aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/zh_TW.UTF-8/books/handbook
diff options
context:
space:
mode:
authorRuey-Cherng Yu <rcyu@FreeBSD.org>2017-01-04 08:47:27 +0000
committerRuey-Cherng Yu <rcyu@FreeBSD.org>2017-01-04 08:47:27 +0000
commit83038ba92cf04beec5ea44c8984e08bad1fe0a50 (patch)
tree43dff16551edab80bc20e07f10d04f9d19c5cffb /zh_TW.UTF-8/books/handbook
parent868cfb2227c74eb5d39e9578a087044eeb4a6250 (diff)
downloaddoc-83038ba92cf04beec5ea44c8984e08bad1fe0a50.tar.gz
doc-83038ba92cf04beec5ea44c8984e08bad1fe0a50.zip
Update the po file of the zh_TW handbook to sync with the latest English version.
Mainly translate the following sections: 11.2. Starting Services 11.3. Configuring cron(8) 11.4. Managing Services in FreeBSD 11.5. Setting Up Network Interface Cards 11.6. Virtual Hosts 11.7. Configuring System Logging (11.7.1, 11.7.2) 11.8. Configuration Files 11.9. Tuning with sysctl(8) 11.12. Adding Swap Space Update the zh_TW translation of the following chapters or sections: 6.2.1.3. Firefox and Swfdec Flash® Plugin 6.2.4. Chromium 6.3.1. Calligra 6.3.5. LibreOffice 6.4. Document Viewers 7.2. Setting Up the Sound Card 8.2. Why Build a Custom Kernel? 8.3. Finding the System Hardware 19. The Z File System (ZFS) Submitted by: cwlin0416@gmail.com Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D9040
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=49794
Diffstat (limited to 'zh_TW.UTF-8/books/handbook')
-rw-r--r--zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml1302
-rw-r--r--zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po22664
2 files changed, 11880 insertions, 12086 deletions
diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml b/zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml
index 722dec5a00..d3b6a238cf 100644
--- a/zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml
+++ b/zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml
@@ -117,6 +117,7 @@
<!ENTITY pgpkey.csjp SYSTEM "csjp.key">
<!ENTITY pgpkey.culot SYSTEM "culot.key">
<!ENTITY pgpkey.cy SYSTEM "cy.key">
+<!ENTITY pgpkey.dab SYSTEM "dab.key">
<!ENTITY pgpkey.daichi SYSTEM "daichi.key">
<!ENTITY pgpkey.damien SYSTEM "damien.key">
<!ENTITY pgpkey.danfe SYSTEM "danfe.key">
@@ -134,6 +135,7 @@
<!ENTITY pgpkey.dd SYSTEM "dd.key">
<!ENTITY pgpkey.deb SYSTEM "deb.key">
<!ENTITY pgpkey.decke SYSTEM "decke.key">
+<!ENTITY pgpkey.def SYSTEM "def.key">
<!ENTITY pgpkey.deischen SYSTEM "deischen.key">
<!ENTITY pgpkey.delphij SYSTEM "delphij.key">
<!ENTITY pgpkey.demon SYSTEM "demon.key">
@@ -283,6 +285,7 @@
<!ENTITY pgpkey.lesi SYSTEM "lesi.key">
<!ENTITY pgpkey.lev SYSTEM "lev.key">
<!ENTITY pgpkey.lidl SYSTEM "lidl.key">
+<!ENTITY pgpkey.lifanov SYSTEM "lifanov.key">
<!ENTITY pgpkey.linimon SYSTEM "linimon.key">
<!ENTITY pgpkey.lioux SYSTEM "lioux.key">
<!ENTITY pgpkey.lippe SYSTEM "lippe.key">
@@ -332,6 +335,7 @@
<!ENTITY pgpkey.mich SYSTEM "mich.key">
<!ENTITY pgpkey.mikeh SYSTEM "mikeh.key">
<!ENTITY pgpkey.milki SYSTEM "milki.key">
+<!ENTITY pgpkey.misha SYSTEM "misha.key">
<!ENTITY pgpkey.miwi SYSTEM "miwi.key">
<!ENTITY pgpkey.mizhka SYSTEM "mizhka.key">
<!ENTITY pgpkey.mjg SYSTEM "mjg.key">
@@ -400,6 +404,7 @@
<!ENTITY pgpkey.plosher SYSTEM "plosher.key">
<!ENTITY pgpkey.pluknet SYSTEM "pluknet.key">
<!ENTITY pgpkey.portmgr-secretary SYSTEM "portmgr-secretary.key">
+<!ENTITY pgpkey.pstef SYSTEM "pstef.key">
<!ENTITY pgpkey.qingli SYSTEM "qingli.key">
<!ENTITY pgpkey.rafan SYSTEM "rafan.key">
<!ENTITY pgpkey.rakuco SYSTEM "rakuco.key">
@@ -629,6 +634,7 @@
<year>2013</year>
<year>2014</year>
<year>2015</year>
+ <year>2016</year>
<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>
</copyright>
@@ -706,9 +712,9 @@
</legalnotice>
<abstract>
- <para>歡迎使用 FreeBSD! 本使用手冊涵蓋範圍包括了 <emphasis>FreeBSD 9.3-RELEASE</emphasis> 與 <emphasis>FreeBSD 10.3-RELEASE</emphasis>。 這份使用手冊是很多人的集體創作,而且仍然『持續不斷』的進行中。 許多章節仍未完成,已完成的部份也有些需要更新。 如果您有興趣協助本計畫的話,請寄電子郵件至 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD 文件專案郵遞論壇</link>。</para>
+ <para>歡迎使用 FreeBSD! 本使用手冊涵蓋範圍包括了 <emphasis>FreeBSD 11.0-RELEASE</emphasis>, <emphasis>FreeBSD 10.3-RELEASE</emphasis> 以及 <emphasis>FreeBSD 9.3-RELEASE</emphasis> 的安裝與平日操作的說明。 這份使用手冊是很多人的集體創作,而且仍然『持續不斷』的進行中,因此部份章節可能尚未仍未完成,如果您有興趣協助本計畫的話,請寄電子郵件至 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD 文件專案郵遞論壇</link>。</para>
- <para>在 <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/">FreeBSD 網站</link> 可以找到這份文件的最新版本,舊版文件可從 <uri xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/doc/">http://docs.FreeBSD.org/doc/</uri> 取得,也可以從 <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/">FreeBSD FTP 伺服器</link> 或是眾多 <link linkend="mirrors-ftp">鏡像網站</link> 下載不同格式的資料。 如果比較偏好實體書面資料,那可以在 <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com/">FreeBSD 商城</link> 購買。 此外,您可在 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html">搜尋頁面</link> 中搜尋本文件或其他文件的資料。</para>
+ <para>在 <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/">FreeBSD 網站</link> 可以找到本文件的最新版本,舊版文件可從 <uri xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/doc/">http://docs.FreeBSD.org/doc/</uri> 取得。本文件也提供各種格式與不同壓縮方式的版本可自 <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/">FreeBSD FTP 伺服器</link> 或是其中一個 <link linkend="mirrors-ftp">鏡像網站</link> 下載。 列印出來的實體書面資料可在 <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com/">FreeBSD 商城</link> 購買。 此外,您可在 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html">搜尋頁面</link> 中搜尋本文件或其他文件的資料。</para>
</abstract>
</info>
@@ -1629,6 +1635,13 @@
</listitem>
<listitem>
+ <para><link xlink:href="https://www.stormshield.eu">Stormshield</link> <indexterm>
+ <primary>Stormshield</primary>
+
+ </indexterm> - Stormshield 網路安全設備使用了硬體化版本的 FreeBSD 做為基礎,BSD 授權條款讓我們我們的智慧財產與系統可以整合,並同時回饋大量有趣的發展給社群。</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
<para><link xlink:href="http://www.weather.com/">The Weather Channel</link> <indexterm>
<primary>The Weather Channel</primary>
@@ -2258,7 +2271,7 @@
<step>
<title>檢查 FreeBSD 勘誤表</title>
- <para>儘管 FreeBSD Project 努力確保每個 FreeBSD 發行版能夠儘可能地穩定,錯誤偶爾還是會悄悄出現。 有極小的機會錯誤會影響安裝過程。 當這些問題被發現並修正後,會被紀錄在 FreeBSD 網站的 FreeBSD 勘誤表 (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/10.3R/errata.html">http://www.freebsd.org/releases/10.3R/errata.html</link>)。 安裝前要檢查勘誤表,確保沒有會影響到安裝的問題。</para>
+ <para>儘管 FreeBSD Project 努力確保每個 FreeBSD 發行版能夠儘可能地穩定,但錯誤偶爾還是會悄悄出現,並有極小的可能會發生影響安裝流程的錯誤,當這些問題被發現並修正後,會被紀錄在 FreeBSD 網站的 FreeBSD 勘誤表 (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/11.0R/errata.html">http://www.freebsd.org/releases/11.0R/errata.html</link>)。 安裝前先檢查勘誤表,以確保沒有會影響到安裝的問題。</para>
<para>所有發行版的資訊和勘誤表可以在 FreeBSD 網站的發行資訊找到 (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html">http://www.freebsd.org/releases/index.html</link>)。</para>
</step>
@@ -2293,6 +2306,10 @@
<listitem>
<para><literal>-memstick.img</literal>:這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含原始碼及 Port 套件集。這個檔案應依據以下操作指示寫入到 <acronym>USB</acronym> 隨身碟使用。</para>
</listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>-mini-memstick.img</literal>:類似 <literal>-bootonly.iso</literal>,但不含安裝檔 (可依所要下載),安裝時需要網際網路連線,可依 <xref linkend="bsdinstall-usb"/> 的說明將此檔案寫入至 <acronym>USB</acronym> 隨身碟。</para>
+ </listitem>
</itemizedlist>
<para>映像檔下載完成之後,下載同一個目錄之中的 <filename>CHECKSUM.SHA256</filename>。FreeBSD 提供 <citerefentry><refentrytitle>sha256</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可用來計算映像檔的 <firstterm>校驗碼 (Checksum)</firstterm>,使用方式為 <command>sha256 <replaceable>imagefilename</replaceable></command>,其他作業系統也會有類似的程式。</para>
@@ -8595,7 +8612,7 @@ EndSection</programlisting>
<primary><application>Chromium</application></primary>
</indexterm>
- <para><application>Chromium</application> 是一個開放源始碼的瀏覽器計劃,該計劃的目標是要建立一個安全、快速且更穩定的網頁瀏覽體驗。<application>Chromium</application> 的功能有頁籤式瀏覽、彈出視窗封鎖、擴充套件等等。<application>Chromium</application> 也是 Google Chrome 網頁瀏覽器所採用的基礎。</para>
+ <para><application>Chromium</application> 是一個開放源始碼的瀏覽器計劃,該計劃的目標是要建立一個安全、快速且更穩定的網頁瀏覽體驗。<application>Chromium</application> 的功能有頁籤式瀏覽、彈出視窗封鎖、擴充套件等等。</para>
<para><application>Chromium</application> 可以使用套件來安裝,只要輸入:</para>
@@ -9218,7 +9235,7 @@ EndSection</programlisting>
<indexterm xml:lang="en"><primary>PCI</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>sound cards</primary></indexterm>
- <para>開始設定之前,必須先知道你的音效卡型號、晶片為何。 FreeBSD 支援許多種音效卡,請檢查支援的音效硬體表 <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/releases/10.3R/hardware.html">Hardware Notes</link>,以確認你的音效卡是否支援以及如何在 FreeBSD 上驅動。</para>
+ <para>開始設定之前,必須先知道你的音效卡型號、晶片為何。 FreeBSD 支援許多種音效卡,請檢查支援的音效硬體表 <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/releases/11.0R/hardware.html">Hardware Notes</link>,以確認你的音效卡是否支援以及如何在 FreeBSD 上驅動。</para>
<indexterm xml:lang="en">
<primary>kernel</primary>
@@ -10726,7 +10743,7 @@ add path usb/0.2.0 mode 0666 group usb</programlisting>
<para>早期的 FreeBSD 的核心 (Kernel) 被戲稱為 “巨石”。因為當時的核心是一個非常大的程式,且只支援固定的硬體裝置,如果您想改變核心的設定,就必須編譯一個新核心並重新開機,才能使用。</para>
- <para>現在,大多數在 FreeBSD 核心的功能已採用模組 (Module) 的方式包裝,可以依據需求動態在核心載入或卸載。 這使得核心能夠快速採用新硬體環境的新功能,就叫做模組化核心 (Modular Kernel)。</para>
+ <para>現今,大多數在 FreeBSD 核心的功能已採用模組 (Module) 的方式包裝,並可依需求動態從核心載入或卸載。 這使得執行中的核心能夠快速適應新硬體環境並在核心開啟新的功能,這就是所謂模組化核心 (Modular Kernel)。</para>
<para>儘管如此,還是有一些功能因使用到靜態的核心設定須要編譯,因為這些功能與核心緊密結合,無法將做成可動態載入的模組。且部份強調安全性的環境會盡量避免載入與卸載核心模組,且只要將需要的功能靜態的編譯到核心當中。</para>
@@ -10802,7 +10819,7 @@ ath0@pci0:3:0:0: class=0x020000 card=0x058a1014 chip=0x1014168c rev=0x01
<para>以上輸出資訊說明 <filename>ath</filename> 驅動程式已經找到一個無線乙太網路裝置。</para>
- <para>在 <citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 指令加上 <option>-k</option> 參數,可提供有用的資訊,例如,列出有包含指定關鍵字的手冊頁面清單:</para>
+ <para>在 <citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 指令加上 <option>-k</option> 旗標可提供有用的資訊,例如,這可列出有包含指定裝置品牌或名稱的手冊頁面清單:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>man -k <replaceable>Atheros</replaceable></userinput></screen>
@@ -14025,29 +14042,14 @@ export PATH</programlisting>
<primary>services</primary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en">Many users install third party software on FreeBSD from the
- Ports Collection and require the installed services to be
- started upon system initialization. Services, such as
- <package>mail/postfix</package> or
- <package>www/apache22</package> are just two of the many
- software packages which may be started during system
- initialization. This section explains the procedures available
- for starting third party software.</para>
+ <para>許多使用者會使用 Port 套件集安裝第三方軟體到 FreeBSD 且需要安裝服務在系統初始化時可啟動該軟體。服務,例如 <package>mail/postfix</package> 或 <package>www/apache22</package> 僅只是在眾多需要在系統初始化時啟動的軟體之中的兩個。本章節將說明可用來啟動第三方軟體的程序。</para>
- <para xml:lang="en">In FreeBSD, most included services, such as <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, are
- started through the system start up scripts.</para>
+ <para>在 FreeBSD 大多數內建的服務,例如 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 也是透過系統啟動 Script 來執行。</para>
<sect2>
<title>延伸應用程式設定</title>
- <para xml:lang="en">Now that FreeBSD includes <filename>rc.d</filename>,
- configuration of application startup is easier and provides
- more features. Using the key words discussed in
- <xref linkend="configtuning-rcd"/>, applications can be set to
- start after certain other services and extra flags can be
- passed through <filename>/etc/rc.conf</filename> in place of
- hard coded flags in the start up script. A basic script may
- look similar to the following:</para>
+ <para>現在 FreeBSD 會引用 <filename>rc.d</filename>,讓設定應用程式啟動程式更簡單且提供更多的功能。使用於 <xref linkend="configtuning-rcd"/> 所提到的關鍵字,可以設定應用程式在其他特定服務之後啟動且可以透過 <filename>/etc/rc.conf</filename> 來傳遞額外的旗標來取代寫死在啟動 Script 中的旗標。一個基本的 Script 可能會如下例所示:</para>
<programlisting xml:lang="en">#!/bin/sh
#
@@ -14073,43 +14075,23 @@ pidfile=${utility_pidfile-"/var/run/utility.pid"}
run_rc_command "$1"</programlisting>
- <para xml:lang="en">This script will ensure that the provided
- <literal>utility</literal> will be started after the
- <literal>DAEMON</literal> pseudo-service. It also provides a
- method for setting and tracking the process ID
- (<acronym>PID</acronym>).</para>
+ <para>這個 Script 會確保要執行的 <literal>utility</literal> 會在虛構的服務 <literal>DAEMON</literal> 之後啟動,也同時提供設定與追蹤程序 ID (Process ID, <acronym>PID</acronym>) 的方法。</para>
- <para xml:lang="en">This application could then have the following line placed
- in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para>接著此應用程式便可將下行放到 <filename>/etc/rc.conf</filename> 中:</para>
<programlisting xml:lang="en">utility_enable="YES"</programlisting>
- <para xml:lang="en">This method allows for easier manipulation of command
- line arguments, inclusion of the default functions provided
- in <filename>/etc/rc.subr</filename>, compatibility with
- <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and provides for easier configuration via
- <filename>rc.conf</filename>.</para>
+ <para>使用這種方式可以簡單的處理指令列參數、引用 <filename>/etc/rc.subr</filename> 所提供的預設函數、與 <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 相容並可在 <filename>rc.conf</filename> 簡單的設定。</para>
</sect2>
<sect2>
<title>使用服務來啟動其他服務</title>
- <para xml:lang="en">Other services can be started using <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.
- Working with <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and its configuration is
- described in depth in
- <xref linkend="network-inetd"/>.</para>
+ <para>其他的服務可以使用 <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來啟動,在 <xref linkend="network-inetd"/> 有如何使用 <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以及其設定的深入說明。</para>
- <para xml:lang="en">In some cases, it may make more sense to use
- <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to start system services. This approach
- has a number of advantages as <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> runs these
- processes as the owner of the <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. This allows
- regular users to start and maintain their own
- applications.</para>
+ <para>在某些情況更適合使用 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來啟動系統服務,由於 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 會使用 <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 的擁有者來執行這些程序,所以這個方法有不少優點,這讓一般的使用者也可以啟動與維護自己的應用程式。</para>
- <para xml:lang="en">The <literal>@reboot</literal> feature of <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,
- may be used in place of the time specification. This causes
- the job to run when <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is started, normally during
- system initialization.</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的 <literal>@reboot</literal> 功能,可用來替代指定詳細的時間,而該工作會在系統初始化時執行 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 後執行。</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -14133,35 +14115,13 @@ run_rc_command "$1"</programlisting>
<secondary>configuration</secondary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en">One of the most useful utilities in FreeBSD is
- <application>cron</application>. This utility runs in the
- background and regularly checks
- <filename>/etc/crontab</filename> for tasks to execute and
- searches <filename>/var/cron/tabs</filename> for custom crontab
- files. These files are used to schedule tasks which
- <application>cron</application> runs at the specified times.
- Each entry in a crontab defines a task to run and is known as a
- <firstterm>cron job</firstterm>.</para>
-
- <para xml:lang="en">Two different types of configuration files are used: the
- system crontab, which should not be modified, and user crontabs,
- which can be created and edited as needed. The format used by
- these files is documented in <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. The format of the
- system crontab, <filename>/etc/crontab</filename> includes a
- <literal>who</literal> column which does not exist in user
- crontabs. In the system crontab,
- <application>cron</application> runs the command as the user
- specified in this column. In a user crontab, all commands run
- as the user who created the crontab.</para>
-
- <para xml:lang="en">User crontabs allow individual users to schedule their own
- tasks. The <systemitem class="username">root</systemitem> user
- can also have a user <filename>crontab</filename> which can be
- used to schedule tasks that do not exist in the system
- <filename>crontab</filename>.</para>
-
- <para xml:lang="en">Here is a sample entry from the system crontab,
- <filename>/etc/crontab</filename>:</para>
+ <para>在 FreeBSD 其中最有用的其中一項工具便是 <application>cron</application>,這個工具會在背景執行並且定期檢查 <filename>/etc/crontab</filename> 是否有要執行的工作然後搜尋 <filename>/var/cron/tabs</filename> 是否有自訂的 crontab 檔案,這些檔案用來安排要讓 <application>cron</application> 在指定的時間執行的工作,crontab 中的每一個項目定義了一個要執行的工作,又稱作 <firstterm>cron job</firstterm>。</para>
+
+ <para>這裡使用了兩種類型的設定檔:其一是系統 crontab,系統 crontab 不應該被修改,其二為使用者 crontab,使用者 crontab 可以依需要建立與編輯。這兩種檔案的格式在 <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 有說明。系統 crontab <filename>/etc/crontab</filename> 的格式含有在使用者 crontab 所沒有的 <literal>who</literal> 欄位,在系統 crontab,<application>cron</application> 會依據該欄位所指定的使用者來執行指令,而在使用者 crontab,會以建立 crontab 的使用者來執行指令。</para>
+
+ <para>使用者 crontab 讓個別使用者可以安排自己的工作,<systemitem class="username">root</systemitem> 使用者也可有自己的使用者 <filename>crontab</filename> 來安排不在系統 <filename>crontab</filename> 中的工作。</para>
+
+ <para>以下為系統 crontab <filename>/etc/crontab</filename> 的範例項目:</para>
<programlisting xml:lang="en"># /etc/crontab - root's crontab for FreeBSD
#
@@ -14176,115 +14136,58 @@ PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin <co xml:id="co-env"/>
<calloutlist>
<callout arearefs="co-comments">
- <para xml:lang="en">Lines that begin with the <literal>#</literal> character
- are comments. A comment can be placed in the file as a
- reminder of what and why a desired action is performed.
- Comments cannot be on the same line as a command or else
- they will be interpreted as part of the command; they must
- be on a new line. Blank lines are ignored.</para>
+ <para>以 <literal>#</literal> 字元為首的行代表註解。可在檔案中放置註解提醒要執行什麼動作及為何要執行。註解不可與指令同行,否則會被當做指令的一部份,註解必須在新的一行,空白行則會被忽略掉。</para>
</callout>
<callout arearefs="co-env">
- <para xml:lang="en">The equals (<literal>=</literal>) character is used to
- define any environment settings. In this example, it is
- used to define the <envar>SHELL</envar> and
- <envar>PATH</envar>. If the <envar>SHELL</envar> is
- omitted, <application>cron</application> will use the
- default Bourne shell. If the <envar>PATH</envar> is
- omitted, the full path must be given to the command or
- script to run.</para>
+ <para>等號 (<literal>=</literal>) 字元用來定義任何環境設定。在這個例子當中,使用了等號來定義 <envar>SHELL</envar> 及 <envar>PATH</envar>。若 <envar>SHELL</envar> 被省略,<application>cron</application> 則會使用預設的 Bourne shell。若 <envar>PATH</envar> 被省略,則必須指定指令或 Script 的完整路徑才能執行。</para>
</callout>
<callout arearefs="co-field-descr">
- <para xml:lang="en">This line defines the seven fields used in a system
- crontab: <literal>minute</literal>, <literal>hour</literal>,
- <literal>mday</literal>, <literal>month</literal>,
- <literal>wday</literal>, <literal>who</literal>, and
- <literal>command</literal>. The <literal>minute</literal>
- field is the time in minutes when the specified command will
- be run, the <literal>hour</literal> is the hour when the
- specified command will be run, the <literal>mday</literal>
- is the day of the month, <literal>month</literal> is the
- month, and <literal>wday</literal> is the day of the week.
- These fields must be numeric values, representing the
- twenty-four hour clock, or a <literal>*</literal>,
- representing all values for that field. The
- <literal>who</literal> field only exists in the system
- crontab and specifies which user the command should be run
- as. The last field is the command to be executed.</para>
+ <para>此行定義了在系統 crontab 會使用到的七個欄位:<literal>minute</literal>, <literal>hour</literal>, <literal>mday</literal>, <literal>month</literal>, <literal>wday</literal>, <literal>who</literal> 以及 <literal>command</literal>。<literal>minute</literal> 欄位是指定指令要執行的時間中的分,<literal>hour</literal> 指定指令要執行的時,<literal>mday</literal> 是月裡面的日,<literal>month</literal> 是月,以及 <literal>wday</literal> 是週裡面的日。這些欄位必須數值代表 24 小時制的時間或 <literal>*</literal> 來代表所有可能的值。<literal>who</literal> 這個欄位只有系統 crontab 才有,用來指定要用那一個使用者來執行指令。最後一個欄位則是要執行的指令。</para>
</callout>
<callout arearefs="co-main">
- <para xml:lang="en">This entry defines the values for this cron job. The
- <literal>*/5</literal>, followed by several more
- <literal>*</literal> characters, specifies that
- <command>/usr/libexec/atrun</command> is invoked by
- <systemitem class="username">root</systemitem> every five
- minutes of every hour, of every day and day of the week, of
- every month.</para>
-
- <para xml:lang="en">Commands can include any number of switches. However,
- commands which extend to multiple lines need to be broken
- with the backslash <quote>\</quote> continuation
- character.</para>
+ <para>這個項目定義了該工作所使用的數值,<literal>*/5</literal> 後接著數個 <literal>*</literal> 字元指的是每個月的每一週的每一日的每個小時的每 5 分鐘會使用 <systemitem class="username">root</systemitem> 執行 <command>/usr/libexec/atrun</command>。</para>
+
+ <para>指令可含任何數量的參數,但若指令要使用多行則需以反斜線 <quote>\</quote> 連線字元換行。</para>
</callout>
</calloutlist>
<sect2 xml:id="configtuning-installcrontab">
<title>建立使用者的 Crontab</title>
- <para xml:lang="en">To create a user crontab, invoke
- <command>crontab</command> in editor mode:</para>
+ <para>要建立一個使用者 crontab 可使用編輯模式執行 <command>crontab</command>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>crontab -e</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">This will open the user's crontab using the default text
- editor. The first time a user runs this command, it will open
- an empty file. Once a user creates a crontab, this command
- will open that file for editing.</para>
+ <para>這樣會使用預設的文字編輯器來開啟使用者的 crontab,使用者第一次執行這個指令會開啟一個空的檔案,使用者建立 crontab 之後這個指令則會開啟已建立的 crontab 供編輯。</para>
- <para xml:lang="en">It is useful to add these lines to the top of the crontab
- file in order to set the environment variables and to remember
- the meanings of the fields in the crontab:</para>
+ <para>加入這些行到 crontab 檔的最上方來設定環境變數以及備忘在 crontab 中欄位的意思非常有用:</para>
<programlisting xml:lang="en">SHELL=/bin/sh
PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin
# Order of crontab fields
# minute hour mday month wday command</programlisting>
- <para xml:lang="en">Then add a line for each command or script to run,
- specifying the time to run the command. This example runs the
- specified custom Bourne shell script every day at two in the
- afternoon. Since the path to the script is not specified in
- <literal>PATH</literal>, the full path to the script is
- given:</para>
+ <para>然後每一個要執行的指令或 Script 加入一行,指定要執行指令的時間。這個例子會每天在下午 2 點執行指定的自訂 Bourne shell script,由於沒有在 <literal>PATH</literal> 指定 Script 的路徑,所以必須給予完整的 Script 路徑:</para>
<programlisting xml:lang="en">0 14 * * * /usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh</programlisting>
<tip>
- <para xml:lang="en">Before using a custom script, make sure it is executable
- and test it with the limited set of environment variables
- set by cron. To replicate the environment that would be
- used to run the above cron entry, use:</para>
+ <para>在使用自訂的 Script 之前,請先確定該 Script 可以執行並且使用 cron 在有限的環境變數下測試。要複製一個用來執行上述 cron 項目的環境可以使用:</para>
<programlisting xml:lang="en">env -i SHELL=/bin/sh PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin HOME=/home/<replaceable>dru</replaceable> LOGNAME=<replaceable>dru</replaceable> <replaceable>/usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh</replaceable></programlisting>
- <para xml:lang="en">The environment set by cron is discussed in
- <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Checking that scripts operate correctly in
- a cron environment is especially important if they include
- any commands that delete files using wildcards.</para>
+ <para>在 <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 有討論 cron 使用的環境變數,若 Script 中含有任何會使用萬用字元刪除檔案的指令,那麼檢查 Script 可正常在 cron 的環境運作非常重要。</para>
</tip>
- <para xml:lang="en">When finished editing the crontab, save the file. It
- will automatically be installed and
- <application>cron</application> will read the crontab and run
- its cron jobs at their specified times. To list the cron jobs
- in a crontab, use this command:</para>
+ <para>編輯完成 crontab 之後儲存檔案,編輯完的 crontab 會被自動安裝且 <application>cron</application> 會讀取該 crontab 並在其指定的時指執行其 cron job。要列出 crontab 中有那一些 cron job 可以使用此指令:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>crontab -l</userinput>
0 14 * * * /usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh</screen>
- <para xml:lang="en">To remove all of the cron jobs in a user crontab:</para>
+ <para>要移除使用在使用者 crontab 中的 cron job 可:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>
remove crontab for dru? <userinput>y</userinput></screen>
@@ -14306,53 +14209,21 @@ remove crontab for dru? <userinput>y</userinput></screen>
</authorgroup>
</info>
- <para xml:lang="en">FreeBSD uses the <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> system of startup scripts during
- system initialization and for managing services. The scripts
- listed in <filename>/etc/rc.d</filename> provide basic services
- which can be controlled with the <option>start</option>,
- <option>stop</option>, and <option>restart</option> options to
- <citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For instance, <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be restarted
- with the following command:</para>
+ <para>FreeBSD 在系統初始化時使用 <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 系統的啟動 Script。列於 <filename>/etc/rc.d</filename> 的 Script 提供了基本的服務可使用 <citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 加上 <option>start</option>, <option>stop</option> 以及 <option>restart</option> 選項來控制。例如,使用以下指令可以重新啟動 <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd restart</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">This procedure can be used to start services on a running
- system. Services will be started automatically at boot time
- as specified in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. For example, to enable
- <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at system startup, add the following line to
- <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para>這個程序可以用來在執行中的系統上啟動服務,而在 <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 中有指定的服務則會在開機時自動啟動。例如,要在系統啟動時開啟 <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,可入下行到 <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">natd_enable="YES"</programlisting>
- <para xml:lang="en">If a <option>natd_enable="NO"</option> line is already
- present, change the <literal>NO</literal> to
- <literal>YES</literal>. The <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> scripts will
- automatically load any dependent services during the next boot,
- as described below.</para>
-
- <para xml:lang="en">Since the <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> system is primarily intended to start
- and stop services at system startup and shutdown time, the
- <option>start</option>, <option>stop</option> and
- <option>restart</option> options will only perform their action
- if the appropriate <filename>/etc/rc.conf</filename> variable
- is set. For instance, <command>sshd restart</command> will
- only work if <varname>sshd_enable</varname> is set to
- <option>YES</option> in <filename>/etc/rc.conf</filename>.
- To <option>start</option>, <option>stop</option> or
- <option>restart</option> a service regardless of the settings
- in <filename>/etc/rc.conf</filename>, these commands should be
- prefixed with <quote>one</quote>. For instance, to restart
- <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> regardless of the current
- <filename>/etc/rc.conf</filename> setting, execute the following
- command:</para>
+ <para>若 <option>natd_enable="NO"</option> 行已存在,則將 <literal>NO</literal> 更改為 <literal>YES</literal>,在下次開機時 <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> script 便會自動載入任何相依的服務,詳細如下所述。</para>
+
+ <para>由於 <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 系統主要用於在系統開機與關機時啟動與停止服務,只有當有服務的變數設定在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 時 <option>start</option>, <option>stop</option> 以及 <option>restart</option> 才會有作用。例如 <command>sshd restart</command> 只會在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 中的 <varname> sshd_enable</varname> 設為 <option>YES</option> 時才會運作,若要不透過 <filename>/etc/rc.conf</filename> 的設定來 <option>start</option>, <option>stop</option> 或 <option>restart</option> 一個服務則需要在指令前加上 <quote>one</quote>,例如要不透過目前在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 的設定重新啟動 <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 可執行以下指令:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd onerestart</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">To check if a service is enabled in
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, run the appropriate
- <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> script with <option>rcvar</option>. This example
- checks to see if <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is enabled in
- <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para>要檢查一個服務是否有在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 開啟,可執行服務的 <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> Script 加上 <option>rcvar</option>。這個例子會檢查 <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 是否在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 已經開啟:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd rcvar</userinput>
# sshd
@@ -14361,149 +14232,77 @@ sshd_enable="YES"
# (default: "")</screen>
<note>
- <para xml:lang="en">The <literal># sshd</literal> line is output from the
- above command, not a
- <systemitem class="username">root</systemitem> console.</para>
+ <para>行 <literal># sshd</literal> 的輸出來自上述指令,而非 <systemitem class="username">root</systemitem> console。</para>
</note>
- <para xml:lang="en">To determine whether or not a service is running, use
- <option>status</option>. For instance, to verify that
- <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running:</para>
+ <para>要判斷是一個服務是否正在執行,可使用 <option>status</option>,例如要確認 <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 是否正常在執行:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd status</userinput>
sshd is running as pid 433.</screen>
- <para xml:lang="en">In some cases, it is also possible to
- <option>reload</option> a service. This attempts to send a
- signal to an individual service, forcing the service to reload
- its configuration files. In most cases, this means sending
- the service a <literal>SIGHUP</literal> signal. Support for
- this feature is not included for every service.</para>
+ <para>在某些情況,也可以 <option>reload</option> 一個服務。這個動作會嘗試發送一個信號給指定的服務,強制服務重新載入其設定檔,在大多數的情況下,發送給服務的信號是 <literal>SIGHUP</literal>。並不是每個服務都有支援此功能。</para>
- <para xml:lang="en">The <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> system is used for network services and it
- also contributes to most of the system initialization. For
- instance, when the
- <filename>/etc/rc.d/bgfsck</filename> script is executed, it
- prints out the following message:</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 系統會用在網路服務及也應用在大多數的系統初化 。例如執行 <filename>/etc/rc.d/bgfsck</filename> Script 會列印出以下訊息:</para>
<screen xml:lang="en">Starting background file system checks in 60 seconds.</screen>
- <para xml:lang="en">This script is used for background file system checks,
- which occur only during system initialization.</para>
+ <para>這個 Script 用來在背景做檔案系統檢查,只有在系統初始化時要執行。</para>
- <para xml:lang="en">Many system services depend on other services to function
- properly. For example, <citerefentry><refentrytitle>yp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and other
- <acronym>RPC</acronym>-based services may fail to start until
- after the <citerefentry><refentrytitle>rpcbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> service has started. To resolve this
- issue, information about dependencies and other meta-data is
- included in the comments at the top of each startup script.
- The <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program is used to parse these comments
- during system initialization to determine the order in which
- system services should be invoked to satisfy the
- dependencies.</para>
+ <para>許多系統服務會相依其他服務來運作,例如 <citerefentry><refentrytitle>yp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 及其他以 <acronym>RPC</acronym> 為基礎的服務在 <citerefentry><refentrytitle>rpcbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 服務啟動前可能會啟動失敗。要解決這種問題,就必須在啟動 Script 上方的註解中加入相依及其他 meta-data。在系統初始化時會用 <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 程式分析這些註解來決定要以什麼順序來執行系統服務以滿足相依。</para>
- <para xml:lang="en">The following key word must be included in all startup
- scripts as it is required by <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to
- <quote>enable</quote> the startup script:</para>
+ <para>因 <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的需要,以下的關鍵字必須加入到所有的啟動 Script 方可 <quote>enable</quote> 啟動 Script:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><literal>PROVIDE</literal>: Specifies the services this
- file provides.</para>
+ <para><literal>PROVIDE</literal>: 設定此檔案所提供的服務。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:lang="en">The following key words may be included at the top of each
- startup script. They are not strictly necessary, but are
- useful as hints to <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+ <para>以下關鍵字可能會在每個啟動 Script 的上方引用,雖然非必要,但是對於 <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 是非常有用的提示:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><literal>REQUIRE</literal>: Lists services which are
- required for this service. The script containing this key
- word will run <emphasis>after</emphasis> the specified
- services.</para>
+ <para><literal>REQUIRE</literal>: 列出此服務需要引用的服務。有使用此關鍵字的 Script 會在指定服務啟動 <emphasis>之後</emphasis> 才執行。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><literal>BEFORE</literal>: Lists services which depend
- on this service. The script containing this key word will
- run <emphasis>before</emphasis> the specified
- services.</para>
+ <para><literal>BEFORE</literal>: 列出相依此服務的服務。有使用此關鍵字的 Script 會在指定的服務啟動 <emphasis>之前</emphasis> 執行。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:lang="en">By carefully setting these keywords for each startup script,
- an administrator has a fine-grained level of control of the
- startup order of the scripts, without the need for
- <quote>runlevels</quote> used by some <trademark class="registered">UNIX</trademark> operating
- systems.</para>
+ <para>透過仔細的設定每個啟動 Script 的這些關鍵字,管理者便可對 Script 的啟動順序進行微調,而不需使用到其他 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 作業系統所使用的 <quote>runlevels</quote>。</para>
- <para xml:lang="en">Additional information can be found in <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and
- <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Refer to <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/rc-scripting">this article</link>
- for instructions on how to create custom <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>
- scripts.</para>
+ <para>額外的資訊可在 <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以及 <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 中找到。請參考 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/rc-scripting">此文章</link> 來取得如何建立自訂 <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> Script 的操作說明。</para>
<sect2 xml:id="configtuning-core-configuration">
- <title>管理特定系統的設定</title>
+ <title>管理系統特定的設定</title>
<indexterm xml:lang="en">
<primary>rc files</primary>
<secondary><filename>rc.conf</filename></secondary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en">The principal location for system configuration
- information is <filename>/etc/rc.conf</filename>. This file
- contains a wide range of configuration information and it is
- read at system startup to configure the system. It provides
- the configuration information for the
- <filename>rc*</filename> files.</para>
-
- <para xml:lang="en">The entries in <filename>/etc/rc.conf</filename> override
- the default settings in
- <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>. The file
- containing the default settings should not be edited.
- Instead, all system-specific changes should be made to
- <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+ <para>系統設定資訊的主要位於 <filename>/etc/rc.conf</filename>,這個檔案的設定資訊範圍非常廣且會在系統啟動時讀取來設定系統,它也提供設定資訊給 <filename>rc*</filename> 檔案使用。</para>
+
+ <para>在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 中的設定項目會覆蓋在 <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> 的預設設定,不應直接編輯該檔案中的預設設定,所有系統特定的設定應到 <filename>/etc/rc.conf</filename> 所修改。</para>
- <para xml:lang="en">A number of strategies may be applied in clustered
- applications to separate site-wide configuration from
- system-specific configuration in order to reduce
- administration overhead. The recommended approach is to place
- system-specific configuration into
- <filename>/etc/rc.conf.local</filename>. For example, these
- entries in <filename>/etc/rc.conf</filename> apply to all
- systems:</para>
+ <para>在叢集應用時要將系統特定的設定與各站特定的設定分開,藉此減少管理成本有好幾種方法,建議的方法是將系統特定的設定放置在 <filename>/etc/rc.conf.local</filename>,例如以下將要套用到所有系統的設定項目放在 <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">sshd_enable="YES"
keyrate="fast"
defaultrouter="10.1.1.254"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Whereas these entries in
- <filename>/etc/rc.conf.local</filename> apply to this system
- only:</para>
+ <para>而只套用到此系統的設定放在 <filename>/etc/rc.conf.local</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">hostname="node1.example.org"
ifconfig_fxp0="inet 10.1.1.1/8"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Distribute <filename>/etc/rc.conf</filename> to every
- system using an application such as
- <application>rsync</application> or
- <application>puppet</application>, while
- <filename>/etc/rc.conf.local</filename> remains
- unique.</para>
+ <para>使用應用程式如 <application>rsync</application> 或 <application>puppet</application> 將 <filename>/etc/rc.conf</filename> 散布到每個系統,而在各系統保留自己的 <filename>/etc/rc.conf.local</filename>。</para>
- <para xml:lang="en">Upgrading the system will not overwrite
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, so system configuration
- information will not be lost.</para>
+ <para>升級系統並不會覆寫 <filename>/etc/rc.conf</filename>,所以系統設定資訊不會因此遺失。</para>
<tip>
- <para xml:lang="en">Both <filename>/etc/rc.conf</filename> and
- <filename>/etc/rc.conf.local</filename>
- are parsed by <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. This allows system operators to
- create complex configuration scenarios. Refer to
- <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for further information on this
- topic.</para>
+ <para><filename>/etc/rc.conf</filename> 以及 <filename>/etc/rc.conf.local</filename> 兩個檔案都會使用 <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 解析,這讓系統操作者能夠建立較複雜的設定方案。請參考 <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 來取得更多有關此主題的資訊。</para>
</tip>
</sect2>
</sect1>
@@ -14528,9 +14327,7 @@ ifconfig_fxp0="inet 10.1.1.1/8"</programlisting>
<secondary>configuration</secondary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en">Adding and configuring a network interface card
- (<acronym>NIC</acronym>) is a common task for any FreeBSD
- administrator.</para>
+ <para>對 FreeBSD 管理者來說加入與設定網路介面卡 (Network Interface Card, <acronym>NIC</acronym>) 會是一件常見的工作。</para>
<sect2>
<title>找到正確的驅動程式</title>
@@ -14540,30 +14337,11 @@ ifconfig_fxp0="inet 10.1.1.1/8"</programlisting>
<secondary>driver</secondary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en">First, determine the model of the <acronym>NIC</acronym>
- and the chip it uses. FreeBSD supports a wide variety of
- <acronym>NIC</acronym>s. Check the Hardware Compatibility
- List for the FreeBSD release to see if the <acronym>NIC</acronym>
- is supported.</para>
-
- <para xml:lang="en">If the <acronym>NIC</acronym> is supported, determine
- the name of the FreeBSD driver for the <acronym>NIC</acronym>.
