diff options
author | Ruey-Cherng Yu <rcyu@FreeBSD.org> | 2016-10-12 02:42:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Ruey-Cherng Yu <rcyu@FreeBSD.org> | 2016-10-12 02:42:33 +0000 |
commit | 9541ce8aaf0a3517cddd842ec0a49ab9e33ede44 (patch) | |
tree | 24413d305ad5d4b47b120cb0c8e3f84421c9f86a /zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer | |
parent | 299c4dfb23f5095d3d04e50c43cd3b90bc270af4 (diff) | |
download | doc-9541ce8aaf0a3517cddd842ec0a49ab9e33ede44.tar.gz doc-9541ce8aaf0a3517cddd842ec0a49ab9e33ede44.zip |
Remove the Fuzzy flags of several strings in the po file of zh_TW fdp-primer
Approved by: kevlo (mentor)
Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D7035
Notes
Notes:
svn path=/head/; revision=49503
Diffstat (limited to 'zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer')
-rw-r--r-- | zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml | 228 | ||||
-rw-r--r-- | zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po | 4989 |
2 files changed, 4030 insertions, 1187 deletions
diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml index cb0dbad186..c434e72d9d 100644 --- a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml +++ b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml @@ -66,9 +66,9 @@ <copyright><year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder></copyright> - <pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate> + <pubdate role="rcs" xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate> - <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo> + <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo> <legalnotice xml:id="legalnotice"> @@ -316,42 +316,6 @@ The time is 09:18</screen></entry> </listitem> </itemizedlist> - <sect1 xml:id="overview-doc"> - <title>FreeBSD 文件組</title> - - <para><acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件</para> - - <itemizedlist> - <listitem> - <para><emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。</para> - </listitem> - - <listitem> - <para><emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。</para> - </listitem> - - <listitem> - <para><emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。</para> - </listitem> - - <listitem> - <para><emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方</para> - </listitem> - </itemizedlist> - - <para>翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯</para> - - <para>FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。</para> - - <para>線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原始碼庫可以取得。</para> - - <para>文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。</para> - - <para>這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> 和 <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>。</para> - - <para>許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些文件的連結。</para> - </sect1> - <sect1 xml:id="overview-quick-start"> <title>快速上手</title> @@ -426,6 +390,42 @@ The time is 09:18</screen></entry> </step> </procedure> </sect1> + + <sect1 xml:id="overview-doc"> + <title>FreeBSD 文件組</title> + + <para><acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para><emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。</para> + </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。</para> + </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。</para> + </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯</para> + + <para>FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。</para> + + <para>線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原始碼庫可以取得。</para> + + <para>文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。</para> + + <para>這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> 和 <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>。</para> + + <para>許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些文件的連結。</para> + </sect1> </chapter> @@ -485,7 +485,7 @@ The time is 09:18</screen></entry> </varlistentry> <varlistentry> - <term>DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)</term> + <term xml:lang="en">DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml</package>)</term> <listitem> <para>DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。</para> @@ -6961,21 +6961,31 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <para>每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:</para> - <programlisting><!-- + <programlisting xml:lang="en"><!-- The FreeBSD Documentation Project $FreeBSD$ --></programlisting> - <para>實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。</para> + <para xml:lang="en">The exact boilerplate may change, but it will always + include a $FreeBSD$ line and the phrase + <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. + Note that the $FreeBSD part is expanded automatically + by Subversion, so it should be empty (just + <literal>$FreeBSD$</literal>) for new + files.</para> - <para>翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD <replaceable>你的語系</replaceable> Documentation Project</literal>。</para> + <para xml:lang="en">Your translated documents should include their own + $FreeBSD$ line, and change the + <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to + <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> + Documentation Project</literal>.</para> <para>此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。</para> <para>因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:</para> - <programlisting><!-- + <programlisting xml:lang="en"><!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project $FreeBSD$ @@ -7004,24 +7014,16 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <sect1 xml:id="po-translations-quick-start"> <title>快速上手</title> - <para xml:lang="en">The procedure shown in - <xref linkend="overview-quick-start"/> is assumed to have - already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal> - option must be enabled in the - <package role="port">textproc/docproj</package> port. If that - option was not enabled, display the options menu and enable - it, then reinstall the port:</para> + <para>在 <xref linkend="overview-quick-start"/> 的步驟還必須打開 <package role="port">textproc/docproj</package> port <literal>TRANSLATOR</literal> 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後,重新安裝 port。</para> <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput> <prompt>#</prompt> <userinput>make config</userinput> <prompt>#</prompt> <userinput>make clean deinstall install clean</userinput></screen> - <para xml:lang="en">This example shows the creation of a Spanish translation of - the short <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds">Leap - Seconds</link> article.</para> + <para>這個範例示範如何建立<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds">Leap Seconds</link> 短文的西班牙文翻譯</para> <procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor"> - <title xml:lang="en">Install a <acronym>PO</acronym> Editor</title> + <title>安裝 <acronym>PO</acronym> 編輯器</title> <step> <para>編輯翻譯檔案需要<acronym>PO</acronym>編輯器。這個範例使用<package role="ports">editors/poedit</package>。</para> @@ -7032,11 +7034,9 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png </procedure> <procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup"> - <title xml:lang="en">Initial Setup</title> + <title>初始設定</title> - <para xml:lang="en">When a new translation is first created, the directory - structure and <filename>Makefile</filename> must be created or - copied from the English original:</para> + <para>第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 <filename>Makefile</filename> 必須建立或是從英文版複製過來。</para> <step> <para>建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。西班牙文翻譯將會放在 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。除了語系目錄的名稱外,其他路徑相同。</para> @@ -7055,12 +7055,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation"> <title>翻譯</title> - <para xml:lang="en">Translating a document consists of two steps: extracting - translatable strings from the original document, and entering - translations for those strings. These steps are repeated - until the translator feels that enough of the document has - been translated to produce a usable translated - document.</para> + <para>翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。</para> <step> <para>從英文的原始文件提取字串到 <acronym>PO</acronym> 檔:</para> @@ -7079,7 +7074,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png </procedure> <procedure xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document"> - <title xml:lang="en">Generating a Translated Document</title> + <title>產生翻譯文件</title> <step> <para>產生翻譯文件</para> @@ -7102,15 +7097,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <sect1 xml:id="po-translations-creating"> <title>建立新翻譯</title> - <para xml:lang="en">The first step to creating a new translated document is - locating or creating a directory to hold it. FreeBSD puts - translated documents in a subdirectory named for their - language and region in the format - <filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename>. - <replaceable>lang</replaceable> is a two-character lowercase - code. It is followed by an underscore character and then the - two-character uppercase <replaceable>REGION</replaceable> - code.</para> + <para>建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目錄,用語系和區域以<filename><replaceable>語系</replaceable>_<replaceable>區域</replaceable></filename>來命名。<replaceable>語系</replaceable> 是小寫的兩個字元碼。接著是底線和兩個字元的大寫 <replaceable>REGION</replaceable> 碼。</para> <table xml:id="po-translations-language-names" frame="none"> <title>語系名稱</title> @@ -7309,8 +7296,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <para>FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍的翻譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter.xml</filename> 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必須複製並修改。</para> <example xml:id="po-translations-creating-example"> - <title xml:lang="en">Creating a Spanish Translation of the Porter's - Handbook</title> + <title>建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯</title> <para>建立<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">Porter 手冊</link>的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。</para> @@ -7331,10 +7317,10 @@ A Makefile</screen> <para>修改 <filename>Makefile</filename> 內容以產生單一的 <filename>book.xml</filename>:</para> - <programlisting># + <programlisting xml:lang="en"># # $FreeBSD$ # -# Build the FreeBSD Porter's Handbook。 +# Build the FreeBSD Porter's Handbook. # MAINTAINER=doc@FreeBSD.org @@ -7377,9 +7363,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting> - <para xml:lang="en">Now the document structure is ready for the translator - to begin translating with - <command>make po</command>.</para> + <para>現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 <command>make po</command> 開始翻譯。</para> </step> </procedure> </example> @@ -7406,10 +7390,10 @@ A Makefile</screen> <para>檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 <filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。</para> - <programlisting># + <programlisting xml:lang="en"># # $FreeBSD$ # -# Article:PGP Keys +# Article: PGP Keys DOC?= article @@ -7421,7 +7405,7 @@ INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= SRCS= article.xml -# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。 +# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY. URL_RELPREFIX?= ../../../.. DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. @@ -7435,7 +7419,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. </sect1> <sect1 xml:id="po-translations-translating"> - <title xml:lang="en">Translating</title> + <title>翻譯</title> <para><application>gettext</application>系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始文件提取到<acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入字串的翻譯。</para> @@ -7468,7 +7452,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. </sect1> <sect1 xml:id="po-translations-tips"> - <title xml:lang="en">Tips for Translators</title> + <title>給翻譯者的提示</title> <sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags"> <title>保留 <acronym>XML</acronym> 標籤</title> @@ -7556,15 +7540,26 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. </sect2> <sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar"> - <title><literal>$FreeBSD$</literal> 字串</title> + <title xml:lang="en"><literal>$FreeBSD$</literal> + Strings</title> - <para>檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 <xref linkend="po-translations-creating-example"/> 裡,這些字串不是要被展開 (expanded)。英文文件使用 <literal>&dollar;</literal> entities 來避免使用實際的金錢符號。</para> + <para xml:lang="en">The $FreeBSD$ version strings used in + files require special handling. In examples like + <xref linkend="po-translations-creating-example"/>, these + strings are not meant to be expanded. The English documents + use <literal>&dollar;</literal> entities to avoid + including actual literal dollar signs in the file:</para> <programlisting>&dollar;FreeBSD&dollar;</programlisting> <para>版本控制符號不會把 <literal>&dollar;</literal> entities 看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。</para> - <para>當 <acronym>PO</acronym> 檔建立後,範例中的 <literal>&dollar;</literal> entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 <literal>$FreeBSD$</literal> 將會被版本控制系統展開。</para> + <para xml:lang="en">When a <acronym>PO</acronym> file is created, the + <literal>&dollar;</literal> entities used in examples are + replaced with actual dollar signs. The resulting literal + <literal>$FreeBSD$</literal> string will be + wrongly expanded by the version control system when the file + is committed.</para> <para>英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 <literal>&dollar;</literal> 來取代金錢符號,輸入到 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器:</para> @@ -7616,7 +7611,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. <para>原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 <acronym>PO</acronym> 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯好的字串是否足夠來編譯最終的文件。</para> <example xml:id="po-translations-building-example"> - <title xml:lang="en">Building the Spanish Porter's Handbook</title> + <title>編譯西班牙文 Porter 手冊</title> <para>編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊</para> @@ -7652,7 +7647,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. <step> <para>增加 FreeBSD 版本字串註解到 <acronym>PO</acronym> 檔的第一行:</para> - <programlisting>#$FreeBSD$</programlisting> + <programlisting xml:lang="en">#$FreeBSD$</programlisting> </step> <step> @@ -7668,7 +7663,13 @@ A es_ES.po</screen> </step> <step> - <para>設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。</para> + <para xml:lang="en">Set the + <application>Subversion</application> + <literal>svn:keywords</literal> properties on these files + to <literal>FreeBSD=%H</literal> so + <literal>$FreeBSD$</literal> strings are + expanded into the path, revision, date, and author when + committed:</para> <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput> property 'svn:keywords' set on 'Makefile' @@ -7701,7 +7702,7 @@ property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'</screen> <step> <para>增加 FreeBSD 版本字串註解到 <acronym>PO</acronym> 檔的第一行:</para> - <programlisting>#$FreeBSD$</programlisting> + <programlisting xml:lang="en">#$FreeBSD$</programlisting> </step> <step> @@ -7717,7 +7718,12 @@ A ko_KR.po</screen> </step> <step> - <para>設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。</para> + <para xml:lang="en">Set the <application>Subversion</application> + <literal>svn:keywords</literal> properties on these files + to <literal>FreeBSD=%H</literal> so + <literal>$FreeBSD$</literal> strings are + expanded into the path, revision, date, and author when + committed:</para> <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput> property 'svn:keywords' set on 'Makefile' @@ -8010,7 +8016,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen> <para>由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣例。</para> <sect2> - <title xml:lang="en">Letter Case</title> + <title>大小寫</title> <para>Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <tag>para</tag> ,<emphasis>而非</emphasis><tag>PARA</tag>。</para> @@ -8052,10 +8058,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen> <tag class="endtag">sect1</tag> <tag class="endtag">chapter</tag></programlisting> - <para xml:lang="en">Tags containing long attributes follow the same - rules. Following the indentation rules in this case helps - editors and writers see which content is inside the - tags:</para> + <para>有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容在標籤內:</para> <programlisting><tag class="starttag">para</tag>See the <tag class="starttag">link linkend="gmirror-troubleshooting"</tag>Troubleshooting<tag class="endtag">link</tag> @@ -8274,8 +8277,7 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout> <row> <entry>userland</entry> <entry/> - <entry xml:lang="en">things that apply to user space, not the - kernel</entry> + <entry>指user space,不是核心。</entry> </row> <row> @@ -8328,13 +8330,23 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout> <title xml:lang="en"><application>Vim</application></title> <para xml:lang="en">Install from <package>editors/vim</package> - or <package>editors/vim-lite</package>.</para> + or <package>editors/vim-lite</package>, then follow the + configuration instructions in + <xref linkend="editor-config-vim-config"/>.</para> + + <sect2 xml:id="editor-config-vim-use"> + <title xml:lang="en">Use</title> + + <para xml:lang="en">Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press + <keycap>T</keycap> to replace groups of eight spaces with a + tab.</para> + </sect2> <sect2 xml:id="editor-config-vim-config"> <title xml:lang="en">Configuration</title> <para xml:lang="en">Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these - lines:</para> + lines to the end of the file:</para> <programlisting xml:lang="en">if has("autocmd") au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML() @@ -8375,14 +8387,6 @@ function Set_SGML() return 0 endfunction " Set_SGML()</programlisting> </sect2> - - <sect2 xml:id="editor-config-vim-use"> - <title xml:lang="en">Use</title> - - <para xml:lang="en">Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press - <keycap>T</keycap> to replace groups of eight spaces with a - tab.</para> - </sect2> </sect1> <sect1 xml:id="editor-config-emacs"> @@ -8489,7 +8493,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti $FreeBSD$ --> <chapter version="5.0" xml:id="see-also"> - <title xml:lang="en">See Also</title> + <title>他山之石</title> <para xml:lang="en">This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po index 0b98094819..fcc6e67faf 100644 --- a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po +++ b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-06-06 18:36+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-17 00:44+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-30 06:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-30 06:13+0800\n" "Last-Translator: raycherng <>\n" "Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: zh_TW\n" @@ -36,14 +36,29 @@ msgstr "<orgname>FreeBSD 文件計劃</orgname>" #. (itstool) path: info/copyright #: book.translate.xml:68 -msgid "<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng@FreeBSD.org\">DocEng</holder>" -msgstr "<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng@FreeBSD.org\">DocEng</holder>" +msgid "" +"<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> " +"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> " +"<year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> " +"<year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> " +"<year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng@FreeBSD.org\">DocEng</holder>" +msgstr "" +"<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> " +"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> " +"<year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> " +"<year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> " +"<year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng@FreeBSD.org\">DocEng</holder>" #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo #: book.translate.xml:89 book.translate.xml:91 -msgid "$FreeBSD$" -msgstr "$FreeBSD$" +#, fuzzy +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml 47339 2015-09-02 " +"20:30:53Z wblock $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 2016-06-21 " +"01:19:43Z kevlo $" #. (itstool) path: legalnotice/title #: book.translate.xml:95 @@ -52,39 +67,66 @@ msgstr "版權" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:97 -msgid "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:" +msgid "" +"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " +"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " +"permitted provided that the following conditions are met:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:104 -msgid "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified." +msgid "" +"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " +"lines of this file unmodified." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:110 -msgid "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution." +msgid "" +"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " +"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " +"documentation and/or other materials provided with the distribution." msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:119 msgid "" -"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT " -"LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." +"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" +"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " +"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " +"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " +"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " +"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " +"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " +"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " +"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " +"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:136 -msgid "Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your contribution is extremely valuable, and we appreciate it." +msgid "" +"Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your " +"contribution is extremely valuable, and we appreciate it." msgstr "感謝您參與 FreeBSD 文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。" #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:140 -msgid "This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD Documentation Project, or <acronym>FDP</acronym>, including tools, software, and the philosophy behind the Documentation Project." -msgstr "本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: <acronym>FDP</acronym> )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。" +msgid "" +"This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD " +"Documentation Project, or <acronym>FDP</acronym>, including tools, software, " +"and the philosophy behind the Documentation Project." +msgstr "" +"本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: <acronym>FDP</" +"acronym> )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。" #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:146 -msgid "This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome." +msgid "" +"This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome." msgstr "本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。" #. (itstool) path: preface/title @@ -99,8 +141,13 @@ msgstr "Shell 提示符號(Prompts)" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:157 -msgid "This table shows the default system prompt and superuser prompt. The examples use these prompts to indicate which type of user is running the example." -msgstr "下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。" +msgid "" +"This table shows the default system prompt and superuser prompt. The " +"examples use these prompts to indicate which type of user is running the " +"example." +msgstr "" +"下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號" +"(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:165 @@ -150,7 +197,7 @@ msgstr "代表意義" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: appendix/title -#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4870 book.translate.xml:9165 +#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4870 book.translate.xml:9167 msgid "Examples" msgstr "舉例" @@ -207,8 +254,12 @@ msgstr "要參考的線上手冊" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:227 -msgid "Use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change user identity." -msgstr "使用 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來切換帳號。" +msgid "" +"Use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> to change user identity." +msgstr "" +"使用 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> 來切換帳號。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:231 @@ -218,7 +269,8 @@ msgstr "使用者名稱和群組名稱" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:232 msgid "Only <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can do this." -msgstr "只有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 才可以做這件事。" +msgstr "" +"只有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 才可以做這件事。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:237 @@ -237,8 +289,12 @@ msgstr "打指令時,可替換的部份" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:246 -msgid "To search for a keyword in the manual pages, type <command>man -k <replaceable>keyword</replaceable></command>" -msgstr "要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 <command>man -k <replaceable>關鍵字</replaceable></command>" +msgid "" +"To search for a keyword in the manual pages, type <command>man -k " +"<replaceable>keyword</replaceable></command>" +msgstr "" +"要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 <command>man -k <replaceable>關鍵字</" +"replaceable></command>" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:252 @@ -262,23 +318,38 @@ msgstr "出現在本文中的注意、警告、與範例。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:269 -msgid "Notes are represented like this, and contain information to take note of, as it may affect what the user does." -msgstr "注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到操作結果。" +msgid "" +"Notes are represented like this, and contain information to take note of, as " +"it may affect what the user does." +msgstr "" +"注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到" +"操作結果。" #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:275 -msgid "Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, like showing an easier way to do something." +msgid "" +"Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, " +"like showing an easier way to do something." msgstr "提示:提供可能對您有用的資訊,例如簡化操作方式的技巧說明。" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:281 -msgid "Important information is represented like this. Typically, these show extra steps the user may need to take." -msgstr "重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。" +msgid "" +"Important information is represented like this. Typically, these show extra " +"steps the user may need to take." +msgstr "" +"重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:287 -msgid "Warnings are represented like this, and contain information warning about possible damage if the instructions are not followed. This damage may be physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as the inadvertent deletion of important files." -msgstr "警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。" +msgid "" +"Warnings are represented like this, and contain information warning about " +"possible damage if the instructions are not followed. This damage may be " +"physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as " +"the inadvertent deletion of important files." +msgstr "" +"警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造" +"成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:295 @@ -287,8 +358,12 @@ msgstr "一個範例" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:297 -msgid "Examples are represented like this, and typically contain examples showing a walkthrough, or the results of a particular action." -msgstr "這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結果。" +msgid "" +"Examples are represented like this, and typically contain examples showing a " +"walkthrough, or the results of a particular action." +msgstr "" +"這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結" +"果。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:304 @@ -297,8 +372,14 @@ msgstr "感謝" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:306 -msgid "My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document and offer many valuable comments and criticisms." -msgstr "在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評論。" +msgid "" +"My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and " +"Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document " +"and offer many valuable comments and criticisms." +msgstr "" +"在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, " +"Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評" +"論。" #. (itstool) path: chapter/title #. (itstool) path: sect1/title @@ -308,18 +389,31 @@ msgstr "概論" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:348 -msgid "Welcome to the FreeBSD Documentation Project (<acronym>FDP</acronym>). Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value your contributions very highly." -msgstr "歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 <acronym>FDP</acronym> ) 。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。" +msgid "" +"Welcome to the FreeBSD Documentation Project (<acronym>FDP</acronym>). " +"Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value " +"your contributions very highly." +msgstr "" +"歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 <acronym>FDP</acronym> ) 。維持優秀質量的文件" +"對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:353 -msgid "This document describes how the <acronym>FDP</acronym> is organized, how to write and submit documentation, and how to effectively use the available tools." -msgstr "本文件描述:『 <acronym>FDP</acronym> 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。" +msgid "" +"This document describes how the <acronym>FDP</acronym> is organized, how to " +"write and submit documentation, and how to effectively use the available " +"tools." +msgstr "" +"本文件描述:『 <acronym>FDP</acronym> 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文" +"件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:357 -msgid "Everyone is welcome to contribute to the <acronym>FDP</acronym>. Willingness to contribute is the only membership requirement." -msgstr "歡迎大家對 <acronym>FDP</acronym> 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。" +msgid "" +"Everyone is welcome to contribute to the <acronym>FDP</acronym>. Willingness " +"to contribute is the only membership requirement." +msgstr "" +"歡迎大家對 <acronym>FDP</acronym> 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:361 @@ -328,7 +422,8 @@ msgstr "本入門書指出如何:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:365 -msgid "Identify which parts of FreeBSD are maintained by the <acronym>FDP</acronym>." +msgid "" +"Identify which parts of FreeBSD are maintained by the <acronym>FDP</acronym>." msgstr "瞭解有哪些文件是由 <acronym>FDP</acronym> 所維護的。" #. (itstool) path: listitem/para @@ -343,172 +438,157 @@ msgstr "修改文件" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:378 -msgid "Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation." +msgid "" +"Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation." msgstr "提交修改以供審核並納入 FreeBSD 文件" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:384 -msgid "The FreeBSD Documentation Set" -msgstr "FreeBSD 文件組" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:386 -msgid "The <acronym>FDP</acronym> is responsible for four categories of FreeBSD documentation." -msgstr "<acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:391 -msgid "<emphasis>Handbook</emphasis>: The Handbook is the comprehensive online resource and reference for FreeBSD users." -msgstr "<emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:397 -msgid "<emphasis>FAQ</emphasis>: The <acronym>FAQ</acronym> uses a short question and answer format to address questions that are frequently asked on the various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not permit long and comprehensive answers." -msgstr "<emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:405 -msgid "<emphasis>Manual pages</emphasis>: The English language system manual pages are usually not written by the <acronym>FDP</acronym>, as they are part of the base system. However, the <acronym>FDP</acronym> can reword parts of existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies." -msgstr "<emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:414 -msgid "<emphasis>Web site</emphasis>: This is the main FreeBSD presence on the web, visible at <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www.FreeBSD.org/</link> and many mirrors around the world. The web site is typically a new user's first exposure to FreeBSD." -msgstr "<emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:421 -msgid "Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site into different languages. Manual pages are not translated at present." -msgstr "翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:425 -msgid "Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and <acronym>FAQ</acronym> is available in the documentation repository at <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>." -msgstr "FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:430 -msgid "Source for manual pages is available in a separate source repository located at <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>." -msgstr "線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原始碼庫可以取得。" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:434 -msgid "Documentation commit messages are visible with <command>svn log</command>. Commit messages are also archived at <uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>." -msgstr "文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:438 -msgid "Web frontends to both of these repositories are available at <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> and <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>." -msgstr "這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> 和 <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>。" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:440 -msgid "Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some are stored as part of the <acronym>FDP</acronym> files. In other cases, the author has decided to keep the documentation separate. The <acronym>FDP</acronym> endeavors to provide links to as much of this external documentation as possible." -msgstr "許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些文件的連結。" - -#. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:449 book.translate.xml:7338 +#: book.translate.xml:384 book.translate.xml:7338 msgid "Quick Start" msgstr "快速上手" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:451 +#: book.translate.xml:386 msgid "" -"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD documentation. First, subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>. Some team members also interact on the <literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> channel on <link xlink:href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>. These people can help " -"with questions or problems involving the documentation." -msgstr "在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計劃郵件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在<link xlink:href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。" +"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD " +"documentation. First, subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists." +"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project " +"mailing list</link>. Some team members also interact on the " +"<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> channel on <link xlink:" +"href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>. These people can help with " +"questions or problems involving the documentation." +msgstr "" +"在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 <link xlink:href=" +"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計劃郵" +"件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在<link xlink:href=\"http://www.efnet." +"org/\">EFnet</link>的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> 頻" +"道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:461 -msgid "Install the <package>textproc/docproj</package> package or port. This meta-port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD documentation." -msgstr "安裝 <package>textproc/docproj</package> 套件或 port。這個meta-port 會安裝所有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。" +#: book.translate.xml:396 +msgid "" +"Install the <package>textproc/docproj</package> package or port. This meta-" +"port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD " +"documentation." +msgstr "" +"安裝 <package>textproc/docproj</package> 套件或 port。這個meta-port 會安裝所" +"有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:468 -msgid "Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD repository in <filename>~/doc</filename> (see <xref linkend=\"working-copy\"/>)." -msgstr "在<filename>~/doc</filename>安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 <xref linkend=\"working-copy\"/> )。" +#: book.translate.xml:403 +msgid "" +"Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD " +"repository in <filename>~/doc</filename> (see <xref linkend=\"working-copy\"/" +">)." +msgstr "" +"在<filename>~/doc</filename>安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 <xref " +"linkend=\"working-copy\"/> )。" #. (itstool) path: step/screen #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:473 book.translate.xml:798 +#: book.translate.xml:408 book.translate.xml:798 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:477 +#: book.translate.xml:412 msgid "Configure the text editor:" msgstr "設定文字編輯器:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:481 +#: book.translate.xml:416 msgid "Word wrap set to 70 characters." msgstr "Word wrap 設為70個字元。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:485 +#: book.translate.xml:420 msgid "Tab stops set to 2." msgstr "Tab stops 設成 。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:489 +#: book.translate.xml:424 msgid "Replace each group of 8 leading spaces with a single tab." msgstr "將句首每八個空白以一個 tab 替換。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:494 -msgid "Specific editor configurations are listed in <xref linkend=\"editor-config\"/>." +#: book.translate.xml:429 +msgid "" +"Specific editor configurations are listed in <xref linkend=\"editor-config\"/" +">." msgstr "特定編輯器的設定方式列於 <xref linkend=\"editor-config\"/>。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:499 +#: book.translate.xml:434 msgid "Update the local working copy:" msgstr "更新本地端工作副本" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:501 +#: book.translate.xml:436 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:505 -msgid "Edit the documentation files that require changes. If a file needs major changes, consult the mailing list for input." +#: book.translate.xml:440 +msgid "" +"Edit the documentation files that require changes. If a file needs major " +"changes, consult the mailing list for input." msgstr "編輯需要修改的文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:509 -msgid "References to tag and entity usage can be found in <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> and <xref linkend=\"docbook-markup\"/>." -msgstr "標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> 和 <xref linkend=\"docbook-markup\"/>. 。" +#: book.translate.xml:444 +msgid "" +"References to tag and entity usage can be found in <xref linkend=\"xhtml-" +"markup\"/> and <xref linkend=\"docbook-markup\"/>." +msgstr "" +"標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> " +"和 <xref linkend=\"docbook-markup\"/>. 。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:515 +#: book.translate.xml:450 msgid "After editing, check for problems by running:" msgstr "編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題:" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:517 +#: book.translate.xml:452 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput>" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:519 -msgid "Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors are resolved." -msgstr "檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重複執行直到所有錯誤都解決完。" +#: book.translate.xml:454 +msgid "" +"Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun " +"the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors " +"are resolved." +msgstr "" +"檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重" +"複執行直到所有錯誤都解決完。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:526 -msgid "<emphasis>Always</emphasis> build-test changes before submitting them. Running <userinput>make</userinput> in the top-level directory of the documentation being edited will generate that documentation in split HTML format. For example, to build the English version of the Handbook in <acronym>HTML</acronym>, run <command>make</command> in the <filename>en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename> directory." -msgstr "修正送出前請先建構測試 (build-test ) 。在編輯的文件目錄最頂層執行 <userinput>make</userinput>,將會產生 split HTML 格式的文件。例如要建構 <acronym>HTML</acronym> 格式的英文版使用手冊,請在 <filename>en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename> 目錄執行 <command>make</command> 。" +#: book.translate.xml:461 +msgid "" +"<emphasis>Always</emphasis> build-test changes before submitting them. " +"Running <userinput>make</userinput> in the top-level directory of the " +"documentation being edited will generate that documentation in split HTML " +"format. For example, to build the English version of the Handbook in " +"<acronym>HTML</acronym>, run <command>make</command> in the <filename>en_US." +"ISO8859-1/books/handbook/</filename> directory." +msgstr "" +"修正送出前請先建構測試 (build-test ) 。在編輯的文件目錄最頂層執行 " +"<userinput>make</userinput>,將會產生 split HTML 格式的文件。例如要建構 " +"<acronym>HTML</acronym> 格式的英文版使用手冊,請在 <filename>en_US.ISO8859-1/" +"books/handbook/</filename> 目錄執行 <command>make</command> 。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:537 -msgid "When changes are complete and tested, generate a <quote>diff file</quote>:" +#: book.translate.xml:472 +msgid "" +"When changes are complete and tested, generate a <quote>diff file</quote>:" msgstr "修改並測試完後,產生<quote>diff 檔</quote>:" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:540 +#: book.translate.xml:475 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n" @@ -518,16 +598,151 @@ msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff > <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput>" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:543 -msgid "Give the diff file a descriptive name. In the example above, changes have been made to the <filename>bsdinstall</filename> portion of the Handbook." -msgstr "設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的<filename>bsdinstall</filename> 部份的修改。" +#: book.translate.xml:478 +msgid "" +"Give the diff file a descriptive name. In the example above, changes have " +"been made to the <filename>bsdinstall</filename> portion of the Handbook." +msgstr "" +"設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的<filename>bsdinstall</filename> 部" +"份的修改。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:550 +#: book.translate.xml:485 +msgid "" +"Submit the diff file using the web-based <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats\">Problem Report</link> system. If " +"using the web form, enter a synopsis of <emphasis>[patch] <replaceable>short " +"description of problem</replaceable></emphasis>. Select the category " +"<literal>docs</literal> and the class <literal>doc-bug</literal>. In the " +"body of the message, enter a short description of the changes and any " +"important details about them. Use the <guibutton>[ Browse... ]</guibutton> " +"button to attach the diff file." +msgstr "" +"使用網頁版 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats\">Problem " +"Report</link> 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入<emphasis>[修正檔] " +"<replaceable>問題簡短描述</replaceable></emphasis>的概要 。選擇 " +"<literal>docs</literal> 分類和 <literal>doc-bug</literal>類別。在訊息的主體" +"中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用<guibutton>[ Browse... ]</" +"guibutton> 按鈕來附加 diff 檔。" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:502 +msgid "The FreeBSD Documentation Set" +msgstr "FreeBSD 文件組" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:504 +msgid "" +"The <acronym>FDP</acronym> is responsible for four categories of FreeBSD " +"documentation." +msgstr "<acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:509 +msgid "" +"<emphasis>Handbook</emphasis>: The Handbook is the comprehensive online " +"resource and reference for FreeBSD users." +msgstr "" +"<emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上" +"參考資料。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:515 +msgid "" +"<emphasis>FAQ</emphasis>: The <acronym>FAQ</acronym> uses a short question " +"and answer format to address questions that are frequently asked on the " +"various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not " +"permit long and comprehensive answers." +msgstr "" +"<emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到" +"的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的" +"問答格式,不會放太長的詳細內容。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:523 +msgid "" +"<emphasis>Manual pages</emphasis>: The English language system manual pages " +"are usually not written by the <acronym>FDP</acronym>, as they are part of " +"the base system. However, the <acronym>FDP</acronym> can reword parts of " +"existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies." +msgstr "" +"<emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 " +"<acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而," +"<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯" +"誤的地方。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:532 +msgid "" +"<emphasis>Web site</emphasis>: This is the main FreeBSD presence on the web, " +"visible at <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www." +"FreeBSD.org/</link> and many mirrors around the world. The web site is " +"typically a new user's first exposure to FreeBSD." +msgstr "" +"<emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:" +"href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www.FreeBSD.org/</link> 以" +"及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:539 +msgid "" +"Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site " +"into different languages. Manual pages are not translated at present." +msgstr "翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:543 +msgid "" +"Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and <acronym>FAQ</" +"acronym> is available in the documentation repository at <literal>https://" +"svn.FreeBSD.org/doc/</literal>." +msgstr "" +"FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 " +"<literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:548 +msgid "" +"Source for manual pages is available in a separate source repository located " +"at <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>." +msgstr "" +"線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原" +"始碼庫可以取得。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:552 msgid "" -"Submit the diff file using the web-based <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats\">Problem Report</link> system. If using the web form, enter a synopsis of <emphasis>[patch] <replaceable>short description of problem</replaceable></emphasis>. Select the category <literal>docs</literal> and the class <literal>doc-bug</literal>. In the body of the message, enter a short description of the changes " -"and any important details about them. Use the <guibutton>[ Browse... ]</guibutton> button to attach the diff file." -msgstr "使用網頁版 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats\">Problem Report</link> 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入<emphasis>[修正檔] <replaceable>問題簡短描述</replaceable></emphasis>的概要 。選擇 <literal>docs</literal> 分類和 <literal>doc-bug</literal>類別。在訊息的主體中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用<guibutton>[ Browse... ]</guibutton> 按鈕來附加 diff 檔。" +"Documentation commit messages are visible with <command>svn log</command>. " +"Commit messages are also archived at <uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD." +"org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/" +"svn-doc-all</uri>." +msgstr "" +"文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri " +"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://" +"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:556 +msgid "" +"Web frontends to both of these repositories are available at <link xlink:" +"href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> and <link xlink:href=\"https://" +"svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>." +msgstr "" +"這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> " +"和 <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:558 +msgid "" +"Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some " +"are stored as part of the <acronym>FDP</acronym> files. In other cases, the " +"author has decided to keep the documentation separate. The <acronym>FDP</" +"acronym> endeavors to provide links to as much of this external " +"documentation as possible." +msgstr "" +"許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</" +"acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> " +"會盡力提供這些文件的連結。" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:600 @@ -536,8 +751,16 @@ msgstr "工具" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:602 -msgid "Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and render it to different output formats. Some of these tools are required and must be installed before working through the examples in the following chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of creating documentation less demanding." -msgstr "有些工具軟體用來管理 FreeBSD 文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是在使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更容易進行文件製作工作。" +msgid "" +"Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and " +"render it to different output formats. Some of these tools are required and " +"must be installed before working through the examples in the following " +"chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of " +"creating documentation less demanding." +msgstr "" +"有些工具軟體用來管理 FreeBSD 文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是在使" +"用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更容" +"易進行文件製作工作。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:610 @@ -546,8 +769,15 @@ msgstr "必備工具" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:612 -msgid "Install <package>textproc/docproj</package> from the Ports Collection. This <emphasis>meta-port</emphasis> installs all the applications required to do useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular components are given below." -msgstr "從 Ports Collection 安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個 <emphasis>組合型 port (meta-port)</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 文件需要的所有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。" +msgid "" +"Install <package>textproc/docproj</package> from the Ports Collection. This " +"<emphasis>meta-port</emphasis> installs all the applications required to do " +"useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular " +"components are given below." +msgstr "" +"從 Ports Collection 安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個 " +"<emphasis>組合型 port (meta-port)</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 文件需要的所" +"有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:620 @@ -556,28 +786,48 @@ msgstr "<acronym>DTD</acronym>s 與 <acronym>Entities</acronym>" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:623 -msgid "FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (<acronym>DTD</acronym>s) and sets of <acronym>XML</acronym> entities. These are all installed by the <package>textproc/docproj</package> port." -msgstr "FreeBSD 文件使用幾種文件類型定義 (<acronym>DTD</acronym>s) 與 <acronym>XML</acronym> entities 組。這些都會經由 <package>textproc/docproj</package> port 來安裝。" +msgid "" +"FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (<acronym>DTD</" +"acronym>s) and sets of <acronym>XML</acronym> entities. These are all " +"installed by the <package>textproc/docproj</package> port." +msgstr "" +"FreeBSD 文件使用幾種文件類型定義 (<acronym>DTD</acronym>s) 與 <acronym>XML</" +"acronym> entities 組。這些都會經由 <package>textproc/docproj</package> port " +"來安裝。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:631 -msgid "<acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</package>)" -msgstr "<acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</package>)" +msgid "" +"<acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</" +"package>)" +msgstr "" +"<acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</" +"package>)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:635 -msgid "<acronym>XHTML</acronym> is the markup language of choice for the World Wide Web, and is used throughout the FreeBSD web site." -msgstr "<acronym>XHTML</acronym> 是全球資訊網的一種標記語言,也是整個 FreeBSD 網站所使用的格式。" +msgid "" +"<acronym>XHTML</acronym> is the markup language of choice for the World Wide " +"Web, and is used throughout the FreeBSD web site." +msgstr "" +"<acronym>XHTML</acronym> 是全球資訊網的一種標記語言,也是整個 FreeBSD 網站所" +"使用的格式。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:642 -msgid "DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)" -msgstr "DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)" +#, fuzzy +msgid "" +"DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml</package>)" +msgstr "" +"DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:645 -msgid "DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the FreeBSD documentation is written in DocBook." -msgstr "DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。" +msgid "" +"DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the " +"FreeBSD documentation is written in DocBook." +msgstr "" +"DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:652 @@ -586,8 +836,14 @@ msgstr "ISO 8879 entities (<package>textproc/iso8879</package>)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:656 -msgid "Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many <acronym>DTD</acronym>s. Includes named mathematical symbols, additional characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), and Greek symbols." -msgstr "在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 <acronym>DTD</acronym> 所大量使用, 包括了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。" +msgid "" +"Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many " +"<acronym>DTD</acronym>s. Includes named mathematical symbols, additional " +"characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), " +"and Greek symbols." +msgstr "" +"在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 <acronym>DTD</acronym> 所大量使用, 包" +"括了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:668 @@ -596,7 +852,9 @@ msgstr "輔助工具" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:670 -msgid "These applications are not required, but can make working on the documentation easier or add capabilities." +msgid "" +"These applications are not required, but can make working on the " +"documentation easier or add capabilities." msgstr "不一定得裝下列的應用程式才行,但是,出的格式也更具彈性。" #. (itstool) path: sect2/title @@ -611,18 +869,32 @@ msgstr "<application>Vim</application> (<package>editors/vim</package>)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:683 -msgid "A popular editor for working with <acronym>XML</acronym> and derived documents, like DocBook <acronym>XML</acronym>." -msgstr "一個很受歡迎的編輯器,可以處理 <acronym>XML</acronym> 和他的衍生相關文件,例如 DocBook <acronym>XML</acronym>。" +msgid "" +"A popular editor for working with <acronym>XML</acronym> and derived " +"documents, like DocBook <acronym>XML</acronym>." +msgstr "" +"一個很受歡迎的編輯器,可以處理 <acronym>XML</acronym> 和他的衍生相關文件,例" +"如 DocBook <acronym>XML</acronym>。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:690 -msgid "<application>Emacs</application> or <application>XEmacs</application> (<package>editors/emacs</package> or <package>editors/xemacs</package>)" -msgstr "<application>Emacs</application> 或 <application>XEmacs</application> (<package>editors/emacs</package> 或 <package>editors/xemacs</package>)" +msgid "" +"<application>Emacs</application> or <application>XEmacs</application> " +"(<package>editors/emacs</package> or <package>editors/xemacs</package>)" +msgstr "" +"<application>Emacs</application> 或 <application>XEmacs</application> " +"(<package>editors/emacs</package> 或 <package>editors/xemacs</package>)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:696 -msgid "Both of these editors include a special mode for editing documents marked up according to an <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. This mode includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the possibility of errors." -msgstr "這兩個編輯器都包含特別模式來編輯用 <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym> 標記的文件。