aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorRuey-Cherng Yu <rcyu@FreeBSD.org>2017-03-25 13:57:59 +0000
committerRuey-Cherng Yu <rcyu@FreeBSD.org>2017-03-25 13:57:59 +0000
commit50764329747c5582cde1a31fbeb2e396d8085688 (patch)
tree441c83c7a5d30b4066980aca2f7ec767e69758a9 /zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
parent68abea131a60a421c60060bec1d0dc083984454a (diff)
downloaddoc-50764329747c5582cde1a31fbeb2e396d8085688.tar.gz
doc-50764329747c5582cde1a31fbeb2e396d8085688.zip
-Translated all TOC.
-Translated following chapters 3. The Working Copy 4. Documentation Directory Structure 5. The Documentation Build Process 5.2. The FreeBSD Documentation Build Toolset -Fix translations Submitted by: cwlin0416@gmail.com Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D10132
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=50085
Diffstat (limited to 'zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml')
-rw-r--r--zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml1375
1 files changed, 539 insertions, 836 deletions
diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
index 698093068a..97841922e4 100644
--- a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
+++ b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml
@@ -59,10 +59,10 @@
$FreeBSD$
-->
<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="zh_TW">
- <info><title>FreeBSD 文件計畫入門書</title>
+ <info><title>給新貢獻人員的 FreeBSD 說明文件計畫入門書</title>
- <author><orgname>FreeBSD 文件計劃</orgname></author>
+ <author><orgname>FreeBSD 說明文件計劃</orgname></author>
<copyright><year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder></copyright>
@@ -113,9 +113,9 @@
<abstract>
- <para>感謝您參與 FreeBSD 文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。</para>
+ <para>感謝您參與 FreeBSD 說明文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。</para>
- <para>本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: <acronym>FDP</acronym> )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。</para>
+ <para>本入手書內容包括:如何開始著手貢獻 FreeBSD 說明文件計劃 (FreeBSD Documentation Project, <acronym>FDP</acronym>) 的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。</para>
<para>本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。</para>
</abstract>
@@ -125,7 +125,7 @@
<title>序</title>
<sect1 xml:id="preface-prompts">
- <title>Shell 提示符號(Prompts)</title>
+ <title>Shell 提示符號</title>
<para>下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。</para>
@@ -163,7 +163,7 @@
<thead>
<row>
<entry>代表意義</entry>
- <entry>舉例</entry>
+ <entry>範例</entry>
</row>
</thead>
@@ -221,7 +221,7 @@ The time is 09:18</screen></entry>
</sect1>
<sect1 xml:id="preface-notes">
- <title>注意、技巧、重要訊息、警告、與範例的運用。</title>
+ <title>注意、提示、重要、警告與範例</title>
<para>出現在本文中的注意、警告、與範例。</para>
@@ -242,7 +242,7 @@ The time is 09:18</screen></entry>
</warning>
<example>
- <title>一個範例</title>
+ <title>範例的範本</title>
<para>這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結果。</para>
</example>
@@ -290,7 +290,7 @@ The time is 09:18</screen></entry>
<chapter version="5.0" xml:id="overview">
<title>概論</title>
- <para>歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 <acronym>FDP</acronym> ) 。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。</para>
+ <para>歡迎參與 FreeBSD 說明文件計劃 (FreeBSD Documentation Project, <acronym>FDP</acronym>)。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。</para>
<para>本文件描述:『 <acronym>FDP</acronym> 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。</para>
@@ -304,30 +304,30 @@ The time is 09:18</screen></entry>
</listitem>
<listitem>
- <para>安裝所需的文件工具和檔案</para>
+ <para>安裝所需的說明文件工具和檔案。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>修改文件</para>
+ <para>修改說明文件。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>提交修改以供審核並納入 FreeBSD 文件</para>
+ <para>提交修改以供審核並納入 FreeBSD 說明文件。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 xml:id="overview-quick-start">
<title>快速上手</title>
- <para>在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD 文件計劃郵件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在<link xlink:href="http://www.efnet.org/">EFnet</link>的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。</para>
+ <para>在編輯 FreeBSD 說明文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD 文件計劃郵件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在 <link xlink:href="http://www.efnet.org/">EFnet</link> 的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。</para>
<procedure>
<step>
- <para>安裝 <package>textproc/docproj</package> 套件或 port。這個meta-port 會安裝所有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。</para>
+ <para>安裝 <package>textproc/docproj</package> 套件或 Port。這個 meta-port 會安裝所有編輯和建置 FreeBSD 說明文件需要的軟體。</para>
</step>
<step>
- <para>在<filename>~/doc</filename>安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 <xref linkend="working-copy"/> )。</para>
+ <para>在 <filename>~/doc</filename> 安裝 FreeBSD 說明文件檔案庫的本地端工作副本 (請見 <xref linkend="working-copy"/>)。</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
</step>
@@ -337,15 +337,15 @@ The time is 09:18</screen></entry>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Word wrap 設為70個字元。</para>
+ <para>自動換行 (Word wrap) 設為 70 個字元。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Tab stops 設成 。</para>
+ <para>Tab 定位點 (Tab stops) 設成 2。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>將句首每八個空白以一個 tab 替換。</para>
+ <para>將行首每 8 個空白取代成 1 個 Tab。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -359,9 +359,9 @@ The time is 09:18</screen></entry>
</step>
<step>
- <para>編輯需要修改的文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。</para>
+ <para>編輯需要修改的說明文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。</para>
- <para>標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 <xref linkend="xhtml-markup"/> 和 <xref linkend="docbook-markup"/>. 。</para>
+ <para>標籤 (Tag) 和 Entity 的使用方式可以參考 <xref linkend="xhtml-markup"/> 和 <xref linkend="docbook-markup"/>. 。</para>
</step>
<step>
@@ -373,58 +373,58 @@ The time is 09:18</screen></entry>
</step>
<step>
- <para>修正送出前請先建構測試 (build-test ) 。在編輯的文件目錄最頂層執行 <userinput>make</userinput>,將會產生 split HTML 格式的文件。例如要建構 <acronym>HTML</acronym> 格式的英文版使用手冊,請在 <filename>en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename> 目錄執行 <command>make</command> 。</para>
+ <para><emphasis>永遠要</emphasis>送出修正前請先做建置測試 (Build-test) 。在編輯的說明文件目錄最頂層執行 <userinput>make</userinput>,將會產生分頁的 HTML 格式 (Split HTML) 的文件。例如要建置 <acronym>HTML</acronym> 格式的英文版使用手冊,請在 <filename>en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename> 目錄執行 <command>make</command> 。</para>
</step>
<step>
- <para>修改並測試完後,產生<quote>diff 檔</quote>:</para>
+ <para>修改並測試完後,產生 <quote>diff 檔</quote>:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput></screen>
- <para>設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的<filename>bsdinstall</filename> 部份的修改。</para>
+ <para>設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的 <filename>bsdinstall</filename> 部份的修改。</para>
</step>
<step>
- <para>使用網頁版 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats">Problem Report</link> 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入<emphasis>[修正檔] <replaceable>問題簡短描述</replaceable></emphasis>的概要 。選擇 <literal>docs</literal> 分類和 <literal>doc-bug</literal>類別。在訊息的主體中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用<guibutton>[ Browse... ]</guibutton> 按鈕來附加 diff 檔。</para>
+ <para>使用網頁版 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats">問題回報</link> 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入 <emphasis>[patch] <replaceable>問題簡短描述</replaceable></emphasis> 的概要 。選擇 <literal>docs</literal> 分類和 <literal>doc-bug</literal>類別。在訊息的主體中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用 <guibutton>[ Browse... ]</guibutton> 按鈕來附加 diff 檔。</para>
</step>
</procedure>
</sect1>
<sect1 xml:id="overview-doc">
- <title>FreeBSD 文件組</title>
+ <title>FreeBSD 說明文件集</title>
- <para><acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件</para>
+ <para><acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 說明文件。</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。</para>
+ <para><emphasis>使用手冊 (Handbook)</emphasis>:使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。</para>
+ <para><emphasis>常見問答集 (FAQ)</emphasis>:主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。</para>
+ <para><emphasis>操作手冊 (Manual page)</emphasis>:英文版的系統手冊並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於基礎系統 (Base system) 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方</para>
+ <para><emphasis>網站</emphasis>:這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他鏡像站 (Mirror)。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯</para>
- <para>FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。</para>
+ <para>FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件檔案庫取得。</para>
<para>線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原始碼庫可以取得。</para>
- <para>文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。</para>
+ <para>說明文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會封存在 <uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。</para>
- <para>這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> 和 <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>。</para>
+ <para>這些儲存庫的網頁版位於 <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> 和 <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>。</para>
- <para>許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些文件的連結。</para>
+ <para>許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些說明文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些說明文件的連結。</para>
</sect1>
</chapter>
@@ -463,17 +463,17 @@ The time is 09:18</screen></entry>
<chapter version="5.0" xml:id="tools">
<title>工具</title>
- <para>有些工具軟體用來管理 FreeBSD 文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是在使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更容易進行文件製作工作。</para>
+ <para>有些工具軟體用來管理 FreeBSD 說明文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是在使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更容易進行文件製作工作。</para>
<sect1 xml:id="tools-required">
<title>必備工具</title>
- <para>從 Ports Collection 安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個 <emphasis>組合型 port (meta-port)</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 文件需要的所有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。</para>
+ <para>從 Port 套件集安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個 <emphasis>meta-port</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 說明文件需要的所有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。</para>
<sect2>
<title><acronym>DTD</acronym>s 與 <acronym>Entities</acronym></title>
- <para>FreeBSD 文件使用幾種文件類型定義 (<acronym>DTD</acronym>s) 與 <acronym>XML</acronym> entities 組。這些都會經由 <package>textproc/docproj</package> port 來安裝。</para>
+ <para>FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義 (<acronym>DTD</acronym>s) 與 <acronym>XML</acronym> entities 集合。這些都會經由 <package>textproc/docproj</package> Port 來安裝。</para>
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -488,7 +488,7 @@ The time is 09:18</screen></entry>
<term xml:lang="en">DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml</package>)</term>
<listitem>
- <para>DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。</para>
+ <para>DocBook 設計來製作技術說明文件的標記語言版本。FreeBSD 說明文件是以 DocBook 來撰寫。</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -504,9 +504,9 @@ The time is 09:18</screen></entry>
</sect1>
<sect1 xml:id="tools-optional">
- <title>輔助工具</title>
+ <title>選用工具</title>
- <para>不一定得裝下列的應用程式才行,但是,出的格式也更具彈性。</para>
+ <para>以下應用程式並非必要,但有了可讓在說明文件的作業上更簡單或提升能力。</para>
<sect2>
<title>軟體</title>
@@ -565,149 +565,78 @@ The time is 09:18</screen></entry>
<chapter version="5.0" xml:id="working-copy">
<title>工作副本</title>
- <para xml:lang="en">The <emphasis>working copy</emphasis> is a copy of the FreeBSD
- repository documentation tree downloaded onto the local computer.
- Changes are made to the local working copy, tested, and then
- submitted as patches to be committed to the main
- repository.</para>
+ <para><emphasis>工作副本 (Working copy)</emphasis> 指的是已下載到本地電腦的 FreeBSD 說明文件樹檔案庫,所有對工作副本的更改會經過測試後再以修補檔 (Patch) 的格式提交到主要檔案庫。</para>
- <para xml:lang="en">A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes
- of disk space. Allow for a full gigabyte of space to have room
- for temporary files and test versions of various output
- formats.</para>
+ <para>完整的說明文件樹副本會佔據 700 MB 的磁碟空間,要有空間能夠儲存暫存檔及各種輸出格式的測試版本需要 1 GB 的空間。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html"><application>Subversion</application></link>
- is used to manage the FreeBSD documentation files. It is installed
- by <package>textproc/docproj</package> as one of
- the required applications.</para>
+ <para>FreeBSD 說明文件檔案使用 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html"><application>Subversion</application></link> 來管理,由於 <application>Subversion</application> 為 <package>textproc/docproj</package> 的必要應用程式之一,所以會隨著 <package>textproc/docproj</package> 一併安裝。</para>
<sect1 xml:id="working-copy-doc-and-src">
- <title xml:lang="en">Documentation and Manual Pages</title>
-
- <para xml:lang="en">FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual
- pages for all the commands and configuration files are also part
- of the documentation, and part of the <acronym>FDP</acronym>'s
- territory. Two repositories are involved:
- <literal>doc</literal> for the books and articles, and
- <literal>base</literal> for the operating system and manual
- pages. To edit manual pages, the <literal>base</literal>
- repository must be checked out separately.</para>
-
- <para xml:lang="en">Repositories may contain multiple versions of documentation
- and source code. New modifications are almost always made only
- to the latest version, called <literal>head</literal>.</para>
+ <title>說明文件與操作手冊</title>
+
+ <para>FreeBSD 說明文件不只有書籍與文章,還有所有指令與設定檔的操作手冊 (Manual page) 也是文件的一部份,其中也有一部份是 <acronym>FDP</acronym> 的地盤。相關的檔案庫有兩個:<literal>doc</literal> 中有書籍與文章,而 <literal>base</literal> 中有作業系統以及操作手冊。要編輯操作手冊則必須另外取出 (Checkout) <literal>base</literal> 檔案庫。</para>
+
+ <para>檔案庫中可能會含有數個版本的說明文件與原始碼。新的修改幾乎都只對最新版本 <literal>head</literal> 做更新。</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="working-copy-choosing-directory">
- <title xml:lang="en">Choosing a Directory</title>
-
- <para xml:lang="en">FreeBSD documentation is traditionally stored in
- <filename>/usr/doc/</filename>, and system
- source code with manual pages in
- <filename>/usr/src/</filename>. These
- directory trees are relocatable, and users may want to put the
- working copies in other locations to avoid interfering with
- existing information in the main directories. The examples
- that follow use <filename>~/doc</filename>
- and <filename>~/src</filename>, both
- subdirectories of the user's home directory.</para>
+ <title>選擇一個目錄</title>
+
+ <para>FreeBSD 說明文件一般會儲存在 <filename>/usr/doc/</filename>,而系統原始碼及操作手冊則會存在 <filename>/usr/src/</filename>。這些目錄樹可改放在其他地方,使用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。以下的例子會放在 <filename>~/doc</filename> 以及 <filename>~/src</filename> 兩個在使用者家目錄下的目錄。</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="working-copy-checking-out">
- <title xml:lang="en">Checking Out a Copy</title>
+ <title>取出一份副本</title>
- <para xml:lang="en">A download of a working copy from the repository is called
- a <emphasis>checkout</emphasis>, and done with
- <command>svn checkout</command>. This example checks out a
- copy of the latest version (<literal>head</literal>) of
- the main documentation tree:</para>
+ <para>從檔案庫下載工作副本的動作稱作 <emphasis>取出 (Checkout)</emphasis>,使用 <command>svn checkout</command> 來完成。本範例會取出主要說明文件樹最新版本的副本:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
- <para xml:lang="en">A checkout of the source code to work on manual pages is
- very similar:</para>
+ <para>取出原始碼編輯操作手冊的動作非常相似:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput></screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="working-copy-updating">
- <title xml:lang="en">Updating a Working Copy</title>
+ <title>更新工作副本</title>
- <para xml:lang="en">The documents and files in the FreeBSD repository change daily.
- People modify files and commit changes frequently. Even a short
- time after an initial checkout, there will already be
- differences between the local working copy and the main FreeBSD
- repository. To update the local version with the changes that
- have been made to the main repository, use
- <command>svn update</command> on the directory containing the
- local working copy:</para>
+ <para>在 FreeBSD 檔案庫中的文件與檔案每天都會更改,人們會修改檔案與提交變更的頻率非常快,即使取出 (Checkout) 只過小一段時間,本地的工作副本可能就與主要 FreeBSD 檔案庫有差異了。要更新本地版本以同步對主要檔案庫的變更可在有本地工作副本的目錄下使用 <command>svn update</command>:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Get in the protective habit of using
- <command>svn update</command> before editing document files.
- Someone else may have edited that file very recently, and the
- local working copy will not include the latest changes until it
- has been updated. Editing the newest version of a file is much
- easier than trying to combine an older, edited local file with
- the newer version from the repository.</para>
+ <para>養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 <command>svn update</command>,可能會有其他人才剛編輯完該檔案,本地工作副本在尚未更新前不會有最後的變更內容,編輯最新版本的檔案會比將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併來的簡單多了。</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="working-copy-revert">
- <title xml:lang="en">Reverting Changes</title>
+ <title>還原變更</title>
- <para xml:lang="en">Sometimes it turns out that changes were
- not necessary after all, or the writer just wants to start over.