- Refer to <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename> and
- <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/NOTES</filename>
- for the list of <acronym>NIC</acronym> drivers with some
- information about the supported chipsets. When in doubt, read
- the manual page of the driver as it will provide more
- information about the supported hardware and any known
- limitations of the driver.</para>
-
- <para xml:lang="en">The drivers for common <acronym>NIC</acronym>s are already
- present in the <filename>GENERIC</filename> kernel, meaning
- the <acronym>NIC</acronym> should be probed during boot. The
- system's boot messages can be viewed by typing
- <command>more /var/run/dmesg.boot</command> and using the
- spacebar to scroll through the text. In this example, two
- Ethernet <acronym>NIC</acronym>s using the <citerefentry><refentrytitle>dc</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver
- are present on the system:</para>
+ <para>首先,要先確定 <acronym>NIC</acronym> 的型號及其使用的晶片。FreeBSD 支援各種 <acronym>NIC</acronym>,可檢查該 FreeBSD 發佈版本的硬體相容性清單來查看是否有支援該 <acronym>NIC</acronym>。</para>
+
+ <para>若有支援該 <acronym>NIC</acronym>,接著要確定該 <acronym>NIC</acronym> 所要需要的 FreeBSD 驅動程式名稱。請參考 <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename> 及 <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/NOTES</filename> 來取得 <acronym>NIC</acronym> 驅動程式清單及其支援的晶片組相關資訊。當有疑問是,請閱讀該驅動程式的操作手冊,會有提供更多有關支援硬體及該驅動程式已知問題的資訊。</para>
+
+ <para><filename>GENERIC</filename> 核心已有內含常見 <acronym>NIC</acronym> 的驅動程式 ,意思是在開機時應該會偵測到 <acronym>NIC</acronym>。可以輸入 <command>more /var/run/dmesg.boot</command> 來檢視系統的開機訊息並使用空白鍵捲動文字。在此例中,兩個乙太網路 <acronym>NIC</acronym> 使用系統已有的 <citerefentry><refentrytitle>dc</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 驅動程式:</para>
<screen xml:lang="en">dc0: &lt;82c169 PNIC 10/100BaseTX&gt; port 0xa000-0xa0ff mem 0xd3800000-0xd38
000ff irq 15 at device 11.0 on pci0
@@ -14580,33 +14358,15 @@ bmtphy1: 10baseT, 10baseT-FDX, 100baseTX, 100baseTX-FDX, auto
dc1: Ethernet address: 00:a0:cc:da:da:db
dc1: [ITHREAD]</screen>
- <para xml:lang="en">If the driver for the <acronym>NIC</acronym> is not
- present in <filename>GENERIC</filename>, but a driver is
- available, the driver will need to be loaded before the
- <acronym>NIC</acronym> can be configured and used. This may
- be accomplished in one of two ways:</para>
+ <para>若在 <filename>GENERIC</filename> 中沒有該 <acronym>NIC</acronym> 的驅動程式,但有可用的驅動程式,那麼在設定及使用 <acronym>NIC</acronym> 前要先載入該驅動程式,有兩種方式可以完成這件事:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en">The easiest way is to load a kernel module for the
- <acronym>NIC</acronym> using <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. To also
- automatically load the driver at boot time, add the
- appropriate line to
- <filename>/boot/loader.conf</filename>. Not all
- <acronym>NIC</acronym> drivers are available as
- modules.</para>
+ <para>最簡單的方式是使用 <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 載入 <acronym>NIC</acronym> 要使用的核心模組。要在開機時自動載入,可加入適當的設定到 <filename>/boot/loader.conf</filename>。不是所有 <acronym>NIC</acronym> 驅動程式皆可當做模組使用。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Alternatively, statically compile support for the
- <acronym>NIC</acronym> into a custom kernel. Refer to
- <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename>,
- <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/NOTES</filename>
- and the manual page of the driver to determine which line
- to add to the custom kernel configuration file. For more
- information about recompiling the kernel, refer to <xref linkend="kernelconfig"/>. If the <acronym>NIC</acronym>
- was detected at boot, the kernel does not need to be
- recompiled.</para>
+ <para>或者,靜態編譯對 <acronym>NIC</acronym> 的支援到自訂核心,請參考 <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename>, <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/NOTES</filename> 及驅動程式的操作手冊來了解要在自訂核心設定檔中要加入那些設定。要取得更多有關重新編譯核心的資訊可參考 <xref linkend="kernelconfig"/>。若在開機時有偵測到 <acronym>NIC</acronym>,就不需要再重新編譯核心。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -14634,85 +14394,46 @@ dc1: [ITHREAD]</screen>
for it. Whatever is done must also be done to the same indexterm in
linuxemu/chapter.xml -->
- <para xml:lang="en">Unfortunately, there are still many vendors that do not
- provide schematics for their drivers to the open source
- community because they regard such information as trade
- secrets. Consequently, the developers of FreeBSD and other
- operating systems are left with two choices: develop the
- drivers by a long and pain-staking process of reverse
- engineering or using the existing driver binaries available
- for <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> platforms.</para>
-
- <para xml:lang="en">FreeBSD provides <quote>native</quote> support for the
- Network Driver Interface Specification
- (<acronym>NDIS</acronym>). It includes <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>
- which can be used to convert a <trademark class="registered">Windows</trademark> XP driver into a
- format that can be used on FreeBSD. Because the <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>
- driver uses a <trademark class="registered">Windows</trademark> XP binary, it only runs on <trademark>i386</trademark>
- and amd64 systems. <acronym>PCI</acronym>, CardBus,
- <acronym>PCMCIA</acronym>, and <acronym>USB</acronym>
- devices are supported.</para>
-
- <para xml:lang="en">To use <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, three things are needed:</para>
+ <para>很不幸的,仍有很多供應商並沒有提供它們驅動程式的技術文件給開源社群,因為這些文件有涉及商業機密。因此,FreeBSD 及其他作業系統的開發人員只剩下兩種方案可以選擇:透過長期與艱苦的過程做逆向工程來開發驅動程式或是使用現有供 <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> 平台用的驅動程式 Binary。</para>
+
+ <para>FreeBSD 對 Network Driver Interface Specification (<acronym>NDIS</acronym>) 有提供 <quote>原生</quote> 的支援,這包含了 <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 可用來轉換 <trademark class="registered">Windows</trademark> XP 驅動程式成可在 FreeBSD 上使用的格式。由於 <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 驅動程式使用的是 <trademark class="registered">Windows</trademark> XP binary,所以只能在 <trademark>i386</trademark> 及 amd64 系統上執行。<acronym>PCI</acronym>, CardBus, <acronym>PCMCIA</acronym> 以及 <acronym>USB</acronym> 裝置也都有支援。</para>
+
+ <para>要使用 <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 需要三樣東西:</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en">FreeBSD kernel sources.</para>
+ <para>FreeBSD 核心原始碼。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">A <trademark class="registered">Windows</trademark> XP driver binary with a
- <filename>.SYS</filename> extension.</para>
+ <para>一個 <filename>.SYS</filename> 附檔名的 <trademark class="registered">Windows</trademark> XP 驅動程式 Binary。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">A <trademark class="registered">Windows</trademark> XP driver configuration file with a
- <filename>.INF</filename> extension.</para>
+ <para>一個 <filename>.INF</filename> 附檔名的 <trademark class="registered">Windows</trademark> XP 驅動程式設定檔。</para>
</listitem>
</orderedlist>
- <para xml:lang="en">Download the <filename>.SYS</filename> and
- <filename>.INF</filename> files for the specific
- <acronym>NIC</acronym>. Generally, these can be found on
- the driver CD or at the vendor's website. The following
- examples use <filename>W32DRIVER.SYS</filename> and
- <filename>W32DRIVER.INF</filename>.</para>
+ <para>下載供指定 <acronym>NIC</acronym> 使用的 <filename>.SYS</filename> 及 <filename>.INF</filename> 檔。通常這些檔案可以在驅動程式 CD 或者供應商的網站上找到。以下範例會使用 <filename>W32DRIVER.SYS</filename> 及 <filename>W32DRIVER.INF</filename>。</para>
- <para xml:lang="en">The driver bit width must match the version of FreeBSD.
- For FreeBSD/i386, use a <trademark class="registered">Windows</trademark> 32-bit driver. For
- FreeBSD/amd64, a <trademark class="registered">Windows</trademark> 64-bit driver is needed.</para>
+ <para>驅動程式的位元寬度必須與 FreeBSD 的版本相符。例如 FreeBSD/i386 需要使用 <trademark class="registered">Windows</trademark> 32-bit 驅動程式,而 FreeBSD/amd64 則需要使用 <trademark class="registered">Windows</trademark> 64-bit 驅動程式。</para>
- <para xml:lang="en">The next step is to compile the driver binary into a
- loadable kernel module. As
- <systemitem class="username">root</systemitem>, use
- <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+ <para>下個步驟是編譯驅動程式 Binary 成可載入的核心模組。以 <systemitem class="username">root</systemitem> 身份使用 <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>ndisgen <replaceable>/path/to/W32DRIVER.INF</replaceable> <replaceable>/path/to/W32DRIVER.SYS</replaceable></userinput></screen>
- <para xml:lang="en">This command is interactive and prompts for any extra
- information it requires. A new kernel module will be
- generated in the current directory. Use <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>
- to load the new module:</para>
+ <para>這個指令是互動式的,會提示輸入任何所需的額外資訊,新的核心模組會被產生在目前的目錄,使用 <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來載入新的模組:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>kldload <replaceable>./W32DRIVER_SYS.ko</replaceable></userinput></screen>
- <para xml:lang="en">In addition to the generated kernel module, the
- <filename>ndis.ko</filename> and
- <filename>if_ndis.ko</filename> modules must be loaded.
- This should happen automatically when any module that
- depends on <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> is loaded. If not, load them
- manually, using the following commands:</para>
+ <para>除了產生的核心模組之外,<filename>ndis.ko</filename> 以及 <filename>if_ndis.ko</filename> 也必須載入,會在任何有相依 <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 的模組被載入時一併自動載入。若沒有自動載入,則需使用以下指令手動載入:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>kldload ndis</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_ndis</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The first command loads the <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> miniport driver
- wrapper and the second loads the generated
- <acronym>NIC</acronym> driver.</para>
+ <para>第一個指令會載入 <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> miniport 驅動程式包裝程式,而第二個指令會載入產生的 <acronym>NIC</acronym> 驅動程式。</para>
- <para xml:lang="en">Check <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to see if there were any load
- errors. If all went well, the output should be similar to
- the following:</para>
+ <para>檢查 <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 查看是否有任何載入錯誤,若一切正常,輸出結果應會如下所示:</para>
<screen xml:lang="en">ndis0: &lt;Wireless-G PCI Adapter&gt; mem 0xf4100000-0xf4101fff irq 3 at device 8.0 on pci1
ndis0: NDIS API version: 5.0
@@ -14720,14 +14441,9 @@ ndis0: Ethernet address: 0a:b1:2c:d3:4e:f5
ndis0: 11b rates: 1Mbps 2Mbps 5.5Mbps 11Mbps
ndis0: 11g rates: 6Mbps 9Mbps 12Mbps 18Mbps 36Mbps 48Mbps 54Mbps</screen>
- <para xml:lang="en">From here, <filename>ndis0</filename> can be
- configured like any other <acronym>NIC</acronym>.</para>
+ <para>到此之後 <filename>ndis0</filename> 可以像任何其他 <acronym>NIC</acronym> 設定使用。</para>
- <para xml:lang="en">To configure the system to load the <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> modules
- at boot time, copy the generated module,
- <filename>W32DRIVER_SYS.ko</filename>, to
- <filename>/boot/modules</filename>. Then, add the following
- line to <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+ <para>要設定系統於開機時載入 <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 模組,可複製產生的模組 <filename>W32DRIVER_SYS.ko</filename> 到 <filename>/boot/modules</filename>。然後加入下行到 <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">W32DRIVER_SYS_load="YES"</programlisting>
</sect3>
@@ -14741,13 +14457,9 @@ ndis0: 11g rates: 6Mbps 9Mbps 12Mbps 18Mbps 36Mbps 48Mbps 54Mbps</screen>
<secondary>configuration</secondary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en">Once the right driver is loaded for the
- <acronym>NIC</acronym>, the card needs to be configured. It
- may have been configured at installation time by
- <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>載入正確的 <acronym>NIC</acronym> 驅動程式之後,接著需要設定介面卡,這個動作可能在安裝時已經使用 <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 設定過了。</para>
- <para xml:lang="en">To display the <acronym>NIC</acronym> configuration,
- enter the following command:</para>
+ <para>要查看 <acronym>NIC</acronym> 設定可輸入以下指令:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>
dc0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
@@ -14769,85 +14481,57 @@ lo0: flags=8049&lt;UP,LOOPBACK,RUNNING,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 16384
inet 127.0.0.1 netmask 0xff000000
nd6 options=3&lt;PERFORMNUD,ACCEPT_RTADV&gt;</screen>
- <para xml:lang="en">In this example, the following devices were
- displayed:</para>
+ <para>在這個例子中列出了以下裝置:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><filename>dc0</filename>: The first Ethernet
- interface.</para>
+ <para><filename>dc0</filename>: 第一個乙太網路介面。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><filename>dc1</filename>: The second Ethernet
- interface.</para>
+ <para><filename>dc1</filename>: 第二個乙太網路介面。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><filename>lo0</filename>: The loopback
- device.</para>
+ <para><filename>lo0</filename>: Loopback 裝置。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:lang="en">FreeBSD uses the driver name followed by the order in which
- the card is detected at boot to name the
- <acronym>NIC</acronym>. For example,
- <filename>sis2</filename> is the third
- <acronym>NIC</acronym> on the system using the <citerefentry><refentrytitle>sis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>
- driver.</para>
+ <para>FreeBSD 會使用驅動程式名稱接著開機時所偵測到的介面卡順序來命名 <acronym>NIC</acronym>。例如 <filename>sis2</filename> 是指在系統上使用 <citerefentry><refentrytitle>sis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 驅動程式的第三個 <acronym>NIC</acronym>。</para>
- <para xml:lang="en">In this example, <filename>dc0</filename> is up and
- running. The key indicators are:</para>
+ <para>在此例中,<filename>dc0</filename> 已經上線並且執行中。主要的依據有:</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><literal>UP</literal> means that the card is
- configured and ready.</para>
+ <para><literal>UP</literal> 代表介面卡已設定好並且準備就緒。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">The card has an Internet (<literal>inet</literal>)
- address, <systemitem class="ipaddress">192.168.1.3</systemitem>.</para>
+ <para>介面卡有網際網路 (<literal>inet</literal>) 位址,<systemitem class="ipaddress">192.168.1.3</systemitem>。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">It has a valid subnet mask
- (<literal>netmask</literal>), where
- <systemitem class="netmask">0xffffff00</systemitem> is the
- same as <systemitem class="netmask">255.255.255.0</systemitem>.</para>
+ <para>介面卡有一個有效的子網路遮罩 (<literal>netmask</literal>),其中 <systemitem class="netmask">0xffffff00</systemitem> 等同於 <systemitem class="netmask">255.255.255.0</systemitem>。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">It has a valid broadcast address, <systemitem class="ipaddress">192.168.1.255</systemitem>.</para>
+ <para>介面卡有一個有效的廣播位址,<systemitem class="ipaddress">192.168.1.255</systemitem>。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">The <acronym>MAC</acronym> address of the card
- (<literal>ether</literal>) is <systemitem class="etheraddress">00:a0:cc:da:da:da</systemitem>.</para>
+ <para>介面卡 (<literal>ether</literal>) 的 <acronym>MAC</acronym> 位址是 <systemitem class="etheraddress">00:a0:cc:da:da:da</systemitem>。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">The physical media selection is on autoselection mode
- (<literal>media: Ethernet autoselect (100baseTX
- &lt;full-duplex&gt;)</literal>). In this example,
- <filename>dc1</filename> is configured to run with
- <literal>10baseT/UTP</literal> media. For more
- information on available media types for a driver, refer
- to its manual page.</para>
+ <para>實體媒介選擇為自動選擇模式 (<literal>media: Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)</literal>)。在本例中 <filename>dc1</filename> 被設定使用 <literal>10baseT/UTP</literal> 媒介。要取得更多有關可用的驅動程式媒介類型請參考操作手冊。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">The status of the link (<literal>status</literal>) is
- <literal>active</literal>, indicating that the carrier
- signal is detected. For <filename>dc1</filename>, the
- <literal>status: no carrier</literal> status is normal
- when an Ethernet cable is not plugged into the
- card.</para>
+ <para>連結的狀態 (<literal>status</literal>) 為使用中 (<literal>active</literal>),代表有偵測到載波信號 (Carrier Signal)。若 <filename>dc1</filename> 所代表的介面卡未插入乙太網路線則狀態為 <literal>status: no carrier</literal> 是正常的。</para>
</listitem>
</orderedlist>
- <para xml:lang="en">If the <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> output had shown something similar
- to:</para>
+ <para>若 <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的輸出結果如下:</para>
<screen xml:lang="en">dc0: flags=8843&lt;BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
options=80008&lt;VLAN_MTU,LINKSTATE&gt;
@@ -14855,58 +14539,31 @@ lo0: flags=8049&lt;UP,LOOPBACK,RUNNING,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 16384
media: Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)
status: active</screen>
- <para xml:lang="en">it would indicate the card has not been configured.</para>
+ <para>則代表尚未設定介面卡。</para>
- <para xml:lang="en">The card must be configured as
- <systemitem class="username">root</systemitem>. The
- <acronym>NIC</acronym> configuration can be performed from the
- command line with <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> but will not persist after
- a reboot unless the configuration is also added to
- <filename>/etc/rc.conf</filename>. If a
- <acronym>DHCP</acronym> server is present on the LAN,
- just add this line:</para>
+ <para>介面卡必須以 <systemitem class="username">root</systemitem> 來設定。<acronym>NIC</acronym> 的設定可在指令列執行 <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來完成,但重新開機之後變會消失,除非將設定也加到 <filename>/etc/rc.conf</filename>。若在 LAN 中有 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,則只需加入此行:</para>
<programlisting xml:lang="en">ifconfig_dc0="DHCP"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Replace <replaceable>dc0</replaceable> with the correct value
- for the system.</para>
+ <para>替換 <replaceable>dc0</replaceable> 為該系統的正確值。</para>
- <para xml:lang="en">The line added, then, follow the instructions given in
- <xref linkend="config-network-testing"/>.</para>
+ <para>加入這行之後,接著依據 <xref linkend="config-network-testing"/> 指示操作。</para>
<note>
- <para xml:lang="en">If the network was configured during installation, some
- entries for the <acronym>NIC</acronym>(s) may be already
- present. Double check <filename>/etc/rc.conf</filename>
- before adding any lines.</para>
+ <para>若網路在安裝時已設定,可能會已經有 <acronym>NIC</acronym> 的設定項目。在加入任何設定前請再次檢查 <filename>/etc/rc.conf</filename>。 </para>
</note>
- <para xml:lang="en">In the case, there is no <acronym>DHCP</acronym> server,
- the <acronym>NIC</acronym>(s) have to be configured manually.
- Add a line for each <acronym>NIC</acronym> present on the
- system, as seen in this example:</para>
+ <para>在這個例中,沒有 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,必須手動設定 <acronym>NIC</acronym>。提每一個在系統上的 <acronym>NIC</acronym> 加入一行設定,如此例:</para>
<programlisting xml:lang="en">ifconfig_dc0="inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0"
ifconfig_dc1="inet 10.0.0.1 netmask 255.255.255.0 media 10baseT/UTP"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Replace <filename>dc0</filename> and
- <filename>dc1</filename> and the <acronym>IP</acronym>
- address information with the correct values for the system.
- Refer to the man page for the driver, <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and
- <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more details about the allowed options and
- the syntax of <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+ <para>替換 <filename>dc0</filename> 及 <filename>dc1</filename> 以及 <acronym>IP</acronym> 位址資訊為系統的正確值。請參考驅動程式的操作手冊、<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以及 <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 取得更多有關可用的選項及 <filename>/etc/rc.conf</filename> 的語法。</para>
- <para xml:lang="en">If the network is not using <acronym>DNS</acronym>, edit
- <filename>/etc/hosts</filename> to add the names and
- <acronym>IP</acronym> addresses of the hosts on the
- <acronym>LAN</acronym>, if they are not already there. For
- more information, refer to <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and to
- <filename>/usr/share/examples/etc/hosts</filename>.</para>
+ <para>若網路沒有使用 <acronym>DNS</acronym>,則編輯 <filename>/etc/hosts</filename> 加入 <acronym>LAN</acronym> 上主機的名稱與 <acronym>IP</acronym> 位址。要取得更多資訊請參考 <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 及 <filename>/usr/share/examples/etc/hosts</filename>。</para>
<note>
- <para xml:lang="en">If there is no <acronym>DHCP</acronym> server and
- access to the Internet is needed, manually configure the
- default gateway and the nameserver:</para>
+ <para>若沒有 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器且需要存取網際網路,那麼需要手動設定預設閘道及名稱伺服器:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>echo 'defaultrouter="<replaceable>your_default_router</replaceable>"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'nameserver <replaceable>your_DNS_server</replaceable>' &gt;&gt; /etc/resolv.conf</userinput></screen>
@@ -14916,25 +14573,17 @@ ifconfig_dc1="inet 10.0.0.1 netmask 255.255.255.0 media 10baseT/UTP"</programlis
<sect2 xml:id="config-network-testing">
<title>測試與疑難排解</title>
- <para xml:lang="en">Once the necessary changes to
- <filename>/etc/rc.conf</filename> are saved, a reboot can be
- used to test the network configuration and to verify that the
- system restarts without any configuration errors.
- Alternatively, apply the settings to the networking system
- with this command:</para>
+ <para>必要的變更儲存到 <filename>/etc/rc.conf</filename> 之後,需要重新啟動系統來測試網路設定並檢查系統重新啟動是否沒有任何設定錯誤。或者使用這個指令將設定套用到網路系統:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service netif restart</userinput></screen>
<note>
- <para xml:lang="en">If a default gateway has been set in
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, also issue this
- command:</para>
+ <para>若預設的閘道器已設定於 <filename>/etc/rc.conf</filename> 也同樣要下這個指令:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service routing restart</userinput></screen>
</note>
- <para xml:lang="en">Once the networking system has been relaunched, test the
- <acronym>NIC</acronym>s.</para>
+ <para>網路系統重新啟動後,便可接著測試 <acronym>NIC</acronym>。</para>
<sect3>
<title>測試乙太網路卡</title>
@@ -14944,9 +14593,7 @@ ifconfig_dc1="inet 10.0.0.1 netmask 255.255.255.0 media 10baseT/UTP"</programlis
<secondary>testing</secondary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en">To verify that an Ethernet card is configured correctly,
- <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> the interface itself, and then <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>
- another machine on the <acronym>LAN</acronym>:</para>
+ <para>要檢查乙太網路卡是否已正確設定可 <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 介面卡自己,然後 <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 其他於 <acronym>LAN</acronym> 上的主機:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>ping -c5 192.168.1.3</userinput>
PING 192.168.1.3 (192.168.1.3): 56 data bytes
@@ -14972,16 +14619,7 @@ PING 192.168.1.2 (192.168.1.2): 56 data bytes
5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss
round-trip min/avg/max/stddev = 0.700/0.729/0.766/0.025 ms</screen>
- <para xml:lang="en">To test network resolution, use the host name instead
- of the <acronym>IP</acronym> address. If there is no
- <acronym>DNS</acronym> server on the network,
- <filename>/etc/hosts</filename> must first be
- configured. To this purpose, edit
- <filename>/etc/hosts</filename> to add the names and
- <acronym>IP</acronym> addresses of the hosts on the
- <acronym>LAN</acronym>, if they are not already there. For
- more information, refer to <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and to
- <filename>/usr/share/examples/etc/hosts</filename>.</para>
+ <para>要測試網路解析,可使用主機名稱來替代 <acronym>IP</acronym> 位址。若在網路上沒有 <acronym>DNS</acronym> 伺服器則必須先設定 <filename>/etc/hosts</filename>,若主機尚未設定到 <filename>/etc/hosts</filename> 中,則需編輯 <filename>/etc/hosts</filename> 加入 <acronym>LAN</acronym> 上主機的名稱及 <acronym>IP</acronym> 位址,要取得更多資訊請參考 <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 及 <filename>/usr/share/examples/etc/hosts</filename>。</para>
</sect3>
<sect3>
@@ -14992,58 +14630,19 @@ round-trip min/avg/max/stddev = 0.700/0.729/0.766/0.025 ms</screen>
<secondary>troubleshooting</secondary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en">When troubleshooting hardware and software
- configurations, check the simple things first. Is the
- network cable plugged in? Are the network services properly
- configured? Is the firewall configured correctly? Is the
- <acronym>NIC</acronym> supported by FreeBSD? Before sending
- a bug report, always check the Hardware Notes, update the
- version of FreeBSD to the latest STABLE version, check the
- mailing list archives, and search the Internet.</para>
-
- <para xml:lang="en">If the card works, yet performance is poor, read
- through <citerefentry><refentrytitle>tuning</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Also, check the network
- configuration as incorrect network settings can cause slow
- connections.</para>
-
- <para xml:lang="en">Some users experience one or two
- <errorname>device timeout</errorname> messages, which is
- normal for some cards. If they continue, or are bothersome,
- determine if the device is conflicting with another device.
- Double check the cable connections. Consider trying another
- card.</para>
-
- <para xml:lang="en">To resolve <errorname>watchdog timeout</errorname>
- errors, first check the network cable. Many cards
- require a <acronym>PCI</acronym> slot which supports bus
- mastering. On some old motherboards, only one
- <acronym>PCI</acronym> slot allows it, usually slot 0.
- Check the <acronym>NIC</acronym> and the motherboard
- documentation to determine if that may be the
- problem.</para>
-
- <para xml:lang="en"><errorname>No route to host</errorname> messages occur
- if the system is unable to route a packet to the destination
- host. This can happen if no default route is specified or
- if a cable is unplugged. Check the output of
- <command>netstat -rn</command> and make sure there is a
- valid route to the host. If there is not, read
- <xref linkend="network-routing"/>.</para>
-
- <para xml:lang="en"><errorname>ping: sendto: Permission denied</errorname>
- error messages are often caused by a misconfigured firewall.
- If a firewall is enabled on FreeBSD but no rules have been
- defined, the default policy is to deny all traffic, even
- <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Refer to
- <xref linkend="firewalls"/> for more information.</para>
-
- <para xml:lang="en">Sometimes performance of the card is poor or below
- average. In these cases, try setting the media
- selection mode from <literal>autoselect</literal> to the
- correct media selection. While this works for most
- hardware, it may or may not resolve the issue. Again,
- check all the network settings, and refer to
- <citerefentry><refentrytitle>tuning</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>在排除硬體及軟體設定問題時,要先檢查幾件簡單的事。網路線插上了沒?網路的服務都正確設定了嗎?防火牆設定是否正確?FreeBSD 是否支援該 <acronym>NIC</acronym>?在回報問題之前,永遠要先檢查 Hardware Notes、更新 FreeBSD 到最新的 STABLE 版本、檢查郵遞論壇封存記錄以及上網查詢。</para>
+
+ <para>若介面卡可以運作,但是效能很差,請閱讀 <citerefentry><refentrytitle>tuning</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>,同時也要檢查網路設定,因為不正確的網路設定會造成連線速度緩慢。</para>
+
+ <para>部份使用者會遇到一次或兩次 <errorname>device timeout</errorname> 的訊息,在對某些介面卡是正常的。若訊息持續發生或很煩的,請確認是否有與其他的裝置衝突,再次檢查網路線,或考慮使用其他介面卡。</para>
+
+ <para>要解決 <errorname>watchdog timeout</errorname> 錯誤,先檢查網路線。許多介面卡需要使用支援 Bus Mastering 的 <acronym>PCI</acronym> 插槽,在一些舊型的主機板,只會有一個 <acronym>PCI</acronym> 插槽支援,通常是插槽 0。檢查 <acronym>NIC</acronym> 以及主機板說明文件來確定是否為此問題。</para>
+
+ <para>若系統無法路由傳送封包到目標主機則會出現 <errorname>No route to host</errorname> 訊息,這可能是因為沒有指定預設的路由或未插上網路線。請檢查 <command>netstat -rn</command> 的輸出並確認有一個有效的路由可連線至主機,若沒有,請閱讀 <xref linkend="network-routing"/>。</para>
+
+ <para>造成 <errorname>ping: sendto: Permission denied</errorname> 錯誤訊息的原因通常是防火牆設定錯誤。若在 FreeBSD 上有開啟防火牆,但卻未定義任何的規則,預設的原則是拒絕所有傳輸,即使是用 <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。請參考 <xref linkend="firewalls"/> 取得更多資訊。</para>
+
+ <para>有時介面卡的效能很差或低於平均值,在這種情況可嘗試設定媒介選擇模式由 <literal>autoselect</literal> 更改為正確的媒介選項,雖然這在大部份硬體可運作,但可能無法解決問題,同樣的,檢查所有網路設定並參考 <citerefentry><refentrytitle>tuning</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>。</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
@@ -15055,58 +14654,19 @@ round-trip min/avg/max/stddev = 0.700/0.729/0.766/0.025 ms</screen>
<indexterm xml:lang="en"><primary><acronym>IP</acronym>
aliases</primary></indexterm>
- <para xml:lang="en">A common use of FreeBSD is virtual site hosting, where one
- server appears to the network as many servers. This is achieved
- by assigning multiple network addresses to a single
- interface.</para>
+ <para>FreeBSD 最常見的用途之一就是虛擬網站代管,即以一台伺服器在網路上扮演多台伺服器,這可以透過指定多個網路位置到一個網路介面來做到。</para>
- <para xml:lang="en">A given network interface has one <quote>real</quote>
- address, and may have any number of <quote>alias</quote>
- addresses. These aliases are normally added by placing alias
- entries in <filename>/etc/rc.conf</filename>, as seen in this
- example:</para>
+ <para>一個網路介面會有一個 <quote>真實 (Real)</quote> 位址且可以有許多個 <quote>別名 (Alias)</quote> 位址。一般會在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 中放置別名項目來增加別名,如下例:</para>
<programlisting xml:lang="en">ifconfig_fxp0_alias0="inet xxx.xxx.xxx.xxx netmask xxx.xxx.xxx.xxx"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Alias entries must start with
- <literal>alias<replaceable>0</replaceable></literal> using a
- sequential number such as
- <literal>alias0</literal>, <literal>alias1</literal>,
- and so on. The configuration process will stop at the first
- missing number.</para>
-
- <para xml:lang="en">The calculation of alias netmasks is important. For a
- given interface, there must be one address which correctly
- represents the network's netmask. Any other addresses which
- fall within this network must have a netmask of all
- <literal>1</literal>s, expressed as either
- <systemitem class="netmask">255.255.255.255</systemitem> or
- <systemitem class="netmask">0xffffffff</systemitem>.</para>
-
- <para xml:lang="en">For example, consider the case where the
- <filename>fxp0</filename> interface is connected to two
- networks: <systemitem class="ipaddress">10.1.1.0</systemitem>
- with a netmask of
- <systemitem class="netmask">255.255.255.0</systemitem> and
- <systemitem class="ipaddress">202.0.75.16</systemitem> with a
- netmask of
- <systemitem class="netmask">255.255.255.240</systemitem>. The
- system is to be configured to appear in the ranges
- <systemitem class="ipaddress">10.1.1.1</systemitem> through
- <systemitem class="ipaddress">10.1.1.5</systemitem> and
- <systemitem class="ipaddress">202.0.75.17</systemitem> through
- <systemitem class="ipaddress">202.0.75.20</systemitem>. Only
- the first address in a given network range should have a real
- netmask. All the rest
- (<systemitem class="ipaddress">10.1.1.2</systemitem> through
- <systemitem class="ipaddress">10.1.1.5</systemitem> and
- <systemitem class="ipaddress">202.0.75.18</systemitem> through
- <systemitem class="ipaddress">202.0.75.20</systemitem>) must be
- configured with a netmask of
- <systemitem class="netmask">255.255.255.255</systemitem>.</para>
-
- <para xml:lang="en">The following <filename>/etc/rc.conf</filename> entries
- configure the adapter correctly for this scenario:</para>
+ <para>別名項目必須以 <literal>alias<replaceable>0</replaceable></literal> 開頭,使用連續數字例如 <literal>alias0</literal>, <literal>alias1</literal> 以此類推,設定程序會在第一個遇到缺號的地方中止。</para>
+
+ <para>要注意別名網路遮罩 (Netmask) 的計算,使用的介面必須至少有一個正確的填寫網路遮罩的位址,而其他所有在此網路中的位址則必須使用全部 <literal>1</literal> 的網路遮罩,可用 <systemitem class="netmask">255.255.255.255</systemitem> 或 <systemitem class="netmask">0xffffffff</systemitem> 來表示。</para>
+
+ <para>舉例來說,有一個 <filename>fxp0</filename> 介面連結到兩個網路:<systemitem class="ipaddress">10.1.1.0</systemitem> 使用網路遮罩 <systemitem class="netmask">255.255.255.0</systemitem> 以及 <systemitem class="ipaddress">202.0.75.16</systemitem> 使用網路遮罩 <systemitem class="netmask">255.255.255.240</systemitem>。而系統將要設定使用範圍 <systemitem class="ipaddress">10.1.1.1</systemitem> 到 <systemitem class="ipaddress">10.1.1.5</systemitem> 以及 <systemitem class="ipaddress">202.0.75.17</systemitem> 到 <systemitem class="ipaddress">202.0.75.20</systemitem>。在指定的網路範圍中只有第一個位址應使用真實的網路遮罩,其餘 (<systemitem class="ipaddress">10.1.1.2</systemitem> 到 <systemitem class="ipaddress">10.1.1.5</systemitem> 及 <systemitem class="ipaddress">202.0.75.18</systemitem> 到 <systemitem class="ipaddress">202.0.75.20</systemitem>) 則必須設定使用 <systemitem class="netmask">255.255.255.255</systemitem> 的遮罩。</para>
+
+ <para>在此情境下正確設定網路介面的方式如下 <filename>/etc/rc.conf</filename> 中的項目:</para>
<programlisting xml:lang="en">ifconfig_fxp0="inet 10.1.1.1 netmask 255.255.255.0"
ifconfig_fxp0_alias0="inet 10.1.1.2 netmask 255.255.255.255"
@@ -15118,11 +14678,7 @@ ifconfig_fxp0_alias5="inet 202.0.75.18 netmask 255.255.255.255"
ifconfig_fxp0_alias6="inet 202.0.75.19 netmask 255.255.255.255"
ifconfig_fxp0_alias7="inet 202.0.75.20 netmask 255.255.255.255"</programlisting>
- <para xml:lang="en">A simpler way to express this is with a space-separated list
- of <acronym>IP</acronym> address ranges. The first address
- will be given the
- indicated subnet mask and the additional addresses will have a
- subnet mask of <literal>255.255.255.255</literal>.</para>
+ <para>有一種更簡單的方式可以表達這些設定,便是使用以空白分隔的 <acronym>IP</acronym> 位址清單。只有第一個位址會使用指定的子網路遮罩,其他的位址則會使用 <literal>255.255.255.255</literal> 的子網路遮罩。</para>
<programlisting xml:lang="en">ifconfig_fxp0_aliases="inet 10.1.1.1-5/24 inet 202.0.75.17-20/28"</programlisting>
</sect1>
@@ -15152,63 +14708,20 @@ ifconfig_fxp0_alias7="inet 202.0.75.20 netmask 255.255.255.255"</programlisting>
<primary><citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></primary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en">Generating and reading system logs is an important aspect of
- system administration. The information in system logs can be
- used to detect hardware and software issues as well as
- application and system configuration errors. This information
- also plays an important role in security auditing and incident
- response. Most system daemons and applications will generate
- log entries.</para>
-
- <para xml:lang="en">FreeBSD provides a system logger,
- <application>syslogd</application>, to manage logging. By
- default, <application>syslogd</application> is started when the
- system boots. This is controlled by the variable
- <literal>syslogd_enable</literal> in
- <filename>/etc/rc.conf</filename>. There are numerous
- application arguments that can be set using
- <literal>syslogd_flags</literal> in
- <filename>/etc/rc.conf</filename>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for
- more information on the available arguments.</para>
-
- <para xml:lang="en">This section describes how to configure the FreeBSD system
- logger for both local and remote logging and how to perform log
- rotation and log management.</para>
+ <para>產生與讀取系統日誌對系統管理來說是一件非常重要的事,在系統日誌中的資訊可以用來偵測硬體與軟體的問題,同樣也可以偵測應用程式與系統設定的錯誤。這些資訊在安全性稽查與事件回應也同樣扮演了重要的角色,大多數系統 Daemon 與應用程式都會產生日誌項目。</para>
+
+ <para>FreeBSD 提供了一個系統日誌程式 <application>syslogd</application> 用來管理日誌。預設 <application>syslogd</application> 會與系統開機時啟動。這可使用在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 中的變數 <literal>syslogd_enable</literal> 來控制。而且有數個應用程式參數可在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 使用 <literal>syslogd_flags</literal> 來設定。請參考 <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來取得更多可用參數的資訊。</para>
+
+ <para>此章節會介紹如何設定 FreeBSD 系統日誌程式來做本地與遠端日誌並且介紹如何執行日誌翻轉 (Log rotation) 與日誌管理。</para>
<sect2>
<title>設定本地日誌</title>
<indexterm xml:lang="en"><primary>syslog.conf</primary></indexterm>
- <para xml:lang="en">The configuration file,
- <filename>/etc/syslog.conf</filename>, controls what
- <application>syslogd</application> does with log entries as
- they are received. There are several parameters to control
- the handling of incoming events. The
- <firstterm>facility</firstterm> describes which subsystem
- generated the message, such as the kernel or a daemon, and the
- <firstterm>level</firstterm> describes the severity of the
- event that occurred. This makes it possible to configure if
- and where a log message is logged, depending on the facility
- and level. It is also possible to take action depending on
- the application that sent the message, and in the case of
- remote logging, the hostname of the machine generating the
- logging event.</para>
-
- <para xml:lang="en">This configuration file contains one line per action,
- where the syntax for each line is a selector field followed by
- an action field. The syntax of the selector field is
- <replaceable>facility.level</replaceable> which will match log
- messages from <replaceable>facility</replaceable> at level
- <replaceable>level</replaceable> or higher. It is also
- possible to add an optional comparison flag before the level
- to specify more precisely what is logged. Multiple selector
- fields can be used for the same action, and are separated with
- a semicolon (<literal>;</literal>). Using
- <literal>*</literal> will match everything. The action field
- denotes where to send the log message, such as to a file or
- remote log host. As an example, here is the default
- <filename>syslog.conf</filename> from FreeBSD:</para>
+ <para>設定檔 <filename>/etc/syslog.conf</filename> 控制 <application>syslogd</application> 收到日誌項目時要做的事情,有數個參數可以用來控制接收到事件時的處理方式。<firstterm>設施 (facility)</firstterm> 用來描述記錄產生訊息的子系統 (subsystem),如核心或者 Daemon,而 <firstterm>層級 (level)</firstterm> 用來描述所發生的事件嚴重性。也可以依據應用程式所發出的訊息及產生日誌事件機器的主機名稱來決定後續處置的動作。</para>
+
+ <para>此設定檔中一行代表一個動作,每一行的格式皆為一個選擇器欄位 (Selector field) 接著一個動作欄位 (Action field)。選擇器欄位的格式為 <replaceable>facility.level</replaceable> 可以用來比對來自 <replaceable>facility</replaceable> 於層級 <replaceable>level</replaceable> 或更高層的日誌訊息,也可以在層級前加入選擇性的比對旗標來更確切的指定記錄的內容。同樣一個動作可以使用多個選擇器欄位並使用分號 (<literal>;</literal>) 來分隔。用 <literal>*</literal> 可以比對任何東西。動作欄位可用來指定傳送日誌訊息的目標,如一個檔案或遠端日誌主機。範例為以下為 FreeBSD 預設的 <filename>syslog.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en"># $FreeBSD$
#
@@ -15246,104 +14759,48 @@ cron.* /var/log/cron
*.* /var/log/ppp.log
!*</programlisting>
- <para xml:lang="en">In this example:</para>
+ <para>在這個範例中:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Line 8 matches all messages with a level of
- <literal>err</literal> or higher, as well as
- <literal>kern.warning</literal>,
- <literal>auth.notice</literal> and
- <literal>mail.crit</literal>, and sends these log messages
- to the console
- (<filename>/dev/console</filename>).</para>
+ <para>第 8 行會找出所有符合 <literal>err</literal> 或以上層級的訊息,還有 <literal>kern.warning</literal>, <literal>auth.notice</literal> 與 <literal>mail.crit</literal> 的訊息,然後將這些日誌訊息傳送到 Console (<filename>/dev/console</filename>)。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Line 12 matches all messages from the
- <literal>mail</literal> facility at level
- <literal>info</literal> or above and logs the messages to
- <filename>/var/log/maillog</filename>.</para>
+ <para>第 12 行會找出所有符合 <literal>mail</literal> 設施中於 <literal>info</literal> 或以上層級的訊息,並記錄訊息至 <filename>/var/log/maillog</filename>。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Line 17 uses a comparison flag (<literal>=</literal>)
- to only match messages at level <literal>debug</literal>
- and logs them to
- <filename>/var/log/debug.log</filename>.</para>
+ <para>第 17 行使用了比較旗標 (<literal>=</literal>) 來只找出符合 <literal>debug</literal> 層級的訊息,並將訊息記錄至 <filename>/var/log/debug.log</filename>。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Line 33 is an example usage of a program
- specification. This makes the rules following it only
- valid for the specified program. In this case, only the
- messages generated by <application>ppp</application> are
- logged to <filename>/var/log/ppp.log</filename>.</para>
+ <para>第 33 行是指定程式的範例用法。這可以讓在該行以下的規則只對指定的程式生效。在此例中,只有由 <application>ppp</application> 產生的訊息會被記錄到 <filename>/var/log/ppp.log</filename>。</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:lang="en">The available levels, in order from most to least
- critical are <literal>emerg</literal>,
- <literal>alert</literal>, <literal>crit</literal>,
- <literal>err</literal>, <literal>warning</literal>,
- <literal>notice</literal>, <literal>info</literal>, and
- <literal>debug</literal>.</para>
-
- <para xml:lang="en">The facilities, in no particular order, are
- <literal>auth</literal>, <literal>authpriv</literal>,
- <literal>console</literal>, <literal>cron</literal>,
- <literal>daemon</literal>, <literal>ftp</literal>,
- <literal>kern</literal>, <literal>lpr</literal>,
- <literal>mail</literal>, <literal>mark</literal>,
- <literal>news</literal>, <literal>security</literal>,
- <literal>syslog</literal>, <literal>user</literal>,
- <literal>uucp</literal>, and <literal>local0</literal> through
- <literal>local7</literal>. Be aware that other operating
- systems might have different facilities.</para>
-
- <para xml:lang="en">To log everything of level <literal>notice</literal> and
- higher to <filename>/var/log/daemon.log</filename>, add the
- following entry:</para>
+ <para>所以可用層級從最嚴重到最不嚴重的順序為 <literal>emerg</literal>, <literal>alert</literal>, <literal>crit</literal>, <literal>err</literal>, <literal>warning</literal>, <literal>notice</literal>, <literal>info</literal> 以及 <literal>debug</literal>。</para>
+
+ <para>設施 (facility) 則無特定順序,可用的有 <literal>auth</literal>, <literal>authpriv</literal>, <literal>console</literal>, <literal>cron</literal>, <literal>daemon</literal>, <literal>ftp</literal>, <literal>kern</literal>, <literal>lpr</literal>, <literal>mail</literal>, <literal>mark</literal>, <literal>news</literal>, <literal>security</literal>, <literal>syslog</literal>, <literal>user</literal>, <literal>uucp</literal> 及 <literal>local0</literal> 到 <literal>local7</literal>。要注意在其他作業系統的設施可能會不同。</para>
+
+ <para>要記錄所有所有 <literal>notice</literal> 與以上層級的訊息到 <filename>/var/log/daemon.log</filename> 可加入以下項目:</para>
<programlisting xml:lang="en">daemon.notice /var/log/daemon.log</programlisting>
- <para xml:lang="en">For more information about the different levels and
- facilities, refer to <citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.
