diff options
author | Kevin Lo <kevlo@FreeBSD.org> | 2016-09-01 02:21:28 +0000 |
---|---|---|
committer | Kevin Lo <kevlo@FreeBSD.org> | 2016-09-01 02:21:28 +0000 |
commit | 86c22f0cdf39fc9aa9135d3e1c5cb140395520a2 (patch) | |
tree | 52a7f38297f74f9255c6fd012d4fddd5bacfb1a5 /zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po | |
parent | 331f67ff0df1c514877d49dad6ac6d2e04260bc5 (diff) | |
download | doc-86c22f0cdf39fc9aa9135d3e1c5cb140395520a2.tar.gz doc-86c22f0cdf39fc9aa9135d3e1c5cb140395520a2.zip |
Update translations of some chapters.
Submitted by: Chien-Wei Lin <cwlin0416 at gmail.com>
Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D7643
Notes
Notes:
svn path=/head/; revision=49361
Diffstat (limited to 'zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po | 27061 |
1 files changed, 14728 insertions, 12333 deletions
diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po b/zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po index 52736c77c8..ec08f31026 100644 --- a/zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po +++ b/zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-08 19:50-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-29 21:10+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:38+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-25 18:37+0800\n" "Last-Translator: Chien Wei Lin <cwlin0416@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: zh_TW\n" @@ -18,25 +18,25 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/title -#: book.translate.xml:595 +#: book.translate.xml:599 msgid "FreeBSD Handbook" msgstr "FreeBSD 使用手冊" #. (itstool) path: info/author -#: book.translate.xml:597 +#: book.translate.xml:601 msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>" msgstr "<orgname>FreeBSD 文件計劃</orgname>" #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo -#: book.translate.xml:601 book.translate.xml:603 +#: book.translate.xml:605 book.translate.xml:607 msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/book.xml 48108 2016-01-28 " "02:09:41Z wblock $" msgstr "" #. (itstool) path: info/copyright -#: book.translate.xml:605 +#: book.translate.xml:609 msgid "" "<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> " "<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> " @@ -47,12 +47,12 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/title -#: book.translate.xml:632 +#: book.translate.xml:636 msgid "Copyright" msgstr "版權" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:634 +#: book.translate.xml:638 msgid "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " @@ -60,7 +60,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:641 +#: book.translate.xml:645 msgid "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " @@ -68,7 +68,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:647 +#: book.translate.xml:651 msgid "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " @@ -77,7 +77,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:656 +#: book.translate.xml:660 msgid "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " @@ -93,32 +93,32 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:673 +#: book.translate.xml:677 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD 是 FreeBSD 基金會的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:675 +#: book.translate.xml:679 msgid "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation." msgstr "3Com 和 HomeConnect 是 3Com Corporation 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:677 +#: book.translate.xml:681 msgid "3ware is a registered trademark of 3ware Inc." msgstr "3ware 是 3ware Inc 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:679 +#: book.translate.xml:683 msgid "ARM is a registered trademark of ARM Limited." msgstr "ARM 是 ARM Limited. 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:681 +#: book.translate.xml:685 msgid "Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc." msgstr "Adaptec 是 Adaptec, Inc. 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:683 +#: book.translate.xml:687 msgid "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "" "Incorporated 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:687 +#: book.translate.xml:691 msgid "" "Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " "Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " @@ -138,12 +138,12 @@ msgstr "" "Quicktime 以及 TrueType 是 Apple Inc. 在美國以及其他國家的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:692 +#: book.translate.xml:696 msgid "Android is a trademark of Google Inc." msgstr "Android 是 Google Inc 的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:694 +#: book.translate.xml:698 msgid "" "Heidelberg, Helvetica, Palatino, and Times Roman are either registered " "trademarks or trademarks of Heidelberger Druckmaschinen AG in the U.S. and " @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "" "Druckmaschinen AG 在美國以及其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:698 +#: book.translate.xml:702 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " @@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "" "Machines Corporation 在美國和其他國家的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:702 +#: book.translate.xml:706 msgid "" "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " "and Electronics Engineers, Inc. in the United States." @@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "" "Inc. 在美國的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:705 +#: book.translate.xml:709 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " @@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "" "及 Xeon 是 Intel Corporation 及其分支機構在美國和其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:709 +#: book.translate.xml:713 msgid "" "Intuit and Quicken are registered trademarks and/or registered service marks " "of Intuit Inc., or one of its subsidiaries, in the United States and other " @@ -192,12 +192,12 @@ msgstr "" "標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:712 +#: book.translate.xml:716 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux 是 Linus Torvalds 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:714 +#: book.translate.xml:718 msgid "" "LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID and Mylex are trademarks or " "registered trademarks of LSI Logic Corp." @@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "" "商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:717 +#: book.translate.xml:721 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "" "Windows NT 是 Microsoft Corporation 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:721 +#: book.translate.xml:725 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " @@ -226,12 +226,12 @@ msgstr "" "DialTone 和 The Open Group 是其商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:725 +#: book.translate.xml:729 msgid "Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation." msgstr "Oracle 是 Oracle Corporation 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:727 +#: book.translate.xml:731 msgid "" "RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of " "RealNetworks, Inc." @@ -239,14 +239,14 @@ msgstr "" "RealNetworks, RealPlayer, 和 RealAudio 是 RealNetworks, Inc. 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:730 +#: book.translate.xml:734 msgid "" "Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " "the United States and other countries." msgstr "Red Hat, RPM, 是 Red Hat, Inc. 在美國和其他國家的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:733 +#: book.translate.xml:737 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " @@ -258,37 +258,37 @@ msgstr "" "Microsystems, Inc. 在美國和其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:738 +#: book.translate.xml:742 msgid "MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc." msgstr "MATLAB 是 The MathWorks, Inc. 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:740 +#: book.translate.xml:744 msgid "SpeedTouch is a trademark of Thomson." msgstr "SpeedTouch 是 Thomson 的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:742 +#: book.translate.xml:746 msgid "VMware is a trademark of VMware, Inc." msgstr "VMware 是 VMware, Inc. 的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:744 +#: book.translate.xml:748 msgid "Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc." msgstr "Mathematica 是 Wolfram Research, Inc 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:746 +#: book.translate.xml:750 msgid "XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc." msgstr "XFree86 是 The XFree86 Project, Inc 的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:748 +#: book.translate.xml:752 msgid "Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org." msgstr "Ogg Vorbis 以及 Xiph.Org 是 Xiph.Org 的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:750 +#: book.translate.xml:754 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " @@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "" "quote> 或 <quote>®</quote> 符號來標示。" #. (itstool) path: abstract/para -#: book.translate.xml:759 +#: book.translate.xml:763 msgid "" "Welcome to FreeBSD! This handbook covers the installation and day to day use " "of <emphasis>FreeBSD 9.3-RELEASE</emphasis> and <emphasis>FreeBSD 10.3-" @@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "" "遞論壇</link>。" #. (itstool) path: abstract/para -#: book.translate.xml:767 +#: book.translate.xml:771 msgid "" "The latest version of this book is available from the <link xlink:href=" "\"http://www.FreeBSD.org/\">FreeBSD web site</link>. Previous versions can " @@ -344,18 +344,18 @@ msgstr "" "件的資料。" #. (itstool) path: preface/title -#: book.translate.xml:788 +#: book.translate.xml:792 msgid "Preface" msgstr "序" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-audience -#: book.translate.xml:790 +#: book.translate.xml:794 msgid "Intended Audience" msgstr "給讀者的話" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:793 +#: book.translate.xml:797 msgid "" "The FreeBSD newcomer will find that the first section of this book guides " "the user through the FreeBSD installation process and gently introduces the " @@ -364,12 +364,12 @@ msgid "" "desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are " "introduced." msgstr "" -"若您是第一次接觸 FreeBSD 的新手,可以在本書第一部分找到 FreeBSD 的安裝方法," +"若您是第一次接觸 FreeBSD 的新手,可以在本書第一部分找到 FreeBSD 的安裝程序," "同時會逐步介紹 <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 的基礎概念與" "一些常用、共通的東西。而閱讀這部分並不難,只需要您有探索的精神和接受新概念。" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:800 +#: book.translate.xml:804 msgid "" "Once you have traveled this far, the second, far larger, section of the " "Handbook is a comprehensive reference to all manner of topics of interest to " @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "" "不熟的話,可在閱讀前先預習一番。" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:807 +#: book.translate.xml:811 msgid "" "For a list of additional sources of information, please see <xref linkend=" "\"bibliography\"/>." @@ -390,12 +390,12 @@ msgstr "延伸閱讀方面,可參閱 <xref linkend=\"bibliography\"/>。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from3 -#: book.translate.xml:810 +#: book.translate.xml:814 msgid "Changes from the Third Edition" msgstr "自第三版後的主要修訂" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:813 +#: book.translate.xml:817 msgid "" "The current online version of the Handbook represents the cumulative effort " "of many hundreds of contributors over the past 10 years. The following are " @@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "" "2014 年發佈的兩冊第三版後所做的主要修訂:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:820 +#: book.translate.xml:824 msgid "" "<xref linkend=\"dtrace\"/> has been added with information about the " "powerful DTrace performance analysis tool." @@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"dtrace\"/> 增加說明有關強大的 DTrace 效能分析工具的資訊。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:825 +#: book.translate.xml:829 msgid "" "<xref linkend=\"filesystems\"/> has been added with information about non-" "native file systems in FreeBSD, such as ZFS from <trademark>Sun</trademark>." @@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "" "自 <trademark>Sun</trademark> 的 ZSF。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:831 +#: book.translate.xml:835 msgid "" "<xref linkend=\"audit\"/> has been added to cover the new auditing " "capabilities in FreeBSD and explain its use." @@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"audit\"/> 增加的內容涵蓋 FreeBSD 的新稽查功能及其使用說明。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:836 +#: book.translate.xml:840 msgid "" "<xref linkend=\"virtualization\"/> has been added with information about " "installing FreeBSD on virtualization software." @@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"virtualization\"/> 增加有關在虛擬化軟體安裝 FreeBSD 的資訊。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:842 +#: book.translate.xml:846 msgid "" "<xref linkend=\"bsdinstall\"/> has been added to cover installation of " "FreeBSD using the new installation utility, <application>bsdinstall</" @@ -450,12 +450,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from2 -#: book.translate.xml:848 +#: book.translate.xml:852 msgid "Changes from the Second Edition (2004)" msgstr "自第二版後的主要修訂 (2004)" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:851 +#: book.translate.xml:855 msgid "" "The third edition was the culmination of over two years of work by the " "dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The printed edition " @@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "" "文件內容成長到一定大小,印刷版需要分成兩冊發佈。新版的主要修訂部分如下:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:859 +#: book.translate.xml:863 msgid "" "<xref linkend=\"config-tuning\"/> has been expanded with new information " "about the ACPI power and resource management, the <command>cron</command> " @@ -476,17 +476,17 @@ msgstr "" "<command>cron</command> 以及其他更多的核心調校選項說明內容。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:866 +#: book.translate.xml:870 msgid "" "<xref linkend=\"security\"/> has been expanded with new information about " "virtual private networks (VPNs), file system access control lists (ACLs), " "and security advisories." msgstr "" -"<xref linkend=\"security\"/> 增加了虛擬私人網路(VPN)、檔案系統的存取控制" +"<xref linkend=\"security\"/> 增加了虛擬私人網路 (VPN)、檔案系統的存取控制 " "(ACL),以及安全報告。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:872 +#: book.translate.xml:876 msgid "" "<xref linkend=\"mac\"/> is a new chapter with this edition. It explains what " "MAC is and how this mechanism can be used to secure a FreeBSD system." @@ -495,24 +495,24 @@ msgstr "" "何運用它來使您的 FreeBSD 系統更安全。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:878 +#: book.translate.xml:882 msgid "" "<xref linkend=\"disks\"/> has been expanded with new information about USB " "storage devices, file system snapshots, file system quotas, file and network " "backed filesystems, and encrypted disk partitions." msgstr "" -"<xref linkend=\"disks\"/> 新增了像是:USB 隨身碟、檔案系統快照(snapshot)、檔" -"案系統配額(quota) 、檔案及網路的備援檔案系統、以及如何對硬碟分割區作加密等詳" +"<xref linkend=\"disks\"/> 新增了像是:USB 隨身碟、檔案系統快照 (Snapshot)、檔" +"案系統配額 (Quota) 、檔案及網路的備援檔案系統、以及如何對硬碟分割區作加密等詳" "解。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:885 +#: book.translate.xml:889 msgid "" "A troubleshooting section has been added to <xref linkend=\"ppp-and-slip\"/>." msgstr "<xref linkend=\"ppp-and-slip\"/> 增加了疑難排解的章節。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:889 +#: book.translate.xml:893 msgid "" "<xref linkend=\"mail\"/> has been expanded with new information about using " "alternative transport agents, SMTP authentication, UUCP, " @@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "" "application> 的運用以及其它進階主題。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:897 +#: book.translate.xml:901 msgid "" "<xref linkend=\"network-servers\"/> is all new with this edition. This " "chapter includes information about setting up the <application>Apache HTTP " @@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "" "\"advanced-networking\"/> 。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:907 +#: book.translate.xml:911 msgid "" "<xref linkend=\"advanced-networking\"/> has been expanded with new " "information about using <trademark class=\"registered\">Bluetooth</" @@ -554,14 +554,14 @@ msgstr "" "式 (Asynchronous Transfer Mode, ATM) 網路的介紹。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:914 +#: book.translate.xml:918 msgid "" "A glossary has been added to provide a central location for the definitions " "of technical terms used throughout the book." msgstr "增加詞彙表,用以說明全書中出現的術語。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:920 +#: book.translate.xml:924 msgid "" "A number of aesthetic improvements have been made to the tables and figures " "throughout the book." @@ -569,12 +569,12 @@ msgstr "重新美編書中所列的圖表。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes -#: book.translate.xml:925 +#: book.translate.xml:929 msgid "Changes from the First Edition (2001)" msgstr "自第一版後的主要修訂 (2001)" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:928 +#: book.translate.xml:932 msgid "" "The second edition was the culmination of over two years of work by the " "dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The following were " @@ -584,17 +584,17 @@ msgstr "" "變動如下︰" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:936 +#: book.translate.xml:940 msgid "A complete Index has been added." msgstr "增加完整的目錄索引。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:940 +#: book.translate.xml:944 msgid "All ASCII figures have been replaced by graphical diagrams." msgstr "所有的 ASCII 圖表均改成圖檔格式的圖表。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:945 +#: book.translate.xml:949 msgid "" "A standard synopsis has been added to each chapter to give a quick summary " "of what information the chapter contains, and what the reader is expected to " @@ -602,7 +602,7 @@ msgid "" msgstr "每個章節均加入概述,以便快速的瀏覽該章節內容摘要、讀者所欲了解的部分。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:951 +#: book.translate.xml:955 msgid "" "The content has been logically reorganized into three parts: <quote>Getting " "Started</quote>, <quote>System Administration</quote>, and " @@ -612,21 +612,22 @@ msgstr "" "及 <quote>附錄</quote>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:958 +#: book.translate.xml:962 msgid "" "<xref linkend=\"basics\"/> has been expanded to contain additional " "information about processes, daemons, and signals." -msgstr "<xref linkend=\"basics\"/> 新增了程序、Daemon 以及 Signal 的介紹。" +msgstr "" +"<xref linkend=\"basics\"/> 新增了程序、Daemon 以及信號 (Signal) 的介紹。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:964 +#: book.translate.xml:968 msgid "" "<xref linkend=\"ports\"/> has been expanded to contain additional " "information about binary package management." -msgstr "<xref linkend=\"ports\"/> 新增了介紹如何管理 binary 套件的資訊。" +msgstr "<xref linkend=\"ports\"/> 新增了介紹如何管理 Binary 套件的資訊。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:970 +#: book.translate.xml:974 msgid "" "<xref linkend=\"x11\"/> has been completely rewritten with an emphasis on " "using modern desktop technologies such as <application>KDE</application> and " @@ -637,12 +638,12 @@ msgstr "" "<application>GNOME</application>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:977 +#: book.translate.xml:981 msgid "<xref linkend=\"boot\"/> has been expanded." msgstr "<xref linkend=\"boot\"/> 更新相關內容。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:981 +#: book.translate.xml:985 msgid "" "<xref linkend=\"disks\"/> has been written from what used to be two separate " "chapters on <quote>Disks</quote> and <quote>Backups</quote>. We feel that " @@ -654,7 +655,7 @@ msgstr "" "體、軟體 RAID) 的段落也新增上去了。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:990 +#: book.translate.xml:994 msgid "" "<xref linkend=\"serialcomms\"/> has been completely reorganized and updated " "for FreeBSD 4.X/5.X." @@ -663,18 +664,18 @@ msgstr "" "容。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:995 +#: book.translate.xml:999 msgid "<xref linkend=\"ppp-and-slip\"/> has been substantially updated." msgstr "<xref linkend=\"ppp-and-slip\"/> 有相當程度的更新。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1000 +#: book.translate.xml:1004 msgid "" "Many new sections have been added to <xref linkend=\"advanced-networking\"/>." msgstr "<xref linkend=\"advanced-networking\"/> 加入許多新內容。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1004 +#: book.translate.xml:1008 msgid "" "<xref linkend=\"mail\"/> has been expanded to include more information about " "configuring <application>sendmail</application>." @@ -683,7 +684,7 @@ msgstr "" "的介紹。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1010 +#: book.translate.xml:1014 msgid "" "<xref linkend=\"linuxemu\"/> has been expanded to include information about " "installing <application><trademark class=\"registered\">Oracle</trademark></" @@ -696,28 +697,28 @@ msgstr "" "trademark></application> 的介紹。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1017 +#: book.translate.xml:1021 msgid "The following new topics are covered in this second edition:" msgstr "此外,第二版還新加章節,以介紹下列新主題:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1022 +#: book.translate.xml:1026 msgid "<xref linkend=\"config-tuning\"/>." msgstr "<xref linkend=\"config-tuning\"/>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1026 +#: book.translate.xml:1030 msgid "<xref linkend=\"multimedia\"/>." msgstr "<xref linkend=\"multimedia\"/>。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-overview -#: book.translate.xml:1032 +#: book.translate.xml:1036 msgid "Organization of This Book" msgstr "本書架構" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1034 +#: book.translate.xml:1038 msgid "" "This book is split into five logically distinct sections. The first section, " "<emphasis>Getting Started</emphasis>, covers the installation and basic " @@ -742,14 +743,14 @@ msgstr "" "則包括網路和各式伺服器主題;而第五部分則為附錄包含各種有關 FreeBSD 的資源。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1059 +#: book.translate.xml:1063 msgid "" "Introduces FreeBSD to a new user. It describes the history of the FreeBSD " "Project, its goals and development model." msgstr "向新手介紹 FreeBSD。該篇說明了 FreeBSD 計劃的歷史、目標和開發模式。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1069 +#: book.translate.xml:1073 msgid "" "Walks a user through the entire installation process of FreeBSD 9." "<replaceable>x</replaceable> and later using <application>bsdinstall</" @@ -759,7 +760,7 @@ msgstr "" "<replaceable>x</replaceable> 及之後版本的完整安裝流程。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1079 +#: book.translate.xml:1083 msgid "" "Covers the basic commands and functionality of the FreeBSD operating system. " "If you are familiar with <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> " @@ -770,16 +771,16 @@ msgstr "" "\">Linux</trademark> 或其他類 UNIX® 系統,您則可跳過此章。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1090 +#: book.translate.xml:1094 msgid "" "Covers the installation of third-party software with both FreeBSD's " "innovative <quote>Ports Collection</quote> and standard binary packages." msgstr "" -"涵蓋如何使用 FreeBSD 獨創的 <quote>Ports 套件集</quote> 與標準 Binary 套件安" -"裝第三方軟體。" +"涵蓋如何使用 FreeBSD 獨創的 <quote>Port 套件集</quote> 與標準 Binary 套件安裝" +"第三方軟體。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1100 +#: book.translate.xml:1104 msgid "" "Describes the X Window System in general and using X11 on FreeBSD in " "particular. Also describes common desktop environments such as " @@ -789,7 +790,7 @@ msgstr "" "<application>KDE</application> 與 <application>GNOME</application>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1113 +#: book.translate.xml:1117 msgid "" "Lists some common desktop applications, such as web browsers and " "productivity suites, and describes how to install them on FreeBSD." @@ -798,7 +799,7 @@ msgstr "" "程式到 FreeBSD。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1122 +#: book.translate.xml:1126 msgid "" "Shows how to set up sound and video playback support for your system. Also " "describes some sample audio and video applications." @@ -807,14 +808,14 @@ msgstr "" "用程式。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1132 +#: book.translate.xml:1136 msgid "" "Explains why you might need to configure a new kernel and provides detailed " "instructions for configuring, building, and installing a custom kernel." msgstr "說明為何需要設定新的核心並會提供設定、編譯與安裝的詳細操作說明。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1142 +#: book.translate.xml:1146 msgid "" "Describes managing printers on FreeBSD, including information about banner " "pages, printer accounting, and initial setup." @@ -822,7 +823,7 @@ msgstr "" "介紹如何在 FreeBSD 管理印表機,包含橫幅頁面、列印帳務以及初始設定等資訊。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1152 +#: book.translate.xml:1156 msgid "" "Describes the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> " "compatibility features of FreeBSD. Also provides detailed installation " @@ -838,7 +839,7 @@ msgstr "" "\"registered\">Mathematica</trademark></application>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1166 +#: book.translate.xml:1170 msgid "" "Describes the parameters available for system administrators to tune a " "FreeBSD system for optimum performance. Also describes the various " @@ -848,14 +849,14 @@ msgstr "" "FreeBSD 用到的各種設定檔以及到何處尋找這些設定檔。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1177 +#: book.translate.xml:1181 msgid "" "Describes the FreeBSD boot process and explains how to control this process " "with configuration options." msgstr "介紹 FreeBSD 開機流程並說明如何使用設定選項控制開機流程。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1186 +#: book.translate.xml:1190 msgid "" "Describes many different tools available to help keep your FreeBSD system " "secure, including Kerberos, IPsec and OpenSSH." @@ -864,160 +865,188 @@ msgstr "" "OpenSSH。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1196 +#: book.translate.xml:1200 msgid "" "Describes the jails framework, and the improvements of jails over the " "traditional chroot support of FreeBSD." msgstr "" +"介紹 Jail Framework,以及 Jail 改進那些 FreeBSD 傳統 chroot 不足的地方。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1205 +#: book.translate.xml:1209 msgid "" "Explains what Mandatory Access Control (MAC) is and how this mechanism can " "be used to secure a FreeBSD system." msgstr "" +"說明什麼是強制存取控制 (Mandatory Access Control, MAC) 及這個機制如何用來確" +"保 FreeBSD 系統的安全。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1215 +#: book.translate.xml:1219 msgid "" "Describes what FreeBSD Event Auditing is, how it can be installed, " "configured, and how audit trails can be inspected or monitored." msgstr "" +"介紹什麼事 FreeBSD 事件稽查,如何安裝與設定,以及如何檢查與監控稽查線索。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1225 +#: book.translate.xml:1229 msgid "" "Describes how to manage storage media and filesystems with FreeBSD. This " "includes physical disks, RAID arrays, optical and tape media, memory-backed " "disks, and network filesystems." msgstr "" +"介紹如何在 FreeBSD 管理儲存媒體及檔案系統,這包含了實體磁碟、RAID 陣列、光碟" +"與磁帶媒體、記憶體為基礎的磁碟以及網路檔案系統。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1236 +#: book.translate.xml:1240 msgid "" "Describes what the GEOM framework in FreeBSD is and how to configure various " "supported RAID levels." msgstr "" +"介紹在 FreeBSD 中的 GEOM Framework 是什麼,以及如何設定各種支援的 RAID 階層。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1245 +#: book.translate.xml:1249 msgid "" "Examines support of non-native file systems in FreeBSD, like the Z File " "System from <trademark>Sun</trademark>." msgstr "" +"查看 FreeBSD 還支援那些非原生檔案系統,如 <trademark>Sun</trademark> 的 Z 檔" +"案系統。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1254 +#: book.translate.xml:1258 msgid "" "Describes what virtualization systems offer, and how they can be used with " "FreeBSD." -msgstr "" +msgstr "介紹虛擬化系統提供了那些功能,以及如何在 FreeBSD 上使用。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1263 +#: book.translate.xml:1267 msgid "" "Describes how to use FreeBSD in languages other than English. Covers both " "system and application level localization." -msgstr "" +msgstr "介紹如何在 FreeBSD 使用非英文的語言,這涵蓋了系統及應用層的在地化。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1273 +#: book.translate.xml:1277 msgid "" "Explains the differences between FreeBSD-STABLE, FreeBSD-CURRENT, and " "FreeBSD releases. Describes which users would benefit from tracking a " "development system and outlines that process. Covers the methods users may " "take to update their system to the latest security release." msgstr "" +"說明 FreeBSD-STABLE、FreeBSD-CURRENT 以及 FreeBSD 發佈版之間的差異,並介紹那" +"些使用者適何追蹤開發系統以及程序的概述,這涵蓋了使用者更新系統到最新安全性發" +"佈版本的方法。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1286 +#: book.translate.xml:1290 msgid "" "Describes how to configure and use the DTrace tool from <trademark>Sun</" "trademark> in FreeBSD. Dynamic tracing can help locate performance issues, " "by performing real time system analysis." msgstr "" +"介紹如何在 FreeBSD 設定及使用 <trademark>Sun</trademark> 的 DTrace 工具,動態" +"追蹤可以透過執行真實時間系統分析來協助定位效能問題。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1299 +#: book.translate.xml:1303 msgid "" "Explains how to connect terminals and modems to your FreeBSD system for both " "dial in and dial out connections." -msgstr "" +msgstr "介紹如何使用撥入及撥出連線到您的 FreeBSD 系統的終端機與數據機。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1309 +#: book.translate.xml:1313 msgid "Describes how to use PPP to connect to remote systems with FreeBSD." -msgstr "" +msgstr "介紹如何在 FreeBSD 使用 PPP 來連線遠端的系統。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1318 +#: book.translate.xml:1322 msgid "" "Explains the different components of an email server and dives into simple " "configuration topics for the most popular mail server software: " "<application>sendmail</application>." msgstr "" +"說明組成電子郵件伺服器的各種元件,並深入說明如何設定最熱門的郵件伺服器軟體:" +"<application>sendmail</application>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1329 +#: book.translate.xml:1333 msgid "" "Provides detailed instructions and example configuration files to set up " "your FreeBSD machine as a network filesystem server, domain name server, " "network information system server, or time synchronization server." msgstr "" +"提供詳細的操作說明與範例設定檔,讓您可安裝您的 FreeBSD 機器為網路檔案伺服器、" +"網域名稱伺服器、網路資訊系統伺服器或時間同步伺服器。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1340 +#: book.translate.xml:1344 msgid "" "Explains the philosophy behind software-based firewalls and provides " "detailed information about the configuration of the different firewalls " "available for FreeBSD." msgstr "" +"說明軟體為基礎的防火牆背後的理念,並提供可用於 FreeBSD 中不同的防火牆設定的詳" +"細資訊。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1350 +#: book.translate.xml:1354 msgid "" "Describes many networking topics, including sharing an Internet connection " "with other computers on your LAN, advanced routing topics, wireless " "networking, <trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark>, ATM, " "IPv6, and much more." msgstr "" +"介紹許多網路主題,包含在您的區域網路 (LAN) 分享網際網路連線給其他電腦、進階路" +"由主題、無線網路、<trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark>、" +"ATM、IPv6 以及更多相關主題。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1363 +#: book.translate.xml:1367 msgid "" "Lists different sources for obtaining FreeBSD media on CDROM or DVD as well " "as different sites on the Internet that allow you to download and install " "FreeBSD." msgstr "" +"列出取得 FreeBSD CDROM 或 DVD 媒體的各種來源,以及在網際網路上的各種網站,讓" +"您可以下載並安裝 FreeBSD。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1373 +#: book.translate.xml:1377 msgid "" "This book touches on many different subjects that may leave you hungry for a " "more detailed explanation. The bibliography lists many excellent books that " "are referenced in the text." msgstr "" +"本書觸及許多不同主題,可能會讓您想更深入的了解,參考書目列出了在文中引用的許" +"多優秀書籍。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1384 +#: book.translate.xml:1388 msgid "" "Describes the many forums available for FreeBSD users to post questions and " "engage in technical conversations about FreeBSD." msgstr "" +"介紹了可讓 FreeBSD 使用者提出問題以及參與有關 FreeBSD 技術會談的許多論壇。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1394 +#: book.translate.xml:1398 msgid "Lists the PGP fingerprints of several FreeBSD Developers." -msgstr "" +msgstr "列出了數個 FreeBSD 開發人員的 PGP 指紋。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv -#: book.translate.xml:1400 +#: book.translate.xml:1404 msgid "Conventions used in this book" msgstr "本書的編排體裁" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1403 +#: book.translate.xml:1407 msgid "" "To provide a consistent and easy to read text, several conventions are " "followed throughout the book." @@ -1025,31 +1054,31 @@ msgstr "為方便閱讀本書,以下是一些本書所遵循的編排體裁: #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-typographic -#: book.translate.xml:1406 +#: book.translate.xml:1410 msgid "Typographic Conventions" msgstr "文字編排體裁" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:1410 +#: book.translate.xml:1414 msgid "<emphasis>Italic</emphasis>" msgstr "<emphasis>斜體字</emphasis>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1413 +#: book.translate.xml:1417 msgid "" "An <emphasis>italic</emphasis> font is used for filenames, URLs, emphasized " "text, and the first usage of technical terms." msgstr "" -"<emphasis>斜體字</emphasis>用於:檔名、目錄、網址(URL)、 強調語氣、以及第一次" -"提及的技術詞彙。" +"<emphasis>斜體字</emphasis>用於:檔名、目錄、網址 (URL)、 強調語氣、以及第一" +"次提及的技術詞彙。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:1420 +#: book.translate.xml:1424 msgid "<literal>Monospace</literal>" msgstr "<literal>等寬字</literal>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1423 +#: book.translate.xml:1427 msgid "" "A <literal>monospaced</literal> font is used for error messages, commands, " "environment variables, names of ports, hostnames, user names, group names, " @@ -1059,24 +1088,24 @@ msgstr "" "稱、帳號、群組、裝置名稱、變數、程式碼等。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:1431 +#: book.translate.xml:1435 msgid "<application>Bold</application>" msgstr "<application>粗體字</application>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1434 +#: book.translate.xml:1438 msgid "" "A <keycap>bold</keycap> font is used for applications, commands, and keys." -msgstr "以<keycap>粗體字</keycap>表示:應用程式、命令、按鍵。" +msgstr "以<keycap>粗體字</keycap>表示:應用程式、指令、按鍵。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-commands -#: book.translate.xml:1441 +#: book.translate.xml:1445 msgid "User Input" msgstr "使用者輸入" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1444 +#: book.translate.xml:1448 msgid "" "Keys are shown in <keycap>bold</keycap> to stand out from other text. Key " "combinations that are meant to be typed simultaneously are shown with " @@ -1086,14 +1115,14 @@ msgstr "" "按下一些按鍵,我們以 `<literal>+</literal>' 來表示連接,像是:" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1449 +#: book.translate.xml:1453 msgid "" "<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> " "<keycap>Del</keycap></keycombo>" msgstr "" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1455 +#: book.translate.xml:1459 msgid "" "Meaning the user should type the <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</" "keycap>, and <keycap>Del</keycap> keys at the same time." @@ -1102,14 +1131,14 @@ msgstr "" "keycap> 鍵。" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1459 +#: book.translate.xml:1463 msgid "" "Keys that are meant to be typed in sequence will be separated with commas, " "for example:" -msgstr "若要逐一按鍵,那麼會以逗號(,)來表示,像是:" +msgstr "若要逐一按鍵,那麼會以逗號 (,) 來表示,像是:" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1462 +#: book.translate.xml:1466 msgid "" "<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>X</keycap> </" "keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</" @@ -1117,7 +1146,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1471 +#: book.translate.xml:1475 msgid "" "Would mean that the user is expected to type the <keycap>Ctrl</keycap> and " "<keycap>X</keycap> keys simultaneously and then to type the <keycap>Ctrl</" @@ -1128,12 +1157,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-examples -#: book.translate.xml:1477 +#: book.translate.xml:1481 msgid "Examples" msgstr "範例" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1479 +#: book.translate.xml:1483 msgid "" "Examples starting with <filename>C:\\></filename> indicate a <trademark " "class=\"registered\">MS-DOS</trademark> command. Unless otherwise noted, " @@ -1144,17 +1173,17 @@ msgstr "" "範例以 <filename>C:\\></filename> 為開頭代表 <trademark class=" "\"registered\">MS-DOS</trademark> 的指令。 若沒有特殊情況的話,這些指令應該是" "在 <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=" -"\"registered\">Windows</trademark> 環境的 <quote>命令提示字元(Command " +"\"registered\">Windows</trademark> 環境的 <quote>指令提示字元 (Command " "Prompt)</quote> 視窗內執行。" #. (itstool) path: preface/screen -#: book.translate.xml:1485 +#: book.translate.xml:1489 #, no-wrap msgid "<prompt>E:\\></prompt> <userinput>tools\\fdimage floppies\\kern.flp A:</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1487 +#: book.translate.xml:1491 msgid "" "Examples starting with <prompt>#</prompt> indicate a command that must be " "invoked as the superuser in FreeBSD. You can login as <systemitem class=" @@ -1168,13 +1197,13 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來取得超級使用者權限。" #. (itstool) path: preface/screen -#: book.translate.xml:1493 +#: book.translate.xml:1497 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=kern.flp of=/dev/fd0</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1495 +#: book.translate.xml:1499 msgid "" "Examples starting with <prompt>%</prompt> indicate a command that should be " "invoked from a normal user account. Unless otherwise noted, C-shell syntax " @@ -1185,19 +1214,19 @@ msgstr "" "其他指令的意思。" #. (itstool) path: preface/screen -#: book.translate.xml:1500 +#: book.translate.xml:1504 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>top</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-acknowledgements -#: book.translate.xml:1502 +#: book.translate.xml:1506 msgid "Acknowledgments" msgstr "銘謝" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1504 +#: book.translate.xml:1508 msgid "" "The book you are holding represents the efforts of many hundreds of people " "around the world. Whether they sent in fixes for typos, or submitted " @@ -1207,7 +1236,7 @@ msgstr "" "糾正一些錯誤或提交完整的章節,所有的點滴貢獻都是非常寶貴有用的。" #. (itstool) path: preface/para -#: book.translate.xml:1509 +#: book.translate.xml:1513 msgid "" "Several companies have supported the development of this document by paying " "authors to work on it full-time, paying for publication, etc. In particular, " @@ -1233,43 +1262,43 @@ msgstr "" "手冊以使第三版印刷版本能夠出版的志工。" #. (itstool) path: part/title -#: book.translate.xml:1528 +#: book.translate.xml:1532 msgid "Getting Started" msgstr "入門" #. (itstool) path: partintro/para -#: book.translate.xml:1531 +#: book.translate.xml:1535 msgid "" "This part of the handbook is for users and administrators who are new to " "FreeBSD. These chapters:" msgstr "這部份是提供給初次使用 FreeBSD 的使用者和系統管理者。 這些章節包括:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1536 +#: book.translate.xml:1540 msgid "Introduce FreeBSD." msgstr "介紹 FreeBSD 給您。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1540 +#: book.translate.xml:1544 msgid "Guide readers through the installation process." msgstr "在安裝過程給您指引。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1544 +#: book.translate.xml:1548 msgid "" "Teach <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> basics and " "fundamentals." msgstr "教您 <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 的基礎及原理。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1548 +#: book.translate.xml:1552 msgid "" "Show how to install the wealth of third party applications available for " "FreeBSD." msgstr "展示給您看如何安裝豐富的 FreeBSD 的應用軟體。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1553 +#: book.translate.xml:1557 msgid "" "Introduce X, the <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> windowing " "system, and detail how to configure a desktop environment that makes users " @@ -1279,7 +1308,7 @@ msgstr "" "細的桌面環境設定,讓您更有生產力。" #. (itstool) path: partintro/para -#: book.translate.xml:1559 +#: book.translate.xml:1563 msgid "" "The number of forward references in the text have been kept to a minimum so " "that this section can be read from front to back with minimal page flipping." @@ -1290,12 +1319,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:1573 book.translate.xml:23602 book.translate.xml:65535 +#: book.translate.xml:1577 book.translate.xml:23667 book.translate.xml:65535 msgid "Introduction" msgstr "簡介" #. (itstool) path: authorgroup/author -#: book.translate.xml:1576 book.translate.xml:2829 +#: book.translate.xml:1580 book.translate.xml:2833 msgid "" "<personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </" "personname> <contrib>Restructured, reorganized, and parts rewritten by </" @@ -1303,21 +1332,21 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:1588 book.translate.xml:2882 book.translate.xml:5487 -#: book.translate.xml:8876 book.translate.xml:10479 book.translate.xml:12649 -#: book.translate.xml:13771 book.translate.xml:15377 book.translate.xml:17859 -#: book.translate.xml:19116 book.translate.xml:22601 book.translate.xml:23514 -#: book.translate.xml:27584 book.translate.xml:29194 book.translate.xml:30962 -#: book.translate.xml:31696 book.translate.xml:35349 book.translate.xml:41281 -#: book.translate.xml:41488 book.translate.xml:42790 book.translate.xml:43841 -#: book.translate.xml:45210 book.translate.xml:45595 book.translate.xml:47798 -#: book.translate.xml:49466 book.translate.xml:51379 book.translate.xml:57105 -#: book.translate.xml:60792 +#: book.translate.xml:1592 book.translate.xml:2888 book.translate.xml:5491 +#: book.translate.xml:8880 book.translate.xml:10544 book.translate.xml:12714 +#: book.translate.xml:13836 book.translate.xml:15442 book.translate.xml:17924 +#: book.translate.xml:19181 book.translate.xml:22666 book.translate.xml:23579 +#: book.translate.xml:27649 book.translate.xml:29259 book.translate.xml:31027 +#: book.translate.xml:31761 book.translate.xml:35414 book.translate.xml:41346 +#: book.translate.xml:41553 book.translate.xml:42855 book.translate.xml:43895 +#: book.translate.xml:46044 book.translate.xml:46429 book.translate.xml:48632 +#: book.translate.xml:50300 book.translate.xml:52213 book.translate.xml:57939 +#: book.translate.xml:61626 msgid "Synopsis" msgstr "概述" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:1590 +#: book.translate.xml:1594 msgid "" "Thank you for your interest in FreeBSD! The following chapter covers various " "aspects of the FreeBSD Project, such as its history, goals, development " @@ -1327,55 +1356,55 @@ msgstr "" "史、目標、開發模式等等。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:1594 book.translate.xml:2909 book.translate.xml:5494 -#: book.translate.xml:8888 book.translate.xml:10500 book.translate.xml:15390 -#: book.translate.xml:17881 book.translate.xml:19130 book.translate.xml:23527 -#: book.translate.xml:27656 book.translate.xml:29221 book.translate.xml:30986 -#: book.translate.xml:31704 book.translate.xml:35375 book.translate.xml:41313 -#: book.translate.xml:41496 book.translate.xml:43853 book.translate.xml:45248 -#: book.translate.xml:45606 book.translate.xml:47809 book.translate.xml:49477 -#: book.translate.xml:57160 book.translate.xml:60797 +#: book.translate.xml:1598 book.translate.xml:2915 book.translate.xml:5498 +#: book.translate.xml:8892 book.translate.xml:10565 book.translate.xml:15455 +#: book.translate.xml:17946 book.translate.xml:19195 book.translate.xml:23592 +#: book.translate.xml:27721 book.translate.xml:29286 book.translate.xml:31051 +#: book.translate.xml:31769 book.translate.xml:35440 book.translate.xml:41378 +#: book.translate.xml:41561 book.translate.xml:43907 book.translate.xml:46082 +#: book.translate.xml:46440 book.translate.xml:48643 book.translate.xml:50311 +#: book.translate.xml:57994 book.translate.xml:61631 msgid "After reading this chapter, you will know:" msgstr "讀完這章,您將了解︰" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1598 +#: book.translate.xml:1602 msgid "How FreeBSD relates to other computer operating systems." msgstr "FreeBSD 與其他作業系統之間的關係。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1603 +#: book.translate.xml:1607 msgid "The history of the FreeBSD Project." msgstr "FreeBSD 計劃的歷史。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1607 +#: book.translate.xml:1611 msgid "The goals of the FreeBSD Project." msgstr "FreeBSD 計劃的目標。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1611 +#: book.translate.xml:1615 msgid "The basics of the FreeBSD open-source development model." msgstr "FreeBSD 開源開發模式的基礎概念。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1616 +#: book.translate.xml:1620 msgid "And of course: where the name <quote>FreeBSD</quote> comes from." msgstr "當然囉,還有 <quote>FreeBSD</quote> 這名字的由來。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:1623 +#: book.translate.xml:1627 msgid "Welcome to FreeBSD!" msgstr "歡迎使用 FreeBSD!" #. (itstool) path: sect1/indexterm #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1625 book.translate.xml:1794 +#: book.translate.xml:1629 book.translate.xml:1798 msgid "<primary>4.4BSD-Lite</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:1627 +#: book.translate.xml:1631 msgid "" "FreeBSD is a 4.4BSD-Lite based operating system for Intel (x86 and " "<trademark class=\"registered\">Itanium</trademark>), AMD64, Sun <trademark " @@ -1392,28 +1421,28 @@ msgstr "" "\">UltraSPARC</trademark> 為基礎的電腦上執行的作業系統。同時,移植到其他平台" "的工作也在進行中。 對於本計劃歷史的介紹,請看 <link linkend=\"history" "\">FreeBSD 歷史</link>, 對於 FreeBSD 的最新版本介紹,請看 <link xlink:href=" -"\"@@URL_RELPREFIX@@/releases\">最新的發行版本</link>。 若打算對於 FreeBSD 計" -"劃有所貢獻的話 (程式碼、硬體、經費), 請看 <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/releases\">最新的發行版</link>。 若打算對於 FreeBSD 計劃" +"有所貢獻的話 (程式碼、硬體、經費), 請看 <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/articles/contributing/index.html\">如何" -"對 FreeBSD 有貢獻</link>。" +"對 FreeBSD 貢獻</link>。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:1637 +#: book.translate.xml:1641 msgid "What Can FreeBSD Do?" msgstr "FreeBSD 能做什麼?" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:1639 +#: book.translate.xml:1643 msgid "FreeBSD has many noteworthy features. Some of these are:" msgstr "FreeBSD 提供給你許多先進功能。這些功能包括:" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1645 +#: book.translate.xml:1649 msgid "<primary>preemptive multitasking</primary>" msgstr "<primary>先佔式多工</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1644 +#: book.translate.xml:1648 msgid "" "<emphasis>Preemptive multitasking</emphasis> <_:indexterm-1/> with dynamic " "priority adjustment to ensure smooth and fair sharing of the computer " @@ -1423,12 +1452,12 @@ msgstr "" "即使在系統負擔很重的情況下,程式執行平順並且應用程式與使用者公平地共享資源。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1654 +#: book.translate.xml:1658 msgid "<primary>multi-user facilities</primary>" msgstr "<primary>多人共用</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1654 +#: book.translate.xml:1658 msgid "" "<emphasis>Multi-user facilities</emphasis><_:indexterm-1/> which allow many " "people to use a FreeBSD system simultaneously for a variety of things. This " @@ -1443,12 +1472,12 @@ msgstr "" "保護系統不致被過度使用。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1667 +#: book.translate.xml:1671 msgid "<primary>TCP/IP networking</primary>" msgstr "TCP/IP 網路" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1666 +#: book.translate.xml:1670 msgid "" "Strong <emphasis>TCP/IP networking</emphasis><_:indexterm-1/> with support " "for industry standards such as SCTP, DHCP, NFS, NIS, PPP, SLIP, IPsec, and " @@ -1461,16 +1490,16 @@ msgstr "" "強大的 <emphasis>TCP/IP 網路</emphasis><_:indexterm-1/> 功能可支援許多業界標" "準,如:SCTP、DHCP、NFS、NIS、PPP、SLIP、IPSec、IPv6 的支援,也就是說 " "FreeBSD 可以容易地跟其他作業系統透過網路共同運作,或是當作企業的伺服器用途 ," -"例如提供遠端檔案共享(NFS)及電子郵件等服務, 或是讓您的企業連上網際網路並提供 " -"WWW、FTP、路由及防火牆 (安全性) 等必備服務。" +"例如提供遠端檔案共享 (NFS) 及電子郵件等服務, 或是讓您的企業連上網際網路並提" +"供 WWW、FTP、路由及防火牆 (安全性) 等必備服務。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1680 +#: book.translate.xml:1684 msgid "<primary>memory protection</primary>" msgstr "<primary>記憶體保護</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1680 +#: book.translate.xml:1684 msgid "" "<emphasis>Memory protection</emphasis><_:indexterm-1/> ensures that " "applications (or users) cannot interfere with each other. One application " @@ -1480,12 +1509,12 @@ msgstr "" "程式有不正常的運作,都不會影響其他程式的執行。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1689 book.translate.xml:1932 +#: book.translate.xml:1693 book.translate.xml:1936 msgid "<primary>X Window System</primary>" msgstr "<primary>X Window 系統</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1688 +#: book.translate.xml:1692 msgid "" "The industry standard <emphasis>X Window System</emphasis><_:indexterm-1/> " "(X11R7) can provide a graphical user interface (GUI) on any machine and " @@ -1497,32 +1526,32 @@ msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:1698 book.translate.xml:17864 +#: book.translate.xml:1702 book.translate.xml:17929 msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>Linux</secondary>" msgstr "<primary>Binary 相容性</primary> <secondary>Linux</secondary>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1702 +#: book.translate.xml:1706 msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>SCO</secondary>" msgstr "<primary>Binary 相容性</primary> <secondary>SCO</secondary>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1706 +#: book.translate.xml:1710 msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>SVR4</secondary>" msgstr "<primary>Binary 相容性</primary> <secondary>SVR4</secondary>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1710 +#: book.translate.xml:1714 msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>BSD/OS</secondary>" msgstr "<primary>Binary 相容性</primary> <secondary>BSD/OS</secondary>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1714 +#: book.translate.xml:1718 msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>NetBSD</secondary>" msgstr "<primary>Binary 相容性</primary> <secondary>NetBSD</secondary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1697 +#: book.translate.xml:1701 msgid "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:" "indexterm-5/> <emphasis>Binary compatibility</emphasis> with many programs " @@ -1533,18 +1562,18 @@ msgstr "" "(如: Linux、SCO、SVR4、BSDI 和 NetBSD) 的可執行檔。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1724 +#: book.translate.xml:1728 msgid "" "Thousands of <emphasis>ready-to-run</emphasis> applications are available " "from the FreeBSD <emphasis>ports</emphasis> and <emphasis>packages</" "emphasis> collection. Why search the net when you can find it all right here?" msgstr "" "數以萬計的 <emphasis>立即可以執行</emphasis> 的應用程式,這些都可透過 " -"FreeBSD 的 <emphasis>ports</emphasis> 及 <emphasis>套件</emphasis> 管理機制來" +"FreeBSD 的 <emphasis>Port</emphasis> 及 <emphasis>套件</emphasis> 管理機制來" "取得。 不再需要費心到網路上到處搜尋所需要的軟體。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1732 +#: book.translate.xml:1736 msgid "" "Thousands of additional and <emphasis>easy-to-port</emphasis> applications " "are available on the Internet. FreeBSD is source code compatible with most " @@ -1553,52 +1582,52 @@ msgid "" msgstr "" "在網路上有數以千計 <emphasis>易於移植</emphasis> 的應用程式。FreeBSD 的原始程" "式碼與許多常見的商業版 <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 系統" -"都相容, 所以大部分的程式都只需要很少的修改(或根本不用修改) ,就可以編譯執" +"都相容, 所以大部分的程式都只需要很少的修改 (或根本不用修改) ,就可以編譯執" "行。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1741 +#: book.translate.xml:1745 msgid "<primary>virtual memory</primary>" msgstr "<primary>虛擬記憶體</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1740 +#: book.translate.xml:1744 msgid "" "Demand paged <emphasis>virtual memory</emphasis><_:indexterm-1/> and " "<quote>merged VM/buffer cache</quote> design efficiently satisfies " "applications with large appetites for memory while still maintaining " "interactive response to other users." msgstr "" -"需要時才置換的 <emphasis>虛擬記憶體</emphasis><_:indexterm-1/> 及 " -"<quote>merged VM/buffer cache</quote> 的設計, 這點在系統中有用去大量記憶體的" -"程式執行時,仍然有不錯的效率表現。 " +"依需要換頁的 <emphasis>虛擬記憶體</emphasis><_:indexterm-1/> 及 <quote>合併" +"式 VM/buffer 快取</quote> 設計,有效的滿足了需使用大量記憶體的程式,同時也能" +"維持與其他使用者的互動。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1750 +#: book.translate.xml:1754 msgid "<primary>Symmetric Multi-Processing (SMP)</primary>" msgstr "<primary>對稱多工處理 (SMP)</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1750 +#: book.translate.xml:1754 msgid "" "<emphasis>SMP</emphasis><_:indexterm-1/> support for machines with multiple " "CPUs." msgstr "" -"支援 CPU 的<emphasis>對稱多工處理(SMP)</emphasis><_:indexterm-1/>:可以支援" +"支援 CPU 的<emphasis>對稱多工處理 (SMP)</emphasis><_:indexterm-1/>:可以支援" "多 CPU 的電腦系統。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1759 +#: book.translate.xml:1763 msgid "<primary>compilers</primary> <secondary>C</secondary>" msgstr "<primary>編譯器</primary> <secondary>C</secondary>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1763 +#: book.translate.xml:1767 msgid "<primary>compilers</primary> <secondary>C++</secondary>" msgstr "<primary>編譯器</primary> <secondary>C++</secondary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1758 +#: book.translate.xml:1762 msgid "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> A full complement of <emphasis>C</" "emphasis> and <emphasis>C++</emphasis> development tools. Many additional " @@ -1607,15 +1636,15 @@ msgid "" msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>完全相容的 <emphasis>C</emphasis>、" "<emphasis>C++</emphasis> 以及 Fortran 的環境和其他開發工具。 以及其他許多可供" -"進階研發的程式語言也收集在 ports 和套件。" +"進階研發的程式語言也收集在 Port 和套件集。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1776 +#: book.translate.xml:1780 msgid "<primary>source code</primary>" msgstr "<primary>原始碼</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1776 +#: book.translate.xml:1780 msgid "" "<emphasis>Source code</emphasis><_:indexterm-1/> for the entire system means " "you have the greatest degree of control over your environment. Why be locked " @@ -1627,22 +1656,22 @@ msgstr "" "廠商擺佈呢?" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1785 +#: book.translate.xml:1789 msgid "Extensive <emphasis>online documentation</emphasis>." msgstr "廣泛且豐富的 <emphasis>線上文件</emphasis>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1790 +#: book.translate.xml:1794 msgid "<emphasis>And many more!</emphasis>" msgstr "<emphasis>當然囉,還不止如此!</emphasis>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1797 +#: book.translate.xml:1801 msgid "<primary>Computer Systems Research Group (CSRG)</primary>" msgstr "<primary>電腦系統研究組 (CSRG)</primary>" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:1794 +#: book.translate.xml:1798 msgid "" "FreeBSD is based on the 4.4BSD-Lite<_:indexterm-1/> release from Computer " "Systems Research Group (CSRG)<_:indexterm-2/> at the University of " @@ -1661,7 +1690,7 @@ msgstr "" "時,FreeBSD 已經具備這樣的特質,並具有其他地方沒有的尖端功能。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:1808 +#: book.translate.xml:1812 msgid "" "The applications to which FreeBSD can be put are truly limited only by your " "own imagination. From software development to factory automation, inventory " @@ -1681,7 +1710,7 @@ msgstr "" "軟體,而且出現的數目是與日俱增。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:1820 +#: book.translate.xml:1824 msgid "" "Because the source code for FreeBSD itself is generally available, the " "system can also be customized to an almost unheard of degree for special " @@ -1694,84 +1723,84 @@ msgstr "" "地被修改。 以下提供一些人們使用 FreeBSD 的例子:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1830 +#: book.translate.xml:1834 msgid "" "<emphasis>Internet Services:</emphasis> The robust TCP/IP networking built " "into FreeBSD makes it an ideal platform for a variety of Internet services " "such as:" msgstr "" "<emphasis>網際網路服務:</emphasis> FreeBSD 內建強勁的網路功能使它成為網路服" -"務(如下例)的理想平台:" +"務 (如下例) 的理想平台:" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1837 +#: book.translate.xml:1841 msgid "<primary>web servers</primary>" msgstr "<primary>網頁伺服器</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1837 +#: book.translate.xml:1841 msgid "World Wide Web servers<_:indexterm-1/> (standard or secure [SSL])" msgstr "全球資訊網伺服器<_:indexterm-1/> (標準的或更安全的 [SSL])" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1844 +#: book.translate.xml:1848 msgid "IPv4 and IPv6 routing" msgstr "IPv4 及 IPv6 路由" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: chapter/indexterm -#: book.translate.xml:1848 book.translate.xml:57096 +#: book.translate.xml:1852 book.translate.xml:57930 msgid "<primary>firewall</primary>" msgstr "<primary>防火牆</primary>" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:1851 book.translate.xml:60262 +#: book.translate.xml:1855 book.translate.xml:61096 msgid "<primary>NAT</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1848 +#: book.translate.xml:1852 msgid "" "Firewalls<_:indexterm-1/> and NAT<_:indexterm-2/> (<quote>IP masquerading</" "quote>) gateways" msgstr "" -"防火牆<_:indexterm-1/>以及 NAT<_:indexterm-2/> (<quote>IP masquerading</" -"quote>) 通訊閘。" +"防火牆<_:indexterm-1/>以及 NAT<_:indexterm-2/> (<quote>IP 偽裝</quote>) 通訊" +"閘。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1858 +#: book.translate.xml:1862 msgid "<primary>FTP servers</primary>" msgstr "<primary>FTP 伺服器</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1858 +#: book.translate.xml:1862 msgid "FTP servers<_:indexterm-1/>" msgstr "檔案傳輸協定伺服器<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1865 +#: book.translate.xml:1869 msgid "<primary>electronic mail</primary> <see>email</see>" msgstr "<primary>電子郵件</primary> <see>email</see>" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:1869 book.translate.xml:49468 +#: book.translate.xml:1873 book.translate.xml:50302 msgid "<primary>email</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1864 +#: book.translate.xml:1868 msgid "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> Electronic Mail servers" msgstr "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/> 電子郵件伺服器" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1876 +#: book.translate.xml:1880 msgid "And more..." msgstr "還有更多..." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1882 +#: book.translate.xml:1886 msgid "" "<emphasis>Education:</emphasis> Are you a student of computer science or a " "related engineering field? There is no better way of learning about " @@ -1787,7 +1816,7 @@ msgstr "" "等可以免費地取得使用。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1894 +#: book.translate.xml:1898 msgid "" "<emphasis>Research:</emphasis> With source code for the entire system " "available, FreeBSD is an excellent platform for research in operating " @@ -1802,17 +1831,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:1906 book.translate.xml:61140 +#: book.translate.xml:1910 book.translate.xml:61979 msgid "<primary>router</primary>" msgstr "<primary>路由器</primary>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1908 +#: book.translate.xml:1912 msgid "<primary>DNS Server</primary>" msgstr "<primary>DNS 伺服器</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1905 +#: book.translate.xml:1909 msgid "" "<emphasis>Networking:</emphasis> Need a new router?<_:indexterm-1/> A name " "server (DNS)?<_:indexterm-2/> A firewall to keep people out of your internal " @@ -1824,12 +1853,12 @@ msgstr "" "或 486 PC 變身成為絕佳的伺服器,甚至具有過濾封包的功能。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1919 +#: book.translate.xml:1923 msgid "<primary>embedded</primary>" msgstr "<primary>嵌入式</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1917 +#: book.translate.xml:1921 msgid "" "<emphasis>Embedded:</emphasis> FreeBSD makes an excellent platform to build " "embedded systems upon. <_:indexterm-1/> With support for the <trademark " @@ -1851,18 +1880,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:1935 book.translate.xml:11849 +#: book.translate.xml:1939 book.translate.xml:11914 msgid "<primary>GNOME</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:1938 book.translate.xml:11936 +#: book.translate.xml:1942 book.translate.xml:12001 msgid "<primary>KDE</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1931 +#: book.translate.xml:1935 msgid "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <emphasis>Desktop:</" "emphasis> FreeBSD makes a fine choice for an inexpensive desktop solution " @@ -1880,12 +1909,12 @@ msgstr "" "於管理。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:1957 +#: book.translate.xml:1961 msgid "<primary>Compiler</primary>" msgstr "<primary>編譯器</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1954 +#: book.translate.xml:1958 msgid "" "<emphasis>Software Development:</emphasis> The basic FreeBSD system comes " "with a full complement of development tools including a full C/C++<_:" @@ -1893,11 +1922,11 @@ msgid "" "are also available through the ports and packages collection." msgstr "" "<emphasis>軟體開發:</emphasis> 基本安裝的 FreeBSD 就包含了完整的程式開發工" -"具,如 C/C++<_:indexterm-1/> 編譯器及除錯器。 透過 port 與套件管理系統也可支" +"具,如 C/C++<_:indexterm-1/> 編譯器及除錯器。 透過 Port 與套件管理系統也可支" "援需多其他語言。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:1966 +#: book.translate.xml:1970 msgid "" "FreeBSD is available to download free of charge, or can be obtained on " "either CD-ROM or DVD. Please see <xref linkend=\"mirrors\"/> for more " @@ -1907,19 +1936,19 @@ msgstr "" "linkend=\"mirrors\"/> 取得 FreeBSD。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:1973 +#: book.translate.xml:1977 msgid "Who Uses FreeBSD?" msgstr "誰在用 FreeBSD?" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:1975 +#: book.translate.xml:1979 msgid "" "<primary>users</primary> <secondary>large sites running FreeBSD</secondary>" msgstr "" "<primary>使用者</primary> <secondary>執行 FreeBSD 的大型站台</secondary>" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:1980 +#: book.translate.xml:1984 msgid "" "FreeBSD's advanced features, proven security, predictable release cycle, and " "permissive license have led to its use as a platform for building many " @@ -1932,95 +1961,112 @@ msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:1990 book.translate.xml:55769 +#: book.translate.xml:1994 book.translate.xml:56603 msgid "<primary>Apache</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1989 +#: book.translate.xml:1993 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.apache.org/\">Apache</link> <_:indexterm-1/> - " "The Apache Software Foundation runs most of its public facing " "infrastructure, including possibly one of the largest SVN repositories in " "the world with over 1.4 million commits, on FreeBSD." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.apache.org/\">Apache</link> <_:indexterm-1/> - " +"Apache 軟體基金會中大部分面對大眾的基礎設施,包括可能是世界上最大的 SVN 檔案" +"庫 (擁有超過 140 萬次提交) 都是在 FreeBSD 上運作。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2000 +#: book.translate.xml:2004 msgid "<primary>Apple</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:1999 +#: book.translate.xml:2003 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.apple.com/\">Apple</link> <_:indexterm-1/> - " "OS X borrows heavily from FreeBSD for the network stack, virtual file " "system, and many userland components. Apple iOS also contains elements " "borrowed from FreeBSD." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/\">Apple</link> <_:indexterm-1/> - " +"OS X 大量借鑒 FreeBSD 的網路 Stack、虛擬檔案系統以及許多使用者空間的元件。" +"Apple iOS 中含有從 FreeBSD 借鑒來的元素。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2010 +#: book.translate.xml:2014 msgid "<primary>Cisco</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2009 +#: book.translate.xml:2013 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.cisco.com/\">Cisco</link> <_:indexterm-1/> - " "IronPort network security and anti-spam appliances run a modified FreeBSD " "kernel." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.cisco.com/\">Cisco</link> <_:indexterm-1/> - " +"IronPort 網路安全及反垃圾郵件設備是採用改良後 FreeBSD 核心來運作。