aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1
diff options
context:
space:
mode:
authorDanilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>2019-11-21 22:52:24 +0000
committerDanilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>2019-11-21 22:52:24 +0000
commit7aeeb2438183cb15dffbb6edc2106e114ce2187f (patch)
tree63590c3fa13d9eadbca09039b649a27020c4e3a9 /pt_BR.ISO8859-1
parentc0b58d75c58361593bc80f7c340db7168b54146f (diff)
downloaddoc-7aeeb2438183cb15dffbb6edc2106e114ce2187f.tar.gz
doc-7aeeb2438183cb15dffbb6edc2106e114ce2187f.zip
pt_BR/books/faq: Sync with en_US r53598
Fix failing strings reported by Weblate (Quality checks). Approved by: ebrandi Obtained from: https://weblate.eastus.cloudapp.azure.com/projects/freebsd-doc/boooks_faq/pt_BR/ Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D22418
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=53623
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml28
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po2475
2 files changed, 1252 insertions, 1251 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
index a1279e118b..f0c0467843 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
@@ -59,7 +59,7 @@
<para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
</legalnotice>
- <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
+ <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
<abstract>
<para>Estas são as Perguntas Mais Frequentes <acronym>(FAQ)</acronym> para as versões do FreeBSD 12.<replaceable>X</replaceable> e 11.<replaceable>X</replaceable>. Todos os esforços foram feitos para tornar este <acronym>FAQ</acronym> o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como ele pode ser melhorado, envie-a para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>.</para>
@@ -204,7 +204,7 @@
<para>Até o lançamento da versão 9.0, a série 11.<replaceable>X</replaceable> era a conhecida como <emphasis>-STABLE</emphasis>. No entanto, a partir da 13.<replaceable>X</replaceable>, a branch 11.<replaceable>X</replaceable> será designada para um status de <quote>suporte estendido</quote> e passará a receber apenas correções para problemas maiores, como as correções relacionadas à segurança.</para>
- <para>A versão <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/12.0-RELEASE/">12.0</link> é a última release da branch <emphasis>12-STABLE</emphasis>; ela foi lançada em Dezembro de 2018. A versão <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/11.2-RELEASE/">11.2</link> é a release mais recente da branch <emphasis>11-STABLE</emphasis>; e foi lançada em outubro de 2017.</para>
+ <para>A versão <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/12.1-RELEASE/">12.1</link> é a última release da branch <emphasis>12-STABLE</emphasis>; ela foi lançada em Novembro de 2019. A versão <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/11.3-RELEASE/">11.3</link> é a release mais recente da branch <emphasis>11-STABLE</emphasis>; e foi lançada em Julho de 2019.</para>
<para>As releases são liberadas a <link linkend="release-freq">cada poucos meses</link>. Embora muitas pessoas se mantenham mais que isso por meio do código fonte do FreeBSD (veja as perguntas em <link linkend="current">FreeBSD-CURRENT</link> e <link linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link> ), esta periodicidade está mais para um compromisso, já que o código fonte é um alvo em movimento.</para>
@@ -234,7 +234,7 @@
</listitem>
<listitem>
- <para>Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra).</para>
+ <para>Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra.)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -296,11 +296,11 @@
</question>
<answer>
- <para>Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">site FTP do FreeBSD</link>:</para>
+ <para>Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/">site FTP do FreeBSD</link>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>O último release da série <emphasis>12-STABLE</emphasis>, o 12.0-RELEASE, pode ser encontrado no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/12.0-RELEASE/">diretório 12.0-RELEASE</link>.</para>
+ <para>O último release da série <emphasis>12-STABLE</emphasis>, o 12.0-RELEASE, pode ser encontrado no <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/12.0-RELEASE/">diretório 12.0-RELEASE</link>.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -308,7 +308,7 @@
</listitem>
<listitem>
- <para>O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.2-RELEASE, pode ser encontrado no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/11.2-RELEASE/">diretório 11.2-RELEASE</link>.</para>
+ <para>O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.3-RELEASE, pode ser encontrado no <link xlink:href="https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/11.3-RELEASE/">diretório 11.3-RELEASE</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -498,7 +498,7 @@
</listitem>
<listitem>
- <para>O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros estão formatados para serem,esteticamente agradáveis ​​quando impressos em papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos disponíveis atualmente são:</para>
+ <para>O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros estão formatados para serem esteticamente agradáveis quando impressos em papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos disponíveis atualmente são:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
@@ -903,11 +903,11 @@
</question>
<answer>
- <para>O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis ​​(podem ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima utilizável nessa configuração.</para>
+ <para>O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis (podem ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima utilizável nessa configuração.</para>
- <para>Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado <acronym>PAE</acronym> deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa como memória física adicional (veja <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>). Usar o PAE tem alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis ​​(veja <citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry>) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem ser compilados estaticamente no kernel.</para>
+ <para>Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado <acronym>PAE</acronym> deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa como memória física adicional (veja <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>). Usar o PAE tem alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis (veja <citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry>) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem ser compilados estaticamente no kernel.</para>
- <para>A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo especial de configuração do kernel, chamado <filename>PAE</filename>, que já está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e alguns drivers marcados como não prontos para serem usados ​​com o PAE na verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte linha:</para>
+ <para>A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo especial de configuração do kernel, chamado <filename>PAE</filename>, que já está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e alguns drivers marcados como não prontos para serem usados com o PAE na verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte linha:</para>
<programlisting>options PAE</programlisting>
@@ -1153,7 +1153,7 @@ bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm</programlisting>
</question>
<answer>
- <para>Os erros de sinal 11 são causados ​​quando um processo tentou acessar a memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a causa.</para>
+ <para>Os erros de sinal 11 são causados quando um processo tentou acessar a memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a causa.</para>
<para>Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:</para>
@@ -1649,7 +1649,7 @@ kern.sched.name: ULE</screen>
<procedure>
<step>
- <para>Execute o <command>newfs</command> na nova partição</para>
+ <para>Execute o <command>newfs</command> na nova partição.</para>
</step>
<step>
@@ -2096,7 +2096,7 @@ kern.sched.name: ULE</screen>
<para>O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, novos blocos de reserva são criados.</para>
<note>
- <para>Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível imediatamente.</para>
+ <para>Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível imediatamente</para>
</note>
</answer>
</qandaentry>
@@ -2464,7 +2464,7 @@ options SYSVMSG # enable for messaging</programlisting>
<answer>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente </para>
+ <para><literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente.</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
index 8e7ed00823..c956c30191 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
@@ -1,21 +1,20 @@
# $FreeBSD$
-# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
-# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
-# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-21 12:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-20 08:38+0000\n"
-"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-16 16:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-16 19:02+0000\n"
+"Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://weblate.eastus.cloudapp.azure."
+"com/projects/freebsd-doc/boooks_faq/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -47,7 +46,7 @@ msgid ""
"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
-"<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+"<year>2019</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
@@ -58,12 +57,12 @@ msgstr ""
"<year>2019</year> <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/title
-#: book.translate.xml:55
+#: book.translate.xml:56
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:57
+#: book.translate.xml:58
msgid ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
@@ -74,7 +73,7 @@ msgstr ""
"permitted provided that the following conditions are met:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:64
+#: book.translate.xml:65
msgid ""
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
@@ -85,7 +84,7 @@ msgstr ""
"lines of this file unmodified."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:70
+#: book.translate.xml:71
msgid ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
@@ -98,7 +97,7 @@ msgstr ""
"documentation and/or other materials provided with the distribution."
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:79
+#: book.translate.xml:80
msgid ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
@@ -125,12 +124,12 @@ msgstr ""
"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:96
+#: book.translate.xml:97
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:98
+#: book.translate.xml:99
msgid ""
"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
@@ -141,7 +140,7 @@ msgstr ""
"and/or other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:102
+#: book.translate.xml:103
msgid ""
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
@@ -152,7 +151,7 @@ msgstr ""
"countries, or both."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:106
+#: book.translate.xml:107
msgid ""
"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
@@ -161,7 +160,7 @@ msgstr ""
"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:109
+#: book.translate.xml:110
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
@@ -172,12 +171,12 @@ msgstr ""
"subsidiaries in the United States and other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:113
+#: book.translate.xml:114
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:115
+#: book.translate.xml:116
msgid ""
"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
@@ -188,12 +187,12 @@ msgstr ""
"in the United States and/or other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:119
+#: book.translate.xml:120
msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
msgstr "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:121
+#: book.translate.xml:122
msgid ""
"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
@@ -204,7 +203,7 @@ msgstr ""
"countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:125
+#: book.translate.xml:126
msgid ""
"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon "
"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
@@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:128
+#: book.translate.xml:129
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
@@ -226,7 +225,7 @@ msgstr ""
"other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:133
+#: book.translate.xml:134
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
@@ -241,14 +240,16 @@ msgstr ""
"quote> symbol."
#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: book.translate.xml:141
+#: book.translate.xml:142
msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52666 2018-12-11 18:49:03Z "
-"gjb $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53561 2019-11-07 10:43:06Z "
+"rcyu $"
msgstr ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53561 2019-11-07 10:43:06Z "
+"rcyu $"
#. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:144
+#: book.translate.xml:145
msgid ""
"This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD "
"versions 12.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</"
@@ -267,7 +268,7 @@ msgstr ""
"documentação do FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:151
+#: book.translate.xml:152
msgid ""
"The latest version of this document is always available from the <link xlink:"
"href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html"
@@ -284,17 +285,17 @@ msgstr ""
"freebsd.org/ftp/doc/\">servidor de FTP do projeto FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:161
+#: book.translate.xml:162
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:166
+#: book.translate.xml:167
msgid "What is FreeBSD?"
msgstr "O que é o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:170
+#: book.translate.xml:171
msgid ""
"FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and "
"embedded systems with support for a large number of <link xlink:href="
@@ -305,7 +306,7 @@ msgstr ""
"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">plataformas</link>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:174
+#: book.translate.xml:175
msgid ""
"It is based on U.C. Berkeley's <quote>4.4BSD-Lite</quote> release, with some "
"<quote>4.4BSD-Lite2</quote> enhancements. It is also based indirectly on "
@@ -321,7 +322,7 @@ msgstr ""
"ainda esteja presente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:182
+#: book.translate.xml:183
msgid ""
"FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, "
"computer professionals, students and home users all over the world in their "
@@ -332,7 +333,7 @@ msgstr ""
"em todo o mundo em seu trabalho, educação e recreação."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:187
+#: book.translate.xml:188
msgid ""
"For more detailed information on FreeBSD, refer to the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD "
@@ -343,12 +344,12 @@ msgstr ""
"\">Manual do FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:195
+#: book.translate.xml:196
msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?"
msgstr "Qual é o objetivo do projeto FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:199
+#: book.translate.xml:200
msgid ""
"The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general "
"purpose operating system that may be used for any purpose without strings "
@@ -359,12 +360,12 @@ msgstr ""
"restrições."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:207
+#: book.translate.xml:208
msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?"
msgstr "A licença do FreeBSD tem alguma restrição?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:211
+#: book.translate.xml:212
msgid ""
"Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to "
"treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at <link "
@@ -377,22 +378,22 @@ msgstr ""
"pode ser resumida da seguinte forma:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:219
+#: book.translate.xml:220
msgid "Do not claim that you wrote this."
msgstr "Não reivindique que você escreveu o sistema."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:223
+#: book.translate.xml:224
msgid "Do not sue us if it breaks."
msgstr "Não nos processe se ele quebrar."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:227
+#: book.translate.xml:228
msgid "Do not remove or modify the license."
msgstr "Não remova ou modifique a licença."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:231
+#: book.translate.xml:232
msgid ""
"Many of us have a significant investment in the project and would certainly "
"not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do "
@@ -412,7 +413,7 @@ msgstr ""
"entusiasticamente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:242
+#: book.translate.xml:243
msgid ""
"Code in our source tree which falls under the <link xlink:href=\"https://www."
"FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> or "
@@ -437,19 +438,19 @@ msgstr ""
"menos restritiva, sempre que possível."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:257
+#: book.translate.xml:258
msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?"
msgstr "O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional atual?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:261
+#: book.translate.xml:262
msgid ""
"For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried."
msgstr ""
"Para a maioria das pessoas, sim. Mas esta questão não é assim tão simples."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:264
+#: book.translate.xml:265
msgid ""
"Most people do not actually use an operating system. They use applications. "
"The applications are what really use the operating system. FreeBSD is "
@@ -469,7 +470,7 @@ msgstr ""
"Ports</link>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:275
+#: book.translate.xml:276
msgid ""
"If an application is only available on one operating system, that operating "
"system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar "
@@ -489,7 +490,7 @@ msgstr ""
"trademark>, usam o FreeBSD como seu único sistema operacional de desktop."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:285
+#: book.translate.xml:286
msgid ""
"Users migrating to FreeBSD from another <trademark class=\"registered"
"\">UNIX</trademark>-like environment will find FreeBSD to be similar. "
@@ -517,17 +518,17 @@ msgstr ""
"excelentes lugares para iniciar."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:299
+#: book.translate.xml:300
msgid "Why is it called FreeBSD?"
msgstr "Por que ele é chamado de FreeBSD?"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:305
+#: book.translate.xml:306
msgid "It may be used free of charge, even by commercial users."
msgstr "Pode ser usado gratuitamente, até mesmo por usuários comerciais."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:310
+#: book.translate.xml:311
msgid ""
"Full source for the operating system is freely available, and the minimum "
"possible restrictions have been placed upon its use, distribution and "
@@ -538,7 +539,7 @@ msgstr ""
"distribuição e incorporação em outro trabalho (comercial ou não comercial)."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:318
+#: book.translate.xml:319
msgid ""
"Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and "
"have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)."
@@ -548,7 +549,7 @@ msgstr ""
"a uma ou duas provisões óbvias)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:325
+#: book.translate.xml:326
msgid ""
"It is worth pointing out that the word <quote>free</quote> is being used in "
"two ways here: one meaning <quote>at no cost</quote> and the other meaning "
@@ -564,7 +565,7 @@ msgstr ""
"quiser com ele."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:337
+#: book.translate.xml:338
msgid ""
"What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open "
"source BSD operating systems?"
@@ -573,7 +574,7 @@ msgstr ""
"sistemas operacionais BSD de código aberto?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:343
+#: book.translate.xml:344
msgid ""
"James Howard wrote a good explanation of the history and differences between "
"the various projects, called <link xlink:href=\"https://jameshoward.us/"
@@ -588,7 +589,7 @@ msgstr ""
"desatualizadas, mas a parte da história em particular permanece precisa."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:350
+#: book.translate.xml:351
msgid ""
"Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have "
"common ancestry."
@@ -597,7 +598,7 @@ msgstr ""
"descendem dos mesmos ancestrais."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:353
+#: book.translate.xml:354
msgid ""
"The design goals of FreeBSD are described in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/"
">, above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized "
@@ -608,7 +609,7 @@ msgstr ""
"podem ser resumidos da seguinte forma:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:359
+#: book.translate.xml:360
msgid ""
"OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team "
"wrote <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -623,13 +624,13 @@ msgstr ""
"citerefentry>, os quais foram portados para o FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:366
+#: book.translate.xml:367
msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms."
msgstr ""
"O NetBSD pretende ser facilmente portado para outras plataformas de hardware."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:371
+#: book.translate.xml:372
msgid ""
"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
"interesting features of its own, including the HAMMER file system and "
@@ -640,12 +641,12 @@ msgstr ""
"arquivos HAMMER e o suporte para <quote>vkernels</quote> no modo de usuário."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:382
+#: book.translate.xml:383
msgid "What is the latest version of FreeBSD?"
msgstr "Qual é a última versão do FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:386
+#: book.translate.xml:387
msgid ""
"At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel "
"branches. 12.<replaceable>X</replaceable> releases are made from the "
@@ -659,7 +660,7 @@ msgstr ""
"STABLE</emphasis>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:391
+#: book.translate.xml:392
msgid ""
"Up until the release of 9.0, the 11.<replaceable>X</replaceable> series was "
"the one known as <emphasis>-STABLE</emphasis>. However, as of 13."
@@ -675,24 +676,24 @@ msgstr ""
"relacionadas à segurança."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:402
+#: book.translate.xml:403
msgid ""
-"Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
-"i386/12.0-RELEASE/\">12.0</link> is the latest release from the <emphasis>12-"
-"STABLE</emphasis> branch; it was released in December 2018. Version <link "
-"xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/"
-"\">10.4</link> is the latest release from the <emphasis>11-STABLE</emphasis> "
-"branch; it was released in October 2017."
+"Version <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/"
+"amd64/12.1-RELEASE/\">12.1</link> is the latest release from the "
+"<emphasis>12-STABLE</emphasis> branch; it was released in November 2019. "
+"Version <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/"
+"amd64/11.3-RELEASE/\">11.3</link> is the latest release from the "
+"<emphasis>11-STABLE</emphasis> branch; it was released in July 2019."
msgstr ""
-"A versão <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
-"i386/12.0-RELEASE/\">12.0</link> é a última release da branch <emphasis>12-"
-"STABLE</emphasis>; ela foi lançada em Dezembro de 2018. A versão <link xlink:"
-"href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/11.2-RELEASE/\">11.2</"
-"link> é a release mais recente da branch <emphasis>11-STABLE</emphasis>; e "
-"foi lançada em outubro de 2017."
+"A versão <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/"
+"amd64/12.1-RELEASE/\">12.1</link> é a última release da branch <emphasis>12-"
+"STABLE</emphasis>; ela foi lançada em Novembro de 2019. A versão <link xlink:"
+"href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/amd64/11.3-RELEASE/"
+"\">11.3</link> é a release mais recente da branch <emphasis>11-STABLE</"
+"emphasis>; e foi lançada em Julho de 2019."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:408
+#: book.translate.xml:409
msgid ""
"Releases are made <link linkend=\"release-freq\">every few months</link>. "
"While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the "
@@ -708,7 +709,7 @@ msgstr ""
"fonte é um alvo em movimento."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:415
+#: book.translate.xml:416
msgid ""
"More information on FreeBSD releases can be found on the <link xlink:href="
"\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release "
@@ -722,12 +723,12 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:423
+#: book.translate.xml:424
msgid "What is <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
msgstr "O que é o <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:427
+#: book.translate.xml:428
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> is the development "
@@ -751,7 +752,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:436
+#: book.translate.xml:437
msgid ""
"Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch "
"sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at "
@@ -764,7 +765,7 @@ msgstr ""
"CURRENT possam analisar, depurar e reportar problemas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:442
+#: book.translate.xml:443
msgid ""
"FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> "
"releases are made based on the current state of the <emphasis>-CURRENT</"
@@ -777,12 +778,12 @@ msgstr ""
"objetivos por trás de cada release de snapshot são:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:450
+#: book.translate.xml:451
msgid "To test the latest version of the installation software."
msgstr "Testar a versão mais recente do software de instalação."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:455
+#: book.translate.xml:456
msgid ""
"To give people who would like to run <emphasis>-CURRENT</emphasis> or "
"<emphasis>-STABLE</emphasis> but who do not have the time or bandwidth to "
@@ -795,7 +796,7 @@ msgstr ""
"las em seus sistemas."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:464
+#: book.translate.xml:465
msgid ""
"To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case "
"we break something really badly later. (Although Subversion normally "
@@ -803,10 +804,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas "
"no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion "
-"normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra)."
+"normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra.)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:471
+#: book.translate.xml:472
msgid ""
"To ensure that all new features and fixes in need of testing have the "
"greatest possible number of potential testers."
@@ -815,7 +816,7 @@ msgstr ""
"tenham contato o maior número possível de testadores em potencial."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:477
+#: book.translate.xml:478
msgid ""
"No claims are made that any <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot can be "
"considered <quote>production quality</quote> for any purpose. If a stable "
@@ -827,7 +828,7 @@ msgstr ""
"limite-se ao uso das releases completas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:483
+#: book.translate.xml:484
msgid ""
"Snapshot releases are directly available from <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
@@ -836,7 +837,7 @@ msgstr ""
"\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:485
+#: book.translate.xml:486
msgid ""
"Official snapshots are generated on a regular basis for all actively "
"developed branches."
@@ -845,12 +846,12 @@ msgstr ""
"ativamente desenvolvidas."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:492
+#: book.translate.xml:493
msgid "What is the <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> concept?"
msgstr "Qual é o conceito do <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:497
+#: book.translate.xml:498
msgid ""
"Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. "
"One branch was named <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
@@ -897,7 +898,7 @@ msgstr ""
"\">Engenharia de Release</link>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:519
+#: book.translate.xml:520
msgid ""
"12.0-STABLE is the actively developed <emphasis>-STABLE</emphasis> branch. "
"The latest release on the 12.0-STABLE branch is 12.0-RELEASE, which was "
@@ -908,7 +909,7 @@ msgstr ""
"em Dezembro de 2018."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:525
+#: book.translate.xml:526
msgid ""
"The <emphasis>12-CURRENT</emphasis> branch is the actively developed "
"<emphasis>-CURRENT</emphasis> branch toward the next generation of FreeBSD. "
@@ -921,12 +922,12 @@ msgstr ""
"sobre esta branch."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:535
+#: book.translate.xml:536
msgid "When are FreeBSD releases made?"
msgstr "Quando são realizados os lançamentos de novas versões do FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:539
+#: book.translate.xml:540
msgid ""
"The Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email> releases a new "
"major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about "
@@ -951,7 +952,7 @@ msgstr ""
"pouco frustrante."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:551
+#: book.translate.xml:552
msgid ""
"More information on the release engineering process (including a schedule of "
"upcoming releases) can be found on the <link xlink:href=\"https://www."
@@ -964,7 +965,7 @@ msgstr ""
"release</link> no site do FreeBSD."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:556
+#: book.translate.xml:557
msgid ""
"For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are "
"made weekly as discussed above."
@@ -973,12 +974,12 @@ msgstr ""
"snapshots binários são disponibilizados semanalmente, como discutido acima."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:564
+#: book.translate.xml:565
msgid "Who is responsible for FreeBSD?"
msgstr "Quem é responsável pelo FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:568
+#: book.translate.xml:569
msgid ""
"The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall "
"direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, "
@@ -998,7 +999,7 @@ msgstr ""
"alterações diretamente na árvore de fontes do FreeBSD."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:576
+#: book.translate.xml:577
msgid ""
"However, most non-trivial changes are discussed in advance in the <link "
"linkend=\"mailing\">mailing lists</link>, and there are no restrictions on "
@@ -1009,34 +1010,34 @@ msgstr ""
"há restrições sobre quem pode participar da discussão."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:585
+#: book.translate.xml:586
msgid "Where can I get FreeBSD?"
msgstr "Onde posso obter o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:589
+#: book.translate.xml:590
msgid ""
"Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the "
-"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">FreeBSD FTP site</"
-"link>:"
+"<link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/\">FreeBSD FTP "
+"site</link>:"
msgstr ""
"Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no "
-"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">site FTP do FreeBSD</"
-"link>:"
+"<link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/\">site FTP do "
+"FreeBSD</link>:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:595
+#: book.translate.xml:596
msgid ""
"The latest <emphasis>12-STABLE</emphasis> release, 12.0-RELEASE can be found "
-"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
-"i386/12.0-RELEASE/\">12.0-RELEASE directory</link>."
+"in the <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/"
+"amd64/12.0-RELEASE/\">12.0-RELEASE directory</link>."
msgstr ""
"O último release da série <emphasis>12-STABLE</emphasis>, o 12.0-RELEASE, "
-"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
-"releases/i386/i386/12.0-RELEASE/\">diretório 12.0-RELEASE</link>."
+"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/"
+"releases/amd64/amd64/12.0-RELEASE/\">diretório 12.0-RELEASE</link>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:601
+#: book.translate.xml:602
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</link> releases "
"are made monthly for the <link linkend=\"current\">-CURRENT</link> and <link "
@@ -1049,18 +1050,18 @@ msgstr ""
"se primariamente ao uso por parte dos desenvolvedores e testadores."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:608
+#: book.translate.xml:609
msgid ""
-"The latest <emphasis>11-STABLE</emphasis> release, 10.4-RELEASE can be found "
-"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/"
-"i386/10.4-RELEASE/\">10.4-RELEASE directory</link>."
+"The latest <emphasis>11-STABLE</emphasis> release, 11.3-RELEASE can be found "
+"in the <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/releases/amd64/"
+"amd64/11.3-RELEASE/\">11.3-RELEASE directory</link>."
msgstr ""
-"O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.2-RELEASE, "
-"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
-"releases/i386/11.2-RELEASE/\">diretório 11.2-RELEASE</link>."
+"O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.3-RELEASE, "
+"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"https://download.FreeBSD.org/ftp/"
+"releases/amd64/amd64/11.3-RELEASE/\">diretório 11.3-RELEASE</link>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:614
+#: book.translate.xml:615
msgid ""
"Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found "
"in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
@@ -1071,12 +1072,12 @@ msgstr ""
"books/handbook/mirrors.html\">Handbook</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:622
+#: book.translate.xml:623
msgid "How do I access the Problem Report database?"
msgstr "Como acesso o banco de dados dos Relatórios de Problemas?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:626
+#: book.translate.xml:627
msgid ""
"The Problem Report database of all user change requests may be queried by "
"using our web-based PR <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/"
@@ -1088,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"search/\">consulta</link> de PRs."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:630
+#: book.translate.xml:631
msgid ""
"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html\">web-based "
"problem report submission interface</link> can be used to submit problem "
@@ -1099,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"relatórios de problemas através de um navegador."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:634
+#: book.translate.xml:635
msgid ""
"Before submitting a problem report, read <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"
@@ -1112,17 +1113,17 @@ msgstr ""
"como escrever bons relatórios de problemas."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:643
+#: book.translate.xml:644
msgid "Documentation and Support"
msgstr "Documentação e Suporte"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:648
+#: book.translate.xml:649
msgid "What good books are there about FreeBSD?"
msgstr "Quais os livros existentes sobre o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:652
+#: book.translate.xml:653
msgid ""
"The project produces a wide range of documentation, available online from "
"this link: <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://www."
@@ -1138,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"recomendados."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:662
+#: book.translate.xml:663
msgid ""
"Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), "
"or <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
@@ -1147,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"(ASCII) ou <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:667
+#: book.translate.xml:668
msgid ""
"Yes. The documentation is available in a number of different formats and "
"compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the <link xlink:href="
@@ -1158,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:672
+#: book.translate.xml:673
msgid ""
"The documentation is categorized in a number of different ways. These "
"include:"
@@ -1166,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:677
+#: book.translate.xml:678
msgid ""
"The document's name, such as <literal>faq</literal>, or <literal>handbook</"
"literal>."