- Files can be <quote>reset</quote> to their unchanged form with
- <command>svn revert</command>. For example, to erase the edits
- made to <filename>chapter.xml</filename> and reset it to
- unmodified form:</para>
+ <para>有時才做完的變更可能就變的不需要了,或者作者剛想要重新搛寫。檔案可使以使用 <command>svn revert</command> 來<quote>重設</quote>成尚未被修改刪的狀態,舉例來說,要清除所有對 <filename>chapter.xml</filename> 的修改然後還原到未修改的版本可:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput></screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="working-copy-making-diff">
- <title xml:lang="en">Making a Diff</title>
+ <title>比對差異</title>
- <para xml:lang="en">After edits to a file or group of files are completed, the
- differences between the local working copy and the version on
- the FreeBSD repository must be collected into a single file for
- submission. These <emphasis>diff</emphasis> files are produced
- by redirecting the output of <command>svn diff</command> into a
- file:</para>
+ <para>在編輯一個檔案或數個檔案完成之後,需將本地工作副本與 FreeBSD 檔案庫的差異儲存到一個檔案然後提交。這些 <emphasis>差異 (Diff)</emphasis> 檔可透過將 <command>svn diff</command> 的輸出轉向到檔案來建立: </para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>doc-fix-spelling.diff</replaceable></userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Give the file a meaningful name that identifies the
- contents. The example above is for spelling fixes to the whole
- documentation tree.</para>
+ <para>給檔案取一個有意義的名字來辨識這次修改的內容,上述範例為例則是要修正整個說明文件樹的拼寫。</para>
- <para xml:lang="en">If the diff file is to be submitted with the web
- <quote><link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi">Submit a FreeBSD
- problem report</link></quote> interface, add a
- <filename>.txt</filename> extension to give the earnest and
- simple-minded web form a clue that the contents are plain
- text.</para>
+ <para>若 diff 檔要使用網站的 <quote><link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi">Submit a FreeBSD problem report</link></quote> 介面來提交,請加上 <filename>.txt</filename> 副檔名來給認真又單純的網頁表單可以辨識其內容為純文字的線索。</para>
- <para xml:lang="en">Be careful: <command>svn diff</command> includes all changes
- made in the current directory and any subdirectories. If there
- are files in the working copy with edits that are not ready to
- be submitted yet, provide a list of only the files that are to
- be included:</para>
+ <para>請小心:<command>svn diff</command> 會產生所有在目前目錄及其子目錄的變更差異,若在該工作副本中有已經編輯過的檔案還沒有要提交,請列出需要比較差異的檔案清單:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff <replaceable>disks/chapter.xml printers/chapter.xml</replaceable> &gt; <replaceable>disks-printers.diff</replaceable></userinput></screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="working-copy-subversion-references">
- <title xml:lang="en"><application>Subversion</application> References</title>
+ <title><application>Subversion</application> 參考文獻</title>
- <para xml:lang="en">These examples show very basic usage of
- <application>Subversion</application>. More detail is available
- in the <link xlink:href="http://svnbook.red-bean.com/">Subversion Book</link>
- and the <link xlink:href="http://subversion.apache.org/docs/">Subversion
- documentation</link>.</para>
+ <para>以下範例會示範 <application>Subversion</application> 的基本用法,要取得更多資訊可至 <link xlink:href="http://svnbook.red-bean.com/">Subversion Book</link> 與 <link xlink:href="http://subversion.apache.org/docs/">Subversion 說明文件</link>。</para>
</sect1>
</chapter>
@@ -744,49 +673,37 @@ The time is 09:18</screen></entry>
$FreeBSD$
-->
<chapter version="5.0" xml:id="structure">
- <title xml:lang="en">Documentation Directory Structure</title>
+ <title>說明文件目錄結構</title>
- <para xml:lang="en">Files and directories in the
- <filename>doc/</filename> tree follow a
- structure meant to:</para>
+ <para>在 <filename>doc/</filename> 樹中的檔案與目錄需要遵守特定結構是因為:</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Make it easy to automate converting the document to other
- formats.</para>
+ <para>讓自動轉換說明文件到各種格式更簡單。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Promote consistency between the different documentation
- organizations, to make it easier to switch between working on
- different documents.</para>
+ <para>促進不同說明文件組織之間的一致性,以便更輕鬆的在不同說明文件之間切換。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Make it easy to decide where in the tree new documentation
- should be placed.</para>
+ <para>可以很容易的決定新的說明文件應該放在文件樹中的哪個位置。</para>
</listitem>
</orderedlist>
- <para xml:lang="en">In addition, the documentation tree must accommodate
- documents in many different languages and encodings. It is
- important that the documentation tree structure does not enforce
- any particular defaults or cultural preferences.</para>
+ <para>除此之外,說明文件樹必須能容納各種不同語言與編碼的說明文件。很重要的一點是,說明文件樹結構不應強制任何特定默認或文化的偏好。</para>
<sect1 xml:id="structure-top">
- <title xml:lang="en">The Top Level,
- <filename>doc/</filename></title>
+ <title>最上層,<filename>doc/</filename></title>
- <para xml:lang="en">There are two types of directory under
- <filename>doc/</filename>, each with very
- specific directory names and meanings.</para>
+ <para>在 <filename>doc/</filename> 底下有兩種類型的目錄,兩種都有非常明確的目錄名稱與意義。</para>
<informaltable pgwide="1" frame="none">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry xml:lang="en">Directory</entry>
- <entry xml:lang="en">Usage</entry>
+ <entry>目錄</entry>
+ <entry>用途</entry>
</row>
</thead>
@@ -795,31 +712,14 @@ The time is 09:18</screen></entry>
<entry valign="top" xml:lang="en">
<filename>share</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Contains files that are not specific to the various
- translations and encodings of the documentation.
- Contains subdirectories to further categorize the
- information. For example, the files that comprise the
- <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> infrastructure are in
- <filename>share/mk</filename>, while
- the additional <acronym>XML</acronym> support files
- (such as the FreeBSD extended DocBook
- <acronym>DTD</acronym>) are in <filename>share/xml</filename>.</entry>
+ <entry>含有未特定用於各說明文件翻譯與編碼的檔案。其子目錄更進一步將不同資訊的分類,例如,構成 <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 基礎設施的檔案放置於 <filename>share/mk</filename>,而額外的 <acronym>XML</acronym> 支援檔 (如 FreeBSD 延伸的 DocBook <acronym>DTD</acronym>) 則放在 <filename>share/xml</filename>。</entry>
</row>
<row>
<entry valign="top" xml:lang="en">
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename></entry>
- <entry xml:lang="en">One directory exists for each available translation
- and encoding of the documentation, for example
- <filename>en_US.ISO8859-1/</filename>
- and <filename>zh_TW.UTF-8/</filename>.
- The names are long, but by fully specifying the language
- and encoding we prevent any future headaches when a
- translation team wants to provide documentation in the
- same language but in more than one encoding. This also
- avoids problems that might be caused by a future switch
- to Unicode.</entry>
+ <entry>每一個目錄代表可用的說明文件翻譯與編碼,例如 <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> 及 <filename>zh_TW.UTF-8/</filename>。名稱雖然長,但完整表達語言與編碼可以避免未來當一個翻譯團隊要以不同編碼提供同一個語言的說明文件造成的問題,這也同時避免往後要切換成萬國碼 (Unicode) 可能造成的問題。</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -827,20 +727,16 @@ The time is 09:18</screen></entry>
</sect1>
<sect1 xml:id="structure-locale">
- <title xml:lang="en">The
- <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename>
- Directories</title>
+ <title><filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename> 目錄</title>
- <para xml:lang="en">These directories contain the documents themselves. The
- documentation is split into up to three more categories at
- this level, indicated by the different directory names.</para>
+ <para>這些目錄中含有說明文件。在此階層說明文件分成三個分類,使用不同的目錄名稱來代表。</para>
<informaltable pgwide="1" frame="none">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry xml:lang="en">Directory</entry>
- <entry xml:lang="en">Usage</entry>
+ <entry>目錄</entry>
+ <entry>用途</entry>
</row>
</thead>
@@ -849,168 +745,89 @@ The time is 09:18</screen></entry>
<entry valign="top" xml:lang="en">
<filename>articles</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Documentation marked up as a DocBook
- <tag>article</tag> (or equivalent). Reasonably
- short, and broken up into sections. Normally only
- available as one <acronym>XHTML</acronym> file.</entry>
+ <entry>以 DocBook <tag>article</tag> (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾個小節,通常取得時只會有一個 <acronym>XHTML</acronym> 檔案。</entry>
</row>
<row>
<entry valign="top" xml:lang="en"><filename>books</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Documentation marked up as a DocBook
- <tag>book</tag> (or equivalent). Book length,
- and broken up into chapters. Normally available as both
- one large <acronym>XHTML</acronym> file (for people with
- fast connections, or who want to print it easily from a
- browser) and as a collection of linked, smaller
- files.</entry>
+ <entry>以 DocBook <tag>book</tag> (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會分成數個章。通常取得時會包含一個大型的 <acronym>XHTML</acronym> 檔 (供有較快連線速度的人使用,或者那些想直接在瀏覽器列印的人) 與數個連結的較小的檔案。</entry>
</row>
<row>
<entry valign="top" xml:lang="en">
<filename>man</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">For translations of the system manual pages. This
- directory will contain one or more <filename role="directory">man<replaceable>n</replaceable></filename>
- directories, corresponding to the sections that have
- been translated.</entry>
+ <entry>供系統操作手冊 (Manual page) 翻譯使用。這個目錄會包含一個或多個 <filename role="directory">man<replaceable>n</replaceable></filename> 目錄來對應已經翻譯的章節。</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
- <para xml:lang="en">Not every <filename role="directory"><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
- directory will have all of these subdirectories. It depends
- on how much translation has been accomplished by that
- translation team.</para>
+ <para>並非所有 <filename role="directory"><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> 的目錄都會有這些子目錄,這要看該翻譯團隊已經完成了多少翻譯來決定。</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="structure-document">
- <title xml:lang="en">Document-Specific Information</title>
+ <title>文件特定資訊</title>
- <para xml:lang="en">This section contains specific notes about particular
- documents managed by the FDP.</para>
+ <para>本節內含有關由 FDP 所管理的特定文件的特定注意事項。</para>
<sect2>
- <title xml:lang="en">The Handbook</title>
+ <title>使用手冊 (Handbook)</title>
<subtitle xml:lang="en"><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
- <para xml:lang="en">The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym>
- using the FreeBSD DocBook extended <acronym>DTD</acronym>.</para>
+ <para>操作手冊是以使用 FreeBSD DocBook 擴充 <acronym>DTD</acronym> 的 DocBook <acronym>XML</acronym> 所撰寫。</para>
- <para xml:lang="en">The Handbook is organized as a DocBook
- <tag>book</tag>. The book is divided into
- <tag>part</tag>s, each of which contains several
- <tag>chapter</tag>s. <tag>chapter</tag>s are
- further subdivided into sections (<tag>sect1</tag>)
- and subsections (<tag>sect2</tag>,
- <tag>sect3</tag>) and so on.</para>
+ <para>使用手冊使用 DocBook <tag>book</tag> 來組織,整個手冊區分成數個部份 (<tag>part</tag>),每個部份中內含數個章 (<tag>chapter</tag>),而章 (<tag>chapter</tag>) 又更進一步的細分成數個節 (<tag>sect1</tag>) 與小節 (<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) 以此類推。</para>
<sect3>
- <title xml:lang="en">Physical Organization</title>
+ <title>實體組織結構</title>
- <para xml:lang="en">There are a number of files and directories within the
- <filename>handbook</filename> directory.</para>
+ <para>在 <filename>handbook</filename> 目錄中有數個檔案及目錄。</para>
<note>
- <para xml:lang="en">The Handbook's organization may change over time, and
- this document may lag in detailing the organizational
- changes. Post questions about Handbook organization to the
- <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD documentation project mailing list</link>.</para>
+ <para>使用手冊的組織結構可能會隨時改變,本文件所詳述的組織結構可能會與現況不盡相同。有關使用手冊組織結構的問題可張貼到 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD documentation project mailing list</link>。</para>
</note>
<sect4>
<title xml:lang="en"><filename>Makefile</filename></title>
- <para xml:lang="en">The <filename>Makefile</filename> defines some
- variables that affect how the <acronym>XML</acronym>
- source is converted to other formats, and lists the
- various source files that make up the Handbook. It then
- includes the standard <filename>doc.project.mk</filename>,
- to bring in the rest of the code that handles converting
- documents from one format to another.</para>
+ <para><filename>Makefile</filename> 定義了一些會影響 <acronym>XML</acronym> 原始碼要如何轉換至其他格式的變數,並列出產生使用手冊所需的各原始檔,接著會引用可處理在各種文件格式轉換的標準 <filename>doc.project.mk</filename> 程式碼。</para>
</sect4>
<sect4>
<title xml:lang="en"><filename>book.xml</filename></title>
- <para xml:lang="en">This is the top level document in the Handbook. It
- contains the Handbook's <link linkend="xml-primer-doctype-declaration">DOCTYPE
- declaration</link>, as well as the elements that
- describe the Handbook's structure.</para>
-
- <para xml:lang="en"><filename>book.xml</filename> uses <link linkend="xml-primer-parameter-entities">parameter
- entities</link> to load in the files with the
- <filename>.ent</filename> extension. These files
- (described later) then define <link linkend="xml-primer-general-entities">general
- entities</link> that are used throughout the rest of the
- Handbook.</para>
+ <para>此為使用手冊的最上層文件,其中包含了使用手冊的 <link linkend="xml-primer-doctype-declaration">DOCTYPE 宣告</link>以及用來描述使用手冊結構的元素。</para>
+
+ <para><filename>book.xml</filename> 會使用 <link linkend="xml-primer-parameter-entities">參數 Entities</link> 來載入 <filename>.ent</filename> 副檔名的檔案。這些檔案 (稍後會詳述) 接著會定義使用手冊剩下篇幅會使用的 <link linkend="xml-primer-general-entities">一般 Entities</link>。</para>
</sect4>
<sect4>
<title xml:lang="en"><filename role="directory"><replaceable>directory</replaceable>/chapter.xml</filename></title>
- <para xml:lang="en">Each chapter in the Handbook is stored in a file
- called <filename>chapter.xml</filename> in a separate
- directory from the other chapters. Each directory is
- named after the value of the <literal>id</literal>
- attribute on the <tag>chapter</tag>
- element.</para>
+ <para>每個在使用手冊的章會儲存成名稱為 <filename>chapter.xml</filename> 的檔案,分別放在不同的目錄中。每個目錄均是以在 <tag>chapter</tag> 元素中 <literal>id</literal> 屬性中的值來命名。</para>
- <para xml:lang="en">For example, if one of the chapter files
- contains:</para>
+ <para>例如,若有一章的檔案內容為:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">chapter id="kernelconfig"</tag>
...
<tag class="endtag">chapter</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Then it will be called
- <filename>chapter.xml</filename> in the
- <filename>kernelconfig</filename> directory. In general,
- the entire contents of the chapter are in this one
- file.</para>
-
- <para xml:lang="en">When the <acronym>XHTML</acronym> version of the
- Handbook is produced, this will yield
- <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because
- of the <literal>id</literal> value, and is not related to
- the name of the directory.</para>
-
- <para xml:lang="en">In earlier versions of the Handbook, the files were
- stored in the same directory as
- <filename>book.xml</filename>, and named after the value
- of the <literal>id</literal> attribute on the file's
- <tag>chapter</tag> element. Now, it is possible
- to include images in each chapter. Images for each
- Handbook chapter are stored within <filename>share/images/books/handbook</filename>.
