aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorLi-Wen Hsu <lwhsu@FreeBSD.org>2014-05-29 16:48:07 +0000
committerLi-Wen Hsu <lwhsu@FreeBSD.org>2014-05-29 16:48:07 +0000
commit163ba6b752e2d1b900f88ba29324ed5998b14551 (patch)
tree3010592efec60252103b5e76eab918b0491bb533 /zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
parent536050cea8f16998f8fbddf6b4aff8469e149ec0 (diff)
downloaddoc-163ba6b752e2d1b900f88ba29324ed5998b14551.tar.gz
doc-163ba6b752e2d1b900f88ba29324ed5998b14551.zip
Convert zh_TW from Big5 to UTF-8.
Approved by: bcr
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=44974
Diffstat (limited to 'zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml')
-rw-r--r--zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml234
1 files changed, 234 insertions, 0 deletions
diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
new file mode 100644
index 0000000000..0863eb87ba
--- /dev/null
+++ b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
@@ -0,0 +1,234 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
+ "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd" [
+<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
+]>
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $FreeBSD$
+ Original revision: 1.27
+-->
+<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="zh_tw">
+ <info><title>FreeBSD 文件計畫入門書</title>
+
+
+ <author><orgname>FreeBSD 文件計劃</orgname></author>
+
+ <copyright>
+ <year>1998</year>
+ <year>1999</year>
+ <year>2000</year>
+ <year>2001</year>
+ <year>2002</year>
+ <year>2003</year>
+ <year>2004</year>
+ <year>2005</year>
+ <year>2006</year>
+ <year>2007</year>
+ <holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder>
+ </copyright>
+
+ <pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate>
+
+ <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+ &legalnotice;
+
+ <abstract>
+ <para>感謝您參與 FreeBSD 文件計劃(簡稱:FDP, FreeBSD Documentation Project),您的點滴貢獻,都相當寶貴。</para>
+
+ <para>本入手書內容包括:如何開始著手翻譯的各項細節,以及會用到的一些好用工具(包括:必備工具、輔助工具)
+ ,以及文件計畫的宗旨。</para>
+
+ <para>本文件還在草稿,尚未完稿。未完成的章節,我們會在章節名稱旁邊加註『<literal>*</literal> 』以作識別。</para>
+ </abstract>
+ </info>
+
+ <preface xml:id="preface">
+ <title>序言</title>
+
+ <sect1 xml:id="preface-prompts">
+ <title>Shell 提示符號(Prompts)</title>
+
+ <para>下表顯示出一般帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt)
+ ,來提醒您該用哪種帳號才對。</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>帳號</entry>
+ <entry>提示符號(Prompt)</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>普通帳號</entry>
+ <entry>&prompt.user;</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem class="username">root</systemitem></entry>
+ <entry>&prompt.root;</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="preface-conventions">
+ <title>書中所用的編排風格</title>
+
+ <para>下表為本書中所使用編排風格方式:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>代表意義</entry>
+ <entry>舉例</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>指令</entry>
+ <entry>使用 <command>ls -a</command> 來列出所有的檔案。</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>檔名</entry>
+ <entry>修改 <filename>.login</filename> 檔。</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>螢幕上會出現的訊息</entry>
+ <entry><screen>You have mail.</screen></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>輸入指令後,螢幕上會出現的對應內容。</entry>
+
+ <entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+Password:</screen></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>要參考的線上手冊(manual)</entry>
+
+ <entry>以 <citerefentry>
+ <refentrytitle>su</refentrytitle>
+ <manvolnum>1</manvolnum>
+ </citerefentry> 來切換帳號。</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>在講到帳號(user)、群組(group)的名稱的時候...</entry>
+
+ <entry>只有 <systemitem class="username">root</systemitem> 才可以做這件事。</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>語氣的強調</entry>
+
+ <entry>你『必須』這麼做才行。</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>打指令時,可替換的部份</entry>
+
+ <entry>要刪除檔案的話,請打 <command>rm 要刪除的檔名</command></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>環境變數設定</entry>
+
+ <entry><envar>$HOME</envar> 是指帳號的家目錄所在處。</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="preface-notes">
+ <title>『Note、Tip、Important、Warning、Example』的運用</title>
+
+ <para>以下文字是『注意』、『技巧』、『重要訊息』、『警告』、『範例』的運用。</para>
+
+ <note>
+ <para>表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到操作結果。</para>
+ </note>
+
+ <tip>
+ <para>提供可能對您有用或簡化操作方式的技巧說明。</para>
+ </tip>
+
+ <important>
+ <para>表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。</para>
+ </important>
+
+ <warning>
+ <para>表示警告事項,比如如果您不注意則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造成實際傷害,
+ 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。</para>
+ </warning>
+
+ <example>
+ <title>這是舉例說明</title>
+
+ <para>這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結果。</para>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="preface-acknowledgements">
+ <title>感謝</title>
+
+ <para>在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter
+ Flynn, Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評論。</para>
+ </sect1>
+ </preface>
+
+ &chap.overview;
+ &chap.tools;
+ &chap.xml-primer;
+ &chap.xml-markup;
+ &chap.stylesheets;
+ &chap.structure;
+ &chap.doc-build;
+ &chap.the-website;
+ &chap.translations;
+ &chap.writing-style;
+ &chap.psgml-mode;
+ &chap.see-also;
+
+ &app.examples;
+
+ <index/>
+</book>