path: root/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po
diff options
authorRuey-Cherng Yu <rcyu@FreeBSD.org>2017-11-09 14:15:53 +0000
committerRuey-Cherng Yu <rcyu@FreeBSD.org>2017-11-09 14:15:53 +0000
commit8075be7eaa19821602b0be95877dd5aa914502d7 (patch)
treee38e408574b866b81198b73290c6f14422f457d8 /zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po
parent96b971ec89702fac15b48955ebefffdc109d6627 (diff)
Traditional Chinese translation of FAQ Chapter 2
Submitted by: frank@csie.io
Notes: svn path=/head/; revision=51191
Diffstat (limited to 'zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po')
1 files changed, 40 insertions, 38 deletions
diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po b/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po
index 68f2ae9f3a..8a31e887c1 100644
--- a/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po
+++ b/zh_TW.UTF-8/books/faq/zh_TW.po
@@ -3,14 +3,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 01:29+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-06 19:31+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-09 16:47+0800\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -495,17 +495,17 @@ msgstr "名稱"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:651
msgid "The project produces a wide range of documentation, available online from this link: <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://www.FreeBSD.org/docs.html</uri>. In addition, <link linkend=\"bibliography\">the Bibliography</link> at the end of this <acronym>FAQ</acronym>, and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bibliography.html\">the one in the Handbook</link> reference other recommended books."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD 文件計畫已陸續發表了相當廣泛範圍的文件,可在 <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://www.FreeBSD.org/docs.html</uri> 取得。除此之外,也請參閱本篇。問與答最後的 <link linkend=\"bibliography\">書目</link>,以及手冊中的 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bibliography.html\">書目</link>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:662
msgid "Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), or <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
-msgstr ""
+msgstr "這些文件有其他格式的嗎?像是:純文字(ASCII)或 <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> 之類的格式?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:667
msgid "Yes. The documentation is available in a number of different formats and compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the <link xlink:href=\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link> directory."
-msgstr ""
+msgstr "有的。這些文件都分別以不同格式儲存以及壓縮處理並放在 FTP 上面,可以從各個 FreeBSD FTP 站的 <link xlink:href=\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link> 目錄內找到你要的。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:672
@@ -520,12 +520,12 @@ msgstr "文件名稱,例如:<literal>faq</literal> (常見問答集)或是 <
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:683
msgid "The document's language and encoding. These are based on the locale names found under <filename>/usr/share/locale</filename> on a FreeBSD system. The current languages and encodings are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "文件的語言與編碼。他們是基於 FreeBSD 系統中 <filename>/usr/share/locale</filename> 裡所見到的語系名稱。目前包含的語言與編碼如下:"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:693
msgid "Name"
-msgstr "Locale 名稱"
+msgstr "語系名稱"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:695 book.translate.xml:851
@@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:757
msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)"
-msgstr "日文 (日本, EUC encoding)"
+msgstr "日文 (日本, EUC 編碼)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:761
@@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:763
msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)"
-msgstr "蒙古文 (蒙古, UTF-8 encoding)"
+msgstr "蒙古文 (蒙古, UTF-8 編碼)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:768
@@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:794
msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)"
-msgstr "俄文 (俄羅斯, KOI8-R encoding)"
+msgstr "俄文 (俄羅斯, KOI8-R 編碼)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:798
@@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:812
msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)"
-msgstr "簡體中文 (中國, UTF-8 encoding)"
+msgstr "簡體中文 (中國, UTF-8 編碼)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:817
@@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:819
msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)"
-msgstr "正體中文 (台灣, UTF-8 encoding)"
+msgstr "正體中文 (台灣, UTF-8 編碼)"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:827
@@ -740,7 +740,7 @@ msgstr "上列的各國翻譯語系文件中,並非所有文件都有翻譯。
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:833
msgid "The document's format. We produce the documentation in a number of different output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some formats are better suited for online reading, while others are meant to be aesthetically pleasing when printed on paper. Having the documentation available in any of these formats ensures that our readers will be able to read the parts they are interested in, either on their monitor, or on paper after printing the documents. The currently available formats are:"
-msgstr ""
+msgstr "文件的格式。我們的每份文件都提供許多不同的格式,每種格式各有利弊, 有些格式適合線上閱讀,有些則適合列印出美觀的文件。 這些不同格式的文件能夠確保我們的讀者們,無論是在螢幕上閱讀或是列印成紙本,都能夠閱讀他們感興趣的內容,目前有提供的格式如下:"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:849
@@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "<literal>html-split</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:859
msgid "A collection of small, linked, HTML files."