- The localized version of these images should be
- placed in the same directory as the <acronym>XML</acronym>
- sources for each chapter. Namespace collisions are
- inevitable, and it is easier to work with several
- directories with a few files in them than it is to work
- with one directory that has many files in it.</para>
-
- <para xml:lang="en">A brief look will show that there are many directories
- with individual <filename>chapter.xml</filename> files,
- including <filename>basics/chapter.xml</filename>,
- <filename>introduction/chapter.xml</filename>, and
- <filename>printing/chapter.xml</filename>.</para>
+ <para>那麼放置這個 <filename>chapter.xml</filename> 的目錄則會命名為 <filename>kernelconfig</filename>。一般來說一章的所有內容會存放在這一個檔案。</para>
+
+ <para>當有 <acronym>XHTML</acronym> 版本的使用手冊之後,也會用這個檔產出 <filename>kernelconfig.html</filename>,這個名稱是根據 <literal>id</literal> 的值而定,與目錄名稱無關。</para>
+
+ <para>在早期版本的使用手冊,檔案皆儲存在與 <filename>book.xml</filename> 相同的目錄中,而名稱會以 <tag>chapter</tag> 元素中的 <literal>id</literal> 屬性的值來命名。現在可在每個章節之中引用圖片,每個使用手冊章節的圖片會儲存在 <filename>share/images/books/handbook</filename>,而在地化版本的圖片應放在與每個章節 <acronym>XML</acronym> 原始碼相同的目錄。命名空間會衝突是必然的,但以目錄多、檔案少與目錄少、檔案多的結構相比,目錄多、檔案少會較容易處理命名空間衝突的問題。</para>
+
+ <para>簡單來說會有很多個內含 <filename>chapter.xml</filename> 檔案的目錄,例如 <filename>basics/chapter.xml</filename>, <filename>introduction/chapter.xml</filename> 以及 <filename>printing/chapter.xml</filename>。</para>
<important>
- <para xml:lang="en">Do not name chapters or directories after
- their ordering within the Handbook. This ordering can
- change as the content within the Handbook is
- reorganized. Reorganization should be possible without
- renaming files, unless entire chapters are being
- promoted or demoted within the hierarchy.</para>
+ <para>請勿以在使用手冊中的章節順序來命名章節或目錄,因為順序是會隨使用手冊重新組織後的內容改變的。重新組織結構應不需要去重新命名檔案,除非整個章節的階層被提升或下降。</para>
</important>
- <para xml:lang="en">The <filename>chapter.xml</filename> files are not
- complete <acronym>XML</acronym> documents that can be
- built individually. They can only be built
- as parts of the whole Handbook.</para>
+ <para><filename>chapter.xml</filename> 檔案並不是可以被單獨建置的完整 <acronym>XML</acronym> 文件,只能做為使用手冊的一部份來建置。</para>
</sect4>
</sect3>
</sect2>
@@ -1050,75 +867,63 @@ The time is 09:18</screen></entry>
$FreeBSD$
-->
<chapter version="5.0" xml:id="doc-build">
- <title xml:lang="en">The Documentation Build Process</title>
+ <title>說明文件建置流程</title>
- <para xml:lang="en">This chapter covers organization of the documentation build
- process and how <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to control it.</para>
+ <para>本章內容涵蓋了說明文件建置流程以及如何使用 <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來控制如何建置。</para>
<sect1 xml:id="doc-build-rendering">
- <title xml:lang="en">Rendering DocBook into Output</title>
+ <title>繪製 Docbook 為其他格式</title>
- <para xml:lang="en">Different types of output can be produced from a single
- DocBook source file. The type of output desired is set with the
- <varname>FORMATS</varname> variable. A list of known formats is
- stored in <varname>KNOWN_FORMATS</varname>:</para>
+ <para>從單一個 DocBook 原始檔可以產生各種不同類型的輸出,想要輸出的類型可用 <varname>FORMATS</varname> 變數來設定。已知的格式清單列在 <varname>KNOWN_FORMATS</varname> 中:</para>
<screen xml:id="doc-build-rendering-known-formats" xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make -V KNOWN_FORMATS</userinput></screen>
<table xml:id="doc-build-rendering-common-formats" frame="none">
- <title xml:lang="en">Common Output Formats</title>
+ <title>常見輸出格式</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry xml:lang="en"><varname>FORMATS</varname> Value</entry>
- <entry xml:lang="en">File Type</entry>
- <entry xml:lang="en">Description</entry>
+ <entry><varname>FORMATS</varname> 值</entry>
+ <entry>檔案類型</entry>
+ <entry>說明</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>html</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><acronym>HTML</acronym>, one file</entry>
- <entry xml:lang="en">A single <filename>book.html</filename> or
- <filename>article.html</filename>.</entry>
+ <entry><acronym>HTML</acronym>,單檔</entry>
+ <entry>單一 <filename>book.html</filename> 或 <filename>article.html</filename>。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>html-split</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><acronym>HTML</acronym>, multiple files</entry>
- <entry xml:lang="en">Multiple <acronym>HTML</acronym> files, one for
- each chapter or section, for use on a typical web
- site.</entry>
+ <entry><acronym>HTML</acronym>,多檔</entry>
+ <entry>多個 <acronym>HTML</acronym> 檔案,每個章或節一個檔案,供一般網站使用。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>pdf</literal></entry>
<entry xml:lang="en"><acronym>PDF</acronym></entry>
- <entry xml:lang="en">Portable Document Format</entry>
+ <entry>可攜的文件格式</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
- <para xml:lang="en">The default output format can vary by document, but is
- usually <literal>html-split</literal>. Other formats are chosen
- by setting <varname>FORMATS</varname> to a specific value.
- Multiple output formats can be created at a single time by
- setting <varname>FORMATS</varname> to a list of formats.</para>
+ <para>預設輸出的格式會依文件而有所不同,但同常是 <literal>html-split</literal>。其他格式可設定 <varname>FORMATS</varname> 為特定值來選擇。在 <varname>FORMATS</varname> 設定所需格式的清單可一次輸出多個格式。</para>
<example xml:id="doc-build-formats-example-html">
- <title xml:lang="en">Build a Single HTML Output File</title>
+ <title>建置單頁 HTML 輸出檔</title>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
</example>
<example xml:id="doc-build-formats-example-html-split-pdf">
- <title xml:lang="en">Build HTML-Split and <acronym>PDF</acronym> Output
- Files</title>
+ <title>建置分頁 HTML 及 <acronym>PDF</acronym> 輸出檔</title>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS="html-split pdf"</userinput></screen>
@@ -1126,67 +931,51 @@ The time is 09:18</screen></entry>
</sect1>
<sect1 xml:id="doc-build-toolset">
- <title xml:lang="en">The FreeBSD Documentation Build Toolset</title>
+ <title>FreeBSD 說明文件建置工具集</title>
- <para xml:lang="en">These are the tools used to build and install the
- <acronym>FDP</acronym> documentation.</para>
+ <para>建置與安裝 <acronym>FDP</acronym> 說明文件會使用到以下工具。</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en">The primary build tool is <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, specifically
- <application>Berkeley Make</application>.</para>
+ <para>主要的建置工具為 <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,特別是 <application>Berkeley Make</application>。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Package building is handled by FreeBSD's
- <citerefentry><refentrytitle>pkg-create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>套件建置會使用 FreeBSD 的 <citerefentry><refentrytitle>pkg-create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來處理。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to create compressed versions of
- the document. <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> archives are also supported.
- <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used for package building.</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 用來建立壓縮版的文件,也支援 <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 封存。<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 則用在套件建置。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to install the
- documentation.</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 用來安裝說明文件。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 xml:id="doc-build-makefiles">
- <title xml:lang="en">Understanding <filename>Makefile</filename>s in the
- Documentation Tree</title>
+ <title>了解在說明文件樹中的 <filename>Makefile</filename></title>
- <para xml:lang="en">There are three main types of <filename>Makefile</filename>s
- in the FreeBSD Documentation Project tree.</para>
+ <para>在 FreeBSD 說明文件計劃樹底下的 <filename>Makefile</filename> 主要有三個類型。</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><link linkend="sub-make">Subdirectory
- <filename>Makefile</filename>s</link> simply pass
- commands to those directories below them.</para>
+ <para><link linkend="sub-make">子目錄的 <filename>Makefile</filename></link> 傳遞指令給在其所在目錄底下的目錄。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><link linkend="doc-make">Documentation
- <filename>Makefile</filename>s</link> describe the
- documents that are produced from this
- directory.</para>
+ <para><link linkend="doc-make">說明文件的 <filename>Makefile</filename>s</link> 用來描述要如何在其所在目錄產生文件。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><link linkend="make-includes"><application>Make</application>
- includes</link> are the glue that perform the document
- production, and are usually of the form
- <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>.</para>
+ <para><link linkend="make-includes"><application>Make</application> 引用檔</link> 會連結一些產生文件所需的程式,通常為 <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect2 xml:id="sub-make">
- <title xml:lang="en">Subdirectory <filename>Makefile</filename>s</title>
+ <title>子目錄的 <filename>Makefile</filename></title>
<para xml:lang="en">These <filename>Makefile</filename>s usually take the form
of:</para>
@@ -1244,13 +1033,11 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
</sect2>
<sect2 xml:id="doc-make">
- <title xml:lang="en">Documentation <filename>Makefile</filename>s</title>
+ <title>說明文件的 <filename>Makefile</filename></title>
- <para xml:lang="en">These <filename>Makefile</filename>s set <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>
- variables that describe how to build the documentation
- contained in that directory.</para>
+ <para>這些 <filename>Makefile</filename> 用來設定 <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 變數來描述要如何建置在該目錄中的說明文件。</para>
- <para xml:lang="en">Here is an example:</para>
+ <para>這裡有一個例子:</para>
<programlisting xml:lang="en">MAINTAINER=nik@FreeBSD.org
@@ -1268,34 +1055,18 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting>
- <para xml:lang="en">The <varname>MAINTAINER</varname> variable allows
- committers to claim ownership of a document in the FreeBSD
- Documentation Project, and take responsibility for maintaining
- it.</para>
+ <para><varname>MAINTAINER</varname> 變數讓提交者可以聲明文件在 FreeBSD 說明文件計劃中的所有權,並負責維護該文件。</para>
+
+ <para><varname>DOC</varname> 是由此目錄會建立的主要文件的名稱 (不需要 <filename>.xml</filename> 副檔名)。<varname>SRCS</varname> 會列出產生文件所需的各別檔案,此處也應引用要在重新建置 (Rebuild) 使用的重要的檔案。</para>
- <para xml:lang="en"><varname>DOC</varname> is the name (sans the
- <filename>.xml</filename> extension) of the main document
- created by this directory. <varname>SRCS</varname> lists all
- the individual files that make up the document. This should
- also include important files in which a change should result
- in a rebuild.</para>
-
- <para xml:lang="en"><varname>FORMATS</varname> indicates the default formats
- that should be built for this document.
- <varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> is the default list of
- compression techniques that should be used in the document
- build. <varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname>, empty by
- default, should be non-empty if only compressed documents are
- desired in the build.</para>
-
- <para xml:lang="en">The <varname>DOC_PREFIX</varname> and include statements
- should be familiar already.</para>
+ <para><varname>FORMATS</varname> 用來指定此份文件建置時預設應採用的格式。<varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> 是為在文件建置時預設要使用的壓縮技術清單。<varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname> 預設為空值的,若在建置時只想要產生壓縮後的文件則改成非空值。</para>
+
+ <para><varname>DOC_PREFIX</varname> 以及 include 敘述句應不需再說明了。</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 xml:id="make-includes">
- <title xml:lang="en">FreeBSD Documentation Project
- <application>Make</application> Includes</title>
+ <title>FreeBSD 說明文件計劃 <application>Make</application> 引用檔</title>
<para xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> includes are best explained by inspection of
the code. Here are the system include files:</para>
@@ -1347,7 +1118,7 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
<sect3>
- <title xml:lang="en">Variables</title>
+ <title>變數</title>
<para xml:lang="en"><varname>DOCFORMAT</varname> and
<varname>MAINTAINER</varname> are assigned default values,
@@ -1372,7 +1143,7 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
</sect3>
<sect3>
- <title xml:lang="en">Conditionals</title>
+ <title>條件</title>
<para xml:lang="en">The <literal>.if defined(DOC)</literal> line is an
example of a <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> conditional which, like in other
@@ -1397,7 +1168,7 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
describe the most important features.</para>
<sect3>
- <title xml:lang="en">Variables</title>
+ <title>變數</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -1424,7 +1195,7 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
</sect3>
<sect3>
- <title xml:lang="en">Targets and Macros</title>
+ <title>目標與巨集</title>
<para xml:lang="en">Dependencies are described by
<literal><replaceable>target</replaceable>:
@@ -1474,7 +1245,7 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
up.</para>
<sect4>
- <title xml:lang="en">Provided Targets</title>
+ <title>已提供的目標</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -1499,7 +1270,7 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
</sect3>
<sect3>
- <title xml:lang="en">More on Conditionals</title>
+ <title>更多條件</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -1521,8 +1292,7 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
</sect3>
<sect3>
- <title xml:lang="en">Looping Constructs in <command>make
- (.for)</command></title>
+ <title>在 <command>make (.for)</command> 中的迴圈結構</title>
<para xml:lang="en"><literal>.for</literal> provides a way to repeat a set
of instructions for each space-separated element in a
@@ -1587,7 +1357,9 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
<sect1 xml:id="the-website-env">
<title>環境變數</title>
- <para>有些環境變數控制網站的建構或安裝,和裝到哪個目錄</para>
+ <para xml:lang="en">Several environment variables control which parts of the
+ web site are built or installed, and to which
+ directories.</para>
<tip>
<para xml:lang="en">The web build system uses <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and considers
@@ -1668,7 +1440,7 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
</sect1>
<sect1 xml:id="the-website-build">
- <title xml:lang="en">Building and Installing the Web Pages</title>
+ <title>建置並安裝網頁</title>
<para xml:lang="en">Having obtained the documentation and web site source files,
the web site can be built.</para>
@@ -1693,7 +1465,7 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
</tip>
<example xml:id="the-website-examples-build">
- <title xml:lang="en">Build the Full Web Site and All Documents</title>
+ <title>建置完整網站與所有說明文件</title>
<para xml:lang="en">Build the web site and all documents. The resulting files
are left in the document tree:</para>
@@ -1703,7 +1475,7 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
</example>
<example xml:id="the-website-examples-buildinstall-englishonly">
- <title xml:lang="en">Build Only the Web Site in English</title>
+ <title>只建置英文版網站</title>
<para xml:lang="en">Build the web site only, in English, as user
<systemitem class="username">jru</systemitem>, and install
@@ -1797,7 +1569,7 @@ Include etc/apache24/Includes/*.conf</programlisting>
</example>
<example xml:id="the-website-examples-buildinstall">
- <title xml:lang="en">Build and Install the Web Site</title>
+ <title>建置並安裝網站</title>
<para xml:lang="en">Build the web site and all documents as user
<systemitem class="username">jru</systemitem>. Install the
@@ -1857,7 +1629,7 @@ Password:
$FreeBSD$
-->
<chapter version="5.0" xml:id="xml-primer">
- <title xml:lang="en">XML Primer</title>
+ <title>XML 入門</title>
<para xml:lang="en">Most <acronym>FDP</acronym> documentation is written with
markup languages based on <acronym>XML</acronym>. This chapter
@@ -1994,7 +1766,7 @@ Password:
</sect1>
<sect1 xml:id="xml-primer-elements">
- <title xml:lang="en">Elements, Tags, and Attributes</title>
+ <title>元素、標籤與屬性</title>
<para xml:lang="en">All the vocabularies written in <acronym>XML</acronym> share
certain characteristics. This is hardly surprising, as the
@@ -2050,7 +1822,7 @@ Password:
The corresponding closing tag for this element is <tag class="endtag"><replaceable>element-name</replaceable></tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Using an Element (Start and End Tags)</title>
+ <title>使用元素 (開始與結束標籤)</title>
<para xml:lang="en"><acronym>XHTML</acronym> has an element for indicating
that the content enclosed by the element is a paragraph,
@@ -2070,7 +1842,7 @@ Password:
completely equivalent to the two-tag version:</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Using an Element Without Content</title>
+ <title>使用沒有內容的元素</title>
<para xml:lang="en"><acronym>XHTML</acronym> has an element for indicating a
horizontal rule, called <tag>hr</tag>. This element
@@ -2097,7 +1869,7 @@ Password:
and so on.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Elements Within Elements; <tag>em</tag></title>
+ <title>在元素中的元素; <tag>em</tag></title>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag>This is a simple <tag class="starttag">em</tag>paragraph<tag class="endtag">em</tag> where some
of the <tag class="starttag">em</tag>words<tag class="endtag">em</tag> have been <tag class="starttag">em</tag>emphasized<tag class="endtag">em</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
@@ -2153,7 +1925,7 @@ Password:
then the default is <literal>left</literal>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Using an Element with an Attribute</title>
+ <title>使用元素的屬性</title>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p align="left"</tag>The inclusion of the align attribute
on this paragraph was superfluous, since the default is left.<tag class="endtag">p</tag>
@@ -2166,7 +1938,7 @@ Password:
allow any value.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Single Quotes Around Attributes</title>
+ <title>屬性的單引號</title>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p align='right'</tag>I am on the right!<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
</example>
@@ -2184,7 +1956,7 @@ Password:
build tools.</para>
<sect2>
- <title xml:lang="en">To Do…</title>
+ <title>待辦事項...</title>
<para xml:lang="en">Before running the examples in this document, install
<package>textproc/docproj</package> from
@@ -2267,7 +2039,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xml-primer-doctype-declaration">
- <title xml:lang="en">The DOCTYPE Declaration</title>
+ <title>DOCTYPE 宣告</title>
<para xml:lang="en">The beginning of each document can specify the name of the
<acronym>DTD</acronym> to which the document conforms. This
@@ -2356,8 +2128,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</variablelist>
<sect2>
- <title xml:lang="en">Formal Public Identifiers
- (<acronym>FPI</acronym>s)</title>
+ <title>正式公用識別碼 (<acronym>FPI</acronym>)</title>
<indexterm significance="preferred" xml:lang="en">
<primary>Formal Public Identifier</primary>
@@ -2466,7 +2237,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</variablelist>
<sect3>
- <title xml:lang="en"><filename>catalog</filename> Files</title>
+ <title><filename>catalog</filename> 檔案</title>
<para xml:lang="en">With the syntax above, an <acronym>XML</acronym>
processor needs to have some way of turning the
@@ -2495,7 +2266,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="xml-primer-fpi-alternatives">
- <title xml:lang="en">Alternatives to <acronym>FPI</acronym>s</title>
+ <title><acronym>FPI</acronym> 的替代方案</title>
<para xml:lang="en">Instead of using an <acronym>FPI</acronym> to indicate the
<acronym>DTD</acronym> to which the document conforms (and
@@ -2521,7 +2292,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xml-primer-xml-escape">
- <title xml:lang="en">Escaping Back to <acronym>XML</acronym></title>
+ <title>跳脫回 <acronym>XML</acronym></title>
<para xml:lang="en">Some of the underlying <acronym>XML</acronym> syntax can be
useful within documents. For example, comments can be included
@@ -2541,7 +2312,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xml-primer-comments">
- <title xml:lang="en">Comments</title>
+ <title>註解</title>
<para xml:lang="en">An <acronym>XML</acronym> document may contain comments.