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2018 +#: book.translate.xml:2022 msgid "<primary>Citrix</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2017 +#: book.translate.xml:2021 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.citrix.com/\">Citrix</link> <_:indexterm-1/> - " "The NetScaler line of security appliances provide layer 4-7 load balancing, " "content caching, application firewall, secure VPN, and mobile cloud network " "access, along with the power of a FreeBSD shell." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.citrix.com/\">Citrix</link> <_:indexterm-1/> - " +"安全設備的 NetScaler 產品線提供的第 4-7 層的負載均衡、內容快取、應用層防火" +"牆、安全的 VPN 以及行動雲端網路存取,皆運用了 FreeBSD Shell 強大的功能。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2029 +#: book.translate.xml:2033 msgid "<primary>Dell KACE</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2027 +#: book.translate.xml:2031 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.dell.com/KACE\">Dell KACE</link> <_:" "indexterm-1/> - The KACE system management appliances run FreeBSD because of " "its reliability, scalability, and the community that supports its continued " "development." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.dell.com/KACE\">Dell KACE</link> <_:" +"indexterm-1/> - KACE 系統管理設備中運作了 FreeBSD,因為 FreeBSD 的可靠性、可" +"擴展性以及支持其持續發展的社群。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2039 +#: book.translate.xml:2043 msgid "<primary>Experts Exchange</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2037 +#: book.translate.xml:2041 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.experts-exchange.com/\">Experts Exchange</" "link> <_:indexterm-1/> - All public facing web servers are powered by " "FreeBSD and they make extensive use of jails to isolate development and " "testing environments without the overhead of virtualization." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.experts-exchange.com/\">Experts Exchange</" +"link> <_:indexterm-1/> - 所有面對大眾的 Web 伺服器皆由 FreeBSD 驅動,且他們大" +"量使用 Jail 來隔離開發與測試環境,減少了虛擬化的額外開銷。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2049 +#: book.translate.xml:2053 msgid "<primary>Isilon</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2048 +#: book.translate.xml:2052 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.isilon.com/\">Isilon</link> <_:indexterm-1/> - " "Isilon's enterprise storage appliances are based on FreeBSD. The extremely " @@ -2028,28 +2074,35 @@ msgid "" "property throughout the kernel and focus on building their product instead " "of an operating system." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.isilon.com/\">Isilon</link> <_:indexterm-1/> - " +"Isilon 的企業存儲設備以 FreeBSD 為基礎。非常自由的 FreeBSD 授權條款讓 Isilon " +"整合了它們的智慧財產到整個核心,並專注打造自己的產品,而不是一個作業系統。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2061 +#: book.translate.xml:2065 msgid "<primary>iXsystems</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2060 +#: book.translate.xml:2064 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/\">iXsystems</link> <_:" "indexterm-1/> - The TrueNAS line of unified storage appliances is based on " "FreeBSD. In addition to their commercial products, iXsystems also manages " "development of the open source projects PC-BSD and FreeNAS." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/\">iXsystems</link> <_:" +"indexterm-1/> - 統合存儲 (Unified Storage) 設備的 TrueNAS 產品線是以 FreeBSD " +"為基礎。除了該公司自己的商業產品外,iXsystems 也管理著 PC-BSD 和 FreeNAS 兩個" +"開源計劃的開發。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2071 +#: book.translate.xml:2075 msgid "<primary>Juniper</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2070 +#: book.translate.xml:2074 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.juniper.net/\">Juniper</link> <_:indexterm-1/> " "- The JunOS operating system that powers all Juniper networking gear " @@ -2060,41 +2113,52 @@ msgid "" "complexity of integrating new features from FreeBSD back into JunOS in the " "future." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.juniper.net/\">Juniper</link> <_:indexterm-1/> " +"- JunOS 作業系統驅動了所有的 Juniper 網絡設備 (包括路由器,交換器,安全與網" +"絡設備) 便是以 FreeBSD 為基礎。Juniper 在眾多廠商之中,展現了計劃與商業產品供" +"應商之間的共生關係。由 Juniper 所開發的改進內容會回饋給 FreeBSD 來降低未來新" +"功能從 FreeBSD 整合回 JunOS 的複雜性。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2086 +#: book.translate.xml:2090 msgid "<primary>McAfee</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2085 +#: book.translate.xml:2089 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.mcafee.com/\">McAfee</link> <_:indexterm-1/> - " "SecurOS, the basis of McAfee enterprise firewall products including " "Sidewinder is based on FreeBSD." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.mcafee.com/\">McAfee</link> <_:indexterm-1/> - " +"SecurOS 是 McAfee 企業防火牆產品的基礎,其中包含了 Sidewinder ,也是以 " +"FreeBSD 為基礎。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2095 +#: book.translate.xml:2099 msgid "<primary>NetApp</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2094 +#: book.translate.xml:2098 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.netapp.com/\">NetApp</link> <_:indexterm-1/> - " "The Data ONTAP GX line of storage appliances are based on FreeBSD. In " "addition, NetApp has contributed back many features, including the new BSD " "licensed hypervisor, bhyve." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.netapp.com/\">NetApp</link> <_:indexterm-1/> - " +"存儲設備中的 Data ONTAP GX 產品線是以 FreeBSD 為基礎。除此之外,NetApp 還貢獻" +"了回 FreeBSD 許多功能,包括新 BSD 條款授權的 hypervisor, bhyve。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2105 book.translate.xml:2367 +#: book.translate.xml:2109 book.translate.xml:2371 msgid "<primary>Netflix</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2104 +#: book.translate.xml:2108 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.netflix.com/\">Netflix</link> <_:indexterm-1/> " "- The OpenConnect appliance that Netflix uses to stream movies to its " @@ -2103,81 +2167,98 @@ msgid "" "Netflix OpenConnect appliances are responsible for delivering more than 32% " "of all Internet traffic in North America." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.netflix.com/\">Netflix</link> <_:indexterm-1/> " +"- Netflix 用來以串流傳送電影到客戶的 OpenConnect 設備是以 FreeBSD 為基礎。 " +"Netflix 也做了大量貢獻到程式碼庫,並致力於維持與主線 FreeBSD 的零修正關係。" +"Netflix 的 OpenConnect 設備負責了北美所有的網路流量 32% 以上。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2118 +#: book.translate.xml:2122 msgid "<primary>Sandvine</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2117 +#: book.translate.xml:2121 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.sandvine.com/\">Sandvine</link> <_:indexterm-1/" "> - Sandvine uses FreeBSD as the basis of their high performance realtime " "network processing platforms that make up their intelligent network policy " "control products." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.sandvine.com/\">Sandvine</link> <_:indexterm-1/" +"> - Sandvine 使用 FreeBSD 作為它們的高性能即時網路處理平台,來建立它門的智慧" +"網路策略控制產品。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2128 +#: book.translate.xml:2132 msgid "<primary>Sony</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2127 +#: book.translate.xml:2131 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.sony.com/\">Sony</link> <_:indexterm-1/> - The " "PlayStation 4 gaming console runs a modified version of FreeBSD." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.sony.com/\">Sony</link> <_:indexterm-1/> - " +"PlayStation 4 遊戲主機使用了修改過的 FreeBSD 版本來運作。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2136 +#: book.translate.xml:2140 msgid "<primary>Sophos</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2135 +#: book.translate.xml:2139 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.sophos.com/\">Sophos</link> <_:indexterm-1/> - " "The Sophos Email Appliance product is based on a hardened FreeBSD and scans " "inbound mail for spam and viruses, while also monitoring outbound mail for " "malware as well as the accidental loss of sensitive information." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.sophos.com/\">Sophos</link> <_:indexterm-1/> - " +"Sophos 電子郵件設備產品是以加強防護 (Hardened) 的 FreeBSD 為基礎,可掃描入站" +"郵件中的垃圾郵件和病毒,同時也可監控出站郵件中的惡意軟體及敏感資訊。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2148 +#: book.translate.xml:2152 msgid "<primary>Spectra Logic</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2146 +#: book.translate.xml:2150 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.spectralogic.com/\">Spectra Logic</link> <_:" "indexterm-1/> - The nTier line of archive grade storage appliances run " "FreeBSD and OpenZFS." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.spectralogic.com/\">Spectra Logic</link> <_:" +"indexterm-1/> - 儲藏級儲存設備的 nTier 產品線以 FreeBSD 和 OpenZFS 來運作。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2157 +#: book.translate.xml:2161 msgid "<primary>The Weather Channel</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2155 +#: book.translate.xml:2159 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.weather.com/\">The Weather Channel</link> <_:" "indexterm-1/> - The IntelliStar appliance that is installed at each local " "cable providers headend and is responsible for injecting local weather " "forecasts into the cable TV network's programming runs FreeBSD." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.weather.com/\">The Weather Channel</link> <_:" +"indexterm-1/> - 被安裝在各地有線電視營運商前端,負責加入當地天氣預報到有線電" +"視網路節目的 IntelliStar 設備便是使用 FreeBSD。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2168 +#: book.translate.xml:2172 msgid "<primary>Verisign</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2167 +#: book.translate.xml:2171 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.verisign.com/\">Verisign</link> <_:indexterm-1/" "> - Verisign is responsible for operating the .com and .net root domain " @@ -2185,14 +2266,18 @@ msgid "" "number of different network operating systems including FreeBSD to ensure " "there is no common point of failure in their infrastructure." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.verisign.com/\">Verisign</link> <_:indexterm-1/" +"> - VeriSign 主要經營 .com 與 .net 根網域名稱註冊業務以及隨附的 DNS 基礎設施" +"運作。這些基礎設施的運作仰賴各種不同的網路作業系統包括 FreeBSD 來確保不會有單" +"點故障的問題。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2181 +#: book.translate.xml:2185 msgid "<primary>Voxer</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2180 +#: book.translate.xml:2184 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.voxer.com/\">Voxer</link> <_:indexterm-1/> - " "Voxer powers their mobile voice messaging platform with ZFS on FreeBSD. " @@ -2201,28 +2286,36 @@ msgid "" "environment. In addition to critical features like <acronym>ZFS</acronym> " "and DTrace, FreeBSD also offers TRIM support for <acronym>ZFS</acronym>." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.voxer.com/\">Voxer</link> <_:indexterm-1/> - " +"Voxer 使用了 FreeBSD 的 ZFS 來驅動行動語音通訊平台,讓 Voxer 從 Solaris 改使" +"用 FreeBSD 的原因是 FreeBSD 擁有詳盡的文件、更大型且活躍的社群、較便利的開發" +"人員環境。除了提供關鍵的 <acronym>ZFS</acronym> 和 DTrace 功能之外 FreeBSD " +"的 <acronym>ZFS</acronym> 也支援了 TRIM。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2195 +#: book.translate.xml:2199 msgid "<primary>WhatsApp</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2194 +#: book.translate.xml:2198 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.whatsapp.com/\">WhatsApp</link> <_:indexterm-1/" "> - When WhatsApp needed a platform that would be able to handle more than 1 " "million concurrent TCP connections per server, they chose FreeBSD. They then " "proceeded to scale past 2.5 million connections per server." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.whatsapp.com/\">WhatsApp</link> <_:indexterm-1/" +"> - 當 WhatsApp 面臨需要一個每台伺服器能夠同時處理超過 100 萬個 TCP 連線的平" +"台時,它們選擇了 FreeBSD。它們接著擴大規模到每台伺服器處理超過 250 萬的連線。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2207 +#: book.translate.xml:2211 msgid "<primary>Wheel Systems</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2205 +#: book.translate.xml:2209 msgid "" "<link xlink:href=\"http://wheelsystems.com/\">Wheel Systems</link> <_:" "indexterm-1/> - The FUDO security appliance allows enterprises to monitor, " @@ -2230,32 +2323,38 @@ msgid "" "systems. Based on all of the best security features of FreeBSD including " "ZFS, GELI, Capsicum, HAST, and auditdistd." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://wheelsystems.com/\">Wheel Systems</link> <_:" +"indexterm-1/> - FUDO 安全性設備讓企業可以監控、控制、記錄以及稽查在其系統中作" +"業的承包商與管理員。這些功能皆是以 FreeBSD 最佳的安全性功能為基礎,包括 ZFS, " +"GELI, Capsicum, HAST 及 auditdistd。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2219 +#: book.translate.xml:2223 msgid "FreeBSD has also spawned a number of related open source projects:" msgstr "FreeBSD 也催生了數個相關的開源計劃:" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2226 +#: book.translate.xml:2230 msgid "<primary>BSD Router</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2224 +#: book.translate.xml:2228 msgid "" "<link xlink:href=\"http://bsdrp.net/\">BSD Router</link> <_:indexterm-1/> - " "A FreeBSD based replacement for large enterprise routers designed to run on " "standard PC hardware." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://bsdrp.net/\">BSD Router</link> <_:indexterm-1/> - " +"以 FreeBSD 為基礎的大型企業路由器替代方案,專門設計為可在標準 PC 硬體上運作。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2235 +#: book.translate.xml:2239 msgid "<primary>FreeNAS</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2234 +#: book.translate.xml:2238 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.freenas.org/\">FreeNAS</link> <_:indexterm-1/> " "- A customized FreeBSD designed to be used as a network file server " @@ -2264,52 +2363,62 @@ msgid "" "AFP, FTP, and iSCSI. Includes an extensible plugin system based on FreeBSD " "jails." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.freenas.org/\">FreeNAS</link> <_:indexterm-1/> " +"- 專為網路檔案伺服器設備使用所設計的 FreeBSD。提供了以 Python 為基礎的網頁介" +"面來簡化 UFS 與 ZFS 檔案系統的管理,支援了 NFS、SMB/ CIFS、AFP、FTP 與 " +"iSCSI,還有以 FreeBSD Jail 為基礎的套件系統。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2247 +#: book.translate.xml:2251 msgid "<primary>GhostBSD</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2246 +#: book.translate.xml:2250 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.ghostbsd.org/\">GhostBSD</link> <_:indexterm-1/" "> - A desktop oriented distribution of FreeBSD bundled with the Gnome " "desktop environment." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.ghostbsd.org/\">GhostBSD</link> <_:indexterm-1/" +"> - 採用 Gnome 桌面環境的 FreeBSD 發行版。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2255 +#: book.translate.xml:2259 msgid "<primary>mfsBSD</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2254 +#: book.translate.xml:2258 msgid "" "<link xlink:href=\"http://mfsbsd.vx.sk/\">mfsBSD</link> <_:indexterm-1/> - A " "toolkit for building a FreeBSD system image that runs entirely from memory." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://mfsbsd.vx.sk/\">mfsBSD</link> <_:indexterm-1/> - 用" +"來建置可完全從記憶體執行 FreeBSD 系統映像檔工具。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2263 +#: book.translate.xml:2267 msgid "<primary>NAS4Free</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2262 +#: book.translate.xml:2266 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.nas4free.org/\">NAS4Free</link> <_:indexterm-1/" "> - A file server distribution based on FreeBSD with a PHP powered web " "interface." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.nas4free.org/\">NAS4Free</link> <_:indexterm-1/" +"> - 以 FreeBSD 及 PHP 驅動網頁介面為基礎的檔案伺服器。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2271 +#: book.translate.xml:2275 msgid "<primary>OPNsense</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2270 +#: book.translate.xml:2274 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.opnsense.org/\">OPNSense</link> <_:indexterm-1/" "> - OPNsense is an open source, easy-to-use and easy-to-build FreeBSD based " @@ -2318,177 +2427,189 @@ msgid "" "brings the rich feature set of commercial offerings with the benefits of " "open and verifiable sources." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.opnsense.org/\">OPNSense</link> <_:indexterm-1/" +"> - OPNsense 是一個以 FreeBSD 為基礎的開源、易於使用及易於建置的防火牆和路由" +"平台。OPNsense 有大多數在昂貴的商業防火牆上才有的功能。它帶來了商業產品的豐富" +"功能集,同時擁有開放和安全的來源。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2283 +#: book.translate.xml:2287 msgid "<primary>PC-BSD</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2282 +#: book.translate.xml:2286 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.pcbsd.org/\">PC-BSD</link> <_:indexterm-1/> - " "A customized version of FreeBSD geared towards desktop users with graphical " "utilities to exposing the power of FreeBSD to all users. Designed to ease " "the transition of Windows and OS X users." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.pcbsd.org/\">PC-BSD</link> <_:indexterm-1/> - " +"訂製版本的 FreeBSD,裝備了給桌面使用者使用的圖型化工具來展示 FreeBSD 強大的功" +"能給所有使用者,專門設計來緩解使用者在 Windows 與 OS X 間的過渡。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2293 +#: book.translate.xml:2297 msgid "<primary>pfSense</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2292 +#: book.translate.xml:2296 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.pfsense.org/\">pfSense</link> <_:indexterm-1/> " "- A firewall distribution based on FreeBSD with a huge array of features and " "extensive IPv6 support." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://www.pfsense.org/\">pfSense</link> <_:indexterm-1/> " +"- 以 FreeBSD 為基礎的防火牆發行版,支援巨型陣列及大規模 IPv6。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2302 +#: book.translate.xml:2306 msgid "<primary>ZRouter</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2301 +#: book.translate.xml:2305 msgid "" "<link xlink:href=\"http://zrouter.org/\">ZRouter</link> <_:indexterm-1/> - " "An open source alternative firmware for embedded devices based on FreeBSD. " "Designed to replace the proprietary firmware on off-the-shelf routers." msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://zrouter.org/\">ZRouter</link> <_:indexterm-1/> - 嵌" +"入式裝置韌體的開源替代方案,以 FreeBSD 為基礎,專門設計來取代現成路由器上的專" +"用韌體。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2310 +#: book.translate.xml:2314 msgid "" "FreeBSD is also used to power some of the biggest sites on the Internet, " "including:" msgstr "FreeBSD 也同時被用來驅動一些網際網路上的大型網站,包括:" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2316 +#: book.translate.xml:2320 msgid "<primary>Yahoo!</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2315 +#: book.translate.xml:2319 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link> <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2323 +#: book.translate.xml:2327 msgid "<primary>Yandex</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2322 +#: book.translate.xml:2326 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.yandex.ru/\">Yandex</link> <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2330 +#: book.translate.xml:2334 msgid "<primary>Rambler</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2329 +#: book.translate.xml:2333 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.rambler.ru/\">Rambler</link> <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2337 +#: book.translate.xml:2341 msgid "<primary>Sina</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2336 +#: book.translate.xml:2340 msgid "<link xlink:href=\"http://www.sina.com/\">Sina</link> <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2345 +#: book.translate.xml:2349 msgid "<primary>Pair Networks</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2343 +#: book.translate.xml:2347 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.pair.com/\">Pair Networks</link> <_:" "indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2353 +#: book.translate.xml:2357 msgid "<primary>Sony Japan</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2351 +#: book.translate.xml:2355 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.sony.co.jp/\">Sony Japan</link> <_:indexterm-1/" ">" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2360 +#: book.translate.xml:2364 msgid "<primary>Netcraft</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2359 +#: book.translate.xml:2363 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.netcraft.com/\">Netcraft</link> <_:indexterm-1/" ">" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2366 +#: book.translate.xml:2370 msgid "" "<link xlink:href=\"https://signup.netflix.com/openconnect\">Netflix</link> " "<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2374 +#: book.translate.xml:2378 msgid "<primary>NetEase</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2373 +#: book.translate.xml:2377 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.163.com/\">NetEase</link> <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2381 +#: book.translate.xml:2385 msgid "<primary>Weathernews</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2380 +#: book.translate.xml:2384 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.weathernews.com/\">Weathernews</link> <_:" "indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2389 +#: book.translate.xml:2393 msgid "<primary>TELEHOUSE America</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2387 +#: book.translate.xml:2391 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.telehouse.com/\">TELEHOUSE America</link> <_:" "indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2396 +#: book.translate.xml:2400 msgid "" "and many more. Wikipedia also maintains a <link xlink:href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/List_of_products_based_on_FreeBSD\">list of products " @@ -2498,12 +2619,12 @@ msgstr "" "org/wiki/List_of_products_based_on_FreeBSD\">以 FreeBSD 為基礎的產品</link>。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:2402 +#: book.translate.xml:2406 msgid "About the FreeBSD Project" msgstr "關於 FreeBSD 計劃" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:2404 +#: book.translate.xml:2408 msgid "" "The following section provides some background information on the project, " "including a brief history, project goals, and the development model of the " @@ -2511,70 +2632,69 @@ msgid "" msgstr "接下來講的是 FreeBSD 計劃的背景,包含歷史、計劃目標以及開發模式。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:2409 +#: book.translate.xml:2413 msgid "A Brief History of FreeBSD" msgstr "FreeBSD 歷史簡介" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2411 +#: book.translate.xml:2415 msgid "<primary>386BSD Patchkit</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2412 +#: book.translate.xml:2416 msgid "<primary>Hubbard, Jordan</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2413 +#: book.translate.xml:2417 msgid "<primary>Williams, Nate</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2414 +#: book.translate.xml:2418 msgid "<primary>Grimes, Rod</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2415 +#: book.translate.xml:2419 msgid "<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>history</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2420 +#: book.translate.xml:2424 msgid "" "The FreeBSD Project had its genesis in the early part of 1993, partially as " "an outgrowth of the Unofficial 386BSDPatchkit by the patchkit's last 3 " "coordinators: Nate Williams, Rod Grimes and Jordan Hubbard." msgstr "" -"FreeBSD 計畫的想法是在 1993 年初所形成的, 那是源自於維護一組『非官方 386BSD " -"的修正工具』計劃的三個協調維護人 Nate Williams,Rod Grimes 和 Jordan " -"Hubbard。" +"FreeBSD 計畫起源於 1993 年初, 那是源自於維護一組『非官方 386BSD 修正工具』計" +"劃的最後三個協調人 Nate Williams,Rod Grimes 和 Jordan Hubbard。" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2425 book.translate.xml:2465 +#: book.translate.xml:2429 book.translate.xml:2469 msgid "<primary>386BSD</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2426 +#: book.translate.xml:2430 msgid "" "The original goal was to produce an intermediate snapshot of 386BSD in order " "to fix a number of problems with it that the patchkit mechanism just was not " "capable of solving. The early working title for the project was 386BSD 0.5 " "or 386BSD Interim in reference of that fact." msgstr "" -"最初的目標是做出一份 386BSD 綜合修正的 snapshot 版,以便修正當時一堆 " -"patchkit 都不容易解決的問題。有些人可能還記得早期的計劃名稱叫做 386BSD 0.5 " -"或 386BSD Interim 就是這個原因。" +"最初的目標是做出一份 386BSD 的中間版本的快照 (Snapshot) 來修正使用修正工具 " +"(Patchkit) 機制無法解決的數個問題,也因此早期的計劃名稱叫做 386BSD 0.5 或 " +"386BSD Interim 便是這個原因。" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2432 +#: book.translate.xml:2436 msgid "<primary>Jolitz, Bill</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2433 +#: book.translate.xml:2437 msgid "" "386BSD was Bill Jolitz's operating system, which had been up to that point " "suffering rather severely from almost a year's worth of neglect. As the " @@ -2584,24 +2704,23 @@ msgid "" "withdraw his sanction from the project without any clear indication of what " "would be done instead." msgstr "" -"386BSD 是 Bill Jolitz 的作業系統,在當時就已有約一年的分裂討論。 當該修正工" -"具 (patchkit) 日漸龐雜得令人不舒服,我們無異議地同意要作一些事了, 並決定提供" -"一份臨時性的 <quote>淨化版(cleanup)</quote> 來幫助 Bill。 然而,由於 Bill " -"Jolitz 忽然決定取消其對該計劃的認可,且沒有明確指出未來的打算, 所以該計劃便" -"突然面臨斷炊危機。" +"386BSD 是 Bill Jolitz 的作業系統,在當時就已經忍受了將近一年的忽視,隨著修正" +"工具日漸龐大的令人不舒服,他們決定提供一份過渡性的 <quote>簡潔</quote> 快照來" +"幫助 Bill。 然而,由於 Bill Jolitz 忽然決定取消其對該計劃的認可,且沒有明確指" +"出未來的打算,所以該計劃便突然面臨中止。" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2443 +#: book.translate.xml:2447 msgid "<primary>Greenman, David</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2444 +#: book.translate.xml:2448 msgid "<primary>Walnut Creek CDROM</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2446 +#: book.translate.xml:2450 msgid "" "The trio thought that the goal remained worthwhile, even without Bill's " "support, and so they adopted the name \"FreeBSD\" coined by David Greenman. " @@ -2616,37 +2735,37 @@ msgid "" "was, at the time, a completely unknown project, it is quite unlikely that " "FreeBSD would have gotten as far, as fast, as it has today." msgstr "" -"不久我們便決定在即使沒有 Bill 的支持下,讓該計劃仍然繼續下去, 最後我們採用 " -"David Greenman 丟銅板決定的名字,也就是『FreeBSD』。 在詢問了當時的一些使用者" -"意見之後,就開始決定了最初的目標, 當該計劃開始實施一切就要成真時,一切就變得" -"更清楚了。 我跟 Walnut Creek CD-ROM 討論發行 CD-ROM 這樣子不便上網的人就可以" -"用比較簡單的方式取得 FreeBSD。 Walnut Creek CD-ROM 不只贊成以 CD-ROM 來發行 " -"FreeBSD 的想法,同時提供了一台機器以及快速的網際網路的頻寬。 如果不是 Walnut " -"Creek CD-ROM 幾乎是空前的信任這個剛開始還是完全默默無聞的計劃, 那麼很可能 " -"FreeBSD 不會如此快速的成長到今日這樣的規模。" +"這三人認為這個目標即始沒有 Bill 的支持仍有保留的價值,最後他們採用 David " +"Greenman 丟銅板決定的名字,也就是 \"FreeBSD\"。在詢問了當時的一些使用者意見之" +"後決定了最初的目標,隨著目標越來越明確便開始著手進行。Jordan 找了 Walnut " +"Creek CD-ROM 商討,著眼於如何改進 FreeBSD 的發行通路,讓那些不便上網的人可簡" +"單的取得。 Walnut Creek CD-ROM 不只贊成以 CD 來發行 FreeBSD 的想法,同時提供" +"了一台機器以及快速的網路。 若不是 Walnut Creek CD-ROM 在那個時間上史無前例的" +"信任,這個默默無名的計劃很可能不會成為現在的 FreeBSD 快速的成長到今日這樣的規" +"模。" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2462 +#: book.translate.xml:2466 msgid "<primary>4.3BSD-Lite</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2463 book.translate.xml:2478 +#: book.translate.xml:2467 book.translate.xml:2482 msgid "<primary>Net/2</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2464 book.translate.xml:2477 +#: book.translate.xml:2468 book.translate.xml:2481 msgid "<primary>U.C. Berkeley</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2466 book.translate.xml:8843 +#: book.translate.xml:2470 book.translate.xml:8847 msgid "<primary>Free Software Foundation</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2468 +#: book.translate.xml:2472 msgid "" "The first CD-ROM (and general net-wide) distribution was FreeBSD 1.0, " "released in December of 1993. This was based on the 4.3BSD-Lite " @@ -2655,23 +2774,23 @@ msgid "" "reasonable success for a first offering, and they followed it with the " "highly successful FreeBSD 1.1 release in May of 1994." msgstr "" -"第一張以 CD-ROM (及網路)發行的 FreeBSD 1.0 是在 1993 年十二月。 該版本是基於" -"由 U.C. Berkeley 以磁帶方式發行的 4.3BSD-Lite (<quote>Net/2</quote>)以及許多" -"來自於 386BSD 和自由軟體基金會的軟體。對於第一次發行而言還算成功, 我們又接著" -"於 1994 年 5 月發行了相當成功的 FreeBSD 1.1。" +"第一張以 CD-ROM (及網路) 發行的版本為 FreeBSD 1.0,是在 1993 年十二月發佈。 " +"該版本採用了 U.C. Berkeley 以磁帶方式發行的 4.3BSD-Lite (<quote>Net/2</" +"quote>) 及許多來自於 386BSD 和自由軟體基金會的元件為基礎。對於第一次發行而言" +"還算成功,我們又接著於 1994 年 5 月發行了相當成功的 FreeBSD 1.1。" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2476 +#: book.translate.xml:2480 msgid "<primary>Novell</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2479 +#: book.translate.xml:2483 msgid "<primary>AT&T</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2480 +#: book.translate.xml:2484 msgid "" "Around this time, some rather unexpected storm clouds formed on the horizon " "as Novell and U.C. Berkeley settled their long-running lawsuit over the " @@ -2686,17 +2805,17 @@ msgid "" "product. Under the terms of that agreement, the project was allowed one last " "release before the deadline, that release being FreeBSD 1.1.5.1." msgstr "" -"然而此後不久,另一個意外的風暴在 Novell 和 U.C. Berkeley 關於 Berkeley Net/2 " -"磁帶之法律地位的訴訟確定之後形成。 U.C. Berkeley 接受大部份的 Net/2 的程式碼" +"然而此後不久,另一個意外的風暴在 Novell 與 U.C. Berkeley 關於 Berkeley Net/2 " +"磁帶之法律地位的訴訟確定之後形成。 U.C. Berkeley 承認大部份的 Net/2 的程式碼" "都是<quote>侵佔來的</quote>且是屬於 Novell 的財產 -- 事實上是當時不久前從 " "AT&T 取得的。 Berkeley 得到的是 Novell 對於 4.4BSD-Lite 的<quote>祝福</" "quote>,最後當 4.4BSD-Lite 終於發行之後,便不再是侵佔行為。 而所有現有 Net/2 " "使用者都被強烈建議更換新版本,這包括了 FreeBSD。 於是,我們被要求於 1994 年 " -"6 月底前停止散佈基於 Net/2 的產品。在此前提之下,本計劃被允許在期限以前作最後" -"一次發行,也就是 FreeBSD 1.1.5.1。" +"6 月底前停止散佈以 Net/2 為基礎的產品。在此前提之下,本計劃被允許在期限以前作" +"最後一次發行,也就是 FreeBSD 1.1.5.1。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2497 +#: book.translate.xml:2501 msgid "" "FreeBSD then set about the arduous task of literally re-inventing itself " "from a completely new and rather incomplete set of 4.4BSD-Lite bits. The " @@ -2718,7 +2837,7 @@ msgstr "" "之於 1995 年 6 月又發行了更容易安裝,更好的 FreeBSD 2.0.5。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2511 +#: book.translate.xml:2515 msgid "" "Since that time, FreeBSD has made a series of releases each time improving " "the stability, speed, and feature set of the previous version." @@ -2727,36 +2846,36 @@ msgstr "" "的發佈版本。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2515 +#: book.translate.xml:2519 msgid "" "For now, long-term development projects continue to take place in the 10.X-" "CURRENT (trunk) branch, and snapshot releases of 10.X are continually made " "available from <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/" "snapshots/\">the snapshot server</link> as work progresses." msgstr "" -"目前,長期的開發計畫繼續在 10.X-CURRENT (trunk) 分支中進行,而 10.X 的 " -"snapshot 版本可以在 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/" -"snapshots/\">Snapshot 伺服器</link> 取得。" +"目前,長期的開發計畫繼續在 10.X-CURRENT (trunk) 分支中進行,而 10.X 的快照 " +"(Snapshot) 版本可以在 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/" +"snapshots/\">快照伺服器</link> 取得。" #. (itstool) path: info/title -#: book.translate.xml:2523 +#: book.translate.xml:2527 msgid "FreeBSD Project Goals" msgstr "FreeBSD 計劃目標" #. (itstool) path: authorgroup/author -#: book.translate.xml:2526 +#: book.translate.xml:2530 msgid "" "<personname> <firstname>Jordan</firstname> <surname>Hubbard</surname> </" "personname> <contrib>Contributed by </contrib>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2536 +#: book.translate.xml:2540 msgid "<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>goals</secondary>" msgstr "<primary>FreeBSD 計劃</primary> <secondary>目標</secondary>" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2540 +#: book.translate.xml:2544 msgid "" "The goals of the FreeBSD Project are to provide software that may be used " "for any purpose and without strings attached. Many of us have a significant " @@ -2776,22 +2895,22 @@ msgstr "" "是我們所倡導的一個目標。" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2552 +#: book.translate.xml:2556 msgid "<primary>GNU General Public License (GPL)</primary>" msgstr "<primary>GNU 通用公共授權條款 (GPL)</primary>" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2555 +#: book.translate.xml:2559 msgid "<primary>GNU Lesser General Public License (LGPL)</primary>" msgstr "<primary>GNU 較寬鬆通用公共授權條款 (LGPL)</primary>" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2558 +#: book.translate.xml:2562 msgid "<primary>BSD Copyright</primary>" msgstr "<primary>BSD 版權</primary>" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2559 +#: book.translate.xml:2563 msgid "" "That code in our source tree which falls under the GNU General Public " "License (GPL) or Library General Public License (LGPL) comes with slightly " @@ -2801,32 +2920,31 @@ msgid "" "submitted under the more relaxed BSD copyright when it is a reasonable " "option to do so." msgstr "" -"我們程式碼樹中,有若干是以 GNU 通用公共授權條款 (GPL) 或者 GNU Lesser " -"General Public License (LGPL) 發佈的那些程式碼帶有少許的附加限制,還好只是強" -"制性的要求開放程式碼而不是別的。 由於使用 GPL 的軟體在商業用途上會增加若干複" -"雜性,因此,如果可以選擇的話, 我們會比較喜歡使用限制相對更寬鬆的 BSD 版權來" -"發佈軟體。" +"我們程式碼樹中,有若干是以 GNU 通用公共授權條款 (GPL) 或者 GNU 較寬鬆通用公共" +"授權條款 (LGPL) 發佈的那些程式碼帶有少許的附加限制,還好只是強制性的要求開放" +"程式碼而不是別的。 由於使用 GPL 的軟體在商業用途上會增加若干複雜性,因此,如" +"果可以選擇的話, 我們會比較喜歡使用限制相對更寬鬆的 BSD 版權來發佈軟體。" #. (itstool) path: info/title -#: book.translate.xml:2571 +#: book.translate.xml:2575 msgid "The FreeBSD Development Model" msgstr "FreeBSD 開發模式" #. (itstool) path: authorgroup/author -#: book.translate.xml:2574 +#: book.translate.xml:2578 msgid "" "<personname> <firstname>Satoshi</firstname> <surname>Asami</surname> </" "personname> <contrib>Contributed by </contrib>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:2584 +#: book.translate.xml:2588 msgid "" "<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>development model</secondary>" msgstr "<primary>FreeBSD 專案</primary> <secondary>開發模式</secondary>" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2589 +#: book.translate.xml:2593 msgid "" "The development of FreeBSD is a very open and flexible process, being " "literally built from the contributions of thousands of people around the " @@ -2853,7 +2971,7 @@ msgstr "" "link> 對那些希望了解我們進度的人也是相當有用的。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2602 +#: book.translate.xml:2606 msgid "" "Useful things to know about the FreeBSD Project and its development process, " "whether working independently or in close cooperation:" @@ -2862,43 +2980,44 @@ msgstr "" "錯的︰" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:2608 +#: book.translate.xml:2612 msgid "The SVN repositories<anchor xml:id=\"development-cvs-repository\"/>" msgstr "SVN 檔案庫<anchor xml:id=\"development-cvs-repository\"/>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2612 +#: book.translate.xml:2616 msgid "<primary>CVS</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2616 +#: book.translate.xml:2620 msgid "<primary>CVS Repository</primary>" msgstr "<primary>CVS 檔案庫</primary>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2620 +#: book.translate.xml:2624 msgid "<primary>Concurrent Versions System</primary> <see>CVS</see>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:2625 book.translate.xml:65535 +#: book.translate.xml:2629 book.translate.xml:44963 book.translate.xml:45003 +#: book.translate.xml:65535 msgid "<primary>Subversion</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2629 +#: book.translate.xml:2633 msgid "<primary>Subversion Repository</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2633 +#: book.translate.xml:2637 msgid "<primary>SVN</primary> <see>Subversion</see>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2611 +#: book.translate.xml:2615 msgid "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:" "indexterm-5/> <_:indexterm-6/> For several years, the central source tree " @@ -2924,25 +3043,24 @@ msgstr "" "2008 年 6 月起, FreeBSD 計劃開始改用 <link xlink:href=\"http://subversion." "tigris.org\">SVN</link> (Subversion)。 這是一個必要的更換動作,因為隨著原始碼" "樹及歷史版本儲存的數量不斷快速擴張,<application>CVS</application> 先天的技術" -"限制越來越明顯。 文件計劃與 Ports 套件集檔案庫也同樣於 2012 年 5 月及 2012 " -"年 7 月由 <application>CVS</application> 改為 <application>SVN</" -"application>。請參考 <link linkend=\"synching\">同步您的原始碼樹</link> 一節" -"來取得有關如何取得 FreeBSD <literal>src/</literal> 檔案庫的更多資訊,以及 " -"<link linkend=\"ports-using\">使用 Ports 套件集</link> 了解如何取得 FreeBSD " -"Ports 套件集。" +"限制越來越明顯。 文件計劃與 Port 套件集檔案庫也同樣於 2012 年 5 月及 2012 年 " +"7 月由 <application>CVS</application> 改為 <application>SVN</application>。請" +"參考 <link linkend=\"synching\">同步您的原始碼樹</link> 一節來取得有關如何取" +"得 FreeBSD <literal>src/</literal> 檔案庫的更多資訊,以及 <link linkend=" +"\"ports-using\">使用 Port 套件集</link> 了解如何取得 FreeBSD Port 套件集。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:2660 +#: book.translate.xml:2664 msgid "The committers list<anchor xml:id=\"development-committers\"/>" msgstr "提交者名單<anchor xml:id=\"development-committers\"/>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2664 +#: book.translate.xml:2668 msgid "<primary>committers</primary>" msgstr "<primary>提交者</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2663 +#: book.translate.xml:2667 msgid "" "The <firstterm>committers</firstterm> <_:indexterm-1/> are the people who " "have <emphasis>write</emphasis> access to the Subversion tree, and are " @@ -2954,8 +3072,8 @@ msgid "" "mailing lists, IRC channels, or forums can be used to help verify that an " "issue is actually a bug." msgstr "" -"所謂的 <firstterm>提交者 (Committers)</firstterm> 指的是對 Subversion 原始碼" -"樹有 <emphasis>寫入</emphasis> 權限的人, 並且被授予修改 FreeBSD 原始碼的權" +"所謂的 <firstterm>提交者 (Committer)</firstterm> 指的是對 Subversion 原始碼樹" +"有 <emphasis>寫入</emphasis> 權限的人, 並且被授予修改 FreeBSD 原始碼的權" "限。 (<quote>committer</quote> 一詞源自版本管理系統中的 <command>commit</" "command> 指令,該指令是用來把新的修改提交給檔案庫)。 任何人都可以回報問題到 " "<link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">Bug Database</link>,在" @@ -2963,17 +3081,17 @@ msgstr "" "誤 (Bug)。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:2680 +#: book.translate.xml:2684 msgid "The FreeBSD core team<anchor xml:id=\"development-core\"/>" msgstr "FreeBSD 核心團隊<anchor xml:id=\"development-core\"/>" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2684 +#: book.translate.xml:2688 msgid "<primary>core team</primary>" msgstr "<primary>核心團隊</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2683 +#: book.translate.xml:2687 msgid "" "The <firstterm>FreeBSD core team</firstterm> <_:indexterm-1/> would be " "equivalent to the board of directors if the FreeBSD Project were a company. " @@ -2984,14 +3102,14 @@ msgid "" "as others move on. The current core team was elected from a pool of " "committer candidates in July 2014. Elections are held every 2 years." msgstr "" -"如果把 FreeBSD 看成是一家公司的話, <firstterm>FreeBSD 核心團隊</" -"firstterm><_:indexterm-1/> 就相當於董事會。 核心團隊的主要職責在於確保此計劃" -"有良好的架構,以朝著正確的方向發展。 此外,邀請熱血且負責的軟體開發者加入提交" -"者的行列, 以在若干成員離去時得以補充新血。 目前的核心團隊是在 2014 年 7 月從" -"提交者候選人之中選出來的,這個選舉每兩年會舉辦一次。" +"如果把 FreeBSD 看成是一家公司的話, <firstterm>FreeBSD 核心團隊 (FreeBSD " +"core team)</firstterm><_:indexterm-1/> 就相當於董事會。 核心團隊的主要職責在" +"於確保此計劃有良好的架構,以朝著正確的方向發展。 此外,邀請熱血且負責的軟體開" +"發者加入提交者的行列, 以在若干成員離去時得以補充新血。 目前的核心團隊是在 " +"2014 年 7 月從提交者候選人之中選出來的,這個選舉每兩年會舉辦一次。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:2699 +#: book.translate.xml:2703 msgid "" "Like most developers, most members of the core team are also volunteers when " "it comes to FreeBSD development and do not benefit from the project " @@ -3008,12 +3126,12 @@ msgstr "" "而選擇投入 FreeBSD 開發的熱血有為者才對!" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:2714 +#: book.translate.xml:2718 msgid "Outside contributors" msgstr "非官方貢獻者" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2717 +#: book.translate.xml:2721 msgid "" "Last, but definitely not least, the largest group of developers are the " "users themselves who provide feedback and bug fixes to us on an almost " @@ -3031,12 +3149,12 @@ msgstr "" "linkend=\"eresources\"/> 以瞭解各式不同的 FreeBSD 郵遞論壇。" #. (itstool) path: para/indexterm -#: book.translate.xml:2728 +#: book.translate.xml:2732 msgid "<primary>contributors</primary>" msgstr "<primary>貢獻者</primary>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2726 +#: book.translate.xml:2730 msgid "" "<citetitle><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/" "contributors/article.html\">The FreeBSD Contributors List</link></citetitle> " @@ -3049,7 +3167,7 @@ msgstr "" "貢獻 FreeBSD 一些回饋呢?" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2733 +#: book.translate.xml:2737 msgid "" "Providing code is not the only way of contributing to the project; for a " "more complete list of things that need doing, please refer to the <link " @@ -3059,7 +3177,7 @@ msgstr "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD 計畫網站</link>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2741 +#: book.translate.xml:2745 msgid "" "In summary, our development model is organized as a loose set of concentric " "circles. The centralized model is designed for the convenience of the " @@ -3076,7 +3194,7 @@ msgstr "" "用 — 而這個開發模式對我們要完成這個目標來說運作的非常好。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2751 +#: book.translate.xml:2755 msgid "" "All we ask of those who would join us as FreeBSD developers is some of the " "same dedication its current people have to its continued success!" @@ -3085,12 +3203,12 @@ msgstr "" "保繼續成功!" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:2757 +#: book.translate.xml:2761 msgid "Third Party Programs" msgstr "第三方程式" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2759 +#: book.translate.xml:2763 msgid "" "In addition to the base distributions, FreeBSD offers a ported software " "collection with thousands of commonly sought-after programs. At the time of " @@ -3107,14 +3225,23 @@ msgid "" "More information on packages and ports can be found in <xref linkend=\"ports" "\"/>." msgstr "" +"除了基礎發行版之外,FreeBSD 提供了擁有上千個常用的程式的移植軟體的套件集,在" +"撰寫本文的同時,已有超過 24,000 個 Port! Port 的範圍從 HTTP 伺服器到遊戲、語" +"系、編輯器,幾乎所有東西都在裡面。完整的 Port 套件集需要將近 500 MB。要編譯一" +"個 Port 您只需要切換目錄到您想安裝的程式目錄,然後輸入 <command>make " +"install</command>,接著系統便會處理剩下的動作。您編譯的每個 Port 完整原始發行" +"版內容是動態下載的,所以您只需要有足夠的磁碟空間來編譯您想要的 Port。幾乎所" +"有 Port 都提供以預先編譯好的<quote>套件</quote>,您可以透過簡單的指令來安裝 " +"(<command>pkg install</command>),提供那些不想要自行從原始碼編譯的人使用。更" +"多有關套件與 Port 的資訊可於 <xref linkend=\"ports\"/> 取得。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:2780 +#: book.translate.xml:2784 msgid "Additional Documentation" msgstr "其他文件" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2782 +#: book.translate.xml:2786 msgid "" "All recent FreeBSD versions provide an option in the installer (either " "<citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</" @@ -3126,14 +3253,22 @@ msgid "" "\"/>. You may view the locally installed manuals with any HTML capable " "browser using the following URLs:" msgstr "" +"所有最近的 FreeBSD 版本在安裝程式 (不是 " +"<citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry> 就是 <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) 都有提供一個選項在初始" +"系統安裝時可安裝額外的說明文件到 <filename>/usr/local/share/doc/freebsd</" +"filename>。說明文件也可在往後使用套件安裝,詳細說明於 <xref linkend=\"doc-" +"ports-install-package\"/>。您可以使用任何支援 HTML 的瀏覽器進入下列 URL 檢視" +"已安裝在本機的操作手冊:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:2794 +#: book.translate.xml:2798 msgid "The FreeBSD Handbook" msgstr "FreeBSD 使用手冊" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2797 +#: book.translate.xml:2801 msgid "" "<link xlink:href=\"file://localhost/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/" "index.html\"><filename>/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/index.html</" @@ -3141,12 +3276,12 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:2802 +#: book.translate.xml:2806 msgid "The FreeBSD FAQ" msgstr "FreeBSD 常見問答集" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2805 +#: book.translate.xml:2809 msgid "" "<link xlink:href=\"file://localhost/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index." "html\"><filename>/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index.html</filename></" @@ -3154,7 +3289,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:2810 +#: book.translate.xml:2814 msgid "" "You can also view the master (and most frequently updated) copies at <uri " "xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/\">http://www.FreeBSD.org/</uri>." @@ -3163,38 +3298,38 @@ msgstr "" "\"http://www.FreeBSD.org/\">http://www.FreeBSD.org/</uri>。" #. (itstool) path: info/title -#: book.translate.xml:2826 +#: book.translate.xml:2830 msgid "Installing FreeBSD" msgstr "安裝 FreeBSD" #. (itstool) path: authorgroup/author -#: book.translate.xml:2852 +#: book.translate.xml:2858 msgid "" "<personname> <firstname>Gavin</firstname> <surname>Atkinson</surname> </" "personname> <contrib>Updated for bsdinstall by </contrib>" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author -#: book.translate.xml:2861 +#: book.translate.xml:2867 msgid "" "<personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </" "personname>" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author -#: book.translate.xml:2870 +#: book.translate.xml:2876 msgid "" "<personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </" "personname> <contrib>Updated for root-on-ZFS by </contrib>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:2884 +#: book.translate.xml:2890 msgid "<primary>installation</primary>" msgstr "<primary>安裝</primary>" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:2886 +#: book.translate.xml:2892 msgid "" "Beginning with FreeBSD 9.0-RELEASE, FreeBSD provides an easy to use, text-" "based installation program named <application>bsdinstall</application>. This " @@ -3206,7 +3341,7 @@ msgstr "" "<application>bsdinstall</application> 來安裝 FreeBSD。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:2892 +#: book.translate.xml:2898 msgid "" "In general, the installation instructions in this chapter are written for " "the <trademark>i386</trademark> and <acronym>AMD64</acronym> architectures. " @@ -3221,7 +3356,7 @@ msgstr "" "著來做。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:2901 +#: book.translate.xml:2907 msgid "" "Users who prefer to install FreeBSD using a graphical installer may be " "interested in <application>pc-sysinstall</application>, the installer used " @@ -3237,22 +3372,22 @@ msgstr "" "\">http://wiki.pcbsd.org/index.php/Colophon</link>)。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2913 +#: book.translate.xml:2919 msgid "The minimum hardware requirements and FreeBSD supported architectures." msgstr "最低的硬體需求和 FreeBSD 支援的架構。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2918 +#: book.translate.xml:2924 msgid "How to create the FreeBSD installation media." msgstr "如何建立 FreeBSD 的安裝媒體。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2922 +#: book.translate.xml:2928 msgid "How to start <application>bsdinstall</application>." msgstr "如何開始執行 <application>bsdinstall</application>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2927 +#: book.translate.xml:2933 msgid "" "The questions <application>bsdinstall</application> will ask, what they " "mean, and how to answer them." @@ -3261,29 +3396,29 @@ msgstr "" "回答。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2932 +#: book.translate.xml:2938 msgid "How to troubleshoot a failed installation." msgstr "安裝失敗時如何做故障排除。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2936 +#: book.translate.xml:2942 msgid "" "How to access a live version of FreeBSD before committing to an installation." msgstr "如何在正式安裝前使用 live 版本的 FreeBSD。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:2941 book.translate.xml:10529 book.translate.xml:13834 -#: book.translate.xml:17905 book.translate.xml:19163 book.translate.xml:23587 -#: book.translate.xml:29257 book.translate.xml:31004 book.translate.xml:31756 -#: book.translate.xml:35400 book.translate.xml:41331 book.translate.xml:41526 -#: book.translate.xml:42850 book.translate.xml:43884 book.translate.xml:45265 -#: book.translate.xml:45624 book.translate.xml:47835 book.translate.xml:49541 -#: book.translate.xml:57188 book.translate.xml:60834 +#: book.translate.xml:2947 book.translate.xml:10594 book.translate.xml:13899 +#: book.translate.xml:17970 book.translate.xml:19228 book.translate.xml:23652 +#: book.translate.xml:29322 book.translate.xml:31069 book.translate.xml:31821 +#: book.translate.xml:35465 book.translate.xml:41396 book.translate.xml:41591 +#: book.translate.xml:42915 book.translate.xml:43938 book.translate.xml:46099 +#: book.translate.xml:46458 book.translate.xml:48669 book.translate.xml:50375 +#: book.translate.xml:58022 book.translate.xml:61673 msgid "Before reading this chapter, you should:" msgstr "在開始閱讀這章之前,您需要︰" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2945 +#: book.translate.xml:2951 msgid "" "Read the supported hardware list that shipped with the version of FreeBSD to " "be installed and verify that the system's hardware is supported." @@ -3291,73 +3426,63 @@ msgstr "" "閱讀即將安裝的 FreeBSD 版本所附帶的硬體支援清單,並核對系統的硬體是否有支援。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:2953 +#: book.translate.xml:2959 msgid "Minimum Hardware Requirements" msgstr "最低硬體需求" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:2955 +#: book.translate.xml:2961 msgid "" -"The hardware requirements to install FreeBSD vary by the hardware " -"architecture. Hardware architectures and devices supported by a FreeBSD " -"release are listed on the Release Information page of the FreeBSD web site " -"(<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html\">http://www." -"FreeBSD.org/releases/index.html</link>)." +"The hardware requirements to install FreeBSD vary by architecture. Hardware " +"architectures and devices supported by a FreeBSD release are listed on the " +"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html\">FreeBSD Release " +"Information</link> page. The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/where.html" +"\">FreeBSD download page</link> also has recommendations for choosing the " +"correct image for different architectures." msgstr "" "安裝 FreeBSD 的硬體需求隨 FreeBSD 的版本和硬體架構而不同。 FreeBSD 發行版支援" -"的硬體架構和裝置可在 FreeBSD 網站 (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" -"releases/index.html\">http://www.FreeBSD.org/releases/index.html</link>)的發" -"行資訊頁面找到。" +"的硬體架構和裝置會列在 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/index." +"html\">FreeBSD 發佈資訊</link> 頁面。<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" +"where.html\">FreeBSD 下載頁面</link>\n" +"也有建議如何正確的選擇在不同架構使用的映像檔。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:2960 +#: book.translate.xml:2968 msgid "" -"A FreeBSD installation will require a minimum 64 MB of <acronym>RAM</" -"acronym> and 1.5 GB of free hard drive space for the most minimal " -"installation. However, that is a <emphasis>minimal</emphasis> install, " -"leaving almost no free space. RAM requirements depend on usage. Specialized " -"FreeBSD systems can run in as little as 128MB RAM while desktop systems " -"should have at least 4 GB of <acronym>RAM</acronym>." +"A FreeBSD installation requires a minimum of 64 MB of <acronym>RAM</acronym> " +"and 1.5 GB of free hard drive space. However, such small amounts of memory " +"and disk space are really only suitable for custom applications like " +"embedded appliances. General-purpose desktop systems need more resources. " +"2-4 GB RAM and at least 8 GB hard drive space is a good starting point." msgstr "" -"FreeBSD 最小安裝需要至少 64 MB 的 <acronym>RAM</acronym> 和 1.5 GB 的可用硬碟" -"空間 但是這真的是 <emphasis>最小</emphasis>,幾乎沒有剩下多餘的空間。 RAM 的" -"需求視實際使用而訂,經特殊處理過後的 FreeBSD 系統可只使用 128MB RAM,圖形化環" -"境最少需要 4 GB 的 <acronym>RAM</acronym>。" +"FreeBSD 安裝程序需要至少 64 MB 的 <acronym>RAM</acronym> 以及 1.5 GB 的硬碟空" +"間。然而,這樣少的記憶體及磁碟空間只適合在客製的應用上,如嵌入式設備,一般用" +"途的桌面系統會需要更多的資源,2-4 GB RAM 與至少 8 GB 的硬碟空間是不錯的起點。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:2969 -msgid "" -"The processor requirements for each architecture can be summarized as " -"follows:" +#: book.translate.xml:2976 +msgid "These are the processor requirements for each architecture:" msgstr "每一種架構的處理器需求概述如下:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:2974 +#: book.translate.xml:2981 msgid "amd64" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2976 +#: book.translate.xml:2983 msgid "" -"This is the most common type of processor desktop and laptop computers will " -"have. Other vendors may call this architecture <acronym>x86-64</acronym>." +"This is the most common desktop and laptop processor type, used in most " +"modern systems. <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> calls it " +"<acronym>Intel64</acronym>. Other manufacturers sometimes call it " +"<acronym>x86-64</acronym>." msgstr "" -"這桌上型電腦與筆記型電腦是最常見的處理器類型,有些廠商可能會稱之為 " -"<acronym>x86-64</acronym>。" +"桌面電腦與筆記型電腦最常見的處理器類型,運用在近代的系統。<trademark class=" +"\"registered\">Intel</trademark> 稱該類型為 <acronym>Intel64</acronym>,其他" +"製造商則稱該類型為 <acronym>x86-64</acronym>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2980 -msgid "" -"There are two primary vendors of amd64 processors: <trademark class=" -"\"registered\">Intel</trademark> (which produces <acronym>Intel64</acronym> " -"class processors) and AMD (which produces <acronym>AMD64</acronym>)." -msgstr "" -"主要有兩個廠商提供 amd64 處理器:<trademark class=\"registered\">Intel</" -"trademark> (生產 <acronym>Intel64</acronym> 級處理器) 以及 AMD (生產 " -"<acronym>AMD64</acronym>)。" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2985 +#: book.translate.xml:2988 msgid "" "Examples of amd64 compatible processsors include: <trademark>AMD Athlon</" "trademark>64, <trademark>AMD Opteron</trademark>, multi-core <trademark " @@ -3372,17 +3497,17 @@ msgstr "" "器。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:2993 +#: book.translate.xml:2996 msgid "i386" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2995 -msgid "This architecture is the 32-bit x86 architecture." -msgstr "這個架構即為 32-bit x86 架構。" +#: book.translate.xml:2998 +msgid "Older desktops and laptops often use this 32-bit, x86 architecture." +msgstr "舊型的桌面電腦與筆記型電腦常使用此 32-bit, x86 架構。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:2998 +#: book.translate.xml:3001 msgid "" "Almost all i386-compatible processors with a floating point unit are " "supported. All <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> processors " @@ -3392,30 +3517,30 @@ msgstr "" "\"registered\">Intel</trademark> 486 或是更高階的處理器也有支援。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3002 +#: book.translate.xml:3005 msgid "" "FreeBSD will take advantage of Physical Address Extensions (<acronym>PAE</" -"acronym>) support on <acronym>CPU</acronym>s that support this feature. A " -"kernel with the <acronym>PAE</acronym> feature enabled will detect memory " -"above 4 GB and allow it to be used by the system. This feature places " -"constraints on the device drivers and other features of FreeBSD which may be " -"used; refer to <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</" +"acronym>) support on <acronym>CPU</acronym>s with this feature. A kernel " +"with the <acronym>PAE</acronym> feature enabled will detect memory above " +"4 GB and allow it to be used by the system. However, using <acronym>PAE</" +"acronym> places constraints on device drivers and other features of FreeBSD. " +"Refer to <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</" "manvolnum></citerefentry> for details." msgstr "" -"若 <acronym>CPU</acronym> 有支援實體位址延伸(<acronym>PAE</acronym>) 功能," -"FreeBSD 可以運用這項功能的所帶來優點。有開啟 <acronym>PAE</acronym> 支援的核" -"心會偵測超過 4 GB 的記憶體,並讓這些記憶體能夠被系統使用。 這項功能會限制驅動" -"程式以及 FreeBSD 可能使用的其他功能,詳情請見 " -"<citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" -"citerefentry>。" +"FreeBSD 可在有支援實體位址延伸 (Physical Address Extensions, <acronym>PAE</" +"acronym>) 功能的 <acronym>CPU</acronym> 上運用該功能所帶來的優點。有開啟 " +"<acronym>PAE</acronym> 支援的核心會偵測超過 4 GB 的記憶體,並讓這些超過的記憶" +"體能夠被系統使用。 但使用 <acronym>PAE</acronym> 會限制裝置驅動程式及 " +"FreeBSD 的其他功能,詳情請見 <citerefentry><refentrytitle>pae</" +"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:3014 +#: book.translate.xml:3017 msgid "ia64" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3016 +#: book.translate.xml:3019 msgid "" "Currently supported processors are the <trademark class=\"registered" "\">Itanium</trademark> and the <trademark class=\"registered\">Itanium</" @@ -3430,15 +3555,15 @@ msgstr "" "zx1, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 460GX 和 <trademark " "class=\"registered\">Intel</trademark> E8870。 單處理器 (Uniprocessor, " "<acronym>UP</acronym>) 和對稱多處理器 (Symmetric Multi-processor, " -"<acronym>SMP</acronym>)的設定都有支援。" +"<acronym>SMP</acronym>) 的設定都有支援。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:3026 +#: book.translate.xml:3029 msgid "pc98" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3028 +#: book.translate.xml:3031 msgid "" "NEC PC-9801/9821 series with almost all i386-compatible processors, " "including 80486, <trademark class=\"registered\">Pentium</trademark>, " @@ -3456,7 +3581,7 @@ msgstr "" "FC-9801/9821 及 NEC SV-98 系列也有支援。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3037 +#: book.translate.xml:3040 msgid "" "High-resolution mode is not supported. NEC PC-98XA/XL/RL/XL^2, and NEC PC-" "H98 series are supported in normal (PC-9801 compatible) mode only. The " @@ -3470,12 +3595,12 @@ msgstr "" "流排不支援。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:3048 +#: book.translate.xml:3051 msgid "powerpc" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3050 +#: book.translate.xml:3053 msgid "" "All New World <acronym>ROM</acronym> <trademark class=\"registered\">Apple</" "trademark> <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> systems with " @@ -3488,28 +3613,26 @@ msgstr "" "<acronym>CPU</acronym> 的機器都有支援。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3055 +#: book.translate.xml:3058 msgid "A 32-bit kernel can only use the first 2 GB of <acronym>RAM</acronym>." msgstr "32 位元的核心只能使用前 2 GB 的 <acronym>RAM</acronym>。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:3061 +#: book.translate.xml:3064 msgid "sparc64" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3063 +#: book.translate.xml:3066 msgid "" -"Systems supported by FreeBSD/sparc64 are listed at the FreeBSD/sparc64 " -"Project (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html\">http://" -"www.freebsd.org/platforms/sparc.html</link>)." +"Systems supported by FreeBSD/sparc64 are listed at the <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html\">FreeBSD/sparc64 Project</link>." msgstr "" -"FreeBSD/sparc64 支援的系統列在 FreeBSD/sparc64 計劃 (<link xlink:href=" -"\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html\">http://www.freebsd.org/platforms/" -"sparc.html</link>)。" +"FreeBSD/sparc64 支援的系統列在 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" +"platforms/sparc.html\">FreeBSD/sparc64 計劃</link>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3066 +#: book.translate.xml:3070 msgid "" "<acronym>SMP</acronym> is supported on all systems with more than 1 " "processor. A dedicated disk is required as it is not possible to share a " @@ -3519,12 +3642,12 @@ msgstr "" "因為此時無法和其他作業系統共用磁碟。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:3076 +#: book.translate.xml:3080 msgid "Pre-Installation Tasks" msgstr "安裝前準備工作" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:3078 +#: book.translate.xml:3082 msgid "" "Once it has been determined that the system meets the minimum hardware " "requirements for installing FreeBSD, the installation file should be " @@ -3536,12 +3659,12 @@ msgstr "" "體。 做這些之前,先檢查以下核對清單的項目是否準備好了:" #. (itstool) path: step/title -#: book.translate.xml:3087 +#: book.translate.xml:3091 msgid "Back Up Important Data" msgstr "備份重要資料" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3089 +#: book.translate.xml:3093 msgid "" "Before installing any operating system, <emphasis>always</emphasis> backup " "all important data first. Do not store the backup on the system being " @@ -3552,28 +3675,29 @@ msgid "" "system's disk, all data stored on that disk will be lost." msgstr "" "安裝任何作業系統前, <emphasis>總是</emphasis> 要先備份所有重要資料。 不要儲" -"存備份在即將安裝的系統上。改為將資料儲存在可移除磁碟,像是 <acronym>USB</" -"acronym> 隨身碟,網路上的另一個系統或是線上備份服務上。 開始安裝前,要測試備" -"份,確定它含有所有需要的檔案。 一旦安裝程式格式化系統的磁碟,所有儲存在上面的" -"資料都會遺失。" +"存備份在即將安裝的系統上,而是將資料儲存在可移除磁碟,像是 <acronym>USB</" +"acronym> 隨身碟、網路上的另一個系統或是線上備份服務上。 開始安裝程序前要檢查" +"備份,確定備份含有所有需要的檔案,一旦安裝程式格式化系統的磁碟,所有儲存在上" +"面的資料都會遺失。" #. (itstool) path: step/title -#: book.translate.xml:3101 +#: book.translate.xml:3105 msgid "Decide Where to Install FreeBSD" msgstr "決定 FreeBSD 安裝在哪裡" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3103 +#: book.translate.xml:3107 msgid "" "If FreeBSD will be the only operating system installed, this step can be " "skipped. But if FreeBSD will share the disk with another operating system, " "decide which disk or partition will be used for FreeBSD." msgstr "" -"如果 FreeBSD 是唯一要安裝的作業系統,這個步驟可以略過。 但是假如 FreeBSD 將和" -"其他作業系統分享磁碟空間的話,要決定 FreeBSD 要安裝在哪個磁碟或是哪個分割區。" +"如果 FreeBSD 是唯一一套要安裝到電腦的作業系統,這個步驟可以略過。 但是假如 " +"FreeBSD 要和其他作業系統共用磁碟空間的話,就要決定 FreeBSD 要安裝在哪個磁碟或" +"是哪個分割區 (Partition)。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3108 +#: book.translate.xml:3112 msgid "" "In the i386 and amd64 architectures, disks can be divided into multiple " "partitions using one of two partitioning schemes. A traditional " @@ -3587,17 +3711,19 @@ msgid "" "partitioning a disk. Common <acronym>GPT</acronym> implementations allow up " "to 128 partitions per disk, eliminating the need for logical partitions." msgstr "" -"在 i386 和 amd64 平台,磁碟可以使用兩種分割區配置之一來分割成多個分割區。 傳" -"統的<firstterm>主開機紀錄</firstterm> (Master Boot Record, <acronym>MBR</" -"acronym>) 有一個分割區表定義最多到 <firstterm>主分割區</firstterm>。 因為歷史" -"性的理由, FreeBSD 稱這些主分割區為 <firstterm>slices</firstterm>。 其中一個" -"主分割區可以分成一個 延伸分割區 ,他包含多個 邏輯分割區。 <firstterm>GUID 分" -"割區表</firstterm> (GUID Partition Table, <acronym>GPT</acronym>) 是較新和較" -"簡單的分割磁碟的方法,一般 <acronym>GPT</acronym> 實作允許每個磁碟最多達 128 " -"個分割區,減少使用邏輯分割區的需要。" +"在 i386 和 amd64 架構,可將磁碟分割成多個分割區,可以選擇下列兩種分割表格式 " +"(Partitioning scheme) 的其中一種達成。 傳統的<firstterm>主開機紀錄 (Master " +"Boot Record, <acronym>MBR</acronym>)</firstterm> 的一個分割區表定義最多可有四" +"個<firstterm>主分割區</firstterm> (Primary partition),因一些歷史淵源," +"FreeBSD 稱這些主分割區為 <firstterm>slice</firstterm>,其中一個主分割區可作為" +"<firstterm>延伸分割區</firstterm> (Extended partition),延伸分割區又可分割成" +"多個<firstterm>邏輯分割區</firstterm> (Logical partition)。 <firstterm>GUID " +"分割區表</firstterm> (GUID Partition Table, <acronym>GPT</acronym>) 是較新和" +"較簡單的分割磁碟的方法,一般 <acronym>GPT</acronym> 實作允許每個磁碟多達 128 " +"個分割區,不再需要使用邏輯分割區。" #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:3126 +#: book.translate.xml:3130 msgid "" "Some older operating systems, like <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> XP, are not compatible with the <acronym>GPT</acronym> partition " @@ -3605,11 +3731,11 @@ msgid "" "<acronym>MBR</acronym> partitioning is required." msgstr "" "一些比較舊的作業系統,像是 <trademark class=\"registered\">Windows</" -"trademark> XP 不相容 <acronym>GPT</acronym> 分割區配置。 如果 FreeBSD 將和這" -"樣的作業系統共享一個磁碟,那就需要用 <acronym>MBR</acronym> 分割。" +"trademark> XP 並不相容 <acronym>GPT</acronym> 分割表格式。 如果 FreeBSD 將和" +"這類作業系統共用一個磁碟,則需要用 <acronym>MBR</acronym> 分割表格式。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3133 +#: book.translate.xml:3137 msgid "" "The FreeBSD boot loader requires either a primary or <acronym>GPT</acronym> " "partition. If all of the primary or <acronym>GPT</acronym> partitions are " @@ -3619,11 +3745,11 @@ msgid "" msgstr "" "FreeBSD 開機啟動程式需要主分割區或是 <acronym>GPT</acronym> 分割區。如果所有" "的主分割區或 <acronym>GPT</acronym> 分割區都已使用,必須釋放其中一個分割區讓 " -"FreeBSD 使用。如果要建立一個分割區而不刪除原有的資料,可以使用磁碟分割工具來" -"縮小現有的分割區,並使用多出的空間來建立新分割區。" +"FreeBSD 使用。如果要建立一個分割區而不刪除原有的資料,可以使用磁碟重設大小的" +"工具來縮小現有的分割區,並使用釋放出來的空間建立新分割區。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3141 +#: book.translate.xml:3145 msgid "" "A variety of free and commercial partition resizing tools are listed at " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" @@ -3635,28 +3761,28 @@ msgid "" "partition editor. <application>GParted</application> is also included with " "many other Linux live <acronym>CD</acronym> distributions." msgstr "" -"各種自由的和商業化的磁碟分割工具列於 <link xlink:href=\"http://en.wikipedia." +"各種免費和付費的磁碟重設大小工具列於 <link xlink:href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/List_of_disk_partitioning_software\">http://en.wikipedia.org/wiki/" "List_of_disk_partitioning_software</link>。