@@ -1175,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"<literal>handbook</literal>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:683
+#: book.translate.xml:684
msgid ""
"The document's language and encoding. These are based on the locale names "
"found under <filename>/usr/share/locale</filename> on a FreeBSD system. The "
@@ -1186,212 +1187,212 @@ msgstr ""
"um sistema FreeBSD. Os idiomas e codificações atuais são os seguintes:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:693
+#: book.translate.xml:694
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:695 book.translate.xml:845
+#: book.translate.xml:696 book.translate.xml:846
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:701
+#: book.translate.xml:702
msgid "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:703
+#: book.translate.xml:704
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglês (Estados Unidos)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:707
+#: book.translate.xml:708
msgid "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>"
msgstr "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:709
+#: book.translate.xml:710
msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)"
msgstr "Bengali ou Bangla (Bangladesh)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:713
+#: book.translate.xml:714
msgid "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:715
+#: book.translate.xml:716
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dinamarquês (Dinamarca)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:719
+#: book.translate.xml:720
msgid "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:721
+#: book.translate.xml:722
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemão (Alemanha)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:725
+#: book.translate.xml:726
msgid "<literal>el_GR.ISO8859-7</literal>"
msgstr "<literal>el_GR.ISO8859-7</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:727
+#: book.translate.xml:728
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grego (Grécia)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:731
+#: book.translate.xml:732
msgid "<literal>es_ES.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>es_ES.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:733
+#: book.translate.xml:734
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanhol (Espanha)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:737
+#: book.translate.xml:738
msgid "<literal>fr_FR.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>fr_FR.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:739
+#: book.translate.xml:740
msgid "French (France)"
msgstr "Francês (França)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:743
+#: book.translate.xml:744
msgid "<literal>hu_HU.ISO8859-2</literal>"
msgstr "<literal>hu_HU.ISO8859-2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:745
+#: book.translate.xml:746
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Húngaro (Hungria)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:749
+#: book.translate.xml:750
msgid "<literal>it_IT.ISO8859-15</literal>"
msgstr "<literal>it_IT.ISO8859-15</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:751
+#: book.translate.xml:752
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Itália)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:755
+#: book.translate.xml:756
msgid "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
msgstr "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:757
+#: book.translate.xml:758
msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)"
msgstr "Japonês (Japão, codificação EUC)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:761
+#: book.translate.xml:762
msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:763
+#: book.translate.xml:764
msgid "Korean (Korea, UTF-8 encoding)"
msgstr "Coreano (Coreia, codificação UTF-8)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:767
+#: book.translate.xml:768
msgid "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:769
+#: book.translate.xml:770
msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)"
msgstr "Mongol (Mongólia, codificação UTF-8)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:774
+#: book.translate.xml:775
msgid "<literal>nl_NL.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>nl_NL.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:776
+#: book.translate.xml:777
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandês (Holanda)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:780
+#: book.translate.xml:781
msgid "<literal>pl_PL.ISO8859-2</literal>"
msgstr "<literal>pl_PL.ISO8859-2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:782
+#: book.translate.xml:783
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polonês (Polônia)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:786
+#: book.translate.xml:787
msgid "<literal>pt_BR.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>pt_BR.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:788
+#: book.translate.xml:789
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:792
+#: book.translate.xml:793
msgid "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
msgstr "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:794
+#: book.translate.xml:795
msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)"
msgstr "Russo (Rússia, codificação KOI8-R)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:798
+#: book.translate.xml:799
msgid "<literal>tr_TR.ISO8859-9</literal>"
msgstr "<literal>tr_TR.ISO8859-9</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:800
+#: book.translate.xml:801
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turquia)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:804
+#: book.translate.xml:805
msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:806
+#: book.translate.xml:807
msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)"
msgstr "Chinês Simplificado (China, codificação UTF-8)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:811
+#: book.translate.xml:812
msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:813
+#: book.translate.xml:814
msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)"
msgstr "Chinês Tradicional (Taiwan, codificação UTF-8)"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:821
+#: book.translate.xml:822
msgid "Some documents may not be available in all languages."
msgstr "Alguns documentos podem não estar disponíveis em todos os idiomas."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:827
+#: book.translate.xml:828
msgid ""
"The document's format. We produce the documentation in a number of different "
"output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some "
@@ -1404,81 +1405,81 @@ msgstr ""
"O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de "
"saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. "
"Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros "
-"estão formatados para serem,esteticamente agradáveis ​​quando impressos em "
+"estão formatados para serem esteticamente agradáveis quando impressos em "
"papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que "
"os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja "
"em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos "
"disponíveis atualmente são:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:843
+#: book.translate.xml:844
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:851
+#: book.translate.xml:852
msgid "<literal>html-split</literal>"
msgstr "<literal>html-split</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:853
+#: book.translate.xml:854
msgid "A collection of small, linked, HTML files."
msgstr "Uma coleção de pequenos arquivos HTML vinculados."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:858
+#: book.translate.xml:859
msgid "<literal>html</literal>"
msgstr "<literal>html</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:860
+#: book.translate.xml:861
msgid "One large HTML file containing the entire document"
msgstr "Um grande arquivo HTML contendo o documento inteiro"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:865
+#: book.translate.xml:866
msgid "<literal>pdf</literal>"
msgstr "<literal>pdf</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:867
+#: book.translate.xml:868
msgid "Adobe's Portable Document Format"
msgstr "Formato de documento portátil da Adobe"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:871
+#: book.translate.xml:872
msgid "<literal>ps</literal>"
msgstr "<literal>ps</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:873
+#: book.translate.xml:874
msgid "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
msgstr "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:877
+#: book.translate.xml:878
msgid "<literal>rtf</literal>"
msgstr "<literal>rtf</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:879
+#: book.translate.xml:880
msgid ""
"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>'s Rich Text Format"
msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">Rich Text Format da Microsoft</trademark>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:883
+#: book.translate.xml:884
msgid "<literal>txt</literal>"
msgstr "<literal>txt</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:885
+#: book.translate.xml:886
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:892
+#: book.translate.xml:893
msgid ""
"Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format "
"into Word. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</"
@@ -1493,12 +1494,12 @@ msgstr ""
"keycap> após carregar o documento, para atualizar os números das páginas."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:901
+#: book.translate.xml:902
msgid "The compression and packaging scheme."
msgstr "O esquema de compactação e empacotamento."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:905
+#: book.translate.xml:906
msgid ""
"Where the format is <literal>html-split</literal>, the files are bundled up "
"using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -1512,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"passo."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:914
+#: book.translate.xml:915
msgid ""
"All the other formats generate one file. For example, <filename>article.pdf</"
"filename>, <filename>book.html</filename>, and so on."
@@ -1522,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"diante."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:919
+#: book.translate.xml:920
msgid ""
"These files are then compressed using either the <literal>zip</literal> or "
"<literal>bz2</literal> compression schemes. "
@@ -1535,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"pode ser usado para descompactar esses arquivos."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:925
+#: book.translate.xml:926
msgid ""
"So the <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> version of the "
"Handbook, compressed using <literal>bzip2</literal> will be stored in a file "
@@ -1548,7 +1549,7 @@ msgstr ""
"<filename>handbook/</filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:935
+#: book.translate.xml:936
msgid ""
"After choosing the format and compression mechanism, download the compressed "
"files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place."
@@ -1557,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"compactados, descompacte-os e copie os documentos para um lugar apropriado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:940
+#: book.translate.xml:941
msgid ""
"For example, the split HTML version of the <acronym>FAQ</acronym>, "
"compressed using <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
@@ -1572,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"descompactar esse arquivo, digite:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:946
+#: book.translate.xml:947
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
@@ -1582,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:949
+#: book.translate.xml:950
msgid ""
"If the file is compressed, <application>tar</application> will automatically "
"detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a "
@@ -1598,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"documento."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:962
+#: book.translate.xml:963
msgid ""
"Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups "
"are available?"
@@ -1607,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"grupos de notícias do FreeBSD estão disponíveis?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:967
+#: book.translate.xml:968
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/eresources.html#eresources-mail\">Handbook entry on mailing-lists</"
@@ -1621,17 +1622,17 @@ msgstr ""
"link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:975
+#: book.translate.xml:976
msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?"
msgstr "Existem canais de IRC (Internet Relay Chat) sobre o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:980
+#: book.translate.xml:981
msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:"
msgstr "Sim, a maioria das redes de IRC hospedam um canal de chat do FreeBSD:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:985
+#: book.translate.xml:986
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSDhelp</literal> on <link xlink:href=\"http://www."
"efnet.org/index.php\">EFNet</link> is a channel dedicated to helping FreeBSD "
@@ -1642,7 +1643,7 @@ msgstr ""
"FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:990
+#: book.translate.xml:991
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
"net/\">Freenode</link> is a general help channel with many users at any "
@@ -1667,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"<literal>## freebsd-lang</literal> conforme apropriado."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1006
+#: book.translate.xml:1007
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.dal.net/"
"\">DALNET</link> is available at <systemitem>irc.dal.net</systemitem> in the "
@@ -1678,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"EUA e <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> na Europa."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1013
+#: book.translate.xml:1014
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www."
"undernet.org/\">UNDERNET</link> is available at <systemitem>us.undernet.org</"
@@ -1693,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"quais você for direcionado."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1022
+#: book.translate.xml:1023
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.rusnet."
"org.ru/\">RUSNET</link> is a Russian language channel dedicated to helping "
@@ -1704,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1029
+#: book.translate.xml:1030
msgid ""
"Channel <literal>#bsdchat</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
"net/\">Freenode</link> is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language "
@@ -1717,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"para discussões não técnicas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1037
+#: book.translate.xml:1038
msgid ""
"The FreeBSD wiki has a <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/"
"Channels\">good list</link> of IRC channels."
@@ -1726,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"Channels\">boa lista</link> dos canais de IRC."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1040
+#: book.translate.xml:1041
msgid ""
"Each of these channels are distinct and are not connected to each other. "
"Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat "
@@ -1737,12 +1738,12 @@ msgstr ""
"adequado ao seu estilo de bate-papo."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1049
+#: book.translate.xml:1050
msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?"
msgstr "Existem fóruns na web para discutir o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1052
+#: book.translate.xml:1053
msgid ""
"The official FreeBSD forums are located at <link xlink:href=\"https://forums."
"FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
@@ -1751,12 +1752,12 @@ msgstr ""
"\"https://forums.FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1058
+#: book.translate.xml:1059
msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?"
msgstr "Onde posso obter treinamento e suporte comercial para o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1063
+#: book.translate.xml:1064
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, parent "
"company of the <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD "
@@ -1771,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"soluções de desenvolvimento e customização para o FreeBSD."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1070
+#: book.translate.xml:1071
msgid ""
"BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications "
"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to <link xlink:href="
@@ -1783,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"informações."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1075
+#: book.translate.xml:1076
msgid ""
"Any other organizations providing training and support should contact the "
"Project to be listed here."
@@ -1792,12 +1793,12 @@ msgstr ""
"entrar em contato com o Projeto FreeBSD para serem listadas aqui."
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:1084
+#: book.translate.xml:1085
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#. (itstool) path: affiliation/address
-#: book.translate.xml:1092
+#: book.translate.xml:1093
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1809,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"\t "
#. (itstool) path: info/author
-#: book.translate.xml:1086
+#: book.translate.xml:1087
msgid ""
"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
@@ -1818,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1103
+#: book.translate.xml:1104
msgid ""
"Which platform should I download? I have a 64 bit capable <trademark class="
"\"registered\">Intel</trademark> CPU, but I only see <literal>amd64</"
@@ -1829,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"<literal>amd64</literal>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1109
+#: book.translate.xml:1110
msgid ""
"amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also "
"known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. "
@@ -1843,12 +1844,12 @@ msgstr ""
"com x86, selecione a plataforma que melhor corresponda ao hardware."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1120
+#: book.translate.xml:1121
msgid "Which file do I download to get FreeBSD?"
msgstr "Qual arquivo eu baixo para ter o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1124
+#: book.translate.xml:1125
msgid ""
"On the <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/where.html\">Getting "
"FreeBSD</link> page, select <literal>[iso]</literal> next to the "
@@ -1859,59 +1860,59 @@ msgstr ""
"que corresponde ao seu hardware."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1128
+#: book.translate.xml:1129
msgid "Any of the following can be used:"
msgstr "Qualquer um dos itens a seguir pode ser usado:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1134
+#: book.translate.xml:1135
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1135
+#: book.translate.xml:1136
msgid "description"
msgstr "descrição"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1141
+#: book.translate.xml:1142
msgid "<filename>disc1.iso</filename>"
msgstr "<filename>disc1.iso</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1142
+#: book.translate.xml:1143
msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages."
msgstr ""
"Contém o suficiente para instalar o FreeBSD e um conjunto mínimo de pacotes."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1147
+#: book.translate.xml:1148
msgid "<filename>dvd1.iso</filename>"
msgstr "<filename>dvd1.iso</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1148
+#: book.translate.xml:1149
msgid "Similar to <filename>disc1.iso</filename> but with additional packages."
msgstr ""
"Semelhante ao <filename>disc1.iso</filename>, mas com pacotes adicionais."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1153
+#: book.translate.xml:1154
msgid "<filename>memstick.img</filename>"
msgstr "<filename>memstick.img</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1154
+#: book.translate.xml:1155
msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick."
msgstr "Uma imagem inicializável para se gravar em um pendrive."
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1159
+#: book.translate.xml:1160
msgid "<filename>bootonly.iso</filename>"
msgstr "<filename>bootonly.iso</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:1160
+#: book.translate.xml:1161
msgid ""
"A minimal image that requires network access during installation to "
"completely install FreeBSD."
@@ -1920,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"possa instalar completamente o FreeBSD."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1168
+#: book.translate.xml:1169
msgid ""
"Full instructions on this procedure and a little bit more about installation "
"issues in general can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
@@ -1933,12 +1934,12 @@ msgstr ""
"html\">sobre instalação do FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1177
+#: book.translate.xml:1178
msgid "What do I do if the install image does not boot?"
msgstr "O que eu faço se a imagem de instalação não inicializar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1182
+#: book.translate.xml:1183
msgid ""
"This can be caused by not downloading the image in <emphasis>binary</"
"emphasis> mode when using <acronym>FTP</acronym>."
@@ -1947,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>binário</emphasis> ao usar o <acronym>FTP</acronym>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1186
+#: book.translate.xml:1187
msgid ""
"Some FTP clients default their transfer mode to <emphasis>ascii</emphasis> "
"and attempt to change any end-of-line characters received to match the "
@@ -1965,7 +1966,7 @@ msgstr ""
"download pode ter corrompido o arquivo."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1195
+#: book.translate.xml:1196
msgid ""
"When using a command line FTP client, type <emphasis>binary</emphasis> at "
"the FTP command prompt after getting connected to the server and before "
@@ -1976,12 +1977,12 @@ msgstr ""
"de iniciar o download da imagem."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1204
+#: book.translate.xml:1205
msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?"
msgstr "Onde estão as instruções para instalar o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1208
+#: book.translate.xml:1209
msgid ""
"Installation instructions can be found at <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html"
@@ -1992,12 +1993,12 @@ msgstr ""
"bsdinstall.html\">sobre instalação do FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1216
+#: book.translate.xml:1217
msgid "What are the minimum requirements to run FreeBSD?"
msgstr "Quais são os requisitos mínimos para executar o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1220
+#: book.translate.xml:1221
msgid ""
"FreeBSD requires a 486 or better PC, 64 MB or more of RAM, and at least 1.1 "
"GB of hard disk space."
@@ -2006,13 +2007,13 @@ msgstr ""
"GB de espaço em disco."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1228
+#: book.translate.xml:1229
msgid "How can I make my own custom release or install disk?"
msgstr ""
"Como posso criar minha própria versão personalizada ou disco de instalação?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1233
+#: book.translate.xml:1234
msgid ""
"Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom "
"release. Follow the instructions in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
@@ -2025,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"html\">Release Engineering</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1242
+#: book.translate.xml:1243
msgid ""
"Can <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> co-exist with "
"FreeBSD?"
@@ -2034,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1246
+#: book.translate.xml:1247
msgid ""
"If <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is installed first, "
"then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot <trademark class="
@@ -2050,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"acontecer, veja a próxima seção."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1256
+#: book.translate.xml:1257
msgid ""
"Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back?"
msgstr ""
@@ -2058,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"faço para recuperá-lo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1261
+#: book.translate.xml:1262
msgid ""
"This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be "
"reinstalled using <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</"
@@ -2072,13 +2073,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>ada0</replaceable>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:1266
+#: book.translate.xml:1267
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1268
+#: book.translate.xml:1269
msgid ""
"The non-interactive MBR bootloader can be installed using "
"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -2089,13 +2090,13 @@ msgstr ""
"citerefentry>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:1271
+#: book.translate.xml:1272
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1273
+#: book.translate.xml:1274
msgid ""
"For more complex situations, including GPT disks, see "
"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -2106,12 +2107,12 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1280
+#: book.translate.xml:1281
msgid "Do I need to install the source?"
msgstr "Preciso instalar o código fonte?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1284
+#: book.translate.xml:1285
msgid ""
"In general, no. There is nothing in the base system which requires the "
"presence of the source to operate. Some ports, like <package>sysutils/lsof</"
@@ -2126,12 +2127,12 @@ msgstr ""
"estruturas de kernel, o código fonte deve ser instalado."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1295
+#: book.translate.xml:1296
msgid "Do I need to build a kernel?"
msgstr "Eu preciso compilar um kernel?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1299
+#: book.translate.xml:1300
msgid ""
"Usually not. The supplied <literal>GENERIC</literal> kernel contains the "
"drivers an ordinary computer will need. <citerefentry><refentrytitle>freebsd-"
@@ -2152,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"apenas os drivers necessários."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1312
+#: book.translate.xml:1313
msgid ""
"Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form "
"my users receive?"
@@ -2161,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"usuários irão receber?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1317
+#: book.translate.xml:1318
msgid ""
"FreeBSD uses <emphasis>SHA512</emphasis> by default. DES passwords are still "
"available for backwards compatibility with operating systems that still use "
@@ -2187,12 +2188,12 @@ msgstr ""
"login."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1336
+#: book.translate.xml:1337
msgid "What are the limits for FFS file systems?"
msgstr "Quais são os limites para sistemas de arquivos FFS?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1340
+#: book.translate.xml:1341
msgid ""
"For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the "
"amount of memory required to <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
@@ -2218,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"de ~ 60 TB."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1349
+#: book.translate.xml:1350
msgid ""
"If there was not a <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> memory limit the "
@@ -2231,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"(blocks) * 32 KB =&gt; 16 Exa * 32 KB =&gt; 512 ZettaBytes."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1354
+#: book.translate.xml:1355
msgid ""
"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default "
"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple "
@@ -2246,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"aumentará o tamanho máximo do arquivo por um fator de 16."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1366
+#: book.translate.xml:1367
msgid ""
"Why do I get an error message, <errorname>readin failed</errorname> after "
"compiling and booting a new kernel?"
@@ -2255,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"depois de compilar e inicializar um novo kernel?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1372
+#: book.translate.xml:1373
msgid ""
"The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use "
"<command>make buildworld</command> and <command>make buildkernel</command> "
@@ -2267,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"kernel."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1377
+#: book.translate.xml:1378
msgid ""
"Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, "
"pressing any key when the <literal>|</literal> shows up before loader is "
@@ -2278,13 +2279,13 @@ msgstr ""
"o utilitário de carga (loader) seja iniciado."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1386
+#: book.translate.xml:1387
msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?"
msgstr ""
"Existe uma ferramenta para realizar tarefas de configuração pós-instalação?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1391
+#: book.translate.xml:1392
msgid ""
"Yes. <application>bsdconfig</application> provides a nice interface to "
"configure FreeBSD post-installation."
@@ -2293,17 +2294,17 @@ msgstr ""
"configurar o FreeBSD na pós-instalação."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:1399
+#: book.translate.xml:1400
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1402
+#: book.translate.xml:1403
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1407
+#: book.translate.xml:1408
msgid ""
"I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/"
"type is best?"
@@ -2312,13 +2313,13 @@ msgstr ""
"modelo/marca/tipo é o melhor?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1412
+#: book.translate.xml:1413
msgid ""
"This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be "
"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes "
"for FreeBSD <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.0R/"
"hardware.html\">12.0</link> or <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
-"releases/10.4R/hardware.html\">10.4</link> and search the mailing list <link "
+"releases/11.2R/hardware.html\">11.2</link> and search the mailing list <link "
"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">archives</link> "
"before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a "
"discussion about that type of hardware took place just last week."
@@ -2334,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"tenha acontecido na semana passada."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1422
+#: book.translate.xml:1423
msgid ""
"Before purchasing a laptop, check the archives for <link xlink:href=\"http://"
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">FreeBSD laptop computer "
@@ -2350,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"de discussão específica para um tipo específico de hardware."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1430
+#: book.translate.xml:1431
msgid ""
"What are the limits for memory? Does FreeBSD support more than 4 GB of "
"memory (RAM)? More than 16 GB? More than 48 GB?"
@@ -2359,7 +2360,7 @@ msgstr ""
"memória (RAM)? Mais de 16 GB? Mais de 48 GB?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1437
+#: book.translate.xml:1438
msgid ""
"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory "
"(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different "
@@ -2379,7 +2380,7 @@ msgstr ""
"4 TB de memória física."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1452
+#: book.translate.xml:1453
msgid ""
"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an "
"<trademark>i386</trademark> machine?"
@@ -2388,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"máquina <trademark>i386</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1457
+#: book.translate.xml:1458
msgid ""
"The total address space on <trademark>i386</trademark> machines is 32-bit, "
"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). "
@@ -2400,7 +2401,7 @@ msgid ""
"usable physical memory in this configuration."
msgstr ""
"O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 "
-"bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis ​​(podem "
+"bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis (podem "
"ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados "
"por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar "
"dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. "
@@ -2410,7 +2411,7 @@ msgstr ""
"utilizável nessa configuração."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1469
+#: book.translate.xml:1470
msgid ""
"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB "
"but also more than 4 GB), a special tweak called <acronym>PAE</acronym> must "
@@ -2434,13 +2435,13 @@ msgstr ""
"como memória física adicional (veja <citerefentry><refentrytitle>pae</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>). Usar o PAE tem "
"alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento "
-"que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis ​​(veja "
+"que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis (veja "
"<citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </"
"citerefentry>) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem "
"ser compilados estaticamente no kernel."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1484
+#: book.translate.xml:1485
msgid ""
"The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special "
"ready-provided kernel configuration file called <filename>PAE</filename>, "
@@ -2455,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"especial de configuração do kernel, chamado <filename>PAE</filename>, que já "
"está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas "
"entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e "
-"alguns drivers marcados como não prontos para serem usados ​​com o PAE na "
+"alguns drivers marcados como não prontos para serem usados com o PAE na "
"verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o "
"driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também "
"poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel "
@@ -2463,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"linha:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:1497
+#: book.translate.xml:1498
#, no-wrap
msgid "options PAE"
msgstr "options PAE"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1499
+#: book.translate.xml:1500
msgid ""
"PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports "
"running in 64-bit mode, known as AMD64 or <trademark class=\"registered"
@@ -2487,17 +2488,17 @@ msgstr ""
"memória."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1512
+#: book.translate.xml:1513
msgid "Architectures and Processors"
msgstr "Arquiteturas e Processadores"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1517
+#: book.translate.xml:1518
msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?"
msgstr "O FreeBSD suporta arquiteturas diferentes do x86?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1522
+#: book.translate.xml:1523
msgid ""
"Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such "
"as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-"
@@ -2512,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"articles/committers-guide/archs.html\">Guia dos Committers.</link>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1529
+#: book.translate.xml:1530
msgid ""
"A complete list of supported architectures can be found on the <link xlink:"
"href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms page.</link>"
@@ -2522,12 +2523,12 @@ msgstr ""
"link>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1537
+#: book.translate.xml:1538
msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?"
msgstr "O FreeBSD suporta o Multiprocessamento Simétrico (SMP)?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1542
+#: book.translate.xml:1543
msgid ""
"FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded "
"platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS "
@@ -2542,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"desempenho escala quase linearmente com o número de CPUs."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1550
+#: book.translate.xml:1551
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>smp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> has more details."
@@ -2551,7 +2552,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tem maiores detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1556
+#: book.translate.xml:1557
msgid ""
"What is microcode? How do I install <trademark class=\"registered\">Intel</"
"trademark> CPU microcode updates?"
@@ -2560,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1561
+#: book.translate.xml:1562
msgid ""
"Microcode is a method of programmatically implementing hardware level "
"instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on "
@@ -2571,33 +2572,33 @@ msgstr ""
"necessidade de substituir fisicamente o chip."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1566
+#: book.translate.xml:1567
msgid "Install <package>sysutils/devcpu-data</package>, then add:"
msgstr "Instale o <package>sysutils/devcpu-data</package> e adicione:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:1569
+#: book.translate.xml:1570
#, no-wrap
msgid "microcode_update_enable=\"YES\""
msgstr "microcode_update_enable=\"YES\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1571
+#: book.translate.xml:1572
msgid "to <filename>/etc/rc.conf</filename>"
msgstr "no <filename>/etc/rc.conf</filename>"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1578
+#: book.translate.xml:1579
msgid "Hard Drives, Tape Drives, and CD and DVD Drives"
msgstr "Discos, Unidades de Fita e Unidades de CD e DVD"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1583
+#: book.translate.xml:1584
msgid "What kind of hard drives does FreeBSD support?"
msgstr "Que tipo de disco o FreeBSD suporta?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1587
+#: book.translate.xml:1588
msgid ""
"FreeBSD supports EIDE, SATA, SCSI, and SAS drives (with a compatible "
"controller; see the next section), and all drives using the original "
@@ -2612,17 +2613,17 @@ msgstr ""
"funcionar: use interfaces e clones WD1002/3/6/7."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1599
+#: book.translate.xml:1600
msgid "Which SCSI or SAS controllers are supported?"
msgstr "Quais controladores SCSI ou SAS são suportados?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1603
+#: book.translate.xml:1604
msgid ""
"See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD <link xlink:href="
"\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.0R/hardware.html\">12.0</link> or "
-"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html"
-"\">10.4</link>."
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/hardware.html"
+"\">11.2</link>."
msgstr ""
"Veja a lista completa nas Notas de Hardware para o FreeBSD <link xlink:href="
"\"https://www.FreeBSD.org/releases/12.0R/hardware.html\">12.0</link> ou "
@@ -2630,22 +2631,22 @@ msgstr ""
"\">11.2</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1611
+#: book.translate.xml:1612
msgid "What types of tape drives are supported?"
msgstr "Quais tipos de unidades de fita são suportados?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1615
+#: book.translate.xml:1616
msgid "FreeBSD supports all standard SCSI tape interfaces."
msgstr "O FreeBSD suporta todas as interfaces de fita SCSI padrão."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1622
+#: book.translate.xml:1623
msgid "Does FreeBSD support tape changers?"
msgstr "O FreeBSD suporta trocadores de fita (tape changers)?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1626
+#: book.translate.xml:1627
msgid ""
"FreeBSD supports SCSI changers using the <citerefentry><refentrytitle>ch</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> device and the "
@@ -2663,7 +2664,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1631
+#: book.translate.xml:1632
msgid ""
"While <application>AMANDA</application> and some other products already "
"understands changers, other applications only know how to move a tape from "
@@ -2676,12 +2677,12 @@ msgstr ""
"qual slot a fita que está atualmente na unidade precisa voltar."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1643
+#: book.translate.xml:1644
msgid "Which CD-ROM and CD-RW drives are supported by FreeBSD?"
msgstr "Quais drives de CD-ROM e CD-RW são suportados pelo FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1648
+#: book.translate.xml:1649
msgid ""
"Any SCSI drive connected to a supported controller is supported. Most ATAPI "
"compatible IDE CD-ROMs are supported."