這個模式包含指令來減少打字量,並可以幫忙減少錯誤的發生。" +msgid "" +"Both of these editors include a special mode for editing documents marked up " +"according to an <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. This mode " +"includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the " +"possibility of errors." +msgstr "" +"這兩個編輯器都包含特別模式來編輯用 <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</" +"acronym> 標記的文件。這個模式包含指令來減少打字量,並可以幫忙減少錯誤的發生。" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:739 @@ -631,17 +903,28 @@ msgstr "工作副本" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:741 -msgid "The <emphasis>working copy</emphasis> is a copy of the FreeBSD repository documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to the local working copy, tested, and then submitted as patches to be committed to the main repository." +msgid "" +"The <emphasis>working copy</emphasis> is a copy of the FreeBSD repository " +"documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to " +"the local working copy, tested, and then submitted as patches to be " +"committed to the main repository." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:747 -msgid "A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files and test versions of various output formats." +msgid "" +"A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk " +"space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files " +"and test versions of various output formats." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:752 -msgid "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html\"><application>Subversion</application></link> is used to manage the FreeBSD documentation files. It is installed by <package>textproc/docproj</package> as one of the required applications." +msgid "" +"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn." +"html\"><application>Subversion</application></link> is used to manage the " +"FreeBSD documentation files. It is installed by <package>textproc/docproj</" +"package> as one of the required applications." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -652,13 +935,21 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:760 msgid "" -"FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all the commands and configuration files are also part of the documentation, and part of the <acronym>FDP</acronym>'s territory. Two repositories are involved: <literal>doc</literal> for the books and articles, and <literal>base</literal> for the operating system and manual pages. To edit manual pages, the <literal>base</literal> " -"repository must be checked out separately." +"FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all " +"the commands and configuration files are also part of the documentation, and " +"part of the <acronym>FDP</acronym>'s territory. Two repositories are " +"involved: <literal>doc</literal> for the books and articles, and " +"<literal>base</literal> for the operating system and manual pages. To edit " +"manual pages, the <literal>base</literal> repository must be checked out " +"separately." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:769 -msgid "Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. New modifications are almost always made only to the latest version, called <literal>head</literal>." +msgid "" +"Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. " +"New modifications are almost always made only to the latest version, called " +"<literal>head</literal>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -669,8 +960,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:777 msgid "" -"FreeBSD documentation is traditionally stored in <filename>/usr/doc/</filename>, and system source code with manual pages in <filename>/usr/src/</filename>. These directory trees are relocatable, and users may want to put the working copies in other locations to avoid interfering with existing information in the main directories. The examples that follow use <filename>~/doc</filename> and <filename>~/src</" -"filename>, both subdirectories of the user's home directory." +"FreeBSD documentation is traditionally stored in <filename>/usr/doc/</" +"filename>, and system source code with manual pages in <filename>/usr/src/</" +"filename>. These directory trees are relocatable, and users may want to put " +"the working copies in other locations to avoid interfering with existing " +"information in the main directories. The examples that follow use " +"<filename>~/doc</filename> and <filename>~/src</filename>, both " +"subdirectories of the user's home directory." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -680,7 +976,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:792 -msgid "A download of a working copy from the repository is called a <emphasis>checkout</emphasis>, and done with <command>svn checkout</command>. This example checks out a copy of the latest version (<literal>head</literal>) of the main documentation tree:" +msgid "" +"A download of a working copy from the repository is called a " +"<emphasis>checkout</emphasis>, and done with <command>svn checkout</" +"command>. This example checks out a copy of the latest version " +"(<literal>head</literal>) of the main documentation tree:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para @@ -702,8 +1002,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:809 msgid "" -"The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People modify files and commit changes frequently. Even a short time after an initial checkout, there will already be differences between the local working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version with the changes that have been made to the main repository, use <command>svn update</command> on the directory containing the " -"local working copy:" +"The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People " +"modify files and commit changes frequently. Even a short time after an " +"initial checkout, there will already be differences between the local " +"working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version " +"with the changes that have been made to the main repository, use " +"<command>svn update</command> on the directory containing the local working " +"copy:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/screen @@ -714,7 +1019,13 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:820 -msgid "Get in the protective habit of using <command>svn update</command> before editing document files. Someone else may have edited that file very recently, and the local working copy will not include the latest changes until it has been updated. Editing the newest version of a file is much easier than trying to combine an older, edited local file with the newer version from the repository." +msgid "" +"Get in the protective habit of using <command>svn update</command> before " +"editing document files. Someone else may have edited that file very " +"recently, and the local working copy will not include the latest changes " +"until it has been updated. Editing the newest version of a file is much " +"easier than trying to combine an older, edited local file with the newer " +"version from the repository." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -724,7 +1035,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:832 -msgid "Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the writer just wants to start over. Files can be <quote>reset</quote> to their unchanged form with <command>svn revert</command>. For example, to erase the edits made to <filename>chapter.xml</filename> and reset it to unmodified form:" +msgid "" +"Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the " +"writer just wants to start over. Files can be <quote>reset</quote> to their " +"unchanged form with <command>svn revert</command>. For example, to erase the " +"edits made to <filename>chapter.xml</filename> and reset it to unmodified " +"form:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/screen @@ -740,7 +1056,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:845 -msgid "After edits to a file or group of files are completed, the differences between the local working copy and the version on the FreeBSD repository must be collected into a single file for submission. These <emphasis>diff</emphasis> files are produced by redirecting the output of <command>svn diff</command> into a file:" +msgid "" +"After edits to a file or group of files are completed, the differences " +"between the local working copy and the version on the FreeBSD repository " +"must be collected into a single file for submission. These <emphasis>diff</" +"emphasis> files are produced by redirecting the output of <command>svn diff</" +"command> into a file:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/screen @@ -753,17 +1074,28 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:855 -msgid "Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example above is for spelling fixes to the whole documentation tree." +msgid "" +"Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example " +"above is for spelling fixes to the whole documentation tree." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:859 -msgid "If the diff file is to be submitted with the web <quote><link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">Submit a FreeBSD problem report</link></quote> interface, add a <filename>.txt</filename> extension to give the earnest and simple-minded web form a clue that the contents are plain text." +msgid "" +"If the diff file is to be submitted with the web <quote><link xlink:href=" +"\"https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">Submit a FreeBSD problem " +"report</link></quote> interface, add a <filename>.txt</filename> extension " +"to give the earnest and simple-minded web form a clue that the contents are " +"plain text." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:866 -msgid "Be careful: <command>svn diff</command> includes all changes made in the current directory and any subdirectories. If there are files in the working copy with edits that are not ready to be submitted yet, provide a list of only the files that are to be included:" +msgid "" +"Be careful: <command>svn diff</command> includes all changes made in the " +"current directory and any subdirectories. If there are files in the working " +"copy with edits that are not ready to be submitted yet, provide a list of " +"only the files that are to be included:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/screen @@ -781,7 +1113,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:879 -msgid "These examples show very basic usage of <application>Subversion</application>. More detail is available in the <link xlink:href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link> and the <link xlink:href=\"http://subversion.apache.org/docs/\">Subversion documentation</link>." +msgid "" +"These examples show very basic usage of <application>Subversion</" +"application>. More detail is available in the <link xlink:href=\"http://" +"svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link> and the <link xlink:href=" +"\"http://subversion.apache.org/docs/\">Subversion documentation</link>." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title @@ -791,7 +1127,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:922 -msgid "Files and directories in the <filename>doc/</filename> tree follow a structure meant to:" +msgid "" +"Files and directories in the <filename>doc/</filename> tree follow a " +"structure meant to:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para @@ -801,17 +1139,24 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:933 -msgid "Promote consistency between the different documentation organizations, to make it easier to switch between working on different documents." +msgid "" +"Promote consistency between the different documentation organizations, to " +"make it easier to switch between working on different documents." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:939 -msgid "Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed." +msgid "" +"Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:944 -msgid "In addition, the documentation tree must accommodate documents in many different languages and encodings. It is important that the documentation tree structure does not enforce any particular defaults or cultural preferences." +msgid "" +"In addition, the documentation tree must accommodate documents in many " +"different languages and encodings. It is important that the documentation " +"tree structure does not enforce any particular defaults or cultural " +"preferences." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -821,7 +1166,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:953 -msgid "There are two types of directory under <filename>doc/</filename>, each with very specific directory names and meanings." +msgid "" +"There are two types of directory under <filename>doc/</filename>, each with " +"very specific directory names and meanings." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -842,30 +1189,48 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:971 msgid "" -"Contains files that are not specific to the various translations and encodings of the documentation. Contains subdirectories to further categorize the information. For example, the files that comprise the <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> infrastructure are in <filename>share/mk</filename>, while the additional <acronym>XML</acronym> support files (such " -"as the FreeBSD extended DocBook <acronym>DTD</acronym>) are in <filename>share/xml</filename>." +"Contains files that are not specific to the various translations and " +"encodings of the documentation. Contains subdirectories to further " +"categorize the information. For example, the files that comprise the " +"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> infrastructure are in <filename>share/mk</filename>, while the " +"additional <acronym>XML</acronym> support files (such as the FreeBSD " +"extended DocBook <acronym>DTD</acronym>) are in <filename>share/xml</" +"filename>." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:983 -msgid "<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>" +msgid "" +"<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</" +"replaceable></filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:986 msgid "" -"One directory exists for each available translation and encoding of the documentation, for example <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> and <filename>zh_TW.UTF-8/</filename>. The names are long, but by fully specifying the language and encoding we prevent any future headaches when a translation team wants to provide documentation in the same language but in more than one encoding. This also avoids problems " -"that might be caused by a future switch to Unicode." +"One directory exists for each available translation and encoding of the " +"documentation, for example <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> and " +"<filename>zh_TW.UTF-8/</filename>. The names are long, but by fully " +"specifying the language and encoding we prevent any future headaches when a " +"translation team wants to provide documentation in the same language but in " +"more than one encoding. This also avoids problems that might be caused by a " +"future switch to Unicode." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1003 -msgid "The <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename> Directories" +msgid "" +"The <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</" +"replaceable>/</filename> Directories" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1007 -msgid "These directories contain the documents themselves. The documentation is split into up to three more categories at this level, indicated by the different directory names." +msgid "" +"These directories contain the documents themselves. The documentation is " +"split into up to three more categories at this level, indicated by the " +"different directory names." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -875,7 +1240,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1025 -msgid "Documentation marked up as a DocBook <tag>article</tag> (or equivalent). Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as one <acronym>XHTML</acronym> file." +msgid "" +"Documentation marked up as a DocBook <tag>article</tag> (or equivalent). " +"Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as " +"one <acronym>XHTML</acronym> file." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -885,7 +1253,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1034 -msgid "Documentation marked up as a DocBook <tag>book</tag> (or equivalent). Book length, and broken up into chapters. Normally available as both one large <acronym>XHTML</acronym> file (for people with fast connections, or who want to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller files." +msgid "" +"Documentation marked up as a DocBook <tag>book</tag> (or equivalent). Book " +"length, and broken up into chapters. Normally available as both one large " +"<acronym>XHTML</acronym> file (for people with fast connections, or who want " +"to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller " +"files." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -895,12 +1268,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1047 -msgid "For translations of the system manual pages. This directory will contain one or more <filename role=\"directory\">man<replaceable>n</replaceable></filename> directories, corresponding to the sections that have been translated." +msgid "" +"For translations of the system manual pages. This directory will contain one " +"or more <filename role=\"directory\">man<replaceable>n</replaceable></" +"filename> directories, corresponding to the sections that have been " +"translated." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1056 -msgid "Not every <filename role=\"directory\"><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> directory will have all of these subdirectories. It depends on how much translation has been accomplished by that translation team." +msgid "" +"Not every <filename role=\"directory\"><replaceable>lang</replaceable>." +"<replaceable>encoding</replaceable></filename> directory will have all of " +"these subdirectories. It depends on how much translation has been " +"accomplished by that translation team." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -910,7 +1291,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1065 -msgid "This section contains specific notes about particular documents managed by the FDP." +msgid "" +"This section contains specific notes about particular documents managed by " +"the FDP." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -925,12 +1308,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1073 -msgid "The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym> using the FreeBSD DocBook extended <acronym>DTD</acronym>." +msgid "" +"The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym> using the FreeBSD " +"DocBook extended <acronym>DTD</acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1076 -msgid "The Handbook is organized as a DocBook <tag>book</tag>. The book is divided into <tag>part</tag>s, each of which contains several <tag>chapter</tag>s. <tag>chapter</tag>s are further subdivided into sections (<tag>sect1</tag>) and subsections (<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) and so on." +msgid "" +"The Handbook is organized as a DocBook <tag>book</tag>. The book is divided " +"into <tag>part</tag>s, each of which contains several <tag>chapter</tag>s. " +"<tag>chapter</tag>s are further subdivided into sections (<tag>sect1</tag>) " +"and subsections (<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) and so on." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title @@ -940,12 +1329,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1087 -msgid "There are a number of files and directories within the <filename>handbook</filename> directory." +msgid "" +"There are a number of files and directories within the <filename>handbook</" +"filename> directory." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:1091 -msgid "The Handbook's organization may change over time, and this document may lag in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook organization to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>." +msgid "" +"The Handbook's organization may change over time, and this document may lag " +"in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook " +"organization to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" +"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/title @@ -955,7 +1350,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1100 -msgid "The <filename>Makefile</filename> defines some variables that affect how the <acronym>XML</acronym> source is converted to other formats, and lists the various source files that make up the Handbook. It then includes the standard <filename>doc.project.mk</filename>, to bring in the rest of the code that handles converting documents from one format to another." +msgid "" +"The <filename>Makefile</filename> defines some variables that affect how the " +"<acronym>XML</acronym> source is converted to other formats, and lists the " +"various source files that make up the Handbook. It then includes the " +"standard <filename>doc.project.mk</filename>, to bring in the rest of the " +"code that handles converting documents from one format to another." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/title @@ -965,22 +1365,36 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1112 -msgid "This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's <link linkend=\"xml-primer-doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link>, as well as the elements that describe the Handbook's structure." +msgid "" +"This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's " +"<link linkend=\"xml-primer-doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link>, " +"as well as the elements that describe the Handbook's structure." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1117 -msgid "<filename>book.xml</filename> uses <link linkend=\"xml-primer-parameter-entities\">parameter entities</link> to load in the files with the <filename>.ent</filename> extension. These files (described later) then define <link linkend=\"xml-primer-general-entities\">general entities</link> that are used throughout the rest of the Handbook." +msgid "" +"<filename>book.xml</filename> uses <link linkend=\"xml-primer-parameter-" +"entities\">parameter entities</link> to load in the files with the " +"<filename>.ent</filename> extension. These files (described later) then " +"define <link linkend=\"xml-primer-general-entities\">general entities</link> " +"that are used throughout the rest of the Handbook." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/title #: book.translate.xml:1126 -msgid "<filename role=\"directory\"><replaceable>directory</replaceable>/chapter.xml</filename>" +msgid "" +"<filename role=\"directory\"><replaceable>directory</replaceable>/chapter." +"xml</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1128 -msgid "Each chapter in the Handbook is stored in a file called <filename>chapter.xml</filename> in a separate directory from the other chapters. Each directory is named after the value of the <literal>id</literal> attribute on the <tag>chapter</tag> element." +msgid "" +"Each chapter in the Handbook is stored in a file called <filename>chapter." +"xml</filename> in a separate directory from the other chapters. Each " +"directory is named after the value of the <literal>id</literal> attribute on " +"the <tag>chapter</tag> element." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para @@ -999,34 +1413,59 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1142 -msgid "Then it will be called <filename>chapter.xml</filename> in the <filename>kernelconfig</filename> directory. In general, the entire contents of the chapter are in this one file." +msgid "" +"Then it will be called <filename>chapter.xml</filename> in the " +"<filename>kernelconfig</filename> directory. In general, the entire contents " +"of the chapter are in this one file." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1148 -msgid "When the <acronym>XHTML</acronym> version of the Handbook is produced, this will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the <literal>id</literal> value, and is not related to the name of the directory." +msgid "" +"When the <acronym>XHTML</acronym> version of the Handbook is produced, this " +"will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the " +"<literal>id</literal> value, and is not related to the name of the directory." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1154 msgid "" -"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same directory as <filename>book.xml</filename>, and named after the value of the <literal>id</literal> attribute on the file's <tag>chapter</tag> element. Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each Handbook chapter are stored within <filename>share/images/books/handbook</filename>. The localized version of these " -"images should be placed in the same directory as the <acronym>XML</acronym> sources for each chapter. Namespace collisions are inevitable, and it is easier to work with several directories with a few files in them than it is to work with one directory that has many files in it." +"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same " +"directory as <filename>book.xml</filename>, and named after the value of the " +"<literal>id</literal> attribute on the file's <tag>chapter</tag> element. " +"Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each " +"Handbook chapter are stored within <filename>share/images/books/handbook</" +"filename>. The localized version of these images should be placed in the " +"same directory as the <acronym>XML</acronym> sources for each chapter. " +"Namespace collisions are inevitable, and it is easier to work with several " +"directories with a few files in them than it is to work with one directory " +"that has many files in it." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1168 -msgid "A brief look will show that there are many directories with individual <filename>chapter.xml</filename> files, including <filename>basics/chapter.xml</filename>, <filename>introduction/chapter.xml</filename>, and <filename>printing/chapter.xml</filename>." +msgid "" +"A brief look will show that there are many directories with individual " +"<filename>chapter.xml</filename> files, including <filename>basics/chapter." +"xml</filename>, <filename>introduction/chapter.xml</filename>, and " +"<filename>printing/chapter.xml</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:1175 -msgid "Do not name chapters or directories after their ordering within the Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy." +msgid "" +"Do not name chapters or directories after their ordering within the " +"Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is " +"reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, " +"unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1183 -msgid "The <filename>chapter.xml</filename> files are not complete <acronym>XML</acronym> documents that can be built individually. They can only be built as parts of the whole Handbook." +msgid "" +"The <filename>chapter.xml</filename> files are not complete <acronym>XML</" +"acronym> documents that can be built individually. They can only be built as " +"parts of the whole Handbook." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title @@ -1036,7 +1475,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:1228 -msgid "This chapter covers organization of the documentation build process and how <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to control it." +msgid "" +"This chapter covers organization of the documentation build process and how " +"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> is used to control it." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -1046,7 +1488,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1234 -msgid "Different types of output can be produced from a single DocBook source file. The type of output desired is set with the <varname>FORMATS</varname> variable. A list of known formats is stored in <varname>KNOWN_FORMATS</varname>:" +msgid "" +"Different types of output can be produced from a single DocBook source file. " +"The type of output desired is set with the <varname>FORMATS</varname> " +"variable. A list of known formats is stored in <varname>KNOWN_FORMATS</" +"varname>:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/screen @@ -1092,7 +1538,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1258 -msgid "A single <filename>book.html</filename> or <filename>article.html</filename>." +msgid "" +"A single <filename>book.html</filename> or <filename>article.html</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -1107,7 +1554,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1265 -msgid "Multiple <acronym>HTML</acronym> files, one for each chapter or section, for use on a typical web site." +msgid "" +"Multiple <acronym>HTML</acronym> files, one for each chapter or section, for " +"use on a typical web site." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -1127,7 +1576,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1279 -msgid "The default output format can vary by document, but is usually <literal>html-split</literal>. Other formats are chosen by setting <varname>FORMATS</varname> to a specific value. Multiple output formats can be created at a single time by setting <varname>FORMATS</varname> to a list of formats." +msgid "" +"The default output format can vary by document, but is usually <literal>html-" +"split</literal>. Other formats are chosen by setting <varname>FORMATS</" +"varname> to a specific value. Multiple output formats can be created at a " +"single time by setting <varname>FORMATS</varname> to a list of formats." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -1163,27 +1616,42 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1304 -msgid "These are the tools used to build and install the <acronym>FDP</acronym> documentation." +msgid "" +"These are the tools used to build and install the <acronym>FDP</acronym> " +"documentation." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1309 -msgid "The primary build tool is <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, specifically <application>Berkeley Make</application>." +msgid "" +"The primary build tool is <citerefentry><refentrytitle>make</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, specifically " +"<application>Berkeley Make</application>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1314 -msgid "Package building is handled by FreeBSD's <citerefentry><refentrytitle>pkg-create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." +msgid "" +"Package building is handled by FreeBSD's <citerefentry><refentrytitle>pkg-" +"create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1319 -msgid "<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to create compressed versions of the document. <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> archives are also supported. <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used for package building." +msgid "" +"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> is used to create compressed versions of the document. " +"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> archives are also supported. <citerefentry><refentrytitle>tar</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used for package " +"building." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1325 -msgid "<citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to install the documentation." +msgid "" +"<citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> is used to install the documentation." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -1193,22 +1661,31 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1336 -msgid "There are three main types of <filename>Makefile</filename>s in the FreeBSD Documentation Project tree." +msgid "" +"There are three main types of <filename>Makefile</filename>s in the FreeBSD " +"Documentation Project tree." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1341 -msgid "<link linkend=\"sub-make\">Subdirectory <filename>Makefile</filename>s</link> simply pass commands to those directories below them." +msgid "" +"<link linkend=\"sub-make\">Subdirectory <filename>Makefile</filename>s</" +"link> simply pass commands to those directories below them." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1347 -msgid "<link linkend=\"doc-make\">Documentation <filename>Makefile</filename>s</link> describe the documents that are produced from this directory." +msgid "" +"<link linkend=\"doc-make\">Documentation <filename>Makefile</filename>s</" +"link> describe the documents that are produced from this directory." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1354 -msgid "<link linkend=\"make-includes\"><application>Make</application> includes</link> are the glue that perform the document production, and are usually of the form <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>." +msgid "" +"<link linkend=\"make-includes\"><application>Make</application> includes</" +"link> are the glue that perform the document production, and are usually of " +"the form <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -1236,42 +1713,71 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1375 -msgid "The first four non-empty lines define the <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables <varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, and <varname>DOC_PREFIX</varname>." +msgid "" +"The first four non-empty lines define the <citerefentry><refentrytitle>make</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables " +"<varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, and " +"<varname>DOC_PREFIX</varname>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1380 -msgid "The <varname>SUBDIR</varname> statement and <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any previous value." +msgid "" +"The <varname>SUBDIR</varname> statement and <varname>COMPAT_SYMLINK</" +"varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any " +"previous value." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1385 -msgid "The second <varname>SUBDIR</varname> statement shows how a value is appended to the current value of a variable. The <varname>SUBDIR</varname> variable is now <literal>articles books</literal>." +msgid "" +"The second <varname>SUBDIR</varname> statement shows how a value is appended " +"to the current value of a variable. The <varname>SUBDIR</varname> variable " +"is now <literal>articles books</literal>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1390 -msgid "The <varname>DOC_PREFIX</varname> assignment shows how a value is assigned to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if <varname>DOC_PREFIX</varname> is not where this <filename>Makefile</filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct value." +msgid "" +"The <varname>DOC_PREFIX</varname> assignment shows how a value is assigned " +"to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if " +"<varname>DOC_PREFIX</varname> is not where this <filename>Makefile</" +"filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct " +"value." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1397 -msgid "What does it all mean? <varname>SUBDIR</varname> mentions which subdirectories below this one the build process should pass any work on to." +msgid "" +"What does it all mean? <varname>SUBDIR</varname> mentions which " +"subdirectories below this one the build process should pass any work on to." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1401 -msgid "<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is specific to compatibility symlinks (amazingly enough) for languages to their official encoding (<filename>doc/en</filename> would point to <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)." +msgid "" +"<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is specific to compatibility symlinks " +"(amazingly enough) for languages to their official encoding (<filename>doc/" +"en</filename> would point to <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1406 -msgid "<varname>DOC_PREFIX</varname> is the path to the root of the FreeBSD Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also easily overridden, to allow for flexibility. <varname>.CURDIR</varname> is a <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> builtin variable with the path to the current directory." +msgid "" +"<varname>DOC_PREFIX</varname> is the path to the root of the FreeBSD " +"Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also " +"easily overridden, to allow for flexibility. <varname>.CURDIR</varname> is a " +"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> builtin variable with the path to the current directory." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1413 -msgid "The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> system file <filename>doc.project.mk</filename> which is the glue which converts these variables into build instructions." +msgid "" +"The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide " +"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> system file <filename>doc.project.mk</filename> which is the " +"glue which converts these variables into build instructions." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -1281,7 +1787,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1422 -msgid "These <filename>Makefile</filename>s set <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables that describe how to build the documentation contained in that directory." +msgid "" +"These <filename>Makefile</filename>s set <citerefentry><refentrytitle>make</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables that " +"describe how to build the documentation contained in that directory." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -1312,22 +1821,37 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1444 -msgid "The <varname>MAINTAINER</varname> variable allows committers to claim ownership of a document in the FreeBSD Documentation Project, and take responsibility for maintaining it." +msgid "" +"The <varname>MAINTAINER</varname> variable allows committers to claim " +"ownership of a document in the FreeBSD Documentation Project, and take " +"responsibility for maintaining it." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1449 -msgid "<varname>DOC</varname> is the name (sans the <filename>.xml</filename> extension) of the main document created by this directory. <varname>SRCS</varname> lists all the individual files that make up the document. This should also include important files in which a change should result in a rebuild." +msgid "" +"<varname>DOC</varname> is the name (sans the <filename>.xml</filename> " +"extension) of the main document created by this directory. <varname>SRCS</" +"varname> lists all the individual files that make up the document. This " +"should also include important files in which a change should result in a " +"rebuild." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1456 -msgid "<varname>FORMATS</varname> indicates the default formats that should be built for this document. <varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> is the default list of compression techniques that should be used in the document build. <varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname>, empty by default, should be non-empty if only compressed documents are desired in the build." +msgid "" +"<varname>FORMATS</varname> indicates the default formats that should be " +"built for this document. <varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> is the " +"default list of compression techniques that should be used in the document " +"build. <varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname>, empty by default, should be " +"non-empty if only compressed documents are desired in the build." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1464 -msgid "The <varname>DOC_PREFIX</varname> and include statements should be familiar already." +msgid "" +"The <varname>DOC_PREFIX</varname> and include statements should be familiar " +"already." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -1337,27 +1861,38 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1473 -msgid "<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> includes are best explained by inspection of the code. Here are the system include files:" +msgid "" +"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> includes are best explained by inspection of the code. Here " +"are the system include files:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1478 -msgid "<filename>doc.project.mk</filename> is the main project include file, which includes all the following include files, as necessary." +msgid "" +"<filename>doc.project.mk</filename> is the main project include file, which " +"includes all the following include files, as necessary." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1484 -msgid "<filename>doc.subdir.mk</filename> handles traversing of the document tree during the build and install processes." +msgid "" +"<filename>doc.subdir.mk</filename> handles traversing of the document tree " +"during the build and install processes." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1490 -msgid "<filename>doc.install.mk</filename> provides variables that affect ownership and installation of documents." +msgid "" +"<filename>doc.install.mk</filename> provides variables that affect ownership " +"and installation of documents." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1495 -msgid "<filename>doc.docbook.mk</filename> is included if <varname>DOCFORMAT</varname> is <literal>docbook</literal> and <varname>DOC</varname> is set." +msgid "" +"<filename>doc.docbook.mk</filename> is included if <varname>DOCFORMAT</" +"varname> is <literal>docbook</literal> and <varname>DOC</varname> is set." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -1397,22 +1932,33 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1525 -msgid "<varname>DOCFORMAT</varname> and <varname>MAINTAINER</varname> are assigned default values, if these are not set by the document make file." +msgid "" +"<varname>DOCFORMAT</varname> and <varname>MAINTAINER</varname> are assigned " +"default values, if these are not set by the document make file." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1529 -msgid "<varname>PREFIX</varname> is the prefix under which the <link linkend=\"tools\">documentation building tools</link> are installed. For normal package and port installation, this is <filename>/usr/local</filename>." +msgid "" +"<varname>PREFIX</varname> is the prefix under which the <link linkend=\"tools" +"\">documentation building tools</link> are installed. For normal package and " +"port installation, this is <filename>/usr/local</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1534 -msgid "<varname>PRI_LANG</varname> should be set to whatever language and encoding is natural amongst users these documents are being built for. US English is the default." +msgid "" +"<varname>PRI_LANG</varname> should be set to whatever language and encoding " +"is natural amongst users these documents are being built for. US English is " +"the default." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:1540 -msgid "<varname>PRI_LANG</varname> does not affect which documents can, or even will, be built. Its main use is creating links to commonly referenced documents into the FreeBSD documentation install root." +msgid "" +"<varname>PRI_LANG</varname> does not affect which documents can, or even " +"will, be built. Its main use is creating links to commonly referenced " +"documents into the FreeBSD documentation install root." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title @@ -1422,17 +1968,27 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1550 -msgid "The <literal>.if defined(DOC)</literal> line is an example of a <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> conditional which, like in other programs, defines behavior if some condition is true or if it is false. <literal>defined</literal> is a function which returns whether the variable given is defined or not." +msgid "" +"The <literal>.if defined(DOC)</literal> line is an example of a " +"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> conditional which, like in other programs, defines behavior if " +"some condition is true or if it is false. <literal>defined</literal> is a " +"function which returns whether the variable given is defined or not." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1556 -msgid "<literal>.if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"</literal>, next, tests whether the <varname>DOCFORMAT</varname> variable is <literal>\"docbook\"</literal>, and in this case, includes <filename>doc.docbook.mk</filename>." +msgid "" +"<literal>.if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"</literal>, next, tests whether the " +"<varname>DOCFORMAT</varname> variable is <literal>\"docbook\"</literal>, and " +"in this case, includes <filename>doc.docbook.mk</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1561 -msgid "The two <literal>.endif</literal>s close the two above conditionals, marking the end of their application." +msgid "" +"The two <literal>.endif</literal>s close the two above conditionals, marking " +"the end of their application." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -1442,22 +1998,32 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1569 -msgid "This file is too long to explain in detail. These notes describe the most important features." +msgid "" +"This file is too long to explain in detail. These notes describe the most " +"important features." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1577 -msgid "<varname>SUBDIR</varname> is a list of subdirectories that the build process should go further down into." +msgid "" +"<varname>SUBDIR</varname> is a list of subdirectories that the build process " +"should go further down into." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1583 -msgid "<varname>ROOT_SYMLINKS</varname> is the name of directories that should be linked to the document install root from their actual locations, if the current language is the primary language (specified by <varname>PRI_LANG</varname>)." +msgid "" +"<varname>ROOT_SYMLINKS</varname> is the name of directories that should be " +"linked to the document install root from their actual locations, if the " +"current language is the primary language (specified by <varname>PRI_LANG</" +"varname>)." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1591 -msgid "<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is described in the <link linkend=\"sub-make\">Subdirectory Makefile</link> section." +msgid "" +"<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is described in the <link linkend=\"sub-" +"make\">Subdirectory Makefile</link> section." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title @@ -1467,17 +2033,27 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1602 -msgid "Dependencies are described by <literal><replaceable>target</replaceable>: <replaceable>dependency1 dependency2 ...</replaceable></literal> tuples, where to build <literal>target</literal>, the given dependencies must be built first." +msgid "" +"Dependencies are described by <literal><replaceable>target</replaceable>: " +"<replaceable>dependency1 dependency2 ...</replaceable></literal> tuples, " +"where to build <literal>target</literal>, the given dependencies must be " +"built first." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1609 -msgid "After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be given, if the conversion process between the target and its dependencies are not previously defined, or if this particular conversion is not the same as the default conversion method." +msgid "" +"After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be " +"given, if the conversion process between the target and its dependencies are " +"not previously defined, or if this particular conversion is not the same as " +"the default conversion method." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1615 -msgid "A special dependency <literal>.USE</literal> defines the equivalent of a macro." +msgid "" +"A special dependency <literal>.USE</literal> defines the equivalent of a " +"macro." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/programlisting @@ -1499,12 +2075,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1625 -msgid "In the above, <_:buildtarget-1/> is now a macro which will execute the given commands when it is listed as a dependency." +msgid "" +"In the above, <_:buildtarget-1/> is now a macro which will execute the given " +"commands when it is listed as a dependency." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1629 -msgid "What sets this macro apart from other targets? Basically, it is executed <emphasis>after</emphasis> the instructions given in the build procedure it is listed as a dependency to, and it does not adjust <varname>.TARGET</varname>, which is the variable which contains the name of the target currently being built." +msgid "" +"What sets this macro apart from other targets? Basically, it is executed " +"<emphasis>after</emphasis> the instructions given in the build procedure it " +"is listed as a dependency to, and it does not adjust <varname>.TARGET</" +"varname>, which is the variable which contains the name of the target " +"currently being built." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/programlisting @@ -1516,13 +2099,19 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: para/buildtarget -#: book.translate.xml:1640 book.translate.xml:1644 book.translate.xml:1664 book.translate.xml:6091 book.translate.xml:6095 book.translate.xml:6099 +#: book.translate.xml:1640 book.translate.xml:1644 book.translate.xml:1664 +#: book.translate.xml:6091 book.translate.xml:6095 book.translate.xml:6099 msgid "clean" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1640 -msgid "In the above, <_:buildtarget-1/> will use the <_:buildtarget-2/> macro after it has executed the instruction <command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. In effect, this causes <_:buildtarget-3/> to go further and further down the directory tree, deleting built files as it goes <emphasis>down</emphasis>, not on the way back up." +msgid "" +"In the above, <_:buildtarget-1/> will use the <_:buildtarget-2/> macro after " +"it has executed the instruction <command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. In " +"effect, this causes <_:buildtarget-3/> to go further and further down the " +"directory tree, deleting built files as it goes <emphasis>down</emphasis>, " +"not on the way back up." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/title @@ -1552,7 +2141,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1654 -msgid "_:buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> respectively).<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> both go down the directory tree calling the real versions of themselves in the subdirectories (<" +msgid "" +"<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> both go down the directory tree " +"calling the real versions of themselves in the subdirectories (<_:" +"buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> respectively)." msgstr "" #. (itstool) path: para/buildtarget @@ -1562,7 +2154,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1664 -msgid "<_:buildtarget-1/> removes files created by the build process (and goes down the directory tree too). <_:buildtarget-2/> does the same, and also removes the object directory, if any." +msgid "" +"<_:buildtarget-1/> removes files created by the build process (and goes down " +"the directory tree too). <_:buildtarget-2/> does the same, and also removes " +"the object directory, if any." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title @@ -1572,7 +2167,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1679 -msgid "<literal>exists</literal> is another condition function which returns true if the given file exists." +msgid "" +"<literal>exists</literal> is another condition function which returns true " +"if the given file exists." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para @@ -1582,7 +2179,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1690 -msgid "<literal>target</literal> returns true if the given target does not already exist." +msgid "" +"<literal>target</literal> returns true if the given target does not already " +"exist." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title @@ -1592,12 +2191,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1700 -msgid "<literal>.for</literal> provides a way to repeat a set of instructions for each space-separated element in a variable. It does this by assigning a variable to contain the current element in the list being examined." +msgid "" +"<literal>.for</literal> provides a way to repeat a set of instructions for " +"each space-separated element in a variable. It does this by assigning a " +"variable to contain the current element in the list being examined." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:1712 -msgid "In the above, if <varname>SUBDIR</varname> is empty, no action is taken; if it has one or more elements, the instructions between <literal>.for</literal> and <literal>.endfor</literal> would repeat for every element, with <varname>entry</varname> being replaced with the value of the current element." +msgid "" +"In the above, if <varname>SUBDIR</varname> is empty, no action is taken; if " +"it has one or more elements, the instructions between <literal>.for</" +"literal> and <literal>.endfor</literal> would repeat for every element, with " +"<varname>entry</varname> being replaced with the value of the current " +"element." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title @@ -1607,8 +2214,15 @@ msgstr "網站" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:1758 -msgid "The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for the web site are stored in the <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> subdirectory of the document tree directory, <filename>~/doc</filename> in this example." -msgstr "FreeBSD 網站是 FreeBSD 文件的一部份。網站的檔案儲存在文件樹目錄,此例中是 <filename>~/doc</filename>,的 <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> 子目錄。" +msgid "" +"The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for the web " +"site are stored in the <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> " +"subdirectory of the document tree directory, <filename>~/doc</filename> in " +"this example." +msgstr "" +"FreeBSD 網站是 FreeBSD 文件的一部份。網站的檔案儲存在文件樹目錄,此例中是 " +"<filename>~/doc</filename>,的 <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> 子" +"目錄。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1765 @@ -1617,12 +2231,20 @@ msgstr "環境變數" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1767 -msgid "Several environment variables control which parts of the the web site are built or installed, and to which directories." +msgid "" +"Several environment variables control which parts of the the web site are " +"built or installed, and to which directories." msgstr "有些環境變數控制網站的建構或安裝,和裝到哪個目錄" #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:1772 -msgid "The web build system uses <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and considers variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The examples here show the recommended ways of defining and using these variables. Setting or defining these variables with other values or methods might lead to unexpected surprises." +msgid "" +"The web build system uses <citerefentry><refentrytitle>make</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and considers " +"variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The " +"examples here show the recommended ways of defining and using these " +"variables. Setting or defining these variables with other values or methods " +"might lead to unexpected surprises." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -1632,13 +2254,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1785 -msgid "DESTDIR specifies the path where the web site files are to be installed." +msgid "" +"DESTDIR specifies the path where the web site files are to be installed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1788 msgid "" -"This variable is best set with <citerefentry><refentrytitle>env</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or the user shell's method of setting environment variables, <command>setenv</command> for <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or <command>export</command> for <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"This variable is best set with <citerefentry><refentrytitle>env</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or the user shell's " +"method of setting environment variables, <command>setenv</command> for " +"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> or <command>export</command> for " +"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" @@ -1654,7 +2282,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1804 -msgid "<userinput>ENGLISH_ONLY=yes</userinput>: use only the English documents and ignore all translations." +msgid "" +"<userinput>ENGLISH_ONLY=yes</userinput>: use only the English documents and " +"ignore all translations." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -1664,12 +2294,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1813 -msgid "Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles." +msgid "" +"Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1816 -msgid "<userinput>WEB_ONLY=yes</userinput>: build or install only <acronym>HTML</acronym> pages from the <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> directory. Other directories and documents, including books and articles, will be ignored." +msgid "" +"<userinput>WEB_ONLY=yes</userinput>: build or install only <acronym>HTML</" +"acronym> pages from the <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> " +"directory. Other directories and documents, including books and articles, " +"will be ignored." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -1679,12 +2314,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1828 -msgid "Default: undefined. Build and include all the available languages on the web site." +msgid "" +"Default: undefined. Build and include all the available languages on the web " +"site." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1831 -msgid "Set to a space-separated list of languages to be included in the build or install. The formats are the same as the directory names in the document root directory. For example, to include the German and French documents:" +msgid "" +"Set to a space-separated list of languages to be included in the build or " +"install. The formats are the same as the directory names in the document " +"root directory. For example, to include the German and French documents:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen @@ -1695,7 +2335,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1842 -msgid "<varname>WEB_ONLY</varname>, <varname>WEB_LANG</varname>, and <varname>ENGLISH_ONLY</varname> are <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables and can be set in <filename>/etc/make.conf</filename>, <filename>Makefile.inc</filename>, as environment variables on the command line, or in dot files." +msgid "" +"<varname>WEB_ONLY</varname>, <varname>WEB_LANG</varname>, and " +"<varname>ENGLISH_ONLY</varname> are <citerefentry><refentrytitle>make</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables and can be " +"set in <filename>/etc/make.conf</filename>, <filename>Makefile.inc</" +"filename>, as environment variables on the command line, or in dot files." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -1705,22 +2350,37 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1852 -msgid "Having obtained the documentation and web site source files, the web site can be built." +msgid "" +"Having obtained the documentation and web site source files, the web site " +"can be built." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1855 -msgid "An actual installation of the web site is run as the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user because the permissions on the web server directory will not allow files to be installed by an unprivileged user. For testing, it can be useful to install the files as a normal user to a temporary directory." +msgid "" +"An actual installation of the web site is run as the <systemitem class=" +"\"username\">root</systemitem> user because the permissions on the web " +"server directory will not allow files to be installed by an unprivileged " +"user. For testing, it can be useful to install the files as a normal user to " +"a temporary directory." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1861 -msgid "In these examples, the web site files are built by user <systemitem class=\"username\">jru</systemitem> in their home directory, <filename>~/doc</filename>, with a full path of <filename>/usr/home/jru/doc</filename>." +msgid "" +"In these examples, the web site files are built by user <systemitem class=" +"\"username\">jru</systemitem> in their home directory, <filename>~/doc</" +"filename>, with a full path of <filename>/usr/home/jru/doc</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:1867 -msgid "The web site build uses the <filename>INDEX</filename> from the Ports Collection and might fail if that file or <filename>/usr/ports</filename> is not present. The simplest approach is to install the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html#ports-tree\">Ports Collection</link>." +msgid "" +"The web site build uses the <filename>INDEX</filename> from the Ports " +"Collection and might fail if that file or <filename>/usr/ports</filename> is " +"not present. The simplest approach is to install the <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html#ports-tree" +"\">Ports Collection</link>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -1730,7 +2390,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1877 -msgid "Build the web site and all documents. The resulting files are left in the document tree:" +msgid "" +"Build the web site and all documents. The resulting files are left in the " +"document tree:" msgstr "" #. (itstool) path: example/screen @@ -1748,7 +2410,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1887 -msgid "Build the web site only, in English, as user <systemitem class=\"username\">jru</systemitem>, and install the resulting files into <filename>/tmp/www</filename> for testing:" +msgid "" +"Build the web site only, in English, as user <systemitem class=\"username" +"\">jru</systemitem>, and install the resulting files into <filename>/tmp/" +"www</filename> for testing:" msgstr "" #. (itstool) path: example/screen @@ -1761,7 +2426,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1895 -msgid "Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a modified main page can be viewed with:" +msgid "" +"Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files " +"directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a " +"modified main page can be viewed with:" msgstr "" #. (itstool) path: example/screen @@ -1772,7 +2440,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1902 -msgid "Modifications to dynamic files can be tested with a web server running on the local system. After building the site as shown above, this <filename>/usr/local/etc/apache24/httpd.conf</filename> can be used with <package>www/apache24</package>:" +msgid "" +"Modifications to dynamic files can be tested with a web server running on " +"the local system. After building the site as shown above, this <filename>/" +"usr/local/etc/apache24/httpd.conf</filename> can be used with <package>www/" +"apache24</package>:" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -1849,8 +2521,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1967 msgid "" -"The web site can be viewed at <link xlink:href=\"http://localhost\"/>. Be aware that many links refer to the real FreeBSD site by name, and those links will still go to the external site instead of the local test version. Fully testing the local site will require temporarily setting <acronym>DNS</acronym> so <literal>www.FreeBSD.org</literal> resolves to <literal>localhost</literal> or the local <acronym>IP</" -"acronym> address." +"The web site can be viewed at <link xlink:href=\"http://localhost\"/>. Be " +"aware that many links refer to the real FreeBSD site by name, and those " +"links will still go to the external site instead of the local test version. " +"Fully testing the local site will require temporarily setting <acronym>DNS</" +"acronym> so <literal>www.FreeBSD.org</literal> resolves to " +"<literal>localhost</literal> or the local <acronym>IP</acronym> address." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -1860,7 +2536,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1981 -msgid "Build the web site and all documents as user <systemitem class=\"username\">jru</systemitem>. Install the resulting files as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> into the default directory, <filename>/root/public_html</filename>:" +msgid "" +"Build the web site and all documents as user <systemitem class=\"username" +"\">jru</systemitem>. Install the resulting files as <systemitem class=" +"\"username\">root</systemitem> into the default directory, <filename>/root/" +"public_html</filename>:" msgstr "" #. (itstool) path: example/screen @@ -1877,7 +2557,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1996 -msgid "The install process does not delete any old or outdated files that existed previously in the same directory. If a new copy of the site is built and installed every day, this command will find and delete all files that have not been updated in three days:" +msgid "" +"The install process does not delete any old or outdated files that existed " +"previously in the same directory. If a new copy of the site is built and " +"installed every day, this command will find and delete all files that have " +"not been updated in three days:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/screen @@ -1893,39 +2577,64 @@ msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:2041 -msgid "Most <acronym>FDP</acronym> documentation is written with markup languages based on <acronym>XML</acronym>. This chapter explains what that means, how to read and understand the documentation source, and the <acronym>XML</acronym> techniques used." +msgid "" +"Most <acronym>FDP</acronym> documentation is written with markup languages " +"based on <acronym>XML</acronym>. This chapter explains what that means, how " +"to read and understand the documentation source, and the <acronym>XML</" +"acronym> techniques used." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:2047 -msgid "Portions of this section were inspired by Mark Galassi's <link xlink:href=\"http://www.galassi.org/mark/mydocs/docbook-intro/docbook-intro.html\">Get Going With DocBook</link>." +msgid "" +"Portions of this section were inspired by Mark Galassi's <link xlink:href=" +"\"http://www.galassi.org/mark/mydocs/docbook-intro/docbook-intro.html\">Get " +"Going With DocBook</link>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2054 -msgid "In the original days of computers, electronic text was simple. There were a few character sets like <acronym>ASCII</acronym> or <acronym>EBCDIC</acronym>, but that was about it. Text was text, and what you saw really was what you got. No frills, no formatting, no intelligence." +msgid "" +"In the original days of computers, electronic text was simple. There were a " +"few character sets like <acronym>ASCII</acronym> or <acronym>EBCDIC</" +"acronym>, but that was about it. Text was text, and what you saw really was " +"what you got. No frills, no formatting, no intelligence." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2060 msgid "" -"Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a <quote>typewriter</quote> style font for viewing on screen, but as <quote>italics</quote> when printed, or any of a " -"myriad of other options for presentation." +"Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, " +"machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. " +"Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added " +"to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a " +"<quote>typewriter</quote> style font for viewing on screen, but as " +"<quote>italics</quote> when printed, or any of a myriad of other options for " +"presentation." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2069 -msgid "It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. The computer would read the document and automatically identify key phrases, filenames, text that the reader should type in, examples, and more. Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers still require assistance before they can meaningfully process text." +msgid "" +"It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. " +"The computer would read the document and automatically identify key phrases, " +"filenames, text that the reader should type in, examples, and more. " +"Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers " +"still require assistance before they can meaningfully process text." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2077 -msgid "More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:" +msgid "" +"More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:" msgstr "" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:2081 -msgid "To remove <filename>/tmp/foo</filename>, use <citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgid "" +"To remove <filename>/tmp/foo</filename>, use " +"<citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry>." msgstr "" #. (itstool) path: blockquote/screen @@ -1936,24 +2645,39 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2087 -msgid "It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer processing the document cannot. For this we need markup." +msgid "" +"It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed " +"in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer " +"processing the document cannot. For this we need markup." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2092 msgid "" -"<quote>Markup</quote> is commonly used to describe <quote>adding value</quote> or <quote>increasing cost</quote>. The term takes on both these meanings when applied to text. Markup is additional text included in the document, distinguished from the document's content in some way, so that programs that process the document can read the markup and use it when making decisions about the document. Editors can " -"hide the markup from the user, so the user is not distracted by it." +"<quote>Markup</quote> is commonly used to describe <quote>adding value</" +"quote> or <quote>increasing cost</quote>. The term takes on both these " +"meanings when applied to text. Markup is additional text included in the " +"document, distinguished from the document's content in some way, so that " +"programs that process the document can read the markup and use it when " +"making decisions about the document. Editors can hide the markup from the " +"user, so the user is not distracted by it." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2102 -msgid "The extra information stored in the markup <emphasis>adds value</emphasis> to the document. Adding the markup to the document must typically be done by a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well to add the markup then there would be no need to add it in the first place. This <emphasis>increases the cost</emphasis> (the effort required) to create the document." +msgid "" +"The extra information stored in the markup <emphasis>adds value</emphasis> " +"to the document. Adding the markup to the document must typically be done by " +"a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well " +"to add the markup then there would be no need to add it in the first place. " +"This <emphasis>increases the cost</emphasis> (the effort required) to create " +"the document." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2111 -msgid "The previous example is actually represented in this document like this:" +msgid "" +"The previous example is actually represented in this document like this:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/programlisting @@ -1972,43 +2696,74 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2120 -msgid "Markup languages define what the markup means and how it should be interpreted." +msgid "" +"Markup languages define what the markup means and how it should be " +"interpreted." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2123 msgid "" -"Of course, one markup language might not be enough. A markup language for technical documentation has very different requirements than a markup language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very different from a markup language used to describe poetry. What is really needed is a first language used to write these other markup languages. A <emphasis>meta markup language</emphasis>." +"Of course, one markup language might not be enough. A markup language for " +"technical documentation has very different requirements than a markup " +"language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very " +"different from a markup language used to describe poetry. What is really " +"needed is a first language used to write these other markup languages. A " +"<emphasis>meta markup language</emphasis>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2131 -msgid "This is exactly what the eXtensible Markup Language (<acronym>XML</acronym>) is. Many markup languages have been written in <acronym>XML</acronym>, including the two most used by the <acronym>FDP</acronym>, <acronym>XHTML</acronym> and DocBook." +msgid "" +"This is exactly what the eXtensible Markup Language (<acronym>XML</acronym>) " +"is. Many markup languages have been written in <acronym>XML</acronym>, " +"including the two most used by the <acronym>FDP</acronym>, <acronym>XHTML</" +"acronym> and DocBook." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2137 -msgid "Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, schema or Document Type Definition (<acronym>DTD</acronym>). There are various languages to specify an <acronym>XML</acronym> grammar, or <emphasis>schema</emphasis>." +msgid "" +"Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, " +"schema or Document Type Definition (<acronym>DTD</acronym>). There are " +"various languages to specify an <acronym>XML</acronym> grammar, or " +"<emphasis>schema</emphasis>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) id: book.translate.xml#xml-primer-validating #: book.translate.xml:2143 msgid "" -"A schema is a <emphasis>complete</emphasis> specification of all the elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes it possible to write an <acronym>XML</acronym> <emphasis>parser</emphasis> which reads in both the schema and a document which claims to conform to the schema. The parser can then confirm " -"whether or not all the elements required by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there are any errors in the markup. This is normally referred to as <quote>validating the document</quote>." +"A schema is a <emphasis>complete</emphasis> specification of all the " +"elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, " +"which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes " +"it possible to write an <acronym>XML</acronym> <emphasis>parser</emphasis> " +"which reads in both the schema and a document which claims to conform to the " +"schema. The parser can then confirm whether or not all the elements required " +"by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there " +"are any errors in the markup. This is normally referred to as " +"<quote>validating the document</quote>." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2157 msgid "" -"Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, conforms to that listed in the grammar. It does <emphasis>not</emphasis> check whether <emphasis>appropriate</emphasis> markup has been used for the content. If all the filenames in a document were marked up as function names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that the schema defines elements for " -"filenames and functions, and that they are allowed to appear in the same place)." +"Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, " +"conforms to that listed in the grammar. It does <emphasis>not</emphasis> " +"check whether <emphasis>appropriate</emphasis> markup has been used for the " +"content. If all the filenames in a document were marked up as function " +"names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that " +"the schema defines elements for filenames and functions, and that they are " +"allowed to appear in the same place)." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2168 -msgid "Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in either <acronym>XHTML</acronym> or DocBook, rather than alterations to the schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a vocabulary." +msgid "" +"Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in " +"either <acronym>XHTML</acronym> or DocBook, rather than alterations to the " +"schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a " +"vocabulary." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -2018,44 +2773,79 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2178 -msgid "All the vocabularies written in <acronym>XML</acronym> share certain characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind <acronym>XML</acronym> will inevitably show through. One of the most obvious manifestations of this philosophy is that of <emphasis>content</emphasis> and <emphasis>elements</emphasis>." +msgid "" +"All the vocabularies written in <acronym>XML</acronym> share certain " +"characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind " +"<acronym>XML</acronym> will inevitably show through. One of the most obvious " +"manifestations of this philosophy is that of <emphasis>content</emphasis> " +"and <emphasis>elements</emphasis>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2185 -msgid "Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is considered to consist of content. This content is then divided and further subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and identify the boundaries of these elements for further processing." +msgid "" +"Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is " +"considered to consist of content. This content is then divided and further " +"subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and " +"identify the boundaries of these elements for further processing." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2191 msgid "" -"For example, consider a typical book. At the very top level, the book is itself an element. This <quote>book</quote> element obviously contains chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying content that was direct speech, or the name of a " -"character in the story." +"For example, consider a typical book. At the very top level, the book is " +"itself an element. This <quote>book</quote> element obviously contains " +"chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each " +"chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and " +"footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying " +"content that was direct speech, or the name of a character in the story." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2200 -msgid "It may be helpful to think of this as <quote>chunking</quote> content. At the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into paragraphs, footnotes, character names, and so on." +msgid "" +"It may be helpful to think of this as <quote>chunking</quote> content. At " +"the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there " +"are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into " +"paragraphs, footnotes, character names, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2206 -msgid "Notice how this differentiation between different elements of the content can be made without resorting to any <acronym>XML</acronym> terms. It really is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen and a printout of the book, using different colors to indicate different chunks of content." +msgid "" +"Notice how this differentiation between different elements of the content " +"can be made without resorting to any <acronym>XML</acronym> terms. It really " +"is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen " +"and a printout of the book, using different colors to indicate different " +"chunks of content." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2213 -msgid "Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some other way of indicating which element each piece of content belongs to. In languages written in <acronym>XML</acronym> (<acronym>XHTML</acronym>, DocBook, et al) this is done by means of <emphasis>tags</emphasis>." +msgid "" +"Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some " +"other way of indicating which element each piece of content belongs to. In " +"languages written in <acronym>XML</acronym> (<acronym>XHTML</acronym>, " +"DocBook, et al) this is done by means of <emphasis>tags</emphasis>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2219 -msgid "A tag is used to identify where a particular element starts, and where the element ends. <emphasis>The tag is not part of the element itself</emphasis>. Because each grammar was normally written to mark up specific types of information, each one will recognize different elements, and will therefore have different names for the tags." +msgid "" +"A tag is used to identify where a particular element starts, and where the " +"element ends. <emphasis>The tag is not part of the element itself</" +"emphasis>. Because each grammar was normally written to mark up specific " +"types of information, each one will recognize different elements, and will " +"therefore have different names for the tags." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2226 -msgid "For an element called <replaceable>element-name</replaceable> the start tag will normally look like <tag class=\"starttag\"><replaceable>element-name</replaceable></tag>. The corresponding closing tag for this element is <tag class=\"endtag\"><replaceable>element-name</replaceable></tag>." +msgid "" +"For an element called <replaceable>element-name</replaceable> the start tag " +"will normally look like <tag class=\"starttag\"><replaceable>element-name</" +"replaceable></tag>. The corresponding closing tag for this element is <tag " +"class=\"endtag\"><replaceable>element-name</replaceable></tag>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -2065,7 +2855,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2234 -msgid "<acronym>XHTML</acronym> has an element for indicating that the content enclosed by the element is a paragraph, called <tag>p</tag>." +msgid "" +"<acronym>XHTML</acronym> has an element for indicating that the content " +"enclosed by the element is a paragraph, called <tag>p</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -2081,7 +2873,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2245 -msgid "Some elements have no content. For example, in <acronym>XHTML</acronym>, a horizontal line can be included in the document. For these <quote>empty</quote> elements, <acronym>XML</acronym> introduced a shorthand form that is completely equivalent to the two-tag version:" +msgid "" +"Some elements have no content. For example, in <acronym>XHTML</acronym>, a " +"horizontal line can be included in the document. For these <quote>empty</" +"quote> elements, <acronym>XML</acronym> introduced a shorthand form that is " +"completely equivalent to the two-tag version:" msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -2091,7 +2887,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2254 -msgid "<acronym>XHTML</acronym> has an element for indicating a horizontal rule, called <tag>hr</tag>. This element does not wrap content, so it looks like this:" +msgid "" +"<acronym>XHTML</acronym> has an element for indicating a horizontal rule, " +"called <tag>hr</tag>. This element does not wrap content, so it looks like " +"this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -2123,7 +2922,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2273 -msgid "As shown above, elements can contain other elements. In the book example earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn contained all the paragraph elements, and so on." +msgid "" +"As shown above, elements can contain other elements. In the book example " +"earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn " +"contained all the paragraph elements, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -2141,47 +2943,75 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2285 -msgid "The grammar consists of rules that describe which elements can contain other elements, and exactly what they can contain." +msgid "" +"The grammar consists of rules that describe which elements can contain other " +"elements, and exactly what they can contain." msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:2290 -msgid "People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if they were interchangeable. They are not." +msgid "" +"People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if " +"they were interchangeable. They are not." msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:2294 -msgid "An element is a conceptual part of your document. An element has a defined start and end. The tags mark where the element starts and ends." +msgid "" +"An element is a conceptual part of your document. An element has a defined " +"start and end. The tags mark where the element starts and ends." msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:2298 -msgid "When this document (or anyone else knowledgeable about <acronym>XML</acronym>) refers to <quote>the <tag class=\"starttag\">p</tag> tag</quote> they mean the literal text consisting of the three characters <literal><</literal>, <literal>p</literal>, and <literal>></literal>. But the phrase <quote>the <tag>p</tag> element</quote> refers to the whole element." +msgid "" +"When this document (or anyone else knowledgeable about <acronym>XML</" +"acronym>) refers to <quote>the <tag class=\"starttag\">p</tag> tag</quote> " +"they mean the literal text consisting of the three characters <literal><</" +"literal>, <literal>p</literal>, and <literal>></literal>. But the phrase " +"<quote>the <tag>p</tag> element</quote> refers to the whole element." msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:2307 -msgid "This distinction <emphasis>is</emphasis> very subtle. But keep it in mind." +msgid "" +"This distinction <emphasis>is</emphasis> very subtle. But keep it in mind." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2311 -msgid "Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is used for adding extra information to the element. This might be information that indicates how the content should be rendered, or might be something that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be something else." +msgid "" +"Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is " +"used for adding extra information to the element. This might be information " +"that indicates how the content should be rendered, or might be something " +"that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be " +"something else." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2317 -msgid "An element's attributes are written <emphasis>inside</emphasis> the start tag for that element, and take the form <literal><replaceable>attribute-name</replaceable>=\"<replaceable>attribute-value</replaceable>\"</literal>." +msgid "" +"An element's attributes are written <emphasis>inside</emphasis> the start " +"tag for that element, and take the form <literal><replaceable>attribute-" +"name</replaceable>=\"<replaceable>attribute-value</replaceable>\"</literal>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2322 -msgid "In <acronym>XHTML</acronym>, the <tag>p</tag> element has an attribute called <tag class=\"attribute\">align</tag>, which suggests an alignment (justification) for the paragraph to the program displaying the <acronym>XHTML</acronym>." +msgid "" +"In <acronym>XHTML</acronym>, the <tag>p</tag> element has an attribute " +"called <tag class=\"attribute\">align</tag>, which suggests an alignment " +"(justification) for the paragraph to the program displaying the " +"<acronym>XHTML</acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2328 -msgid "The <tag class=\"attribute\">align</tag> attribute can take one of four defined values, <literal>left</literal>, <literal>center</literal>, <literal>right</literal> and <literal>justify</literal>. If the attribute is not specified then the default is <literal>left</literal>." +msgid "" +"The <tag class=\"attribute\">align</tag> attribute can take one of four " +"defined values, <literal>left</literal>, <literal>center</literal>, " +"<literal>right</literal> and <literal>justify</literal>. If the attribute is " +"not specified then the default is <literal>left</literal>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -2201,7 +3031,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2343 -msgid "Some attributes only take specific values, such as <literal>left</literal> or <literal>justify</literal>. Others allow any value." +msgid "" +"Some attributes only take specific values, such as <literal>left</literal> " +"or <literal>justify</literal>. Others allow any value." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -2217,24 +3049,39 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2353 -msgid "Attribute values in <acronym>XML</acronym> must be enclosed in either single or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful when the attribute value contains double quotes." +msgid "" +"Attribute values in <acronym>XML</acronym> must be enclosed in either single " +"or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful " +"when the attribute value contains double quotes." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2358 -msgid "Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog files are defined in an environment variable so they can be found by the document build tools." +msgid "" +"Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. " +"The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes " +"additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog " +"files are defined in an environment variable so they can be found by the " +"document build tools." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:2366 book.translate.xml:2778 book.translate.xml:2912 book.translate.xml:3099 book.translate.xml:3392 +#: book.translate.xml:2366 book.translate.xml:2778 book.translate.xml:2912 +#: book.translate.xml:3099 book.translate.xml:3392 msgid "To Do…" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2368 msgid "" -"Before running the examples in this document, install <package>textproc/docproj</package> from the FreeBSD Ports Collection. This is a <emphasis>meta-port</emphasis> that downloads and installs the standard programs and supporting files needed by the Documentation Project. <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> users must use <command>rehash</command> for the " -"shell to recognize new programs after they have been installed, or log out and then log back in again." +"Before running the examples in this document, install <package>textproc/" +"docproj</package> from the FreeBSD Ports Collection. This is a " +"<emphasis>meta-port</emphasis> that downloads and installs the standard " +"programs and supporting files needed by the Documentation Project. " +"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> users must use <command>rehash</command> for the shell to " +"recognize new programs after they have been installed, or log out and then " +"log back in again." msgstr "" #. (itstool) path: step/para @@ -2270,7 +3117,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2404 -msgid "<package>textproc/docproj</package> includes the <command>xmllint</command> <link linkend=\"xml-primer-validating\">validating parser</link>." +msgid "" +"<package>textproc/docproj</package> includes the <command>xmllint</command> " +"<link linkend=\"xml-primer-validating\">validating parser</link>." msgstr "" #. (itstool) path: step/para @@ -2286,12 +3135,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2414 -msgid "<command>xmllint</command> returns without displaying any output, showing that the document validated successfully." +msgid "" +"<command>xmllint</command> returns without displaying any output, showing " +"that the document validated successfully." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2420 -msgid "See what happens when required elements are omitted. Delete the line with the <tag class=\"starttag\">title</tag> and <tag class=\"endtag\">title</tag> tags, and re-run the validation." +msgid "" +"See what happens when required elements are omitted. Delete the line with " +"the <tag class=\"starttag\">title</tag> and <tag class=\"endtag\">title</" +"tag> tags, and re-run the validation." msgstr "" #. (itstool) path: step/screen @@ -2304,12 +3158,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2429 -msgid "This shows that the validation error comes from the <replaceable>fifth</replaceable> line of the <replaceable>example.xml</replaceable> file and that the content of the <tag class=\"starttag\">head</tag> is the part which does not follow the rules of the <acronym>XHTML</acronym> grammar." +msgid "" +"This shows that the validation error comes from the <replaceable>fifth</" +"replaceable> line of the <replaceable>example.xml</replaceable> file and " +"that the content of the <tag class=\"starttag\">head</tag> is the part which " +"does not follow the rules of the <acronym>XHTML</acronym> grammar." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2436 -msgid "Then <command>xmllint</command> shows the line where the error was found and marks the exact character position with a <literal>^</literal> sign." +msgid "" +"Then <command>xmllint</command> shows the line where the error was found and " +"marks the exact character position with a <literal>^</literal> sign." msgstr "" #. (itstool) path: step/para @@ -2324,12 +3184,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2451 -msgid "The beginning of each document can specify the name of the <acronym>DTD</acronym> to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by <acronym>XML</acronym> parsers to identify the <acronym>DTD</acronym> and ensure that the document does conform to it." +msgid "" +"The beginning of each document can specify the name of the <acronym>DTD</" +"acronym> to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by " +"<acronym>XML</acronym> parsers to identify the <acronym>DTD</acronym> and " +"ensure that the document does conform to it." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2457 -msgid "A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of the <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> looks like this:" +msgid "" +"A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of " +"the <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/programlisting @@ -2350,7 +3216,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2470 -msgid "The <emphasis>indicator</emphasis> shows this is an <acronym>XML</acronym> declaration." +msgid "" +"The <emphasis>indicator</emphasis> shows this is an <acronym>XML</acronym> " +"declaration." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -2360,12 +3228,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2479 -msgid "Shows that this is an <acronym>XML</acronym> declaration of the document type." +msgid "" +"Shows that this is an <acronym>XML</acronym> declaration of the document " +"type." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2488 -msgid "Names the first <link linkend=\"xml-primer-elements\">element</link> that will appear in the document." +msgid "" +"Names the first <link linkend=\"xml-primer-elements\">element</link> that " +"will appear in the document." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -2381,22 +3253,36 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2498 -msgid "Lists the Formal Public Identifier (<acronym>FPI</acronym>) <_:indexterm-1/> for the <acronym>DTD</acronym> to which this document conforms. The <acronym>XML</acronym> parser uses this to find the correct <acronym>DTD</acronym> when processing this document." +msgid "" +"Lists the Formal Public Identifier (<acronym>FPI</acronym>) <_:indexterm-1/> " +"for the <acronym>DTD</acronym> to which this document conforms. The " +"<acronym>XML</acronym> parser uses this to find the correct <acronym>DTD</" +"acronym> when processing this document." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2508 -msgid "<literal>PUBLIC</literal> is not a part of the <acronym>FPI</acronym>, but indicates to the <acronym>XML</acronym> processor how to find the <acronym>DTD</acronym> referenced in the <acronym>FPI</acronym>. Other ways of telling the <acronym>XML</acronym> parser how to find the <acronym>DTD</acronym> are shown <link linkend=\"xml-primer-fpi-alternatives\">later</link>." +msgid "" +"<literal>PUBLIC</literal> is not a part of the <acronym>FPI</acronym>, but " +"indicates to the <acronym>XML</acronym> processor how to find the " +"<acronym>DTD</acronym> referenced in the <acronym>FPI</acronym>. Other ways " +"of telling the <acronym>XML</acronym> parser how to find the <acronym>DTD</" +"acronym> are shown <link linkend=\"xml-primer-fpi-alternatives\">later</" +"link>." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2519 -msgid "<literal>\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"</literal>" +msgid "" +"<literal>\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"</" +"literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2522 -msgid "A local filename or a <acronym>URL</acronym> to find the <acronym>DTD</acronym>." +msgid "" +"A local filename or a <acronym>URL</acronym> to find the <acronym>DTD</" +"acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -2416,7 +3302,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2546 -msgid "It is not necessary to know this, but it is useful background, and might help debug problems when the <acronym>XML</acronym> processor can not locate the <acronym>DTD</acronym>." +msgid "" +"It is not necessary to know this, but it is useful background, and might " +"help debug problems when the <acronym>XML</acronym> processor can not locate " +"the <acronym>DTD</acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -2443,30 +3332,50 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2564 msgid "" -"The beginning of the string identifies the owner of the <acronym>FPI</acronym>. For example, the <acronym>FPI</acronym> <literal>\"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN\"</literal> lists <literal>ISO 8879:1986</literal> as being the owner for the set of entities for Greek symbols. <acronym>ISO</acronym> 8879:1986 is the International Organization for Standardization (<acronym>ISO</acronym>) number for the " -"<acronym>SGML</acronym> standard, the predecessor (and a superset) of <acronym>XML</acronym>." +"The beginning of the string identifies the owner of the <acronym>FPI</" +"acronym>. For example, the <acronym>FPI</acronym> <literal>\"ISO 8879:1986//" +"ENTITIES Greek Symbols//EN\"</literal> lists <literal>ISO 8879:1986</" +"literal> as being the owner for the set of entities for Greek symbols. " +"<acronym>ISO</acronym> 8879:1986 is the International Organization for " +"Standardization (<acronym>ISO</acronym>) number for the <acronym>SGML</" +"acronym> standard, the predecessor (and a superset) of <acronym>XML</" +"acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2577 -msgid "Otherwise, this string will either look like <literal>-//<replaceable>Owner</replaceable></literal> or <literal>+//<replaceable>Owner</replaceable></literal> (notice the only difference is the leading <literal>+</literal> or <literal>-</literal>)." +msgid "" +"Otherwise, this string will either look like <literal>-//<replaceable>Owner</" +"replaceable></literal> or <literal>+//<replaceable>Owner</replaceable></" +"literal> (notice the only difference is the leading <literal>+</literal> or " +"<literal>-</literal>)." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2584 -msgid "If the string starts with <literal>-</literal> then the owner information is unregistered, with a <literal>+</literal> identifying it as registered." +msgid "" +"If the string starts with <literal>-</literal> then the owner information is " +"unregistered, with a <literal>+</literal> identifying it as registered." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2589 msgid "" -"<acronym>ISO</acronym> 9070:1991 defines how registered names are generated. It might be derived from the number of an <acronym>ISO</acronym> publication, an <acronym>ISBN</acronym> code, or an organization code assigned according to <acronym>ISO</acronym> 6523. Additionally, a registration authority could be created in order to assign registered names. The <acronym>ISO</acronym> council delegated this to the " -"American National Standards Institute (<acronym>ANSI</acronym>)." +"<acronym>ISO</acronym> 9070:1991 defines how registered names are generated. " +"It might be derived from the number of an <acronym>ISO</acronym> " +"publication, an <acronym>ISBN</acronym> code, or an organization code " +"assigned according to <acronym>ISO</acronym> 6523. Additionally, a " +"registration authority could be created in order to assign registered names. " +"The <acronym>ISO</acronym> council delegated this to the American National " +"Standards Institute (<acronym>ANSI</acronym>)." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2600 -msgid "Because the FreeBSD Project has not been registered, the owner string is <literal>-//FreeBSD</literal>. As seen in the example, the <acronym>W3C</acronym> are not a registered owner either." +msgid "" +"Because the FreeBSD Project has not been registered, the owner string is " +"<literal>-//FreeBSD</literal>. As seen in the example, the <acronym>W3C</" +"acronym> are not a registered owner either." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -2477,8 +3386,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2611 msgid "" -"There are several keywords that indicate the type of information in the file. Some of the most common keywords are <literal>DTD</literal>, <literal>ELEMENT</literal>, <literal>ENTITIES</literal>, and <literal>TEXT</literal>. <literal>DTD</literal> is used only for <acronym>DTD</acronym> files, <literal>ELEMENT</literal> is usually used for <acronym>DTD</acronym> fragments that contain only entity or element " -"declarations. <literal>TEXT</literal> is used for <acronym>XML</acronym> content (text and tags)." +"There are several keywords that indicate the type of information in the " +"file. Some of the most common keywords are <literal>DTD</literal>, " +"<literal>ELEMENT</literal>, <literal>ENTITIES</literal>, and <literal>TEXT</" +"literal>. <literal>DTD</literal> is used only for <acronym>DTD</acronym> " +"files, <literal>ELEMENT</literal> is usually used for <acronym>DTD</acronym> " +"fragments that contain only entity or element declarations. <literal>TEXT</" +"literal> is used for <acronym>XML</acronym> content (text and tags)." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -2488,7 +3402,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2629 -msgid "Any description can be given for the contents of this file. This may include version numbers or any short text that is meaningful and unique for the <acronym>XML</acronym> system." +msgid "" +"Any description can be given for the contents of this file. This may include " +"version numbers or any short text that is meaningful and unique for the " +"<acronym>XML</acronym> system." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -2498,7 +3415,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2640 -msgid "An <acronym>ISO</acronym> two-character code that identifies the native language for the file. <literal>EN</literal> is used for English." +msgid "" +"An <acronym>ISO</acronym> two-character code that identifies the native " +"language for the file. <literal>EN</literal> is used for English." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title @@ -2508,7 +3427,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:2650 -msgid "With the syntax above, an <acronym>XML</acronym> processor needs to have some way of turning the <acronym>FPI</acronym> into the name of the file containing the <acronym>DTD</acronym>. A catalog file (typically called <filename>catalog</filename>) contains lines that map <acronym>FPI</acronym>s to filenames. For example, if the catalog file contained the line:" +msgid "" +"With the syntax above, an <acronym>XML</acronym> processor needs to have " +"some way of turning the <acronym>FPI</acronym> into the name of the file " +"containing the <acronym>DTD</acronym>. A catalog file (typically called " +"<filename>catalog</filename>) contains lines that map <acronym>FPI</" +"acronym>s to filenames. For example, if the catalog file contained the line:" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/programlisting @@ -2519,12 +3443,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:2662 -msgid "The <acronym>XML</acronym> processor knows that the <acronym>DTD</acronym> is called <filename>transitional.dtd</filename> in the <filename>1.0</filename> subdirectory of the directory that held <filename>catalog</filename>." +msgid "" +"The <acronym>XML</acronym> processor knows that the <acronym>DTD</acronym> " +"is called <filename>transitional.dtd</filename> in the <filename>1.0</" +"filename> subdirectory of the directory that held <filename>catalog</" +"filename>." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:2668 -msgid "Examine the contents of <filename>/usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml</filename>. This is the catalog file for the <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym>s that were installed as part of the <package>textproc/docproj</package> port." +msgid "" +"Examine the contents of <filename>/usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog." +"xml</filename>. This is the catalog file for the <acronym>XHTML</acronym> " +"<acronym>DTD</acronym>s that were installed as part of the <package>textproc/" +"docproj</package> port." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -2534,7 +3466,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2679 -msgid "Instead of using an <acronym>FPI</acronym> to indicate the <acronym>DTD</acronym> to which the document conforms (and therefore, which file on the system contains the <acronym>DTD</acronym>), the filename can be explicitly specified." +msgid "" +"Instead of using an <acronym>FPI</acronym> to indicate the <acronym>DTD</" +"acronym> to which the document conforms (and therefore, which file on the " +"system contains the <acronym>DTD</acronym>), the filename can be explicitly " +"specified." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -2550,12 +3486,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2689 -msgid "The <literal>SYSTEM</literal> keyword indicates that the <acronym>XML</acronym> processor should locate the <acronym>DTD</acronym> in a system specific fashion. This typically (but not always) means the <acronym>DTD</acronym> will be provided as a filename." +msgid "" +"The <literal>SYSTEM</literal> keyword indicates that the <acronym>XML</" +"acronym> processor should locate the <acronym>DTD</acronym> in a system " +"specific fashion. This typically (but not always) means the <acronym>DTD</" +"acronym> will be provided as a filename." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2695 -msgid "Using <acronym>FPI</acronym>s is preferred for reasons of portability. If the <literal>SYSTEM</literal> identifier is used, then the <acronym>DTD</acronym> must be provided and kept in the same location for everyone." +msgid "" +"Using <acronym>FPI</acronym>s is preferred for reasons of portability. If " +"the <literal>SYSTEM</literal> identifier is used, then the <acronym>DTD</" +"acronym> must be provided and kept in the same location for everyone." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -2565,14 +3508,22 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2705 -msgid "Some of the underlying <acronym>XML</acronym> syntax can be useful within documents. For example, comments can be included in the document, and will be ignored by the parser. Comments are entered using <acronym>XML</acronym> syntax. Other uses for <acronym>XML</acronym> syntax will be shown later." +msgid "" +"Some of the underlying <acronym>XML</acronym> syntax can be useful within " +"documents. For example, comments can be included in the document, and will " +"be ignored by the parser. Comments are entered using <acronym>XML</acronym> " +"syntax. Other uses for <acronym>XML</acronym> syntax will be shown later." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2711 msgid "" -"<acronym>XML</acronym> sections begin with a <literal><!</literal> tag and end with a <literal>></literal>. These sections contain instructions for the parser rather than elements of the document. Everything between these tags is <acronym>XML</acronym> syntax. The <link linkend=\"xml-primer-doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link> shown earlier is an example of <acronym>XML</acronym> syntax " -"included in the document." +"<acronym>XML</acronym> sections begin with a <literal><!</literal> tag " +"and end with a <literal>></literal>. These sections contain instructions " +"for the parser rather than elements of the document. Everything between " +"these tags is <acronym>XML</acronym> syntax. The <link linkend=\"xml-primer-" +"doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link> shown earlier is an example " +"of <acronym>XML</acronym> syntax included in the document." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -2582,12 +3533,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2725 -msgid "Comments are an <acronym>XML</acronym> construct, and are normally only valid inside a <acronym>DTD</acronym>. However, as <xref linkend=\"xml-primer-xml-escape\"/> shows, it is possible to use <acronym>XML</acronym> syntax within the document." +msgid "" +"Comments are an <acronym>XML</acronym> construct, and are normally only " +"valid inside a <acronym>DTD</acronym>. However, as <xref linkend=\"xml-" +"primer-xml-escape\"/> shows, it is possible to use <acronym>XML</acronym> " +"syntax within the document." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2730 -msgid "The delimiter for XML comments is the string <quote><literal>--</literal></quote>. The first occurrence of this string opens a comment, and the second closes it." +msgid "" +"The delimiter for XML comments is the string <quote><literal>--</literal></" +"quote>. The first occurrence of this string opens a comment, and the second " +"closes it." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -2612,12 +3570,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2748 -msgid "<acronym>XHTML</acronym> users may be familiar with different rules for comments. In particular, it is often believed that the string <literal><!--</literal> opens a comment, and it is only closed by <literal>--></literal>." +msgid "" +"<acronym>XHTML</acronym> users may be familiar with different rules for " +"comments. In particular, it is often believed that the string " +"<literal><!--</literal> opens a comment, and it is only closed by " +"<literal>--></literal>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2753 -msgid "This is <emphasis>not</emphasis> correct. Many web browsers have broken <acronym>XHTML</acronym> parsers, and will accept incorrect input as valid. However, the <acronym>XML</acronym> parsers used by the Documentation Project are more strict, and will reject documents with that error." +msgid "" +"This is <emphasis>not</emphasis> correct. Many web browsers have broken " +"<acronym>XHTML</acronym> parsers, and will accept incorrect input as valid. " +"However, the <acronym>XML</acronym> parsers used by the Documentation " +"Project are more strict, and will reject documents with that error." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -2638,7 +3604,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2768 -msgid "The <acronym>XML</acronym> parser will treat this as though it were actually:" +msgid "" +"The <acronym>XML</acronym> parser will treat this as though it were actually:" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -2649,17 +3616,24 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2773 -msgid "That is not valid <acronym>XML</acronym>, and may give confusing error messages." +msgid "" +"That is not valid <acronym>XML</acronym>, and may give confusing error " +"messages." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2782 -msgid "Add some comments to <filename>example.xml</filename>, and check that the file still validates using <command>xmllint</command>." +msgid "" +"Add some comments to <filename>example.xml</filename>, and check that the " +"file still validates using <command>xmllint</command>." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2788 -msgid "Add some invalid comments to <filename>example.xml</filename>, and see the error messages that <command>xmllint</command> gives when it encounters an invalid comment." +msgid "" +"Add some invalid comments to <filename>example.xml</filename>, and see the " +"error messages that <command>xmllint</command> gives when it encounters an " +"invalid comment." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -2669,17 +3643,26 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2800 -msgid "Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an <acronym>XML</acronym> parser processes a document, any entities it finds are replaced by the content of the entity." +msgid "" +"Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an " +"<acronym>XML</acronym> parser processes a document, any entities it finds " +"are replaced by the content of the entity." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2805 -msgid "This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in <acronym>XML</acronym> documents. It is also the only way to include one marked up file inside another using <acronym>XML</acronym>." +msgid "" +"This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in " +"<acronym>XML</acronym> documents. It is also the only way to include one " +"marked up file inside another using <acronym>XML</acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2810 -msgid "There are two types of entities for two different situations: <emphasis>general entities</emphasis> and <emphasis>parameter entities</emphasis>." +msgid "" +"There are two types of entities for two different situations: " +"<emphasis>general entities</emphasis> and <emphasis>parameter entities</" +"emphasis>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -2689,12 +3672,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2817 -msgid "General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These entities can only be used in the document. They cannot be used in an <acronym>XML</acronym> context." +msgid "" +"General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These " +"entities can only be used in the document. They cannot be used in an " +"<acronym>XML</acronym> context." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2822 -msgid "To include the text of a general entity in the document, include <literal>&<replaceable>entity-name</replaceable>;</literal> in the text. For example, consider a general entity called <literal>current.version</literal> which expands to the current version number of a product. To use it in the document, write:" +msgid "" +"To include the text of a general entity in the document, include " +"<literal>&<replaceable>entity-name</replaceable>;</literal> in the text. " +"For example, consider a general entity called <literal>current.version</" +"literal> which expands to the current version number of a product. To use it " +"in the document, write:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting @@ -2707,24 +3698,36 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2833 -msgid "When the version number changes, edit the definition of the general entity, replacing the value. Then reprocess the document." +msgid "" +"When the version number changes, edit the definition of the general entity, " +"replacing the value. Then reprocess the document." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2837 msgid "" -"General entities can also be used to enter characters that could not otherwise be included in an <acronym>XML</acronym> document. For example, <literal><</literal> and <literal>&</literal> cannot normally appear in an <acronym>XML</acronym> document. The <acronym>XML</acronym> parser sees the <literal><</literal> symbol as the start of a tag. Likewise, when the <literal>&</literal> symbol is " -"seen, the next text is expected to be an entity name." +"General entities can also be used to enter characters that could not " +"otherwise be included in an <acronym>XML</acronym> document. For example, " +"<literal><</literal> and <literal>&</literal> cannot normally appear " +"in an <acronym>XML</acronym> document. The <acronym>XML</acronym> parser " +"sees the <literal><</literal> symbol as the start of a tag. Likewise, " +"when the <literal>&</literal> symbol is seen, the next text is expected " +"to be an entity name." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2846 -msgid "These symbols can be included by using two predefined general entities: <literal>&lt;</literal> and <literal>&amp;</literal>." +msgid "" +"These symbols can be included by using two predefined general entities: " +"<literal>&lt;</literal> and <literal>&amp;</literal>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2850 -msgid "General entities can only be defined within an <acronym>XML</acronym> context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE declaration." +msgid "" +"General entities can only be defined within an <acronym>XML</acronym> " +"context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE " +"declaration." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -2745,12 +3748,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2863 -msgid "The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the end of the first line. The two entities are then defined over the next two lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is closed." +msgid "" +"The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the " +"end of the first line. The two entities are then defined over the next two " +"lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is " +"closed." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:2869 -msgid "The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the DOCTYPE declaration is being extended." +msgid "" +"The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the " +"DOCTYPE declaration is being extended." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -2760,17 +3769,28 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2878 -msgid "Parameter entities, like <link linkend=\"xml-primer-general-entities\">general entities</link>, are used to assign names to reusable chunks of text. But parameter entities can only be used within an <link linkend=\"xml-primer-xml-escape\">XML context</link>." +msgid "" +"Parameter entities, like <link linkend=\"xml-primer-general-entities" +"\">general entities</link>, are used to assign names to reusable chunks of " +"text. But parameter entities can only be used within an <link linkend=\"xml-" +"primer-xml-escape\">XML context</link>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2885 -msgid "Parameter entity definitions are similar to those for general entities. However, parameter entries are included with <literal>%<replaceable>entity-name</replaceable>;</literal>. The definition also includes the <literal>%</literal> between the <literal>ENTITY</literal> keyword and the name of the entity." +msgid "" +"Parameter entity definitions are similar to those for general entities. " +"However, parameter entries are included with <literal>%<replaceable>entity-" +"name</replaceable>;</literal>. The definition also includes the <literal>%</" +"literal> between the <literal>ENTITY</literal> keyword and the name of the " +"entity." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2893 -msgid "For a mnemonic, think <quote><emphasis>P</emphasis>arameter entities use the <emphasis>P</emphasis>ercent symbol</quote>." +msgid "" +"For a mnemonic, think <quote><emphasis>P</emphasis>arameter entities use the " +"<emphasis>P</emphasis>ercent symbol</quote>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -2832,22 +3852,38 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2949 -msgid "Load <filename>example.xml</filename> into a web browser. It may have to be copied to <filename>example.html</filename> before the browser recognizes it as an <acronym>XHTML</acronym> document." +msgid "" +"Load <filename>example.xml</filename> into a web browser. It may have to be " +"copied to <filename>example.html</filename> before the browser recognizes it " +"as an <acronym>XHTML</acronym> document." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2955 -msgid "Older browsers with simple parsers may not render this file as expected. The entity reference <literal>&version;</literal> may not be replaced by the version number, or the <acronym>XML</acronym> context closing <literal>]></literal> may not be recognized and instead shown in the output." +msgid "" +"Older browsers with simple parsers may not render this file as expected. The " +"entity reference <literal>&version;</literal> may not be replaced by the " +"version number, or the <acronym>XML</acronym> context closing <literal>]>" +"</literal> may not be recognized and instead shown in the output." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2964 -msgid "The solution is to <emphasis>normalize</emphasis> the document with an <acronym>XML</acronym> normalizer. The normalizer reads valid <acronym>XML</acronym> and writes equally valid <acronym>XML</acronym> which has been transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by expanding all the entity references in the document, replacing the entities with the text that they represent." +msgid "" +"The solution is to <emphasis>normalize</emphasis> the document with an " +"<acronym>XML</acronym> normalizer. The normalizer reads valid <acronym>XML</" +"acronym> and writes equally valid <acronym>XML</acronym> which has been " +"transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by " +"expanding all the entity references in the document, replacing the entities " +"with the text that they represent." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2973 -msgid "<command>xmllint</command> can be used for this. It also has an option to drop the initial <acronym>DTD</acronym> section so that the closing <literal>]></literal> does not confuse browsers:" +msgid "" +"<command>xmllint</command> can be used for this. It also has an option to " +"drop the initial <acronym>DTD</acronym> section so that the closing " +"<literal>]></literal> does not confuse browsers:" msgstr "" #. (itstool) path: step/screen @@ -2858,7 +3894,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:2980 -msgid "A normalized copy of the document with entities expanded is produced in <filename>example.html</filename>, ready to load into a web browser." +msgid "" +"A normalized copy of the document with entities expanded is produced in " +"<filename>example.html</filename>, ready to load into a web browser." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -2868,7 +3906,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2991 -msgid "Both <link linkend=\"xml-primer-general-entities\">general</link> and <link linkend=\"xml-primer-parameter-entities\">parameter</link> entities are particularly useful for including one file inside another." +msgid "" +"Both <link linkend=\"xml-primer-general-entities\">general</link> and <link " +"linkend=\"xml-primer-parameter-entities\">parameter</link> entities are " +"particularly useful for including one file inside another." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -2879,12 +3920,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3000 -msgid "Consider some content for an <acronym>XML</acronym> book organized into files, one file per chapter, called <filename>chapter1.xml</filename>, <filename>chapter2.xml</filename>, and so forth, with a <filename>book.xml</filename> that will contain these chapters." +msgid "" +"Consider some content for an <acronym>XML</acronym> book organized into " +"files, one file per chapter, called <filename>chapter1.xml</filename>, " +"<filename>chapter2.xml</filename>, and so forth, with a <filename>book.xml</" +"filename> that will contain these chapters." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3007 -msgid "In order to use the contents of these files as the values for entities, they are declared with the <literal>SYSTEM</literal> keyword. This directs the <acronym>XML</acronym> parser to include the contents of the named file as the value of the entity." +msgid "" +"In order to use the contents of these files as the values for entities, they " +"are declared with the <literal>SYSTEM</literal> keyword. This directs the " +"<acronym>XML</acronym> parser to include the contents of the named file as " +"the value of the entity." msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -2910,7 +3959,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:3034 -msgid "When using general entities to include other files within a document, the files being included (<filename>chapter1.xml</filename>, <filename>chapter2.xml</filename>, and so on) <emphasis>must not</emphasis> start with a DOCTYPE declaration. This is a syntax error because entities are low-level constructs and they are resolved before any parsing happens." +msgid "" +"When using general entities to include other files within a document, the " +"files being included (<filename>chapter1.xml</filename>, <filename>chapter2." +"xml</filename>, and so on) <emphasis>must not</emphasis> start with a " +"DOCTYPE declaration. This is a syntax error because entities are low-level " +"constructs and they are resolved before any parsing happens." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -2921,27 +3975,39 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3048 -msgid "Parameter entities can only be used inside an <acronym>XML</acronym> context. Including a file in an <acronym>XML</acronym> context can be used to ensure that general entities are reusable." +msgid "" +"Parameter entities can only be used inside an <acronym>XML</acronym> " +"context. Including a file in an <acronym>XML</acronym> context can be used " +"to ensure that general entities are reusable." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3053 -msgid "Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters were reused in two different books, each book organizing the chapters in a different fashion." +msgid "" +"Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters " +"were reused in two different books, each book organizing the chapters in a " +"different fashion." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3057 -msgid "The entities could be listed at the top of each book, but that quickly becomes cumbersome to manage." +msgid "" +"The entities could be listed at the top of each book, but that quickly " +"becomes cumbersome to manage." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3060 -msgid "Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a parameter entity to include that file within the document." +msgid "" +"Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a " +"parameter entity to include that file within the document." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3067 -msgid "Place the entity definitions in a separate file called <filename>chapters.ent</filename> and containing this text:" +msgid "" +"Place the entity definitions in a separate file called <filename>chapters." +"ent</filename> and containing this text:" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -2955,7 +4021,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3075 -msgid "Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the parameter entity to load the file into the document, which will then make all the general entities available for use. Then use the general entities as before:" +msgid "" +"Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the " +"parameter entity to load the file into the document, which will then make " +"all the general entities available for use. Then use the general entities as " +"before:" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -2985,7 +4055,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3106 -msgid "Create three files, <filename>para1.xml</filename>, <filename>para2.xml</filename>, and <filename>para3.xml</filename>." +msgid "" +"Create three files, <filename>para1.xml</filename>, <filename>para2.xml</" +"filename>, and <filename>para3.xml</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: step/para @@ -3033,7 +4105,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3143 book.translate.xml:3204 -msgid "Produce <filename>example.html</filename> by normalizing <filename>example.xml</filename>." +msgid "" +"Produce <filename>example.html</filename> by normalizing <filename>example." +"xml</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: step/screen @@ -3044,7 +4118,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3150 book.translate.xml:3211 -msgid "Load <filename>example.html</filename> into the web browser and confirm that the <filename>para<replaceable>n</replaceable>.xml</filename> files have been included in <filename>example.html</filename>." +msgid "" +"Load <filename>example.html</filename> into the web browser and confirm that " +"the <filename>para<replaceable>n</replaceable>.xml</filename> files have " +"been included in <filename>example.html</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title @@ -3083,7 +4160,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3193 -msgid "Create a new file called <filename>entities.ent</filename> with this content:" +msgid "" +"Create a new file called <filename>entities.ent</filename> with this content:" msgstr "" #. (itstool) path: step/programlisting @@ -3103,7 +4181,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3225 -msgid "<acronym>XML</acronym> provides a mechanism to indicate that particular pieces of the document should be processed in a special way. These are called <quote>marked sections</quote>." +msgid "" +"<acronym>XML</acronym> provides a mechanism to indicate that particular " +"pieces of the document should be processed in a special way. These are " +"called <quote>marked sections</quote>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3122,7 +4203,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3238 -msgid "As expected of an <acronym>XML</acronym> construct, a marked section starts with <literal><!</literal>." +msgid "" +"As expected of an <acronym>XML</acronym> construct, a marked section starts " +"with <literal><!</literal>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para @@ -3132,17 +4215,24 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3243 -msgid "<replaceable>KEYWORD</replaceable> describes how this marked section is to be processed by the parser." +msgid "" +"<replaceable>KEYWORD</replaceable> describes how this marked section is to " +"be processed by the parser." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3246 -msgid "The second square bracket indicates the start of the marked section's content." +msgid "" +"The second square bracket indicates the start of the marked section's " +"content." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3249 -msgid "The marked section is finished by closing the two square brackets, and then returning to the document context from the <acronym>XML</acronym> context with <literal>></literal>." +msgid "" +"The marked section is finished by closing the two square brackets, and then " +"returning to the document context from the <acronym>XML</acronym> context " +"with <literal>></literal>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -3157,17 +4247,23 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3260 -msgid "These keywords denote the marked sections <emphasis>content model</emphasis>, and allow you to change it from the default." +msgid "" +"These keywords denote the marked sections <emphasis>content model</" +"emphasis>, and allow you to change it from the default." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3264 -msgid "When an <acronym>XML</acronym> parser is processing a document, it keeps track of the <quote>content model</quote>." +msgid "" +"When an <acronym>XML</acronym> parser is processing a document, it keeps " +"track of the <quote>content model</quote>." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3268 -msgid "The content model describes the content the parser is expecting to see and what it will do with that content." +msgid "" +"The content model describes the content the parser is expecting to see and " +"what it will do with that content." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para @@ -3177,12 +4273,21 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3275 -msgid "<literal>CDATA</literal> is for <quote>Character Data</quote>. When the parser is in this content model, it expects to see only characters. In this model the <literal><</literal> and <literal>&</literal> symbols lose their special status, and will be treated as ordinary characters." +msgid "" +"<literal>CDATA</literal> is for <quote>Character Data</quote>. When the " +"parser is in this content model, it expects to see only characters. In this " +"model the <literal><</literal> and <literal>&</literal> symbols lose " +"their special status, and will be treated as ordinary characters." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3283 -msgid "When using <literal>CDATA</literal> in examples of text marked up in <acronym>XML</acronym>, remember that the content of <literal>CDATA</literal> is not validated. The included text must be check with other means. For example, the content could be written in another document, validated, and then pasted into the <literal>CDATA</literal> section." +msgid "" +"When using <literal>CDATA</literal> in examples of text marked up in " +"<acronym>XML</acronym>, remember that the content of <literal>CDATA</" +"literal> is not validated. The included text must be check with other means. " +"For example, the content could be written in another document, validated, " +"and then pasted into the <literal>CDATA</literal> section." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3222,12 +4327,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3322 -msgid "When the keyword is <literal>INCLUDE</literal>, then the contents of the marked section will be processed. When the keyword is <literal>IGNORE</literal>, the marked section is ignored and will not be processed. It will not appear in the output." +msgid "" +"When the keyword is <literal>INCLUDE</literal>, then the contents of the " +"marked section will be processed. When the keyword is <literal>IGNORE</" +"literal>, the marked section is ignored and will not be processed. It will " +"not appear in the output." msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3329 -msgid "Using <literal>INCLUDE</literal> and <literal>IGNORE</literal> in Marked Sections" +msgid "" +"Using <literal>INCLUDE</literal> and <literal>IGNORE</literal> in Marked " +"Sections" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -3245,25 +4356,42 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3341 -msgid "By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document could be cut out, or wrapped in comments." +msgid "" +"By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document " +"could be cut out, or wrapped in comments." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3345 -msgid "It becomes more useful when controlled by <link linkend=\"xml-primer-parameter-entities\">parameter entities</link>, yet this usage is limited to entity files." +msgid "" +"It becomes more useful when controlled by <link linkend=\"xml-primer-" +"parameter-entities\">parameter entities</link>, yet this usage is limited to " +"entity files." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3350 -msgid "For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic version content that was not to appear in the hard-copy." +msgid "" +"For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version " +"and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic " +"version content that was not to appear in the hard-copy." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3355 msgid "" -"Create an entity file that defines general entities to include each chapter and guard these definitions with a parameter entity that can be set to either <literal>INCLUDE</literal> or <literal>IGNORE</literal> to control whether the entity is defined. After these conditional general entity definitions, place one more definition for each general entity to set them to an empty value. This technique makes use of " -"the fact that entity definitions cannot be overridden but the first definition always takes effect. So the inclusion of the chapter is controlled with the corresponding parameter entity. Set to <literal>INCLUDE</literal>, the first general entity definition will be read and the second one will be ignored. Set to <literal>IGNORE</literal>, the first definition will be ignored and the second one will take " -"effect." +"Create an entity file that defines general entities to include each chapter " +"and guard these definitions with a parameter entity that can be set to " +"either <literal>INCLUDE</literal> or <literal>IGNORE</literal> to control " +"whether the entity is defined. After these conditional general entity " +"definitions, place one more definition for each general entity to set them " +"to an empty value. This technique makes use of the fact that entity " +"definitions cannot be overridden but the first definition always takes " +"effect. So the inclusion of the chapter is controlled with the corresponding " +"parameter entity. Set to <literal>INCLUDE</literal>, the first general " +"entity definition will be read and the second one will be ignored. Set to " +"<literal>IGNORE</literal>, the first definition will be ignored and the " +"second one will take effect." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3286,7 +4414,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3383 -msgid "When producing the hard-copy version, change the parameter entity's definition to:" +msgid "" +"When producing the hard-copy version, change the parameter entity's " +"definition to:" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -3319,7 +4449,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3413 -msgid "Normalize <filename>example.xml</filename> and notice that the conditional text is not present in the output document. Set the parameter entity guard to <literal>INCLUDE</literal> and regenerate the normalized document and the text will appear again. This method makes sense if there are more conditional chunks depending on the same condition. For example, to control generating printed or online text." +msgid "" +"Normalize <filename>example.xml</filename> and notice that the conditional " +"text is not present in the output document. Set the parameter entity guard " +"to <literal>INCLUDE</literal> and regenerate the normalized document and the " +"text will appear again. This method makes sense if there are more " +"conditional chunks depending on the same condition. For example, to control " +"generating printed or online text." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -3329,7 +4465,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3430 -msgid "That is the conclusion of this <acronym>XML</acronym> primer. For reasons of space and complexity, several things have not been covered in depth (or at all). However, the previous sections cover enough <acronym>XML</acronym> to introduce the organization of the <acronym>FDP</acronym> documentation." +msgid "" +"That is the conclusion of this <acronym>XML</acronym> primer. For reasons of " +"space and complexity, several things have not been covered in depth (or at " +"all). However, the previous sections cover enough <acronym>XML</acronym> to " +"introduce the organization of the <acronym>FDP</acronym> documentation." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title @@ -3344,32 +4484,57 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3477 -msgid "This chapter describes usage of the <acronym>XHTML</acronym> markup language used for the FreeBSD web site." +msgid "" +"This chapter describes usage of the <acronym>XHTML</acronym> markup language " +"used for the FreeBSD web site." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3480 -msgid "<acronym>XHTML</acronym> is the <acronym>XML</acronym> version of the HyperText Markup Language, the markup language of choice on the World Wide Web. More information can be found at <uri xlink:href=\"http://www.w3.org/\">http://www.w3.org/</uri>." +msgid "" +"<acronym>XHTML</acronym> is the <acronym>XML</acronym> version of the " +"HyperText Markup Language, the markup language of choice on the World Wide " +"Web. More information can be found at <uri xlink:href=\"http://www.w3.org/" +"\">http://www.w3.org/</uri>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3485 -msgid "<acronym>XHTML</acronym> is used to mark up pages on the FreeBSD web site. It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers a far richer set of elements from which to choose. Consequently, <acronym>XHTML</acronym> pages will normally only be encountered when writing for the web site." +msgid "" +"<acronym>XHTML</acronym> is used to mark up pages on the FreeBSD web site. " +"It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers " +"a far richer set of elements from which to choose. Consequently, " +"<acronym>XHTML</acronym> pages will normally only be encountered when " +"writing for the web site." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3492 -msgid "<acronym>HTML</acronym> has gone through a number of versions. The <acronym>XML</acronym>-compliant version described here is called <acronym>XHTML</acronym>. The latest widespread version is <acronym>XHTML</acronym> 1.0, available in both <emphasis>strict</emphasis> and <emphasis>transitional</emphasis> variants." +msgid "" +"<acronym>HTML</acronym> has gone through a number of versions. The " +"<acronym>XML</acronym>-compliant version described here is called " +"<acronym>XHTML</acronym>. The latest widespread version is <acronym>XHTML</" +"acronym> 1.0, available in both <emphasis>strict</emphasis> and " +"<emphasis>transitional</emphasis> variants." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3499 -msgid "The <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTDs</acronym> are available from the Ports Collection in <package>textproc/xhtml</package>. They are automatically installed by the <package>textproc/docproj</package> port." +msgid "" +"The <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTDs</acronym> are available from the " +"Ports Collection in <package>textproc/xhtml</package>. They are " +"automatically installed by the <package>textproc/docproj</package> port." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3505 -msgid "This is <emphasis>not</emphasis> an exhaustive list of elements, since that would just repeat the documentation for <acronym>XHTML</acronym>. The aim is to list those elements most commonly used. Please post questions about elements or uses not covered here to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>." +msgid "" +"This is <emphasis>not</emphasis> an exhaustive list of elements, since that " +"would just repeat the documentation for <acronym>XHTML</acronym>. The aim is " +"to list those elements most commonly used. Please post questions about " +"elements or uses not covered here to the <link xlink:href=\"http://lists." +"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project " +"mailing list</link>." msgstr "" #. (itstool) path: note/title @@ -3379,7 +4544,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3515 book.translate.xml:4119 -msgid "In the remainder of this document, when describing elements, <emphasis>inline</emphasis> means that the element can occur within a block element, and does not cause a line break. A <emphasis>block</emphasis> element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when it is encountered." +msgid "" +"In the remainder of this document, when describing elements, " +"<emphasis>inline</emphasis> means that the element can occur within a block " +"element, and does not cause a line break. A <emphasis>block</emphasis> " +"element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when " +"it is encountered." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -3389,7 +4559,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3527 -msgid "There are a number of <acronym>XHTML</acronym> <acronym>FPI</acronym>s, depending upon the version, or <emphasis>level</emphasis> of <acronym>XHTML</acronym> to which a document conforms. Most <acronym>XHTML</acronym> documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of <acronym>XHTML</acronym> 1.0." +msgid "" +"There are a number of <acronym>XHTML</acronym> <acronym>FPI</acronym>s, " +"depending upon the version, or <emphasis>level</emphasis> of <acronym>XHTML</" +"acronym> to which a document conforms. Most <acronym>XHTML</acronym> " +"documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of " +"<acronym>XHTML</acronym> 1.0." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/programlisting @@ -3405,12 +4580,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3540 -msgid "An <acronym>XHTML</acronym> document is normally split into two sections. The first section, called the <emphasis>head</emphasis>, contains meta-information about the document, such as its title, the name of the author, the parent document, and so on. The second section, the <emphasis>body</emphasis>, contains content that will be displayed to the user." +msgid "" +"An <acronym>XHTML</acronym> document is normally split into two sections. " +"The first section, called the <emphasis>head</emphasis>, contains meta-" +"information about the document, such as its title, the name of the author, " +"the parent document, and so on. The second section, the <emphasis>body</" +"emphasis>, contains content that will be displayed to the user." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3548 -msgid "These sections are indicated with <tag>head</tag> and <tag>body</tag> elements respectively. These elements are contained within the top-level <tag>html</tag> element." +msgid "" +"These sections are indicated with <tag>head</tag> and <tag>body</tag> " +"elements respectively. These elements are contained within the top-level " +"<tag>html</tag> element." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3447,12 +4630,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3577 -msgid "<acronym>XHTML</acronym> has tags to denote headings in the document at up to six different levels." +msgid "" +"<acronym>XHTML</acronym> has tags to denote headings in the document at up " +"to six different levels." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3580 -msgid "The largest and most prominent heading is <tag>h1</tag>, then <tag>h2</tag>, continuing down to <tag>h6</tag>." +msgid "" +"The largest and most prominent heading is <tag>h1</tag>, then <tag>h2</tag>, " +"continuing down to <tag>h6</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -3466,9 +4653,20 @@ msgid "<tag>h1</tag>, <tag>h2</tag>, and Other Header Tags" msgstr "" #. (itstool) path: example/para -#: book.translate.xml:3590 book.translate.xml:3625 book.translate.xml:3641 book.translate.xml:3686 book.translate.xml:3718 book.translate.xml:3795 book.translate.xml:3823 book.translate.xml:3845 book.translate.xml:3867 book.translate.xml:3923 book.translate.xml:3940 book.translate.xml:3970 book.translate.xml:3995 book.translate.xml:4736 book.translate.xml:4762 book.translate.xml:4843 book.translate.xml:4877 -#: book.translate.xml:4924 book.translate.xml:4984 book.translate.xml:5046 book.translate.xml:5126 book.translate.xml:5260 book.translate.xml:5421 book.translate.xml:5480 book.translate.xml:5507 book.translate.xml:5537 book.translate.xml:5576 book.translate.xml:5684 book.translate.xml:5741 book.translate.xml:5792 book.translate.xml:5911 book.translate.xml:5979 book.translate.xml:6008 book.translate.xml:6029 -#: book.translate.xml:6071 book.translate.xml:6126 book.translate.xml:6159 book.translate.xml:6176 book.translate.xml:6210 book.translate.xml:6234 book.translate.xml:6714 book.translate.xml:6730 +#: book.translate.xml:3590 book.translate.xml:3625 book.translate.xml:3641 +#: book.translate.xml:3686 book.translate.xml:3718 book.translate.xml:3795 +#: book.translate.xml:3823 book.translate.xml:3845 book.translate.xml:3867 +#: book.translate.xml:3923 book.translate.xml:3940 book.translate.xml:3970 +#: book.translate.xml:3995 book.translate.xml:4736 book.translate.xml:4762 +#: book.translate.xml:4843 book.translate.xml:4877 book.translate.xml:4924 +#: book.translate.xml:4984 book.translate.xml:5046 book.translate.xml:5126 +#: book.translate.xml:5260 book.translate.xml:5421 book.translate.xml:5480 +#: book.translate.xml:5507 book.translate.xml:5537 book.translate.xml:5576 +#: book.translate.xml:5684 book.translate.xml:5741 book.translate.xml:5792 +#: book.translate.xml:5911 book.translate.xml:5979 book.translate.xml:6008 +#: book.translate.xml:6029 book.translate.xml:6071 book.translate.xml:6126 +#: book.translate.xml:6159 book.translate.xml:6176 book.translate.xml:6210 +#: book.translate.xml:6234 book.translate.xml:6714 book.translate.xml:6730 msgid "Usage:" msgstr "" @@ -3495,7 +4693,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3609 -msgid "Generally, an <acronym>XHTML</acronym> page should have one first level heading (<tag>h1</tag>). This can contain many second level headings (<tag>h2</tag>), which can in turn contain many third level headings. Do not leave gaps in the numbering." +msgid "" +"Generally, an <acronym>XHTML</acronym> page should have one first level " +"heading (<tag>h1</tag>). This can contain many second level headings " +"(<tag>h2</tag>), which can in turn contain many third level headings. Do not " +"leave gaps in the numbering." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -3505,7 +4707,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3619 -msgid "<acronym>XHTML</acronym> supports a single paragraph element, <tag>p</tag>." +msgid "" +"<acronym>XHTML</acronym> supports a single paragraph element, <tag>p</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3528,7 +4731,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3635 -msgid "A block quotation is an extended quotation from another document that will appear in a separate paragraph." +msgid "" +"A block quotation is an extended quotation from another document that will " +"appear in a separate paragraph." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3557,27 +4762,41 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3657 -msgid "<acronym>XHTML</acronym> can present the user with three types of lists: ordered, unordered, and definition." +msgid "" +"<acronym>XHTML</acronym> can present the user with three types of lists: " +"ordered, unordered, and definition." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3660 -msgid "Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections for each entry. The first section is the term being defined, and the second section is the definition." +msgid "" +"Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered " +"list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections " +"for each entry. The first section is the term being defined, and the second " +"section is the definition." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3666 -msgid "Ordered lists are indicated by the <tag>ol</tag> element, unordered lists by the <tag>ul</tag> element, and definition lists by the <tag>dl</tag> element." +msgid "" +"Ordered lists are indicated by the <tag>ol</tag> element, unordered lists by " +"the <tag>ul</tag> element, and definition lists by the <tag>dl</tag> element." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3671 -msgid "Ordered and unordered lists contain listitems, indicated by the <tag>li</tag> element. A listitem can contain textual content, or it may be further wrapped in one or more <tag>p</tag> elements." +msgid "" +"Ordered and unordered lists contain listitems, indicated by the <tag>li</" +"tag> element. A listitem can contain textual content, or it may be further " +"wrapped in one or more <tag>p</tag> elements." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3676 -msgid "Definition lists contain definition terms (<tag>dt</tag>) and definition descriptions (<tag>dd</tag>). A definition term can only contain inline elements. A definition description can contain other block elements." +msgid "" +"Definition lists contain definition terms (<tag>dt</tag>) and definition " +"descriptions (<tag>dd</tag>). A definition term can only contain inline " +"elements. A definition description can contain other block elements." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3649,7 +4868,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3741 -msgid "Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly as they are in the file." +msgid "" +"Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text " +"is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly " +"as they are in the file." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -3664,7 +4886,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3752 -msgid "For example, the <tag>pre</tag> tags could be used to mark up an email message:" +msgid "" +"For example, the <tag>pre</tag> tags could be used to mark up an email " +"message:" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -3688,8 +4912,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:3768 msgid "" -"Keep in mind that <literal><</literal> and <literal>&</literal> still are recognized as special characters in pre-formatted text. This is why the example shown had to use <literal>&lt;</literal> instead of <literal><</literal>. For consistency, <literal>&gt;</literal> was used in place of <literal>></literal>, too. Watch out for the special characters that may appear in text copied from a " -"plain-text source, like an email message or program code." +"Keep in mind that <literal><</literal> and <literal>&</literal> still " +"are recognized as special characters in pre-formatted text. This is why the " +"example shown had to use <literal>&lt;</literal> instead of <literal><" +"</literal>. For consistency, <literal>&gt;</literal> was used in place " +"of <literal>></literal>, too. Watch out for the special characters that " +"may appear in text copied from a plain-text source, like an email message or " +"program code." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -3700,8 +4929,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3783 msgid "" -"Mark up tabular information using the <tag>table</tag> element. A table consists of one or more table rows (<tag>tr</tag>), each containing one or more cells of table data (<tag>td</tag>). Each cell can contain other block elements, such as paragraphs or lists. It can also contain another table (this nesting can repeat indefinitely). If the cell only contains one paragraph then the <tag>p</tag>element is not " -"needed." +"Mark up tabular information using the <tag>table</tag> element. A table " +"consists of one or more table rows (<tag>tr</tag>), each containing one or " +"more cells of table data (<tag>td</tag>). Each cell can contain other block " +"elements, such as paragraphs or lists. It can also contain another table " +"(this nesting can repeat indefinitely). If the cell only contains one " +"paragraph then the <tag>p</tag>element is not needed." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3732,7 +4965,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3814 -msgid "A cell can span multiple rows and columns by adding the <tag class=\"attribute\">rowspan</tag> or <tag class=\"attribute\">colspan</tag> attributes with values for the number of rows or columns to be spanned." +msgid "" +"A cell can span multiple rows and columns by adding the <tag class=" +"\"attribute\">rowspan</tag> or <tag class=\"attribute\">colspan</tag> " +"attributes with values for the number of rows or columns to be spanned." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3786,7 +5022,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:3863 -msgid "Using <tag class=\"attribute\">rowspan</tag> and <tag class=\"attribute\">colspan</tag> Together" +msgid "" +"Using <tag class=\"attribute\">rowspan</tag> and <tag class=\"attribute" +"\">colspan</tag> Together" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -3833,12 +5071,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3905 -msgid "Two levels of emphasis are available in <acronym>XHTML</acronym>, <tag>em</tag> and <tag>strong</tag>. <tag>em</tag> is for a normal level of emphasis and <tag>strong</tag> indicates stronger emphasis." +msgid "" +"Two levels of emphasis are available in <acronym>XHTML</acronym>, <tag>em</" +"tag> and <tag>strong</tag>. <tag>em</tag> is for a normal level of emphasis " +"and <tag>strong</tag> indicates stronger emphasis." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3911 -msgid "<tag>em</tag> is typically rendered in italic and <tag>strong</tag> is rendered in bold. This is not always the case, and should not be relied upon. According to best practices, web pages only hold structural and semantical information, and stylesheets are later applied to them. Think of semantics, not formatting, when using these tags." +msgid "" +"<tag>em</tag> is typically rendered in italic and <tag>strong</tag> is " +"rendered in bold. This is not always the case, and should not be relied " +"upon. According to best practices, web pages only hold structural and " +"semantical information, and stylesheets are later applied to them. Think of " +"semantics, not formatting, when using these tags." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3861,7 +5107,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3933 -msgid "Content that should be rendered in a fixed pitch (typewriter) typeface is tagged with <tag>tt</tag> (for <quote>teletype</quote>)." +msgid "" +"Content that should be rendered in a fixed pitch (typewriter) typeface is " +"tagged with <tag>tt</tag> (for <quote>teletype</quote>)." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3896,7 +5144,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3957 -msgid "A link points to the <acronym>URL</acronym> of a document on the web. The link is indicated with <tag>a</tag>, and the <tag class=\"attribute\">href</tag> attribute contains the <acronym>URL</acronym> of the target document. The content of the element becomes the link, indicated to the user by showing it in a different color or with an underline." +msgid "" +"A link points to the <acronym>URL</acronym> of a document on the web. The " +"link is indicated with <tag>a</tag>, and the <tag class=\"attribute\">href</" +"tag> attribute contains the <acronym>URL</acronym> of the target document. " +"The content of the element becomes the link, indicated to the user by " +"showing it in a different color or with an underline." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3924,7 +5177,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3983 -msgid "To link to a specific point within a document, that document must include an <emphasis>anchor</emphasis> at the desired point. Anchors are included by setting the <tag class=\"attribute\">id</tag> attribute of an element to a name. This example creates an anchor by setting the <tag class=\"attribute\">id</tag> attribute of a <tag class=\"element\">p</tag> element." +msgid "" +"To link to a specific point within a document, that document must include an " +"<emphasis>anchor</emphasis> at the desired point. Anchors are included by " +"setting the <tag class=\"attribute\">id</tag> attribute of an element to a " +"name. This example creates an anchor by setting the <tag class=\"attribute" +"\">id</tag> attribute of a <tag class=\"element\">p</tag> element." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3942,7 +5200,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:4001 -msgid "Links to anchors are similar to plain links, but include a <literal>#</literal> symbol and the anchor's <acronym>ID</acronym> at the end of the <acronym>URL</acronym>." +msgid "" +"Links to anchors are similar to plain links, but include a <literal>#</" +"literal> symbol and the anchor's <acronym>ID</acronym> at the end of the " +"<acronym>URL</acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3952,7 +5213,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:4010 -msgid "The <literal>samplepara</literal> example is part of a document called <filename>foo.html</filename>. A link to that specific paragraph in the document is constructed in this example." +msgid "" +"The <literal>samplepara</literal> example is part of a document called " +"<filename>foo.html</filename>. A link to that specific paragraph in the " +"document is constructed in this example." msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -3966,7 +5230,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:4020 -msgid "To link to a named anchor within the same document, omit the document's <acronym>URL</acronym>, and just use the <literal>#</literal> symbol followed by the name of the anchor." +msgid "" +"To link to a named anchor within the same document, omit the document's " +"<acronym>URL</acronym>, and just use the <literal>#</literal> symbol " +"followed by the name of the anchor." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -3976,7 +5243,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:4028 -msgid "The <literal>samplepara</literal> example resides in this document. To link to it:" +msgid "" +"The <literal>samplepara</literal> example resides in this document. To link " +"to it:" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -3996,25 +5265,42 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4080 msgid "" -"This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to anticipate every situation. Please post questions that this document does not answer to the <link xlink:href=\"http://lists." -"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>." +"This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD " +"documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset " +"described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD " +"documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to " +"anticipate every situation. Please post questions that this document does " +"not answer to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" +"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>." msgstr "" #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:4091 -msgid "A short history can be found under <link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41\">http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41</link>." +msgid "" +"A short history can be found under <link xlink:href=\"http://www.oasis-open." +"org/docbook/intro.shtml#d0e41\">http://www.oasis-open.org/docbook/intro." +"shtml#d0e41</link>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4088 msgid "" -"DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly & Associates to be a Document Type Definition (<acronym>DTD</acronym>) for writing technical documentation <_:footnote-1/>. Since 1998 it is maintained by the <link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=docbook\"> DocBook Technical Committee</link>. As such, and unlike LinuxDoc and <acronym>XHTML</" -"acronym>, DocBook is very heavily oriented towards markup that describes <emphasis>what</emphasis> something is, rather than describing <emphasis>how</emphasis> it should be presented." +"DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly & " +"Associates to be a Document Type Definition (<acronym>DTD</acronym>) for " +"writing technical documentation <_:footnote-1/>. Since 1998 it is maintained " +"by the <link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?" +"wg_abbrev=docbook\"> DocBook Technical Committee</link>. As such, and unlike " +"LinuxDoc and <acronym>XHTML</acronym>, DocBook is very heavily oriented " +"towards markup that describes <emphasis>what</emphasis> something is, rather " +"than describing <emphasis>how</emphasis> it should be presented." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4099 -msgid "The DocBook <acronym>DTD</acronym> is available from the Ports Collection in the <package>textproc/docbook-xml</package> port. It is automatically installed as part of the <package>textproc/docproj</package> port." +msgid "" +"The DocBook <acronym>DTD</acronym> is available from the Ports Collection in " +"the <package>textproc/docbook-xml</package> port. It is automatically " +"installed as part of the <package>textproc/docproj</package> port." msgstr "" #. (itstool) path: note/title @@ -4024,7 +5310,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:4109 -msgid "Some elements may exist in two forms, <emphasis>formal</emphasis> and <emphasis>informal</emphasis>. Typically, the formal version of the element will consist of a title followed by the informal version of the element. The informal version will not have a title." +msgid "" +"Some elements may exist in two forms, <emphasis>formal</emphasis> and " +"<emphasis>informal</emphasis>. Typically, the formal version of the element " +"will consist of a title followed by the informal version of the element. The " +"informal version will not have a title." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -4034,17 +5324,27 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4131 -msgid "The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook <acronym>DTD</acronym> with additional elements and entities. These additions serve to make some of the markup easier or more precise." +msgid "" +"The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook <acronym>DTD</" +"acronym> with additional elements and entities. These additions serve to " +"make some of the markup easier or more precise." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4136 -msgid "Throughout the rest of this document, the term <quote>DocBook</quote> is used to mean the FreeBSD-extended DocBook <acronym>DTD</acronym>." +msgid "" +"Throughout the rest of this document, the term <quote>DocBook</quote> is " +"used to mean the FreeBSD-extended DocBook <acronym>DTD</acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:4141 -msgid "Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was just felt that they were useful enhancements for this particular project. Should anyone from any of the other *nix camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested in collaborating on a standard DocBook extension set, please contact Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>." +msgid "" +"Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was just felt that " +"they were useful enhancements for this particular project. Should anyone " +"from any of the other *nix camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested " +"in collaborating on a standard DocBook extension set, please contact " +"Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -4054,12 +5354,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4152 -msgid "The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as <link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/xml/freebsd.dtd\">head/share/xml/freebsd.dtd</link>." +msgid "" +"The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. " +"They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as <link xlink:href=\"http://" +"svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/xml/freebsd.dtd\">head/share/xml/freebsd." +"dtd</link>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4156 -msgid "FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked." +msgid "" +"FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -4069,7 +5374,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4163 -msgid "This table shows some of the most useful entities available in the <acronym>FDP</acronym>. For a complete list, see the <filename>*.ent</filename> files in <filename>doc/share/xml</filename>." +msgid "" +"This table shows some of the most useful entities available in the " +"<acronym>FDP</acronym>. For a complete list, see the <filename>*.ent</" +"filename> files in <filename>doc/share/xml</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4119,12 +5427,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4218 -msgid "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" +msgid "" +"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4219 -msgid "Usage: <literal>&man.ls.1; is the manual page for <command>ls</command>.