<application>GParted Live</" "application> (<link xlink:href=\"http://gparted.sourceforge.net/livecd.php" -"\">http://gparted.sourceforge.net/livecd.php</link>) 是包含分割編輯工具 " -"<application>GParted</application> 的自由的 live <acronym>CD</acronym>。 " -"GParted 也包含在許多 Linux live <acronym>CD</acronym> 套件裡。" +"\">http://gparted.sourceforge.net/livecd.php</link>) 是內含分割區編輯程式 " +"<application>GParted</application> 的免費 Live <acronym>CD</acronym>。 " +"GParted 同時也被許多 Linux Live <acronym>CD</acronym> 發行版所收錄。" #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:3151 +#: book.translate.xml:3155 msgid "" "When used properly, disk shrinking utilities can safely create space for " "creating a new partition. Since the possibility of selecting the wrong " "partition exists, always backup any important data and verify the integrity " "of the backup before modifying disk partitions." msgstr "" -"當正確地使用,磁碟分割工具可以安全地建立空間讓新的分割區使用。 因為有可能會誤" -"選已經存在的分割區,所以在修改磁碟分割區前, 一定要備份重要資料,並確認備份的" -"完整性。" +"在正確使用的情況下,磁碟重設大小的工具可以安全的建立讓新的分割區使用的空間。 " +"但因仍有可能會誤選已經存在的分割區,所以在修改磁碟分割區前, 一定要備份重要資" +"料,並確認備份的完整性。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3158 +#: book.translate.xml:3162 msgid "" "Disk partitions containing different operating systems make it possible to " "install multiple operating systems on one computer. An alternative is to use " @@ -3664,77 +3790,77 @@ msgid "" "operating systems to run at the same time without modifying any disk " "partitions." msgstr "" -"包含不同作業系統的磁碟分割區可以讓一台電腦安裝多重作業系統。 另一種作法是使用" -"虛擬化 (<xref linkend=\"virtualization\"/>) ,可以讓多重作業系統同時間執行而" -"不需要改變任何磁碟分割區。" +"在磁碟分割區中儲存不同的作業系統讓一台電腦可以安裝多個作業系統,另一種作法是" +"使用虛擬化技術 (<xref linkend=\"virtualization\"/>) ,可讓多個作業系統同時間" +"執行而不需要改變任何磁碟分割區。" #. (itstool) path: step/title -#: book.translate.xml:3167 +#: book.translate.xml:3171 msgid "Collect Network Information" msgstr "收集網路資訊" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3169 +#: book.translate.xml:3173 msgid "" "Some FreeBSD installation methods require a network connection in order to " "download the installation files. After any installation, the installer will " "offer to setup the system's network interfaces." msgstr "" -"有些 FreeBSD 安裝方法為了下載安裝檔案需要網路連線。 在系統安裝之後,安裝程式" -"將會讓您設定系統的網路介面。" +"部份 FreeBSD 安裝方式需要網路連線來下載安裝檔,因此之後的安裝程序,安裝程式進" +"入設定系統網路的介面。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3174 +#: book.translate.xml:3178 msgid "" "If the network has a <acronym>DHCP</acronym> server, it can be used to " "provide automatic network configuration. If <acronym>DHCP</acronym> is not " "available, the following network information for the system must be obtained " "from the local network administrator or Internet service provider:" msgstr "" -"如果網路有 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,可以自動設定網路。 如果沒有 " -"<acronym>DHCP</acronym> , 需要從區域網路管理者或是網際網路服務商取得以下系統" -"的網路資訊:" +"如果網路中有 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,則可透過該伺服器自動設定網路,若" +"無法使用 <acronym>DHCP</acronym>,則需要從區域網路管理者或是網際網路服務供應" +"商 (Internet Service Provider, ISP) 取得以的網路資訊供系統使用:" #. (itstool) path: orderedlist/title -#: book.translate.xml:3182 +#: book.translate.xml:3186 msgid "Required Network Information" msgstr "需要的網路資訊" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:3185 book.translate.xml:52595 +#: book.translate.xml:3189 book.translate.xml:53429 msgid "<acronym>IP</acronym> address" msgstr "<acronym>IP</acronym> 位址" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3189 +#: book.translate.xml:3193 msgid "Subnet mask" msgstr "子網路遮罩" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3193 +#: book.translate.xml:3197 msgid "<acronym>IP</acronym> address of default gateway" msgstr "預設閘道器 <acronym>IP</acronym> 位址" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3198 +#: book.translate.xml:3202 msgid "Domain name of the network" msgstr "網路的網域名稱" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3202 +#: book.translate.xml:3206 msgid "" "<acronym>IP</acronym> addresses of the network's <acronym>DNS</acronym> " "servers" msgstr "網路 <acronym>DNS</acronym> 伺服器 <acronym>IP</acronym> 位址" #. (itstool) path: step/title -#: book.translate.xml:3209 +#: book.translate.xml:3213 msgid "Check for FreeBSD Errata" msgstr "檢查 FreeBSD 勘誤表" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3211 +#: book.translate.xml:3215 msgid "" "Although the FreeBSD Project strives to ensure that each release of FreeBSD " "is as stable as possible, bugs occasionally creep into the process. On very " @@ -3752,7 +3878,7 @@ msgstr "" "html</link>)。 安裝前要檢查勘誤表,確保沒有會影響到安裝的問題。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3221 +#: book.translate.xml:3225 msgid "" "Information and errata for all the releases can be found on the release " "information section of the FreeBSD web site (<link xlink:href=" @@ -3764,12 +3890,12 @@ msgstr "" "index.html</link>)。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:3228 +#: book.translate.xml:3232 msgid "Prepare the Installation Media" msgstr "準備安裝的媒體" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3230 +#: book.translate.xml:3234 msgid "" "The FreeBSD installer is not an application that can be run from within " "another operating system. Instead, download a FreeBSD installation file, " @@ -3777,9 +3903,13 @@ msgid "" "acronym>, <acronym>DVD</acronym>, or <acronym>USB</acronym>), and boot the " "system to install from the inserted media." msgstr "" +"FreeBSD 安裝程式並不是一個可以在其他作業系統上執行的應用程式,反而您需要下載 " +"FreeBSD 安裝檔,燒錄安裝檔到符合其檔案類型與大小的媒體 (<acronym>CD</" +"acronym>, <acronym>DVD</acronym> 或 <acronym>USB</acronym>),然後開機從插入的" +"媒體來安裝。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3237 +#: book.translate.xml:3241 msgid "" "FreeBSD installation files are available at <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/where.html#download\">www.freebsd.org/where." @@ -3790,30 +3920,39 @@ msgid "" "file to a <acronym>DVD</acronym>, and boot the system with the <acronym>DVD</" "acronym> inserted." msgstr "" +"FreeBSD 的安裝檔可於 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/where.html#download" +"\">www.freebsd.org/where.html#download</link> 取得。安裝檔的名稱由 FreeBSD 發" +"佈版本、架構、以及檔案類型所組成,舉例,要從 <acronym>DVD</acronym> 安裝 " +"FreeBSD 10.2 到 amd64 的系統,需下載 <filename>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-" +"dvd1.iso</filename>,並燒錄這個檔案到 <acronym>DVD</acronym>,然後使用插入 " +"<acronym>DVD</acronym> 來開機。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3246 +#: book.translate.xml:3250 msgid "" "Installation files are available in several formats. The formats vary " "depending on computer architecture and media type." -msgstr "" +msgstr "安裝檔有許多種可用的格式,格式會依據電腦架構及媒體類型的不同而異。" #. (itstool) path: sect2/para #. (itstool) id: book.translate.xml#bsdinstall-installation-media-uefi -#: book.translate.xml:3250 +#: book.translate.xml:3254 msgid "" "Additional installation files are included for computers that boot with " "<acronym>UEFI</acronym> (Unified Extensible Firmware Interface). The names " "of these files include the string <filename>uefi</filename>." msgstr "" +"還有另一種安裝檔是給使用 <acronym>UEFI</acronym> (Unified Extensible " +"Firmware Interface) 開機的電腦使用,這些安裝檔的名稱會含有 <filename>uefi</" +"filename>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3256 +#: book.translate.xml:3260 msgid "File types:" -msgstr "" +msgstr "檔案類型:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3260 +#: book.translate.xml:3264 msgid "" "<literal>-bootonly.iso</literal>: This is the smallest installation file as " "it only contains the installer. A working Internet connection is required " @@ -3821,17 +3960,23 @@ msgid "" "complete the FreeBSD installation. This file should be burned to a " "<acronym>CD</acronym> using a <acronym>CD</acronym> burning application." msgstr "" +"<literal>-bootonly.iso</literal>: 這是最精簡的安裝檔,檔案中只含安裝程式。 安" +"裝時需要網際網路連線來下載所需的檔案以完成 FreeBSD 安裝。這個檔案應使用 " +"<acronym>CD</acronym> 燒錄應用程式燒錄到 <acronym>CD</acronym> 使用。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3270 +#: book.translate.xml:3274 msgid "" "<literal>-disc1.iso</literal>: This file contains all of the files needed to " "install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be burned " "to a <acronym>CD</acronym> using a <acronym>CD</acronym> burning application." msgstr "" +"<literal>-disc1.iso</literal>: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含" +"原始碼及 Port 套件集。這個檔案應使用 <acronym>CD</acronym> 燒錄應用程式燒錄" +"到 <acronym>CD</acronym> 使用。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3278 +#: book.translate.xml:3282 msgid "" "<literal>-dvd1.iso</literal>: This file contains all of the files needed to " "install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It also contains a " @@ -3840,17 +3985,24 @@ msgid "" "requiring a connection to the Internet. This file should be burned to a " "<acronym>DVD</acronym> using a <acronym>DVD</acronym> burning application." msgstr "" +"<literal>-dvd1.iso</literal>: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含原" +"始碼及 Port 套件集,也內含熱門的 Binary 套件可安裝視窗管理程式以及一些應用程" +"式,如此便可從媒體安裝完整的系統,無須連線到網際網路。這個檔案應使用 " +"<acronym>DVD</acronym> 燒錄應用程式燒錄到 <acronym>DVD</acronym> 使用。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3289 +#: book.translate.xml:3293 msgid "" "<literal>-memstick.img</literal>: This file contains all of the files needed " "to install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be " "burned to a <acronym>USB</acronym> stick using the instructions below." msgstr "" +"<literal>-memstick.img</literal>: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包" +"含原始碼及 Port 套件集。這個檔案應依據以下操作指示寫入到 <acronym>USB</" +"acronym> 隨身碟使用。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3297 +#: book.translate.xml:3301 msgid "" "After downloading the image file, download <filename>CHECKSUM.SHA256</" "filename> from the same directory. Calculate a <firstterm>checksum</" @@ -3859,22 +4011,31 @@ msgid "" "citerefentry> for this, used as <command>sha256 <replaceable>imagefilename</" "replaceable></command>. Other operating systems have similar programs." msgstr "" +"映像檔下載完成之後,下載同一個目錄之中的 <filename>CHECKSUM.SHA256</" +"filename>。FreeBSD 提供 <citerefentry><refentrytitle>sha256</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可用來計算映像檔的 " +"<firstterm>校驗和 (Checksum)</firstterm>,使用方式為 <command>sha256 " +"<replaceable>imagefilename</replaceable></command>,其他作業系統也會有類似的" +"程式。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3305 +#: book.translate.xml:3309 msgid "" "Compare the calculated checksum with the one shown in <filename>CHECKSUM." "SHA256</filename>. The checksums must match exactly. If the checksums do not " "match, the image file is corrupt and must be downloaded again." msgstr "" +"比對計算後的 checksum 與 <filename>CHECKSUM.SHA256</filename> 檔案中的值," +"checksum 應該要完全相符,若 checksum 不相符,則代表該映像檔是損壞的,必須再下" +"載一次。" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:3311 +#: book.translate.xml:3315 msgid "Writing an Image File to <acronym>USB</acronym>" msgstr "寫入映象檔到 <acronym>USB</acronym>" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:3313 +#: book.translate.xml:3317 msgid "" "The <filename>*.img</filename> file is an <emphasis>image</emphasis> of the " "complete contents of a memory stick. It <emphasis>cannot</emphasis> be " @@ -3882,9 +4043,13 @@ msgid "" "for writing the <filename>*.img</filename> to a <acronym>USB</acronym> " "stick. This section describes two of these utilities." msgstr "" +"<filename>*.img</filename> 檔案是隨身碟的完整內容的<emphasis>映像檔 (image)</" +"emphasis>,該檔案<emphasis>不能</emphasis>直接用檔案的方式複製到目標裝置。有" +"許多應用程式可用來寫入 <filename>*.img</filename> 到 <acronym>USB</acronym> " +"隨身碟,本節會介紹其中兩種。" #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:3322 +#: book.translate.xml:3326 msgid "" "Before proceeding, back up any important data on the <acronym>USB</acronym> " "stick. This procedure will erase the existing data on the stick." @@ -3893,21 +4058,24 @@ msgstr "" "身碟上既有的資料。" #. (itstool) path: procedure/title -#: book.translate.xml:3328 +#: book.translate.xml:3332 msgid "Using <command>dd</command> to Write the Image" msgstr "使用 <command>dd</command> 來寫入映像檔" #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:3332 +#: book.translate.xml:3336 msgid "" "This example uses <filename>/dev/da0</filename> as the target device where " "the image will be written. Be <emphasis>very careful</emphasis> that the " "correct device is used as this command will destroy the existing data on the " "specified target device." msgstr "" +"本範例使用 <filename>/dev/da0</filename> 做為目標裝置,是映像檔將會寫入的位" +"置。 務必<emphasis>十分小心</emphasis>確認要使用的裝置正確,因為這個指示會摧" +"毀所有在指定目標裝置上已存在的資料。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3340 +#: book.translate.xml:3344 msgid "" "The <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> command-line utility is available on BSD, <trademark class=" @@ -3919,15 +4087,22 @@ msgid "" "amd64 installation image to the first <acronym>USB</acronym> device on an " "existing FreeBSD system." msgstr "" +"<citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 指令列工具在 BSD, <trademark class=\"registered\">Linux</" +"trademark> 以及<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> 系統皆可使" +"用。要使用 <command>dd</command> 燒錄映像檔需先插入 <acronym>USB</acronym> 隨" +"身碟,然後確認隨身碟的裝置名稱。然後指定已下載的安裝檔名稱以及 <acronym>USB</" +"acronym> 隨身碟的裝置名稱。本例示範在已有的 FreeBSD 系統燒錄 amd64 安裝映像檔" +"到第一個 <acronym>USB</acronym> 裝置。" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:3351 +#: book.translate.xml:3355 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img</replaceable> of=/dev/<replaceable>da0</replaceable> bs=1M conv=sync</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3353 +#: book.translate.xml:3357 msgid "" "If this command fails, verify that the <acronym>USB</acronym> stick is not " "mounted and that the device name is for the disk, not a partition. Some " @@ -3938,22 +4113,30 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>sync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" +"若這個指示執行失敗,請確認 <acronym>USB</acronym> 隨身碟是否未掛載,以及該裝" +"置名稱是否為這個隨身碟,而非一個分割區。部份作業系統可能需要使用 " +"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> 來執行這個指令。像 <trademark class=\"registered\">Linux</" +"trademark> 這類的系統可能會暫存寫入動作,要強制完成所有寫入動作,可使用 " +"<citerefentry><refentrytitle>sync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry>。" #. (itstool) path: procedure/title -#: book.translate.xml:3364 +#: book.translate.xml:3368 msgid "" "Using <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> to Write the Image" msgstr "使用 <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 來寫入映象檔" #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:3367 +#: book.translate.xml:3371 msgid "" "Be sure to give the correct drive letter as the existing data on the " "specified drive will be overwritten and destroyed." msgstr "" +"務必確認指定的磁碟機代號正確,因在指定磁碟機上的既有資料將會被覆蓋與摧毀。" #. (itstool) path: step/title -#: book.translate.xml:3373 +#: book.translate.xml:3377 msgid "" "Obtaining <application>Image Writer for <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark></application>" @@ -3962,7 +4145,7 @@ msgstr "" "trademark> 版</application>" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3376 +#: book.translate.xml:3380 msgid "" "<application>Image Writer for <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark></application> is a free application that can correctly write an " @@ -3977,12 +4160,12 @@ msgstr "" "夾。" #. (itstool) path: step/title -#: book.translate.xml:3384 +#: book.translate.xml:3388 msgid "Writing the Image with Image Writer" msgstr "用 Image Writer 寫入映象檔" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:3386 +#: book.translate.xml:3390 msgid "" "Double-click the <application>Win32DiskImager</application> icon to start " "the program. Verify that the drive letter shown under " @@ -4001,24 +4184,24 @@ msgstr "" "入隨身碟。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:3401 +#: book.translate.xml:3405 msgid "You are now ready to start installing FreeBSD." msgstr "您現在可以開始安裝 FreeBSD 。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:3407 +#: book.translate.xml:3411 msgid "Starting the Installation" msgstr "開始安裝" #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:3410 +#: book.translate.xml:3414 msgid "" "By default, the installation will not make any changes to the disk(s) before " "the following message:" -msgstr "預設安裝程式在下列訊息顯示之前不會對磁碟做任何更動:" +msgstr "預設安裝程序在下列訊息顯示之前不會對磁碟做任何更動:" #. (itstool) path: important/programlisting -#: book.translate.xml:3413 +#: book.translate.xml:3417 #, no-wrap msgid "" "Your changes will now be written to disk. If you\n" @@ -4028,7 +4211,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:3418 +#: book.translate.xml:3422 msgid "" "The install can be exited at any time prior to this warning. If there is a " "concern that something is incorrectly configured, just turn the computer off " @@ -4038,7 +4221,7 @@ msgstr "" "腦,將不會對系統磁碟做任何更改。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:3425 +#: book.translate.xml:3429 msgid "" "This section describes how to boot the system from the installation media " "which was prepared using the instructions in <xref linkend=\"bsdinstall-" @@ -4048,14 +4231,19 @@ msgid "" "and insert the media at the first opportunity. How to configure the system " "to boot from the inserted media depends upon the architecture." msgstr "" +"本節將介紹如何使用根據 <xref linkend=\"bsdinstall-installation-media\"/> 指示" +"所準備的安裝媒體來開機。要使用可開機的 USB,請在開啟電腦前插入 <acronym>USB</" +"acronym> 隨身碟。要使用 <acronym>CD</acronym> 或<acronym>DVD</acronym>,則可" +"開啟電腦後在第一時間插入媒體。如何設定系統使用插入的媒體開機依不同的系統架構" +"會有所不同。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:3436 +#: book.translate.xml:3440 msgid "Booting on <trademark>i386</trademark> and amd64" msgstr "在 <trademark>i386</trademark> 及 amd64 開機" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3438 +#: book.translate.xml:3442 msgid "" "These architectures provide a <acronym>BIOS</acronym> menu for selecting the " "boot device. Depending upon the installation media being used, select the " @@ -4065,44 +4253,57 @@ msgid "" "<acronym>BIOS</acronym>. Typically, the key is either <keycap>F10</keycap>, " "<keycap>F11</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" +"這兩種架構提供了 <acronym>BIOS</acronym> 選單可選擇開機的裝置,依據要使用的安" +"裝媒體類型,選擇 <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> 或 " +"<acronym>USB</acronym> 裝置做為第一個開機裝置。大多數的系統也會提供快速鍵可在" +"啟動時選擇開機裝置,而不需要進入<acronym>BIOS</acronym>,通常這個按鍵可能是 " +"<keycap>F10</keycap>, <keycap>F11</keycap>, <keycap>F12</keycap> 或 " +"<keycap>Escape</keycap> 其中之一。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3449 +#: book.translate.xml:3453 msgid "" "If the computer loads the existing operating system instead of the FreeBSD " "installer, then either:" -msgstr "" +msgstr "若電腦仍載入了現有的作業系統,而不是 FreeBSD 安裝程式,原因可能為:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3454 +#: book.translate.xml:3458 msgid "" "The installation media was not inserted early enough in the boot process. " "Leave the media inserted and try restarting the computer." msgstr "" +"執行開機程序時安裝媒體插入主機的時間不夠早,請讓安裝媒體留在電腦中並重新啟動" +"電腦。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3460 +#: book.translate.xml:3464 msgid "" "The <acronym>BIOS</acronym> changes were incorrect or not saved. Double-" "check that the right boot device is selected as the first boot device." msgstr "" +"未正確修改 <acronym>BIOS</acronym> 或未儲檔,請再三檢查第一個開機裝置選擇了正" +"確的裝置。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3466 +#: book.translate.xml:3470 msgid "" "This system is too old to support booting from the chosen media. In this " "case, the <application>Plop Boot Manager</application> (<link xlink:href=" "\"http://www.plop.at/en/bootmanagers.html\"/>) can be used to boot the " "system from the selected media." msgstr "" +"系統太舊,無法支援使用選擇的開機媒體開機,發生這個情況可以使用 " +"<application>Plop Boot Manager</application> (<link xlink:href=\"http://www." +"plop.at/en/bootmanagers.html\"/>) 來從選擇的開機媒體開機。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:3476 +#: book.translate.xml:3480 msgid "Booting on <trademark class=\"registered\">PowerPC</trademark>" msgstr "在 <trademark class=\"registered\">PowerPC</trademark> 開機" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3478 +#: book.translate.xml:3482 msgid "" "On most machines, holding <keycap>C</keycap> on the keyboard during boot " "will boot from the <acronym>CD</acronym>. Otherwise, hold <keycombo action=" @@ -4112,35 +4313,47 @@ msgid "" "keycap> </keycombo> on non-<trademark class=\"registered\">Apple</trademark> " "keyboards. At the <prompt>0 ></prompt> prompt, enter" msgstr "" +"在大部份機型,可於開機時按住鍵盤上的 <keycap>C</keycap>,便可從 <acronym>CD</" +"acronym> 開機。若在非 <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> 的鍵" +"盤則可按住 <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Command</keycap> " +"<keycap>Option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo> 或 " +"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Windows</keycap> <keycap>Alt</keycap> " +"<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,出現 <prompt>0 ></" +"prompt> 提示時,輸入" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:3494 +#: book.translate.xml:3498 #, no-wrap msgid "<userinput>boot cd:,\\ppc\\loader cd:0</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:3498 +#: book.translate.xml:3502 msgid "Booting on <trademark class=\"registered\">SPARC64</trademark>" msgstr "在 <trademark class=\"registered\">SPARC64</trademark> 開機" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3500 +#: book.translate.xml:3504 msgid "" "Most <trademark class=\"registered\">SPARC64</trademark> systems are set up " "to boot automatically from disk. To install FreeBSD from a <acronym>CD</" "acronym> requires a break into the <acronym>PROM</acronym>." msgstr "" +"大多數 <trademark class=\"registered\">SPARC64</trademark> 系統會自動從磁碟開" +"機,要從 <acronym>CD</acronym> 安裝 FreeBSD 需要進入 <acronym>PROM</" +"acronym>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3504 +#: book.translate.xml:3508 msgid "" "To do this, reboot the system and wait until the boot message appears. The " "message depends on the model, but should look something like this:" msgstr "" +"要進入 <acronym>PROM</acronym>,需重新開機系統然後等候開機訊息出現。訊息會依" +"機型而有所不同,但大致結果會如:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:3508 +#: book.translate.xml:3512 #, no-wrap msgid "" "Sun Blade 100 (UltraSPARC-IIe), Keyboard Present\n" @@ -4150,7 +4363,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3513 +#: book.translate.xml:3517 msgid "" "If the system proceeds to boot from disk at this point, press <keycombo " "action=\"simul\"><keycap>L1</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> or " @@ -4163,28 +4376,38 @@ msgid "" "acronym> systems, where the digit indicates the number of the active " "<acronym>CPU</acronym>." msgstr "" +"若系統繼續從磁碟開機,此時按下鍵盤上的 <keycombo action=\"simul" +"\"><keycap>L1</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> 或 <keycombo action=" +"\"simul\"><keycap>Stop</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> 或透過序列 " +"Console 送出 <command>BREAK</command>。當使用 <application>tip</application> " +"或 <application>cu</application>, <command>~#</command> 發出一個 BREAK 後," +"<acronym>PROM</acronym> 的提示會在單 <acronym>CPU</acronym> 的系統出現 " +"<prompt>ok</prompt>,<acronym>SMP</acronym> 的系統出現 <prompt>ok {0} </" +"prompt>,其中的數字代表啟動的 <acronym>CPU</acronym> 數。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3525 +#: book.translate.xml:3529 msgid "" "At this point, place the <acronym>CD</acronym> into the drive and type " "<command>boot cdrom</command> from the <acronym>PROM</acronym> prompt." msgstr "" +"此時,放入 <acronym>CD</acronym> 到磁碟機然後在 <acronym>PROM</acronym> 提示" +"畫面輸入 <command>boot cdrom</command>。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:3531 +#: book.translate.xml:3535 msgid "FreeBSD Boot Menu" msgstr "FreeBSD 開機選單" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3533 +#: book.translate.xml:3537 msgid "" "Once the system boots from the installation media, a menu similar to the " "following will be displayed:" -msgstr "" +msgstr "從安裝媒體開機之後,會顯示如下的選單:" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3537 +#: book.translate.xml:3541 msgid "FreeBSD Boot Loader Menu" msgstr "FreeBSD 開機載入程式選單" @@ -4193,14 +4416,14 @@ msgstr "FreeBSD 開機載入程式選單" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3541 +#: book.translate.xml:3545 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-newboot-loader-menu' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3546 +#: book.translate.xml:3550 msgid "" "By default, the menu will wait ten seconds for user input before booting " "into the FreeBSD installer or, if FreeBSD is already installed, before " @@ -4208,47 +4431,63 @@ msgid "" "selections, press <keycap>Space</keycap>. To select an option, press its " "highlighted number, character, or key. The following options are available." msgstr "" +"預設在開機進入 FreeBSD 安裝程式前選單會等候使用者輸入 10 秒鐘,若已經安裝 " +"FreeBSD,則會在開機進入 FreeBSD 前等候。要暫停開機計時器來仔細查看選項,請按 " +"<keycap>Space</keycap> 鍵。要選擇選項,按下明顯標示的數字、字元或按鍵。選單有" +"以下選項可選。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3556 +#: book.translate.xml:3560 msgid "" "<literal>Boot Multi User</literal>: This will continue the FreeBSD boot " "process. If the boot timer has been paused, press <keycap>1</keycap>, upper- " "or lower-case <keycap>B</keycap>, or <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"啟動多使用者模式 (<literal>Boot Multi User</literal>): 這個選項會繼續 " +"FreeBSD 開機程序,若開機計時器已經暫停,可按 <keycap>1</keycap>、大寫或小寫 " +"<keycap>B</keycap> 或 <keycap>Enter</keycap> 鍵。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3564 +#: book.translate.xml:3568 msgid "" "<literal>Boot Single User</literal>: This mode can be used to fix an " "existing FreeBSD installation as described in <xref linkend=\"boot-singleuser" "\"/>. Press <keycap>2</keycap> or the upper- or lower-case <keycap>S</" "keycap> to enter this mode." msgstr "" +"啟動單使用者模式 (<literal>Boot Single User</literal>): 這個模式用來修正已安" +"裝的 FreeBSD,如 <xref linkend=\"boot-singleuser\"/> 所述。可按 <keycap>2</" +"keycap>、大寫或小寫 <keycap>S</keycap> 進入這個模式。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3572 +#: book.translate.xml:3576 msgid "" "<literal>Escape to loader prompt</literal>: This will boot the system into a " "repair prompt that contains a limited number of low-level commands. This " "prompt is described in <xref linkend=\"boot-loader\"/>. Press <keycap>3</" "keycap> or <keycap>Esc</keycap> to boot into this prompt." msgstr "" +"離開到載入程式提示 (<literal>Escape to loader prompt</literal>): 這個選項會開" +"機進入修復提示,這個模式含有有限數量的低階指令,這個模式詳細說明於 <xref " +"linkend=\"boot-loader\"/>。可按 <keycap>3</keycap> 或 <keycap>Esc</keycap> 進" +"入這個提示。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3581 +#: book.translate.xml:3585 msgid "<literal>Reboot</literal>: Reboots the system." -msgstr "" +msgstr "重新開機 (<literal>Reboot</literal>): 重新開啟系統。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3585 +#: book.translate.xml:3589 msgid "" "<literal>Configure Boot Options</literal>: Opens the menu shown in, and " "described under, <xref linkend=\"bsdinstall-boot-options-menu\"/>." msgstr "" +"設定開機選項 (<literal>Configure Boot Options</literal>): 開啟內部選單,詳細" +"說明於 <xref linkend=\"bsdinstall-boot-options-menu\"/>。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3591 +#: book.translate.xml:3595 msgid "FreeBSD Boot Options Menu" msgstr "FreeBSD 開機選項選單" @@ -4257,21 +4496,23 @@ msgstr "FreeBSD 開機選項選單" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3595 +#: book.translate.xml:3599 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-boot-options-menu' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3600 +#: book.translate.xml:3604 msgid "" "The boot options menu is divided into two sections. The first section can be " "used to either return to the main boot menu or to reset any toggled options " "back to their defaults." msgstr "" +"開機選項選單分成兩個部份。第一個部份用來返回主開機選單或重設任何已切換的選項" +"回預設值。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3605 +#: book.translate.xml:3609 msgid "" "The next section is used to toggle the available options to <literal>On</" "literal> or <literal>Off</literal> by pressing the option's highlighted " @@ -4279,41 +4520,54 @@ msgid "" "these options until they are modified. Several options can be toggled using " "this menu:" msgstr "" +"第二個部份用來切換可用的選項為開 (<literal>On</literal>) 或關 (<literal>Off</" +"literal>),透過按下選項明顯標示的編號或字元。系統將會一直使用這些選項開機,直" +"到選項被修改。有數個選項可以在這個選單做切換:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3614 +#: book.translate.xml:3618 msgid "" "<literal>ACPI Support</literal>: If the system hangs during boot, try " "toggling this option to <literal>Off</literal>." msgstr "" +"ACPI 支援 (<literal>ACPI Support</literal>): 若系統在開機時卡住,可嘗試切換這" +"個選項為關 (<literal>Off</literal>)。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3620 +#: book.translate.xml:3624 msgid "" "<literal>Safe Mode</literal>: If the system still hangs during boot even " "with <literal>ACPI Support</literal> set to <literal>Off</literal>, try " "setting this option to <literal>On</literal>." msgstr "" +"安全模式 (<literal>Safe Mode</literal>): 若系統在 ACPI 支援 (<literal>ACPI " +"Support</literal>) 設為關 (<literal>Off</literal>) 時開機時仍然會卡住,可嘗試" +"將此選項設為開 (<literal>On</literal>)。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3627 +#: book.translate.xml:3631 msgid "" "<literal>Single User</literal>: Toggle this option to <literal>On</literal> " "to fix an existing FreeBSD installation as described in <xref linkend=\"boot-" "singleuser\"/>. Once the problem is fixed, set it back to <literal>Off</" "literal>." msgstr "" +"單使用者 (<literal>Single User</literal>): 切換這個選項為開 (<literal>On</" +"literal>) 來修正已存在的 FreeBSD 如 <xref linkend=\"boot-singleuser\"/> 所" +"述,問題修正後,將其設回關 (<literal>Off</literal>)。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3635 +#: book.translate.xml:3639 msgid "" "<literal>Verbose</literal>: Toggle this option to <literal>On</literal> to " "see more detailed messages during the boot process. This can be useful when " "troubleshooting a piece of hardware." msgstr "" +"詳細資訊 (<literal>Verbose</literal>): 切換這個選項為開 (<literal>On</" +"literal>) 來查看開機程序中更詳細的訊息,這在診斷硬體問題時非常有用。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3642 +#: book.translate.xml:3646 msgid "" "After making the needed selections, press <keycap>1</keycap> or " "<keycap>Backspace</keycap> to return to the main boot menu, then press " @@ -4322,9 +4576,13 @@ msgid "" "loads the installation program. Once the boot is complete, the welcome menu " "shown in <xref linkend=\"bsdinstall-choose-mode\"/> will be displayed." msgstr "" +"在做完所需的選擇後,按下 <keycap>1</keycap> 或 <keycap>Backspace</keycap> 返" +"回主開機選單,然後按下 <keycap>Enter</keycap> 繼續開機進入 FreeBSD。FreeBSD " +"執行裝置偵測及載入安裝程式時會顯示一系列的開機訊息,開機完成之後,會顯示歡迎" +"選單如 <xref linkend=\"bsdinstall-choose-mode\"/>。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3651 +#: book.translate.xml:3655 msgid "Welcome Menu" msgstr "歡迎選單" @@ -4333,13 +4591,13 @@ msgstr "歡迎選單" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3655 +#: book.translate.xml:3659 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-choose-mode' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3660 +#: book.translate.xml:3664 msgid "" "Press <keycap>Enter</keycap> to select the default of " "<guibutton>[ Install ]</guibutton> to enter the installer. The rest of this " @@ -4351,9 +4609,15 @@ msgid "" "try out FreeBSD before installing it. The live version is described in <xref " "linkend=\"using-live-cd\"/>." msgstr "" +"按下 <keycap>Enter</keycap> 選擇預設的 <guibutton>[ Install ]</guibutton> 進" +"入安裝程式,接下來本章將介紹如何使用這個安裝程式。 若要選擇其他項目,可使用右" +"或左方向鍵或顏色標示的字母選擇想要的選單項目。<guibutton>[ Shell ]</" +"guibutton> 可用來進入 FreeBSD 的 Shell 使用指令列工具在安裝之前準備磁碟。" +"<guibutton>[ Live CD ]</guibutton> 選項可用來在安裝之前試用 FreeBSD,Live 版" +"本的詳細說明於 <xref linkend=\"using-live-cd\"/>。" #. (itstool) path: tip/para -#: book.translate.xml:3673 +#: book.translate.xml:3677 msgid "" "To review the boot messages, including the hardware device probe, press the " "upper- or lower-case <keycap>S</keycap> and then <keycap>Enter</keycap> to " @@ -4361,14 +4625,18 @@ msgid "" "command> and use the space bar to scroll through the messages. When " "finished, type <command>exit</command> to return to the welcome menu." msgstr "" +"要重新檢視開機訊息,包含硬體裝置偵測,請按大寫或小寫 <keycap>S</keycap> 然後" +"再按 <keycap>Enter</keycap> 進入 Shell。在 Shell 提示之後輸入 <command>more /" +"var/run/dmesg.boot</command> 然後使用空白鍵來捲動訊息。當查看完畢後輸入 " +"<command>exit</command> 返回歡迎選單。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:3686 +#: book.translate.xml:3690 msgid "Using <application>bsdinstall</application>" msgstr "使用 <application>bsdinstall</application>" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:3688 +#: book.translate.xml:3692 msgid "" "This section shows the order of the <application>bsdinstall</application> " "menus and the type of information that will be asked before the system is " @@ -4377,22 +4645,28 @@ msgid "" "press <keycap>Enter</keycap> to save the selection and move onto the next " "screen." msgstr "" +"本節將告訴您在系統安裝之前 <application>bsdinstall</application> 選單的順序以" +"及會詢問的資訊類型,可使用方向鍵來選擇選單的選項,然後按下 <keycap>Space</" +"keycap> 選擇或取消選擇選單項目。當完成之後,按下 <keycap>Enter</keycap> 儲存" +"選項然後進入下一個畫面。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:3697 +#: book.translate.xml:3701 msgid "Selecting the Keymap Menu" msgstr "選擇鍵盤對應表選單" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3699 +#: book.translate.xml:3703 msgid "" "Depending on the system console being used, <application>bsdinstall</" "application> may initially display the menu shown in <xref linkend=" "\"bsdinstall-keymap-select-default\"/>." msgstr "" +"依據使用的系統 Console,<application>bsdinstall</application> 可能一開始顯示" +"的選單會如 <xref linkend=\"bsdinstall-keymap-select-default\"/>。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3704 +#: book.translate.xml:3708 msgid "Keymap Selection" msgstr "鍵盤對應表選擇" @@ -4401,14 +4675,14 @@ msgstr "鍵盤對應表選擇" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3708 +#: book.translate.xml:3712 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-select-default' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3713 +#: book.translate.xml:3717 msgid "" "To configure the keyboard layout, press <keycap>Enter</keycap> with " "<guibutton>[ YES ]</guibutton> selected, which will display the menu shown " @@ -4416,9 +4690,13 @@ msgid "" "layout, use the arrow key to select <guibutton>[ NO ]</guibutton> and press " "<keycap>Enter</keycap> to skip this menu screen." msgstr "" +"要設定鍵盤配置,請選擇 <guibutton>[ YES ]</guibutton> 按下 <keycap>Enter</" +"keycap>,接著會顯示選單如 <xref linkend=\"bsdinstall-config-keymap\"/>。若要" +"使用預設的配置,則可使用方向鍵選擇 <guibutton>[ NO ]</guibutton> 然後按下 " +"<keycap>Enter</keycap> 跳過這個選單畫面。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3722 +#: book.translate.xml:3726 msgid "Selecting Keyboard Menu" msgstr "選擇鍵盤選單" @@ -4427,38 +4705,46 @@ msgstr "選擇鍵盤選單" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3726 +#: book.translate.xml:3730 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-keymap' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3731 +#: book.translate.xml:3735 msgid "" "When configuring the keyboard layout, use the up and down arrows to select " "the keymap that most closely represents the mapping of the keyboard attached " "to the system. Press <keycap>Enter</keycap> to save the selection." msgstr "" +"設定鍵盤配置時,可使用上與下方向鍵來選擇最接近已連接到系統的鍵盤的鍵盤對應表 " +"(Keymap),然後按下 <keycap>Enter</keycap> 儲存選項。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:3737 +#: book.translate.xml:3741 msgid "" "Pressing <keycap>Esc</keycap> will exit this menu and use the default " "keymap. If the choice of keymap is not clear, <guimenuitem>United States of " "America ISO-8859-1</guimenuitem> is also a safe option." msgstr "" +"按 <keycap>Esc</keycap> 會離開這個選單然後使用預設的鍵盤對應表,若不清選要使" +"用那種鍵盤對應表,<guimenuitem>United States of America ISO-8859-1</" +"guimenuitem> 是也是保險的選項。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3743 +#: book.translate.xml:3747 msgid "" "In FreeBSD 10.0-RELEASE and later, this menu has been enhanced. The full " "selection of keymaps is shown, with the default preselected. In addition, " "when selecting a different keymap, a dialog is displayed that allows the " "user to try the keymap and ensure it is correct before proceeding." msgstr "" +"在 FreeBSD 10.0-RELEASE 以及之後的版本,已經加強了這個選單,會顯示完整的鍵盤" +"對應表選項,並預先選擇預設值。另外,當選擇其他鍵盤對應用時,在繼續之前會顯示" +"對話框讓使用者測試鍵盤對應表來確認。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3750 +#: book.translate.xml:3754 msgid "Enhanced Keymap Menu" msgstr "改進後的鍵盤對應表選單" @@ -4467,67 +4753,72 @@ msgstr "改進後的鍵盤對應表選單" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3754 +#: book.translate.xml:3758 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-10' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3762 book.translate.xml:3769 +#: book.translate.xml:3766 book.translate.xml:3773 msgid "Setting the Hostname" msgstr "設定主機名稱" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3764 +#: book.translate.xml:3768 msgid "" "The next <application>bsdinstall</application> menu is used to set the " "hostname for the newly installed system." msgstr "" +"下一個 <application>bsdinstall</application> 選單用來為新安裝的系統設定主機名" +"稱。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3773 +#: book.translate.xml:3777 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-hostname' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3778 +#: book.translate.xml:3782 msgid "" "Type in a hostname that is unique for the network. It should be a fully-" "qualified hostname, such as <systemitem class=\"fqdomainname\">machine3." "example.com</systemitem>." msgstr "" +"輸入在網路上獨一無二的主機名稱,主機名稱要是完整的主機名稱,如 <systemitem " +"class=\"fqdomainname\">machine3.example.com</systemitem>。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3783 book.translate.xml:3789 +#: book.translate.xml:3787 book.translate.xml:3793 msgid "Selecting Components to Install" msgstr "選擇要安裝的元件" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3785 +#: book.translate.xml:3789 msgid "" "Next, <application>bsdinstall</application> will prompt to select optional " "components to install." msgstr "" +"接下來 <application>bsdinstall</application> 會提示選擇要安裝的選用元件。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3793 +#: book.translate.xml:3797 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-components' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3798 +#: book.translate.xml:3802 msgid "" "Deciding which components to install will depend largely on the intended use " "of the system and the amount of disk space available. The FreeBSD kernel and " @@ -4535,9 +4826,12 @@ msgid "" "always installed. Depending on the architecture, some of these components " "may not appear:" msgstr "" +"決定要安裝的元件主要會根據系統的用途以及可用的磁碟空間容量。FreeBSD 核心 " +"(Kernel) 及 Userland 統稱為 <firstterm>基礎系統 (Base system)</firstterm>,是" +"必須安裝的部份。依據系統的架構,部份元件可能不會顯示:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3807 +#: book.translate.xml:3811 msgid "" "<literal>doc</literal> - Additional documentation, mostly of historical " "interest, to install into <filename>/usr/share/doc</filename>. The " @@ -4545,41 +4839,54 @@ msgid "" "later using the instructions in <xref linkend=\"updating-upgrading-" "documentation\"/>." msgstr "" +"<literal>doc</literal> - 額外的說明文件,大部份是經年累月的產物,會安裝到 " +"<filename>/usr/share/doc</filename>。由 FreeBSD 文件計劃所提供的說明文件可在" +"之後安裝,依照 <xref linkend=\"updating-upgrading-documentation\"/> 中的指示" +"操作。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3815 +#: book.translate.xml:3819 msgid "" "<literal>games</literal> - Several traditional <acronym>BSD</acronym> games, " "including <application>fortune</application>, <application>rot13</" "application>, and others." msgstr "" +"<literal>games</literal> - 數個傳統 <acronym>BSD</acronym> 遊戲,包含 " +"<application>fortune</application>, <application>rot13</application> 以及其" +"他。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3822 +#: book.translate.xml:3826 msgid "" "<literal>lib32</literal> - Compatibility libraries for running 32-bit " "applications on a 64-bit version of FreeBSD." msgstr "" +"<literal>lib32</literal> - 在 64-bit 版本的 FreeBSD 供執行 32-bit 應用程式使" +"用的相容性程式庫。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3828 +#: book.translate.xml:3832 msgid "" "<literal>ports</literal> - The FreeBSD Ports Collection is a collection of " "files which automates the downloading, compiling and installation of third-" "party software packages. <xref linkend=\"ports\"/> discusses how to use the " "Ports Collection." msgstr "" +"<literal>ports</literal> - FreeBSD Port 套件集是一套可自動下載、編譯安裝第三" +"方軟體套件的集合,<xref linkend=\"ports\"/> 中會討論到如何使用 Port 套件集。" #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:3835 +#: book.translate.xml:3839 msgid "" "The installation program does not check for adequate disk space. Select this " "option only if sufficient hard disk space is available. The FreeBSD Ports " "Collection takes up about 500 MB of disk space." msgstr "" +"安裝程式並不會檢查是否有充足的磁碟空間,FreeBSD Port 套件集會使用約 500 MB 的" +"磁碟空間,只有在有足夠的磁碟空間時才選擇這個選項。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3844 +#: book.translate.xml:3848 msgid "" "<literal>src</literal> - The complete FreeBSD source code for both the " "kernel and the userland. Although not required for the majority of " @@ -4588,15 +4895,20 @@ msgid "" "FreeBSD itself. The full source tree requires 1 GB of disk space and " "recompiling the entire FreeBSD system requires an additional 5 GB of space." msgstr "" +"<literal>src</literal> - 完整的 FreeBSD 原始碼,包含核心 (Kernel) 與 " +"Userland。雖然大多數的應用程式並不需要,但它可以編譯裝置驅動程式、核心模組或" +"部份來自 Port 套件集的應用程式,它同時也用來做為開發 FreeBSD 本身所使用。完整" +"的原始碼樹需要 1 GB 的磁碟空間,重新編譯整個 FreeBSD 系統需要額外再 5 GB 的空" +"間。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3857 book.translate.xml:3868 +#: book.translate.xml:3861 book.translate.xml:3872 msgid "Installing from the Network" msgstr "從網路安裝" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3859 +#: book.translate.xml:3863 msgid "" "The menu shown in <xref linkend=\"bsdinstall-netinstall-notify\"/> only " "appears when installing from a <filename>-bootonly.iso</filename> " @@ -4605,19 +4917,23 @@ msgid "" "network connection, this menu indicates that the network interface must be " "first configured." msgstr "" +"於 <xref linkend=\"bsdinstall-netinstall-notify\"/> 所示的選單只會在使用 " +"<filename>-bootonly.iso</filename> <acronym>CD</acronym> 安裝時顯示,因這個安" +"裝媒體中並未含安裝檔的複本。由於安裝檔必須透過網路下載,此選單會告知要先設定" +"網路介面。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3872 +#: book.translate.xml:3876 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-files' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3877 +#: book.translate.xml:3881 msgid "" "To configure the network connection, press <keycap>Enter</keycap> and follow " "the instructions in <xref linkend=\"bsdinstall-config-network-dev\"/>. Once " @@ -4626,9 +4942,13 @@ msgid "" "installed. Files can be retrieved more quickly when the mirror is close to " "the target computer, reducing installation time." msgstr "" +"要設定網路連線,按下 <keycap>Enter</keycap> 然後依照 <xref linkend=" +"\"bsdinstall-config-network-dev\"/> 中的指示操作,完成網路介面的設定之後,選" +"擇與要安裝 FreeBSD 的電腦相同所在地區的鏡像站,當鏡像站越接近目標電腦,檔案下" +"載的速度會比較快,這會減少安裝的時間。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3886 +#: book.translate.xml:3890 msgid "Choosing a Mirror" msgstr "選擇鏡像站" @@ -4637,50 +4957,52 @@ msgstr "選擇鏡像站" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3890 +#: book.translate.xml:3894 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-mirrorselect' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3895 +#: book.translate.xml:3899 msgid "" "Installation will then continue as if the installation files were located on " "the local installation media." -msgstr "" +msgstr "若在本機的安裝媒體中找到安裝檔案,安裝程序便會繼續。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:3901 +#: book.translate.xml:3905 msgid "Allocating Disk Space" msgstr "配置磁碟空間" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:3903 +#: book.translate.xml:3907 msgid "" "The next menu is used to determine the method for allocating disk space. The " "options available in the menu depend upon the version of FreeBSD being " "installed." msgstr "" +"接下來的選單用來決定配置磁碟空間的方式,選單中可用的選項會依安裝的 FreeBSD 版" +"本而有所不同。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3908 +#: book.translate.xml:3912 msgid "Partitioning Choices on FreeBSD 9.x" -msgstr "FreeBSD 9.x 的分割區選擇" +msgstr "FreeBSD 9.x 的磁碟分割選項" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3912 +#: book.translate.xml:3916 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-manual' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:3918 +#: book.translate.xml:3922 msgid "Partitioning Choices on FreeBSD 10.x and Higher" msgstr "FreeBSD 10.x 或更新版本的磁碟分割選項" @@ -4689,13 +5011,13 @@ msgstr "FreeBSD 10.x 或更新版本的磁碟分割選項" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:3922 +#: book.translate.xml:3926 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-partmenu' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:3927 +#: book.translate.xml:3931 msgid "" "<literal>Guided</literal> partitioning automatically sets up the disk " "partitions, <literal>Manual</literal> partitioning allows advanced users to " @@ -4710,41 +5032,53 @@ msgid "" "optionally encrypted root-on-ZFS system with support for <firstterm>boot " "environments</firstterm>." msgstr "" +"引導式 (<literal>Guided</literal>) 磁碟分割會自動設定磁碟的分割區 " +"(Partition),手動 (<literal>Manual</literal>) 磁碟分割可讓進階的使用者使用選" +"單項目建立自訂的分割區,而 <literal>Shell</literal> 會開啟 Shell 提示讓進階的" +"使用者可以使用指示列工具如 <citerefentry><refentrytitle>gpart</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " +"<citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> 以及 <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來建立自訂的分割區。" +"<literal>ZFS</literal> 磁碟分割只在 FreeBSD 10 及之後的版本可以使用,可建立選" +"擇性加密的 root-on-ZFS 系統並支援 <firstterm>開機環境 (Boot environment)</" +"firstterm>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:3938 +#: book.translate.xml:3942 msgid "" "This section describes what to consider when laying out the disk partitions. " "It then demonstrates how to use the different partitioning methods." msgstr "" +"本節會介紹在配置磁碟分割時需要考量那些事情,並且會示範各種磁碟分割的方式。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:3943 +#: book.translate.xml:3947 msgid "Designing the Partition Layout" msgstr "規劃分割區配置" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:3945 +#: book.translate.xml:3949 msgid "<primary>partition layout</primary>" msgstr "<primary>分割區配置</primary>" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:3946 +#: book.translate.xml:3950 msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:3949 +#: book.translate.xml:3953 msgid "<primary><filename>/var</filename></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:3952 +#: book.translate.xml:3956 msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3956 +#: book.translate.xml:3960 msgid "" "When laying out file systems, remember that hard drives transfer data faster " "from the outer tracks to the inner. Thus, smaller and heavier-accessed file " @@ -4754,9 +5088,13 @@ msgid "" "similar to: <filename>/</filename>, swap, <filename>/var</filename>, and " "<filename>/usr</filename>." msgstr "" +"配置檔案系統時要記得硬碟的傳輸資料外軌較內軌的速度快,因此較小且大量存取的檔" +"案系統應要較接近磁碟的外軌,而較大的分割區如 <filename>/usr</filename> 應放置" +"在磁碟較內部,建議建立分割區的順序如下: <filename>/</filename>, swap, " +"<filename>/var</filename> 然後 <filename>/usr</filename>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3966 +#: book.translate.xml:3970 msgid "" "The size of the <filename>/var</filename> partition reflects the intended " "machine's usage. This partition is used to hold mailboxes, log files, and " @@ -4765,9 +5103,13 @@ msgid "" "average, most users rarely need more than about a gigabyte of free disk " "space in <filename>/var</filename>." msgstr "" +"機器預期的用途會反映在 <filename>/var</filename> 分割區的大小,這個分割區用來" +"保存郵件 (Mailbox)、記錄檔 (Log file) 及印表機緩衝 (Spool)。依使用者數及保存" +"的期間,郵件及記錄檔可能成長到無法預期的大小,一般來說大部份的使用很少會在 " +"<filename>/var</filename> 需要超過 1 GB 的可用磁碟空間。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:3976 +#: book.translate.xml:3980 msgid "" "Sometimes, a lot of disk space is required in <filename>/var/tmp</filename>. " "When new software is installed, the packaging tools extract a temporary copy " @@ -4777,34 +5119,43 @@ msgid "" "tricky to install if there is not enough disk space under <filename>/var/" "tmp</filename>." msgstr "" +"有時在 <filename>/var/tmp</filename> 會需要較多的空間,當新軟體安裝,套件工具" +"會從套件中取出暫存的複本置於 <filename>/var/tmp</filename>。若在 <filename>/" +"var/tmp</filename> 沒有足夠的空間,要安裝大型軟體套件,例如 " +"<application>Firefox</application>, <application>Apache OpenOffice</" +"application> 或 <application>LibreOffice</application> 會很困難。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3987 +#: book.translate.xml:3991 msgid "" "The <filename>/usr</filename> partition holds many of the files which " "support the system, including the FreeBSD Ports Collection and system source " "code. At least 2 gigabytes is recommended for this partition." msgstr "" +"<filename>/usr</filename> 分割區會保存許多支持系統運作的檔案,包含 FreeBSD " +"Port 套件集以及系統原始碼。這個分割區建議至少要有 2 GB 的空間。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:3992 +#: book.translate.xml:3996 msgid "" "When selecting partition sizes, keep the space requirements in mind. Running " "out of space in one partition while barely using another can be a hassle." msgstr "" +"在規劃分割區大小時,請牢記空間需求,當因某個分割區空間不足時要改使用其他分割" +"區時會很麻煩。" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:3996 +#: book.translate.xml:4000 msgid "<primary>swap sizing</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:3999 +#: book.translate.xml:4003 msgid "<primary>swap partition</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4003 +#: book.translate.xml:4007 msgid "" "As a rule of thumb, the swap partition should be about double the size of " "physical memory (<acronym>RAM</acronym>). Systems with minimal <acronym>RAM</" @@ -4812,9 +5163,13 @@ msgid "" "lead to inefficiencies in the <acronym>VM</acronym> page scanning code and " "might create issues later if more memory is added." msgstr "" +"根據經驗,交換分割區應為是實體記憶體 (<acronym>RAM</acronym>) 的兩倍。使用最" +"低需求的 <acronym>RAM</acronym> 來運作的系統會需要更多的交換空間來取得更好的" +"表現。配置太小的交換交間可能導致 <acronym>VM</acronym> 分頁掃描碼效率不佳,且" +"往後增加更多記憶體時可能會產生問題。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4011 +#: book.translate.xml:4015 msgid "" "On larger systems with multiple <acronym>SCSI</acronym> disks or multiple " "<acronym>IDE</acronym> disks operating on different controllers, it is " @@ -4826,9 +5181,15 @@ msgid "" "fine, even if swap is not used much. It might be easier to recover from a " "runaway program before being forced to reboot." msgstr "" +"在有數個 <acronym>SCSI</acronym> 磁碟或數個 <acronym>IDE</acronym> 磁碟在不同" +"控制器的大型系統建議在每個磁碟機上都設定交換空間,最多可至四個磁碟機。每個交" +"換分割區的大小應接近相同。核心雖可以處以任意大小的交換空間,但內部資料結構擴" +"充到 4 倍的最大交換分割區大小時,讓交換分割區擁有相同的大小可以讓核心可以最佳" +"的方式串連各個磁碟的交換空間。規劃較大交換空間是可以的,即使沒有使用到多少交" +"換空間,這也會讓要從失控的程式恢復運作更容易,而不需強制重新啟動系統。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4024 +#: book.translate.xml:4028 msgid "" "By properly partitioning a system, fragmentation introduced in the smaller " "write heavy partitions will not bleed over into the mostly read partitions. " @@ -4839,22 +5200,29 @@ msgid "" "significant performance improvement over moving <filename>/var</filename> to " "the edge." msgstr "" +"正確的做磁碟分割,可以區隔頻繁寫入所產生的資料碎片與經常讀取的分割區,將寫入" +"頻繁的分割區放在磁碟的邊緣可以增加 <acronym>I/O</acronym> 效率。雖然較大的分" +"割區可能也需要增加 <acronym>I/O</acronym> 效率,但將這些分割區往磁碟邊緣移動" +"所增加的效率並不會比將 <filename>/var</filename> 移到磁碟邊緣所增加的效率來的" +"顯著。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:4037 +#: book.translate.xml:4041 msgid "Guided Partitioning" msgstr "引導式磁碟分割" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4039 +#: book.translate.xml:4043 msgid "" "When this method is selected, a menu will display the available disk(s). If " "multiple disks are connected, choose the one where FreeBSD is to be " "installed." msgstr "" +"當選擇這個方法,選單上會顯示可用的磁碟,若電腦有安裝多個磁碟,則需選擇其中一" +"個來安裝 FreeBSD。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4044 +#: book.translate.xml:4048 msgid "Selecting from Multiple Disks" msgstr "自多個磁碟選擇" @@ -4863,13 +5231,13 @@ msgstr "自多個磁碟選擇" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4048 +#: book.translate.xml:4052 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-disk' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4053 +#: book.translate.xml:4057 msgid "" "Once the disk is selected, the next menu prompts to install to either the " "entire disk or to create a partition using free space. If " @@ -4878,9 +5246,13 @@ msgid "" "<guibutton>[ Partition ]</guibutton> creates a partition layout from the " "unused space on the disk." msgstr "" +"選擇磁碟之後,接下來選單會提示是否要安裝到整個磁碟或是使用剩餘的空間建立新的" +"分割區。若選擇 <guibutton>[ Entire Disk ]</guibutton>,會自動建立通用的分割區" +"配置來填滿整個磁碟。選擇 <guibutton>[ Partition ]</guibutton> 則會使用磁碟上" +"未使用的空間來建立分割區配置。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4063 +#: book.translate.xml:4067 msgid "Selecting Entire Disk or Partition" msgstr "選擇完整磁碟或分割區" @@ -4889,13 +5261,13 @@ msgstr "選擇完整磁碟或分割區" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4067 +#: book.translate.xml:4071 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-entire-part' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4072 +#: book.translate.xml:4076 msgid "" "After the partition layout has been created, review it to ensure it meets " "the needs of the installation. Selecting <guibutton>[ Revert ]</guibutton> " @@ -4905,9 +5277,14 @@ msgid "" "When the partitioning is correct, select <guibutton>[ Finish ]</guibutton> " "to continue with the installation." msgstr "" +"分割區配置建立完成之後,再檢查一次確定是否符合安裝的需求。選擇 " +"<guibutton>[ Revert ]</guibutton> 會重設分割區回復為原來的設定值,選擇 " +"<guibutton>[ Auto ]</guibutton> 會重新建立自動配置的 FreeBSD 分割區。分割區也" +"可以手動建立、修改或刪除。當確認磁碟分割正確之後,選擇 " +"<guibutton>[ Finish ]</guibutton> 繼續安裝。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4083 +#: book.translate.xml:4087 msgid "Review Created Partitions" msgstr "確認已建立的分割區" @@ -4916,23 +5293,23 @@ msgstr "確認已建立的分割區" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4087 +#: book.translate.xml:4091 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-review' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:4094 +#: book.translate.xml:4098 msgid "Manual Partitioning" msgstr "手動磁碟分割" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4096 +#: book.translate.xml:4100 msgid "Selecting this method opens the partition editor:" -msgstr "" +msgstr "選擇這個方法會開啟分割區編輯程式:" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4099 book.translate.xml:4114 book.translate.xml:4185 +#: book.translate.xml:4103 book.translate.xml:4118 book.translate.xml:4189 msgid "Manually Create Partitions" msgstr "手動建立分割區" @@ -4941,180 +5318,203 @@ msgstr "手動建立分割區" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4103 +#: book.translate.xml:4107 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-create' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4108 +#: book.translate.xml:4112 msgid "" "Highlight the installation drive (<filename>ada0</filename> in this example) " "and select <guibutton>[ Create ]</guibutton> to display a menu of available " "partition schemes:" msgstr "" +"選擇要安裝的磁碟機 (在這個例子為 <filename>ada0</filename>) 然後選擇 " +"<guibutton>[ Create ]</guibutton> 會以選單顯示可用的分割表格式 (Partition " +"scheme):" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4118 +#: book.translate.xml:4122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-partscheme' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4123 +#: book.translate.xml:4127 msgid "" "<acronym>GPT</acronym> is usually the most appropriate choice for amd64 " "computers. Older computers that are not compatible with <acronym>GPT</" "acronym> should use <acronym>MBR</acronym>. The other partition schemes are " "generally used for uncommon or older computers." msgstr "" +"amd64 電腦最適合的選擇通常是 <acronym>GPT</acronym>,無法相容 <acronym>GPT</" +"acronym> 的舊電腦則應使用 <acronym>MBR</acronym>。而其他分割表格式一般會用在" +"那些較罕見或較舊的電腦上。" #. (itstool) path: table/title -#: book.translate.xml:4130 +#: book.translate.xml:4134 msgid "Partitioning Schemes" -msgstr "磁碟分割格式" +msgstr "磁碟分割表格式" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4135 +#: book.translate.xml:4139 msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4136 book.translate.xml:7094 book.translate.xml:8437 -#: book.translate.xml:11715 book.translate.xml:22910 book.translate.xml:23089 -#: book.translate.xml:27170 book.translate.xml:31158 book.translate.xml:42885 -#: book.translate.xml:51937 book.translate.xml:52444 book.translate.xml:53203 -#: book.translate.xml:53244 book.translate.xml:54570 book.translate.xml:65255 +#: book.translate.xml:4140 book.translate.xml:7098 book.translate.xml:8441 +#: book.translate.xml:11780 book.translate.xml:22975 book.translate.xml:23154 +#: book.translate.xml:27235 book.translate.xml:31223 book.translate.xml:42950 +#: book.translate.xml:52771 book.translate.xml:53278 book.translate.xml:54037 +#: book.translate.xml:54078 book.translate.xml:55404 book.translate.xml:65535 msgid "Description" msgstr "說明" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: glossentry/glossterm #. (itstool) path: glossentry/acronym -#: book.translate.xml:4142 book.translate.xml:65535 +#: book.translate.xml:4146 book.translate.xml:65535 msgid "APM" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4143 +#: book.translate.xml:4147 msgid "" "Apple Partition Map, used by <trademark class=\"registered\">PowerPC</" "trademark>." msgstr "" +"Apple Partition Map,用於 <trademark class=\"registered\">PowerPC</" +"trademark>。" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: glossentry/glossterm #. (itstool) path: glossentry/acronym -#: book.translate.xml:4147 book.translate.xml:65535 +#: book.translate.xml:4151 book.translate.xml:65535 msgid "BSD" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4148 +#: book.translate.xml:4152 msgid "" "<acronym>BSD</acronym> label without an <acronym>MBR</acronym>, sometimes " "called <firstterm>dangerously dedicated mode</firstterm> as non-" "<acronym>BSD</acronym> disk utilities may not recognize it." msgstr "" +"無 <acronym>MBR</acronym> 的 <acronym>BSD</acronym> 標籤,因非 <acronym>BSD</" +"acronym> 的磁碟工具可能無法辨識該標籤,有時被稱做 <firstterm>危險專用模式 " +"(Dangerously dedicated mode)</firstterm>。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4156 +#: book.translate.xml:4160 msgid "GPT" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4157 +#: book.translate.xml:4161 msgid "" "GUID Partition Table (<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "GUID_Partition_Table\">http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table</" "link>)." msgstr "" +"GUID 分割區表 (<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"GUID_Partition_Table\">http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table</" +"link>)。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4161 +#: book.translate.xml:4165 msgid "MBR" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4162 +#: book.translate.xml:4166 msgid "" "Master Boot Record (<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Master_boot_record\">http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record</link>)." msgstr "" +"主開機記錄 (<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Master_boot_record\">http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record</" +"link>)。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4166 +#: book.translate.xml:4170 msgid "PC98" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4167 +#: book.translate.xml:4171 msgid "" "<acronym>MBR</acronym> variant used by NEC PC-98 computers (<link xlink:href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801\">http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801</" "link>)." msgstr "" +"使用 <acronym>MBR</acronym> 改編,用於 NEC PC-98 電腦 (<link xlink:href=" +"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801\">http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801</" +"link>)。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4172 +#: book.translate.xml:4176 msgid "VTOC8" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4173 +#: book.translate.xml:4177 msgid "Volume Table Of Contents used by Sun SPARC64 and UltraSPARC computers." -msgstr "" +msgstr "Volume Table Of Contents,用於 Sun SPARC64 及 UltraSPARC 電腦。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4180 +#: book.translate.xml:4184 msgid "" "After the partitioning scheme has been selected and created, select " "<guibutton>[ Create ]</guibutton> again to create the partitions." msgstr "" +"選擇完分割區表格式並建立之後,再選擇 <guibutton>[ Create ]</guibutton> 一次來" +"建立分割區。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4189 +#: book.translate.xml:4193 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-addpart' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4194 +#: book.translate.xml:4198 msgid "" "A standard FreeBSD <acronym>GPT</acronym> installation uses at least three " "partitions:" -msgstr "" +msgstr "標準的 FreeBSD <acronym>GPT</acronym> 安裝會使用至少三種分割區:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4199 +#: book.translate.xml:4203 msgid "<literal>freebsd-boot</literal> - Holds the FreeBSD boot code." -msgstr "" +msgstr "<literal>freebsd-boot</literal> - 儲存 FreeBSD 開機程式 (Boot code)。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4204 +#: book.translate.xml:4208 msgid "" "<literal>freebsd-ufs</literal> - A FreeBSD <acronym>UFS</acronym> file " "system." msgstr "" +"<literal>freebsd-ufs</literal> - FreeBSD 的 <acronym>UFS</acronym> 檔案系統。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4209 +#: book.translate.xml:4213 msgid "<literal>freebsd-swap</literal> - FreeBSD swap space." -msgstr "" +msgstr "<literal>freebsd-swap</literal> - FreeBSD 交換空間。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4214 +#: book.translate.xml:4218 msgid "" "Another partition type worth noting is <literal>freebsd-zfs</literal>, used " "for partitions that will contain a FreeBSD <acronym>ZFS</acronym> file " @@ -5123,9 +5523,13 @@ msgid "" "citerefentry> for descriptions of the available <acronym>GPT</acronym> " "partition types." msgstr "" +"另一個值得注意的分割區類型是 <literal>freebsd-zfs</literal>,這個分割區用來放" +"置 FreeBSD <acronym>ZFS</acronym> 檔案系統 (<xref linkend=\"zfs\"/>)。請參考 " +"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> 取得可用的 <acronym>GPT</acronym> 分割區類型說明。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4220 +#: book.translate.xml:4224 msgid "" "Multiple file system partitions can be created and some people prefer a " "traditional layout with separate partitions for <filename>/</filename>, " @@ -5133,17 +5537,24 @@ msgid "" "filename>. See <xref linkend=\"bsdinstall-part-manual-splitfs\"/> for an " "example." msgstr "" +"檔案系統分割區可建立多個,且有部份人會偏好使用傳統的配置方式將 <filename>/</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> 以及 " +"<filename>/usr</filename> 分開存放在不同的分割區。請參考 <xref linkend=" +"\"bsdinstall-part-manual-splitfs\"/> 的範例。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4227 +#: book.translate.xml:4231 msgid "" "The <literal>Size</literal> may be entered with common abbreviations: " "<emphasis>K</emphasis> for kilobytes, <emphasis>M</emphasis> for megabytes, " "or <emphasis>G</emphasis> for gigabytes." msgstr "" +"大小 (<literal>Size</literal>) 欄位可以使用常用的縮寫來輸入: <emphasis>K</" +"emphasis> 代表 KB, <emphasis>M</emphasis> 代表 MB, <emphasis>G</emphasis> 代" +"表 GB。" #. (itstool) path: tip/para -#: book.translate.xml:4233 +#: book.translate.xml:4237 msgid "" "Proper sector alignment provides the best performance, and making partition " "sizes even multiples of 4K bytes helps to ensure alignment on drives with " @@ -5153,17 +5564,25 @@ msgid "" "<emphasis>freebsd-boot</emphasis> partition should be no larger than 512K " "due to current boot code limitations." msgstr "" +"適當的對齊磁碟扇區 (Sector) 會提供最佳的效能,而且讓分割區大小為 4 KB 的偶數" +"倍數可協助確保對齊在磁碟機上的 512-byte 或 4K-byte 扇區。一般來說,使用分割區" +"大小為 1M 或 1G 的偶數倍數是最簡單的方式確保每個分割區以 4K 的偶數倍數做為開" +"始。唯一一個例外是: <emphasis>freebsd-boot</emphasis> 分割區因目前開機程式 " +"(Boot code) 的限制,不可大於 512K。