@@ -2690,13 +2691,13 @@ msgstr ""
"maioria dos CD-ROMs IDE compatíveis com ATAPI é suportada."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1652
+#: book.translate.xml:1653
msgid "FreeBSD supports any ATAPI-compatible IDE CD-R or CD-RW drive."
msgstr ""
"O FreeBSD suporta qualquer drive IDE CD-R ou CD-RW compatível com ATAPI."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1655
+#: book.translate.xml:1656
msgid ""
"FreeBSD also supports any SCSI CD-R or CD-RW drives. Install the "
"<package>sysutils/cdrtools</package> port or package, then use "
@@ -2707,17 +2708,17 @@ msgstr ""
"<command> cdrecord </command>."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1664
+#: book.translate.xml:1665
msgid "Keyboards and Mice"
msgstr "Teclados e Mouses"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1669
+#: book.translate.xml:1670
msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?"
msgstr "É possível usar um mouse fora do sistema X Window?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1674
+#: book.translate.xml:1675
msgid ""
"The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, provides the ability "
@@ -2734,7 +2735,7 @@ msgstr ""
"mouse no console virtual:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:1680
+#: book.translate.xml:1681
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n"
@@ -2744,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1683
+#: book.translate.xml:1684
msgid ""
"Where <replaceable>xxxx</replaceable> is the mouse device name and "
"<replaceable>yyyy</replaceable> is a protocol type for the mouse. The mouse "
@@ -2764,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> para obter uma lista dos tipos de protocolos suportados."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1693
+#: book.translate.xml:1694
msgid ""
"For a PS/2 mouse, add <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/"
"etc/rc.conf</filename> to start the mouse daemon at boot time. Additionally, "
@@ -2780,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1702
+#: book.translate.xml:1703
msgid ""
"When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated "
"between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the "
@@ -2794,12 +2795,12 @@ msgstr ""
"sobre esse problema."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1713
+#: book.translate.xml:1714
msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?"
msgstr "Como faço para cortar e colar texto com um mouse no console de texto?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1718
+#: book.translate.xml:1719
msgid ""
"It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible "
"to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the "
@@ -2817,7 +2818,7 @@ msgstr ""
"estender </quote> a região selecionada do texto."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1727
+#: book.translate.xml:1728
msgid ""
"If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or "
"remap buttons using mouse daemon options. See the "
@@ -2830,13 +2831,13 @@ msgstr ""
"citerefentry> para obter detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1736
+#: book.translate.xml:1737
msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?"
msgstr ""
"Meu mouse tem uma roda e botões extravagantes. Posso usá-los no FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1741
+#: book.translate.xml:1742
msgid ""
"The answer is, unfortunately, <quote>It depends</quote>. These mice with "
"additional features require specialized driver in most cases. Unless the "
@@ -2850,7 +2851,7 @@ msgstr ""
"padrão de dois ou três botões."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1748
+#: book.translate.xml:1749
msgid ""
"For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to <link "
"linkend=\"x-and-wheel\">that section</link>."
@@ -2859,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"x-and-wheel\">essa seção</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1755
+#: book.translate.xml:1756
msgid ""
"How do I use my delete key in <command>sh</command> and <command>csh</"
"command>?"
@@ -2868,7 +2869,7 @@ msgstr ""
"command>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1760
+#: book.translate.xml:1761
msgid ""
"For the <application>Bourne Shell</application>, add the following lines to "
"<filename>~/.shrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>sh</"
@@ -2883,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:1764
+#: book.translate.xml:1765
#, no-wrap
msgid ""
"bind ^? ed-delete-next-char # for console\n"
@@ -2893,7 +2894,7 @@ msgstr ""
"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # para o xterm"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1767
+#: book.translate.xml:1768
msgid ""
"For the <application>C Shell</application>, add the following lines to "
"<filename>~/.cshrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>csh</"
@@ -2904,7 +2905,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:1771
+#: book.translate.xml:1772
#, no-wrap
msgid ""
"bindkey ^? delete-char # for console\n"
@@ -2914,7 +2915,7 @@ msgstr ""
"bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1774
+#: book.translate.xml:1775
msgid ""
"For more information, see <link xlink:href=\"http://www.ibb.net/~anne/"
"keyboard.html\">this page</link>."
@@ -2923,12 +2924,12 @@ msgstr ""
"~anne/keyboard.html\"> esta página </link>."
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1782
+#: book.translate.xml:1783
msgid "Other Hardware"
msgstr "Outro hardware"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1787
+#: book.translate.xml:1788
msgid ""
"Workarounds for no sound from my <citerefentry><refentrytitle>pcm</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> sound card?"
@@ -2938,7 +2939,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1792
+#: book.translate.xml:1793
msgid ""
"Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the "
"following command every time the machine boots:"
@@ -2947,18 +2948,18 @@ msgstr ""
"inicialização. Execute o seguinte comando toda vez que a máquina inicializar:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:1796
+#: book.translate.xml:1797
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1802
+#: book.translate.xml:1803
msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?"
msgstr "O FreeBSD suporta o gerenciamento de energia no meu laptop?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1807
+#: book.translate.xml:1808
msgid ""
"FreeBSD supports the <acronym>ACPI</acronym> features found in modern "
"hardware. Further information can be found in "
@@ -2971,12 +2972,12 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:1817
+#: book.translate.xml:1818
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solução de problemas"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1822
+#: book.translate.xml:1823
msgid ""
"Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on <trademark>i386</"
"trademark> hardware?"
@@ -2985,7 +2986,7 @@ msgstr ""
"hardware <trademark>i386</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1827
+#: book.translate.xml:1828
msgid ""
"The most likely reason is the difference between physical memory addresses "
"and virtual addresses."
@@ -2994,7 +2995,7 @@ msgstr ""
"endereços virtuais."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1830
+#: book.translate.xml:1831
msgid ""
"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB "
"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used "
@@ -3007,7 +3008,7 @@ msgstr ""
"a memória física não pode ser acessada por esse espaço de endereço."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1836
+#: book.translate.xml:1837
msgid ""
"What happens to the memory that should appear in that location is hardware "
"dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use "
@@ -3018,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"usar estes últimos 500 MB de RAM é totalmente perdida."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1841
+#: book.translate.xml:1842
msgid ""
"Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can "
"still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot "
@@ -3029,7 +3030,7 @@ msgstr ""
"causar alguma confusão ao observar as mensagens de inicialização."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1846
+#: book.translate.xml:1847
msgid ""
"On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be "
"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this "
@@ -3042,7 +3043,7 @@ msgstr ""
"para PAE. Veja a seção sobre os limites de memória para mais informações."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1852
+#: book.translate.xml:1853
msgid ""
"On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, "
"FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During "
@@ -3058,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"corrigida conforme o processo de inicialização for concluído."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1864
+#: book.translate.xml:1865
msgid ""
"Why do my programs occasionally die with <errorname>Signal 11</errorname> "
"errors?"
@@ -3067,25 +3068,25 @@ msgstr ""
"</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1869
+#: book.translate.xml:1870
msgid ""
"Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory "
"which the operating system has not granted it access to. If something like "
"this is happening at seemingly random intervals, start investigating the "
"cause."
msgstr ""
-"Os erros de sinal 11 são causados ​​quando um processo tentou acessar a "
+"Os erros de sinal 11 são causados quando um processo tentou acessar a "
"memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está "
"acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a "
"causa."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1875
+#: book.translate.xml:1876
msgid "These problems can usually be attributed to either:"
msgstr "Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1880
+#: book.translate.xml:1881
msgid ""
"If the problem is occurring only in a specific custom application, it is "
"probably a bug in the code."
@@ -3094,7 +3095,7 @@ msgstr ""
"é provavelmente um bug no código."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1886
+#: book.translate.xml:1887
msgid ""
"If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be "
"buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long "
@@ -3108,7 +3109,7 @@ msgstr ""
"para isso que -CURRENT existe)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1895
+#: book.translate.xml:1896
msgid ""
"It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, "
"but the activity that the compiler is carrying out changes each time."
@@ -3118,7 +3119,7 @@ msgstr ""
"muda a cada vez."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1901
+#: book.translate.xml:1902
msgid ""
"For example, if <command>make buildworld</command> fails while trying to "
"compile <filename>ls.c</filename> into <filename>ls.o</filename> and, when "
@@ -3133,7 +3134,7 @@ msgstr ""
"falhar em outro lugar, é quase certo que a causa é um problema de hardware."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1909
+#: book.translate.xml:1910
msgid ""
"In the first case, use a debugger such as <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to find the point in "
@@ -3144,17 +3145,17 @@ msgstr ""
"no programa que está tentando acessar um endereço falso e corrija-o."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1914
+#: book.translate.xml:1915
msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault."
msgstr "No segundo caso, verifique qual peça de hardware está com defeito."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1917
+#: book.translate.xml:1918
msgid "Common causes of this include:"
msgstr "As causas comuns disso incluem:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1921
+#: book.translate.xml:1922
msgid ""
"The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, "
"as the disk and other hardware might be overheating."
@@ -3164,7 +3165,7 @@ msgstr ""
"estar superaquecendo."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1927
+#: book.translate.xml:1928
msgid ""
"The processor running is overheating: This might be because the processor "
"has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either "
@@ -3180,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"padrão.)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1935
+#: book.translate.xml:1936
msgid ""
"Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried "
"system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to "
@@ -3191,7 +3192,7 @@ msgstr ""
"simpática a problemas em sistemas com overclock."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1942
+#: book.translate.xml:1943
msgid ""
"Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all "
"out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to "
@@ -3204,7 +3205,7 @@ msgstr ""
"mesmo encontrar uma combinação de módulos com problema."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1951
+#: book.translate.xml:1952
msgid ""
"Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some "
"motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults "
@@ -3222,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"da BIOS, depois é claro de anotar as configurações atuais."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1963
+#: book.translate.xml:1964
msgid ""
"Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O "
"boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to "
@@ -3239,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"uma carga de 300 Watts."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1975
+#: book.translate.xml:1976
msgid ""
"Read the section on <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> for a "
"further explanation and a discussion on how memory testing software or "
@@ -3254,7 +3255,7 @@ msgstr ""
"xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">neste link</link>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1982
+#: book.translate.xml:1983
msgid ""
"Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow "
"<link linkend=\"access-pr\">these instructions</link> to send a problem "
@@ -3265,7 +3266,7 @@ msgstr ""
"relatório de problemas."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:1991
+#: book.translate.xml:1992
msgid ""
"My system crashes with either <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel "
"mode</errorname>, or <errorname>panic:</errorname>, and spits out a bunch of "
@@ -3276,7 +3277,7 @@ msgstr ""
"informações. O que devo fazer?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:1998
+#: book.translate.xml:1999
msgid ""
"The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more "
"information than just the error message. Copy the full crash message. Then "
@@ -3293,7 +3294,7 @@ msgstr ""
"mas não requer nenhuma habilidade de programação. Apenas siga as instruções."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2011
+#: book.translate.xml:2012
msgid ""
"What is the meaning of the error <errorname>maxproc limit exceeded by uid "
"%i, please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?"
@@ -3302,7 +3303,7 @@ msgstr ""
"please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2017
+#: book.translate.xml:2018
msgid ""
"The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at "
"one time. The number is based on the <varname>kern.maxusers</varname> "
@@ -3323,7 +3324,7 @@ msgstr ""
"sistema além do número máximo de processos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2027
+#: book.translate.xml:2028
msgid ""
"To adjust the <varname>kern.maxusers</varname> value, see the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-"
@@ -3338,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"arquivos abertos, os mesmos limites se aplicam aos processos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2033
+#: book.translate.xml:2034
msgid ""
"If the machine is lightly loaded but running a very large number of "
"processes, adjust the <varname>kern.maxproc</varname> tunable by defining it "
@@ -3366,14 +3367,14 @@ msgstr ""
"citerefentry>, deve estar sempre em execução."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2050
+#: book.translate.xml:2051
msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?"
msgstr ""
"Por que aplicativos de tela cheia em máquinas remotas se comportam de forma "
"errática?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2055
+#: book.translate.xml:2056
msgid ""
"The remote machine may be setting the terminal type to something other than "
"<literal>xterm</literal> which is required by the FreeBSD console. "
@@ -3386,7 +3387,7 @@ msgstr ""
"largura e a altura do terminal."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2061
+#: book.translate.xml:2062
msgid ""
"Check the value of the <envar>TERM</envar> environment variable is "
"<literal>xterm</literal>. If the remote machine does not support that try "
@@ -3397,7 +3398,7 @@ msgstr ""
"tente<literal>vt100</literal>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2066
+#: book.translate.xml:2067
msgid ""
"Run <command>stty -a</command> to check what the kernel thinks the terminal "
"dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running "
@@ -3410,7 +3411,7 @@ msgstr ""
"replaceable>cols<replaceable>CC</replaceable></command>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2072
+#: book.translate.xml:2073
msgid ""
"Alternatively, if the client machine has <package>x11/xterm</package> "
"installed, then running <command>resize</command> will query the terminal "
@@ -3421,7 +3422,7 @@ msgstr ""
"terminal para as dimensões corretas e as definirá."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2081
+#: book.translate.xml:2082
msgid ""
"Why does it take so long to connect to my computer via <command>ssh</"
"command> or <command>telnet</command>?"
@@ -3430,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"command> ou <command>telnet</command>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2087
+#: book.translate.xml:2088
msgid ""
"The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is "
"established and the time when the client software asks for a password (or, "
@@ -3443,7 +3444,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>, quando um prompt de login aparece)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2093
+#: book.translate.xml:2094
msgid ""
"The problem: more likely than not, the delay is caused by the server "
"software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many "
@@ -3459,7 +3460,7 @@ msgstr ""
"administrador."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2101
+#: book.translate.xml:2102
msgid ""
"The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to "
"any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when "
@@ -3471,7 +3472,7 @@ msgstr ""
"servidor, o problema está no servidor."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2107
+#: book.translate.xml:2108
msgid ""
"If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the "
"server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server "
@@ -3483,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"ocorrendo na Internet, entre em contato com seu ISP."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2113
+#: book.translate.xml:2114
msgid ""
"If the problem is with the server on a local network, configure the server "
"to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See "
@@ -3507,7 +3508,7 @@ msgstr ""
"com</systemitem>. Se isso não funcionar, este é o problema."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2124
+#: book.translate.xml:2125
msgid ""
"Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and "
"name server information is missing from <filename>/etc/resolv.conf</"
@@ -3529,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"<filename>sshd_config</filename> como uma solução temporária."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2142
+#: book.translate.xml:2143
msgid ""
"Why does <errorname>file: table is full</errorname> show up repeatedly in "
"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -3540,7 +3541,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2147
+#: book.translate.xml:2148
msgid ""
"This error message indicates that the number of available file descriptors "
"have been exhausted on the system. Refer to the <link xlink:href="
@@ -3559,12 +3560,12 @@ msgstr ""
"discussão e solução."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2158
+#: book.translate.xml:2159
msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?"
msgstr "Por que o relógio do meu computador mantém-se com o horário incorreto?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2163
+#: book.translate.xml:2164
msgid ""
"The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong "
"one."
@@ -3572,7 +3573,7 @@ msgstr ""
"O computador tem dois ou mais relógios e o FreeBSD escolheu usar o errado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2166
+#: book.translate.xml:2167
msgid ""
"Run <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, and check for lines that contain "
@@ -3585,7 +3586,7 @@ msgstr ""
"valor de quality é o que o FreeBSD escolheu."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2170
+#: book.translate.xml:2171
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n"
@@ -3601,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"Timecounters tick every 1.000 msec"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2176
+#: book.translate.xml:2177
msgid ""
"Confirm this by checking the <varname>kern.timecounter.hardware</varname> "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
@@ -3612,7 +3613,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2180
+#: book.translate.xml:2181
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n"
@@ -3622,7 +3623,7 @@ msgstr ""
"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2183
+#: book.translate.xml:2184
msgid ""
"It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI "
"timer in <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
@@ -3631,13 +3632,13 @@ msgstr ""
"timer ACPI no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:2187
+#: book.translate.xml:2188
#, no-wrap
msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\""
msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2189
+#: book.translate.xml:2190
msgid ""
"Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the "
"processor when running from batteries, or going into a power saving mode, "
@@ -3650,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"conhecimento desses ajustes e parece ganhar ou perder tempo."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2195
+#: book.translate.xml:2196
msgid ""
"In this example, the <literal>i8254</literal> clock is also available, and "
"can be selected by writing its name to the <varname>kern.timecounter."
@@ -3663,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2200
+#: book.translate.xml:2201
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n"
@@ -3673,12 +3674,12 @@ msgstr ""
"kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2203
+#: book.translate.xml:2204
msgid "The computer should now start keeping more accurate time."
msgstr "O computador agora deve começar a manter seu relógio mais preciso."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2206
+#: book.translate.xml:2207
msgid ""
"To have this change automatically run at boot time, add the following line "
"to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
@@ -3688,13 +3689,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:2210
+#: book.translate.xml:2211
#, no-wrap
msgid "kern.timecounter.hardware=i8254"
msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2216
+#: book.translate.xml:2217
msgid ""
"What does the error <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</"
"errorname> mean?"
@@ -3703,7 +3704,7 @@ msgstr ""
"errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2221
+#: book.translate.xml:2222
msgid ""
"This means that a process is trying to page memory from disk, and the page "
"attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It "
@@ -3722,14 +3723,14 @@ msgstr ""
"contrário, verifique os cabos e conexões."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2236
+#: book.translate.xml:2237
msgid "What is a <errorname>lock order reversal</errorname>?"
msgstr ""
"O que é um <errorname>lock order reversal</errorname> (inversão de ordem de "
"bloqueio)?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2241
+#: book.translate.xml:2242
msgid ""
"The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention "
"for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple "
@@ -3747,7 +3748,7 @@ msgstr ""
"ordem."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2250
+#: book.translate.xml:2251
msgid ""
"A run-time lock diagnostic system called "
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
@@ -3774,7 +3775,7 @@ msgstr ""
"<acronym>LOR</acronym>)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2262
+#: book.translate.xml:2263
msgid ""
"It is possible to get false positives, as "
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
@@ -3790,7 +3791,7 @@ msgstr ""
"acontecido."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:2269
+#: book.translate.xml:2270
msgid ""
"Problematic <acronym>LOR</acronym>s tend to get fixed quickly, so check the "
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current"
@@ -3802,7 +3803,7 @@ msgstr ""
"de postar sobre um."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2278
+#: book.translate.xml:2279
msgid ""
"What does <errorname>Called ... with the following non-sleepable locks held</"
"errorname> mean?"
@@ -3811,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"sleepable locks held</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2283
+#: book.translate.xml:2284
msgid ""
"This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other "
"unsleepable) lock was held."
@@ -3820,7 +3821,7 @@ msgstr ""
"mutex (ou outro unsleepable) era mantido."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2286
+#: book.translate.xml:2287
msgid ""
"The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held "
"for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain "
@@ -3839,7 +3840,7 @@ msgstr ""
"um longo período mantendo um mutex ativo."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2296
+#: book.translate.xml:2297
msgid ""
"To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact "
"with the <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
@@ -3854,7 +3855,7 @@ msgstr ""
"potencialmente de bloqueio é feita enquanto um mutex estiver sendo mantido."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2302
+#: book.translate.xml:2303
msgid ""
"In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing "
"they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the "
@@ -3865,7 +3866,7 @@ msgstr ""
"resposta do sistema até o seu travamento completo."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2307
+#: book.translate.xml:2308
msgid ""
"For additional information about locking in FreeBSD see "
"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</"
@@ -3876,17 +3877,17 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:2315
+#: book.translate.xml:2316
msgid "buildworld"
msgstr "buildworld"
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:2315
+#: book.translate.xml:2316
msgid "installworld"
msgstr "installworld"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2314
+#: book.translate.xml:2315
msgid ""
"Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message "
"<errorname>touch: not found</errorname>?"
@@ -3895,7 +3896,7 @@ msgstr ""
"<errorname>touch: not found</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2321
+#: book.translate.xml:2322
msgid ""
"This error does not mean that the <citerefentry><refentrytitle>touch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility is missing. "
@@ -3912,17 +3913,17 @@ msgstr ""
"do kernel ao inicializar no modo de usuário único."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:2334
+#: book.translate.xml:2335
msgid "User Applications"
msgstr "Aplicativos do Usuário"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2339
+#: book.translate.xml:2340
msgid "Where are all the user applications?"
msgstr "Onde estão todas as aplicações de usuário?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2343
+#: book.translate.xml:2344
msgid ""
"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">the ports "
"page</link> for info on software packages ported to FreeBSD. The list "
@@ -3940,7 +3941,7 @@ msgstr ""
"novidades."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2350
+#: book.translate.xml:2351
msgid ""
"Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do "
"not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a "
@@ -3954,7 +3955,7 @@ msgstr ""
"<filename>ports/</filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2356
+#: book.translate.xml:2357
msgid ""
"FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall "
"ports. Use <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</"
@@ -3966,19 +3967,19 @@ msgstr ""
"instalação de pacotes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2364
+#: book.translate.xml:2365
msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using Subversion?"
msgstr ""
"Como faço para baixar a coleção de ports? Eu deveria estar usando o "
"Subversion?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2369
+#: book.translate.xml:2370
msgid "Any of the methods listed here work:"
msgstr "Qualquer um dos métodos listados aqui funciona:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2373
+#: book.translate.xml:2374
msgid ""
"Use portsnap for most use cases. Refer to <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
@@ -3991,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"essa ferramenta ."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2378
+#: book.translate.xml:2379
msgid ""
"Use Subversion if custom patches to the ports tree are needed. Refer to "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn."
@@ -4003,12 +4004,12 @@ msgstr ""
"obter detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2388
+#: book.translate.xml:2389
msgid "Does FreeBSD support <trademark>Java</trademark>?"
msgstr "O FreeBSD suporta o <trademark>Java</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2392
+#: book.translate.xml:2393
msgid ""
"Yes. Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/java/index.html\">https://"
"www.FreeBSD.org/java/</link> for more information."
@@ -4017,7 +4018,7 @@ msgstr ""
"html\">https://www.FreeBSD.org/java/</link> para mais informações."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2399
+#: book.translate.xml:2400
msgid ""
"Why can I not build this port on my 11.<replaceable>X</replaceable> -, or 12."
"<replaceable>X</replaceable> -STABLE machine?"
@@ -4026,7 +4027,7 @@ msgstr ""
"replaceable> - ou 12.<replaceable>X</replaceable> -STABLE?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2405
+#: book.translate.xml:2406
msgid ""
"If the installed FreeBSD version lags significantly behind <emphasis>-"
"CURRENT</emphasis> or <emphasis>-STABLE</emphasis>, update the Ports "
@@ -4051,7 +4052,7 @@ msgstr ""
"CURRENT</emphasis> e quanto o <emphasis>-STABLE</emphasis>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2422
+#: book.translate.xml:2423
msgid ""
"I just tried to build <filename>INDEX</filename> using <command>make index</"
"command>, and it failed. Why?"
@@ -4060,7 +4061,7 @@ msgstr ""
"<command>make index</command>, e ele falhou. Por quê?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2427
+#: book.translate.xml:2428
msgid ""
"First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect "
"building <filename>INDEX</filename> from an up-to-date copy of the Ports "
@@ -4072,7 +4073,7 @@ msgstr ""
"sempre são corrigidos imediatamente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2433
+#: book.translate.xml:2434
msgid ""
"There are rare cases where <filename>INDEX</filename> will not build due to "
"odd cases involving <varname>OPTIONS_SET</varname> being set in "
@@ -4090,13 +4091,13 @@ msgstr ""
"discussão de ports do FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2445
+#: book.translate.xml:2446
msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?"
msgstr ""
"Eu atualizei os fontes, agora como faço para atualizar meus ports instalados?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2450
+#: book.translate.xml:2451
msgid ""
"FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools "
"to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available "
@@ -4112,7 +4113,7 @@ msgstr ""
"FreeBSD ."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2460
+#: book.translate.xml:2461
msgid ""
"Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?"
msgstr ""
@@ -4120,7 +4121,7 @@ msgstr ""
"versão principal?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2465
+#: book.translate.xml:2466
msgid ""
"Yes! While a recent system will run with software compiled under an older "
"release, things will randomly crash and fail to work once other ports are "
@@ -4131,7 +4132,7 @@ msgstr ""
"deixar de funcionar quando outros ports forem instalados ou atualizados."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2470
+#: book.translate.xml:2471
msgid ""
"When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and "
"other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications "
@@ -4144,7 +4145,7 @@ msgstr ""
"iniciar ou, em outros casos, não funcionar corretamente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2476
+#: book.translate.xml:2477
msgid ""
"For more information, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-freebsdupdate.html#freebsdupdate-"
@@ -4156,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"no Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2483
+#: book.translate.xml:2484
msgid ""
"Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?"
msgstr ""
@@ -4164,7 +4165,7 @@ msgstr ""
"secundária?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2488
+#: book.translate.xml:2489
msgid ""
"In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary "
"compatibility across all releases with the same major version number. Any "
@@ -4177,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"conselhos dados lá devem ser seguidos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2498
+#: book.translate.xml:2499
msgid ""
"Why is <command>/bin/sh</command> so minimal? Why does FreeBSD not use "
"<command>bash</command> or another shell?"
@@ -4186,7 +4187,7 @@ msgstr ""
"usa o <command>bash</command> ou outro shell?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2504
+#: book.translate.xml:2505
msgid ""
"Many people need to write shell scripts which will be portable across many "
"systems. That is why <trademark class=\"registered\">POSIX</trademark> "
@@ -4220,7 +4221,7 @@ msgstr ""
"comportamento e que ocupe o menor espaço possível na memória."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2517
+#: book.translate.xml:2518
msgid ""
"The existing implementation is our best effort at meeting as many of these "
"requirements simultaneously as we can. To keep <command>/bin/sh</command> "
@@ -4244,12 +4245,12 @@ msgstr ""
"<command>ps -u</command>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2533
+#: book.translate.xml:2534
msgid "How do I create audio CDs from my MIDI files?"
msgstr "Como faço para criar CDs de áudio dos meus arquivos MIDI?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2537
+#: book.translate.xml:2538
msgid ""
"To create audio CDs from MIDI files, first install <package>audio/timidity+"
"+</package> from ports then install manually the GUS patches set by Eric A. "
@@ -4267,13 +4268,13 @@ msgstr ""
"convertidos em arquivos WAV com a seguinte linha de comando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2545
+#: book.translate.xml:2546
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2547
+#: book.translate.xml:2548
msgid ""
"The WAV files can then be converted to other formats or burned onto audio "
"CDs, as described in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
@@ -4285,17 +4286,17 @@ msgstr ""
"link>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:2556
+#: book.translate.xml:2557
msgid "Kernel Configuration"
msgstr "Configuração do Kernel"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2561
+#: book.translate.xml:2562
msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?"
msgstr "Eu gostaria de customizar meu kernel. É difícil?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2566
+#: book.translate.xml:2567
msgid ""
"Not at all! Check out the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">kernel config section of the "
@@ -4306,7 +4307,7 @@ msgstr ""
"Handbook</link>."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:2570
+#: book.translate.xml:2571
msgid ""
"The new <filename>kernel</filename> will be installed to the <filename>/boot/"
"kernel</filename> directory along with its modules, while the old kernel and "
@@ -4321,12 +4322,12 @@ msgstr ""
"utilizando a versão anterior do kernel."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2584
+#: book.translate.xml:2585
msgid "Why is my kernel so big?"
msgstr "Por que meu kernel é tão grande?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2588
+#: book.translate.xml:2589
msgid ""
"<literal>GENERIC</literal> kernels shipped with FreeBSD are compiled in "
"<emphasis>debug mode</emphasis>. Kernels built in debug mode contain debug "
@@ -4349,7 +4350,7 @@ msgstr ""
"por perto em caso de panic no sistema."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2601
+#: book.translate.xml:2602
msgid ""
"When running low on disk space, there are different options to reduce the "
"size of <filename>/boot/kernel/</filename> and <filename>/usr/lib/debug/</"
@@ -4360,7 +4361,7 @@ msgstr ""
"debug/</filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2606
+#: book.translate.xml:2607
msgid ""
"To not install the symbol files, make sure the following line exists in "
"<filename>/etc/src.conf</filename>:"
@@ -4369,13 +4370,13 @@ msgstr ""
"linha existe em <filename>/etc/src.conf</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:2610
+#: book.translate.xml:2611
#, no-wrap
msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes"
msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2612
+#: book.translate.xml:2613
msgid ""
"For more information see <citerefentry><refentrytitle>src.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
@@ -4384,7 +4385,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2614
+#: book.translate.xml:2615
msgid ""
"If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of "
"the following are true:"
@@ -4393,18 +4394,18 @@ msgstr ""
"certifique-se de que ambos os itens a seguir sejam verdadeiros:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2619
+#: book.translate.xml:2620
msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:"
msgstr "Esta linha não existe no arquivo de configuração do kernel:"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
-#: book.translate.xml:2622
+#: book.translate.xml:2623
#, no-wrap
msgid "makeoptions DEBUG=-g"
msgstr "makeoptions DEBUG=-g"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2626
+#: book.translate.xml:2627
msgid ""
"Do not run <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> with <option>-g</option>."