- For more information about
- <filename>/etc/syslog.conf</filename>, its syntax, and more
- advanced usage examples, see <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>要取得更多有關不同的層級與設施的資訊請參考 <citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 及 <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。要取得更多有關 <filename>/etc/syslog.conf</filename>、語法以及更多進階用法範例的資訊請參考 <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>日誌管理與循環</title>
+ <title>日誌管理與翻轉</title>
<indexterm xml:lang="en"><primary>newsyslog</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>newsyslog.conf</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>log rotation</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>log management</primary></indexterm>
- <para xml:lang="en">Log files can grow quickly, taking up disk space and
- making it more difficult to locate useful information. Log
- management attempts to mitigate this. In FreeBSD,
- <application>newsyslog</application> is used to manage log
- files. This built-in program periodically rotates and
- compresses log files, and optionally creates missing log files
- and signals programs when log files are moved. The log files
- may be generated by <application>syslogd</application> or by
- any other program which generates log files. While
- <application>newsyslog</application> is normally run from
- <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, it is not a system daemon. In the default
- configuration, it runs every hour.</para>
-
- <para xml:lang="en">To know which actions to take,
- <application>newsyslog</application> reads its configuration
- file, <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. This file
- contains one line for each log file that
- <application>newsyslog</application> manages. Each line
- states the file owner, permissions, when to rotate that file,
- optional flags that affect log rotation, such as compression,
- and programs to signal when the log is rotated. Here is the
- default configuration in FreeBSD:</para>
+ <para>日誌檔案會成長的非常快速,這會消耗磁碟空間並且會更難在日誌中找到有用的資訊,日誌管理便是為了嘗試減緩這種問題。在 FreeBSD 可以使用 <application>newsyslog</application> 來管理日誌檔案,這個內建的程式會定期翻轉 (Rotate) 與壓縮日誌檔案,並且可選擇性的建立遺失的日誌檔案並在日誌檔案被移動位置時通知程式。日誌檔案可能會由 <application>syslogd</application> 產生或由其他任何會產生日誌檔案的程式。<application>newsyslog</application> 正常會由 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來執行,它並非一個系統 Daemon,預設會每個小時執行一次。</para>
+
+ <para><application>newsyslog</application> 會讀取其設定檔 <filename>/etc/newsyslog.conf</filename> 來決定其要採取的動作,每個要由 <application>newsyslog</application> 所管理的日誌檔案會在此設定檔中設定一行,每一行要說明檔案的擁有者、權限、何時要翻轉該檔案、選用的日誌翻轉旗標,如:壓縮,以及日誌翻轉時要通知的程式。以下為 FreeBSD 的預設設定:</para>
<programlisting xml:lang="en"># configuration file for newsyslog
# $FreeBSD$
@@ -15385,29 +14842,9 @@ cron.* /var/log/cron
/var/log/weekly.log 640 5 1 $W6D0 JN
/var/log/xferlog 600 7 100 * JC</programlisting>
- <para xml:lang="en">Each line starts with the name of the log to be rotated,
- optionally followed by an owner and group for both rotated and
- newly created files. The <literal>mode</literal> field sets
- the permissions on the log file and <literal>count</literal>
- denotes how many rotated log files should be kept. The
- <literal>size</literal> and <literal>when</literal> fields
- tell <application>newsyslog</application> when to rotate the
- file. A log file is rotated when either its size is larger
- than the <literal>size</literal> field or when the time in the
- <literal>when</literal> field has passed. An asterisk
- (<literal>*</literal>) means that this field is ignored. The
- <replaceable>flags</replaceable> field gives further
- instructions, such as how to compress the rotated file or to
- create the log file if it is missing. The last two fields are
- optional and specify the name of the Process ID
- (<acronym>PID</acronym>) file of a process and a signal number
- to send to that process when the file is rotated.</para>
-
- <para xml:lang="en">For more information on all fields, valid flags, and how
- to specify the rotation time, refer to <citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
- Since <application>newsyslog</application> is run from
- <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, it cannot rotate files more often than it is
- scheduled to run from <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>每一行的開始為要翻轉的日誌名稱、接著是供翻轉與新建檔案使用的擁有者及群組 (選填)。<literal>mode</literal> 欄位可設定日誌檔案的權限,<literal>count</literal> 代表要保留多少個翻轉過的日誌檔案,而 <literal>size</literal> 與 <literal>when</literal> 欄位會告訴 <application>newsyslog</application> 何時要翻轉該檔案。日誌檔案會在當其檔案超過 <literal>size</literal> 欄位的大小或已超過 <literal>when</literal> 欄位指定的時間時翻轉,可使用星號 (<literal>*</literal>) 忽略該欄位。<replaceable>flags</replaceable> 欄位可以給予進階的參數,例如:如何壓縮翻轉後檔案或建立遺失的日誌檔案。最後兩個欄位皆為選填,可指定程序的程序 ID (<acronym>PID</acronym>) 檔名稱以及檔案翻轉後要傳送給該程序的信號 (Signal) 編號。</para>
+
+ <para>要取的更多有關所有欄位、可用的旗標及如何指定翻轉時間,請參考 <citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。由於 <application>newsyslog</application> 是由 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 執行,因此無法比其在 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 中所排定的時間間距內更頻繁的執行翻轉檔案。</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="network-syslogd">
@@ -15670,8 +15107,7 @@ Logging to FILE /var/log/messages</screen>
<sect2>
<title><filename>/etc</filename> 配置</title>
- <para xml:lang="en">There are a number of directories in which configuration
- information is kept. These include:</para>
+ <para>有數個目錄中儲存著設定資訊,這些目錄有:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
@@ -15681,52 +15117,42 @@ Logging to FILE /var/log/messages</screen>
<tbody>
<row>
<entry xml:lang="en"><filename>/etc</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Generic system-specific configuration
- information.</entry>
+ <entry>通用系統特定的設定資訊。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><filename>/etc/defaults</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Default versions of system configuration
- files.</entry>
+ <entry>系統設定檔的預設版本。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><filename>/etc/mail</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Extra <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuration and other
- <acronym>MTA</acronym> configuration files.</entry>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 額外的設定以及其他 <acronym>MTA</acronym> 設定檔。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><filename>/etc/ppp</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Configuration for both user- and kernel-ppp
- programs.</entry>
+ <entry>user- 及 kernel-ppp 程式的設定。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><filename>/etc/namedb</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Default location for <citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> data.
- Normally <filename>named.conf</filename> and zone
- files are stored here.</entry>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 資料的預設位置。<filename>named.conf</filename> 及區域 (Zone) 檔案正常會儲存在此處。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><filename>/usr/local/etc</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Configuration files for installed applications.
- May contain per-application subdirectories.</entry>
+ <entry>已安裝應用程式的設定檔,可能會有以應用程式區分的子目錄。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><filename>/usr/local/etc/rc.d</filename></entry>
- <entry xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> scripts for installed
- applications.</entry>
+ <entry>已安裝應用程式的 <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> Script。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><filename>/var/db</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Automatically generated system-specific database
- files, such as the package database and the
- <citerefentry><refentrytitle>locate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> database.</entry>
+ <entry>自動產生的系統特定資料庫檔案,例如套件資料庫以及 <citerefentry><refentrytitle>locate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 資料庫。</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -15746,12 +15172,9 @@ Logging to FILE /var/log/messages</screen>
<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en">How a FreeBSD system accesses the Internet Domain Name
- System (<acronym>DNS</acronym>) is controlled by
- <citerefentry><refentrytitle>resolv.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>FreeBSD 要如何存取網際網路網域名稱系統 (Internet Domain Name System, <acronym>DNS</acronym>) 是由 <citerefentry><refentrytitle>resolv.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 來控制。</para>
- <para xml:lang="en">The most common entries to
- <filename>/etc/resolv.conf</filename> are:</para>
+ <para><filename>/etc/resolv.conf</filename> 中最常用的項目為:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
@@ -15761,43 +15184,33 @@ Logging to FILE /var/log/messages</screen>
<tbody>
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>nameserver</literal></entry>
- <entry xml:lang="en">The <acronym>IP</acronym> address of a name
- server the resolver should query. The servers are
- queried in the order listed with a maximum of
- three.</entry>
+ <entry>解析程式 (Resolver) 要查詢的名稱伺服器 <acronym>IP</acronym> 位置,這些伺服器會依所列的順序來查詢,最多可以有三個。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>search</literal></entry>
- <entry xml:lang="en">Search list for hostname lookup. This is
- normally determined by the domain of the local
- hostname.</entry>
+ <entry>主機名稱查詢使用的搜尋清單。這通常會使用本機主機名稱所在的網域。</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>domain</literal></entry>
- <entry xml:lang="en">The local domain name.</entry>
+ <entry>本地網域名稱。</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
- <para xml:lang="en">A typical <filename>/etc/resolv.conf</filename> looks
- like this:</para>
+ <para>典型的 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 會如下:</para>
<programlisting xml:lang="en">search example.com
nameserver 147.11.1.11
nameserver 147.11.100.30</programlisting>
<note>
- <para xml:lang="en">Only one of the <literal>search</literal> and
- <literal>domain</literal> options should be used.</para>
+ <para><literal>search</literal> 與 <literal>domain</literal> 選項應擇一使用。</para>
</note>
- <para xml:lang="en">When using <acronym>DHCP</acronym>, <citerefentry><refentrytitle>dhclient</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>
- usually rewrites <filename>/etc/resolv.conf</filename>
- with information received from the <acronym>DHCP</acronym>
- server.</para>
+ <para>當使用 <acronym>DHCP</acronym> 時,<citerefentry><refentrytitle>dhclient</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 通常會使用從 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器所接收到的資訊覆寫 <filename>/etc/resolv.conf</filename>。</para>
</sect3>
<sect3>
@@ -15805,18 +15218,7 @@ nameserver 147.11.100.30</programlisting>
<indexterm xml:lang="en"><primary>hosts</primary></indexterm>
- <para xml:lang="en"><filename>/etc/hosts</filename> is a simple text
- database which works in conjunction with
- <acronym>DNS</acronym> and
- <acronym>NIS</acronym> to provide host name to
- <acronym>IP</acronym> address mappings. Entries for local
- computers connected via a <acronym>LAN</acronym> can be
- added to this file for simplistic naming purposes instead
- of setting up a <citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> server. Additionally,
- <filename>/etc/hosts</filename> can be used to provide a
- local record of Internet names, reducing the need to query
- external <acronym>DNS</acronym> servers for commonly
- accessed names.</para>
+ <para><filename>/etc/hosts</filename> 是簡單的文字資料庫,會與 <acronym>DNS</acronym> 及 <acronym>NIS</acronym> 一併使用來提供主機名稱與 <acronym>IP</acronym> 位址的對應。可將透過 <acronym>LAN</acronym> 所連結的在地電腦項目加入到這個檔案做最簡單的命名,來替代設定一個 <citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 伺服器。除此之外 <filename>/etc/hosts</filename> 可以用來提供本地的網際網路名稱記錄,來減少常用名稱向外部 <acronym>DNS</acronym> 伺服器查詢的需求。</para>
<programlisting xml:lang="en"># $FreeBSD$
#
@@ -15851,16 +15253,15 @@ nameserver 147.11.100.30</programlisting>
# from your regional registry (ARIN, APNIC, LACNIC, RIPE NCC, or AfriNIC.)
#</programlisting>
- <para xml:lang="en">The format of <filename>/etc/hosts</filename> is as
- follows:</para>
+ <para><filename>/etc/hosts</filename> 的格式如下:</para>
<programlisting xml:lang="en">[Internet address] [official hostname] [alias1] [alias2] ...</programlisting>
- <para xml:lang="en">For example:</para>
+ <para>例如:</para>
<programlisting xml:lang="en">10.0.0.1 myRealHostname.example.com myRealHostname foobar1 foobar2</programlisting>
- <para xml:lang="en">Consult <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information.</para>
+ <para>請參考 <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 取得更多資訊。</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
@@ -15874,40 +15275,27 @@ nameserver 147.11.100.30</programlisting>
<secondary>with sysctl</secondary>
</indexterm>
- <para xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is used to make changes to a running FreeBSD
- system. This includes many advanced options of the
- <acronym>TCP/IP</acronym> stack and virtual memory system
- that can dramatically improve performance for an experienced
- system administrator. Over five hundred system variables can
- be read and set using <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 可用來更改執行中的 FreeBSD 系統,這包含許多 <acronym>TCP/IP</acronym> 堆疊及虛擬記憶體系統的進階選項,讓有經驗的系統管理者能夠簡單的提升效能。有超過五百個系統變數可以使用 <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來讀取與設定。</para>
- <para xml:lang="en">At its core, <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> serves two functions: to read
- and to modify system settings.</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 主要提供兩個功能:讀取與修改系統設定。</para>
- <para xml:lang="en">To view all readable variables:</para>
+ <para>檢視所有可讀取的變數:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">To read a particular variable, specify its name:</para>
+ <para>要讀取特定變數只要指定其名稱:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl kern.maxproc</userinput>
kern.maxproc: 1044</screen>
- <para xml:lang="en">To set a particular variable, use the
- <replaceable>variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
- syntax:</para>
+ <para>要設定特定變數可使用 <replaceable>variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable> 語法:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.maxfiles=5000</userinput>
kern.maxfiles: 2088 -&gt; 5000</screen>
- <para xml:lang="en">Settings of sysctl variables are usually either strings,
- numbers, or booleans, where a boolean is <literal>1</literal>
- for yes or <literal>0</literal> for no.</para>
+ <para>sysctl 的設定值通常為字串、數字或布林值,其中布林值的 <literal>1</literal> 代表是,<literal>0</literal> 代表否。</para>
- <para xml:lang="en">To automatically set some variables each time the machine
- boots, add them to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. For
- more information, refer to <citerefentry><refentrytitle>sysctl.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and
- <xref linkend="configtuning-sysctlconf"/>.</para>
+ <para>要在每次機器開機時自動設定一些變數可將其加入到 <filename>/etc/sysctl.conf</filename>。要取得更多的資訊請參考 <citerefentry><refentrytitle>sysctl.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 及 <xref linkend="configtuning-sysctlconf"/>。</para>
<sect2 xml:id="configtuning-sysctlconf">
<title xml:lang="en"><filename>sysctl.conf</filename></title>
@@ -15915,17 +15303,9 @@ kern.maxfiles: 2088 -&gt; 5000</screen>
<indexterm xml:lang="en"><primary>sysctl.conf</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>sysctl</primary></indexterm>
- <para xml:lang="en">The configuration file for <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,
- <filename>/etc/sysctl.conf</filename>, looks much like
- <filename>/etc/rc.conf</filename>. Values are set in a
- <literal>variable=value</literal> form. The specified values
- are set after the system goes into multi-user mode. Not all
- variables are settable in this mode.</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的設定檔於 <filename>/etc/sysctl.conf</filename>,內容很像 <filename>/etc/rc.conf</filename>,設定數值使用 <literal>variable=value</literal> 格式。指定的數值會在系統進入多使用者模式時設定,但並非所有變數皆可在此模式設定。</para>
- <para xml:lang="en">For example, to turn off logging of fatal signal exits
- and prevent users from seeing processes started by other
- users, the following tunables can be set in
- <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:</para>
+ <para>例如,要關閉嚴重信號 (Fatal signal) 中止的記錄並避免使用者看到其他使用者所執行的程序,可加入以下設定到 <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en"># Do not log fatal signal exits (e.g., sig 11)
kern.logsigexit=0
@@ -15950,22 +15330,14 @@ security.bsd.see_other_uids=0</programlisting>
</authorgroup>
</info>
- <para xml:lang="en">In some cases it may be desirable to modify read-only
- <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> values, which will require a reboot of the
- system.</para>
+ <para>在有些情況可能會需要修改唯讀的 <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 數值,而這會需要重新啟動系統。</para>
- <para xml:lang="en">For instance, on some laptop models the <citerefentry><refentrytitle>cardbus</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>
- device will not probe memory ranges and will fail with errors
- similar to:</para>
+ <para>例如,某些筆電型號的 <citerefentry><refentrytitle>cardbus</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 裝置無法偵測到記憶體範圍而且會失效並有類似以下的錯誤:</para>
<screen xml:lang="en">cbb0: Could not map register memory
device_probe_and_attach: cbb0 attach returned 12</screen>
- <para xml:lang="en">The fix requires the modification of a read-only
- <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> setting. Add
- <option>hw.pci.allow_unsupported_io_range=1</option> to
- <filename>/boot/loader.conf</filename> and reboot. Now
- <citerefentry><refentrytitle>cardbus</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> should work properly.</para>
+ <para>這個修正需要修改唯讀的 <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 設定。加入 <option>hw.pci.allow_unsupported_io_range=1</option> 到 <filename>/boot/loader.conf</filename> 然後重新啟動。現在 <citerefentry><refentrytitle>cardbus</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 應可正常運作。</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -16627,90 +15999,63 @@ kern.maxvnodes: 100000</screen>
<sect1 xml:id="adding-swap-space">
<title>增加交換空間</title>
- <para xml:lang="en">Sometimes a system requires more swap space. This section
- describes two methods to increase swap space: adding swap to an
- existing partition or new hard drive, and creating a swap file
- on an existing partition.</para>
+ <para>有時系統會需要更多的交換 (Swap) 空間,本章節會介紹兩種增加交換空間的方式:一種是在既有的分割區或新的硬碟增加交換空間,另一種則是在既有的分割區中建立一個交換檔。</para>
- <para xml:lang="en">For information on how to encrypt swap space, which options
- exist, and why it should be done, refer to <xref linkend="swap-encrypting"/>.</para>
+ <para>要取得更多有關如何加密交換空間的資訊、有那些可用的選項以及為何要做加密,可參考 <xref linkend="swap-encrypting"/>。</para>
<sect2 xml:id="new-drive-swap">
<title>使用新硬碟或既有分割區增加交換空間</title>
- <para xml:lang="en">Adding a new hard drive for swap gives better performance
- than using a partition on an existing drive. Setting up
- partitions and hard drives is explained in <xref linkend="disks-adding"/> while <xref linkend="configtuning-initial"/> discusses partition layouts
- and swap partition size considerations.</para>
+ <para>在新的磁碟上增加交換空間比起使用既有硬碟上的分割區會有較佳的效率。設定分割區與硬碟在 <xref linkend="disks-adding"/> 中有說明,另外 <xref linkend="configtuning-initial"/> 會討論到分割區的配置與交換分割區大小需考量的事項。</para>
- <para xml:lang="en">Use <command>swapon</command> to add a swap partition to
- the system. For example:</para>
+ <para>使用 <command>swapon</command> 來增加交換分割區到系統,例:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>swapon <replaceable>/dev/ada1s1b</replaceable></userinput></screen>
<warning>
- <para xml:lang="en">It is possible to use any partition not currently
- mounted, even if it already contains data. Using
- <command>swapon</command> on a partition that contains data
- will overwrite and destroy that data. Make sure that the
- partition to be added as swap is really the intended
- partition before running <command>swapon</command>.</para>
+ <para>可以使用任何尚未掛載過、甚至已經有內含資料的分割區做為交換空間,但在含有資料的分割區上使用 <command>swapon</command> 會覆寫並清除該分割區上所有的資料,請在執行 <command>swapon</command> 之前確認真的要使用該分割區增加交換空間。</para>
</warning>
- <para xml:lang="en">To automatically add this swap partition on boot, add an
- entry to <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+ <para>要在開機時自動加入此交換分割區,可加入以下項目到 <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en"><replaceable>/dev/ada1s1b</replaceable> none swap sw 0 0</programlisting>
- <para xml:lang="en">See <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for an explanation of the entries in
- <filename>/etc/fstab</filename>. More information about
- <command>swapon</command> can be found in
- <citerefentry><refentrytitle>swapon</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>請參考 <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 來取得在 <filename>/etc/fstab</filename> 中項目的說明。更多有關 <command>swapon</command> 的資訊 可以在 <citerefentry><refentrytitle>swapon</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 找到。</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="create-swapfile">
<title>建立交換檔</title>
- <para xml:lang="en">These examples create a 64M swap file called
- <filename>/usr/swap0</filename> instead of using a
- partition.</para>
+ <para>以下例子會建立一個 64M 的交換檔於 <filename>/usr/swap0</filename> 來替代使用分割區建立交換空間。</para>
- <para xml:lang="en">Using swap files requires that the module needed by
- <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> has either been built into the kernel or has been
- loaded before swap is enabled. See
- <xref linkend="kernelconfig"/> for information about building
- a custom kernel.</para>
+ <para>使用交換檔開啟交換空間前需要在核心編譯或載入 <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 所需的模組,請參考 <xref linkend="kernelconfig"/> 了解有關編譯自訂核心的資訊。</para>
<example xml:id="swapfile-10-and-later">
<title>建立交換檔於 FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> 及以後版本</title>
<procedure>
<step>
- <para xml:lang="en">Create the swap file:</para>
+ <para>建立交換檔:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/usr/swap0</replaceable> bs=1m count=<replaceable>64</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
- <para xml:lang="en">Set the proper permissions on the new file:</para>
+ <para>在新檔案設定適當的權限:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0600 <replaceable>/usr/swap0</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
- <para xml:lang="en">Inform the system about the swap file by adding a
- line to <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+ <para>加入行到 <filename>/etc/fstab</filename> 以讓系統知道交換檔的資訊:</para>
<programlisting xml:lang="en">md99 none swap sw,file=/usr/swap0,late 0 0</programlisting>
- <para xml:lang="en">The <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> device <filename>md99</filename> is
- used, leaving lower device numbers available for
- interactive use.</para>
+ <para>已使用 <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 裝置的 <filename>md99</filename>,保留較低的裝置編號供互動操作時使用。</para>
</step>
<step>
- <para xml:lang="en">Swap space will be added on system startup. To add
- swap space immediately, use <citerefentry><refentrytitle>swapon</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+ <para>交換空間會於系統啟動時增加。若要立即增加交換空間,請參考 <citerefentry><refentrytitle>swapon</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>swapon -aL</userinput></screen>
</step>
@@ -16722,31 +16067,25 @@ kern.maxvnodes: 100000</screen>
<procedure>
<step>
- <para xml:lang="en">Create the swap file,
- <filename>/usr/swap0</filename>:</para>
+ <para>建立交換檔 <filename>/usr/swap0</filename>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/usr/swap0</replaceable> bs=1m count=<replaceable>64</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
- <para xml:lang="en">Set the proper permissions on
- <filename>/usr/swap0</filename>:</para>
+ <para>設定適當的權限於 <filename>/usr/swap0</filename>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0600 <replaceable>/usr/swap0</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
- <para xml:lang="en">Enable the swap file in
- <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para>在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 開啟交換檔:</para>
<programlisting xml:lang="en">swapfile="<replaceable>/usr/swap0</replaceable>" # Set to name of swap file</programlisting>
</step>
<step>
- <para xml:lang="en">Swap space will be added on system startup. To
- enable the swap file immediately, specify a free memory
- device. Refer to <xref linkend="disks-virtual"/> for
- more information about memory devices.</para>
+ <para>交換空間會於系統啟動時增加。若要立即增加交換空間,可指定一個未使用的記憶體裝置。請參考 <xref linkend="disks-virtual"/> 取得更多有關記憶體裝置的資訊。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -f <replaceable>/usr/swap0</replaceable> -u <replaceable>0</replaceable> &amp;&amp; swapon /dev/md<replaceable>0</replaceable></userinput></screen>
</step>
@@ -18917,7 +18256,7 @@ cat changed
message is sent to the broadcast address. However, there is
no reason for an external host to perform such an action. To
reject all external broadcast requests, set
- <varname>net.inet.icmp.bmcastecho </varname> to
+ <varname>net.inet.icmp.bmcastecho</varname> to
<literal>0</literal>.</para>
<para xml:lang="en">Some additional settings are documented in
@@ -26278,7 +25617,7 @@ trailer,133</programlisting>
</sect2>
<sect2>
- <title>循環與壓縮 Audit Trail 檔</title>
+ <title>翻轉與壓縮 Audit Trail 檔</title>
<para xml:lang="en">Audit trails are written to by the kernel and
managed by the audit daemon, <citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.
@@ -28071,10 +27410,10 @@ scsibus1:
<note>
<para xml:lang="en">The installation media for
- FreeBSD/i386 9.3-RELEASE does not
+ FreeBSD/i386 10.3-RELEASE does not
include a rescue shell. For this version, instead
download and burn a Livefs <acronym>CD</acronym> image from
- <uri xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/ISO-IMAGES/9.3/FreeBSD-9.3-RELEASE-i386-livefs.iso">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/ISO-IMAGES/9.3/FreeBSD-9.3-RELEASE-i386-livefs.iso</uri>.</para>
+ <uri xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/ISO-IMAGES/10.3/FreeBSD-10.3-RELEASE-i386-livefs.iso">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/ISO-IMAGES/10.3/FreeBSD-10.3-RELEASE-i386-livefs.iso</uri>.</para>
</note>
<para xml:lang="en">Next, test the rescue shell and the backups. Make notes
@@ -29831,7 +29170,7 @@ esac</programlisting>
<primary>Striping</primary>
</indexterm>
- <para>串連會合併數個磁碟成單一個磁碟區 (Volume)。串連可以透過使用硬體 <acronym>RAID</acronym> 控制器來達到。<acronym>GEOM</acronym> 磁碟子系統提供了軟體支援的磁碟串連,也就是所謂的 <acronym>RAID0</acronym>,而不需要 <acronym>RAID</acronym> 磁碟控制器。</para>
+ <para>串連會合併數個磁碟成單一個磁碟區 (Volume),可以透過使用硬體 <acronym>RAID</acronym> 控制器來做到串連。<acronym>GEOM</acronym> 磁碟子系統提供了軟體支援的磁碟串連,也就是所謂的 <acronym>RAID0</acronym>,而不需要 <acronym>RAID</acronym> 磁碟控制器。</para>
<para>在 <acronym>RAID0</acronym> 中,資料會被切割成數個資料區塊 (Block) 寫入到磁碟陣列中的每一個磁碟機。如下圖所示,取代以往等候系統寫入 256k 到一個磁碟的時間, <acronym>RAID0</acronym> 可以同時寫入 64k 到磁碟陣列中四個磁碟的每個磁碟,這可提供優異的 <acronym>I/O</acronym> 效能,若使用多個磁碟控制器可增加更多的效能。</para>
@@ -31425,11 +30764,11 @@ ufsid/486b6fc16926168e N/A ad4s1f</screen>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>資料完整性:所有資料都會有一個資料的校驗碼 (<link linkend="zfs-term-checksum">checksum</link>),資被寫入時會計算校驗碼然後一併寫入,往後讀取資料時又會再計算一次校驗碼,若校驗碼與當初寫入時不相符,便可偵測到資料錯誤,此時若有可用的資料備援 (Data redundancy),<acronym>ZFS</acronym> 會嘗試自動修正錯誤。</para>
+ <para>資料完整性:所有資料都會有一個資料的校驗碼 (<link linkend="zfs-term-checksum">checksum</link>),資料寫入時會計算校驗碼然後一併寫入,往後讀取資料時會再計算一次校驗碼,若校驗碼與當初寫入時不相符,便可偵測到資料錯誤,此時若有可用的資料備援 (Data redundancy),<acronym>ZFS</acronym> 會嘗試自動修正錯誤。</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>儲存池:實體的儲存裝置都會被加入到一個儲存池 (Pool),然後會使用這個共用的儲存池來配置儲存空間,空間可給所有的檔案系統使用,而空間可透過加入新的儲存裝置到儲存池來增加。</para>
+ <para>儲存池:實體的儲存裝置都會先被加入到一個儲存池 (Pool),這個共用的儲存池可用來配置儲存空間,儲存池的空間可被所有的檔案系統使用且透過加入新的儲存裝置來增加空間。</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -31442,7 +30781,7 @@ ufsid/486b6fc16926168e N/A ad4s1f</screen>
<sect1 xml:id="zfs-differences">
<title>什麼使 <acronym>ZFS</acronym> 與眾不同</title>
- <para><acronym>ZFS</acronym> 與任何以往的檔案系統有顯著的不同,它並不只是一個檔案系統,結合了傳統磁碟區管理程式 (Volume Manager) 及檔案系統兩個獨立的角色,造就了 <acronym>ZFS</acronym> 獨特的優點,讓檔案系統現在可以察覺磁碟底層結構的變動。傳統在一個磁碟上只能建立一個檔案系統,若有兩個磁碟則會需要建立兩個分開的檔案系統,這個問題在傳統硬體 <acronym>RAID</acronym> 上可以透過呈現一個單一的邏輯磁碟給作業系統來解決,這個磁碟的空間實際上由數個實體磁碟所組成,而作業系統便可在這個邏輯磁碟上放置檔案系統,即使在像 <acronym>GEOM</acronym> 提供的軟體 <acronym>RAID</acronym> 解決方案也是一樣,把 <acronym>RAID</acronym> transform 當做是一個單一的裝置,把 <acronym>UFS</acronym> 檔案系統放在上面。<acronym>ZFS</acronym> 結合了 Volume Manager 與檔案系統來解決這個問題並讓建立的許多檔案系統可以共用一個儲存池 (Pool)。<acronym>ZFS</acronym> 最大的優點是可以察覺實體磁碟配置的變動,當有額外的磁碟加入到儲存池時可以自動擴增即有的檔案系統,所有的檔案系統便可使用這個新的空間。<acronym>ZFS</acronym> 也有數個不同的屬性可以套用到各別檔案系統上,比起單一檔案系統,對建立數個不同檔案系統與資料集 (Dataset) 時有許多的好處。</para>
+ <para><acronym>ZFS</acronym> 與以往任何的檔案系統有顯著的不同,因為它不只是一個檔案系統,<acronym>ZFS</acronym> 的獨特優點來自結合了以往被分開的磁碟區管理程式 (Volume Manager) 及檔案系統兩個角色,讓檔案系統也能夠察覺磁碟底層結構的變動。傳統在一個磁碟上只能建立一個檔案系統,若有兩個磁碟則會需要建立兩個分開的檔案系統,在傳統要解決這個問題要使用硬體 <acronym>RAID</acronym> 來製作一個空間實際上由數顆實體磁碟所組成的單一的邏輯磁碟給作業系統,作業系統便可在這個邏輯磁碟上放置檔案系統,即使是在那些使用 <acronym>GEOM</acronym> 提供的軟體 <acronym>RAID</acronym> 解決方案也是一樣,把 <acronym>UFS</acronym> 檔案系統放在 <acronym>RAID</acronym> Transform 上面當做是一個單一的裝置。<acronym>ZFS</acronym> 結合了磁碟區管理程式 (Volume Manager) 與檔案系統來解決這個問題並讓建立多個檔案系統可以共用一個儲存池 (Pool)。<acronym>ZFS</acronym> 最大的優點是可以察覺實體磁碟配置的變動,當有額外的磁碟加入到儲存池時可以自動擴增現有的檔案系統,所有的檔案系統便可使用這個新的空間。<acronym>ZFS</acronym> 也有數個不同的屬性可以套用到各別檔案系統上,比起單一檔案系統,對建立數個不同檔案系統與資料集 (Dataset) 時有許多的好處。</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="zfs-quickstart">
@@ -31456,7 +30795,7 @@ ufsid/486b6fc16926168e N/A ad4s1f</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service zfs start</userinput></screen>
- <para>這本節的例子會假設有三個 <acronym>SCSI</acronym> 磁碟,名稱分別為 <filename><replaceable>da0</replaceable></filename>, <filename><replaceable>da1</replaceable></filename> 及 <filename><replaceable>da2</replaceable></filename>。<acronym>SATA</acronym> 硬體的使用者裝置名稱改為 <filename><replaceable>ada</replaceable></filename> 。</para>
+ <para>本節的例子會假設有三個 <acronym>SCSI</acronym> 磁碟,名稱分別為 <filename><replaceable>da0</replaceable></filename>, <filename><replaceable>da1</replaceable></filename> 及 <filename><replaceable>da2</replaceable></filename>。<acronym>SATA</acronym> 硬體的使用者裝置名稱改為 <filename><replaceable>ada</replaceable></filename> 。</para>
<sect2 xml:id="zfs-quickstart-single-disk-pool">
<title>單磁碟儲存池</title>
@@ -31485,14 +30824,14 @@ drwxr-xr-x 2 root wheel 3 Aug 29 23:15 .
drwxr-xr-x 21 root wheel 512 Aug 29 23:12 ..
-rw-r--r-- 1 root wheel 0 Aug 29 23:15 testfile</screen>
- <para>但是,這個儲存池並未運用到任何 <acronym>ZFS</acronym> 功能,若要在這個儲存池上建立一個有開啟壓縮的資料集:</para>
+ <para>但是,這個儲存池並未運用到任何 <acronym>ZFS</acronym> 功能,若要在這個儲存池上建立一個有開啟壓縮功能的資料集:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create example/compressed</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip example/compressed</userinput></screen>
<para><literal>example/compressed</literal> 資料集現在是一個 <acronym>ZFS</acronym> 壓縮的檔案系統,可以試著複製較大的檔案到 <filename>/example/compressed</filename>。</para>
- <para>壓縮也可以使用以下指令關閉:</para>
+ <para>壓縮功能也可以使用以下指令關閉:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=off example/compressed</userinput></screen>
@@ -31506,7 +30845,7 @@ devfs 1 1 0 100% /dev
/dev/ad0s1d 54098308 1032864 48737580 2% /usr
example 17547008 0 17547008 0% /example</screen>
- <para>要重新掛載檔案系統以便再次使用,使用 use <command>zfs mount</command> 然後以 <command>df</command> 檢查:</para>
+ <para>要重新掛載檔案系統以便再次使用,使用 <command>zfs mount</command> 然後以 <command>df</command> 檢查:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs mount example/compressed</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>
@@ -31526,7 +30865,7 @@ devfs on /dev (devfs, local)
example on /example (zfs, local)
example/compressed on /example/compressed (zfs, local)</screen>
- <para>在建立之後,<acronym>ZFS</acronym> 的資料集可如同其他檔案系統一般使用,且有許多額外功能可在每個資料集上設定。例如,建立一個新的檔案系統 <literal>data</literal>,此處預計存放重要的資料,所以會設定每個資料區 (Data block) 要保留兩份備份:</para>
+ <para>在建立之後,<acronym>ZFS</acronym> 的資料集可如同其他檔案系統一般使用,且有許多額外功能可在每個資料集上設定。例如,建立一個預計存放重要的資料的新檔案系統 <literal>data</literal>,要設定每個資料區塊 (Data block) 要保留兩份備份:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create example/data</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set copies=2 example/data</userinput></screen>
@@ -31561,10 +30900,10 @@ example/data 17547008 0 17547008 0% /example/data</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool create storage raidz da0 da1 da2</userinput></screen>
<note>
- <para><trademark>Sun</trademark> 建議用在 <acronym>RAID</acronym>-Z 設定的裝置數在三到九個之間。若需要由 10 個或更多磁碟組成單一儲存池環境,請考慮是否分成較小的 <acronym>RAID-Z</acronym> 群組。若只有兩個可用的磁碟且需要做備援 (Redundancy),請考慮使用 <acronym>ZFS</acronym> 鏡像 (Mirror)。請參考 <citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 取得更多詳細資訊。</para>
+ <para><trademark>Sun</trademark> 建議用在 <acronym>RAID</acronym>-Z 設定的裝置數在三到九個之間。若需要由 10 個或更多磁碟組成單一儲存池的環境,可考慮分成較小的 <acronym>RAID-Z</acronym> 群組。若只有兩個可用的磁碟且需要做備援 (Redundancy),可考慮使用 <acronym>ZFS</acronym> 鏡像 (Mirror)。請參考 <citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 取得更多詳細資訊。</para>
</note>
- <para>先前的例子已經建立了 <literal>storage</literal> zpool,現在這個例子會在該儲存池中建立一個新的檔案系統,名稱為 <literal>home</literal>:</para>
+ <para>先前的例子已經建立了 <literal>storage</literal> 儲存池 (zpool),現在這個例子會在該儲存池中建立一個新的檔案系統,名稱為 <literal>home</literal>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create storage/home</userinput></screen>
@@ -31573,7 +30912,7 @@ example/data 17547008 0 17547008 0% /example/data</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set copies=2 storage/home</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip storage/home</userinput></screen>
- <para>要讓這個空間做為使用者的新家目錄位置,複製使用者資料到這個目錄並建立適合的符號連結 (Symbolic link):</para>
+ <para>要讓這個空間作為使用者的新家目錄位置,需複製使用者資料到這個目錄並建立適合的符號連結 (Symbolic link):</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cp -rp /home/* /storage/home</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf /home /usr/home</userinput>
@@ -31586,9 +30925,9 @@ example/data 17547008 0 17547008 0% /example/data</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot storage/home@08-30-08</userinput></screen>
- <para>只可以對整個檔案系統做快照,無法針對各別目錄或檔案。</para>
+ <para>快照只可以使用整個檔案系統製作,無法使用各別目錄或檔案。</para>
- <para><literal>@</literal> 是用來區隔檔案系統 (File system) 名稱或磁碟區 (Volume) 名稱的字元,若有重要的目錄意外被刪除,檔案系統可以備份然後還原到先前目錄還存在時的快照 (Snapshot):</para>
+ <para><literal>@</literal> 字元用來區隔檔案系統名稱 (File system) 或磁碟區 (Volume) 名稱,若有重要的目錄意外被刪除,檔案系統可以備份然後還原到先前目錄還存在時的快照 (Snapshot):</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback storage/home@08-30-08</userinput></screen>
@@ -31620,7 +30959,7 @@ devfs 1 1 0 100% /dev
storage 26320512 0 26320512 0% /storage
storage/home 26320512 0 26320512 0% /home</screen>
- <para>這個動作完成 <acronym>RAID-Z</acronym> 最後的設定,有關已建立的檔案系統每日狀態更新可以做為 <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的一部份在每晚執行。加入此行到 <filename>/etc/periodic.conf</filename>:</para>
+ <para>這個動作完成 <acronym>RAID-Z</acronym> 最後的設定,有關已建立的檔案系統每日狀態更新可以做為 <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的一部份在每天晚上執行。加入此行到 <filename>/etc/periodic.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">daily_status_zfs_enable="YES"</programlisting>
</sect2>
@@ -31628,7 +30967,7 @@ storage/home 26320512 0 26320512 0% /home</screen>
<sect2 xml:id="zfs-quickstart-recovering-raid-z">
<title>復原 <acronym>RAID-Z</acronym></title>
- <para>每個軟體 <acronym>RAID</acronym> 都有監控其狀態 (<literal>state</literal>) 的方式,<acronym>RAID-Z</acronym> 裝置的狀態可以使用這個指令來查看:</para>
+ <para>每個軟體 <acronym>RAID</acronym> 都有監控其狀態 (<literal>state</literal>) 的方式,而 <acronym>RAID-Z</acronym> 裝置的狀態可以使用這個指令來查看:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status -x</userinput></screen>
@@ -31665,7 +31004,7 @@ errors: No known data errors</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool replace storage da1</userinput></screen>
- <para>到這裡,可以再檢查狀態一次,這時不使用 <option>-x</option> 參數來顯示所有的儲存池:</para>
+ <para>到這裡,可以再檢查狀態一次,這時不需使用 <option>-x</option> 參數來顯示所有的儲存池:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status storage</userinput>
pool: storage
@@ -31682,23 +31021,23 @@ config:
errors: No known data errors</screen>
- <para>在這個例子中,所有的磁碟均正常運作。</para>
+ <para>在這個例子中,所有的磁碟均已正常運作。</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="zfs-quickstart-data-verification">
<title>資料檢驗</title>
- <para><acronym>ZFS</acronym> 使用校驗碼 (Checksum) 來檢驗資料的完整性 (Integrity),在建立檔案系統時便會自動開啟。</para>
+ <para><acronym>ZFS</acronym> 使用校驗碼 (Checksum) 來檢驗資料的完整性 (Integrity),會在建立檔案系統時便自動開啟。</para>
<warning>
- <para>校驗碼 (Checksum) 可以關閉,但並<emphasis>不</emphasis>建議!校驗碼只會使用非常少的儲存空間來確保資料的完整性。校驗碼若關閉會使許多 <acronym>ZFS</acronym> 功能無法正常運作,關閉校驗碼功能並不會明顯的改善效能。</para>
+ <para>校驗碼 (Checksum) 可以關閉,但並<emphasis>不</emphasis>建議!校驗碼只會使用非常少的儲存空間來確保資料的完整性。若關閉校驗碼會使許多 <acronym>ZFS</acronym> 功能無法正常運作,且關閉校驗碼對並不會明顯的改善效能。</para>
</warning>
<para>檢驗校驗碼這個動作即所謂的<emphasis>清潔 (Scrub)</emphasis>,可以使用以下指令來檢驗 <literal>storage</literal> 儲存池的資料完整性:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool scrub storage</userinput></screen>
- <para>清潔所需要的時間依儲存的資料量而定,較大的資料量相對會需要花費較長的時間來檢驗。清潔對 <acronym>I/O</acronym> 的操作非常密集,且一次只能進行一個清潔動作。在清潔完成之後,可以使用 <command>status</command> 來查看狀態:</para>
+ <para>清潔所需要的時間依儲存的資料量而定,較大的資料量相對會需要花費較長的時間來檢驗。清潔會對 <acronym>I/O</acronym> 有非常密集的操作且一次只能進行一個清潔動作。在清潔完成之後,可以使用 <command>status</command> 來查看狀態:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status storage</userinput>
pool: storage
@@ -31729,7 +31068,7 @@ errors: No known data errors</screen>
<sect2 xml:id="zfs-zpool-create">
<title>建立與摧毀儲存池</title>
- <para>建立 <acronym>ZFS</acronym> 儲存池 (<emphasis>zpool</emphasis>) 要做幾個涉及長遠規劃的決定,因為建立儲存池之後便無法再更改儲存池的結構。最重要的決定是要使用那一種型態的 vdev 來將實體磁碟設為同一群組。請參考 <link linkend="zfs-term-vdev">vdev 型態</link> 的清單來取得有關可用選項的詳細資訊。大部份的 vdev 型態不允許在建立儲存池之後再加入額外的磁碟,鏡像 (Mirror) 是其中一個例外,可以允許加入額外的磁碟到 vdev,另一個則是串連 (Stripe),可以加入額外的磁碟到 vdev 來升級為鏡像。雖然可以加入額外的 vdev 來擴充儲存池,但儲存池的配置在建立之後便無法更改,若要要更改,則必須備份資料,把儲存池摧毀後再重新建立。</para>
+ <para>建立 <acronym>ZFS</acronym> 儲存池 (<emphasis>zpool</emphasis>) 要做幾個涉及長遠規劃的決定,因為建立儲存池之後便無法再更改儲存池的結構。最重要的決定是要使用那一種型態的 vdev 來將實體磁碟設為同一群組。請參考 <link linkend="zfs-term-vdev">vdev 型態</link> 的清單來取得有關可用選項的詳細資訊。大部份的 vdev 型態不允許在建立儲存池之後再加入額外的磁碟,鏡像 (Mirror) 是可以允許加入額外的磁碟到 vdev 的其中一個例外,另一個則是串連 (Stripe),可以加入額外的磁碟到 vdev 來升級為鏡像。雖然可以加入額外的 vdev 來擴充儲存池,但儲存池的配置在建立之後便無法更改,若要要更改,則必須先備份資料,把儲存池摧毀後再重新建立。</para>
<para>建立一個簡單的鏡像儲存池:</para>
@@ -31748,7 +31087,7 @@ config:
errors: No known data errors</screen>
- <para>可以一次建立數個 vdev,磁碟群組間使用 vdev type 關鍵字來區隔,在這個例子使用 <literal>mirror</literal>:</para>
+ <para>可以一次建立數個 vdev,磁碟群組間使用 vdev 型態關鍵字來區隔,在這個例子使用 <literal>mirror</literal>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>mypool</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada1</replaceable> <replaceable>/dev/ada2</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada3</replaceable> <replaceable>/dev/ada4</replaceable></userinput>
pool: mypool
@@ -31767,7 +31106,7 @@ config:
errors: No known data errors</screen>
- <para>儲存池也可使用分割區 (Partition) 來建立,不使用整個磁碟。把 <acronym>ZFS</acronym> 放到不同的分割區可讓同一個磁碟有其他的分割區可做其他用途,尤其是有 Bootcode 與檔案系統要用來開機的分割區,這讓磁碟可以用來開機也同樣可以做為儲存池的一部份。在 FreeBSD 用分割區來替代整個磁碟並不會對效能有影響。使用分割區也讓管理者可以對磁碟容量做 <emphasis>少算的預備</emphasis>,使用比完整容量少的容量,未來若要替換的磁碟號稱與原磁碟相同,但實際上卻比較小時,也可符合這個較小的分割區容量,以使用替換的磁碟。</para>
+ <para>儲存池也可以不使用整個磁碟而改使用分割區 (Partition) 來建立。把 <acronym>ZFS</acronym> 放到不同的分割區可讓同一個磁碟有其他的分割區可做其他用途,尤其是有 Bootcode 與檔案系統要用來開機的分割區,這讓磁碟可以用來開機也同樣可以做為儲存池的一部份。在 FreeBSD 用分割區來替代整個磁碟並不會對效能有影響。使用分割區也讓管理者可以對磁碟容量做 <emphasis>少算的預備</emphasis>,使用比完整容量少的容量,未來若要替換的磁碟號稱與原磁碟相同,但實際上卻比較小時,也可符合這個較小的分割區容量,以使用替換的磁碟。</para>
<para>使用分割區建立一個 <link linkend="zfs-term-vdev-raidz">RAID-Z2</link> 儲存池:</para>
@@ -31790,7 +31129,7 @@ config:
errors: No known data errors</screen>
- <para>不再使用的儲存池可以摧毀,來讓磁碟可以再次使用。摧毀一個儲存池要先卸載所有該儲存池的資料集。若資料集在使用中,卸載的操作會失敗且不會被摧毀儲存池。儲存池的摧毀可以使用 <option>-f</option> 來強制執行,但這可能造成那些有開啟這些資料集中的檔案的應用程式無法辨識的行為。</para>
+ <para>不需使用的儲存池可以摧毀,來讓磁碟可以再次使用。摧毀一個儲存池要先卸載所有該儲存池的資料集。若資料集在使用中,卸載的操作會失敗且儲存池不會被摧毀。儲存池的摧毀可以使用 <option>-f</option> 來強制執行,但這可能造成那些有開啟這些資料集之中檔案的應用程式無法辨識的行為。</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="zfs-zpool-attach">
@@ -31961,7 +31300,7 @@ errors: No known data errors</screen>
<sect2 xml:id="zfs-zpool-clear">
<title>清除錯誤</title>
- <para>當偵測到錯誤發生,讀取、寫入或校驗碼 (Checksum) 的計數便會增加。使用 <command>zpool clear <replaceable>mypool</replaceable></command> 可以清除錯誤訊息及重置計數。清空錯誤狀態對當儲存池發生錯誤要使用自動化 Script 通知的管理者來說會很重要,因在舊的錯誤尚未清除前,可能便不會回報後續的錯誤。</para>
+ <para>當偵測到錯誤發生,讀取、寫入或校驗碼 (Checksum) 的計數便會增加。使用 <command>zpool clear <replaceable>mypool</replaceable></command> 可以清除錯誤訊息及重置計數。清空錯誤狀態對當儲存池發生錯誤要使用自動化 Script 通知的管理者來說會很重要,因在舊的錯誤尚未清除前不會回報後續的錯誤。</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="zfs-zpool-replace">