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4244 +#: book.translate.xml:4248 msgid "" "A <literal>Mountpoint</literal> is needed if the partition will contain a " "file system. If only a single <acronym>UFS</acronym> partition will be " "created, the mountpoint should be <filename>/</filename>." msgstr "" +"若分割區內含檔案系統便會需要一個掛載點 (<literal>Mountpoint</literal>),若只" +"要建立一個 <acronym>UFS</acronym> 分割區,那麼掛載點應設為 <filename>/</" +"filename>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4249 +#: book.translate.xml:4253 msgid "" "The <literal>Label</literal> is a name by which the partition will be known. " "Drive names or numbers can change if the drive is connected to a different " @@ -5175,9 +5594,15 @@ msgid "" "capabilities and their labels appear in different directories in <filename>/" "dev/</filename>." msgstr "" +"標籤 (<literal>Label</literal>) 是分割區的名稱,磁碟機名稱或編號可能因為磁碟" +"機連接到不同的控制器或連結埠而有所不同,但分割區標籤並不會改變。因此在檔案如 " +"<filename>/etc/fstab</filename> 中參照時,使用標籤來替代磁碟機名稱與分割區編" +"號會讓系統對硬體變更有更多的容錯空間。<acronym>GPT</acronym> 標籤會於磁碟連結" +"之後出現在 <filename>/dev/gpt/</filename>。其他分割表格式的標籤格有不同功能," +"且標籤會在 <filename>/dev/</filename> 中有各自的目錄。" #. (itstool) path: tip/para -#: book.translate.xml:4262 +#: book.translate.xml:4266 msgid "" "Use a unique label on every partition to avoid conflicts from identical " "labels. A few letters from the computer's name, use, or location can be " @@ -5185,14 +5610,18 @@ msgid "" "<literal>rootfslab</literal> for the <acronym>UFS</acronym> root partition " "on the computer named <literal>lab</literal>." msgstr "" +"每個分割區請使用獨一無二的標籤來避免相同名稱的衝突,標籤可以加入與電腦名稱、" +"用途、地點有關的文字。例如,使用 <literal>labroot</literal> 或 " +"<literal>rootfslab</literal> 來做為電腦名稱為 <literal>lab</literal> 的 " +"<acronym>UFS</acronym> 根目錄分割區。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:4272 +#: book.translate.xml:4276 msgid "Creating Traditional Split File System Partitions" msgstr "建立傳統分割的檔案系統分割區" #. (itstool) path: example/para -#: book.translate.xml:4275 +#: book.translate.xml:4279 msgid "" "For a traditional partition layout where the <filename>/</filename>, " "<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/usr</" @@ -5204,134 +5633,144 @@ msgid "" "prefixed with <literal>ex</literal> for <quote>example</quote>, but readers " "should use other unique label values as described above." msgstr "" +"傳統的分割區配置會將 <filename>/</filename>, <filename>/var</filename>, " +"<filename>/tmp</filename> 以及 <filename>/usr</filename> 分別使用不同的檔案系" +"統與分割區。先建立 <acronym>GPT</acronym> 分割表格式,然後依照下表所示建立分" +"割區。下表是針對 20G 目標磁碟的分割區大小,若在目標磁碟有更多可用的空間,則可" +"增加交換空間 (Swap) 或 <filename>/var</filename> 會比較有用。以下所示的標籤皆" +"以 <literal>ex</literal> 為字首,代表 <quote>example</quote>,讀者應照前面的" +"說明使用其他獨一無二的標籤。" #. (itstool) path: example/para -#: book.translate.xml:4288 +#: book.translate.xml:4292 msgid "" "By default, FreeBSD's <filename>gptboot</filename> expects the first " "<acronym>UFS</acronym> partition to be the <filename>/</filename> partition." msgstr "" +"預設 FreeBSD 的 <filename>gptboot</filename> 會預期第一個 <acronym>UFS</" +"acronym> 分割區為 <filename>/</filename> 分割區。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4296 +#: book.translate.xml:4300 msgid "Partition Type" -msgstr "" +msgstr "分割區類型" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4297 +#: book.translate.xml:4301 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "大小" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4298 +#: book.translate.xml:4302 msgid "Mountpoint" -msgstr "" +msgstr "掛載點" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4299 +#: book.translate.xml:4303 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "標籤" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4305 +#: book.translate.xml:4309 msgid "<literal>freebsd-boot</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4306 +#: book.translate.xml:4310 msgid "<literal>512K</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4310 book.translate.xml:4324 book.translate.xml:4331 -#: book.translate.xml:4338 +#: book.translate.xml:4314 book.translate.xml:4328 book.translate.xml:4335 +#: book.translate.xml:4342 msgid "<literal>freebsd-ufs</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4311 book.translate.xml:4325 +#: book.translate.xml:4315 book.translate.xml:4329 msgid "<literal>2G</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4312 book.translate.xml:7099 +#: book.translate.xml:4316 book.translate.xml:7103 msgid "<filename>/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4313 +#: book.translate.xml:4317 msgid "<literal>exrootfs</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4317 +#: book.translate.xml:4321 msgid "<literal>freebsd-swap</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4318 +#: book.translate.xml:4322 msgid "<literal>4G</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4320 +#: book.translate.xml:4324 msgid "<literal>exswap</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4326 +#: book.translate.xml:4330 msgid "<filename>/var</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4327 +#: book.translate.xml:4331 msgid "<literal>exvarfs</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4332 +#: book.translate.xml:4336 msgid "<literal>1G</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4333 +#: book.translate.xml:4337 msgid "<filename>/tmp</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4334 +#: book.translate.xml:4338 msgid "<literal>extmpfs</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4339 +#: book.translate.xml:4343 msgid "accept the default (remainder of the disk)" -msgstr "" +msgstr "接受預設值 (依磁碟提示)" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4341 +#: book.translate.xml:4345 msgid "<filename>/usr</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:4342 +#: book.translate.xml:4346 msgid "<literal>exusrfs</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4349 +#: book.translate.xml:4353 msgid "" "After the custom partitions have been created, select <guibutton>[ Finish ]</" "guibutton> to continue with the installation." msgstr "" +"自訂的分割區建立完後,選擇 <guibutton>[ Finish ]</guibutton> 繼續安裝。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:4355 +#: book.translate.xml:4359 msgid "Root-on-ZFS Automatic Partitioning" msgstr "Root-on-ZFS 自動磁碟分割" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4357 +#: book.translate.xml:4361 msgid "" "Support for automatic creation of root-on-ZFS installations was added in " "FreeBSD 10.0-RELEASE. This partitioning mode only works with whole disks and " @@ -5348,31 +5787,42 @@ msgid "" "partition of a user selectable size is also created, and all remaining space " "is used for the <acronym>ZFS</acronym> pool." msgstr "" +"在 FreeBSD 10.0-RELEASE 之後支援了自動建立 root-on-ZFS 的安裝程序。這種磁碟分" +"割模式只能使用整個磁碟,並會清除整個磁碟內的內容。安裝程式會自動建立對齊 4k " +"邊界的分割區然後強制 <acronym>ZFS</acronym> 使用 4k 扇區 (Sector)。即使在 " +"512 位元扇區的磁碟使用也很安全,並增加了確保在 512 位元的磁碟上建立儲存池 " +"(Pool) 也可在未來加入 4k 扇區磁碟的好處,無論是作為額外的存儲空間或作為故障磁" +"碟的替代品。安裝程式也可選擇性採用 <acronym>GELI</acronym> 磁碟加密,如 " +"<xref linkend=\"disks-encrypting-geli\"/> 所介紹,若開啟磁碟加密,會建立一個" +"內含 <filename>/boot</filename> 目錄的 2 GB 未加密的開機儲存池,這個儲存池中" +"會儲存核心及其他開機必要的檔案。然後剩餘的空用會給 <acronym>ZFS</acronym> 儲" +"存池使用。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4376 +#: book.translate.xml:4380 msgid "" "The main <acronym>ZFS</acronym> configuration menu offers a number of " "options to control the creation of the pool." msgstr "" +"主要 <acronym>ZFS</acronym> 設定選單提供了數個設定選項來控制儲存池的建立。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4381 +#: book.translate.xml:4385 msgid "<acronym>ZFS</acronym> Partitioning Menu" -msgstr "<acronym>ZFS</acronym> 分割區選單" +msgstr "<acronym>ZFS</acronym> 磁碟分割選單" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4385 +#: book.translate.xml:4389 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-menu' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4390 +#: book.translate.xml:4394 msgid "" "Select <keycap>T</keycap> to configure the <literal>Pool Type</literal> and " "the disk(s) that will constitute the pool. The automatic <acronym>ZFS</" @@ -5387,9 +5837,17 @@ msgid "" "advice about the number of required disks, and in the case of RAID-Z, the " "optimal number of disks for each configuration." msgstr "" +"選擇 <keycap>T</keycap> 來設定儲存池類型 (<literal>Pool Type</literal>) 以及" +"要組成儲存池的磁碟。自動 <acronym>ZFS</acronym> 安裝程式目前僅支援建立單一頂" +"層 vdev,除了在串連 (Stripe) 模式。要建立更複雜的儲存池,需使用 <xref " +"linkend=\"bsdinstall-part-shell\"/> 的操作來建立儲存池。安裝程式支援建立各種" +"儲存池類型,包含串連 Stripe (不建議,沒有備援功能)、鏡像 Mirror (效能較佳,但" +"可用空間較少) 以及 RAID-Z 1, 2, 與 3 (分別有能力承受同時 1, 2 與 3 個磁碟的損" +"壞)。在選擇儲存池類型時會有提示顯示在螢幕的下方,提示所需要的磁碟數以及在使" +"用 RAID-Z 時,每個配置最佳的磁碟數。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4407 +#: book.translate.xml:4411 msgid "<acronym>ZFS</acronym> Pool Type" msgstr "<acronym>ZFS</acronym> 儲存池類型" @@ -5398,13 +5856,13 @@ msgstr "<acronym>ZFS</acronym> 儲存池類型" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4411 +#: book.translate.xml:4415 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_type' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4416 +#: book.translate.xml:4420 msgid "" "Once a <literal>Pool Type</literal> has been selected, a list of available " "disks is displayed, and the user is prompted to select one or more disks to " @@ -5413,9 +5871,13 @@ msgid "" "guibutton> to return to the list of disks, or <guibutton><Cancel></" "guibutton> to change the pool type." msgstr "" +"選擇儲存池 (<literal>Pool Type</literal>) 之後,會顯示可用的磁碟清單,然後會" +"提示使用者選擇一個或多個磁碟來建立儲存池。接著會檢驗設定來確定選擇的磁碟足" +"夠,若不足,選擇更改選項 (<guibutton><Change Selection></guibutton>) 來" +"返回磁碟清單或取消 (<guibutton><Cancel></guibutton>) 來更改儲存池類型。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4426 +#: book.translate.xml:4430 msgid "Disk Selection" msgstr "磁碟選擇" @@ -5424,13 +5886,13 @@ msgstr "磁碟選擇" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4430 +#: book.translate.xml:4434 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_select' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4436 +#: book.translate.xml:4440 msgid "Invalid Selection" msgstr "無效的選擇" @@ -5439,25 +5901,28 @@ msgstr "無效的選擇" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4440 +#: book.translate.xml:4444 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_invalid' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4445 +#: book.translate.xml:4449 msgid "" "If one or more disks are missing from the list, or if disks were attached " "after the installer was started, select <guibutton>- Rescan Devices</" -"guibutton> to repopulate the list of available disks. To ensure that the " -"correct disks are selected, so as not to accidently destroy the wrong disks, " -"the <guibutton>- Disk Info</guibutton> menu can be used to inspect each " -"disk, including its partition table and various other information such as " -"the device model number and serial number, if available." +"guibutton> to repopulate the list of available disks. To avoid accidentally " +"erasing the wrong disk, the <guibutton>- Disk Info</guibutton> menu can be " +"used to inspect each disk, including its partition table and various other " +"information such as the device model number and serial number, if available." msgstr "" +"若有一個或多磁碟未出現在清單上,或在安裝程式啟動後才連接的磁碟,可選擇重新掃" +"描裝置 (<guibutton>- Rescan Devices</guibutton>) 來更新可用磁碟的清單。要避免" +"清除掉錯的磁碟,可用磁碟資訊 (<guibutton>- Disk Info</guibutton>) 來檢查每個" +"磁碟,包含磁碟中的分割表以及各種其他資訊如裝置型號與序號 (若有的話)。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4456 +#: book.translate.xml:4460 msgid "Analyzing a Disk" msgstr "分析磁碟" @@ -5466,13 +5931,13 @@ msgstr "分析磁碟" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4460 +#: book.translate.xml:4464 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_info' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4465 +#: book.translate.xml:4469 msgid "" "The main <acronym>ZFS</acronym> configuration menu also allows the user to " "enter a pool name, disable forcing 4k sectors, enable or disable encryption, " @@ -5481,16 +5946,22 @@ msgid "" "all options have been set to the desired values, select the <guibutton>>" ">> Install</guibutton> option at the top of the menu." msgstr "" +"主 <acronym>ZFS</acronym> 設定選單也允許使用者輸入儲存池名稱、關閉強制 4k 扇" +"區對齊、開啟或關閉加密、切換 <acronym>GPT</acronym> (建議) 與 <acronym>MBR</" +"acronym> 分割表類型以及選擇交換空間容量。設定所有選項為想要的值之後,請選擇選" +"單上方的安裝 (<guibutton>>>> Install</guibutton>) 選項。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4475 +#: book.translate.xml:4479 msgid "" "If <acronym>GELI</acronym> disk encryption was enabled, the installer will " "prompt twice for the passphrase to be used to encrypt the disks." msgstr "" +"若開啟了 <acronym>GELI</acronym> 磁碟加密,安裝程式會提示輸入兩次用來加密磁碟" +"的密碼。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4480 +#: book.translate.xml:4484 msgid "Disk Encryption Password" msgstr "磁碟加密密碼" @@ -5499,20 +5970,22 @@ msgstr "磁碟加密密碼" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4484 +#: book.translate.xml:4488 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-geli_password' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4489 +#: book.translate.xml:4493 msgid "" "The installer then offers a last chance to cancel before the contents of the " "selected drives are destroyed to create the <acronym>ZFS</acronym> pool." msgstr "" +"安裝程式接著會提供最後一次修改的機會可取消先前所選擇摧毀用來建立 " +"<acronym>ZFS</acronym> 儲存池的磁碟機。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4494 +#: book.translate.xml:4498 msgid "Last Chance" msgstr "最後修改" @@ -5521,26 +5994,26 @@ msgstr "最後修改" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4498 +#: book.translate.xml:4502 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-warning' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4503 +#: book.translate.xml:4507 msgid "The installation then proceeds normally." -msgstr "" +msgstr "然後安裝程序會正常繼續。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:4508 +#: book.translate.xml:4512 msgid "Shell Mode Partitioning" msgstr "Shell 模式磁碟分割" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4510 +#: book.translate.xml:4514 msgid "" "When creating advanced installations, the <application>bsdinstall</" -"application> paritioning menus may not provide the level of flexibility " +"application> partitioning menus may not provide the level of flexibility " "required. Advanced users can select the <guibutton>Shell</guibutton> option " "from the partitioning menu in order to manually partition the drives, create " "the file system(s), populate <filename>/tmp/bsdinstall_etc/fstab</filename>, " @@ -5548,14 +6021,20 @@ msgid "" "done, type <command>exit</command> to return to <application>bsdinstall</" "application> and continue the installation." msgstr "" +"當要做進階的安裝時,<application>bsdinstall</application> 的磁碟分割選單可能" +"無法提供需要的彈性。進階的使用者可以在磁碟分割選單選擇 <guibutton>Shell</" +"guibutton> 選項來手動分割磁碟機、建立檔案系統、填寫 <filename>/tmp/" +"bsdinstall_etc/fstab</filename> 以及掛載檔案系統到 <filename>/mnt</filename> " +"下。這些動作完成之後,輸入 <command>exit</command> 可返回 " +"<application>bsdinstall</application> 繼續安裝程序。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:4525 +#: book.translate.xml:4529 msgid "Committing to the Installation" msgstr "確認安裝" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:4527 +#: book.translate.xml:4531 msgid "" "Once the disks are configured, the next menu provides the last chance to " "make changes before the selected hard drive(s) are formatted. If changes " @@ -5563,9 +6042,13 @@ msgid "" "main partitioning menu. <guibutton>[ Revert & Exit ]</guibutton> will " "exit the installer without making any changes to the hard drive." msgstr "" +"磁碟設定完之後,接下來的選單會讓您在格式化所選的硬碟之前有最後一次機會做變" +"更,若需要做變更,可選 <guibutton>[ Back ]</guibutton> 返回到主磁碟分割選單。" +"<guibutton>[ Revert & Exit ]</guibutton> 則會離開安裝程式,不會對硬碟做任" +"何變更。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4537 +#: book.translate.xml:4541 msgid "Final Confirmation" msgstr "最後確認" @@ -5574,180 +6057,199 @@ msgstr "最後確認" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4541 +#: book.translate.xml:4545 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-confirmation' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:4546 +#: book.translate.xml:4550 msgid "" "To instead start the actual installation, select <guibutton>[ Commit ]</" "guibutton> and press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"要開始實際的安裝,請選擇 <guibutton>[ Commit ]</guibutton> 然後按下 " +"<keycap>Enter</keycap>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:4550 +#: book.translate.xml:4554 msgid "" "Installation time will vary depending on the distributions chosen, " "installation media, and speed of the computer. A series of messages will " "indicate the progress." msgstr "" +"安裝時間會依據選擇的發行版、安裝媒體、電腦的速度而有所不同,接下來會有一系列" +"訊息會告知目前的進度。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:4554 +#: book.translate.xml:4558 msgid "" "First, the installer formats the selected disk(s) and initializes the " "partitions. Next, in the case of a bootonly media, it downloads the selected " "components:" msgstr "" +"首先,安裝程式會格式化選擇的磁碟,然後初始化分割區。然後,若使用僅可開機 " +"(Boot only) 的媒體則會開始下載選擇的元件:" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4559 +#: book.translate.xml:4563 msgid "Fetching Distribution Files" -msgstr "取得發佈版本檔案" +msgstr "取得發行版檔案" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4563 +#: book.translate.xml:4567 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-fetching' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:4568 +#: book.translate.xml:4572 msgid "" "Next, the integrity of the distribution files is verified to ensure they " "have not been corrupted during download or misread from the installation " "media:" msgstr "" +"接著,會檢驗發行版的檔案完整性來確保沒有因下載過程中或安裝媒體的讀取過程中讀" +"取錯誤造成的損壞:" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4573 +#: book.translate.xml:4577 msgid "Verifying Distribution Files" -msgstr "檢驗發佈版本檔案" +msgstr "檢驗發行版檔案" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4577 +#: book.translate.xml:4581 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-verifying' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:4582 +#: book.translate.xml:4586 msgid "Finally, the verified distribution files are extracted to the disk:" -msgstr "" +msgstr "最後,檢驗過的發行版檔案會被取出儲存至磁碟:" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4586 +#: book.translate.xml:4590 msgid "Extracting Distribution Files" -msgstr "解開發佈版本檔案" +msgstr "解開發行版檔案" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4590 +#: book.translate.xml:4594 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-extracting' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:4595 +#: book.translate.xml:4599 msgid "" "Once all requested distribution files have been extracted, " "<application>bsdinstall</application> displays the first post-installation " "configuration screen. The available post-configuration options are described " "in the next section." msgstr "" +"所有選擇的發行版檔案取出後,<application>bsdinstall</application> 會顯示第一" +"次安裝後設定畫面,可用的安裝後設定選項會在下一節說明。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:4603 +#: book.translate.xml:4607 msgid "Post-Installation" msgstr "安裝後注意事項" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:4605 +#: book.translate.xml:4609 msgid "" "Once FreeBSD is installed, <application>bsdinstall</application> will prompt " "to configure several options before booting into the newly installed system. " "This section describes these configuration options." msgstr "" +"FreeBSD 安裝完之後,<application>bsdinstall</application> 會在開機進入新安裝" +"的系統之前提示設定數個選項,本節將介紹這些設定選項。" #. (itstool) path: tip/para -#: book.translate.xml:4611 +#: book.translate.xml:4615 msgid "" "Once the system has booted, <command>bsdconfig</command> provides a menu-" "driven method for configuring the system using these and additional options." msgstr "" +"系統開機之後,<command>bsdconfig</command> 提供了一個選單導向的方式可用來設定" +"系統使用這些以及其他的選項。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4618 book.translate.xml:4629 +#: book.translate.xml:4622 book.translate.xml:4633 msgid "Setting the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Password" msgstr "設定 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 密碼" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4622 +#: book.translate.xml:4626 msgid "" "First, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password must be " "set. While entering the password, the characters being typed are not " "displayed on the screen. After the password has been entered, it must be " "entered again. This helps prevent typing errors." msgstr "" +"首先,必需設定 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 的密碼,輸入" +"密碼時,並不會直接在畫面上顯示輸入的字元。輸入完密碼之後,必須再輸入一次來確" +"認沒有輸入錯誤。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4633 +#: book.translate.xml:4637 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-post-root-passwd' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:4640 +#: book.translate.xml:4644 msgid "Configuring Network Interfaces" -msgstr "設定網路介面" +msgstr "設定網路介面卡" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4642 +#: book.translate.xml:4646 msgid "" "Next, a list of the network interfaces found on the computer is shown. " "Select the interface to configure." -msgstr "" +msgstr "接著,會顯示在電腦上找到的網路介面卡清單。請選擇要設定的介面卡。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:4646 +#: book.translate.xml:4650 msgid "" "The network configuration menus will be skipped if the network was " "previously configured as part of a <emphasis>bootonly</emphasis> " "installation." msgstr "" +"若使用 <emphasis>bootonly</emphasis> 的方式安裝在先前已有設定過網路,將會跳過" +"網路設定選單。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4652 +#: book.translate.xml:4656 msgid "Choose a Network Interface" -msgstr "選擇網路介面" +msgstr "選擇網路介面卡" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4656 +#: book.translate.xml:4660 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface' " @@ -5755,16 +6257,19 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4661 +#: book.translate.xml:4665 msgid "" "If an Ethernet interface is selected, the installer will skip ahead to the " "menu shown in <xref linkend=\"bsdinstall-configure-net-ipv4\"/>. If a " "wireless network interface is chosen, the system will instead scan for " "wireless access points:" msgstr "" +"若選擇的是乙太網路介面卡,安裝程式會跳過這部份直接到 <xref linkend=" +"\"bsdinstall-configure-net-ipv4\"/>,若選擇的是無線網路介面卡,系統則會開始掃" +"描無線存取點 (Wireless Access Point):" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4667 +#: book.translate.xml:4671 msgid "Scanning for Wireless Access Points" msgstr "掃描無線網路存取點" @@ -5773,14 +6278,14 @@ msgstr "掃描無線網路存取點" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4671 +#: book.translate.xml:4675 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-scan' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4676 +#: book.translate.xml:4680 msgid "" "Wireless networks are identified by a Service Set Identifier (<acronym>SSID</" "acronym>), a short, unique name given to each network. <acronym>SSIDs</" @@ -5791,9 +6296,15 @@ msgid "" "check for problems with antenna connections or try moving the computer " "closer to the access point. Rescan after each change is made." msgstr "" +"網線網路會使用 Service Set Identifier (<acronym>SSID</acronym>) 來辦識,SSID " +"是一段簡短、獨一無二的名稱,用來命名每個網路。 掃描時找到的 <acronym>SSID</" +"acronym> 會列到清單,並會說明該網路可用的加密類型。 若想要連線的 " +"<acronym>SSID</acronym> 並未出現在清單上,可選擇 <guibutton>[ Rescan ]</" +"guibutton> 再掃描一次,若想要連線的網路仍然沒有出現,請檢查天線的連線是否有問" +"題,或者嘗試將電腦移至更靠近存取點的位置,然後再掃描一次。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4688 +#: book.translate.xml:4692 msgid "Choosing a Wireless Network" msgstr "選擇無線網路" @@ -5802,7 +6313,7 @@ msgstr "選擇無線網路" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4692 +#: book.translate.xml:4696 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-accesspoints' " @@ -5810,7 +6321,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4697 +#: book.translate.xml:4701 msgid "" "Next, enter the encryption information for connecting to the selected " "wireless network. <acronym>WPA2</acronym> encryption is strongly recommended " @@ -5819,9 +6330,13 @@ msgid "" "also known as the Pre-Shared Key (<acronym>PSK</acronym>). For security " "reasons, the characters typed into the input box are displayed as asterisks." msgstr "" +"然後,輸入加密資訊來連線到選擇的無線網路。強列建議使用 <acronym>WPA2</" +"acronym> 加密,因較舊的加密類型,如 <acronym>WEP</acronym> 僅提供微弱的安全" +"性。若網路使用 <acronym>WPA2</acronym> 則需輸入密碼,也稱作 Pre-Shared Key " +"(<acronym>PSK</acronym>)。考量安全性,輸入到輸入框的字元會以星號顯示。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4707 +#: book.translate.xml:4711 msgid "WPA2 Setup" msgstr "WPA2 設定" @@ -5830,7 +6345,7 @@ msgstr "WPA2 設定" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4711 +#: book.translate.xml:4715 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-wpa2setup' " @@ -5838,14 +6353,16 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4716 +#: book.translate.xml:4720 msgid "" "Next, choose whether or not an <acronym>IPv4</acronym> address should be " "configured on the Ethernet or wireless interface:" msgstr "" +"接下來,選擇是否要設定乙太網路或無線網路介面卡的 <acronym>IPv4</acronym> 位" +"址: " #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4721 +#: book.translate.xml:4725 msgid "Choose <acronym>IPv4</acronym> Networking" msgstr "選擇 <acronym>IPv4</acronym> 網路" @@ -5854,7 +6371,7 @@ msgstr "選擇 <acronym>IPv4</acronym> 網路" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4725 +#: book.translate.xml:4729 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4' " @@ -5862,7 +6379,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4730 +#: book.translate.xml:4734 msgid "" "There are two methods of <acronym>IPv4</acronym> configuration. " "<acronym>DHCP</acronym> will automatically configure the network interface " @@ -5870,18 +6387,24 @@ msgid "" "acronym> server. Otherwise, the addressing information needs to be input " "manually as a static configuration." msgstr "" +"有兩種方式可以設定 <acronym>IPv4</acronym>。 <acronym>DHCP</acronym> 會自動設" +"定網路介面卡且該網路上需有 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器才可使用。否則,必須" +"手動輸入位址的資訊來做靜態設定。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:4738 +#: book.translate.xml:4742 msgid "" "Do not enter random network information as it will not work. If a " "<acronym>DHCP</acronym> server is not available, obtain the information " "listed in <xref linkend=\"bsdinstall-collect-network-information\"/> from " "the network administrator or Internet service provider." msgstr "" +"請不要隨便輸入網路資訊,因為這不管用。如果沒有可用的 <acronym>DHCP</acronym> " +"伺服器,可向網路管理者或網路服務供應商 (Internet Service Provider, ISP) 索取" +"列於 <xref linkend=\"bsdinstall-collect-network-information\"/> 的資訊。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4745 +#: book.translate.xml:4749 msgid "" "If a <acronym>DHCP</acronym> server is available, select <guibutton>[ Yes ]</" "guibutton> in the next menu to automatically configure the network " @@ -5889,9 +6412,12 @@ msgid "" "the <acronym>DHCP</acronym> server and obtains the addressing information " "for the system." msgstr "" +"若有可用的 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,請在接下來的選單中選擇 " +"<guibutton>[ Yes ]</guibutton> 則會自動設定網路介面卡。當找到 <acronym>DHCP</" +"acronym> 伺服器並且取得系統的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4753 +#: book.translate.xml:4757 msgid "Choose <acronym>IPv4</acronym> <acronym>DHCP</acronym> Configuration" msgstr "選擇 <acronym>IPv4</acronym> <acronym>DHCP</acronym> 設定" @@ -5900,7 +6426,7 @@ msgstr "選擇 <acronym>IPv4</acronym> <acronym>DHCP</acronym> 設定" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4758 +#: book.translate.xml:4762 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-dhcp' " @@ -5908,15 +6434,17 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4763 +#: book.translate.xml:4767 msgid "" "If a <acronym>DHCP</acronym> server is not available, select " "<guibutton>[ No ]</guibutton> and input the following addressing information " "in this menu:" msgstr "" +"若沒有可用的 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,則選擇 <guibutton>[ No ]</" +"guibutton> 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4768 +#: book.translate.xml:4772 msgid "<acronym>IPv4</acronym> Static Configuration" msgstr "<acronym>IPv4</acronym> 靜態位置設定" @@ -5925,7 +6453,7 @@ msgstr "<acronym>IPv4</acronym> 靜態位置設定" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4772 +#: book.translate.xml:4776 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-static' " @@ -5933,35 +6461,41 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4779 +#: book.translate.xml:4783 msgid "" "<literal>IP Address</literal> - The <acronym>IPv4</acronym> address assigned " "to this computer. The address must be unique and not already in use by " "another piece of equipment on the local network." msgstr "" +"IP 位址 (<literal>IP Address</literal>) - 要分配給這台電腦的 <acronym>IPv4</" +"acronym> 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設備使用。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4786 +#: book.translate.xml:4790 msgid "<literal>Subnet Mask</literal> - The subnet mask for the network." -msgstr "" +msgstr "子網路遮罩 (<literal>Subnet Mask</literal>) - 網路的子網路遮罩。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4791 +#: book.translate.xml:4795 msgid "" "<literal>Default Router</literal> - The <acronym>IP</acronym> address of the " "network's default gateway." msgstr "" +"預設路由器 (<literal>Default Router</literal>) - <acronym>IP</acronym> 位址所" +"在網段的預設閘道器。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4797 +#: book.translate.xml:4801 msgid "" "The next screen will ask if the interface should be configured for " "<acronym>IPv6</acronym>. If <acronym>IPv6</acronym> is available and " "desired, choose <guibutton>[ Yes ]</guibutton> to select it." msgstr "" +"接下來的畫面會詢問是否要設定介面卡的 <acronym>IPv6</acronym> 位址,若可以且想" +"要使用 <acronym>IPv6</acronym>,請選擇 <guibutton>[ Yes ]</guibutton>。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4803 +#: book.translate.xml:4807 msgid "Choose IPv6 Networking" msgstr "選擇 IPv6 網路" @@ -5970,7 +6504,7 @@ msgstr "選擇 IPv6 網路" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4807 +#: book.translate.xml:4811 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6' " @@ -5978,7 +6512,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4812 +#: book.translate.xml:4816 msgid "" "<acronym>IPv6</acronym> also has two methods of configuration. StateLess " "Address AutoConfiguration (<acronym>SLAAC</acronym>) will automatically " @@ -5987,18 +6521,26 @@ msgid "" "org/html/rfc4862</link> for more information. Static configuration requires " "manual entry of network information." msgstr "" +"同樣有兩種方式可以設定 <acronym>IPv6</acronym>。StateLess Address " +"AutoConfiguration (<acronym>SLAAC</acronym>) 會自動向區域路由器請求取得正確的" +"設定資訊,請參考 <link xlink:href=\"http://tools.ietf.org/html/" +"rfc4862\">http://tools.ietf.org/html/rfc4862</link> 取得進一步資訊。靜態設定" +"則需要手動輸入網路資訊。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4820 +#: book.translate.xml:4824 msgid "" "If an <acronym>IPv6</acronym> router is available, select " "<guibutton>[ Yes ]</guibutton> in the next menu to automatically configure " "the network interface. The installer will appear to pause for a minute or so " "as it finds the router and obtains the addressing information for the system." msgstr "" +"若有可用的 <acronym>IPv6</acronym> 路由器,請在接下來的選單選擇 " +"<guibutton>[ Yes ]</guibutton> 來自動設定網路介面卡。當找到路由器並且取得系統" +"的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4827 +#: book.translate.xml:4831 msgid "Choose IPv6 SLAAC Configuration" msgstr "選擇 IPv6 SLAAC 設定" @@ -6007,7 +6549,7 @@ msgstr "選擇 IPv6 SLAAC 設定" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4831 +#: book.translate.xml:4835 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-slaac' " @@ -6015,15 +6557,17 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4836 +#: book.translate.xml:4840 msgid "" "If an <acronym>IPv6</acronym> router is not available, select " "<guibutton>[ No ]</guibutton> and input the following addressing information " "in this menu:" msgstr "" +"若沒有可用的 <acronym>IPv6</acronym> 路由器,請選擇 <guibutton>[ No ]</" +"guibutton> 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4841 +#: book.translate.xml:4845 msgid "IPv6 Static Configuration" msgstr "IPv6 靜態位置設定" @@ -6032,7 +6576,7 @@ msgstr "IPv6 靜態位置設定" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4845 +#: book.translate.xml:4849 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6-static' " @@ -6040,22 +6584,27 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4852 +#: book.translate.xml:4856 msgid "" "<literal>IPv6 Address</literal> - The <acronym>IPv6</acronym> address " "assigned to this computer. The address must be unique and not already in use " "by another piece of equipment on the local network." msgstr "" +"IPv6 位址 (<literal>IPv6 Address</literal>) - 要分配給這台電腦的 " +"<acronym>IPv6</acronym> 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設" +"備使用。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4859 +#: book.translate.xml:4863 msgid "" "<literal>Default Router</literal> - The <acronym>IPv6</acronym> address of " "the network's default gateway." msgstr "" +"預設路由器 (<literal>Default Router</literal>) - <acronym>IPv6</acronym> 位址" +"所在網段的預設閘道器。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4865 +#: book.translate.xml:4869 msgid "" "The last network configuration menu is used to configure the Domain Name " "System (<acronym>DNS</acronym>) resolver, which converts hostnames to and " @@ -6068,9 +6617,17 @@ msgid "" "<acronym>DNS</acronym> servers. At least one <acronym>DNS</acronym> server " "is required." msgstr "" +"最後的網路設定選單是用來設定網域名稱系統 (Domain Name System, <acronym>DNS</" +"acronym>) 的解析器,解析器會轉換主機名稱為網路位址。若已使用 <acronym>DHCP</" +"acronym> 或 <acronym>SLAAC</acronym> 來自動設定網路介面卡,解析器設定 " +"(<literal>Resolver Configuration</literal>) 的值可能會事先已填入,否則需輸入" +"區域網路的網域名稱到搜尋 (<literal>Search</literal>) 欄位。 <literal>DNS #1</" +"literal> 與 <literal>DNS #2</literal> 要填寫 <acronym>DNS</acronym> 伺服器的 " +"<acronym>IPv4</acronym> 及/或 <acronym>IPv6</acronym> 位址,至少需填寫一個 " +"<acronym>DNS</acronym> 伺服器。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4879 +#: book.translate.xml:4883 msgid "DNS Configuration" msgstr "DNS 設定" @@ -6079,7 +6636,7 @@ msgstr "DNS 設定" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4883 +#: book.translate.xml:4887 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-ipv4-dns' " @@ -6087,20 +6644,22 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:4890 +#: book.translate.xml:4894 msgid "Setting the Time Zone" msgstr "設定時區" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4892 +#: book.translate.xml:4896 msgid "" "The next menu asks if the system clock uses <acronym>UTC</acronym> or local " "time. When in doubt, select <guibutton>[ No ]</guibutton> to choose the more " "commonly-used local time." msgstr "" +"接下來的選單會詢問系統時鐘要使用 <acronym>UTC</acronym> 或者當地時間。 若有疑" +"問時可選擇 <guibutton>[ No ]</guibutton>使用更常用的當地時間。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4898 +#: book.translate.xml:4902 msgid "Select Local or UTC Clock" msgstr "選擇本地或 UTC 時鐘" @@ -6109,14 +6668,14 @@ msgstr "選擇本地或 UTC 時鐘" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4902 +#: book.translate.xml:4906 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-set-clock-local-utc' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4907 +#: book.translate.xml:4911 msgid "" "The next series of menus are used to determine the correct local time by " "selecting the geographic region, country, and time zone. Setting the time " @@ -6124,17 +6683,20 @@ msgid "" "such as daylight savings time, and perform other time zone related functions " "properly." msgstr "" +"接下來一系列的選單會透過選擇地理區域、城市及時區來判斷正確的當地時間。設定時" +"區可讓系統自動更正區域時間的更改,如日光節約時間以及正確執行其他時區相關的功" +"能。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4914 +#: book.translate.xml:4918 msgid "" "The example shown here is for a machine located in the Eastern time zone of " "the United States. The selections will vary according to the geographical " "location." -msgstr "" +msgstr "此處以位於美國東部時區的機器為例,選擇會依據地理位置不同改變。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4919 +#: book.translate.xml:4923 msgid "Select a Region" msgstr "選擇區域" @@ -6143,20 +6705,20 @@ msgstr "選擇區域" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4923 +#: book.translate.xml:4927 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-region' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4928 +#: book.translate.xml:4932 msgid "" "The appropriate region is selected using the arrow keys and then pressing " "<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" +msgstr "使用方向鍵選擇適當的區域然後按下 <keycap>Enter</keycap>。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4932 +#: book.translate.xml:4936 msgid "Select a Country" msgstr "選擇城市" @@ -6165,20 +6727,20 @@ msgstr "選擇城市" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4936 +#: book.translate.xml:4940 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-country' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4941 +#: book.translate.xml:4945 msgid "" "Select the appropriate country using the arrow keys and press <keycap>Enter</" "keycap>." -msgstr "" +msgstr "使用方向鍵選擇適當的城市然後按下 <keycap>Enter</keycap>。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4945 +#: book.translate.xml:4949 msgid "Select a Time Zone" msgstr "選擇時區" @@ -6187,20 +6749,20 @@ msgstr "選擇時區" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4949 +#: book.translate.xml:4953 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-zone' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4954 +#: book.translate.xml:4958 msgid "" "The appropriate time zone is selected using the arrow keys and pressing " "<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" +msgstr "使用方向鍵選擇適當的時區然後按下 <keycap>Enter</keycap>。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4958 +#: book.translate.xml:4962 msgid "Confirm Time Zone" msgstr "確認時區" @@ -6209,33 +6771,36 @@ msgstr "確認時區" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4962 +#: book.translate.xml:4966 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-confirm' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4967 +#: book.translate.xml:4971 msgid "" "Confirm the abbreviation for the time zone is correct. If it is, press " "<keycap>Enter</keycap> to continue with the post-installation configuration." msgstr "" +"確認時區的縮寫是否正確,若正確,按下 <keycap>Enter</keycap> 繼續安裝後設定。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:4973 +#: book.translate.xml:4977 msgid "Enabling Services" msgstr "開啟服務" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4975 +#: book.translate.xml:4979 msgid "" "The next menu is used to configure which system services will be started " "whenever the system boots. All of these services are optional. Only start " "the services that are needed for the system to function." msgstr "" +"接下來的選單用來設定有那些系統服務要在系統啟動時執行。所有的服務為選用,只需" +"開啟系統運作真正需要的服務。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:4981 +#: book.translate.xml:4985 msgid "Selecting Additional Services to Enable" msgstr "選擇要開啟的其他服務" @@ -6244,78 +6809,88 @@ msgstr "選擇要開啟的其他服務" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:4985 +#: book.translate.xml:4989 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-services' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:4990 +#: book.translate.xml:4994 msgid "Here is a summary of the services which can be enabled in this menu:" -msgstr "" +msgstr "這是可以在這個選單開啟的服務摘要:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4995 +#: book.translate.xml:4999 msgid "" "<literal>sshd</literal> - The Secure Shell (<acronym>SSH</acronym>) daemon " "is used to remotely access a system over an encrypted connection. Only " "enable this service if the system should be available for remote logins." msgstr "" +"<literal>sshd</literal> - Secure Shell (<acronym>SSH</acronym>) Daemon 可從遠" +"端透過加密的連線存取系統,只有在系統允許遠端登入時開啟這個服務。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5003 +#: book.translate.xml:5007 msgid "" "<literal>moused</literal> - Enable this service if the mouse will be used " "from the command-line system console." msgstr "" +"<literal>moused</literal> - 若在指令列系統 Console 會使用到滑鼠時,可開啟此服" +"務。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5009 +#: book.translate.xml:5013 msgid "" "<literal>ntpd</literal> - The Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>) " "daemon for automatic clock synchronization. Enable this service if there is " "a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, Kerberos, or " "<acronym>LDAP</acronym> server on the network." msgstr "" +"<literal>ntpd</literal> - 網路時間通訊協定 (Network Time Protoco, " +"<acronym>NTP</acronym>) Daemon 用來自動同步時間。若在網路上有使用 <trademark " +"class=\"registered\">Windows</trademark>, Kerberos 或 <acronym>LDAP</" +"acronym> 伺服器時,可開啟此服務。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5017 +#: book.translate.xml:5021 msgid "" "<literal>powerd</literal> - System power control utility for power control " "and energy saving." -msgstr "" +msgstr "<literal>powerd</literal> - 系統電源控制工具用來做電源控制與節能。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:5024 book.translate.xml:5032 +#: book.translate.xml:5028 book.translate.xml:5036 msgid "Enabling Crash Dumps" -msgstr "開啟 Crash Dumps" +msgstr "開啟當機資訊 (Crash Dump)" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5026 +#: book.translate.xml:5030 msgid "" "The next menu is used to configure whether or not crash dumps should be " "enabled. Enabling crash dumps can be useful in debugging issues with the " "system, so users are encouraged to enable crash dumps." msgstr "" +"接下來的選單用來設定是否開啟當機資訊 (Crash dump),開啟當機資訊對系統除錯非常" +"有用,因此建議使用者開啟當機資訊。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:5036 +#: book.translate.xml:5040 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-crashdump' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:5043 +#: book.translate.xml:5047 msgid "Add Users" msgstr "新增使用者" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5045 +#: book.translate.xml:5049 msgid "" "The next menu prompts to create at least one user account. It is recommended " "to login to the system using a user account rather than as <systemitem class=" @@ -6324,14 +6899,18 @@ msgid "" "protection on what can be done. Logging in as a normal user is safer and " "more secure." msgstr "" +"下個選單會提示建立至少一個使用者帳號。建議使用 <systemitem class=\"username" +"\">root</systemitem> 以外的使用者帳號登入系統,當使用 <systemitem class=" +"\"username\">root</systemitem> 登入時,基本上沒有任何的限制或保護。\n" +"使用一般使用者登入較保險且安全。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5052 +#: book.translate.xml:5056 msgid "Select <guibutton>[ Yes ]</guibutton> to add new users." -msgstr "" +msgstr "選擇 <guibutton>[ Yes ]</guibutton> 來新增新使用者。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:5056 +#: book.translate.xml:5060 msgid "Add User Accounts" msgstr "新增使用者帳號" @@ -6340,21 +6919,24 @@ msgstr "新增使用者帳號" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:5060 +#: book.translate.xml:5064 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser1' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5065 +#: book.translate.xml:5069 msgid "" "Follow the prompts and input the requested information for the user account. " "The example shown in <xref linkend=\"bsdinstall-add-user2\"/> creates the " "<systemitem class=\"username\">asample</systemitem> user account." msgstr "" +"請依照提示輸入請求的使用者帳號資訊,<xref linkend=\"bsdinstall-add-user2\"/> " +"的範例示範建立 <systemitem class=\"username\">asample</systemitem> 使用者帳" +"號。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:5069 +#: book.translate.xml:5073 msgid "Enter User Information" msgstr "輸入使用者資訊" @@ -6363,134 +6945,167 @@ msgstr "輸入使用者資訊" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:5073 +#: book.translate.xml:5077 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser2' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5078 +#: book.translate.xml:5082 msgid "Here is a summary of the information to input:" -msgstr "" +msgstr "這裡是要輸入的資訊摘要:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5082 +#: book.translate.xml:5086 msgid "" "<literal>Username</literal> - The name the user will enter to log in. A " "common convention is to use the first letter of the first name combined with " "the last name, as long as each username is unique for the system. The " "username is case sensitive and should not contain any spaces." msgstr "" +"使用者名稱 (<literal>Username</literal>) - 登入時使用者要輸入的名稱,常見的慣" +"例是用姓的前一個字母與名結合,只要每個使用者名稱在系統唯一的皆可。使用者名稱" +"區分大小寫且不應含有任何空白字元。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5091 +#: book.translate.xml:5095 msgid "" "<literal>Full name</literal> - The user's full name. This can contain spaces " "and is used as a description for the user account." msgstr "" +"全名 (<literal>Full name</literal>) - 使用者的全名,這個欄位可使用空白並且會" +"用來描述該使用者帳號。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5097 +#: book.translate.xml:5101 msgid "" "<literal>Uid</literal> - User <acronym>ID</acronym>. Typically, this is left " "blank so the system will assign a value." msgstr "" +"<literal>Uid</literal> - 使用者 <acronym>ID</acronym>,通常這個欄位會留空,系" +"統會自動分配一個值。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5103 +#: book.translate.xml:5107 msgid "" "<literal>Login group</literal> - The user's group. Typically this is left " "blank to accept the default." msgstr "" +"登入群組 (<literal>Login group</literal>) - 使用者的群組,通常這個欄位會留空" +"來使用預設值。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5108 +#: book.translate.xml:5112 msgid "" "<literal>Invite <replaceable>user</replaceable> into other groups?</literal> " "- Additional groups to which the user will be added as a member. If the user " "needs administrative access, type <literal>wheel</literal> here." msgstr "" +"邀請使用者進入其他群組? (<literal>Invite <replaceable>user</replaceable> " +"into other groups?</literal>) - 使用者要加入成為其成員的其他群組,若該使用者" +"需要管理權限,則在此輸入 <literal>wheel</literal>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5116 +#: book.translate.xml:5120 msgid "<literal>Login class</literal> - Typically left blank for the default." -msgstr "" +msgstr "登入類別 (<literal>Login class</literal>) - 通常會留空來使用預設值。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5121 +#: book.translate.xml:5125 msgid "" "<literal>Shell</literal> - Type in one of the listed values to set the " "interactive shell for the user. Refer to <xref linkend=\"shells\"/> for more " "information about shells." msgstr "" +"<literal>Shell</literal> - 輸入清單中的其中一項來設定使用者所互動的 Shell,請" +"參考 <xref linkend=\"shells\"/> 取得更多有關 Shell 的資訊。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5128 +#: book.translate.xml:5132 msgid "" "<literal>Home directory</literal> - The user's home directory. The default " "is usually correct." msgstr "" +"家目錄 (<literal>Home directory</literal>) - 使用者的家目錄,預設值通常是沒有" +"問題的。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5133 +#: book.translate.xml:5137 msgid "" "<literal>Home directory permissions</literal> - Permissions on the user's " "home directory. The default is usually correct." msgstr "" +"家目錄權限 (<literal>Home directory permissions</literal>) - 使用者家目錄的權" +"限,預設值通常是沒有問題的。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5139 +#: book.translate.xml:5143 msgid "" "<literal>Use password-based authentication?</literal> - Typically " "<literal>yes</literal> so that the user is prompted to input their password " "at login." msgstr "" +"使用密碼為基礎的認証方式? (<literal>Use password-based authentication?</" +"literal>) - 通常為是 (<literal>yes</literal>),使用者才可於登入時輸入密碼。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5145 +#: book.translate.xml:5149 msgid "" "<literal>Use an empty password?</literal> - Typically <literal>no</literal> " "as it is insecure to have a blank password." msgstr "" +"使用空白密碼? (<literal>Use an empty password?</literal>) - 通常為否 " +"(<literal>no</literal>),因為使用空白密碼並不安全。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5151 +#: book.translate.xml:5155 msgid "" "<literal>Use a random password?</literal> - Typically <literal>no</literal> " "so that the user can set their own password in the next prompt." msgstr "" +"使用隨機密碼? (<literal>Use a random password?</literal>) - 通常為否 " +"(<literal>no</literal>),這樣使用者接下來才可設定自己的密碼。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5157 +#: book.translate.xml:5161 msgid "" "<literal>Enter password</literal> - The password for this user. Characters " "typed will not show on the screen." msgstr "" +"輸入密碼 (<literal>Enter password</literal>) - 這個使用者的密碼,輸入的字元不" +"會顯示在畫面上。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5163 +#: book.translate.xml:5167 msgid "" "<literal>Enter password again</literal> - The password must be typed again " "for verification." msgstr "" +"再輸入密碼一次 (<literal>Enter password again</literal>) - 再輸入一次密碼來確" +"認無誤。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5168 +#: book.translate.xml:5172 msgid "" "<literal>Lock out the account after creation?</literal> - Typically " "<literal>no</literal> so that the user can login." msgstr "" +"建立後鎖定使用者帳號? (<literal>Lock out the account after creation?</" +"literal>) - 通常為否 (<literal>no</literal>),這樣使用者才可以登入。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5174 +#: book.translate.xml:5178 msgid "" "After entering everything, a summary is shown for review. If a mistake was " "made, enter <literal>no</literal> and try again. If everything is correct, " "enter <literal>yes</literal> to create the new user." msgstr "" +"在輸入完全部的資料後,會顯示摘要供檢查,若發現錯誤,可輸入否 (<literal>no</" +"literal>) 然後再輸入一次,若輸入的所有資訊皆正確,輸入是 (<literal>yes</" +"literal>) 以後便會建立新使用者。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:5180 +#: book.translate.xml:5184 msgid "Exit User and Group Management" msgstr "離開使用者與群組管理" @@ -6499,115 +7114,132 @@ msgstr "離開使用者與群組管理" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:5184 +#: book.translate.xml:5188 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser3' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5189 +#: book.translate.xml:5193 msgid "" "If there are more users to add, answer the <literal>Add another user?</" "literal> question with <literal>yes</literal>. Enter <literal>no</literal> " "to finish adding users and continue the installation." msgstr "" +"若還有其他要新增的使用者,則在詢問新增其他使用者? (<literal>Add another user?" +"</literal>) 時回答是 (<literal>yes</literal>)。輸入否 (<literal>no</" +"literal>) 來完成加入使用者然後繼續安裝。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5194 +#: book.translate.xml:5198 msgid "" "For more information on adding users and user management, see <xref linkend=" "\"users-synopsis\"/>." msgstr "" +"要取得新增使用者與使用者管理的更多資訊,請參考 <xref linkend=\"users-synopsis" +"\"/>。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:5199 book.translate.xml:5205 +#: book.translate.xml:5203 book.translate.xml:5209 msgid "Final Configuration" msgstr "最後設定" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5201 +#: book.translate.xml:5205 msgid "" "After everything has been installed and configured, a final chance is " "provided to modify settings." -msgstr "" +msgstr "在所有東西安裝並設定完之後,會提供最後一次修改設定的機會。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:5209 +#: book.translate.xml:5213 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-finalconfiguration' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5214 +#: book.translate.xml:5218 msgid "" "Use this menu to make any changes or do any additional configuration before " "completing the installation." -msgstr "" +msgstr "使用這個選單在完成安裝前做任何更改或做任何額外的設定。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5219 +#: book.translate.xml:5223 msgid "" "<literal>Add User</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-" "addusers\"/>." msgstr "" +"新增使用者 (<literal>Add User</literal>) - 詳述於 <xref linkend=\"bsdinstall-" +"addusers\"/>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5223 +#: book.translate.xml:5227 msgid "" "<literal>Root Password</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-" "post-root\"/>." msgstr "" +"Root 密碼 (<literal>Root Password</literal>) - 詳述於 <xref linkend=" +"\"bsdinstall-post-root\"/>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5227 +#: book.translate.xml:5231 msgid "" "<literal>Hostname</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-" "hostname\"/>." msgstr "" +"主機名稱 (<literal>Hostname</literal>) - 詳述於 <xref linkend=\"bsdinstall-" +"hostname\"/>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5231 +#: book.translate.xml:5235 msgid "" "<literal>Network</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-config-" "network-dev\"/>." msgstr "" +"網路 (<literal>Network</literal>) - 詳述於 <xref linkend=\"bsdinstall-config-" +"network-dev\"/>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5235 +#: book.translate.xml:5239 msgid "" "<literal>Services</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-sysconf" "\"/>." msgstr "" +"服務 (<literal>Services</literal>) - 詳述於 <xref linkend=\"bsdinstall-" +"sysconf\"/>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5239 +#: book.translate.xml:5243 msgid "" "<literal>Time Zone</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-" "timezone\"/>." msgstr "" +"時區 (<literal>Time Zone</literal>) - 詳述於 <xref linkend=\"bsdinstall-" +"timezone\"/>。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5243 +#: book.translate.xml:5247 msgid "" "<literal>Handbook</literal> - Download and install the FreeBSD Handbook." -msgstr "" +msgstr "使用手冊 (<literal>Handbook</literal>) - 下載並安裝 FreeBSD 使用手冊。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5248 +#: book.translate.xml:5252 msgid "" "After any final configuration is complete, select <guibutton>Exit</" "guibutton>." -msgstr "" +msgstr "完成最後的設定之後,選擇 <guibutton>Exit</guibutton>。" #. (itstool) path: figure/title #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:5252 book.translate.xml:11311 +#: book.translate.xml:5256 book.translate.xml:11376 msgid "Manual Configuration" msgstr "手動設定" @@ -6616,7 +7248,7 @@ msgstr "手動設定" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:5256 +#: book.translate.xml:5260 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-modification-shell' " @@ -6624,7 +7256,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5261 +#: book.translate.xml:5265 msgid "" "<application>bsdinstall</application> will prompt if there are any " "additional configuration that needs to be done before rebooting into the new " @@ -6632,9 +7264,12 @@ msgid "" "new system or <guibutton>[ No ]</guibutton> to proceed to the last step of " "the installation." msgstr "" +"<application>bsdinstall</application> 會提示是否有任何額外的設定需要在重新開" +"機進入新系統之前完成。選擇 <guibutton>[ Yes ]</guibutton> 會離開進入到新系統" +"的 Shell 或 <guibutton>[ No ]</guibutton> 繼續最後的安裝步驟。" #. (itstool) path: figure/title -#: book.translate.xml:5270 +#: book.translate.xml:5274 msgid "Complete the Installation" msgstr "完成安裝" @@ -6643,29 +7278,34 @@ msgstr "完成安裝" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:5274 +#: book.translate.xml:5278 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-mainexit' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5279 +#: book.translate.xml:5283 msgid "" "If further configuration or special setup is needed, select " "<guibutton>[ Live CD ]</guibutton> to boot the install media into Live " "<acronym>CD</acronym> mode." msgstr "" +"若有需要做進一步或特殊的設定,選擇 <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> 會開機" +"進入安裝媒體的 Live <acronym>CD</acronym> 模式。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5284 +#: book.translate.xml:5288 msgid "" "If the installation is complete, select <guibutton>[ Reboot ]</guibutton> to " "reboot the computer and start the new FreeBSD system. Do not forget to " "remove the FreeBSD install media or the computer may boot from it again." msgstr "" +"若安裝已完成,選擇 <guibutton>[ Reboot ]</guibutton> 重新開啟電腦然後啟動新" +"的 FreeBSD 電腦。不要忘了移除 FreeBSD 安裝媒體,否則電腦會再次開機進入安裝程" +"式。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5290 +#: book.translate.xml:5294 msgid "" "As FreeBSD boots, informational messages are displayed. After the system " "finishes booting, a login prompt is displayed. At the <prompt>login:</" @@ -6674,9 +7314,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"users-superuser\"/> for instructions on how to become the " "superuser when administrative access is needed." msgstr "" +"FreeBSD 開機的過程會顯示許多可以參考的訊息,系統開機完成後,會顯示登入提示," +"在 <prompt>login:</prompt> 提示,輸入安裝時新增的使用者名稱。登入時避免直接使" +"用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>,請參考 <xref linkend=" +"\"users-superuser\"/> 來取得當需要管理權限時如何成為超級使用者的說明。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5299 +#: book.translate.xml:5303 msgid "" "The messages that appeared during boot can be reviewed by pressing " "<keycap>Scroll-Lock</keycap> to turn on the scroll-back buffer. The " @@ -6687,9 +7331,15 @@ msgid "" "<command>less /var/run/dmesg.boot</command> from a command prompt. Press " "<keycap>q</keycap> to return to the command line after viewing." msgstr "" +"要查看開機過程顯示的訊息可按 <keycap>Scroll-Lock</keycap> 鍵來開啟卷軸暫存," +"然後可使用 <keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDn</keycap> 以及方向鍵來捲動訊" +"息。查看完成之後再按 <keycap>Scroll-Lock</keycap> 鍵一次來解除畫面鎖定並返回 " +"Console。系統開機一段時間之後要查看這些訊息可在指令提示後輸入 <command>less /" +"var/run/dmesg.boot</command>,查看後按下 <keycap>q</keycap> 鍵便可返回指令" +"列。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5311 +#: book.translate.xml:5315 msgid "" "If <application>sshd</application> was enabled in <xref linkend=\"bsdinstall-" "config-serv\"/>, the first boot may be a bit slower as the system will " @@ -6697,9 +7347,13 @@ msgid "" "Subsequent boots will be faster. The fingerprints of the keys will be " "displayed, as seen in this example:" msgstr "" +"若在 <xref linkend=\"bsdinstall-config-serv\"/> 有開啟 <application>sshd</" +"application>,因系統會產生 <acronym>RSA</acronym> 及 <acronym>DSA</acronym> " +"金鑰第一次開機可能會有點慢,之後的開機便會恢復正常速度。接著會顯示金鑰的指紋 " +"(Fingerprint),如這個範例:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:5317 +#: book.translate.xml:5321 #, no-wrap msgid "" "Generating public/private rsa1 key pair.\n" @@ -6740,22 +7394,26 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5353 +#: book.translate.xml:5357 msgid "" "Refer to <xref linkend=\"openssh\"/> for more information about fingerprints " "and <acronym>SSH</acronym>." msgstr "" +"請參考 <xref linkend=\"openssh\"/> 來取得更多有關指紋與 <acronym>SSH</" +"acronym> 的資訊。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5356 +#: book.translate.xml:5360 msgid "" "FreeBSD does not install a graphical environment by default. Refer to <xref " "linkend=\"x11\"/> for more information about installing and configuring a " "graphical window manager." msgstr "" +"FreeBSD 預設並不會安裝圖型化介面,請參考 <xref linkend=\"x11\"/> 取得有關安裝" +"與設定圖型化視窗管理程式的資訊。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5360 +#: book.translate.xml:5364 msgid "" "Proper shutdown of a FreeBSD computer helps protect data and hardware from " "damage. <emphasis>Do not turn off the power before the system has been " @@ -6766,31 +7424,37 @@ msgid "" "now</command> and the system will shut down cleanly, and if the hardware " "supports it, turn itself off." msgstr "" +"正確的將 FreeBSD 電腦關機對保護資料及避免硬體損壞有幫助。<emphasis>在系統尚未" +"正常關機之前請不要關閉電源! </emphasis> 若使用者為 <systemitem class=" +"\"groupname\">wheel</systemitem> 群組的成員之一,可在指令列輸入 <command>su</" +"command> 然後輸入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 密碼來成為" +"超級使用者。接著輸入 <command>shutdown -p now</command> 系統便會關機,若硬體" +"支援的話,電腦會自行關閉電源。" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:5373 book.translate.xml:12253 book.translate.xml:15009 -#: book.translate.xml:20157 book.translate.xml:35284 book.translate.xml:36054 -#: book.translate.xml:46946 book.translate.xml:50192 book.translate.xml:61280 -#: book.translate.xml:62935 book.translate.xml:63658 +#: book.translate.xml:5377 book.translate.xml:12318 book.translate.xml:15074 +#: book.translate.xml:20222 book.translate.xml:35349 book.translate.xml:36119 +#: book.translate.xml:47780 book.translate.xml:51026 book.translate.xml:62119 +#: book.translate.xml:63774 book.translate.xml:64497 msgid "Troubleshooting" msgstr "疑難排解" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:5375 +#: book.translate.xml:5379 msgid "<primary>installation</primary> <secondary>troubleshooting</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5379 +#: book.translate.xml:5383 msgid "" "This section covers basic installation troubleshooting, such as common " "problems people have reported." -msgstr "" +msgstr "本節涵蓋基礎的安裝疑難排解,例如一些已有人回報的常見問題。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5383 +#: book.translate.xml:5387 msgid "" "Check the Hardware Notes (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/" "index.html\">http://www.freebsd.org/releases/index.html</link>) document for " @@ -6804,9 +7468,17 @@ msgid "" "the hardware has been reconfigured, a custom kernel configuration file can " "tell FreeBSD where to find things." msgstr "" +"查看該 FreeBSD 版本的 Hardware Notes (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" +"releases/index.html\">http://www.freebsd.org/releases/index.html</link>) 文件" +"來確認是否支援該硬體。若確定有支援該硬體但仍然卡住或發生其他問題,請依照 " +"<xref linkend=\"kernelconfig\"/> 的指示編譯自訂核心來加入未在 " +"<filename>GENERIC</filename> 核心的裝置。預設的核心會假設大部份的硬體裝置會使" +"用原廠預設的 <acronym>IRQ</acronym>s, <acronym>I/O</acronym> 位址,及 " +"<acronym>DMA</acronym> 通道,若硬體已經被重新設定過,自訂的核心設定檔可以告" +"訴 FreeBSD 到那找到這些裝置。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:5397 +#: book.translate.xml:5401 msgid "" "Some installation problems can be avoided or alleviated by updating the " "firmware on various hardware components, most notably the motherboard. " @@ -6814,18 +7486,22 @@ msgid "" "Most motherboard and computer manufacturers have a website for upgrades and " "upgrade information." msgstr "" +"部份安裝問題可以透過更各種硬體元件的韌體來避免或緩解,特別是主機板。主機板的" +"韌體通常稱為 <acronym>BIOS</acronym>,大部份主機板與電腦製造商會有網站可以取" +"得升級程式與升級資訊。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:5404 +#: book.translate.xml:5408 msgid "" "Manufacturers generally advise against upgrading the motherboard " "<acronym>BIOS</acronym> unless there is a good reason for doing so, like a " "critical update. The upgrade process <emphasis>can</emphasis> go wrong, " "leaving the <acronym>BIOS</acronym> incomplete and the computer inoperative." msgstr "" +"製造商通常會建議若沒有特殊原因盡量避免升級主機板 <acronym>BIOS</acronym>" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5412 +#: book.translate.xml:5416 msgid "" "If the system hangs while probing hardware during boot, or it behaves " "strangely during install, <acronym>ACPI</acronym> may be the culprit. " @@ -6837,29 +7513,38 @@ msgid "" "setting the <literal>hint.acpi.0.disabled</literal> hint in the third stage " "boot loader:" msgstr "" +"若系統在開機偵測硬體時卡住或安裝時運作異常,可能主因為 <acronym>ACPI</" +"acronym>,FreeBSD 在 i386, amd64 及 ia64 平台廣泛的使用了系統 <acronym>ACPI</" +"acronym> 服務來協助設定系統組態,若在開機時有偵測到該功能。不幸的是," +"<acronym>ACPI</acronym> 驅動程式與系統主機板及 <acronym>BIOS</acronym> 韌體之" +"間仍存在部份問題。可於開機載入程式的第三階段設定 <literal>hint.acpi.0." +"disabled</literal> Hint 來關閉 <acronym>ACPI</acronym>:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:5424 +#: book.translate.xml:5428 #, no-wrap msgid "<userinput>set hint.acpi.0.disabled=\"1\"</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5426 +#: book.translate.xml:5430 msgid "" "This is reset each time the system is booted, so it is necessary to add " "<literal>hint.acpi.0.disabled=\"1\"</literal> to the file <filename>/boot/" "loader.conf</filename>. More information about the boot loader can be found " "in <xref linkend=\"boot-synopsis\"/>." msgstr "" +"每一次系統重開之後便會重設,因此需要在 <filename>/boot/loader.conf</" +"filename> 檔案加入 <literal>hint.acpi.0.disabled=\"1\"</literal>。更多有關開" +"機載入程式的資訊可於 <xref linkend=\"boot-synopsis\"/> 取得。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:5433 +#: book.translate.xml:5437 msgid "Using the Live <acronym>CD</acronym>" msgstr "使用 Live <acronym>CD</acronym>" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5435 +#: book.translate.xml:5439 msgid "" "The welcome menu of <application>bsdinstall</application>, shown in <xref " "linkend=\"bsdinstall-choose-mode\"/>, provides a <guibutton>[ Live CD ]</" @@ -6867,42 +7552,47 @@ msgid "" "FreeBSD is the right operating system for them and want to test some of the " "features before installing." msgstr "" +"如 <xref linkend=\"bsdinstall-choose-mode\"/> 所示 <application>bsdinstall</" +"application> 的歡迎選單提供了 <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> 選項,這對那" +"些對 FreeBSD 是否為正確的作業系統尚存疑慮的人非常有幫助,這可讓這些人在安裝前" +"測試一部份功能。