@@ -4414,7 +4415,7 @@ msgstr ""
"g</option>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2631
+#: book.translate.xml:2632
msgid ""
"Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode."
msgstr ""
@@ -4422,7 +4423,7 @@ msgstr ""
"com suporte ao modo de depuração."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2634
+#: book.translate.xml:2635
msgid ""
"To build and install only the specified modules, list them in <filename>/etc/"
"make.conf</filename>:"
@@ -4431,13 +4432,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/make.conf</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:2638
+#: book.translate.xml:2639
#, no-wrap
msgid "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>"
msgstr "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2640
+#: book.translate.xml:2641
msgid ""
"Replace <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> with a list of needed modules. "
"Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel "
@@ -4452,7 +4453,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2647
+#: book.translate.xml:2648
msgid ""
"Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. "
"See <xref linkend=\"make-kernel\"/> for more information."
@@ -4461,7 +4462,7 @@ msgstr ""
"mais o tamanho. Veja <xref linkend=\"make-kernel\"/> para mais informações."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2650
+#: book.translate.xml:2651
msgid ""
"To put any of these options into effect, follow the instructions to <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
@@ -4472,7 +4473,7 @@ msgstr ""
"kernelconfig-building.html\">compilar e instalar</link> um novo kernel."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2654
+#: book.translate.xml:2655
msgid ""
"For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (<filename>/boot/kernel/kernel</"
"filename>) is approximately 25 MB."
@@ -4481,7 +4482,7 @@ msgstr ""
"kernel</filename>) é de aproximadamente 25 MB."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2662
+#: book.translate.xml:2663
msgid ""
"Why does every kernel I try to build fail to compile, even "
"<filename>GENERIC</filename>?"
@@ -4490,12 +4491,12 @@ msgstr ""
"<filename>GENERIC</filename>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2667
+#: book.translate.xml:2668
msgid "There are a number of possible causes for this problem:"
msgstr "Há várias causas possíveis para esse problema:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2672
+#: book.translate.xml:2673
msgid ""
"The source tree is different from the one used to build the currently "
"running system. When attempting an upgrade, read <filename>/usr/src/"
@@ -4508,7 +4509,7 @@ msgstr ""
"COMUNS</quote> no final."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2681
+#: book.translate.xml:2682
msgid ""
"The <command>make buildkernel</command> did not complete successfully. The "
"<command>make buildkernel</command> target relies on files generated by the "
@@ -4520,7 +4521,7 @@ msgstr ""
"corretamente."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2689
+#: book.translate.xml:2690
msgid ""
"Even when building <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>, it is "
"possible that the source tree was fetched at a time when it was either being "
@@ -4540,12 +4541,12 @@ msgstr ""
"problemas."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2705
+#: book.translate.xml:2706
msgid "Which scheduler is in use on a running system?"
msgstr "Qual agendador está em uso em um sistema em execução?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2710
+#: book.translate.xml:2711
msgid ""
"The name of the scheduler currently being used is directly available as the "
"value of the <varname>kern.sched.name</varname> sysctl:"
@@ -4554,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"como o valor da variavel <varname>kern.sched.name</varname> do sysctl:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2714
+#: book.translate.xml:2715
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n"
@@ -4564,12 +4565,12 @@ msgstr ""
"kern.sched.name: ULE"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2721
+#: book.translate.xml:2722
msgid "What is <varname>kern.sched.quantum</varname>?"
msgstr "O que é o <varname>kern.sched.quantum</varname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2725
+#: book.translate.xml:2726
msgid ""
"<varname>kern.sched.quantum</varname> is the maximum number of ticks a "
"process can run without being preempted in the 4BSD scheduler."
@@ -4578,17 +4579,17 @@ msgstr ""
"pulsos que um processo pode executar sem ser \"preempted\" no scheduler 4BSD."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:2734
+#: book.translate.xml:2735
msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders"
msgstr "Discos, sistemas de arquivos e boot loaders"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2739
+#: book.translate.xml:2740
msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?"
msgstr "Como posso adicionar o meu novo disco rígido ao meu sistema FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2744
+#: book.translate.xml:2745
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/disks-adding.html\">Adding Disks</link> section in the FreeBSD "
@@ -4599,12 +4600,12 @@ msgstr ""
"FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2751
+#: book.translate.xml:2752
msgid "How do I move my system over to my huge new disk?"
msgstr "Como faço para mover meu sistema para o meu novo disco enorme?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2756
+#: book.translate.xml:2757
msgid ""
"The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move "
"the user data over. This is highly recommended when tracking <emphasis>-"
@@ -4625,7 +4626,7 @@ msgstr ""
"como mover os dados depois de fazer isso."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2766
+#: book.translate.xml:2767
msgid ""
"Alternatively, partition and label the new disk with either "
"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -4647,7 +4648,7 @@ msgstr ""
"cópia."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2772
+#: book.translate.xml:2773
msgid ""
"Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools "
"that understand device files and system flags, such as "
@@ -4663,7 +4664,7 @@ msgstr ""
"não é necessário."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2779
+#: book.translate.xml:2780
msgid ""
"When the disks are formatted with <acronym>UFS</acronym>, never use anything "
"but <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -4684,25 +4685,25 @@ msgstr ""
"<acronym>UFS</acronym> para uma nova partição é:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:2790
+#: book.translate.xml:2791
msgid "<command>newfs</command> the new partition."
-msgstr "Execute o <command>newfs</command> na nova partição"
+msgstr "Execute o <command>newfs</command> na nova partição."
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:2794
+#: book.translate.xml:2795
msgid "<command>mount</command> it on a temporary mount point."
msgstr ""
"Utilize o <command>mount</command> para disponibilizá-la em um ponto de "
"montagem temporário."
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:2799
+#: book.translate.xml:2800
msgid "<command>cd</command> to that directory."
msgstr ""
"Vá para o diretório desejado utilizando o comando <command> cd </command>."
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:2803
+#: book.translate.xml:2804
msgid ""
"<command>dump</command> the old partition, piping output to the new one."
msgstr ""
@@ -4710,7 +4711,7 @@ msgstr ""
"para a nova."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2808
+#: book.translate.xml:2809
msgid ""
"For example, to move <filename>/dev/ada1s1a</filename> with <filename>/mnt</"
"filename> as the temporary mount point, type:"
@@ -4719,7 +4720,7 @@ msgstr ""
"mnt</filename> como o ponto de montagem temporário, digite:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2813
+#: book.translate.xml:2814
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
@@ -4733,7 +4734,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2818
+#: book.translate.xml:2819
msgid ""
"Rearranging partitions with <command>dump</command> takes a bit more work. "
"To merge a partition like <filename>/var</filename> into its parent, create "
@@ -4748,7 +4749,7 @@ msgstr ""
"partição filha para o diretório vazio criado pela primeira movimentação:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2826
+#: book.translate.xml:2827
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
@@ -4766,7 +4767,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2833
+#: book.translate.xml:2834
msgid ""
"To split a directory from its parent, say putting <filename>/var</filename> "
"on its own partition when it was not before, create both partitions, then "
@@ -4779,7 +4780,7 @@ msgstr ""
"montagem temporário e mova a antiga partição única:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2839
+#: book.translate.xml:2840
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
@@ -4799,7 +4800,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2847
+#: book.translate.xml:2848
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pax</"
@@ -4815,7 +4816,7 @@ msgstr ""
"portanto, use-os com cuidado."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2855
+#: book.translate.xml:2856
msgid ""
"Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates "
"on <filename>/</filename> can cause problems. What about Journaled Soft "
@@ -4826,7 +4827,7 @@ msgstr ""
"quanto ao Journaled Soft Updates?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2861
+#: book.translate.xml:2862
msgid ""
"Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions."
msgstr ""
@@ -4834,7 +4835,7 @@ msgstr ""
"todas as partições."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2864
+#: book.translate.xml:2865
msgid ""
"Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on "
"certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of "
@@ -4850,7 +4851,7 @@ msgstr ""
"espaço."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2871
+#: book.translate.xml:2872
msgid ""
"When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write "
"changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still "
@@ -4874,7 +4875,7 @@ msgstr ""
"arquivo funciona conforme o esperado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2885
+#: book.translate.xml:2886
msgid ""
"If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for "
"writing to disk, but before that data is actually written out, data could be "
@@ -4886,7 +4887,7 @@ msgstr ""
"gerenciável."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2890
+#: book.translate.xml:2891
msgid ""
"These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this "
"mean for the root partition?"
@@ -4895,7 +4896,7 @@ msgstr ""
"que isso significa para a partição raiz?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2893
+#: book.translate.xml:2894
msgid ""
"Vital information on the root partition changes very rarely. If the system "
"crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is "
@@ -4911,7 +4912,7 @@ msgstr ""
"Updates no sistema de arquivos raiz!"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2901
+#: book.translate.xml:2902
msgid ""
"<filename>/</filename> is traditionally one of the smallest partitions. If "
"<filename>/tmp</filename> is on <filename>/</filename>, there may be "
@@ -4925,7 +4926,7 @@ msgstr ""
"var/tmp</filename> resolverá esse problema."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2909
+#: book.translate.xml:2910
msgid ""
"Finally, <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> does not work in live mode (-L) on a filesystem, "
@@ -4936,22 +4937,22 @@ msgstr ""
"arquivos, com Journaled Soft Updates (<acronym>SU + J</acronym>)."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2917
+#: book.translate.xml:2918
msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?"
msgstr "Posso acessar outros sistemas de arquivos não-nativos do FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2922
+#: book.translate.xml:2923
msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems."
msgstr "O FreeBSD suporta uma variedade de outros sistemas de arquivos."
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2926
+#: book.translate.xml:2927
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2929
+#: book.translate.xml:2930
msgid ""
"UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions "
"from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, "
@@ -4964,12 +4965,12 @@ msgstr ""
"sistema operacional em questão."
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2938
+#: book.translate.xml:2939
msgid "ext2/ext3"
msgstr "ext2/ext3"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2941
+#: book.translate.xml:2942
msgid ""
"FreeBSD supports <literal>ext2fs</literal> and <literal>ext3fs</literal> "
"partitions. See <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</"
@@ -4980,12 +4981,12 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações."
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2948
+#: book.translate.xml:2949
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2951
+#: book.translate.xml:2952
msgid ""
"FUSE based NTFS support is available as a port (<package>sysutils/fusefs-"
"ntfs</package>). For more information see <link xlink:href=\"http://www."
@@ -4998,12 +4999,12 @@ msgstr ""
"\"><application>ntfs-3g</application></link>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2958
+#: book.translate.xml:2959
msgid "FAT"
msgstr "FAT"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2961
+#: book.translate.xml:2962
msgid ""
"FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see "
"<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -5015,12 +5016,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:2967 book.translate.xml:3378
+#: book.translate.xml:2968 book.translate.xml:3379
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2970
+#: book.translate.xml:2971
msgid ""
"FreeBSD includes a port of <trademark>Sun</trademark>'s ZFS driver. The "
"current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient "
@@ -5034,7 +5035,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2978
+#: book.translate.xml:2979
msgid ""
"FreeBSD includes the Network File System <acronym>NFS</acronym> and the "
"FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many "
@@ -5045,12 +5046,12 @@ msgstr ""
"muitos outros sistemas de arquivos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2987
+#: book.translate.xml:2988
msgid "How do I mount a secondary DOS partition?"
msgstr "Como faço para montar uma partição secundária do DOS?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2991
+#: book.translate.xml:2992
msgid ""
"The secondary DOS partitions are found after <emphasis>all</emphasis> the "
"primary partitions. For example, if <literal>E</literal> is the second DOS "
@@ -5064,18 +5065,18 @@ msgstr ""
"montá-lo:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2998
+#: book.translate.xml:2999
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3004
+#: book.translate.xml:3005
msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?"
msgstr "Existe um sistema de arquivos criptográficos para o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3008
+#: book.translate.xml:3009
msgid ""
"Yes, <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>geli</"
@@ -5091,7 +5092,7 @@ msgstr ""
"Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3017
+#: book.translate.xml:3018
msgid ""
"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"using <application>GRUB</application>?"
@@ -5100,7 +5101,7 @@ msgstr ""
"trademark> utilizando o <application>GRUB</application>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3022
+#: book.translate.xml:3023
msgid ""
"To boot FreeBSD using <application>GRUB</application>, add the following to "
"either <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> or <filename>/boot/grub/grub."
@@ -5113,7 +5114,7 @@ msgstr ""
"sua distribuição <trademark class=\"registered\"> Linux </trademark>."
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:3028
+#: book.translate.xml:3029
#, no-wrap
msgid ""
"title FreeBSD 9.1\n"
@@ -5125,7 +5126,7 @@ msgstr ""
"\tkernel /boot/loader"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3032
+#: book.translate.xml:3033
msgid ""
"Where <replaceable>hd0,a</replaceable> points to the root partition on the "
"first disk. To specify the slice number, use something like this "
@@ -5140,7 +5141,7 @@ msgstr ""
"tiver a partição <literal>a</literal>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3044
+#: book.translate.xml:3045
msgid ""
"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"using <application>BootEasy?</application>"
@@ -5149,7 +5150,7 @@ msgstr ""
"trademark> usando o <application>BootEasy?</application>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3049
+#: book.translate.xml:3050
msgid ""
"Install LILO at the start of the <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then "
@@ -5161,7 +5162,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3054
+#: book.translate.xml:3055
msgid ""
"This is recommended when running <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> as it makes "
@@ -5175,7 +5176,7 @@ msgstr ""
"trademark> for reinstalado."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3062
+#: book.translate.xml:3063
msgid ""
"How do I change the boot prompt from <literal>???</literal> to something "
"more meaningful?"
@@ -5184,7 +5185,7 @@ msgstr ""
"para algo mais significativo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3068
+#: book.translate.xml:3069
msgid ""
"This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting "
"it. There are a number of other boot managers in the <filename>sysutils</"
@@ -5195,24 +5196,24 @@ msgstr ""
"<filename>sysutils</filename> da coleção de ports."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3077
+#: book.translate.xml:3078
msgid "How do I use a new removable drive?"
msgstr "Como faço para usar uma nova unidade removível?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3081
+#: book.translate.xml:3082
msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:"
msgstr ""
"Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3084
+#: book.translate.xml:3085
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3086
+#: book.translate.xml:3087
msgid ""
"If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with "
"<acronym>UFS</acronym> or <acronym>ZFS</acronym>. This will provide long "
@@ -5227,7 +5228,7 @@ msgstr ""
"portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3093
+#: book.translate.xml:3094
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n"
@@ -5239,29 +5240,29 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3097
+#: book.translate.xml:3098
msgid "Finally, create a new file system:"
msgstr "Finalmente, crie um novo sistema de arquivos:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3099
+#: book.translate.xml:3100
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3101
+#: book.translate.xml:3102
msgid "and mount it:"
msgstr "e monte-o:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3103
+#: book.translate.xml:3104
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3105
+#: book.translate.xml:3106
msgid ""
"It is a good idea to add a line to <filename>/etc/fstab</filename> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
@@ -5274,13 +5275,13 @@ msgstr ""
"command>no futuro:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:3110
+#: book.translate.xml:3111
#, no-wrap
msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3116
+#: book.translate.xml:3117
msgid ""
"Why do I get <errorname>Incorrect super block</errorname> when mounting a CD?"
msgstr ""
@@ -5288,7 +5289,7 @@ msgstr ""
"um CD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3121
+#: book.translate.xml:3122
msgid ""
"The type of device to mount must be specified. This is described in the "
"Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
@@ -5300,7 +5301,7 @@ msgstr ""
"Dados</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3129
+#: book.translate.xml:3130
msgid ""
"Why do I get <errorname>Device not configured</errorname> when mounting a CD?"
msgstr ""
@@ -5308,7 +5309,7 @@ msgstr ""
"um CD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3134
+#: book.translate.xml:3135
msgid ""
"This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not "
"visible on the bus. Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
@@ -5321,7 +5322,7 @@ msgstr ""
"CDs de Dados</link> do Handbook para uma discussão detalhada desta questão."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3144
+#: book.translate.xml:3145
msgid ""
"Why do all non-English characters in filenames show up as <quote>?</quote> "
"on my CDs when mounted in FreeBSD?"
@@ -5330,7 +5331,7 @@ msgstr ""
"<quote>?</quote> em meus CDs quando montados no FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3149
+#: book.translate.xml:3150
msgid ""
"The CD probably uses the <quote>Joliet</quote> extension for storing "
"information about files and directories. This is discussed in the Handbook "
@@ -5343,7 +5344,7 @@ msgstr ""
"cds.html#mounting-cd\">Usando CD-ROMs de Dados</link> do Handbook."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3159
+#: book.translate.xml:3160
msgid ""
"A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. "
"Why?"
@@ -5352,7 +5353,7 @@ msgstr ""
"operacional. Por quê?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3164
+#: book.translate.xml:3165
msgid ""
"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 "
"file system. Take a look at the Handbook section on <link xlink:href="
@@ -5365,12 +5366,12 @@ msgstr ""
"html#mounting-cd\">Usando <acronym> CD</acronym>s de Dados</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3173
+#: book.translate.xml:3174
msgid "How can I create an image of a data CD?"
msgstr "Como posso criar uma imagem de um CD de dados?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3177
+#: book.translate.xml:3178
msgid ""
"This is discussed in the Handbook section on <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
@@ -5388,14 +5389,14 @@ msgstr ""
"Armazenamento do Handbook."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3187
+#: book.translate.xml:3188
msgid "Why can I not <command>mount</command> an audio CD?"
msgstr ""
"Por que não consigo usar o comando <command>mount</command> com um CD de "
"áudio?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3192
+#: book.translate.xml:3193
msgid ""
"Trying to mount an audio CD will produce an error like <errorname>cd9660: /"
"dev/cd0: Invalid argument</errorname>. This is because <command>mount</"
@@ -5411,14 +5412,14 @@ msgstr ""
"xmcd</package>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3204
+#: book.translate.xml:3205
msgid "How do I <command>mount</command> a multi-session CD?"
msgstr ""
"Como eu faço para usar o comando <command>mount</command> com um CD multi-"
"sessão?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3209
+#: book.translate.xml:3210
msgid ""
"By default, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> will attempt to mount the last data track "
@@ -5434,7 +5435,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> para exemplos específicos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3219
+#: book.translate.xml:3220
msgid ""
"How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other "
"removable media?"
@@ -5443,7 +5444,7 @@ msgstr ""
"unidades USB e outras mídias removíveis?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3224
+#: book.translate.xml:3225
msgid ""
"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem> set the sysctl variable "
"<varname>vfs.usermount</varname> to <literal>1</literal>."
@@ -5452,13 +5453,13 @@ msgstr ""
"<varname>vfs.usermount</varname> do sysctl como <literal>1</literal>."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3228
+#: book.translate.xml:3229
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3230
+#: book.translate.xml:3231
msgid ""
"To make this persist across reboots, add the line <literal>vfs.usermount=1</"
"literal> to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> so that it is reset at "
@@ -5469,7 +5470,7 @@ msgstr ""
"variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3235
+#: book.translate.xml:3236
msgid ""
"Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users "
"to mount a device permissions must be set in <filename>/etc/devfs.conf</"
@@ -5480,14 +5481,14 @@ msgstr ""
"devem ser definidas em <filename>/etc/devfs.conf</filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3240
+#: book.translate.xml:3241
msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:"
msgstr ""
"Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, "
"adicione:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:3243
+#: book.translate.xml:3244
#, no-wrap
msgid ""
"# Allow all users to mount a USB drive.\n"
@@ -5499,7 +5500,7 @@ msgstr ""
"\t perm /dev/da0 0666"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3247
+#: book.translate.xml:3248
msgid ""
"All users can now mount devices they could read onto a directory that they "
"own:"
@@ -5508,7 +5509,7 @@ msgstr ""
"diretório que eles possuem:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3250
+#: book.translate.xml:3251
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n"
@@ -5518,18 +5519,18 @@ msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3253
+#: book.translate.xml:3254
msgid "Unmounting the device is simple:"
msgstr "Desmontar o dispositivo é simples:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3255
+#: book.translate.xml:3256
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3257
+#: book.translate.xml:3258
msgid ""
"Enabling <varname>vfs.usermount</varname>, however, has negative security "
"implications. A better way to access <trademark class=\"registered\">MS-DOS</"
@@ -5542,7 +5543,7 @@ msgstr ""
"pacote <package>emulators/mtools</package> da Coleção de Ports."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3264
+#: book.translate.xml:3265
msgid ""
"The device name used in the previous examples must be changed according to "
"the configuration."
@@ -5551,7 +5552,7 @@ msgstr ""
"acordo com a configuração."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3272
+#: book.translate.xml:3273
msgid ""
"The <command>du</command> and <command>df</command> commands show different "
"amounts of disk space available. What is going on?"
@@ -5561,7 +5562,7 @@ msgstr ""
"está acontecendo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3278
+#: book.translate.xml:3279
msgid ""
"This is due to how these commands actually work. <command>du</command> goes "
"through the directory tree, measures how large each file is, and presents "
@@ -5577,7 +5578,7 @@ msgstr ""
"não <command>du</command>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3287
+#: book.translate.xml:3288
msgid ""
"When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not "
"really removed from the file system until the program stops using it. The "
@@ -5607,7 +5608,7 @@ msgstr ""
"<command>du</command> e <command>df</command> apresentarão o mesmo resultado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3307
+#: book.translate.xml:3308
msgid ""
"This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web "
"server and forget to rotate the log files. The access log fills up "
@@ -5628,7 +5629,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3316
+#: book.translate.xml:3317
msgid ""
"Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take "
"up to 30 seconds for the change to be visible."
@@ -5637,12 +5638,12 @@ msgstr ""
"pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3324
+#: book.translate.xml:3325
msgid "How can I add more swap space?"
msgstr "Como posso adicionar mais espaço de swap?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3328
+#: book.translate.xml:3329
msgid ""
"This section <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/adding-swap-space.html\">of the Handbook</link> describes how to do "
@@ -5653,7 +5654,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3335
+#: book.translate.xml:3336
msgid ""
"Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?"
msgstr ""
@@ -5661,7 +5662,7 @@ msgstr ""
"ele é?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3340
+#: book.translate.xml:3341
msgid ""
"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas "
"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for "
@@ -5674,7 +5675,7 @@ msgstr ""
"que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3347
+#: book.translate.xml:3348
msgid ""
"Also note that FreeBSD will (by default) <link linkend=\"disk-more-than-full"
"\">reserve</link> 8% of the disk space."
@@ -5683,12 +5684,12 @@ msgstr ""
"full\">reservar</link> cerca de 8% do espaço em disco."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3354
+#: book.translate.xml:3355
msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?"
msgstr "Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3359
+#: book.translate.xml:3360
msgid ""
"A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the "
"operating system and the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
@@ -5709,7 +5710,7 @@ msgstr ""
"de 8%."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3369
+#: book.translate.xml:3370
msgid ""
"For more details, look up <option>-m</option> in "
"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -5720,14 +5721,14 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3383
+#: book.translate.xml:3384
msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?"
msgstr ""
"Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o "
"ZFS?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3388
+#: book.translate.xml:3389
msgid ""
"A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual "
"workloads can vary widely."
@@ -5736,12 +5737,12 @@ msgstr ""
"trabalho individuais podem variar muito."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3395
+#: book.translate.xml:3396
msgid "What is the ZIL and when does it get used?"
msgstr "O que é o ZIL e quando ele é usado?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3399
+#: book.translate.xml:3400
msgid ""
"The <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) is a write "
"log used to implement posix write commitment semantics across crashes. "
@@ -5768,12 +5769,12 @@ msgstr ""
"encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3417
+#: book.translate.xml:3418
msgid "Do I need a SSD for ZIL?"
msgstr "Preciso de um SSD para o ZIL?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3421
+#: book.translate.xml:3422
msgid ""
"By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an "
"application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device "
@@ -5789,12 +5790,12 @@ msgstr ""
"melhoria significativa."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3432
+#: book.translate.xml:3433
msgid "What is the L2ARC?"
msgstr "O que é o L2ARC?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3436
+#: book.translate.xml:3437
msgid ""
"The <acronym>L2ARC</acronym> is a read cache stored on a fast device such as "
"an <acronym>SSD</acronym>. This cache is not persistent across reboots. Note "
@@ -5808,7 +5809,7 @@ msgstr ""
"insuficiente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3442
+#: book.translate.xml:3443
msgid ""
"L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that "
"fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used "
@@ -5822,17 +5823,17 @@ msgstr ""
"L2ARC que é mais lento que a RAM."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3453
+#: book.translate.xml:3454
msgid "Is enabling deduplication advisable?"
msgstr "A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3457
+#: book.translate.xml:3458
msgid "Generally speaking, no."
msgstr "De um modo geral, não."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3459
+#: book.translate.xml:3460
msgid ""
"Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read "
"and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily "
@@ -5852,7 +5853,7 @@ msgstr ""
"sejam replicados até que sejam modificados em novamente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3470
+#: book.translate.xml:3471
msgid ""
"Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, "
"deleting files may become much slower."
@@ -5861,14 +5862,14 @@ msgstr ""
"particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3478
+#: book.translate.xml:3479
msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?"
msgstr ""
"Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso "
"consertar isso?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3483
+#: book.translate.xml:3484
msgid ""
"This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the "
"disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, "
@@ -5879,13 +5880,13 @@ msgstr ""
"estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3488
+#: book.translate.xml:3489
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3490
+#: book.translate.xml:3491
msgid ""
"File truncation works because a new transaction is not started, new spare "
"blocks are created instead."
@@ -5894,22 +5895,22 @@ msgstr ""
"novos blocos de reserva são criados."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3494
+#: book.translate.xml:3495
msgid ""
"On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the "
"space may not be immediately available"
msgstr ""
"Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a "
"funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível "
-"imediatamente."
+"imediatamente"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3503
+#: book.translate.xml:3504
msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?"
msgstr "O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3507
+#: book.translate.xml:3508
msgid ""
"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision "
"r<revnumber>240868</revnumber>. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-"
@@ -5922,7 +5923,7 @@ msgstr ""
"r<revnumber>251419</revnumber>, respectivamente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3513
+#: book.translate.xml:3514
msgid ""
"ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to "
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
@@ -5931,13 +5932,13 @@ msgstr ""
"linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:3517
+#: book.translate.xml:3518
#, no-wrap
msgid "vfs.zfs.trim.enabled=0"
msgstr "vfs.zfs.trim.enabled=0"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3520
+#: book.translate.xml:3521
msgid ""
"ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a "
"GELI-backed device."
@@ -5946,17 +5947,17 @@ msgstr ""
"sistema de arquivos ZFS em um dispositivo com suporte a GELI."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:3529
+#: book.translate.xml:3530
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do Sistema"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3534
+#: book.translate.xml:3535
msgid "Where are the system start-up configuration files?"
msgstr "Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3539
+#: book.translate.xml:3540
msgid ""
"The primary configuration file is <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> "
"which is described in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
@@ -5980,7 +5981,7 @@ msgstr ""
"filename> e altere-a lá."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3550
+#: book.translate.xml:3551
msgid ""
"For example, if to start <citerefentry><refentrytitle>named</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the included DNS "
@@ -5991,13 +5992,13 @@ msgstr ""
"incluído:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3553
+#: book.translate.xml:3554
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3555
+#: book.translate.xml:3556
msgid ""
"To start up local services, place shell scripts in the <filename>/usr/local/"
"etc/rc.d</filename> directory. These shell scripts should be set executable, "
@@ -6009,12 +6010,12 @@ msgstr ""
"literal>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3564
+#: book.translate.xml:3565
msgid "How do I add a user easily?"
msgstr "Como eu adiciono um usuário facilmente?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3568
+#: book.translate.xml:3569
msgid ""
"Use the <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command, or the <citerefentry><refentrytitle>pw</"
@@ -6027,7 +6028,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle> <manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3571
+#: book.translate.xml:3572
msgid ""
"To remove the user, use the <citerefentry><refentrytitle>rmuser</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or, if "
@@ -6040,7 +6041,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3578
+#: book.translate.xml:3579
msgid ""
"Why do I keep getting messages like <errorname>root: not found</errorname> "
"after editing <filename>/etc/crontab</filename>?"