@@ -32161,7 +31500,7 @@ SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344d1f</screen>
<para>寫入隨機的資料到鏡像的第一個磁碟來模擬資料損毀的情況。要避免 <acronym>ZFS</acronym> 偵測到錯誤時馬上做修復,接著要將儲存池匯出,待模擬資料損毀之後再匯入。</para>
<warning>
- <para>這是一個危險的操作,會破壞重要的資料。在這裡使用僅為了示範用,不應在儲存池正常運作時嘗試使用,也不應將這個故意損壞資料的例子用在任何其他的檔案系統上,不要使用任何不屬於該儲存池的其他磁碟裝置名稱。請確定在執行指令前已對儲存池做正確的備份。</para>
+ <para>這是一個危險的操作,會破壞重要的資料。在這裡使用僅為了示範用,不應在儲存池正常運作時嘗試使用,也不應將這個故意損壞資料的例子用在任何其他的檔案系統上,所以請勿使用任何不屬於該儲存池的其他磁碟裝置名稱並確定在執行指令前已對儲存池做正確的備份。</para>
</warning>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool export <replaceable>healer</replaceable></userinput>
@@ -32244,7 +31583,7 @@ config:
errors: No known data errors</screen>
- <para>清潔操作完成後,便同步完 <filename>ada0</filename> 到 <filename>ada1</filename> 間的所有資料。執行 <command>zpool clear</command> 可以清除 (<link linkend="zfs-zpool-clear">Clear</link>) 儲存池狀態的錯誤訊息。</para>
+ <para>清潔操作完成便同步了 <filename>ada0</filename> 到 <filename>ada1</filename> 間的所有資料。執行 <command>zpool clear</command> 可以清除 (<link linkend="zfs-zpool-clear">Clear</link>) 儲存池狀態的錯誤訊息。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool clear <replaceable>healer</replaceable></userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>
@@ -32307,7 +31646,7 @@ mypool 110K 47.0G 31K /mnt/mypool</screen>
<sect2 xml:id="zfs-zpool-upgrade">
<title>升級儲存儲存池</title>
- <para>在升級 FreeBSD 之後或儲存池是由其他使用舊版 <acronym>ZFS</acronym> 所匯入,儲存池可以手動升級到最新版本的 <acronym>ZFS</acronym> 來支援新的功能。在升級前請評估儲存池是否還要在舊的系統做匯入,由於升級是一個單向的程序,舊的儲存池可以升級,但有新功能的儲存池無法降級。</para>
+ <para>在升級 FreeBSD 之後或儲存池是由其他使用舊版 <acronym>ZFS</acronym> 的系統匯入,儲存池可以手動升級到最新版本的 <acronym>ZFS</acronym> 來支援新的功能。在升級前請評估儲存池是否還要在舊的系統做匯入,由於升級是一個單向的程序,舊的儲存池可以升級,但有新功能的儲存池無法降級。</para>
<para>升級一個 v28 的儲存以支援功能旗標 (<literal>Feature Flags</literal>):</para>
@@ -32355,7 +31694,7 @@ Enabled the following features on 'mypool':
<para><acronym>ZFS</acronym> 的新功能在 <command>zpool upgrade</command> 尚未完成之前無法使用。可以用 <command>zpool upgrade -v</command> 來查看升級後有那些新功能,也同時會列出已經支援那些功能。</para>
- <para>升級儲存池支援額外的功能旗標 (Feature flags):</para>
+ <para>升級儲存池支援新版的功能旗標 (Feature flags):</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
pool: mypool
@@ -32407,7 +31746,7 @@ Enabled the following features on 'mypool':
filesystem_limits</screen>
<warning>
- <para>使用儲存池來開機的系統上的 Boot code 必須更新以支援新的儲存池版本,在含有 Boot code 的分割區使用 <command>gpart bootcode</command> 來更新。請參考 <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 取得更多資訊。</para>
+ <para>在使用儲存池來開機的系統上的 Boot code 也必須一併更新來支援新的儲存池版本,可在含有 Boot code 的分割區使用 <command>gpart bootcode</command> 來更新。請參考 <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 取得更多資訊。</para>
</warning>
</sect2>
@@ -32572,9 +31911,9 @@ mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp</screen>
<sect2 xml:id="zfs-zfs-volume">
<title>建立與摧毀磁碟區</title>
- <para>磁碟區 (Volume) 是特殊類型的資料集,不會被掛載成一個檔案系統,而是會被當做儲存區塊裝置出現在 <filename>/dev/zvol/<replaceable>poolname</replaceable>/<replaceable>dataset</replaceable></filename> 下。這讓磁碟區可以用於其他檔案系統,備份虛擬機器的磁碟或是使用 <acronym>iSCSI</acronym> 或 <acronym>HAST</acronym> 通訊協定匯出。</para>
+ <para>磁碟區 (Volume) 是特殊類型的資料集,不會被掛載成一個檔案系統,而是會被當做儲存區塊裝置出現在 <filename>/dev/zvol/<replaceable>poolname</replaceable>/<replaceable>dataset</replaceable></filename> 下。這讓磁碟區可供其他檔案系統使用、拿來備份虛擬機器的磁碟或是使用 <acronym>iSCSI</acronym> 或 <acronym>HAST</acronym> 通訊協定匯出。</para>
- <para>磁碟區可以被格式化成任何檔案系統,或不使用檔案系統來儲存原始資料。對一般使用者,磁碟區就像是一般的磁碟,可以放置一般的檔案系統在這些 <emphasis>zvols</emphasis>上,並提供一般磁碟或檔案系統一般所沒有的功能。例如,使用壓縮屬性在一個 250 MB 的磁碟區可建立一個壓縮的 <acronym>FAT</acronym> 檔案系統。</para>
+ <para>磁碟區可以被格式化成任何檔案系統,或不使用檔案系統來儲存原始資料。對一般使用者,磁碟區就像是一般的磁碟,可以放置一般的檔案系統在這些 <emphasis>zvols</emphasis> 上,並提供一般磁碟或檔案系統一般所沒有的功能。例如,使用壓縮屬性在一個 250 MB 的磁碟區可建立一個壓縮的 <acronym>FAT</acronym> 檔案系統。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -V 250m -o compression=on tank/fat32</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list tank</userinput>
@@ -32632,7 +31971,7 @@ mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail
mypool/var/newname 87.5K 93.2G 87.5K /var/newname
mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp</screen>
- <para>快照也可以像這樣重新命名,由於快照的天性,使其無法被重新命名到另一個父資料集。要遞迴重新命名快照可指定 <option>-r</option>,然後在子資料集中所有同名的快照也會一併被重新命名。</para>
+ <para>快照也可以像這樣重新命名,由於快照的本質使其無法被重新命名到另一個父資料集。要遞迴重新命名快照可指定 <option>-r</option>,然後在子資料集中所有同名的快照也會一併被重新命名。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>
NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
@@ -32668,7 +32007,7 @@ tank custom:costcenter - -
<sect2 xml:id="zfs-zfs-snapshot">
<title>管理快照 (Snapshot)</title>
- <para>快照 (<link linkend="zfs-term-snapshot">Snapshot</link>) 是 <acronym>ZFS</acronym> 最強大的功能之一。快照提供了資料集唯讀、單一時間點 (Point-in-Time) 的複製功能,使用了寫入時複製 (Copy-On-Write, <acronym>COW</acronym>) 的技術,可以透過保存在磁碟上的舊版資料快速的建立快照。若沒有快照存在,在資料被覆蓋或刪除時,便回收空間供未來使用。由於只記錄前一個版本與目前資料集的差異,因此快照可節省磁碟空間。快照只允許在整個資料集上使用,無法在各別檔案或目錄。當建立了一個資料集的快照時,便備份了所有內含的資料,這包含了檔案系統屬性、檔案、目錄、權限等等。第一次建立快照時只會使用到更改參照到資料區塊的空間,不會用到額外的空間。使用 <option>-r</option> 可以對使用同名的資料集及其所有子資料集的建立一個遞迴快照,提供一致且即時 (Moment-in-time) 的完整檔案系統快照功能,這對於那些彼此有相關或相依檔案存放在不同資料集的應用程式非常重要。若不使用快照,備份所複製的資料其實是不同時間點的,可能會有不一致的問題。</para>
+ <para>快照 (<link linkend="zfs-term-snapshot">Snapshot</link>) 是 <acronym>ZFS</acronym> 最強大的功能之一。快照提供了資料集唯讀、單一時間點 (Point-in-Time) 的複製功能,使用了寫入時複製 (Copy-On-Write, <acronym>COW</acronym>) 的技術,可以透過保存在磁碟上的舊版資料快速的建立快照。若沒有快照存在,在資料被覆蓋或刪除時,便回收空間供未來使用。由於只記錄前一個版本與目前資料集的差異,因此快照可節省磁碟空間。快照只允許在整個資料集上使用,無法在各別檔案或目錄。當建立了一個資料集的快照時,便備份了所有內含的資料,這包含了檔案系統屬性、檔案、目錄、權限等等。第一次建立快照時只會使用到更改參照到資料區塊的空間,不會用到其他額外的空間。使用 <option>-r</option> 可以對使用同名的資料集及其所有子資料集的建立一個遞迴快照,提供一致且即時 (Moment-in-time) 的完整檔案系統快照功能,這對於那些彼此有相關或相依檔案存放在不同資料集的應用程式非常重要。不使用快照所備份的資料其實是分散不同時間點的。</para>
<para><acronym>ZFS</acronym> 中的快照提供了多種功能,即使是在其他缺乏快照功能的檔案系統上。一個使用快照的典型例子是在安裝軟體或執行系統升級這種有風險的動作時,能有一個快速的方式可以備份檔案系統目前的狀態,若動作失敗,可以使用快照還原 (Roll back) 到與快照建立時相同的系統狀態,若升級成功,便可刪除快照來釋放空間。若沒有快照功能,升級失敗通常會需要使用備份來恢復 (Restore) 系統,而這個動作非常繁瑣、耗時且可能會需要停機一段時間系統無法使用。使用快照可以快速的還原,即使系統正在執行一般的運作,只而要短暫或甚至不需停機。能夠節省大量在有數 TB 的儲存系統上從備份複製所需資料的時間。快照並非要用來取代儲存池的完整備份,但可以用在快速且簡單的保存某個特定時間點的資料集。</para>
@@ -33203,7 +32542,7 @@ mypool/compressed_dataset logicalused 496G -</screen>
NAME SIZE ALLOC FREE CAP DEDUP HEALTH ALTROOT
pool 2.84G 2.19M 2.83G 0% 1.00x ONLINE -</screen>
- <para><literal>DEDUP</literal> 欄位會顯示儲存池的實際去重複率,數值為 <literal>1.00x</literal> 代表資料尚未被去重複。在下一個例子會在前面所建立的去重複儲存池中複製三份 Port 樹到不同的目錄。中。</para>
+ <para><literal>DEDUP</literal> 欄位會顯示儲存池的實際去重複率,數值為 <literal>1.00x</literal> 代表資料尚未被去重複。在下一個例子會在前面所建立的去重複儲存池中複製三份 Port 樹到不同的目錄中。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>
for d in dir1 dir2 dir3; do
@@ -34780,31 +34119,10 @@ perm vboxnetctl 0660</programlisting>
<sect2 xml:id="virtualization-virtualbox-usb-support">
<title><trademark>VirtualBox</trademark> USB 支援</title>
- <para xml:lang="en">In order to be able to read and write to USB devices,
- users need to be members of
- <systemitem class="groupname">operator</systemitem>:</para>
-
- <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod operator -m <replaceable>jerry</replaceable></userinput></screen>
-
- <para xml:lang="en">Then, add the following to
- <filename>/etc/devfs.rules</filename>, or create this file if
- it does not exist yet:</para>
-
- <programlisting xml:lang="en">[system=10]
-add path 'usb/*' mode 0660 group operator</programlisting>
-
- <para xml:lang="en">To load these new rules, add the following to
- <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
-
- <programlisting xml:lang="en">devfs_system_ruleset="system"</programlisting>
-
- <para xml:lang="en">Then, restart devfs:</para>
-
- <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput></screen>
-
- <para xml:lang="en">USB can now be enabled in the guest operating system. USB
- devices should be visible in the <trademark>VirtualBox</trademark>
- preferences.</para>
+ <para xml:lang="en">The <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> extension
+ pack is not available for FreeBSD hosts. Without the extension
+ pack, the FreeBSD host cannot pass <acronym>USB</acronym>
+ ports through to guest operating systems.</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="virtualization-virtualbox-host-dvd-cd-access">
@@ -38480,9 +37798,9 @@ Elapsed Times for processes csh,
<listitem>
<para xml:lang="en">Call-out ports are named
<filename>/dev/cuau<replaceable>N</replaceable></filename>
- on FreeBSD versions 10.x and higher and
+ on FreeBSD versions 8.X and higher and
<filename>/dev/cuad<replaceable>N</replaceable></filename>
- on FreeBSD versions 9.x and lower. Call-out ports are
+ on FreeBSD versions 7.X and lower. Call-out ports are
usually not used for terminals, but are used for modems.
The call-out port can be used if the serial cable or the
terminal does not support the <quote>Data Carrier
@@ -45011,7 +44329,7 @@ Exports list on foobar:
<sect2>
<title>設定 <acronym>NIS</acronym> Master 伺服器</title>
- <para xml:lang="en"> The canonical copies of all <acronym>NIS</acronym> files
+ <para xml:lang="en">The canonical copies of all <acronym>NIS</acronym> files
are stored on the master server. The databases used to store
the information are called <acronym>NIS</acronym> maps. In
FreeBSD, these maps are stored in
@@ -48833,6 +48151,9 @@ directory mask = 0755</programlisting>
<programlisting xml:lang="en">samba_enable="YES"</programlisting>
+ <para xml:lang="en">To enable Samba4, use:</para>
+ <programlisting xml:lang="en">samba_server_enable="YES"</programlisting>
+
<para xml:lang="en">To start <application>Samba</application> now:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service samba start</userinput>
@@ -48844,7 +48165,7 @@ Starting smbd.</screen>
separate daemons. Both the <application>nmbd</application>
and <application>smbd</application> daemons are started by
<varname>samba_enable</varname>. If winbind name resolution
- is also required, set:</para>
+ is also required, set:</para>
<programlisting xml:lang="en">winbindd_enable="YES"</programlisting>
@@ -51398,7 +50719,7 @@ $cmd 00231 allow tcp from any to any 110 out via $pif setup keep-state
$cmd 00250 allow icmp from any to any out via $pif keep-state
# Allow outbound NTP
-$cmd 00260 allow tcp from any to any 37 out via $pif setup keep-state
+$cmd 00260 allow udp from any to any 123 out via $pif setup keep-state
# Allow outbound SSH
$cmd 00280 allow tcp from any to any 22 out via $pif setup keep-state
@@ -56240,7 +55561,7 @@ bridge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1
address is seen on a different interface. This gives
the benefit of static address entries without the need
to pre-populate the forwarding table. Clients learned
- on a particular segment of the bridge can not roam to
+ on a particular segment of the bridge cannot roam to
another segment.</para>
<para xml:lang="en">An example of using sticky addresses is to combine
@@ -56257,7 +55578,7 @@ bridge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1
<para xml:lang="en">In this example, both clients see <systemitem class="ipaddress">192.168.0.1</systemitem> as their
default gateway. Since the bridge cache is sticky, one
- host can not spoof the <acronym>MAC</acronym> address of
+ host cannot spoof the <acronym>MAC</acronym> address of
the other customer in order to intercept their
traffic.</para>
@@ -57652,7 +56973,7 @@ rtsold_enable="YES"</programlisting>
and <replaceable>REMOTE_IPv4_ADDR</replaceable> with the
actual <acronym>IPv4</acronym> addresses:</para>
- <programlisting xml:lang="en">cloned_interfaces_gif0="<replaceable>MY_IPv4_ADDR REMOTE_IPv4_ADDR</replaceable>"</programlisting>
+ <programlisting xml:lang="en">create_args_gif0="tunnel <replaceable>MY_IPv4_ADDR REMOTE_IPv4_ADDR</replaceable>"</programlisting>
<para xml:lang="en">To apply the <acronym>IPv6</acronym> address that has been
assigned for use as the <acronym>IPv6</acronym> tunnel
@@ -58358,7 +57679,7 @@ This site doesn't have any products newer than 8.1 which is now EOL'd
provided in parentheses after the hostname.</para>
-<para xml:lang="en"><link linkend="central-ftp">Central Servers</link>, <link linkend="mirrors-primary-ftp">Primary Mirror Sites</link>, <link linkend="mirrors-am-ftp">Armenia</link>, <link linkend="mirrors-au-ftp">Australia</link>, <link linkend="mirrors-at-ftp">Austria</link>, <link linkend="mirrors-br-ftp">Brazil</link>, <link linkend="mirrors-ca-ftp">Canada</link>, <link linkend="mirrors-cn-ftp">China</link>, <link linkend="mirrors-cz-ftp">Czech Republic</link>, <link linkend="mirrors-dk-ftp">Denmark</link>, <link linkend="mirrors-ee-ftp">Estonia</link>, <link linkend="mirrors-fi-ftp">Finland</link>, <link linkend="mirrors-fr-ftp">France</link>, <link linkend="mirrors-de-ftp">Germany</link>, <link linkend="mirrors-gr-ftp">Greece</link>, <link linkend="mirrors-hk-ftp">Hong Kong</link>, <link linkend="mirrors-ie-ftp">Ireland</link>, <link linkend="mirrors-jp-ftp">Japan</link>, <link linkend="mirrors-kr-ftp">Korea</link>, <link linkend="mirrors-lv-ftp">Latvia</link>, <link linkend="mirrors-lt-ftp">Lithuania</link>, <link linkend="mirrors-nl-ftp">Netherlands</link>, <link linkend="mirrors-nz-ftp">New Zealand</link>, <link linkend="mirrors-no-ftp">Norway</link>, <link linkend="mirrors-pl-ftp">Poland</link>, <link linkend="mirrors-ru-ftp">Russia</link>, <link linkend="mirrors-sa-ftp">Saudi Arabia</link>, <link linkend="mirrors-si-ftp">Slovenia</link>, <link linkend="mirrors-za-ftp">South Africa</link>, <link linkend="mirrors-es-ftp">Spain</link>, <link linkend="mirrors-se-ftp">Sweden</link>, <link linkend="mirrors-ch-ftp">Switzerland</link>, <link linkend="mirrors-tw-ftp">Taiwan</link>, <link linkend="mirrors-ua-ftp">Ukraine</link>, <link linkend="mirrors-uk-ftp">United Kingdom</link>, <link linkend="mirrors-us-ftp">USA</link>.</para>
+<para xml:lang="en"><link linkend="central-ftp">Central Servers</link>, <link linkend="mirrors-primary-ftp">Primary Mirror Sites</link>, <link linkend="mirrors-am-ftp">Armenia</link>, <link linkend="mirrors-au-ftp">Australia</link>, <link linkend="mirrors-at-ftp">Austria</link>, <link linkend="mirrors-br-ftp">Brazil</link>, <link linkend="mirrors-cn-ftp">China</link>, <link linkend="mirrors-cz-ftp">Czech Republic</link>, <link linkend="mirrors-dk-ftp">Denmark</link>, <link linkend="mirrors-ee-ftp">Estonia</link>, <link linkend="mirrors-fi-ftp">Finland</link>, <link linkend="mirrors-fr-ftp">France</link>, <link linkend="mirrors-de-ftp">Germany</link>, <link linkend="mirrors-gr-ftp">Greece</link>, <link linkend="mirrors-hk-ftp">Hong Kong</link>, <link linkend="mirrors-ie-ftp">Ireland</link>, <link linkend="mirrors-jp-ftp">Japan</link>, <link linkend="mirrors-kr-ftp">Korea</link>, <link linkend="mirrors-lv-ftp">Latvia</link>, <link linkend="mirrors-lt-ftp">Lithuania</link>, <link linkend="mirrors-nl-ftp">Netherlands</link>, <link linkend="mirrors-nz-ftp">New Zealand</link>, <link linkend="mirrors-no-ftp">Norway</link>, <link linkend="mirrors-pl-ftp">Poland</link>, <link linkend="mirrors-ru-ftp">Russia</link>, <link linkend="mirrors-sa-ftp">Saudi Arabia</link>, <link linkend="mirrors-si-ftp">Slovenia</link>, <link linkend="mirrors-za-ftp">South Africa</link>, <link linkend="mirrors-es-ftp">Spain</link>, <link linkend="mirrors-se-ftp">Sweden</link>, <link linkend="mirrors-ch-ftp">Switzerland</link>, <link linkend="mirrors-tw-ftp">Taiwan</link>, <link linkend="mirrors-ua-ftp">Ukraine</link>, <link linkend="mirrors-uk-ftp">United Kingdom</link>, <link linkend="mirrors-us-ftp">USA</link>.</para>
@@ -58480,21 +57801,6 @@ This site doesn't have any products newer than 8.1 which is now EOL'd
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term xml:lang="en"><anchor xml:id="mirrors-ca-ftp"/>Canada</term>
- <listitem>
- <para xml:lang="en">In case of problems, please contact the hostmaster
- <email>hostmaster@ca.FreeBSD.org</email> for this domain.</para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="ftp://ftp.ca.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.ca.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp) </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="ftp://ftp2.ca.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.ca.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp) </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
<term xml:lang="en"><anchor xml:id="mirrors-cn-ftp"/>China</term>
<listitem>
<para xml:lang="en">In case of problems, please contact the hostmaster
@@ -59645,7 +58951,7 @@ This site doesn't have any products newer than 8.1 which is now EOL'd
<listitem>
<para xml:lang="en">FreeBSD: The Complete Reference, published by <link xlink:href="http://books.mcgraw-hill.com">McGrawHill</link>,
- 2003. ISBN: 0072224096 </para>
+ 2003. ISBN: 0072224096</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@@ -62409,7 +61715,7 @@ This site doesn't have any products newer than 8.1 which is now EOL'd
<title>官方鏡像站</title>
-<para xml:lang="en"><link linkend="central-www">Central Servers</link>, <link linkend="mirrors-am-www">Armenia</link>, <link linkend="mirrors-au-www">Australia</link>, <link linkend="mirrors-at-www">Austria</link>, <link linkend="mirrors-ca-www">Canada</link>, <link linkend="mirrors-cz-www">Czech Republic</link>, <link linkend="mirrors-dk-www">Denmark</link>, <link linkend="mirrors-fi-www">Finland</link>, <link linkend="mirrors-fr-www">France</link>, <link linkend="mirrors-de-www">Germany</link>, <link linkend="mirrors-hk-www">Hong Kong</link>, <link linkend="mirrors-ie-www">Ireland</link>, <link linkend="mirrors-jp-www">Japan</link>, <link linkend="mirrors-lv-www">Latvia</link>, <link linkend="mirrors-lt-www">Lithuania</link>, <link linkend="mirrors-nl-www">Netherlands</link>, <link linkend="mirrors-no-www">Norway</link>, <link linkend="mirrors-ru-www">Russia</link>, <link linkend="mirrors-si-www">Slovenia</link>, <link linkend="mirrors-za-www">South Africa</link>, <link linkend="mirrors-es-www">Spain</link>, <link linkend="mirrors-se-www">Sweden</link>, <link linkend="mirrors-ch-www">Switzerland</link>, <link linkend="mirrors-tw-www">Taiwan</link>, <link linkend="mirrors-uk-www">United Kingdom</link>, <link linkend="mirrors-us-www">USA</link>.</para>
+<para xml:lang="en"><link linkend="central-www">Central Servers</link>, <link linkend="mirrors-am-www">Armenia</link>, <link linkend="mirrors-au-www">Australia</link>, <link linkend="mirrors-at-www">Austria</link>, <link linkend="mirrors-cz-www">Czech Republic</link>, <link linkend="mirrors-dk-www">Denmark</link>, <link linkend="mirrors-fi-www">Finland</link>, <link linkend="mirrors-fr-www">France</link>, <link linkend="mirrors-de-www">Germany</link>, <link linkend="mirrors-hk-www">Hong Kong</link>, <link linkend="mirrors-ie-www">Ireland</link>, <link linkend="mirrors-jp-www">Japan</link>, <link linkend="mirrors-lv-www">Latvia</link>, <link linkend="mirrors-lt-www">Lithuania</link>, <link linkend="mirrors-nl-www">Netherlands</link>, <link linkend="mirrors-no-www">Norway</link>, <link linkend="mirrors-ru-www">Russia</link>, <link linkend="mirrors-si-www">Slovenia</link>, <link linkend="mirrors-za-www">South Africa</link>, <link linkend="mirrors-es-www">Spain</link>, <link linkend="mirrors-se-www">Sweden</link>, <link linkend="mirrors-ch-www">Switzerland</link>, <link linkend="mirrors-tw-www">Taiwan</link>, <link linkend="mirrors-uk-www">United Kingdom</link>, <link linkend="mirrors-us-www">USA</link>.</para>
@@ -62464,22 +61770,6 @@ This site doesn't have any products newer than 8.1 which is now EOL'd
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <anchor xml:id="mirrors-ca-www"/>
- <para xml:lang="en">Canada</para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para xml:lang="en">
- <link xlink:href="http://www.ca.FreeBSD.org/">http://www.ca.FreeBSD.org/</link>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para xml:lang="en">
- <link xlink:href="http://www2.ca.FreeBSD.org/">http://www2.ca.FreeBSD.org/</link>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </listitem>
- <listitem>
<anchor xml:id="mirrors-cz-www"/>
<para xml:lang="en">Czech Republic</para>
<itemizedlist>
diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po b/zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po
index 29049265d5..cfb8f38532 100644
--- a/zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po
+++ b/zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po
@@ -2,57 +2,58 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-18 13:09+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-17 19:31+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-04 15:35+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-04 15:31+0800\n"
"Last-Translator: Chien Wei Lin <cwlin0416@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Chien Wei Lin <cwlin0416@gmail.com>"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:602
+#: book.translate.xml:607
msgid "FreeBSD Handbook"
msgstr "FreeBSD 使用手冊"
#. (itstool) path: info/author
-#: book.translate.xml:604
+#: book.translate.xml:609
msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
msgstr "<orgname>FreeBSD 文件計劃</orgname>"
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: book.translate.xml:608 book.translate.xml:610
+#: book.translate.xml:613 book.translate.xml:615
msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/book.xml 48108 2016-01-28 "
-"02:09:41Z wblock $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/book.xml 49576 2016-10-25 "
+"16:21:58Z gjb $"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/copyright
-#: book.translate.xml:612
+#: book.translate.xml:617
msgid ""
"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
-"<year>2015</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+"<year>2015</year> <year>2016</year> <holder>The FreeBSD Documentation "
+"Project</holder>"
msgstr ""
#. (itstool) path: legalnotice/title
-#: book.translate.xml:639
+#: book.translate.xml:645
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:641
+#: book.translate.xml:647
msgid ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
@@ -60,7 +61,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:648
+#: book.translate.xml:654
msgid ""
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
@@ -68,7 +69,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:654
+#: book.translate.xml:660
msgid ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
@@ -77,7 +78,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:663
+#: book.translate.xml:669
msgid ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
@@ -93,32 +94,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:680
+#: book.translate.xml:686
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD 是 FreeBSD 基金會的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:682
+#: book.translate.xml:688
msgid "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation."
msgstr "3Com 和 HomeConnect 是 3Com Corporation 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:684
+#: book.translate.xml:690
msgid "3ware is a registered trademark of 3ware Inc."
msgstr "3ware 是 3ware Inc 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:686
+#: book.translate.xml:692
msgid "ARM is a registered trademark of ARM Limited."
msgstr "ARM 是 ARM Limited. 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:688
+#: book.translate.xml:694
msgid "Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc."
msgstr "Adaptec 是 Adaptec, Inc. 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:690
+#: book.translate.xml:696
msgid ""
"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
@@ -128,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Incorporated 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:694
+#: book.translate.xml:700
msgid ""
"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
@@ -138,12 +139,12 @@ msgstr ""
"Quicktime 以及 TrueType 是 Apple Inc. 在美國以及其他國家的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:699
+#: book.translate.xml:705
msgid "Android is a trademark of Google Inc."
msgstr "Android 是 Google Inc 的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:701
+#: book.translate.xml:707
msgid ""
"Heidelberg, Helvetica, Palatino, and Times Roman are either registered "
"trademarks or trademarks of Heidelberger Druckmaschinen AG in the U.S. and "
@@ -153,7 +154,7 @@ msgstr ""
"Druckmaschinen AG 在美國以及其他國家的商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:705
+#: book.translate.xml:711
msgid ""
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
@@ -163,7 +164,7 @@ msgstr ""
"Machines Corporation 在美國和其他國家的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:709
+#: book.translate.xml:715
msgid ""
"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
@@ -172,7 +173,7 @@ msgstr ""
"Inc. 在美國的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:712
+#: book.translate.xml:718
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
@@ -182,7 +183,7 @@ msgstr ""
"及 Xeon 是 Intel Corporation 及其分支機構在美國和其他國家的商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:716
+#: book.translate.xml:722
msgid ""
"Intuit and Quicken are registered trademarks and/or registered service marks "
"of Intuit Inc., or one of its subsidiaries, in the United States and other "
@@ -192,12 +193,12 @@ msgstr ""
"標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:719
+#: book.translate.xml:725
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux 是 Linus Torvalds 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:721
+#: book.translate.xml:727
msgid ""
"LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID and Mylex are trademarks or "
"registered trademarks of LSI Logic Corp."
@@ -206,7 +207,7 @@ msgstr ""
"商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:724
+#: book.translate.xml:730
msgid ""
"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
@@ -216,7 +217,7 @@ msgstr ""
"Windows NT 是 Microsoft Corporation 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:728
+#: book.translate.xml:734
msgid ""
"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
@@ -226,12 +227,12 @@ msgstr ""
"DialTone 和 The Open Group 是其商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:732
+#: book.translate.xml:738
msgid "Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation."
msgstr "Oracle 是 Oracle Corporation 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:734
+#: book.translate.xml:740
msgid ""
"RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of "
"RealNetworks, Inc."
@@ -239,14 +240,14 @@ msgstr ""
"RealNetworks, RealPlayer, 和 RealAudio 是 RealNetworks, Inc. 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:737
+#: book.translate.xml:743
msgid ""
"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
"the United States and other countries."
msgstr "Red Hat, RPM, 是 Red Hat, Inc. 在美國和其他國家的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:740
+#: book.translate.xml:746
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
@@ -258,37 +259,37 @@ msgstr ""
"Microsystems, Inc. 在美國和其他國家的商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:745
+#: book.translate.xml:751
msgid "MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc."
msgstr "MATLAB 是 The MathWorks, Inc. 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:747
+#: book.translate.xml:753
msgid "SpeedTouch is a trademark of Thomson."
msgstr "SpeedTouch 是 Thomson 的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:749
+#: book.translate.xml:755
msgid "VMware is a trademark of VMware, Inc."
msgstr "VMware 是 VMware, Inc. 的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:751
+#: book.translate.xml:757
msgid "Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc."
msgstr "Mathematica 是 Wolfram Research, Inc 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:753
+#: book.translate.xml:759
msgid "XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc."
msgstr "XFree86 是 The XFree86 Project, Inc 的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:755
+#: book.translate.xml:761
msgid "Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org."
msgstr "Ogg Vorbis 以及 Xiph.Org 是 Xiph.Org 的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:757
+#: book.translate.xml:763
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
@@ -301,29 +302,29 @@ msgstr ""
"quote> 或 <quote>®</quote> 符號來標示。"
#. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:766
+#: book.translate.xml:772
msgid ""
"Welcome to FreeBSD! This handbook covers the installation and day to day use "
-"of <emphasis>FreeBSD 9.3-RELEASE</emphasis> and <emphasis>FreeBSD 10.3-"
-"RELEASE</emphasis>. This book is the result of ongoing work by many "
-"individuals. Some sections might be outdated. Those interested in helping to "
-"update and expand this document should send email to the <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD "
-"documentation project mailing list</link>."
-msgstr ""
-"歡迎使用 FreeBSD! 本使用手冊涵蓋範圍包括了 <emphasis>FreeBSD 9.3-RELEASE</"
-"emphasis> 與 <emphasis>FreeBSD 10.3-RELEASE</emphasis>。 這份使用手冊是很多人"
-"的集體創作,而且仍然『持續不斷』的進行中。 許多章節仍未完成,已完成的部份也有"
-"些需要更新。 如果您有興趣協助本計畫的話,請寄電子郵件至 <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件專案郵"
-"遞論壇</link>。"
+"of <emphasis>FreeBSD 11.0-RELEASE</emphasis>, <emphasis>FreeBSD 10.3-"
+"RELEASE</emphasis>, and <emphasis>FreeBSD 9.3-RELEASE</emphasis>. This book "
+"is the result of ongoing work by many individuals. Some sections might be "
+"outdated. Those interested in helping to update and expand this document "
+"should send email to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>."
+msgstr ""
+"歡迎使用 FreeBSD! 本使用手冊涵蓋範圍包括了 <emphasis>FreeBSD 11.0-RELEASE</"
+"emphasis>, <emphasis>FreeBSD 10.3-RELEASE</emphasis> 以及 <emphasis>FreeBSD "
+"9.3-RELEASE</emphasis> 的安裝與平日操作的說明。 這份使用手冊是很多人的集體創"
+"作,而且仍然『持續不斷』的進行中,因此部份章節可能尚未仍未完成,如果您有興趣"
+"協助本計畫的話,請寄電子郵件至 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件專案郵遞論壇</link>。"
#. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:774
+#: book.translate.xml:781
msgid ""
"The latest version of this book is available from the <link xlink:href="
-"\"http://www.FreeBSD.org/\">FreeBSD web site</link>. Previous versions can "
-"be obtained from <uri xlink:href=\"http://docs.FreeBSD.org/doc/\">http://"
+"\"https://www.FreeBSD.org/\">FreeBSD web site</link>. Previous versions can "
+"be obtained from <uri xlink:href=\"https://docs.FreeBSD.org/doc/\">https://"
"docs.FreeBSD.org/doc/</uri>. The book can be downloaded in a variety of "
"formats and compression options from the <link xlink:href=\"ftp://ftp."
"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/\">FreeBSD FTP server</link> or one of the "
@@ -334,28 +335,28 @@ msgid ""
"\">search page</link>."
msgstr ""
"在 <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/\">FreeBSD 網站</link> 可以找到"
-"這份文件的最新版本,舊版文件可從 <uri xlink:href=\"http://docs.FreeBSD.org/"
-"doc/\">http://docs.FreeBSD.org/doc/</uri> 取得,也可以從 <link xlink:href="
-"\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/\">FreeBSD FTP 伺服器</link> 或是眾"
-"多 <link linkend=\"mirrors-ftp\">鏡像網站</link> 下載不同格式的資料。 如果比"
-"較偏好實體書面資料,那可以在 <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/"
-"\">FreeBSD 商城</link> 購買。 此外,您可在 <link xlink:href="
+"本文件的最新版本,舊版文件可從 <uri xlink:href=\"http://docs.FreeBSD.org/doc/"
+"\">http://docs.FreeBSD.org/doc/</uri> 取得。本文件也提供各種格式與不同壓縮方"
+"式的版本可自 <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/"
+"\">FreeBSD FTP 伺服器</link> 或是其中一個 <link linkend=\"mirrors-ftp\">鏡像"
+"網站</link> 下載。 列印出來的實體書面資料可在 <link xlink:href=\"http://www."
+"freebsdmall.com/\">FreeBSD 商城</link> 購買。 此外,您可在 <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">搜尋頁面</link> 中搜尋本文件或其他文"
"件的資料。"
#. (itstool) path: preface/title
-#: book.translate.xml:795
+#: book.translate.xml:802
msgid "Preface"
msgstr "序"
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-audience
-#: book.translate.xml:797
+#: book.translate.xml:804
msgid "Intended Audience"
msgstr "給讀者的話"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:800
+#: book.translate.xml:807
msgid ""
"The FreeBSD newcomer will find that the first section of this book guides "
"the user through the FreeBSD installation process and gently introduces the "
@@ -369,7 +370,7 @@ msgstr ""
"一些常用、共通的東西。而閱讀這部分並不難,只需要您有探索的精神和接受新概念。"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:807
+#: book.translate.xml:814
msgid ""
"Once you have traveled this far, the second, far larger, section of the "
"Handbook is a comprehensive reference to all manner of topics of interest to "
@@ -382,7 +383,7 @@ msgstr ""
"不熟的話,可在閱讀前先預習一番。"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:814
+#: book.translate.xml:821
msgid ""
"For a list of additional sources of information, please see <xref linkend="
"\"bibliography\"/>."
@@ -390,12 +391,12 @@ msgstr "延伸閱讀方面,可參閱 <xref linkend=\"bibliography\"/>。"
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from3
-#: book.translate.xml:817
+#: book.translate.xml:824
msgid "Changes from the Third Edition"
msgstr "自第三版後的主要修訂"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:820
+#: book.translate.xml:827
msgid ""
"The current online version of the Handbook represents the cumulative effort "
"of many hundreds of contributors over the past 10 years. The following are "
@@ -406,7 +407,7 @@ msgstr ""
"2014 年發佈的兩冊第三版後所做的主要修訂:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:827
+#: book.translate.xml:834
msgid ""
"<xref linkend=\"dtrace\"/> has been added with information about the "
"powerful DTrace performance analysis tool."
@@ -414,7 +415,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"dtrace\"/> 增加說明有關強大的 DTrace 效能分析工具的資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:832
+#: book.translate.xml:839
msgid ""
"<xref linkend=\"filesystems\"/> has been added with information about non-"
"native file systems in FreeBSD, such as ZFS from <trademark>Sun</trademark>."
@@ -423,7 +424,7 @@ msgstr ""
"自 <trademark>Sun</trademark> 的 ZSF。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:838
+#: book.translate.xml:845
msgid ""
"<xref linkend=\"audit\"/> has been added to cover the new auditing "
"capabilities in FreeBSD and explain its use."
@@ -431,7 +432,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"audit\"/> 增加的內容涵蓋 FreeBSD 的新稽查功能及其使用說明。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:843
+#: book.translate.xml:850
msgid ""
"<xref linkend=\"virtualization\"/> has been added with information about "
"installing FreeBSD on virtualization software."
@@ -439,7 +440,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"virtualization\"/> 增加有關在虛擬化軟體安裝 FreeBSD 的資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:849
+#: book.translate.xml:856
msgid ""
"<xref linkend=\"bsdinstall\"/> has been added to cover installation of "
"FreeBSD using the new installation utility, <application>bsdinstall</"
@@ -450,12 +451,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from2
-#: book.translate.xml:855
+#: book.translate.xml:862
msgid "Changes from the Second Edition (2004)"
msgstr "自第二版後的主要修訂 (2004)"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:858
+#: book.translate.xml:865
msgid ""
"The third edition was the culmination of over two years of work by the "
"dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The printed edition "
@@ -466,7 +467,7 @@ msgstr ""
"文件內容成長到一定大小,印刷版需要分成兩冊發佈。新版的主要修訂部分如下:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:866
+#: book.translate.xml:873
msgid ""
"<xref linkend=\"config-tuning\"/> has been expanded with new information "
"about the ACPI power and resource management, the <command>cron</command> "
@@ -476,7 +477,7 @@ msgstr ""
"<command>cron</command> 以及其他更多的核心調校選項說明內容。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:873
+#: book.translate.xml:880
msgid ""
"<xref linkend=\"security\"/> has been expanded with new information about "
"virtual private networks (VPNs), file system access control lists (ACLs), "
@@ -486,7 +487,7 @@ msgstr ""
"(ACL),以及安全報告。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:879
+#: book.translate.xml:886
msgid ""
"<xref linkend=\"mac\"/> is a new chapter with this edition. It explains what "
"MAC is and how this mechanism can be used to secure a FreeBSD system."
@@ -495,7 +496,7 @@ msgstr ""
"何運用它來使您的 FreeBSD 系統更安全。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:885
+#: book.translate.xml:892
msgid ""
"<xref linkend=\"disks\"/> has been expanded with new information about USB "
"storage devices, file system snapshots, file system quotas, file and network "
@@ -506,13 +507,13 @@ msgstr ""
"詳解。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:892
+#: book.translate.xml:899
msgid ""
"A troubleshooting section has been added to <xref linkend=\"ppp-and-slip\"/>."
msgstr "<xref linkend=\"ppp-and-slip\"/> 增加了疑難排解的章節。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:896
+#: book.translate.xml:903
msgid ""
"<xref linkend=\"mail\"/> has been expanded with new information about using "
"alternative transport agents, SMTP authentication, UUCP, "
@@ -524,7 +525,7 @@ msgstr ""
"application> 的運用以及其它進階主題。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:904
+#: book.translate.xml:911
msgid ""
"<xref linkend=\"network-servers\"/> is all new with this edition. This "
"chapter includes information about setting up the <application>Apache HTTP "
@@ -542,7 +543,7 @@ msgstr ""
"\"advanced-networking\"/> 。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:914
+#: book.translate.xml:921
msgid ""
"<xref linkend=\"advanced-networking\"/> has been expanded with new "
"information about using <trademark class=\"registered\">Bluetooth</"
@@ -554,14 +555,14 @@ msgstr ""
"式 (Asynchronous Transfer Mode, ATM) 網路的介紹。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:921
+#: book.translate.xml:928
msgid ""
"A glossary has been added to provide a central location for the definitions "
"of technical terms used throughout the book."
msgstr "增加詞彙表,用以說明全書中出現的術語。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:927
+#: book.translate.xml:934
msgid ""
"A number of aesthetic improvements have been made to the tables and figures "
"throughout the book."
@@ -569,12 +570,12 @@ msgstr "重新美編書中所列的圖表。"
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes
-#: book.translate.xml:932
+#: book.translate.xml:939
msgid "Changes from the First Edition (2001)"
msgstr "自第一版後的主要修訂 (2001)"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:935
+#: book.translate.xml:942
msgid ""
"The second edition was the culmination of over two years of work by the "
"dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The following were "
@@ -584,17 +585,17 @@ msgstr ""
"變動如下︰"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:943
+#: book.translate.xml:950
msgid "A complete Index has been added."
msgstr "增加完整的目錄索引。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:947
+#: book.translate.xml:954
msgid "All ASCII figures have been replaced by graphical diagrams."
msgstr "所有的 ASCII 圖表均改成圖檔格式的圖表。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:952
+#: book.translate.xml:959
msgid ""
"A standard synopsis has been added to each chapter to give a quick summary "
"of what information the chapter contains, and what the reader is expected to "
@@ -602,7 +603,7 @@ msgid ""
msgstr "每個章節均加入概述,以便快速的瀏覽該章節內容摘要、讀者所欲了解的部分。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:958
+#: book.translate.xml:965
msgid ""
"The content has been logically reorganized into three parts: <quote>Getting "
"Started</quote>, <quote>System Administration</quote>, and "
@@ -612,7 +613,7 @@ msgstr ""
"及 <quote>附錄</quote>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:965
+#: book.translate.xml:972
msgid ""
"<xref linkend=\"basics\"/> has been expanded to contain additional "
"information about processes, daemons, and signals."
@@ -620,14 +621,14 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"basics\"/> 新增了程序、Daemon 以及信號 (Signal) 的介紹。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:971
+#: book.translate.xml:978
msgid ""
"<xref linkend=\"ports\"/> has been expanded to contain additional "
"information about binary package management."
msgstr "<xref linkend=\"ports\"/> 新增了介紹如何管理 Binary 套件的資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:977
+#: book.translate.xml:984
msgid ""
"<xref linkend=\"x11\"/> has been completely rewritten with an emphasis on "
"using modern desktop technologies such as <application>KDE</application> and "
@@ -638,12 +639,12 @@ msgstr ""
"<application>GNOME</application>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:984
+#: book.translate.xml:991
msgid "<xref linkend=\"boot\"/> has been expanded."
msgstr "<xref linkend=\"boot\"/> 更新相關內容。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:988
+#: book.translate.xml:995
msgid ""
"<xref linkend=\"disks\"/> has been written from what used to be two separate "
"chapters on <quote>Disks</quote> and <quote>Backups</quote>. We feel that "
@@ -655,7 +656,7 @@ msgstr ""
"體、軟體 RAID) 的段落也新增上去了。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:997
+#: book.translate.xml:1004
msgid ""
"<xref linkend=\"serialcomms\"/> has been completely reorganized and updated "
"for FreeBSD 4.X/5.X."