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5442 +#: book.translate.xml:5446 msgid "" "The following points should be noted before using the " "<guibutton>[ Live CD ]</guibutton>:" -msgstr "" +msgstr "在使用 <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> 之前必須注意以下幾點事項:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5447 +#: book.translate.xml:5451 msgid "" "To gain access to the system, authentication is required. The username is " "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> and the password is blank." msgstr "" +"若要增加存取權限,必須透過認証。使用者名稱為 <systemitem class=\"username" +"\">root</systemitem> 而密碼則是空白。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5453 +#: book.translate.xml:5457 msgid "" "As the system runs directly from the installation media, performance will be " "significantly slower than that of a system installed on a hard disk." -msgstr "" +msgstr "系統是直接從安裝媒體上執行,比起安裝到硬碟的系統,效能可能較差。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5459 +#: book.translate.xml:5463 msgid "" "This option only provides a command prompt and not a graphical interface." -msgstr "" +msgstr "這個選項只提供指令提示,不會有圖型化介面。" #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:5484 -#, fuzzy +#: book.translate.xml:5488 msgid "FreeBSD Basics" -msgstr "FreeBSD 客戶端" +msgstr "FreeBSD 基礎" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5489 +#: book.translate.xml:5493 msgid "" "This chapter covers the basic commands and functionality of the FreeBSD " "operating system. Much of this material is relevant for any <trademark class=" @@ -6915,17 +7605,17 @@ msgstr "" "細的讀完這章。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5498 +#: book.translate.xml:5502 msgid "How to use and configure virtual consoles." msgstr "如何使用 FreeBSD 的虛擬 Console。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5502 +#: book.translate.xml:5506 msgid "How to create and manage users and groups on FreeBSD." -msgstr "" +msgstr "如何在 FreeBSD 建立與管理使用者與群組。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5507 +#: book.translate.xml:5511 msgid "" "How <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> file permissions and " "FreeBSD file flags work." @@ -6934,68 +7624,68 @@ msgstr "" "記的運作方式。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5512 +#: book.translate.xml:5516 msgid "The default FreeBSD file system layout." msgstr "預設的 FreeBSD 檔案系統配置。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5516 +#: book.translate.xml:5520 msgid "The FreeBSD disk organization." msgstr "FreeBSD 的磁碟組織。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5520 +#: book.translate.xml:5524 msgid "How to mount and unmount file systems." -msgstr "如何掛載(mount)、卸載(umount)檔案系統。" +msgstr "如何掛載 (Mount)、卸載 (Umount) 檔案系統。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5524 +#: book.translate.xml:5528 msgid "What processes, daemons, and signals are." -msgstr "什麼是程序、Daemon 以及 Signal。" +msgstr "什麼是程序、Daemon 以及信號 (Signal)。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5528 +#: book.translate.xml:5532 msgid "What a shell is, and how to change the default login environment." msgstr "什麼是 Shell,以及如何變更您預設的登入環境。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5533 +#: book.translate.xml:5537 msgid "How to use basic text editors." msgstr "如何使用基本的文字編輯器。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5537 +#: book.translate.xml:5541 msgid "What devices and device nodes are." -msgstr "什麼是 Devices 和 Device node 。" +msgstr "什麼是裝置 (Device) 和裝置節點 (Device node)。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5541 +#: book.translate.xml:5545 msgid "How to read manual pages for more information." msgstr "如何閱讀操作手冊以獲得更多的資訊。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:5547 +#: book.translate.xml:5551 msgid "Virtual Consoles and Terminals" msgstr "虛擬 Console 與終端機" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:5549 +#: book.translate.xml:5553 msgid "<primary>virtual consoles</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:5552 book.translate.xml:46228 +#: book.translate.xml:5556 book.translate.xml:47062 msgid "<primary>terminals</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:5555 book.translate.xml:23139 +#: book.translate.xml:5559 book.translate.xml:23204 msgid "<primary>console</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5559 +#: book.translate.xml:5563 msgid "" "Unless FreeBSD has been configured to automatically start a graphical " "environment during startup, the system will boot into a command line login " @@ -7005,7 +7695,7 @@ msgstr "" "是這樣的東西:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:5564 +#: book.translate.xml:5568 #, no-wrap msgid "" "FreeBSD/amd64 (pc3.example.org) (ttyv0)\n" @@ -7014,7 +7704,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5568 +#: book.translate.xml:5572 msgid "" "The first line contains some information about the system. The " "<literal>amd64</literal> indicates that the system in this example is " @@ -7028,7 +7718,7 @@ msgstr "" "quote>。第二行則是登人的提示訊息。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5576 +#: book.translate.xml:5580 msgid "" "Since FreeBSD is a multiuser system, it needs some way to distinguish " "between different users. This is accomplished by requiring every user to log " @@ -7038,11 +7728,11 @@ msgid "" msgstr "" "FreeBSD 是一個多使用者的系統,需要一套可以分辨不同使用者的方法。因此所有的使" "用者在執行程式之前必須先“登入”系統以取得系統內程式的存取權限。每個使用者都有" -"一組獨特的帳號名稱 (<quote>username</quote>) 及個人密碼 (<quote>password</" -"quote>)。" +"一組獨一無二的使用者名稱 (<quote>username</quote>) 及個人密碼 " +"(<quote>password</quote>)。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5583 +#: book.translate.xml:5587 msgid "" "To log into the system console, type the username that was configured during " "system installation, as described in <xref linkend=\"bsdinstall-addusers\"/" @@ -7056,7 +7746,7 @@ msgstr "" "示</emphasis>在畫面上。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5591 +#: book.translate.xml:5595 msgid "" "Once the correct password is input, the message of the day (<acronym>MOTD</" "acronym>) will be displayed followed by a command prompt. Depending upon the " @@ -7072,12 +7762,12 @@ msgstr "" "Console 且已經準備好可以下指令。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:5601 +#: book.translate.xml:5605 msgid "Virtual Consoles" msgstr "虛擬 Console" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5603 +#: book.translate.xml:5607 msgid "" "While the system console can be used to interact with the system, a user " "working from the command line at the keyboard of a FreeBSD system will " @@ -7091,7 +7781,7 @@ msgstr "" "這些訊些會在使用者作業的過程中不斷出現,讓使用者難以專心作業。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5612 +#: book.translate.xml:5616 msgid "" "By default, FreeBSD is configured to provide several virtual consoles for " "inputting commands. Each virtual console has its own login prompt and shell " @@ -7104,7 +7794,7 @@ msgstr "" "於圖型化環境中可以同時開啟多個視窗的功能。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5619 +#: book.translate.xml:5623 msgid "" "The key combinations <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo> through <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></" @@ -7126,7 +7816,7 @@ msgstr "" "(<filename>ttyv2</filename>),以此類推。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5635 +#: book.translate.xml:5639 msgid "" "When switching from one console to the next, FreeBSD manages the screen " "output. The result is an illusion of having multiple virtual screens and " @@ -7139,7 +7829,7 @@ msgstr "" "Console 上執行的程式並不會因為使用者切到別的 Console 而停止執行。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5642 +#: book.translate.xml:5646 msgid "" "Refer to <citerefentry><refentrytitle>kbdcontrol</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " @@ -7161,7 +7851,7 @@ msgstr "" "citerefentry> 來取得更多有關 FreeBSD Console 及鍵盤驅動程式的技術說明。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5647 +#: book.translate.xml:5651 msgid "" "In FreeBSD, the number of available virtual consoles is configured in this " "section of <filename>/etc/ttys</filename>:" @@ -7170,7 +7860,7 @@ msgstr "" "列章節:" #. (itstool) path: sect2/programlisting -#: book.translate.xml:5651 +#: book.translate.xml:5655 #, no-wrap msgid "" "# name getty type status comments\n" @@ -7188,7 +7878,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5665 +#: book.translate.xml:5669 msgid "" "To disable a virtual console, put a comment symbol (<literal>#</literal>) at " "the beginning of the line representing that virtual console. For example, to " @@ -7210,7 +7900,7 @@ msgstr "" "個虛擬 Console (<filename>ttyv8</filename>)。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5679 +#: book.translate.xml:5683 msgid "" "For a detailed description of every column in this file and the available " "options for the virtual consoles, refer to " @@ -7221,12 +7911,12 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 說明。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:5685 +#: book.translate.xml:5689 msgid "Single User Mode" msgstr "單使用者模式" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5687 +#: book.translate.xml:5691 msgid "" "The FreeBSD boot menu provides an option labelled as <quote>Boot Single " "User</quote>. If this option is selected, the system will boot into a " @@ -7251,7 +7941,7 @@ msgstr "" "鍵盤的人員。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5703 +#: book.translate.xml:5707 msgid "" "The settings which control single user mode are found in this section of " "<filename>/etc/ttys</filename>:" @@ -7259,7 +7949,7 @@ msgstr "" "有關單使用者模式的設定可在 <filename>/etc/ttys</filename> 中的以下章節中找到:" #. (itstool) path: sect2/programlisting -#: book.translate.xml:5706 +#: book.translate.xml:5710 #, no-wrap msgid "" "# name getty type status comments\n" @@ -7270,7 +7960,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5712 +#: book.translate.xml:5716 msgid "" "By default, the status is set to <literal>secure</literal>. This assumes " "that who has physical access to the keyboard is either not important or it " @@ -7282,14 +7972,14 @@ msgid "" "selects to boot into single user mode." msgstr "" "預設狀態為安全 (<literal>secure</literal>),這代表誰能夠操作實體鍵盤不是不重" -"要就是已受到實體安全規範管制。 若設定更該為不安全(<literal>insecure</" +"要就是已受到實體安全規範管制。 若設定更該為不安全 (<literal>insecure</" "literal>) 則代表主機所在的環境不安全,因為任何人皆可接觸鍵盤。 當此行設定更改" "為不安全 (<literal>insecure</literal>) 時,當使用擇選擇單使用者模式時," "FreeBSD 將會要求輸入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 的密" "碼。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:5724 +#: book.translate.xml:5728 msgid "" "<emphasis>Be careful when changing this setting to <literal>insecure</" "literal></emphasis>! If the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " @@ -7302,12 +7992,12 @@ msgstr "" "有其他辦法可以登入單使用者模式,只是對不熟 FreeBSD 開機程序的人可就麻煩了。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:5734 +#: book.translate.xml:5738 msgid "Changing Console Video Modes" msgstr "更改 Console 影像模式" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5736 +#: book.translate.xml:5740 msgid "" "The FreeBSD console default video mode may be adjusted to 1024x768, " "1280x1024, or any other size supported by the graphics chip and monitor. To " @@ -7318,13 +8008,13 @@ msgstr "" "組:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:5741 +#: book.translate.xml:5745 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload vesa</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5743 +#: book.translate.xml:5747 msgid "" "To determine which video modes are supported by the hardware, use " "<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</" @@ -7336,13 +8026,13 @@ msgstr "" "清單可輸入以下指令:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:5747 +#: book.translate.xml:5751 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -i mode</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5749 +#: book.translate.xml:5753 msgid "" "The output of this command lists the video modes that are supported by the " "hardware. To select a new video mode, specify the mode using " @@ -7356,13 +8046,13 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> 指令:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:5754 +#: book.translate.xml:5758 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol MODE_279</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5756 +#: book.translate.xml:5760 msgid "" "If the new video mode is acceptable, it can be permanently set on boot by " "adding it to <filename>/etc/rc.conf</filename>:" @@ -7371,105 +8061,112 @@ msgstr "" "次重開機後會自動生效:" #. (itstool) path: sect2/programlisting -#: book.translate.xml:5760 +#: book.translate.xml:5764 #, no-wrap msgid "allscreens_flags=\"MODE_279\"" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:5777 +#: book.translate.xml:5781 msgid "Users and Basic Account Management" msgstr "使用者與基礎帳號管理" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5779 +#: book.translate.xml:5783 msgid "" "FreeBSD allows multiple users to use the computer at the same time. While " "only one user can sit in front of the screen and use the keyboard at any one " "time, any number of users can log in to the system through the network. To " "use the system, each user should have their own user account." msgstr "" +"FreeBSD 允許多使用者同時使用電腦,在一次只能有一位使用者坐在電腦螢幕前使用鍵" +"盤操作的同時,可讓任何數量的使用者透過網路登入到系統。每一位要使用該系統的使" +"用者應有自己的帳號。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:5785 +#: book.translate.xml:5789 msgid "This chapter describes:" -msgstr "" +msgstr "本章介紹︰" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5789 +#: book.translate.xml:5793 msgid "The different types of user accounts on a FreeBSD system." -msgstr "" +msgstr "FreeBSD 系統中各種類型的使用者帳號。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5794 +#: book.translate.xml:5798 msgid "How to add, remove, and modify user accounts." -msgstr "" +msgstr "如何加入、移除與修改使用者帳號。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5798 +#: book.translate.xml:5802 msgid "" "How to set limits to control the resources that users and groups are allowed " "to access." -msgstr "" +msgstr "如何設定用來控制使用者與群組允許存取的資源的限制。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5804 +#: book.translate.xml:5808 msgid "How to create groups and add users as members of a group." -msgstr "" +msgstr "如何建立群組與加入使用者作為群組成員。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:5810 +#: book.translate.xml:5814 msgid "Account Types" msgstr "帳號類型" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5812 +#: book.translate.xml:5816 msgid "" "Since all access to the FreeBSD system is achieved using accounts and all " "processes are run by users, user and account management is important." msgstr "" +"由於所有對 FreeBSD 系統的存取是透過使用者帳號來達成,且所有的程序需要經由使用" +"者來執行,因此使用者帳號管理非常重要。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:5816 +#: book.translate.xml:5820 msgid "" "There are three main types of accounts: system accounts, user accounts, and " "the superuser account." -msgstr "" +msgstr "有三種主要類型的帳號:系統帳號、使用者帳號以及超級使用者帳號。" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:5820 +#: book.translate.xml:5824 msgid "System Accounts" msgstr "系統帳號" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:5822 +#: book.translate.xml:5826 msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>system</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:5827 +#: book.translate.xml:5831 msgid "" "System accounts are used to run services such as DNS, mail, and web servers. " "The reason for this is security; if all services ran as the superuser, they " "could act without restriction." msgstr "" +"系統帳號用來執行服務,例如 DNS、郵件及網頁伺服器,要這麼作是因為安全性考量," +"若所有的服務均以超級使用者來執行,那麼這些服務的運作將不會受到限制。" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:5832 +#: book.translate.xml:5836 msgid "" "<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username" "\">daemon</systemitem></secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:5836 +#: book.translate.xml:5840 msgid "" "<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username" "\">operator</systemitem></secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:5841 +#: book.translate.xml:5845 msgid "" "Examples of system accounts are <systemitem class=\"username\">daemon</" "systemitem>, <systemitem class=\"username\">operator</systemitem>, " @@ -7477,16 +8174,20 @@ msgid "" "\"username\">news</systemitem>, and <systemitem class=\"username\">www</" "systemitem>." msgstr "" +"系統帳號的例子有 <systemitem class=\"username\">daemon</systemitem>, " +"<systemitem class=\"username\">operator</systemitem>, <systemitem class=" +"\"username\">bind</systemitem>, <systemitem class=\"username\">news</" +"systemitem>, and <systemitem class=\"username\">www</systemitem>。" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:5848 +#: book.translate.xml:5852 msgid "" "<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username" "\">nobody</systemitem></secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:5853 +#: book.translate.xml:5857 msgid "" "<systemitem class=\"username\">nobody</systemitem> is the generic " "unprivileged system account. However, the more services that use <systemitem " @@ -7494,48 +8195,57 @@ msgid "" "user will become associated with, and hence the more privileged that user " "becomes." msgstr "" +"<systemitem class=\"username\">nobody</systemitem> 是通用的無權限系統帳號。雖" +"然如此,只有要越多的服務使用 <systemitem class=\"username\">nobody</" +"systemitem>,就會有更多的檔案與程式與該使用者相關聯,會讓該使用者擁有更多的權" +"限。" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:5862 +#: book.translate.xml:5866 msgid "User Accounts" msgstr "使用者帳號" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:5864 +#: book.translate.xml:5868 msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>user</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:5869 +#: book.translate.xml:5873 msgid "" "User accounts are assigned to real people and are used to log in and use the " "system. Every person accessing the system should have a unique user account. " "This allows the administrator to find out who is doing what and prevents " "users from clobbering the settings of other users." msgstr "" +"使用者帳號會分配給實際人員,用來登入及使用系統。每位要存取系統的人員需要擁有" +"一組唯一的使用者帳號,這可讓管理者辨識誰在做什麼以及避免使用者覆蓋其他使用者" +"的設定。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:5875 +#: book.translate.xml:5879 msgid "" "Each user can set up their own environment to accommodate their use of the " "system, by configuring their default shell, editor, key bindings, and " "language settings." msgstr "" +"每位使用者可以設定自己的環境來配合自己使用系統的習慣,透過設定預設的 Shell、" +"編輯器、組合鍵 (Key Binding) 及語言設定。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:5880 +#: book.translate.xml:5884 msgid "" "Every user account on a FreeBSD system has certain information associated " "with it:" -msgstr "" +msgstr "每個在 FreeBSD 系統的使用者帳號都會有一些相關的資訊:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:5885 +#: book.translate.xml:5889 msgid "User name" -msgstr "" +msgstr "使用者名稱 (User name)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5888 +#: book.translate.xml:5892 msgid "" "The user name is typed at the <prompt>login:</prompt> prompt. Each user must " "have a unique user name. There are a number of rules for creating valid user " @@ -7544,24 +8254,29 @@ msgid "" "use user names that consist of eight or fewer, all lower case characters in " "order to maintain backwards compatibility with applications." msgstr "" +"在 <prompt>login:</prompt> 提示出現時便要輸入使用者名稱,每位使用者必須要有一" +"個唯一的使用者名稱。要建立有效的使用者名稱要遵守數條規則,在 " +"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" +"citerefentry> 中有說明。建議使用者名稱由 8 個或更少的字母組成,全部採用小寫字" +"元以向下相容應用程式。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:5900 +#: book.translate.xml:5904 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "密碼 (Password)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5903 +#: book.translate.xml:5907 msgid "Each account has an associated password." -msgstr "" +msgstr "每個帳號都會有密碼。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:5908 +#: book.translate.xml:5912 msgid "User ID (<acronym>UID</acronym>)" -msgstr "" +msgstr "使用者 ID (<acronym>UID</acronym>)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5911 +#: book.translate.xml:5915 msgid "" "The User ID (<acronym>UID</acronym>) is a number used to uniquely identify " "the user to the FreeBSD system. Commands that allow a user name to be " @@ -7569,14 +8284,18 @@ msgid "" "recommended to use a UID less than 65535, since higher values may cause " "compatibility issues with some software." msgstr "" +"使用者 ID (User ID, <acronym>UID</acronym>) 是一組數字用來獨一無二的辨識 " +"FreeBSD 系統的使用者,用到使用者名稱的指令會先將使用者名稱轉換為 " +"<acronym>UID</acronym>。建議使用小於 65535 的 UID,超過這個值可能會造成部份軟" +"體的相容性問題。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:5922 +#: book.translate.xml:5926 msgid "Group ID (<acronym>GID</acronym>)" -msgstr "" +msgstr "群組 ID (<acronym>GID</acronym>)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5925 +#: book.translate.xml:5929 msgid "" "The Group ID (<acronym>GID</acronym>) is a number used to uniquely identify " "the primary group that the user belongs to. Groups are a mechanism for " @@ -7586,40 +8305,49 @@ msgid "" "one group. It is recommended to use a GID of 65535 or lower as higher GIDs " "may break some software." msgstr "" +"群組 ID (Group ID, <acronym>GID</acronym>) 是一組數字用來獨一無二的辨識使用者" +"所屬的主要群組。群組是一個除了使用 <acronym>UID</acronym> 之外根據使用者的 " +"<acronym>GID</acronym> 來控制資源存取權的機制。這可以顯著的降低某些設定檔的大" +"小且可讓使用者成為一個以上群組的成員。建議使用 65535 或以下的 GID,因超過此值" +"的 GID 可能會讓部份軟體無法運作。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:5939 +#: book.translate.xml:5943 msgid "Login class" -msgstr "" +msgstr "登入類別 (Login class)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5942 +#: book.translate.xml:5946 msgid "" "Login classes are an extension to the group mechanism that provide " "additional flexibility when tailoring the system to different users. Login " "classes are discussed further in <xref linkend=\"users-limiting\"/>." msgstr "" +"登入類別 (Login class) 擴充了群組機制,當在對不同使用者客製化系統時可提供額外" +"的彈性。在 <xref linkend=\"users-limiting\"/> 有對登入類別更進一步的討論。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:5951 +#: book.translate.xml:5955 msgid "Password change time" -msgstr "" +msgstr "密碼更改時間 (Password change time)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5954 +#: book.translate.xml:5958 msgid "" "By default, passwords do not expire. However, password expiration can be " "enabled on a per-user basis, forcing some or all users to change their " "passwords after a certain amount of time has elapsed." msgstr "" +"預設情況下密碼並不會過期,雖然如此,密碼期限可在各別使用者上開啟,可強制部份" +"或所有使用者在某段期間過後更改他們的密碼。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:5963 +#: book.translate.xml:5967 msgid "Account expiration time" -msgstr "" +msgstr "帳號到期時間 (Account expiration time)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5966 +#: book.translate.xml:5970 msgid "" "By default, FreeBSD does not expire accounts. When creating accounts that " "need a limited lifespan, such as student accounts in a school, specify the " @@ -7628,28 +8356,34 @@ msgid "" "has elapsed, the account cannot be used to log in to the system, although " "the account's directories and files will remain." msgstr "" +"預設情況下 FreeBSD 的帳號不會有期限。當建立需要有限壽命的帳號時,例如,學校的" +"學生帳號,可使用 <citerefentry><refentrytitle>pw</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 指定帳號的到期日期。到" +"期日期過後,便無法使用該帳號登入到系統,儘管該帳號的目錄及檔案仍存在。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:5977 +#: book.translate.xml:5981 msgid "User's full name" -msgstr "" +msgstr "使用者的全名 (User's full name)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5980 +#: book.translate.xml:5984 msgid "" "The user name uniquely identifies the account to FreeBSD, but does not " "necessarily reflect the user's real name. Similar to a comment, this " "information can contain spaces, uppercase characters, and be more than 8 " "characters long." msgstr "" +"使用者名稱用來獨一無二的辦識 FreeBSD 的帳號,但並不一定反映了使用者的真實姓" +"名。類似註解,這個資訊可以含有空白、大寫字元並可超過 8 個字母的長度。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:5989 +#: book.translate.xml:5993 msgid "Home directory" -msgstr "" +msgstr "家目錄 (Home directory)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5992 +#: book.translate.xml:5996 msgid "" "The home directory is the full path to a directory on the system. This is " "the user's starting directory when the user logs in. A common convention is " @@ -7658,41 +8392,50 @@ msgid "" "username</replaceable></filename>. Each user stores their personal files and " "subdirectories in their own home directory." msgstr "" +"家目錄是系統中某個目錄的完整路徑,這個目錄是使用者登入後的起點目錄。習慣上會" +"將所有使用者目錄放置在 <filename><replaceable>/home/username</replaceable></" +"filename> 或 <filename><replaceable>/usr/home/username</replaceable></" +"filename>。每位使用者可以儲存他們的個人檔案及子目錄於他們自己的家目錄。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:6003 +#: book.translate.xml:6007 msgid "User shell" -msgstr "" +msgstr "使用者 Shell (User shell)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:6006 +#: book.translate.xml:6010 msgid "" "The shell provides the user's default environment for interacting with the " "system. There are many different kinds of shells and experienced users will " "have their own preferences, which can be reflected in their account settings." msgstr "" +"Shell 提供了使用者預設的環境來與系統互動。有數種不同類型的 Shell,有經驗的使" +"用者會有自己偏好的選擇,可儲存在自己的帳號設定。" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:6017 +#: book.translate.xml:6021 msgid "The Superuser Account" msgstr "超級使用者帳號" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:6019 +#: book.translate.xml:6023 msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>superuser (root)</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6024 +#: book.translate.xml:6028 msgid "" "The superuser account, usually called <systemitem class=\"username\">root</" "systemitem>, is used to manage the system with no limitations on privileges. " "For this reason, it should not be used for day-to-day tasks like sending and " "receiving mail, general exploration of the system, or programming." msgstr "" +"超級使用者帳號,通常稱作 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>,用" +"來管理系統,沒有權限的限制,也因這個原因,該帳號不應該用來做每日的例行作業," +"如:寄信與收信、系統的一般探索或程式設計。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6031 +#: book.translate.xml:6035 msgid "" "The superuser, unlike other user accounts, can operate without limits, and " "misuse of the superuser account may result in spectacular disasters. User " @@ -7700,23 +8443,30 @@ msgid "" "recommended to login as a user account and to only become the superuser when " "a command requires extra privilege." msgstr "" +"超級使用者並不像其他使用者帳號,可以沒有限制的操作,不正確的使用超級使用者帳" +"號可能會造成可觀的災害。一般使用者帳號不會因為失誤而法摧毀作業系統,所以建議" +"登入一般使用者帳號,只有在指令需要額外權限時切換為超級使用者。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6039 +#: book.translate.xml:6043 msgid "" "Always double and triple-check any commands issued as the superuser, since " "an extra space or missing character can mean irreparable data loss." msgstr "" +"使用超級使用者下指令時永遠要再三檢查,由於一個多餘的空白或缺少的字元可能意味" +"著無法挽回的資料遺失。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6043 +#: book.translate.xml:6047 msgid "" "There are several ways to gain superuser privilege. While one can log in as " "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, this is highly discouraged." msgstr "" +"有數種方法可以提升為超級使用者權限,雖然可以直接登入為 <systemitem class=" +"\"username\">root</systemitem>,但強烈不建議這樣做。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6048 +#: book.translate.xml:6052 msgid "" "Instead, use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> to become the superuser. If <literal>-</literal> " @@ -7726,23 +8476,32 @@ msgid "" "The user must also know the password for the <systemitem class=\"username" "\">root</systemitem> user account." msgstr "" +"改使用 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> 切換為超級使用者。執行此指令時若指定 <literal>-</" +"literal> 參數,該使用者會繼承 root 的使用者環境。執行此指令的使用者必須在 " +"<systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> 群組中,否則指令會失敗。使" +"用者也必須要知道 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 使用者帳號" +"的密碼。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6058 +#: book.translate.xml:6062 msgid "" "In this example, the user only becomes superuser in order to run " "<command>make install</command> as this step requires superuser privilege. " "Once the command completes, the user types <command>exit</command> to leave " "the superuser account and return to the privilege of their user account." msgstr "" +"在此例當中,該使用者只在要執行 <command>make install</command> 時切換為超級使" +"用者,因為這個步驟需要超級使用者權限。指令完成之後,該使用者輸入 " +"<command>exit</command> 離開超級使用者帳號並返回他的使用者帳號權限。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6066 +#: book.translate.xml:6070 msgid "Install a Program As the Superuser" msgstr "以超級使用者的身份安裝程式" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6068 +#: book.translate.xml:6072 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>configure</userinput>\n" @@ -7755,7 +8514,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6077 +#: book.translate.xml:6081 msgid "" "The built-in <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> framework works well for single systems or small " @@ -7764,131 +8523,138 @@ msgid "" "activity logging and allows the administrator to configure which users can " "run which commands as the superuser." msgstr "" +"內建的 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> 框架在單人系統或只有一位系統管理者的小型網路可以運" +"作的很好。另一種方式是安裝 <package>security/sudo</package> 套件或 Port。此軟" +"體提供了活動記錄且允許管理者設定那個使用者可以用超級使用者執行那個指令。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:6088 +#: book.translate.xml:6092 msgid "Managing Accounts" msgstr "管理帳號" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:6090 +#: book.translate.xml:6094 msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>modifying</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6095 +#: book.translate.xml:6099 msgid "" "FreeBSD provides a variety of different commands to manage user accounts. " "The most common commands are summarized in <xref linkend=\"users-modifying-" "utilities\"/>, followed by some examples of their usage. See the manual page " "for each utility for more details and usage examples." msgstr "" +"FreeBSD 提供了各種不同指令來管理使用者帳號,最常用的指令已摘要於 <xref " +"linkend=\"users-modifying-utilities\"/>,接著有一些用法的範例。請參考每個工具" +"的操作手冊來取得更多詳細的資訊與用法範例。" #. (itstool) path: table/title -#: book.translate.xml:6102 +#: book.translate.xml:6106 msgid "Utilities for Managing User Accounts" msgstr "管理使用者帳號的工具" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6110 book.translate.xml:57519 book.translate.xml:61046 +#: book.translate.xml:6114 book.translate.xml:58353 book.translate.xml:61885 msgid "Command" msgstr "指令" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:6111 book.translate.xml:16910 book.translate.xml:17064 +#: book.translate.xml:6115 book.translate.xml:16975 book.translate.xml:17129 msgid "Summary" msgstr "摘要" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6116 +#: book.translate.xml:6120 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6117 +#: book.translate.xml:6121 msgid "The recommended command-line application for adding new users." -msgstr "" +msgstr "建議用來新增新使用者的指令列應用程式。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6122 +#: book.translate.xml:6126 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6123 +#: book.translate.xml:6127 msgid "The recommended command-line application for removing users." -msgstr "" +msgstr "建議用來移除使用者的指令列應用程式。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6128 +#: book.translate.xml:6132 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6129 +#: book.translate.xml:6133 msgid "A flexible tool for changing user database information." -msgstr "" +msgstr "用來更改使用者資料庫資訊的工具。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6134 +#: book.translate.xml:6138 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6135 +#: book.translate.xml:6139 msgid "The command-line tool to change user passwords." -msgstr "" +msgstr "用來更改使用者密碼的指令列工具。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6140 +#: book.translate.xml:6144 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6141 +#: book.translate.xml:6145 msgid "" "A powerful and flexible tool for modifying all aspects of user accounts." -msgstr "" +msgstr "用來修改使用者帳號各方面資訊強大且靈活的工具。" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:6149 +#: book.translate.xml:6153 msgid "<command>adduser</command>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:6151 +#: book.translate.xml:6155 msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>adding</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #. (itstool) path: sect4/indexterm -#: book.translate.xml:6155 book.translate.xml:43070 +#: book.translate.xml:6159 book.translate.xml:43135 msgid "<primary><command>adduser</command></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:6158 +#: book.translate.xml:6162 msgid "<primary><filename>/usr/share/skel</filename></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:6161 +#: book.translate.xml:6165 msgid "<primary>skeleton directory</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6165 +#: book.translate.xml:6169 msgid "" "The recommended program for adding new users is " "<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" @@ -7899,9 +8665,15 @@ msgid "" "filename>, and can optionally mail the new user a welcome message. This " "utility must be run as the superuser." msgstr "" +"建議用來新增新使用者的程式為 <citerefentry><refentrytitle>adduser</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。當新使用者新增之後,此" +"程式會自動更新 <filename>/etc/passwd</filename> 以及 <filename>/etc/group</" +"filename>,這同時也會建立新使用者的家目錄 (複製 <filename>/usr/share/skel</" +"filename> 中的預設設定檔),並且可以選擇是否要寄送歡迎訊息通知新使用者。這個工" +"具必須使用超級使用者執行。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6175 +#: book.translate.xml:6179 msgid "" "The <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> utility is interactive and walks through the steps " @@ -7914,14 +8686,22 @@ msgid "" "citerefentry>. When finished, the utility will prompt to either create " "another user or to exit." msgstr "" +"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry> 工具採用互動的方式,只需幾個步驟便可建立新使用者帳" +"號。如 <xref linkend=\"users-modifying-adduser\"/> 所示,可輸入必填的資訊或" +"按 <keycap>Return</keycap> 鍵採用方括中的預設值。在此例當中,使用者被邀請加" +"入 <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> 群組,這讓使用者可使用 " +"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 變成超級使用者。完成之後,此工具會詢問是否要建立其他的使用者或" +"離開。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6187 +#: book.translate.xml:6191 msgid "Adding a User on FreeBSD" msgstr "在 FreeBSD 新增使用者" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6189 +#: book.translate.xml:6193 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>adduser</userinput>\n" @@ -7957,81 +8737,89 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:6222 +#: book.translate.xml:6226 msgid "" "Since the password is not echoed when typed, be careful to not mistype the " "password when creating the user account." -msgstr "" +msgstr "由於密碼在輸入時並不會顯示,在建立使用者帳號時要小心密碼不要輸入錯誤。" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:6229 +#: book.translate.xml:6233 msgid "<command>rmuser</command>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:6231 +#: book.translate.xml:6235 msgid "<primary><command>rmuser</command></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:6234 +#: book.translate.xml:6238 msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>removing</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6239 +#: book.translate.xml:6243 msgid "" "To completely remove a user from the system, run " "<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> as the superuser. This command performs the following steps:" msgstr "" +"要自系統完全移除一個使用者可使用超級使用者執行 " +"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry>。這個指令會執行以下步驟:" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6245 +#: book.translate.xml:6249 msgid "" "Removes the user's <citerefentry><refentrytitle>crontab</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> entry, if one exists." msgstr "" +"移除使用者的 <citerefentry><refentrytitle>crontab</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 項目,若項目存在。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6250 +#: book.translate.xml:6254 msgid "" "Removes any <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> jobs belonging to the user." msgstr "" +"移除任何屬於該使用者的 <citerefentry><refentrytitle>at</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 工作。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6255 +#: book.translate.xml:6259 msgid "Kills all processes owned by the user." -msgstr "" +msgstr "中止所有該使用者擁有的程序。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6259 +#: book.translate.xml:6263 msgid "Removes the user from the system's local password file." -msgstr "" +msgstr "自系統本地密碼檔移除該使用者。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6264 +#: book.translate.xml:6268 msgid "" "Optionally removes the user's home directory, if it is owned by the user." -msgstr "" +msgstr "選擇性移除該使用者的家目錄,若使用者擁有該目錄。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6269 +#: book.translate.xml:6273 msgid "" "Removes the incoming mail files belonging to the user from <filename>/var/" "mail</filename>." -msgstr "" +msgstr "自 <filename>/var/mail</filename> 移除屬於該使用者的收件郵件檔。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6274 +#: book.translate.xml:6278 msgid "" "Removes all files owned by the user from temporary file storage areas such " "as <filename>/tmp</filename>." msgstr "" +"自暫存檔儲存區域 (如 <filename>/tmp</filename>) 移除所有使用者擁有的檔案。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6280 +#: book.translate.xml:6284 msgid "" "Finally, removes the username from all groups to which it belongs in " "<filename>/etc/group</filename>. If a group becomes empty and the group name " @@ -8039,28 +8827,34 @@ msgid "" "user unique groups created by <citerefentry><refentrytitle>adduser</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" +"最後,自 <filename>/etc/group</filename> 中該使用者所屬的所有群組移除該使用" +"者。若群組無任何成員且群組名稱與該使用者名稱相同,則該群組也會一併移除。這是" +"為了輔助 <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry> 替每位使用者建立獨一無二的群組。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6289 +#: book.translate.xml:6293 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> cannot be used to remove superuser accounts since that is " "almost always an indication of massive destruction." msgstr "" +"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> 無法用來移除超級使用者帳號,因為這幾乎代表著大規模破壞。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6293 +#: book.translate.xml:6297 msgid "" "By default, an interactive mode is used, as shown in the following example." -msgstr "" +msgstr "預設會使用互動式模式,如下範例所示。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6297 +#: book.translate.xml:6301 msgid "<command>rmuser</command> Interactive Account Removal" msgstr "<command>rmuser</command> 互動式帳號移除" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6300 +#: book.translate.xml:6304 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>rmuser jru</userinput>\n" @@ -8073,17 +8867,17 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:6311 +#: book.translate.xml:6315 msgid "<command>chpass</command>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:6313 +#: book.translate.xml:6317 msgid "<primary><command>chpass</command></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6317 +#: book.translate.xml:6321 msgid "" "Any user can use <citerefentry><refentrytitle>chpass</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change their " @@ -8091,25 +8885,34 @@ msgid "" "The superuser can use this utility to change additional account information " "for any user." msgstr "" +"任何使用者都可以使用 <citerefentry><refentrytitle>chpass</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來變更自己的預設 Shell " +"以及與自己的使用者帳號關聯的個人資訊。超級使用者可以使用這個工具更改任何使用" +"者的其他帳號資訊。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6322 +#: book.translate.xml:6326 msgid "" "When passed no options, aside from an optional username, " "<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> displays an editor containing user information. When the user " "exits from the editor, the user database is updated with the new information." msgstr "" +"除了選填的使用者名稱外,未傳入任何選項時," +"<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 會開啟含有使用者資訊的編輯器。當使用者自編輯器離開,便會更新新" +"的資訊到使用者資料庫。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:6328 +#: book.translate.xml:6332 msgid "" "This utility will prompt for the user's password when exiting the editor, " "unless the utility is run as the superuser." msgstr "" +"離開編輯器時,此工具會提示使用者輸入密碼,除非使用超級使用者執行此工具。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6333 +#: book.translate.xml:6337 msgid "" "In <xref linkend=\"users-modifying-chpass-su\"/>, the superuser has typed " "<command>chpass jru</command> and is now viewing the fields that can be " @@ -8118,14 +8921,18 @@ msgid "" "available for editing. This is shown in <xref linkend=\"users-modifying-" "chpass-ru\"/>." msgstr "" +"在 <xref linkend=\"users-modifying-chpass-su\"/> 中,超級使用者輸入了 " +"<command>chpass jru</command> 並正在檢視這個使用者可以更改的欄位。若改以 " +"<systemitem class=\"username\">jru</systemitem> 執行這個指令,只會顯示最後六" +"個欄位供編輯,如 <xref linkend=\"users-modifying-chpass-ru\"/> 所示。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6342 +#: book.translate.xml:6346 msgid "Using <command>chpass</command> as Superuser" msgstr "以超級使用者的身份使用 <command>chpass</command>" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6345 +#: book.translate.xml:6349 #, no-wrap msgid "" "#Changing user database information for jru.\n" @@ -8146,12 +8953,12 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6363 +#: book.translate.xml:6367 msgid "Using <command>chpass</command> as Regular User" msgstr "以一般使用者的身份使用 <command>chpass</command>" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6366 +#: book.translate.xml:6370 #, no-wrap msgid "" "#Changing user database information for jru.\n" @@ -8164,7 +8971,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:6376 +#: book.translate.xml:6380 msgid "" "The commands <citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>chsh</" @@ -8179,24 +8986,35 @@ msgid "" "the command is not necessary. How to configure NIS is covered in <xref " "linkend=\"network-servers\"/>." msgstr "" +"指令 <citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> 以及 <citerefentry><refentrytitle>chsh</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 皆連結至 " +"<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry>,就如同 <citerefentry><refentrytitle>ypchpass</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " +"<citerefentry><refentrytitle>ypchfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 以及 <citerefentry><refentrytitle>ypchsh</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的關係。自從 NIS 支援自" +"動化以後,便不再需要特別加上 <literal>yp</literal>,如何設定 NIS 在<xref " +"linkend=\"network-servers\"/> 中有說明。" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:6386 +#: book.translate.xml:6390 msgid "<command>passwd</command>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:6388 +#: book.translate.xml:6392 msgid "<primary><command>passwd</command></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:6391 +#: book.translate.xml:6395 msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>changing password</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6396 +#: book.translate.xml:6400 msgid "" "Any user can easily change their password using " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -8204,14 +9022,17 @@ msgid "" "will prompt for the user's original password before a new password can be " "set:" msgstr "" +"任何使用者皆可簡單的使用 <citerefentry><refentrytitle>passwd</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 更改自己的密碼。要避免" +"意外或未授權的變更,這個指令在設定新密碼之前會提示使用者輸入原來的密碼。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6402 +#: book.translate.xml:6406 msgid "Changing Your Password" msgstr "更改您的密碼" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6404 +#: book.translate.xml:6408 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>passwd</userinput>\n" @@ -8224,7 +9045,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6413 +#: book.translate.xml:6417 msgid "" "The superuser can change any user's password by specifying the username when " "running <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" @@ -8232,14 +9053,18 @@ msgid "" "will not prompt for the user's current password. This allows the password to " "be changed when a user cannot remember the original password." msgstr "" +"超級使用者可以更改任何使用者的密碼透過在執行 " +"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 時指定使用者名稱。當此工具以超級使用者執行時,將不會提示輸入使" +"用者目前的密碼,這可在使用者忘記原來的密碼時更改密碼。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6421 +#: book.translate.xml:6425 msgid "Changing Another User's Password as the Superuser" msgstr "以超級使用者的身份更改其他使用者的密碼" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6424 +#: book.translate.xml:6428 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>passwd jru</userinput>\n" @@ -8251,7 +9076,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:6433 +#: book.translate.xml:6437 msgid "" "As with <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>yppasswd</" @@ -8259,20 +9084,25 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, so <acronym>NIS</acronym> works with either command." msgstr "" +"如同 <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>yppasswd</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 連結到 " +"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry>,因此 <acronym>NIS</acronym> 在兩個指令上皆可運作。" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:6440 +#: book.translate.xml:6444 msgid "<command>pw</command>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #. (itstool) path: sect4/indexterm -#: book.translate.xml:6442 book.translate.xml:43093 +#: book.translate.xml:6446 book.translate.xml:43158 msgid "<primary><command>pw</command></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:6446 +#: book.translate.xml:6450 msgid "" "The <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> utility can create, remove, modify, and display users and " @@ -8282,29 +9112,35 @@ msgid "" "suitable for use in shell scripts, but new users may find it more " "complicated than the other commands presented in this section." msgstr "" +"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> 工具可以建立、移除、修改以及顯示使用者與群組,它的功能是做為系" +"統使用者與群組檔的前端。<citerefentry><refentrytitle>pw</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 有非常強大的的指令列選" +"項集,這讓該指令非常適合用於 Shell scripts,但新的使用者可能會發現它比其他在" +"本節的指令要複雜許多。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:6457 +#: book.translate.xml:6461 msgid "Managing Groups" msgstr "管理群組" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:6459 +#: book.translate.xml:6463 msgid "<primary>groups</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:6462 +#: book.translate.xml:6466 msgid "<primary><filename>/etc/groups</filename></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:6465 +#: book.translate.xml:6469 msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>groups</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6470 +#: book.translate.xml:6474 msgid "" "A group is a list of users. A group is identified by its group name and " "<acronym>GID</acronym>. In FreeBSD, the kernel uses the <acronym>UID</" @@ -8312,9 +9148,13 @@ msgid "" "what the process is allowed to do. Most of the time, the <acronym>GID</" "acronym> of a user or process usually means the first group in the list." msgstr "" +"群組代表一群使用者,群組可以由其群組名稱及 <acronym>GID</acronym> 來辨識。在 " +"FreeBSD,核心會使用程序的 <acronym>UID</acronym> 以及其所屬的群組清單來決定程" +"序可以做那些事。大多數情況使用者或程序的 <acronym>GID</acronym> 通常指的是清" +"單中的第一個群組。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6477 +#: book.translate.xml:6481 msgid "" "The group name to <acronym>GID</acronym> mapping is listed in <filename>/etc/" "group</filename>. This is a plain text file with four colon-delimited " @@ -8324,9 +9164,15 @@ msgid "" "refer to <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" +"群組名稱與 <acronym>GID</acronym> 的對應表列在 <filename>/etc/group</" +"filename>。這個純文字檔案使用了四個以冒號分隔的欄位,第一個欄位為群組名稱,第" +"二個欄位為加密後的密碼,第二個欄位為 <acronym>GID</acronym> 以及第四個欄位為" +"以逗號分隔的成員清單。要取得更完整的語法說明,請參考 " +"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" +"citerefentry>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6485 +#: book.translate.xml:6489 msgid "" "The superuser can modify <filename>/etc/group</filename> using a text " "editor. Alternatively, <citerefentry><refentrytitle>pw</" @@ -8334,9 +9180,13 @@ msgid "" "edit groups. For example, to add a group called <systemitem class=\"groupname" "\">teamtwo</systemitem> and then confirm that it exists:" msgstr "" +"超級使用者可以使用文字編輯器修改 <filename>/etc/group</filename>,或者可使用 " +"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> 加入與編輯群組。例如,要加入一個叫做 <systemitem class=" +"\"groupname\">teamtwo</systemitem> 的群組然後確認該群組已新增:" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6492 +#: book.translate.xml:6496 msgid "" "Adding a Group Using <citerefentry><refentrytitle>pw</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" @@ -8345,7 +9195,7 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> 新增群組" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6494 +#: book.translate.xml:6498 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd teamtwo</userinput>\n" @@ -8354,7 +9204,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6499 +#: book.translate.xml:6503 msgid "" "In this example, <literal>1100</literal> is the <acronym>GID</acronym> of " "<systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem>. Right now, <systemitem " @@ -8362,9 +9212,14 @@ msgid "" "add <systemitem class=\"username\">jru</systemitem> as a member of " "<systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem>." msgstr "" +"在本例中,<literal>1100</literal> 是 <systemitem class=\"groupname" +"\">teamtwo</systemitem> 的 <acronym>GID</acronym>。目前 <systemitem class=" +"\"groupname\">teamtwo</systemitem> 沒有任何成員,這個指令會加入 <systemitem " +"class=\"username\">jru</systemitem> 作為 <systemitem class=\"groupname" +"\">teamtwo</systemitem> 的成員。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6508 +#: book.translate.xml:6512 msgid "" "Adding User Accounts to a New Group Using <citerefentry><refentrytitle>pw</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" @@ -8373,7 +9228,7 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> 加入使用者帳號到新的群組" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6511 +#: book.translate.xml:6515 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod teamtwo -M jru</userinput>\n" @@ -8382,7 +9237,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6516 +#: book.translate.xml:6520 msgid "" "The argument to <option>-M</option> is a comma-delimited list of users to be " "added to a new (empty) group or to replace the members of an existing group. " @@ -8397,9 +9252,19 @@ msgid "" "to a group, it only manipulates <filename>/etc/group</filename> and does not " "attempt to read additional data from <filename>/etc/passwd</filename>." msgstr "" +"給 <option>-M</option> 的參數是以逗號分隔的使用者清單,用來加入成員到新的 (空" +"的) 群組或取代既有群組中的成員。對使用者來說這裡的群組成員與使用者列於密碼檔" +"的主要群組不同 (額外的),這代表在 <citerefentry><refentrytitle>pw</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 使用 " +"<option>groupshow</option> 時不會顯示做為使用者主要群組的成員,但會顯示在使" +"用 <citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 或同類工具所查詢的資訊當中。當使用 " +"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> 來加入使用者到某個群組,該指令只會處理 <filename>/etc/group</" +"filename> 且不會嘗試自 <filename>/etc/passwd</filename> 讀取其他的資料。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6530 +#: book.translate.xml:6534 msgid "" "Adding a New Member to a Group Using <citerefentry><refentrytitle>pw</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" @@ -8408,7 +9273,7 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> 加入新成員到群組" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6532 +#: book.translate.xml:6536 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod teamtwo -m db</userinput>\n" @@ -8417,16 +9282,19 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6537 +#: book.translate.xml:6541 msgid "" "In this example, the argument to <option>-m</option> is a comma-delimited " "list of users who are to be added to the group. Unlike the previous example, " "these users are appended to the group and do not replace existing users in " "the group." msgstr "" +"在本例當中,給 <option>-m</option> 的參數是以逗號分隔的使用者清單,用來加入使" +"用者到群組。不像前面的例子,這些使用者會加入到群組,而非取代既有群組中的使用" +"者。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:6544 +#: book.translate.xml:6548 msgid "" "Using <citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> to Determine Group Membership" @@ -8435,7 +9303,7 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> 來查看所屬群組" #. (itstool) path: example/screen -#: book.translate.xml:6546 +#: book.translate.xml:6550 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>id jru</userinput>\n" @@ -8443,15 +9311,18 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6550 +#: book.translate.xml:6554 msgid "" "In this example, <systemitem class=\"username\">jru</systemitem> is a member " "of the groups <systemitem class=\"groupname\">jru</systemitem> and " "<systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem>." msgstr "" +"在本例中,<systemitem class=\"username\">jru</systemitem> 是群組 <systemitem " +"class=\"groupname\">jru</systemitem> 以及 <systemitem class=\"groupname" +"\">teamtwo</systemitem> 的成員。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6555 +#: book.translate.xml:6559 msgid "" "For more information about this command and the format of <filename>/etc/" "group</filename>, refer to <citerefentry><refentrytitle>pw</" @@ -8459,19 +9330,23 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" +"要取得更多有關此指令的資訊及 <filename>/etc/group</filename> 的格式,請參考 " +"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> 以及 <citerefentry><refentrytitle>group</" +"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:6562 +#: book.translate.xml:6566 msgid "Permissions" msgstr "權限" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:6564 +#: book.translate.xml:6568 msgid "<primary>UNIX</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:6568 +#: book.translate.xml:6572 msgid "" "In FreeBSD, every file and directory has an associated set of permissions " "and several utilities are available for viewing and modifying these " @@ -8480,17 +9355,23 @@ msgid "" "improperly access the files used by the operating system or owned by other " "users." msgstr "" +"在 FreeBSD 中,每個檔案與目都有相關聯的數個權限,且有許多工具可以檢視與修改這" +"些權限。了解權限如何運作是必須的,這可確保使用者能夠存存取它們所需的檔案以及" +"無法不正確的存取供作業系統或其他使用者擁有的檔案。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:6576 +#: book.translate.xml:6580 msgid "" "This section discusses the traditional <trademark class=\"registered\">UNIX</" "trademark> permissions used in FreeBSD. For finer grained file system access " "control, refer to <xref linkend=\"fs-acl\"/>." msgstr "" +"本節會探討在 FreeBSD 中所用到的傳統 <trademark class=\"registered\">UNIX</" +"trademark> 權限。要做檔案系統存取控制的微調,請參考 <xref linkend=\"fs-acl\"/" +">。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:6580 +#: book.translate.xml:6584 msgid "" "In <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, basic permissions are " "assigned using three types of access: read, write, and execute. These access " @@ -8504,193 +9385,203 @@ msgid "" "literal> has an on value of <literal>2</literal> and <literal>x</literal> " "has an on value of <literal>1</literal>." msgstr "" +"在 <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>,基礎權限透過三種類型的存" +"取來分配:讀取、寫入與執行。這些存取類型用來決定檔案擁有者、群組以及其他人 " +"(其他任何人) 的檔案存取權。讀取、寫入及執行權限可使用 <literal>r</literal>, " +"<literal>w</literal>, and <literal>x</literal> 字母來表示。這些權限也可以使用" +"二進位數字來表示每種權限的開或關 (<literal>0</literal>)。當以二進位數字來表示" +"時,閱讀的順序為 <literal>rwx</literal>,其中 <literal>r</literal> 開啟的值" +"為 <literal>4</literal>,<literal>w</literal> 開啟的值為 <literal>2</" +"literal> 以及 <literal>x</literal> 開啟的值為 <literal>1</literal>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:6595 +#: book.translate.xml:6599 msgid "" "Table 4.1 summarizes the possible numeric and alphabetic possibilities. When " "reading the <quote>Directory Listing</quote> column, a <literal>-</literal> " "is used to represent a permission that is set to off." msgstr "" +"表格 4.1 摘要了可用的數字及可用的字母。當閱讀 <quote>目錄清單標示</quote> 欄" +"位時,<literal>-</literal> 用來代表該權限設為關閉。" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:6600 +#: book.translate.xml:6604 msgid "<primary>permissions</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:6603 +#: book.translate.xml:6607 msgid "<primary>file permissions</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: table/title -#: book.translate.xml:6608 +#: book.translate.xml:6612 msgid "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Permissions" msgstr "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 權限" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6613 +#: book.translate.xml:6617 msgid "Value" msgstr "數值" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6614 +#: book.translate.xml:6618 msgid "Permission" msgstr "權限" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6615 +#: book.translate.xml:6619 msgid "Directory Listing" -msgstr "目錄標示" +msgstr "目錄清單標示" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6621 +#: book.translate.xml:6625 msgid "0" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6622 +#: book.translate.xml:6626 msgid "No read, no write, no execute" msgstr "不可讀取, 不可寫入, 不可執行" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6623 +#: book.translate.xml:6627 msgid "<literal>---</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6627 book.translate.xml:45926 book.translate.xml:45948 -#: book.translate.xml:46038 +#: book.translate.xml:6631 book.translate.xml:46760 book.translate.xml:46782 +#: book.translate.xml:46872 msgid "1" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6628 +#: book.translate.xml:6632 msgid "No read, no write, execute" msgstr "不可讀取, 不可寫入, 可執行" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6629 +#: book.translate.xml:6633 msgid "<literal>--x</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6633 book.translate.xml:45818 book.translate.xml:45828 -#: book.translate.xml:45900 book.translate.xml:45910 book.translate.xml:45990 -#: book.translate.xml:45992 +#: book.translate.xml:6637 book.translate.xml:46652 book.translate.xml:46662 +#: book.translate.xml:46734 book.translate.xml:46744 book.translate.xml:46824 +#: book.translate.xml:46826 msgid "2" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6634 +#: book.translate.xml:6638 msgid "No read, write, no execute" msgstr "不可讀取, 可寫入, 不可執行" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6635 +#: book.translate.xml:6639 msgid "<literal>-w-</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6639 book.translate.xml:45820 book.translate.xml:45826 -#: book.translate.xml:45902 book.translate.xml:45908 book.translate.xml:45998 -#: book.translate.xml:46000 +#: book.translate.xml:6643 book.translate.xml:46654 book.translate.xml:46660 +#: book.translate.xml:46736 book.translate.xml:46742 book.translate.xml:46832 +#: book.translate.xml:46834 msgid "3" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6640 +#: book.translate.xml:6644 msgid "No read, write, execute" msgstr "不可讀取, 可寫入, 可執行" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6641 +#: book.translate.xml:6645 msgid "<literal>-wx</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6645 book.translate.xml:45834 book.translate.xml:45844 -#: book.translate.xml:45916 book.translate.xml:45924 book.translate.xml:45942 -#: book.translate.xml:45950 book.translate.xml:46006 book.translate.xml:46014 -#: book.translate.xml:46056 +#: book.translate.xml:6649 book.translate.xml:46668 book.translate.xml:46678 +#: book.translate.xml:46750 book.translate.xml:46758 book.translate.xml:46776 +#: book.translate.xml:46784 book.translate.xml:46840 book.translate.xml:46848 +#: book.translate.xml:46890 msgid "4" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6646 +#: book.translate.xml:6650 msgid "Read, no write, no execute" msgstr "可讀取, 不可寫入, 不可執行" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6647 +#: book.translate.xml:6651 msgid "<literal>r--</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6651 book.translate.xml:45836 book.translate.xml:45842 -#: book.translate.xml:45932 book.translate.xml:45934 book.translate.xml:46022 -#: book.translate.xml:46048 +#: book.translate.xml:6655 book.translate.xml:46670 book.translate.xml:46676 +#: book.translate.xml:46766 book.translate.xml:46768 book.translate.xml:46856 +#: book.translate.xml:46882 msgid "5" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6652 +#: book.translate.xml:6656 msgid "Read, no write, execute" msgstr "可讀取, 不可寫入, 可執行" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6653 +#: book.translate.xml:6657 msgid "<literal>r-x</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6657 book.translate.xml:45852 book.translate.xml:45866 -#: book.translate.xml:45918 book.translate.xml:45940 book.translate.xml:46008 -#: book.translate.xml:46030 +#: book.translate.xml:6661 book.translate.xml:46686 book.translate.xml:46700 +#: book.translate.xml:46752 book.translate.xml:46774 book.translate.xml:46842 +#: book.translate.xml:46864 msgid "6" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6658 +#: book.translate.xml:6662 msgid "Read, write, no execute" msgstr "可讀取, 可寫入, 不可執行" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6659 +#: book.translate.xml:6663 msgid "<literal>rw-</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6663 book.translate.xml:45810 book.translate.xml:45812 -#: book.translate.xml:45956 book.translate.xml:45966 book.translate.xml:46024 -#: book.translate.xml:46046 +#: book.translate.xml:6667 book.translate.xml:46644 book.translate.xml:46646 +#: book.translate.xml:46790 book.translate.xml:46800 book.translate.xml:46858 +#: book.translate.xml:46880 msgid "7" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6664 +#: book.translate.xml:6668 msgid "Read, write, execute" msgstr "可讀取, 可寫入, 可執行" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6665 +#: book.translate.xml:6669 msgid "<literal>rwx</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:6671 +#: book.translate.xml:6675 msgid "" "<primary><citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:6674 +#: book.translate.xml:6678 msgid "<primary>directories</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:6678 +#: book.translate.xml:6682 msgid "" "Use the <option>-l</option> argument to <citerefentry><refentrytitle>ls</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to view a long " @@ -8704,7 +9595,7 @@ msgstr "" "一個目錄底下執行 <command>ls -l</command>,會顯示如下的結果:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:6684 +#: book.translate.xml:6688 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>ls -l</userinput>\n" @@ -8715,7 +9606,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:6690 +#: book.translate.xml:6694 msgid "" "The first (leftmost) character in the first column indicates whether this " "file is a regular file, a directory, a special character device, a socket, " @@ -8742,7 +9633,7 @@ msgstr "" "案的三種權限。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:6707 +#: book.translate.xml:6711 msgid "" "How does the system control permissions on devices? FreeBSD treats most " "hardware devices as a file that programs can open, read, and write data to. " @@ -8753,7 +9644,7 @@ msgstr "" "</filename> 目錄中。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:6712 +#: book.translate.xml:6716 msgid "" "Directories are also treated as files. They have read, write, and execute " "permissions. The executable bit for a directory has a slightly different " @@ -8769,7 +9660,7 @@ msgstr "" "代表能夠存取在此目錄之中的已知檔名的檔案,但仍會受限於檔案本身所設定的權限。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:6721 +#: book.translate.xml:6725 msgid "" "In order to perform a directory listing, the read permission must be set on " "the directory. In order to delete a file that one knows the name of, it is " @@ -8780,7 +9671,7 @@ msgstr "" "案所在目錄的寫入 <emphasis>以及</emphasis> 執行的權限。