@@ -6049,7 +6050,7 @@ msgstr ""
"errorname> depois de editar o arquivo <filename>/etc/crontab</filename>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3584
+#: book.translate.xml:3585
msgid ""
"This is normally caused by editing the system crontab. This is not the "
"correct way to do things as the system crontab has a different format to the "
@@ -6068,18 +6069,18 @@ msgstr ""
"executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3593
+#: book.translate.xml:3594
msgid "To delete the extra, incorrect crontab:"
msgstr "Para excluir o crontab extra incorreto:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3595
+#: book.translate.xml:3596
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3601
+#: book.translate.xml:3602
msgid ""
"Why do I get the error, <errorname>you are not in the correct group to su "
"root</errorname> when I try to <command>su</command> to <systemitem class="
@@ -6090,7 +6091,7 @@ msgstr ""
"o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3607
+#: book.translate.xml:3608
msgid ""
"This is a security feature. In order to <command>su</command> to <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem>, or any other account with superuser "
@@ -6109,7 +6110,7 @@ msgstr ""
"seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3617
+#: book.translate.xml:3618
msgid ""
"To allow someone to <command>su</command> to <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem>, put them in the <systemitem class=\"groupname\">wheel</"
@@ -6121,13 +6122,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3622
+#: book.translate.xml:3623
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3624
+#: book.translate.xml:3625
msgid ""
"The above example will add user <systemitem class=\"username\">lisa</"
"systemitem> to the group <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>."
@@ -6136,7 +6137,7 @@ msgstr ""
"systemitem> ao grupo <systemitem class=\"groupname\"> wheel </systemitem>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3631
+#: book.translate.xml:3632
msgid ""
"I made a mistake in <filename>rc.conf</filename>, or another startup file, "
"and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I "
@@ -6147,7 +6148,7 @@ msgstr ""
"montado somente leitura. O que devo fazer?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3637
+#: book.translate.xml:3638
msgid ""
"Restart the system using <userinput>boot -s</userinput> at the loader prompt "
"to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press "
@@ -6173,7 +6174,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3650
+#: book.translate.xml:3651
msgid ""
"In order to use a full screen editor such as "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -6192,7 +6193,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3656
+#: book.translate.xml:3657
msgid ""
"After performing these steps, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> to fix "
"the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel "
@@ -6205,12 +6206,12 @@ msgstr ""
"número da linha no arquivo que está com erro."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3667
+#: book.translate.xml:3668
msgid "Why am I having trouble setting up my printer?"
msgstr "Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3671
+#: book.translate.xml:3672
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/printing.html\">Handbook entry on printing</link> for "
@@ -6221,12 +6222,12 @@ msgstr ""
"FreeBSD para dicas de soluções de problemas."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3679
+#: book.translate.xml:3680
msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?"
msgstr "Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3684
+#: book.translate.xml:3685
msgid ""
"Refer to the Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html\">using localization</"
@@ -6241,14 +6242,14 @@ msgstr ""
"html#setting-console\"> configuração do console </link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3692
+#: book.translate.xml:3693
msgid "Why can I not get user quotas to work properly?"
msgstr ""
"Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar "
"corretamente?"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3698
+#: book.translate.xml:3699
msgid ""
"It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this "
"case, add the following line to the kernel configuration file and recompile "
@@ -6259,13 +6260,13 @@ msgstr ""
"kernel:"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
-#: book.translate.xml:3703
+#: book.translate.xml:3704
#, no-wrap
msgid "options QUOTA"
msgstr "options QUOTA"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3705
+#: book.translate.xml:3706
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/quotas.html\">Handbook entry on quotas</link> for full details."
@@ -6275,12 +6276,12 @@ msgstr ""
"detalhes completos."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3710
+#: book.translate.xml:3711
msgid "Do not turn on quotas on <filename>/</filename>."
msgstr "Não ative o uso de quotas na partição <filename>/</filename>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3715
+#: book.translate.xml:3716
msgid ""
"Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:"
msgstr ""
@@ -6288,47 +6289,47 @@ msgstr ""
"precisam ser aplicadas:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3722
+#: book.translate.xml:3723
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivo"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3724
+#: book.translate.xml:3725
msgid "Quota file"
msgstr "Arquivo de quota"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3730
+#: book.translate.xml:3731
msgid "<filename>/usr</filename>"
msgstr "<filename>/usr</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3732
+#: book.translate.xml:3733
msgid "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
msgstr "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3736
+#: book.translate.xml:3737
msgid "<filename>/home</filename>"
msgstr "<filename>/home</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3738
+#: book.translate.xml:3739
msgid "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
msgstr "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3742 book.translate.xml:3744
+#: book.translate.xml:3743 book.translate.xml:3745
msgid "…"
msgstr "…"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3756
+#: book.translate.xml:3757
msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?"
msgstr "O FreeBSD suporta System V IPC primitives?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3760
+#: book.translate.xml:3761
msgid ""
"Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages "
"and semaphores, in the <filename>GENERIC</filename> kernel. With a custom "
@@ -6346,7 +6347,7 @@ msgstr ""
"seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:3770
+#: book.translate.xml:3771
#, no-wrap
msgid ""
"options SYSVSHM # enable shared memory\n"
@@ -6358,12 +6359,12 @@ msgstr ""
"options SYSVMSG # enable for messaging"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3774
+#: book.translate.xml:3775
msgid "Recompile and install the kernel."
msgstr "Recompile e instale o kernel."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3780
+#: book.translate.xml:3781
msgid ""
"What other mail-server software can I use instead of <application>Sendmail</"
"application>?"
@@ -6372,7 +6373,7 @@ msgstr ""
"<application>Sendmail</application>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3785
+#: book.translate.xml:3786
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</"
"application></link> server is the default mail-server software for FreeBSD, "
@@ -6390,7 +6391,7 @@ msgstr ""
"desvantagens dos MTAs disponíveis."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3799
+#: book.translate.xml:3800
msgid ""
"I have forgotten the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"password! What do I do?"
@@ -6399,7 +6400,7 @@ msgstr ""
"eu faço?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3804
+#: book.translate.xml:3805
msgid ""
"Do not panic! Restart the system, type <userinput>boot -s</userinput> at the "
"<literal>Boot:</literal> prompt to enter single-user mode. At the question "
@@ -6424,7 +6425,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> para continuar a inicialização."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3817
+#: book.translate.xml:3818
msgid ""
"If you are still prompted to give the <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> password when entering the single-user mode, it means that the "
@@ -6450,7 +6451,7 @@ msgstr ""
"sistema em instalado em <replaceable>ada0p1</replaceable>."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3834
+#: book.translate.xml:3835
msgid ""
"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is "
"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount "
@@ -6466,7 +6467,7 @@ msgstr ""
"FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3845
+#: book.translate.xml:3846
msgid ""
"How do I keep <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> from rebooting "
@@ -6477,7 +6478,7 @@ msgstr ""
"keycombo> reinicialize o sistema?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3850
+#: book.translate.xml:3851
msgid ""
"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, build and install a "
@@ -6489,13 +6490,13 @@ msgstr ""
"arquivo de configuração:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:3854
+#: book.translate.xml:3855
#, no-wrap
msgid "options SC_DISABLE_REBOOT"
msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3856
+#: book.translate.xml:3857
msgid ""
"This can also be done by setting the following "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -6507,13 +6508,13 @@ msgstr ""
"do kernel:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3860
+#: book.translate.xml:3861
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3863
+#: book.translate.xml:3864
msgid ""
"The above two methods are exclusive: The "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -6526,7 +6527,7 @@ msgstr ""
"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3872
+#: book.translate.xml:3873
msgid ""
"How do I reformat DOS text files to <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> ones?"
@@ -6535,7 +6536,7 @@ msgstr ""
"\"registered\">UNIX</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3877
+#: book.translate.xml:3878
msgid ""
"Use this <citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command:"
@@ -6544,13 +6545,13 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3879
+#: book.translate.xml:3880
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3881
+#: book.translate.xml:3882
msgid ""
"where <replaceable>file(s)</replaceable> is one or more files to process. "
"The modification is done in-place, with the original file stored with a "
@@ -6561,7 +6562,7 @@ msgstr ""
"é preservado com uma extensão <filename>.bak</filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3886
+#: book.translate.xml:3887
msgid ""
"Alternatively, use <citerefentry><refentrytitle>tr</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
@@ -6570,13 +6571,13 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3888
+#: book.translate.xml:3889
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3890
+#: book.translate.xml:3891
msgid ""
"<replaceable>dos-text-file</replaceable> is the file containing DOS text "
"while <replaceable>unix-file</replaceable> will contain the converted "
@@ -6588,7 +6589,7 @@ msgstr ""
"<command>perl</command>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3896
+#: book.translate.xml:3897
msgid ""
"Yet another way to reformat DOS text files is to use the <package>converters/"
"dosunix</package> port from the Ports Collection. Consult its documentation "
@@ -6599,7 +6600,7 @@ msgstr ""
"documentação para maiores detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3905
+#: book.translate.xml:3906
msgid ""
"How do I re-read <filename>/etc/rc.conf</filename> and re-start <filename>/"
"etc/rc</filename> without a reboot?"
@@ -6608,12 +6609,12 @@ msgstr ""
"o <filename>/etc/rc</filename> sem dar boot?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3911
+#: book.translate.xml:3912
msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:"
msgstr "Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3914
+#: book.translate.xml:3915
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n"
@@ -6625,7 +6626,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3922
+#: book.translate.xml:3923
msgid ""
"I tried to update my system to the latest <emphasis>-STABLE</emphasis>, but "
"got <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, <emphasis>-RC</"
@@ -6637,7 +6638,7 @@ msgstr ""
"que está acontecendo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3931
+#: book.translate.xml:3932
msgid ""
"Short answer: it is just a name. <emphasis>RC</emphasis> stands for "
"<quote>Release Candidate</quote>. It signifies that a release is imminent. "
@@ -6654,7 +6655,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>-PRERELEASE</emphasis>.)"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3940
+#: book.translate.xml:3941
msgid ""
"Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-"
"zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the "
@@ -6676,7 +6677,7 @@ msgstr ""
"apenas avisos de segurança)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3951
+#: book.translate.xml:3952
msgid ""
"When a release is about to be made, the branch from which it will be derived "
"from has to undergo a certain process. Part of this process is a code "
@@ -6707,7 +6708,7 @@ msgstr ""
"branch será renomeado para 6.3-STABLE."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3968
+#: book.translate.xml:3969
msgid ""
"For more information on version numbers and the various Subversion branches, "
"refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
@@ -6718,7 +6719,7 @@ msgstr ""
"ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3976
+#: book.translate.xml:3977
msgid ""
"I tried to install a new kernel, and the "
"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -6729,7 +6730,7 @@ msgstr ""
"contornar isso?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3981
+#: book.translate.xml:3982
msgid ""
"Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to "
"single-user mode to install the kernel."
@@ -6738,7 +6739,7 @@ msgstr ""
"para o modo de single user para instalar o kernel."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3985
+#: book.translate.xml:3986
msgid ""
"Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels "
"greater than 0. To check the current security level:"
@@ -6747,13 +6748,13 @@ msgstr ""
"de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3989 book.translate.xml:4018
+#: book.translate.xml:3990 book.translate.xml:4019
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3991
+#: book.translate.xml:3992
msgid ""
"The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-"
"user mode to install the kernel, or change the security level in <filename>/"
@@ -6776,7 +6777,7 @@ msgstr ""
"sobre o <filename> rc.conf </filename>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4005
+#: book.translate.xml:4006
msgid ""
"I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get "
"around this?"
@@ -6785,7 +6786,7 @@ msgstr ""
"para contornar isso?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4010
+#: book.translate.xml:4011
msgid ""
"Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot "
"directly to single-user mode to change the date."
@@ -6794,7 +6795,7 @@ msgstr ""
"Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4014
+#: book.translate.xml:4015
msgid ""
"Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at "
"security levels greater than 1. To check the security level:"
@@ -6803,7 +6804,7 @@ msgstr ""
"em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4020
+#: book.translate.xml:4021
msgid ""
"The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to "
"single-user mode to change the date or change the security level in "
@@ -6826,12 +6827,12 @@ msgstr ""
"filename>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4034
+#: book.translate.xml:4035
msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?"
msgstr "Por que o <command>rpc.statd</command> está usando 256 MB de memória?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4039
+#: book.translate.xml:4040
msgid ""
"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For "
"convenience, <command>rpc.statd</command> maps an obscene amount of memory "
@@ -6850,7 +6851,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4046
+#: book.translate.xml:4047
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> maps its status file (resident on <filename>/var</"
@@ -6873,13 +6874,13 @@ msgstr ""
"sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4059
+#: book.translate.xml:4060
msgid "Why can I not unset the <literal>schg</literal> file flag?"
msgstr ""
"Por que não posso dar unset na flag <literal>schg</literal> de um arquivo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4064
+#: book.translate.xml:4065
msgid ""
"The system is running at securelevel greater than 0. Lower the securelevel "
"and try again. For more information, see <link linkend=\"securelevel\">the "
@@ -6895,12 +6896,12 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4074
+#: book.translate.xml:4075
msgid "What is <literal>vnlru</literal>?"
msgstr "O que é <literal>vnlru</literal>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4078
+#: book.translate.xml:4079
msgid ""
"<literal>vnlru</literal> flushes and frees vnodes when the system hits the "
"<varname>kern.maxvnodes</varname> limit. This kernel thread sits mostly "
@@ -6914,7 +6915,7 @@ msgstr ""
"milhares de arquivos minúsculos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4088
+#: book.translate.xml:4089
msgid ""
"What do the various memory states displayed by <command>top</command> mean?"
msgstr ""
@@ -6922,19 +6923,19 @@ msgstr ""
"significam?"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4096
+#: book.translate.xml:4097
msgid "<literal>Active</literal>: pages recently statistically used."
-msgstr "<literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente "
+msgstr "<literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4101
+#: book.translate.xml:4102
msgid "<literal>Inactive</literal>: pages recently statistically unused."
msgstr ""
"<literal>Inactive</literal>: são páginas que não foram utilizadas "
"recentemente."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4106
+#: book.translate.xml:4107
msgid ""
"<literal>Cache</literal>: (most often) pages that have percolated from "
"inactive to a status where they maintain their data, but can often be "
@@ -6954,7 +6955,7 @@ msgstr ""
"escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4119
+#: book.translate.xml:4120
msgid ""
"<literal>Free</literal>: pages without data content, and can be immediately "
"used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free "
@@ -6966,7 +6967,7 @@ msgstr ""
"estado de interrupção ou de processo."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4127
+#: book.translate.xml:4128
msgid ""
"<literal>Wired</literal>: pages that are fixed into memory, usually for "
"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes."
@@ -6976,7 +6977,7 @@ msgstr ""
"processos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4133
+#: book.translate.xml:4134
msgid ""
"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in "
"the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon "
@@ -7006,7 +7007,7 @@ msgstr ""
"adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4150
+#: book.translate.xml:4151
msgid ""
"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify "
"some of the described rules."
@@ -7015,12 +7016,12 @@ msgstr ""
"ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4158
+#: book.translate.xml:4159
msgid "How much free memory is available?"
msgstr "Quanta memória livre está disponível?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4163
+#: book.translate.xml:4164
msgid ""
"There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. One kind is the "
"amount of memory immediately available without paging anything else out. "
@@ -7045,12 +7046,12 @@ msgstr ""
"taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4181
+#: book.translate.xml:4182
msgid "What is <filename>/var/empty</filename>?"
msgstr "O que é o <filename>/var/empty</filename>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4185
+#: book.translate.xml:4186
msgid ""
"<filename>/var/empty</filename> is a directory that the "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -7067,7 +7068,7 @@ msgstr ""
"literal> definidas. Este diretório não deve ser excluído."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4196
+#: book.translate.xml:4197
msgid ""
"I just changed <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. How can I check if "
"it does what I expect?"
@@ -7076,7 +7077,7 @@ msgstr ""
"verificar se ele faz o que eu espero?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4202
+#: book.translate.xml:4203
msgid ""
"To see what <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will do, use the "
@@ -7087,18 +7088,18 @@ msgstr ""
"seguinte:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4205
+#: book.translate.xml:4206
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4211
+#: book.translate.xml:4212
msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?"
msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4216
+#: book.translate.xml:4217
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
@@ -7107,17 +7108,17 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:4223
+#: book.translate.xml:4224
msgid "The X Window System and Virtual Consoles"
msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4228
+#: book.translate.xml:4229
msgid "What is the X Window System?"
msgstr "O que é o sistema X Window?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4232
+#: book.translate.xml:4233
msgid ""
"The X Window System (commonly <literal>X11</literal>) is the most widely "
"available windowing system capable of running on <trademark class="
@@ -7139,7 +7140,7 @@ msgstr ""
"encurtadas para <literal>X11</literal>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4242
+#: book.translate.xml:4243
msgid ""
"Many implementations are available for different architectures and operating "
"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an "
@@ -7150,17 +7151,17 @@ msgstr ""
"conhecida como um <literal>Servidor X</literal>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4251
+#: book.translate.xml:4252
msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?"
msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4255
+#: book.translate.xml:4256
msgid "To install Xorg do one of the following:"
msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4257
+#: book.translate.xml:4258
msgid ""
"Use the <package>x11/xorg</package> meta-port, which builds and installs "
"every Xorg component."
@@ -7169,7 +7170,7 @@ msgstr ""
"componentes do Xorg."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4261
+#: book.translate.xml:4262
msgid ""
"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, which builds and installs only the "
"necessary Xorg components."
@@ -7178,18 +7179,18 @@ msgstr ""
"componentes Xorg necessários."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4264
+#: book.translate.xml:4265
msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:"
msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4266
+#: book.translate.xml:4267
#, no-wrap
msgid "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
msgstr "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4268
+#: book.translate.xml:4269
msgid ""
"After the installation of Xorg, follow the instructions from the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
@@ -7200,7 +7201,7 @@ msgstr ""
"\">Configuração X11</link> do Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4277
+#: book.translate.xml:4278
msgid ""
"I <emphasis>tried</emphasis> to run X, but I get a <errorname>No devices "
"detected.</errorname> error when I type <command>startx</command>. What do I "
@@ -7211,7 +7212,7 @@ msgstr ""
"<command>startx</command>. O que eu faço agora?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4283
+#: book.translate.xml:4284
msgid ""
"The system is probably running at a raised <literal>securelevel</literal>. "
"It is not possible to start X at a raised <literal>securelevel</literal> "
@@ -7229,7 +7230,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4289
+#: book.translate.xml:4290
msgid ""
"There are two solutions to the problem: set the <literal>securelevel</"
"literal> back down to zero or run <citerefentry vendor="
@@ -7244,7 +7245,7 @@ msgstr ""
"inicialização antes que o <literal>securelevel</literal> seja elevado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4295
+#: book.translate.xml:4296
msgid ""
"See <xref linkend=\"xdm-boot\"/> for more information about running "
"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
@@ -7256,12 +7257,12 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4302
+#: book.translate.xml:4303
msgid "Why does my mouse not work with X?"
msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4306
+#: book.translate.xml:4307
msgid ""
"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, FreeBSD can be "
@@ -7293,7 +7294,7 @@ msgstr ""
"<refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4317
+#: book.translate.xml:4318
msgid ""
"Then edit <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and make sure the "
"following lines exist:"
@@ -7302,7 +7303,7 @@ msgstr ""
"verifique se as seguintes linhas existem:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4320
+#: book.translate.xml:4321
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7316,7 +7317,7 @@ msgstr ""
"....."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4325
+#: book.translate.xml:4326
msgid ""
"Starting with Xorg version 7.4, the <literal>InputDevice</literal> sections "
"in <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of autodetected "
@@ -7330,13 +7331,13 @@ msgstr ""
"literal>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4332
+#: book.translate.xml:4333
#, no-wrap
msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4334
+#: book.translate.xml:4335
msgid ""
"Some people prefer to use <filename>/dev/mouse</filename> under X. To make "
"this work, <filename>/dev/mouse</filename> should be linked to <filename>/"
@@ -7355,13 +7356,13 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4342
+#: book.translate.xml:4343
#, no-wrap
msgid "link sysmouse mouse"
msgstr "link sysmouse mouse"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4344
+#: book.translate.xml:4345
msgid ""
"This link can be created by restarting <citerefentry vendor=\"current"
"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
@@ -7374,18 +7375,18 @@ msgstr ""
"\"username\"> root </systemitem>):"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4347
+#: book.translate.xml:4348
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4353
+#: book.translate.xml:4354
msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?"
msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4357
+#: book.translate.xml:4358
msgid ""
"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines "
"<literal>Buttons 5</literal> and <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> to the "
@@ -7398,7 +7399,7 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>, como visto neste exemplo:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4364
+#: book.translate.xml:4365
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7420,7 +7421,7 @@ msgstr ""
"EndSection"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4373
+#: book.translate.xml:4374
msgid ""
"The mouse can be enabled in <application>Emacs</application>by adding these "
"lines to <filename>~/.emacs</filename>:"
@@ -7429,7 +7430,7 @@ msgstr ""
"estas linhas ao <filename> ~/.emacs</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4377
+#: book.translate.xml:4378
#, no-wrap
msgid ""
";; wheel mouse\n"
@@ -7441,17 +7442,17 @@ msgstr ""
"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4385
+#: book.translate.xml:4386
msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?"
msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4390
+#: book.translate.xml:4391
msgid "Yes, after configuring a few things to make it work."
msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4393
+#: book.translate.xml:4394
msgid ""
"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove "
"<literal>moused_enable</literal> from <filename>rc.conf</filename>."
@@ -7460,7 +7461,7 @@ msgstr ""
"moused_enable </literal> do <filename> rc.conf </filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4397
+#: book.translate.xml:4398
msgid ""
"To enable synaptics, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</"
"filename>:"
@@ -7469,18 +7470,18 @@ msgstr ""
"loader.conf </filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4400
+#: book.translate.xml:4401
#, no-wrap
msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4402
+#: book.translate.xml:4403
msgid "Add the following to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
msgstr "Adicione o seguinte ao <filename> /etc/X11/xorg.conf </filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4405
+#: book.translate.xml:4406
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7498,7 +7499,7 @@ msgstr ""
"EndSection"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4412
+#: book.translate.xml:4413
msgid ""
"And be sure to add the following into the <quote>ServerLayout</quote> "
"section:"
@@ -7507,18 +7508,18 @@ msgstr ""
"quote>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4415
+#: book.translate.xml:4416
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4421
+#: book.translate.xml:4422
msgid "How do I use remote X displays?"
msgstr "Como eu uso displays X remotos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4425
+#: book.translate.xml:4426
msgid ""
"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to "
"remotely open a window."
@@ -7527,7 +7528,7 @@ msgstr ""
"máquina abra remotamente uma janela."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4428
+#: book.translate.xml:4429
msgid ""
"To enable this feature, start <application>X</application> with the optional "
"<option>-listen_tcp</option> argument:"
@@ -7536,18 +7537,18 @@ msgstr ""
"argumento opcional <option> -listen_tcp </option>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4432
+#: book.translate.xml:4433
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4438
+#: book.translate.xml:4439
msgid "What is a virtual console and how do I make more?"
msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4443
+#: book.translate.xml:4444
msgid ""
"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine "
"without doing anything complicated like setting up a network or running X."
@@ -7556,7 +7557,7 @@ msgstr ""
"sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4448
+#: book.translate.xml:4449
msgid ""
"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after "
"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to "
@@ -7567,7 +7568,7 @@ msgstr ""
"senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4454
+#: book.translate.xml:4455
msgid ""
"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or "
"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down "
@@ -7584,7 +7585,7 @@ msgstr ""
"\"> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4464
+#: book.translate.xml:4465
msgid ""
"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. "
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
@@ -7601,7 +7602,7 @@ msgstr ""
"alternará entre esses consoles virtuais."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4471
+#: book.translate.xml:4472
msgid ""
"To enable more of virtual consoles, edit <filename>/etc/ttys</filename> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
@@ -7616,7 +7617,7 @@ msgstr ""
"<quote>Virtual terminals</quote>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4477
+#: book.translate.xml:4478
#, no-wrap
msgid ""
"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
@@ -7634,7 +7635,7 @@ msgstr ""
"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4484
+#: book.translate.xml:4485
msgid ""
"The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be "
"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing "
@@ -7645,7 +7646,7 @@ msgstr ""
"mudar a opção <literal>secure</literal> para <literal>insecure</literal>."
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:4491
+#: book.translate.xml:4492
msgid ""
"In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to "
"<literal>off</literal> for it to use. This means that only eleven of the Alt-"
@@ -7658,7 +7659,7 @@ msgstr ""
"modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4498
+#: book.translate.xml:4499
msgid ""
"For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual "
"terminal 12 should be:"
@@ -7667,23 +7668,23 @@ msgstr ""
"o terminal virtual 12 deve ser:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4501
+#: book.translate.xml:4502
#, no-wrap
msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4503
+#: book.translate.xml:4504
msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot."
msgstr "A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4510
+#: book.translate.xml:4511
msgid "How do I access the virtual consoles from X?"
msgstr "Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4514
+#: book.translate.xml:4515
msgid ""
"Use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to switch "
@@ -7698,7 +7699,7 @@ msgstr ""
"retornar ao primeiro console virtual."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4518
+#: book.translate.xml:4519
msgid ""
"Once at a text console, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to move "
@@ -7709,7 +7710,7 @@ msgstr ""
"para mover-se entre eles."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4522
+#: book.translate.xml:4523
msgid ""
"To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X "
"was started from the command line using <command>startx</command>, the X "
@@ -7727,13 +7728,13 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4534
+#: book.translate.xml:4535
msgid "How do I start <application>XDM</application> on boot?"
msgstr ""
"Como faço para carregar o <application> XDM </application> na inicialização?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4539
+#: book.translate.xml:4540
msgid ""
"There are two schools of thought on how to start <citerefentry vendor="
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -7762,7 +7763,7 @@ msgstr ""
"mostrará um prompt de login gráfico."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4551
+#: book.translate.xml:4552
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> method has the advantage of documenting which vty "
@@ -7783,7 +7784,7 @@ msgstr ""
"iniciar o servidor X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4558
+#: book.translate.xml:4559
msgid ""
"If loaded from <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <command>xdm</command> should be started without "
@@ -7804,7 +7805,7 @@ msgstr ""
"<command>xdm</command>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4567
+#: book.translate.xml:4568
msgid ""
"When starting <command>xdm</command> from <filename>/etc/ttys</filename>, "
"there still is a chance of conflict between <command>xdm</command> and "
@@ -7819,13 +7820,13 @@ msgstr ""
"</literal> no arquivo <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4574
+#: book.translate.xml:4575
#, no-wrap
msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4576
+#: book.translate.xml:4577
msgid ""
"The above example will direct the X server to run in <filename>/dev/ttyv3</"
"filename>. Note the number is offset by one. The X server counts the vty "
@@ -7837,7 +7838,7 @@ msgstr ""
"partir de zero."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4585
+#: book.translate.xml:4586
msgid ""
"Why do I get <errorname>Couldn't open console</errorname> when I run "
"<command>xconsole</command>?"
@@ -7846,7 +7847,7 @@ msgstr ""
"quando executo o <command>xconsole</command>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4591
+#: book.translate.xml:4592
msgid ""
"When <application>X</application> is started with <command>startx</command>, "
"the permissions on <filename>/dev/console</filename> will <emphasis>not</"
@@ -7860,7 +7861,7 @@ msgstr ""
"<command>xterm -C</command> e do <command>xconsole</command>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4598
+#: book.translate.xml:4599
msgid ""
"This is because of the way console permissions are set by default. On a "
"multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to "
@@ -7877,7 +7878,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> para resolver tais problemas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4605
+#: book.translate.xml:4606
msgid ""
"In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in <filename>/"
"etc/fbtab</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
@@ -7889,13 +7890,13 @@ msgstr ""
"citerefentry>):"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4609
+#: book.translate.xml:4610
#, no-wrap
msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4611
+#: book.translate.xml:4612
msgid ""
"It will ensure that whomever logs in on <filename>/dev/ttyv0</filename> will "
"own the console."