They may appear anywhere as long as they are not inside tags.
@@ -2557,7 +2328,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
comments:</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><acronym>XML</acronym> Generic Comments</title>
+ <title><acronym>XML</acronym> 通用註解</title>
<programlisting xml:lang="en">&lt;!-- This is inside the comment --&gt;
@@ -2573,13 +2344,13 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
except <quote><literal>--</literal></quote>:</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Erroneous <acronym>XML</acronym> Comment</title>
+ <title>錯誤的<acronym>XML</acronym> 註解</title>
<programlisting xml:lang="en">&lt;!-- This comment--is wrong --&gt;</programlisting>
</example>
<sect2>
- <title xml:lang="en">To Do…</title>
+ <title>待辦事項...</title>
<procedure>
<step>
@@ -2599,7 +2370,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xml-primer-entities">
- <title xml:lang="en">Entities</title>
+ <title>Entities</title>
<para xml:lang="en">Entities are a mechanism for assigning names to chunks of
content. As an <acronym>XML</acronym> parser processes a
@@ -2616,7 +2387,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<emphasis>parameter entities</emphasis>.</para>
<sect2 xml:id="xml-primer-general-entities">
- <title xml:lang="en">General Entities</title>
+ <title>一般 Entities</title>
<para xml:lang="en">General entities are used to assign names to reusable
chunks of text. These entities can only be used in the
@@ -2656,7 +2427,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
done immediately after the DOCTYPE declaration.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Defining General Entities</title>
+ <title>定義一般 Entities</title>
<programlisting xml:lang="en">&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
@@ -2677,7 +2448,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="xml-primer-parameter-entities">
- <title xml:lang="en">Parameter Entities</title>
+ <title>參數 Entities</title>
<para xml:lang="en">Parameter entities, like
<link linkend="xml-primer-general-entities">general
@@ -2699,7 +2470,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<emphasis>P</emphasis>ercent symbol</quote>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Defining Parameter Entities</title>
+ <title>定義參數 Entities</title>
<programlisting xml:lang="en">&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
@@ -2713,7 +2484,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2>
- <title xml:lang="en">To Do…</title>
+ <title>待辦事項...</title>
<procedure>
<step>
@@ -2790,7 +2561,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xml-primer-include">
- <title xml:lang="en">Using Entities to Include Files</title>
+ <title>在引用檔使用 Entities</title>
<para xml:lang="en">Both
<link linkend="xml-primer-general-entities">general</link> and
@@ -2799,7 +2570,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
another.</para>
<sect2 xml:id="xml-primer-include-using-gen-entities">
- <title xml:lang="en">Using General Entities to Include Files</title>
+ <title>在引用檔使用一般 Entities</title>
<para xml:lang="en">Consider some content for an <acronym>XML</acronym> book
organized into files, one file per chapter, called
@@ -2815,7 +2586,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
named file as the value of the entity.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Using General Entities to Include Files</title>
+ <title>在引用檔使用一般 Entities</title>
<programlisting xml:lang="en">&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
@@ -2847,7 +2618,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2>
- <title xml:lang="en">Using Parameter Entities to Include Files</title>
+ <title>在引用檔使用參數 Entities</title>
<para xml:lang="en">Parameter entities can only be used inside an
<acronym>XML</acronym> context. Including a file in an
@@ -2866,7 +2637,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
the document.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Using Parameter Entities to Include Files</title>
+ <title>在引用檔使用參數 Entities</title>
<para xml:lang="en">Place the entity definitions in a separate file
called <filename>chapters.ent</filename> and
@@ -2900,10 +2671,10 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2>
- <title xml:lang="en">To Do…</title>
+ <title>待辦事項...</title>
<sect3>
- <title xml:lang="en">Use General Entities to Include Files</title>
+ <title>在引用檔使用一般 Entities</title>
<procedure>
<step>
@@ -2961,7 +2732,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect3>
<sect3>
- <title xml:lang="en">Use Parameter Entities to Include Files</title>
+ <title>在引用檔使用參數 Entities</title>
<note>
<para xml:lang="en">The previous steps must have completed before this
@@ -3024,7 +2795,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xml-primer-marked-sections">
- <title xml:lang="en">Marked Sections</title>
+ <title>已標記小節</title>
<para xml:lang="en"><acronym>XML</acronym> provides a mechanism to indicate that
particular pieces of the document should be processed in a
@@ -3032,7 +2803,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<quote>marked sections</quote>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Structure of a Marked Section</title>
+ <title>已標記的結構</title>
<programlisting xml:lang="en">&lt;![<replaceable>KEYWORD</replaceable>[
Contents of marked section
@@ -3056,7 +2827,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<literal>&gt;</literal>.</para>
<sect2 xml:id="xml-primer-marked-section-keywords">
- <title xml:lang="en">Marked Section Keywords</title>
+ <title>已標記關鍵字</title>
<sect3 xml:id="xml-primer-cdata">
<title xml:lang="en"><literal>CDATA</literal></title>
@@ -3094,8 +2865,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</note>
<example>
- <title xml:lang="en">Using a <literal>CDATA</literal> Marked
- Section</title>
+ <title>使用 <literal>CDATA</literal> 已標記小節</title>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>Here is an example of how to include some text that contains
many <tag class="starttag">literal</tag>&amp;lt;<tag class="endtag">literal</tag> and <tag class="starttag">literal</tag>&amp;amp;<tag class="endtag">literal</tag>
@@ -3120,8 +2890,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect3>
<sect3 xml:id="xml-primer-include-ignore">
- <title xml:lang="en"><literal>INCLUDE</literal> and
- <literal>IGNORE</literal></title>
+ <title><literal>INCLUDE</literal> 與 <literal>IGNORE</literal></title>
<para xml:lang="en">When the keyword is <literal>INCLUDE</literal>, then the
contents of the marked section will be processed. When the
@@ -3130,8 +2899,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
the output.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Using <literal>INCLUDE</literal> and
- <literal>IGNORE</literal> in Marked Sections</title>
+ <title>在已標記小節中使用 <literal>INCLUDE</literal> 及 <literal>IGNORE</literal></title>
<programlisting xml:lang="en">&lt;![INCLUDE[
This text will be processed and included.
@@ -3173,8 +2941,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
be ignored and the second one will take effect.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Using a Parameter Entity to Control a Marked
- Section</title>
+ <title>使用參數 Entities 來控制已標記小節</title>
<programlisting xml:lang="en">&lt;!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE"&gt;
@@ -3193,7 +2960,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2>
- <title xml:lang="en">To Do…</title>
+ <title>待辦事項...</title>
<procedure>
<step>
@@ -3229,7 +2996,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xml-primer-conclusion">
- <title xml:lang="en">Conclusion</title>
+ <title>結論</title>
<para xml:lang="en">That is the conclusion of this <acronym>XML</acronym>
primer. For reasons of space and complexity, several things
@@ -3273,10 +3040,10 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
$FreeBSD$
-->
<chapter version="5.0" xml:id="xhtml-markup">
- <title xml:lang="en"><acronym>XHTML</acronym> Markup</title>
+ <title><acronym>XHTML</acronym> 標籤</title>
<sect1 xml:id="xhtml-markup-introduction">
- <title xml:lang="en">Introduction</title>
+ <title>簡介</title>
<para xml:lang="en">This chapter describes usage of the <acronym>XHTML</acronym>
markup language used for the FreeBSD web site.</para>
@@ -3326,7 +3093,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xhtml-markup-fpi">
- <title xml:lang="en">Formal Public Identifier (<acronym>FPI</acronym>)</title>
+ <title>正式公用識別碼 (<acronym>FPI</acronym>)</title>
<para xml:lang="en">There are a number of <acronym>XHTML</acronym>
<acronym>FPI</acronym>s, depending upon the version, or
@@ -3339,7 +3106,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xhtml-markup-sectional-elements">
- <title xml:lang="en">Sectional Elements</title>
+ <title>分節元素</title>
<para xml:lang="en">An <acronym>XHTML</acronym> document is normally split into
two sections. The first section, called the
@@ -3355,8 +3122,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<tag>html</tag> element.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Normal <acronym>XHTML</acronym> Document
- Structure</title>
+ <title>一般的 <acronym>XHTML</acronym> 文件結構</title>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"</tag>
<tag class="starttag">head</tag>
@@ -3373,10 +3139,10 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xhtml-markup-block-elements">
- <title xml:lang="en">Block Elements</title>
+ <title>區塊元素</title>
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-headings">
- <title xml:lang="en">Headings</title>
+ <title>標題</title>
<para xml:lang="en"><acronym>XHTML</acronym> has tags to denote headings in
the document at up to six different levels.</para>
@@ -3388,10 +3154,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<para xml:lang="en">The element's content is the text of the heading.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>h1</tag>, <tag>h2</tag>,
- and Other Header Tags</title>
+ <title><tag>h1</tag>, <tag>h2</tag>, 以及其他標題標籤</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">h1</tag>First section<tag class="endtag">h1</tag>
@@ -3418,15 +3183,15 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-paragraphs">
- <title xml:lang="en">Paragraphs</title>
+ <title>段落</title>
<para xml:lang="en"><acronym>XHTML</acronym> supports a single paragraph
element, <tag>p</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>p</tag> Example</title>
+ <title><tag>p</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag>This is a paragraph. It can contain just about any
other element.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
@@ -3434,15 +3199,15 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-block-quotations">
- <title xml:lang="en">Block Quotations</title>
+ <title>區塊引言</title>
<para xml:lang="en">A block quotation is an extended quotation from another
document that will appear in a separate paragraph.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>blockquote</tag> Example</title>
+ <title><tag>blockquote</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag>A small excerpt from the US Constitution:<tag class="endtag">p</tag>
@@ -3456,7 +3221,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-lists">
- <title xml:lang="en">Lists</title>
+ <title>清單</title>
<para xml:lang="en"><acronym>XHTML</acronym> can present the user with three
types of lists: ordered, unordered, and definition.</para>
@@ -3484,10 +3249,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
block elements.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>ul</tag> and
- <tag>ol</tag> Example</title>
+ <title><tag>ul</tag> 與 <tag>ol</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag>An unordered list. Listitems will probably be
preceded by bullets.<tag class="endtag">p</tag>
@@ -3517,9 +3281,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</example>
<example>
- <title xml:lang="en">Definition Lists with <tag>dl</tag></title>
+ <title>使用 <tag>dl</tag> 列定義清單</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">dl</tag>
<tag class="starttag">dt</tag>Term 1<tag class="endtag">dt</tag>
@@ -3540,7 +3304,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-preformatted-text">
- <title xml:lang="en">Pre-formatted Text</title>
+ <title>已預排文字</title>
<para xml:lang="en">Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is
in the file. Text is shown in a fixed font. Multiple spaces
@@ -3551,7 +3315,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
element.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>pre</tag> Example</title>
+ <title><tag>pre</tag> 範例</title>
<para xml:lang="en">For example, the <tag>pre</tag> tags could be
used to mark up an email message:</para>
@@ -3582,7 +3346,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-tables">
- <title xml:lang="en">Tables</title>
+ <title>表格</title>
<para xml:lang="en">Mark up tabular information using the
<tag>table</tag> element. A table consists of one or
@@ -3594,9 +3358,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
then the <tag>p</tag>element is not needed.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Simple Use of <tag>table</tag></title>
+ <title><tag>table</tag> 的簡單用法</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag>This is a simple 2x2 table.<tag class="endtag">p</tag>
@@ -3621,10 +3385,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
values for the number of rows or columns to be spanned.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Using
- <tag class="attribute">rowspan</tag></title>
+ <title>使用 <tag class="attribute">rowspan</tag></title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag>One tall thin cell on the left, two short cells next to
it on the right.<tag class="endtag">p</tag>
@@ -3643,10 +3406,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</example>
<example>
- <title xml:lang="en">Using
- <tag class="attribute">colspan</tag></title>
+ <title>使用 <tag class="attribute">colspan</tag></title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag>One long cell on top, two short cells below it.<tag class="endtag">p</tag>
@@ -3664,11 +3426,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</example>
<example>
- <title xml:lang="en">Using <tag class="attribute">rowspan</tag> and
- <tag class="attribute">colspan</tag>
- Together</title>
+ <title><tag class="attribute">rowspan</tag> 與 <tag class="attribute">colspan</tag> 一起使用</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag>On a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of
cells merged into one. The other cells are normal.<tag class="endtag">p</tag>
@@ -3701,10 +3461,10 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="xhtml-markup-inline-elements">
- <title xml:lang="en">In-line Elements</title>
+ <title>行內元素</title>
<sect2 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-emphasizing-information">
- <title xml:lang="en">Emphasizing Information</title>
+ <title>強調資訊</title>
<para xml:lang="en">Two levels of emphasis are available in
<acronym>XHTML</acronym>, <tag>em</tag> and
@@ -3721,10 +3481,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
tags.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>em</tag> and
- <tag>strong</tag> Example</title>
+ <title><tag>em</tag> 與 <tag>strong</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag><tag class="starttag">em</tag>This<tag class="endtag">em</tag> has been emphasized, while
<tag class="starttag">strong</tag>this<tag class="endtag">strong</tag> has been strongly emphasized.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
@@ -3732,16 +3491,16 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-fixed-pitch-text">
- <title xml:lang="en">Indicating Fixed-Pitch Text</title>
+ <title>標示等寬文字</title>
<para xml:lang="en">Content that should be rendered in a fixed pitch
(typewriter) typeface is tagged with <tag>tt</tag>
(for <quote>teletype</quote>).</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>tt</tag> Example</title>
+ <title><tag>tt</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag>Many system settings are stored in
<tag class="starttag">tt</tag>/etc<tag class="endtag">tt</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
@@ -3749,14 +3508,14 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-links">
- <title xml:lang="en">Links</title>
+ <title>連結</title>
<note>
<para xml:lang="en">Links are also inline elements.</para>
</note>
<sect3 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-linking">
- <title xml:lang="en">Linking to Other Documents on the Web</title>
+ <title>連結在網站上的其他文件</title>
<para xml:lang="en">A link points to the <acronym>URL</acronym> of a
document on the web. The link is indicated with
@@ -3768,10 +3527,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
underline.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Using
- <tag class="starttag">a href="..."</tag></title>
+ <title>使用 <tag class="starttag">a href="..."</tag></title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p</tag>More information is available at the
<tag class="starttag">a href="http://www.&amp;os;.org/"</tag>&amp;os; web site<tag class="endtag">a</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
@@ -3782,7 +3540,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect3>
<sect3 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-specific-parts">
- <title xml:lang="en">Linking to Specific Parts of Documents</title>
+ <title>連結說明文件的特定章節</title>
<para xml:lang="en">To link to a specific point within a document, that
document must include an <emphasis>anchor</emphasis> at the
@@ -3794,9 +3552,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
element.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Creating an Anchor</title>
+ <title>建立錨點</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">p id="samplepara"</tag>This paragraph can be referenced
in other links with the name <tag class="starttag">tt</tag>samplepara<tag class="endtag">tt</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
@@ -3808,8 +3566,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<acronym>URL</acronym>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Linking to a Named Part of a Different
- Document</title>
+ <title>連結到另一份文件中已命名的段落</title>
<para xml:lang="en">The <literal>samplepara</literal> example is part of a
document called <filename>foo.html</filename>. A link to
@@ -3827,7 +3584,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
anchor.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Linking to a Named Part of the Same Document</title>
+ <title>連結到同一份文件已命名的段茖</title>
<para xml:lang="en">The <literal>samplepara</literal> example
resides in this document. To link to it:</para>
@@ -3876,10 +3633,10 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<chapter version="5.0" xml:id="docbook-markup">
- <title xml:lang="en">DocBook Markup</title>
+ <title>DocBook 標籤</title>
<sect1 xml:id="docbook-markup-introduction">
- <title xml:lang="en">Introduction</title>
+ <title>簡介</title>
<para xml:lang="en">This chapter is an introduction to DocBook as it is used for
FreeBSD documentation. DocBook is a large and complex markup
@@ -3930,7 +3687,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="docbook-markup-freebsd-extensions">
- <title xml:lang="en">FreeBSD Extensions</title>
+ <title>FreeBSD 擴充項目</title>
<para xml:lang="en">The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook
<acronym>DTD</acronym> with additional elements and entities.