-msgstr "章節模式"
+msgstr "依章節區分成多個小的、互相連結的 HTML 檔案"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:864
@@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "<literal>html</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:866
msgid "One large HTML file containing the entire document"
-msgstr "完整模式"
+msgstr "所有內容包含在單一個 HTML 檔案"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:871
@@ -810,7 +810,7 @@ msgstr " \t純文字"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:898
msgid "Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format into Word. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>, <keycap>F9</keycap> after loading the document, to update the page numbers."
-msgstr ""
+msgstr "當用 Word 讀取 RTF 格式時,頁碼並不會被自動更新。在開啟檔案後按下<keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>, <keycap>F9</keycap> 來更新頁碼。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:907
@@ -820,32 +820,32 @@ msgstr "壓縮和打包方式"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:911
msgid "Where the format is <literal>html-split</literal>, the files are bundled up using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The resulting <filename>.tar</filename> file is then compressed using the compression schemes detailed in the next point."
-msgstr ""
+msgstr "當採用 <literal>html-split</literal> 格式時,檔案先透過 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 工具來進行打包。接著在將產生出來的 <filename>.tar</filename> 檔接透過第二點所述的壓縮方式壓縮。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:920
msgid "All the other formats generate one file. For example, <filename>article.pdf</filename>, <filename>book.html</filename>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "其他的格式都是單一個檔案。例如 <filename>article.pdf</filename>、<filename>book.html</filename> ,以此類推。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:925
msgid "These files are then compressed using either the <literal>zip</literal> or <literal>bz2</literal> compression schemes. <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be used to uncompress these files."
-msgstr ""
+msgstr "這些檔案接著透過 <literal>zip</literal> 或 <literal>bz2</literal> 來壓縮。 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 工具可用來解壓縮這些檔案。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:931
msgid "So the <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> version of the Handbook, compressed using <literal>bzip2</literal> will be stored in a file called <filename>book.ps.bz2</filename> in the <filename>handbook/</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "因此 <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> 版本的手冊經過 <literal>bzip2</literal> 壓縮後會存成一個叫做 <filename>book.ps.bz2</filename> 的檔案,並位於 <filename>handbook/</filename> 資料夾。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:941
msgid "After choosing the format and compression mechanism, download the compressed files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place."
-msgstr ""
+msgstr "在選取格式與壓縮方式後,下載壓縮後的檔案並解壓縮,再把文件複製到想要的地方。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:946
msgid "For example, the split HTML version of the <acronym>FAQ</acronym>, compressed using <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, can be found in <filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> To download and uncompress that file, type:"
-msgstr ""
+msgstr "舉例來說,透過 <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 壓縮的英文問與答的章節分割 HTML 版本,可以在 <filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> 中找到。若要下載並解壓縮這個檔案,請輸入"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:952
@@ -854,11 +854,13 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:955
msgid "If the file is compressed, <application>tar</application> will automatically detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a collection of <filename>.html</filename> files. The main one is called <filename>index.html</filename>, which will contain the table of contents, introductory material, and links to the other parts of the document."
-msgstr ""
+msgstr "如果檔案被壓縮過的話,<application>tar</application> 會自動偵測正確的格式並解壓縮出一堆 <filename>.html</filename> 檔案。主要的檔案是 <filename>index.html</filename>,包含了主目錄跟介紹以及連接到文件其他部份的連結。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:968
@@ -868,7 +870,7 @@ msgstr "哪裡有關於 FreeBSD 的郵遞論壇(mailing lists)呢? 有哪些
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:973
msgid "Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail\">Handbook entry on mailing-lists</link> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-news.html\">Handbook entry on newsgroups</link>."