@@ -7904,12 +7905,12 @@ msgstr ""
"será o dono do console."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4619
+#: book.translate.xml:4620
msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?"
msgstr "Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4623
+#: book.translate.xml:4624
msgid ""
"The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In "
"rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:"
@@ -7918,13 +7919,13 @@ msgstr ""
"raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4627
+#: book.translate.xml:4628
#, no-wrap
msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4629
+#: book.translate.xml:4630
msgid ""
"If this happens, disable the synchronization check code by setting the "
"driver flags for the PS/2 mouse driver to <literal>0x100</literal>. This can "
@@ -7938,12 +7939,12 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/loader.conf</filename> e reiniciando."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4640
+#: book.translate.xml:4641
msgid "How do I reverse the mouse buttons?"
msgstr "Como eu inverto os botões do mouse?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4644
+#: book.translate.xml:4645
msgid ""
"Type <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Add this command to "
"<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.xsession</filename> to make "
@@ -7954,12 +7955,12 @@ msgstr ""
"filename> para que isso aconteça automaticamente."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4654
+#: book.translate.xml:4655
msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?"
msgstr "Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4659
+#: book.translate.xml:4660
msgid ""
"The detailed answer for this question can be found in the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html"
@@ -7971,12 +7972,12 @@ msgstr ""
"FreeBSD Handbook."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4668
+#: book.translate.xml:4669
msgid "Can I use the <keycap>Windows</keycap> keys on my keyboard in X?"
msgstr "Posso usar as teclas do <keycap>Windows</keycap> do meu teclado no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4673
+#: book.translate.xml:4674
msgid ""
"Yes. Use <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to define which "
@@ -7987,7 +7988,7 @@ msgstr ""
"funções as teclas devem executar."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4676
+#: book.translate.xml:4677
msgid ""
"Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three "
"keys are the following:"
@@ -7996,7 +7997,7 @@ msgstr ""
"para essas três teclas são os seguintes:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4682
+#: book.translate.xml:4683
msgid ""
"<keycode>115</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, between the left-hand "
"<keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys"
@@ -8005,7 +8006,7 @@ msgstr ""
"<keycap> Ctrl </keycap> e <keycap> Alt </keycap> do lado esquerdo"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4689
+#: book.translate.xml:4690
msgid ""
"<keycode>116</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, to the right of "
"<keycap>AltGr</keycap>"
@@ -8014,7 +8015,7 @@ msgstr ""
"<keycap> AltGr </keycap>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4695
+#: book.translate.xml:4696
msgid ""
"<keycode>117</keycode> — <keycap>Menu</keycap>, to the left of the right-"
"hand <keycap>Ctrl</keycap>"
@@ -8023,20 +8024,20 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> da direita"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4701
+#: book.translate.xml:4702
msgid "To have the left <keycap>Windows</keycap> key print a comma, try this."
msgstr ""
"Para que a tecla <keycap> Windows </keycap> da esquerda imprima uma vírgula, "
"tente isto."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4704
+#: book.translate.xml:4705
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4706
+#: book.translate.xml:4707
msgid ""
"To have the <keycap>Windows</keycap> key-mappings enabled automatically "
"every time X is started, either put the <command>xmodmap</command> commands "
@@ -8052,13 +8053,13 @@ msgstr ""
"linha ao <filename>~/.xinitrc</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4715
+#: book.translate.xml:4716
#, no-wrap
msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4717
+#: book.translate.xml:4718
msgid ""
"For example, to map the 3 keys to be <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</"
"keycap>, and <keycap>F15</keycap>, respectively. This would make it easy to "
@@ -8070,13 +8071,13 @@ msgstr ""
"janelas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4723
+#: book.translate.xml:4724
msgid "To do this, put the following in <filename>~/.xmodmaprc</filename>."
msgstr ""
"Para fazer isto, coloque o seguinte em <filename> ~/.xmodmaprc</filename>."
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4726
+#: book.translate.xml:4727
#, no-wrap
msgid ""
"keycode 115 = F13\n"
@@ -8088,7 +8089,7 @@ msgstr ""
"keycode 117 = F15"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4730
+#: book.translate.xml:4731
msgid ""
"For the <package>x11-wm/fvwm2</package> desktop manager, one could map the "
"keys so that <keycap>F13</keycap> iconifies or de-iconifies the window the "
@@ -8106,7 +8107,7 @@ msgstr ""
"parte da área de trabalho está visível."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4741
+#: book.translate.xml:4742
msgid ""
"The following entries in <filename>~/.fvwmrc</filename> implement the "
"aforementioned setup:"
@@ -8115,7 +8116,7 @@ msgstr ""
"configuração acima mencionada:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4745
+#: book.translate.xml:4746
#, no-wrap
msgid ""
"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
@@ -8127,7 +8128,7 @@ msgstr ""
"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4753
+#: book.translate.xml:4754
msgid ""
"How can I get 3D hardware acceleration for <trademark class=\"registered"
"\">OpenGL</trademark>?"
@@ -8136,7 +8137,7 @@ msgstr ""
"\"registered\"> OpenGL </trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4758
+#: book.translate.xml:4759
msgid ""
"The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the "
"type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for "
@@ -8147,7 +8148,7 @@ msgstr ""
"para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4764
+#: book.translate.xml:4765
msgid ""
"The latest versions of nVidia cards are supported by the <package>x11/nvidia-"
"driver</package> port."
@@ -8156,7 +8157,7 @@ msgstr ""
"<package> x11/nvidia-driver </package>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4768
+#: book.translate.xml:4769
msgid ""
"Older drivers are available as <package>x11/nvidia-driver-<replaceable>###</"
"replaceable></package>"
@@ -8165,7 +8166,7 @@ msgstr ""
"<replaceable> ###</replaceable> </package>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4771
+#: book.translate.xml:4772
msgid ""
"nVidia provides detailed information on which card is supported by which "
"driver on their web site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/"
@@ -8176,7 +8177,7 @@ msgstr ""
"IO_32667.html\">http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html</uri>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4774
+#: book.translate.xml:4775
msgid ""
"For Matrox G200/G400, check the <package>x11-drivers/xf86-video-mga</"
"package> port."
@@ -8185,7 +8186,7 @@ msgstr ""
"mga</package>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4778
+#: book.translate.xml:4779
msgid ""
"For ATI Rage 128 and Radeon see <citerefentry vendor=\"xorg"
"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
@@ -8202,18 +8203,18 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:4786
+#: book.translate.xml:4787
msgid "Networking"
msgstr "Networking"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4791
+#: book.translate.xml:4792
msgid "Where can I get information on <quote>diskless booting</quote>?"
msgstr ""
"Onde posso obter informações sobre a <quote>inicialização sem disco</quote>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4796
+#: book.translate.xml:4797
msgid ""
"<quote>Diskless booting</quote> means that the FreeBSD box is booted over a "
"network, and reads the necessary files from a server instead of its hard "
@@ -8228,12 +8229,12 @@ msgstr ""
"handbook/network-diskless.html\">Inicialização sem disco</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4806
+#: book.translate.xml:4807
msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?"
msgstr "Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4811
+#: book.translate.xml:4812
msgid ""
"Yes. Refer to the Handbook entry on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">advanced "
@@ -8248,7 +8249,7 @@ msgstr ""
"gateways</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4819
+#: book.translate.xml:4820
msgid ""
"Can I connect my <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> box to "
"the Internet via FreeBSD?"
@@ -8257,7 +8258,7 @@ msgstr ""
"trademark> à Internet via FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4824
+#: book.translate.xml:4825
msgid ""
"Typically, people who ask this question have two PCs at home, one with "
"FreeBSD and one with some version of <trademark class=\"registered"
@@ -8275,7 +8276,7 @@ msgstr ""
"funciona perfeitamente bem."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4832
+#: book.translate.xml:4833
msgid ""
"Dialup users must use <option>-nat</option> and set <literal>gateway_enable</"
"literal> to <emphasis>YES</emphasis> in <filename>/etc/rc.conf</filename>. "
@@ -8292,7 +8293,7 @@ msgstr ""
"books/handbook/userppp.html \">manual no usuário PPP</link>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4839
+#: book.translate.xml:4840
msgid ""
"If the connection to the Internet is over Ethernet, use "
"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -8307,12 +8308,12 @@ msgstr ""
"html#network-natd\">natd</link> do manual."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4847
+#: book.translate.xml:4848
msgid "Does FreeBSD support PPP?"
msgstr "O FreeBSD suporta PPP?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4851
+#: book.translate.xml:4852
msgid ""
"Yes. <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> provides support for both incoming and outgoing "
@@ -8322,7 +8323,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> fornece suporte para conexões de entrada e saída."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4854
+#: book.translate.xml:4855
msgid ""
"For more information on how to use this, refer to the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html"
@@ -8333,12 +8334,12 @@ msgstr ""
"\">capítulo sobre o PPP</link> no Handbook."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4862
+#: book.translate.xml:4863
msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?"
msgstr "O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4866
+#: book.translate.xml:4867
msgid ""
"Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp."
@@ -8355,12 +8356,12 @@ msgstr ""
"html#network-natd\">natd</link> do manual."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4877
+#: book.translate.xml:4878
msgid "How can I set up Ethernet aliases?"
msgstr "Como posso configurar aliases de Ethernet?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4881
+#: book.translate.xml:4882
msgid ""
"If the alias is on the same subnet as an address already configured on the "
"interface, add <literal>netmask 0xffffffff</literal> to this command:"
@@ -8369,26 +8370,26 @@ msgstr ""
"interface, adicione <literal>netmask 0xffffffff </literal>a este comando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4886
+#: book.translate.xml:4887
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4888
+#: book.translate.xml:4889
msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:"
msgstr ""
"Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de "
"costume:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4891
+#: book.translate.xml:4892
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4893
+#: book.translate.xml:4894
msgid ""
"More information can be found in the FreeBSD <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-"
@@ -8399,7 +8400,7 @@ msgstr ""
"\">Handbook</link> do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4899
+#: book.translate.xml:4900
msgid ""
"Why can I not NFS-mount from a <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> box?"
@@ -8408,7 +8409,7 @@ msgstr ""
"\">Linux</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4903
+#: book.translate.xml:4904
msgid ""
"Some versions of the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS "
"code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the "
@@ -8419,13 +8420,13 @@ msgstr ""
"privilegiada; tente executar o seguinte comando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4907
+#: book.translate.xml:4908
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4913
+#: book.translate.xml:4914
msgid ""
"Why does <command>mountd</command> keep telling me it <errorname>can't "
"change attributes</errorname> and that I have a <errorname>bad exports list</"
@@ -8437,7 +8438,7 @@ msgstr ""
"de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4920
+#: book.translate.xml:4921
msgid ""
"The most frequent problem is not understanding the correct format of "
"<filename>/etc/exports</filename>. Review "
@@ -8457,12 +8458,12 @@ msgstr ""
"html#configuring-nfs \">configurando o NFS</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4930
+#: book.translate.xml:4931
msgid "How do I enable IP multicast support?"
msgstr "Como faço para ativar o suporte a multicast IP?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4934
+#: book.translate.xml:4935
msgid ""
"Install the <package>net/mrouted</package> package or port and add "
"<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</"
@@ -8473,12 +8474,12 @@ msgstr ""
"filename> para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4944
+#: book.translate.xml:4945
msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?"
msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4949
+#: book.translate.xml:4950
msgid ""
"See the answer in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link>."
@@ -8487,7 +8488,7 @@ msgstr ""
"books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link> do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4955
+#: book.translate.xml:4956
msgid ""
"Why do I get an error, <errorname>Permission denied</errorname>, for all "
"networking operations?"
@@ -8496,7 +8497,7 @@ msgstr ""
"as operações de rede?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4961
+#: book.translate.xml:4962
msgid ""
"If the kernel is compiled with the <literal>IPFIREWALL</literal> option, be "
"aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly "
@@ -8507,7 +8508,7 @@ msgstr ""
"explicitamente permitidos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4966
+#: book.translate.xml:4967
msgid ""
"If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network "
"operability by typing the following as <systemitem class=\"username\">root</"
@@ -8518,13 +8519,13 @@ msgstr ""
"\"username\">root</systemitem>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4970
+#: book.translate.xml:4971
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4972
+#: book.translate.xml:4973
msgid ""
"Consider setting <literal>firewall_type=\"open\"</literal> in <filename>/etc/"
"rc.conf</filename>."
@@ -8533,7 +8534,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/rc.conf</filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4976
+#: book.translate.xml:4977
msgid ""
"For further information on configuring this firewall, see the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
@@ -8544,7 +8545,7 @@ msgstr ""
"firewalls-ipfw.html\">Handbook</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4984
+#: book.translate.xml:4985
msgid ""
"Why is my <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> rule to redirect a "
"service to another machine not working?"
@@ -8553,7 +8554,7 @@ msgstr ""
"redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4990
+#: book.translate.xml:4991
msgid ""
"Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just "
"forwarding packets. A <quote>fwd</quote> rule only forwards packets, it does "
@@ -8565,13 +8566,13 @@ msgstr ""
"Considere esta regra:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4996
+#: book.translate.xml:4997
#, no-wrap
msgid "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
msgstr "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4998
+#: book.translate.xml:4999
msgid ""
"When a packet with a destination address of <replaceable>foo</replaceable> "
"arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to "
@@ -8594,7 +8595,7 @@ msgstr ""
"recurso e não um bug."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5012
+#: book.translate.xml:5013
msgid ""
"See the <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> about "
"redirecting services</link>, the <citerefentry><refentrytitle>natd</"
@@ -8611,13 +8612,13 @@ msgstr ""
"link> para uma maneira correta de fazer isso."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5021
+#: book.translate.xml:5022
msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?"
msgstr ""
"Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5026
+#: book.translate.xml:5027
msgid ""
"FTP and other service requests can be redirected with the <package>sysutils/"
"socket</package> package or port. Replace the entry for the service in "
@@ -8630,13 +8631,13 @@ msgstr ""
"command>, conforme visto neste exemplo para <application>ftpd</application>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5033
+#: book.translate.xml:5034
#, no-wrap
msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5035
+#: book.translate.xml:5036
msgid ""
"where <replaceable>ftp.example.com</replaceable> and <replaceable>ftp</"
"replaceable> are the host and port to redirect to, respectively."
@@ -8646,12 +8647,12 @@ msgstr ""
"respectivamente."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5043
+#: book.translate.xml:5044
msgid "Where can I get a bandwidth management tool?"
msgstr "Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5047
+#: book.translate.xml:5048
msgid ""
"There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. "
"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
@@ -8674,14 +8675,14 @@ msgstr ""
"com/\"> Tecnologias Emergentes </link> é um produto comercial."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5058
+#: book.translate.xml:5059
msgid "Why do I get <errorname>/dev/bpf0: device not configured</errorname>?"
msgstr ""
"Por que estou recebendo o erro <errorname>/dev/bpf0: device not configured</"
"errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5063
+#: book.translate.xml:5064
msgid ""
"The running application requires the Berkeley Packet Filter "
"(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
@@ -8694,13 +8695,13 @@ msgstr ""
"isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5068
+#: book.translate.xml:5069
#, no-wrap
msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter"
msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5074
+#: book.translate.xml:5075
msgid ""
"How do I mount a disk from a <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> machine that is on my network, like smbmount in <trademark class="
@@ -8711,7 +8712,7 @@ msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5079
+#: book.translate.xml:5080
msgid ""
"Use the <application>SMBFS</application> toolset. It includes a set of "
"kernel modifications and a set of userland programs. The programs and "
@@ -8725,7 +8726,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> no sistema base."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5089
+#: book.translate.xml:5090
msgid ""
"What are these messages about: <errorname>Limiting icmp/open port/closed "
"port response</errorname> in my log files?"
@@ -8734,7 +8735,7 @@ msgstr ""
"port response</errorname> em meus arquivos de log?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5095
+#: book.translate.xml:5096
msgid ""
"This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a "
"large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often "
@@ -8751,7 +8752,7 @@ msgstr ""
"esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5106
+#: book.translate.xml:5107
msgid ""
"Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet "
"attacks which exploit a specific vulnerability)."
@@ -8760,7 +8761,7 @@ msgstr ""
"pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica)."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5112
+#: book.translate.xml:5113
msgid ""
"Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed "
"to only trying a few well-known ports)."
@@ -8769,7 +8770,7 @@ msgstr ""
"oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5118
+#: book.translate.xml:5119
msgid ""
"The first number in the message indicates how many packets the kernel would "
"have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. "
@@ -8782,13 +8783,13 @@ msgstr ""
"define o limite para <literal>300</literal> pacotes por segundo:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5126
+#: book.translate.xml:5127
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5128
+#: book.translate.xml:5129
msgid ""
"To disable these messages without disabling response limiting, use "
"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> to disable the output:"
@@ -8797,13 +8798,13 @@ msgstr ""
"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> para desativar a saída:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5134
+#: book.translate.xml:5135
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5136
+#: book.translate.xml:5137
msgid ""
"Finally, to disable response limiting completely, set <varname>net.inet.icmp."
"icmplim</varname> to <literal>0</literal>. Disabling response limiting is "
@@ -8815,7 +8816,7 @@ msgstr ""
"listados acima."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5145
+#: book.translate.xml:5146
msgid ""
"What are these <errorname>arp: unknown hardware address format</errorname> "
"error messages?"
@@ -8824,7 +8825,7 @@ msgstr ""
"format</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5150
+#: book.translate.xml:5151
msgid ""
"This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in "
"a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone "
@@ -8839,7 +8840,7 @@ msgstr ""
"inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5162
+#: book.translate.xml:5163
msgid ""
"Why do I keep seeing messages like: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 but "
"got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, and how do I disable it?"
@@ -8849,7 +8850,7 @@ msgstr ""
"lo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5169
+#: book.translate.xml:5170
msgid ""
"Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable "
"them, set <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> to "
@@ -8860,12 +8861,12 @@ msgstr ""
"<literal>0</literal>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5178
+#: book.translate.xml:5179
msgid "How do I compile an IPv6 only kernel?"
msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?"
#. (itstool) path: para/screen
-#: book.translate.xml:5184
+#: book.translate.xml:5185
#, no-wrap
msgid ""
"include GENERIC\n"
@@ -8881,29 +8882,29 @@ msgstr ""
"nodevice gre"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5182
+#: book.translate.xml:5183
msgid "Configure your kernel with these settings: <_:screen-1/>"
msgstr "Configure seu kernel com estas configurações: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5195
+#: book.translate.xml:5196
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5200
+#: book.translate.xml:5201
msgid "What is a sandbox?"
msgstr "O que é uma caixa de areia (sandbox)?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5203
+#: book.translate.xml:5204
msgid "<quote>Sandbox</quote> is a security term. It can mean two things:"
msgstr ""
"<quote>Sandbox</quote> é um termo de segurança. Isso pode significar duas "
"coisas:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5208
+#: book.translate.xml:5209
msgid ""
"A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to "
"prevent someone who breaks into the process from being able to break into "
@@ -8914,7 +8915,7 @@ msgstr ""
"invadir o sistema mais amplo."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5213
+#: book.translate.xml:5214
msgid ""
"The process is only able to run inside the walls. Since nothing the process "
"does in regards to executing code is supposed to be able to breach the "
@@ -8927,7 +8928,7 @@ msgstr ""
"dizer certas coisas sobre sua segurança."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5220
+#: book.translate.xml:5221
msgid ""
"The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in "
"the <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</"
@@ -8940,7 +8941,7 @@ msgstr ""
"<refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5224
+#: book.translate.xml:5225
msgid ""
"Take the <literal>ntalk</literal> service, for example (see "
"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -8961,7 +8962,7 @@ msgstr ""
"<literal>ntalk</literal> ser capaz de hackear além do seu ID de usuário."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5235
+#: book.translate.xml:5236
msgid ""
"A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that "
"someone who is able to break into the process may believe that he can break "
@@ -8974,7 +8975,7 @@ msgstr ""
"invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5242
+#: book.translate.xml:5243
msgid ""
"The most common way to accomplish this is to build a simulated environment "
"in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so "
@@ -8987,7 +8988,7 @@ msgstr ""
"diretório <filename>/</filename> real do sistema)."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5249
+#: book.translate.xml:5250
msgid ""
"Another common use is to mount an underlying file system read-only and then "
"create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly "
@@ -9003,7 +9004,7 @@ msgstr ""
"necessariamente."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5257
+#: book.translate.xml:5258
msgid ""
"An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user "
"(or hacker) does not realize that he is sitting in it."
@@ -9012,7 +9013,7 @@ msgstr ""
"o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5263
+#: book.translate.xml:5264
msgid ""
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implements two core "
"sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level."
@@ -9021,7 +9022,7 @@ msgstr ""
"principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5266
+#: book.translate.xml:5267
msgid ""
"Every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is completely "
"firewalled off from every other <trademark class=\"registered\">UNIX</"
@@ -9033,7 +9034,7 @@ msgstr ""
"endereço de outro."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5270
+#: book.translate.xml:5271
msgid ""
"A <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is owned by a "
"particular userid. If the user ID is not the <systemitem class=\"username"
@@ -9048,12 +9049,12 @@ msgstr ""
"usuário também é usado para proteger os dados no disco."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5280
+#: book.translate.xml:5281
msgid "What is securelevel?"
msgstr "O que é securelevel?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5284
+#: book.translate.xml:5285
msgid ""
"<literal>securelevel</literal> is a security mechanism implemented in the "
"kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain "
@@ -9068,7 +9069,7 @@ msgstr ""
"capacidade de:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5293
+#: book.translate.xml:5294
msgid ""
"Unset certain file flags, such as <literal>schg</literal> (the system "
"immutable flag)."
@@ -9077,7 +9078,7 @@ msgstr ""
"(o flag de sistema imutável)."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5299
+#: book.translate.xml:5300
msgid ""
"Write to kernel memory via <filename>/dev/mem</filename> and <filename>/dev/"
"kmem</filename>."
@@ -9086,28 +9087,28 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/kmem</filename>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5305
+#: book.translate.xml:5306
msgid "Load kernel modules."
msgstr "Carregar módulos do kernel."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5309
+#: book.translate.xml:5310
msgid "Alter firewall rules."
msgstr "Alterar as regras do firewall."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5313
+#: book.translate.xml:5314
msgid "To check the status of the securelevel on a running system:"
msgstr "Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5316
+#: book.translate.xml:5317
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5318
+#: book.translate.xml:5319
msgid ""
"The output contains the current value of the securelevel. If it is greater "
"than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled."
@@ -9116,7 +9117,7 @@ msgstr ""
"menos algumas das proteções do securelevel são ativadas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5323
+#: book.translate.xml:5324
msgid ""
"The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat "
"its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change "
@@ -9131,7 +9132,7 @@ msgstr ""
"filename> e reinicialize."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5330
+#: book.translate.xml:5331
msgid ""
"For more information on securelevel and the specific things all the levels "
"do, consult <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -9142,7 +9143,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5334
+#: book.translate.xml:5335
msgid ""
"Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More "
"often than not, it provides a false sense of security."
@@ -9151,7 +9152,7 @@ msgstr ""
"Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5338
+#: book.translate.xml:5339
msgid ""
"One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, "
"all files used in the boot process up until the securelevel is set must be "
@@ -9177,7 +9178,7 @@ msgstr ""
"único, para modificar um arquivo de configuração."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5353
+#: book.translate.xml:5354
msgid ""
"This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly "
"the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
@@ -9193,7 +9194,7 @@ msgstr ""
"refinado é o preferido."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5364
+#: book.translate.xml:5365
msgid ""
"<application>BIND9</application> (<command>named</command>) is listening on "
"some high-numbered ports. What is going on?"
@@ -9202,7 +9203,7 @@ msgstr ""
"em algumas portas de numeração alta. O que está acontecendo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5370
+#: book.translate.xml:5371
msgid ""
"BIND uses a random high-numbered port for outgoing queries. Recent versions "
"of it choose a new, random UDP port for each query. This may cause problems "
@@ -9221,7 +9222,7 @@ msgstr ""
"seleção de números de porta aleatórios dentro de um intervalo bloqueado."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5382
+#: book.translate.xml:5383
msgid ""
"If a port number (like 53) is specified via the <literal>query-source</"
"literal> or <literal>query-source-v6</literal> options in <filename>/usr/"
@@ -9236,7 +9237,7 @@ msgstr ""
"sejam usadas para especificar números de porta fixos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5392
+#: book.translate.xml:5393
msgid ""
"Congratulations, by the way. It is good practice to read "
"<citerefentry><refentrytitle>sockstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -9247,7 +9248,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> e observar coisas estranhas!"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5400
+#: book.translate.xml:5401
msgid ""
"The <application>Sendmail</application> daemon is listening on port 587 as "
"well as the standard port 25! What is going on?"
@@ -9256,7 +9257,7 @@ msgstr ""
"assim como na porta padrão 25! O que está acontecendo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5406
+#: book.translate.xml:5407
msgid ""
"Recent versions of <application>Sendmail</application> support a mail "
"submission feature that runs over port 587. This is not yet widely "
@@ -9267,7 +9268,7 @@ msgstr ""
"amplamente suportado, mas está crescendo em popularidade."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5415
+#: book.translate.xml:5416
msgid ""
"What is this UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> account? "
"Have I been compromised?"
@@ -9276,7 +9277,7 @@ msgstr ""
"Eu fui comprometido?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5420
+#: book.translate.xml:5421
msgid ""
"Do not worry. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> is an "
"<quote>alternative</quote> superuser account, where toor is root spelled "
@@ -9307,7 +9308,7 @@ msgstr ""
"reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5437
+#: book.translate.xml:5438
msgid ""
"Some people use <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> for day-to-"
"day <systemitem class=\"username\">root</systemitem> tasks with a non-"
@@ -9329,12 +9330,12 @@ msgstr ""
"para efetuar login."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5451
+#: book.translate.xml:5452
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5456
+#: book.translate.xml:5457
msgid ""
"I cannot make <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> work. What am I doing wrong?"
@@ -9344,7 +9345,7 @@ msgstr ""
"fazendo de errado?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5461
+#: book.translate.xml:5462
msgid ""
"First, read <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
@@ -9359,13 +9360,13 @@ msgstr ""
"problemas, ative os logs com o seguinte comando:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5467
+#: book.translate.xml:5468
#, no-wrap
msgid "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command"
msgstr "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5469
+#: book.translate.xml:5470
msgid ""
"This command may be typed at the <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command prompt or it "
@@ -9382,7 +9383,7 @@ msgstr ""
"abaixo e de que o arquivo <filename>/var/log/ppp.log</filename> exista:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5477
+#: book.translate.xml:5478
#, no-wrap
msgid ""
"!ppp\n"
@@ -9392,7 +9393,7 @@ msgstr ""
"*.* /var/log/ppp.log"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5480
+#: book.translate.xml:5481
msgid ""
"A lot about what is going can be learned from the log file. Do not worry if "
"it does not all make sense as it may make sense to someone else."
@@ -9402,7 +9403,7 @@ msgstr ""
"pessoa."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5488
+#: book.translate.xml:5489
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> hang when I run it?"
@@ -9411,7 +9412,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> é interrompido quando eu o executo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5492
+#: book.translate.xml:5493
msgid ""
"This is usually because the hostname will not resolve. The best way to fix "
"this is to make sure that <filename>/etc/hosts</filename> is read first by "
@@ -9429,13 +9430,13 @@ msgstr ""
"<systemitem>localhost</systemitem>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5501
+#: book.translate.xml:5502
#, no-wrap
msgid "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost"
msgstr "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5503
+#: book.translate.xml:5504
msgid ""
"Otherwise, add another entry for the host. Consult the relevant manual pages "
"for more details."