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:6727 +#: book.translate.xml:6731 msgid "" "There are more permission bits, but they are primarily used in special " "circumstances such as setuid binaries and sticky directories. For more " @@ -8788,33 +9679,33 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" -"還有一些權限位元,但這些權限主要在特殊情況使用,如 setuid binaries 及 sticky " -"directories。 如果您還想知道更多檔案權限的資訊及使用方法,請務必參閱 " +"還有一些權限位元,但這些權限主要在特殊情況使用,如 setuid 執行檔及 sticky 目" +"錄。 如果您還想知道更多檔案權限的資訊及使用方法,請務必參閱 " "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>。" #. (itstool) path: info/title -#: book.translate.xml:6734 +#: book.translate.xml:6738 msgid "Symbolic Permissions" msgstr "權限符號" #. (itstool) path: authorgroup/author -#: book.translate.xml:6737 book.translate.xml:6872 book.translate.xml:6923 -#: book.translate.xml:19183 book.translate.xml:19290 book.translate.xml:19468 -#: book.translate.xml:20587 book.translate.xml:21113 book.translate.xml:23362 -#: book.translate.xml:33768 book.translate.xml:65535 +#: book.translate.xml:6741 book.translate.xml:6876 book.translate.xml:6927 +#: book.translate.xml:19248 book.translate.xml:19355 book.translate.xml:19533 +#: book.translate.xml:20652 book.translate.xml:21178 book.translate.xml:23427 +#: book.translate.xml:33833 book.translate.xml:45461 book.translate.xml:65535 msgid "" "<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </" "personname> <contrib>Contributed by </contrib>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:6747 +#: book.translate.xml:6751 msgid "<primary>permissions</primary> <secondary>symbolic</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6752 +#: book.translate.xml:6756 msgid "" "Symbolic permissions use characters instead of octal values to assign " "permissions to files or directories. Symbolic permissions use the syntax of " @@ -8824,159 +9715,159 @@ msgstr "" "符號表示的格式依序為 (某人)(動作)(權限),可使用的符號如下:" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6762 book.translate.xml:23088 +#: book.translate.xml:6766 book.translate.xml:23153 msgid "Option" msgstr "項目" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6763 +#: book.translate.xml:6767 msgid "Letter" msgstr "字母" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6764 +#: book.translate.xml:6768 msgid "Represents" msgstr "代表意義" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6770 book.translate.xml:6776 book.translate.xml:6782 -#: book.translate.xml:6788 +#: book.translate.xml:6774 book.translate.xml:6780 book.translate.xml:6786 +#: book.translate.xml:6792 msgid "(who)" msgstr "(某人)" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6771 +#: book.translate.xml:6775 msgid "u" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6772 +#: book.translate.xml:6776 msgid "User" msgstr "使用者" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6777 +#: book.translate.xml:6781 msgid "g" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6778 +#: book.translate.xml:6782 msgid "Group owner" msgstr "群組所有者" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6783 +#: book.translate.xml:6787 msgid "o" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6784 +#: book.translate.xml:6788 msgid "Other" msgstr "其他" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6789 +#: book.translate.xml:6793 msgid "a" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6790 +#: book.translate.xml:6794 msgid "All (<quote>world</quote>)" msgstr "全部 (<quote>world</quote>)" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6794 book.translate.xml:6800 book.translate.xml:6806 +#: book.translate.xml:6798 book.translate.xml:6804 book.translate.xml:6810 msgid "(action)" msgstr "(動作)" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6795 book.translate.xml:31329 book.translate.xml:39061 +#: book.translate.xml:6799 book.translate.xml:31394 book.translate.xml:39126 msgid "+" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6796 +#: book.translate.xml:6800 msgid "Adding permissions" msgstr "\t增加權限" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6801 book.translate.xml:31334 book.translate.xml:39066 +#: book.translate.xml:6805 book.translate.xml:31399 book.translate.xml:39131 msgid "-" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6802 +#: book.translate.xml:6806 msgid "Removing permissions" msgstr "移除權限" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6807 +#: book.translate.xml:6811 msgid "=" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6808 +#: book.translate.xml:6812 msgid "Explicitly set permissions" msgstr "指定權限" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6812 book.translate.xml:6818 book.translate.xml:6824 -#: book.translate.xml:6830 book.translate.xml:6836 +#: book.translate.xml:6816 book.translate.xml:6822 book.translate.xml:6828 +#: book.translate.xml:6834 book.translate.xml:6840 msgid "(permissions)" msgstr "(權限)" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6813 +#: book.translate.xml:6817 msgid "r" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6814 +#: book.translate.xml:6818 msgid "Read" msgstr "讀取" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6819 +#: book.translate.xml:6823 msgid "w" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6820 +#: book.translate.xml:6824 msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "寫入" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6825 +#: book.translate.xml:6829 msgid "x" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6826 +#: book.translate.xml:6830 msgid "Execute" -msgstr "寫入" +msgstr "執行" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6831 +#: book.translate.xml:6835 msgid "t" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6832 +#: book.translate.xml:6836 msgid "Sticky bit" -msgstr "" +msgstr "Sticky 位元" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6837 +#: book.translate.xml:6841 msgid "s" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:6838 +#: book.translate.xml:6842 msgid "Set UID or GID" -msgstr "\tSet UID 或 GID" +msgstr "設定 UID 或 GID" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6844 +#: book.translate.xml:6848 msgid "" "These values are used with <citerefentry><refentrytitle>chmod</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, but with letters " @@ -8989,13 +9880,13 @@ msgstr "" "<replaceable>FILE</replaceable>:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:6849 +#: book.translate.xml:6853 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod go= FILE</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6851 +#: book.translate.xml:6855 msgid "" "A comma separated list can be provided when more than one set of changes to " "a file must be made. For example, the following command removes the group " @@ -9007,18 +9898,18 @@ msgstr "" "(<quote>world</quote>) 對該檔有執行權限。" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:6858 +#: book.translate.xml:6862 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod go-w,a+x <replaceable>FILE</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title -#: book.translate.xml:6869 +#: book.translate.xml:6873 msgid "FreeBSD File Flags" msgstr "FreeBSD 檔案旗標" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6882 +#: book.translate.xml:6886 msgid "" "In addition to file permissions, FreeBSD supports the use of <quote>file " "flags</quote>. These flags add an additional level of security and control " @@ -9031,7 +9922,7 @@ msgstr "" "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 不會意外將檔案修改或移除。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6889 +#: book.translate.xml:6893 msgid "" "File flags are modified using <citerefentry><refentrytitle>chflags</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. For example, to " @@ -9044,13 +9935,13 @@ msgstr "" "<filename>file1</filename>,使用下列指令:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:6894 +#: book.translate.xml:6898 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags sunlink file1</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6896 +#: book.translate.xml:6900 msgid "" "To disable the system undeletable flag, put a <quote>no</quote> in front of " "the <option>sunlink</option>:" @@ -9059,13 +9950,13 @@ msgstr "" "<quote>no</quote>,例如:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:6900 +#: book.translate.xml:6904 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags nosunlink file1</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6902 +#: book.translate.xml:6906 msgid "" "To view the flags of a file, use <option>-lo</option> with " "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -9075,19 +9966,19 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> 及參數 <option>-lo</option> 可檢視檔案目前的旗標:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:6905 +#: book.translate.xml:6909 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ls -lo file1</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting -#: book.translate.xml:6907 +#: book.translate.xml:6911 #, no-wrap msgid "-rw-r--r-- 1 trhodes trhodes sunlnk 0 Mar 1 05:54 file1" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6909 +#: book.translate.xml:6913 msgid "" "Several file flags may only be added or removed by the <systemitem class=" "\"username\">root</systemitem> user. In other cases, the file owner may set " @@ -9103,7 +9994,7 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> 說明以瞭解相關細節。" #. (itstool) path: info/title -#: book.translate.xml:6918 +#: book.translate.xml:6922 msgid "" "The <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal>, and " "<literal>sticky</literal> Permissions" @@ -9112,25 +10003,31 @@ msgstr "" "literal> 權限" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6933 +#: book.translate.xml:6937 msgid "" "Other than the permissions already discussed, there are three other specific " "settings that all administrators should know about. They are the " "<literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal>, and <literal>sticky</" "literal> permissions." msgstr "" +"除了已經探討過的權限外,這裡尚有另外三種特別的設定所有管理者都應該知道,這些" +"設定為 <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> 以及 " +"<literal>sticky</literal> 權限。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6939 +#: book.translate.xml:6943 msgid "" "These settings are important for some <trademark class=\"registered\">UNIX</" "trademark> operations as they provide functionality not normally granted to " "normal users. To understand them, the difference between the real user ID " "and effective user ID must be noted." msgstr "" +"這些設定對某些一般不會授權給一般使用者的 <trademark class=\"registered" +"\">UNIX</trademark> 操作非常重要,它讓這些功能可運作。要了解這些權限,就必須" +"說明真實使用者 ID (Real user ID) 與有效使用者 ID (Effective user ID) 的差異。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6944 +#: book.translate.xml:6948 msgid "" "The real user ID is the <acronym>UID</acronym> who owns or starts the " "process. The effective <acronym>UID</acronym> is the user ID the process " @@ -9141,35 +10038,44 @@ msgid "" "class=\"username\">root</systemitem> user. This allows users to change their " "passwords without seeing a <errorname>Permission Denied</errorname> error." msgstr "" +"真實使用者 ID 即是擁有者或啟動程序者的 <acronym>UID</acronym>,而有效 " +"<acronym>UID</acronym> 是執行程序所使用的使用者 ID。例如," +"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 在使用者更改自己的密碼時會以真實使用者 ID 執行,然而,為了要更" +"新密碼資料庫,該指令必須以 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " +"使用者做為有效 ID 來執行,這讓使用者可以更改自己的密碼而不會遇到權限不足 " +"(<errorname>Permission Denied</errorname>) 的錯誤。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6954 +#: book.translate.xml:6958 msgid "" "The setuid permission may be set by prefixing a permission set with the " "number four (4) as shown in the following example:" -msgstr "" +msgstr "setuid 權限可以透過在權限集前加上數字 (4) 來設定,如下範例所示:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:6958 +#: book.translate.xml:6962 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4755 suidexample.sh</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6960 +#: book.translate.xml:6964 msgid "" "The permissions on <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></" "filename> now look like the following:" msgstr "" +"現在 <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></filename> 的權限會" +"如下所示:" #. (itstool) path: sect2/programlisting -#: book.translate.xml:6964 +#: book.translate.xml:6968 #, no-wrap msgid "-rwsr-xr-x 1 trhodes trhodes 63 Aug 29 06:36 suidexample.sh" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6966 +#: book.translate.xml:6970 msgid "" "Note that a <literal>s</literal> is now part of the permission set " "designated for the file owner, replacing the executable bit. This allows " @@ -9177,9 +10083,12 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" +"注意,<literal>s</literal> 現在取代了原來的執行位元成為指定檔案擁有者權限集的" +"一部份,這會允許須要提升權限的工具,如 <citerefentry><refentrytitle>passwd</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可正常使用。" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:6972 +#: book.translate.xml:6976 msgid "" "The <literal>nosuid</literal> <citerefentry><refentrytitle>mount</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> option will cause such " @@ -9187,9 +10096,13 @@ msgid "" "completely reliable as a <literal>nosuid</literal> wrapper may be able to " "circumvent it." msgstr "" +"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> 的 <literal>nosuid</literal> 選項會造成這類 Binary 執行失敗,但" +"不會警告使用者。由於 <literal>nosuid</literal> Wrapper 可能可繞過該選項,因此" +"該選項並非完全可靠。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6979 +#: book.translate.xml:6983 msgid "" "To view this in real time, open two terminals. On one, type <command>passwd</" "command> as a normal user. While it waits for a new password, check the " @@ -9197,14 +10110,18 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>:" msgstr "" +"實際來看這個範例,先開啟兩個終端機,其中一個用一般使用者輸入 " +"<command>passwd</command>。在等待輸入新密碼的同時,檢查程序表並查看 " +"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 程序的使用者資訊:" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6985 +#: book.translate.xml:6989 msgid "In terminal A:" -msgstr "" +msgstr "於終端機 A:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:6987 +#: book.translate.xml:6991 #, no-wrap msgid "" "Changing local password for trhodes\n" @@ -9212,18 +10129,18 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6990 +#: book.translate.xml:6994 msgid "In terminal B:" -msgstr "" +msgstr "於終端機 B:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:6992 +#: book.translate.xml:6996 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ps aux | grep passwd</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:6994 +#: book.translate.xml:6998 #, no-wrap msgid "" "trhodes 5232 0.0 0.2 3420 1608 0 R+ 2:10AM 0:00.00 grep passwd\n" @@ -9231,15 +10148,19 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:6997 +#: book.translate.xml:7001 msgid "" "Although <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> is run as a normal user, it is using the effective " "<acronym>UID</acronym> of <systemitem class=\"username\">root</systemitem>." msgstr "" +"雖然使用一般使用者來執行 <citerefentry><refentrytitle>passwd</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,但該程序使用了 " +"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 的有效 <acronym>UID</" +"acronym>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:7001 +#: book.translate.xml:7005 msgid "" "The <literal>setgid</literal> permission performs the same function as the " "<literal>setuid</literal> permission; except that it alters the group " @@ -9247,36 +10168,42 @@ msgid "" "be granted the permissions based on the group that owns the file, not the " "user who started the process." msgstr "" +"<literal>setgid</literal> 權限的功能與 <literal>setuid</literal> 相似,當應用" +"程式或工具使用此設定執行時,將會以擁有該檔案的群組來執行,而非執行行該程序的" +"使用者。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:7008 +#: book.translate.xml:7012 msgid "" "To set the <literal>setgid</literal> permission on a file, provide " "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> with a leading two (2):" msgstr "" +"要在檔案設定 <literal>setgid</literal> 權限,需在 " +"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 的參數前加上 (2):" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:7011 +#: book.translate.xml:7015 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 2755 sgidexample.sh</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:7013 +#: book.translate.xml:7017 msgid "" "In the following listing, notice that the <literal>s</literal> is now in the " "field designated for the group permission settings:" -msgstr "" +msgstr "注意以下清單中,<literal>s</literal> 現在位於指定群組權限設定的欄位:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:7017 +#: book.translate.xml:7021 #, no-wrap msgid "-rwxr-sr-x 1 trhodes trhodes 44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh" msgstr "" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:7020 +#: book.translate.xml:7024 msgid "" "In these examples, even though the shell script in question is an executable " "file, it will not run with a different <acronym>EUID</acronym> or effective " @@ -9284,18 +10211,25 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>setuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></" "citerefentry> system calls." msgstr "" +"在以上這些範例中,雖然在例子中的 Shell script 是可執行的檔案,但並不會以其他" +"的 <acronym>EUID</acronym> 或有效使用者 ID 執行,這是因為 Shell script 並不會" +"存取 <citerefentry><refentrytitle>setuid</refentrytitle><manvolnum>2</" +"manvolnum></citerefentry> 系統呼叫 (System call)。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:7027 +#: book.translate.xml:7031 msgid "" "The <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> permission bits " "may lower system security, by allowing for elevated permissions. The third " "special permission, the <literal>sticky bit</literal>, can strengthen the " "security of a system." msgstr "" +"<literal>setuid</literal> 及 <literal>setgid</literal> 權限位元可能會因允許提" +"升權限而降低系統的安全性,因此有了第三個特殊的權限:<literal>sticky bit</" +"literal>,可以加強系統的安全性。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:7033 +#: book.translate.xml:7037 msgid "" "When the <literal>sticky bit</literal> is set on a directory, it allows file " "deletion only by the file owner. This is useful to prevent file deletion in " @@ -9303,44 +10237,49 @@ msgid "" "own the file. To utilize this permission, prefix the permission set with a " "one (1):" msgstr "" +"當在目錄上設定 <literal>sticky bit</literal>,將只允許由檔案擁有者刪除檔案。" +"這對避免公開目錄,如 <filename>/tmp</filename> 中的檔案被不擁有該檔案的人刪除" +"非常有用。要使用這個權限,可在權限集前加上 (1):" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:7040 +#: book.translate.xml:7044 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 1777 /tmp</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:7042 +#: book.translate.xml:7046 msgid "" "The <literal>sticky bit</literal> permission will display as a <literal>t</" "literal> at the very end of the permission set:" msgstr "" +"<literal>sticky bit</literal> 權限會以 <literal>t</literal> 顯示於權限集的最" +"後:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:7046 +#: book.translate.xml:7050 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ls -al / | grep tmp</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:7048 +#: book.translate.xml:7052 #, no-wrap msgid "drwxrwxrwt 10 root wheel 512 Aug 31 01:49 tmp" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:7054 +#: book.translate.xml:7058 msgid "Directory Structure" msgstr "目錄結構" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:7056 +#: book.translate.xml:7060 msgid "<primary>directory hierarchy</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7060 +#: book.translate.xml:7064 msgid "" "The FreeBSD directory hierarchy is fundamental to obtaining an overall " "understanding of the system. The most important directory is root or, " @@ -9355,7 +10294,7 @@ msgstr "" "會有開機所會用到必備檔案。 此外,根目錄還有紀錄其他檔案系統的掛載點相關設定。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7069 +#: book.translate.xml:7073 msgid "" "A mount point is a directory where additional file systems can be grafted " "onto a parent file system (usually the root file system). This is further " @@ -9382,7 +10321,7 @@ msgstr "" "option> 選項。 其中細節說明可參閱 <xref linkend=\"disks-fstab\"/>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7084 +#: book.translate.xml:7088 msgid "" "A complete description of the file system hierarchy is available in " "<citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" @@ -9395,44 +10334,45 @@ msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:7093 book.translate.xml:10815 +#: book.translate.xml:7097 book.translate.xml:10880 msgid "Directory" msgstr "目錄" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7100 +#: book.translate.xml:7104 msgid "Root directory of the file system." msgstr "檔案系統的根目錄。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7104 +#: book.translate.xml:7108 msgid "<filename>/bin/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7105 +#: book.translate.xml:7109 msgid "" "User utilities fundamental to both single-user and multi-user environments." -msgstr "single-user、multi-user 兩種模式皆可使用的基本工具 。" +msgstr "" +"單使用者 (Single-user)、多使用者 (Multi-user) 兩種模式皆可使用的基本工具 。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7110 +#: book.translate.xml:7114 msgid "<filename>/boot/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7111 +#: book.translate.xml:7115 msgid "" "Programs and configuration files used during operating system bootstrap." msgstr "作業系統開機過程會用到的程式、設定檔。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7116 +#: book.translate.xml:7120 msgid "<filename>/boot/defaults/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7117 +#: book.translate.xml:7121 msgid "" "Default boot configuration files. Refer to " "<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" @@ -9442,36 +10382,36 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7122 +#: book.translate.xml:7126 msgid "<filename>/dev/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7123 +#: book.translate.xml:7127 msgid "" "Device nodes. Refer to <citerefentry><refentrytitle>intro</" "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for details." msgstr "" -"Device nodes,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>intro</" +"裝置節點 (Device node),詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>intro</" "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7128 +#: book.translate.xml:7132 msgid "<filename>/etc/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7129 +#: book.translate.xml:7133 msgid "System configuration files and scripts." -msgstr "系統設定檔及一些 script 檔。" +msgstr "系統設定檔及一些 Script 檔。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7133 +#: book.translate.xml:7137 msgid "<filename>/etc/defaults/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7134 +#: book.translate.xml:7138 msgid "" "Default system configuration files. Refer to " "<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" @@ -9481,28 +10421,28 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7139 +#: book.translate.xml:7143 msgid "<filename>/etc/mail/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7140 +#: book.translate.xml:7144 msgid "" "Configuration files for mail transport agents such as " "<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" -"MTA(Mail Transport Agent)的相關設定檔,像是 " +"MTA (Mail Transport Agent) 的相關設定檔,像是 " "<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7145 +#: book.translate.xml:7149 msgid "<filename>/etc/namedb/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7146 +#: book.translate.xml:7150 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> configuration files." @@ -9511,12 +10451,12 @@ msgstr "" "citerefentry> 設定檔。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7150 +#: book.translate.xml:7154 msgid "<filename>/etc/periodic/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7151 +#: book.translate.xml:7155 msgid "" "Scripts that run daily, weekly, and monthly, via " "<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" @@ -9525,16 +10465,16 @@ msgid "" msgstr "" "每日、每週、每月透過 <citerefentry><refentrytitle>cron</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,執行的定期排程 " -"script,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>periodic</" +"Script,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>periodic</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7157 +#: book.translate.xml:7161 msgid "<filename>/etc/ppp/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7158 +#: book.translate.xml:7162 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> configuration files." @@ -9543,82 +10483,84 @@ msgstr "" "citerefentry> 設定檔。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7162 +#: book.translate.xml:7166 msgid "<filename>/mnt/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7163 +#: book.translate.xml:7167 msgid "" "Empty directory commonly used by system administrators as a temporary mount " "point." msgstr "系統管理者慣用充當臨時掛載點的空目錄。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7168 +#: book.translate.xml:7172 msgid "<filename>/proc/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7169 +#: book.translate.xml:7173 msgid "" "Process file system. Refer to <citerefentry><refentrytitle>procfs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> for details." msgstr "" -"Process 檔案系統,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>procfs</" +"程序 (Process) 檔案系統,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>procfs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 及 " "<citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7174 +#: book.translate.xml:7178 msgid "<filename>/rescue/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7175 +#: book.translate.xml:7179 msgid "" "Statically linked programs for emergency recovery as described in " "<citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" -"緊急救援用途的一些 statically linked 程式,詳情請參閱 " +"緊急救援用途的一些靜態連結 (Statically linked) 的程式,詳情請參閱 " "<citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7180 +#: book.translate.xml:7184 msgid "<filename>/root/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7181 +#: book.translate.xml:7185 msgid "" "Home directory for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " "account." msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帳號的家目錄。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7187 +#: book.translate.xml:7191 msgid "<filename>/sbin/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7188 +#: book.translate.xml:7192 msgid "" "System programs and administration utilities fundamental to both single-user " "and multi-user environments." -msgstr "供 single-user 及 multi-user 環境使用的系統程式及管理工具 。" +msgstr "" +"供單使用者 (Single-user) 及多使用者 (Multi-user) 環境使用的系統程式及管理工" +"具 。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7194 +#: book.translate.xml:7198 msgid "<filename>/tmp/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7195 +#: book.translate.xml:7199 msgid "" "Temporary files which are usually <emphasis>not</emphasis> preserved across " "a system reboot. A memory-based file system is often mounted at <filename>/" @@ -9629,80 +10571,80 @@ msgid "" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details." msgstr "" "臨時檔案。 一般而言,重開機之後 /tmp 內的東西會被<emphasis>清除</emphasis>" -"掉。 而通常會將 memory-based 檔案系統掛載在 <filename>/tmp</filename> 上。 這" -"些瑣事可透過 tmpmfs 相關的 <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</" -"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 環境變數來自動完成 。" -"(或是在 <filename>/etc/fstab</filename> 內做設定, 詳情請參閱 " -"<citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry>)。" +"掉。 而通常會將以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統掛載在 <filename>/" +"tmp</filename> 上。 這些瑣事可透過 tmpmfs 相關的 " +"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> 環境變數來自動完成 。(或是在 <filename>/etc/fstab</" +"filename> 內做設定, 詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7205 +#: book.translate.xml:7209 msgid "<filename>/usr/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7206 +#: book.translate.xml:7210 msgid "The majority of user utilities and applications." msgstr "主要是使用者所安裝的工具程式、應用程式存放處。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7211 +#: book.translate.xml:7215 msgid "<filename>/usr/bin/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7212 +#: book.translate.xml:7216 msgid "Common utilities, programming tools, and applications." msgstr "常用工具、開發工具、應用軟體。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7217 +#: book.translate.xml:7221 msgid "<filename>/usr/include/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7218 +#: book.translate.xml:7222 msgid "Standard C include files." msgstr "標準 C include 檔案。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7222 +#: book.translate.xml:7226 msgid "<filename>/usr/lib/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7223 +#: book.translate.xml:7227 msgid "Archive libraries." msgstr "程式庫存放處。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7228 +#: book.translate.xml:7232 msgid "<filename>/usr/libdata/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7229 +#: book.translate.xml:7233 msgid "Miscellaneous utility data files." msgstr "其他各式工具的資料檔。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7233 +#: book.translate.xml:7237 msgid "<filename>/usr/libexec/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7234 +#: book.translate.xml:7238 msgid "System daemons and system utilities executed by other programs." msgstr "系統 Daemon 及系統工具程式 (透過其他程式來執行)。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7239 +#: book.translate.xml:7243 msgid "<filename>/usr/local/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7240 +#: book.translate.xml:7244 msgid "" "Local executables and libraries. Also used as the default destination for " "the FreeBSD ports framework. Within <filename>/usr/local</filename>, the " @@ -9713,73 +10655,73 @@ msgid "" "usr/local/share</filename>, and the ports documentation is in " "<filename>share/doc/<replaceable>port</replaceable></filename>." msgstr "" -"存放一些自行安裝的執行檔、程式庫等等。 同時,也是 FreeBSD ports 架構的預設安" -"裝目錄。 <filename>/usr/local</filename> 內的目錄架構大致與 <filename>/usr</" +"存放一些自行安裝的執行檔、程式庫等等。 同時,也是 FreeBSD Port 架構的預設安裝" +"目錄。 <filename>/usr/local</filename> 內的目錄架構大致與 <filename>/usr</" "filename> 相同,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>hier</" "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 說明。 但 man 目錄例" "外,它們是直接放在 <filename>/usr/local</filename> 底下,而非 <filename>/usr/" -"local/share</filename>,而 ports 所安裝的說明文件則在 <filename>share/doc/" +"local/share</filename>,而 Port 所安裝的說明文件則在 <filename>share/doc/" "<replaceable>port</replaceable></filename>。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7253 +#: book.translate.xml:7257 msgid "<filename>/usr/obj/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7254 +#: book.translate.xml:7258 msgid "" "Architecture-specific target tree produced by building the <filename>/usr/" "src</filename> tree." msgstr "在編譯 <filename>/usr/src</filename> 目錄時所產生的相關架構目地檔。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7260 +#: book.translate.xml:7264 msgid "<filename>/usr/ports/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7261 +#: book.translate.xml:7265 msgid "The FreeBSD Ports Collection (optional)." -msgstr "FreeBSD Ports 套件集 (選用)。" +msgstr "FreeBSD Port 套件集 (選用)。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7265 +#: book.translate.xml:7269 msgid "<filename>/usr/sbin/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7266 +#: book.translate.xml:7270 msgid "System daemons and system utilities executed by users." msgstr "由使用者執行的系統 Daemon 及系統工具。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7271 +#: book.translate.xml:7275 msgid "<filename>/usr/share/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7272 +#: book.translate.xml:7276 msgid "Architecture-independent files." msgstr "各架構皆共通的檔案。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7276 +#: book.translate.xml:7280 msgid "<filename>/usr/src/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7277 +#: book.translate.xml:7281 msgid "BSD and/or local source files." msgstr "BSD 原始碼 (或自行新增的)。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7281 +#: book.translate.xml:7285 msgid "<filename>/var/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7282 +#: book.translate.xml:7286 msgid "" "Multi-purpose log, temporary, transient, and spool files. A memory-based " "file system is sometimes mounted at <filename>/var</filename>. This can be " @@ -9789,75 +10731,75 @@ msgid "" "filename>; refer to <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details." msgstr "" -"存放各種用途的日誌(log)檔、臨時或暫時存放、列印或郵件的 spool 檔案。有時候," -"memory-based 檔案系統也會掛載在 <filename>/var</filename>。 這些瑣事可透過 " -"varmfs 相關的 <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</" -"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 環境變數來自動完成。(或" -"是在 <filename>/etc/fstab</filename> 內做設定,相關細節請參閱 " +"存放各種用途的日誌 (Log) 檔、臨時或暫時存放、列印或郵件的緩衝 (Spool) 檔案。" +"有時候,以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統也會掛載在 <filename>/var</" +"filename>。 這些瑣事可透過 varmfs 相關的 <citerefentry><refentrytitle>rc." +"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 環境變數來自動完" +"成。(或是在 <filename>/etc/fstab</filename> 內做設定,相關細節請參閱 " "<citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>)。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7293 +#: book.translate.xml:7297 msgid "<filename>/var/log/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7294 +#: book.translate.xml:7298 msgid "Miscellaneous system log files." -msgstr "各項系統記錄的日誌(log)檔。" +msgstr "各項系統記錄的日誌 (Log) 檔。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7298 +#: book.translate.xml:7302 msgid "<filename>/var/mail/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7299 +#: book.translate.xml:7303 msgid "User mailbox files." -msgstr "各使用者的郵件(mailbox)檔案。" +msgstr "各使用者的郵件 (Mailbox) 檔案。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7303 +#: book.translate.xml:7307 msgid "<filename>/var/spool/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7304 +#: book.translate.xml:7308 msgid "Miscellaneous printer and mail system spooling directories." -msgstr "各種印表機、郵件系統的 spool 目錄。" +msgstr "各種印表機、郵件系統的緩衝 (Spool) 目錄。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7309 +#: book.translate.xml:7313 msgid "<filename>/var/tmp/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7310 +#: book.translate.xml:7314 msgid "" "Temporary files which are usually preserved across a system reboot, unless " "<filename>/var</filename> is a memory-based file system." msgstr "" "臨時檔案。 這些檔案在重開機後通常仍會保留,除非 <filename>/var</filename> 是" -"屬於 memory-based 檔案系統。" +"屬於以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7317 +#: book.translate.xml:7321 msgid "<filename>/var/yp/</filename>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7318 +#: book.translate.xml:7322 msgid "NIS maps." msgstr "NIS 對應表。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:7326 +#: book.translate.xml:7330 msgid "Disk Organization" msgstr "磁碟組織" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7328 +#: book.translate.xml:7332 msgid "" "The smallest unit of organization that FreeBSD uses to find files is the " "filename. Filenames are case-sensitive, which means that <filename>readme." @@ -9871,7 +10813,7 @@ msgstr "" "他類型的檔案。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7335 +#: book.translate.xml:7339 msgid "" "Files are stored in directories. A directory may contain no files, or it may " "contain many hundreds of files. A directory can also contain other " @@ -9882,7 +10824,7 @@ msgstr "" "中也可以包含其他的目錄; 您可以建立階層式的目錄以便資料的管理。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7341 +#: book.translate.xml:7345 msgid "" "Files and directories are referenced by giving the file or directory name, " "followed by a forward slash, <literal>/</literal>, followed by any other " @@ -9900,15 +10842,14 @@ msgstr "" "literal>);之後再視需要加上其他的目錄名稱。 如果您有一個目錄 <filename>foo</" "filename> ,裡面有一個目錄叫作 <filename>bar</filename>,這個目錄中又包含了一" "個叫 <filename>readme.txt</filename> 的檔案,那麼這個檔案的全名,或者說檔案的" -"<firstterm>路徑</firstterm>就是 <filename>foo/bar/readme.txt</filename>。" -"Note that this is different from <trademark class=\"registered\">Windows</" -"trademark> which uses <literal>\\</literal> to separate file and directory " -"names. FreeBSD does not use drive letters, or other drive names in the path. " -"For example, one would not type <filename>c:\\foo\\bar\\readme.txt</" -"filename> on FreeBSD." +"<firstterm>路徑 (Path)</firstterm>就是 <filename>foo/bar/readme.txt</" +"filename>。注意這與 <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 用來" +"分隔檔案與目錄名稱所使用的 <literal>\\</literal> 不同,且 FreeBSD 在路徑上並" +"不使用磁碟機代號或其他磁碟機名稱,意思是,在 FreeBSD 上不會有人輸入 " +"<filename>c:\\foo\\bar\\readme.txt</filename> 這種路徑。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7356 +#: book.translate.xml:7360 msgid "" "Directories and files are stored in a file system. Each file system contains " "exactly one directory at the very top level, called the <firstterm>root " @@ -9919,16 +10860,15 @@ msgid "" "many disks are on the FreeBSD system, every directory appears to be part of " "the same disk." msgstr "" -"目錄及檔案儲存在檔案系統之中。 每個檔案系統都有唯一一個最上層的目錄,叫做" -"<firstterm>根目錄</firstterm> (root directory)。 然後在這個根目錄下面才能有其" -"他的目錄。One file system is designated the <firstterm>root file system</" -"firstterm> or <literal>/</literal>. Every other file system is " -"<firstterm>mounted</firstterm> under the root file system. No matter how " -"many disks are on the FreeBSD system, every directory appears to be part of " -"the same disk." +"目錄及檔案儲存在檔案系統 (File system) 之中。 每個檔案系統都有唯一一個最上層" +"的目錄,叫做<firstterm>根目錄 (Root directory)</firstterm>。 然後在這個根目錄" +"下面才能有其他的目錄。其中一個檔案系統會被指定成為<firstterm>根檔案系統 " +"(Root file system)</firstterm> 或 <literal>/</literal>,其他的檔案系統均會" +"<firstterm>掛載 (mounted)</firstterm> 在該根檔案系統之下,不論在 FreeBSD 有多" +"少個磁碟,所有目錄都會成為該磁碟的一部份。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7367 +#: book.translate.xml:7371 msgid "" "Consider three file systems, called <literal>A</literal>, <literal>B</" "literal>, and <literal>C</literal>. Each file system has one root directory, " @@ -9938,11 +10878,11 @@ msgid "" msgstr "" "假設您有三個檔案系統,分別叫作 <literal>A</literal>, <literal>B</literal> 及 " "<literal>C</literal>。 每個檔案系統都包含兩個目錄,叫做 <literal>A1</" -"literal>, <literal>A2</literal> (依此類推得 <literal>B1</literal>, " +"literal>, <literal>A2</literal> (以此類推得 <literal>B1</literal>, " "<literal>B2</literal> 及 <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>)。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7374 +#: book.translate.xml:7378 msgid "" "Call <literal>A</literal> the root file system. If " "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -9960,13 +10900,13 @@ msgstr "" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:7382 +#: book.translate.xml:7386 msgctxt "_" msgid "external ref='basics/example-dir1' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: textobject/literallayout -#: book.translate.xml:7386 +#: book.translate.xml:7390 #, no-wrap msgid "" " /\n" @@ -9977,7 +10917,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7394 +#: book.translate.xml:7398 msgid "" "A file system must be mounted on to a directory in another file system. When " "mounting file system <literal>B</literal> on to the directory <literal>A1</" @@ -9994,13 +10934,13 @@ msgstr "" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:7403 +#: book.translate.xml:7407 msgctxt "_" msgid "external ref='basics/example-dir2' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: textobject/literallayout -#: book.translate.xml:7407 +#: book.translate.xml:7411 #, no-wrap msgid "" " /\n" @@ -10015,7 +10955,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7419 +#: book.translate.xml:7423 msgid "" "Any files that are in the <literal>B1</literal> or <literal>B2</literal> " "directories can be reached with the path <filename>/A1/B1</filename> or " @@ -10027,10 +10967,10 @@ msgstr "" "在 <literal>B1</literal> 或 <literal>B2</literal> 目錄中的任何檔案必須經由路" "徑 <filename>/A1/B1</filename> 或 <filename>/A1/B2</filename> 才能達到。 所有" "原來在 <filename>/A1</filename> 中的檔案會暫時被隱藏起來,直到 <literal>B</" -"literal> 被<firstterm>移除</firstterm>後才會再顯現出來。" +"literal> 被<firstterm>解除掛載 (Unmounted)</firstterm> 後才會再顯現出來。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7428 +#: book.translate.xml:7432 msgid "" "If <literal>B</literal> had been mounted on <literal>A2</literal> then the " "diagram would look like this:" @@ -10042,13 +10982,13 @@ msgstr "" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:7434 +#: book.translate.xml:7438 msgctxt "_" msgid "external ref='basics/example-dir3' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: textobject/literallayout -#: book.translate.xml:7438 +#: book.translate.xml:7442 #, no-wrap msgid "" " /\n" @@ -10063,7 +11003,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7450 +#: book.translate.xml:7454 msgid "" "and the paths would be <filename>/A2/B1</filename> and <filename>/A2/B2</" "filename> respectively." @@ -10071,7 +11011,7 @@ msgstr "" "上面的路徑分別為 <filename>/A2/B1</filename> 及 <filename>/A2/B2</filename>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7455 +#: book.translate.xml:7459 msgid "" "File systems can be mounted on top of one another. Continuing the last " "example, the <literal>C</literal> file system could be mounted on top of the " @@ -10087,13 +11027,13 @@ msgstr "" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:7463 +#: book.translate.xml:7467 msgctxt "_" msgid "external ref='basics/example-dir4' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: textobject/literallayout -#: book.translate.xml:7467 +#: book.translate.xml:7471 #, no-wrap msgid "" " /\n" @@ -10112,7 +11052,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7483 +#: book.translate.xml:7487 msgid "" "Or <literal>C</literal> could be mounted directly on to the <literal>A</" "literal> file system, under the <literal>A1</literal> directory:" @@ -10125,13 +11065,13 @@ msgstr "" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:7489 +#: book.translate.xml:7493 msgctxt "_" msgid "external ref='basics/example-dir5' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: textobject/literallayout -#: book.translate.xml:7493 +#: book.translate.xml:7497 #, no-wrap msgid "" " /\n" @@ -10150,22 +11090,22 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7509 +#: book.translate.xml:7513 msgid "" "It is entirely possible to have one large root file system, and not need to " "create any others. There are some drawbacks to this approach, and one " "advantage." msgstr "" -"您完全可以使用單一的一個大的根檔案系統 (root file system) 而不建立其他的檔案" -"系統。 這樣有好處也有有壞處。" +"您可以使用單一的一個大的根檔案系統而不建立其他的檔案系統。 這樣有好處也有有壞" +"處。" #. (itstool) path: itemizedlist/title -#: book.translate.xml:7514 +#: book.translate.xml:7518 msgid "Benefits of Multiple File Systems" msgstr "使用多個檔案系統的好處" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7517 +#: book.translate.xml:7521 msgid "" "Different file systems can have different <firstterm>mount options</" "firstterm>. For example, the root file system can be mounted read-only, " @@ -10176,15 +11116,15 @@ msgid "" "firstterm>/<firstterm>guid</firstterm> bits on executables stored on the " "file system from taking effect, possibly improving security." msgstr "" -"不同的檔案系統在掛上的時候可以有不同的 <firstterm>掛載參數</firstterm>。 舉例" -"來說,為求謹慎您可以將根檔案系統設成唯讀, 以避免不小心刪除或修改掉重要的檔" -"案。 將使用者可寫入的檔案系統 (例如 <filename>/home</filename>) 獨立出來也可" -"以讓他們用 <firstterm>nosuid</firstterm> 的參數掛載,此選項可以讓在這個檔案系" -"統中執行檔的 <firstterm>suid</firstterm>/<firstterm>guid</firstterm> bits 失" -"效,也許可以讓系統更安全。" +"不同的檔案系統在掛上的時候可以有不同的 <firstterm>掛載參數 (Mount option)</" +"firstterm>。 舉例來說,為求謹慎您可以將根檔案系統設成唯讀, 以避免不小心刪除" +"或修改掉重要的檔案。 將使用者可寫入的檔案系統 (例如 <filename>/home</" +"filename>) 獨立出來也可以讓他們用 <firstterm>nosuid</firstterm> 的參數掛載," +"此選項可以讓在這個檔案系統中執行檔的 <firstterm>suid</firstterm>/" +"<firstterm>guid</firstterm> 位元失效,可讓系統更安全。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7531 +#: book.translate.xml:7535 msgid "" "FreeBSD automatically optimizes the layout of files on a file system, " "depending on how the file system is being used. So a file system that " @@ -10194,10 +11134,10 @@ msgid "" msgstr "" "FreeBSD 會自動根據您檔案系統的使用方式來做最佳的檔案配置方式。 因此,一個有很" "多小檔案、 常常寫入的檔案系統跟只有幾個較大的檔案的檔案系統配置是不一樣的。 " -"如果您只有單一一個大的檔案系統,這部分就沒用了。" +"如果您只有單一個大的檔案系統,這部分就沒用了。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7540 +#: book.translate.xml:7544 msgid "" "FreeBSD's file systems are robust if power is lost. However, a power loss at " "a critical point could still damage the structure of the file system. By " @@ -10209,12 +11149,12 @@ msgstr "" "以便您在需要的時候將備份資料回存回來。" #. (itstool) path: itemizedlist/title -#: book.translate.xml:7550 +#: book.translate.xml:7554 msgid "Benefit of a Single File System" msgstr "使用單一檔案系統的好處" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7553 +#: book.translate.xml:7557 msgid "" "File systems are a fixed size. If you create a file system when you install " "FreeBSD and give it a specific size, you may later discover that you need to " @@ -10222,12 +11162,12 @@ msgid "" "up, recreating the file system with the new size, and then restoring the " "backed up data." msgstr "" -"檔案系統的大小是固定的。 您當初安裝 FreeBSD 的時候應該會給定一個大小,可是後" -"來您可能會想把空間加大。 如果沒有備份的話是很難達成的; 您必須將檔案系統重新" -"建立為您需要的大小,然後將備份回存回來。" +"檔案系統的大小是固定的。 若您在當初安裝 FreeBSD 的時指定了一個大小,可是後來" +"您想把空間加大,在沒有備份的情況下很難達成,您必須將檔案系統重新建立為您需要" +"的大小,然後將備份回存回來。" #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:7561 +#: book.translate.xml:7565 msgid "" "FreeBSD features the <citerefentry><refentrytitle>growfs</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command, which makes " @@ -10238,7 +11178,7 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> 指令可以突破此限制直接變更檔案系統的大小。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7568 +#: book.translate.xml:7572 msgid "" "File systems are contained in partitions. This does not have the same " "meaning as the common usage of the term partition (for example, <trademark " @@ -10249,15 +11189,15 @@ msgid "" "file systems are often described by either their typical mount point in the " "file system hierarchy, or the letter of the partition they are contained in." msgstr "" -"檔案系統包含在分割區裡面。 因為 FreeBSD 承襲 <trademark class=\"registered" -"\">UNIX</trademark> 架構,這邊講的分割區和一般提到的分割區 (例如 <trademark " -"class=\"registered\">MS-DOS</trademark> 分割區) 不同。 每一個分割區由一個代號" -"(字母)表示,從 <literal>a</literal> 到 <literal>h</literal>。 每個分割區只能" -"包含一個檔案系統。 因此除了說常見到用檔案系統同的掛載點來表示檔案系統外, 也" -"可以用包含他的分割區代號來表示。" +"檔案系統放在分區 (Partition) 中。 因為 FreeBSD 承襲 <trademark class=" +"\"registered\">UNIX</trademark> 架構,這邊講的分區和一般提到的分割區 (例如 " +"<trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> 分割區) 不同。每一個分區由" +"一個代號 (字母) 表示,從 <literal>a</literal> 到 <literal>h</literal>。 每個" +"分區只能含有一個檔案系統,因此在表示檔案系統時,除了用該檔案系統的常用的掛載" +"點表示外,也可以使用該檔案系統所在的分區來表示。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7578 +#: book.translate.xml:7582 msgid "" "FreeBSD also uses disk space for <firstterm>swap space</firstterm> to " "provide <firstterm>virtual memory</firstterm>. This allows your computer to " @@ -10266,106 +11206,107 @@ msgid "" "used to the swap space, and moves it back in (moving something else out) " "when it needs it." msgstr "" -"FreeBSD 也會拿磁碟空間來當 <firstterm>swap space</firstterm>。 Swap space 給 " -"FreeBSD 當作<firstterm>虛擬記憶體</firstterm>用。 這讓您的電腦好像擁有比實際" -"更多的記憶體。 當 FreeBSD 的記憶體用完的時候,它會把一些目前沒用到的資料移到 " -"swap space,然後在用到的時候移回去 (同時移出部份沒用到的)。" +"FreeBSD 也會使用磁碟空間作為<firstterm>交換空間 (Swap space)</firstterm> 來提" +"供<firstterm>虛擬記憶體 (Virtual memory)</firstterm>。 這讓您的電腦好像擁有比" +"實際更多的記憶體。 當 FreeBSD 的記憶體用完的時候,它會把一些目前沒用到的資料" +"移到交換空間,然後在用到的時候移回去 (同時移出部份沒用到的)。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7587 +#: book.translate.xml:7591 msgid "Some partitions have certain conventions associated with them." -msgstr "某些分割區有慣例的使用方式如下:" +msgstr "部份分區有使用的慣例如下:" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7597 +#: book.translate.xml:7601 msgid "Partition" -msgstr "分割區" +msgstr "分區" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7598 +#: book.translate.xml:7602 msgid "Convention" msgstr "慣例" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7604 +#: book.translate.xml:7608 msgid "<literal>a</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7605 +#: book.translate.xml:7609 msgid "Normally contains the root file system." -msgstr "通常包含根檔案系統 (root file system)" +msgstr "通常內含根檔案系統" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7609 +#: book.translate.xml:7613 msgid "<literal>b</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7610 +#: book.translate.xml:7614 msgid "Normally contains swap space." -msgstr "通常是 swap space" +msgstr "通常內含交換空間" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7614 +#: book.translate.xml:7618 msgid "<literal>c</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7615 +#: book.translate.xml:7619 msgid "" "Normally the same size as the enclosing slice. This allows utilities that " "need to work on the entire slice, such as a bad block scanner, to work on " "the <literal>c</literal> partition. A file system would not normally be " "created on this partition." msgstr "" -"通常和整個 slice 的大小一樣,給一些會用到整個 slice 的工具程式 (例如硬碟壞軌" -"檢查工具) 來使用。 一般來說您應該不會把檔案系統建立在這個分割區。" +"通常用來代表整個切割區 (Slice),因此大小會與其所在的切割區一樣。這可讓需要對" +"整個切割區處理的工具 (例如硬碟壞軌檢查工具) 可在 <literal>c</literal> 分區上" +"執行。一般來說不會把檔案系統建立在這個分區。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7623 +#: book.translate.xml:7627 msgid "<literal>d</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7624 +#: book.translate.xml:7628 msgid "" "Partition <literal>d</literal> used to have a special meaning associated " "with it, although that is now gone and <literal>d</literal> may work as any " "normal partition." msgstr "" -"分割區 <literal>d</literal> 曾經有代表特殊意義,但是已經不再使用。 所以現在 " -"<literal>d</literal> 就和其他一般的分割區相同了。" +"分區 <literal>d</literal> 曾經有代表特殊意義,但是已經不再使用。所以現在 " +"<literal>d</literal> 和一般的分區相同。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7633 +#: book.translate.xml:7637 msgid "" "Disks in FreeBSD are divided into slices, referred to in <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> as partitions, which are numbered from 1 " "to 4. These are then divided into partitions, which contain file systems, " "and are labeled using letters." msgstr "" -"每個包含有檔案系統的分割區是存在所謂的 slice 裡面。 FreeBSD 的 slice 就是指平" -"常我們在 <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 稱為分割區 " -"(partition) 的東西一樣有自己的檔案系統,用單字標示,編號從 1 號到 4 號。" +"在 FreeBSD 的磁碟會分割成數個切割區 (Slice),如同 <trademark class=" +"\"registered\">Windows</trademark> 中由編號 1 到 4 表示的分割區。這些切割區會" +"再分成數個分區,每個分區內含檔案系統,且會使用字母來標示。" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:7638 +#: book.translate.xml:7642 msgid "<primary>slices</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:7641 book.translate.xml:31799 book.translate.xml:31895 +#: book.translate.xml:7645 book.translate.xml:31864 book.translate.xml:31960 msgid "<primary>partitions</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:7644 +#: book.translate.xml:7648 msgid "<primary>dangerously dedicated</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7648 +#: book.translate.xml:7652 msgid "" "Slice numbers follow the device name, prefixed with an <literal>s</literal>, " "starting at 1. So <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> is the first " @@ -10376,15 +11317,15 @@ msgid "" "the first SATA disk. These devices are used by file systems that expect to " "occupy a slice." msgstr "" -"slice 號碼跟在裝置名稱後面,先接一個字母 <literal>s</literal>,然後從 1 號開" -"始編下去。 因此 <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> 就是指第一個 SCSI " -"硬碟的第一個 slice。 一個磁碟上只能有四個實體的 slice,但是在實體的 slice 中" -"您可以塞進適當類型的邏輯 slice。 這些延伸的 slice 編號從 5 開始,所以 " -"<quote>ada0<emphasis>s5</emphasis></quote> 是第一個 SATA 硬碟上的第一個延伸 " -"slice。 檔案系統在裝置 (device) 裡就是在一個 slice 之中。" +"切割區的編號在裝置名稱後面,會先以 <literal>s</literal> 為字首,然後從 1 開始" +"編號。 因此 <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> 是指第一個 SCSI 硬碟的" +"第一個切割區。 一個磁碟上只能有四個實體切割區,但是在實體切割區中放進適當類型" +"的邏輯切割區。這些延伸的切割區編號會從 5 開始,所以 <quote>ada0<emphasis>s5</" +"emphasis></quote> 是第一個 SATA 硬碟上的第一個延伸切割區。因此可以預期這些由" +"檔案系統使用的裝置 (Device) 上均會各別佔據一個切割區。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7658 +#: book.translate.xml:7662 msgid "" "Slices, <quote>dangerously dedicated</quote> physical drives, and other " "drives contain <firstterm>partitions</firstterm>, which are represented as " @@ -10395,40 +11336,38 @@ msgid "" "emphasis></quote> is the fifth partition in the third slice of the second " "SATA disk drive." msgstr "" -"Slices、<quote>dangerously dedicated</quote> 模式的實體磁碟機,以及其他包含" -"<firstterm>分割區</firstterm>(partition) 的磁碟都是以字母 <literal>a</" -"literal> 到 <literal>h</literal> 的編號來表示。 編號是接在裝置名稱的後面的," -"因此 <quote>da0<emphasis>a</emphasis></quote> is the <literal>a</literal> 是" -"磁碟機 <literal>da</literal> 上的第一個 <quote>dangerously dedicated</quote> " -"模式之分割區。 而 <quote>ada1s3<emphasis>e</emphasis></quote> 則是第二顆 " -"SATA 硬碟上第三個 slice 的第五個分割區。" +"切割區、<quote>危險專用 (Dangerously dedicated)</quote> 的實體磁碟機以及其他" +"內含<firstterm>分割區 (Partition)</firstterm> 的磁碟都是以字母 <literal>a</" +"literal> 到 <literal>h</literal> 來表示。 字母會接在裝置名稱的後面,因此 " +"<quote>da0<emphasis>a</emphasis></quote> 是第一顆 <quote>dangerously " +"dedicated</quote> 磁碟機 <literal>da</literal> 上的 <literal>a</literal> 分割" +"區。 而 <quote>ada1s3<emphasis>e</emphasis></quote> 則是第二顆 SATA 硬碟上第" +"三個切割區的第五個分區。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7671 +#: book.translate.xml:7675 msgid "" "Finally, each disk on the system is identified. A disk name starts with a " "code that indicates the type of disk, and then a number, indicating which " "disk it is. Unlike slices, disk numbering starts at 0. Common codes are " "listed in <xref linkend=\"disks-naming\"/>." msgstr "" -"最後,我們就可以把系統上的每個磁碟都區分出來了。 一個磁碟的名稱會有一個代碼來" -"表示這個磁碟的類型,接著是一個數字, 表示這是哪一個磁碟。 這邊跟 slice 每個磁" -"碟編號從 0 開始不一樣。 常見的代碼可以參考 表格 <xref linkend=\"disks-naming" -"\"/>。" +"終於,我們可以辨識系統上的每個磁碟了,一個磁碟的名稱會有一個代碼來表示這個磁" +"碟的類型,接著是一個表示這是那一個磁碟的編號。不像切割區,磁碟的編號從 0 開" +"始。常見的代碼可以參考 <xref linkend=\"disks-naming\"/>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7677 +#: book.translate.xml:7681 msgid "" "When referring to a partition, include the disk name, <literal>s</literal>, " "the slice number, and then the partition letter. Examples are shown in <xref " "linkend=\"basics-disk-slice-part\"/>." msgstr "" -"當要參照一個分割區的時候,需包含磁碟機名稱 <literal>s</literal> 加上 slice 編" -"號,最後再輸入分割區字母代號。 範例可以參考 <xref linkend=\"basics-disk-" -"slice-part\"/>。" +"當要參照一個分區的時候,需包含磁碟機名稱、<literal>s</literal>、切割區編號以" +"及分區字母。範例可以參考 <xref linkend=\"basics-disk-slice-part\"/>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7682 +#: book.translate.xml:7686 msgid "" "<xref linkend=\"basics-concept-disk-model\"/> shows a conceptual model of a " "disk layout." @@ -10437,55 +11376,55 @@ msgstr "" "對您有些幫助。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7685 +#: book.translate.xml:7689 msgid "" "When installing FreeBSD, configure the disk slices, create partitions within " "the slice to be used for FreeBSD, create a file system or swap space in each " "partition, and decide where each file system will be mounted." msgstr "" -"要安裝 FreeBSD,您必須先建置磁碟的 slice,接著於 slice 中建立要給 FreeBSD 用" -"的分割區。 最後在這些分割區中建立檔案系統 (或 swap space) 並決定要將這些檔案" -"系統掛載於哪裡。" +"要安裝 FreeBSD,您必須先建置磁碟的切割區,接著於切割區中建立要給 FreeBSD 用的" +"分區。 最後在這些分區中建立檔案系統 (或交換空間) 並決定要將這些檔案系統掛載於" +"哪裡。" #. (itstool) path: table/title -#: book.translate.xml:7691 +#: book.translate.xml:7695 msgid "Disk Device Names" msgstr "磁碟裝置名稱" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7699 +#: book.translate.xml:7703 msgid "Drive Type" msgstr "磁碟機類型" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7700 +#: book.translate.xml:7704 msgid "Drive Device Name" msgstr "磁碟機裝置稱" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7706 +#: book.translate.xml:7710 msgid "<acronym>SATA</acronym> and <acronym>IDE</acronym> hard drives" -msgstr "<acronym>SATA</acronym> 及<acronym>IDE</acronym> 硬碟" +msgstr "<acronym>SATA</acronym> 及 <acronym>IDE</acronym> 硬碟" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7708 +#: book.translate.xml:7712 msgid "<literal>ada</literal> or <literal>ad</literal>" msgstr "<literal>ada</literal> 或 <literal>ad</literal>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7713 +#: book.translate.xml:7717 msgid "" "<acronym>SCSI</acronym> hard drives and <acronym>USB</acronym> storage " "devices" msgstr "<acronym>SCSI</acronym> 硬碟與 <acronym>USB</acronym> 儲存裝置" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7715 +#: book.translate.xml:7719 msgid "<literal>da</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7719 +#: book.translate.xml:7723 msgid "" "<acronym>SATA</acronym> and <acronym>IDE</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> " "drives" @@ -10494,37 +11433,37 @@ msgstr "" "光碟機" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7721 +#: book.translate.xml:7725 msgid "<literal>cd</literal> or <literal>acd</literal>" msgstr "<literal>cd</literal> 或 <literal>acd</literal>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7726 +#: book.translate.xml:7730 msgid "<acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> drives" msgstr "<acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> 光碟機" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7728 +#: book.translate.xml:7732 msgid "<literal>cd</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7732 +#: book.translate.xml:7736 msgid "Floppy drives" msgstr "軟碟機" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7733 +#: book.translate.xml:7737 msgid "<literal>fd</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7737 +#: book.translate.xml:7741 msgid "Assorted non-standard <acronym>CD-ROM</acronym> drives" msgstr "各種非標準 <acronym>CD-ROM</acronym> 光碟機" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7739 +#: book.translate.xml:7743 msgid "" "<literal>mcd</literal> for Mitsumi <acronym>CD-ROM</acronym> and " "<literal>scd</literal> for Sony <acronym>CD-ROM</acronym> devices" @@ -10533,32 +11472,32 @@ msgstr "" "<literal>scd</literal> 代表 Sony <acronym>CD-ROM</acronym> 光碟機" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7745 +#: book.translate.xml:7749 msgid "<acronym>SCSI</acronym> tape drives" msgstr "<acronym>SCSI</acronym> 磁帶機" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7746 +#: book.translate.xml:7750 msgid "<literal>sa</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7750 +#: book.translate.xml:7754 msgid "<acronym>IDE</acronym> tape drives" msgstr "<acronym>IDE</acronym> 磁帶機" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7751 +#: book.translate.xml:7755 msgid "<literal>ast</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7755 +#: book.translate.xml:7759 msgid "RAID drives" msgstr "RAID 磁碟機" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7756 +#: book.translate.xml:7760 msgid "" "Examples include <literal>aacd</literal> for <trademark class=\"registered" "\">Adaptec</trademark> AdvancedRAID, <literal>mlxd</literal> and " @@ -10577,56 +11516,56 @@ msgstr "" "trademark> RAID." #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:7768 +#: book.translate.xml:7772 msgid "Sample Disk, Slice, and Partition Names" -msgstr "磁碟、Slice 及分割區命名範例" +msgstr "磁碟、切割區及分區命名範例" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7777 +#: book.translate.xml:7781 msgid "Name" msgstr "名稱" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7778 book.translate.xml:61703 +#: book.translate.xml:7782 book.translate.xml:62542 msgid "Meaning" msgstr "意義" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7784 +#: book.translate.xml:7788 msgid "<literal>ada0s1a</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7785 +#: book.translate.xml:7789 msgid "" "The first partition (<literal>a</literal>) on the first slice (<literal>s1</" "literal>) on the first <acronym>SATA</acronym> disk (<literal>ada0</" "literal>)." msgstr "" -"第一個 SATA 硬碟 (<literal>ada0</literal>) 上第一個 slice (<literal>s1</" -"literal>)的第一個分割區(<literal>a</literal>) 。" +"第一個 SATA 硬碟 (<literal>ada0</literal>) 上第一個切割區 (<literal>s1</" +"literal>)的第一個分區(<literal>a</literal>) 。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7792 +#: book.translate.xml:7796 msgid "<literal>da1s2e</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7793 +#: book.translate.xml:7797 msgid "" "The fifth partition (<literal>e</literal>) on the second slice (<literal>s2</" "literal>) on the second SCSI disk (<literal>da1</literal>)." msgstr "" -"第二個 SCSI 硬碟 (<literal>da1</literal>) 上第二個 slice (<literal>s2</" -"literal>) 的第五個分割區 (<literal>e</literal>) 。" +"第二個 SCSI 硬碟 (<literal>da1</literal>) 上第二個切割區 (<literal>s2</" +"literal>) 的第五個分區 (<literal>e</literal>) 。" #. (itstool) path: example/title -#: book.translate.xml:7803 +#: book.translate.xml:7807 msgid "Conceptual Model of a Disk" msgstr "磁碟的概念模型" #. (itstool) path: example/para -#: book.translate.xml:7805 +#: book.translate.xml:7809 msgid "" "This diagram shows FreeBSD's view of the first <acronym>SATA</acronym> disk " "attached to the system. Assume that the disk is 250 GB in size, and contains " @@ -10637,15 +11576,15 @@ msgid "" "installation. This example FreeBSD installation has four data partitions and " "a swap partition." msgstr "" -"此圖顯示 FreeBSD 中接到系統的第一個 <acronym>SATA</acronym> 磁碟機內部配置" -"圖。 假設這個磁碟的容量是 250 GB,並且包含了一個 80 GB 的 slice 及一個 " -"170 GB 的 slice (<trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> 的分割" -"區)。 第一個 slice 是 <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " +"此圖顯示 FreeBSD 中連接到系統的第一個 <acronym>SATA</acronym> 磁碟機內部配置" +"圖。 假設這個磁碟的容量是 250 GB,並且包含了一個 80 GB 的切割區及一個 170 GB " +"的切割區 (<trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> 的分割區)。 第一" +"個切割區是 <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " "<acronym>NTFS</acronym> 檔案系統的 <filename>C:</filename> 磁碟機,第二個則安" -"裝了 FreeBSD。 本範例的 FreeBSD 有三個分割區以及一個 swap 分割區。" +"裝了 FreeBSD。 本範例中安裝的 FreeBSD 有四個資料分區及一個交換分區。" #. (itstool) path: example/para -#: book.translate.xml:7815 +#: book.translate.xml:7819 msgid "" "The four partitions each hold a file system. Partition <literal>a</literal> " "is used for the root file system, <literal>d</literal> for <filename>/var/</" @@ -10654,30 +11593,29 @@ msgid "" "<literal>c</literal> refers to the entire slice, and so is not used for " "ordinary partitions." msgstr "" -"這四個分割區每個都是一個檔案系統。 <literal>a</literal> 分割是根 (root) 檔案" -"系統;分割 <literal>d</literal> 是 <filename>/var/</filename>;分割 " -"<literal>e</literal> 是 <filename>/tmp/</filename>,而 <literal>f</literal> " -"分割是 <filename>/usr/</filename> 目錄結構。Partition letter <literal>c</" -"literal> refers to the entire slice, and so is not used for ordinary " -"partitions." +"這四個分區中各有一個檔案系統。 分區 <literal>a</literal> 是根檔案系統、分區 " +"<literal>d</literal> 是 <filename>/var/</filename>、分區 <literal>e</" +"literal> 是 <filename>/tmp/</filename>,而分區 <literal>f</literal> 是 " +"<filename>/usr/</filename>。分區字母 <literal>c</literal> 用來代表整個切割" +"區,因此並不作為一般分區使用。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: book.translate.xml:7825 +#: book.translate.xml:7829 msgctxt "_" msgid "external ref='basics/disk-layout' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:7832 +#: book.translate.xml:7836 msgid "Mounting and Unmounting File Systems" -msgstr "掛載與缷載檔案系組" +msgstr "掛載與缷載檔案系統" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7834 +#: book.translate.xml:7838 msgid "" "The file system is best visualized as a tree, rooted, as it were, at " "<filename>/</filename>. <filename>/dev</filename>, <filename>/usr</" @@ -10690,12 +11628,12 @@ msgstr "" "些樹枝上面又還有分支,像是 <filename>/usr/local</filename> 等。" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:7843 +#: book.translate.xml:7847 msgid "<primary>root file system</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7847 +#: book.translate.xml:7851 msgid "" "There are various reasons to house some of these directories on separate " "file systems. <filename>/var</filename> contains the directories " @@ -10711,7 +11649,7 @@ msgstr "" "filename> 中拉出來。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:7858 +#: book.translate.xml:7862 msgid "" "Another common reason to contain certain directory trees on other file " "systems is if they are to be housed on separate physical disks, or are " @@ -10723,62 +11661,62 @@ msgstr "" "\"network-nfs\"/> 或是光碟機。