@@ -664,18 +665,18 @@ msgstr ""
"容。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1002
+#: book.translate.xml:1009
msgid "<xref linkend=\"ppp-and-slip\"/> has been substantially updated."
msgstr "<xref linkend=\"ppp-and-slip\"/> 有相當程度的更新。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1007
+#: book.translate.xml:1014
msgid ""
"Many new sections have been added to <xref linkend=\"advanced-networking\"/>."
msgstr "<xref linkend=\"advanced-networking\"/> 加入許多新內容。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1011
+#: book.translate.xml:1018
msgid ""
"<xref linkend=\"mail\"/> has been expanded to include more information about "
"configuring <application>sendmail</application>."
@@ -684,7 +685,7 @@ msgstr ""
"的介紹。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1017
+#: book.translate.xml:1024
msgid ""
"<xref linkend=\"linuxemu\"/> has been expanded to include information about "
"installing <application><trademark class=\"registered\">Oracle</trademark></"
@@ -697,28 +698,28 @@ msgstr ""
"trademark></application> 的介紹。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1024
+#: book.translate.xml:1031
msgid "The following new topics are covered in this second edition:"
msgstr "此外,第二版還新加章節,以介紹下列新主題:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1029
+#: book.translate.xml:1036
msgid "<xref linkend=\"config-tuning\"/>."
msgstr "<xref linkend=\"config-tuning\"/>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1033
+#: book.translate.xml:1040
msgid "<xref linkend=\"multimedia\"/>."
msgstr "<xref linkend=\"multimedia\"/>。"
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-overview
-#: book.translate.xml:1039
+#: book.translate.xml:1046
msgid "Organization of This Book"
msgstr "本書架構"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1041
+#: book.translate.xml:1048
msgid ""
"This book is split into five logically distinct sections. The first section, "
"<emphasis>Getting Started</emphasis>, covers the installation and basic "
@@ -743,14 +744,14 @@ msgstr ""
"則包括網路和各式伺服器主題;而第五部分則為附錄包含各種有關 FreeBSD 的資源。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1066
+#: book.translate.xml:1073
msgid ""
"Introduces FreeBSD to a new user. It describes the history of the FreeBSD "
"Project, its goals and development model."
msgstr "向新手介紹 FreeBSD。該篇說明了 FreeBSD 計劃的歷史、目標和開發模式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1076
+#: book.translate.xml:1083
msgid ""
"Walks a user through the entire installation process of FreeBSD 9."
"<replaceable>x</replaceable> and later using <application>bsdinstall</"
@@ -760,7 +761,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>x</replaceable> 及之後版本的完整安裝流程。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1086
+#: book.translate.xml:1093
msgid ""
"Covers the basic commands and functionality of the FreeBSD operating system. "
"If you are familiar with <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
@@ -771,7 +772,7 @@ msgstr ""
"\">Linux</trademark> 或其他類 UNIX® 系統,您則可跳過此章。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1097
+#: book.translate.xml:1104
msgid ""
"Covers the installation of third-party software with both FreeBSD's "
"innovative <quote>Ports Collection</quote> and standard binary packages."
@@ -780,7 +781,7 @@ msgstr ""
"第三方軟體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1107
+#: book.translate.xml:1114
msgid ""
"Describes the X Window System in general and using X11 on FreeBSD in "
"particular. Also describes common desktop environments such as "
@@ -790,7 +791,7 @@ msgstr ""
"<application>KDE</application> 與 <application>GNOME</application>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1120
+#: book.translate.xml:1127
msgid ""
"Lists some common desktop applications, such as web browsers and "
"productivity suites, and describes how to install them on FreeBSD."
@@ -799,7 +800,7 @@ msgstr ""
"程式到 FreeBSD。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1129
+#: book.translate.xml:1136
msgid ""
"Shows how to set up sound and video playback support for your system. Also "
"describes some sample audio and video applications."
@@ -808,14 +809,14 @@ msgstr ""
"用程式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1139
+#: book.translate.xml:1146
msgid ""
"Explains why you might need to configure a new kernel and provides detailed "
"instructions for configuring, building, and installing a custom kernel."
msgstr "說明為何需要設定新的核心並會提供設定、編譯與安裝的詳細操作說明。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1149
+#: book.translate.xml:1156
msgid ""
"Describes managing printers on FreeBSD, including information about banner "
"pages, printer accounting, and initial setup."
@@ -823,7 +824,7 @@ msgstr ""
"介紹如何在 FreeBSD 管理印表機,包含橫幅頁面、列印帳務以及初始設定等資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1159
+#: book.translate.xml:1166
msgid ""
"Describes the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"compatibility features of FreeBSD. Also provides detailed installation "
@@ -839,7 +840,7 @@ msgstr ""
"\"registered\">Mathematica</trademark></application>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1173
+#: book.translate.xml:1180
msgid ""
"Describes the parameters available for system administrators to tune a "
"FreeBSD system for optimum performance. Also describes the various "
@@ -849,14 +850,14 @@ msgstr ""
"FreeBSD 用到的各種設定檔以及到何處尋找這些設定檔。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1184
+#: book.translate.xml:1191
msgid ""
"Describes the FreeBSD boot process and explains how to control this process "
"with configuration options."
msgstr "介紹 FreeBSD 開機流程並說明如何使用設定選項控制開機流程。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1193
+#: book.translate.xml:1200
msgid ""
"Describes many different tools available to help keep your FreeBSD system "
"secure, including Kerberos, IPsec and OpenSSH."
@@ -865,7 +866,7 @@ msgstr ""
"OpenSSH。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1203
+#: book.translate.xml:1210
msgid ""
"Describes the jails framework, and the improvements of jails over the "
"traditional chroot support of FreeBSD."
@@ -873,7 +874,7 @@ msgstr ""
"介紹 Jail Framework,以及 Jail 改進那些 FreeBSD 傳統 chroot 不足的地方。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1212
+#: book.translate.xml:1219
msgid ""
"Explains what Mandatory Access Control (MAC) is and how this mechanism can "
"be used to secure a FreeBSD system."
@@ -882,7 +883,7 @@ msgstr ""
"保 FreeBSD 系統的安全。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1222
+#: book.translate.xml:1229
msgid ""
"Describes what FreeBSD Event Auditing is, how it can be installed, "
"configured, and how audit trails can be inspected or monitored."
@@ -890,7 +891,7 @@ msgstr ""
"介紹什麼事 FreeBSD 事件稽查,如何安裝與設定,以及如何檢查與監控稽查線索。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1232
+#: book.translate.xml:1239
msgid ""
"Describes how to manage storage media and filesystems with FreeBSD. This "
"includes physical disks, RAID arrays, optical and tape media, memory-backed "
@@ -900,7 +901,7 @@ msgstr ""
"與磁帶媒體、記憶體為基礎的磁碟以及網路檔案系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1243
+#: book.translate.xml:1250
msgid ""
"Describes what the GEOM framework in FreeBSD is and how to configure various "
"supported RAID levels."
@@ -908,7 +909,7 @@ msgstr ""
"介紹在 FreeBSD 中的 GEOM Framework 是什麼,以及如何設定各種支援的 RAID 階層。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1252
+#: book.translate.xml:1259
msgid ""
"Examines support of non-native file systems in FreeBSD, like the Z File "
"System from <trademark>Sun</trademark>."
@@ -917,21 +918,21 @@ msgstr ""
"案系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1261
+#: book.translate.xml:1268
msgid ""
"Describes what virtualization systems offer, and how they can be used with "
"FreeBSD."
msgstr "介紹虛擬化系統提供了那些功能,以及如何在 FreeBSD 上使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1270
+#: book.translate.xml:1277
msgid ""
"Describes how to use FreeBSD in languages other than English. Covers both "
"system and application level localization."
msgstr "介紹如何在 FreeBSD 使用非英文的語言,這涵蓋了系統及應用層的在地化。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1280
+#: book.translate.xml:1287
msgid ""
"Explains the differences between FreeBSD-STABLE, FreeBSD-CURRENT, and "
"FreeBSD releases. Describes which users would benefit from tracking a "
@@ -943,7 +944,7 @@ msgstr ""
"佈版本的方法。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1293
+#: book.translate.xml:1300
msgid ""
"Describes how to configure and use the DTrace tool from <trademark>Sun</"
"trademark> in FreeBSD. Dynamic tracing can help locate performance issues, "
@@ -953,19 +954,19 @@ msgstr ""
"追蹤可以透過執行真實時間系統分析來協助定位效能問題。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1306
+#: book.translate.xml:1313
msgid ""
"Explains how to connect terminals and modems to your FreeBSD system for both "
"dial in and dial out connections."
msgstr "介紹如何使用撥入及撥出連線到您的 FreeBSD 系統的終端機與數據機。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1316
+#: book.translate.xml:1323
msgid "Describes how to use PPP to connect to remote systems with FreeBSD."
msgstr "介紹如何在 FreeBSD 使用 PPP 來連線遠端的系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1325
+#: book.translate.xml:1332
msgid ""
"Explains the different components of an email server and dives into simple "
"configuration topics for the most popular mail server software: "
@@ -975,7 +976,7 @@ msgstr ""
"<application>sendmail</application>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1336
+#: book.translate.xml:1343
msgid ""
"Provides detailed instructions and example configuration files to set up "
"your FreeBSD machine as a network filesystem server, domain name server, "
@@ -985,7 +986,7 @@ msgstr ""
"網域名稱伺服器、網路資訊系統伺服器或時間同步伺服器。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1347
+#: book.translate.xml:1354
msgid ""
"Explains the philosophy behind software-based firewalls and provides "
"detailed information about the configuration of the different firewalls "
@@ -995,7 +996,7 @@ msgstr ""
"細資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1357
+#: book.translate.xml:1364
msgid ""
"Describes many networking topics, including sharing an Internet connection "
"with other computers on your LAN, advanced routing topics, wireless "
@@ -1007,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"ATM、IPv6 以及更多相關主題。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1370
+#: book.translate.xml:1377
msgid ""
"Lists different sources for obtaining FreeBSD media on CDROM or DVD as well "
"as different sites on the Internet that allow you to download and install "
@@ -1017,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"您可以下載並安裝 FreeBSD。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1380
+#: book.translate.xml:1387
msgid ""
"This book touches on many different subjects that may leave you hungry for a "
"more detailed explanation. The bibliography lists many excellent books that "
@@ -1027,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"多優秀書籍。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1391
+#: book.translate.xml:1398
msgid ""
"Describes the many forums available for FreeBSD users to post questions and "
"engage in technical conversations about FreeBSD."
@@ -1035,18 +1036,18 @@ msgstr ""
"介紹了可讓 FreeBSD 使用者提出問題以及參與有關 FreeBSD 技術會談的許多論壇。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1401
+#: book.translate.xml:1408
msgid "Lists the PGP fingerprints of several FreeBSD Developers."
msgstr "列出了數個 FreeBSD 開發人員的 PGP 指紋。"
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv
-#: book.translate.xml:1407
+#: book.translate.xml:1414
msgid "Conventions used in this book"
msgstr "本書的編排體裁"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1410
+#: book.translate.xml:1417
msgid ""
"To provide a consistent and easy to read text, several conventions are "
"followed throughout the book."
@@ -1054,17 +1055,17 @@ msgstr "為方便閱讀本書,以下是一些本書所遵循的編排體裁:
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-typographic
-#: book.translate.xml:1413
+#: book.translate.xml:1420
msgid "Typographic Conventions"
msgstr "文字編排體裁"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:1417
+#: book.translate.xml:1424
msgid "<emphasis>Italic</emphasis>"
msgstr "<emphasis>斜體字</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1420
+#: book.translate.xml:1427
msgid ""
"An <emphasis>italic</emphasis> font is used for filenames, URLs, emphasized "
"text, and the first usage of technical terms."
@@ -1073,12 +1074,12 @@ msgstr ""
"次提及的技術詞彙。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:1427
+#: book.translate.xml:1434
msgid "<literal>Monospace</literal>"
msgstr "<literal>等寬字</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1430
+#: book.translate.xml:1437
msgid ""
"A <literal>monospaced</literal> font is used for error messages, commands, "
"environment variables, names of ports, hostnames, user names, group names, "
@@ -1088,24 +1089,24 @@ msgstr ""
"稱、帳號、群組、裝置名稱、變數、程式碼等。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:1438
+#: book.translate.xml:1445
msgid "<application>Bold</application>"
msgstr "<application>粗體字</application>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1441
+#: book.translate.xml:1448
msgid ""
"A <keycap>bold</keycap> font is used for applications, commands, and keys."
msgstr "以<keycap>粗體字</keycap>表示:應用程式、指令、按鍵。"
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-commands
-#: book.translate.xml:1448
+#: book.translate.xml:1455
msgid "User Input"
msgstr "使用者輸入"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1451
+#: book.translate.xml:1458
msgid ""
"Keys are shown in <keycap>bold</keycap> to stand out from other text. Key "
"combinations that are meant to be typed simultaneously are shown with "
@@ -1115,14 +1116,14 @@ msgstr ""
"按下一些按鍵,我們以 `<literal>+</literal>' 來表示連接,像是:"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1456
+#: book.translate.xml:1463
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Del</keycap></keycombo>"
msgstr ""
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1462
+#: book.translate.xml:1469
msgid ""
"Meaning the user should type the <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
"keycap>, and <keycap>Del</keycap> keys at the same time."
@@ -1131,14 +1132,14 @@ msgstr ""
"keycap> 鍵。"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1466
+#: book.translate.xml:1473
msgid ""
"Keys that are meant to be typed in sequence will be separated with commas, "
"for example:"
msgstr "若要逐一按鍵,那麼會以逗號 (,) 來表示,像是:"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1469
+#: book.translate.xml:1476
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>X</keycap> </"
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</"
@@ -1146,7 +1147,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1478
+#: book.translate.xml:1485
msgid ""
"Would mean that the user is expected to type the <keycap>Ctrl</keycap> and "
"<keycap>X</keycap> keys simultaneously and then to type the <keycap>Ctrl</"
@@ -1157,12 +1158,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-examples
-#: book.translate.xml:1484
+#: book.translate.xml:1491
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1486
+#: book.translate.xml:1493
msgid ""
"Examples starting with <filename>C:\\&gt;</filename> indicate a <trademark "
"class=\"registered\">MS-DOS</trademark> command. Unless otherwise noted, "
@@ -1177,13 +1178,13 @@ msgstr ""
"Prompt)</quote> 視窗內執行。"
#. (itstool) path: preface/screen
-#: book.translate.xml:1492
+#: book.translate.xml:1499
#, no-wrap
msgid "<prompt>E:\\&gt;</prompt> <userinput>tools\\fdimage floppies\\kern.flp A:</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1494
+#: book.translate.xml:1501
msgid ""
"Examples starting with <prompt>#</prompt> indicate a command that must be "
"invoked as the superuser in FreeBSD. You can login as <systemitem class="
@@ -1197,13 +1198,13 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來取得超級使用者權限。"
#. (itstool) path: preface/screen
-#: book.translate.xml:1500
+#: book.translate.xml:1507
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=kern.flp of=/dev/fd0</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1502
+#: book.translate.xml:1509
msgid ""
"Examples starting with <prompt>%</prompt> indicate a command that should be "
"invoked from a normal user account. Unless otherwise noted, C-shell syntax "
@@ -1214,19 +1215,19 @@ msgstr ""
"其他指令的意思。"
#. (itstool) path: preface/screen
-#: book.translate.xml:1507
+#: book.translate.xml:1514
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>top</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-acknowledgements
-#: book.translate.xml:1509
+#: book.translate.xml:1516
msgid "Acknowledgments"
msgstr "銘謝"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1511
+#: book.translate.xml:1518
msgid ""
"The book you are holding represents the efforts of many hundreds of people "
"around the world. Whether they sent in fixes for typos, or submitted "
@@ -1236,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"糾正一些錯誤或提交完整的章節,所有的點滴貢獻都是非常寶貴有用的。"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1516
+#: book.translate.xml:1523
msgid ""
"Several companies have supported the development of this document by paying "
"authors to work on it full-time, paying for publication, etc. In particular, "
@@ -1262,43 +1263,43 @@ msgstr ""
"手冊以使第三版印刷版本能夠出版的志工。"
#. (itstool) path: part/title
-#: book.translate.xml:1535
+#: book.translate.xml:1542
msgid "Getting Started"
msgstr "入門"
#. (itstool) path: partintro/para
-#: book.translate.xml:1538
+#: book.translate.xml:1545
msgid ""
"This part of the handbook is for users and administrators who are new to "
"FreeBSD. These chapters:"
msgstr "這部份是提供給初次使用 FreeBSD 的使用者和系統管理者。 這些章節包括:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1543
+#: book.translate.xml:1550
msgid "Introduce FreeBSD."
msgstr "介紹 FreeBSD 給您。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1547
+#: book.translate.xml:1554
msgid "Guide readers through the installation process."
msgstr "在安裝過程給您指引。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1551
+#: book.translate.xml:1558
msgid ""
"Teach <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> basics and "
"fundamentals."
msgstr "教您 <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 的基礎及原理。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1555
+#: book.translate.xml:1562
msgid ""
"Show how to install the wealth of third party applications available for "
"FreeBSD."
msgstr "展示給您看如何安裝豐富的 FreeBSD 的應用軟體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1560
+#: book.translate.xml:1567
msgid ""
"Introduce X, the <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> windowing "
"system, and detail how to configure a desktop environment that makes users "
@@ -1308,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"細的桌面環境設定,讓您更有生產力。"
#. (itstool) path: partintro/para
-#: book.translate.xml:1566
+#: book.translate.xml:1573
msgid ""
"The number of forward references in the text have been kept to a minimum so "
"that this section can be read from front to back with minimal page flipping."
@@ -1319,12 +1320,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:1580 book.translate.xml:23692 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:1587 book.translate.xml:23709 book.translate.xml:65535
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:1583 book.translate.xml:2848
+#: book.translate.xml:1590 book.translate.xml:2855
msgid ""
"<personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </"
"personname> <contrib>Restructured, reorganized, and parts rewritten by </"
@@ -1332,21 +1333,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1595 book.translate.xml:2903 book.translate.xml:5506
-#: book.translate.xml:8895 book.translate.xml:10559 book.translate.xml:12728
-#: book.translate.xml:13850 book.translate.xml:15456 book.translate.xml:17938
-#: book.translate.xml:19206 book.translate.xml:22691 book.translate.xml:23604
-#: book.translate.xml:27703 book.translate.xml:29313 book.translate.xml:31081
-#: book.translate.xml:31815 book.translate.xml:35468 book.translate.xml:41400
-#: book.translate.xml:41607 book.translate.xml:42909 book.translate.xml:43949
-#: book.translate.xml:46098 book.translate.xml:46483 book.translate.xml:48686
-#: book.translate.xml:50354 book.translate.xml:52267 book.translate.xml:57993
-#: book.translate.xml:61680
+#: book.translate.xml:1602 book.translate.xml:2910 book.translate.xml:5522
+#: book.translate.xml:8911 book.translate.xml:10575 book.translate.xml:12744
+#: book.translate.xml:13866 book.translate.xml:15472 book.translate.xml:17955
+#: book.translate.xml:19223 book.translate.xml:22708 book.translate.xml:23621
+#: book.translate.xml:27720 book.translate.xml:29330 book.translate.xml:31098
+#: book.translate.xml:31832 book.translate.xml:35485 book.translate.xml:41417
+#: book.translate.xml:41624 book.translate.xml:42905 book.translate.xml:43945
+#: book.translate.xml:46094 book.translate.xml:46479 book.translate.xml:48682
+#: book.translate.xml:50350 book.translate.xml:52263 book.translate.xml:57992
+#: book.translate.xml:61679
msgid "Synopsis"
msgstr "概述"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1597
+#: book.translate.xml:1604
msgid ""
"Thank you for your interest in FreeBSD! The following chapter covers various "
"aspects of the FreeBSD Project, such as its history, goals, development "
@@ -1356,55 +1357,55 @@ msgstr ""
"史、目標、開發模式等等。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1601 book.translate.xml:2930 book.translate.xml:5513
-#: book.translate.xml:8907 book.translate.xml:10580 book.translate.xml:15469
-#: book.translate.xml:17964 book.translate.xml:19220 book.translate.xml:23617
-#: book.translate.xml:27775 book.translate.xml:29340 book.translate.xml:31105
-#: book.translate.xml:31823 book.translate.xml:35494 book.translate.xml:41432
-#: book.translate.xml:41615 book.translate.xml:43961 book.translate.xml:46136
-#: book.translate.xml:46494 book.translate.xml:48697 book.translate.xml:50365
-#: book.translate.xml:58048 book.translate.xml:61685
+#: book.translate.xml:1608 book.translate.xml:2937 book.translate.xml:5529
+#: book.translate.xml:8923 book.translate.xml:10596 book.translate.xml:15485
+#: book.translate.xml:17981 book.translate.xml:19237 book.translate.xml:23634
+#: book.translate.xml:27792 book.translate.xml:29357 book.translate.xml:31122
+#: book.translate.xml:31840 book.translate.xml:35511 book.translate.xml:41449
+#: book.translate.xml:41632 book.translate.xml:43957 book.translate.xml:46132
+#: book.translate.xml:46490 book.translate.xml:48693 book.translate.xml:50361
+#: book.translate.xml:58047 book.translate.xml:61684
msgid "After reading this chapter, you will know:"
msgstr "讀完這章,您將了解︰"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1605
+#: book.translate.xml:1612
msgid "How FreeBSD relates to other computer operating systems."
msgstr "FreeBSD 與其他作業系統之間的關係。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1610
+#: book.translate.xml:1617
msgid "The history of the FreeBSD Project."
msgstr "FreeBSD 計劃的歷史。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1614
+#: book.translate.xml:1621
msgid "The goals of the FreeBSD Project."
msgstr "FreeBSD 計劃的目標。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1618
+#: book.translate.xml:1625
msgid "The basics of the FreeBSD open-source development model."
msgstr "FreeBSD 開源開發模式的基礎概念。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1623
+#: book.translate.xml:1630
msgid "And of course: where the name <quote>FreeBSD</quote> comes from."
msgstr "當然囉,還有 <quote>FreeBSD</quote> 這名字的由來。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1630
+#: book.translate.xml:1637
msgid "Welcome to FreeBSD!"
msgstr "歡迎使用 FreeBSD!"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1632 book.translate.xml:1801
+#: book.translate.xml:1639 book.translate.xml:1808
msgid "<primary>4.4BSD-Lite</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1634
+#: book.translate.xml:1641
msgid ""
"FreeBSD is a 4.4BSD-Lite based operating system for Intel (x86 and "
"<trademark class=\"registered\">Itanium</trademark>), AMD64, Sun <trademark "
@@ -1427,22 +1428,22 @@ msgstr ""
"對 FreeBSD 貢獻</link>。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:1644
+#: book.translate.xml:1651
msgid "What Can FreeBSD Do?"
msgstr "FreeBSD 能做什麼?"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1646
+#: book.translate.xml:1653
msgid "FreeBSD has many noteworthy features. Some of these are:"
msgstr "FreeBSD 提供給你許多先進功能。這些功能包括:"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1652
+#: book.translate.xml:1659
msgid "<primary>preemptive multitasking</primary>"
msgstr "<primary>先佔式多工</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1651
+#: book.translate.xml:1658
msgid ""
"<emphasis>Preemptive multitasking</emphasis> <_:indexterm-1/> with dynamic "
"priority adjustment to ensure smooth and fair sharing of the computer "
@@ -1452,12 +1453,12 @@ msgstr ""
"即使在系統負擔很重的情況下,程式執行平順並且應用程式與使用者公平地共享資源。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1661
+#: book.translate.xml:1668
msgid "<primary>multi-user facilities</primary>"
msgstr "<primary>多人共用</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1661
+#: book.translate.xml:1668
msgid ""
"<emphasis>Multi-user facilities</emphasis><_:indexterm-1/> which allow many "
"people to use a FreeBSD system simultaneously for a variety of things. This "
@@ -1472,12 +1473,12 @@ msgstr ""
"保護系統不致被過度使用。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1674
+#: book.translate.xml:1681
msgid "<primary>TCP/IP networking</primary>"
msgstr "TCP/IP 網路"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1673
+#: book.translate.xml:1680
msgid ""
"Strong <emphasis>TCP/IP networking</emphasis><_:indexterm-1/> with support "
"for industry standards such as SCTP, DHCP, NFS, NIS, PPP, SLIP, IPsec, and "
@@ -1494,12 +1495,12 @@ msgstr ""
"供 WWW、FTP、路由及防火牆 (安全性) 等必備服務。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1687
+#: book.translate.xml:1694
msgid "<primary>memory protection</primary>"
msgstr "<primary>記憶體保護</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1687
+#: book.translate.xml:1694
msgid ""
"<emphasis>Memory protection</emphasis><_:indexterm-1/> ensures that "
"applications (or users) cannot interfere with each other. One application "
@@ -1509,12 +1510,12 @@ msgstr ""
"程式有不正常的運作,都不會影響其他程式的執行。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1696 book.translate.xml:1939
+#: book.translate.xml:1703 book.translate.xml:1946
msgid "<primary>X Window System</primary>"
msgstr "<primary>X Window 系統</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1695
+#: book.translate.xml:1702
msgid ""
"The industry standard <emphasis>X Window System</emphasis><_:indexterm-1/> "
"(X11R7) can provide a graphical user interface (GUI) on any machine and "
@@ -1526,32 +1527,32 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:1705 book.translate.xml:17943
+#: book.translate.xml:1712 book.translate.xml:17960
msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>Linux</secondary>"
msgstr "<primary>Binary 相容性</primary> <secondary>Linux</secondary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1709
+#: book.translate.xml:1716
msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>SCO</secondary>"
msgstr "<primary>Binary 相容性</primary> <secondary>SCO</secondary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1713
+#: book.translate.xml:1720
msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>SVR4</secondary>"
msgstr "<primary>Binary 相容性</primary> <secondary>SVR4</secondary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1717
+#: book.translate.xml:1724
msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>BSD/OS</secondary>"
msgstr "<primary>Binary 相容性</primary> <secondary>BSD/OS</secondary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1721
+#: book.translate.xml:1728
msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>NetBSD</secondary>"
msgstr "<primary>Binary 相容性</primary> <secondary>NetBSD</secondary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1704
+#: book.translate.xml:1711
msgid ""
"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:"
"indexterm-5/> <emphasis>Binary compatibility</emphasis> with many programs "
@@ -1562,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"(如: Linux、SCO、SVR4、BSDI 和 NetBSD) 的可執行檔。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1731
+#: book.translate.xml:1738
msgid ""
"Thousands of <emphasis>ready-to-run</emphasis> applications are available "
"from the FreeBSD <emphasis>ports</emphasis> and <emphasis>packages</"
@@ -1573,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"取得。 不再需要費心到網路上到處搜尋所需要的軟體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1739
+#: book.translate.xml:1746
msgid ""
"Thousands of additional and <emphasis>easy-to-port</emphasis> applications "
"are available on the Internet. FreeBSD is source code compatible with most "
@@ -1586,12 +1587,12 @@ msgstr ""
"行。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1748
+#: book.translate.xml:1755
msgid "<primary>virtual memory</primary>"
msgstr "<primary>虛擬記憶體</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1747
+#: book.translate.xml:1754
msgid ""
"Demand paged <emphasis>virtual memory</emphasis><_:indexterm-1/> and "
"<quote>merged VM/buffer cache</quote> design efficiently satisfies "
@@ -1603,12 +1604,12 @@ msgstr ""
"維持與其他使用者的互動。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1757
+#: book.translate.xml:1764
msgid "<primary>Symmetric Multi-Processing (SMP)</primary>"
msgstr "<primary>對稱多工處理 (SMP)</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1757
+#: book.translate.xml:1764
msgid ""
"<emphasis>SMP</emphasis><_:indexterm-1/> support for machines with multiple "
"CPUs."
@@ -1617,17 +1618,17 @@ msgstr ""
"多 CPU 的電腦系統。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1766
+#: book.translate.xml:1773
msgid "<primary>compilers</primary> <secondary>C</secondary>"
msgstr "<primary>編譯器</primary> <secondary>C</secondary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1770
+#: book.translate.xml:1777
msgid "<primary>compilers</primary> <secondary>C++</secondary>"
msgstr "<primary>編譯器</primary> <secondary>C++</secondary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1765
+#: book.translate.xml:1772
msgid ""
"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> A full complement of <emphasis>C</"
"emphasis> and <emphasis>C++</emphasis> development tools. Many additional "
@@ -1639,12 +1640,12 @@ msgstr ""
"進階研發的程式語言也收集在 Port 和套件集。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1783
+#: book.translate.xml:1790
msgid "<primary>source code</primary>"
msgstr "<primary>原始碼</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1783
+#: book.translate.xml:1790
msgid ""
"<emphasis>Source code</emphasis><_:indexterm-1/> for the entire system means "
"you have the greatest degree of control over your environment. Why be locked "
@@ -1656,22 +1657,22 @@ msgstr ""
"廠商擺佈呢?"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1792
+#: book.translate.xml:1799
msgid "Extensive <emphasis>online documentation</emphasis>."
msgstr "廣泛且豐富的 <emphasis>線上文件</emphasis>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1797
+#: book.translate.xml:1804
msgid "<emphasis>And many more!</emphasis>"
msgstr "<emphasis>當然囉,還不止如此!</emphasis>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1804
+#: book.translate.xml:1811
msgid "<primary>Computer Systems Research Group (CSRG)</primary>"
msgstr "<primary>電腦系統研究組 (CSRG)</primary>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1801
+#: book.translate.xml:1808
msgid ""
"FreeBSD is based on the 4.4BSD-Lite<_:indexterm-1/> release from Computer "
"Systems Research Group (CSRG)<_:indexterm-2/> at the University of "
@@ -1690,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"時,FreeBSD 已經具備這樣的特質,並具有其他地方沒有的尖端功能。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1815
+#: book.translate.xml:1822
msgid ""
"The applications to which FreeBSD can be put are truly limited only by your "
"own imagination. From software development to factory automation, inventory "
@@ -1710,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"軟體,而且出現的數目是與日俱增。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1827
+#: book.translate.xml:1834
msgid ""
"Because the source code for FreeBSD itself is generally available, the "
"system can also be customized to an almost unheard of degree for special "
@@ -1723,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"地被修改。 以下提供一些人們使用 FreeBSD 的例子:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1837
+#: book.translate.xml:1844
msgid ""
"<emphasis>Internet Services:</emphasis> The robust TCP/IP networking built "
"into FreeBSD makes it an ideal platform for a variety of Internet services "
@@ -1733,34 +1734,34 @@ msgstr ""
"務 (如下例) 的理想平台:"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1844
+#: book.translate.xml:1851
msgid "<primary>web servers</primary>"
msgstr "<primary>網頁伺服器</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1844
+#: book.translate.xml:1851
msgid "World Wide Web servers<_:indexterm-1/> (standard or secure [SSL])"
msgstr "全球資訊網伺服器<_:indexterm-1/> (標準的或更安全的 [SSL])"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1851
+#: book.translate.xml:1858
msgid "IPv4 and IPv6 routing"
msgstr "IPv4 及 IPv6 路由"
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: chapter/indexterm
-#: book.translate.xml:1855 book.translate.xml:57984
+#: book.translate.xml:1862 book.translate.xml:57983
msgid "<primary>firewall</primary>"
msgstr "<primary>防火牆</primary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:1858 book.translate.xml:61150
+#: book.translate.xml:1865 book.translate.xml:61149
msgid "<primary>NAT</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1855
+#: book.translate.xml:1862
msgid ""
"Firewalls<_:indexterm-1/> and NAT<_:indexterm-2/> (<quote>IP masquerading</"
"quote>) gateways"
@@ -1769,38 +1770,38 @@ msgstr ""
"閘。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1865
+#: book.translate.xml:1872
msgid "<primary>FTP servers</primary>"
msgstr "<primary>FTP 伺服器</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1865
+#: book.translate.xml:1872
msgid "FTP servers<_:indexterm-1/>"
msgstr "檔案傳輸協定伺服器<_:indexterm-1/>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1872
+#: book.translate.xml:1879
msgid "<primary>electronic mail</primary> <see>email</see>"
msgstr "<primary>電子郵件</primary> <see>email</see>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:1876 book.translate.xml:50356
+#: book.translate.xml:1883 book.translate.xml:50352
msgid "<primary>email</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1871
+#: book.translate.xml:1878
msgid "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> Electronic Mail servers"
msgstr "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/> 電子郵件伺服器"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1883
+#: book.translate.xml:1890
msgid "And more..."
msgstr "還有更多..."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1889
+#: book.translate.xml:1896
msgid ""
"<emphasis>Education:</emphasis> Are you a student of computer science or a "
"related engineering field? There is no better way of learning about "
@@ -1816,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"等可以免費地取得使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1901
+#: book.translate.xml:1908
msgid ""
"<emphasis>Research:</emphasis> With source code for the entire system "
"available, FreeBSD is an excellent platform for research in operating "
@@ -1831,17 +1832,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:1913 book.translate.xml:62033
+#: book.translate.xml:1920 book.translate.xml:62032
msgid "<primary>router</primary>"
msgstr "<primary>路由器</primary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1915
+#: book.translate.xml:1922
msgid "<primary>DNS Server</primary>"
msgstr "<primary>DNS 伺服器</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1912
+#: book.translate.xml:1919
msgid ""
"<emphasis>Networking:</emphasis> Need a new router?<_:indexterm-1/> A name "
"server (DNS)?<_:indexterm-2/> A firewall to keep people out of your internal "
@@ -1853,12 +1854,12 @@ msgstr ""
"或 486 PC 變身成為絕佳的伺服器,甚至具有過濾封包的功能。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1926
+#: book.translate.xml:1933
msgid "<primary>embedded</primary>"
msgstr "<primary>嵌入式</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1924
+#: book.translate.xml:1931
msgid ""
"<emphasis>Embedded:</emphasis> FreeBSD makes an excellent platform to build "
"embedded systems upon. <_:indexterm-1/> With support for the <trademark "
@@ -1880,18 +1881,18 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:1942 book.translate.xml:11928
+#: book.translate.xml:1949 book.translate.xml:11944
msgid "<primary>GNOME</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:1945 book.translate.xml:12015
+#: book.translate.xml:1952 book.translate.xml:12031
msgid "<primary>KDE</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1938
+#: book.translate.xml:1945
msgid ""
"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <emphasis>Desktop:</"
"emphasis> FreeBSD makes a fine choice for an inexpensive desktop solution "
@@ -1909,12 +1910,12 @@ msgstr ""
"於管理。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1964
+#: book.translate.xml:1971
msgid "<primary>Compiler</primary>"
msgstr "<primary>編譯器</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1961
+#: book.translate.xml:1968
msgid ""
"<emphasis>Software Development:</emphasis> The basic FreeBSD system comes "
"with a full complement of development tools including a full C/C++<_:"
@@ -1926,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"援需多其他語言。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1973
+#: book.translate.xml:1980
msgid ""
"FreeBSD is available to download free of charge, or can be obtained on "
"either CD-ROM or DVD. Please see <xref linkend=\"mirrors\"/> for more "
@@ -1936,19 +1937,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"mirrors\"/> 取得 FreeBSD。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:1980
+#: book.translate.xml:1987
msgid "Who Uses FreeBSD?"
msgstr "誰在用 FreeBSD?"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:1982
+#: book.translate.xml:1989
msgid ""
"<primary>users</primary> <secondary>large sites running FreeBSD</secondary>"
msgstr ""
"<primary>使用者</primary> <secondary>執行 FreeBSD 的大型站台</secondary>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1987
+#: book.translate.xml:1994
msgid ""
"FreeBSD's advanced features, proven security, predictable release cycle, and "
"permissive license have led to its use as a platform for building many "
@@ -1961,12 +1962,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:1997 book.translate.xml:56657
+#: book.translate.xml:2004 book.translate.xml:56653
msgid "<primary>Apache</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1996
+#: book.translate.xml:2003
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.apache.org/\">Apache</link> <_:indexterm-1/> - "
"The Apache Software Foundation runs most of its public facing "
@@ -1978,12 +1979,12 @@ msgstr ""
"庫 (擁有超過 140 萬次提交) 都是在 FreeBSD 上運作。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2007
+#: book.translate.xml:2014
msgid "<primary>Apple</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2006
+#: book.translate.xml:2013
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/\">Apple</link> <_:indexterm-1/> - "
"OS X borrows heavily from FreeBSD for the network stack, virtual file "
@@ -1995,12 +1996,12 @@ msgstr ""
"Apple iOS 中含有從 FreeBSD 借鑒來的元素。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2017
+#: book.translate.xml:2024
msgid "<primary>Cisco</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2016
+#: book.translate.xml:2023
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.cisco.com/\">Cisco</link> <_:indexterm-1/> - "
"IronPort network security and anti-spam appliances run a modified FreeBSD "
@@ -2010,12 +2011,12 @@ msgstr ""
"IronPort 網路安全及反垃圾郵件設備是採用改良後 FreeBSD 核心來運作。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2025
+#: book.translate.xml:2032
msgid "<primary>Citrix</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2024
+#: book.translate.xml:2031
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.citrix.com/\">Citrix</link> <_:indexterm-1/> - "
"The NetScaler line of security appliances provide layer 4-7 load balancing, "
@@ -2027,12 +2028,12 @@ msgstr ""
"牆、安全的 VPN 以及行動雲端網路存取,皆運用了 FreeBSD Shell 強大的功能。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2036
+#: book.translate.xml:2043
msgid "<primary>Dell KACE</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2034
+#: book.translate.xml:2041
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.dell.com/KACE\">Dell KACE</link> <_:"
"indexterm-1/> - The KACE system management appliances run FreeBSD because of "
@@ -2044,12 +2045,12 @@ msgstr ""
"擴展性以及支持其持續發展的社群。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2046
+#: book.translate.xml:2053
msgid "<primary>Experts Exchange</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2044
+#: book.translate.xml:2051
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.experts-exchange.com/\">Experts Exchange</"
"link> <_:indexterm-1/> - All public facing web servers are powered by "
@@ -2061,12 +2062,12 @@ msgstr ""
"量使用 Jail 來隔離開發與測試環境,減少了虛擬化的額外開銷。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2056
+#: book.translate.xml:2063
msgid "<primary>Isilon</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2055
+#: book.translate.xml:2062
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.isilon.com/\">Isilon</link> <_:indexterm-1/> - "
"Isilon's enterprise storage appliances are based on FreeBSD. The extremely "
@@ -2079,12 +2080,12 @@ msgstr ""
"整合了它們的智慧財產到整個核心,並專注打造自己的產品,而不是一個作業系統。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2068
+#: book.translate.xml:2075
msgid "<primary>iXsystems</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2067
+#: book.translate.xml:2074
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/\">iXsystems</link> <_:"
"indexterm-1/> - The TrueNAS line of unified storage appliances is based on "
@@ -2097,12 +2098,12 @@ msgstr ""
"開源計劃的開發。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2078
+#: book.translate.xml:2085
msgid "<primary>Juniper</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2077
+#: book.translate.xml:2084
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.juniper.net/\">Juniper</link> <_:indexterm-1/> "
"- The JunOS operating system that powers all Juniper networking gear "
@@ -2120,12 +2121,12 @@ msgstr ""
"功能從 FreeBSD 整合回 JunOS 的複雜性。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2093
+#: book.translate.xml:2100
msgid "<primary>McAfee</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2092
+#: book.translate.xml:2099
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.mcafee.com/\">McAfee</link> <_:indexterm-1/> - "
"SecurOS, the basis of McAfee enterprise firewall products including "
@@ -2136,12 +2137,12 @@ msgstr ""
"FreeBSD 為基礎。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2102
+#: book.translate.xml:2109
msgid "<primary>NetApp</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2101
+#: book.translate.xml:2108
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.netapp.com/\">NetApp</link> <_:indexterm-1/> - "
"The Data ONTAP GX line of storage appliances are based on FreeBSD. In "
@@ -2153,12 +2154,12 @@ msgstr ""
"了回 FreeBSD 許多功能,包括新 BSD 條款授權的 hypervisor, bhyve。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2112 book.translate.xml:2386
+#: book.translate.xml:2119 book.translate.xml:2393
msgid "<primary>Netflix</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2111
+#: book.translate.xml:2118
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.netflix.com/\">Netflix</link> <_:indexterm-1/> "
"- The OpenConnect appliance that Netflix uses to stream movies to its "
@@ -2173,12 +2174,12 @@ msgstr ""
"Netflix 的 OpenConnect 設備負責了北美所有的網路流量 32% 以上。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2125
+#: book.translate.xml:2132
msgid "<primary>Sandvine</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2124
+#: book.translate.xml:2131
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.sandvine.com/\">Sandvine</link> <_:indexterm-1/"
"> - Sandvine uses FreeBSD as the basis of their high performance realtime "
@@ -2190,12 +2191,12 @@ msgstr ""
"網路策略控制產品。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2135
+#: book.translate.xml:2142
msgid "<primary>Sony</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2134
+#: book.translate.xml:2141
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.sony.com/\">Sony</link> <_:indexterm-1/> - The "
"PlayStation 4 gaming console runs a modified version of FreeBSD."