@@ -9444,7 +9445,7 @@ msgstr ""
"manual relevantes para mais detalhes."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5506
+#: book.translate.xml:5507
msgid ""
"When finished, verify that this command is successful: <command>ping -c1 "
"`hostname`</command>."
@@ -9453,7 +9454,7 @@ msgstr ""
"c1 `hostname`</command>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5513
+#: book.translate.xml:5514
msgid ""
"Why will <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> not dial in <literal>-auto</literal> mode?"
@@ -9462,7 +9463,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> não disca no modo <literal>-auto</literal>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5518
+#: book.translate.xml:5519
msgid ""
"First, check that a default route exists. This command should display two "
"entries:"
@@ -9471,7 +9472,7 @@ msgstr ""
"entradas:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5521
+#: book.translate.xml:5522
#, no-wrap
msgid ""
"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
@@ -9483,7 +9484,7 @@ msgstr ""
"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5525
+#: book.translate.xml:5526
msgid ""
"If a default route is not listed, make sure that the <literal>HISADDR</"
"literal> line has been added to <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>."
@@ -9493,7 +9494,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5530
+#: book.translate.xml:5531
msgid ""
"Another reason for the default route line being missing is that a default "
"route has been added to <filename>/etc/rc.conf</filename> and this line is "
@@ -9504,13 +9505,13 @@ msgstr ""
"no arquivo <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5536
+#: book.translate.xml:5537
#, no-wrap
msgid "delete ALL"
msgstr "delete ALL"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5538
+#: book.translate.xml:5539
msgid ""
"If this is the case, go back to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-final\">Final System "
@@ -9521,12 +9522,12 @@ msgstr ""
"final do sistema</link> no Handbook."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5546
+#: book.translate.xml:5547
msgid "What does <errorname>No route to host</errorname> mean?"
msgstr "O que o erro <errorname>No route to host</errorname> significa?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5551
+#: book.translate.xml:5552
msgid ""
"This error is usually because the following section is missing in <filename>/"
"etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
@@ -9535,7 +9536,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5555
+#: book.translate.xml:5556
#, no-wrap
msgid ""
"MYADDR:\n"
@@ -9547,7 +9548,7 @@ msgstr ""
" add 0 0 HISADDR"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5559
+#: book.translate.xml:5560
msgid ""
"This is only necessary for a dynamic IP address or when the address of the "
"default gateway is unknown. When using interactive mode, the following can "
@@ -9560,7 +9561,7 @@ msgstr ""
"pelo <acronym>PPP</acronym> em letras maiúsculas no prompt:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5566
+#: book.translate.xml:5567
#, no-wrap
msgid ""
"delete ALL\n"
@@ -9570,7 +9571,7 @@ msgstr ""
"add 0 0 HISADDR"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5569
+#: book.translate.xml:5570
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/userppp.html#userppp-dynamicip\">PPP and Dynamic IP addresses</"
@@ -9581,12 +9582,12 @@ msgstr ""
"PPP</link> do manual para mais detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5577
+#: book.translate.xml:5578
msgid "Why does my connection drop after about 3 minutes?"
msgstr "Por que minha conexão cai depois de 3 minutos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5582
+#: book.translate.xml:5583
msgid ""
"The default PPP timeout is 3 minutes. This can be adjusted with the "
"following line:"
@@ -9595,13 +9596,13 @@ msgstr ""
"seguinte linha:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5585
+#: book.translate.xml:5586
#, no-wrap
msgid "set timeout <replaceable>NNN</replaceable>"
msgstr "set timeout <replaceable>NNN</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5587
+#: book.translate.xml:5588
msgid ""
"where <replaceable>NNN</replaceable> is the number of seconds of inactivity "
"before the connection is closed. If <replaceable>NNN</replaceable> is zero, "
@@ -9629,12 +9630,12 @@ msgstr ""
"detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5602
+#: book.translate.xml:5603
msgid "Why does my connection drop under heavy load?"
msgstr "Por que minha conexão cai sob carga pesada?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5606
+#: book.translate.xml:5607
msgid ""
"If Link Quality Reporting (<acronym>LQR</acronym>) is configured, it is "
"possible that too many <acronym>LQR</acronym> packets are lost between the "
@@ -9651,18 +9652,18 @@ msgstr ""
"e pode ser ativado com a seguinte linha:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5614 book.translate.xml:5940
+#: book.translate.xml:5615 book.translate.xml:5941
#, no-wrap
msgid "enable lqr"
msgstr "enable lqr"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5620
+#: book.translate.xml:5621
msgid "Why does my connection drop after a random amount of time?"
msgstr "Por que minha conexão cai depois de um período de tempo aleatório?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5625
+#: book.translate.xml:5626
msgid ""
"Sometimes, on a noisy phone line or even on a line with call waiting "
"enabled, the modem may hang up because it incorrectly thinks that it lost "
@@ -9673,7 +9674,7 @@ msgstr ""
"que perdeu conexão com a operadora."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5629
+#: book.translate.xml:5630
msgid ""
"There is a setting on most modems for determining how tolerant it should be "
"to temporary losses of carrier. Refer to the modem manual for details."
@@ -9683,12 +9684,12 @@ msgstr ""
"modem para detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5637
+#: book.translate.xml:5638
msgid "Why does my connection hang after a random amount of time?"
msgstr "Por que minha conexão cai após um período aleatório de tempo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5642
+#: book.translate.xml:5643
msgid ""
"Many people experience hung connections with no apparent explanation. The "
"first thing to establish is which side of the link is hung."
@@ -9697,7 +9698,7 @@ msgstr ""
"primeira coisa a estabelecer é de que lado do link está pendurado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5646
+#: book.translate.xml:5647
msgid ""
"When using an external modem, try using <citerefentry><refentrytitle>ping</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to see if the "
@@ -9740,7 +9741,7 @@ msgstr ""
"voltando, o problema é remoto."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5668
+#: book.translate.xml:5669
msgid ""
"Having established whether the problem is local or remote, there are now two "
"possibilities:"
@@ -9749,7 +9750,7 @@ msgstr ""
"possibilidades:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5673
+#: book.translate.xml:5674
msgid ""
"If the problem is remote, read on entry <xref linkend=\"ppp-remote-not-"
"responding\"/>."
@@ -9758,17 +9759,17 @@ msgstr ""
"responding\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5677
+#: book.translate.xml:5678
msgid "If the problem is local, read on entry <xref linkend=\"ppp-hung\"/>."
msgstr "Se o problema é local, leia a entrada <xref linkend=\"ppp-hung\"/>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5685
+#: book.translate.xml:5686
msgid "The remote end is not responding. What can I do?"
msgstr "A ponta remota não está respondendo. O que eu posso fazer?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5690
+#: book.translate.xml:5691
msgid ""
"There is very little that can be done about this. Many ISPs will refuse to "
"help users not running a <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
@@ -9787,7 +9788,7 @@ msgstr ""
"relativamente lenta e, portanto, não é tão útil."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5698
+#: book.translate.xml:5699
msgid ""
"First, try disabling all local compression by adding the following to the "
"configuration:"
@@ -9796,7 +9797,7 @@ msgstr ""
"configuração:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5701
+#: book.translate.xml:5702
#, no-wrap
msgid ""
"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n"
@@ -9806,7 +9807,7 @@ msgstr ""
"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5704
+#: book.translate.xml:5705
msgid ""
"Then reconnect to ensure that this makes no difference. If things improve or "
"if the problem is solved completely, determine which setting makes the "
@@ -9821,7 +9822,7 @@ msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5711
+#: book.translate.xml:5712
msgid ""
"Before contacting the ISP, enable async logging locally and wait until the "
"connection hangs again. This may use up quite a bit of disk space. The last "
@@ -9836,7 +9837,7 @@ msgstr ""
"(<errorname>Memory fault</errorname>, <errorname>Core dumped</errorname>)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5719
+#: book.translate.xml:5720
msgid ""
"If the ISP is helpful, they should be able to enable logging on their end, "
"then when the next link drop occurs, they may be able to tell why their side "
@@ -9847,7 +9848,7 @@ msgstr ""
"seu lado está tendo um problema."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5728
+#: book.translate.xml:5729
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> has hung. What can I do?"
@@ -9856,7 +9857,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> foi desativado. O que eu posso fazer?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5732
+#: book.translate.xml:5733
msgid ""
"In this case, rebuild <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with debugging "
@@ -9874,7 +9875,7 @@ msgstr ""
"depuração, digite:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5739
+#: book.translate.xml:5740
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/ppp</userinput>\n"
@@ -9886,7 +9887,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make install</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5743
+#: book.translate.xml:5744
msgid ""
"Then, restart <application>ppp</application> and wait until it hangs again. "
"When the debug build of <application>ppp</application> hangs, start "
@@ -9898,13 +9899,13 @@ msgstr ""
"application> no processo travado digitando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5749
+#: book.translate.xml:5750
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5751
+#: book.translate.xml:5752
msgid ""
"At the <application>gdb</application> prompt, use the <command>bt</command> "
"or <command>where</command> commands to get a stack trace. Save the output "
@@ -9918,13 +9919,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5762
+#: book.translate.xml:5763
msgid "I keep seeing errors about magic being the same. What does it mean?"
msgstr ""
"Eu continuo vendo erros sobre a magia sendo a mesma. O que isso significa?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5767
+#: book.translate.xml:5768
msgid ""
"Occasionally, just after connecting, there may be messages in the log that "
"say <errorname>Magic is same</errorname>. Sometimes, these messages are "
@@ -9945,7 +9946,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> eventualmente desiste e fecha a conexão."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5777
+#: book.translate.xml:5778
msgid ""
"This normally happens on server machines with slow disks that are spawning a "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -9979,7 +9980,7 @@ msgstr ""
"<quote> refletidos </quote> de volta."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5788
+#: book.translate.xml:5789
msgid ""
"One part of the LCP negotiation is to establish a magic number for each side "
"of the link so that <quote>reflections</quote> can be detected. The protocol "
@@ -10019,7 +10020,7 @@ msgstr ""
"de ver um desligamento do servidor."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5806
+#: book.translate.xml:5807
msgid ""
"This can be avoided by allowing the peer to start negotiating with the "
"following line in <filename>ppp.conf</filename>:"
@@ -10028,13 +10029,13 @@ msgstr ""
"linha em <filename>ppp.conf</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5810 book.translate.xml:5885
+#: book.translate.xml:5811 book.translate.xml:5886
#, no-wrap
msgid "set openmode passive"
msgstr "set openmode passive"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5812
+#: book.translate.xml:5813
msgid ""
"This tells <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to wait for the server to initiate LCP "
@@ -10047,13 +10048,13 @@ msgstr ""
"Nesse caso, tente algo como:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5817
+#: book.translate.xml:5818
#, no-wrap
msgid "set openmode active 3"
msgstr "set openmode active 3"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5819
+#: book.translate.xml:5820
msgid ""
"This tells <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to be passive for 3 seconds, and then to start "
@@ -10071,7 +10072,7 @@ msgstr ""
"completo de 3 segundos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5829
+#: book.translate.xml:5830
msgid ""
"LCP negotiations continue until the connection is closed. What is wrong?"
msgstr ""
@@ -10079,7 +10080,7 @@ msgstr ""
"errado?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5834
+#: book.translate.xml:5835
msgid ""
"There is currently an implementation mis-feature in "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -10096,7 +10097,7 @@ msgstr ""
"solicitações adicionais de configuração de LCP. Isso é fatal."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5842
+#: book.translate.xml:5843
msgid ""
"Consider two implementations, <systemitem>A</systemitem> and <systemitem>B</"
"systemitem>. <systemitem>A</systemitem> starts sending LCP requests "
@@ -10149,7 +10150,7 @@ msgstr ""
"seguinte ACK e insere <acronym>OPENED</acronym>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5877
+#: book.translate.xml:5878
msgid ""
"This goes on until one side figures out that they are getting nowhere and "
"gives up."
@@ -10158,7 +10159,7 @@ msgstr ""
"e desiste."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5880
+#: book.translate.xml:5881
msgid ""
"The best way to avoid this is to configure one side to be <literal>passive</"
"literal> — that is, make one side wait for the other to start negotiating. "
@@ -10169,7 +10170,7 @@ msgstr ""
"comece a negociar. Isso pode ser feito com o seguinte comando:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5887
+#: book.translate.xml:5888
msgid ""
"Care should be taken with this option. This command can also be used to "
"limit the amount of time that <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
@@ -10182,13 +10183,13 @@ msgstr ""
"inicie as negociações:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5892
+#: book.translate.xml:5893
#, no-wrap
msgid "set stopped <replaceable>N</replaceable>"
msgstr "set stopped <replaceable>N</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5894
+#: book.translate.xml:5895
msgid ""
"Alternatively, the following command (where <replaceable>N</replaceable> is "
"the number of seconds to wait before starting negotiations) can be used:"
@@ -10198,18 +10199,18 @@ msgstr ""
"usado:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5898
+#: book.translate.xml:5899
#, no-wrap
msgid "set openmode active <replaceable>N</replaceable>"
msgstr "set openmode active <replaceable>N</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5900
+#: book.translate.xml:5901
msgid "Check the manual page for details."
msgstr "Verifique a página de manual para detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5906
+#: book.translate.xml:5907
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> lock up when I shell out to test it?"
@@ -10218,7 +10219,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> bloqueia quando eu me deponho a testá-lo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5911
+#: book.translate.xml:5912
msgid ""
"When using <command>shell</command> or <command>!</command>, "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -10239,7 +10240,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> está aguardando a conclusão do comando."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5920
+#: book.translate.xml:5921
msgid ""
"To execute commands like this, use <command>!bg</command> instead. This will "
"execute the given command in the background, and "
@@ -10252,7 +10253,7 @@ msgstr ""
"fornecer o link."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5929
+#: book.translate.xml:5930
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> over a null-modem cable never exit?"
@@ -10261,7 +10262,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> sobre um cabo de modem nulo nunca finaliza?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5934
+#: book.translate.xml:5935
msgid ""
"There is no way for <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to automatically "
@@ -10276,12 +10277,12 @@ msgstr ""
"ativado com a seguinte linha:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5942
+#: book.translate.xml:5943
msgid "LQR is accepted by default if negotiated by the peer."
msgstr "O LQR é aceito por padrão se negociado pelo par."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5949
+#: book.translate.xml:5950
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> dial for no reason in <option>-auto</option> mode?"
@@ -10290,7 +10291,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> disca sem motivo no modo <option>-auto</option>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5954
+#: book.translate.xml:5955
msgid ""
"If <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is dialing unexpectedly, determine the cause, and set up dial "
@@ -10301,18 +10302,18 @@ msgstr ""
"causa e configure os filtros de discagem para evitar que isso ocorra."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5958
+#: book.translate.xml:5959
msgid "To determine the cause, use the following line:"
msgstr "Para determinar a causa, use a seguinte linha:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5960
+#: book.translate.xml:5961
#, no-wrap
msgid "set log +tcp/ip"
msgstr "set log +tcp/ip"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5962
+#: book.translate.xml:5963
msgid ""
"This will log all traffic through the connection. The next time the line "
"comes up unexpectedly, the reason will be logged with a convenient timestamp "
@@ -10323,7 +10324,7 @@ msgstr ""
"conveniente com a data e hora ao lado dele."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5967
+#: book.translate.xml:5968
msgid ""
"Next, disable dialing under these circumstances. Usually, this sort of "
"problem arises due to DNS lookups. To prevent DNS lookups from establishing "
@@ -10340,7 +10341,7 @@ msgstr ""
"conexão), use o seguinte:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5974
+#: book.translate.xml:5975
#, no-wrap
msgid ""
"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n"
@@ -10352,7 +10353,7 @@ msgstr ""
"set dfilter 3 permit 0/0 0/0"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5978
+#: book.translate.xml:5979
msgid ""
"This is not always suitable, as it will effectively break demand-dial "
"capabilities. Most programs will need a DNS lookup before doing any other "
@@ -10363,7 +10364,7 @@ msgstr ""
"DNS antes de fazer qualquer outra coisa relacionada à rede."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5983
+#: book.translate.xml:5984
msgid ""
"In the DNS case, try to determine what is actually trying to resolve a host "
"name. A lot of the time, <application>Sendmail</application> is the culprit. "
@@ -10384,13 +10385,13 @@ msgstr ""
"adicionar a seguinte linha ao <filename>.mc</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5994
+#: book.translate.xml:5995
#, no-wrap
msgid "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl"
msgstr "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5996
+#: book.translate.xml:5997
msgid ""
"This will make <application>Sendmail</application> queue everything until "
"the queue is run, usually, every 30 minutes, or until a <command>sendmail -"
@@ -10402,17 +10403,17 @@ msgstr ""
"linkup</filename>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6006
+#: book.translate.xml:6007
msgid "What do these CCP errors mean?"
msgstr "O que esses erros de CCP significam?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6010
+#: book.translate.xml:6011
msgid "I keep seeing the following errors in my log file:"
msgstr "Eu continuo vendo os seguintes erros no meu arquivo de log:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6013
+#: book.translate.xml:6014
#, no-wrap
msgid ""
"CCP: CcpSendConfigReq\n"
@@ -10422,7 +10423,7 @@ msgstr ""
"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6016
+#: book.translate.xml:6017
msgid ""
"This is because <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is trying to negotiate "
@@ -10437,13 +10438,13 @@ msgstr ""
"compactação:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6022
+#: book.translate.xml:6023
#, no-wrap
msgid "disable pred1"
msgstr "disable pred1"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6028
+#: book.translate.xml:6029
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> not log my connection speed?"
@@ -10452,19 +10453,19 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> não registra minha velocidade de conexão?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6033
+#: book.translate.xml:6034
msgid "To log all lines of the modem conversation, enable the following:"
msgstr ""
"Para registrar todas as linhas da conversação do modem, ative o seguinte:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6037
+#: book.translate.xml:6038
#, no-wrap
msgid "set log +connect"
msgstr "set log +connect"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6039
+#: book.translate.xml:6040
msgid ""
"This will make <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> log everything up until the last requested "
@@ -10475,7 +10476,7 @@ msgstr ""
"última string <quote>expect</quote> seja solicitada."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6042
+#: book.translate.xml:6043
msgid ""
"To see the connect speed when using PAP or CHAP, make sure to configure "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -10487,7 +10488,7 @@ msgstr ""
"assim:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6048
+#: book.translate.xml:6049
#, no-wrap
msgid ""
"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n"
@@ -10497,7 +10498,7 @@ msgstr ""
" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6051
+#: book.translate.xml:6052
msgid ""
"This gets the CONNECT, sends nothing, then expects a line-feed, forcing "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -10508,7 +10509,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> a ler toda a resposta CONNECT."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6059
+#: book.translate.xml:6060
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> ignore the <literal>\\</literal> character in my "
@@ -10519,7 +10520,7 @@ msgstr ""
"script de bate-papo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6064
+#: book.translate.xml:6065
msgid ""
"The <application>ppp</application> utility parses each line in its "
"configuration files so that it can interpret strings such as <literal>set "
@@ -10535,7 +10536,7 @@ msgstr ""
"(<literal>\\</literal>)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6072
+#: book.translate.xml:6073
msgid ""
"When the chat interpreter parses each argument, it re-interprets the "
"argument to find any special escape sequences such as <literal>\\P</literal> "
@@ -10548,24 +10549,24 @@ msgstr ""
"análise dupla, lembre-se de usar o número correto de escapes."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6079
+#: book.translate.xml:6080
msgid "To actually send a <literal>\\</literal> character, do something like:"
msgstr ""
"Para realmente enviar um caractere <literal> \\ </literal>, faça algo como:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6083
+#: book.translate.xml:6084
#, no-wrap
msgid "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\""
msgstr "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6085 book.translate.xml:6097
+#: book.translate.xml:6086 book.translate.xml:6098
msgid "It will result in the following sequence:"
msgstr "Isso resultará na seguinte seqüência:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6087
+#: book.translate.xml:6088
#, no-wrap
msgid ""
"ATZ\n"
@@ -10579,12 +10580,12 @@ msgstr ""
"OK"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6092
+#: book.translate.xml:6093
msgid "Or:"
msgstr "Ou:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6094
+#: book.translate.xml:6095
#, no-wrap
msgid ""
"set phone 1234567\n"
@@ -10594,7 +10595,7 @@ msgstr ""
"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\""
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6099
+#: book.translate.xml:6100
#, no-wrap
msgid ""
"ATZ\n"
@@ -10606,12 +10607,12 @@ msgstr ""
"ATDT1234567"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6107
+#: book.translate.xml:6108
msgid "What are FCS errors?"
msgstr "Quais são os erros do FCS?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6111
+#: book.translate.xml:6112
msgid ""
"FCS stands for Frame Check Sequence. Each PPP packet has a checksum attached "
"to ensure that the data being received is the data being sent. If the FCS of "
@@ -10627,7 +10628,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6119
+#: book.translate.xml:6120
msgid ""
"If the link is bad or if the serial driver is dropping packets, it will "
"produce the occasional FCS error. This is not usually worth worrying about "
@@ -10638,7 +10639,7 @@ msgstr ""
"preocupar, embora deixe substancialmente lento os protocolos de compactação."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6124
+#: book.translate.xml:6125
msgid ""
"If the link freezes as soon as it connects and produces a large number of "
"FCS errors, make sure the modem is not using software flow control (XON/"
@@ -10656,7 +10657,7 @@ msgstr ""
"<literal>^S</literal>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6132
+#: book.translate.xml:6133
msgid ""
"Another reason for too many FCS errors may be that the remote end has "
"stopped talking <acronym>PPP</acronym>. In this case, enable <literal>async</"
@@ -10677,7 +10678,7 @@ msgstr ""
"reconectar ao shell na máquina remota."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6143
+#: book.translate.xml:6144
msgid ""
"If nothing in the log file indicates why the link was terminated, ask the "
"remote administrator or ISP why the session was terminated."
@@ -10686,12 +10687,12 @@ msgstr ""
"administrador remoto ou ISP por que a sessão foi encerrada."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6152
+#: book.translate.xml:6153
msgid "None of this helps — I am desperate! What can I do?"
msgstr "Nada disso ajudou - estou desesperado! O que eu posso fazer?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6157
+#: book.translate.xml:6158
msgid ""
"If all else fails, send the details of the error, the configuration files, "
"how <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -10709,12 +10710,12 @@ msgstr ""
"FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:6168
+#: book.translate.xml:6169
msgid "Serial Communications"
msgstr "Comunicações Seriais"
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:6170
+#: book.translate.xml:6171
msgid ""
"This section answers common questions about serial communications with "
"FreeBSD. PPP is covered in the <link linkend=\"networking\">Networking</"
@@ -10725,12 +10726,12 @@ msgstr ""
"link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6176
+#: book.translate.xml:6177
msgid "Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD?"
msgstr "Quais placas multi-seriais são suportadas pelo FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6181
+#: book.translate.xml:6182
msgid ""
"There is a list of these in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/serial.html\">Serial Communications</link> "
@@ -10741,7 +10742,7 @@ msgstr ""
"do Handbook."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6184
+#: book.translate.xml:6185
msgid ""
"Most multi-port PCI cards that are based on 16550 or clones are supported "
"with no extra effort."
@@ -10750,7 +10751,7 @@ msgstr ""
"são suportadas sem esforço extra."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6187
+#: book.translate.xml:6188
msgid ""
"Some unnamed clone cards have also been known to work, especially those that "
"claim to be AST compatible."
@@ -10759,7 +10760,7 @@ msgstr ""
"especialmente aqueles que afirmam ser compatíveis com AST."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6190
+#: book.translate.xml:6191
msgid ""
"Check <citerefentry><refentrytitle>uart</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>sio</"
@@ -10772,12 +10773,12 @@ msgstr ""
"informações sobre como configurar esses cartões."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6197
+#: book.translate.xml:6198
msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?"
msgstr "Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6202
+#: book.translate.xml:6203
msgid ""
"See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"serialconsole-setup.html\">this section of the Handbook</link>."
@@ -10786,13 +10787,13 @@ msgstr ""
"serialconsole-setup.html\"> esta seção do Handbook</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6209
+#: book.translate.xml:6210
msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?"
msgstr ""
"Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6214
+#: book.translate.xml:6215
msgid ""
"As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which "
"the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this "
@@ -10804,7 +10805,7 @@ msgstr ""
"ativo e em execução:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:6220
+#: book.translate.xml:6221
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' &lt; /var/run/dmesg.boot</userinput>\n"
@@ -10820,7 +10821,7 @@ msgstr ""
"sio1: type 16550A"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6226
+#: book.translate.xml:6227
msgid ""
"This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address "
"<literal>0x3f8</literal>, and has a 16550A-type UART chip. The second uses "
@@ -10836,7 +10837,7 @@ msgstr ""
"porta."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6236
+#: book.translate.xml:6237
msgid ""
"The <filename>GENERIC</filename> kernel includes support for two serial "
"ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If "
@@ -10853,12 +10854,12 @@ msgstr ""
"\">construindo um kernel</link> para mais detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6249
+#: book.translate.xml:6250
msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD?"
msgstr "Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6253
+#: book.translate.xml:6254
msgid ""
"The third serial port, <filename>sio2</filename>, or <filename>COM3</"
"filename>, is on <filename>/dev/cuad2</filename> for dial-out devices, and "
@@ -10871,7 +10872,7 @@ msgstr ""
"diferença entre essas duas classes de dispositivos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6260
+#: book.translate.xml:6261
msgid ""
"When opening <filename>/dev/ttydX</filename> in blocking mode, a process "
"will wait for the corresponding <filename>cuadX</filename> device to become "
@@ -10897,12 +10898,12 @@ msgstr ""
"conflitos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6280
+#: book.translate.xml:6281
msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?"
msgstr "Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6285
+#: book.translate.xml:6286
msgid ""
"The section on kernel configuration provides information about configuring "
"the kernel. For a multi-port serial card, place an "
@@ -10925,13 +10926,13 @@ msgstr ""
"especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6295
+#: book.translate.xml:6296
#, no-wrap
msgid "options COM_MULTIPORT"
msgstr "options COM_MULTIPORT"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6297
+#: book.translate.xml:6298
msgid ""
"The following <filename>/boot/device.hints</filename> example is for an AST "
"4-port serial card on IRQ 12:"
@@ -10940,7 +10941,7 @@ msgstr ""
"serial AST de 4 portas no IRQ 12:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6301
+#: book.translate.xml:6302
#, no-wrap
msgid ""
"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
@@ -10972,7 +10973,7 @@ msgstr ""
"hint.sio.7.irq=\"12\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6315
+#: book.translate.xml:6316
msgid ""
"The flags indicate that the master port has minor number <literal>7</"
"literal> (<literal>0x700</literal>), and all the ports share an IRQ "
@@ -10983,12 +10984,12 @@ msgstr ""
"(<literal> 0x001 </literal>)."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6324
+#: book.translate.xml:6325
msgid "Can I set the default serial parameters for a port?"
msgstr "Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6329
+#: book.translate.xml:6330
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serial Communications</link> section "
@@ -10999,12 +11000,12 @@ msgstr ""
"Handbook do FreeBSD ."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6337
+#: book.translate.xml:6338
msgid "How can I enable dialup logins on my modem?"
msgstr "Como posso ativar logins de discagem no meu modem?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6341
+#: book.translate.xml:6342
msgid ""
"Refer to the section about <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/dialup.html\">Dial-in Services</link> in the "
@@ -11015,12 +11016,12 @@ msgstr ""
"Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6348
+#: book.translate.xml:6349
msgid "How can I connect a dumb terminal to my FreeBSD box?"
msgstr "Como posso conectar um terminal burro na minha máquina FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6353
+#: book.translate.xml:6354
msgid ""
"This information is in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/term.html\">Terminals</link> section of the FreeBSD "
@@ -11031,14 +11032,14 @@ msgstr ""
"FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6360
+#: book.translate.xml:6361
msgid "Why can I not run <command>tip</command> or <command>cu</command>?"
msgstr ""
"Por que não consigo executar o comando <command>tip</command> ou o "
"<command>cu</command>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6365
+#: book.translate.xml:6366
msgid ""
"The built-in <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
@@ -11061,7 +11062,7 @@ msgstr ""
"systemitem>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6374
+#: book.translate.xml:6375
msgid ""
"Alternatively, everyone can be configured to run "
"<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -11074,7 +11075,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> digitando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:6377
+#: book.translate.xml:6378
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n"
@@ -11084,12 +11085,12 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:6385
+#: book.translate.xml:6386
msgid "Miscellaneous Questions"
msgstr "Perguntas Diversas"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6390
+#: book.translate.xml:6391
msgid ""
"FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory "
"left. Why?"