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:7865 +#: book.translate.xml:7869 msgid "The <filename>fstab</filename> File" msgstr "<filename>fstab</filename> 檔" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:7867 +#: book.translate.xml:7871 msgid "" "<primary>file systems</primary> <secondary>mounted with fstab</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:7872 +#: book.translate.xml:7876 msgid "" "During the boot process (<xref linkend=\"boot\"/>), file systems listed in " "<filename>/etc/fstab</filename> are automatically mounted except for the " "entries containing <option>noauto</option>. This file contains entries in " "the following format:" msgstr "" -"在 <filename>/etc/fstab</filename> 裡面有設定的檔案系統會在開機(<xref " -"linkend=\"boot\"/>)的過程中自動地被掛載 (除非該檔案系統有被加上 " +"在 <filename>/etc/fstab</filename> 裡面有設定的檔案系統會在開機 (<xref " +"linkend=\"boot\"/>) 的過程中自動地被掛載 (除非該檔案系統有被加上 " "<option>noauto</option> 參數)。檔案內容的格式如下:" #. (itstool) path: sect2/programlisting -#: book.translate.xml:7878 +#: book.translate.xml:7882 #, no-wrap msgid "<replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount-point</replaceable> <replaceable>fstype</replaceable> <replaceable>options</replaceable> <replaceable>dumpfreq</replaceable> <replaceable>passno</replaceable>" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:7882 +#: book.translate.xml:7886 msgid "<literal>device</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7884 +#: book.translate.xml:7888 msgid "" "An existing device name as explained in <xref linkend=\"disks-naming\"/>." msgstr "已存在的裝置名稱,詳情請參閱 <xref linkend=\"disks-naming\"/>。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:7890 +#: book.translate.xml:7894 msgid "<literal>mount-point</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7893 +#: book.translate.xml:7897 msgid "An existing directory on which to mount the file system." msgstr "檔案系統要掛載到的目錄 (該目錄必須存在)。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:7899 +#: book.translate.xml:7903 msgid "<literal>fstype</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7902 +#: book.translate.xml:7906 msgid "" "The file system type to pass to <citerefentry><refentrytitle>mount</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The default FreeBSD " @@ -10789,12 +11727,12 @@ msgstr "" "檔案系統是 <literal>ufs</literal>。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:7909 +#: book.translate.xml:7913 msgid "<literal>options</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7912 +#: book.translate.xml:7916 msgid "" "Either <option>rw</option> for read-write file systems, or <option>ro</" "option> for read-only file systems, followed by any other options that may " @@ -10803,19 +11741,19 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" -"可讀可寫(Read-Write)的檔案系統用 <option>rw</option>,而唯讀(Read-Only)的檔案" -"系統則是用 <option>ro</option>,後面視需要還可以加其他選項。 常見的選項如 " -"<option>noauto</option> 是用在不要於開機過程中自動的掛載的檔案系統。 其他選項" -"可參閱 <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</" +"可讀可寫 (Read-Write) 的檔案系統用 <option>rw</option>,而唯讀 (Read-Only) 的" +"檔案系統則是用 <option>ro</option>,後面視需要還可以加其他選項。 常見的選項" +"如 <option>noauto</option> 是用在不要於開機過程中自動的掛載的檔案系統。 其他" +"選項可參閱 <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> 說明。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:7923 +#: book.translate.xml:7927 msgid "<literal>dumpfreq</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7926 +#: book.translate.xml:7930 msgid "" "Used by <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> to determine which file systems require dumping. " @@ -10825,12 +11763,12 @@ msgstr "" "citerefentry> 由此項目決定那些檔案系統需要傾印。 如果這格空白則以零為預設值。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:7933 +#: book.translate.xml:7937 msgid "<literal>passno</literal>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7936 +#: book.translate.xml:7940 msgid "" "Determines the order in which file systems should be checked. File systems " "that should be skipped should have their <literal>passno</literal> set to " @@ -10850,7 +11788,7 @@ msgstr "" "的話) 檢查這些檔案系統。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:7950 +#: book.translate.xml:7954 msgid "" "Refer to <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> for more information on the format of <filename>/" @@ -10861,7 +11799,7 @@ msgstr "" "citerefentry> 說明文件。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:7955 +#: book.translate.xml:7959 msgid "" "Using <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>" @@ -10870,12 +11808,12 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry>" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:7957 +#: book.translate.xml:7961 msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>mounting</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:7962 +#: book.translate.xml:7966 msgid "" "File systems are mounted using <citerefentry><refentrytitle>mount</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most basic syntax " @@ -10885,13 +11823,13 @@ msgstr "" "citerefentry> 指令是拿來掛載檔案系統用的。基本的操作指令格式如下:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: book.translate.xml:7966 +#: book.translate.xml:7970 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>device</replaceable> <replaceable>mountpoint</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:7969 +#: book.translate.xml:7973 msgid "" "This command provides many options which are described in " "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" @@ -10901,18 +11839,18 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> 裡面有提到一大堆的選項,不過最常用的就是這些:" #. (itstool) path: variablelist/title -#: book.translate.xml:7973 +#: book.translate.xml:7977 msgid "Mount Options" msgstr "掛載選項" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:7976 book.translate.xml:23095 +#: book.translate.xml:7980 book.translate.xml:23160 msgid "<option>-a</option>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7979 +#: book.translate.xml:7983 msgid "" "Mount all the file systems listed in <filename>/etc/fstab</filename>, except " "those marked as <quote>noauto</quote>, excluded by the <option>-t</option> " @@ -10922,30 +11860,30 @@ msgstr "" "filename> 而且沒有用 <option>-t</option> 排除的檔案系統掛載起來。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:7988 +#: book.translate.xml:7992 msgid "<option>-d</option>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:7992 +#: book.translate.xml:7996 msgid "" "Do everything except for the actual mount system call. This option is useful " "in conjunction with the <option>-v</option> flag to determine what " "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> is actually trying to do." msgstr "" -"執行所有的動作,但是不真的去呼叫掛載的 system call。 這個選項和 <option>-v</" -"option> 搭配拿來推測 <citerefentry><refentrytitle>mount</" +"執行所有的動作,但是不真的去呼叫掛載的系統呼叫 (System call)。 這個選項和 " +"<option>-v</option> 搭配拿來推測 <citerefentry><refentrytitle>mount</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 將要做什麼動作時很好" "用。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:8000 book.translate.xml:26187 +#: book.translate.xml:8004 book.translate.xml:26252 msgid "<option>-f</option>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8003 +#: book.translate.xml:8007 msgid "" "Force the mount of an unclean file system (dangerous), or the revocation of " "write access when downgrading a file system's mount status from read-write " @@ -10955,12 +11893,12 @@ msgstr "" "態從可存取變成唯讀)。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:8011 +#: book.translate.xml:8015 msgid "<option>-r</option>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8014 +#: book.translate.xml:8018 msgid "" "Mount the file system read-only. This is identical to using <option>-o ro</" "option>." @@ -10968,12 +11906,12 @@ msgstr "" "用唯讀的方式掛載檔案系統。 這個選項和在 -o 選項中指定 ro 參數是一樣的。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:8020 +#: book.translate.xml:8024 msgid "<option>-t</option> <replaceable>fstype</replaceable>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8024 +#: book.translate.xml:8028 msgid "" "Mount the specified file system type or mount only file systems of the given " "type, if <option>-a</option> is included. <quote>ufs</quote> is the default " @@ -10983,50 +11921,50 @@ msgstr "" "只掛載指定型態的檔案系統。預設的檔案系統類型為 <quote>ufs</quote>。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:8032 +#: book.translate.xml:8036 msgid "<option>-u</option>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8035 +#: book.translate.xml:8039 msgid "Update mount options on the file system." msgstr "更新檔案系統的掛載選項。" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8040 book.translate.xml:23112 +#: book.translate.xml:8044 book.translate.xml:23177 msgid "<option>-v</option>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8043 +#: book.translate.xml:8047 msgid "Be verbose." msgstr "顯示詳細資訊。" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:8048 +#: book.translate.xml:8052 msgid "<option>-w</option>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8051 +#: book.translate.xml:8055 msgid "Mount the file system read-write." msgstr "以可讀寫的模式掛載檔案系統。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8056 +#: book.translate.xml:8060 msgid "" "The following options can be passed to <option>-o</option> as a comma-" "separated list:" msgstr "<option>-o</option> 選項後面會接著以逗號分隔的參數:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: book.translate.xml:8061 +#: book.translate.xml:8065 msgid "nosuid" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8064 +#: book.translate.xml:8068 msgid "" "Do not interpret setuid or setgid flags on the file system. This is also a " "useful security option." @@ -11034,7 +11972,7 @@ msgstr "" "不解析檔案系統上的 setuid 或 setgid 旗標, 這也是一個蠻有用的安全選項。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:8073 +#: book.translate.xml:8077 msgid "" "Using <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>" @@ -11043,12 +11981,12 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry>" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:8075 +#: book.translate.xml:8079 msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>unmounting</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8080 +#: book.translate.xml:8084 msgid "" "To unmount a file system use <citerefentry><refentrytitle>umount</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. This command takes " @@ -11059,7 +11997,7 @@ msgstr "" "(mountpoint),裝置名稱,以及 -a 或是 -A 等選項。 " #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8084 +#: book.translate.xml:8088 msgid "" "All forms take <option>-f</option> to force unmounting, and <option>-v</" "option> for verbosity. Be warned that <option>-f</option> is not generally a " @@ -11070,7 +12008,7 @@ msgstr "" "案系統有可能會造成電腦當機, 或者損壞檔案系統內的資料。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8089 +#: book.translate.xml:8093 msgid "" "To unmount all mounted file systems, or just the file system types listed " "after <option>-t</option>, use <option>-a</option> or <option>-A</option>. " @@ -11082,12 +12020,12 @@ msgstr "" "是 <option>-A</option> 並不會試圖卸載根檔案系統。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:8098 +#: book.translate.xml:8102 msgid "Processes and Daemons" msgstr "程序與 Daemon" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8100 +#: book.translate.xml:8104 msgid "" "FreeBSD is a multi-tasking operating system. Each program running at any one " "time is called a <firstterm>process</firstterm>. Every running command " @@ -11095,11 +12033,11 @@ msgid "" "that are run by FreeBSD." msgstr "" "FreeBSD 是一個多工的作業系統,也就是說在同一時間內可以跑超過一個程式。 每一個" -"正在花時間跑的程式就叫做 <firstterm>程序</firstterm> (process)。 您下的每個指" +"正在花時間跑的程式就叫做<firstterm>程序 (Process)</firstterm>。 您下的每個指" "令都至少會開啟一個新的程序, 而有些系統程序是一直在跑以維持系統正常運作的。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8106 +#: book.translate.xml:8110 msgid "" "Each process is uniquely identified by a number called a <firstterm>process " "ID</firstterm> (<acronym>PID</acronym>). Similar to files, each process has " @@ -11112,19 +12050,19 @@ msgid "" "citerefentry> which is always the first process to start at boot time and " "which always has a <acronym>PID</acronym> of <literal>1</literal>." msgstr "" -"每一個程序都有一個獨一無二的數字叫做 <firstterm>程序代號</firstterm> " -"(Process ID, PID),而且就像檔案一樣,每一個程序也有擁有者及群組。 擁有者及群" -"組的資訊是用來決定什麼檔案或裝置是這個程序可以開啟的 (前面有提到過檔案權" -"限)。 大部份的程序都有父程序。 父程序是開啟這個程序的程序,例如:您對 shell " -"輸入指令,shell 本身就是一個程序,而您執行的指令也是程序。 每一個您用這種方式" -"跑的程序的父程序都是 shell。 有一個特別的程序叫做 " +"每一個程序都有一個獨一無二的數字叫做 <firstterm>程序代號 (Process ID, " +"<acronym>PID</acronym>)</firstterm>,而且就像檔案一樣,每一個程序也有擁有者及" +"群組。 擁有者及群組的資訊是用來決定什麼檔案或裝置是這個程序可以開啟的 (前面有" +"提到過檔案權限)。 大部份的程序都有父程序。 父程序是開啟這個程序的程序,例如:" +"您對 Shell 輸入指令,Shell 本身就是一個程序,而您執行的指令也是程序。 每一個" +"您用這種方式跑的程序的父程序都是 Shell。 有一個特別的程序叫做 " "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> 是個例外,在 FreeBSD 開機的時候 init 會自動地被開啟,init 永遠" "是第一個程序,所以他的 <acronym>PID</acronym> 一直都會是 <literal>1</" "literal>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8118 +#: book.translate.xml:8122 msgid "" "Some programs are not designed to be run with continuous user input and " "disconnect from the terminal at the first opportunity. For example, a web " @@ -11143,7 +12081,7 @@ msgstr "" "情。這也就是為何 BSD 的吉祥物,是一隻穿著帆布鞋拿著三叉耙的快樂小惡魔的原因。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8129 +#: book.translate.xml:8133 msgid "" "There is a convention to name programs that normally run as daemons with a " "trailing <quote>d</quote>. For example, <application>BIND</application> is " @@ -11157,19 +12095,19 @@ msgstr "" "通常來說做為 Deamon 執行的程式名字後面都會加一個字母 <quote>d</quote>。 " "<application>BIND</application> 是 Berkeley Internet Name Domain 的縮寫,但實" "際上執行的程式名稱是 <command>named</command>、<application>Apache</" -"application> 網頁伺服器的程式名稱是 <command>httpd</command>、行列式印表機暫" -"存服務(Line Printer Spooling) Daemon 是 <command>lpd</command>,依此類推。 但" +"application> 網頁伺服器的程式名稱是 <command>httpd</command>、行列式印表機緩" +"衝服務(Line Printer Spooling) Daemon 是 <command>lpd</command>,依此類推。 但" "這是習慣用法,並沒有硬性規定,例如 <application>Sendmail</application> 主要的" "寄信 Daemon 是叫做 <command>sendmail</command> 而不是 <literal>maild</" "literal>。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:8143 +#: book.translate.xml:8147 msgid "Viewing Processes" msgstr "檢視程序" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8145 +#: book.translate.xml:8149 msgid "" "To see the processes running on the system, use " "<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -11195,7 +12133,7 @@ msgstr "" "互動式的觀看您的電腦正在做什麼。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8153 +#: book.translate.xml:8157 msgid "" "By default, <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> only shows the commands that are running and owned " @@ -11205,7 +12143,7 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> 指令只會顯示使用者所擁有的的程序。 例如:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:8156 +#: book.translate.xml:8160 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>ps</userinput>\n" @@ -11215,7 +12153,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8161 +#: book.translate.xml:8165 msgid "" "The output from <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> is organized into a number of columns. The " @@ -11242,7 +12180,7 @@ msgstr "" "<literal>COMMAND</literal> 是執行這個程式的指令。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8176 +#: book.translate.xml:8180 msgid "" "A number of different options are available to change the information that " "is displayed. One of the most useful sets is <literal>auxww</literal>, where " @@ -11263,7 +12201,7 @@ msgstr "" "了。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8187 +#: book.translate.xml:8191 msgid "" "The output from <citerefentry><refentrytitle>top</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is similar:" @@ -11272,7 +12210,7 @@ msgstr "" "citerefentry> 也有類似的輸出。 一般的情況看像是這樣:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:8189 +#: book.translate.xml:8193 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>top</userinput>\n" @@ -11298,7 +12236,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8210 +#: book.translate.xml:8214 msgid "" "The output is split into two sections. The header (the first five or six " "lines) shows the <acronym>PID</acronym> of the last process to run, the " @@ -11311,15 +12249,14 @@ msgid "" "data was read from the memory cache instead of from disk." msgstr "" "輸出的資訊分成兩個部份。開頭 (前五行或六行) 顯示出最近一個程序的 " -"<acronym>PID</acronym>、系統平均負載 (系統有多忙錄的測試)、系統的開機時間 (從" -"上次重開算起) 以及現在的時間等。 在開頭裡面的其他數字分別是在講有多少程序正在" -"執行、有多少記憶體及 swap 空間被占用了,還有就是系統分別花了多少時間在不同的 " -"CPU 狀態上。If the <acronym>ZFS</acronym> file system module has been " -"loaded, an <literal>ARC</literal> line indicates how much data was read from " -"the memory cache instead of from disk." +"<acronym>PID</acronym>、系統平均負載 (系統忙磁程度評估方式)、系統的開機時間 " +"(自上次重新開機) 以及現在的時間等。 在開頭裡面的其他數字分別是在講有多少程序" +"正在執行、有多少記憶體及交換空間被占用了,還有就是系統分別花了多少時間在不同" +"的 CPU 狀態上。若有載入 <acronym>ZFS</acronym> 檔案系統模組,會有一行 " +"<literal>ARC</literal> 標示有多少資料從磁碟改由記憶體快取中取得。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8222 +#: book.translate.xml:8226 msgid "" "Below the header is a series of columns containing similar information to " "the output from <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</" @@ -11336,12 +12273,12 @@ msgstr "" "前例,您可以看到 <acronym>PID</acronym>、使用者名稱、CPU 花費的時間以及正在執" "行的指令。 <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> 在預設的情況下還會告訴您程序用掉了多少的記憶體空" -"間。 在這邊會分成兩欄,一個是總用量 (total size),另一個是實際用量 (resident " +"間。 在這邊會分成兩欄,一個是總用量 (Total size),另一個是實際用量 (Resident " "size)——總用量是指這個應用程式需要的記憶體空間,而實際用量則是指目前實際上該程" "式的記憶體使用量。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8232 +#: book.translate.xml:8236 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> automatically updates the display every two seconds. A " @@ -11351,12 +12288,12 @@ msgstr "" "的時間。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:8238 +#: book.translate.xml:8242 msgid "Killing Processes" msgstr "終止程序" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8240 +#: book.translate.xml:8244 msgid "" "One way to communicate with any running process or daemon is to send a " "<firstterm>signal</firstterm> using <citerefentry><refentrytitle>kill</" @@ -11370,14 +12307,14 @@ msgid "" msgstr "" "要與執行中的程序或 Daemon 溝通唯一的方法是透過 " "<citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> 指令傳送<firstterm>信號</firstterm> (signal)。 信號有很多種,有" +"citerefentry> 指令傳送<firstterm>信號 (Signal)</firstterm>。 信號有很多種,有" "些有特定的意義,有些則是會由應用程式來解讀,應用程式的說明文件會告訴您該程式" "是如何解讀信號。 使用者只能送信號給自己所擁有的程序,送信號給其他人的程序會出" "現權限不足的錯誤。 唯一的例外是 <systemitem class=\"username\">root</" "systemitem>使用者,他可以送信號給任何人的程序。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8250 +#: book.translate.xml:8254 msgid "" "The operating system can also send a signal to a process. If an application " "is badly written and tries to access memory that it is not supposed to, " @@ -11392,11 +12329,11 @@ msgstr "" "它不該碰的記憶體的時候,FreeBSD 會送一個 <quote>Segmentation Violation</" "quote> 信號 (<literal>SIGSEGV</literal>) 給這個程序。 如果有一個應用程式用了 " "<citerefentry><refentrytitle>alarm</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" -"citerefentry> 的 system call 要求系統在過一段時間之後發出通知,時間到了的時候" -"系統就會發出通知信號 (SIGALRM) 給該程式。" +"citerefentry> 的系統呼叫 (System call) 要求系統在過一段時間之後發出通知,時間" +"到了的時候系統就會發出通知信號 (SIGALRM) 給該程式。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8260 +#: book.translate.xml:8264 msgid "" "Two signals can be used to stop a process: <literal>SIGTERM</literal> and " "<literal>SIGKILL</literal>. <literal>SIGTERM</literal> is the polite way to " @@ -11412,7 +12349,7 @@ msgstr "" "literal>,如它正在做一些不能中斷的工作的話。" #. (itstool) path: footnote/para -#: book.translate.xml:8272 +#: book.translate.xml:8276 msgid "" "There are a few tasks that cannot be interrupted. For example, if the " "process is trying to read from a file that is on another computer on the " @@ -11427,7 +12364,7 @@ msgstr "" "結束掉了。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8269 +#: book.translate.xml:8273 msgid "" "<literal>SIGKILL</literal> cannot be ignored by a process. Sending a " "<literal>SIGKILL</literal> to a process will usually stop that process there " @@ -11437,7 +12374,7 @@ msgstr "" "literal> 信號給程序通常會將程序直接中止<_:footnote-1/>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8281 +#: book.translate.xml:8285 msgid "" "Other commonly used signals are <literal>SIGHUP</literal>, <literal>SIGUSR1</" "literal>, and <literal>SIGUSR2</literal>. Since these are general purpose " @@ -11448,7 +12385,7 @@ msgstr "" "應。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8286 +#: book.translate.xml:8290 msgid "" "For example, after changing a web server's configuration file, the web " "server needs to be told to re-read its configuration. Restarting " @@ -11464,12 +12401,12 @@ msgstr "" "為,所以使用前請先參考 Deamon 的說明文件查看是否可以達到想要的結果。" #. (itstool) path: procedure/title -#: book.translate.xml:8297 +#: book.translate.xml:8301 msgid "Sending a Signal to a Process" msgstr "送信號給程序" #. (itstool) path: procedure/para -#: book.translate.xml:8299 +#: book.translate.xml:8303 msgid "" "This example shows how to send a signal to " "<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" @@ -11488,7 +12425,7 @@ msgstr "" "citerefentry> 會在收到 <literal>SIGHUP</literal> 的時候重新讀取這個設定檔。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:8306 +#: book.translate.xml:8310 msgid "" "Find the <acronym>PID</acronym> of the process to send the signal to using " "<citerefentry><refentrytitle>pgrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -11502,7 +12439,7 @@ msgstr "" "citerefentry> 的 <acronym>PID</acronym> 為 198:" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:8310 +#: book.translate.xml:8314 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>pgrep -l inetd</userinput>\n" @@ -11510,7 +12447,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:8316 +#: book.translate.xml:8320 msgid "" "Use <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> to send the signal. Because " @@ -11529,7 +12466,7 @@ msgstr "" "systemitem> 先。" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:8323 +#: book.translate.xml:8327 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n" @@ -11538,7 +12475,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:8327 +#: book.translate.xml:8331 msgid "" "Like most <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> commands, " "<citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -11561,12 +12498,12 @@ msgstr "" "<replaceable>PID</replaceable>: No such process</errorname>。" #. (itstool) path: note/title -#: book.translate.xml:8340 +#: book.translate.xml:8344 msgid "Why Use <command>/bin/kill</command>?" msgstr "為何要使用 <command>/bin/kill</command>? " #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:8342 +#: book.translate.xml:8346 msgid "" "Many shells provide <command>kill</command> as a built in command, meaning " "that the shell will send the signal directly, rather than running <filename>/" @@ -11580,7 +12517,7 @@ msgstr "" "的直接用 <command>/bin/kill</command>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8354 +#: book.translate.xml:8358 msgid "" "When sending other signals, substitute <literal>TERM</literal> or " "<literal>KILL</literal> with the name of the signal." @@ -11589,7 +12526,7 @@ msgstr "" "或 <literal>KILL</literal> 替換成其他信號的名稱即可。" #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:8359 +#: book.translate.xml:8363 msgid "" "Killing a random process on the system is a bad idea. In particular, " "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" @@ -11608,22 +12545,22 @@ msgstr "" "要</emphasis>記得再次確認您下的參數。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:8371 +#: book.translate.xml:8375 msgid "Shells" msgstr "Shell" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8373 +#: book.translate.xml:8377 msgid "<primary>shells</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8376 +#: book.translate.xml:8380 msgid "<primary>command line</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8380 +#: book.translate.xml:8384 msgid "" "A <firstterm>shell</firstterm> provides a command line interface for " "interacting with the operating system. A shell receives commands from the " @@ -11642,11 +12579,11 @@ msgstr "" "幾個 Shell,包含 Bourne Shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>),與改良版的 C-shell " "(<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry>)。 還有許多其他的 Shell 可以從 FreeBSD Ports 套件集中取得,像" -"是 <command>zsh</command> 以及 <command>bash</command> 等。" +"citerefentry>)。 還有許多其他的 Shell 可以從 FreeBSD Port 套件集中取得,像是 " +"<command>zsh</command> 以及 <command>bash</command> 等。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8391 +#: book.translate.xml:8395 msgid "" "The shell that is used is really a matter of taste. A C programmer might " "feel more comfortable with a C-like shell such as " @@ -11664,7 +12601,7 @@ msgstr "" "合使用者的喜好,就是您選擇 shell 的重點了。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8398 +#: book.translate.xml:8402 msgid "" "One common shell feature is filename completion. After a user types the " "first few letters of a command or filename and presses <keycap>Tab</keycap>, " @@ -11680,7 +12617,7 @@ msgstr "" "輸入 <command>rm foo</command> 然後按下 <keycap>Tab</keycap> 來補齊檔名。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8407 +#: book.translate.xml:8411 msgid "" "But the shell only shows <command>rm foo</command>. It was unable to " "complete the filename because both <filename>foobar</filename> and " @@ -11698,12 +12635,12 @@ msgstr "" "次,那 Shell 就能夠替您把剩下的檔名填滿了。" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8417 +#: book.translate.xml:8421 msgid "<primary>environment variables</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8421 +#: book.translate.xml:8425 msgid "" "Another feature of the shell is the use of environment variables. " "Environment variables are a variable/key pair stored in the shell's " @@ -11719,42 +12656,42 @@ msgstr "" "供了常見的環境變數與其涵義的清單。 請注意環境變數的名稱永遠以大寫表示。" #. (itstool) path: table/title -#: book.translate.xml:8431 +#: book.translate.xml:8435 msgid "Common Environment Variables" msgstr "常用環境變數" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8436 book.translate.xml:22909 +#: book.translate.xml:8440 book.translate.xml:22974 msgid "Variable" msgstr "變數" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8443 +#: book.translate.xml:8447 msgid "<envar>USER</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8444 +#: book.translate.xml:8448 msgid "Current logged in user's name." msgstr "目前登入的使用者名稱。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8448 +#: book.translate.xml:8452 msgid "<envar>PATH</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8449 +#: book.translate.xml:8453 msgid "Colon-separated list of directories to search for binaries." msgstr "以冒號 (:) 隔開的目錄列表,用以搜尋執行檔的路徑。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8454 +#: book.translate.xml:8458 msgid "<envar>DISPLAY</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8455 +#: book.translate.xml:8459 msgid "" "Network name of the <application>Xorg</application> display to connect to, " "if available." @@ -11762,96 +12699,97 @@ msgstr "" "若存在這個環境變數,則代表 <application>Xorg</application> 顯示器的網路名稱。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8461 +#: book.translate.xml:8465 msgid "<envar>SHELL</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8462 +#: book.translate.xml:8466 msgid "The current shell." msgstr "目前使用的 Shell。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8466 +#: book.translate.xml:8470 msgid "<envar>TERM</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8468 +#: book.translate.xml:8472 msgid "" "The name of the user's type of terminal. Used to determine the capabilities " "of the terminal." msgstr "使用者終端機類型的名稱,用來判斷終端機有那些功能。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8473 +#: book.translate.xml:8477 msgid "<envar>TERMCAP</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8475 +#: book.translate.xml:8479 msgid "" "Database entry of the terminal escape codes to perform various terminal " "functions." msgstr "" +"用來執行各種終端機功能的終端機跳脫碼 (Terminal escape code) 的資料庫項目。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8480 +#: book.translate.xml:8484 msgid "<envar>OSTYPE</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8481 +#: book.translate.xml:8485 msgid "Type of operating system." msgstr "作業系統的類型。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8485 +#: book.translate.xml:8489 msgid "<envar>MACHTYPE</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8486 +#: book.translate.xml:8490 msgid "The system's CPU architecture." msgstr "系統的 CPU 架構。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8490 +#: book.translate.xml:8494 msgid "<envar>EDITOR</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8491 +#: book.translate.xml:8495 msgid "The user's preferred text editor." msgstr "使用者偏好的文字編輯器。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8495 +#: book.translate.xml:8499 msgid "<envar>PAGER</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8496 +#: book.translate.xml:8500 msgid "The user's preferred utility for viewing text one page at a time." msgstr "使用者偏好的文字分頁檢視工具。" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8501 +#: book.translate.xml:8505 msgid "<envar>MANPATH</envar>" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:8502 +#: book.translate.xml:8506 msgid "Colon-separated list of directories to search for manual pages." msgstr "以冒號 (:) 隔開的目錄列表,用以搜尋使用手冊的路徑。" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8509 +#: book.translate.xml:8513 msgid "<primary>Bourne shells</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8513 +#: book.translate.xml:8517 msgid "" "How to set an environment variable differs between shells. In " "<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -11864,36 +12802,36 @@ msgid "" "usr/local/bin/emacs</filename> for the <citerefentry><refentrytitle>tcsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell:" msgstr "" -"在不同的 shell 底下設定環境變數的方式也有所不同。 在 " +"在不同的 Shell 底下設定環境變數的方式也有所不同。 在 " "<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>csh</" -"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,使用 setenv 來設定環境" -"變數。 在 <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</" -"manvolnum></citerefentry> 和 <command>bash</command>, use <command>export</" -"command>,則使用 <command>export</command> 來設定目前環境的變數。 以下範例將 " +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,使用 <command>setenv</" +"command> 來設定環境變數。 在 <citerefentry><refentrytitle>sh</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 <command>bash</" +"command> 則使用 <command>export</command> 來設定目前環境的變數。 以下範例將 " "<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> 下的 <envar>EDITOR</envar> 環境變數從預設值更改為 <filename>/" -"usr/local/bin/emacs</filename>:" +"citerefentry> Shell 下的 <envar>EDITOR</envar> 環境變數從預設值更改為 " +"<filename>/usr/local/bin/emacs</filename>:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:8522 +#: book.translate.xml:8526 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>setenv EDITOR /usr/local/bin/emacs</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8524 +#: book.translate.xml:8528 msgid "The equivalent command for <command>bash</command> would be:" msgstr "相同功能的指令在 <command>bash</command> 下則是:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:8527 +#: book.translate.xml:8531 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>export EDITOR=\"/usr/local/bin/emacs\"</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8529 +#: book.translate.xml:8533 msgid "" "To expand an environment variable in order to see its current setting, type " "a <literal>$</literal> character in front of its name on the command line. " @@ -11905,7 +12843,7 @@ msgstr "" "$TERM</envar> 的設定值。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8535 +#: book.translate.xml:8539 msgid "" "Shells treat special characters, known as meta-characters, as special " "representations of data. The most common meta-character is <literal>*</" @@ -11923,7 +12861,7 @@ msgstr "" "來。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8545 +#: book.translate.xml:8549 msgid "" "To prevent the shell from interpreting a special character, escape it from " "the shell by starting it with a backslash (<literal>\\</literal>). For " @@ -11932,17 +12870,17 @@ msgid "" "literal>." msgstr "" "為了避免 Shell 轉譯這些特殊字元,我們可以在這些特殊字元前放一個反斜線 " -"(<literal>\\</literal>) 字元使他們跳脫(escape) Shell 的轉譯。舉例來說," +"(<literal>\\</literal>) 字元使他們跳脫 (Escape) Shell 的轉譯。舉例來說," "<command>echo $TERM</command> 會印出你目前終端機的設定, <command>echo \\" "$TERM</command> 則會直接印出 <literal>$TERM</literal> 這幾個字。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:8553 +#: book.translate.xml:8557 msgid "Changing the Shell" msgstr "變更 Shell" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8555 +#: book.translate.xml:8559 msgid "" "The easiest way to permanently change the default shell is to use " "<command>chsh</command>. Running this command will open the editor that is " @@ -11951,14 +12889,14 @@ msgid "" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Change the " "<literal>Shell:</literal> line to the full path of the new shell." msgstr "" -"永久變更 Shell 最簡單的方法就是透過 <command>chsh</command> 命令。 執行 " +"永久變更 Shell 最簡單的方法就是透過 <command>chsh</command> 指令。 執行 " "<command>chsh</command> 將會使用環境變數中 <envar>EDITOR</envar> 指定的文字編" "輯器,如果沒有設定,則預設是 <citerefentry><refentrytitle>vi</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。 請修改 " "<literal>Shell:</literal> 為新的 Shell 的完整路徑。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8562 +#: book.translate.xml:8566 msgid "" "Alternately, use <command>chsh -s</command> which will set the specified " "shell without opening an editor. For example, to change the shell to " @@ -11968,13 +12906,13 @@ msgstr "" "器。 例如, 假設想把 Shell 更改為 <command>bash</command>:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:8566 +#: book.translate.xml:8570 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chsh -s /usr/local/bin/bash</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:8569 +#: book.translate.xml:8573 msgid "" "The new shell <emphasis>must</emphasis> be present in <filename>/etc/shells</" "filename>. If the shell was installed from the FreeBSD Ports Collection as " @@ -11983,18 +12921,18 @@ msgid "" "with the path of the shell:" msgstr "" "新的 Shell <emphasis>必須</emphasis>已列於 <filename>/etc/shells</filename> " -"裡頭。 若是依 <xref linkend=\"ports\"/> 說明由 Ports 套件集來裝的 Shell, 那" -"就會自動列入至該檔案裡。 若仍缺少,請使用以下指令加入檔案 (請將路徑替換為新" -"的 Shell 的路徑):" +"裡頭。 若是依 <xref linkend=\"ports\"/> 說明由 Port 套件集來裝的 Shell, 那就" +"會自動列入至該檔案裡。 若仍缺少,請使用以下指令加入檔案 (請將路徑替換為新的 " +"Shell 的路徑):" #. (itstool) path: note/screen -#: book.translate.xml:8576 +#: book.translate.xml:8580 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo <replaceable>/usr/local/bin/bash</replaceable> >> /etc/shells</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:8578 +#: book.translate.xml:8582 msgid "" "Then, rerun <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>." @@ -12003,21 +12941,21 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: info/title -#: book.translate.xml:8584 +#: book.translate.xml:8588 msgid "Advanced Shell Techniques" msgstr "進階 Shell 技巧" #. (itstool) path: authorgroup/author -#: book.translate.xml:8587 book.translate.xml:30944 book.translate.xml:35338 -#: book.translate.xml:35418 book.translate.xml:37027 book.translate.xml:43911 -#: book.translate.xml:53583 book.translate.xml:56018 +#: book.translate.xml:8591 book.translate.xml:31009 book.translate.xml:35403 +#: book.translate.xml:35483 book.translate.xml:37092 book.translate.xml:43965 +#: book.translate.xml:54417 book.translate.xml:56852 msgid "" "<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </" "personname> <contrib>Written by </contrib>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8597 +#: book.translate.xml:8601 msgid "" "The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> shell is not just a " "command interpreter, it acts as a powerful tool which allows users to " @@ -12026,54 +12964,68 @@ msgid "" "functionality is mixed with built in commands, the user is provided with an " "environment that can maximize efficiency." msgstr "" +"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Shell 不只是指令的直譯器,它" +"是一個強大的工具可讓使用者執行指令、重新導向指令的輸出、重新導向指令的輸入並" +"將指令串連在一起來改進最終指令的輸出結果。當這個功能與內建的指令混合使用時," +"可提供一個可以最佳化效率的環境給使用者。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8605 +#: book.translate.xml:8609 msgid "" "Shell redirection is the action of sending the output or the input of a " "command into another command or into a file. To capture the output of the " "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> command, for example, into a file, redirect the output:" msgstr "" +"Shell 重新導向是將一個指令的輸出或輸入傳送給另一個指令或檔案。例如,要擷取 " +"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 指令的輸出到一個檔案,可以重新導向輸出:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:8610 +#: book.translate.xml:8614 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ls > directory_listing.txt</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8612 +#: book.translate.xml:8616 msgid "" "The directory contents will now be listed in <filename>directory_listing." "txt</filename>. Some commands can be used to read input, such as " "<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>. To sort this listing, redirect the input:" msgstr "" +"目錄的內容現在會列到 <filename>directory_listing.txt</filename> 中,部份指令" +"可以讀取輸入,例如 <citerefentry><refentrytitle>sort</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。要排序這個清單,可重新" +"導向輸入:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:8617 +#: book.translate.xml:8621 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sort < directory_listing.txt</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8619 +#: book.translate.xml:8623 msgid "" "The input will be sorted and placed on the screen. To redirect that input " "into another file, one could redirect the output of " "<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> by mixing the direction:" msgstr "" +"輸入的內容會被排序後呈現在畫面上,要重新導向該輸入到另一個檔案,可以重新導向 " +"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> 的出輸:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:8623 +#: book.translate.xml:8627 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sort < directory_listing.txt > sorted.txt</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8625 +#: book.translate.xml:8629 msgid "" "In all of the previous examples, the commands are performing redirection " "using file descriptors. Every <trademark class=\"registered\">UNIX</" @@ -12085,32 +13037,43 @@ msgid "" "are considered <acronym>I/O</acronym> based file descriptors and sometimes " "considered streams." msgstr "" +"於上述所有的範例中,指令會透過檔案描述符 (File descriptor) 來執行重新導向。每" +"個 <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 系統都有檔案描述符,其中" +"包含了標準輸入 (stdin)、標準輸出 (stdout) 以及標準錯誤 (stderr)。每一種檔案描" +"述符都有特定的用途,輸入可能來自鍵盤或滑鼠、任何可能提供輸入的來源,輸出則可" +"能是螢幕或印表機中的紙張,而錯誤則為任何可能用來診斷的資訊或錯誤訊息。這三種" +"皆被認為是以 I/O 為基礎的檔案描述符,有些也會被當做串流。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8636 +#: book.translate.xml:8640 msgid "" "Through the use of these descriptors, the shell allows output and input to " "be passed around through various commands and redirected to or from a file. " "Another method of redirection is the pipe operator." msgstr "" +"透過使用這些檔案描述符,Shell 能夠讓輸出與輸入在各種指令間傳遞與重新導向到或" +"自檔案。另一種重新導向的方式是使用管線運算子 (Pipe operator)。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8641 +#: book.translate.xml:8645 msgid "" "The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> pipe operator, <quote>|" "</quote> allows the output of one command to be directly passed or directed " "to another program. Basically, a pipe allows the standard output of a " "command to be passed as standard input to another command, for example:" msgstr "" +"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 的管線運算子,即 <quote>|</" +"quote>,可允許指令的輸出可直接傳遞或導向到另一個程式。基本上,管線運算子允許" +"指令的標準輸出以標準輸入傳遞給另一個指令,例如:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:8647 +#: book.translate.xml:8651 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cat directory_listing.txt | sort | less</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8649 +#: book.translate.xml:8653 msgid "" "In that example, the contents of <filename>directory_listing.txt</filename> " "will be sorted and the output passed to <citerefentry><refentrytitle>less</" @@ -12118,24 +13081,28 @@ msgid "" "to scroll through the output at their own pace and prevent it from scrolling " "off the screen." msgstr "" +"在這個例子中,<filename>directory_listing.txt</filename> 的內容會被排序然後輸" +"出傳遞給 <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry>,這可讓使用者依自己的閱讀步調捲動輸出的結果,避免結" +"果直接捲動出畫面。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:8658 +#: book.translate.xml:8662 msgid "Text Editors" msgstr "文字編輯器" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8660 +#: book.translate.xml:8664 msgid "<primary>text editors</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8663 book.translate.xml:8699 +#: book.translate.xml:8667 book.translate.xml:8703 msgid "<primary>editors</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8667 +#: book.translate.xml:8671 msgid "" "Most FreeBSD configuration is done by editing text files. Because of this, " "it is a good idea to become familiar with a text editor. FreeBSD comes with " @@ -12143,23 +13110,23 @@ msgid "" "Collection." msgstr "" "在 FreeBSD 中有許多設定必須透過編輯文字檔完成。 因此,若能熟悉文字編輯器是再" -"好不過的。 FreeBSD 本身就內建幾種文字編輯器, 您也可以透過 Ports 套件集來安裝" +"好不過的。 FreeBSD 本身就內建幾種文字編輯器, 您也可以透過 Port 套件集來安裝" "其他的文字編輯器。" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8672 +#: book.translate.xml:8676 msgid "<primary><command>ee</command></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8675 +#: book.translate.xml:8679 msgid "" "<primary>editors</primary> <secondary><citerefentry><refentrytitle>ee</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8680 +#: book.translate.xml:8684 msgid "" "A simple editor to learn is <citerefentry><refentrytitle>ee</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, which stands for easy " @@ -12176,29 +13143,30 @@ msgid "" "changes if the file has been modified." msgstr "" "最簡單易學的文字編輯器叫做 <citerefentry><refentrytitle>ee</" -"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,意為簡易的編輯器(Easy " -"Editor)。 要開始使用這個編輯器, 只需輸入 <command>ee <replaceable>filename</" -"replaceable></command>,其中 <replaceable>filename</replaceable> 代表你想要編" -"輯的檔案名稱。 在編輯器中, 所有編輯器的功能與操作都顯示在螢幕的上方。 其中的" -"插入符號 (<literal>^</literal>) 代表鍵盤上的 <keycap>Ctrl</keycap> 鍵,所以 " -"<literal>^e</literal> 代表的是 <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</" -"keycap> <keycap>e</keycap> </keycombo>。 若要結束 " -"<citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry>,請按下 <keycap>Esc</keycap> 鍵,接著選擇 <quote>leave editor</" -"quote> 即可。 此時如果該檔案有修改過,編輯器會提醒你是否要存檔。" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,意為簡易的編輯器 " +"(Easy Editor)。 要開始使用這個編輯器, 只需輸入 <command>ee " +"<replaceable>filename</replaceable></command>,其中 <replaceable>filename</" +"replaceable> 代表你想要編輯的檔案名稱。 在編輯器中, 所有編輯器的功能與操作都" +"顯示在螢幕的上方。 其中的插入符號 (<literal>^</literal>) 代表鍵盤上的 " +"<keycap>Ctrl</keycap> 鍵,所以 <literal>^e</literal> 代表的是 <keycombo " +"action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>e</keycap> </keycombo>。 若要" +"結束 <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry>,請按下 <keycap>Esc</keycap> 鍵,接著選擇 " +"<quote>leave editor</quote> 即可。 此時如果該檔案有修改過,編輯器會提醒你是否" +"要存檔。" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8696 +#: book.translate.xml:8700 msgid "<primary><command>vi</command></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8702 +#: book.translate.xml:8706 msgid "<primary><command>emacs</command></primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8706 +#: book.translate.xml:8710 msgid "" "FreeBSD also comes with more powerful text editors, such as " "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -12212,26 +13180,28 @@ msgstr "" "FreeBSD 同時也內建功能強大的文字編輯器,像是<citerefentry><refentrytitle>vi</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。 其他編輯器如 " "<package>editors/emacs</package> 及 <package>editors/vim</package> 則由 " -"FreeBSD Ports 套件集提供。 這些編輯器提供更強的功能,但是也比較難學習。 長期" -"來看學習 <application>vim</application> 或 <application>Emacs</application> " -"會在日後為您省下更多的時間。" +"FreeBSD Port 套件集提供。 這些編輯器提供更強的功能,但是也比較難學習。 長期來" +"看學習 <application>vim</application> 或 <application>Emacs</application> 會" +"在日後為您省下更多的時間。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8716 +#: book.translate.xml:8720 msgid "" "Many applications which modify files or require typed input will " "automatically open a text editor. To change the default editor, set the " "<envar>EDITOR</envar> environment variable as described in <xref linkend=" "\"shells\"/>." msgstr "" +"有許多應用程式在修改檔案或需要輸入時會自動開啟文字編輯器,要更改預設的編輯器" +"可設定 <envar>EDITOR</envar> 環境變數如 <xref linkend=\"shells\"/> 所說明。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:8723 +#: book.translate.xml:8727 msgid "Devices and Device Nodes" msgstr "裝置及裝置節點" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8725 +#: book.translate.xml:8729 msgid "" "A device is a term used mostly for hardware-related activities in a system, " "including disks, printers, graphics cards, and keyboards. When FreeBSD " @@ -12239,12 +13209,12 @@ msgid "" "copy of the boot messages are saved to <filename>/var/run/dmesg.boot</" "filename>." msgstr "" -"裝置(Device)一詞大多是跟硬體比較有關的術語,包括磁碟、印表機、顯示卡和鍵盤。 " -"FreeBSD 開機過程當中,開機訊息(Boot Message)中主要是會列出偵測到的硬體裝置," -"開機訊息的複本也會存放在 <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>。" +"裝置 (Device) 一詞大多是跟硬體比較有關的術語,包括磁碟、印表機、顯示卡和鍵" +"盤。 FreeBSD 開機過程當中,開機訊息 (Boot Message) 中主要是會列出偵測到的硬體" +"裝置,開機訊息的複本也會存放在 <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8732 +#: book.translate.xml:8736 msgid "" "Each device has a device name and number. For example, <filename>ada0</" "filename> is the first SATA hard drive, while <filename>kbd0</filename> " @@ -12254,26 +13224,26 @@ msgstr "" "台 SATA 硬碟,而 <filename>kbd0</filename> 則代表鍵盤。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8737 +#: book.translate.xml:8741 msgid "" "Most devices in a FreeBSD must be accessed through special files called " "device nodes, which are located in <filename>/dev</filename>." msgstr "" -"在 FreeBSD 中大多數的裝置必須透過裝置節點(Device Node)的特殊檔案來存取,這些" -"檔案會放置在 <filename>/dev</filename>。" +"在 FreeBSD 中大多數的裝置必須透過裝置節點 (Device Node) 的特殊檔案來存取,這" +"些檔案會放置在 <filename>/dev</filename>。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:8743 +#: book.translate.xml:8747 msgid "Manual Pages" msgstr "操作手冊" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8745 +#: book.translate.xml:8749 msgid "<primary>manual pages</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8749 +#: book.translate.xml:8753 msgid "" "The most comprehensive documentation on FreeBSD is in the form of manual " "pages. Nearly every program on the system comes with a short reference " @@ -12285,13 +13255,13 @@ msgstr "" "<command>man</command> 指令來檢視:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:8755 +#: book.translate.xml:8759 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8757 +#: book.translate.xml:8761 msgid "" "where <replaceable>command</replaceable> is the name of the command to learn " "about. For example, to learn more about <citerefentry><refentrytitle>ls</" @@ -12302,13 +13272,13 @@ msgstr "" "citerefentry> 的詳細用法,就可以打:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:8761 +#: book.translate.xml:8765 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man ls</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8763 +#: book.translate.xml:8767 msgid "" "Manual pages are divided into sections which represent the type of topic. In " "FreeBSD, the following sections are available:" @@ -12317,52 +13287,52 @@ msgstr "" "章節:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8769 +#: book.translate.xml:8773 msgid "User commands." msgstr "使用者指令。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8773 +#: book.translate.xml:8777 msgid "System calls and error numbers." -msgstr "系統呼叫(System call)與錯誤編號。" +msgstr "系統呼叫 (System call) 與錯誤編號。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8777 +#: book.translate.xml:8781 msgid "Functions in the C libraries." msgstr "C 程式庫函數。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8781 +#: book.translate.xml:8785 msgid "Device drivers." msgstr "裝置驅動程式。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8785 +#: book.translate.xml:8789 msgid "File formats." msgstr "檔案格式。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8789 +#: book.translate.xml:8793 msgid "Games and other diversions." msgstr "遊戲及其他程式。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8793 +#: book.translate.xml:8797 msgid "Miscellaneous information." msgstr "其他資訊。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8797 +#: book.translate.xml:8801 msgid "System maintenance and operation commands." msgstr "系統維護與操作指令。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8801 +#: book.translate.xml:8805 msgid "System kernel interfaces." msgstr "系統核心介面。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8805 +#: book.translate.xml:8809 msgid "" "In some cases, the same topic may appear in more than one section of the " "online manual. For example, there is a <command>chmod</command> user command " @@ -12376,13 +13346,13 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 要查詢的章節編號:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:8811 +#: book.translate.xml:8815 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man 1 chmod</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8813 +#: book.translate.xml:8817 msgid "" "This will display the manual page for the user command " "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -12401,7 +13371,7 @@ msgstr "" "citerefentry> 則是指系統呼叫。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8819 +#: book.translate.xml:8823 msgid "" "If the name of the manual page is unknown, use <command>man -k</command> to " "search for keywords in the manual page descriptions:" @@ -12410,13 +13380,13 @@ msgstr "" "操作手冊的描述:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:8823 +#: book.translate.xml:8827 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man -k <replaceable>mail</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8825 +#: book.translate.xml:8829 msgid "" "This command displays a list of commands that have the keyword <quote>mail</" "quote> in their descriptions. This is equivalent to using " @@ -12428,14 +13398,14 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8829 +#: book.translate.xml:8833 msgid "" "To read the descriptions for all of the commands in <filename>/usr/bin</" "filename>, type:" msgstr "想要閱讀所有在 <filename>/usr/bin</filename> 底下的指令說明則可輸入:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:8832 +#: book.translate.xml:8836 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/bin</userinput>\n" @@ -12444,12 +13414,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8835 book.translate.xml:48552 +#: book.translate.xml:8839 book.translate.xml:49386 msgid "or" msgstr "或" #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:8837 +#: book.translate.xml:8841 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/bin</userinput>\n" @@ -12457,12 +13427,12 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:8841 +#: book.translate.xml:8845 msgid "GNU Info Files" msgstr "GNU Info 檔" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8847 +#: book.translate.xml:8851 msgid "" "FreeBSD includes several applications and utilities produced by the Free " "Software Foundation (FSF). In addition to manual pages, these programs may " @@ -12472,7 +13442,7 @@ msgid "" "<package>editors/emacs</package> is installed, the info mode of " "<application>emacs</application>." msgstr "" -"FreeBSD 有許多應用程式與工具來自自由軟體基金會(Free Software Foundation, " +"FreeBSD 有許多應用程式與工具來自自由軟體基金會 (Free Software Foundation, " "FSF)。 除了操作手冊之外,這些程式提供了另外一種更具有彈性的超文字文件叫做 " "<literal>info</literal> 檔。 這些檔案可以使用 " "<citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -12480,7 +13450,7 @@ msgstr "" "過 <application>emacs</application> 的 info 模式閱讀。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8855 +#: book.translate.xml:8859 msgid "" "To use <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, type:" @@ -12489,13 +13459,13 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> 指令,只需輸入:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:8857 +#: book.translate.xml:8861 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>info</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:8859 +#: book.translate.xml:8863 msgid "" "For a brief introduction, type <literal>h</literal>. For a quick command " "reference, type <literal>?</literal>." @@ -12504,22 +13474,22 @@ msgstr "" "<literal>?</literal> 鍵。" #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:8873 +#: book.translate.xml:8877 msgid "Installing Applications: Packages and Ports" -msgstr "安裝應用程式: 套件與 Ports" +msgstr "安裝應用程式: 套件與 Port" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8878 +#: book.translate.xml:8882 msgid "<primary>ports</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm -#: book.translate.xml:8879 +#: book.translate.xml:8883 msgid "<primary>packages</primary>" msgstr "<primary>套件</primary>" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8880 +#: book.translate.xml:8884 msgid "" "FreeBSD is bundled with a rich collection of system tools as part of the " "base system. In addition, FreeBSD provides two complementary technologies " @@ -12529,49 +13499,49 @@ msgid "" "from the network." msgstr "" "FreeBSD 已內建豐富的系統工具,此外 FreeBSD 提供了 2 種安裝第三方軟體的套件管" -"理技術︰由原始碼安的 FreeBSD Ports 套件集,以及由預先編譯好的 Binary 安裝的 " +"理技術︰由原始碼安的 FreeBSD Port 套件集,以及由預先編譯好的 Binary 安裝的 " "Binary 套件集。 無論要用哪一種方式,都可由本地的媒體或網路來安裝軟體。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8892 +#: book.translate.xml:8896 msgid "The difference between binary packages and ports." -msgstr "Binary 套件集與 Ports 的差別。" +msgstr "Binary 套件集與 Port 的差別。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8896 +#: book.translate.xml:8900 msgid "How to find third-party software that has been ported to FreeBSD." msgstr "如何找到已移植到 FreeBSD 的第三方軟體。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8901 +#: book.translate.xml:8905 msgid "How to manage binary packages using <application>pkg</application>." msgstr "如何使用 <application>pkg</application> 管理 Binary 套件。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8906 +#: book.translate.xml:8910 msgid "" "How to build third-party software from source using the Ports Collection." -msgstr "如何編譯來自 Ports 套件集的第三方軟體原始碼。" +msgstr "如何編譯來自 Port 套件集的第三方軟體原始碼。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8911 +#: book.translate.xml:8915 msgid "" "How to find the files installed with the application for post-installation " "configuration." msgstr "如何找到應用程式已安裝的檔案來完成安裝後的設定。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8916 +#: book.translate.xml:8920 msgid "What to do if a software installation fails." msgstr "若軟體安裝失敗要如何處理。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:8922 +#: book.translate.xml:8926 msgid "Overview of Software Installation" msgstr "安裝軟體的概要" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8924 +#: book.translate.xml:8928 msgid "" "The typical steps for installing third-party software on a <trademark class=" "\"registered\">UNIX</trademark> system include:" @@ -12580,14 +13550,14 @@ msgstr "" "體時,有幾個步驟要作:" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:8929 +#: book.translate.xml:8933 msgid "" "Find and download the software, which might be distributed in source code " "format or as a binary." msgstr "找到並且下載軟體,該軟體有可能以原始碼或 Binary 格式發佈。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:8934 +#: book.translate.xml:8938 msgid "" "Unpack the software from its distribution format. This is typically a " "tarball compressed with <citerefentry><refentrytitle>compress</" @@ -12604,7 +13574,7 @@ msgstr "" "citerefentry> 壓縮。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:8940 +#: book.translate.xml:8944 msgid "" "Locate the documentation in <filename>INSTALL</filename>, <filename>README</" "filename> or some file in a <filename>doc/</filename> subdirectory and read " @@ -12614,7 +13584,7 @@ msgstr "" "<filename>doc/</filename> 子目錄底下的檔案閱讀如何安裝該軟體。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:8947 +#: book.translate.xml:8951 msgid "" "If the software was distributed in source format, compile it. This may " "involve editing a <filename>Makefile</filename> or running a " @@ -12624,12 +13594,12 @@ msgstr "" "<filename>Makefile</filename> 或執行 <command>configure</command> Script。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:8954 +#: book.translate.xml:8958 msgid "Test and install the software." msgstr "測試並安裝該軟體。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8958 +#: book.translate.xml:8962 msgid "" "If the software package was not deliberately ported, or tested to work, on " "FreeBSD, the source code may need editing in order for it to install and run " @@ -12641,7 +13611,7 @@ msgstr "" "程式已經被移植到 FreeBSD。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8964 +#: book.translate.xml:8968 msgid "" "A FreeBSD package contains pre-compiled copies of all the commands for an " "application, as well as any configuration files and documentation. A package " @@ -12653,7 +13623,7 @@ msgstr "" "command>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8970 +#: book.translate.xml:8974 msgid "" "A FreeBSD port is a collection of files designed to automate the process of " "compiling an application from source code. The files that comprise a port " @@ -12665,46 +13635,46 @@ msgstr "" "訊。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8976 +#: book.translate.xml:8980 msgid "" "The ports system can also be used to generate packages which can be " "manipulated with the FreeBSD package management commands." -msgstr "Ports 系統可以透過 FreeBSD 套件管理指令來產生套件。" +msgstr "Port 系統可以透過 FreeBSD 套件管理指令來產生套件。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8980 +#: book.translate.xml:8984 msgid "" "Both packages and ports understand dependencies. If a package or port is " "used to install an application and a dependent library is not already " "installed, the library will automatically be installed first." msgstr "" -"不論是 Binary 套件或者 Ports 套件都有相依的功能,若以 Binary 或 Port 套件安裝" +"不論是 Binary 套件或者 Port 套件都有相依的功能,若以 Binary 或 Port 套件安裝" "應用程式,且該應用程式有相依的程式庫尚未被安裝,則會自動先安裝該程式庫。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:8985 +#: book.translate.xml:8989 msgid "" "While the two technologies are similar, packages and ports each have their " "own strengths. Select the technology that meets your requirements for " "installing a particular application." msgstr "" -"雖然兩種技術非常相似,但 Binary 套件及 Ports 套件有各自的優點。 要視您要安裝" -"的應用程式需求來選擇。" +"雖然兩種技術非常相似,但 Binary 套件及 Port 套件有各自的優點。 要視您要安裝的" +"應用程式需求來選擇。" #. (itstool) path: itemizedlist/title -#: book.translate.xml:8991 +#: book.translate.xml:8995 msgid "Package Benefits" msgstr "Binary 套件優點" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:8994 +#: book.translate.xml:8998 msgid "" "A compressed package tarball is typically smaller than the compressed " "tarball containing the source code for the application." msgstr "應用程式壓縮 Binary 套件的 tarball 會比壓縮原始碼的 tarball 還要小。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9000 +#: book.translate.xml:9004 msgid "" "Packages do not require compilation time. For large applications, such as " "<application>Mozilla</application>, <application>KDE</application>, or " @@ -12715,19 +13685,19 @@ msgstr "" "<application>GNOME</application> 這點顯的相當重要。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9008 +#: book.translate.xml:9012 msgid "" "Packages do not require any understanding of the process involved in " "compiling software on FreeBSD." msgstr "Binary 套件不需要了解在 FreeBSD 上編譯軟體的流程。" #. (itstool) path: itemizedlist/title -#: book.translate.xml:9014 +#: book.translate.xml:9018 msgid "Port Benefits" msgstr "Port 套件優點" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9017 +#: book.translate.xml:9021 msgid "" "Packages are normally compiled with conservative options because they have " "to run on the maximum number of systems. By compiling from the port, one can " @@ -12737,7 +13707,7 @@ msgstr "" "譯,由 Port 來編輯可更改編譯選項。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9024 +#: book.translate.xml:9028 msgid "" "Some applications have compile-time options relating to which features are " "installed. For example, <application>Apache</application> can be configured " @@ -12747,7 +13717,7 @@ msgstr "" "application> 便有大量不同的內建選項可以設定。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9029 +#: book.translate.xml:9033 msgid "" "In some cases, multiple packages will exist for the same application to " "specify certain settings. For example, <application>Ghostscript</" @@ -12764,7 +13734,7 @@ msgstr "" "這個方式來區別 Binary 套件。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9041 +#: book.translate.xml:9045 msgid "" "The licensing conditions of some software forbid binary distribution. Such " "software must be distributed as source code which must be compiled by the " @@ -12774,32 +13744,32 @@ msgstr "" "使用者編譯。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9047 +#: book.translate.xml:9051 msgid "" "Some people do not trust binary distributions or prefer to read through " "source code in order to look for potential problems." msgstr "部份人並不相信 Binary 發佈版本,寧願閱讀原始碼來查看是否潛藏的問題。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9053 +#: book.translate.xml:9057 msgid "Source code is needed in order to apply custom patches." msgstr "原始碼可套用自訂的修補。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:9058 +#: book.translate.xml:9062 msgid "" "To keep track of updated ports, subscribe to the <link xlink:href=\"http://" "lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing " "list</link> and the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" "listinfo/freebsd-ports-bugs\">FreeBSD ports bugs mailing list</link>." msgstr "" -"要持續追蹤 Ports 的更新可以訂閱 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/" -"mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD Ports 郵遞論壇</link> 與 <link " -"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs" -"\">FreeBSD Ports 問題郵遞論壇</link>。" +"要持續追蹤 Port 的更新可以訂閱 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/" +"mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD Port 郵遞論壇</link> 與 <link xlink:" +"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs" +"\">FreeBSD Port 問題郵遞論壇</link>。" #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:9062 +#: book.translate.xml:9066 msgid "" "Before installing any application, check <link xlink:href=\"http://vuxml." "freebsd.org/\"/> for security issues related to the application or type " @@ -12811,21 +13781,21 @@ msgstr "" "command> 來檢查所有已安裝的應用程式是否有已知的漏洞。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:9068 +#: book.translate.xml:9072 msgid "" "The remainder of this chapter explains how to use packages and ports to " "install and manage third-party software on FreeBSD." msgstr "" -"本章接下來的部份將說明如何在 FreeBSD 使用 Binary 套件及 Ports 套件安裝與管理" -"第三方軟體。" +"本章接下來的部份將說明如何在 FreeBSD 使用 Binary 套件及 Port 套件安裝與管理第" +"三方軟體。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:9074 +#: book.translate.xml:9078 msgid "Finding Software" msgstr "搜尋軟體" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:9076 +#: book.translate.xml:9080 msgid "" "FreeBSD's list of available applications is growing all the time. There are " "a number of ways to find software to install:" @@ -12833,7 +13803,7 @@ msgstr "" "FreeBSD 上可安裝的軟體清單不斷在增加, 有幾種方式可以來找你想安裝的軟體:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9082 +#: book.translate.xml:9086 msgid "" "The FreeBSD web site maintains an up-to-date searchable list of all the " "available applications, at <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index." @@ -12842,15 +13812,15 @@ msgid "" msgstr "" "FreeBSD 網站有維護一份可搜尋的最新應用程式清單,在 <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">http://www.FreeBSD.org/ports/</" -"link>。 可以依應用程式名稱或軟體分類來搜尋 Ports。" +"link>。 