@@ -2204,12 +2205,12 @@ msgstr ""
"PlayStation 4 遊戲主機使用了修改過的 FreeBSD 版本來運作。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2143
+#: book.translate.xml:2150
msgid "<primary>Sophos</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2142
+#: book.translate.xml:2149
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.sophos.com/\">Sophos</link> <_:indexterm-1/> - "
"The Sophos Email Appliance product is based on a hardened FreeBSD and scans "
@@ -2221,12 +2222,12 @@ msgstr ""
"郵件中的垃圾郵件和病毒,同時也可監控出站郵件中的惡意軟體及敏感資訊。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2155
+#: book.translate.xml:2162
msgid "<primary>Spectra Logic</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2153
+#: book.translate.xml:2160
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.spectralogic.com/\">Spectra Logic</link> <_:"
"indexterm-1/> - The nTier line of archive grade storage appliances run "
@@ -2236,14 +2237,12 @@ msgstr ""
"indexterm-1/> - 儲藏級儲存設備的 nTier 產品線以 FreeBSD 和 OpenZFS 來運作。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2163
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:2170
msgid "<primary>Stormshield</primary>"
-msgstr "<primary>編譯器</primary>"
+msgstr "<primary>Stormshield</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2162
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:2169
msgid ""
"<link xlink:href=\"https://www.stormshield.eu\">Stormshield</link> <_:"
"indexterm-1/> - Stormshield Network Security appliances are based on a "
@@ -2251,17 +2250,18 @@ msgid ""
"intellectual property with the system while returning a great deal of "
"interesting development to the community."
msgstr ""
-"<link xlink:href=\"http://www.isilon.com/\">Isilon</link> <_:indexterm-1/> - "
-"Isilon 的企業存儲設備以 FreeBSD 為基礎。非常自由的 FreeBSD 授權條款讓 Isilon "
-"整合了它們的智慧財產到整個核心,並專注打造自己的產品,而不是一個作業系統。"
+"<link xlink:href=\"https://www.stormshield.eu\">Stormshield</link> <_:"
+"indexterm-1/> - Stormshield 網路安全設備使用了硬體化版本的 FreeBSD 做為基礎,"
+"BSD 授權條款讓我們我們的智慧財產與系統可以整合,並同時回饋大量有趣的發展給社"
+"群。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2176
+#: book.translate.xml:2183
msgid "<primary>The Weather Channel</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2174
+#: book.translate.xml:2181
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.weather.com/\">The Weather Channel</link> <_:"
"indexterm-1/> - The IntelliStar appliance that is installed at each local "
@@ -2273,12 +2273,12 @@ msgstr ""
"視網路節目的 IntelliStar 設備便是使用 FreeBSD。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2187
+#: book.translate.xml:2194
msgid "<primary>Verisign</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2186
+#: book.translate.xml:2193
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.verisign.com/\">Verisign</link> <_:indexterm-1/"
"> - Verisign is responsible for operating the .com and .net root domain "
@@ -2292,12 +2292,12 @@ msgstr ""
"點故障的問題。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2200
+#: book.translate.xml:2207
msgid "<primary>Voxer</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2199
+#: book.translate.xml:2206
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.voxer.com/\">Voxer</link> <_:indexterm-1/> - "
"Voxer powers their mobile voice messaging platform with ZFS on FreeBSD. "
@@ -2313,12 +2313,12 @@ msgstr ""
"的 <acronym>ZFS</acronym> 也支援了 TRIM。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2214
+#: book.translate.xml:2221
msgid "<primary>WhatsApp</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2213
+#: book.translate.xml:2220
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.whatsapp.com/\">WhatsApp</link> <_:indexterm-1/"
"> - When WhatsApp needed a platform that would be able to handle more than 1 "
@@ -2330,12 +2330,12 @@ msgstr ""
"台時,它們選擇了 FreeBSD。它們接著擴大規模到每台伺服器處理超過 250 萬的連線。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2226
+#: book.translate.xml:2233
msgid "<primary>Wheel Systems</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2224
+#: book.translate.xml:2231
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://wheelsystems.com/\">Wheel Systems</link> <_:"
"indexterm-1/> - The FUDO security appliance allows enterprises to monitor, "
@@ -2349,17 +2349,17 @@ msgstr ""
"GELI, Capsicum, HAST 及 auditdistd。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2238
+#: book.translate.xml:2245
msgid "FreeBSD has also spawned a number of related open source projects:"
msgstr "FreeBSD 也催生了數個相關的開源計劃:"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2245
+#: book.translate.xml:2252
msgid "<primary>BSD Router</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2243
+#: book.translate.xml:2250
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://bsdrp.net/\">BSD Router</link> <_:indexterm-1/> - "
"A FreeBSD based replacement for large enterprise routers designed to run on "
@@ -2369,12 +2369,12 @@ msgstr ""
"以 FreeBSD 為基礎的大型企業路由器替代方案,專門設計為可在標準 PC 硬體上運作。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2254
+#: book.translate.xml:2261
msgid "<primary>FreeNAS</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2253
+#: book.translate.xml:2260
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.freenas.org/\">FreeNAS</link> <_:indexterm-1/> "
"- A customized FreeBSD designed to be used as a network file server "
@@ -2389,12 +2389,12 @@ msgstr ""
"iSCSI,還有以 FreeBSD Jail 為基礎的套件系統。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2266
+#: book.translate.xml:2273
msgid "<primary>GhostBSD</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2265
+#: book.translate.xml:2272
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.ghostbsd.org/\">GhostBSD</link> <_:indexterm-1/"
"> - A desktop oriented distribution of FreeBSD bundled with the Gnome "
@@ -2404,12 +2404,12 @@ msgstr ""
"> - 採用 Gnome 桌面環境的 FreeBSD 發行版。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2274
+#: book.translate.xml:2281
msgid "<primary>mfsBSD</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2273
+#: book.translate.xml:2280
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://mfsbsd.vx.sk/\">mfsBSD</link> <_:indexterm-1/> - A "
"toolkit for building a FreeBSD system image that runs entirely from memory."
@@ -2418,12 +2418,12 @@ msgstr ""
"來建置可完全從記憶體執行 FreeBSD 系統映像檔工具。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2282
+#: book.translate.xml:2289
msgid "<primary>NAS4Free</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2281
+#: book.translate.xml:2288
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.nas4free.org/\">NAS4Free</link> <_:indexterm-1/"
"> - A file server distribution based on FreeBSD with a PHP powered web "
@@ -2433,12 +2433,12 @@ msgstr ""
"> - 以 FreeBSD 及 PHP 驅動網頁介面為基礎的檔案伺服器。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2290
+#: book.translate.xml:2297
msgid "<primary>OPNsense</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2289
+#: book.translate.xml:2296
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.opnsense.org/\">OPNSense</link> <_:indexterm-1/"
"> - OPNsense is an open source, easy-to-use and easy-to-build FreeBSD based "
@@ -2453,12 +2453,12 @@ msgstr ""
"功能集,同時擁有開放和安全的來源。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2302
+#: book.translate.xml:2309
msgid "<primary>PC-BSD</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2301
+#: book.translate.xml:2308
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.pcbsd.org/\">PC-BSD</link> <_:indexterm-1/> - "
"A customized version of FreeBSD geared towards desktop users with graphical "
@@ -2470,12 +2470,12 @@ msgstr ""
"能給所有使用者,專門設計來緩解使用者在 Windows 與 OS X 間的過渡。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2312
+#: book.translate.xml:2319
msgid "<primary>pfSense</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2311
+#: book.translate.xml:2318
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.pfsense.org/\">pfSense</link> <_:indexterm-1/> "
"- A firewall distribution based on FreeBSD with a huge array of features and "
@@ -2485,12 +2485,12 @@ msgstr ""
"- 以 FreeBSD 為基礎的防火牆發行版,支援巨型陣列及大規模 IPv6。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2321
+#: book.translate.xml:2328
msgid "<primary>ZRouter</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2320
+#: book.translate.xml:2327
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://zrouter.org/\">ZRouter</link> <_:indexterm-1/> - "
"An open source alternative firmware for embedded devices based on FreeBSD. "
@@ -2501,135 +2501,135 @@ msgstr ""
"用韌體。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2329
+#: book.translate.xml:2336
msgid ""
"FreeBSD is also used to power some of the biggest sites on the Internet, "
"including:"
msgstr "FreeBSD 也同時被用來驅動一些網際網路上的大型網站,包括:"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2335
+#: book.translate.xml:2342
msgid "<primary>Yahoo!</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2334
+#: book.translate.xml:2341
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link> <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2342
+#: book.translate.xml:2349
msgid "<primary>Yandex</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2341
+#: book.translate.xml:2348
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.yandex.ru/\">Yandex</link> <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2349
+#: book.translate.xml:2356
msgid "<primary>Rambler</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2348
+#: book.translate.xml:2355
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.rambler.ru/\">Rambler</link> <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2356
+#: book.translate.xml:2363
msgid "<primary>Sina</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2355
+#: book.translate.xml:2362
msgid "<link xlink:href=\"http://www.sina.com/\">Sina</link> <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2364
+#: book.translate.xml:2371
msgid "<primary>Pair Networks</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2362
+#: book.translate.xml:2369
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.pair.com/\">Pair Networks</link> <_:"
"indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2372
+#: book.translate.xml:2379
msgid "<primary>Sony Japan</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2370
+#: book.translate.xml:2377
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.sony.co.jp/\">Sony Japan</link> <_:indexterm-1/"
">"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2379
+#: book.translate.xml:2386
msgid "<primary>Netcraft</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2378
+#: book.translate.xml:2385
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.netcraft.com/\">Netcraft</link> <_:indexterm-1/"
">"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2385
+#: book.translate.xml:2392
msgid ""
"<link xlink:href=\"https://signup.netflix.com/openconnect\">Netflix</link> "
"<_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2393
+#: book.translate.xml:2400
msgid "<primary>NetEase</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2392
+#: book.translate.xml:2399
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.163.com/\">NetEase</link> <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2400
+#: book.translate.xml:2407
msgid "<primary>Weathernews</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2399
+#: book.translate.xml:2406
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.weathernews.com/\">Weathernews</link> <_:"
"indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2408
+#: book.translate.xml:2415
msgid "<primary>TELEHOUSE America</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2406
+#: book.translate.xml:2413
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.telehouse.com/\">TELEHOUSE America</link> <_:"
"indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2415
+#: book.translate.xml:2422
msgid ""
"and many more. Wikipedia also maintains a <link xlink:href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/List_of_products_based_on_FreeBSD\">list of products "
@@ -2639,12 +2639,12 @@ msgstr ""
"org/wiki/List_of_products_based_on_FreeBSD\">以 FreeBSD 為基礎的產品</link>。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:2421
+#: book.translate.xml:2428
msgid "About the FreeBSD Project"
msgstr "關於 FreeBSD 計劃"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2423
+#: book.translate.xml:2430
msgid ""
"The following section provides some background information on the project, "
"including a brief history, project goals, and the development model of the "
@@ -2652,37 +2652,37 @@ msgid ""
msgstr "接下來講的是 FreeBSD 計劃的背景,包含歷史、計劃目標以及開發模式。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:2428
+#: book.translate.xml:2435
msgid "A Brief History of FreeBSD"
msgstr "FreeBSD 歷史簡介"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2430
+#: book.translate.xml:2437
msgid "<primary>386BSD Patchkit</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2431
+#: book.translate.xml:2438
msgid "<primary>Hubbard, Jordan</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2432
+#: book.translate.xml:2439
msgid "<primary>Williams, Nate</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2433
+#: book.translate.xml:2440
msgid "<primary>Grimes, Rod</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2434
+#: book.translate.xml:2441
msgid "<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>history</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2439
+#: book.translate.xml:2446
msgid ""
"The FreeBSD Project had its genesis in the early part of 1993, partially as "
"an outgrowth of the Unofficial 386BSDPatchkit by the patchkit's last 3 "
@@ -2692,12 +2692,12 @@ msgstr ""
"劃的最後三個協調人 Nate Williams,Rod Grimes 和 Jordan Hubbard。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2444 book.translate.xml:2484
+#: book.translate.xml:2451 book.translate.xml:2491
msgid "<primary>386BSD</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2445
+#: book.translate.xml:2452
msgid ""
"The original goal was to produce an intermediate snapshot of 386BSD in order "
"to fix a number of problems with it that the patchkit mechanism just was not "
@@ -2709,12 +2709,12 @@ msgstr ""
"386BSD Interim 便是這個原因。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2451
+#: book.translate.xml:2458
msgid "<primary>Jolitz, Bill</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2452
+#: book.translate.xml:2459
msgid ""
"386BSD was Bill Jolitz's operating system, which had been up to that point "
"suffering rather severely from almost a year's worth of neglect. As the "
@@ -2730,17 +2730,17 @@ msgstr ""
"出未來的打算,所以該計劃便突然面臨中止。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2462
+#: book.translate.xml:2469
msgid "<primary>Greenman, David</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2463
+#: book.translate.xml:2470
msgid "<primary>Walnut Creek CDROM</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2465
+#: book.translate.xml:2472
msgid ""
"The trio thought that the goal remained worthwhile, even without Bill's "
"support, and so they adopted the name \"FreeBSD\" coined by David Greenman. "
@@ -2765,27 +2765,27 @@ msgstr ""
"模。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2481
+#: book.translate.xml:2488
msgid "<primary>4.3BSD-Lite</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2482 book.translate.xml:2497
+#: book.translate.xml:2489 book.translate.xml:2504
msgid "<primary>Net/2</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2483 book.translate.xml:2496
+#: book.translate.xml:2490 book.translate.xml:2503
msgid "<primary>U.C. Berkeley</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2485 book.translate.xml:8862
+#: book.translate.xml:2492 book.translate.xml:8878
msgid "<primary>Free Software Foundation</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2487
+#: book.translate.xml:2494
msgid ""
"The first CD-ROM (and general net-wide) distribution was FreeBSD 1.0, "
"released in December of 1993. This was based on the 4.3BSD-Lite "
@@ -2800,17 +2800,17 @@ msgstr ""
"還算成功,我們又接著於 1994 年 5 月發行了相當成功的 FreeBSD 1.1。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2495
+#: book.translate.xml:2502
msgid "<primary>Novell</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2498
+#: book.translate.xml:2505
msgid "<primary>AT&amp;T</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2499
+#: book.translate.xml:2506
msgid ""
"Around this time, some rather unexpected storm clouds formed on the horizon "
"as Novell and U.C. Berkeley settled their long-running lawsuit over the "
@@ -2835,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"最後一次發行,也就是 FreeBSD 1.1.5.1。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2516
+#: book.translate.xml:2523
msgid ""
"FreeBSD then set about the arduous task of literally re-inventing itself "
"from a completely new and rather incomplete set of 4.4BSD-Lite bits. The "
@@ -2857,7 +2857,7 @@ msgstr ""
"之於 1995 年 6 月又發行了更容易安裝,更好的 FreeBSD 2.0.5。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2530
+#: book.translate.xml:2537
msgid ""
"Since that time, FreeBSD has made a series of releases each time improving "
"the stability, speed, and feature set of the previous version."
@@ -2866,7 +2866,7 @@ msgstr ""
"的發佈版本。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2534
+#: book.translate.xml:2541
msgid ""
"For now, long-term development projects continue to take place in the 10.X-"
"CURRENT (trunk) branch, and snapshot releases of 10.X are continually made "
@@ -2878,24 +2878,24 @@ msgstr ""
"snapshots/\">快照伺服器</link> 取得。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:2542
+#: book.translate.xml:2549
msgid "FreeBSD Project Goals"
msgstr "FreeBSD 計劃目標"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:2545
+#: book.translate.xml:2552
msgid ""
"<personname> <firstname>Jordan</firstname> <surname>Hubbard</surname> </"
"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2555
+#: book.translate.xml:2562
msgid "<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>goals</secondary>"
msgstr "<primary>FreeBSD 計劃</primary> <secondary>目標</secondary>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2559
+#: book.translate.xml:2566
msgid ""
"The goals of the FreeBSD Project are to provide software that may be used "
"for any purpose and without strings attached. Many of us have a significant "
@@ -2915,22 +2915,22 @@ msgstr ""
"是我們所倡導的一個目標。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2571
+#: book.translate.xml:2578
msgid "<primary>GNU General Public License (GPL)</primary>"
msgstr "<primary>GNU 通用公共授權條款 (GPL)</primary>"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2574
+#: book.translate.xml:2581
msgid "<primary>GNU Lesser General Public License (LGPL)</primary>"
msgstr "<primary>GNU 較寬鬆通用公共授權條款 (LGPL)</primary>"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2577
+#: book.translate.xml:2584
msgid "<primary>BSD Copyright</primary>"
msgstr "<primary>BSD 版權</primary>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2578
+#: book.translate.xml:2585
msgid ""
"That code in our source tree which falls under the GNU General Public "
"License (GPL) or Library General Public License (LGPL) comes with slightly "
@@ -2946,25 +2946,25 @@ msgstr ""
"果可以選擇的話, 我們會比較喜歡使用限制相對更寬鬆的 BSD 版權來發佈軟體。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:2590
+#: book.translate.xml:2597
msgid "The FreeBSD Development Model"
msgstr "FreeBSD 開發模式"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:2593
+#: book.translate.xml:2600
msgid ""
"<personname> <firstname>Satoshi</firstname> <surname>Asami</surname> </"
"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2603
+#: book.translate.xml:2610
msgid ""
"<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>development model</secondary>"
msgstr "<primary>FreeBSD 專案</primary> <secondary>開發模式</secondary>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2608
+#: book.translate.xml:2615
msgid ""
"The development of FreeBSD is a very open and flexible process, being "
"literally built from the contributions of thousands of people around the "
@@ -2991,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"link> 對那些希望了解我們進度的人也是相當有用的。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2621
+#: book.translate.xml:2628
msgid ""
"Useful things to know about the FreeBSD Project and its development process, "
"whether working independently or in close cooperation:"
@@ -3000,44 +3000,44 @@ msgstr ""
"錯的︰"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2627
+#: book.translate.xml:2634
msgid "The SVN repositories<anchor xml:id=\"development-cvs-repository\"/>"
msgstr "SVN 檔案庫<anchor xml:id=\"development-cvs-repository\"/>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2631
+#: book.translate.xml:2638
msgid "<primary>CVS</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2635
+#: book.translate.xml:2642
msgid "<primary>CVS Repository</primary>"
msgstr "<primary>CVS 檔案庫</primary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2639
+#: book.translate.xml:2646
msgid "<primary>Concurrent Versions System</primary> <see>CVS</see>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:2644 book.translate.xml:45017 book.translate.xml:45057
+#: book.translate.xml:2651 book.translate.xml:45013 book.translate.xml:45053
#: book.translate.xml:65535
msgid "<primary>Subversion</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2648
+#: book.translate.xml:2655
msgid "<primary>Subversion Repository</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2652
+#: book.translate.xml:2659
msgid "<primary>SVN</primary> <see>Subversion</see>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2630
+#: book.translate.xml:2637
msgid ""
"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:"
"indexterm-5/> <_:indexterm-6/> For several years, the central source tree "
@@ -3070,17 +3070,17 @@ msgstr ""
"\"ports-using\">使用 Port 套件集</link> 了解如何取得 FreeBSD Port 套件集。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2679
+#: book.translate.xml:2686
msgid "The committers list<anchor xml:id=\"development-committers\"/>"
msgstr "提交者名單<anchor xml:id=\"development-committers\"/>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2683
+#: book.translate.xml:2690
msgid "<primary>committers</primary>"
msgstr "<primary>提交者</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2682
+#: book.translate.xml:2689
msgid ""
"The <firstterm>committers</firstterm> <_:indexterm-1/> are the people who "
"have <emphasis>write</emphasis> access to the Subversion tree, and are "
@@ -3101,17 +3101,17 @@ msgstr ""
"誤 (Bug)。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2699
+#: book.translate.xml:2706
msgid "The FreeBSD core team<anchor xml:id=\"development-core\"/>"
msgstr "FreeBSD 核心團隊<anchor xml:id=\"development-core\"/>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2703
+#: book.translate.xml:2710
msgid "<primary>core team</primary>"
msgstr "<primary>核心團隊</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2702
+#: book.translate.xml:2709
msgid ""
"The <firstterm>FreeBSD core team</firstterm> <_:indexterm-1/> would be "
"equivalent to the board of directors if the FreeBSD Project were a company. "
@@ -3129,7 +3129,7 @@ msgstr ""
"2014 年 7 月從提交者候選人之中選出來的,這個選舉每兩年會舉辦一次。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:2718
+#: book.translate.xml:2725
msgid ""
"Like most developers, most members of the core team are also volunteers when "
"it comes to FreeBSD development and do not benefit from the project "
@@ -3146,12 +3146,12 @@ msgstr ""
"而選擇投入 FreeBSD 開發的熱血有為者才對!"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2733
+#: book.translate.xml:2740
msgid "Outside contributors"
msgstr "非官方貢獻者"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2736
+#: book.translate.xml:2743
msgid ""
"Last, but definitely not least, the largest group of developers are the "
"users themselves who provide feedback and bug fixes to us on an almost "
@@ -3169,12 +3169,12 @@ msgstr ""
"linkend=\"eresources\"/> 以瞭解各式不同的 FreeBSD 郵遞論壇。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2747
+#: book.translate.xml:2754
msgid "<primary>contributors</primary>"
msgstr "<primary>貢獻者</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2745
+#: book.translate.xml:2752
msgid ""
"<citetitle><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
"contributors/article.html\">The FreeBSD Contributors List</link></citetitle> "
@@ -3187,7 +3187,7 @@ msgstr ""
"貢獻 FreeBSD 一些回饋呢?"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2752
+#: book.translate.xml:2759
msgid ""
"Providing code is not the only way of contributing to the project; for a "
"more complete list of things that need doing, please refer to the <link "
@@ -3197,7 +3197,7 @@ msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD 計畫網站</link>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2760
+#: book.translate.xml:2767
msgid ""
"In summary, our development model is organized as a loose set of concentric "
"circles. The centralized model is designed for the convenience of the "
@@ -3214,7 +3214,7 @@ msgstr ""
"用 — 而這個開發模式對我們要完成這個目標來說運作的非常好。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2770
+#: book.translate.xml:2777
msgid ""
"All we ask of those who would join us as FreeBSD developers is some of the "
"same dedication its current people have to its continued success!"
@@ -3223,12 +3223,12 @@ msgstr ""
"保繼續成功!"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:2776
+#: book.translate.xml:2783
msgid "Third Party Programs"
msgstr "第三方程式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2778
+#: book.translate.xml:2785
msgid ""
"In addition to the base distributions, FreeBSD offers a ported software "
"collection with thousands of commonly sought-after programs. At the time of "
@@ -3256,12 +3256,12 @@ msgstr ""
"更多有關套件與 Port 的資訊可於 <xref linkend=\"ports\"/> 取得。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:2799
+#: book.translate.xml:2806
msgid "Additional Documentation"
msgstr "其他文件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2801
+#: book.translate.xml:2808
msgid ""
"All recent FreeBSD versions provide an option in the installer (either "
"<citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -3283,12 +3283,12 @@ msgstr ""
"已安裝在本機的操作手冊:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2813
+#: book.translate.xml:2820
msgid "The FreeBSD Handbook"
msgstr "FreeBSD 使用手冊"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2816
+#: book.translate.xml:2823
msgid ""
"<link xlink:href=\"file://localhost/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/"
"index.html\"><filename>/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/index.html</"
@@ -3296,12 +3296,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2821
+#: book.translate.xml:2828
msgid "The FreeBSD FAQ"
msgstr "FreeBSD 常見問答集"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2824
+#: book.translate.xml:2831
msgid ""
"<link xlink:href=\"file://localhost/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index."
"html\"><filename>/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index.html</filename></"
@@ -3309,7 +3309,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2829
+#: book.translate.xml:2836
msgid ""
"You can also view the master (and most frequently updated) copies at <uri "
"xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/\">http://www.FreeBSD.org/</uri>."
@@ -3318,38 +3318,38 @@ msgstr ""
"\"http://www.FreeBSD.org/\">http://www.FreeBSD.org/</uri>。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:2845
+#: book.translate.xml:2852
msgid "Installing FreeBSD"
msgstr "安裝 FreeBSD"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:2873
+#: book.translate.xml:2880
msgid ""
"<personname> <firstname>Gavin</firstname> <surname>Atkinson</surname> </"
"personname> <contrib>Updated for bsdinstall by </contrib>"
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:2882
+#: book.translate.xml:2889
msgid ""
"<personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </"
"personname>"
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:2891
+#: book.translate.xml:2898
msgid ""
"<personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </"
"personname> <contrib>Updated for root-on-ZFS by </contrib>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:2905
+#: book.translate.xml:2912
msgid "<primary>installation</primary>"
msgstr "<primary>安裝</primary>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2907
+#: book.translate.xml:2914
msgid ""
"Beginning with FreeBSD 9.0-RELEASE, FreeBSD provides an easy to use, text-"
"based installation program named <application>bsdinstall</application>. This "
@@ -3361,7 +3361,7 @@ msgstr ""
"<application>bsdinstall</application> 來安裝 FreeBSD。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2913
+#: book.translate.xml:2920
msgid ""
"In general, the installation instructions in this chapter are written for "
"the <trademark>i386</trademark> and <acronym>AMD64</acronym> architectures. "
@@ -3376,7 +3376,7 @@ msgstr ""
"著來做。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:2922
+#: book.translate.xml:2929
msgid ""
"Users who prefer to install FreeBSD using a graphical installer may be "
"interested in <application>pc-sysinstall</application>, the installer used "
@@ -3392,22 +3392,22 @@ msgstr ""
"\">http://wiki.pcbsd.org/index.php/Colophon</link>)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2934
+#: book.translate.xml:2941
msgid "The minimum hardware requirements and FreeBSD supported architectures."
msgstr "最低的硬體需求和 FreeBSD 支援的架構。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2939
+#: book.translate.xml:2946
msgid "How to create the FreeBSD installation media."
msgstr "如何建立 FreeBSD 的安裝媒體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2943
+#: book.translate.xml:2950
msgid "How to start <application>bsdinstall</application>."
msgstr "如何開始執行 <application>bsdinstall</application>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2948
+#: book.translate.xml:2955
msgid ""
"The questions <application>bsdinstall</application> will ask, what they "
"mean, and how to answer them."
@@ -3416,29 +3416,29 @@ msgstr ""
"回答。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2953
+#: book.translate.xml:2960
msgid "How to troubleshoot a failed installation."
msgstr "安裝失敗時如何做故障排除。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2957
+#: book.translate.xml:2964
msgid ""
"How to access a live version of FreeBSD before committing to an installation."
msgstr "如何在正式安裝前使用 live 版本的 FreeBSD。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2962 book.translate.xml:10609 book.translate.xml:13913
-#: book.translate.xml:17988 book.translate.xml:19253 book.translate.xml:23677
-#: book.translate.xml:29376 book.translate.xml:31123 book.translate.xml:31875
-#: book.translate.xml:35519 book.translate.xml:41450 book.translate.xml:41645
-#: book.translate.xml:42969 book.translate.xml:43992 book.translate.xml:46153
-#: book.translate.xml:46512 book.translate.xml:48723 book.translate.xml:50429
-#: book.translate.xml:58076 book.translate.xml:61727
+#: book.translate.xml:2969 book.translate.xml:10625 book.translate.xml:13929
+#: book.translate.xml:18005 book.translate.xml:19270 book.translate.xml:23694
+#: book.translate.xml:29393 book.translate.xml:31140 book.translate.xml:31892
+#: book.translate.xml:35536 book.translate.xml:41467 book.translate.xml:41662
+#: book.translate.xml:42965 book.translate.xml:43988 book.translate.xml:46149
+#: book.translate.xml:46508 book.translate.xml:48719 book.translate.xml:50425
+#: book.translate.xml:58075 book.translate.xml:61726
msgid "Before reading this chapter, you should:"
msgstr "在開始閱讀這章之前,您需要︰"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2966
+#: book.translate.xml:2973
msgid ""
"Read the supported hardware list that shipped with the version of FreeBSD to "
"be installed and verify that the system's hardware is supported."
@@ -3446,12 +3446,12 @@ msgstr ""
"閱讀即將安裝的 FreeBSD 版本所附帶的硬體支援清單,並核對系統的硬體是否有支援。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:2974
+#: book.translate.xml:2981
msgid "Minimum Hardware Requirements"
msgstr "最低硬體需求"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2976
+#: book.translate.xml:2983
msgid ""
"The hardware requirements to install FreeBSD vary by architecture. Hardware "
"architectures and devices supported by a FreeBSD release are listed on the "
@@ -3467,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"也有建議如何正確的選擇在不同架構使用的映像檔。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2983
+#: book.translate.xml:2990
msgid ""
"A FreeBSD installation requires a minimum of 96 MB of <acronym>RAM</acronym> "
"and 1.5 GB of free hard drive space. However, such small amounts of memory "
@@ -3480,17 +3480,17 @@ msgstr ""
"途的桌面系統會需要更多的資源,2-4 GB RAM 與至少 8 GB 的硬碟空間是不錯的起點。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2991
+#: book.translate.xml:2998
msgid "These are the processor requirements for each architecture:"
msgstr "每一種架構的處理器需求概述如下:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2996
+#: book.translate.xml:3003
msgid "amd64"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2998
+#: book.translate.xml:3005
msgid ""
"This is the most common desktop and laptop processor type, used in most "
"modern systems. <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> calls it "
@@ -3502,7 +3502,7 @@ msgstr ""
"製造商則稱該類型為 <acronym>x86-64</acronym>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3003
+#: book.translate.xml:3010
msgid ""
"Examples of amd64 compatible processsors include: <trademark>AMD Athlon</"
"trademark>64, <trademark>AMD Opteron</trademark>, multi-core <trademark "
@@ -3517,17 +3517,17 @@ msgstr ""
"器。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:3011
+#: book.translate.xml:3018
msgid "i386"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3013
+#: book.translate.xml:3020
msgid "Older desktops and laptops often use this 32-bit, x86 architecture."
msgstr "舊型的桌面電腦與筆記型電腦常使用此 32-bit, x86 架構。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3016
+#: book.translate.xml:3023
msgid ""
"Almost all i386-compatible processors with a floating point unit are "
"supported. All <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> processors "
@@ -3537,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"\"registered\">Intel</trademark> 486 或是更高階的處理器也有支援。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3020
+#: book.translate.xml:3027
msgid ""
"FreeBSD will take advantage of Physical Address Extensions (<acronym>PAE</"
"acronym>) support on <acronym>CPU</acronym>s with this feature. A kernel "
@@ -3555,12 +3555,12 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:3032
+#: book.translate.xml:3039
msgid "ia64"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3034
+#: book.translate.xml:3041
msgid ""
"Currently supported processors are the <trademark class=\"registered"
"\">Itanium</trademark> and the <trademark class=\"registered\">Itanium</"
@@ -3578,12 +3578,12 @@ msgstr ""
"<acronym>SMP</acronym>) 的設定都有支援。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:3044
+#: book.translate.xml:3051
msgid "pc98"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3046
+#: book.translate.xml:3053
msgid ""
"NEC PC-9801/9821 series with almost all i386-compatible processors, "
"including 80486, <trademark class=\"registered\">Pentium</trademark>, "
@@ -3601,7 +3601,7 @@ msgstr ""
"FC-9801/9821 及 NEC SV-98 系列也有支援。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3055
+#: book.translate.xml:3062
msgid ""
"High-resolution mode is not supported. NEC PC-98XA/XL/RL/XL^2, and NEC PC-"
"H98 series are supported in normal (PC-9801 compatible) mode only. The "
@@ -3615,12 +3615,12 @@ msgstr ""
"流排不支援。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:3066
+#: book.translate.xml:3073
msgid "powerpc"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3068
+#: book.translate.xml:3075
msgid ""
"All New World <acronym>ROM</acronym> <trademark class=\"registered\">Apple</"
"trademark> <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> systems with "
@@ -3633,17 +3633,17 @@ msgstr ""
"<acronym>CPU</acronym> 的機器都有支援。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3073
+#: book.translate.xml:3080
msgid "A 32-bit kernel can only use the first 2 GB of <acronym>RAM</acronym>."
msgstr "32 位元的核心只能使用前 2 GB 的 <acronym>RAM</acronym>。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:3079
+#: book.translate.xml:3086
msgid "sparc64"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3081
+#: book.translate.xml:3088
msgid ""
"Systems supported by FreeBSD/sparc64 are listed at the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html\">FreeBSD/sparc64 Project</link>."
@@ -3652,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"platforms/sparc.html\">FreeBSD/sparc64 計劃</link>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3085
+#: book.translate.xml:3092
msgid ""
"<acronym>SMP</acronym> is supported on all systems with more than 1 "
"processor. A dedicated disk is required as it is not possible to share a "
@@ -3662,12 +3662,12 @@ msgstr ""
"因為此時無法和其他作業系統共用磁碟。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:3095
+#: book.translate.xml:3102
msgid "Pre-Installation Tasks"
msgstr "安裝前準備工作"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3097
+#: book.translate.xml:3104
msgid ""
"Once it has been determined that the system meets the minimum hardware "
"requirements for installing FreeBSD, the installation file should be "
@@ -3679,12 +3679,12 @@ msgstr ""
"體。 做這些之前,先檢查以下核對清單的項目是否準備好了:"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3106
+#: book.translate.xml:3113
msgid "Back Up Important Data"
msgstr "備份重要資料"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3108
+#: book.translate.xml:3115
msgid ""
"Before installing any operating system, <emphasis>always</emphasis> backup "
"all important data first. Do not store the backup on the system being "
@@ -3701,12 +3701,12 @@ msgstr ""
"面的資料都會遺失。"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3120
+#: book.translate.xml:3127
msgid "Decide Where to Install FreeBSD"
msgstr "決定 FreeBSD 安裝在哪裡"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3122
+#: book.translate.xml:3129
msgid ""
"If FreeBSD will be the only operating system installed, this step can be "
"skipped. But if FreeBSD will share the disk with another operating system, "
@@ -3717,7 +3717,7 @@ msgstr ""
"是哪個分割區 (Partition)。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3127
+#: book.translate.xml:3134
msgid ""
"In the i386 and amd64 architectures, disks can be divided into multiple "
"partitions using one of two partitioning schemes. A traditional "
@@ -3743,7 +3743,7 @@ msgstr ""
"個分割區,不再需要使用邏輯分割區。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:3145
+#: book.translate.xml:3152
msgid ""
"Some older operating systems, like <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> XP, are not compatible with the <acronym>GPT</acronym> partition "
@@ -3755,7 +3755,7 @@ msgstr ""
"這類作業系統共用一個磁碟,則需要用 <acronym>MBR</acronym> 分割表格式。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3152
+#: book.translate.xml:3159
msgid ""
"The FreeBSD boot loader requires either a primary or <acronym>GPT</acronym> "
"partition. If all of the primary or <acronym>GPT</acronym> partitions are "
@@ -3769,7 +3769,7 @@ msgstr ""
"工具來縮小現有的分割區,並使用釋放出來的空間建立新分割區。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3160
+#: book.translate.xml:3167
msgid ""
"A variety of free and commercial partition resizing tools are listed at "
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
@@ -3790,7 +3790,7 @@ msgstr ""
"GParted 同時也被許多 Linux Live <acronym>CD</acronym> 發行版所收錄。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:3170
+#: book.translate.xml:3177
msgid ""
"When used properly, disk shrinking utilities can safely create space for "
"creating a new partition. Since the possibility of selecting the wrong "
@@ -3802,7 +3802,7 @@ msgstr ""
"料,並確認備份的完整性。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3177
+#: book.translate.xml:3184
msgid ""
"Disk partitions containing different operating systems make it possible to "
"install multiple operating systems on one computer. An alternative is to use "
@@ -3815,12 +3815,12 @@ msgstr ""
"執行而不需要改變任何磁碟分割區。"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3186
+#: book.translate.xml:3193
msgid "Collect Network Information"
msgstr "收集網路資訊"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3188
+#: book.translate.xml:3195
msgid ""
"Some FreeBSD installation methods require a network connection in order to "
"download the installation files. After any installation, the installer will "
@@ -3830,7 +3830,7 @@ msgstr ""
"入設定系統網路的介面。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3193
+#: book.translate.xml:3200
msgid ""
"If the network has a <acronym>DHCP</acronym> server, it can be used to "
"provide automatic network configuration. If <acronym>DHCP</acronym> is not "
@@ -3842,63 +3842,64 @@ msgstr ""
"商 (Internet Service Provider, ISP) 取得以的網路資訊供系統使用:"
#. (itstool) path: orderedlist/title
-#: book.translate.xml:3201
+#: book.translate.xml:3208
msgid "Required Network Information"
msgstr "需要的網路資訊"
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3204 book.translate.xml:53483
+#: book.translate.xml:3211 book.translate.xml:53479
msgid "<acronym>IP</acronym> address"
msgstr "<acronym>IP</acronym> 位址"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3208
+#: book.translate.xml:3215
msgid "Subnet mask"
msgstr "子網路遮罩"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3212
+#: book.translate.xml:3219
msgid "<acronym>IP</acronym> address of default gateway"
msgstr "預設閘道器 <acronym>IP</acronym> 位址"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3217
+#: book.translate.xml:3224
msgid "Domain name of the network"
msgstr "網路的網域名稱"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3221
+#: book.translate.xml:3228
msgid ""
"<acronym>IP</acronym> addresses of the network's <acronym>DNS</acronym> "
"servers"
msgstr "網路 <acronym>DNS</acronym> 伺服器 <acronym>IP</acronym> 位址"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3228
+#: book.translate.xml:3235
msgid "Check for FreeBSD Errata"
msgstr "檢查 FreeBSD 勘誤表"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3230
+#: book.translate.xml:3237
msgid ""
"Although the FreeBSD Project strives to ensure that each release of FreeBSD "
"is as stable as possible, bugs occasionally creep into the process. On very "
"rare occasions those bugs affect the installation process. As these problems "
"are discovered and fixed, they are noted in the FreeBSD Errata (<link xlink:"
-"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/10.3R/errata.html\">http://www.freebsd.org/"
-"releases/10.3R/errata.html</link>) on the FreeBSD web site. Check the errata "
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/11.0R/errata.html\">http://www.freebsd.org/"
+"releases/11.0R/errata.html</link>) on the FreeBSD web site. Check the errata "
"before installing to make sure that there are no problems that might affect "
"the installation."
msgstr ""
-"儘管 FreeBSD Project 努力確保每個 FreeBSD 發行版能夠儘可能地穩定,錯誤偶爾還"
-"是會悄悄出現。 有極小的機會錯誤會影響安裝過程。 當這些問題被發現並修正後,會"
-"被紀錄在 FreeBSD 網站的 FreeBSD 勘誤表 (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
-"releases/10.3R/errata.html\">http://www.freebsd.org/releases/10.3R/errata."
-"html</link>)。 安裝前要檢查勘誤表,確保沒有會影響到安裝的問題。"
+"儘管 FreeBSD Project 努力確保每個 FreeBSD 發行版能夠儘可能地穩定,但錯誤偶爾"
+"還是會悄悄出現,並有極小的可能會發生影響安裝流程的錯誤,當這些問題被發現並修"
+"正後,會被紀錄在 FreeBSD 網站的 FreeBSD 勘誤表 (<link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/11.0R/errata.html\">http://www.freebsd.org/"
+"releases/11.0R/errata.html</link>)。 安裝前先檢查勘誤表,以確保沒有會影響到安"
+"裝的問題。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3240
+#: book.translate.xml:3247
msgid ""
"Information and errata for all the releases can be found on the release "
"information section of the FreeBSD web site (<link xlink:href="
@@ -3910,12 +3911,12 @@ msgstr ""
"index.html</link>)。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3247
+#: book.translate.xml:3254
msgid "Prepare the Installation Media"
msgstr "準備安裝的媒體"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3249
+#: book.translate.xml:3256
msgid ""
"The FreeBSD installer is not an application that can be run from within "
"another operating system. Instead, download a FreeBSD installation file, "
@@ -3929,7 +3930,7 @@ msgstr ""
"媒體來安裝。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3256
+#: book.translate.xml:3263
msgid ""
"FreeBSD installation files are available at <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/where.html#download\">www.freebsd.org/where."
@@ -3948,7 +3949,7 @@ msgstr ""
"<acronym>DVD</acronym> 來開機。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3265
+#: book.translate.xml:3272
msgid ""
"Installation files are available in several formats. The formats vary "
"depending on computer architecture and media type."
@@ -3956,7 +3957,7 @@ msgstr "安裝檔有許多種可用的格式,格式會依據電腦架構及媒
#. (itstool) path: sect2/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#bsdinstall-installation-media-uefi
-#: book.translate.xml:3269
+#: book.translate.xml:3276
msgid ""
"Additional installation files are included for computers that boot with "
"<acronym>UEFI</acronym> (Unified Extensible Firmware Interface). The names "
@@ -3967,12 +3968,12 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3275
+#: book.translate.xml:3282
msgid "File types:"
msgstr "檔案類型:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3279
+#: book.translate.xml:3286
msgid ""
"<literal>-bootonly.iso</literal>: This is the smallest installation file as "
"it only contains the installer. A working Internet connection is required "
@@ -3985,7 +3986,7 @@ msgstr ""
"<acronym>CD</acronym> 燒錄應用程式燒錄到 <acronym>CD</acronym> 使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3289
+#: book.translate.xml:3296
msgid ""
"<literal>-disc1.iso</literal>: This file contains all of the files needed to "
"install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be burned "
@@ -3996,7 +3997,7 @@ msgstr ""
"到 <acronym>CD</acronym> 使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3297
+#: book.translate.xml:3304
msgid ""
"<literal>-dvd1.iso</literal>: This file contains all of the files needed to "
"install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It also contains a "
@@ -4011,7 +4012,7 @@ msgstr ""
"<acronym>DVD</acronym> 燒錄應用程式燒錄到 <acronym>DVD</acronym> 使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3308
+#: book.translate.xml:3315
msgid ""
"<literal>-memstick.img</literal>: This file contains all of the files needed "
"to install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be "
@@ -4021,8 +4022,22 @@ msgstr ""
"含原始碼及 Port 套件集。這個檔案應依據以下操作指示寫入到 <acronym>USB</"
"acronym> 隨身碟使用。"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3323
+msgid ""
+"<literal>-mini-memstick.img</literal>: Like <literal>-bootonly.iso</"
+"literal>, does not include installation files, but downloads them as needed. "
+"A working internet connection is required during installation. Write this "
+"file to a <acronym>USB</acronym> stick as shown in <xref linkend="
+"\"bsdinstall-usb\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>-mini-memstick.img</literal>:類似 <literal>-bootonly.iso</"
+"literal>,但不含安裝檔 (可依所要下載),安裝時需要網際網路連線,可依 <xref "
+"linkend=\"bsdinstall-usb\"/> 的說明將此檔案寫入至 <acronym>USB</acronym> 隨身"
+"碟。"
+
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3316
+#: book.translate.xml:3332
msgid ""
"After downloading the image file, download <filename>CHECKSUM.SHA256</"
"filename> from the same directory. Calculate a <firstterm>checksum</"
@@ -4039,7 +4054,7 @@ msgstr ""
"程式。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3324
+#: book.translate.xml:3340
msgid ""
"Compare the calculated checksum with the one shown in <filename>CHECKSUM."
"SHA256</filename>. The checksums must match exactly. If the checksums do not "
@@ -4049,12 +4064,12 @@ msgstr ""
"應該要完全相符,若校驗碼不相符,則代表該映像檔是損壞的,必須再下載一次。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:3330
+#: book.translate.xml:3346
msgid "Writing an Image File to <acronym>USB</acronym>"
msgstr "寫入映象檔到 <acronym>USB</acronym>"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:3332
+#: book.translate.xml:3348
msgid ""
"The <filename>*.img</filename> file is an <emphasis>image</emphasis> of the "
"complete contents of a memory stick. It <emphasis>cannot</emphasis> be "
@@ -4068,7 +4083,7 @@ msgstr ""
"隨身碟,本節會介紹其中兩種。"
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:3341
+#: book.translate.xml:3357
msgid ""
"Before proceeding, back up any important data on the <acronym>USB</acronym> "
"stick. This procedure will erase the existing data on the stick."
@@ -4077,12 +4092,12 @@ msgstr ""
"身碟上既有的資料。"
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:3347
+#: book.translate.xml:3363
msgid "Using <command>dd</command> to Write the Image"
msgstr "使用 <command>dd</command> 來寫入映像檔"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:3351
+#: book.translate.xml:3367
msgid ""
"This example uses <filename>/dev/da0</filename> as the target device where "
"the image will be written. Be <emphasis>very careful</emphasis> that the "
@@ -4094,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"毀所有在指定目標裝置上已存在的資料。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3359
+#: book.translate.xml:3375
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command-line utility is available on BSD, <trademark class="
@@ -4115,13 +4130,13 @@ msgstr ""
"到第一個 <acronym>USB</acronym> 裝置。"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:3370
+#: book.translate.xml:3386
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img</replaceable> of=/dev/<replaceable>da0</replaceable> bs=1M conv=sync</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3372
+#: book.translate.xml:3388
msgid ""
"If this command fails, verify that the <acronym>USB</acronym> stick is not "
"mounted and that the device name is for the disk, not a partition. Some "
@@ -4141,13 +4156,13 @@ msgstr ""
"citerefentry>。"
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:3383
+#: book.translate.xml:3399
msgid ""
"Using <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> to Write the Image"
msgstr "使用 <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 來寫入映象檔"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:3386
+#: book.translate.xml:3402
msgid ""
"Be sure to give the correct drive letter as the existing data on the "
"specified drive will be overwritten and destroyed."