@@ -3951,7 +3708,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</note>
<sect2 xml:id="docbook-markup-freebsd-extensions-elements">
- <title xml:lang="en">FreeBSD Elements</title>
+ <title>FreeBSD 元素</title>
<para xml:lang="en">The additional FreeBSD elements are not (currently) in the
Ports Collection. They are stored in the FreeBSD Subversion
@@ -3962,7 +3719,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-freebsd-extensions-entities">
- <title xml:lang="en">FreeBSD Entities</title>
+ <title>FreeBSD Entities</title>
<para xml:lang="en">This table shows some of the most useful entities
available in the <acronym>FDP</acronym>. For a complete list,
@@ -4202,7 +3959,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="docbook-markup-fpi">
- <title xml:lang="en">Formal Public Identifier (FPI)</title>
+ <title>正式公用識別碼 (FPI)</title>
<para xml:lang="en">In compliance with the DocBook guidelines for writing
<acronym>FPI</acronym>s for DocBook customizations, the
@@ -4213,7 +3970,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="docbook-markup-document-structure">
- <title xml:lang="en">Document Structure</title>
+ <title>文件結構</title>
<para xml:lang="en">DocBook allows structuring documentation in several ways.
The FreeBSD Documentation Project uses two primary types of DocBook
@@ -4256,7 +4013,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
example.</para>
<sect2 xml:id="docbook-markup-starting-a-book">
- <title xml:lang="en">Starting a Book</title>
+ <title>開始撰寫書籍</title>
<para xml:lang="en">The content of a book is contained within the
<tag>book</tag> element. As well as containing
@@ -4269,62 +4026,48 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<tag>info</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Boilerplate <tag>book</tag> with
- <tag>info</tag></title>
+ <title>使用 <tag>info</tag> 的 <tag>book</tag> 樣板</title>
<!-- Cannot put this in a marked section because of the
replaceable elements -->
- <programlisting>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"&gt;
-
-<tag class="starttag">article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
- xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
- xml:lang="en"</tag>
-
+ <programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">book</tag>
<tag class="starttag">info</tag>
- <tag class="starttag">title</tag>An Example Article<tag class="endtag">title</tag>
+ <tag class="starttag">title</tag><replaceable>Your Title Here</replaceable><tag class="endtag">title</tag>
<tag class="starttag">author</tag>
<tag class="starttag">personname</tag>
- <tag class="starttag">firstname</tag>Your first name<tag class="endtag">firstname</tag>
- <tag class="starttag">surname</tag>Your surname<tag class="endtag">surname</tag>
+ <tag class="starttag">firstname</tag><replaceable>Your first name</replaceable><tag class="endtag">firstname</tag>
+ <tag class="starttag">surname</tag><replaceable>Your surname</replaceable><tag class="endtag">surname</tag>
<tag class="endtag">personname</tag>
<tag class="starttag">affiliation</tag>
<tag class="starttag">address</tag>
- <tag class="starttag">email</tag>foo@example.com<tag class="endtag">email</tag>
+ <tag class="starttag">email</tag><replaceable>Your email address</replaceable><tag class="endtag">email</tag>
<tag class="endtag">address</tag>
<tag class="endtag">affiliation</tag>
<tag class="endtag">author</tag>
<tag class="starttag">copyright</tag>
- <tag class="starttag">year</tag>2000<tag class="endtag">year</tag>
- <tag class="starttag">holder</tag>Copyright string here<tag class="endtag">holder</tag>
+ <tag class="starttag">year</tag><replaceable>1998</replaceable><tag class="endtag">year</tag>
+ <tag class="starttag">holder role="mailto:<replaceable>your email address</replaceable>"</tag><replaceable>Your name</replaceable><tag class="endtag">holder</tag>
<tag class="endtag">copyright</tag>
+ <tag class="starttag">releaseinfo</tag>$FreeBSD$<tag class="endtag">releaseinfo</tag>
+
<tag class="starttag">abstract</tag>
- <tag class="starttag">para</tag>If your article has an abstract then it should go here。<tag class="endtag">para</tag>
+ <tag class="starttag">para</tag><replaceable>Include an abstract of the book's contents here.</replaceable><tag class="endtag">para</tag>
<tag class="endtag">abstract</tag>
<tag class="endtag">info</tag>
- <tag class="starttag">sect1</tag>
- <tag class="starttag">title</tag>My First Section<tag class="endtag">title</tag>
-
- <tag class="starttag">para</tag>This is the first section in my article。<tag class="endtag">para</tag>
-
- <tag class="starttag">sect2</tag>
- <tag class="starttag">title</tag>My First Sub-Section<tag class="endtag">title</tag>
+ …
- <tag class="starttag">para</tag>This is the first sub-section in my article。<tag class="endtag">para</tag>
- <tag class="endtag">sect2</tag>
- <tag class="endtag">sect1</tag>
-<tag class="endtag">article</tag></programlisting>
+<tag class="endtag">book</tag></programlisting>
</example>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-starting-an-article">
- <title xml:lang="en">Starting an Article</title>
+ <title>開始撰寫文章</title>
<para xml:lang="en">The content of the article is contained within the
<tag>article</tag> element. As well as containing
@@ -4337,62 +4080,48 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<tag>info</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Boilerplate <tag>article</tag> with
- <tag>info</tag></title>
+ <title>使用 <tag>info</tag> 的 <tag>article</tag> 樣板</title>
<!-- Cannot put this in a marked section because of the
replaceable elements -->
- <programlisting>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"&gt;
-
-<tag class="starttag">article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
- xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
- xml:lang="en"</tag>
-
+ <programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">article</tag>
<tag class="starttag">info</tag>
- <tag class="starttag">title</tag>An Example Article<tag class="endtag">title</tag>
+ <tag class="starttag">title</tag><replaceable>Your title here</replaceable><tag class="endtag">title</tag>
<tag class="starttag">author</tag>
<tag class="starttag">personname</tag>
- <tag class="starttag">firstname</tag>Your first name<tag class="endtag">firstname</tag>
- <tag class="starttag">surname</tag>Your surname<tag class="endtag">surname</tag>
+ <tag class="starttag">firstname</tag><replaceable>Your first name</replaceable><tag class="endtag">firstname</tag>
+ <tag class="starttag">surname</tag><replaceable>Your surname</replaceable><tag class="endtag">surname</tag>
<tag class="endtag">personname</tag>
<tag class="starttag">affiliation</tag>
<tag class="starttag">address</tag>
- <tag class="starttag">email</tag>foo@example.com<tag class="endtag">email</tag>
+ <tag class="starttag">email</tag><replaceable>Your email address</replaceable><tag class="endtag">email</tag><tag class="endtag">address</tag>
<tag class="endtag">address</tag>
<tag class="endtag">affiliation</tag>
<tag class="endtag">author</tag>
<tag class="starttag">copyright</tag>
- <tag class="starttag">year</tag>2000<tag class="endtag">year</tag>
- <tag class="starttag">holder</tag>Copyright string here<tag class="endtag">holder</tag>
+ <tag class="starttag">year</tag><replaceable>1998</replaceable><tag class="endtag">year</tag>
+ <tag class="starttag">holder role="mailto:<replaceable>your email address</replaceable>"</tag><replaceable>Your name</replaceable><tag class="endtag">holder</tag>
<tag class="endtag">copyright</tag>
+ <tag class="starttag">releaseinfo</tag>$FreeBSD$<tag class="endtag">releaseinfo</tag>
+
<tag class="starttag">abstract</tag>
- <tag class="starttag">para</tag>If your article has an abstract then it should go here。<tag class="endtag">para</tag>
+ <tag class="starttag">para</tag><replaceable>Include an abstract of the article's contents here.</replaceable><tag class="endtag">para</tag>
<tag class="endtag">abstract</tag>
<tag class="endtag">info</tag>
- <tag class="starttag">sect1</tag>
- <tag class="starttag">title</tag>My First Section<tag class="endtag">title</tag>
-
- <tag class="starttag">para</tag>This is the first section in my article。<tag class="endtag">para</tag>
-
- <tag class="starttag">sect2</tag>
- <tag class="starttag">title</tag>My First Sub-Section<tag class="endtag">title</tag>
+ …
- <tag class="starttag">para</tag>This is the first sub-section in my article。<tag class="endtag">para</tag>
- <tag class="endtag">sect2</tag>
- <tag class="endtag">sect1</tag>
<tag class="endtag">article</tag></programlisting>
</example>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-indicating-chapters">
- <title xml:lang="en">Indicating Chapters</title>
+ <title>標示章節</title>
<para xml:lang="en">Use <tag>chapter</tag> to mark up your chapters.
Each chapter has a mandatory <tag>title</tag>.
@@ -4400,7 +4129,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
books.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">A Simple Chapter</title>
+ <title>簡單的章節</title>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">chapter</tag>
<tag class="starttag">title</tag>The Chapter's Title<tag class="endtag">title</tag>
@@ -4415,7 +4144,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
paragraph.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Empty Chapters</title>
+ <title>空白章節</title>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">chapter</tag>
<tag class="starttag">title</tag>This is An Empty Chapter<tag class="endtag">title</tag>
@@ -4426,7 +4155,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-sections-below-chapters">
- <title xml:lang="en">Sections Below Chapters</title>
+ <title>章底下的小節</title>
<para xml:lang="en">In books, chapters may (but do not need to) be broken up
into sections, subsections, and so on. In articles, sections
@@ -4444,7 +4173,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<tag>sect5</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Sections in Chapters</title>
+ <title>章中的小節</title>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">chapter</tag>
<tag class="starttag">title</tag>A Sample Chapter<tag class="endtag">title</tag>
@@ -4510,8 +4239,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-subdividing-part">
- <title xml:lang="en">Subdividing Using <tag>part</tag>
- Elements</title>
+ <title>使用 <tag>part</tag> 元素來分部</title>
<para xml:lang="en"><tag>part</tag>s introduce another level of
organization between <tag>book</tag> and
@@ -4544,10 +4272,10 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect1>
<sect1 xml:id="docbook-markup-block-elements">
- <title xml:lang="en">Block Elements</title>
+ <title>區塊元素</title>
<sect2 xml:id="docbook-markup-paragraphs">
- <title xml:lang="en">Paragraphs</title>
+ <title>段落</title>
<para xml:lang="en">DocBook supports three types of paragraphs:
<tag>formalpara</tag>, <tag>para</tag>, and
@@ -4561,14 +4289,14 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<tag>para</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>para</tag> Example</title>
+ <title><tag>para</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>This is a paragraph. It can contain just about any
other element.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">This is a paragraph. It can contain just about any
other element.</para>
@@ -4576,7 +4304,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-block-quotations">
- <title xml:lang="en">Block Quotations</title>
+ <title>區塊引言</title>
<para xml:lang="en">A block quotation is an extended quotation from another
document that should not appear within the current paragraph.
@@ -4587,9 +4315,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
unattributed).</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>blockquote</tag> Example</title>
+ <title><tag>blockquote</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>A small excerpt from the US Constitution:<tag class="endtag">para</tag>
@@ -4606,7 +4334,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
America.<tag class="endtag">para</tag>
<tag class="endtag">blockquote</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">A small excerpt from the US Constitution:</para>
@@ -4629,8 +4357,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-tips-notes">
- <title xml:lang="en">Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important
- Information</title>
+ <title>提示、注意、警告、注意事項及重要資訊</title>
<para xml:lang="en">Extra information may need to be separated from
the main body of the text. Typically this is
@@ -4668,9 +4395,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</itemizedlist>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>tip</tag> and <tag>important</tag> Example</title>
+ <title><tag>tip</tag> 與 <tag>important</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">tip</tag>
<tag class="starttag">para</tag>&amp;os; may reduce stress.<tag class="endtag">para</tag>
@@ -4683,7 +4410,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<tag class="endtag">important</tag></programlisting>
</example>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<!-- Need to do this outside of the example -->
<tip>
<para xml:lang="en">FreeBSD may reduce stress.</para>
@@ -4697,14 +4424,14 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-example">
- <title>舉例</title>
+ <title>範例</title>
<para xml:lang="en">Examples can be shown with <tag>example</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>example</tag> Source</title>
+ <title><tag>example</tag> 原始碼</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">example</tag>
<tag class="starttag">para</tag>Empty files can be created easily:<tag class="endtag">para</tag>
@@ -4714,10 +4441,10 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</example>
<!-- Need to do this outside of the example -->
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Rendered <tag>example</tag></title>
+ <title><tag>example</tag> 的結果</title>
<para xml:lang="en">Empty files can be created easily:</para>
@@ -4726,7 +4453,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-lists-and-procedures">
- <title xml:lang="en">Lists and Procedures</title>
+ <title>清單與步驟</title>
<para xml:lang="en">Information often needs to be presented as lists, or as a
number of steps that must be carried out in order to
@@ -4748,10 +4475,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
tags. However, unlike HTML, they are required.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>itemizedlist</tag> and
- <tag>orderedlist</tag> Example</title>
+ <title><tag>itemizedlist</tag> 與 <tag>orderedlist</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">itemizedlist</tag>
<tag class="starttag">listitem</tag>
@@ -4773,7 +4499,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<tag class="endtag">listitem</tag>
<tag class="endtag">orderedlist</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -4809,9 +4535,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
entries.</para>
<example xml:id="docbook-markup-variablelist-example">
- <title xml:lang="en"><tag>variablelist</tag> Example</title>
+ <title><tag>variablelist</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">variablelist</tag>
<tag class="starttag">varlistentry</tag>
@@ -4835,7 +4561,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<tag class="endtag">varlistentry</tag>
<tag class="endtag">variablelist</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -4871,9 +4597,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<tag>stepalternatives</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>procedure</tag> Example</title>
+ <title><tag>procedure</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">procedure</tag>
<tag class="starttag">step</tag>
@@ -4903,7 +4629,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<tag class="endtag">step</tag>
<tag class="endtag">procedure</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<procedure>
<step>
@@ -4936,7 +4662,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-showing-file-samples">
- <title xml:lang="en">Showing File Samples</title>
+ <title>顯示檔案範本</title>
<para xml:lang="en">Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown
by wrapping them in the <tag>programlisting</tag>
@@ -4951,9 +4677,9 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
lines may be included.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>programlisting</tag> Example</title>
+ <title><tag>programlisting</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>When finished, the program will look like
this:<tag class="endtag">para</tag>
@@ -4970,7 +4696,7 @@ main(void)
<literal>#include</literal> line need to be referenced by
their entities instead of being included literally.</para>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">When finished, the program will look like this:</para>
@@ -4985,7 +4711,7 @@ main(void)
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-callouts">
- <title xml:lang="en">Callouts</title>
+ <title>標註</title>
<para xml:lang="en">A callout is a visual marker for referring to a
piece of text or specific position within an
@@ -4998,8 +4724,7 @@ main(void)
callout.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>co</tag> and
- <tag>calloutlist</tag> Example</title>
+ <title><tag>co</tag> 與 <tag>calloutlist</tag> 範例</title>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>When finished, the program will look like
this:<tag class="endtag">para</tag>
@@ -5028,7 +4753,7 @@ main(void)
<tag class="endtag">callout</tag>
<tag class="endtag">calloutlist</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">When finished, the program will look like this:</para>
@@ -5060,7 +4785,7 @@ main(void)
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-tables">
- <title xml:lang="en">Tables</title>
+ <title>表格</title>
<para xml:lang="en">Unlike <acronym>HTML</acronym>, DocBook does not need
tables for layout purposes, as the stylesheet handles those
@@ -5085,9 +4810,9 @@ main(void)
one cell in the table.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>informaltable</tag> Example</title>
+ <title><tag>informaltable</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">informaltable pgwide="1"</tag>
<tag class="starttag">tgroup cols="2"</tag>
@@ -5112,7 +4837,7 @@ main(void)
<tag class="endtag">tgroup</tag>
<tag class="endtag">informaltable</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<informaltable pgwide="1">
<tgroup cols="2">
@@ -5150,9 +4875,9 @@ main(void)
<literal>informaltable frame="none"</literal>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Table with <literal>frame="none"</literal> Example</title>
+ <title>表格使用 <literal>frame="none"</literal> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
@@ -5180,7 +4905,7 @@ main(void)
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-examples">
- <title xml:lang="en">Examples for the User to Follow</title>
+ <title>給使用者遵循的範例</title>
<para xml:lang="en">Examples for the user to follow are often necessary.