可以依應用程式名稱或軟體分類來搜尋 Port。" #. (itstool) path: listitem/indexterm -#: book.translate.xml:9089 +#: book.translate.xml:9093 msgid "<primary>FreshPorts</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9091 +#: book.translate.xml:9095 msgid "" "Dan Langille maintains <link xlink:href=\"http://www.FreshPorts.org/" "\">FreshPorts.org</link> which provides a comprehensive search utility and " @@ -12859,17 +13829,17 @@ msgid "" "email when their watched ports are updated." msgstr "" "由 Dan Langille 維護的 <link xlink:href=\"http://www.FreshPorts.org/" -"\">FreshPorts.org</link>,提供完整的搜尋工具並且可追蹤在 Ports 套件集中的應用" -"程式變更。註冊的使用者可以建立自訂的監視清單會自動寄發電子郵件通知 Ports 的更" +"\">FreshPorts.org</link>,提供完整的搜尋工具並且可追蹤在 Port 套件集中的應用" +"程式變更。註冊的使用者可以建立自訂的監視清單會自動寄發電子郵件通知 Port 的更" "新資訊。" #. (itstool) path: listitem/indexterm -#: book.translate.xml:9100 +#: book.translate.xml:9104 msgid "<primary>SourceForge</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9102 +#: book.translate.xml:9106 msgid "" "If finding a particular application becomes challenging, try searching a " "site like <link xlink:href=\"http://www.sourceforge.net/\">SourceForge.net</" @@ -12884,18 +13854,18 @@ msgstr "" "已被移植。" #. (itstool) path: listitem/indexterm -#: book.translate.xml:9110 +#: book.translate.xml:9114 msgid "<primary>pkg</primary> <secondary>search</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) id: book.translate.xml#pkg-search -#: book.translate.xml:9115 +#: book.translate.xml:9119 msgid "To search the binary package repository for an application:" msgstr "要搜尋 Binary 套件檔案庫中的應用程式可:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: book.translate.xml:9118 +#: book.translate.xml:9122 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg search <replaceable>subversion</replaceable></userinput>\n" @@ -12913,7 +13883,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9131 +#: book.translate.xml:9135 msgid "" "Package names include the version number and in case of ports based on " "python, the version number of the version of python the package was built " @@ -12926,15 +13896,15 @@ msgid "" "<command>pkg search</command> with <option>-o</option> to list the origin of " "each package:" msgstr "" -"套件名稱包含版本編號,且若 Ports 使用 Python 為基礎,也會包含用來編譯該套件" -"的 Python 版本。有些 Ports 會有多個版本可使用,如 <application>subversion</" +"套件名稱包含版本編號,且若 Port 使用 Python 為基礎,也會包含用來編譯該套件的 " +"Python 版本。有些 Port 會有多個版本可使用,如 <application>subversion</" "application> ,因編譯選項不同,有多個版本可用,這個例子中即指靜態連結版本的 " -"<application>subversion</application>。在指定要安裝的套件時,最好使用 Ports " -"來源來指定該應用程式,Ports 來源是指應用程式在 Ports 樹中的路徑。再輸入一次 " +"<application>subversion</application>。在指定要安裝的套件時,最好使用 Port 來" +"源來指定該應用程式,Port 來源是指應用程式在 Port 樹中的路徑。再輸入一次 " "<command>pkg search</command> 並加上 <option>-o</option> 來列出每個套件來源:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: book.translate.xml:9145 +#: book.translate.xml:9149 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg search -o <replaceable>subversion</replaceable></userinput>\n" @@ -12952,7 +13922,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9158 +#: book.translate.xml:9162 msgid "" "Searching by shell globs, regular expressions, exact match, by description, " "or any other field in the repository database is also supported by " @@ -12961,26 +13931,26 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>pkg-search</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> for more details." msgstr "" -"<command>pkg search</command> 支援使用 Shell 萬手字元(globs)、正規表示法、描" +"<command>pkg search</command> 支援使用 Shell 萬手字元 (globs)、正規表示法、描" "述或檔案庫中的其他其他內容。在安裝 <package>ports-mgmt/pkg</package> 或 " "<package>ports-mgmt/pkg-devel</package> 之後,可參考 " "<citerefentry><refentrytitle>pkg-search</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> 以取得更多詳細資訊。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9167 +#: book.translate.xml:9171 msgid "" "If the Ports Collection is already installed, there are several methods to " "query the local version of the ports tree. To find out which category a port " "is in, type <command>whereis <replaceable>file</replaceable></command>, " "where <replaceable>file</replaceable> is the program to be installed:" msgstr "" -"若 Ports 套件集已安裝,有數個方法可以查詢 Ports 樹中的本地版本。要找到 Port " -"所在的分類,可輸入 <command>whereis <replaceable>file</replaceable></" -"command>,其中 <replaceable>file</replaceable> 是要安裝的程式:" +"若 Port 套件集已安裝,有數個方法可以查詢 Port 樹中的本地版本。要找到 Port 所" +"在的分類,可輸入 <command>whereis <replaceable>file</replaceable></command>," +"其中 <replaceable>file</replaceable> 是要安裝的程式:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: book.translate.xml:9174 +#: book.translate.xml:9178 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>whereis lsof</userinput>\n" @@ -12988,7 +13958,33 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9179 +#: book.translate.xml:9181 +msgid "" +"Alternately, an <citerefentry><refentrytitle>echo</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> statement can be used:" +msgstr "" +"或者,也可使用 <citerefentry><refentrytitle>echo</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:" + +#. (itstool) path: listitem/screen +#: book.translate.xml:9184 +#, no-wrap +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>echo /usr/ports/*/*lsof*</userinput>\n" +"/usr/ports/sysutils/lsof" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9187 +msgid "" +"Note that this will also return any matched files downloaded into the " +"<filename>/usr/ports/distfiles</filename> directory." +msgstr "" +"請注意,這也會顯示已下載至 <filename>/usr/ports/distfiles</filename> 目錄中任" +"何已符合條件的檔案。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9193 msgid "" "Another way to find software is by using the Ports Collection's built-in " "search mechanism. To use the search feature, <application>cd</application> " @@ -12996,13 +13992,13 @@ msgid "" "name=program-name</command> where <replaceable>program-name</replaceable> is " "the name of the software. For example, to search for <command>lsof</command>:" msgstr "" -"另一個方法是使用 Ports 套件集內建的搜尋機制來找軟體。要使用搜尋的功能需先 " +"另一個方法是使用 Port 套件集內建的搜尋機制來找軟體。要使用搜尋的功能需先 " "<application>cd</application> 到 <filename>/usr/ports</filename> 然後執行 " "<command>make search name=program-name</command>,其中 <replaceable>program-" "name</replaceable> 代表軟體的名稱。舉例搜尋 <command>lsof</command>:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: book.translate.xml:9188 +#: book.translate.xml:9202 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>\n" @@ -13017,7 +14013,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: tip/para -#: book.translate.xml:9199 +#: book.translate.xml:9213 msgid "" "The built-in search mechanism uses a file of index information. If a message " "indicates that the <filename>INDEX</filename> is required, run <command>make " @@ -13031,18 +14027,18 @@ msgstr "" "行請求的搜尋動作。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9208 +#: book.translate.xml:9222 msgid "The <quote>Path:</quote> line indicates where to find the port." -msgstr "<quote>Path:</quote> 此行代表 Ports 的所在位置。" +msgstr "<quote>Path:</quote> 此行代表 Port 的所在位置。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9211 +#: book.translate.xml:9225 msgid "" "To receive less information, use the <command>quicksearch</command> feature:" msgstr "若不要接受這麼多資訊,可使用 <command>quicksearch</command> 功能:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: book.translate.xml:9214 +#: book.translate.xml:9228 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>\n" @@ -13053,7 +14049,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9220 +#: book.translate.xml:9234 msgid "" "For more in-depth searching, use <command>make search " "key=<replaceable>string</replaceable></command> or <command>make quicksearch " @@ -13066,20 +14062,20 @@ msgstr "" "replaceable></command> 或 <command>make quicksearch key=<replaceable>string</" "replaceable></command> 其中 <replaceable>string</replaceable> 是要搜尋的文" "字。該文字可以是一部份的註解、描述或相依套件,當不清楚程式的名稱時可以找到與" -"特定主題相關的 Ports。" +"特定主題相關的 Port。" #. (itstool) path: para/buildtarget -#: book.translate.xml:9231 +#: book.translate.xml:9245 msgid "search" msgstr "" #. (itstool) path: para/buildtarget -#: book.translate.xml:9232 +#: book.translate.xml:9246 msgid "quicksearch" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9231 +#: book.translate.xml:9245 msgid "" "When using <_:buildtarget-1/> or <_:buildtarget-2/>, the search string is " "case-insensitive. Searching for <quote>LSOF</quote> will yield the same " @@ -13089,52 +14085,75 @@ msgstr "" "尋 <quote>LSOF</quote> 會與搜尋 <quote>lsof</quote> 產生相同的結果。" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:9241 +#: book.translate.xml:9255 msgid "Using <application>pkg</application> for Binary Package Management" msgstr "使用 <application>pkg</application> 管理 Binary 套件" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:9244 -#, fuzzy +#: book.translate.xml:9258 msgid "" -"<application>pkg</application> is the FreeBSD package management tool, " -"offering many features that make dealing with binary packages fast and easy." +"<application>pkg</application> is the next generation replacement for the " +"traditional FreeBSD package management tools, offering many features that " +"make dealing with binary packages faster and easier." msgstr "" "<application>pkg</application> 是新一代套件管理工具用來取代舊版工具,提供許多" "功能讓處理 Binary 套件更快更簡單。" +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:9263 +msgid "" +"<application>pkg</application> is not a replacement for port management " +"tools like <package>ports-mgmt/portmaster</package> or <package>ports-mgmt/" +"portupgrade</package>. These tools can be used to install third-party " +"software from both binary packages and the Ports Collection, while " +"<application>pkg</application> installs only binary packages." +msgstr "" +"<application>pkg</application> 並不是用來取代 Port 管理工具如 <package>ports-" +"mgmt/portmaster</package> 或 <package>ports-mgmt/portupgrade</package>,這些" +"工具可用來安裝來自 Binary 與 Port 套件集的第三方軟體,而 <application>pkg</" +"application> 僅能安裝 Binary 套件。" + #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9250 +#: book.translate.xml:9273 msgid "Getting Started with <application>pkg</application>" msgstr "開始使用 <application>pkg</application>" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9253 +#: book.translate.xml:9276 msgid "" "FreeBSD includes a bootstrap utility which can be used to download and " "install <application>pkg</application>, along with its manual pages." msgstr "" -"FreeBSD 內建啟動(Bootstrap)工具可用來下載並安裝 <application>pkg</" +"FreeBSD 內建啟動 (Bootstrap) 工具可用來下載並安裝 <application>pkg</" "application> 及其操作手冊。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9257 +#: book.translate.xml:9280 msgid "To bootstrap the system, run:" msgstr "要啟動(Bootstrap)系統請執行:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9259 +#: book.translate.xml:9282 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/pkg</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9261 +#: book.translate.xml:9284 +msgid "" +"For earlier FreeBSD versions, <application>pkg</application> must instead be " +"installed from the Ports Collection or as a binary package." +msgstr "" +"對較舊的 FreeBSD 版本,<application>pkg</application> 必須改透過 Port 套件集" +"或者 Binary 套件來安裝。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9288 msgid "To install the port, run:" msgstr "要安裝 Port 套件,請執行:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9263 +#: book.translate.xml:9290 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/pkg</userinput>\n" @@ -13143,7 +14162,74 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9267 +#: book.translate.xml:9294 +msgid "" +"When upgrading an existing system that originally used the older package " +"system, the database must be converted to the new format, so that the new " +"tools are aware of the already installed packages. Once <application>pkg</" +"application> has been installed, the package database must be converted from " +"the traditional format to the new format by running this command:" +msgstr "" +"當升級原使用舊版套件系統的既有系統時,必須將資料庫轉換成新的格式,因此新的工" +"具才會知道有那些已安裝過的套件。一旦 <application>pkg</application> 已安裝," +"必須執行以下指令將套件資料庫從舊版格式轉換到新版格式:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: book.translate.xml:9302 +#, no-wrap +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg2ng</userinput>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:9304 +msgid "" +"This step is not required for new installations that do not yet have any " +"third-party software installed." +msgstr "新安裝的版本因尚未安裝任何第三方軟體因此不須做這個步驟。" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:9309 +msgid "" +"This step is not reversible. Once the package database has been converted to " +"the <application>pkg</application> format, the traditional <literal>pkg_*</" +"literal> tools should no longer be used." +msgstr "" +"這個步驟無法還原。一旦套件資料庫轉為成 <application>pkg</application> 的格" +"式,舊版 <literal>pkg_*</literal> 工具就不該再繼續使用。" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:9316 +msgid "" +"The package database conversion may emit errors as the contents are " +"converted to the new version. Generally, these errors can be safely ignored. " +"However, a list of third-party software that was not successfully converted " +"will be listed after <command>pkg2ng</command> has finished and these " +"applications must be manually reinstalled." +msgstr "" +"套件資料庫轉換的過程可能會因內容轉換為新版本產生錯誤。通常,這些錯誤皆可安全" +"忽略,雖然如此,仍然有在執行 <command>pkg2ng</command> 後無法成功轉換的第三方" +"軟體清單,這些應用程式則必須手動重新安裝。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9324 +msgid "" +"To ensure that the FreeBSD Ports Collection registers new software with " +"<application>pkg</application>, and not the traditional packages format, " +"FreeBSD versions earlier than 10.<replaceable>X</replaceable> require this " +"line in <filename>/etc/make.conf</filename>:" +msgstr "" +"為了確保 FreeBSD Port 套件集會將新軟體的資訊註冊到 <application>pkg</" +"application> 而非舊版套件格式,FreeBSD 版本 10.<replaceable>X</replaceable> " +"之前需要在 <filename>/etc/make.conf</filename> 加入此行:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9330 +#, no-wrap +msgid "WITH_PKGNG=\tyes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9332 msgid "" "By default <application>pkg</application> uses the FreeBSD package mirrors. " "For information about building a custom package repository, see <xref " @@ -13154,7 +14240,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"ports-poudriere\"/>" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9271 +#: book.translate.xml:9336 msgid "" "Additional <application>pkg</application> configuration options are " "described in <citerefentry><refentrytitle>pkg.conf</" @@ -13165,7 +14251,7 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9274 +#: book.translate.xml:9339 msgid "" "Usage information for <application>pkg</application> is available in the " "<citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" @@ -13177,7 +14263,7 @@ msgstr "" "citerefentry> 操作手冊或不加任何參數執行 <command>pkg</command> 來取得。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9278 +#: book.translate.xml:9343 msgid "" "Each <application>pkg</application> command argument is documented in a " "command-specific manual page. To read the manual page for <command>pkg " @@ -13187,37 +14273,36 @@ msgstr "" "<command>pkg install</command> 的操作手冊,可執行以下指令:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9283 +#: book.translate.xml:9348 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg help install</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9285 +#: book.translate.xml:9350 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>man pkg-install</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9287 -#, fuzzy +#: book.translate.xml:9352 msgid "" "The rest of this section demonstrates common binary package management tasks " -"which can be performed using <application>pkg</application>. Each command " -"provides many switches to customize its use. Refer to a command's help or " -"man page for details and more examples." +"which can be performed using <application>pkg</application>. Each " +"demonstrated command provides many switches to customize its use. Refer to a " +"command's help or man page for details and more examples." msgstr "" "本章節剩餘的部份將會示範使用 <application>pkg</application> 執行常用的 " "Binary 套件管理工作。每個示範的指令皆會提供多個參數可使用,請參考指令的說明或" "操作手冊以取得詳細資訊或更多範例。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9296 +#: book.translate.xml:9361 msgid "Obtaining Information About Installed Packages" msgstr "取得有關已安裝套件的資訊" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9298 +#: book.translate.xml:9363 msgid "" "Information about the packages installed on a system can be viewed by " "running <command>pkg info</command> which, when run without any switches, " @@ -13228,14 +14313,14 @@ msgstr "" "行時未指定任何參數,將會列出所有已安裝或指定的套件版本。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9304 +#: book.translate.xml:9369 msgid "" "For example, to see which version of <application>pkg</application> is " "installed, run:" msgstr "例如,要查看已安裝的 <application>pkg</application> 版本可執行:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9307 +#: book.translate.xml:9372 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg info pkg</userinput>\n" @@ -13243,12 +14328,12 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9312 +#: book.translate.xml:9377 msgid "Installing and Removing Packages" msgstr "安裝與移除套件" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9314 +#: book.translate.xml:9379 msgid "" "To install a binary package use the following command, where " "<replaceable>packagename</replaceable> is the name of the package to install:" @@ -13257,13 +14342,13 @@ msgstr "" "replaceable> 為要安裝的套件名稱:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9318 +#: book.translate.xml:9383 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>packagename</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9320 +#: book.translate.xml:9385 msgid "" "This command uses repository data to determine which version of the software " "to install and if it has any uninstalled dependencies. For example, to " @@ -13273,7 +14358,7 @@ msgstr "" "例如,要安裝 <application>curl</application>:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9325 +#: book.translate.xml:9390 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install curl</userinput>\n" @@ -13300,14 +14385,14 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9347 +#: book.translate.xml:9412 msgid "" "The new package and any additional packages that were installed as " "dependencies can be seen in the installed packages list:" msgstr "新的套件以及任何做為相依安裝的額外套件可在已安裝的套件清單中看到:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9351 +#: book.translate.xml:9416 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg info</userinput>\n" @@ -13317,14 +14402,14 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9356 +#: book.translate.xml:9421 msgid "" "Packages that are no longer needed can be removed with <command>pkg delete</" "command>. For example:" msgstr "不再需要的套件可以使用 <command>pkg delete</command> 來移除,例如:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9359 +#: book.translate.xml:9424 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg delete curl</userinput>\n" @@ -13339,23 +14424,23 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9371 +#: book.translate.xml:9436 msgid "Upgrading Installed Packages" msgstr "升級已安裝套件" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9373 +#: book.translate.xml:9438 msgid "Installed packages can be upgraded to their latest versions by running:" msgstr "執行以下指令,可將已安裝的套件升級到最新版本:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9376 +#: book.translate.xml:9441 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg upgrade</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9378 +#: book.translate.xml:9443 msgid "" "This command will compare the installed versions with those available in the " "repository catalogue and upgrade them from the repository." @@ -13363,12 +14448,12 @@ msgstr "" "這個指令將會比對已安裝的版本與在檔案庫分類中的版本,並從檔案庫升級這些套件。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9384 +#: book.translate.xml:9449 msgid "Auditing Installed Packages" msgstr "稽查已安裝套件" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9386 +#: book.translate.xml:9451 msgid "" "Occasionally, software vulnerabilities may be discovered in third-party " "applications. To address this, <application>pkg</application> includes a " @@ -13381,18 +14466,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen #. (itstool) path: sect1/screen -#: book.translate.xml:9393 book.translate.xml:26617 +#: book.translate.xml:9458 book.translate.xml:26682 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg audit -F</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9397 +#: book.translate.xml:9462 msgid "Automatically Removing Leaf Dependencies" msgstr "自動移除不使用的相依" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9399 +#: book.translate.xml:9464 msgid "" "Removing a package may leave behind dependencies which are no longer " "required. Unneeded packages that were installed as dependencies can be " @@ -13402,7 +14487,7 @@ msgstr "" "指令自動偵測並移除:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9404 +#: book.translate.xml:9469 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg autoremove</userinput>\n" @@ -13416,25 +14501,24 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9415 +#: book.translate.xml:9480 msgid "Restoring the Package Database" msgstr "還原套件資料庫" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9417 -#, fuzzy +#: book.translate.xml:9482 msgid "" -"<application>pkg</application> includes its own package database backup " -"mechanism. This functionality is enabled by default." +"Unlike the traditional package management system, <application>pkg</" +"application> includes its own package database backup mechanism. This " +"functionality is enabled by default." msgstr "" "不如傳統的套件管理系統,<application>pkg</application> 有自己的套件資料庫備份" "機制,此功能預設是開啟的。" #. (itstool) path: tip/para -#: book.translate.xml:9423 -#, fuzzy +#: book.translate.xml:9488 msgid "" -"To disable periodic backups of the package database, set " +"To disable the periodic script from backing up the package database, set " "<literal>daily_backup_pkgdb_enable=\"NO\"</literal> in " "<citerefentry><refentrytitle>periodic.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." @@ -13444,54 +14528,51 @@ msgstr "" "<literal>daily_backup_pkgdb_enable=\"NO\"</literal>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9429 -#, fuzzy +#: book.translate.xml:9494 msgid "" -"To restore the contents of a previous package database backup, run this " -"command replacing <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> with the " -"location of the backup:" +"To restore the contents of a previous package database backup, run the " +"following command replacing <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> with " +"the location of the backup:" msgstr "" "要還原先前套件資料庫的備份,可執行以下指令並將 <replaceable>/path/to/pkg." "sql</replaceable> 替換為備份的位置:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9434 +#: book.translate.xml:9499 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -r <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:9437 -#, fuzzy +#: book.translate.xml:9502 msgid "" -"If restoring a backup made by the periodic script, it must be decompressed " +"If restoring a backup taken by the periodic script, it must be decompressed " "prior to being restored." msgstr "若要還原有週期 Script 所產生的備份必須在還原前先解壓縮。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9441 -#, fuzzy +#: book.translate.xml:9506 msgid "" -"To create a manual backup of the <application>pkg</application> database, " -"run the following command, replacing <replaceable>/path/to/pkg.sql</" -"replaceable> with a suitable file name and location:" +"To run a manual backup of the <application>pkg</application> database, run " +"the following command, replacing <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> " +"with a suitable file name and location:" msgstr "" "要手動備份 <application>pkg</application> 資料庫,可執行以下指令,並替換 " "<replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> 為適當的檔案名稱與位置:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9446 +#: book.translate.xml:9511 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -d <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9450 +#: book.translate.xml:9515 msgid "Removing Stale Packages" msgstr "移除過時的套件" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9452 +#: book.translate.xml:9517 msgid "" "By default, <application>pkg</application> stores binary packages in a cache " "directory defined by <envar>PKG_CACHEDIR</envar> in " @@ -13507,30 +14588,29 @@ msgstr "" "要移除這些過時的 Binary 套件,可執行:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9459 +#: book.translate.xml:9524 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9461 -#, fuzzy -msgid "The entire cache can be cleared by running:" +#: book.translate.xml:9526 +msgid "The entire cache may be cleared by running:" msgstr "使用以下指令可清空全部的快取:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9463 +#: book.translate.xml:9528 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean -a</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9467 +#: book.translate.xml:9532 msgid "Modifying Package Metadata" msgstr "修改套件 Metadata" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9469 +#: book.translate.xml:9534 msgid "" "Software within the FreeBSD Ports Collection can undergo major version " "number changes. To address this, <application>pkg</application> has a built-" @@ -13539,24 +14619,24 @@ msgid "" "that <package>lang/php5</package> can now represent version <literal>5.4</" "literal>." msgstr "" -"在 FreeBSD Ports 套件集中的軟體可能會經歷主要版號的修改,要解決這個問題可使" -"用 <application>pkg</application> 內建的指令來更新套件來源。這非常有用,例如 " +"在 FreeBSD Port 套件集中的軟體可能會經歷主要版號的修改,要解決這個問題可使用 " +"<application>pkg</application> 內建的指令來更新套件來源。這非常有用,例如 " "<package>lang/php5</package> 重新命名為 <package>lang/php53</package> 因此 " "<package>lang/php5</package> 從此之後代表版本 <literal>5.4</literal>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9478 +#: book.translate.xml:9543 msgid "To change the package origin for the above example, run:" msgstr "要更改上述例子中的套件來源,可執行:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9481 +#: book.translate.xml:9546 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o lang/php5:lang/php53</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9483 +#: book.translate.xml:9548 msgid "" "As another example, to update <package>lang/ruby18</package> to " "<package>lang/ruby19</package>, run:" @@ -13565,13 +14645,13 @@ msgstr "" "package>,可執行:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9487 +#: book.translate.xml:9552 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o lang/ruby18:lang/ruby19</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9489 +#: book.translate.xml:9554 msgid "" "As a final example, to change the origin of the <filename>libglut</filename> " "shared libraries from <package>graphics/libglut</package> to " @@ -13582,13 +14662,13 @@ msgstr "" "package> 可執行:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9494 +#: book.translate.xml:9559 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o graphics/libglut:graphics/freeglut</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:9497 +#: book.translate.xml:9562 msgid "" "When changing package origins, it is important to reinstall packages that " "are dependent on the package with the modified origin. To force a " @@ -13598,18 +14678,18 @@ msgstr "" "修改後的來源。要強制重新安裝相依套件,可執行:" #. (itstool) path: note/screen -#: book.translate.xml:9502 +#: book.translate.xml:9567 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install -Rf <replaceable>graphics/freeglut</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title -#: book.translate.xml:9508 +#: book.translate.xml:9573 msgid "Using the Ports Collection" -msgstr "使用 Ports 套件集" +msgstr "使用 Port 套件集" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:9510 +#: book.translate.xml:9575 msgid "" "The Ports Collection is a set of <filename>Makefiles</filename>, patches, " "and description files stored in <filename>/usr/ports</filename>. This set of " @@ -13618,18 +14698,18 @@ msgid "" "installed. If it was not installed during the installation of FreeBSD, use " "one of the following methods to install it:" msgstr "" -"Ports 套件集是指一系列儲存在 <filename>/usr/ports</filename> 的 " +"Port 套件集是指一系列儲存在 <filename>/usr/ports</filename> 的 " "<filename>Makefiles</filename>、修補及描述檔,這一系列檔案用來編譯與安裝在 " -"FreeBSD 上的應用程式。在使用 Port 安裝應用程式前,必須先安裝 Ports 套件集,若" +"FreeBSD 上的應用程式。在使用 Port 安裝應用程式前,必須先安裝 Port 套件集,若" "未在安裝 FreeBSD 的過程式中安裝,可使用下列其中一種方法來安裝:" #. (itstool) path: procedure/title -#: book.translate.xml:9520 +#: book.translate.xml:9585 msgid "Portsnap Method" msgstr "Portsnap 方法" #. (itstool) path: procedure/para -#: book.translate.xml:9522 +#: book.translate.xml:9587 msgid "" "The base system of FreeBSD includes <application>Portsnap</application>. " "This is a fast and user-friendly tool for retrieving the Ports Collection " @@ -13638,27 +14718,27 @@ msgid "" "Collection. The key is used to verify the integrity of all downloaded files." msgstr "" "FreeBSD 的基礎系統內含 <application>Portsnap</application>,這是一個可用來取" -"得 Ports 套件集簡單又快速的工具,較建議多數使用者使用這個方式。此工具會連線" -"到 FreeBSD 的網站,驗証密鑰,然後下載 Ports 套件集的新複本。該金鑰是要用來檢" -"驗所有已下載檔案的完整性。" +"得 Port 套件集簡單又快速的工具,較建議多數使用者使用這個方式。此工具會連線到 " +"FreeBSD 的網站,驗証密鑰,然後下載 Port 套件集的新複本。該金鑰是要用來檢驗所" +"有已下載檔案的完整性。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:9531 +#: book.translate.xml:9596 msgid "" "To download a compressed snapshot of the Ports Collection into <filename>/" "var/db/portsnap</filename>:" msgstr "" -"要下載壓縮後的 Ports 套件集快照 (Snapshot) 到 <filename>/var/db/portsnap</" +"要下載壓縮後的 Port 套件集快照 (Snapshot) 到 <filename>/var/db/portsnap</" "filename>:" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:9535 +#: book.translate.xml:9600 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:9539 +#: book.translate.xml:9604 msgid "" "When running <application>Portsnap</application> for the first time, extract " "the snapshot into <filename>/usr/ports</filename>:" @@ -13667,13 +14747,13 @@ msgstr "" "<filename>/usr/ports</filename>:" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:9543 +#: book.translate.xml:9608 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap extract</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:9547 +#: book.translate.xml:9612 msgid "" "After the first use of <application>Portsnap</application> has been " "completed as shown above, <filename>/usr/ports</filename> can be updated as " @@ -13683,7 +14763,7 @@ msgstr "" "需要執行以下指令來更新 <filename>/usr/ports</filename> :" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:9552 +#: book.translate.xml:9617 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput>\n" @@ -13691,7 +14771,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:9555 +#: book.translate.xml:9620 msgid "" "When using <literal>fetch</literal>, the <literal>extract</literal> or the " "<literal>update</literal> operation may be run consecutively, like so:" @@ -13700,18 +14780,18 @@ msgstr "" "<literal>update</literal> 如:" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:9559 +#: book.translate.xml:9624 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch update</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: procedure/title -#: book.translate.xml:9564 +#: book.translate.xml:9629 msgid "Subversion Method" msgstr "Subversion 方法" #. (itstool) path: procedure/para -#: book.translate.xml:9566 +#: book.translate.xml:9631 msgid "" "If more control over the ports tree is needed or if local changes need to be " "maintained, <application>Subversion</application> can be used to obtain the " @@ -13720,26 +14800,26 @@ msgid "" "Primer</link> for a detailed description of <application>Subversion</" "application>." msgstr "" -"若要取得更多對 Ports 樹的控制,或若有本地的變更需要維護,可以使用 " -"<application>Subversion</application> 來取得 Ports 套件集。請參考 <link " -"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/" +"若要取得更多對 Port 樹的控制,或若有本地的變更需要維護,可以使用 " +"<application>Subversion</application> 來取得 Port 套件集。請參考 <link xlink:" +"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/" "subversion-primer.html\">Subversion Primer</link> 來取得 " "<application>Subversion</application> 的詳細說明。" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:9574 +#: book.translate.xml:9639 msgid "" "<application>Subversion</application> must be installed before it can be " "used to check out the ports tree. If a copy of the ports tree is already " "present, install <application>Subversion</application> like this:" msgstr "" -"必須安裝 <application>Subversion</application> 才可用來取出 (Check out) " -"Ports 樹。若已存在 Ports 樹的複本,可使用此方式安裝 <application>Subversion</" +"必須安裝 <application>Subversion</application> 才可用來取出 (Check out) Port " +"樹。若已存在 Port 樹的複本,可使用此方式安裝 <application>Subversion</" "application>:" #. (itstool) path: step/screen #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9579 book.translate.xml:65535 +#: book.translate.xml:9644 book.translate.xml:65535 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/devel/subversion</userinput>\n" @@ -13747,36 +14827,36 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:9582 +#: book.translate.xml:9647 msgid "" "If the ports tree is not available, or <application>pkg</application> is " "being used to manage packages, <application>Subversion</application> can be " "installed as a package:" msgstr "" -"若尚無法使用 Ports 樹,或已經使用 <application>pkg</application> 來管理套件," +"若尚無法使用 Port 樹,或已經使用 <application>pkg</application> 來管理套件," "可使用套件來安裝 <application>Subversion</application>:" #. (itstool) path: step/screen #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9587 book.translate.xml:65535 +#: book.translate.xml:9652 book.translate.xml:65535 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:9592 +#: book.translate.xml:9657 msgid "Check out a copy of the ports tree:" -msgstr "取出 Ports 樹的複本:" +msgstr "取出 Port 樹的複本:" #. (itstool) path: step/screen #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9594 book.translate.xml:65535 +#: book.translate.xml:9659 book.translate.xml:65535 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/ports/head /usr/ports</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:9598 +#: book.translate.xml:9663 msgid "" "As needed, update <filename>/usr/ports</filename> after the initial " "<application>Subversion</application> checkout:" @@ -13786,13 +14866,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: step/screen #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9602 book.translate.xml:65535 +#: book.translate.xml:9667 book.translate.xml:65535 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn update /usr/ports</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:9606 +#: book.translate.xml:9671 msgid "" "The Ports Collection installs a series of directories representing software " "categories with each category having a subdirectory for each application. " @@ -13800,12 +14880,12 @@ msgid "" "files that tell FreeBSD how to compile and install that program. Each port " "skeleton includes these files and directories:" msgstr "" -"Ports 套件集會安裝一系列代表軟體分類的目錄,每個分類底下的子目錄代表每隻應用" -"程式。 這些子目錄又稱做 Ports Skeleton,裡面檔案是用來告訴 FreeBSD 如何編譯與" -"安裝該程式,每個 Port Skeleton 會含有以下檔案及目錄:" +"Port 套件集會安裝一系列代表軟體分類的目錄,每個分類底下的子目錄代表每隻應用程" +"式。 這些子目錄又稱做 Port Skeleton,裡面檔案是用來告訴 FreeBSD 如何編譯與安" +"裝該程式,每個 Port Skeleton 會含有以下檔案及目錄:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9615 +#: book.translate.xml:9680 msgid "" "<filename>Makefile</filename>: contains statements that specify how the " "application should be compiled and where its components should be installed." @@ -13814,7 +14894,7 @@ msgstr "" "那的敘述句。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9621 +#: book.translate.xml:9686 msgid "" "<filename>distinfo</filename>: contains the names and checksums of the files " "that must be downloaded to build the port." @@ -13823,34 +14903,34 @@ msgstr "" "(Checksums)。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9627 +#: book.translate.xml:9692 msgid "" "<filename>files/</filename>: this directory contains any patches needed for " "the program to compile and install on FreeBSD. This directory may also " "contain other files used to build the port." msgstr "" "<filename>files/</filename>: 此目錄含有編譯與安裝程式到 FreeBSD 時所需的修補" -"檔。此目錄也可能含有其他用來編譯 Ports 的檔案。" +"檔。此目錄也可能含有其他用來編譯 Port 的檔案。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9634 +#: book.translate.xml:9699 msgid "" "<filename>pkg-descr</filename>: provides a more detailed description of the " "program." msgstr "<filename>pkg-descr</filename>: 提供程式更詳細的說明。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9639 +#: book.translate.xml:9704 msgid "" "<filename>pkg-plist</filename>: a list of all the files that will be " "installed by the port. It also tells the ports system which files to remove " "upon deinstallation." msgstr "" -"<filename>pkg-plist</filename>: Port 安裝的所有檔案清單,也同時會告訴 Ports " -"系統解除安裝時要移除那一些檔案。" +"<filename>pkg-plist</filename>: Port 安裝的所有檔案清單,也同時會告訴 Port 系" +"統解除安裝時要移除那一些檔案。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:9646 +#: book.translate.xml:9711 msgid "" "Some ports include <filename>pkg-message</filename> or other files to handle " "special situations. For more details on these files, and on ports in " @@ -13858,13 +14938,13 @@ msgid "" "ISO8859-1/books/porters-handbook/index.html\">FreeBSD Porter's Handbook</" "link>." msgstr "" -"部份 Ports 含有 <filename>pkg-message</filename> 或其他檔案用來處理特殊情況。" -"要取得有關這些檔案的詳細資訊,以及 Ports 的概要可參考 <link xlink:href=" +"部份 Port 含有 <filename>pkg-message</filename> 或其他檔案用來處理特殊情況。" +"要取得有關這些檔案的詳細資訊,以及 Port 的概要可參考 <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/index.html" "\">FreeBSD Porter's Handbook</link>。" #. (itstool) path: sect1/para -#: book.translate.xml:9651 +#: book.translate.xml:9716 msgid "" "The port does not include the actual source code, also known as a " "<filename>distfile</filename>. The extract portion of building a port will " @@ -13875,17 +14955,17 @@ msgstr "" "壓縮時會自動下載的原始碼到 <filename>/usr/ports/distfiles</filename>。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9657 +#: book.translate.xml:9722 msgid "Installing Ports" -msgstr "安裝 Ports" +msgstr "安裝 Port" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:9659 +#: book.translate.xml:9724 msgid "<primary>ports</primary> <secondary>installing</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9664 +#: book.translate.xml:9729 msgid "" "This section provides basic instructions on using the Ports Collection to " "install or remove software. The detailed description of available " @@ -13893,13 +14973,13 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>ports</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" -"下面我們會介紹如何使用 Ports 套件集來安裝、移除軟體的基本用法。 " +"下面我們會介紹如何使用 Port 套件集來安裝、移除軟體的基本用法。 " "<command>make</command> 可用的目標及環境變數詳細說明可參閱 " "<citerefentry><refentrytitle>ports</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" "citerefentry>。" #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:9670 +#: book.translate.xml:9735 msgid "" "Before compiling any port, be sure to update the Ports Collection as " "described in the previous section. Since the installation of any third-party " @@ -13913,7 +14993,7 @@ msgid "" "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>periodic</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" -"在編譯任何 Port 套件前,請先確認已經如前章節所敘述之方法更新 Ports 套件集。安" +"在編譯任何 Port 套件前,請先確認已經如前章節所敘述之方法更新 Port 套件集。安" "裝任何第三方軟體皆可能會導致安全性漏洞,建議在安裝前先閱讀 <link xlink:href=" "\"http://vuxml.freebsd.org/\"/> 了解 Port 已知的安全性問題。或者在每次安裝" "新 Port 前執行 <command>pkg audit -F</command>。此指令可以設定在每日系統安全" @@ -13923,15 +15003,15 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9684 +#: book.translate.xml:9749 msgid "" "Using the Ports Collection assumes a working Internet connection. It also " "requires superuser privilege." msgstr "" -"使用 Ports 套件集會假設您擁有可正常連線的網路,同時也會需要超級使用者的權限。" +"使用 Port 套件集會假設您擁有可正常連線的網路,同時也會需要超級使用者的權限。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9687 +#: book.translate.xml:9752 msgid "" "To compile and install the port, change to the directory of the port to be " "installed, then type <command>make install</command> at the prompt. Messages " @@ -13941,7 +15021,7 @@ msgstr "" "install</command>,訊息中會顯示安裝的進度:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9692 +#: book.translate.xml:9757 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/lsof</userinput>\n" @@ -13979,7 +15059,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9725 +#: book.translate.xml:9790 msgid "" "Since <command>lsof</command> is a program that runs with increased " "privileges, a security warning is displayed as it is installed. Once the " @@ -13989,7 +15069,7 @@ msgstr "" "成時會顯示安全性警告。一旦安裝完成便會顯示指令提示。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9730 +#: book.translate.xml:9795 msgid "" "Some shells keep a cache of the commands that are available in the " "directories listed in the <envar>PATH</envar> environment variable, to speed " @@ -14006,7 +15086,7 @@ msgstr "" "的說明文件以取得更多資訊。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9741 +#: book.translate.xml:9806 msgid "" "During installation, a working subdirectory is created which contains all " "the temporary files used during compilation. Removing this directory saves " @@ -14017,7 +15097,7 @@ msgstr "" "碟空間並漸少往後升級新版 Port 時造成問題:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9747 +#: book.translate.xml:9812 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>make clean</userinput>\n" @@ -14026,7 +15106,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:9752 +#: book.translate.xml:9817 msgid "" "To save this extra step, instead use <command>make install clean</command> " "when compiling the port." @@ -14035,12 +15115,12 @@ msgstr "" "command>。" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:9757 +#: book.translate.xml:9822 msgid "Customizing Ports Installation" -msgstr "自訂 Ports 安裝" +msgstr "自訂 Port 安裝" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9759 +#: book.translate.xml:9824 msgid "" "Some ports provide build options which can be used to enable or disable " "application components, provide security options, or allow for other " @@ -14053,7 +15133,7 @@ msgid "" "this configuration in one batch. Then, run <command>make install [clean]</" "command> to compile and install the port." msgstr "" -"部份 Ports 提供編譯選項,可用來開啟或關閉應用程式中的元件、安全選項、或其他允" +"部份 Port 提供編譯選項,可用來開啟或關閉應用程式中的元件、安全選項、或其他允" "許自訂的項目。這類的應用程式例子包括 <package>www/firefox</package>, " "<package>security/gpgme</package> 以及 <package>mail/sylpheed-claws</" "package>。若 Port 相依的其他 Port 有可設定的選項時,預設的模式會提示使用者選" @@ -14063,17 +15143,17 @@ msgstr "" "Port。" #. (itstool) path: para/buildtarget -#: book.translate.xml:9776 +#: book.translate.xml:9841 msgid "config-recursive" msgstr "" #. (itstool) path: para/buildtarget -#: book.translate.xml:9778 +#: book.translate.xml:9843 msgid "all-depends-list" msgstr "" #. (itstool) path: tip/para -#: book.translate.xml:9775 +#: book.translate.xml:9840 msgid "" "When using <_:buildtarget-1/>, the list of ports to configure are gathered " "by the <_:buildtarget-2/> target. It is recommended to run <command>make " @@ -14083,11 +15163,11 @@ msgid "" msgstr "" "使用 <_:buildtarget-1/> 時,會使用 <_:buildtarget-2/> Target 來收集所有要設" "定 Port 清單。建議執行 <command>make config-recursive</command> 直到所有相依" -"的 Port 選項都已定義,直到 Ports 的選項畫面不會再出現,來確定所有相依的選項都" +"的 Port 選項都已定義,直到 Port 的選項畫面不會再出現,來確定所有相依的選項都" "已經設定。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9786 +#: book.translate.xml:9851 msgid "" "There are several ways to revisit a port's build options menu in order to " "add, remove, or change these options after a port has been built. One method " @@ -14108,7 +15188,7 @@ msgstr "" "citerefentry> 中都有詳細的說明。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9798 +#: book.translate.xml:9863 msgid "" "The ports system uses <citerefentry><refentrytitle>fetch</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to download the source " @@ -14119,7 +15199,7 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry> for the complete list of supported variables." msgstr "" -"Ports 系統使用 <citerefentry><refentrytitle>fetch</" +"Port 系統使用 <citerefentry><refentrytitle>fetch</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來下載檔案,它支援許多" "的環境變數可設定。若 FreeBSD 系統在防火牆或 FTP/HTTP 代理伺服器後面,可以設" "定 <envar>FTP_PASSIVE_MODE</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar> 以及 " @@ -14128,7 +15208,7 @@ msgstr "" "單。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9806 +#: book.translate.xml:9871 msgid "" "For users who cannot be connected to the Internet all the time, " "<command>make fetch</command> can be run within <filename>/usr/ports</" @@ -14142,12 +15222,12 @@ msgstr "" "對於那些無法一直連線到網際網路的使用者,可在 <filename>/usr/ports</filename> " "下執行 <command>make fetch</command> 來下載所有的 distfiles,或是可在某個分類" "的目錄中,例如 <filename>/usr/ports/net</filename>,或指定的 Port Skeleton 中" -"執行。要注意的是,若 Port 有任何的相依,在分類或 Ports Skeleton 中執行此指令" +"執行。要注意的是,若 Port 有任何的相依,在分類或 Port Skeleton 中執行此指令" "並 <emphasis>不會</emphasis> 下載相依在其他分類的 Port distfiles。可使用 " "<command>make fetch-recursive</command> 來下載所有相依 Port 的 distfiles。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9818 +#: book.translate.xml:9883 msgid "" "In rare cases, such as when an organization has a local distfiles " "repository, the <varname>MASTER_SITES</varname> variable can be used to " @@ -14159,7 +15239,7 @@ msgstr "" "指定的下載位址。當要指定替代的位址時可:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:9824 +#: book.translate.xml:9889 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>directory</replaceable></userinput>\n" @@ -14168,7 +15248,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9828 +#: book.translate.xml:9893 msgid "" "The <varname>WRKDIRPREFIX</varname> and <varname>PREFIX</varname> variables " "can override the default working and target directories. For example:" @@ -14177,13 +15257,13 @@ msgstr "" "覆蓋預設的工作及目標目錄。例如:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:9832 +#: book.translate.xml:9897 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make WRKDIRPREFIX=/usr/home/example/ports install</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9834 +#: book.translate.xml:9899 msgid "" "will compile the port in <filename>/usr/home/example/ports</filename> and " "install everything under <filename>/usr/local</filename>." @@ -14192,13 +15272,13 @@ msgstr "" "到 <filename>/usr/local</filename> 下。" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:9838 +#: book.translate.xml:9903 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make PREFIX=/usr/home/example/local install</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9840 +#: book.translate.xml:9905 msgid "" "will compile the port in <filename>/usr/ports</filename> and install it in " "<filename>/usr/home/example/local</filename>. And:" @@ -14207,18 +15287,18 @@ msgstr "" "example/local</filename>。然後:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:9844 +#: book.translate.xml:9909 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make WRKDIRPREFIX=../ports PREFIX=../local install</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9846 +#: book.translate.xml:9911 msgid "will combine the two." msgstr "來同時設定工作及目標目錄。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9848 +#: book.translate.xml:9913 msgid "" "These can also be set as environmental variables. Refer to the manual page " "for your shell for instructions on how to set an environmental variable." @@ -14227,36 +15307,36 @@ msgstr "" "變數的說明。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9855 +#: book.translate.xml:9920 msgid "Removing Installed Ports" -msgstr "移除已安裝的 Ports" +msgstr "移除已安裝的 Port" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:9857 +#: book.translate.xml:9922 msgid "<primary>ports</primary> <secondary>removing</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9862 +#: book.translate.xml:9927 msgid "" "Installed ports can be uninstalled using <command>pkg delete</command>. " "Examples for using this command can be found in the " "<citerefentry><refentrytitle>pkg-delete</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> manual page." msgstr "" -"安裝的 Ports 可以使用 <command>pkg delete</command> 解除安裝。 使用這個指令的" +"安裝的 Port 可以使用 <command>pkg delete</command> 解除安裝。 使用這個指令的" "範例可以在 <citerefentry><refentrytitle>pkg-delete</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 操作手冊找到。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9866 +#: book.translate.xml:9931 msgid "" "Alternately, <command>make deinstall</command> can be run in the port's " "directory:" msgstr "或者,可在 Port 的目錄下執行 <command>make deinstall</command>:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9869 +#: book.translate.xml:9934 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/lsof</userinput>\n" @@ -14272,7 +15352,7 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9880 +#: book.translate.xml:9945 msgid "" "It is recommended to read the messages as the port is uninstalled. If the " "port has any applications that depend upon it, this information will be " @@ -14284,27 +15364,27 @@ msgstr "" "壞相依性。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:9889 +#: book.translate.xml:9954 msgid "Upgrading Ports" -msgstr "升級 Ports" +msgstr "升級 Port" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:9891 +#: book.translate.xml:9956 msgid "<primary>ports</primary> <secondary>upgrading</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9896 +#: book.translate.xml:9961 msgid "" "Over time, newer versions of software become available in the Ports " "Collection. This section describes how to determine which software can be " "upgraded and how to perform the upgrade." msgstr "" -"隨著時間推移,Ports 套件集中會有新版的軟體可用。本節將說明如何檢查是否有可以" -"升級的軟體及如何升級。" +"隨著時間推移,Port 套件集中會有新版的軟體可用。本節將說明如何檢查是否有可以升" +"級的軟體及如何升級。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9901 +#: book.translate.xml:9966 msgid "" "To determine if newer versions of installed ports are available, ensure that " "the latest version of the ports tree is installed, using the updating " @@ -14314,35 +15394,35 @@ msgid "" "application>, the following command will list the installed ports which are " "out of date:" msgstr "" -"要檢查已安裝 Ports 是否有新版可用,請先確定已安裝最新版本的 Ports 樹,使用 " +"要檢查已安裝 Port 是否有新版可用,請先確定已安裝最新版本的 Port 樹,使用 " "<xref linkend=\"ports-using-portsnap-method\"/> 或 <xref linkend=\"ports-" "using-subversion-method\"/> 中說明的指令來更新。在 FreeBSD 10 與更新的版本," "或若套件系統已轉換為 <application>pkg</application>,可以使用下列指令列出已經" -"安裝的 Ports 中有那些已過時:" +"安裝的 Port 中有那些已過時:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9910 +#: book.translate.xml:9975 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg version -l \"<\"</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9912 +#: book.translate.xml:9977 msgid "" "For FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> and lower, the following command " "will list the installed ports that are out of date:" msgstr "" "在 FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> 與較舊的版本,可以使用下列指令列出" -"已經安裝的 Ports 中有那些已過時:" +"已經安裝的 Port 中有那些已過時:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:9916 +#: book.translate.xml:9981 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg_version -l \"<\"</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:9919 +#: book.translate.xml:9984 msgid "" "Before attempting an upgrade, read <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> " "from the top of the file to the date closest to the last time ports were " @@ -14354,13 +15434,13 @@ msgid "" "and follow these instructions when performing the upgrade." msgstr "" "在嘗試升級之前,請先從檔首閱讀 <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> 來取" -"得最近有那些 Ports 已升級或系統已安裝。這個檔案中會說明各種問題及在升級 Port " +"得最近有那些 Port 已升級或系統已安裝。這個檔案中會說明各種問題及在升級 Port " "時可能會需要使用者執行的額外步驟,例如檔案格式更改、設定檔位置更改、或任何與" -"先前版本不相容的問題。留意那些與您要升級 Ports 相關的指示,並依照這些指示執行" +"先前版本不相容的問題。留意那些與您要升級 Port 相關的指示,並依照這些指示執行" "升級。" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:9933 +#: book.translate.xml:9998 msgid "" "To perform the actual upgrade, use either <application>Portmaster</" "application> or <application>Portupgrade</application>." @@ -14369,17 +15449,17 @@ msgstr "" "<application>Portupgrade</application>。" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:9938 +#: book.translate.xml:10003 msgid "Upgrading Ports Using <application>Portmaster</application>" -msgstr "使用 <application>Portmaster</application> 升級 Ports" +msgstr "使用 <application>Portmaster</application> 升級 Port" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:9941 +#: book.translate.xml:10006 msgid "<primary>portmaster</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9945 +#: book.translate.xml:10010 msgid "" "<package>ports-mgmt/portmaster</package> is a very small utility for " "upgrading installed ports. It is designed to use the tools installed with " @@ -14387,11 +15467,11 @@ msgid "" "utility as a port:" msgstr "" "<package>ports-mgmt/portmaster</package> 是可用來升級已安裝 Port 的小巧工具," -"它可不需要相依其他 Ports 或資料庫便可在 FreeBSD 使用,要使用 Port 安裝此工具" +"它可不需要相依其他 Port 或資料庫便可在 FreeBSD 使用,要使用 Port 安裝此工具" "可:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:9952 +#: book.translate.xml:10017 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/portmaster</userinput>\n" @@ -14399,38 +15479,38 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9955 +#: book.translate.xml:10020 msgid "<application>Portmaster</application> defines four categories of ports:" -msgstr "<application>Portmaster</application> 將 Ports 定義成四種類型:" +msgstr "<application>Portmaster</application> 將 Port 定義成四種類型:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9960 +#: book.translate.xml:10025 msgid "" "Root port: has no dependencies and is not a dependency of any other ports." -msgstr "根 Port:沒有相依且也不被任何其他 Ports 相依。" +msgstr "根 Port:沒有相依且也不被任何其他 Port 相依。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9965 +#: book.translate.xml:10030 msgid "Trunk port: has no dependencies, but other ports depend upon it." -msgstr "主幹 Port:沒有相依,但被其他 Ports 相依。" +msgstr "主幹 Port:沒有相依,但被其他 Port 相依。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9970 +#: book.translate.xml:10035 msgid "Branch port: has dependencies and other ports depend upon it." -msgstr "分支 Port:有相依,且其被其他 Ports 相依。" +msgstr "分支 Port:有相依,且其被其他 Port 相依。" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:9975 +#: book.translate.xml:10040 msgid "Leaf port: has dependencies but no other ports depend upon it." -msgstr "枝 Port:有相依,但沒有被其他 Ports 相依。" +msgstr "枝 Port:有相依,但沒有被其他 Port 相依。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:9980 +#: book.translate.xml:10045 msgid "To list these categories and search for updates:" msgstr "要列出這幾個分類並搜尋是否有新版:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:9982 +#: book.translate.xml:10047 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -L</userinput>\n" @@ -14457,18 +15537,18 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:10004 +#: book.translate.xml:10069 msgid "This command is used to upgrade all outdated ports:" msgstr "此指令用來升級所有過時的 Port:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:10007 +#: book.translate.xml:10072 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -a</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:10010 +#: book.translate.xml:10075 msgid "" "By default, <application>Portmaster</application> makes a backup package " "before deleting the existing port. If the installation of the new version is " @@ -14491,49 +15571,49 @@ msgstr "" "用法。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:10024 +#: book.translate.xml:10089 msgid "" "If errors are encountered during the upgrade process, add <option>-f</" "option> to upgrade and rebuild all ports:" msgstr "" -"若升級的過程發生錯誤,可加入 <option>-f</option> 來升級並重新編譯所有 Ports:" +"若升級的過程發生錯誤,可加入 <option>-f</option> 來升級並重新編譯所有 Port:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:10028 book.translate.xml:44352 +#: book.translate.xml:10093 book.translate.xml:44406 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -af</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:10030 +#: book.translate.xml:10095 msgid "" "<application>Portmaster</application> can also be used to install new ports " "on the system, upgrading all dependencies before building and installing the " "new port. To use this function, specify the location of the port in the " "Ports Collection:" msgstr "" -"<application>Portmaster</application> 也可用來安裝新的 Ports 到系統,在編譯及" -"安裝新 Port 前升級所有相依模組。要使用這個功能,要指定 Port 位於 Ports 套件集" +"<application>Portmaster</application> 也可用來安裝新的 Port 到系統,在編譯及" +"安裝新 Port 前升級所有相依模組。要使用這個功能,要指定 Port 位於 Port 套件集" "中的位置:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:10036 +#: book.translate.xml:10101 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster <replaceable>shells/bash</replaceable></userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title -#: book.translate.xml:10040 +#: book.translate.xml:10105 msgid "Upgrading Ports Using Portupgrade" -msgstr "使用 Portupgrade 升級 Ports" +msgstr "使用 Portupgrade 升級 Port" #. (itstool) path: sect3/indexterm -#: book.translate.xml:10042 +#: book.translate.xml:10107 msgid "<primary>portupgrade</primary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:10046 +#: book.translate.xml:10111 msgid "" "Another utility that can be used to upgrade ports is " "<application>Portupgrade</application>, which is available as the " @@ -14541,12 +15621,12 @@ msgid "" "installs a suite of applications which can be used to manage ports. However, " "it is dependent upon Ruby. To install the port:" msgstr "" -"另一個可以用來升級 Ports 的工具是 <application>Portupgrade</application>,可" -"在 <package>ports-mgmt/portupgrade</package> 取得套件或 Ports,此工具會安裝一" -"套可以用來管理 Ports 的應用程式,但是它需要相依 Ruby。要安裝該 Port:" +"另一個可以用來升級 Port 的工具是 <application>Portupgrade</application>,可" +"在 <package>ports-mgmt/portupgrade</package> 取得套件或 Port,此工具會安裝一" +"套可以用來管理 Port 的應用程式,但是它需要相依 Ruby。要安裝該 Port:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:10053 +#: book.translate.xml:10118 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/portupgrade</userinput>\n" @@ -14554,51 +15634,51 @@ msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:10056 +#: book.translate.xml:10121 msgid "" "Before performing an upgrade using this utility, it is recommended to scan " "the list of installed ports using <command>pkgdb -F</command> and to fix all " "the inconsistencies it reports." msgstr "" "在執行升級之前使用此工具,建議使用 <command>pkgdb -F</command> 掃描已安裝的 " -"Ports 並修正該指令回報的所有資訊不一致的套件。" +"Port 並修正該指令回報的所有資訊不一致的套件。" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:10061 +#: book.translate.xml:10126 msgid "" "To upgrade all the outdated ports installed on the system, use " "<command>portupgrade -a</command>. Alternately, include <option>-i</option> " "to be asked for confirmation of every individual upgrade:" msgstr "" -"要升級所有安裝在系統上過時的 Ports,可使用 <command>portupgrade -a</" -"command>,或者加上 <option>-i</option> 會在每個套件升級時詢問確認:" +"要升級所有安裝在系統上過時的 Port,可使用 <command>portupgrade -a</command>," +"或者加上 <option>-i</option> 會在每個套件升級時詢問確認:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:10066 +#: book.translate.xml:10131 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -ai</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:10068 +#: book.translate.xml:10133 msgid "" "To upgrade only a specified application instead of all available ports, use " "<command>portupgrade <replaceable>pkgname</replaceable></command>. It is " "very important to include <option>-R</option> to first upgrade all the ports " "required by the given application:" msgstr "" -"要升級指定的應用程式而非所有可用 Ports 可使用 <command>portupgrade " +"要升級指定的應用程式而非所有可用 Port 可使用 <command>portupgrade " "<replaceable>pkgname</replaceable></command>,非常重要的是,要加上 <option>-" -"R</option> 來先升級指定應用程式所有相依的 Ports:" +"R</option> 來先升級指定應用程式所有相依的 Port:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:10074 +#: book.translate.xml:10139 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -R firefox</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:10076 +#: book.translate.xml:10141 msgid "" "If <option>-P</option> is included, <application>Portupgrade</application> " "searches for available packages in the local directories listed in " @@ -14612,18 +15692,18 @@ msgstr "" "若使用 <option>-P</option>,<application>Portupgrade</application> 會先在 " "<envar>PKG_PATH</envar> 清單中的本地目錄中搜尋可用的套件。若本地沒有可用的套" "件,則會從遠端下載。若套件無法在本地或遠端找到,<application>Portupgrade</" -"application> 則會使用 Ports 來安裝。要避免完全使用 Ports 安裝,可使用 " -"<option>-PP</option>,這個選項會告訴 <application>Portupgrade</application> " -"若沒有套件可用時放棄安裝:" +"application> 則會使用 Port 來安裝。要避免完全使用 Port 安裝,可使用 <option>-" +"PP</option>,這個選項會告訴 <application>Portupgrade</application> 若沒有套件" +"可用時放棄安裝:" #. (itstool) path: sect3/screen -#: book.translate.xml:10089 +#: book.translate.xml:10154 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -PP gnome3</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para -#: book.translate.xml:10091 +#: book.translate.xml:10156 msgid "" "To just fetch the port distfiles, or packages, if <option>-P</option> is " "specified, without building or installing anything, use <option>-F</option>. " @@ -14635,17 +15715,17 @@ msgstr "" "command> 的操作手冊來取得所有可用選項的更多資訊。" #. (itstool) path: sect2/title -#: book.translate.xml:10100 +#: book.translate.xml:10165 msgid "Ports and Disk Space" -msgstr "Ports 與磁碟空間" +msgstr "Port 與磁碟空間" #. (itstool) path: sect2/indexterm -#: book.translate.xml:10102 +#: book.translate.xml:10167 msgid "<primary>ports</primary> <secondary>disk-space</secondary>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:10107 +#: book.translate.xml:10172 msgid "" "Using the Ports Collection will use up disk space over time. After building " "and installing a port, running <command>make clean</command> within the " @@ -14656,21 +15736,21 @@ msgid "" "command will remove all <filename>work</filename> directories found within " "the local copy of the Ports Collection:" msgstr "" -"使用 Ports 套件集會隨著時間消耗磁碟空間。在編譯與安裝 Port 完之後,在 Ports " +"使用 Port 套件集會隨著時間消耗磁碟空間。在編譯與安裝 Port 完之後,在 Port " "Skeleton 中執行 <command>make clean</command> 可清除暫存的 <filename>work</" "filename> 目錄。若使用 <application>Portmaster</application> 來安裝 Port,則" "會自動移除該目錄,除非使用 <option>-K</option>。若有安裝 " -"<application>Portupgrade</application>,此指令將會移除所有在 Ports 套件集的本" +"<application>Portupgrade</application>,此指令將會移除所有在 Port 套件集的本" "地複本中找到的 <filename>work</filename> 目錄:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:10118 +#: book.translate.xml:10183 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -C</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:10120 +#: book.translate.xml:10185 msgid "" "In addition, a lot of out-dated source distribution files will collect in " "<filename>/usr/ports/distfiles</filename> over time. If " @@ -14679,16 +15759,16 @@ msgid "" msgstr "" "除此之外,許多過時的原始碼發行檔案會儲存在 <filename>/usr/ports/distfiles</" "filename>。若有安裝 <application>Portupgrade</application>,此指令將會刪除所" -"有不再被任何 Ports 所引用的 distfiles:" +"有不再被任何 Port 所引用的 distfiles:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:10126 +#: book.translate.xml:10191 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -D</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:10128 +#: book.translate.xml:10193 msgid "" "To use <application>Portupgrade</application> to remove all distfiles not " "referenced by any port currently installed on the system:" @@ -14697,46 +15777,46 @@ msgstr "" "的 Port 所引用的 distfiles:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:10132 +#: book.translate.xml:10197 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -DD</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:10134 +#: book.translate.xml:10199 msgid "If <application>Portmaster</application> is installed, use:" msgstr "若有安裝 <application>Portmaster</application>,則可使用:" #. (itstool) path: sect2/screen -#: book.translate.xml:10137 +#: book.translate.xml:10202 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster --clean-distfiles</userinput>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para -#: book.translate.xml:10139 +#: book.translate.xml:10204 msgid "" "By default, this command is interactive and will prompt the user to confirm " "if a distfile should be deleted." msgstr "預設這個指令會互動的方式詢問使用者確認是否要刪除 distfile。" #. (it |