@@ -4155,7 +4170,7 @@ msgstr ""
"務必確認指定的磁碟機代號正確,因在指定磁碟機上的既有資料將會被覆蓋與摧毀。"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3392
+#: book.translate.xml:3408
msgid ""
"Obtaining <application>Image Writer for <trademark class=\"registered"
"\">Windows</trademark></application>"
@@ -4164,7 +4179,7 @@ msgstr ""
"trademark> 版</application>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3395
+#: book.translate.xml:3411
msgid ""
"<application>Image Writer for <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark></application> is a free application that can correctly write an "
@@ -4179,12 +4194,12 @@ msgstr ""
"夾。"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3403
+#: book.translate.xml:3419
msgid "Writing the Image with Image Writer"
msgstr "用 Image Writer 寫入映象檔"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3405
+#: book.translate.xml:3421
msgid ""
"Double-click the <application>Win32DiskImager</application> icon to start "
"the program. Verify that the drive letter shown under "
@@ -4203,24 +4218,24 @@ msgstr ""
"入隨身碟。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:3420
+#: book.translate.xml:3436
msgid "You are now ready to start installing FreeBSD."
msgstr "您現在可以開始安裝 FreeBSD 。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:3426
+#: book.translate.xml:3442
msgid "Starting the Installation"
msgstr "開始安裝"
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:3429
+#: book.translate.xml:3445
msgid ""
"By default, the installation will not make any changes to the disk(s) before "
"the following message:"
msgstr "預設安裝程序在下列訊息顯示之前不會對磁碟做任何更動:"
#. (itstool) path: important/programlisting
-#: book.translate.xml:3432
+#: book.translate.xml:3448
#, no-wrap
msgid ""
"Your changes will now be written to disk. If you\n"
@@ -4230,7 +4245,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:3437
+#: book.translate.xml:3453
msgid ""
"The install can be exited at any time prior to this warning. If there is a "
"concern that something is incorrectly configured, just turn the computer off "
@@ -4240,7 +4255,7 @@ msgstr ""
"腦,將不會對系統磁碟做任何更改。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3444
+#: book.translate.xml:3460
msgid ""
"This section describes how to boot the system from the installation media "
"which was prepared using the instructions in <xref linkend=\"bsdinstall-"
@@ -4257,12 +4272,12 @@ msgstr ""
"會有所不同。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3455
+#: book.translate.xml:3471
msgid "Booting on <trademark>i386</trademark> and amd64"
msgstr "在 <trademark>i386</trademark> 及 amd64 開機"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3457
+#: book.translate.xml:3473
msgid ""
"These architectures provide a <acronym>BIOS</acronym> menu for selecting the "
"boot device. Depending upon the installation media being used, select the "
@@ -4280,14 +4295,14 @@ msgstr ""
"<keycap>Escape</keycap> 其中之一。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3468
+#: book.translate.xml:3484
msgid ""
"If the computer loads the existing operating system instead of the FreeBSD "
"installer, then either:"
msgstr "若電腦仍載入了現有的作業系統,而不是 FreeBSD 安裝程式,原因可能為:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3473
+#: book.translate.xml:3489
msgid ""
"The installation media was not inserted early enough in the boot process. "
"Leave the media inserted and try restarting the computer."
@@ -4296,7 +4311,7 @@ msgstr ""
"電腦。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3479
+#: book.translate.xml:3495
msgid ""
"The <acronym>BIOS</acronym> changes were incorrect or not saved. Double-"
"check that the right boot device is selected as the first boot device."
@@ -4305,7 +4320,7 @@ msgstr ""
"確的裝置。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3485
+#: book.translate.xml:3501
msgid ""
"This system is too old to support booting from the chosen media. In this "
"case, the <application>Plop Boot Manager</application> (<link xlink:href="
@@ -4317,12 +4332,12 @@ msgstr ""
"plop.at/en/bootmanagers.html\"/>) 來從選擇的開機媒體開機。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3495
+#: book.translate.xml:3511
msgid "Booting on <trademark class=\"registered\">PowerPC</trademark>"
msgstr "在 <trademark class=\"registered\">PowerPC</trademark> 開機"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3497
+#: book.translate.xml:3513
msgid ""
"On most machines, holding <keycap>C</keycap> on the keyboard during boot "
"will boot from the <acronym>CD</acronym>. Otherwise, hold <keycombo action="
@@ -4341,18 +4356,18 @@ msgstr ""
"prompt> 提示時,輸入"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:3513
+#: book.translate.xml:3529
#, no-wrap
msgid "<userinput>boot cd:,\\ppc\\loader cd:0</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3517
+#: book.translate.xml:3533
msgid "Booting on <trademark class=\"registered\">SPARC64</trademark>"
msgstr "在 <trademark class=\"registered\">SPARC64</trademark> 開機"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3519
+#: book.translate.xml:3535
msgid ""
"Most <trademark class=\"registered\">SPARC64</trademark> systems are set up "
"to boot automatically from disk. To install FreeBSD from a <acronym>CD</"
@@ -4363,7 +4378,7 @@ msgstr ""
"acronym>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3523
+#: book.translate.xml:3539
msgid ""
"To do this, reboot the system and wait until the boot message appears. The "
"message depends on the model, but should look something like this:"
@@ -4372,7 +4387,7 @@ msgstr ""
"機型而有所不同,但大致結果會如:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:3527
+#: book.translate.xml:3543
#, no-wrap
msgid ""
"Sun Blade 100 (UltraSPARC-IIe), Keyboard Present\n"
@@ -4382,7 +4397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3532
+#: book.translate.xml:3548
msgid ""
"If the system proceeds to boot from disk at this point, press <keycombo "
"action=\"simul\"><keycap>L1</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> or "
@@ -4405,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"prompt>,其中的數字代表啟動的 <acronym>CPU</acronym> 數。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3544
+#: book.translate.xml:3560
msgid ""
"At this point, place the <acronym>CD</acronym> into the drive and type "
"<command>boot cdrom</command> from the <acronym>PROM</acronym> prompt."
@@ -4414,19 +4429,19 @@ msgstr ""
"畫面輸入 <command>boot cdrom</command>。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3550
+#: book.translate.xml:3566
msgid "FreeBSD Boot Menu"
msgstr "FreeBSD 開機選單"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3552
+#: book.translate.xml:3568
msgid ""
"Once the system boots from the installation media, a menu similar to the "
"following will be displayed:"
msgstr "從安裝媒體開機之後,會顯示如下的選單:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3556
+#: book.translate.xml:3572
msgid "FreeBSD Boot Loader Menu"
msgstr "FreeBSD 開機載入程式選單"
@@ -4435,14 +4450,14 @@ msgstr "FreeBSD 開機載入程式選單"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3560
+#: book.translate.xml:3576
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-newboot-loader-menu' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3565
+#: book.translate.xml:3581
msgid ""
"By default, the menu will wait ten seconds for user input before booting "
"into the FreeBSD installer or, if FreeBSD is already installed, before "
@@ -4456,7 +4471,7 @@ msgstr ""
"以下選項可選。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3575
+#: book.translate.xml:3591
msgid ""
"<literal>Boot Multi User</literal>: This will continue the FreeBSD boot "
"process. If the boot timer has been paused, press <keycap>1</keycap>, upper- "
@@ -4467,7 +4482,7 @@ msgstr ""
"<keycap>B</keycap> 或 <keycap>Enter</keycap> 鍵。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3583
+#: book.translate.xml:3599
msgid ""
"<literal>Boot Single User</literal>: This mode can be used to fix an "
"existing FreeBSD installation as described in <xref linkend=\"boot-singleuser"
@@ -4479,7 +4494,7 @@ msgstr ""
"keycap>、大寫或小寫 <keycap>S</keycap> 進入這個模式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3591
+#: book.translate.xml:3607
msgid ""
"<literal>Escape to loader prompt</literal>: This will boot the system into a "
"repair prompt that contains a limited number of low-level commands. This "
@@ -4492,12 +4507,12 @@ msgstr ""
"入這個提示。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3600
+#: book.translate.xml:3616
msgid "<literal>Reboot</literal>: Reboots the system."
msgstr "重新開機 (<literal>Reboot</literal>):重新開啟系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3604
+#: book.translate.xml:3620
msgid ""
"<literal>Configure Boot Options</literal>: Opens the menu shown in, and "
"described under, <xref linkend=\"bsdinstall-boot-options-menu\"/>."
@@ -4506,7 +4521,7 @@ msgstr ""
"說明於 <xref linkend=\"bsdinstall-boot-options-menu\"/>。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3610
+#: book.translate.xml:3626
msgid "FreeBSD Boot Options Menu"
msgstr "FreeBSD 開機選項選單"
@@ -4515,13 +4530,13 @@ msgstr "FreeBSD 開機選項選單"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3614
+#: book.translate.xml:3630
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-boot-options-menu' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3619
+#: book.translate.xml:3635
msgid ""
"The boot options menu is divided into two sections. The first section can be "
"used to either return to the main boot menu or to reset any toggled options "
@@ -4531,7 +4546,7 @@ msgstr ""
"回預設值。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3624
+#: book.translate.xml:3640
msgid ""
"The next section is used to toggle the available options to <literal>On</"
"literal> or <literal>Off</literal> by pressing the option's highlighted "
@@ -4544,7 +4559,7 @@ msgstr ""
"到選項被修改。有數個選項可以在這個選單做切換:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3633
+#: book.translate.xml:3649
msgid ""
"<literal>ACPI Support</literal>: If the system hangs during boot, try "
"toggling this option to <literal>Off</literal>."
@@ -4553,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"個選項為關 (<literal>Off</literal>)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3639
+#: book.translate.xml:3655
msgid ""
"<literal>Safe Mode</literal>: If the system still hangs during boot even "
"with <literal>ACPI Support</literal> set to <literal>Off</literal>, try "
@@ -4564,7 +4579,7 @@ msgstr ""
"將此選項設為開 (<literal>On</literal>)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3646
+#: book.translate.xml:3662
msgid ""
"<literal>Single User</literal>: Toggle this option to <literal>On</literal> "
"to fix an existing FreeBSD installation as described in <xref linkend=\"boot-"
@@ -4576,7 +4591,7 @@ msgstr ""
"述,問題修正後,將其設回關 (<literal>Off</literal>)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3654
+#: book.translate.xml:3670
msgid ""
"<literal>Verbose</literal>: Toggle this option to <literal>On</literal> to "
"see more detailed messages during the boot process. This can be useful when "
@@ -4586,7 +4601,7 @@ msgstr ""
"literal>) 來查看開機程序中更詳細的訊息,這在診斷硬體問題時非常有用。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3661
+#: book.translate.xml:3677
msgid ""
"After making the needed selections, press <keycap>1</keycap> or "
"<keycap>Backspace</keycap> to return to the main boot menu, then press "
@@ -4601,7 +4616,7 @@ msgstr ""
"選單如 <xref linkend=\"bsdinstall-choose-mode\"/>。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3670
+#: book.translate.xml:3686
msgid "Welcome Menu"
msgstr "歡迎選單"
@@ -4610,13 +4625,13 @@ msgstr "歡迎選單"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3674
+#: book.translate.xml:3690
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-choose-mode' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3679
+#: book.translate.xml:3695
msgid ""
"Press <keycap>Enter</keycap> to select the default of "
"<guibutton>[ Install ]</guibutton> to enter the installer. The rest of this "
@@ -4636,7 +4651,7 @@ msgstr ""
"本的詳細說明於 <xref linkend=\"using-live-cd\"/>。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:3692
+#: book.translate.xml:3708
msgid ""
"To review the boot messages, including the hardware device probe, press the "
"upper- or lower-case <keycap>S</keycap> and then <keycap>Enter</keycap> to "
@@ -4650,12 +4665,12 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> 返回歡迎選單。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:3705
+#: book.translate.xml:3721
msgid "Using <application>bsdinstall</application>"
msgstr "使用 <application>bsdinstall</application>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3707
+#: book.translate.xml:3723
msgid ""
"This section shows the order of the <application>bsdinstall</application> "
"menus and the type of information that will be asked before the system is "
@@ -4670,12 +4685,12 @@ msgstr ""
"選項然後進入下一個畫面。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3716
+#: book.translate.xml:3732
msgid "Selecting the Keymap Menu"
msgstr "選擇鍵盤對應表選單"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3718
+#: book.translate.xml:3734
msgid ""
"Depending on the system console being used, <application>bsdinstall</"
"application> may initially display the menu shown in <xref linkend="
@@ -4685,7 +4700,7 @@ msgstr ""
"的選單會如 <xref linkend=\"bsdinstall-keymap-select-default\"/>。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3723
+#: book.translate.xml:3739
msgid "Keymap Selection"
msgstr "鍵盤對應表選擇"
@@ -4694,14 +4709,14 @@ msgstr "鍵盤對應表選擇"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3727
+#: book.translate.xml:3743
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-select-default' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3732
+#: book.translate.xml:3748
msgid ""
"To configure the keyboard layout, press <keycap>Enter</keycap> with "
"<guibutton>[ YES ]</guibutton> selected, which will display the menu shown "
@@ -4715,7 +4730,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Enter</keycap> 跳過這個選單畫面。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3741
+#: book.translate.xml:3757
msgid "Selecting Keyboard Menu"
msgstr "選擇鍵盤選單"
@@ -4724,13 +4739,13 @@ msgstr "選擇鍵盤選單"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3745
+#: book.translate.xml:3761
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-keymap' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3750
+#: book.translate.xml:3766
msgid ""
"When configuring the keyboard layout, use the up and down arrows to select "
"the keymap that most closely represents the mapping of the keyboard attached "
@@ -4740,7 +4755,7 @@ msgstr ""
"(Keymap),然後按下 <keycap>Enter</keycap> 儲存選項。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3756
+#: book.translate.xml:3772
msgid ""
"Pressing <keycap>Esc</keycap> will exit this menu and use the default "
"keymap. If the choice of keymap is not clear, <guimenuitem>United States of "
@@ -4751,7 +4766,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> 是也是保險的選項。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3762
+#: book.translate.xml:3778
msgid ""
"In FreeBSD 10.0-RELEASE and later, this menu has been enhanced. The full "
"selection of keymaps is shown, with the default preselected. In addition, "
@@ -4763,7 +4778,7 @@ msgstr ""
"對話框讓使用者測試鍵盤對應表來確認。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3769
+#: book.translate.xml:3785
msgid "Enhanced Keymap Menu"
msgstr "改進後的鍵盤對應表選單"
@@ -4772,19 +4787,19 @@ msgstr "改進後的鍵盤對應表選單"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3773
+#: book.translate.xml:3789
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-10' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3781 book.translate.xml:3788
+#: book.translate.xml:3797 book.translate.xml:3804
msgid "Setting the Hostname"
msgstr "設定主機名稱"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3783
+#: book.translate.xml:3799
msgid ""
"The next <application>bsdinstall</application> menu is used to set the "
"hostname for the newly installed system."
@@ -4797,13 +4812,13 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3792
+#: book.translate.xml:3808
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-hostname' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3797
+#: book.translate.xml:3813
msgid ""
"Type in a hostname that is unique for the network. It should be a fully-"
"qualified hostname, such as <systemitem class=\"fqdomainname\">machine3."
@@ -4814,12 +4829,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3802 book.translate.xml:3808
+#: book.translate.xml:3818 book.translate.xml:3824
msgid "Selecting Components to Install"
msgstr "選擇要安裝的元件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3804
+#: book.translate.xml:3820
msgid ""
"Next, <application>bsdinstall</application> will prompt to select optional "
"components to install."
@@ -4831,13 +4846,13 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3812
+#: book.translate.xml:3828
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-components' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3817
+#: book.translate.xml:3833
msgid ""
"Deciding which components to install will depend largely on the intended use "
"of the system and the amount of disk space available. The FreeBSD kernel and "
@@ -4850,7 +4865,7 @@ msgstr ""
"必須安裝的部份。依據系統的架構,部份元件可能不會顯示:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3826
+#: book.translate.xml:3842
msgid ""
"<literal>doc</literal> - Additional documentation, mostly of historical "
"interest, to install into <filename>/usr/share/doc</filename>. The "
@@ -4864,7 +4879,7 @@ msgstr ""
"操作。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3834
+#: book.translate.xml:3850
msgid ""
"<literal>games</literal> - Several traditional <acronym>BSD</acronym> games, "
"including <application>fortune</application>, <application>rot13</"
@@ -4875,7 +4890,7 @@ msgstr ""
"他。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3841
+#: book.translate.xml:3857
msgid ""
"<literal>lib32</literal> - Compatibility libraries for running 32-bit "
"applications on a 64-bit version of FreeBSD."
@@ -4884,7 +4899,7 @@ msgstr ""
"用的相容性程式庫。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3847
+#: book.translate.xml:3863
msgid ""
"<literal>ports</literal> - The FreeBSD Ports Collection is a collection of "
"files which automates the downloading, compiling and installation of third-"
@@ -4895,7 +4910,7 @@ msgstr ""
"方軟體套件的集合,<xref linkend=\"ports\"/> 中會討論到如何使用 Port 套件集。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:3854
+#: book.translate.xml:3870
msgid ""
"The installation program does not check for adequate disk space. Select this "
"option only if sufficient hard disk space is available. The FreeBSD Ports "
@@ -4905,7 +4920,7 @@ msgstr ""
"磁碟空間,只有在有足夠的磁碟空間時才選擇這個選項。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3863
+#: book.translate.xml:3879
msgid ""
"<literal>src</literal> - The complete FreeBSD source code for both the "
"kernel and the userland. Although not required for the majority of "
@@ -4922,12 +4937,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3876 book.translate.xml:3887
+#: book.translate.xml:3892 book.translate.xml:3903
msgid "Installing from the Network"
msgstr "從網路安裝"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3878
+#: book.translate.xml:3894
msgid ""
"The menu shown in <xref linkend=\"bsdinstall-netinstall-notify\"/> only "
"appears when installing from a <filename>-bootonly.iso</filename> "
@@ -4946,13 +4961,13 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3891
+#: book.translate.xml:3907
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-files' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3896
+#: book.translate.xml:3912
msgid ""
"To configure the network connection, press <keycap>Enter</keycap> and follow "
"the instructions in <xref linkend=\"bsdinstall-config-network-dev\"/>. Once "
@@ -4967,7 +4982,7 @@ msgstr ""
"載的速度會比較快,這會減少安裝的時間。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3905
+#: book.translate.xml:3921
msgid "Choosing a Mirror"
msgstr "選擇鏡像站"
@@ -4976,26 +4991,26 @@ msgstr "選擇鏡像站"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3909
+#: book.translate.xml:3925
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-mirrorselect' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3914
+#: book.translate.xml:3930
msgid ""
"Installation will then continue as if the installation files were located on "
"the local installation media."
msgstr "若在本機的安裝媒體中找到安裝檔案,安裝程序便會繼續。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:3920
+#: book.translate.xml:3936
msgid "Allocating Disk Space"
msgstr "配置磁碟空間"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3922
+#: book.translate.xml:3938
msgid ""
"The next menu is used to determine the method for allocating disk space. The "
"options available in the menu depend upon the version of FreeBSD being "
@@ -5005,7 +5020,7 @@ msgstr ""
"本而有所不同。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3927
+#: book.translate.xml:3943
msgid "Partitioning Choices on FreeBSD 9.x"
msgstr "FreeBSD 9.x 的磁碟分割選項"
@@ -5014,14 +5029,14 @@ msgstr "FreeBSD 9.x 的磁碟分割選項"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3931
+#: book.translate.xml:3947
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-manual' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3937
+#: book.translate.xml:3953
msgid "Partitioning Choices on FreeBSD 10.x and Higher"
msgstr "FreeBSD 10.x 或更新版本的磁碟分割選項"
@@ -5030,13 +5045,13 @@ msgstr "FreeBSD 10.x 或更新版本的磁碟分割選項"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3941
+#: book.translate.xml:3957
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-partmenu' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3946
+#: book.translate.xml:3962
msgid ""
"<literal>Guided</literal> partitioning automatically sets up the disk "
"partitions, <literal>Manual</literal> partitioning allows advanced users to "
@@ -5064,7 +5079,7 @@ msgstr ""
"firstterm>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3957
+#: book.translate.xml:3973
msgid ""
"This section describes what to consider when laying out the disk partitions. "
"It then demonstrates how to use the different partitioning methods."
@@ -5072,32 +5087,32 @@ msgstr ""
"本節會介紹在配置磁碟分割時需要考量那些事情,並且會示範各種磁碟分割的方式。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3962
+#: book.translate.xml:3978
msgid "Designing the Partition Layout"
msgstr "規劃分割區配置"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:3964
+#: book.translate.xml:3980
msgid "<primary>partition layout</primary>"
msgstr "<primary>分割區配置</primary>"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:3965
+#: book.translate.xml:3981
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:3968
+#: book.translate.xml:3984
msgid "<primary><filename>/var</filename></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:3971
+#: book.translate.xml:3987
msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3975
+#: book.translate.xml:3991
msgid ""
"When laying out file systems, remember that hard drives transfer data faster "
"from the outer tracks to the inner. Thus, smaller and heavier-accessed file "
@@ -5113,7 +5128,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename> 然後 <filename>/usr</filename>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3985
+#: book.translate.xml:4001
msgid ""
"The size of the <filename>/var</filename> partition reflects the intended "
"machine's usage. This partition is used to hold mailboxes, log files, and "
@@ -5128,7 +5143,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename> 需要超過 1 GB 的可用磁碟空間。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3995
+#: book.translate.xml:4011
msgid ""
"Sometimes, a lot of disk space is required in <filename>/var/tmp</filename>. "
"When new software is installed, the packaging tools extract a temporary copy "
@@ -5145,7 +5160,7 @@ msgstr ""
"application> 或 <application>LibreOffice</application> 會很困難。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4006
+#: book.translate.xml:4022
msgid ""
"The <filename>/usr</filename> partition holds many of the files which "
"support the system, including the FreeBSD Ports Collection and system source "
@@ -5155,7 +5170,7 @@ msgstr ""
"Port 套件集以及系統原始碼。這個分割區建議至少要有 2 GB 的空間。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4011
+#: book.translate.xml:4027
msgid ""
"When selecting partition sizes, keep the space requirements in mind. Running "
"out of space in one partition while barely using another can be a hassle."
@@ -5164,17 +5179,17 @@ msgstr ""
"區時會很麻煩。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:4015
+#: book.translate.xml:4031
msgid "<primary>swap sizing</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:4018
+#: book.translate.xml:4034
msgid "<primary>swap partition</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4022
+#: book.translate.xml:4038
msgid ""
"As a rule of thumb, the swap partition should be about double the size of "
"physical memory (<acronym>RAM</acronym>). Systems with minimal <acronym>RAM</"
@@ -5188,7 +5203,7 @@ msgstr ""
"往後增加更多記憶體時可能會產生問題。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4030
+#: book.translate.xml:4046
msgid ""
"On larger systems with multiple <acronym>SCSI</acronym> disks or multiple "
"<acronym>IDE</acronym> disks operating on different controllers, it is "
@@ -5208,7 +5223,7 @@ msgstr ""
"換空間,這也會讓要從失控的程式恢復運作更容易,而不需強制重新啟動系統。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4043
+#: book.translate.xml:4059
msgid ""
"By properly partitioning a system, fragmentation introduced in the smaller "
"write heavy partitions will not bleed over into the mostly read partitions. "
@@ -5226,12 +5241,12 @@ msgstr ""
"顯著。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4056
+#: book.translate.xml:4072
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "引導式磁碟分割"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4058
+#: book.translate.xml:4074
msgid ""
"When this method is selected, a menu will display the available disk(s). If "
"multiple disks are connected, choose the one where FreeBSD is to be "
@@ -5241,7 +5256,7 @@ msgstr ""
"個來安裝 FreeBSD。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4063
+#: book.translate.xml:4079
msgid "Selecting from Multiple Disks"
msgstr "自多個磁碟選擇"
@@ -5250,13 +5265,13 @@ msgstr "自多個磁碟選擇"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4067
+#: book.translate.xml:4083
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-disk' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4072
+#: book.translate.xml:4088
msgid ""
"Once the disk is selected, the next menu prompts to install to either the "
"entire disk or to create a partition using free space. If "
@@ -5271,7 +5286,7 @@ msgstr ""
"未使用的空間來建立分割區配置。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4082
+#: book.translate.xml:4098
msgid "Selecting Entire Disk or Partition"
msgstr "選擇完整磁碟或分割區"
@@ -5280,13 +5295,13 @@ msgstr "選擇完整磁碟或分割區"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4086
+#: book.translate.xml:4102
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-entire-part' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4091
+#: book.translate.xml:4107
msgid ""
"After the partition layout has been created, review it to ensure it meets "
"the needs of the installation. Selecting <guibutton>[ Revert ]</guibutton> "
@@ -5303,7 +5318,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>[ Finish ]</guibutton> 繼續安裝。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4102
+#: book.translate.xml:4118
msgid "Review Created Partitions"
msgstr "確認已建立的分割區"
@@ -5312,23 +5327,23 @@ msgstr "確認已建立的分割區"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4106
+#: book.translate.xml:4122
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-review' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4113
+#: book.translate.xml:4129
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手動磁碟分割"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4115
+#: book.translate.xml:4131
msgid "Selecting this method opens the partition editor:"
msgstr "選擇這個方法會開啟分割區編輯程式:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4118 book.translate.xml:4133 book.translate.xml:4204
+#: book.translate.xml:4134 book.translate.xml:4149 book.translate.xml:4220
msgid "Manually Create Partitions"
msgstr "手動建立分割區"
@@ -5337,14 +5352,14 @@ msgstr "手動建立分割區"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4122
+#: book.translate.xml:4138
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-create' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4127
+#: book.translate.xml:4143
msgid ""
"Highlight the installation drive (<filename>ada0</filename> in this example) "
"and select <guibutton>[ Create ]</guibutton> to display a menu of available "
@@ -5359,14 +5374,14 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4137
+#: book.translate.xml:4153
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-partscheme' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4142
+#: book.translate.xml:4158
msgid ""
"<acronym>GPT</acronym> is usually the most appropriate choice for amd64 "
"computers. Older computers that are not compatible with <acronym>GPT</"
@@ -5378,33 +5393,33 @@ msgstr ""
"那些較罕見或較舊的電腦上。"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:4149
+#: book.translate.xml:4165
msgid "Partitioning Schemes"
msgstr "磁碟分割表格式"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4154
+#: book.translate.xml:4170
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4155 book.translate.xml:7113 book.translate.xml:8456
-#: book.translate.xml:11794 book.translate.xml:23000 book.translate.xml:23179
-#: book.translate.xml:27289 book.translate.xml:31277 book.translate.xml:43004
-#: book.translate.xml:52825 book.translate.xml:53332 book.translate.xml:54091
-#: book.translate.xml:54132 book.translate.xml:55458 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:4171 book.translate.xml:7129 book.translate.xml:8472
+#: book.translate.xml:11810 book.translate.xml:23017 book.translate.xml:23196
+#: book.translate.xml:27306 book.translate.xml:31294 book.translate.xml:43000
+#: book.translate.xml:52821 book.translate.xml:53328 book.translate.xml:54087
+#: book.translate.xml:54128 book.translate.xml:55454 book.translate.xml:65535
msgid "Description"
msgstr "說明"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
-#: book.translate.xml:4161 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:4177 book.translate.xml:65535
msgid "APM"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4162
+#: book.translate.xml:4178
msgid ""
"Apple Partition Map, used by <trademark class=\"registered\">PowerPC</"
"trademark>."
@@ -5415,12 +5430,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
-#: book.translate.xml:4166 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:4182 book.translate.xml:65535
msgid "BSD"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4167
+#: book.translate.xml:4183
msgid ""
"<acronym>BSD</acronym> label without an <acronym>MBR</acronym>, sometimes "
"called <firstterm>dangerously dedicated mode</firstterm> as non-"
@@ -5431,12 +5446,12 @@ msgstr ""
"(Dangerously dedicated mode)</firstterm>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4175
+#: book.translate.xml:4191
msgid "GPT"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4176
+#: book.translate.xml:4192
msgid ""
"GUID Partition Table (<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"GUID_Partition_Table\">http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table</"
@@ -5447,12 +5462,12 @@ msgstr ""
"link>)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4180
+#: book.translate.xml:4196
msgid "MBR"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4181
+#: book.translate.xml:4197
msgid ""
"Master Boot Record (<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Master_boot_record\">http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record</link>)."
@@ -5462,12 +5477,12 @@ msgstr ""
"link>)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4185
+#: book.translate.xml:4201
msgid "PC98"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4186
+#: book.translate.xml:4202
msgid ""
"<acronym>MBR</acronym> variant used by NEC PC-98 computers (<link xlink:href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801\">http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801</"
@@ -5478,17 +5493,17 @@ msgstr ""
"link>)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4191
+#: book.translate.xml:4207
msgid "VTOC8"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4192
+#: book.translate.xml:4208
msgid "Volume Table Of Contents used by Sun SPARC64 and UltraSPARC computers."
msgstr "Volume Table Of Contents,用於 Sun SPARC64 及 UltraSPARC 電腦。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4199
+#: book.translate.xml:4215
msgid ""
"After the partitioning scheme has been selected and created, select "
"<guibutton>[ Create ]</guibutton> again to create the partitions."
@@ -5501,26 +5516,26 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4208
+#: book.translate.xml:4224
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-addpart' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4213
+#: book.translate.xml:4229
msgid ""
"A standard FreeBSD <acronym>GPT</acronym> installation uses at least three "
"partitions:"
msgstr "標準的 FreeBSD <acronym>GPT</acronym> 安裝會使用至少三種分割區:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4218
+#: book.translate.xml:4234
msgid "<literal>freebsd-boot</literal> - Holds the FreeBSD boot code."
msgstr "<literal>freebsd-boot</literal> - 儲存 FreeBSD 開機程式 (Boot code)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4223
+#: book.translate.xml:4239
msgid ""
"<literal>freebsd-ufs</literal> - A FreeBSD <acronym>UFS</acronym> file "
"system."
@@ -5528,12 +5543,12 @@ msgstr ""
"<literal>freebsd-ufs</literal> - FreeBSD 的 <acronym>UFS</acronym> 檔案系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4228
+#: book.translate.xml:4244
msgid "<literal>freebsd-swap</literal> - FreeBSD swap space."
msgstr "<literal>freebsd-swap</literal> - FreeBSD 交換空間。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4233
+#: book.translate.xml:4249
msgid ""
"Another partition type worth noting is <literal>freebsd-zfs</literal>, used "
"for partitions that will contain a FreeBSD <acronym>ZFS</acronym> file "
@@ -5548,7 +5563,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 取得可用的 <acronym>GPT</acronym> 分割區類型說明。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4239
+#: book.translate.xml:4255
msgid ""
"Multiple file system partitions can be created and some people prefer a "
"traditional layout with separate partitions for <filename>/</filename>, "
@@ -5562,7 +5577,7 @@ msgstr ""
"\"bsdinstall-part-manual-splitfs\"/> 的範例。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4246
+#: book.translate.xml:4262
msgid ""
"The <literal>Size</literal> may be entered with common abbreviations: "
"<emphasis>K</emphasis> for kilobytes, <emphasis>M</emphasis> for megabytes, "
@@ -5573,7 +5588,7 @@ msgstr ""
"表 GB。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:4252
+#: book.translate.xml:4268
msgid ""
"Proper sector alignment provides the best performance, and making partition "
"sizes even multiples of 4K bytes helps to ensure alignment on drives with "
@@ -5590,7 +5605,7 @@ msgstr ""
"(Boot code) 的限制,不可大於 512K。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4263
+#: book.translate.xml:4279
msgid ""
"A <literal>Mountpoint</literal> is needed if the partition will contain a "
"file system. If only a single <acronym>UFS</acronym> partition will be "
@@ -5601,7 +5616,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4268
+#: book.translate.xml:4284
msgid ""
"The <literal>Label</literal> is a name by which the partition will be known. "
"Drive names or numbers can change if the drive is connected to a different "
@@ -5621,7 +5636,7 @@ msgstr ""
"且標籤會在 <filename>/dev/</filename> 中有各自的目錄。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:4281
+#: book.translate.xml:4297
msgid ""
"Use a unique label on every partition to avoid conflicts from identical "
"labels. A few letters from the computer's name, use, or location can be "
@@ -5635,12 +5650,12 @@ msgstr ""
"<acronym>UFS</acronym> 根目錄分割區。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:4291
+#: book.translate.xml:4307
msgid "Creating Traditional Split File System Partitions"
msgstr "建立傳統分割的檔案系統分割區"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:4294
+#: book.translate.xml:4310
msgid ""
"For a traditional partition layout where the <filename>/</filename>, "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/usr</"
@@ -5661,7 +5676,7 @@ msgstr ""
"說明使用其他獨一無二的標籤。"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:4307
+#: book.translate.xml:4323
msgid ""
"By default, FreeBSD's <filename>gptboot</filename> expects the first "
"<acronym>UFS</acronym> partition to be the <filename>/</filename> partition."
@@ -5670,113 +5685,113 @@ msgstr ""
"acronym> 分割區為 <filename>/</filename> 分割區。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4315
+#: book.translate.xml:4331
msgid "Partition Type"
msgstr "分割區類型"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4316
+#: book.translate.xml:4332
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4317
+#: book.translate.xml:4333
msgid "Mountpoint"
msgstr "掛載點"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4318
+#: book.translate.xml:4334
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4324
+#: book.translate.xml:4340
msgid "<literal>freebsd-boot</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4325
+#: book.translate.xml:4341
msgid "<literal>512K</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4329 book.translate.xml:4343 book.translate.xml:4350
-#: book.translate.xml:4357
+#: book.translate.xml:4345 book.translate.xml:4359 book.translate.xml:4366
+#: book.translate.xml:4373
msgid "<literal>freebsd-ufs</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4330 book.translate.xml:4344
+#: book.translate.xml:4346 book.translate.xml:4360
msgid "<literal>2G</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4331 book.translate.xml:7118
+#: book.translate.xml:4347 book.translate.xml:7134
msgid "<filename>/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4332
+#: book.translate.xml:4348
msgid "<literal>exrootfs</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4336
+#: book.translate.xml:4352
msgid "<literal>freebsd-swap</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4337
+#: book.translate.xml:4353
msgid "<literal>4G</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4339
+#: book.translate.xml:4355
msgid "<literal>exswap</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4345
+#: book.translate.xml:4361
msgid "<filename>/var</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4346
+#: book.translate.xml:4362
msgid "<literal>exvarfs</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4351
+#: book.translate.xml:4367
msgid "<literal>1G</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4352
+#: book.translate.xml:4368
msgid "<filename>/tmp</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4353
+#: book.translate.xml:4369
msgid "<literal>extmpfs</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4358
+#: book.translate.xml:4374
msgid "accept the default (remainder of the disk)"
msgstr "接受預設值 (依磁碟提示)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4360
+#: book.translate.xml:4376
msgid "<filename>/usr</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4361
+#: book.translate.xml:4377
msgid "<literal>exusrfs</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4368
+#: book.translate.xml:4384
msgid ""
"After the custom partitions have been created, select <guibutton>[ Finish ]</"
"guibutton> to continue with the installation."
@@ -5784,12 +5799,12 @@ msgstr ""
"自訂的分割區建立完後,選擇 <guibutton>[ Finish ]</guibutton> 繼續安裝。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4374
+#: book.translate.xml:4390
msgid "Root-on-ZFS Automatic Partitioning"
msgstr "Root-on-ZFS 自動磁碟分割"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4376
+#: book.translate.xml:4392
msgid ""
"Support for automatic creation of root-on-ZFS installations was added in "
"FreeBSD 10.0-RELEASE. This partitioning mode only works with whole disks and "
@@ -5818,7 +5833,7 @@ msgstr ""
"存池使用。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4395
+#: book.translate.xml:4411
msgid ""
"The main <acronym>ZFS</acronym> configuration menu offers a number of "
"options to control the creation of the pool."
@@ -5826,7 +5841,7 @@ msgstr ""
"主要 <acronym>ZFS</acronym> 設定選單提供了數個設定選項來控制儲存池的建立。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4400
+#: book.translate.xml:4416
msgid "<acronym>ZFS</acronym> Partitioning Menu"
msgstr "<acronym>ZFS</acronym> 磁碟分割選單"
@@ -5835,13 +5850,13 @@ msgstr "<acronym>ZFS</acronym> 磁碟分割選單"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4404
+#: book.translate.xml:4420
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-menu' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4409
+#: book.translate.xml:4425
msgid ""
"Select <keycap>T</keycap> to configure the <literal>Pool Type</literal> and "
"the disk(s) that will constitute the pool. The automatic <acronym>ZFS</"
@@ -5866,7 +5881,7 @@ msgstr ""
"用 RAID-Z 時,每個配置最佳的磁碟數。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4426
+#: book.translate.xml:4442
msgid "<acronym>ZFS</acronym> Pool Type"
msgstr "<acronym>ZFS</acronym> 儲存池類型"
@@ -5875,13 +5890,13 @@ msgstr "<acronym>ZFS</acronym> 儲存池類型"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4430
+#: book.translate.xml:4446
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_type' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4435
+#: book.translate.xml:4451
msgid ""
"Once a <literal>Pool Type</literal> has been selected, a list of available "
"disks is displayed, and the user is prompted to select one or more disks to "
@@ -5896,7 +5911,7 @@ msgstr ""
"返回磁碟清單或取消 (<guibutton>&lt;Cancel&gt;</guibutton>) 來更改儲存池類型。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4445
+#: book.translate.xml:4461
msgid "Disk Selection"
msgstr "磁碟選擇"
@@ -5905,13 +5920,13 @@ msgstr "磁碟選擇"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4449
+#: book.translate.xml:4465
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_select' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4455
+#: book.translate.xml:4471
msgid "Invalid Selection"
msgstr "無效的選擇"
@@ -5920,13 +5935,13 @@ msgstr "無效的選擇"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4459
+#: book.translate.xml:4475
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_invalid' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4464
+#: book.translate.xml:4480
msgid ""
"If one or more disks are missing from the list, or if disks were attached "
"after the installer was started, select <guibutton>- Rescan Devices</"
@@ -5941,7 +5956,7 @@ msgstr ""
"磁碟,包含磁碟中的分割表以及各種其他資訊如裝置型號與序號 (若有的話)。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4475
+#: book.translate.xml:4491
msgid "Analyzing a Disk"
msgstr "分析磁碟"
@@ -5950,13 +5965,13 @@ msgstr "分析磁碟"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4479
+#: book.translate.xml:4495
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_info' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4484
+#: book.translate.xml:4500
msgid ""
"The main <acronym>ZFS</acronym> configuration menu also allows the user to "
"enter a pool name, disable forcing 4k sectors, enable or disable encryption, "
@@ -5971,7 +5986,7 @@ msgstr ""
"單上方的安裝 (<guibutton>&gt;&gt;&gt; Install</guibutton>) 選項。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4494
+#: book.translate.xml:4510
msgid ""
"If <acronym>GELI</acronym> disk encryption was enabled, the installer will "
"prompt twice for the passphrase to be used to encrypt the disks."
@@ -5980,7 +5995,7 @@ msgstr ""
"的密碼。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4499
+#: book.translate.xml:4515
msgid "Disk Encryption Password"
msgstr "磁碟加密密碼"
@@ -5989,13 +6004,13 @@ msgstr "磁碟加密密碼"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4503
+#: book.translate.xml:4519
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-geli_password' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4508
+#: book.translate.xml:4524
msgid ""
"The installer then offers a last chance to cancel before the contents of the "
"selected drives are destroyed to create the <acronym>ZFS</acronym> pool."
@@ -6004,7 +6019,7 @@ msgstr ""
"<acronym>ZFS</acronym> 儲存池的磁碟機。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4513
+#: book.translate.xml:4529
msgid "Last Chance"
msgstr "最後修改"
@@ -6013,23 +6028,23 @@ msgstr "最後修改"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4517
+#: book.translate.xml:4533
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-warning' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4522
+#: book.translate.xml:4538
msgid "The installation then proceeds normally."
msgstr "然後安裝程序會正常繼續。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4527
+#: book.translate.xml:4543
msgid "Shell Mode Partitioning"
msgstr "Shell 模式磁碟分割"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4529
+#: book.translate.xml:4545
msgid ""
"When creating advanced installations, the <application>bsdinstall</"
"application> partitioning menus may not provide the level of flexibility "
@@ -6048,12 +6063,12 @@ msgstr ""
"<application>bsdinstall</application> 繼續安裝程序。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:4544
+#: book.translate.xml:4560
msgid "Committing to the Installation"
msgstr "確認安裝"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4546
+#: book.translate.xml:4562
msgid ""
"Once the disks are configured, the next menu provides the last chance to "
"make changes before the selected hard drive(s) are formatted. If changes "
@@ -6067,7 +6082,7 @@ msgstr ""
"何變更。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4556
+#: book.translate.xml:4572
msgid "Final Confirmation"
msgstr "最後確認"
@@ -6076,14 +6091,14 @@ msgstr "最後確認"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4560
+#: book.translate.xml:4576
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-confirmation' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4565
+#: book.translate.xml:4581
msgid ""
"To instead start the actual installation, select <guibutton>[ Commit ]</"
"guibutton> and press <keycap>Enter</keycap>."
@@ -6092,7 +6107,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Enter</keycap>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4569
+#: book.translate.xml:4585
msgid ""
"Installation time will vary depending on the distributions chosen, "
"installation media, and speed of the computer. A series of messages will "
@@ -6102,7 +6117,7 @@ msgstr ""
"訊息會告知目前的進度。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4573
+#: book.translate.xml:4589
msgid ""
"First, the installer formats the selected disk(s) and initializes the "
"partitions. Next, in the case of a bootonly media, it downloads the selected "
@@ -6112,7 +6127,7 @@ msgstr ""
"(Boot only) 的媒體則會開始下載選擇的元件:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4578
+#: book.translate.xml:4594
msgid "Fetching Distribution Files"
msgstr "取得發行版檔案"
@@ -6121,13 +6136,13 @@ msgstr "取得發行版檔案"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4582
+#: book.translate.xml:4598
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-fetching' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4587
+#: book.translate.xml:4603
msgid ""
"Next, the integrity of the distribution files is verified to ensure they "
"have not been corrupted during download or misread from the installation "
@@ -6137,7 +6152,7 @@ msgstr ""
"取錯誤造成的損壞:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4592
+#: book.translate.xml:4608
msgid "Verifying Distribution Files"
msgstr "檢驗發行版檔案"
@@ -6146,19 +6161,19 @@ msgstr "檢驗發行版檔案"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4596
+#: book.translate.xml:4612
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-verifying' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4601
+#: book.translate.xml:4617
msgid "Finally, the verified distribution files are extracted to the disk:"
msgstr "最後,檢驗過的發行版檔案會被取出儲存至磁碟:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4605
+#: book.translate.xml:4621
msgid "Extracting Distribution Files"
msgstr "解開發行版檔案"
@@ -6167,14 +6182,14 @@ msgstr "解開發行版檔案"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4609
+#: book.translate.xml:4625
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-extracting' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4614
+#: book.translate.xml:4630
msgid ""
"Once all requested distribution files have been extracted, "
"<application>bsdinstall</application> displays the first post-installation "
@@ -6185,12 +6200,12 @@ msgstr ""
"次安裝後設定畫面,可用的安裝後設定選項會在下一節說明。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:4622
+#: book.translate.xml:4638
msgid "Post-Installation"
msgstr "安裝後注意事項"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4624
+#: book.translate.xml:4640
msgid ""
"Once FreeBSD is installed, <application>bsdinstall</application> will prompt "
"to configure several options before booting into the newly installed system. "
@@ -6200,7 +6215,7 @@ msgstr ""
"的系統之前提示設定數個選項,本節將介紹這些設定選項。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:4630
+#: book.translate.xml:4646
msgid ""
"Once the system has booted, <command>bsdconfig</command> provides a menu-"
"driven method for configuring the system using these and additional options."