</literal>" +msgid "" +"Usage: <literal>&man.ls.1; is the manual page for <command>ls</" +"command>.</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4134,27 +5446,37 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4226 -msgid "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" +msgid "" +"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4227 -msgid "Usage: <literal>The manual page for <command>cp</command> is &man.cp.1;.</literal>" +msgid "" +"Usage: <literal>The manual page for <command>cp</command> is " +"&man.cp.1;.</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4233 -msgid "<literal>&man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>sectionnumber</replaceable>;</literal>" +msgid "" +"<literal>&man.<replaceable>command</replaceable>." +"<replaceable>sectionnumber</replaceable>;</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4234 -msgid "<emphasis>link to <replaceable>command</replaceable> manual page in section <replaceable>sectionnumber</replaceable></emphasis>" +msgid "" +"<emphasis>link to <replaceable>command</replaceable> manual page in section " +"<replaceable>sectionnumber</replaceable></emphasis>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4238 -msgid "Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/cgi/man.cgi\">FreeBSD manual pages</link>." +msgid "" +"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/cgi/" +"man.cgi\">FreeBSD manual pages</link>." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4169,7 +5491,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4256 -msgid "<literal><link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link></literal>" +msgid "" +"<literal><link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/" +"freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link></literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4184,7 +5508,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4263 -msgid "<literal><link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link></literal>" +msgid "" +"<literal><link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/" +"freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link></literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4204,7 +5530,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4272 -msgid "Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail\">FreeBSD mailing lists</link>." +msgid "" +"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" +"en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail\">FreeBSD " +"mailing lists</link>." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4224,7 +5553,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4290 -msgid "Usage: <literal>A link to the <link xlink:href=\"&url.books.handbook;/advanced-networking.html\">Advanced Networking</link> chapter of the Handbook.</literal>" +msgid "" +"Usage: <literal>A link to the <link xlink:href=\"&url.books.handbook;/" +"advanced-networking.html\">Advanced Networking</link> chapter of " +"the Handbook.</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4234,12 +5566,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4298 -msgid "<emphasis>relative path to <replaceable>bookname</replaceable></emphasis>" +msgid "" +"<emphasis>relative path to <replaceable>bookname</replaceable></emphasis>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4300 -msgid "Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/\">FreeBSD books</link>." +msgid "" +"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" +"en_US.ISO8859-1/books/\">FreeBSD books</link>." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4249,27 +5584,35 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4306 -msgid "<literal>@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide</literal>" +msgid "" +"<literal>@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide</" +"literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4307 -msgid "Usage: <literal>A link to the <link xlink:href=\"&url.articles.committers-guide;\">Committer's Guide</link> article.</literal>" +msgid "" +"Usage: <literal>A link to the <link xlink:href=\"&url.articles." +"committers-guide;\">Committer's Guide</link> article.</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4314 -msgid "<literal>&url.articles.<replaceable>articlename</replaceable>;</literal>" +msgid "" +"<literal>&url.articles.<replaceable>articlename</replaceable>;</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4315 -msgid "<emphasis>relative path to <replaceable>articlename</replaceable></emphasis>" +msgid "" +"<emphasis>relative path to <replaceable>articlename</replaceable></emphasis>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4317 -msgid "Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/\">FreeBSD articles</link>." +msgid "" +"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" +"en_US.ISO8859-1/articles/\">FreeBSD articles</link>." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4319,7 +5662,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4347 -msgid "The <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system." +msgid "" +"The <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4359,7 +5703,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4377 -msgid "The <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> programming language." +msgid "" +"The <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> programming " +"language." msgstr "" #. (itstool) path: row/entry @@ -4399,7 +5745,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4403 -msgid "In compliance with the DocBook guidelines for writing <acronym>FPI</acronym>s for DocBook customizations, the <acronym>FPI</acronym> for the FreeBSD extended DocBook <acronym>DTD</acronym> is:" +msgid "" +"In compliance with the DocBook guidelines for writing <acronym>FPI</" +"acronym>s for DocBook customizations, the <acronym>FPI</acronym> for the " +"FreeBSD extended DocBook <acronym>DTD</acronym> is:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/programlisting @@ -4415,17 +5764,27 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4414 -msgid "DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book and the article." +msgid "" +"DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD " +"Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book " +"and the article." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4418 -msgid "Books are organized into <tag>chapter</tag>s. This is a mandatory requirement. There may be <tag>part</tag>s between the book and the chapter to provide another layer of organization. For example, the Handbook is arranged in this way." +msgid "" +"Books are organized into <tag>chapter</tag>s. This is a mandatory " +"requirement. There may be <tag>part</tag>s between the book and the chapter " +"to provide another layer of organization. For example, the Handbook is " +"arranged in this way." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4424 -msgid "A chapter may (or may not) contain one or more sections. These are indicated with the <tag>sect1</tag> element. If a section contains another section then use the <tag>sect2</tag> element, and so on, up to <tag>sect5</tag>." +msgid "" +"A chapter may (or may not) contain one or more sections. These are indicated " +"with the <tag>sect1</tag> element. If a section contains another section " +"then use the <tag>sect2</tag> element, and so on, up to <tag>sect5</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para @@ -4435,19 +5794,33 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4433 -msgid "An article is simpler than a book, and does not use chapters. Instead, the content of an article is organized into one or more sections, using the same <tag>sect1</tag> (and <tag>sect2</tag> and so on) elements that are used in books." +msgid "" +"An article is simpler than a book, and does not use chapters. Instead, the " +"content of an article is organized into one or more sections, using the same " +"<tag>sect1</tag> (and <tag>sect2</tag> and so on) elements that are used in " +"books." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4439 msgid "" -"The nature of the document being written should be used to determine whether it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to information that does not need to be broken down into several chapters, and that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. Books are best suited to information that can be broken up into several chapters, possibly with appendices " -"and similar content as well." +"The nature of the document being written should be used to determine whether " +"it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to " +"information that does not need to be broken down into several chapters, and " +"that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. " +"Books are best suited to information that can be broken up into several " +"chapters, possibly with appendices and similar content as well." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4448 -msgid "The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docs.html\">FreeBSD tutorials</link> are all marked up as articles, while this document, the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html\">FAQ</link>, and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">Handbook</link> are all marked up as books, for example." +msgid "" +"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docs.html\">FreeBSD tutorials</" +"link> are all marked up as articles, while this document, the <link xlink:" +"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html\">FAQ</" +"link>, and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" +"books/handbook/index.html\">Handbook</link> are all marked up as books, for " +"example." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -4457,7 +5830,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4457 -msgid "The content of a book is contained within the <tag>book</tag> element. As well as containing structural markup, this element can contain elements that include additional information about the book. This is either meta-information, used for reference purposes, or additional content used to produce a title page." +msgid "" +"The content of a book is contained within the <tag>book</tag> element. As " +"well as containing structural markup, this element can contain elements that " +"include additional information about the book. This is either meta-" +"information, used for reference purposes, or additional content used to " +"produce a title page." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -4472,7 +5850,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4474 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "<tag class=\"starttag\">book</tag>\n" " <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" @@ -4507,6 +5885,51 @@ msgid "" "\n" "<tag class=\"endtag\">book</tag>" msgstr "" +"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" +"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" +"\n" +"<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" +" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" +" xml:lang=\"en\"</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" +"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" +"\t <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n" +"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" +"<tag class=\"endtag\">article</tag>" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4510 @@ -4515,7 +5938,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4512 -msgid "The content of the article is contained within the <tag>article</tag> element. As well as containing structural markup, this element can contain elements that include additional information about the article. This is either meta-information, used for reference purposes, or additional content used to produce a title page." +msgid "" +"The content of the article is contained within the <tag>article</tag> " +"element. As well as containing structural markup, this element can contain " +"elements that include additional information about the article. This is " +"either meta-information, used for reference purposes, or additional content " +"used to produce a title page." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -4525,7 +5953,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:4529 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "<tag class=\"starttag\">article</tag>\n" " <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" @@ -4560,6 +5988,51 @@ msgid "" "\n" "<tag class=\"endtag\">article</tag>" msgstr "" +"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" +"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" +"\n" +"<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" +" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" +" xml:lang=\"en\"</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">info</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">author</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n" +"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n" +"\t <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n" +"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">author</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">info</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n" +" <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n" +"\n" +" <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" +" <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" +"<tag class=\"endtag\">article</tag>" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4565 @@ -4568,7 +6041,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4567 -msgid "Use <tag>chapter</tag> to mark up your chapters. Each chapter has a mandatory <tag>title</tag>. Articles do not contain chapters, they are reserved for books." +msgid "" +"Use <tag>chapter</tag> to mark up your chapters. Each chapter has a " +"mandatory <tag>title</tag>. Articles do not contain chapters, they are " +"reserved for books." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -4589,7 +6065,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4582 -msgid "A chapter cannot be empty; it must contain elements in addition to <tag>title</tag>. If you need to include an empty chapter then just use an empty paragraph." +msgid "" +"A chapter cannot be empty; it must contain elements in addition to " +"<tag>title</tag>. If you need to include an empty chapter then just use an " +"empty paragraph." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -4615,12 +6094,21 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4601 -msgid "In books, chapters may (but do not need to) be broken up into sections, subsections, and so on. In articles, sections are the main structural element, and each article must contain at least one section. Use the <tag>sect<replaceable>n</replaceable></tag> element. The <replaceable>n</replaceable> indicates the section number, which identifies the section level." +msgid "" +"In books, chapters may (but do not need to) be broken up into sections, " +"subsections, and so on. In articles, sections are the main structural " +"element, and each article must contain at least one section. Use the " +"<tag>sect<replaceable>n</replaceable></tag> element. The <replaceable>n</" +"replaceable> indicates the section number, which identifies the section " +"level." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4609 -msgid "The first <tag>sect<replaceable>n</replaceable></tag> is <tag>sect1</tag>. You can have one or more of these in a chapter. They can contain one or more <tag>sect2</tag> elements, and so on, down to <tag>sect5</tag>." +msgid "" +"The first <tag>sect<replaceable>n</replaceable></tag> is <tag>sect1</tag>. " +"You can have one or more of these in a chapter. They can contain one or more " +"<tag>sect2</tag> elements, and so on, down to <tag>sect5</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -4667,7 +6155,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:4653 -msgid "Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the document is rendered to an output format. The generated section numbers and titles from the example above will be:" +msgid "" +"Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the " +"document is rendered to an output format. The generated section numbers and " +"titles from the example above will be:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para @@ -4702,7 +6193,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4686 -msgid "<tag>part</tag>s introduce another level of organization between <tag>book</tag> and <tag>chapter</tag> with one or more <tag>part</tag>s. This cannot be done in an <tag>article</tag>." +msgid "" +"<tag>part</tag>s introduce another level of organization between <tag>book</" +"tag> and <tag>chapter</tag> with one or more <tag>part</tag>s. This cannot " +"be done in an <tag>article</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting @@ -4734,12 +6228,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4722 -msgid "DocBook supports three types of paragraphs: <tag>formalpara</tag>, <tag>para</tag>, and <tag>simpara</tag>." +msgid "" +"DocBook supports three types of paragraphs: <tag>formalpara</tag>, " +"<tag>para</tag>, and <tag>simpara</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4726 -msgid "Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use <tag>para</tag>. <tag>formalpara</tag> includes a <tag>title</tag> element, and <tag>simpara</tag> disallows some elements from within <tag>para</tag>. Stick with <tag>para</tag>." +msgid "" +"Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use <tag>para</tag>. " +"<tag>formalpara</tag> includes a <tag>title</tag> element, and <tag>simpara</" +"tag> disallows some elements from within <tag>para</tag>. Stick with " +"<tag>para</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -4757,8 +6257,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4741 book.translate.xml:4779 book.translate.xml:4856 book.translate.xml:4887 book.translate.xml:4946 book.translate.xml:5008 book.translate.xml:5076 book.translate.xml:5143 book.translate.xml:5201 book.translate.xml:5285 book.translate.xml:5325 book.translate.xml:5434 book.translate.xml:5486 book.translate.xml:5515 book.translate.xml:5543 book.translate.xml:5591 book.translate.xml:5703 -#: book.translate.xml:5753 book.translate.xml:5800 book.translate.xml:5937 book.translate.xml:5985 book.translate.xml:6014 book.translate.xml:6035 book.translate.xml:6087 book.translate.xml:6133 book.translate.xml:6163 book.translate.xml:6186 book.translate.xml:6216 book.translate.xml:6238 book.translate.xml:6690 book.translate.xml:6704 book.translate.xml:6719 book.translate.xml:6737 +#: book.translate.xml:4741 book.translate.xml:4779 book.translate.xml:4856 +#: book.translate.xml:4887 book.translate.xml:4946 book.translate.xml:5008 +#: book.translate.xml:5076 book.translate.xml:5143 book.translate.xml:5201 +#: book.translate.xml:5285 book.translate.xml:5325 book.translate.xml:5434 +#: book.translate.xml:5486 book.translate.xml:5515 book.translate.xml:5543 +#: book.translate.xml:5591 book.translate.xml:5703 book.translate.xml:5753 +#: book.translate.xml:5800 book.translate.xml:5937 book.translate.xml:5985 +#: book.translate.xml:6014 book.translate.xml:6035 book.translate.xml:6087 +#: book.translate.xml:6133 book.translate.xml:6163 book.translate.xml:6186 +#: book.translate.xml:6216 book.translate.xml:6238 book.translate.xml:6690 +#: book.translate.xml:6704 book.translate.xml:6719 book.translate.xml:6737 msgid "Appearance:" msgstr "" @@ -4769,12 +6278,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4751 -msgid "A block quotation is an extended quotation from another document that should not appear within the current paragraph. These are rarely needed." +msgid "" +"A block quotation is an extended quotation from another document that should " +"not appear within the current paragraph. These are rarely needed." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4755 -msgid "Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can be left untitled and unattributed)." +msgid "" +"Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can " +"be left untitled and unattributed)." msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -4814,7 +6327,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:4790 -msgid "We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America." +msgid "" +"We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, " +"establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common " +"defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to " +"ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for " +"the United States of America." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -4824,17 +6342,24 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4805 -msgid "Extra information may need to be separated from the main body of the text. Typically this is <quote>meta</quote> information of which the user should be aware." +msgid "" +"Extra information may need to be separated from the main body of the text. " +"Typically this is <quote>meta</quote> information of which the user should " +"be aware." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4810 -msgid "Several types of admonitions are available: <tag>tip</tag>, <tag>note</tag>, <tag>warning</tag>, <tag>caution</tag>, and <tag>important</tag>." +msgid "" +"Several types of admonitions are available: <tag>tip</tag>, <tag>note</tag>, " +"<tag>warning</tag>, <tag>caution</tag>, and <tag>important</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4815 -msgid "Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook documentation suggests:" +msgid "" +"Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook " +"documentation suggests:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para @@ -4849,12 +6374,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4830 -msgid "Caution is for information regarding possible data loss or software damage." +msgid "" +"Caution is for information regarding possible data loss or software damage." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4835 -msgid "Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to life or limb." +msgid "" +"Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to " +"life or limb." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -4884,7 +6412,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:4863 -msgid "Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring and can have the opposite of the intended effect." +msgid "" +"Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring " +"and can have the opposite of the intended effect." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -4931,18 +6461,28 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4901 -msgid "Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps that must be carried out in order to accomplish a particular goal." +msgid "" +"Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps " +"that must be carried out in order to accomplish a particular goal." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4905 -msgid "To do this, use <tag>itemizedlist</tag>, <tag>orderedlist</tag>, <tag>variablelist</tag>, or <tag>procedure</tag>. There are other types of list elements in DocBook, but we will not cover them here." +msgid "" +"To do this, use <tag>itemizedlist</tag>, <tag>orderedlist</tag>, " +"<tag>variablelist</tag>, or <tag>procedure</tag>. There are other types of " +"list elements in DocBook, but we will not cover them here." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4910 msgid "" -"<tag>itemizedlist</tag> and <tag>orderedlist</tag> are similar to their counterparts in <acronym>HTML</acronym>, <tag>ul</tag> and <tag>ol</tag>. Each one consists of one or more <tag>listitem</tag> elements, and each <tag>listitem</tag> contains one or more block elements. The <tag>listitem</tag> elements are analogous to <acronym>HTML</acronym>'s <tag>li</tag> tags. However, unlike HTML, they are required." +"<tag>itemizedlist</tag> and <tag>orderedlist</tag> are similar to their " +"counterparts in <acronym>HTML</acronym>, <tag>ul</tag> and <tag>ol</tag>. " +"Each one consists of one or more <tag>listitem</tag> elements, and each " +"<tag>listitem</tag> contains one or more block elements. The <tag>listitem</" +"tag> elements are analogous to <acronym>HTML</acronym>'s <tag>li</tag> tags. " +"However, unlike HTML, they are required." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -4998,12 +6538,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #. (itstool) id: book.translate.xml#docbook-markup-varlist #: book.translate.xml:4969 -msgid "An alternate and often useful way of presenting information is the <tag>variablelist</tag>. These are lists where each entry has a term and a description. They are well suited for many types of descriptions, and present information in a form that is often easier for the reader than sections and subsections." +msgid "" +"An alternate and often useful way of presenting information is the " +"<tag>variablelist</tag>. These are lists where each entry has a term and a " +"description. They are well suited for many types of descriptions, and " +"present information in a form that is often easier for the reader than " +"sections and subsections." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4977 -msgid "A <tag>variablelist</tag> has a <tag>title</tag>, and then pairs of <tag>term</tag> and <tag>listitem</tag> entries." +msgid "" +"A <tag>variablelist</tag> has a <tag>title</tag>, and then pairs of " +"<tag>term</tag> and <tag>listitem</tag> entries." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5045,7 +6592,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5015 -msgid "In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over multiple communications channels." +msgid "" +"In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over " +"multiple communications channels." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -5055,17 +6604,25 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5025 -msgid "In serial communications, bits arrive one at a time over a single communications channel." +msgid "" +"In serial communications, bits arrive one at a time over a single " +"communications channel." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5032 -msgid "A <tag>procedure</tag> shows a series of <tag>step</tag>s, which may in turn consist of more <tag>step</tag>s or <tag>substep</tag>s. Each <tag>step</tag> contains block elements and may include an optional title." +msgid "" +"A <tag>procedure</tag> shows a series of <tag>step</tag>s, which may in turn " +"consist of more <tag>step</tag>s or <tag>substep</tag>s. Each <tag>step</" +"tag> contains block elements and may include an optional title." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5038 -msgid "Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: do <emphasis>this</emphasis> or do <emphasis>that</emphasis>, but not both. For these alternative choices, use <tag>stepalternatives</tag>." +msgid "" +"Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: do " +"<emphasis>this</emphasis> or do <emphasis>that</emphasis>, but not both. For " +"these alternative choices, use <tag>stepalternatives</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5143,12 +6700,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5111 -msgid "Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown by wrapping them in the <tag>programlisting</tag> element." +msgid "" +"Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown by wrapping them " +"in the <tag>programlisting</tag> element." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5115 -msgid "White space and line breaks within <tag>programlisting</tag> <emphasis>are</emphasis> significant. In particular, this means that the opening tag should appear on the same line as the first line of the output, and the closing tag should appear on the same line as the last line of the output, otherwise spurious blank lines may be included." +msgid "" +"White space and line breaks within <tag>programlisting</tag> <emphasis>are</" +"emphasis> significant. In particular, this means that the opening tag should " +"appear on the same line as the first line of the output, and the closing tag " +"should appear on the same line as the last line of the output, otherwise " +"spurious blank lines may be included." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5174,7 +6738,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5139 -msgid "Notice how the angle brackets in the <literal>#include</literal> line need to be referenced by their entities instead of being included literally." +msgid "" +"Notice how the angle brackets in the <literal>#include</literal> line need " +"to be referenced by their entities instead of being included literally." msgstr "" #. (itstool) path: example/para @@ -5202,12 +6768,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5160 -msgid "A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific position within an example." +msgid "" +"A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific " +"position within an example." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5164 -msgid "Callouts are marked with the <tag>co</tag> element. Each element must have a unique <literal>id</literal> assigned to it. After the example, include a <tag>calloutlist</tag> that describes each callout." +msgid "" +"Callouts are marked with the <tag>co</tag> element. Each element must have a " +"unique <literal>id</literal> assigned to it. After the example, include a " +"<tag>calloutlist</tag> that describes each callout." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5272,24 +6843,37 @@ msgstr "" #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:5224 -msgid "The <function>printf()</function> call that writes <literal>hello, world</literal> to standard output." +msgid "" +"The <function>printf()</function> call that writes <literal>hello, world</" +"literal> to standard output." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5235 -msgid "Unlike <acronym>HTML</acronym>, DocBook does not need tables for layout purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables for marking up tabular data." +msgid "" +"Unlike <acronym>HTML</acronym>, DocBook does not need tables for layout " +"purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables " +"for marking up tabular data." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5240 msgid "" -"In general terms (and see the DocBook documentation for more detail) a table (which can be either formal or informal) consists of a <tag>table</tag> element. This contains at least one <tag>tgroup</tag> element, which specifies (as an attribute) the number of columns in this table group. Within the tablegroup there is one <tag>thead</tag> element, which contains elements for the table headings (column " -"headings), and one <tag>tbody</tag> which contains the body of the table." +"In general terms (and see the DocBook documentation for more detail) a table " +"(which can be either formal or informal) consists of a <tag>table</tag> " +"element. This contains at least one <tag>tgroup</tag> element, which " +"specifies (as an attribute) the number of columns in this table group. " +"Within the tablegroup there is one <tag>thead</tag> element, which contains " +"elements for the table headings (column headings), and one <tag>tbody</tag> " +"which contains the body of the table." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5251 -msgid "Both <tag>tgroup</tag> and <tag>thead</tag> contain <tag>row</tag> elements, which in turn contain <tag>entry</tag> elements. Each <tag>entry</tag> element specifies one cell in the table." +msgid "" +"Both <tag>tgroup</tag> and <tag>thead</tag> contain <tag>row</tag> elements, " +"which in turn contain <tag>entry</tag> elements. Each <tag>entry</tag> " +"element specifies one cell in the table." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5357,12 +6941,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5311 -msgid "Always use the <literal>pgwide</literal> attribute with a value of <literal>1</literal> with the <tag>informaltable</tag> element. A bug in Internet Explorer can cause the table to render incorrectly if this is omitted." +msgid "" +"Always use the <literal>pgwide</literal> attribute with a value of " +"<literal>1</literal> with the <tag>informaltable</tag> element. A bug in " +"Internet Explorer can cause the table to render incorrectly if this is " +"omitted." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5317 -msgid "Table borders can be suppressed by setting the <literal>frame</literal> attribute to <literal>none</literal> in the <tag>informaltable</tag> element. For example, <literal>informaltable frame=\"none\"</literal>." +msgid "" +"Table borders can be suppressed by setting the <literal>frame</literal> " +"attribute to <literal>none</literal> in the <tag>informaltable</tag> " +"element. For example, <literal>informaltable frame=\"none\"</literal>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5377,7 +6968,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5355 -msgid "Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user gets a response back, the user types another command, and so on." +msgid "" +"Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will " +"consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user " +"gets a response back, the user types another command, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -5392,7 +6986,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5368 -msgid "Everything the user sees in this example will be on the computer screen, so the next element is <tag>screen</tag>." +msgid "" +"Everything the user sees in this example will be on the computer screen, so " +"the next element is <tag>screen</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para @@ -5402,22 +6998,35 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5378 -msgid "<tag>prompt</tag>, <literal>&prompt.root;</literal> and <literal>&prompt.user;</literal>" +msgid "" +"<tag>prompt</tag>, <literal>&prompt.root;</literal> and <literal>&" +"prompt.user;</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5383 -msgid "Some of the things the user will be seeing on the screen are prompts from the computer (either from the operating system, command shell, or application). These should be marked up using <tag>prompt</tag>." +msgid "" +"Some of the things the user will be seeing on the screen are prompts from " +"the computer (either from the operating system, command shell, or " +"application). These should be marked up using <tag>prompt</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5389 -msgid "As a special case, the two shell prompts for the normal user and the root user have been provided as entities. To indicate the user is at a shell prompt, use one of <literal>&prompt.root;</literal> and <literal>&prompt.user;</literal> as necessary. They do not need to be inside <tag>prompt</tag>." +msgid "" +"As a special case, the two shell prompts for the normal user and the root " +"user have been provided as entities. To indicate the user is at a shell " +"prompt, use one of <literal>&prompt.root;</literal> and <literal>&" +"prompt.user;</literal> as necessary. They do not need to be inside " +"<tag>prompt</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5398 -msgid "<literal>&prompt.root;</literal> and <literal>&prompt.user;</literal> are FreeBSD extensions to DocBook, and are not part of the original <acronym>DTD</acronym>." +msgid "" +"<literal>&prompt.root;</literal> and <literal>&prompt.user;</" +"literal> are FreeBSD extensions to DocBook, and are not part of the original " +"<acronym>DTD</acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -5427,7 +7036,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5410 -msgid "When displaying text that the user should type in, wrap it in <tag>userinput</tag> tags. It will be displayed differently than system output text." +msgid "" +"When displaying text that the user should type in, wrap it in " +"<tag>userinput</tag> tags. It will be displayed differently than system " +"output text." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5469,17 +7081,28 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5449 -msgid "Even though we are displaying the contents of the file <filename>foo2</filename>, it is <emphasis>not</emphasis> marked up as <tag>programlisting</tag>. Reserve <tag>programlisting</tag> for showing fragments of files outside the context of user actions." +msgid "" +"Even though we are displaying the contents of the file <filename>foo2</" +"filename>, it is <emphasis>not</emphasis> marked up as <tag>programlisting</" +"tag>. Reserve <tag>programlisting</tag> for showing fragments of files " +"outside the context of user actions." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5464 -msgid "To emphasize a particular word or phrase, use <tag>emphasis</tag>. This may be presented as italic, or bold, or might be spoken differently with a text-to-speech system." +msgid "" +"To emphasize a particular word or phrase, use <tag>emphasis</tag>. This may " +"be presented as italic, or bold, or might be spoken differently with a text-" +"to-speech system." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5469 -msgid "There is no way to change the presentation of the emphasis within the document, no equivalent of <acronym>HTML</acronym>'s <tag>b</tag> and <tag>i</tag>. If the information being presented is important, then consider presenting it in <tag>important</tag> rather than <tag>emphasis</tag>." +msgid "" +"There is no way to change the presentation of the emphasis within the " +"document, no equivalent of <acronym>HTML</acronym>'s <tag>b</tag> and " +"<tag>i</tag>. If the information being presented is important, then consider " +"presenting it in <tag>important</tag> rather than <tag>emphasis</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5498,7 +7121,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5488 -msgid "FreeBSD is without doubt <emphasis>the</emphasis> premiere <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-like operating system for the Intel architecture." +msgid "" +"FreeBSD is without doubt <emphasis>the</emphasis> premiere <trademark class=" +"\"registered\">UNIX</trademark>-like operating system for the Intel " +"architecture." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -5508,7 +7134,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5497 -msgid "Many computer terms are <emphasis>acronyms</emphasis>, words formed from the first letter of each word in a phrase. Acronyms are marked up into <tag>acronym</tag> elements. It is helpful to the reader when an acronym is defined on the first use, as shown in the example below." +msgid "" +"Many computer terms are <emphasis>acronyms</emphasis>, words formed from the " +"first letter of each word in a phrase. Acronyms are marked up into " +"<tag>acronym</tag> elements. It is helpful to the reader when an acronym is " +"defined on the first use, as shown in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5529,7 +7159,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5517 -msgid "Request For Comments (<acronym>RFC</acronym>) 1149 defined the use of avian carriers for transmission of Internet Protocol (<acronym>IP</acronym>) data. The quantity of <acronym>IP</acronym> data currently transmitted in that manner is unknown." +msgid "" +"Request For Comments (<acronym>RFC</acronym>) 1149 defined the use of avian " +"carriers for transmission of Internet Protocol (<acronym>IP</acronym>) data. " +"The quantity of <acronym>IP</acronym> data currently transmitted in that " +"manner is unknown." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -5539,7 +7173,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5528 -msgid "To quote text from another document or source, or to denote a phrase that is used figuratively, use <tag>quote</tag>. Most of the markup tags available for normal text are also available from within a <tag>quote</tag>." +msgid "" +"To quote text from another document or source, or to denote a phrase that is " +"used figuratively, use <tag>quote</tag>. Most of the markup tags available " +"for normal text are also available from within a <tag>quote</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5558,7 +7195,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5545 -msgid "However, make sure that the search does not go beyond the <quote>boundary between local and public administration</quote>, as <acronym>RFC</acronym> 1535 calls it." +msgid "" +"However, make sure that the search does not go beyond the <quote>boundary " +"between local and public administration</quote>, as <acronym>RFC</acronym> " +"1535 calls it." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -5568,17 +7208,27 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5555 -msgid "To refer to a specific key on the keyboard, use <tag>keycap</tag>. To refer to a mouse button, use <tag>mousebutton</tag>. And to refer to combinations of key presses or mouse clicks, wrap them all in <tag>keycombo</tag>." +msgid "" +"To refer to a specific key on the keyboard, use <tag>keycap</tag>. To refer " +"to a mouse button, use <tag>mousebutton</tag>. And to refer to combinations " +"of key presses or mouse clicks, wrap them all in <tag>keycombo</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5561 -msgid "<tag>keycombo</tag> has an attribute called <literal>action</literal>, which may be one of <literal>click</literal>, <literal>double-click</literal>, <literal>other</literal>, <literal>press</literal>, <literal>seq</literal>, or <literal>simul</literal>. The last two values denote whether the keys or buttons should be pressed in sequence, or simultaneously." +msgid "" +"<tag>keycombo</tag> has an attribute called <literal>action</literal>, which " +"may be one of <literal>click</literal>, <literal>double-click</literal>, " +"<literal>other</literal>, <literal>press</literal>, <literal>seq</literal>, " +"or <literal>simul</literal>. The last two values denote whether the keys or " +"buttons should be pressed in sequence, or simultaneously." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5569 -msgid "The stylesheets automatically add any connecting symbols, such as <literal>+</literal>, between the key names, when wrapped in <tag>keycombo</tag>." +msgid "" +"The stylesheets automatically add any connecting symbols, such as <literal>" +"+</literal>, between the key names, when wrapped in <tag>keycombo</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5606,17 +7256,25 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5593 -msgid "To switch to the second virtual terminal, press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgid "" +"To switch to the second virtual terminal, press <keycombo action=\"simul" +"\"><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5597 -msgid "To exit <command>vi</command> without saving changes, type <keycombo action=\"seq\"> <keycap>Esc</keycap> <keycap>:</keycap> <keycap>q</keycap> <keycap>!</keycap></keycombo>." +msgid "" +"To exit <command>vi</command> without saving changes, type <keycombo action=" +"\"seq\"> <keycap>Esc</keycap> <keycap>:</keycap> <keycap>q</keycap> <keycap>!" +"</keycap></keycombo>." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5604 -msgid "My window manager is configured so that <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Alt</keycap> <mousebutton>right</mousebutton></keycombo> mouse button is used to move windows." +msgid "" +"My window manager is configured so that <keycombo action=\"simul\"> " +"<keycap>Alt</keycap> <mousebutton>right</mousebutton></keycombo> mouse " +"button is used to move windows." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -5626,17 +7284,26 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5615 -msgid "Both applications and commands are frequently referred to when writing documentation. The distinction between them is that an application is the name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A command is the filename of a program that the user can type and run at a command line." +msgid "" +"Both applications and commands are frequently referred to when writing " +"documentation. The distinction between them is that an application is the " +"name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A " +"command is the filename of a program that the user can type and run at a " +"command line." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5622 -msgid "It is often necessary to show some of the options that a command might take." +msgid "" +"It is often necessary to show some of the options that a command might take." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5625 -msgid "Finally, it is often useful to list a command with its manual section number, in the <quote>command(number)</quote> format so common in Unix manuals." +msgid "" +"Finally, it is often useful to list a command with its manual section " +"number, in the <quote>command(number)</quote> format so common in Unix " +"manuals." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -5646,17 +7313,29 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5632 -msgid "To list a command with its manual section number (which should be most of the time) the DocBook element is <tag>citerefentry</tag>. This will contain a further two elements, <tag>refentrytitle</tag> and <tag>manvolnum</tag>. The content of <tag>refentrytitle</tag> is the name of the command, and the content of <tag>manvolnum</tag> is the manual page section." +msgid "" +"To list a command with its manual section number (which should be most of " +"the time) the DocBook element is <tag>citerefentry</tag>. This will contain " +"a further two elements, <tag>refentrytitle</tag> and <tag>manvolnum</tag>. " +"The content of <tag>refentrytitle</tag> is the name of the command, and the " +"content of <tag>manvolnum</tag> is the manual page section." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5642 -msgid "This can be cumbersome to write, and so a series of <link linkend=\"xml-primer-general-entities\">general entities</link> have been created to make this easier. Each entity takes the form <literal>&man.<replaceable>manual-page</replaceable>.<replaceable>manual-section</replaceable>;</literal>." +msgid "" +"This can be cumbersome to write, and so a series of <link linkend=\"xml-" +"primer-general-entities\">general entities</link> have been created to make " +"this easier. Each entity takes the form <literal>&man." +"<replaceable>manual-page</replaceable>.<replaceable>manual-section</" +"replaceable>;</literal>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5648 -msgid "The file that contains these entities is in <filename>doc/share/xml/man-refs.ent</filename>, and can be referred to using this <acronym>FPI</acronym>:" +msgid "" +"The file that contains these entities is in <filename>doc/share/xml/man-refs." +"ent</filename>, and can be referred to using this <acronym>FPI</acronym>:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting @@ -5667,7 +7346,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5654 -msgid "Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include this:" +msgid "" +"Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include " +"this:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting @@ -5686,17 +7367,27 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5666 -msgid "Use <tag>command</tag> to include a command name <quote>in-line</quote> but present it as something the user should type." +msgid "" +"Use <tag>command</tag> to include a command name <quote>in-line</quote> but " +"present it as something the user should type." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5670 -msgid "Use <tag>option</tag> to mark up the options which will be passed to a command." +msgid "" +"Use <tag>option</tag> to mark up the options which will be passed to a " +"command." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5673 -msgid "When referring to the same command multiple times in close proximity, it is preferred to use the <literal>&man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal> notation to markup the first reference and use <tag>command</tag> to markup subsequent references. This makes the generated output, especially <acronym>HTML</acronym>, appear visually better." +msgid "" +"When referring to the same command multiple times in close proximity, it is " +"preferred to use the <literal>&man.<replaceable>command</replaceable>." +"<replaceable>section</replaceable>;</literal> notation to markup the first " +"reference and use <tag>command</tag> to markup subsequent references. This " +"makes the generated output, especially <acronym>HTML</acronym>, appear " +"visually better." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5728,22 +7419,37 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5705 -msgid "<application>Sendmail</application> is the most widely used Unix mail application." +msgid "" +"<application>Sendmail</application> is the most widely used Unix mail " +"application." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5708 -msgid "<application>Sendmail</application> includes the <citerefentry> <refentrytitle>sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mailq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>newaliases</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> programs." +msgid "" +"<application>Sendmail</application> includes the <citerefentry> " +"<refentrytitle>sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" +"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mailq</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and " +"<citerefentry><refentrytitle>newaliases</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> programs." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5715 -msgid "One of the command line parameters to <citerefentry> <refentrytitle>sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <option>-bp</option>, will display the current status of messages in the mail queue. Check this on the command line by running <command>sendmail -bp</command>." +msgid "" +"One of the command line parameters to <citerefentry> " +"<refentrytitle>sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" +"citerefentry>, <option>-bp</option>, will display the current status of " +"messages in the mail queue. Check this on the command line by running " +"<command>sendmail -bp</command>." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5726 -msgid "Notice how the <literal>&man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal> notation is easier to follow." +msgid "" +"Notice how the <literal>&man.<replaceable>command</replaceable>." +"<replaceable>section</replaceable>;</literal> notation is easier to follow." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -5753,7 +7459,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5735 -msgid "To refer to the name of a file, a directory, a file extension, or a device name, use <tag>filename</tag>." +msgid "" +"To refer to the name of a file, a directory, a file extension, or a device " +"name, use <tag>filename</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5778,12 +7486,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5755 -msgid "The source for the Handbook in English is found in <filename>/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>. The main file is called <filename>book.xml</filename>. There is also a <filename>Makefile</filename> and a number of files with a <filename>.ent</filename> extension." +msgid "" +"The source for the Handbook in English is found in <filename>/usr/doc/en_US." +"ISO8859-1/books/handbook/</filename>. The main file is called <filename>book." +"xml</filename>. There is also a <filename>Makefile</filename> and a number " +"of files with a <filename>.ent</filename> extension." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5761 -msgid "<filename>kbd0</filename> is the first keyboard detected by the system, and appears in <filename>/dev</filename>." +msgid "" +"<filename>kbd0</filename> is the first keyboard detected by the system, and " +"appears in <filename>/dev</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -5798,17 +7512,26 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5773 book.translate.xml:5817 book.translate.xml:6049 -msgid "These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not exist in the original DocBook <acronym>DTD</acronym>." +msgid "" +"These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not " +"exist in the original DocBook <acronym>DTD</acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5778 -msgid "To include the name of a program from the FreeBSD Ports Collection in the document, use the <tag>package</tag> tag. Since the Ports Collection can be installed in any number of locations, only include the category and the port name; do not include <filename>/usr/ports</filename>." +msgid "" +"To include the name of a program from the FreeBSD Ports Collection in the " +"document, use the <tag>package</tag> tag. Since the Ports Collection can be " +"installed in any number of locations, only include the category and the port " +"name; do not include <filename>/usr/ports</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5784 -msgid "By default, <tag>package</tag> refers to a binary package. To refer to a port that will be built from source, set the <literal>role</literal> attribute to <literal>port</literal>." +msgid "" +"By default, <tag>package</tag> refers to a binary package. To refer to a " +"port that will be built from source, set the <literal>role</literal> " +"attribute to <literal>port</literal>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -5829,22 +7552,30 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5802 -msgid "Install the <package>net/wireshark</package> binary package to view network traffic." +msgid "" +"Install the <package>net/wireshark</package> binary package to view network " +"traffic." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5805 -msgid "<package role=\"port\">net/wireshark</package> can also be built and installed from the Ports Collection." +msgid "" +"<package role=\"port\">net/wireshark</package> can also be built and " +"installed from the Ports Collection." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5811 -msgid "Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, and Other System Items" +msgid "" +"Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, and Other System Items" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5822 -msgid "Information for <quote>system items</quote> is marked up with <tag>systemitem</tag>. The <literal>class</literal> attribute is used to identify the particular type of information shown." +msgid "" +"Information for <quote>system items</quote> is marked up with " +"<tag>systemitem</tag>. The <literal>class</literal> attribute is used to " +"identify the particular type of information shown." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -5854,7 +7585,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5832 -msgid "The text is a domain name, such as <literal>FreeBSD.org</literal> or <literal>ngo.org.uk</literal>. There is no hostname component." +msgid "" +"The text is a domain name, such as <literal>FreeBSD.org</literal> or " +"<literal>ngo.org.uk</literal>. There is no hostname component." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -5864,7 +7597,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5843 -msgid "The text is an Ethernet <acronym>MAC</acronym> address, expressed as a series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons." +msgid "" +"The text is an Ethernet <acronym>MAC</acronym> address, expressed as a " +"series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -5874,7 +7609,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5853 -msgid "The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain name parts." +msgid "" +"The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain " +"name parts." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -5884,7 +7621,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5862 -msgid "The text is an <acronym>IP</acronym> address, probably expressed as a dotted quad." +msgid "" +"The text is an <acronym>IP</acronym> address, probably expressed as a dotted " +"quad." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -5894,7 +7633,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5871 -msgid "The text is a network mask, which might be expressed as a dotted quad, a hexadecimal string, or as a <literal>/</literal> followed by a number (<acronym>CIDR</acronym> notation)." +msgid "" +"The text is a network mask, which might be expressed as a dotted quad, a " +"hexadecimal string, or as a <literal>/</literal> followed by a number " +"(<acronym>CIDR</acronym> notation)." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -5904,7 +7646,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5882 -msgid "With <literal>class=\"systemname\"</literal> the marked up information is the simple hostname, such as <literal>freefall</literal> or <literal>wcarchive</literal>." +msgid "" +"With <literal>class=\"systemname\"</literal> the marked up information is " +"the simple hostname, such as <literal>freefall</literal> or " +"<literal>wcarchive</literal>." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -5963,27 +7708,43 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5939 -msgid "The local machine can always be referred to by the name <systemitem>localhost</systemitem>, which will have the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">127.0.0.1</systemitem>." +msgid "" +"The local machine can always be referred to by the name " +"<systemitem>localhost</systemitem>, which will have the IP address " +"<systemitem class=\"ipaddress\">127.0.0.1</systemitem>." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5944 -msgid "The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> domain contains a number of different hosts, including <systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem> and <systemitem class=\"fqdomainname\">bento.FreeBSD.org</systemitem>." +msgid "" +"The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> domain " +"contains a number of different hosts, including <systemitem class=" +"\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem> and <systemitem class=" +"\"fqdomainname\">bento.FreeBSD.org</systemitem>." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5950 -msgid "When adding an <acronym>IP</acronym> alias to an interface (using <command>ifconfig</command>) <emphasis>always</emphasis> use a netmask of <systemitem class=\"netmask\">255.255.255.255</systemitem> (which can also be expressed as <systemitem class=\"netmask\">0xffffffff</systemitem>)." +msgid "" +"When adding an <acronym>IP</acronym> alias to an interface (using " +"<command>ifconfig</command>) <emphasis>always</emphasis> use a netmask of " +"<systemitem class=\"netmask\">255.255.255.255</systemitem> (which can also " +"be expressed as <systemitem class=\"netmask\">0xffffffff</systemitem>)." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5957 -msgid "The <acronym>MAC</acronym> address uniquely identifies every network card in existence. A typical <acronym>MAC</acronym> address looks like <systemitem class=\"etheraddress\">08:00:20:87:ef:d0</systemitem>." +msgid "" +"The <acronym>MAC</acronym> address uniquely identifies every network card in " +"existence. A typical <acronym>MAC</acronym> address looks like <systemitem " +"class=\"etheraddress\">08:00:20:87:ef:d0</systemitem>." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5961 -msgid "To carry out most system administration functions requires logging in as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>." +msgid "" +"To carry out most system administration functions requires logging in as " +"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -5993,7 +7754,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5971 -msgid "Occasionally it is useful to show a Uniform Resource Identifier (<acronym>URI</acronym>) without making it an active hyperlink. The <tag>uri</tag> element makes this possible:" +msgid "" +"Occasionally it is useful to show a Uniform Resource Identifier " +"(<acronym>URI</acronym>) without making it an active hyperlink. The " +"<tag>uri</tag> element makes this possible:" msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6012,7 +7776,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:5987 -msgid "This <acronym>URL</acronym> shows only as text: <uri>https://www.FreeBSD.org</uri>. It does not create a link." +msgid "" +"This <acronym>URL</acronym> shows only as text: <uri>https://www.FreeBSD." +"org</uri>. It does not create a link." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -6027,7 +7793,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5999 -msgid "Email addresses are marked up as <tag>email</tag> elements. In the <acronym>HTML</acronym> output format, the wrapped text becomes a hyperlink to the email address. Other output formats that support hyperlinks may also make the email address into a link." +msgid "" +"Email addresses are marked up as <tag>email</tag> elements. In the " +"<acronym>HTML</acronym> output format, the wrapped text becomes a hyperlink " +"to the email address. Other output formats that support hyperlinks may also " +"make the email address into a link." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6046,12 +7816,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6016 -msgid "An email address that does not actually exist, like <email>notreal@example.com</email>, can be used as an example." +msgid "" +"An email address that does not actually exist, like <email>notreal@example." +"com</email>, can be used as an example." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6021 -msgid "A FreeBSD-specific extension allows setting the <literal>role</literal> attribute to <literal>nolink</literal> to prevent the creation of the hyperlink to the email address." +msgid "" +"A FreeBSD-specific extension allows setting the <literal>role</literal> " +"attribute to <literal>nolink</literal> to prevent the creation of the " +"hyperlink to the email address." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6070,7 +7845,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6037 -msgid "Sometimes a link to an email address like <email role=\"nolink\">notreal@example.com</email> is not desired." +msgid "" +"Sometimes a link to an email address like <email role=\"nolink" +"\">notreal@example.com</email> is not desired." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6080,12 +7857,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6054 -msgid "Two elements exist to describe parts of <filename>Makefile</filename>s, <tag>buildtarget</tag> and <tag>varname</tag>." +msgid "" +"Two elements exist to describe parts of <filename>Makefile</filename>s, " +"<tag>buildtarget</tag> and <tag>varname</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6058 -msgid "<tag>buildtarget</tag> identifies a build target exported by a <filename>Makefile</filename> that can be given as a parameter to <command>make</command>. <tag>varname</tag> identifies a variable that can be set (in the environment, on the command line with <command>make</command>, or within the <filename>Makefile</filename>) to influence the process." +msgid "" +"<tag>buildtarget</tag> identifies a build target exported by a " +"<filename>Makefile</filename> that can be given as a parameter to " +"<command>make</command>. <tag>varname</tag> identifies a variable that can " +"be set (in the environment, on the command line with <command>make</" +"command>, or within the <filename>Makefile</filename>) to influence the " +"process." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6119,17 +7904,24 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6089 -msgid "Two common targets in a <filename>Makefile</filename> are <_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/>." +msgid "" +"Two common targets in a <filename>Makefile</filename> are <_:buildtarget-1/> " +"and <_:buildtarget-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6093 -msgid "Typically, invoking <_:buildtarget-1/> will rebuild the application, and invoking <_:buildtarget-2/> will remove the temporary files (<filename>.o</filename> for example) created by the build process." +msgid "" +"Typically, invoking <_:buildtarget-1/> will rebuild the application, and " +"invoking <_:buildtarget-2/> will remove the temporary files (<filename>.o</" +"filename> for example) created by the build process." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6099 -msgid "<_:buildtarget-1/> may be controlled by a number of variables, including <varname>CLOBBER</varname> and <varname>RECURSE</varname>." +msgid "" +"<_:buildtarget-1/> may be controlled by a number of variables, including " +"<varname>CLOBBER</varname> and <varname>RECURSE</varname>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6139,12 +7931,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6108 -msgid "Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in documentation. This is text that is excerpted from another file, or which should be copied exactly as shown from the documentation into another file." +msgid "" +"Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in " +"documentation. This is text that is excerpted from another file, or which " +"should be copied exactly as shown from the documentation into another file." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6113 -msgid "Some of the time, <tag>programlisting</tag> will be sufficient to denote this text. But <tag>programlisting</tag> is not always appropriate, particularly when you want to include a portion of a file <quote>in-line</quote> with the rest of the paragraph." +msgid "" +"Some of the time, <tag>programlisting</tag> will be sufficient to denote " +"this text. But <tag>programlisting</tag> is not always appropriate, " +"particularly when you want to include a portion of a file <quote>in-line</" +"quote> with the rest of the paragraph." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -6169,7 +7968,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6135 -msgid "The <literal>maxusers 10</literal> line in the kernel configuration file determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will support." +msgid "" +"The <literal>maxusers 10</literal> line in the kernel configuration file " +"determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many " +"simultaneous logins the system will support." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6179,12 +7981,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6146 -msgid "There will often be times when the user is shown what to do, or referred to a file or command line, but cannot simply copy the example provided. Instead, they must supply some information themselves." +msgid "" +"There will often be times when the user is shown what to do, or referred to " +"a file or command line, but cannot simply copy the example provided. " +"Instead, they must supply some information themselves." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6151 -msgid "<tag>replaceable</tag> is designed for this eventuality. Use it <emphasis>inside</emphasis> other elements to indicate parts of that element's content that the user must replace." +msgid "" +"<tag>replaceable</tag> is designed for this eventuality. Use it " +"<emphasis>inside</emphasis> other elements to indicate parts of that " +"element's content that the user must replace." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6206,7 +8014,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6169 -msgid "<tag>replaceable</tag> can be used in many different elements, including <tag>literal</tag>. This example also shows that <tag>replaceable</tag> should only be wrapped around the content that the user <emphasis>is</emphasis> meant to provide. The other content should be left alone." +msgid "" +"<tag>replaceable</tag> can be used in many different elements, including " +"<tag>literal</tag>. This example also shows that <tag>replaceable</tag> " +"should only be wrapped around the content that the user <emphasis>is</" +"emphasis> meant to provide. The other content should be left alone." msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -6224,12 +8036,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6188 -msgid "The <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal> line in the kernel configuration file determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will support." +msgid "" +"The <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal> line in the " +"kernel configuration file determines the size of many system tables, and is " +"a rough guide to how many simultaneous logins the system will support." msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6194 -msgid "For a desktop workstation, <literal>32</literal> is a good value for <replaceable>n</replaceable>." +msgid "" +"For a desktop workstation, <literal>32</literal> is a good value for " +"<replaceable>n</replaceable>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6239,7 +8056,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6202 -msgid "Buttons presented by a graphical user interface are marked with <tag>guibutton</tag>. To make the text look more like a graphical button, brackets and non-breaking spaces are added surrounding the text." +msgid "" +"Buttons presented by a graphical user interface are marked with " +"<tag>guibutton</tag>. To make the text look more like a graphical button, " +"brackets and non-breaking spaces are added surrounding the text." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6258,7 +8078,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6218 -msgid "Edit the file, then click <guibutton>[ Save ]</guibutton> to save the changes." +msgid "" +"Edit the file, then click <guibutton>[ Save ]</guibutton> to save the " +"changes." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6268,7 +8090,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6227 -msgid "System errors generated by FreeBSD are marked with <tag>errorname</tag>. This indicates the exact error that appears." +msgid "" +"System errors generated by FreeBSD are marked with <tag>errorname</tag>. " +"This indicates the exact error that appears." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6295,17 +8119,28 @@ msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:6251 -msgid "Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms described here are unlikely to change, but that is not guaranteed." +msgid "" +"Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms " +"described here are unlikely to change, but that is not guaranteed." msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:6255 -msgid "To provide conversion between different image formats, the <package>graphics/ImageMagick</package> port must be installed. This port is not included in the <package>textproc/docproj</package> meta port, and must be installed separately." +msgid "" +"To provide conversion between different image formats, the <package>graphics/" +"ImageMagick</package> port must be installed. This port is not included in " +"the <package>textproc/docproj</package> meta port, and must be installed " +"separately." msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:6261 -msgid "A good example of the use of images is the <filename>doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/</filename> document. Examine the files in that directory to see how these elements are used together. Build different output formats to see how the format determines what images are shown in the rendered document." +msgid "" +"A good example of the use of images is the <filename>doc/en_US.ISO8859-1/" +"articles/vm-design/</filename> document. Examine the files in that directory " +"to see how these elements are used together. Build different output formats " +"to see how the format determines what images are shown in the rendered " +"document." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6315,12 +8150,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6272 -msgid "The following image formats are currently supported. An image file will automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output document format." +msgid "" +"The following image formats are currently supported. An image file will " +"automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output " +"document format." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6276 -msgid "These are the <emphasis>only</emphasis> formats in which images should be committed to the documentation repository." +msgid "" +"These are the <emphasis>only</emphasis> formats in which images should be " +"committed to the documentation repository." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -6330,7 +8170,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6286 -msgid "Images that are primarily vector based, such as network diagrams, time lines, and similar, should be in this format. These images have a <filename>.eps</filename> extension." +msgid "" +"Images that are primarily vector based, such as network diagrams, time " +"lines, and similar, should be in this format. These images have a <filename>." +"eps</filename> extension." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -6340,7 +8183,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6298 -msgid "For bitmaps, such as screen captures, use this format. These images have the <filename>.png</filename> extension." +msgid "" +"For bitmaps, such as screen captures, use this format. These images have the " +"<filename>.png</filename> extension." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -6350,7 +8195,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6308 -msgid "<acronym>PIC</acronym> is a language for drawing simple vector-based figures used in the <citerefentry><refentrytitle>pic</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility. These images have the <filename>.pic</filename> extension." +msgid "" +"<acronym>PIC</acronym> is a language for drawing simple vector-based figures " +"used in the <citerefentry><refentrytitle>pic</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> utility. These images have the <filename>.pic</" +"filename> extension." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -6360,7 +8209,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6319 -msgid "This format is specific to screenshots of console output. The following command generates an SCR file <filename>shot.scr</filename> from video buffer of <filename>/dev/ttyv0</filename>:" +msgid "" +"This format is specific to screenshots of console output. The following " +"command generates an SCR file <filename>shot.scr</filename> from video " +"buffer of <filename>/dev/ttyv0</filename>:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen @@ -6371,17 +8223,30 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6326 -msgid "This is preferable to <acronym>PNG</acronym> format for screenshots because the <acronym>SCR</acronym> file contains plain text of the command lines so that it can be converted to a <acronym>PNG</acronym> image or a plain text depending on the output document format." +msgid "" +"This is preferable to <acronym>PNG</acronym> format for screenshots because " +"the <acronym>SCR</acronym> file contains plain text of the command lines so " +"that it can be converted to a <acronym>PNG</acronym> image or a plain text " +"depending on the output document format." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6336 -msgid "Use the appropriate format for each image. Documentation will often have a mix of <acronym>EPS</acronym> and <acronym>PNG</acronym> images. The <filename>Makefile</filename>s ensure that the correct format image is chosen depending on the output format used. <emphasis>Do not commit the same image to the repository in two different formats</emphasis>." +msgid "" +"Use the appropriate format for each image. Documentation will often have a " +"mix of <acronym>EPS</acronym> and <acronym>PNG</acronym> images. The " +"<filename>Makefile</filename>s ensure that the correct format image is " +"chosen depending on the output format used. <emphasis>Do not commit the same " +"image to the repository in two different formats</emphasis>." msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:6345 -msgid "The Documentation Project may eventually switch to using the <acronym>SVG</acronym> (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the current state of <acronym>SVG</acronym> capable editing tools makes this impractical." +msgid "" +"The Documentation Project may eventually switch to using the <acronym>SVG</" +"acronym> (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the " +"current state of <acronym>SVG</acronym> capable editing tools makes this " +"impractical." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6391,27 +8256,42 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6356 -msgid "Image files can be stored in one of several locations, depending on the document and image:" +msgid "" +"Image files can be stored in one of several locations, depending on the " +"document and image:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6361 -msgid "In the same directory as the document itself, usually done for articles and small books that keep all their files in a single directory." +msgid "" +"In the same directory as the document itself, usually done for articles and " +"small books that keep all their files in a single directory." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6367 -msgid "In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book uses separate subdirectories to organize individual chapters." +msgid "" +"In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book " +"uses separate subdirectories to organize individual chapters." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6371 -msgid "When images are stored in a subdirectory of the main document directory, the subdirectory name must be included in their paths in the <filename>Makefile</filename> and the <tag>imagedata</tag> element." +msgid "" +"When images are stored in a subdirectory of the main document directory, the " +"subdirectory name must be included in their paths in the <filename>Makefile</" +"filename> and the <tag>imagedata</tag> element." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:6379 -msgid "In a subdirectory of <filename>doc/share/images</filename> named after the document. For example, images for the Handbook are stored in <filename>doc/share/images/books/handbook</filename>. Images that work for multiple translations are stored in this upper level of the documentation file tree. Generally, these are images that can be used unchanged in non-English translations of the document." +msgid "" +"In a subdirectory of <filename>doc/share/images</filename> named after the " +"document. For example, images for the Handbook are stored in <filename>doc/" +"share/images/books/handbook</filename>. Images that work for multiple " +"translations are stored in this upper level of the documentation file tree. " +"Generally, these are images that can be used unchanged in non-English " +"translations of the document." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6421,22 +8301,37 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6394 -msgid "Images are included as part of a <tag>mediaobject</tag>. The <tag>mediaobject</tag> can contain other, more specific objects. We are concerned with two, the <tag>imageobject</tag> and the <tag>textobject</tag>." +msgid "" +"Images are included as part of a <tag>mediaobject</tag>. The " +"<tag>mediaobject</tag> can contain other, more specific objects. We are " +"concerned with two, the <tag>imageobject</tag> and the <tag>textobject</tag>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6399 -msgid "Include one <tag>imageobject</tag>, and two <tag>textobject</tag> elements. The <tag>imageobject</tag> will point to the name of the image file without the extension. The <tag>textobject</tag> elements contain information that will be presented to the user as well as, or instead of, the image itself." +msgid "" +"Include one <tag>imageobject</tag>, and two <tag>textobject</tag> elements. " +"The <tag>imageobject</tag> will point to the name of the image file without " +"the extension. The <tag>textobject</tag> elements contain information that " +"will be presented to the user as well as, or instead of, the image itself." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6406 -msgid "Text elements are shown to the reader in several situations. When the document is viewed in <acronym>HTML</acronym>, text elements are shown while the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or if a text-only browser is being used. In formats like plain text where graphics are not possible, the text elements are shown instead of the graphical ones." +msgid "" +"Text elements are shown to the reader in several situations. When the " +"document is viewed in <acronym>HTML</acronym>, text elements are shown while " +"the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or " +"if a text-only browser is being used. In formats like plain text where " +"graphics are not possible, the text elements are shown instead of the " +"graphical ones." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6414 -msgid "This example shows how to include an image called <filename>fig1.png</filename> in a document. The image is a rectangle with an A inside it:" +msgid "" +"This example shows how to include an image called <filename>fig1.png</" +"filename> in a document. The image is a rectangle with an A inside it:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting @@ -6462,22 +8357,37 @@ msgstr "" #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:6436 -msgid "Include an <tag>imagedata</tag> element inside the <tag>imageobject</tag> element. The <literal>fileref</literal> attribute should contain the filename of the image to include, without the extension. The stylesheets will work out which extension should be added to the filename automatically." +msgid "" +"Include an <tag>imagedata</tag> element inside the <tag>imageobject</tag> " +"element. The <literal>fileref</literal> attribute should contain the " +"filename of the image to include, without the extension. The stylesheets " +"will work out which extension should be added to the filename automatically." msgstr "" #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:6446 -msgid "The first <tag>textobject</tag> contains a <tag>literallayout</tag> element, where the <literal>class</literal> attribute is set to <literal>monospaced</literal>. This is an opportunity to demonstrate <acronym>ASCII</acronym> art skills. This content will be used if the document is converted to plain text." +msgid "" +"The first <tag>textobject</tag> contains a <tag>literallayout</tag> element, " +"where the <literal>class</literal> attribute is set to <literal>monospaced</" +"literal>. This is an opportunity to demonstrate <acronym>ASCII</acronym> art " +"skills. This content will be used if the document is converted to plain text." msgstr "" #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:6454 -msgid "Notice how the first and last lines of the content of the <tag>literallayout</tag> element butt up next to the element's tags. This ensures no extraneous white space is included." +msgid "" +"Notice how the first and last lines of the content of the " +"<tag>literallayout</tag> element butt up next to the element's tags. This " +"ensures no extraneous white space is included." msgstr "" #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:6461 -msgid "The second <tag>textobject</tag> contains a single <tag>phrase</tag> element. The contents of this phrase will become the <literal>alt</literal> attribute for the image when this document is converted to <acronym>HTML</acronym>." +msgid "" +"The second <tag>textobject</tag> contains a single <tag>phrase</tag> " +"element. The contents of this phrase will become the <literal>alt</literal> " +"attribute for the image when this document is converted to <acronym>HTML</" +"acronym>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6487,7 +8397,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6473 -msgid "Images must be listed in the <filename>Makefile</filename> in the <varname>IMAGES</varname> variable. This variable must contain the names of all the <emphasis>source</emphasis> images. For example, if there are three figures, <filename>fig1.eps</filename>, <filename>fig2.png</filename>, <filename>fig3.png</filename>, then the <filename>Makefile</filename> should have lines like this in it." +msgid "" +"Images must be listed in the <filename>Makefile</filename> in the " +"<varname>IMAGES</varname> variable. This variable must contain the names of " +"all the <emphasis>source</emphasis> images. For example, if there are three " +"figures, <filename>fig1.eps</filename>, <filename>fig2.png</filename>, " +"<filename>fig3.png</filename>, then the <filename>Makefile</filename> should " +"have lines like this in it." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting @@ -6518,7 +8434,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6494 -msgid "Again, the <filename>Makefile</filename> will work out the complete list of images it needs to build the source document, you only need to list the image files <emphasis>you</emphasis> provided." +msgid "" +"Again, the <filename>Makefile</filename> will work out the complete list of " +"images it needs to build the source document, you only need to list the " +"image files <emphasis>you</emphasis> provided." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6528,24 +8447,36 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6503 -msgid "Be careful when separating documentation into smaller files in different directories (see <xref linkend=\"xml-primer-include-using-gen-entities\"/>)." +msgid "" +"Be careful when separating documentation into smaller files in different " +"directories (see <xref linkend=\"xml-primer-include-using-gen-entities\"/>)." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6506 msgid "" -"Suppose there is a book with three chapters, and the chapters are stored in their own directories, called <filename>chapter1/chapter.xml</filename>, <filename>chapter2/chapter.xml</filename>, and <filename>chapter3/chapter.xml</filename>. If each chapter has images associated with it, place those images in each chapter's subdirectory (<filename>chapter1/</filename>, <filename>chapter2/</filename>, and " -"<filename>chapter3/</filename>)." +"Suppose there is a book with three chapters, and the chapters are stored in " +"their own directories, called <filename>chapter1/chapter.xml</filename>, " +"<filename>chapter2/chapter.xml</filename>, and <filename>chapter3/chapter." +"xml</filename>. If each chapter has images associated with it, place those " +"images in each chapter's subdirectory (<filename>chapter1/</filename>, " +"<filename>chapter2/</filename>, and <filename>chapter3/</filename>)." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6516 -msgid "However, doing this requires including the directory names in the <varname>IMAGES</varname> variable in the <filename>Makefile</filename>, <emphasis>and</emphasis> including the directory name in the <tag>imagedata</tag> element in the document." +msgid "" +"However, doing this requires including the directory names in the " +"<varname>IMAGES</varname> variable in the <filename>Makefile</filename>, " +"<emphasis>and</emphasis> including the directory name in the <tag>imagedata</" +"tag> element in the document." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6522 -msgid "For example, if the book has <filename>chapter1/fig1.png</filename>, then <filename>chapter1/chapter.xml</filename> should contain:" +msgid "" +"For example, if the book has <filename>chapter1/fig1.png</filename>, then " +"<filename>chapter1/chapter.xml</filename> should contain:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting @@ -6564,7 +8495,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: callout/para #: book.translate.xml:6538 -msgid "The directory name must be included in the <literal>fileref</literal> attribute." +msgid "" +"The directory name must be included in the <literal>fileref</literal> " +"attribute." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para @@ -6583,7 +8516,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:6555 -msgid "Links are also in-line elements. To show a <acronym>URI</acronym> without creating a link, see <xref linkend=\"docbook-markup-uri\"/>." +msgid "" +"Links are also in-line elements. To show a <acronym>URI</acronym> without " +"creating a link, see <xref linkend=\"docbook-markup-uri\"/>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6593,12 +8528,21 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6563 -msgid "Most DocBook elements accept an <literal>xml:id</literal> attribute to give that part of the document a unique name. The <literal>xml:id</literal> can be used as a target for a crossreference or link." +msgid "" +"Most DocBook elements accept an <literal>xml:id</literal> attribute to give " +"that part of the document a unique name. The <literal>xml:id</literal> can " +"be used as a target for a crossreference or link." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6568 -msgid "Any portion of the document that will be a link target must have an <literal>xml:id</literal> attribute. Assigning an <literal>xml:id</literal> to all chapters and sections, even if there are no current plans to link to them, is a good idea. These <literal>xml:id</literal>s can be used as unique reference points by anyone referring to the <acronym>HTML</acronym> version of the document." +msgid "" +"Any portion of the document that will be a link target must have an " +"<literal>xml:id</literal> attribute. Assigning an <literal>xml:id</literal> " +"to all chapters and sections, even if there are no current plans to link to " +"them, is a good idea. These <literal>xml:id</literal>s can be used as unique " +"reference points by anyone referring to the <acronym>HTML</acronym> version " +"of the document." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6627,8 +8571,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6594 msgid "" -"Use descriptive values for <literal>xml:id</literal> names. The values must be unique within the entire document, not just in a single file. In the example, the subsection <literal>xml:id</literal> is constructed by appending text to the chapter <literal>xml:id</literal>. This ensures that the <literal>xml:id</literal>s are unique. It also helps both reader and anyone editing the document to see where the " -"link is located within the document, similar to a directory path to a file." +"Use descriptive values for <literal>xml:id</literal> names. The values must " +"be unique within the entire document, not just in a single file. In the " +"example, the subsection <literal>xml:id</literal> is constructed by " +"appending text to the chapter <literal>xml:id</literal>. This ensures that " +"the <literal>xml:id</literal>s are unique. It also helps both reader and " +"anyone editing the document to see where the link is located within the " +"document, similar to a directory path to a file." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6638,7 +8587,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6608 -msgid "<tag>xref</tag> provides the reader with a link to jump to another section of the document. The target <literal>xml:id</literal> is specified in the <literal>linkend</literal> attribute, and <tag>xref</tag> generates the link text automatically." +msgid "" +"<tag>xref</tag> provides the reader with a link to jump to another section " +"of the document. The target <literal>xml:id</literal> is specified in the " +"<literal>linkend</literal> attribute, and <tag>xref</tag> generates the link " +"text automatically." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6648,7 +8601,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6617 -msgid "Assume that this fragment appears somewhere in a document that includes the <literal>xml:id</literal> example shown above:" +msgid "" +"Assume that this fragment appears somewhere in a document that includes the " +"<literal>xml:id</literal> example shown above:" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -6664,39 +8619,58 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6627 -msgid "The link text will be generated automatically, looking like (<emphasis>emphasized</emphasis> text indicates the link text):" +msgid "" +"The link text will be generated automatically, looking like " +"(<emphasis>emphasized</emphasis> text indicates the link text):" msgstr "" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6632 -msgid "More information can be found in <emphasis>Chapter 1, Introduction</emphasis>." +msgid "" +"More information can be found in <emphasis>Chapter 1, Introduction</" +"emphasis>." msgstr "" #. (itstool) path: blockquote/para #: book.translate.xml:6635 -msgid "More specific information can be found in <emphasis>Section 1.1, <quote>More Details</quote></emphasis>." +msgid "" +"More specific information can be found in <emphasis>Section 1.1, <quote>More " +"Details</quote></emphasis>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6641 -msgid "The link text is generated automatically from the chapter and section number and <literal>title</literal> elements." +msgid "" +"The link text is generated automatically from the chapter and section number " +"and <literal>title</literal> elements." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6650 msgid "" -"The link element described here allows the writer to define the link text. When link text is used, it is very important to be descriptive to give the reader an idea of where the link goes. Remember that DocBook can be rendered to multiple types of media. The reader might be looking at a printed book or other form of media where there are no links. If the link text is not descriptive enough, the reader might " -"not be able to locate the linked section." +"The link element described here allows the writer to define the link text. " +"When link text is used, it is very important to be descriptive to give the " +"reader an idea of where the link goes. Remember that DocBook can be rendered " +"to multiple types of media. The reader might be looking at a printed book or " +"other form of media where there are no links. If the link text is not " +"descriptive enough, the reader might not be able to locate the linked " +"section." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6659 -msgid "The <literal>xlink:href</literal> attribute is the <acronym>URL</acronym> of the page, and the content of the element is the text that will be displayed for the user to activate." +msgid "" +"The <literal>xlink:href</literal> attribute is the <acronym>URL</acronym> of " +"the page, and the content of the element is the text that will be displayed " +"for the user to activate." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6664 -msgid "In many situations, it is preferable to show the actual <acronym>URL</acronym> rather than text. This can be done by leaving out the element text entirely." +msgid "" +"In many situations, it is preferable to show the actual <acronym>URL</" +"acronym> rather than text. This can be done by leaving out the element text " +"entirely." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6706,7 +8680,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6672 -msgid "Link to the book or article <acronym>URL</acronym> entity. To link to a specific chapter in a book, add a slash and the chapter file name, followed by an optional anchor within the chapter. For articles, link to the article <acronym>URL</acronym> entity, followed by an optional anchor within the article. <acronym>URL</acronym> entities can be found in <filename>doc/share/xml/urls.ent</filename>." +msgid "" +"Link to the book or article <acronym>URL</acronym> entity. To link to a " +"specific chapter in a book, add a slash and the chapter file name, followed " +"by an optional anchor within the chapter. For articles, link to the article " +"<acronym>URL</acronym> entity, followed by an optional anchor within the " +"article. <acronym>URL</acronym> entities can be found in <filename>doc/share/" +"xml/urls.ent</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: example/para @@ -6728,7 +8708,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6692 -msgid "Read the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-intro\">SVN introduction</link>, then pick the nearest mirror from the list of <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors\">Subversion mirror sites</link>." +msgid "" +"Read the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" +"handbook/svn.html#svn-intro\">SVN introduction</link>, then pick the nearest " +"mirror from the list of <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." +"ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors\">Subversion mirror sites</" +"link>." msgstr "" #. (itstool) path: example/para @@ -6748,7 +8733,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6706 -msgid "Read this <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl\">article about the BSD license</link>, or just the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl#intro\">introduction</link>." +msgid "" +"Read this <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/" +"bsdl-gpl\">article about the BSD license</link>, or just the <link xlink:" +"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl#intro" +"\">introduction</link>." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6766,7 +8755,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6721 -msgid "Of course, you could stop reading this document and go to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD home page</link> instead." +msgid "" +"Of course, you could stop reading this document and go to the <link xlink:" +"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD home page</link> instead." msgstr "" #. (itstool) path: example/title @@ -6786,7 +8777,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6739 -msgid "Wikipedia has an excellent reference on <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\">GUID Partition Tables</link>." +msgid "" +"Wikipedia has an excellent reference on <link xlink:href=\"http://en." +"wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\">GUID Partition Tables</link>." msgstr "" #. (itstool) path: example/para @@ -6805,7 +8798,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6749 -msgid "The same link can be entered using shorter notation instead of a separate ending tag:" +msgid "" +"The same link can be entered using shorter notation instead of a separate " +"ending tag:" msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting @@ -6824,7 +8819,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:6758 -msgid "Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: <uri xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\">http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table</uri>." +msgid "" +"Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: <uri xlink:" +"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\">http://en." +"wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table</uri>." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title @@ -6835,13 +8833,23 @@ msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6800 msgid "" -"<acronym>XML</acronym> is concerned with content, and says nothing about how that content should be presented to the reader or rendered on paper. Multiple <emphasis>style sheet</emphasis> languages have been developed to describe visual layout, including Extensible Stylesheet Language Transformation (<acronym>XSLT</acronym>), Document Style Semantics and Specification Language (<acronym>DSSSL</acronym>), and " -"Cascading Style Sheets (<acronym>CSS</acronym>)." +"<acronym>XML</acronym> is concerned with content, and says nothing about how " +"that content should be presented to the reader or rendered on paper. " +"Multiple <emphasis>style sheet</emphasis> languages have been developed to " +"describe visual layout, including Extensible Stylesheet Language " +"Transformation (<acronym>XSLT</acronym>), Document Style Semantics and " +"Specification Language (<acronym>DSSSL</acronym>), and Cascading Style " +"Sheets (<acronym>CSS</acronym>)." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6809 -msgid "The <acronym>FDP</acronym> documents use <acronym>XSLT</acronym> stylesheets to transform DocBook into <acronym>XHTML</acronym>, and then <acronym>CSS</acronym> formatting is applied to the <acronym>XHTML</acronym> pages. Printable output is currently rendered with legacy <acronym>DSSSL</acronym> stylesheets, but this will probably change in the future." +msgid "" +"The <acronym>FDP</acronym> documents use <acronym>XSLT</acronym> stylesheets " +"to transform DocBook into <acronym>XHTML</acronym>, and then <acronym>CSS</" +"acronym> formatting is applied to the <acronym>XHTML</acronym> pages. " +"Printable output is currently rendered with legacy <acronym>DSSSL</acronym> " +"stylesheets, but this will probably change in the future." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -6851,7 +8859,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6820 -msgid "Cascading Style Sheets (<acronym>CSS</acronym>) are a mechanism for attaching style information (font, weight, size, color, and so forth) to elements in an <acronym>XHTML</acronym> document without abusing <acronym>XHTML</acronym> to do so." +msgid "" +"Cascading Style Sheets (<acronym>CSS</acronym>) are a mechanism for " +"attaching style information (font, weight, size, color, and so forth) to " +"elements in an <acronym>XHTML</acronym> document without abusing " +"<acronym>XHTML</acronym> to do so." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -6862,7 +8874,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6829 msgid "" -"The FreeBSD <acronym>XSLT</acronym> and <acronym>DSSSL</acronym> stylesheets refer to <filename>docbook.css</filename>, which is expected to be present in the same directory as the <acronym>XHTML</acronym> files. The project-wide <acronym>CSS</acronym> file is copied from <filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> when documents are converted to <acronym>XHTML</acronym>, and is installed automatically." +"The FreeBSD <acronym>XSLT</acronym> and <acronym>DSSSL</acronym> stylesheets " +"refer to <filename>docbook.css</filename>, which is expected to be present " +"in the same directory as the <acronym>XHTML</acronym> files. The project-" +"wide <acronym>CSS</acronym> file is copied from <filename>doc/share/misc/" +"docbook.css</filename> when documents are converted to <acronym>XHTML</" +"acronym>, and is installed automatically." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title @@ -6872,17 +8889,30 @@ msgstr "翻譯" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6876 -msgid "This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different languages." -msgstr "本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。" +msgid "" +"This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, " +"Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different languages." +msgstr "" +"本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見" +"問題(FAQ)。" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6880 -msgid "It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>." -msgstr "本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email>,並由 Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。" +msgid "" +"It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ from " +"the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank " +"Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to " +"English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>." +msgstr "" +"本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本" +"而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</" +"email>,並由 Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:6886 -msgid "The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>." +msgid "" +"The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team " +"<email>doceng@FreeBSD.org</email>." msgstr "本 FAQ 是由文件工程團隊 <email>doceng@FreeBSD.org</email> 所維護。" #. (itstool) path: question/para @@ -6892,13 +8922,25 @@ msgstr "<phrase>i18n</phrase> 跟 <phrase>l10n</phrase> 是什麼呢?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6896 -msgid "<phrase>i18n</phrase> means <phrase>internationalization</phrase> and <phrase>l10n</phrase> means <phrase>localization</phrase>. They are just a convenient shorthand." -msgstr "<phrase>i18n</phrase> 是 <phrase>internationalization</phrase> 而 <phrase>l10n</phrase> 是 <phrase>localization</phrase>。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。" +msgid "" +"<phrase>i18n</phrase> means <phrase>internationalization</phrase> and " +"<phrase>l10n</phrase> means <phrase>localization</phrase>. They are just a " +"convenient shorthand." +msgstr "" +"<phrase>i18n</phrase> 是 <phrase>internationalization</phrase> 而 " +"<phrase>l10n</phrase> 是 <phrase>localization</phrase>。這些都是為了書寫方便" +"而用的簡寫。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6901 -msgid "<phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by 18 letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly, <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote> followed by 10 letters, followed by <quote>n</quote>." -msgstr "<phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 <quote>n</quote>。同樣地, <phrase>l10n</phrase> 是開頭為 <quote>l</quote> 後面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。" +msgid "" +"<phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by 18 " +"letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly, <phrase>l10n</phrase> is " +"<quote>l</quote> followed by 10 letters, followed by <quote>n</quote>." +msgstr "" +"<phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 " +"<quote>n</quote>。同樣地, <phrase>l10n</phrase> 是開頭為 <quote>l</quote> 後" +"面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6910 @@ -6907,8 +8949,18 @@ msgstr "有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6914 -msgid "Yes. Different translation groups have their own mailing lists. The <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/docproj/translations.html\">list of translation projects</link> has more information about the mailing lists and web sites run by each translation project. In addition there is <email>freebsd-translators@freebsd.org</email> for general translation discussion." -msgstr "有的,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/docproj/translations.html\"> 翻譯計劃清單</link> 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的<email>freebsd-translators@freebsd.org</email>郵件論壇。" +msgid "" +"Yes. Different translation groups have their own mailing lists. The <link " +"xlink:href=\"http://www.freebsd.org/docproj/translations.html\">list of " +"translation projects</link> has more information about the mailing lists and " +"web sites run by each translation project. In addition there is " +"<email>freebsd-translators@freebsd.org</email> for general translation " +"discussion." +msgstr "" +"有的,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 <link xlink:href=" +"\"http://www.freebsd.org/docproj/translations.html\"> 翻譯計劃清單</link> 有" +"列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的" +"<email>freebsd-translators@freebsd.org</email>郵件論壇。" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6926 @@ -6917,8 +8969,13 @@ msgstr "需要更多人一起參與翻譯嗎?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6930 -msgid "Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the faster changes to the English documentation are mirrored in the translated documents." -msgstr "當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。" +msgid "" +"Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the " +"faster changes to the English documentation are mirrored in the translated " +"documents." +msgstr "" +"當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的" +"話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6935 @@ -6932,13 +8989,20 @@ msgstr "有要求哪些語言能力呢" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6946 -msgid "Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously you will need to be fluent in the language you are translating to." -msgstr "理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。" +msgid "" +"Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously " +"you will need to be fluent in the language you are translating to." +msgstr "" +"理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6950 -msgid "English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian translation of the FAQ from the Spanish translation." -msgstr "英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。" +msgid "" +"English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian " +"translation of the FAQ from the Spanish translation." +msgstr "" +"英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文" +"(Hungarian)。" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:6958 @@ -6947,8 +9011,13 @@ msgstr "該學會哪些程式的使用呢?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6962 -msgid "It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD Subversion repository (at least the documentation part). This can be done by running:" -msgstr "強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion repository 的備份(至少文件部分),這可以執行:" +msgid "" +"It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD " +"Subversion repository (at least the documentation part). This can be done by " +"running:" +msgstr "" +"強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion repository 的備份(至少文件部" +"分),這可以執行:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:6966 @@ -6958,23 +9027,43 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/h #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6968 -msgid "<link xlink:href=\"https://svn.FreeBSD.org/\">svn.FreeBSD.org</link> is a public <literal>SVN</literal> server. Verify the server certificate from the list of <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors\">Subversion mirror sites</link>." -msgstr "<link xlink:href=\"https://svn.FreeBSD.org/\">svn.FreeBSD.org</link>是公共的 <literal>SVN</literal> 伺服器。可以從<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors\">Subversion 鏡相站</link>清單檢查認證的伺服器。" +msgid "" +"<link xlink:href=\"https://svn.FreeBSD.org/\">svn.FreeBSD.org</link> is a " +"public <literal>SVN</literal> server. Verify the server certificate from the " +"list of <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" +"handbook/svn.html#svn-mirrors\">Subversion mirror sites</link>." +msgstr "" +"<link xlink:href=\"https://svn.FreeBSD.org/\">svn.FreeBSD.org</link>是公共的 " +"<literal>SVN</literal> 伺服器。可以從<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" +"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors\">Subversion 鏡相站</" +"link>清單檢查認證的伺服器。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:6975 -msgid "This will require the <package>devel/subversion</package> package to be installed." +msgid "" +"This will require the <package>devel/subversion</package> package to be " +"installed." msgstr "這需要安裝<package>devel/subversion</package> 套件。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6979 -msgid "You should be comfortable using <application>svn</application>. This will allow you to see what has changed between different versions of the files that make up the documentation." -msgstr "你可以很自在地使用<application>svn</application>。他可以讓你察看文件檔案不同版本之間的修改差異。" +msgid "" +"You should be comfortable using <application>svn</application>. This will " +"allow you to see what has changed between different versions of the files " +"that make up the documentation." +msgstr "" +"你可以很自在地使用<application>svn</application>。他可以讓你察看文件檔案不同" +"版本之間的修改差異。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:6984 -msgid "For example, to view the differences between revisions <literal>r33733</literal> and <literal>r33734</literal> of <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename>, run:" -msgstr "例如你要看<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename> 版本<literal>r33733</literal> 和 <literal>r33734</literal> 的差異,請執行:" +msgid "" +"For example, to view the differences between revisions <literal>r33733</" +"literal> and <literal>r33734</literal> of <filename>en_US.ISO8859-1/books/" +"fdp-primer/book.xml</filename>, run:" +msgstr "" +"例如你要看<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename> 版本" +"<literal>r33733</literal> 和 <literal>r33734</literal> 的差異,請執行:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:6989 @@ -6989,13 +9078,30 @@ msgstr "要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7000 -msgid "The <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html\">Documentation Project translations page</link> lists the translation efforts that are currently known about. If others are already working on translating documentation to your language, please do not duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can help." -msgstr "<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html\">文件計劃的翻譯 </link> 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。" +msgid "" +"The <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html" +"\">Documentation Project translations page</link> lists the translation " +"efforts that are currently known about. If others are already working on " +"translating documentation to your language, please do not duplicate their " +"efforts. Instead, contact them to see how you can help." +msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html\">文件計" +"劃的翻譯 </link> 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣" +"的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙" +"的。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7007 -msgid "If no one is listed on that page as translating for your language, then send a message to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link> in case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced it yet." -msgstr "若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project 郵遞論壇 </link>。" +msgid "" +"If no one is listed on that page as translating for your language, then send " +"a message to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" +"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link> in " +"case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced " +"it yet." +msgstr "" +"若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 " +"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc" +"\">FreeBSD documentation project 郵遞論壇 </link>。" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7016 @@ -7004,28 +9110,54 @@ msgstr "都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7021 -msgid "Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD <replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation Translation Project</quote>. Welcome aboard." -msgstr "恭喜啊,你剛好踏上 <quote>FreeBSD <replaceable>你的母語</replaceable> 文件翻譯計劃</quote>的啟程之路,歡迎上船。" +msgid "" +"Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD <replaceable>your-" +"language-here</replaceable> Documentation Translation Project</quote>. " +"Welcome aboard." +msgstr "" +"恭喜啊,你剛好踏上 <quote>FreeBSD <replaceable>你的母語</replaceable> 文件翻" +"譯計劃</quote>的啟程之路,歡迎上船。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7026 -msgid "First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are the only person working on your language at the moment it is going to be your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers that might want to help you." -msgstr "首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。" +msgid "" +"First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are " +"the only person working on your language at the moment it is going to be " +"your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers " +"that might want to help you." +msgstr "" +"首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成" +"果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7032 -msgid "Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that you are going to translate the documentation, so the Documentation Project translations page can be maintained." -msgstr "寫信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料" +msgid "" +"Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that " +"you are going to translate the documentation, so the Documentation Project " +"translations page can be maintained." +msgstr "" +"寫信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 向大家宣布你正準備要翻譯,然後" +"文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7037 -msgid "If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring services you should contact them and ask if you can have some webspace for your project, and possibly an email address or mailing list services." -msgstr "若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。" +msgid "" +"If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring " +"services you should contact them and ask if you can have some webspace for " +"your project, and possibly an email address or mailing list services." +msgstr "" +"若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯" +"繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, 以及是否可以有提供 " +"email 帳號或 mailing list 服務。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7042 -msgid "Then pick a document and start translating. It is best to start with something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials." -msgstr "然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。" +msgid "" +"Then pick a document and start translating. It is best to start with " +"something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials." +msgstr "" +"然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— " +"像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7050 @@ -7034,38 +9166,71 @@ msgstr "已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7055 -msgid "That depends. If you are already working with a translation team (such as the Japanese team, or the German team) then they will have their own procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined on their web pages." -msgstr "這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。" +msgid "" +"That depends. If you are already working with a translation team (such as " +"the Japanese team, or the German team) then they will have their own " +"procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined " +"on their web pages." +msgstr "" +"這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), 他們會有自己內部" +"流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7061 -msgid "If you are the only person working on a particular language (or you are responsible for a translation project and want to submit your changes back to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD project (see the next question)." -msgstr "若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)" +msgid "" +"If you are the only person working on a particular language (or you are " +"responsible for a translation project and want to submit your changes back " +"to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD " +"project (see the next question)." +msgstr "" +"若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計" +"劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7071 -msgid "I am the only person working on translating to this language, how do I submit my translation?" +msgid "" +"I am the only person working on translating to this language, how do I " +"submit my translation?" msgstr "我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7076 -msgid "We are a translation team, and want to submit documentation that our members have translated for us." +msgid "" +"We are a translation team, and want to submit documentation that our members " +"have translated for us." msgstr "我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7082 -msgid "First, make sure your translation is organized properly. This means that it should drop into the existing documentation tree and build straight away." -msgstr "首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。" +msgid "" +"First, make sure your translation is organized properly. This means that it " +"should drop into the existing documentation tree and build straight away." +msgstr "" +"首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有" +"文件架構內是可以正確編譯成功的。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7086 -msgid "Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory called <filename>head/</filename>. Directories below this are named according to the language code they are written in, as defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a version of FreeBSD newer than 20th January 1999)." -msgstr "目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 <filename>head/</filename> 目錄內。 而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(在比比 1999/01/20 還新的 FreeBSD 版本的/usr/share/misc/iso639 )。" +msgid "" +"Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory " +"called <filename>head/</filename>. Directories below this are named " +"according to the language code they are written in, as defined in ISO639 " +"(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a version of FreeBSD newer " +"than 20th January 1999)." +msgstr "" +"目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 <filename>head/</filename> 目錄內。 而該" +"目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(在比比 1999/01/20 還新的 " +"FreeBSD 版本的/usr/share/misc/iso639 )。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7093 -msgid "If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) then there should be directories below this, one for each encoding format you have provided." -msgstr "若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分" +msgid "" +"If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) " +"then there should be directories below this, one for each encoding format " +"you have provided." +msgstr "" +"若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所" +"使用的編碼方式細分" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7097 @@ -7103,13 +9268,28 @@ msgstr "" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7113 -msgid "<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the translation, in <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> form. Note the two Makefiles, which will be used to build the documentation." -msgstr "<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal>是依照 <filename><replaceable>語系(lang)</replaceable>.<replaceable>編碼(encoding)</replaceable></filename> 的規則來建立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefiles 檔,它們是用來建構文件的。" +msgid "" +"<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the translation, in " +"<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</" +"replaceable></filename> form. Note the two Makefiles, which will be used to " +"build the documentation." +msgstr "" +"<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal>是依照 <filename><replaceable>語系(lang)</" +"replaceable>.<replaceable>編碼(encoding)</replaceable></filename> 的規則來建" +"立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefiles 檔,它們是用來建構文件的。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7119 -msgid "Use <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to compress up your documentation, and send it to the project." -msgstr "然後請用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 與 <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。" +msgid "" +"Use <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>gzip</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to compress up your " +"documentation, and send it to the project." +msgstr "" +"然後請用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> 與 <citerefentry><refentrytitle>gzip</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來把你的翻譯文件壓縮起" +"來,並寄到本計劃來。" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:7122 @@ -7125,18 +9305,39 @@ msgstr "" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7126 -msgid "Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) then you can email Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>, and arrange to email the files when it is convenient." -msgstr "接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到 Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 來。" +msgid "" +"Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you do not have " +"access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) " +"then you can email Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</" +"email>, and arrange to email the files when it is convenient." +msgstr "" +"接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自" +"己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到 Documentation Engineering Team " +"<email>doceng@FreeBSD.org</email> 來。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7132 -msgid "Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get other people to look over your translation and double check it first, since it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language." -msgstr "還有,記得用 Bugzilla 提交一個報告以通知大家;你已經寄出翻譯文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。" +msgid "" +"Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you " +"have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get " +"other people to look over your translation and double check it first, since " +"it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language." +msgstr "" +"還有,記得用 Bugzilla 提交一個報告以通知大家;你已經寄出翻譯文件了, 還有," +"若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質" +"的流暢度。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7139 -msgid "Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>) will then take your translation and confirm that it builds. In particular, the following things will be looked at:" -msgstr "最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:" +msgid "" +"Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation " +"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>) will then take your " +"translation and confirm that it builds. In particular, the following things " +"will be looked at:" +msgstr "" +"最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 Documentation Engineering Team " +"<email>doceng@FreeBSD.org</email> 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常" +"編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7146 @@ -7145,8 +9346,12 @@ msgstr "你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 \"ID\" 之類的)?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7151 -msgid "Does <command>make all</command> in the <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work correctly?" -msgstr "<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> 是否可以順利<command>make all</command> 編譯呢?" +msgid "" +"Does <command>make all</command> in the <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> " +"directory work correctly?" +msgstr "" +"<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> 是否可以順利<command>make all</command> " +"編譯呢?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:7157 @@ -7155,12 +9360,16 @@ msgstr "<command>make install</command> 是否結果有正確" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7162 -msgid "If there are any problems then whoever is looking at the submission will get back to you to work them out." +msgid "" +"If there are any problems then whoever is looking at the submission will get " +"back to you to work them out." msgstr "若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7165 -msgid "If there are no problems your translation will be committed as soon as possible." +msgid "" +"If there are no problems your translation will be committed as soon as " +"possible." msgstr "若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。" #. (itstool) path: question/para @@ -7175,18 +9384,35 @@ msgstr "我們希望不要這麼做。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7179 -msgid "For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and want to include a section about retailers in Korea in your Handbook." -msgstr "舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。" +msgid "" +"For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and " +"want to include a section about retailers in Korea in your Handbook." +msgstr "" +"舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商也加到你翻" +"譯的 Handbook 韓文版內。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7183 -msgid "There is no real reason why that information should not be in the English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not a bad thing." -msgstr "我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。" +msgid "" +"There is no real reason why that information should not be in the English " +"(or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible " +"that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD " +"whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence " +"around the globe, which is not a bad thing." +msgstr "" +"我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、" +"日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這" +"也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7191 -msgid "If you have country specific information, please submit it as a change to the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to your language in the translated Handbook." -msgstr "若你有某國才有的資料,請(用 Bugzilla )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。" +msgid "" +"If you have country specific information, please submit it as a change to " +"the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to " +"your language in the translated Handbook." +msgstr "" +"若你有某國才有的資料,請(用 Bugzilla )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 ,然" +"後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7196 @@ -7200,18 +9426,29 @@ msgstr "要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7207 -msgid "Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML entities." -msgstr "文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。" +msgid "" +"Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML " +"entities." +msgstr "" +"文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7210 -msgid "Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the entity, and a semi-colon (;)." -msgstr "簡單來說,長相一開頭會是 and 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。" +msgid "" +"Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the entity, and a " +"semi-colon (;)." +msgstr "" +"簡單來說,長相一開頭會是 and 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號" +"(;)。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7213 -msgid "The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as <package>textproc/iso8879</package>." -msgstr "這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則 <package>textproc/iso8879</package>。" +msgid "" +"The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as " +"<package>textproc/iso8879</package>." +msgstr "" +"這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則 <package>textproc/" +"iso8879</package>。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7216 @@ -7275,8 +9512,12 @@ msgstr "小 <quote>u</quote>,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut)" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7244 -msgid "After you have installed the iso8879 port, the files in <filename>/usr/local/share/xml/iso8879</filename> contain the complete list." -msgstr "在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在 <filename>/usr/local/share/xml/iso8879</filename> 找到這些的詳細列表。" +msgid "" +"After you have installed the iso8879 port, the files in <filename>/usr/local/" +"share/xml/iso8879</filename> contain the complete list." +msgstr "" +"在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在 <filename>/usr/local/share/xml/" +"iso8879</filename> 找到這些的詳細列表。" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7252 @@ -7285,13 +9526,22 @@ msgstr "如何稱呼讀者呢?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7256 -msgid "In the English documents, the reader is addressed as <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction as there is in some languages." -msgstr "在英文文件內,讀者都是以 <quote>you</quote> 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。" +msgid "" +"In the English documents, the reader is addressed as <quote>you</quote>, " +"there is no formal/informal distinction as there is in some languages." +msgstr "" +"在英文文件內,讀者都是以 <quote>you</quote> 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正" +"式的區隔。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7260 -msgid "If you are translating to a language which does distinguish, use whichever form is typically used in other technical documentation in your language. If in doubt, use a mildly polite form." -msgstr "若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。" +msgid "" +"If you are translating to a language which does distinguish, use whichever " +"form is typically used in other technical documentation in your language. If " +"in doubt, use a mildly polite form." +msgstr "" +"若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼" +"吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:7269 @@ -7305,12 +9555,14 @@ msgstr "要。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7276 -msgid "The header of the English version of each document will look something like this:" +msgid "" +"The header of the English version of each document will look something like " +"this:" msgstr "每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:7279 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "<!--\n" " The FreeBSD Documentation Project\n" @@ -7326,18 +9578,42 @@ msgstr "" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7285 -msgid "The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it should be empty (just <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files." -msgstr "實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。" +#, fuzzy +msgid "" +"The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ " +"line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. " +"Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it " +"should be empty (just <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files." +msgstr "" +"實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/" +"books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 2016-06-21 01:19:43Z kevlo $ 這一行以及" +"<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:$FreeBSD " +"開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持" +"原狀(也就是只要寫 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 " +"2016-06-21 01:19:43Z kevlo $ 就好了)。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7293 -msgid "Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and change the <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation Project</literal>." -msgstr "翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD <replaceable>你的語系</replaceable> Documentation Project</literal>。" +#, fuzzy +msgid "" +"Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and " +"change the <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to " +"<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation " +"Project</literal>." +msgstr "" +"翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po " +"48972 2016-06-21 01:19:43Z kevlo $ 這行,並且把 <literal>FreeBSD " +"Documentation Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD <replaceable>" +"你的語系</replaceable> Documentation Project</literal>。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7299 -msgid "In addition, you should add a third line which indicates which revision of the English text this is based on." -msgstr "此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。" +msgid "" +"In addition, you should add a third line which indicates which revision of " +"the English text this is based on." +msgstr "" +"此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所" +"做的翻譯。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7302 @@ -7346,7 +9622,7 @@ msgstr "因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣 #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:7304 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "<!--\n" " The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" @@ -7370,15 +9646,32 @@ msgstr "<acronym>PO</acronym> 翻譯" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7327 msgid "" -"The <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</acronym> <application>gettext</application></link> system offers translators an easy way to create and maintain translations of documents. Translatable strings are extracted from the original document into a <acronym>PO</acronym> (Portable Object) file. Translated versions of the strings are entered with a separate editor. The strings " -"can be used directly or built into a complete translated version of the original document." -msgstr "<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</acronym> <application>gettext</application></link> 系統提供翻譯者一個簡單的方法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到<acronym>PO</acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。" +"The <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</" +"acronym> <application>gettext</application></link> system offers translators " +"an easy way to create and maintain translations of documents. Translatable " +"strings are extracted from the original document into a <acronym>PO</" +"acronym> (Portable Object) file. Translated versions of the strings are " +"entered with a separate editor. The strings can be used directly or built " +"into a complete translated version of the original document." +msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</" +"acronym> <application>gettext</application></link> 系統提供翻譯者一個簡單的方" +"法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到<acronym>PO</" +"acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以" +"直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7340 -#, fuzzy -msgid "The procedure shown in <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> is assumed to have already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal> option must be enabled in the <package role=\"port\">textproc/docproj</package> port. If that option was not enabled, display the options menu and enable it, then reinstall the port:" -msgstr "在 <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> 的步驟還必須打開 <package role=\"port\">textproc/docproj</package> port <literal>TRANSLATOR</literal> 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後,重新安裝 port。" +msgid "" +"The procedure shown in <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> is assumed " +"to have already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal> option " +"must be enabled in the <package role=\"port\">textproc/docproj</package> " +"port. If that option was not enabled, display the options menu and enable " +"it, then reinstall the port:" +msgstr "" +"在 <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> 的步驟還必須打開 <package role=" +"\"port\">textproc/docproj</package> port <literal>TRANSLATOR</literal> 選項。" +"如果沒有打開這個選項,請打開選項後,重新安裝 port。" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:7348 @@ -7394,20 +9687,27 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7352 -#, fuzzy -msgid "This example shows the creation of a Spanish translation of the short <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds\">Leap Seconds</link> article." -msgstr "這個範例示範如何建立<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds\">Leap Seconds</link> 短文的西班牙文翻譯" +msgid "" +"This example shows the creation of a Spanish translation of the short <link " +"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds" +"\">Leap Seconds</link> article." +msgstr "" +"這個範例示範如何建立<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" +"articles/leap-seconds\">Leap Seconds</link> 短文的西班牙文翻譯" #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:7357 -#, fuzzy msgid "Install a <acronym>PO</acronym> Editor" msgstr "安裝 <acronym>PO</acronym> 編輯器" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7360 -msgid "A <acronym>PO</acronym> editor is needed to edit translation files. This example uses <package role=\"ports\">editors/poedit</package>." -msgstr "編輯翻譯檔案需要<acronym>PO</acronym>編輯器。這個範例使用<package role=\"ports\">editors/poedit</package>。" +msgid "" +"A <acronym>PO</acronym> editor is needed to edit translation files. This " +"example uses <package role=\"ports\">editors/poedit</package>." +msgstr "" +"編輯翻譯檔案需要<acronym>PO</acronym>編輯器。這個範例使用<package role=" +"\"ports\">editors/poedit</package>。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7364 @@ -7421,20 +9721,32 @@ msgstr "" #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:7370 -#, fuzzy msgid "Initial Setup" msgstr "初始設定" #. (itstool) path: procedure/para #: book.translate.xml:7372 -#, fuzzy -msgid "When a new translation is first created, the directory structure and <filename>Makefile</filename> must be created or copied from the English original:" -msgstr "第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 <filename>Makefile</filename> 必須建立或是從英文版複製過來。" +msgid "" +"When a new translation is first created, the directory structure and " +"<filename>Makefile</filename> must be created or copied from the English " +"original:" +msgstr "" +"第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 <filename>Makefile</filename> 必須建立或是從" +"英文版複製過來。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7377 -msgid "Create a directory for the new translation. The English article source is in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>. The Spanish translation will go in <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>. The path is the same except for the name of the language directory." -msgstr "建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。西班牙文翻譯將會放在 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。除了語系目錄的名稱外,其他路徑相同。" +msgid "" +"Create a directory for the new translation. The English article source is in " +"<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>. The " +"Spanish translation will go in <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-" +"seconds/</filename>. The path is the same except for the name of the " +"language directory." +msgstr "" +"建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/" +"articles/leap-seconds/</filename> 。西班牙文翻譯將會放在 <filename>~/doc/" +"es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。除了語系目錄的名稱外,其" +"他路徑相同。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7385 @@ -7444,7 +9756,9 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/ #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7389 -msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original document into the translation directory:" +msgid "" +"Copy the <filename>Makefile</filename> from the original document into the " +"translation directory:" msgstr "從原始文件處將 <filename>Makefile</filename> 複製到翻譯目錄。" #. (itstool) path: step/screen @@ -7464,13 +9778,20 @@ msgstr "翻譯" #. (itstool) path: procedure/para #: book.translate.xml:7400 -#, fuzzy -msgid "Translating a document consists of two steps: extracting translatable strings from the original document, and entering translations for those strings. These steps are repeated until the translator feels that enough of the document has been translated to produce a usable translated document." -msgstr "翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。" +msgid "" +"Translating a document consists of two steps: extracting translatable " +"strings from the original document, and entering translations for those " +"strings. These steps are repeated until the translator feels that enough of " +"the document has been translated to produce a usable translated document." +msgstr "" +"翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重" +"複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7408 -msgid "Extract the translatable strings from the original English version into a <acronym>PO</acronym> file:" +msgid "" +"Extract the translatable strings from the original English version into a " +"<acronym>PO</acronym> file:" msgstr "從英文的原始文件提取字串到 <acronym>PO</acronym> 檔:" #. (itstool) path: step/screen @@ -7485,13 +9806,25 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7416 -msgid "Use a <acronym>PO</acronym> editor to enter translations in the <acronym>PO</acronym> file. There are several different editors available. <filename>poedit</filename> from <package role=\"port\">editors/poedit</package> is shown here." -msgstr "使用 <acronym>PO</acronym> 編輯器將翻譯輸入 <acronym>PO</acronym> 檔。有幾個不同的編輯器可以使用。這裡用的是 <package role=\"port\">editors/poedit</package> 的 <filename>poedit</filename> 。" +msgid "" +"Use a <acronym>PO</acronym> editor to enter translations in the <acronym>PO</" +"acronym> file. There are several different editors available. " +"<filename>poedit</filename> from <package role=\"port\">editors/poedit</" +"package> is shown here." +msgstr "" +"使用 <acronym>PO</acronym> 編輯器將翻譯輸入 <acronym>PO</acronym> 檔。有幾個" +"不同的編輯器可以使用。這裡用的是 <package role=\"port\">editors/poedit</" +"package> 的 <filename>poedit</filename> 。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7422 -msgid "The <acronym>PO</acronym> file name is the two-character language code followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the file name is <filename>es_ES.po</filename>." -msgstr "<acronym>PO</acronym> 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以西班牙語來說,檔名是 <filename>es_ES.po</filename> 。" +msgid "" +"The <acronym>PO</acronym> file name is the two-character language code " +"followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the " +"file name is <filename>es_ES.po</filename>." +msgstr "" +"<acronym>PO</acronym> 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以" +"西班牙語來說,檔名是 <filename>es_ES.po</filename> 。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7427 book.translate.xml:7891 @@ -7501,7 +9834,6 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput>" #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:7432 -#, fuzzy msgid "Generating a Translated Document" msgstr "產生翻譯文件" @@ -7522,13 +9854,21 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7440 -msgid "The name of the generated document matches the name of the English original, usually <filename>article.xml</filename> for articles or <filename>book.xml</filename> for books." -msgstr "產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 <filename>article.xml</filename> ,書籍是 <filename>book.xml</filename> 。" +msgid "" +"The name of the generated document matches the name of the English original, " +"usually <filename>article.xml</filename> for articles or <filename>book.xml</" +"filename> for books." +msgstr "" +"產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 <filename>article.xml</" +"filename> ,書籍是 <filename>book.xml</filename> 。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7447 -msgid "Check the generated file by rendering it to <acronym>HTML</acronym> and viewing it with a web browser:" -msgstr "可以轉換成 <acronym>HTML</acronym> 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。" +msgid "" +"Check the generated file by rendering it to <acronym>HTML</acronym> and " +"viewing it with a web browser:" +msgstr "" +"可以轉換成 <acronym>HTML</acronym> 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7451 @@ -7547,11 +9887,19 @@ msgstr "建立新翻譯" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7460 -#, fuzzy msgid "" -"The first step to creating a new translated document is locating or creating a directory to hold it. FreeBSD puts translated documents in a subdirectory named for their language and region in the format <filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename>. <replaceable>lang</replaceable> is a two-character lowercase code. It is followed by an underscore character and then the " -"two-character uppercase <replaceable>REGION</replaceable> code." -msgstr "建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目錄,用語系和區域以<filename><replaceable>語系</replaceable>_<replaceable>區域</replaceable></filename>來命名。<replaceable>語系</replaceable> 是小寫的兩個字元碼。接著是底線和兩個字元的大寫 <replaceable>REGION</replaceable> 碼。" +"The first step to creating a new translated document is locating or creating " +"a directory to hold it. FreeBSD puts translated documents in a subdirectory " +"named for their language and region in the format " +"<filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></" +"filename>. <replaceable>lang</replaceable> is a two-character lowercase " +"code. It is followed by an underscore character and then the two-character " +"uppercase <replaceable>REGION</replaceable> code." +msgstr "" +"建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目" +"錄,用語系和區域以<filename><replaceable>語系</replaceable>_<replaceable>區域" +"</replaceable></filename>來命名。<replaceable>語系</replaceable> 是小寫的兩個" +"字元碼。接著是底線和兩個字元的大寫 <replaceable>REGION</replaceable> 碼。" #. (itstool) path: table/title #: book.translate.xml:7471 @@ -7604,7 +9952,9 @@ msgid "<filename>en_US.po</filename>" msgstr "<filename>en_US.po</filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7490 book.translate.xml:7506 book.translate.xml:7514 book.translate.xml:7530 book.translate.xml:7538 book.translate.xml:7586 book.translate.xml:7594 book.translate.xml:7610 +#: book.translate.xml:7490 book.translate.xml:7506 book.translate.xml:7514 +#: book.translate.xml:7530 book.translate.xml:7538 book.translate.xml:7586 +#: book.translate.xml:7594 book.translate.xml:7610 msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-1" msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-1" @@ -7629,7 +9979,8 @@ msgid "<filename>bn_BD.po</filename>" msgstr "<filename>bn_BD.po</filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7498 book.translate.xml:7570 book.translate.xml:7578 book.translate.xml:7642 book.translate.xml:7650 +#: book.translate.xml:7498 book.translate.xml:7570 book.translate.xml:7578 +#: book.translate.xml:7642 book.translate.xml:7650 msgid "<acronym>UTF</acronym>-8" msgstr "<acronym>UTF</acronym>-8" @@ -8040,46 +10391,95 @@ msgstr "<filename>zh_TW.po</filename>" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7656 -msgid "The translations are in subdirectories of the main documentation directory, here assumed to be <filename>~/doc/</filename> as shown in <xref linkend=\"overview-quick-start\"/>. For example, German translations are located in <filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, and French translations are in <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>." -msgstr "翻譯位於主要文件目錄的子目錄,這裡假設如 <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> 所示,是 <filename>~/doc/</filename>。例如德文位於 <filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, 法文位於 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>。" +msgid "" +"The translations are in subdirectories of the main documentation directory, " +"here assumed to be <filename>~/doc/</filename> as shown in <xref linkend=" +"\"overview-quick-start\"/>. For example, German translations are located in " +"<filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, and French translations are in " +"<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>." +msgstr "" +"翻譯位於主要文件目錄的子目錄,這裡假設如 <xref linkend=\"overview-quick-start" +"\"/> 所示,是 <filename>~/doc/</filename>。例如德文位於 <filename>~/doc/" +"de_DE.ISO8859-1/</filename>, 法文位於 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</" +"filename>。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7665 -msgid "Each language directory contains separate subdirectories named for the type of documents, usually <filename>articles/</filename> and <filename>books/</filename>." -msgstr "每個語系目錄包含不同文件類型的子目錄,通常是 <filename>articles/</filename> 和 <filename>books/</filename>。" +msgid "" +"Each language directory contains separate subdirectories named for the type " +"of documents, usually <filename>articles/</filename> and <filename>books/</" +"filename>." +msgstr "" +"每個語系目錄包含不同文件類型的子目錄,通常是 <filename>articles/</filename> " +"和 <filename>books/</filename>。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7670 -msgid "Combining these directory names gives the complete path to an article or book. For example, the French translation of the NanoBSD article is in <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>, and the Mongolian translation of the Handbook is in <filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename>." -msgstr "將目錄名稱組合起來就是文章或書的完整路徑。例如,NanoBSD 文章的法語翻譯在 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename> 。而使用手冊的蒙古文翻譯在<filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename> 。" +msgid "" +"Combining these directory names gives the complete path to an article or " +"book. For example, the French translation of the NanoBSD article is in " +"<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>, and the " +"Mongolian translation of the Handbook is in <filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/" +"books/handbook/</filename>." +msgstr "" +"將目錄名稱組合起來就是文章或書的完整路徑。例如,NanoBSD 文章的法語翻譯在 " +"<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename> 。而使用手冊的蒙" +"古文翻譯在<filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename> 。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7677 -msgid "A new language directory must be created when translating a document to a new language. If the language directory already exists, only a subdirectory in the <filename>articles/</filename> or <filename>books/</filename> directory is needed." -msgstr "當翻譯到一個新語系時必須建立一個新的語系目錄。如果語系目錄已經存在,那只需要有 <filename>articles/</filename> 或 <filename>books/</filename> 的子目錄。" +msgid "" +"A new language directory must be created when translating a document to a " +"new language. If the language directory already exists, only a subdirectory " +"in the <filename>articles/</filename> or <filename>books/</filename> " +"directory is needed." +msgstr "" +"當翻譯到一個新語系時必須建立一個新的語系目錄。如果語系目錄已經存在,那只需要" +"有 <filename>articles/</filename> 或 <filename>books/</filename> 的子目錄。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7683 msgid "" -"FreeBSD documentation builds are controlled by a <filename>Makefile</filename> in the same directory. With simple articles, the <filename>Makefile</filename> can often just be copied verbatim from the original English directory. The translation process combines multiple separate <filename>book.xml</filename> and <filename>chapter.xml</filename> files in books into a single file, so the <filename>Makefile</" -"filename> for book translations must be copied and modified." -msgstr "FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍的翻譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter.xml</filename> 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必須複製並修改。" +"FreeBSD documentation builds are controlled by a <filename>Makefile</" +"filename> in the same directory. With simple articles, the " +"<filename>Makefile</filename> can often just be copied verbatim from the " +"original English directory. The translation process combines multiple " +"separate <filename>book.xml</filename> and <filename>chapter.xml</filename> " +"files in books into a single file, so the <filename>Makefile</filename> for " +"book translations must be copied and modified." +msgstr "" +"FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡單的" +"文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍的翻" +"譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter.xml</" +"filename> 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必須複" +"製並修改。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:7694 -#, fuzzy msgid "Creating a Spanish Translation of the Porter's Handbook" msgstr "建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:7697 -msgid "Create a new Spanish translation of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's Handbook</link>. The original is a book in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>." -msgstr "建立<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter 手冊</link>的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。" +msgid "" +"Create a new Spanish translation of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" +"doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's Handbook</link>. The " +"original is a book in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/" +"</filename>." +msgstr "" +"建立<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" +"handbook\">Porter 手冊</link>的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/" +"en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7704 -msgid "The Spanish language books directory <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> already exists, so only a new subdirectory for the Porter's Handbook is needed:" -msgstr "西班牙文 books 目錄 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> 已經存在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:" +msgid "" +"The Spanish language books directory <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</" +"filename> already exists, so only a new subdirectory for the Porter's " +"Handbook is needed:" +msgstr "" +"西班牙文 books 目錄 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> 已經存" +"在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7708 @@ -8112,12 +10512,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7721 -msgid "Modify the contents of the <filename>Makefile</filename> to only expect a single <filename>book.xml</filename>:" -msgstr "修改 <filename>Makefile</filename> 內容以產生單一的 <filename>book.xml</filename>:" +msgid "" +"Modify the contents of the <filename>Makefile</filename> to only expect a " +"single <filename>book.xml</filename>:" +msgstr "" +"修改 <filename>Makefile</filename> 內容以產生單一的 <filename>book.xml</" +"filename>:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:7725 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "#\n" "# $FreeBSD$\n" @@ -8213,24 +10617,39 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7771 -#, fuzzy -msgid "Now the document structure is ready for the translator to begin translating with <command>make po</command>." -msgstr "現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 <command>make po</command> 開始翻譯。" +msgid "" +"Now the document structure is ready for the translator to begin translating " +"with <command>make po</command>." +msgstr "" +"現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 <command>make po</command> 開始翻譯。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:7779 -msgid "Creating a French Translation of the <acronym>PGP</acronym> Keys Article" +msgid "" +"Creating a French Translation of the <acronym>PGP</acronym> Keys Article" msgstr "建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的法語翻譯。" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:7782 -msgid "Create a new French translation of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys\"><acronym>PGP</acronym> Keys article</link>. The original is an article in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename>." -msgstr "建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys\"><acronym>PGP</acronym> 金鑰文章</link>的法文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename> 的文章。" +msgid "" +"Create a new French translation of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" +"doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys\"><acronym>PGP</acronym> Keys article</" +"link>. The original is an article in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/" +"articles/pgpkeys/</filename>." +msgstr "" +"建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/" +"pgpkeys\"><acronym>PGP</acronym> 金鑰文章</link>的法文翻譯。原文是位於 " +"<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename> 的文章。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7789 -msgid "The French language article directory <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> already exists, so only a new subdirectory for the <acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:" -msgstr "法文 article 目錄 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> 已經存在,所以只要建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的子目錄:" +msgid "" +"The French language article directory <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/" +"articles/</filename> already exists, so only a new subdirectory for the " +"<acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:" +msgstr "" +"法文 article 目錄 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> 已經" +"存在,所以只要建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的子目錄:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7793 @@ -8263,12 +10682,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7806 -msgid "Check the contents of the <filename>Makefile</filename>. Because this is a simple article, in this case the <filename>Makefile</filename> can be used unchanged. The <literal>$FreeBSD...$</literal> version string on the second line will be replaced by the version control system when this file is committed." -msgstr "檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 <filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。" +msgid "" +"Check the contents of the <filename>Makefile</filename>. Because this is a " +"simple article, in this case the <filename>Makefile</filename> can be used " +"unchanged. The <literal>$FreeBSD...$</literal> version string on the second " +"line will be replaced by the version control system when this file is " +"committed." +msgstr "" +"檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 " +"<filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</" +"literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:7813 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "" "#\n" "# $FreeBSD$\n" @@ -8316,33 +10743,61 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7835 -msgid "With the document structure complete, the <acronym>PO</acronym> file can be created with <command>make po</command>." -msgstr "文章結構處理好後, 可以執行建立 <command>make po</command> 建立 <acronym>PO</acronym> 檔。" +msgid "" +"With the document structure complete, the <acronym>PO</acronym> file can be " +"created with <command>make po</command>." +msgstr "" +"文章結構處理好後, 可以執行建立 <command>make po</command> 建立 " +"<acronym>PO</acronym> 檔。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:7844 -#, fuzzy msgid "Translating" msgstr "翻譯" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7846 -msgid "The <application>gettext</application> system greatly reduces the number of things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are extracted from the original document into a <acronym>PO</acronym> file. Then a <acronym>PO</acronym> editor is used to enter the translated versions of each string." -msgstr "<application>gettext</application>系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始文件提取到<acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入字串的翻譯。" +msgid "" +"The <application>gettext</application> system greatly reduces the number of " +"things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are " +"extracted from the original document into a <acronym>PO</acronym> file. Then " +"a <acronym>PO</acronym> editor is used to enter the translated versions of " +"each string." +msgstr "" +"<application>gettext</application>系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始" +"文件提取到<acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入字" +"串的翻譯。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7853 -msgid "The FreeBSD <acronym>PO</acronym> translation system does not overwrite <acronym>PO</acronym> files, so the extraction step can be run at any time to update the <acronym>PO</acronym> file." -msgstr "FreeBSD <acronym>PO</acronym> 翻譯系統不會覆蓋掉 <acronym>PO</acronym> 檔。所以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 <acronym>PO</acronym> 檔。" +msgid "" +"The FreeBSD <acronym>PO</acronym> translation system does not overwrite " +"<acronym>PO</acronym> files, so the extraction step can be run at any time " +"to update the <acronym>PO</acronym> file." +msgstr "" +"FreeBSD <acronym>PO</acronym> 翻譯系統不會覆蓋掉 <acronym>PO</acronym> 檔。所" +"以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 <acronym>PO</acronym> 檔。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7858 -msgid "A <acronym>PO</acronym> editor is used to edit the file. <package role=\"port\">editors/poedit</package> is shown in these examples because it is simple and has minimal requirements. Other <acronym>PO</acronym> editors offer features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers several of these editors, including <package role=\"port\">devel/gtranslator</package>." -msgstr "用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 <package role=\"port\">editors/poedit</package>,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Ports 裡有數個編輯器,包括 <package role=\"port\">devel/gtranslator</package> 。" +msgid "" +"A <acronym>PO</acronym> editor is used to edit the file. <package role=\"port" +"\">editors/poedit</package> is shown in these examples because it is simple " +"and has minimal requirements. Other <acronym>PO</acronym> editors offer " +"features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers " +"several of these editors, including <package role=\"port\">devel/" +"gtranslator</package>." +msgstr "" +"用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 <package role=\"port" +"\">editors/poedit</package>,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 <acronym>PO</" +"acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Ports 裡有數個編輯器,包" +"括 <package role=\"port\">devel/gtranslator</package> 。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7866 -msgid "It is important to preserve the <acronym>PO</acronym> file. It contains all of the work that translators have done." +msgid "" +"It is important to preserve the <acronym>PO</acronym> file. It contains all " +"of the work that translators have done." msgstr "保留 <acronym>PO</acronym> 檔是很重要的。它包含所有的翻譯成果。" #. (itstool) path: example/title @@ -8357,8 +10812,15 @@ msgstr "輸入 Porter 手冊的西班牙文內容" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7877 -msgid "Change to the Spanish Porter's Handbook directory and update the <acronym>PO</acronym> file. The generated <acronym>PO</acronym> file is called <filename>es_ES.po</filename> as shown in <xref linkend=\"po-translations-language-names\"/>." -msgstr "切換到西班牙文 Porter 手冊的目錄並更新 <acronym>PO</acronym> 檔。產生的 <acronym>PO</acronym> 檔如 <xref linkend=\"po-translations-language-names\"/> 所示,名叫 <filename>es_ES.po</filename> 。" +msgid "" +"Change to the Spanish Porter's Handbook directory and update the " +"<acronym>PO</acronym> file. The generated <acronym>PO</acronym> file is " +"called <filename>es_ES.po</filename> as shown in <xref linkend=\"po-" +"translations-language-names\"/>." +msgstr "" +"切換到西班牙文 Porter 手冊的目錄並更新 <acronym>PO</acronym> 檔。產生的 " +"<acronym>PO</acronym> 檔如 <xref linkend=\"po-translations-language-names\"/" +"> 所示,名叫 <filename>es_ES.po</filename> 。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7883 @@ -8377,7 +10839,6 @@ msgstr "使用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入翻譯:" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:7898 -#, fuzzy msgid "Tips for Translators" msgstr "給翻譯者的提示" @@ -8389,7 +10850,8 @@ msgstr "保留 <acronym>XML</acronym> 標籤" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:7903 -msgid "Preserve <acronym>XML</acronym> tags that are shown in the English original." +msgid "" +"Preserve <acronym>XML</acronym> tags that are shown in the English original." msgstr "" #. (itstool) path: example/para @@ -8421,7 +10883,9 @@ msgstr "保留空白" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:7922 -msgid "Preserve existing spaces at the beginning and end of strings to be translated. The translated version must have these spaces also." +msgid "" +"Preserve existing spaces at the beginning and end of strings to be " +"translated. The translated version must have these spaces also." msgstr "保留要翻譯字串前後的空白。翻譯的版本也要有這些空白。" #. (itstool) path: sect2/title @@ -8502,12 +10966,22 @@ msgstr "<tag class=\"starttag\">varname</tag>" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:7989 msgid "<literal>$FreeBSD$</literal> Strings" -msgstr "<literal>$FreeBSD$</literal> 字串" +msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:7992 -msgid "The $FreeBSD$ version strings used in files require special handling. In examples like <xref linkend=\"po-translations-creating-example\"/>, these strings are not meant to be expanded. The English documents use <literal>&dollar;</literal> entities to avoid including actual literal dollar signs in the file:" -msgstr "檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 <xref linkend=\"po-translations-creating-example\"/> 裡,這些字串不是要被展開 (expanded)。英文文件使用 <literal>&dollar;</literal> entities 來避免使用實際的金錢符號。" +#, fuzzy +msgid "" +"The $FreeBSD$ version strings used in files require special handling. In " +"examples like <xref linkend=\"po-translations-creating-example\"/>, these " +"strings are not meant to be expanded. The English documents use " +"<literal>&dollar;</literal> entities to avoid including actual literal " +"dollar signs in the file:" +msgstr "" +"檔案裡的 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 " +"2016-06-21 01:19:43Z kevlo $ 版本字串需要特別處理。例如 <xref linkend=\"po-" +"translations-creating-example\"/> 裡,這些字串不是要被展開 (expanded)。英文文" +"件使用 <literal>&dollar;</literal> entities 來避免使用實際的金錢符號。" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:7999 book.translate.xml:8017 @@ -8517,18 +10991,37 @@ msgstr "&dollar;FreeBSD&dollar;" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8001 -msgid "The <literal>&dollar;</literal> entities are not seen as dollar signs by the version control system and so the string is not expanded into a version string." -msgstr "版本控制符號不會把 <literal>&dollar;</literal> entities 看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。" +msgid "" +"The <literal>&dollar;</literal> entities are not seen as dollar signs by " +"the version control system and so the string is not expanded into a version " +"string." +msgstr "" +"版本控制符號不會把 <literal>&dollar;</literal> entities 看成金錢符號,所" +"以不會把字串展開成版本字串。