-msgstr ""
+msgstr "請參考FreeBSD 使用手冊上的 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail\"> 郵件論壇 (mailing-lists)</link> 。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:981
@@ -883,72 +885,72 @@ msgstr "有的,大部分的 IRC 主機都有 FreeBSD 聊天頻道:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:991
msgid "Channel <literal>#FreeBSDhelp</literal> on <link xlink:href=\"http://www.efnet.org/index.php\">EFNet</link> is a channel dedicated to helping FreeBSD users."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.efnet.org/index.php\">EFNet</link> 上的 <literal>#FreeBSDhelp</literal> 頻道專門用來幫助 FreeBSD 使用著"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:996
msgid "Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode.net/\">Freenode</link> is a general help channel with many users at any time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links for learning more about a particular topic. This is primarily an English speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-native English speakers should try to ask the question in English first and then relocate to <literal>##freebsd-lang</literal> as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://freenode.net/\">Freenode</link> 上的 <literal>#FreeBSD</literal> 頻道是一個有許多使用者的一般求助頻道。這個頻道時常聊一些題外話,但主要還是讓使用者問 FreeBSD 相關問題的地方。其他使用者可以協助解答一些基本的問題,並請盡量提供使用手冊的參考或是提供連結來提供更深入的資訊。雖然這個頻道有來自世界各地的使用者,但這是一個英文為主的頻道。非母語人士應該以英文提問,並在必要的時候移駕到 <literal>##freebsd-lang</literal> 頻道。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1012
msgid "Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.dal.net/\">DALNET</link> is available at <systemitem>irc.dal.net</systemitem> in the US and <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> in Europe."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.dal.net/\">DALNET</link> 的<literal>#FreeBSD</literal> 頻道,可由 <systemitem>irc.dal.net</systemitem> (位於美國)及<systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> (位於歐洲)進入。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1019
msgid "Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.undernet.org/\">UNDERNET</link> is available at <systemitem>us.undernet.org</systemitem> in the US and <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> in Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you are referred to."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.undernet.org/\">UNDERNET</link> 上的 <literal>#FreeBSD</literal> 頻道可由 <systemitem>us.undernet.org</systemitem>(位於美國)及 <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> (位於歐洲)進入。由於這是個輔助新手用的頻道, 請記得閱讀別人向你提及的連結或檔案。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1028
msgid "Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.rusnet.org.ru/\">RUSNET</link> is a Russian language channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.rusnet.org.ru/\">RUSNET</link> 上的 <literal>#FreeBSD</literal> 頻道是俄語國家的 FreeBSD 使用者頻道。 這裡同時也是一般交流的討論好去處。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1035
msgid "Channel <literal>#bsdchat</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode.net/\">Freenode</link> is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://freenode.net/\">Freenode</link> 上的 <literal>#bsdchat</literal> 頻道是一個正體中文(UTF-8 編碼)頻道專門用來幫助 FreeBSD 使用著。這裡也歡迎一般非技術的交流討論。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1043
msgid "The FreeBSD wiki has a <link xlink:href=\"http://wiki.freebsd.org/IrcChannels\">good list</link> of IRC channels."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD 的維基百科有一份 IRC 頻道的 <link xlink:href=\"http://wiki.freebsd.org/IrcChannels\">完整清單</link>。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1046
msgid "Each of these channels are distinct and are not connected to each other. Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat style."
-msgstr ""
+msgstr "每個頻道都是不同且互相獨立的。因為他們的聊天風格不同,您可以每個都試試看來找到適合您的頻道。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1055
msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?"
-msgstr ""
+msgstr "有沒有任何網頁形式的 FreeBSD 論壇呢?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1058
msgid "The official FreeBSD forums are located at <link xlink:href=\"https://forums.FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
-msgstr ""
+msgstr "官方的 FreeBSD 論壇位於 <link xlink:href=\"https://forums.FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>。"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1064
msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?"
-msgstr ""
+msgstr "可以從哪邊獲得商業化的 FreeBSD 的教育課程及技術支援呢?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1069
msgid "<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, parent company of the <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD Mall</link>, provides commercial FreeBSD and TrueOS software <link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/support\">support</link>, in addition to FreeBSD development and tuning solutions."
-msgstr ""
+msgstr "<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD 商城</link>的母公司,提供 FreeBSD 開發與調校解決方案與 FreeBSD 與 TrueOS 的軟體 <link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/support\">支援</link>。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1076
msgid "BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to <link xlink:href=\"http://www.BSDCertification.org\">their site</link> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "BSD Certification Group, Inc. 提供 DragonFly BSD、FreeBSD、NetBSD 與 OpenBSD 的系統管理認證。請參閱 <link xlink:href=\"http://www.BSDCertification.org\">他們的網站</link> 來獲得更多資訊。"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1081
msgid "Any other organizations providing training and support should contact the Project to be listed here."
-msgstr ""
+msgstr "如果有其他組織提供技術訓練或技術支援,請聯絡 FreeBSD 計畫來加入以上清單。"
#. (itstool) path: info/title
#: book.translate.xml:1090