Typically, these will consist of dialogs with the computer;
@@ -5245,10 +4970,9 @@ main(void)
</variablelist>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag>,
- and <tag>userinput</tag> Example</title>
+ <title><tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag> 與 <tag>userinput</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class="starttag">userinput</tag>ls -1<tag class="endtag">userinput</tag>
foo1
@@ -5261,7 +4985,7 @@ foo2
&amp;prompt.root; <tag class="starttag">userinput</tag>cat foo2<tag class="endtag">userinput</tag>
This is the file called 'foo2'<tag class="endtag">screen</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>ls -1</userinput>
foo1
@@ -5286,10 +5010,10 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="docbook-markup-inline-elements">
- <title xml:lang="en">In-line Elements</title>
+ <title>行內元素</title>
<sect2 xml:id="docbook-markup-inline-emphasizing">
- <title xml:lang="en">Emphasizing Information</title>
+ <title>強調資訊</title>
<para xml:lang="en">To emphasize a particular word or phrase, use
<tag>emphasis</tag>. This may be presented as
@@ -5305,15 +5029,15 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<tag>emphasis</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>emphasis</tag> Example</title>
+ <title><tag>emphasis</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>&amp;os; is without doubt <tag class="starttag">emphasis</tag>the<tag class="endtag">emphasis</tag>
premiere &amp;unix;-like operating system for the Intel
architecture.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">FreeBSD is without doubt <emphasis>the</emphasis>
premiere <trademark class="registered">UNIX</trademark>-like operating system for the Intel
@@ -5322,7 +5046,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-acronyms">
- <title xml:lang="en">Acronyms</title>
+ <title>縮寫</title>
<para xml:lang="en">Many computer terms are <emphasis>acronyms</emphasis>,
words formed from the first letter of each word in a
@@ -5332,9 +5056,9 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
in the example below.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>acronym</tag> Example</title>
+ <title><tag>acronym</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>Request For Comments (<tag class="starttag">acronym</tag>RFC<tag class="endtag">acronym</tag>) 1149
defined the use of avian carriers for transmission of
@@ -5342,7 +5066,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
quantity of <tag class="starttag">acronym</tag>IP<tag class="endtag">acronym</tag> data currently
transmitted in that manner is unknown.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">Request For Comments (<acronym>RFC</acronym>) 1149
defined the use of avian carriers for transmission of
@@ -5353,7 +5077,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-quotations">
- <title xml:lang="en">Quotations</title>
+ <title>引言</title>
<para xml:lang="en">To quote text from another document or source, or to
denote a phrase that is used figuratively, use
@@ -5362,15 +5086,15 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<tag>quote</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>quote</tag> Example</title>
+ <title><tag>quote</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>However, make sure that the search does not go beyond the
<tag class="starttag">quote</tag>boundary between local and public administration<tag class="endtag">quote</tag>,
as <tag class="starttag">acronym</tag>RFC<tag class="endtag">acronym</tag> 1535 calls it.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">However, make sure that the search does not go beyond
the <quote>boundary between local and public
@@ -5380,7 +5104,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-keys">
- <title xml:lang="en">Keys, Mouse Buttons, and Combinations</title>
+ <title>鍵盤按鍵、滑鼠按鍵及組合鍵</title>
<para xml:lang="en">To refer to a specific key on the keyboard, use
<tag>keycap</tag>. To refer to a mouse button, use
@@ -5401,9 +5125,9 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
names, when wrapped in <tag>keycombo</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example</title>
+ <title>鍵盤按鍵、滑鼠案件及組合鍵範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>To switch to the second virtual terminal, press
<tag class="starttag">keycombo action="simul"</tag><tag class="starttag">keycap</tag>Alt<tag class="endtag">keycap</tag>
@@ -5418,7 +5142,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<tag class="starttag">mousebutton</tag>right<tag class="endtag">mousebutton</tag>
<tag class="endtag">keycombo</tag> mouse button is used to move windows.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">To switch to the second virtual terminal, press
<keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
@@ -5440,7 +5164,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-applications">
- <title xml:lang="en">Applications, Commands, Options, and Cites</title>
+ <title>應用程式、指令、選項與引用</title>
<para xml:lang="en">Both applications and commands are frequently referred to
when writing documentation. The distinction between them is
@@ -5509,9 +5233,9 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<acronym>HTML</acronym>, appear visually better.</para>
<example>
- <title xml:lang="en">Applications, Commands, and Options Example</title>
+ <title>應用程式、指令、選項範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag><tag class="starttag">application</tag>Sendmail<tag class="endtag">application</tag> is the most
widely used Unix mail application.<tag class="starttag">para</tag>
@@ -5530,7 +5254,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
status of messages in the mail queue. Check this on the command
line by running <tag class="starttag">command</tag>sendmail -bp<tag class="endtag">command</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en"><application>Sendmail</application> is the most widely
used Unix mail application.</para>
@@ -5560,15 +5284,15 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-files">
- <title xml:lang="en">Files, Directories, Extensions, Device Names</title>
+ <title>檔案、目錄、副檔名、裝置名稱</title>
<para xml:lang="en">To refer to the name of a file, a directory, a file
extension, or a device name, use <tag>filename</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>filename</tag> Example</title>
+ <title><tag>filename</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>The source for the Handbook in English is found in
<tag class="starttag">filename</tag>/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/<tag class="endtag">filename</tag>.
@@ -5580,7 +5304,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
by the system, and appears in
<tag class="starttag">filename</tag>/dev<tag class="endtag">filename</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">The source for the Handbook in English is found in
<filename>/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>.
@@ -5595,7 +5319,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-name-of-ports">
- <title xml:lang="en">The Name of Ports</title>
+ <title>Port 名稱</title>
<note>
<title xml:lang="en">FreeBSD Extension</title>
@@ -5617,9 +5341,9 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<literal>port</literal>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>package</tag> Example</title>
+ <title><tag>package</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>Install the <tag class="starttag">package</tag>net/wireshark<tag class="endtag">package</tag> binary
package to view network traffic.<tag class="endtag">para</tag>
@@ -5627,7 +5351,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<tag class="starttag">para</tag><tag class="starttag">package role="port"</tag>net/wireshark<tag class="endtag">package</tag> can also be
built and installed from the Ports Collection.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">Install the <package>net/wireshark</package> binary
package to view network traffic.</para>
@@ -5638,8 +5362,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-hosts">
- <title xml:lang="en">Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names,
- and Other System Items</title>
+ <title>主機、網域、IP 位址、使用名稱、群組名稱及其他系統項目</title>
<note>
<title xml:lang="en">FreeBSD Extension</title>
@@ -5736,9 +5459,9 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</variablelist>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>systemitem</tag> and Classes Example</title>
+ <title><tag>systemitem</tag> 與類別 (Class) 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>The local machine can always be referred to by the
name <tag class="starttag">systemitem class="systemname"</tag>localhost<tag class="endtag">systemitem</tag>, which will have the IP
@@ -5764,7 +5487,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<tag class="starttag">para</tag>To carry out most system administration functions
requires logging in as <tag class="starttag">systemitem class="username"</tag>root<tag class="endtag">systemitem</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">The local machine can always be referred to by the name
<systemitem>localhost</systemitem>, which will have the IP
@@ -5795,8 +5518,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-uri">
- <title xml:lang="en">Uniform Resource Identifiers
- (<acronym>URI</acronym>s)</title>
+ <title>統一資源識別碼 (<acronym>URI</acronym>)</title>
<para xml:lang="en">Occasionally it is useful to show a
Uniform Resource Identifier (<acronym>URI</acronym>) without
@@ -5804,15 +5526,15 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
makes this possible:</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>uri</tag> Example</title>
+ <title><tag>uri</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>This <acronym>URL</acronym> shows only as text:
<tag class="starttag">uri</tag>https://www.FreeBSD.org<tag class="endtag">uri</tag>. It does not
create a link.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">This <acronym>URL</acronym> shows only as text:
<uri>https://www.FreeBSD.org</uri>. It does not
@@ -5824,7 +5546,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-email-addresses">
- <title xml:lang="en">Email Addresses</title>
+ <title>郵件地址</title>
<para xml:lang="en">Email addresses are marked up as <tag>email</tag>
elements. In the <acronym>HTML</acronym> output format, the
@@ -5833,15 +5555,15 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
address into a link.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>email</tag> with a Hyperlink Example</title>
+ <title>有超連結的 <tag>email</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>An email address that does not actually exist, like
<tag class="starttag">email</tag>notreal@example.com<tag class="endtag">email</tag>, can be used as an
example.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">An email address that does not actually exist, like
<email>notreal@example.com</email>, can be used as an
@@ -5854,15 +5576,15 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
address.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>email</tag> Without a Hyperlink Example</title>
+ <title>沒有超連結的 <tag>email</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>Sometimes a link to an email address like
<tag class="starttag">email role="nolink"</tag>notreal@example.com<tag class="endtag">email</tag> is not
desired.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">Sometimes a link to an email address like
<email role="nolink">notreal@example.com</email> is not
@@ -5871,7 +5593,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-describing-makefiles">
- <title xml:lang="en">Describing <filename>Makefile</filename>s</title>
+ <title>說明 <filename>Makefile</filename></title>
<note>
<title xml:lang="en">FreeBSD Extension</title>
@@ -5895,10 +5617,9 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
process.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>buildtarget</tag> and
- <tag>varname</tag> Example</title>
+ <title><tag>buildtarget</tag> 與 <tag>varname</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>Two common targets in a <tag class="starttag">filename</tag>Makefile<tag class="endtag">filename</tag>
are <tag class="starttag">buildtarget</tag>all<tag class="endtag">buildtarget</tag> and
@@ -5914,7 +5635,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
number of variables, including <tag class="starttag">varname</tag>CLOBBER<tag class="endtag">varname</tag>
and <tag class="starttag">varname</tag>RECURSE<tag class="endtag">varname</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">Two common targets in a <filename>Makefile</filename>
are <buildtarget xml:lang="en">all</buildtarget> and
@@ -5933,7 +5654,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-literal-text">
- <title xml:lang="en">Literal Text</title>
+ <title>實際文字 (Literal)</title>
<para xml:lang="en">Literal text, or text which should be entered verbatim, is
often needed in documentation. This is text that is excerpted
@@ -5951,16 +5672,16 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<tag>literal</tag>.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>literal</tag> Example</title>
+ <title><tag>literal</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>The <tag class="starttag">literal</tag>maxusers 10<tag class="endtag">literal</tag> line in the kernel
configuration file determines the size of many system tables, and is
a rough guide to how many simultaneous logins the system will
support.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">The <literal>maxusers 10</literal> line in the kernel
configuration file determines the size of many system
@@ -5970,8 +5691,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-replaceable">
- <title xml:lang="en">Showing Items That the User <emphasis>Must</emphasis>
- Fill In</title>
+ <title>顯示使用者<emphasis>必填</emphasis>的項目</title>
<para xml:lang="en">There will often be times when the user is shown
what to do, or referred to a file or command line, but
@@ -5984,13 +5704,13 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
the user must replace.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>replaceable</tag> Example</title>
+ <title><tag>replaceable</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class="starttag">userinput</tag>man <tag class="starttag">replaceable</tag>command<tag class="endtag">replaceable</tag><tag class="endtag">userinput</tag><tag class="endtag">screen</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<informalexample>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput></screen>
@@ -6003,7 +5723,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<emphasis>is</emphasis> meant to provide. The other content
should be left alone.</para>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>The <tag class="starttag">literal</tag>maxusers <tag class="starttag">replaceable</tag>n<tag class="endtag">replaceable</tag><tag class="endtag">literal</tag>
line in the kernel configuration file determines the size of many system
@@ -6013,7 +5733,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<tag class="starttag">para</tag>For a desktop workstation, <tag class="starttag">literal</tag>32<tag class="endtag">literal</tag> is a good value
for <tag class="starttag">replaceable</tag>n<tag class="endtag">replaceable</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">The
<literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal>
@@ -6027,7 +5747,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-gui-buttons">
- <title xml:lang="en">Showing <acronym>GUI</acronym> Buttons</title>
+ <title>顯示 <acronym>GUI</acronym> 按鈕</title>
<para xml:lang="en">Buttons presented by a graphical user interface are marked
with <tag>guibutton</tag>. To make the text look more
@@ -6035,15 +5755,15 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
added surrounding the text.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>guibutton</tag> Example</title>
+ <title><tag>guibutton</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>Edit the file, then click
<tag class="starttag">guibutton</tag>[&amp;nbsp;Save&amp;nbsp;]<tag class="endtag">guibutton</tag> to save the
changes.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">Edit the file, then click
<guibutton>[ Save ]</guibutton> to save the
@@ -6052,20 +5772,20 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-system-errors">
- <title xml:lang="en">Quoting System Errors</title>
+ <title>引用系統錯誤</title>
<para xml:lang="en">System errors generated by FreeBSD are marked with
<tag>errorname</tag>. This indicates the exact error
that appears.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>errorname</tag> Example</title>
+ <title><tag>errorname</tag> 範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">screen</tag><tag class="starttag">errorname</tag>Panic: cannot mount root<tag class="endtag">errorname</tag><tag class="endtag">screen</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<informalexample>
<screen xml:lang="en"><errorname>Panic: cannot mount root</errorname></screen>
@@ -6075,7 +5795,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="docbook-markup-images">
- <title xml:lang="en">Images</title>
+ <title>圖片</title>
<important>
<para xml:lang="en">Image support in the documentation is somewhat
@@ -6097,7 +5817,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</important>
<sect2 xml:id="docbook-markup-image-formats">
- <title xml:lang="en">Image Formats</title>
+ <title>圖片格式</title>
<para xml:lang="en">The following image formats are currently supported. An
image file will automatically be converted to bitmap or vector
@@ -6181,7 +5901,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-image-file-locations">
- <title xml:lang="en">Image File Locations</title>
+ <title>圖片檔案位置</title>
<para xml:lang="en">Image files can be stored in one of several locations,
depending on the document and image:</para>
@@ -6219,7 +5939,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-image-markup">
- <title xml:lang="en">Image Markup</title>
+ <title>圖片標籤</title>
<para xml:lang="en">Images are included as part of a <tag>mediaobject</tag>.
The <tag>mediaobject</tag> can contain other, more specific
@@ -6298,7 +6018,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-image-makefile-entries">
- <title xml:lang="en">Image <filename>Makefile</filename> Entries</title>
+ <title>圖片 <filename>Makefile</filename> 項目</title>
<para xml:lang="en">Images must be listed in the <filename>Makefile</filename>
in the <varname>IMAGES</varname> variable. This variable must
@@ -6328,7 +6048,7 @@ IMAGES+= fig3.png
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-images-in-subdirectories">
- <title xml:lang="en">Images and Chapters in Subdirectories</title>
+ <title>在子目錄中的圖片與章節</title>
<para xml:lang="en">Be careful when separating documentation into smaller
files in different directories (see <xref linkend="xml-primer-include-using-gen-entities"/>).</para>
@@ -6379,7 +6099,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</sect1>
<sect1 xml:id="docbook-markup-links">
- <title xml:lang="en">Links</title>
+ <title>連結</title>
<note>
<para xml:lang="en">Links are also in-line elements. To show a
@@ -6388,7 +6108,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</note>
<sect2 xml:id="docbook-markup-links-ids">
- <title xml:lang="en"><literal>xml:id</literal> Attributes</title>
+ <title><literal>xml:id</literal> 屬性</title>
<para xml:lang="en">Most DocBook elements accept an <literal>xml:id</literal>
attribute to give that part of the document a unique name.