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8005 -msgid "When a <acronym>PO</acronym> file is created, the <literal>&dollar;</literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. The resulting literal <literal>$FreeBSD$</literal> string will be wrongly expanded by the version control system when the file is committed." -msgstr "當 <acronym>PO</acronym> 檔建立後,範例中的 <literal>&dollar;</literal> entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 <literal>$FreeBSD$</literal> 將會被版本控制系統展開。" +#, fuzzy +msgid "" +"When a <acronym>PO</acronym> file is created, the <literal>&dollar;</" +"literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. " +"The resulting literal <literal>$FreeBSD$</literal> string will be wrongly " +"expanded by the version control system when the file is committed." +msgstr "" +"當 <acronym>PO</acronym> 檔建立後,範例中的 <literal>&dollar;</literal> " +"entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 <literal>$FreeBSD: head/" +"zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 2016-06-21 01:19:43Z kevlo $</" +"literal> 將會被版本控制系統展開。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8012 -msgid "The same technique as used in the English documents can be used in the translation. The <literal>&dollar;</literal> is used to replace the dollar sign in the translation entered into the <acronym>PO</acronym> editor:" -msgstr "英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 <literal>&dollar;</literal> 來取代金錢符號,輸入到 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器:" +msgid "" +"The same technique as used in the English documents can be used in the " +"translation. The <literal>&dollar;</literal> is used to replace the " +"dollar sign in the translation entered into the <acronym>PO</acronym> editor:" +msgstr "" +"英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 <literal>&dollar;</" +"literal> 來取代金錢符號,輸入到 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器:" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:8060 @@ -8538,25 +11031,37 @@ msgstr "編譯翻譯的文件" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8062 msgid "" -"A translated version of the original document can be created at any time. Any untranslated portions of the original will be included in English in the resulting document. Most <acronym>PO</acronym> editors have an indicator that shows how much of the translation has been completed. This makes it easy for the translator to see when enough strings have been translated to make building the final document " -"worthwhile." -msgstr "原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 <acronym>PO</acronym> 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯好的字串是否足夠來編譯最終的文件。" +"A translated version of the original document can be created at any time. " +"Any untranslated portions of the original will be included in English in the " +"resulting document. Most <acronym>PO</acronym> editors have an indicator " +"that shows how much of the translation has been completed. This makes it " +"easy for the translator to see when enough strings have been translated to " +"make building the final document worthwhile." +msgstr "" +"原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 " +"<acronym>PO</acronym> 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯" +"好的字串是否足夠來編譯最終的文件。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:8072 -#, fuzzy msgid "Building the Spanish Porter's Handbook" msgstr "編譯西班牙文 Porter 手冊" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:8074 -msgid "Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was created in an earlier example." +msgid "" +"Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was " +"created in an earlier example." msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8079 -msgid "Build the translated document. Because the original is a book, the generated document is <filename>book.xml</filename>." -msgstr "編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是<filename>book.xml</filename>。" +msgid "" +"Build the translated document. Because the original is a book, the generated " +"document is <filename>book.xml</filename>." +msgstr "" +"編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是<filename>book.xml</" +"filename>。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8083 @@ -8570,8 +11075,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8088 -msgid "Render the translated <filename>book.xml</filename> to <acronym>HTML</acronym> and view it with <application>Firefox</application>. This is the same procedure used with the English version of the documents, and other <varname>FORMATS</varname> can be used here in the same way. See <xref linkend=\"doc-build-rendering-common-formats\"/>." -msgstr "轉換翻譯好的<filename>book.xml</filename>成<acronym>HTML</acronym>並用<application>Firefox</application>來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 <varname>FORMATS</varname> 也可以這樣做。請見<xref linkend=\"doc-build-rendering-common-formats\"/> 。" +msgid "" +"Render the translated <filename>book.xml</filename> to <acronym>HTML</" +"acronym> and view it with <application>Firefox</application>. This is the " +"same procedure used with the English version of the documents, and other " +"<varname>FORMATS</varname> can be used here in the same way. See <xref " +"linkend=\"doc-build-rendering-common-formats\"/>." +msgstr "" +"轉換翻譯好的<filename>book.xml</filename>成<acronym>HTML</acronym>並用" +"<application>Firefox</application>來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 " +"<varname>FORMATS</varname> 也可以這樣做。請見<xref linkend=\"doc-build-" +"rendering-common-formats\"/> 。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8095 @@ -8590,13 +11104,26 @@ msgstr "提交新翻譯" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8105 -msgid "Prepare the new translation files for submission. This includes adding the files to the version control system, setting additional properties on them, then creating a diff for submission." -msgstr "準備要提交的新翻譯。這包含新增檔案到版本控制系統,對檔案設定額外的屬性,並建立 diff 來提交。" +msgid "" +"Prepare the new translation files for submission. This includes adding the " +"files to the version control system, setting additional properties on them, " +"then creating a diff for submission." +msgstr "" +"準備要提交的新翻譯。這包含新增檔案到版本控制系統,對檔案設定額外的屬性,並建" +"立 diff 來提交。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8110 -msgid "The diff files created by these examples can be attached to a <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation\">documentation bug report</link> or <link xlink:href=\"https://reviews.freebsd.org/\">code review</link>." -msgstr "範例中產生的 diff 檔可以被附加到 <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation\">documentation bug report</link> 或 <link xlink:href=\"https://reviews.freebsd.org/\">code review</link> 。" +msgid "" +"The diff files created by these examples can be attached to a <link xlink:" +"href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation" +"\">documentation bug report</link> or <link xlink:href=\"https://reviews." +"freebsd.org/\">code review</link>." +msgstr "" +"範例中產生的 diff 檔可以被附加到 <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/" +"bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation\">documentation bug report</" +"link> 或 <link xlink:href=\"https://reviews.freebsd.org/\">code review</" +"link> 。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:8116 @@ -8605,19 +11132,25 @@ msgstr "NanoBSD 文章的西班牙文翻譯" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8120 book.translate.xml:8187 -msgid "Add a FreeBSD version string comment as the first line of the <acronym>PO</acronym> file:" +msgid "" +"Add a FreeBSD version string comment as the first line of the <acronym>PO</" +"acronym> file:" msgstr "增加 FreeBSD 版本字串註解到 <acronym>PO</acronym> 檔的第一行:" #. (itstool) path: step/programlisting #: book.translate.xml:8123 book.translate.xml:8190 #, no-wrap msgid "#$FreeBSD$" -msgstr "#$FreeBSD$" +msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8127 book.translate.xml:8194 -msgid "Add the <filename>Makefile</filename>, the <acronym>PO</acronym> file, and the generated <acronym>XML</acronym> translation to version control:" -msgstr "增加 <filename>Makefile</filename> 、<acronym>PO</acronym> 檔和產生的 <acronym>XML</acronym> 翻譯到版本控制系統:" +msgid "" +"Add the <filename>Makefile</filename>, the <acronym>PO</acronym> file, and " +"the generated <acronym>XML</acronym> translation to version control:" +msgstr "" +"增加 <filename>Makefile</filename> 、<acronym>PO</acronym> 檔和產生的 " +"<acronym>XML</acronym> 翻譯到版本控制系統:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8132 @@ -8641,8 +11174,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8142 book.translate.xml:8209 -msgid "Set the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> properties on these files to <literal>FreeBSD=%H</literal> so <literal>$FreeBSD$</literal> strings are expanded into the path, revision, date, and author when committed:" -msgstr "設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。" +#, fuzzy +msgid "" +"Set the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</" +"literal> properties on these files to <literal>FreeBSD=%H</literal> so " +"<literal>$FreeBSD$</literal> strings are expanded into the path, revision, " +"date, and author when committed:" +msgstr "" +"設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</" +"literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 <literal>$FreeBSD: " +"head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 2016-06-21 01:19:43Z kevlo " +"$</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8150 @@ -8660,8 +11202,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8157 -msgid "Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. These are <literal>text/xml</literal> for books and articles, and <literal>text/x-gettext-translation</literal> for the <acronym>PO</acronym> file." -msgstr "設定檔案的<acronym>MIME</acronym> 類型。書籍和文章是 <literal>text/xml</literal> ,<acronym>PO</acronym> 檔是 <literal>text/x-gettext-translation</literal> 。" +msgid "" +"Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. These are <literal>text/" +"xml</literal> for books and articles, and <literal>text/x-gettext-" +"translation</literal> for the <acronym>PO</acronym> file." +msgstr "" +"設定檔案的<acronym>MIME</acronym> 類型。書籍和文章是 <literal>text/xml</" +"literal> ,<acronym>PO</acronym> 檔是 <literal>text/x-gettext-translation</" +"literal> 。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8163 @@ -8679,8 +11227,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8170 -msgid "Create a diff of the new files from the <filename>~/doc/</filename> base directory so the full path is shown with the filenames. This helps committers identify the target language directory." -msgstr "從 <filename>~/doc/</filename> 建立這些新檔案的 diff,讓檔名顯示完整的路徑。這可以幫助提交者辨識目標語系目錄。" +msgid "" +"Create a diff of the new files from the <filename>~/doc/</filename> base " +"directory so the full path is shown with the filenames. This helps " +"committers identify the target language directory." +msgstr "" +"從 <filename>~/doc/</filename> 建立這些新檔案的 diff,讓檔名顯示完整的路徑。" +"這可以幫助提交者辨識目標語系目錄。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8175 @@ -8694,7 +11247,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:8182 -msgid "Korean <acronym>UTF-8</acronym> Translation of the Explaining-BSD Article" +msgid "" +"Korean <acronym>UTF-8</acronym> Translation of the Explaining-BSD Article" msgstr "Explaining-BSD 文章的韓文 <acronym>UTF-8</acronym> 翻譯" #. (itstool) path: step/screen @@ -8733,8 +11287,15 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8223 -msgid "Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. Because these files use the <acronym>UTF-8</acronym> character set, that is also specified. To prevent the version control system from mistaking these files for binary data, the <literal>fbsd:notbinary</literal> property is also set:" -msgstr "設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。因為這些檔案使用 <acronym>UTF-8</acronym> 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資料,<literal>fbsd:notbinary</literal> 屬性也需要設定。" +msgid "" +"Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. Because these files use " +"the <acronym>UTF-8</acronym> character set, that is also specified. To " +"prevent the version control system from mistaking these files for binary " +"data, the <literal>fbsd:notbinary</literal> property is also set:" +msgstr "" +"設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。因為這些檔案使用 <acronym>UTF-8</" +"acronym> 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資" +"料,<literal>fbsd:notbinary</literal> 屬性也需要設定。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8230 @@ -8760,7 +11321,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8241 -msgid "Create a diff of these new files from the <filename>~/doc/</filename> base directory:" +msgid "" +"Create a diff of these new files from the <filename>~/doc/</filename> base " +"directory:" msgstr "從 <filename>~/doc/</filename> 建立這些新檔案的 diff。" #. (itstool) path: step/screen @@ -8785,7 +11348,12 @@ msgstr "叮嚀" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8290 -msgid "Technical documentation can be improved by consistent use of several principles. Most of these can be classified into three goals: <emphasis>be clear</emphasis>, <emphasis>be complete</emphasis>, and <emphasis>be concise</emphasis>. These goals can conflict with each other. Good writing consists of a balance between them." +msgid "" +"Technical documentation can be improved by consistent use of several " +"principles. Most of these can be classified into three goals: <emphasis>be " +"clear</emphasis>, <emphasis>be complete</emphasis>, and <emphasis>be " +"concise</emphasis>. These goals can conflict with each other. Good writing " +"consists of a balance between them." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -8795,39 +11363,65 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8301 -msgid "Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that clearly explains the concepts." +msgid "" +"Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the " +"document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that " +"clearly explains the concepts." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8306 -msgid "Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and translate." +msgid "" +"Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write " +"as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and " +"translate." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8310 -msgid "Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty phrases like <quote>in order to</quote>, which usually just means <quote>to</quote>. Avoid potentially patronizing words like <quote>basically</quote>. Avoid Latin terms like <quote>i.e.</quote> or <quote>cf.</quote>, which may be unknown outside of academic or scientific groups." +msgid "" +"Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty " +"phrases like <quote>in order to</quote>, which usually just means <quote>to</" +"quote>. Avoid potentially patronizing words like <quote>basically</quote>. " +"Avoid Latin terms like <quote>i.e.</quote> or <quote>cf.</quote>, which may " +"be unknown outside of academic or scientific groups." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8318 -msgid "Write in a formal style. Avoid addressing the reader as <quote>you</quote>. For example, say <quote>copy the file to <filename>/tmp</filename></quote> rather than <quote>you can copy the file to <filename>/tmp</filename></quote>." +msgid "" +"Write in a formal style. Avoid addressing the reader as <quote>you</quote>. " +"For example, say <quote>copy the file to <filename>/tmp</filename></quote> " +"rather than <quote>you can copy the file to <filename>/tmp</filename></" +"quote>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8324 msgid "" -"Give clear, correct, <emphasis>tested</emphasis> examples. A trivial example is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad examples, identifiable by apologies or sentences like <quote>but really it should never be done that way</quote>. Bad examples are worse than no examples. Give good examples, because <emphasis>even when warned not to use the example as shown</emphasis>, the " -"reader will usually just use the example as shown." +"Give clear, correct, <emphasis>tested</emphasis> examples. A trivial example " +"is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad " +"examples, identifiable by apologies or sentences like <quote>but really it " +"should never be done that way</quote>. Bad examples are worse than no " +"examples. Give good examples, because <emphasis>even when warned not to use " +"the example as shown</emphasis>, the reader will usually just use the " +"example as shown." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8333 -msgid "Avoid <emphasis>weasel words</emphasis> like <quote>should</quote>, <quote>might</quote>, <quote>try</quote>, or <quote>could</quote>. These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the reader." +msgid "" +"Avoid <emphasis>weasel words</emphasis> like <quote>should</quote>, " +"<quote>might</quote>, <quote>try</quote>, or <quote>could</quote>. These " +"words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the " +"reader." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8339 -msgid "Similarly, give instructions as imperative commands: not <quote>you should do this</quote>, but merely <quote>do this</quote>." +msgid "" +"Similarly, give instructions as imperative commands: not <quote>you should " +"do this</quote>, but merely <quote>do this</quote>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -8837,7 +11431,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8347 -msgid "Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell them what they need to know. Give links to other documents to provide background information without having to recreate it. Put yourself in the reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them." +msgid "" +"Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell " +"them what they need to know. Give links to other documents to provide " +"background information without having to recreate it. Put yourself in the " +"reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -8847,7 +11445,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8358 -msgid "While features should be documented completely, sometimes there is so much information that the reader cannot easily find the specific detail needed. The balance between being complete and being concise is a challenge. One approach is to have an introduction, then a <quote>quick start</quote> section that describes the most common situation, followed by an in-depth reference section." +msgid "" +"While features should be documented completely, sometimes there is so much " +"information that the reader cannot easily find the specific detail needed. " +"The balance between being complete and being concise is a challenge. One " +"approach is to have an introduction, then a <quote>quick start</quote> " +"section that describes the most common situation, followed by an in-depth " +"reference section." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -8857,7 +11461,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8371 -msgid "To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow." +msgid "" +"To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD " +"documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -8867,12 +11473,20 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8380 -msgid "There are several variants of English, with different spellings for the same word. Where spellings differ, use the American English variant. <quote>color</quote>, not <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote>, not <quote>rationalise</quote>, and so on." +msgid "" +"There are several variants of English, with different spellings for the same " +"word. Where spellings differ, use the American English variant. " +"<quote>color</quote>, not <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote>, " +"not <quote>rationalise</quote>, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:8387 -msgid "The use of British English may be accepted in the case of a contributed article, however the spelling must be consistent within the whole document. The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to use American English." +msgid "" +"The use of British English may be accepted in the case of a contributed " +"article, however the spelling must be consistent within the whole document. " +"The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to " +"use American English." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -8882,12 +11496,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8400 -msgid "Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. <quote>Don't use contractions</quote> is wrong." +msgid "" +"Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. <quote>Don't " +"use contractions</quote> is wrong." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8404 -msgid "Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is slightly easier for translators." +msgid "" +"Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is " +"slightly easier for translators." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -8897,7 +11515,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8414 -msgid "In a list of items within a paragraph, separate each item from the others with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the word <quote>and</quote>." +msgid "" +"In a list of items within a paragraph, separate each item from the others " +"with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the " +"word <quote>and</quote>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para @@ -8912,7 +11533,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8425 -msgid "Is this a list of three items, <quote>one</quote>, <quote>two</quote>, and <quote>three</quote>, or a list of two items, <quote>one</quote> and <quote>two and three</quote>?" +msgid "" +"Is this a list of three items, <quote>one</quote>, <quote>two</quote>, and " +"<quote>three</quote>, or a list of two items, <quote>one</quote> and " +"<quote>two and three</quote>?" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para @@ -8932,7 +11556,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8443 -msgid "Do not use redundant phrases. In particular, <quote>the command</quote>, <quote>the file</quote>, and <quote>man command</quote> are often redundant." +msgid "" +"Do not use redundant phrases. In particular, <quote>the command</quote>, " +"<quote>the file</quote>, and <quote>man command</quote> are often redundant." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para @@ -8967,7 +11593,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8471 -msgid "Manual page references (the second example uses <tag>citerefentry</tag> with the <literal>&man.csh.1;</literal> entity):." +msgid "" +"Manual page references (the second example uses <tag>citerefentry</tag> with " +"the <literal>&man.csh.1;</literal> entity):." msgstr "" #. (itstool) path: informalexample/para @@ -8977,7 +11605,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: informalexample/para #: book.translate.xml:8481 -msgid "Right: See <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." +msgid "" +"Right: See <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry>." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -8987,17 +11617,25 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8490 -msgid "Always use two spaces between sentences, as it improves readability and eases use of tools such as <application>Emacs</application>." +msgid "" +"Always use two spaces between sentences, as it improves readability and " +"eases use of tools such as <application>Emacs</application>." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8494 -msgid "A period and spaces followed by a capital letter does not always mark a new sentence, especially in names. <quote>Jordan K. Hubbard</quote> is a good example. It has a capital <literal>H</literal> following a period and a space, and is certainly not a new sentence." +msgid "" +"A period and spaces followed by a capital letter does not always mark a new " +"sentence, especially in names. <quote>Jordan K. Hubbard</quote> is a good " +"example. It has a capital <literal>H</literal> following a period and a " +"space, and is certainly not a new sentence." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8503 -msgid "For more information about writing style, see <link xlink:href=\"http://www.bartleby.com/141/\">Elements of Style</link>, by William Strunk." +msgid "" +"For more information about writing style, see <link xlink:href=\"http://www." +"bartleby.com/141/\">Elements of Style</link>, by William Strunk." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -9007,29 +11645,53 @@ msgstr "風格指南" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8510 -msgid "To keep the source for the documentation consistent when many different people are editing it, please follow these style conventions." -msgstr "由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣例。" +msgid "" +"To keep the source for the documentation consistent when many different " +"people are editing it, please follow these style conventions." +msgstr "" +"由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣" +"例。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8515 -#, fuzzy msgid "Letter Case" msgstr "大小寫" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8517 -msgid "Tags are entered in lower case, <tag>para</tag>, <emphasis>not</emphasis> <tag>PARA</tag>." -msgstr "Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <tag>para</tag> ,<emphasis>而非</emphasis><tag>PARA</tag>。" +msgid "" +"Tags are entered in lower case, <tag>para</tag>, <emphasis>not</emphasis> " +"<tag>PARA</tag>." +msgstr "" +"Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <tag>para</tag> ,<emphasis>而非</" +"emphasis><tag>PARA</tag>。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8520 -msgid "Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, <literal><!ENTITY…></literal>, and <literal><!DOCTYPE…></literal>, <emphasis>not</emphasis> <literal><!entity…></literal> and <literal><!doctype…></literal>." -msgstr "而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <literal><!ENTITY…></literal> 及 <literal><!DOCTYPE…></literal>, <emphasis>而不是</emphasis> <literal><!entity…></literal> 及 <literal><!doctype…></literal>。" +msgid "" +"Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, " +"<literal><!ENTITY…></literal>, and <literal><!DOCTYPE…></" +"literal>, <emphasis>not</emphasis> <literal><!entity…></literal> and " +"<literal><!doctype…></literal>." +msgstr "" +"而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <literal><!ENTITY…></literal> " +"及 <literal><!DOCTYPE…></literal>, <emphasis>而不是</emphasis> " +"<literal><!entity…></literal> 及 <literal><!doctype…></literal>。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8531 -msgid "Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: <quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>. After the acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once per chapter or per document." -msgstr "縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, 比如:<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>。 定義縮寫字之後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來表達即可。 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, 但若您高興也可以在每章第一次提到時又列出完整詞彙。" +msgid "" +"Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: " +"<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>. After the " +"acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense " +"contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once " +"per chapter or per document." +msgstr "" +"縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, 比如:" +"<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>。 定義縮寫字之" +"後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來" +"表達即可。 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, 但若您高興也可以在" +"每章第一次提到時又列出完整詞彙。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8539 @@ -9043,13 +11705,25 @@ msgstr "縮排" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8546 -msgid "The first line in each file starts with no indentation, <emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file which might contain the current file." +msgid "" +"The first line in each file starts with no indentation, " +"<emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file which " +"might contain the current file." msgstr "<emphasis>無論</emphasis>檔案縮排設定為何, 每個檔案的第一行都不縮排。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8550 -msgid "Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content within elements should be indented by two spaces if the content runs over more than one line." -msgstr "未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排, 結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。 若已達 8 個空白,則以 tab 取代之。 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後面加上空白。 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。" +msgid "" +"Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags " +"decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the " +"start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of " +"tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content " +"within elements should be indented by two spaces if the content runs over " +"more than one line." +msgstr "" +"未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排, 結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。 若已" +"達 8 個空白,則以 tab 取代之。 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後" +"面加上空白。 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8558 @@ -9098,9 +11772,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8579 -#, fuzzy -msgid "Tags containing long attributes follow the same rules. Following the indentation rules in this case helps editors and writers see which content is inside the tags:" -msgstr "有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容在標籤內:" +msgid "" +"Tags containing long attributes follow the same rules. Following the " +"indentation rules in this case helps editors and writers see which content " +"is inside the tags:" +msgstr "" +"有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容" +"在標籤內:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:8584 @@ -9132,7 +11810,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8596 -msgid "When an element is too long to fit on the remainder of a line without wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier to read. In this example, the <literal>systemitem</literal> element has been moved to the next line to avoid wrapping and indenting:" +msgid "" +"When an element is too long to fit on the remainder of a line without " +"wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier " +"to read. In this example, the <literal>systemitem</literal> element has been " +"moved to the next line to avoid wrapping and indenting:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting @@ -9149,7 +11831,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8606 -msgid "Configurations to help various text editors conform to these guidelines can be found in <xref linkend=\"editor-config\"/>." +msgid "" +"Configurations to help various text editors conform to these guidelines can " +"be found in <xref linkend=\"editor-config\"/>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title @@ -9164,7 +11848,10 @@ msgstr "標籤空行" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:8617 -msgid "Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag should not:" +msgid "" +"Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by " +"a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag " +"should not:" msgstr "同一縮排等級的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排等級的則不必。 比如:" #. (itstool) path: informalexample/programlisting @@ -9230,13 +11917,24 @@ msgstr "標籤的分行" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:8653 -msgid "Tags like <tag>itemizedlist</tag> which will always have further tags inside them, and in fact do not take character data themselves, are always on a line by themselves." -msgstr "像是 <tag>itemizedlist</tag> 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其他標籤來補充內文。 這類的標籤會獨用一整行。" +msgid "" +"Tags like <tag>itemizedlist</tag> which will always have further tags inside " +"them, and in fact do not take character data themselves, are always on a " +"line by themselves." +msgstr "" +"像是 <tag>itemizedlist</tag> 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其" +"他標籤來補充內文。 這類的標籤會獨用一整行。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:8658 -msgid "Tags like <tag>para</tag> and <tag>term</tag> do not need other tags to contain normal character data, and their contents begin immediately after the tag, <emphasis>on the same line</emphasis>." -msgstr "另外,像是 <tag>para</tag> 及 <tag>term</tag> 這類的標籤並不需搭配其他標籤, 就可附上文字資料,並且在標籤後面的<emphasis>同一行</emphasis>內即可立即寫上這些內文。" +msgid "" +"Tags like <tag>para</tag> and <tag>term</tag> do not need other tags to " +"contain normal character data, and their contents begin immediately after " +"the tag, <emphasis>on the same line</emphasis>." +msgstr "" +"另外,像是 <tag>para</tag> 及 <tag>term</tag> 這類的標籤並不需搭配其他標籤, " +"就可附上文字資料,並且在標籤後面的<emphasis>同一行</emphasis>內即可立即寫上這" +"些內文。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:8663 @@ -9250,12 +11948,19 @@ msgstr "不過,當上述這兩種標籤混用時,會有很明顯的困擾。 #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:8669 -msgid "When a starting tag which cannot contain character data directly follows a tag of the type that requires other tags within it to use character data, they are on separate lines. The second tag should be properly indented." -msgstr "當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話, 那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。 後者標籤的段落, 也是需要做適當縮排調整。" +msgid "" +"When a starting tag which cannot contain character data directly follows a " +"tag of the type that requires other tags within it to use character data, " +"they are on separate lines. The second tag should be properly indented." +msgstr "" +"當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話, 那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。 後者" +"標籤的段落, 也是需要做適當縮排調整。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:8674 -msgid "When a tag which can contain character data closes directly after a tag which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line." +msgid "" +"When a tag which can contain character data closes directly after a tag " +"which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line." msgstr "而第二類標籤結尾時,可以與第一類標籤的結尾放在同一行。" #. (itstool) path: sect2/title @@ -9265,18 +11970,36 @@ msgstr "空白的更改" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8683 -msgid "<emphasis>Do not commit changes to content at the same time as changes to formatting</emphasis>." -msgstr "<emphasis>在提交修改時,請別在修改內容的同時, 也一起更改編排格式。</emphasis>。" +msgid "" +"<emphasis>Do not commit changes to content at the same time as changes to " +"formatting</emphasis>." +msgstr "" +"<emphasis>在提交修改時,請別在修改內容的同時, 也一起更改編排格式。</" +"emphasis>。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8687 -msgid "When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can easily see whether a change was content that must be translated or only whitespace." -msgstr "如此一來,像是 Handbook 翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判斷該行的改變,是由於格式重排或者內容異動。" +msgid "" +"When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can " +"easily see whether a change was content that must be translated or only " +"whitespace." +msgstr "" +"如此一來,像是 Handbook 翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判" +"斷該行的改變,是由於格式重排或者內容異動。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8691 -msgid "For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-only change that can be ignored by translators." -msgstr "舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這時請先 commmit 修改。 接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。 而第二次的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如此一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。" +msgid "" +"For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the " +"line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-" +"long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In " +"the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-" +"only change that can be ignored by translators." +msgstr "" +"舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這" +"時請先 commmit 修改。 接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。 而第二" +"次的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如" +"此一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:8701 @@ -9285,8 +12008,15 @@ msgstr "Nonbreaking space" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8703 -msgid "Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser can lead to badly formatted paragraphs like the next one:" -msgstr "請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 時會更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落:" +msgid "" +"Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to " +"follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output " +"medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser " +"can lead to badly formatted paragraphs like the next one:" +msgstr "" +"請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況" +"會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 時會更明顯看" +"到類似下面這樣不好的編排段落:" #. (itstool) path: sect2/literallayout #: book.translate.xml:8709 @@ -9300,8 +12030,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8712 -msgid "The general entity <literal>&nbsp;</literal> prohibits line breaks between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following places:" -msgstr "請使用 <literal>&nbsp;</literal> 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使用 nonbreaking spaces:" +msgid "" +"The general entity <literal>&nbsp;</literal> prohibits line breaks " +"between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following " +"places:" +msgstr "" +"請使用 <literal>&nbsp;</literal> 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使" +"用 nonbreaking spaces:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8718 @@ -9327,8 +12062,13 @@ msgstr "&os;&nbsp;9.2" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:8728 -msgid "between multiword names (use with caution when applying this to more than 3-4 word names like <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project</quote>):" -msgstr "multiword 之間 (使用時請小心,像是 <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project</quote> 這類由三到四個字所組成的, 則不用加。):" +msgid "" +"between multiword names (use with caution when applying this to more than " +"3-4 word names like <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation " +"Project</quote>):" +msgstr "" +"multiword 之間 (使用時請小心,像是 <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese " +"Documentation Project</quote> 這類由三到四個字所組成的, 則不用加。):" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: book.translate.xml:8732 @@ -9343,8 +12083,15 @@ msgstr "詞彙表" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8741 -msgid "This list of words shows the correct spelling and capitalization when used in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>." -msgstr "以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。 若找不到要找的詞彙,請詢問 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link> 。" +msgid "" +"This list of words shows the correct spelling and capitalization when used " +"in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the " +"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc" +"\">FreeBSD documentation project mailing list</link>." +msgstr "" +"以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。 若找不到要找的詞彙,請" +"詢問 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc" +"\">FreeBSD documentation project mailing list</link> 。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8749 @@ -9368,8 +12115,12 @@ msgstr "CD-ROM" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8759 -msgid "<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class=\"endtag\">acronym</tag>" -msgstr "<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class=\"endtag\">acronym</tag>" +msgid "" +"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class=" +"\"endtag\">acronym</tag>" +msgstr "" +"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class=" +"\"endtag\">acronym</tag>" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8763 @@ -9378,8 +12129,12 @@ msgstr "DoS (Denial of Service)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8764 -msgid "<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>DoS</literal><tag class=\"endtag\">acronym</tag>" -msgstr "<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>DoS</literal><tag class=\"endtag\">acronym</tag>" +msgid "" +"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>DoS</literal><tag class=" +"\"endtag\">acronym</tag>" +msgstr "" +"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>DoS</literal><tag class=" +"\"endtag\">acronym</tag>" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8768 @@ -9438,8 +12193,10 @@ msgstr "stdin" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8809 -msgid "<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdin<tag class=\"endtag\">varname</tag>" -msgstr "<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdin<tag class=\"endtag\">varname</tag>" +msgid "" +"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdin<tag class=\"endtag\">varname</tag>" +msgstr "" +"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdin<tag class=\"endtag\">varname</tag>" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8813 @@ -9448,8 +12205,12 @@ msgstr "stdout" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8814 -msgid "<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdout<tag class=\"endtag\">varname</tag>" -msgstr "<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdout<tag class=\"endtag\">varname</tag>" +msgid "" +"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdout<tag class=\"endtag\">varname</" +"tag>" +msgstr "" +"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdout<tag class=\"endtag\">varname</" +"tag>" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8818 @@ -9458,8 +12219,12 @@ msgstr "stderr" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8819 -msgid "<tag class=\"starttag\">varname</tag>stderr<tag class=\"endtag\">varname</tag>" -msgstr "<tag class=\"starttag\">varname</tag>stderr<tag class=\"endtag\">varname</tag>" +msgid "" +"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stderr<tag class=\"endtag\">varname</" +"tag>" +msgstr "" +"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stderr<tag class=\"endtag\">varname</" +"tag>" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8823 @@ -9468,13 +12233,23 @@ msgstr "Subversion" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8825 -msgid "<tag class=\"starttag\">application</tag><literal>Subversion</literal><tag class=\"endtag\">application</tag>" -msgstr "<tag class=\"starttag\">application</tag><literal>Subversion</literal><tag class=\"endtag\">application</tag>" +msgid "" +"<tag class=\"starttag\">application</tag><literal>Subversion</literal><tag " +"class=\"endtag\">application</tag>" +msgstr "" +"<tag class=\"starttag\">application</tag><literal>Subversion</literal><tag " +"class=\"endtag\">application</tag>" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8826 -msgid "Do not refer to the Subversion application as <literal>SVN</literal> in upper case. To refer to the command, use <tag class=\"starttag\">command</tag><literal>svn</literal><tag class=\"endtag\">command</tag>." -msgstr "不要用大寫<literal>SVN</literal>來表示 Subversion應用程式。以<tag class=\"starttag\">command</tag><literal>svn</literal><tag class=\"endtag\">command</tag>來表示指令。" +msgid "" +"Do not refer to the Subversion application as <literal>SVN</literal> in " +"upper case. To refer to the command, use <tag class=\"starttag\">command</" +"tag><literal>svn</literal><tag class=\"endtag\">command</tag>." +msgstr "" +"不要用大寫<literal>SVN</literal>來表示 Subversion應用程式。以<tag class=" +"\"starttag\">command</tag><literal>svn</literal><tag class=\"endtag" +"\">command</tag>來表示指令。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8837 @@ -9483,7 +12258,6 @@ msgstr "userland" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:8839 -#, fuzzy msgid "things that apply to user space, not the kernel" msgstr "指user space,不是核心。" @@ -9499,7 +12273,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:8885 -msgid "Adjusting text editor configuration can make working on document files quicker and easier, and help documents conform to <acronym>FDP</acronym> guidelines." +msgid "" +"Adjusting text editor configuration can make working on document files " +"quicker and easier, and help documents conform to <acronym>FDP</acronym> " +"guidelines." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title @@ -9509,21 +12286,39 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:8892 -msgid "Install from <package>editors/vim</package> or <package>editors/vim-lite</package>." +msgid "" +"Install from <package>editors/vim</package> or <package>editors/vim-lite</" +"package>, then follow the configuration instructions in <xref linkend=" +"\"editor-config-vim-config\"/>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:8896 book.translate.xml:8971 +#: book.translate.xml:8898 book.translate.xml:9002 +msgid "Use" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8900 +msgid "" +"Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been " +"selected in Visual mode. Press <keycap>T</keycap> to replace groups of eight " +"spaces with a tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8906 book.translate.xml:8973 msgid "Configuration" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8898 -msgid "Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these lines:" +#: book.translate.xml:8908 +msgid "" +"Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these lines to the end of the " +"file:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting -#: book.translate.xml:8901 +#: book.translate.xml:8911 #, no-wrap msgid "" "if has(\"autocmd\")\n" @@ -9566,65 +12361,61 @@ msgid "" "endfunction \" Set_SGML()" msgstr "" -#. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:8942 book.translate.xml:9000 -msgid "Use" -msgstr "" - -#. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8944 -msgid "Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press <keycap>T</keycap> to replace groups of eight spaces with a tab." -msgstr "" - #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:8951 +#: book.translate.xml:8953 msgid "<application>Emacs</application>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8953 -msgid "Install from <package>editors/emacs</package> or <package>editors/xemacs</package>." +#: book.translate.xml:8955 +msgid "" +"Install from <package>editors/emacs</package> or <package>editors/xemacs</" +"package>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8957 +#: book.translate.xml:8959 msgid "Edit <filename>~/.emacs</filename>, adding this line:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/programlisting -#: book.translate.xml:8960 +#: book.translate.xml:8962 #, no-wrap msgid "(add-hook 'nxml-mode-hook 'turn-on-auto-fill)" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:8964 +#: book.translate.xml:8966 msgid "<application>nano</application>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8966 -msgid "Install from <package>editors/nano</package> or <package>editors/nano-devel</package>." +#: book.translate.xml:8968 +msgid "" +"Install from <package>editors/nano</package> or <package>editors/nano-devel</" +"package>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8973 -msgid "Copy the sample <acronym>XML</acronym> syntax highlight file to the user's home directory:" +#: book.translate.xml:8975 +msgid "" +"Copy the sample <acronym>XML</acronym> syntax highlight file to the user's " +"home directory:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:8976 +#: book.translate.xml:8978 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8978 +#: book.translate.xml:8980 msgid "Add these lines to the new <filename>~/.nanorc</filename>." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting -#: book.translate.xml:8981 +#: book.translate.xml:8983 #, no-wrap msgid "" "syntax \"xml\" \"\\.([jrs]html?|xml|xslt?)$\"\n" @@ -9642,135 +12433,173 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8994 +#: book.translate.xml:8996 msgid "Process the file to create embedded tabs:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:8996 +#: book.translate.xml:8998 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9002 +#: book.translate.xml:9004 msgid "Specify additional helpful options when running the editor:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9005 +#: book.translate.xml:9007 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nano -AKipwz -r 70 -T8 <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9007 -msgid "Users of <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can define an alias in <filename>~/.cshrc</filename> to automate these options:" +#: book.translate.xml:9009 +msgid "" +"Users of <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> can define an alias in <filename>~/.cshrc</" +"filename> to automate these options:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting -#: book.translate.xml:9011 +#: book.translate.xml:9013 #, no-wrap msgid "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\"" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9013 +#: book.translate.xml:9015 msgid "After the alias is defined, the options will be added automatically:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9016 +#: book.translate.xml:9018 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nano <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:9054 -#, fuzzy +#: book.translate.xml:9056 msgid "See Also" msgstr "他山之石" #. (itstool) path: chapter/para -#: book.translate.xml:9056 -msgid "This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about these, you are encouraged to see the following web sites." +#: book.translate.xml:9058 +msgid "" +"This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs " +"listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about " +"these, you are encouraged to see the following web sites." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:9062 +#: book.translate.xml:9064 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "FreeBSD 文件計劃" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9066 -msgid "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html\">The FreeBSD Documentation Project web pages</link>" -msgstr "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html\">FreeBSD 文件計劃網頁</link>" +#: book.translate.xml:9068 +msgid "" +"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html\">The FreeBSD " +"Documentation Project web pages</link>" +msgstr "" +"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html\">FreeBSD 文件計劃網" +"頁</link>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9071 -msgid "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">The FreeBSD Handbook</link>" -msgstr "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD 使用手冊</link>" +#: book.translate.xml:9073 +msgid "" +"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" +"index.html\">The FreeBSD Handbook</link>" +msgstr "" +"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" +"index.html\">FreeBSD 使用手冊</link>" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:9078 +#: book.translate.xml:9080 msgid "XML" msgstr "XML" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9082 -msgid "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/XML/\">W3C's XML page SGML/XML web page</link>" -msgstr "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/XML/\">W3C's XML 網頁 SGML/XML 網頁</link>" +#: book.translate.xml:9084 +msgid "" +"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/XML/\">W3C's XML page SGML/XML web " +"page</link>" +msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/XML/\">W3C's XML 網頁 SGML/XML 網頁</" +"link>" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:9089 +#: book.translate.xml:9091 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9093 -msgid "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/\">The World Wide Web Consortium</link>" +#: book.translate.xml:9095 +msgid "" +"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/\">The World Wide Web Consortium</link>" msgstr "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/\">全球資訊網協會</link>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9098 -msgid "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/\">The HTML 4.0 specification</link>" -msgstr "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/\">The HTML 4.0 規格表</link>" +#: book.translate.xml:9100 +msgid "" +"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/\">The HTML 4.0 " +"specification</link>" +msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/\">The HTML 4.0 規格表</" +"link>" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:9105 +#: book.translate.xml:9107 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9109 -msgid "<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook Technical Committee</link>, maintainers of the DocBook DTD" -msgstr "<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook 技術委員會</link>, DocBook DTD的維護者" +#: book.translate.xml:9111 +msgid "" +"<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook " +"Technical Committee</link>, maintainers of the DocBook DTD" +msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook 技術委員" +"會</link>, DocBook DTD的維護者" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9115 -msgid "<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook: The Definitive Guide</link>, the online documentation for the DocBook DTD" -msgstr "<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook:The Definitive Guide</link>, DocBook DTD的線上文件。" +#: book.translate.xml:9117 +msgid "" +"<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook: The Definitive Guide</" +"link>, the online documentation for the DocBook DTD" +msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook:The Definitive Guide</" +"link>, DocBook DTD的線上文件。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9121 -msgid "<link xlink:href=\"http://docbook.sourceforge.net/\">The DocBook Open Repository</link> contains DSSSL stylesheets and other resources for people using DocBook" +#: book.translate.xml:9123 +msgid "" +"<link xlink:href=\"http://docbook.sourceforge.net/\">The DocBook Open " +"Repository</link> contains DSSSL stylesheets and other resources for people " +"using DocBook" msgstr "" #. (itstool) path: appendix/para -#: book.translate.xml:9167 +#: book.translate.xml:9169 msgid "" -"These examples are not exhaustive—they do not contain all the elements that might be desirable to use, particularly in a document's front matter. For more examples of DocBook markup, examine the <acronym>XML</acronym> source for this and other documents available in the <application>Subversion</application> <literal>doc</literal> repository, or available online starting at <uri xlink:href=\"http://svnweb." -"FreeBSD.org/doc/\">http://svnweb.FreeBSD.org/doc/</uri>." +"These examples are not exhaustive—they do not contain all the elements that " +"might be desirable to use, particularly in a document's front matter. For " +"more examples of DocBook markup, examine the <acronym>XML</acronym> source " +"for this and other documents available in the <application>Subversion</" +"application> <literal>doc</literal> repository, or available online starting " +"at <uri xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/doc/\">http://svnweb.FreeBSD." +"org/doc/</uri>." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:9176 book.translate.xml:9179 +#: book.translate.xml:9178 book.translate.xml:9181 msgid "DocBook <tag>book</tag>" msgstr "DocBook <tag>book</tag>" #. (itstool) path: example/programlisting -#: book.translate.xml:9181 +#: book.translate.xml:9183 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" @@ -9881,12 +12710,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:9237 book.translate.xml:9240 +#: book.translate.xml:9239 book.translate.xml:9242 msgid "DocBook <tag>article</tag>" msgstr "DocBook <tag>article</tag>" #. (itstool) path: example/programlisting -#: book.translate.xml:9242 +#: book.translate.xml:9244 #, no-wrap msgid "" "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" @@ -9980,3 +12809,13 @@ msgstr "" " <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n" " <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n" "<tag class=\"endtag\">article</tag>" + +#~ msgid "" +#~ "<literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 " +#~ "2016-06-21 01:19:43Z kevlo $</literal> Strings" +#~ msgstr "" +#~ "<literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 48972 " +#~ "2016-06-21 01:19:43Z kevlo $</literal> 字串" + +#~ msgid "#$FreeBSD$" +#~ msgstr "#$FreeBSD$" |