@@ -11098,7 +11099,7 @@ msgstr ""
"livre sobrando. Por quê?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6395
+#: book.translate.xml:6396
msgid ""
"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory "
"into swap in order to make more main memory available for active use. This "
@@ -11110,7 +11111,7 @@ msgstr ""
"para armazenamento em cache."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6401
+#: book.translate.xml:6402
msgid ""
"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily "
"decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will "
@@ -11122,7 +11123,7 @@ msgstr ""
"noite."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6411
+#: book.translate.xml:6412
msgid ""
"Why does <command>top</command> show very little free memory even when I "
"have very few programs running?"
@@ -11131,7 +11132,7 @@ msgstr ""
"poucos programas em execução?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6416
+#: book.translate.xml:6417
msgid ""
"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that "
"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk "
@@ -11159,7 +11160,7 @@ msgstr ""
"desde que não seja <emphasis>muito</emphasis> baixo."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6433
+#: book.translate.xml:6434
msgid ""
"Why will <command>chmod</command> not change the permissions on symlinks?"
msgstr ""
@@ -11167,7 +11168,7 @@ msgstr ""
"simbólicos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6438
+#: book.translate.xml:6439
msgid ""
"Symlinks do not have permissions, and by default, "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -11182,13 +11183,13 @@ msgstr ""
"chamado <filename>bar</filename>, este comando será sempre bem-sucedido."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:6445
+#: book.translate.xml:6446
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6447
+#: book.translate.xml:6448
msgid ""
"However, the permissions on <filename>bar</filename> will not have changed."
msgstr ""
@@ -11196,7 +11197,7 @@ msgstr ""
"alteradas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6450
+#: book.translate.xml:6451
msgid ""
"When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of "
"the files themselves, use either <option>-H</option> or <option>-L</option> "
@@ -11213,7 +11214,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para mais em formação."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:6458
+#: book.translate.xml:6459
msgid ""
"<option>-R</option> does a <emphasis>recursive</emphasis> "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -11242,13 +11243,13 @@ msgstr ""
"filename> (na verdade <filename>bar</filename>) faça algo como:"
#. (itstool) path: warning/screen
-#: book.translate.xml:6471
+#: book.translate.xml:6472
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:6473
+#: book.translate.xml:6474
msgid ""
"With the trailing slash, <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will follow the "
@@ -11261,12 +11262,12 @@ msgstr ""
"diretório, <filename>bar</filename>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6483
+#: book.translate.xml:6484
msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?"
msgstr "Posso executar binários do DOS no FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6487
+#: book.translate.xml:6488
msgid ""
"Yes. A DOS emulation program, <package>emulators/doscmd</package>, is "
"available in the FreeBSD Ports Collection."
@@ -11275,7 +11276,7 @@ msgstr ""
"disponível na Coleção de Ports do FreeBSD."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6491
+#: book.translate.xml:6492
msgid ""
"If <application>doscmd</application> will not suffice, <package>emulators/"
"pcemu</package> emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS "
@@ -11287,7 +11288,7 @@ msgstr ""
"sistema de janelas X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6497
+#: book.translate.xml:6498
msgid ""
"The Ports Collection also has <package>emulators/dosbox</package>. The main "
"focus of this application is emulating old DOS games using the local file "
@@ -11298,7 +11299,7 @@ msgstr ""
"arquivos local para os arquivos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6506
+#: book.translate.xml:6507
msgid ""
"What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?"
msgstr ""
@@ -11306,7 +11307,7 @@ msgstr ""
"língua nativa?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6511
+#: book.translate.xml:6512
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-"
"primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> in the "
@@ -11317,7 +11318,7 @@ msgstr ""
"Documentação do Primer Project do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6519
+#: book.translate.xml:6520
msgid ""
"Why does my email to any address at <systemitem class=\"fqdomainname"
"\">FreeBSD.org</systemitem> bounce?"
@@ -11326,7 +11327,7 @@ msgstr ""
"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> são sempre rejeitados?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6524
+#: book.translate.xml:6525
msgid ""
"The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> mail system "
"implements some <application>Postfix</application> checks on incoming mail "
@@ -11340,7 +11341,7 @@ msgstr ""
"requisitos específicos são:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6532
+#: book.translate.xml:6533
msgid ""
"The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward "
"confirmed hostname."
@@ -11349,7 +11350,7 @@ msgstr ""
"encaminhar hostnames confirmados."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6538
+#: book.translate.xml:6539
msgid ""
"The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or "
"EHLO) must resolve to the IP address of the client."
@@ -11358,13 +11359,13 @@ msgstr ""
"ser resolvido para o endereço IP do cliente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6544
+#: book.translate.xml:6545
msgid "Other advice to help mail reach its destination include:"
msgstr ""
"Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6549
+#: book.translate.xml:6550
msgid ""
"Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should "
"generally be no more than 200KB in length."
@@ -11373,7 +11374,7 @@ msgstr ""
"listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6555
+#: book.translate.xml:6556
msgid ""
"Avoid excessive cross posting. Choose <emphasis>one</emphasis> mailing list "
"which seems most relevant and send it there."
@@ -11382,7 +11383,7 @@ msgstr ""
"de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6561
+#: book.translate.xml:6562
msgid ""
"If you still have trouble with email infrastructure at <systemitem class="
"\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, send a note with the details to "
@@ -11398,12 +11399,12 @@ msgstr ""
"fuso horário ou o deslocamento de UTC.)"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6574
+#: book.translate.xml:6575
msgid "Where can I find a free FreeBSD account?"
msgstr "Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6578
+#: book.translate.xml:6579
msgid ""
"While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others "
"do provide open access <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
@@ -11414,7 +11415,7 @@ msgstr ""
"acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6583
+#: book.translate.xml:6584
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, also "
"known as <emphasis>M-Net</emphasis>, has been providing open access to "
@@ -11441,12 +11442,12 @@ msgstr ""
"quadro de avisos e um bate-papo interativo."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6601
+#: book.translate.xml:6602
msgid "What is the cute little red guy's name?"
msgstr "Qual é o nome do mascotinho vermelho?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6605
+#: book.translate.xml:6606
msgid ""
"He does not have one, and is just called <quote>the BSD daemon</quote>. If "
"you insist upon using a name, call him <quote>beastie</quote>. Note that "
@@ -11457,7 +11458,7 @@ msgstr ""
"<quote>beastie</quote> é pronunciado <quote>BSD</quote>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6611
+#: book.translate.xml:6612
msgid ""
"More about the BSD daemon is available on his <link xlink:href=\"http://www."
"mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>."
@@ -11466,12 +11467,12 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6618
+#: book.translate.xml:6619
msgid "Can I use the BSD daemon image?"
msgstr "Posso usar a imagem do daemon do BSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6622
+#: book.translate.xml:6623
msgid ""
"Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his "
"<link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html"
@@ -11484,7 +11485,7 @@ msgstr ""
"para termos de uso detalhados."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6627
+#: book.translate.xml:6628
msgid ""
"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so "
"long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, "
@@ -11500,12 +11501,12 @@ msgstr ""
"link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6638
+#: book.translate.xml:6639
msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?"
msgstr "Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6642
+#: book.translate.xml:6643
msgid ""
"Xfig and eps drawings are available under <filename>/usr/share/examples/"
"BSD_daemon/</filename>."
@@ -11514,7 +11515,7 @@ msgstr ""
"BSD_daemon/</filename>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6649
+#: book.translate.xml:6650
msgid ""
"I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not "
"understand what it means. Where should I look?"
@@ -11523,7 +11524,7 @@ msgstr ""
"isso significa. Onde devo procurar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6655
+#: book.translate.xml:6656
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD Glossary</link>."
@@ -11532,12 +11533,12 @@ msgstr ""
"handbook/freebsd-glossary.html\">Glossário do FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6662
+#: book.translate.xml:6663
msgid "Why should I care what color the bikeshed is?"
msgstr "Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6666
+#: book.translate.xml:6667
msgid ""
"The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer "
"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not "
@@ -11557,7 +11558,7 @@ msgstr ""
"da mudança."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6677
+#: book.translate.xml:6678
msgid ""
"The longer and more complete answer is that after a very long argument about "
"whether <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -11576,7 +11577,7 @@ msgstr ""
"partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo."
#. (itstool) path: blockquote/attribution
-#: book.translate.xml:6686
+#: book.translate.xml:6687
msgid ""
"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> on <link xlink:href="
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-"
@@ -11587,7 +11588,7 @@ msgstr ""
"hackers</link> 2 de outubro de 1999"
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:6689
+#: book.translate.xml:6690
msgid ""
"<quote>What is it about this bike shed?</quote> Some of you have asked me."
msgstr ""
@@ -11595,7 +11596,7 @@ msgstr ""
"perguntaram."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:6692
+#: book.translate.xml:6693
msgid ""
"It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short "
"actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called "
@@ -11608,12 +11609,12 @@ msgstr ""
"a dinâmica da administração."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:6698
+#: book.translate.xml:6699
msgid "<emphasis>[snip a bit of commentary on the book]</emphasis>"
msgstr "<emphasis> [recorte um pouco o comentário sobre o livro] </emphasis>"
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:6701
+#: book.translate.xml:6702
msgid ""
"In the specific example involving the bike shed, the other vital component "
"is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book."
@@ -11622,7 +11623,7 @@ msgstr ""
"uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:6705
+#: book.translate.xml:6706
msgid ""
"Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval "
"for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but "
@@ -11635,7 +11636,7 @@ msgstr ""
"envolvido em discussões intermináveis."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:6711
+#: book.translate.xml:6712
msgid ""
"Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so "
"expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than "
@@ -11651,7 +11652,7 @@ msgstr ""
"muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:6720
+#: book.translate.xml:6721
msgid ""
"A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, "
"and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, "
@@ -11667,7 +11668,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:6728
+#: book.translate.xml:6729
msgid ""
"In Denmark we call it <quote>setting your fingerprint</quote>. It is about "
"personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and "
@@ -11682,17 +11683,17 @@ msgstr ""
"pensar em passos em cimento molhado."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:6742
+#: book.translate.xml:6743
msgid "The FreeBSD Funnies"
msgstr "Coisas legais do FreeBSD"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6747
+#: book.translate.xml:6748
msgid "How cool is FreeBSD?"
msgstr "Quão legal é o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6751
+#: book.translate.xml:6752
msgid ""
"Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> runs cooler than DOS, but "
@@ -11703,7 +11704,7 @@ msgstr ""
"o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6756
+#: book.translate.xml:6757
msgid ""
"A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who "
"have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the "
@@ -11729,7 +11730,7 @@ msgstr ""
"um negócio antigo e engraçado em que estamos!"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6769
+#: book.translate.xml:6770
msgid ""
"Seriously, FreeBSD uses the <acronym>HLT</acronym> (halt) instruction when "
"the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the "
@@ -11744,12 +11745,12 @@ msgstr ""
"também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6780
+#: book.translate.xml:6781
msgid "Who is scratching in my memory banks??"
msgstr "Quem está coçando nos meus bancos de memória??"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6784
+#: book.translate.xml:6785
msgid ""
"Q. Is there anything <quote>odd</quote> that FreeBSD does when compiling the "
"kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling "
@@ -11764,7 +11765,7 @@ msgstr ""
"ser os bancos de memória."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6791
+#: book.translate.xml:6792
msgid ""
"A. Yes! You will see frequent references to <quote>daemons</quote> in the "
"BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to "
@@ -11781,7 +11782,7 @@ msgstr ""
"administração do sistema."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6800
+#: book.translate.xml:6801
msgid ""
"If the noise gets to you, a good <command>fdisk /mbr</command> from DOS will "
"get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to "
@@ -11805,23 +11806,23 @@ msgstr ""
"ruídos ásperos, não?"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6817
+#: book.translate.xml:6818
msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?"
msgstr "Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6822
+#: book.translate.xml:6823
msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:"
msgstr "Mil, cento e sessenta e nove:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6824
+#: book.translate.xml:6825
msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;"
msgstr ""
"Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6827
+#: book.translate.xml:6828
msgid ""
"Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters "
"really belong on -questions;"
@@ -11830,7 +11831,7 @@ msgstr ""
"questões realmente pertencem a -questions;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6830
+#: book.translate.xml:6831
msgid ""
"Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and "
"consists only of <quote>it's dark</quote>;"
@@ -11839,7 +11840,7 @@ msgstr ""
"consiste apenas da declaração <quote>está escuro</quote>;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6834
+#: book.translate.xml:6835
msgid ""
"One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it "
"out five minutes later;"
@@ -11848,19 +11849,19 @@ msgstr ""
"retorna cinco minutos depois;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6837
+#: book.translate.xml:6838
msgid ""
"Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;"
msgstr ""
"Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6840
+#: book.translate.xml:6841
msgid "Five to complain about buildworld being broken;"
msgstr "Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6842
+#: book.translate.xml:6843
msgid ""
"Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a "
"bad time;"
@@ -11869,12 +11870,12 @@ msgstr ""
"atualizado em um momento ruim;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6845
+#: book.translate.xml:6846
msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;"
msgstr "Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6848
+#: book.translate.xml:6849
msgid ""
"One to complain that he had patches for this three years ago, but when he "
"sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences "
@@ -11886,7 +11887,7 @@ msgstr ""
"reflexiva;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6854
+#: book.translate.xml:6855
msgid ""
"Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, "
"that committers have no right to do things like this without consulting the "
@@ -11897,12 +11898,12 @@ msgstr ""
"Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6859
+#: book.translate.xml:6860
msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;"
msgstr "Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6862
+#: book.translate.xml:6863
msgid ""
"Three to point out that the patch breaks <citerefentry><refentrytitle>style</"
"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;"
@@ -11911,12 +11912,12 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6865
+#: book.translate.xml:6866
msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;"
msgstr "Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6868
+#: book.translate.xml:6869
msgid ""
"Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative "
"advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the "
@@ -11927,12 +11928,12 @@ msgstr ""
"higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6873
+#: book.translate.xml:6874
msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;"
msgstr "Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6876
+#: book.translate.xml:6877
msgid ""
"One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the "
"old one;"
@@ -11940,7 +11941,7 @@ msgstr ""
"Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6879
+#: book.translate.xml:6880
msgid ""
"Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that "
"FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;"
@@ -11950,7 +11951,7 @@ msgstr ""
"fraca;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6883
+#: book.translate.xml:6884
msgid ""
"Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb "
"and demanding a statement from -core;"
@@ -11959,7 +11960,7 @@ msgstr ""
"exigir uma declaração do alto desempenho;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6887
+#: book.translate.xml:6888
msgid ""
"Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we "
"ever decide to port FreeBSD to that platform;"
@@ -11968,7 +11969,7 @@ msgstr ""
"se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6891
+#: book.translate.xml:6892
msgid ""
"Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and "
"unsubscribe in protest;"
@@ -11977,7 +11978,7 @@ msgstr ""
"inscrição em protesto;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6894
+#: book.translate.xml:6895
msgid ""
"Thirteen to post <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</"
"quote>, or <quote>Please remove me from the list</quote>, followed by the "
@@ -11988,7 +11989,7 @@ msgstr ""
"quote>, seguido do rodapé habitual;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6899
+#: book.translate.xml:6900
msgid ""
"One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming "
"everybody else to notice;"
@@ -11997,7 +11998,7 @@ msgstr ""
"chamando a atenção de todos os outros para esse commit;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6902
+#: book.translate.xml:6903
msgid ""
"Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter "
"if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), "
@@ -12008,19 +12009,19 @@ msgstr ""
"FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6907
+#: book.translate.xml:6908
msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;"
msgstr "Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6910
+#: book.translate.xml:6911
msgid "Nine (including the PR originators) to ask <quote>what is MFC?</quote>;"
msgstr ""
"Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar <quote>o que é o MFC?</"
"quote>;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6913
+#: book.translate.xml:6914
msgid ""
"Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb "
"has been changed."
@@ -12029,18 +12030,18 @@ msgstr ""
"lâmpada ter sido trocada."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6916
+#: book.translate.xml:6917
msgid "<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> adds:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Nik Clayton<email> nik@FreeBSD.org </email> acrescenta: </emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6918
+#: book.translate.xml:6919
msgid "<emphasis>I was laughing quite hard at this.</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Eu estava rindo bastante disso.</emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6921
+#: book.translate.xml:6922
msgid ""
"<emphasis>And then I thought, <quote>Hang on, shouldn't there be '1 to "
"document it.' in that list somewhere?</quote></emphasis>"
@@ -12049,12 +12050,12 @@ msgstr ""
"documentar isso.' nessa lista em algum lugar? </quote> </emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6925
+#: book.translate.xml:6926
msgid "<emphasis>And then I was enlightened :-)</emphasis>"
msgstr "<emphasis> E então eu fui iluminado :-) </emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6928
+#: book.translate.xml:6929
msgid ""
"<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> "
"says: <quote>None, <emphasis>real</emphasis> FreeBSD hackers are not afraid "
@@ -12065,12 +12066,12 @@ msgstr ""
"FreeBSD não têm medo do escuro! </quote>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6936
+#: book.translate.xml:6937
msgid "Where does data written to <filename>/dev/null</filename> go?"
msgstr "Onde os dados gravados em <filename>/dev/null</filename> vão parar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6941
+#: book.translate.xml:6942
msgid ""
"It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat "
"which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling "
@@ -12104,12 +12105,12 @@ msgstr ""
"resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6961
+#: book.translate.xml:6962
msgid "<emphasis>Paul Robinson adds:</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Paul Robinson acrescenta:</emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6963
+#: book.translate.xml:6964
msgid ""
"There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of "
"standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep "
@@ -12134,7 +12135,7 @@ msgstr ""
"proteções de tela."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6977
+#: book.translate.xml:6978
msgid ""
"To take your suggestions further, you could just throw the random data to "
"console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be "
@@ -12148,7 +12149,7 @@ msgstr ""
"na sua tela."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6984
+#: book.translate.xml:6985
msgid ""
"Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems "
"attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would "
@@ -12163,12 +12164,12 @@ msgstr ""
"pacotes também se irritam com isso."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6995
+#: book.translate.xml:6996
msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?"
msgstr "Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7000
+#: book.translate.xml:7001
msgid ""
"Install <package role=\"port\">games/sl</package> and wait for her to "
"mistype <userinput>sl</userinput> for <command>ls</command>."
@@ -12177,17 +12178,17 @@ msgstr ""
"<userinput>sl</userinput> para <command>ls</command>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:7009
+#: book.translate.xml:7010
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Tópicos Avançados"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:7014
+#: book.translate.xml:7015
msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?"
msgstr "Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7018
+#: book.translate.xml:7019
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-"
"handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>."
@@ -12196,7 +12197,7 @@ msgstr ""
"handbook\"> Handbook de Arquitetura do FreeBSD </link>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7021
+#: book.translate.xml:7022
msgid ""
"Additionally, much general <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"knowledge is directly applicable to FreeBSD."
@@ -12205,12 +12206,12 @@ msgstr ""
"\">UNIX</trademark> é diretamente aplicável ao FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:7028
+#: book.translate.xml:7029
msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?"
msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7033
+#: book.translate.xml:7034
msgid ""
"We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See "
"the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
@@ -12223,17 +12224,17 @@ msgstr ""
"link> para obter maiores informações sobre como fazer isso."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7038
+#: book.translate.xml:7039
msgid "And thanks for the thought!"
msgstr "E obrigado por considerar nos ajudar!"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:7044
+#: book.translate.xml:7045
msgid "What are snapshots and releases?"
msgstr "O que são Snapshots e Releases?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7048
+#: book.translate.xml:7049
msgid ""
"There are currently 2 active/semi-active branches in the FreeBSD <link xlink:"
"href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. "
@@ -12246,17 +12247,17 @@ msgstr ""
"existem apenas 2 ramificações ativas de desenvolvimento):"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7056
+#: book.translate.xml:7057
msgid "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>"
msgstr "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7061
+#: book.translate.xml:7062
msgid "<symbol>stable/12/</symbol> AKA <emphasis>12-STABLE</emphasis>"
msgstr "<symbol>stable/12/</symbol> AKA <emphasis>12-STABLE</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7066
+#: book.translate.xml:7067
msgid ""
"<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>12-"
"CURRENT</emphasis>"
@@ -12265,7 +12266,7 @@ msgstr ""
"CURRENT</emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7072
+#: book.translate.xml:7073
msgid ""
"<literal>HEAD</literal> is not an actual branch tag. It is a symbolic "
"constant for the current, non-branched development stream known as "
@@ -12276,7 +12277,7 @@ msgstr ""
"como <emphasis>-CURRENT</emphasis>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7078
+#: book.translate.xml:7079
msgid ""
"Right now, <emphasis>-CURRENT</emphasis> is the 13.<replaceable>X</"
"replaceable> development stream; the <emphasis>12-STABLE</emphasis> branch, "
@@ -12293,19 +12294,19 @@ msgstr ""
"Outubro de 2016."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:7089
+#: book.translate.xml:7090
msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?"
msgstr ""
"Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em "
"panic?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7094
+#: book.translate.xml:7095
msgid "Here is typical kernel panic:"
msgstr "Aqui está um panic típico do kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:7096
+#: book.translate.xml:7097
#, no-wrap
msgid ""
"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
@@ -12337,7 +12338,7 @@ msgstr ""
"panic: page fault"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7110
+#: book.translate.xml:7111
msgid ""
"This message is not enough. While the instruction pointer value is "
"important, it is also configuration dependent as it varies depending on the "
@@ -12354,12 +12355,12 @@ msgstr ""
"ocorreu."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7119
+#: book.translate.xml:7120
msgid "To proceed:"
msgstr "Para prosseguir:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7123
+#: book.translate.xml:7124
msgid ""
"Write down the instruction pointer value. Note that the <literal>0x8:</"
"literal> part at the beginning is not significant in this case: it is the "
@@ -12370,18 +12371,18 @@ msgstr ""
"<literal>0xf0xxxxxx</literal> que nós queremos."
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7131
+#: book.translate.xml:7132
msgid "When the system reboots, do the following:"
msgstr "Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:7133
+#: book.translate.xml:7134
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7135
+#: book.translate.xml:7136
msgid ""
"where <literal>f0xxxxxx</literal> is the instruction pointer value. The odds "
"are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol "
@@ -12398,13 +12399,13 @@ msgstr ""
"omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:7144
+#: book.translate.xml:7145
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7146
+#: book.translate.xml:7147
msgid ""
"If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until "
"there is some sort of output. The result will be a possible list of "
@@ -12417,7 +12418,7 @@ msgstr ""
"ponto de falha, mas é melhor do que nada."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7155
+#: book.translate.xml:7156
msgid ""
"However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a "
"crash dump, then using <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
@@ -12430,12 +12431,12 @@ msgstr ""
"rastreamento de pilha no despejo de memória."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7160
+#: book.translate.xml:7161
msgid "In any case, the method is this:"
msgstr "Em qualquer caso, o método é este:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7164
+#: book.translate.xml:7165
msgid ""
"Make sure that the following line is included in the kernel configuration "
"file:"
@@ -12444,35 +12445,35 @@ msgstr ""
"configuração do kernel:"
#. (itstool) path: step/programlisting
-#: book.translate.xml:7167
+#: book.translate.xml:7168
#, no-wrap
msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7171
+#: book.translate.xml:7172
msgid "Change to the <filename>/usr/src</filename> directory:"
msgstr "Mude para o diretório <filename>/usr/src</filename>:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:7174
+#: book.translate.xml:7175
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7178
+#: book.translate.xml:7179
msgid "Compile the kernel:"
msgstr "Compile o kernel:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:7180
+#: book.translate.xml:7181
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7184
+#: book.translate.xml:7185
msgid ""
"Wait for <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to finish compiling."
@@ -12481,18 +12482,18 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> terminar a compilação."
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:7188
+#: book.translate.xml:7189
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7192
+#: book.translate.xml:7193
msgid "Reboot."
msgstr "Reinicie."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:7197
+#: book.translate.xml:7198
msgid ""
"If <varname>KERNCONF</varname> is not included, the <filename>GENERIC</"
"filename> kernel will instead be built and installed."
@@ -12501,7 +12502,7 @@ msgstr ""
"comando, o kernel <filename>GENERIC</filename> será compilado e instalado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7202
+#: book.translate.xml:7203
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> process will have built two kernels. <filename>/"
@@ -12522,7 +12523,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7211
+#: book.translate.xml:7212
msgid ""
"To capture a crash dump, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> and set "
"<literal>dumpdev</literal> to point to either the swap partition or "
@@ -12556,7 +12557,7 @@ msgstr ""
"colocarão o despejo de memória em <filename>/var/crash</filename>."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:7224
+#: book.translate.xml:7225
msgid ""
"FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, "
"make sure there is enough space in <filename>/var/crash</filename> to hold "
@@ -12581,14 +12582,14 @@ msgstr ""
"GB."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7239
+#: book.translate.xml:7240
msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:"
msgstr ""
"Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de "
"pilha da seguinte maneira:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:7242
+#: book.translate.xml:7243
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n"
@@ -12598,7 +12599,7 @@ msgstr ""
"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7245
+#: book.translate.xml:7246
msgid ""
"Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use "
"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -12622,7 +12623,7 @@ msgstr ""
"da falha."
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:7257
+#: book.translate.xml:7258
msgid ""
"If a second computer is available, <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be configured to "
@@ -12636,7 +12637,7 @@ msgstr ""
"código do kernel."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:7264
+#: book.translate.xml:7265
msgid ""
"If <literal>DDB</literal> is enabled and the kernel drops into the debugger, "
"a panic and a crash dump can be forced by typing <literal>panic</literal> at "
@@ -12652,14 +12653,14 @@ msgstr ""
"memória."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:7278
+#: book.translate.xml:7279
msgid ""
"Why has <function>dlsym()</function> stopped working for ELF executables?"
msgstr ""
"Por que <function>dlsym()</function> parou de funcionar para executáveis ​​ELF?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7283
+#: book.translate.xml:7284
msgid ""
"The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an "
"executable visible to the dynamic linker. Consequently <function>dlsym()</"
@@ -12673,7 +12674,7 @@ msgstr ""
"símbolos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7290
+#: book.translate.xml:7291
msgid ""
"To search, using <function>dlsym()</function>, for symbols present in the "
"main executable of a process, link the executable using the <option>--export-"
@@ -12687,14 +12688,14 @@ msgstr ""
"citerefentry>)."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:7300
+#: book.translate.xml:7301
msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?"
msgstr ""
"Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma "
"máquina i386?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7305
+#: book.translate.xml:7306
msgid ""
"By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When "
"running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be "
@@ -12705,7 +12706,7 @@ msgstr ""
"de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7311
+#: book.translate.xml:7312
msgid ""
"Add the following line to the kernel configuration file to increase "
"available space and rebuild the kernel:"
@@ -12714,13 +12715,13 @@ msgstr ""
"o espaço disponível e recompile o kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:7315
+#: book.translate.xml:7316
#, no-wrap
msgid "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
msgstr "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:7317
+#: book.translate.xml:7318
msgid ""
"To find the correct value of <replaceable>N</replaceable>, divide the "
"desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is "
@@ -12731,12 +12732,12 @@ msgstr ""
"exemplo, é <literal> 512</literal> para 2 GB.)"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:7327
+#: book.translate.xml:7328
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:7329
+#: book.translate.xml:7330
msgid ""
"This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, "
"rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, "
@@ -12751,7 +12752,7 @@ msgstr ""
"Repetidamente."
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:7336
+#: book.translate.xml:7337
msgid ""
"We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you "
"to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"