@@ -6404,8 +6124,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<acronym>HTML</acronym> version of the document.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><literal>xml:id</literal> on Chapters and
- Sections Example</title>
+ <title>在章與節上加 <literal>xml:id</literal> 的範例</title>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">chapter xml:id="introduction"</tag>
<tag class="starttag">title</tag>Introduction<tag class="endtag">title</tag>
@@ -6433,7 +6152,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-links-crossreferences">
- <title xml:lang="en">Crossreferences with <literal>xref</literal></title>
+ <title>使用 <literal>xref</literal> 交叉參照</title>
<para xml:lang="en"><tag>xref</tag> provides the reader with a link to jump to
another section of the document. The target
@@ -6442,7 +6161,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
generates the link text automatically.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>xref</tag> Example</title>
+ <title><tag>xref</tag> 範例</title>
<para xml:lang="en">Assume that this fragment appears somewhere in a
document that includes the <literal>xml:id</literal>
@@ -6474,8 +6193,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-links-to-web-documents">
- <title xml:lang="en">Linking to Other Documents on the
- Web</title>
+ <title>連結在網站上的其他文件</title>
<para xml:lang="en">The link element described here allows the writer to
define the link text. When link text is used, it is very important to be descriptive
@@ -6496,8 +6214,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
leaving out the element text entirely.</para>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>link</tag> to a FreeBSD Documentation Web
- Page Example</title>
+ <title><tag>link</tag> 到 FreeBSD 說明文件網頁範例</title>
<para xml:lang="en">Link to the book or article <acronym>URL</acronym>
entity. To link to a specific chapter in a book, add a
@@ -6517,7 +6234,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
xlink:href="&amp;url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors"</tag>Subversion
mirror sites<tag class="endtag">link</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">Read the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-intro">SVN
introduction</link>, then pick the nearest mirror from
@@ -6531,7 +6248,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
about the BSD license<tag class="endtag">link</tag>, or just the
<tag class="starttag">link xlink:href="&amp;url.articles.bsdl-gpl;#intro"</tag>introduction<tag class="endtag">link</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">Read this
<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl">article
@@ -6539,14 +6256,14 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</example>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>link</tag> to a FreeBSD Web Page Example</title>
+ <title><tag>link</tag> 到 FreeBSD 網頁範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>Of course, you could stop reading this document and go to the
<tag class="starttag">link xlink:href="&amp;url.base;/index.html"</tag>FreeBSD home page<tag class="endtag">link</tag> instead.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">Of course, you could stop reading this document and go
to the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/index.html">FreeBSD
@@ -6554,17 +6271,16 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</example>
<example>
- <title xml:lang="en"><tag>link</tag> to an External Web
- Page Example</title>
+ <title><tag>link</tag> 到外部網頁範例</title>
- <para xml:lang="en">Usage:</para>
+ <para>用法:</para>
<programlisting xml:lang="en"><tag class="starttag">para</tag>Wikipedia has an excellent reference on
<tag class="starttag">link
xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"</tag>GUID
Partition Tables<tag class="endtag">link</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>
- <para xml:lang="en">Appearance:</para>
+ <para>輸出結果:</para>
<para xml:lang="en">Wikipedia has an excellent reference on <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table">GUID
Partition Tables</link>.</para>
@@ -6625,7 +6341,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
$FreeBSD$
-->
<chapter version="5.0" xml:id="stylesheets">
- <title xml:lang="en">Style Sheets</title>
+ <title>樣式表</title>
<para xml:lang="en"><acronym>XML</acronym> is concerned with content, and says
nothing about how that content should be presented to the reader
@@ -6654,7 +6370,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
so.</para>
<sect2>
- <title xml:lang="en">The DocBook Documents</title>
+ <title>DocBook 文件</title>
<para xml:lang="en">The FreeBSD <acronym>XSLT</acronym> and
<acronym>DSSSL</acronym> stylesheets refer to
@@ -6703,20 +6419,20 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<chapter version="5.0" xml:id="translations">
<title>翻譯</title>
- <para>本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。</para>
+ <para>本章節是供要翻譯 FreeBSD 說明文件 (常見問答集 (FAQ)、使用手冊 (Handbook)、教學 (Tutorial)、操作手冊 (Manual page) 等) 到各種語言的常見問答集 (FAQ)。</para>
- <para>本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email>,並由 Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。</para>
+ <para>本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答集為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email>,並由 Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。</para>
- <para>本 FAQ 是由文件工程團隊 <email>doceng@FreeBSD.org</email> 所維護。</para>
+ <para>本常見問答集是由文件工程團隊 Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 所維護。</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
- <para><phrase>i18n</phrase> 跟 <phrase>l10n</phrase> 是什麼呢?</para>
+ <para><phrase>i18n</phrase> 與 <phrase>l10n</phrase> 代表的是什麼意思?</para>
</question>
<answer>
- <para><phrase>i18n</phrase> 是 <phrase>internationalization</phrase> 而 <phrase>l10n</phrase> 是 <phrase>localization</phrase>。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。</para>
+ <para><phrase>i18n</phrase> 指的是國際化 (<phrase>Internationalization</phrase>) 而 <phrase>l10n</phrase> 指的是在地化 (<phrase>Localization</phrase>)。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。</para>
<para><phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 <quote>n</quote>。同樣地, <phrase>l10n</phrase> 是開頭為 <quote>l</quote> 後面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。</para>
</answer>
@@ -6724,11 +6440,11 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<qandaentry>
<question>
- <para>有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?</para>
+ <para>有給翻譯人員參與討論的郵遞論壇 (Mailing list) 嗎?</para>
</question>
<answer>
- <para>有的,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html"> 翻譯計劃清單</link> 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的<email>freebsd-translators@freebsd.org</email>郵件論壇。</para>
+ <para>有的,不同的語系翻譯人員都各自有自屬的郵遞論壇。這份 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html"> 翻譯計劃清單</link> 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的<email>freebsd-translators@freebsd.org</email>郵件論壇。</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -6738,7 +6454,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</question>
<answer>
- <para>當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。</para>
+ <para>當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版說明文件若有增減、更新的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。</para>
<para>不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。</para>
</answer>
@@ -6752,7 +6468,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<answer>
<para>理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。</para>
- <para>英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。</para>
+ <para>英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文 (Spanish) 的 FAQ 翻譯為匈牙利文 (Hungarian)。</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -6762,19 +6478,19 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</question>
<answer>
- <para>強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion repository 的備份(至少文件部分),這可以執行:</para>
+ <para>強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion 檔案庫的備份 (至少要有說明文件的部分),這可以執行:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
- <para><link xlink:href="https://svn.FreeBSD.org/">svn.FreeBSD.org</link>是公共的 <literal>SVN</literal> 伺服器。可以從<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors">Subversion 鏡相站</link>清單檢查認證的伺服器。</para>
+ <para><link xlink:href="https://svn.FreeBSD.org/">svn.FreeBSD.org</link> 是公共的 <literal>SVN</literal> 伺服器。可以從 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors">Subversion 鏡像站</link> 清單檢查認證的伺服器。</para>
<note>
- <para>這需要安裝<package>devel/subversion</package> 套件。</para>
+ <para>這需要安裝 <package>devel/subversion</package> 套件。</para>
</note>
- <para>你可以很自在地使用<application>svn</application>。他可以讓你察看文件檔案不同版本之間的修改差異。</para>
+ <para>你可以很自在地使用 <application>svn</application>。他可以讓你察看說明文件檔案不同版本之間的修改差異。</para>
- <para>例如你要看<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename> 版本<literal>r33733</literal> 和 <literal>r33734</literal> 的差異,請執行:</para>
+ <para>例如你要看 <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename> 版本<literal>r33733</literal> 和 <literal>r33734</literal> 的差異,請執行:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</userinput></screen>
</answer>
@@ -6786,9 +6502,9 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</question>
<answer>
- <para><link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">文件計劃的翻譯 </link> 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。</para>
+ <para><link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">說明文件計劃翻譯頁 </link> 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。</para>
- <para>若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD documentation project 郵遞論壇 </link>。</para>
+ <para>若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD 說明文件計劃郵遞論壇 </link>。</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -6798,13 +6514,13 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</question>
<answer>
- <para>恭喜啊,你剛好踏上 <quote>FreeBSD <replaceable>你的母語</replaceable> 文件翻譯計劃</quote>的啟程之路,歡迎上船。</para>
+ <para>恭喜啊,你剛好踏上 <quote>FreeBSD <replaceable>您的語言</replaceable> 說明文件翻譯計劃</quote>的啟程之路,歡迎登船。</para>
<para>首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。</para>
- <para>寫信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料</para>
+ <para>寫信到文件計劃郵遞論壇 (Documentation Project mailing list) 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料。</para>
- <para>若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。</para>
+ <para>若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的鏡像站 (Mirror) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料,以及是否可以有提供電子郵件帳號或郵遞論壇服務。</para>
<para>然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。</para>
</answer>
@@ -6812,13 +6528,13 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<qandaentry>
<question>
- <para>已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?</para>
+ <para>已經翻好一些說明文件了,該寄到哪呢?</para>
</question>
<answer>
- <para>這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。</para>
+ <para>這要看情況而定。若你是在翻譯團隊內做的話 (像是日本團隊、德國團隊), 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。</para>
- <para>若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)</para>
+ <para>若你是某語系的唯一翻譯者 (或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -6832,15 +6548,15 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</question>
<answer>
- <para>首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。</para>
+ <para>首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有說明文件樹內是可以正確編譯成功的。</para>
- <para>目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 <filename>head/</filename> 目錄內。 而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(在比比 1999/01/20 還新的 FreeBSD 版本的/usr/share/misc/iso639 )。</para>
+ <para>目前,FreeBSD 說明文件都是放在最上層的 <filename>head/</filename> 目錄內。而該目錄下的則根據其 ISO639 所定義的語系代碼來做分類命名的 (在 1999/1/20 之後的 FreeBSD 版本中的 <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>)。</para>
- <para>若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分</para>
+ <para>若你這個語系可能會有不同編碼方式 (像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分。</para>
<para>最後,你應該建立好各文件的目錄了。</para>
- <para>舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像:</para>
+ <para>舉例來說,假設有瑞典文 (Swedish) 版的翻譯,那麼應該會長像:</para>
<programlisting>head/
sv_SE.ISO8859-1/
@@ -6852,19 +6568,19 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
Makefile
book.xml</programlisting>
- <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal>是依照 <filename><replaceable>語系(lang)</replaceable>.<replaceable>編碼(encoding)</replaceable></filename> 的規則來建立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefiles 檔,它們是用來建構文件的。</para>
+ <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal>是依照 <filename><replaceable>語系 (Lang)</replaceable>.<replaceable>編碼 (Encoding)</replaceable></filename> 的規則來建立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefile 檔,它們是用來建置說明文件的。</para>
- <para>然後請用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 與 <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。</para>
+ <para>然後請用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 與 <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來把你的說明文件壓縮起來,並寄到本計劃來。</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd doc</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
- <para>接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到 Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 來。</para>
+ <para>接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 來。</para>
- <para>還有,記得用 Bugzilla 提交一個報告以通知大家;你已經寄出翻譯文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。</para>
+ <para>還有,記得用 Bugzilla 提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。</para>
- <para>最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:</para>
+ <para>最後,會有人 (可能是文件計劃管理者,或是文件工程團隊 Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:</para>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -6882,7 +6598,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<para>若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。</para>
- <para>若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。</para>
+ <para>若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果提交。</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -6894,11 +6610,11 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<answer>
<para>我們希望不要這麼做。</para>
- <para>舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。</para>
+ <para>舉例來說,假設你正準備把使用手冊 (Handbook) 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商也加到你翻譯的韓文版使用手冊內。</para>
<para>我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。</para>
- <para>若你有某國才有的資料,請(用 Bugzilla )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。</para>
+ <para>若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用 Bugzilla),然後再把英文版的修訂部分翻為你要翻譯的使用手冊吧。</para>
<para>謝謝。</para>
</answer>
@@ -6910,41 +6626,41 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</question>
<answer>
- <para>文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。</para>
+ <para>說明文件內所有的非 ASCII (Non-ASCII) 的字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。</para>
- <para>簡單來說,長相一開頭會是 and 符號(&amp;),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。</para>
+ <para>簡單來說,長相一開頭會是 and 符號 (&amp;),然後是該 Entity 名稱,最後接上分號 (;)。</para>
- <para>這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則 <package>textproc/iso8879</package>。</para>
+ <para>這些 Entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,其在 Port 樹內的 <package>textproc/iso8879</package>。</para>
<para>以下舉一些例子:</para>
<segmentedlist>
- <segtitle>Entity名稱</segtitle>
+ <segtitle>Entity 名稱</segtitle>
- <segtitle>實際樣子</segtitle>
+ <segtitle>外觀</segtitle>
- <segtitle xml:lang="en">Description</segtitle>
+ <segtitle>說明</segtitle>
<seglistitem>
<seg>&amp;eacute;</seg>
<seg>é</seg>
- <seg>小 <quote>e</quote>,並帶尖、重音(acute accent)</seg>
+ <seg>小 <quote>e</quote>,並帶尖、重音 (Acute accent)</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;Eacute;</seg>
<seg>É</seg>
- <seg>大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音(acute accent)</seg>
+ <seg>大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音 (Acute accent)</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;uuml;</seg>
<seg>ü</seg>
- <seg>小 <quote>u</quote>,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut)</seg>
+ <seg>小 <quote>u</quote>,並帶日耳曼語系中的母音變化 (Umlaut)</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
- <para>在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在 <filename>/usr/local/share/xml/iso8879</filename> 找到這些的詳細列表。</para>
+ <para>在裝了 iso8879 這個 Port 之後,就可以在 <filename>/usr/local/share/xml/iso8879</filename> 找到這些的詳細列表。</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -6956,7 +6672,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<answer>
<para>在英文文件內,讀者都是以 <quote>you</quote> 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。</para>
- <para>若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。</para>
+ <para>若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術說明文件上所使用的稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -6970,27 +6686,21 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<para>每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:</para>
- <programlisting>&lt;!--
+ <programlisting xml:lang="en">&lt;!--
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
--&gt;</programlisting>
- <para xml:lang="en">The exact boilerplate may change, but it will always
- include a $FreeBSD$ line and the phrase
- <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>.
- Note that the $FreeBSD part is expanded automatically
- by Subversion, so it should be empty (just
- <literal>$FreeBSD$</literal>) for new
- files.</para>
+ <para>實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及 <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:$FreeBSD$ 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的,所以新檔案的話請保持原狀 (也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。</para>
<para>翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation Project</literal>。</para>
<para>此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。</para>
- <para>因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:</para>
+ <para>因此呢,西班牙文版 (Spanish) 的檔案開頭應該是長像這樣:</para>
- <programlisting>&lt;!--
+ <programlisting xml:lang="en">&lt;!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
$FreeBSD$
@@ -7011,27 +6721,27 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<title><acronym>PO</acronym> 翻譯</title>
<sect1 xml:id="po-translations-introduction">
- <title xml:lang="en">Introduction</title>
+ <title>簡介</title>
- <para><link xlink:href="http://www.gnu.org/software/gettext/"><acronym>GNU</acronym> <application>gettext</application></link> 系統提供翻譯者一個簡單的方法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到<acronym>PO</acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。</para>
+ <para><link xlink:href="http://www.gnu.org/software/gettext/"><acronym>GNU</acronym> <application>gettext</application></link> 系統提供翻譯者一個簡單的方法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到 <acronym>PO</acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="po-translations-quick-start">
<title>快速上手</title>
- <para>在 <xref linkend="overview-quick-start"/> 的步驟還必須打開 <package role="port">textproc/docproj</package> port <literal>TRANSLATOR</literal> 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後,重新安裝 port。</para>
+ <para>我們會假設您已做過在 <xref linkend="overview-quick-start"/> 中的步驟,除此之外還必須打開 <package role="port">textproc/docproj</package> Port 中的 <literal>TRANSLATOR</literal> 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後重新安裝 Port。</para>
<screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make config</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make clean deinstall install clean</userinput></screen>
- <para>這個範例示範如何建立<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds">Leap Seconds</link> 短文的西班牙文翻譯</para>
+ <para>這個範例示範如何建立 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds">Leap Seconds</link> 短文的西班牙文翻譯。</para>
<procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor">
<title>安裝 <acronym>PO</acronym> 編輯器</title>
<step>
- <para>編輯翻譯檔案需要<acronym>PO</acronym>編輯器。這個範例使用<package role="ports">editors/poedit</package>。</para>
+ <para>編輯翻譯檔案需要 <acronym>PO</acronym> 編輯器。這個範例使用 <package role="ports">editors/poedit</package>。</para>
<screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -7102,7 +6812,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<sect1 xml:id="po-translations-creating">
<title>建立新翻譯</title>
- <para>建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目錄,用語系和區域以<filename><replaceable>語系</replaceable>_<replaceable>區域</replaceable></filename>來命名。<replaceable>語系</replaceable> 是小寫的兩個字元碼。接著是底線和兩個字元的大寫 <replaceable>REGION</replaceable> 碼。</para>
+ <para>建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目錄,用語系和區域以 <filename><replaceable>語系 (lang)</replaceable>_<replaceable>區域 (REGION)</replaceable></filename> 來命名。<replaceable>語系 (lang)</replaceable> 是小寫的兩個字元碼,接著是底線和兩個字元的大寫 <replaceable>REGION</replaceable> 碼。</para>
<table xml:id="po-translations-language-names" frame="none">
<title>語系名稱</title>
@@ -7290,7 +7000,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
</tgroup>
</table>
- <para>翻譯位於主要文件目錄的子目錄,這裡假設如 <xref linkend="overview-quick-start"/> 所示,是 <filename>~/doc/</filename>。例如德文位於 <filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, 法文位於 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>。</para>
+ <para>翻譯位於主要說明文件目錄的子目錄,這裡假設如 <xref linkend="overview-quick-start"/> 所示,是 <filename>~/doc/</filename>。例如德文位於 <filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, 法文位於 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>。</para>
<para>每個語系目錄包含不同文件類型的子目錄,通常是 <filename>articles/</filename> 和 <filename>books/</filename>。</para>
@@ -7298,12 +7008,12 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<para>當翻譯到一個新語系時必須建立一個新的語系目錄。如果語系目錄已經存在,那只需要有 <filename>articles/</filename> 或 <filename>books/</filename> 的子目錄。</para>
- <para>FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍的翻譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter.xml</filename> 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必須複製並修改。</para>
+ <para>FreeBSD 說明文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍的翻譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter.xml</filename> 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必須複製並修改。</para>
<example xml:id="po-translations-creating-example">
<title>建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯</title>
- <para>建立<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">Porter 手冊</link>的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。</para>
+ <para>建立 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">Porter 手冊</link> 的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。</para>
<procedure>
<step>
@@ -7322,10 +7032,10 @@ A Makefile</screen>
<para>修改 <filename>Makefile</filename> 內容以產生單一的 <filename>book.xml</filename>:</para>
- <programlisting>#
+ <programlisting xml:lang="en">#
# $FreeBSD$
#
-# Build the FreeBSD Porter's Handbook。
+# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
#
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
@@ -7376,11 +7086,11 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
<example xml:id="po-translations-creating-example-french">
<title>建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的法語翻譯。</title>
- <para>建立 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys"><acronym>PGP</acronym> 金鑰文章</link>的法文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename> 的文章。</para>
+ <para>建立 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys"><acronym>PGP</acronym> 金鑰文章</link> 的法文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename> 的文章。</para>
<procedure>
<step>
- <para>法文 article 目錄 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> 已經存在,所以只要建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的子目錄:</para>
+ <para>法文文章目錄 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> 已經存在,所以只要建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的子目錄:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>
A pgpkeys</screen>
@@ -7395,10 +7105,10 @@ A Makefile</screen>
<para>檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 <filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。</para>
- <programlisting>#
+ <programlisting xml:lang="en">#
# $FreeBSD$
#
-# Article:PGP Keys
+# Article: PGP Keys
DOC?= article
@@ -7410,7 +7120,7 @@ INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.xml
-# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。
+# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
@@ -7426,11 +7136,11 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
<sect1 xml:id="po-translations-translating">
<title>翻譯</title>
- <para><application>gettext</application>系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始文件提取到<acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入字串的翻譯。</para>
+ <para><application>gettext</application> 系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始文件提取到 <acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入字串的翻譯。</para>
<para>FreeBSD <acronym>PO</acronym> 翻譯系統不會覆蓋掉 <acronym>PO</acronym> 檔。所以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 <acronym>PO</acronym> 檔。</para>
- <para>用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 <package role="port">editors/poedit</package>,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Ports 裡有數個編輯器,包括 <package role="port">devel/gtranslator</package> 。</para>
+ <para>用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 <package role="port">editors/poedit</package>,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Port 套件集裡有數個編輯器,包括 <package role="port">devel/gtranslator</package> 。</para>
<para>保留 <acronym>PO</acronym> 檔是很重要的。它包含所有的翻譯成果。</para>
@@ -7462,8 +7172,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
<sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags">
<title>保留 <acronym>XML</acronym> 標籤</title>
- <para xml:lang="en">Preserve <acronym>XML</acronym> tags that are shown in
- the English original.</para>
+ <para>保留在英文原文的 <acronym>XML</acronym> 標籤。</para>
<example>
<title>保留 <acronym>XML</acronym> 標籤</title>
@@ -7481,7 +7190,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
<sect2 xml:id="po-translations-tips-spaces">
<title>保留空白</title>
- <para>保留要翻譯字串前後的空白。翻譯的版本也要有這些空白。</para>
+ <para>保留要翻譯字串前後的空白,翻譯過的版本也需要有這些空白。</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="po-translations-tips-verbatim">
@@ -7545,23 +7254,17 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
</sect2>
<sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar">
- <title xml:lang="en"><literal>$FreeBSD$</literal>
- Strings</title>
+ <title><literal>$FreeBSD$</literal> 字串</title>
- <para xml:lang="en">The $FreeBSD$ version strings used in
- files require special handling. In examples like
- <xref linkend="po-translations-creating-example"/>, these
- strings are not meant to be expanded. The English documents
- use <literal>&amp;dollar;</literal> entities to avoid
- including actual literal dollar signs in the file:</para>
+ <para>在檔案中使用到的 $FreeBSD$ 版本字串都需要特別處理,例如在 <xref linkend="po-translations-creating-example"/>,使用這些字串的用意並非要展開成版本。英文的說明文件會使用 <literal>&amp;dollar;</literal> Entity 來避免在檔案中用到錢字符號:</para>
<programlisting>&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;</programlisting>
<para>版本控制符號不會把 <literal>&amp;dollar;</literal> entities 看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。</para>
- <para>當 <acronym>PO</acronym> 檔建立後,範例中的 <literal>&amp;dollar;</literal> entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 <literal>$FreeBSD$</literal> 將會被版本控制系統展開。</para>
+ <para>當 <acronym>PO</acronym> 檔建立之後,在範例中使用到的 <literal>&amp;dollar;</literal> Entity 會被取代成實際的錢字符號,這會使的 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串在提交時錯誤的被版本控制系統展開成版本字串。</para>
- <para>英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 <literal>&amp;dollar;</literal> 來取代金錢符號,輸入到 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器:</para>
+ <para>在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在 <acronym>PO</acronym> 編輯器用 <literal>&amp;dollar;</literal> 來取代金錢符號:</para>
<programlisting>&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;</programlisting>
</sect2>
@@ -7617,14 +7320,14 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
<procedure>
<step>
- <para>編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是<filename>book.xml</filename>。</para>
+ <para>編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是 <filename>book.xml</filename>。</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>轉換翻譯好的<filename>book.xml</filename>成<acronym>HTML</acronym>並用<application>Firefox</application>來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 <varname>FORMATS</varname> 也可以這樣做。請見<xref linkend="doc-build-rendering-common-formats"/> 。</para>
+ <para>轉換翻譯好的 <filename>book.xml</filename> 成 <acronym>HTML</acronym> 並用 <application>Firefox</application> 來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 <varname>FORMATS</varname> 也可以這樣做。請見 <xref linkend="doc-build-rendering-common-formats"/> 。</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>firefox book.html</userinput></screen>
@@ -7638,7 +7341,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
<para>準備要提交的新翻譯。這包含新增檔案到版本控制系統,對檔案設定額外的屬性,並建立 diff 來提交。</para>
- <para>範例中產生的 diff 檔可以被附加到 <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation">documentation bug report</link> 或 <link xlink:href="https://reviews.freebsd.org/">code review</link> 。</para>
+ <para>範例中產生的 diff 檔可以被附加到 <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation">文件問題回報 (Documentation bug report)</link> 或 <link xlink:href="https://reviews.freebsd.org/">程式碼審查 (Code review)</link> 。</para>
<example xml:id="po-translations-submitting-spanish">
<title>NanoBSD 文章的西班牙文翻譯</title>
@@ -7663,7 +7366,7 @@ A es_ES.po</screen>
</step>
<step>
- <para>設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。</para>
+ <para>在這些檔案設定 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性為 <literal>FreeBSD=%H</literal> 讓 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以在提交時被展開成為路徑、修訂、日期以及作者:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput>
property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
@@ -7672,7 +7375,7 @@ property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'</screen>
</step>
<step>
- <para>設定檔案的<acronym>MIME</acronym> 類型。書籍和文章是 <literal>text/xml</literal> ,<acronym>PO</acronym> 檔是 <literal>text/x-gettext-translation</literal> 。</para>
+ <para>設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。書籍和文章是 <literal>text/xml</literal> ,<acronym>PO</acronym> 檔是 <literal>text/x-gettext-translation</literal> 。</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po</userinput>
property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'
@@ -7712,7 +7415,7 @@ A ko_KR.po</screen>
</step>
<step>
- <para>設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。</para>
+ <para>在這些檔案設定 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性為 <literal>FreeBSD=%H</literal> 讓 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以在提交時被展開成為路徑、修訂、日期以及作者:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>
property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
@@ -7791,7 +7494,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
them.</para>
<sect2 xml:id="writing-style-be-clear">
- <title xml:lang="en">Be Clear</title>
+ <title>要明瞭</title>
<para xml:lang="en">Clarity is extremely important. The reader may be a
novice, or reading the document in a second language. Strive
@@ -7837,7 +7540,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="writing-style-be-complete">
- <title xml:lang="en">Be Complete</title>
+ <title>要完整</title>
<para xml:lang="en">Do not make assumptions about the reader's abilities or
skill level. Tell them what they need to know. Give links to
@@ -7848,7 +7551,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="writing-style-be-concise">
- <title xml:lang="en">Be Concise</title>
+ <title>要簡潔</title>
<para xml:lang="en">While features should be documented completely, sometimes
there is so much information that the reader cannot easily
@@ -7861,7 +7564,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="writing-style-guidelines">
- <title xml:lang="en">Guidelines</title>
+ <title>準則</title>
<para xml:lang="en">To promote consistency between the myriad authors of the
FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for
@@ -7869,7 +7572,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term xml:lang="en">Use American English Spelling</term>
+ <term>使用美式英語拼寫</term>
<listitem>
<para xml:lang="en">There are several variants of English, with different
@@ -7889,7 +7592,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term xml:lang="en">Do not use contractions</term>
+ <term>不要使用縮寫式</term>
<listitem>
<para xml:lang="en">Do not use contractions. Always spell the phrase out
@@ -7903,7 +7606,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term xml:lang="en">Use the serial comma</term>
+ <term>使用逗號串行</term>
<listitem>
<para xml:lang="en">In a list of items within a paragraph, separate each
@@ -7932,7 +7635,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term xml:lang="en">Avoid redundant phrases</term>
+ <term>避免多餘的語句</term>
<listitem>
<para xml:lang="en">Do not use redundant phrases. In particular,
@@ -7979,7 +7682,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term xml:lang="en">Two spaces between sentences</term>
+ <term>在句子之間空兩個空白</term>
<listitem>
<para xml:lang="en">Always use two spaces between sentences, as it
@@ -8002,7 +7705,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
<sect1 xml:id="writing-style-guide">
<title>風格指南</title>
- <para>由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣例。</para>
+ <para>由於說明文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣例。</para>
<sect2>
<title>大小寫</title>
@@ -8013,7 +7716,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="writing-style-acronyms">
- <title xml:lang="en">Acronyms</title>
+ <title>縮寫</title>
<para>縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, 比如:<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>。 定義縮寫字之後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來表達即可。 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, 但若您高興也可以在每章第一次提到時又列出完整詞彙。</para>
@@ -8080,9 +7783,9 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
<title>標籤風格</title>
<sect3 xml:id="writing-style-tag-style-spacing">
- <title>標籤空行</title>
+ <title>標籤間距</title>
- <para>同一縮排等級的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排等級的則不必。 比如:</para>
+ <para>同一縮排階層的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排階層的則不必。 比如:</para>
<informalexample>
<programlisting><tag class="starttag">article lang='en'</tag>
@@ -8114,7 +7817,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
</sect3>
<sect3 xml:id="writing-style-tag-style-separating">
- <title>標籤的分行</title>
+ <title>分隔標籤</title>
<para>像是 <tag>itemizedlist</tag> 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其他標籤來補充內文。 這類的標籤會獨用一整行。</para>
@@ -8131,24 +7834,24 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="writing-style-whitespace-changes">
- <title>空白的更改</title>
+ <title>空白變更</title>
- <para><emphasis>在提交修改時,請別在修改內容的同時, 也一起更改編排格式。</emphasis>。</para>
+ <para><emphasis>在提交修改時,請別在修改內容的同時也一起更改編排格式</emphasis>。</para>
- <para>如此一來,像是 Handbook 翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判斷該行的改變,是由於格式重排或者內容異動。</para>
+ <para>如此一來,像是翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判斷該行的改變,是由於格式重排或者內容異動。</para>
<para>舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這時請先 commmit 修改。 接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。 而第二次的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如此一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="writing-style-nonbreaking-space">
- <title>Nonbreaking space</title>
+ <title>不斷行空白</title>
- <para>請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 時會更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落:</para>
+ <para>請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 說明文件時會更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落:</para>
<literallayout class="monospaced">Data capacity ranges from 40 MB to 15
GB。 Hardware compression …</literallayout>
- <para>請使用 <literal>&amp;nbsp;</literal> 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使用 nonbreaking spaces:</para>
+ <para>請使用 <literal>&amp;nbsp;</literal> 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使用不斷行空白:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -8162,7 +7865,7 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout>
</listitem>
<listitem>
- <para>multiword 之間 (使用時請小心,像是 <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project</quote> 這類由三到四個字所組成的, 則不用加。):</para>
+ <para>多個單字的名稱之間 (在套用到如 <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project</quote> 這種由三到四個字所組成的名稱時請小心):</para>
<programlisting>Sun&amp;nbsp;Microsystems</programlisting>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -8178,9 +7881,9 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry>Word</entry>
- <entry>XML Code</entry>
- <entry>Notes</entry>
+ <entry>字詞</entry>
+ <entry>XML 程式碼</entry>
+ <entry>備註</entry>
</row>
</thead>
@@ -8255,7 +7958,7 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout>
<entry>Subversion</entry>
<entry><tag class="starttag">application</tag><literal>Subversion</literal><tag class="endtag">application</tag></entry>
- <entry>不要用大寫<literal>SVN</literal>來表示 Subversion應用程式。以<tag class="starttag">command</tag><literal>svn</literal><tag class="endtag">command</tag>來表示指令。</entry>
+ <entry>不要用大寫 <literal>SVN</literal> 來表示 Subversion 應用程式。若要表示指令,請使用 <tag class="starttag">command</tag><literal>svn</literal><tag class="endtag">command</tag>。</entry>
</row>
<row>
@@ -8266,7 +7969,7 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout>
<row>
<entry>userland</entry>
<entry/>
- <entry>指user space,不是核心。</entry>
+ <entry>指那些要會用在使用者空間 (User space) 而非核心的東西。</entry>
</row>
<row>
@@ -8309,7 +8012,7 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout>
-->
<chapter version="5.0" xml:id="editor-config">
- <title xml:lang="en">Editor Configuration</title>
+ <title>編輯器設定</title>
<para xml:lang="en">Adjusting text editor configuration can make working on
document files quicker and easier, and help documents conform to
@@ -8324,7 +8027,7 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout>
<xref linkend="editor-config-vim-config"/>.</para>
<sect2 xml:id="editor-config-vim-use">
- <title xml:lang="en">Use</title>
+ <title>使用</title>
<para xml:lang="en">Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text
that has been selected in Visual mode. Press
@@ -8333,7 +8036,7 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout>
</sect2>
<sect2 xml:id="editor-config-vim-config">
- <title xml:lang="en">Configuration</title>
+ <title>設置</title>
<para xml:lang="en">Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these
lines to the end of the file:</para>
@@ -8386,7 +8089,7 @@ endfunction " Set_SGML()</programlisting>
<package>editors/emacs-devel</package>.</para>
<sect2 xml:id="editor-config-emacs-validation">
- <title xml:lang="en">Validation</title>
+ <title>檢驗</title>
<para xml:lang="en">Emacs's nxml-mode uses compact relax NG schemas for
validating XML. A compact relax NG schema for FreeBSD's
@@ -8407,7 +8110,7 @@ endfunction " Set_SGML()</programlisting>
</sect2>
<sect2 xml:id="editor-config-emacs-igor">
- <title xml:lang="en">Automated Proofreading with Flycheck and Igor</title>
+ <title>使用 Flycheck 和 Igor 自動化校對</title>
<para xml:lang="en">The Flycheck package is available from Milkypostman's
Emacs Lisp Package Archive (<acronym>MELPA</acronym>). If
@@ -8446,7 +8149,7 @@ http://www.freshports.org/textproc/igor/."
</sect2>
<sect2 xml:id="editor-config-emacs-specifc">
- <title xml:lang="en">FreeBSD Documentation Specific Settings</title>
+ <title>FreeBSD 說明文件特定的設定</title>
<para xml:lang="en">To apply settings specific to the FreeBSD documentation
project, create <filename>.dir-locals.el</filename> in the
@@ -8474,7 +8177,7 @@ http://www.freshports.org/textproc/igor/."
<package>editors/nano-devel</package>.</para>
<sect2 xml:id="editor-config-nano-config">
- <title xml:lang="en">Configuration</title>
+ <title>設置</title>
<para xml:lang="en">Copy the sample <acronym>XML</acronym> syntax highlight
file to the user's home directory:</para>
@@ -8503,7 +8206,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
</sect2>
<sect2 xml:id="editor-config-nano-use">
- <title xml:lang="en">Use</title>
+ <title>使用</title>
<para xml:lang="en">Specify additional helpful options when running the
editor:</para>
@@ -8565,11 +8268,11 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
following web sites.</para>
<sect1 xml:id="see-also-fdp">
- <title>FreeBSD 文件計劃</title>
+ <title>FreeBSD 說明文件計劃</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html">FreeBSD 文件計劃網頁</link></para>
+ <para><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html">FreeBSD 說明文件計劃網頁</link></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -8611,7 +8314,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
</listitem>
<listitem>
- <para><link xlink:href="http://www.docbook.org/">DocBook:The Definitive Guide</link>, DocBook DTD的線上文件。</para>
+ <para><link xlink:href="http://www.docbook.org/">DocBook:The Definitive Guide</link>, DocBook DTD 的線上說明文件。</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -8659,7 +8362,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
-->
<appendix version="5.0" xml:id="examples">
- <title>舉例</title>
+ <title>範例</title>
<para xml:lang="en">These examples are not exhaustive—they do not contain
all the elements that might be desirable to use, particularly in a