@@ -6210,12 +6225,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4637 book.translate.xml:4648
+#: book.translate.xml:4653 book.translate.xml:4664
msgid "Setting the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Password"
msgstr "設定 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 密碼"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4641
+#: book.translate.xml:4657
msgid ""
"First, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password must be "
"set. While entering the password, the characters being typed are not "
@@ -6231,25 +6246,25 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4652
+#: book.translate.xml:4668
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-post-root-passwd' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4659
+#: book.translate.xml:4675
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "設定網路介面卡"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4661
+#: book.translate.xml:4677
msgid ""
"Next, a list of the network interfaces found on the computer is shown. "
"Select the interface to configure."
msgstr "接著,會顯示在電腦上找到的網路介面卡清單。請選擇要設定的介面卡。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:4665
+#: book.translate.xml:4681
msgid ""
"The network configuration menus will be skipped if the network was "
"previously configured as part of a <emphasis>bootonly</emphasis> "
@@ -6259,7 +6274,7 @@ msgstr ""
"網路設定選單。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4671
+#: book.translate.xml:4687
msgid "Choose a Network Interface"
msgstr "選擇網路介面卡"
@@ -6268,7 +6283,7 @@ msgstr "選擇網路介面卡"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4675
+#: book.translate.xml:4691
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface' "
@@ -6276,7 +6291,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4680
+#: book.translate.xml:4696
msgid ""
"If an Ethernet interface is selected, the installer will skip ahead to the "
"menu shown in <xref linkend=\"bsdinstall-configure-net-ipv4\"/>. If a "
@@ -6288,7 +6303,7 @@ msgstr ""
"描無線存取點 (Wireless Access Point):"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4686
+#: book.translate.xml:4702
msgid "Scanning for Wireless Access Points"
msgstr "掃描無線網路存取點"
@@ -6297,14 +6312,14 @@ msgstr "掃描無線網路存取點"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4690
+#: book.translate.xml:4706
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-scan' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4695
+#: book.translate.xml:4711
msgid ""
"Wireless networks are identified by a Service Set Identifier (<acronym>SSID</"
"acronym>), a short, unique name given to each network. <acronym>SSIDs</"
@@ -6323,7 +6338,7 @@ msgstr ""
"題,或者嘗試將電腦移至更靠近存取點的位置,然後再掃描一次。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4707
+#: book.translate.xml:4723
msgid "Choosing a Wireless Network"
msgstr "選擇無線網路"
@@ -6332,7 +6347,7 @@ msgstr "選擇無線網路"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4711
+#: book.translate.xml:4727
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-accesspoints' "
@@ -6340,7 +6355,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4716
+#: book.translate.xml:4732
msgid ""
"Next, enter the encryption information for connecting to the selected "
"wireless network. <acronym>WPA2</acronym> encryption is strongly recommended "
@@ -6355,7 +6370,7 @@ msgstr ""
"(<acronym>PSK</acronym>)。考量安全性,輸入到輸入框的字元會以星號顯示。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4726
+#: book.translate.xml:4742
msgid "WPA2 Setup"
msgstr "WPA2 設定"
@@ -6364,7 +6379,7 @@ msgstr "WPA2 設定"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4730
+#: book.translate.xml:4746
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-wpa2setup' "
@@ -6372,7 +6387,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4735
+#: book.translate.xml:4751
msgid ""
"Next, choose whether or not an <acronym>IPv4</acronym> address should be "
"configured on the Ethernet or wireless interface:"
@@ -6381,7 +6396,7 @@ msgstr ""
"址:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4740
+#: book.translate.xml:4756
msgid "Choose <acronym>IPv4</acronym> Networking"
msgstr "選擇 <acronym>IPv4</acronym> 網路"
@@ -6390,7 +6405,7 @@ msgstr "選擇 <acronym>IPv4</acronym> 網路"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4744
+#: book.translate.xml:4760
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4' "
@@ -6398,7 +6413,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4749
+#: book.translate.xml:4765
msgid ""
"There are two methods of <acronym>IPv4</acronym> configuration. "
"<acronym>DHCP</acronym> will automatically configure the network interface "
@@ -6411,7 +6426,7 @@ msgstr ""
"手動輸入位址的資訊來做靜態設定。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:4757
+#: book.translate.xml:4773
msgid ""
"Do not enter random network information as it will not work. If a "
"<acronym>DHCP</acronym> server is not available, obtain the information "
@@ -6423,7 +6438,7 @@ msgstr ""
"列於 <xref linkend=\"bsdinstall-collect-network-information\"/> 的資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4764
+#: book.translate.xml:4780
msgid ""
"If a <acronym>DHCP</acronym> server is available, select <guibutton>[ Yes ]</"
"guibutton> in the next menu to automatically configure the network "
@@ -6436,7 +6451,7 @@ msgstr ""
"acronym> 伺服器並且取得系統的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4772
+#: book.translate.xml:4788
msgid "Choose <acronym>IPv4</acronym> <acronym>DHCP</acronym> Configuration"
msgstr "選擇 <acronym>IPv4</acronym> <acronym>DHCP</acronym> 設定"
@@ -6445,7 +6460,7 @@ msgstr "選擇 <acronym>IPv4</acronym> <acronym>DHCP</acronym> 設定"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4777
+#: book.translate.xml:4793
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-dhcp' "
@@ -6453,7 +6468,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4782
+#: book.translate.xml:4798
msgid ""
"If a <acronym>DHCP</acronym> server is not available, select "
"<guibutton>[ No ]</guibutton> and input the following addressing information "
@@ -6463,7 +6478,7 @@ msgstr ""
"guibutton> 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4787
+#: book.translate.xml:4803
msgid "<acronym>IPv4</acronym> Static Configuration"
msgstr "<acronym>IPv4</acronym> 靜態位置設定"
@@ -6472,7 +6487,7 @@ msgstr "<acronym>IPv4</acronym> 靜態位置設定"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4791
+#: book.translate.xml:4807
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-static' "
@@ -6480,7 +6495,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4798
+#: book.translate.xml:4814
msgid ""
"<literal>IP Address</literal> - The <acronym>IPv4</acronym> address assigned "
"to this computer. The address must be unique and not already in use by "
@@ -6490,12 +6505,12 @@ msgstr ""
"acronym> 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設備使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4805
+#: book.translate.xml:4821
msgid "<literal>Subnet Mask</literal> - The subnet mask for the network."
msgstr "子網路遮罩 (<literal>Subnet Mask</literal>) - 網路的子網路遮罩。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4810
+#: book.translate.xml:4826
msgid ""
"<literal>Default Router</literal> - The <acronym>IP</acronym> address of the "
"network's default gateway."
@@ -6504,7 +6519,7 @@ msgstr ""
"在網段的預設閘道器。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4816
+#: book.translate.xml:4832
msgid ""
"The next screen will ask if the interface should be configured for "
"<acronym>IPv6</acronym>. If <acronym>IPv6</acronym> is available and "
@@ -6514,7 +6529,7 @@ msgstr ""
"要使用 <acronym>IPv6</acronym>,請選擇 <guibutton>[ Yes ]</guibutton>。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4822
+#: book.translate.xml:4838
msgid "Choose IPv6 Networking"
msgstr "選擇 IPv6 網路"
@@ -6523,7 +6538,7 @@ msgstr "選擇 IPv6 網路"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4826
+#: book.translate.xml:4842
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6' "
@@ -6531,7 +6546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4831
+#: book.translate.xml:4847
msgid ""
"<acronym>IPv6</acronym> also has two methods of configuration. StateLess "
"Address AutoConfiguration (<acronym>SLAAC</acronym>) will automatically "
@@ -6547,7 +6562,7 @@ msgstr ""
"則需要手動輸入網路資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4839
+#: book.translate.xml:4855
msgid ""
"If an <acronym>IPv6</acronym> router is available, select "
"<guibutton>[ Yes ]</guibutton> in the next menu to automatically configure "
@@ -6559,7 +6574,7 @@ msgstr ""
"的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4846
+#: book.translate.xml:4862
msgid "Choose IPv6 SLAAC Configuration"
msgstr "選擇 IPv6 SLAAC 設定"
@@ -6568,7 +6583,7 @@ msgstr "選擇 IPv6 SLAAC 設定"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4850
+#: book.translate.xml:4866
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-slaac' "
@@ -6576,7 +6591,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4855
+#: book.translate.xml:4871
msgid ""
"If an <acronym>IPv6</acronym> router is not available, select "
"<guibutton>[ No ]</guibutton> and input the following addressing information "
@@ -6586,7 +6601,7 @@ msgstr ""
"guibutton> 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4860
+#: book.translate.xml:4876
msgid "IPv6 Static Configuration"
msgstr "IPv6 靜態位置設定"
@@ -6595,7 +6610,7 @@ msgstr "IPv6 靜態位置設定"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4864
+#: book.translate.xml:4880
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6-static' "
@@ -6603,7 +6618,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4871
+#: book.translate.xml:4887
msgid ""
"<literal>IPv6 Address</literal> - The <acronym>IPv6</acronym> address "
"assigned to this computer. The address must be unique and not already in use "
@@ -6614,7 +6629,7 @@ msgstr ""
"備使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4878
+#: book.translate.xml:4894
msgid ""
"<literal>Default Router</literal> - The <acronym>IPv6</acronym> address of "
"the network's default gateway."
@@ -6623,7 +6638,7 @@ msgstr ""
"所在網段的預設閘道器。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4884
+#: book.translate.xml:4900
msgid ""
"The last network configuration menu is used to configure the Domain Name "
"System (<acronym>DNS</acronym>) resolver, which converts hostnames to and "
@@ -6646,7 +6661,7 @@ msgstr ""
"<acronym>DNS</acronym> 伺服器。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4898
+#: book.translate.xml:4914
msgid "DNS Configuration"
msgstr "DNS 設定"
@@ -6655,7 +6670,7 @@ msgstr "DNS 設定"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4902
+#: book.translate.xml:4918
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-ipv4-dns' "
@@ -6663,12 +6678,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4909
+#: book.translate.xml:4925
msgid "Setting the Time Zone"
msgstr "設定時區"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4911
+#: book.translate.xml:4927
msgid ""
"The next menu asks if the system clock uses <acronym>UTC</acronym> or local "
"time. When in doubt, select <guibutton>[ No ]</guibutton> to choose the more "
@@ -6678,7 +6693,7 @@ msgstr ""
"問時可選擇 <guibutton>[ No ]</guibutton>使用更常用的當地時間。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4917
+#: book.translate.xml:4933
msgid "Select Local or UTC Clock"
msgstr "選擇本地或 UTC 時鐘"
@@ -6687,14 +6702,14 @@ msgstr "選擇本地或 UTC 時鐘"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4921
+#: book.translate.xml:4937
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-set-clock-local-utc' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4926
+#: book.translate.xml:4942
msgid ""
"The next series of menus are used to determine the correct local time by "
"selecting the geographic region, country, and time zone. Setting the time "
@@ -6707,7 +6722,7 @@ msgstr ""
"能。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4933
+#: book.translate.xml:4949
msgid ""
"The example shown here is for a machine located in the Eastern time zone of "
"the United States. The selections will vary according to the geographical "
@@ -6715,7 +6730,7 @@ msgid ""
msgstr "此處以位於美國東部時區的機器為例,選擇會依據地理位置不同改變。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4938
+#: book.translate.xml:4954
msgid "Select a Region"
msgstr "選擇區域"
@@ -6724,20 +6739,20 @@ msgstr "選擇區域"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4942
+#: book.translate.xml:4958
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-region' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4947
+#: book.translate.xml:4963
msgid ""
"The appropriate region is selected using the arrow keys and then pressing "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr "使用方向鍵選擇適當的區域然後按下 <keycap>Enter</keycap>。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4951
+#: book.translate.xml:4967
msgid "Select a Country"
msgstr "選擇城市"
@@ -6746,20 +6761,20 @@ msgstr "選擇城市"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4955
+#: book.translate.xml:4971
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-country' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4960
+#: book.translate.xml:4976
msgid ""
"Select the appropriate country using the arrow keys and press <keycap>Enter</"
"keycap>."
msgstr "使用方向鍵選擇適當的城市然後按下 <keycap>Enter</keycap>。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4964
+#: book.translate.xml:4980
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "選擇時區"
@@ -6768,20 +6783,20 @@ msgstr "選擇時區"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4968
+#: book.translate.xml:4984
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-zone' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4973
+#: book.translate.xml:4989
msgid ""
"The appropriate time zone is selected using the arrow keys and pressing "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr "使用方向鍵選擇適當的時區然後按下 <keycap>Enter</keycap>。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4977
+#: book.translate.xml:4993
msgid "Confirm Time Zone"
msgstr "確認時區"
@@ -6790,13 +6805,13 @@ msgstr "確認時區"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4981
+#: book.translate.xml:4997
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-confirm' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4986
+#: book.translate.xml:5002
msgid ""
"Confirm the abbreviation for the time zone is correct. If it is, press "
"<keycap>Enter</keycap> to continue with the post-installation configuration."
@@ -6804,12 +6819,12 @@ msgstr ""
"確認時區的縮寫是否正確,若正確,按下 <keycap>Enter</keycap> 繼續安裝後設定。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4992
+#: book.translate.xml:5008
msgid "Enabling Services"
msgstr "開啟服務"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4994
+#: book.translate.xml:5010
msgid ""
"The next menu is used to configure which system services will be started "
"whenever the system boots. All of these services are optional. Only start "
@@ -6819,7 +6834,7 @@ msgstr ""
"開啟系統運作真正需要的服務。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5000
+#: book.translate.xml:5016
msgid "Selecting Additional Services to Enable"
msgstr "選擇要開啟的其他服務"
@@ -6828,18 +6843,18 @@ msgstr "選擇要開啟的其他服務"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5004
+#: book.translate.xml:5020
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-services' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5009
+#: book.translate.xml:5025
msgid "Here is a summary of the services which can be enabled in this menu:"
msgstr "這是可以在這個選單開啟的服務摘要:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5014
+#: book.translate.xml:5030
msgid ""
"<literal>sshd</literal> - The Secure Shell (<acronym>SSH</acronym>) daemon "
"is used to remotely access a system over an encrypted connection. Only "
@@ -6849,7 +6864,7 @@ msgstr ""
"端透過加密的連線存取系統,只有在系統允許遠端登入時開啟這個服務。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5022
+#: book.translate.xml:5038
msgid ""
"<literal>moused</literal> - Enable this service if the mouse will be used "
"from the command-line system console."
@@ -6858,7 +6873,7 @@ msgstr ""
"務。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5028
+#: book.translate.xml:5044
msgid ""
"<literal>ntpd</literal> - The Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>) "
"daemon for automatic clock synchronization. Enable this service if there is "
@@ -6871,7 +6886,7 @@ msgstr ""
"acronym> 伺服器時,可開啟此服務。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5036
+#: book.translate.xml:5052
msgid ""
"<literal>powerd</literal> - System power control utility for power control "
"and energy saving."
@@ -6879,12 +6894,12 @@ msgstr "<literal>powerd</literal> - 系統電源控制工具用來做電源控
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5043 book.translate.xml:5051
+#: book.translate.xml:5059 book.translate.xml:5067
msgid "Enabling Crash Dumps"
msgstr "開啟當機資訊 (Crash Dump)"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5045
+#: book.translate.xml:5061
msgid ""
"The next menu is used to configure whether or not crash dumps should be "
"enabled. Enabling crash dumps can be useful in debugging issues with the "
@@ -6898,18 +6913,18 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5055
+#: book.translate.xml:5071
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-crashdump' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5062
+#: book.translate.xml:5078
msgid "Add Users"
msgstr "新增使用者"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5064
+#: book.translate.xml:5080
msgid ""
"The next menu prompts to create at least one user account. It is recommended "
"to login to the system using a user account rather than as <systemitem class="
@@ -6924,12 +6939,12 @@ msgstr ""
"使用一般使用者登入較保險且安全。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5071
+#: book.translate.xml:5087
msgid "Select <guibutton>[ Yes ]</guibutton> to add new users."
msgstr "選擇 <guibutton>[ Yes ]</guibutton> 來新增新使用者。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5075
+#: book.translate.xml:5091
msgid "Add User Accounts"
msgstr "新增使用者帳號"
@@ -6938,13 +6953,13 @@ msgstr "新增使用者帳號"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5079
+#: book.translate.xml:5095
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser1' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5084
+#: book.translate.xml:5100
msgid ""
"Follow the prompts and input the requested information for the user account. "
"The example shown in <xref linkend=\"bsdinstall-add-user2\"/> creates the "
@@ -6955,7 +6970,7 @@ msgstr ""
"號。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5088
+#: book.translate.xml:5104
msgid "Enter User Information"
msgstr "輸入使用者資訊"
@@ -6964,18 +6979,18 @@ msgstr "輸入使用者資訊"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5092
+#: book.translate.xml:5108
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser2' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5097
+#: book.translate.xml:5113
msgid "Here is a summary of the information to input:"
msgstr "這裡是要輸入的資訊摘要:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5101
+#: book.translate.xml:5117
msgid ""
"<literal>Username</literal> - The name the user will enter to log in. A "
"common convention is to use the first letter of the first name combined with "
@@ -6987,7 +7002,7 @@ msgstr ""
"區分大小寫且不應含有任何空白字元。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5110
+#: book.translate.xml:5126
msgid ""
"<literal>Full name</literal> - The user's full name. This can contain spaces "
"and is used as a description for the user account."
@@ -6996,7 +7011,7 @@ msgstr ""
"用來描述該使用者帳號。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5116
+#: book.translate.xml:5132
msgid ""
"<literal>Uid</literal> - User <acronym>ID</acronym>. Typically, this is left "
"blank so the system will assign a value."
@@ -7005,7 +7020,7 @@ msgstr ""
"統會自動分配一個值。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5122
+#: book.translate.xml:5138
msgid ""
"<literal>Login group</literal> - The user's group. Typically this is left "
"blank to accept the default."
@@ -7014,7 +7029,7 @@ msgstr ""
"來使用預設值。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5127
+#: book.translate.xml:5143
msgid ""
"<literal>Invite <replaceable>user</replaceable> into other groups?</literal> "
"- Additional groups to which the user will be added as a member. If the user "
@@ -7025,12 +7040,12 @@ msgstr ""
"需要管理權限,則在此輸入 <literal>wheel</literal>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5135
+#: book.translate.xml:5151
msgid "<literal>Login class</literal> - Typically left blank for the default."
msgstr "登入類別 (<literal>Login class</literal>) - 通常會留空來使用預設值。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5140
+#: book.translate.xml:5156
msgid ""
"<literal>Shell</literal> - Type in one of the listed values to set the "
"interactive shell for the user. Refer to <xref linkend=\"shells\"/> for more "
@@ -7040,7 +7055,7 @@ msgstr ""
"參考 <xref linkend=\"shells\"/> 取得更多有關 Shell 的資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5147
+#: book.translate.xml:5163
msgid ""
"<literal>Home directory</literal> - The user's home directory. The default "
"is usually correct."
@@ -7049,7 +7064,7 @@ msgstr ""
"問題的。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5152
+#: book.translate.xml:5168
msgid ""
"<literal>Home directory permissions</literal> - Permissions on the user's "
"home directory. The default is usually correct."
@@ -7058,7 +7073,7 @@ msgstr ""
"限,預設值通常是沒有問題的。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5158
+#: book.translate.xml:5174
msgid ""
"<literal>Use password-based authentication?</literal> - Typically "
"<literal>yes</literal> so that the user is prompted to input their password "
@@ -7068,7 +7083,7 @@ msgstr ""
"literal>) - 通常為是 (<literal>yes</literal>),使用者才可於登入時輸入密碼。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5164
+#: book.translate.xml:5180
msgid ""
"<literal>Use an empty password?</literal> - Typically <literal>no</literal> "
"as it is insecure to have a blank password."
@@ -7077,7 +7092,7 @@ msgstr ""
"(<literal>no</literal>),因為使用空白密碼並不安全。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5170
+#: book.translate.xml:5186
msgid ""
"<literal>Use a random password?</literal> - Typically <literal>no</literal> "
"so that the user can set their own password in the next prompt."
@@ -7086,7 +7101,7 @@ msgstr ""
"(<literal>no</literal>),這樣使用者接下來才可設定自己的密碼。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5176
+#: book.translate.xml:5192
msgid ""
"<literal>Enter password</literal> - The password for this user. Characters "
"typed will not show on the screen."
@@ -7095,7 +7110,7 @@ msgstr ""
"會顯示在畫面上。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5182
+#: book.translate.xml:5198
msgid ""
"<literal>Enter password again</literal> - The password must be typed again "
"for verification."
@@ -7104,7 +7119,7 @@ msgstr ""
"認無誤。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5187
+#: book.translate.xml:5203
msgid ""
"<literal>Lock out the account after creation?</literal> - Typically "
"<literal>no</literal> so that the user can login."
@@ -7113,7 +7128,7 @@ msgstr ""
"literal>) - 通常為否 (<literal>no</literal>),這樣使用者才可以登入。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5193
+#: book.translate.xml:5209
msgid ""
"After entering everything, a summary is shown for review. If a mistake was "
"made, enter <literal>no</literal> and try again. If everything is correct, "
@@ -7124,7 +7139,7 @@ msgstr ""
"literal>) 以後便會建立新使用者。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5199
+#: book.translate.xml:5215
msgid "Exit User and Group Management"
msgstr "離開使用者與群組管理"
@@ -7133,13 +7148,13 @@ msgstr "離開使用者與群組管理"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5203
+#: book.translate.xml:5219
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser3' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5208
+#: book.translate.xml:5224
msgid ""
"If there are more users to add, answer the <literal>Add another user?</"
"literal> question with <literal>yes</literal>. Enter <literal>no</literal> "
@@ -7150,7 +7165,7 @@ msgstr ""
"literal>) 來完成加入使用者然後繼續安裝。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5213
+#: book.translate.xml:5229
msgid ""
"For more information on adding users and user management, see <xref linkend="
"\"users-synopsis\"/>."
@@ -7160,12 +7175,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5218 book.translate.xml:5224
+#: book.translate.xml:5234 book.translate.xml:5240
msgid "Final Configuration"
msgstr "最後設定"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5220
+#: book.translate.xml:5236
msgid ""
"After everything has been installed and configured, a final chance is "
"provided to modify settings."
@@ -7176,21 +7191,21 @@ msgstr "在所有東西安裝並設定完之後,會提供最後一次修改設
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5228
+#: book.translate.xml:5244
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-finalconfiguration' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5233
+#: book.translate.xml:5249
msgid ""
"Use this menu to make any changes or do any additional configuration before "
"completing the installation."
msgstr "使用這個選單在完成安裝前做任何更改或做任何額外的設定。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5238
+#: book.translate.xml:5254
msgid ""
"<literal>Add User</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-"
"addusers\"/>."
@@ -7199,7 +7214,7 @@ msgstr ""
"addusers\"/>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5242
+#: book.translate.xml:5258
msgid ""
"<literal>Root Password</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-"
"post-root\"/>."
@@ -7208,7 +7223,7 @@ msgstr ""
"\"bsdinstall-post-root\"/>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5246
+#: book.translate.xml:5262
msgid ""
"<literal>Hostname</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-"
"hostname\"/>."
@@ -7217,7 +7232,7 @@ msgstr ""
"hostname\"/>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5250
+#: book.translate.xml:5266
msgid ""
"<literal>Network</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-config-"
"network-dev\"/>."
@@ -7226,7 +7241,7 @@ msgstr ""
"network-dev\"/>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5254
+#: book.translate.xml:5270
msgid ""
"<literal>Services</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-sysconf"
"\"/>."
@@ -7235,7 +7250,7 @@ msgstr ""
"sysconf\"/>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5258
+#: book.translate.xml:5274
msgid ""
"<literal>Time Zone</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-"
"timezone\"/>."
@@ -7244,13 +7259,13 @@ msgstr ""
"timezone\"/>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5262
+#: book.translate.xml:5278
msgid ""
"<literal>Handbook</literal> - Download and install the FreeBSD Handbook."
msgstr "使用手冊 (<literal>Handbook</literal>) - 下載並安裝 FreeBSD 使用手冊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5267
+#: book.translate.xml:5283
msgid ""
"After any final configuration is complete, select <guibutton>Exit</"
"guibutton>."
@@ -7258,7 +7273,7 @@ msgstr "完成最後的設定之後,選擇 <guibutton>Exit</guibutton>。"
#. (itstool) path: figure/title
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5271 book.translate.xml:11391
+#: book.translate.xml:5287 book.translate.xml:11407
msgid "Manual Configuration"
msgstr "手動設定"
@@ -7267,7 +7282,7 @@ msgstr "手動設定"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5275
+#: book.translate.xml:5291
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-modification-shell' "
@@ -7275,7 +7290,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5280
+#: book.translate.xml:5296
msgid ""
"<application>bsdinstall</application> will prompt if there are any "
"additional configuration that needs to be done before rebooting into the new "
@@ -7288,7 +7303,7 @@ msgstr ""
"的 Shell 或 <guibutton>[ No ]</guibutton> 繼續最後的安裝步驟。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5289
+#: book.translate.xml:5305
msgid "Complete the Installation"
msgstr "完成安裝"
@@ -7297,13 +7312,13 @@ msgstr "完成安裝"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5293
+#: book.translate.xml:5309
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-mainexit' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5298
+#: book.translate.xml:5314
msgid ""
"If further configuration or special setup is needed, select "
"<guibutton>[ Live CD ]</guibutton> to boot the install media into Live "
@@ -7313,7 +7328,7 @@ msgstr ""
"進入安裝媒體的 Live <acronym>CD</acronym> 模式。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5303
+#: book.translate.xml:5319
msgid ""
"If the installation is complete, select <guibutton>[ Reboot ]</guibutton> to "
"reboot the computer and start the new FreeBSD system. Do not forget to "
@@ -7324,7 +7339,7 @@ msgstr ""
"式。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5309
+#: book.translate.xml:5325
msgid ""
"As FreeBSD boots, informational messages are displayed. After the system "
"finishes booting, a login prompt is displayed. At the <prompt>login:</"
@@ -7339,7 +7354,7 @@ msgstr ""
"\"users-superuser\"/> 來取得當需要管理權限時如何成為超級使用者的說明。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5318
+#: book.translate.xml:5334
msgid ""
"The messages that appeared during boot can be reviewed by pressing "
"<keycap>Scroll-Lock</keycap> to turn on the scroll-back buffer. The "
@@ -7358,7 +7373,7 @@ msgstr ""
"列。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5330
+#: book.translate.xml:5346
msgid ""
"If <application>sshd</application> was enabled in <xref linkend=\"bsdinstall-"
"config-serv\"/>, the first boot may be a bit slower as the system will "
@@ -7372,7 +7387,7 @@ msgstr ""
"(Fingerprint),如這個範例:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:5336
+#: book.translate.xml:5352
#, no-wrap
msgid ""
"Generating public/private rsa1 key pair.\n"
@@ -7413,7 +7428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5372
+#: book.translate.xml:5388
msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"openssh\"/> for more information about fingerprints "
"and <acronym>SSH</acronym>."
@@ -7422,7 +7437,7 @@ msgstr ""
"acronym> 的資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5375
+#: book.translate.xml:5391
msgid ""
"FreeBSD does not install a graphical environment by default. Refer to <xref "
"linkend=\"x11\"/> for more information about installing and configuring a "
@@ -7432,7 +7447,7 @@ msgstr ""
"與設定圖型化視窗管理程式的資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5379
+#: book.translate.xml:5395
msgid ""
"Proper shutdown of a FreeBSD computer helps protect data and hardware from "
"damage. <emphasis>Do not turn off the power before the system has been "
@@ -7453,27 +7468,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:5392 book.translate.xml:12332 book.translate.xml:15088
-#: book.translate.xml:20247 book.translate.xml:35403 book.translate.xml:36173
-#: book.translate.xml:47834 book.translate.xml:51080 book.translate.xml:62173
-#: book.translate.xml:63828 book.translate.xml:64551
+#: book.translate.xml:5408 book.translate.xml:12348 book.translate.xml:15104
+#: book.translate.xml:20264 book.translate.xml:35420 book.translate.xml:36190
+#: book.translate.xml:47830 book.translate.xml:51076 book.translate.xml:62172
+#: book.translate.xml:63827 book.translate.xml:64550
msgid "Troubleshooting"
msgstr "疑難排解"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:5394
+#: book.translate.xml:5410
msgid "<primary>installation</primary> <secondary>troubleshooting</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5398
+#: book.translate.xml:5414
msgid ""
"This section covers basic installation troubleshooting, such as common "
"problems people have reported."
msgstr "本節涵蓋基礎的安裝疑難排解,例如一些已有人回報的常見問題。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5402
+#: book.translate.xml:5418
msgid ""
"Check the Hardware Notes (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/"
"index.html\">http://www.freebsd.org/releases/index.html</link>) document for "
@@ -7497,7 +7512,7 @@ msgstr ""
"訴 FreeBSD 到那找到這些裝置。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:5416
+#: book.translate.xml:5432
msgid ""
"Some installation problems can be avoided or alleviated by updating the "
"firmware on various hardware components, most notably the motherboard. "
@@ -7510,7 +7525,7 @@ msgstr ""
"得升級程式與升級資訊。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:5423
+#: book.translate.xml:5439
msgid ""
"Manufacturers generally advise against upgrading the motherboard "
"<acronym>BIOS</acronym> unless there is a good reason for doing so, like a "
@@ -7520,7 +7535,7 @@ msgstr ""
"製造商通常會建議若沒有特殊原因盡量避免升級主機板 <acronym>BIOS</acronym>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5431
+#: book.translate.xml:5447
msgid ""
"If the system hangs while probing hardware during boot, or it behaves "
"strangely during install, <acronym>ACPI</acronym> may be the culprit. "
@@ -7540,13 +7555,13 @@ msgstr ""
"disabled</literal> Hint 來關閉 <acronym>ACPI</acronym>:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:5443
+#: book.translate.xml:5459
#, no-wrap
msgid "<userinput>set hint.acpi.0.disabled=\"1\"</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5445
+#: book.translate.xml:5461
msgid ""
"This is reset each time the system is booted, so it is necessary to add "
"<literal>hint.acpi.0.disabled=\"1\"</literal> to the file <filename>/boot/"
@@ -7558,12 +7573,12 @@ msgstr ""
"機載入程式的資訊可於 <xref linkend=\"boot-synopsis\"/> 取得。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:5452
+#: book.translate.xml:5468
msgid "Using the Live <acronym>CD</acronym>"
msgstr "使用 Live <acronym>CD</acronym>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5454
+#: book.translate.xml:5470
msgid ""
"The welcome menu of <application>bsdinstall</application>, shown in <xref "
"linkend=\"bsdinstall-choose-mode\"/>, provides a <guibutton>[ Live CD ]</"
@@ -7577,14 +7592,14 @@ msgstr ""
"測試一部份功能。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5461
+#: book.translate.xml:5477
msgid ""
"The following points should be noted before using the "
"<guibutton>[ Live CD ]</guibutton>:"
msgstr "在使用 <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> 之前必須注意以下幾點事項:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5466
+#: book.translate.xml:5482
msgid ""
"To gain access to the system, authentication is required. The username is "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> and the password is blank."
@@ -7593,25 +7608,25 @@ msgstr ""
"\">root</systemitem> 而密碼則是空白。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5472
+#: book.translate.xml:5488
msgid ""
"As the system runs directly from the installation media, performance will be "
"significantly slower than that of a system installed on a hard disk."
msgstr "系統是直接從安裝媒體上執行,比起安裝到硬碟的系統,效能可能較差。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5478
+#: book.translate.xml:5494
msgid ""
"This option only provides a command prompt and not a graphical interface."
msgstr "這個選項只提供指令提示,不會有圖型化介面。"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5503
+#: book.translate.xml:5519
msgid "FreeBSD Basics"
msgstr "FreeBSD 基礎"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5508
+#: book.translate.xml:5524
msgid ""
"This chapter covers the basic commands and functionality of the FreeBSD "
"operating system. Much of this material is relevant for any <trademark class="
@@ -7624,17 +7639,17 @@ msgstr ""
"細的讀完這章。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5517
+#: book.translate.xml:5533
msgid "How to use and configure virtual consoles."
msgstr "如何使用 FreeBSD 的虛擬 Console。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5521
+#: book.translate.xml:5537
msgid "How to create and manage users and groups on FreeBSD."
msgstr "如何在 FreeBSD 建立與管理使用者與群組。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5526
+#: book.translate.xml:5542
msgid ""
"How <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> file permissions and "
"FreeBSD file flags work."
@@ -7643,68 +7658,68 @@ msgstr ""
"記的運作方式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5531
+#: book.translate.xml:5547
msgid "The default FreeBSD file system layout."
msgstr "預設的 FreeBSD 檔案系統配置。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5535
+#: book.translate.xml:5551
msgid "The FreeBSD disk organization."
msgstr "FreeBSD 的磁碟組織。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5539
+#: book.translate.xml:5555
msgid "How to mount and unmount file systems."
msgstr "如何掛載 (Mount)、卸載 (Umount) 檔案系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5543
+#: book.translate.xml:5559
msgid "What processes, daemons, and signals are."
msgstr "什麼是程序、Daemon 以及信號 (Signal)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5547
+#: book.translate.xml:5563
msgid "What a shell is, and how to change the default login environment."
msgstr "什麼是 Shell,以及如何變更您預設的登入環境。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5552
+#: book.translate.xml:5568
msgid "How to use basic text editors."
msgstr "如何使用基本的文字編輯器。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5556
+#: book.translate.xml:5572
msgid "What devices and device nodes are."
msgstr "什麼是裝置 (Device) 和裝置節點 (Device node)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5560
+#: book.translate.xml:5576
msgid "How to read manual pages for more information."
msgstr "如何閱讀操作手冊以獲得更多的資訊。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:5566
+#: book.translate.xml:5582
msgid "Virtual Consoles and Terminals"
msgstr "虛擬 Console 與終端機"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:5568
+#: book.translate.xml:5584
msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:5571 book.translate.xml:47116
+#: book.translate.xml:5587 book.translate.xml:47112
msgid "<primary>terminals</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5574 book.translate.xml:23229
+#: book.translate.xml:5590 book.translate.xml:23246
msgid "<primary>console</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5578
+#: book.translate.xml:5594
msgid ""
"Unless FreeBSD has been configured to automatically start a graphical "
"environment during startup, the system will boot into a command line login "
@@ -7714,7 +7729,7 @@ msgstr ""
"是這樣的東西:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:5583
+#: book.translate.xml:5599
#, no-wrap
msgid ""
"FreeBSD/amd64 (pc3.example.org) (ttyv0)\n"
@@ -7723,7 +7738,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5587
+#: book.translate.xml:5603
msgid ""
"The first line contains some information about the system. The "
"<literal>amd64</literal> indicates that the system in this example is "
@@ -7737,7 +7752,7 @@ msgstr ""
"quote>。第二行則是登人的提示訊息。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5595
+#: book.translate.xml:5611
msgid ""
"Since FreeBSD is a multiuser system, it needs some way to distinguish "
"between different users. This is accomplished by requiring every user to log "
@@ -7751,7 +7766,7 @@ msgstr ""
"(<quote>password</quote>)。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5602
+#: book.translate.xml:5618
msgid ""
"To log into the system console, type the username that was configured during "
"system installation, as described in <xref linkend=\"bsdinstall-addusers\"/"
@@ -7765,7 +7780,7 @@ msgstr ""
"示</emphasis>在畫面上。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5610
+#: book.translate.xml:5626
msgid ""
"Once the correct password is input, the message of the day (<acronym>MOTD</"
"acronym>) will be displayed followed by a command prompt. Depending upon the "
@@ -7781,12 +7796,12 @@ msgstr ""
"Console 且已經準備好可以下指令。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5620
+#: book.translate.xml:5636
msgid "Virtual Consoles"
msgstr "虛擬 Console"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5622
+#: book.translate.xml:5638
msgid ""
"While the system console can be used to interact with the system, a user "
"working from the command line at the keyboard of a FreeBSD system will "
@@ -7800,7 +7815,7 @@ msgstr ""
"這些訊些會在使用者作業的過程中不斷出現,讓使用者難以專心作業。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5631
+#: book.translate.xml:5647
msgid ""
"By default, FreeBSD is configured to provide several virtual consoles for "
"inputting commands. Each virtual console has its own login prompt and shell "
@@ -7813,7 +7828,7 @@ msgstr ""
"於圖型化環境中可以同時開啟多個視窗的功能。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5638
+#: book.translate.xml:5654
msgid ""
"The key combinations <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> through <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></"
@@ -7835,7 +7850,7 @@ msgstr ""
"(<filename>ttyv2</filename>),以此類推。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5654
+#: book.translate.xml:5670
msgid ""
"When switching from one console to the next, FreeBSD manages the screen "
"output. The result is an illusion of having multiple virtual screens and "
@@ -7848,7 +7863,7 @@ msgstr ""
"Console 上執行的程式並不會因為使用者切到別的 Console 而停止執行。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5661
+#: book.translate.xml:5677
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>kbdcontrol</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
@@ -7870,7 +7885,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 來取得更多有關 FreeBSD Console 及鍵盤驅動程式的技術說明。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5666
+#: book.translate.xml:5682
msgid ""
"In FreeBSD, the number of available virtual consoles is configured in this "
"section of <filename>/etc/ttys</filename>:"
@@ -7879,7 +7894,7 @@ msgstr ""
"列章節:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:5670
+#: book.translate.xml:5686
#, no-wrap
msgid ""
"# name getty type status comments\n"
@@ -7897,7 +7912,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5684
+#: book.translate.xml:5700
msgid ""
"To disable a virtual console, put a comment symbol (<literal>#</literal>) at "
"the beginning of the line representing that virtual console. For example, to "
@@ -7919,7 +7934,7 @@ msgstr ""
"個虛擬 Console (<filename>ttyv8</filename>)。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5698
+#: book.translate.xml:5714
msgid ""
"For a detailed description of every column in this file and the available "
"options for the virtual consoles, refer to "
@@ -7930,12 +7945,12 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 說明。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5704
+#: book.translate.xml:5720
msgid "Single User Mode"
msgstr "單使用者模式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5706
+#: book.translate.xml:5722
msgid ""
"The FreeBSD boot menu provides an option labelled as <quote>Boot Single "
"User</quote>. If this option is selected, the system will boot into a "
@@ -7960,7 +7975,7 @@ msgstr ""
"鍵盤的人員。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5722
+#: book.translate.xml:5738
msgid ""
"The settings which control single user mode are found in this section of "
"<filename>/etc/ttys</filename>:"
@@ -7969,7 +7984,7 @@ msgstr ""
"到:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:5725
+#: book.translate.xml:5741
#, no-wrap
msgid ""
"# name getty type status comments\n"
@@ -7980,7 +7995,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5731
+#: book.translate.xml:5747
msgid ""
"By default, the status is set to <literal>secure</literal>. This assumes "
"that who has physical access to the keyboard is either not important or it "
@@ -7999,7 +8014,7 @@ msgstr ""
"碼。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:5743
+#: book.translate.xml:5759
msgid ""
"<emphasis>Be careful when changing this setting to <literal>insecure</"
"literal></emphasis>! If the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
@@ -8012,12 +8027,12 @@ msgstr ""
"有其他辦法可以登入單使用者模式,只是對不熟 FreeBSD 開機程序的人可就麻煩了。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5753
+#: book.translate.xml:5769
msgid "Changing Console Video Modes"
msgstr "更改 Console 影像模式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5755
+#: book.translate.xml:5771
msgid ""
"The FreeBSD console default video mode may be adjusted to 1024x768, "
"1280x1024, or any other size supported by the graphics chip and monitor. To "
@@ -8028,13 +8043,13 @@ msgstr ""
"組:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:5760
+#: book.translate.xml:5776
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload vesa</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5762
+#: book.translate.xml:5778
msgid ""
"To determine which video modes are supported by the hardware, use "
"<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -8046,13 +8061,13 @@ msgstr ""
"清單可輸入以下指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:5766
+#: book.translate.xml:5782
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -i mode</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5768
+#: book.translate.xml:5784
msgid ""
"The output of this command lists the video modes that are supported by the "
"hardware. To select a new video mode, specify the mode using "
@@ -8066,13 +8081,13 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:5773
+#: book.translate.xml:5789
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol MODE_279</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5775
+#: book.translate.xml:5791
msgid ""
"If the new video mode is acceptable, it can be permanently set on boot by "
"adding it to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
@@ -8081,18 +8096,18 @@ msgstr ""
"次重開機後會自動生效:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:5779
+#: book.translate.xml:5795
#, no-wrap
msgid "allscreens_flags=\"MODE_279\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:5796
+#: book.translate.xml:5812
msgid "Users and Basic Account Management"
msgstr "使用者與基礎帳號管理"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5798
+#: book.translate.xml:5814
msgid ""
"FreeBSD allows multiple users to use the computer at the same time. While "
"only one user can sit in front of the screen and use the keyboard at any one "
@@ -8104,39 +8119,39 @@ msgstr ""
"用者應有自己的帳號。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5804
+#: book.translate.xml:5820
msgid "This chapter describes:"
msgstr "本章介紹︰"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5808
+#: book.translate.xml:5824
msgid "The different types of user accounts on a FreeBSD system."
msgstr "FreeBSD 系統中各種類型的使用者帳號。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5813
+#: book.translate.xml:5829
msgid "How to add, remove, and modify user accounts."
msgstr "如何加入、移除與修改使用者帳號。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5817
+#: book.translate.xml:5833
msgid ""
"How to set limits to control the resources that users and groups are allowed "
"to access."
msgstr "如何設定用來控制使用者與群組允許存取的資源的限制。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5823
+#: book.translate.xml:5839
msgid "How to create groups and add users as members of a group."
msgstr "如何建立群組與加入使用者作為群組成員。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5829
+#: book.translate.xml:5845
msgid "Account Types"
msgstr "帳號類型"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5831
+#: book.translate.xml:5847
msgid ""
"Since all access to the FreeBSD system is achieved using accounts and all "
"processes are run by users, user and account management is important."
@@ -8145,24 +8160,24 @@ msgstr ""
"者來執行,因此使用者帳號管理非常重要。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5835
+#: book.translate.xml:5851
msgid ""
"There are three main types of accounts: system accounts, user accounts, and "
"the superuser account."
msgstr "有三種主要類型的帳號:系統帳號、使用者帳號以及超級使用者帳號。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:5839
+#: book.translate.xml:5855
msgid "System Accounts"
msgstr "系統帳號"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5841
+#: book.translate.xml:5857
msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>system</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5846
+#: book.translate.xml:5862
msgid ""
"System accounts are used to run services such as DNS, mail, and web servers. "
"The reason for this is security; if all services ran as the superuser, they "
@@ -8172,21 +8187,21 @@ msgstr ""
"若所有的服務均以超級使用者來執行,那麼這些服務的運作將不會受到限制。"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5851
+#: book.translate.xml:5867
msgid ""
"<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username"
"\">daemon</systemitem></secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5855
+#: book.translate.xml:5871
msgid ""
"<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username"
"\">operator</systemitem></secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5860
+#: book.translate.xml:5876
msgid ""
"Examples of system accounts are <systemitem class=\"username\">daemon</"
"systemitem>, <systemitem class=\"username\">operator</systemitem>, "
@@ -8200,14 +8215,14 @@ msgstr ""
"systemitem>, and <systemitem class=\"username\">www</systemitem>。"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5867
+#: book.translate.xml:5883
msgid ""
"<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username"
"\">nobody</systemitem></secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5872
+#: book.translate.xml:5888
msgid ""
"<systemitem class=\"username\">nobody</systemitem> is the generic "
"unprivileged system account. However, the more services that use <systemitem "
@@ -8221,17 +8236,17 @@ msgstr ""
"限。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:5881
+#: book.translate.xml:5897
msgid "User Accounts"
msgstr "使用者帳號"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5883
+#: book.translate.xml:5899
msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>user</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5888
+#: book.translate.xml:5904
msgid ""
"User accounts are assigned to real people and are used to log in and use the "
"system. Every person accessing the system should have a unique user account. "
@@ -8243,7 +8258,7 @@ msgstr ""
"的設定。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5894
+#: book.translate.xml:5910
msgid ""
"Each user can set up their own environment to accommodate their use of the "
"system, by configuring their default shell, editor, key bindings, and "
@@ -8253,19 +8268,19 @@ msgstr ""
"編輯器、組合鍵 (Key Binding) 及語言設定。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5899
+#: book.translate.xml:5915
msgid ""
"Every user account on a FreeBSD system has certain information associated "
"with it:"
msgstr "每個在 FreeBSD 系統的使用者帳號都會有一些相關的資訊:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5904
+#: book.translate.xml:5920
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱 (User name)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5907
+#: book.translate.xml:5923
msgid ""
"The user name is typed at the <prompt>login:</prompt> prompt. Each user must "
"have a unique user name. There are a number of rules for creating valid user "
@@ -8281,22 +8296,22 @@ msgstr ""
"元以向下相容應用程式。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5919
+#: book.translate.xml:5935
msgid "Password"
msgstr "密碼 (Password)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5922
+#: book.translate.xml:5938
msgid "Each account has an associated password."
msgstr "每個帳號都會有密碼。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5927
+#: book.translate.xml:5943
msgid "User ID (<acronym>UID</acronym>)"
msgstr "使用者 ID (<acronym>UID</acronym>)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5930
+#: book.translate.xml:5946
msgid ""
"The User ID (<acronym>UID</acronym>) is a number used to uniquely identify "
"the user to the FreeBSD system. Commands that allow a user name to be "
@@ -8310,12 +8325,12 @@ msgstr ""
"體的相容性問題。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5941
+#: book.translate.xml:5957
msgid "Group ID (<acronym>GID</acronym>)"
msgstr "群組 ID (<acronym>GID</acronym>)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5944
+#: book.translate.xml:5960
msgid ""
"The Group ID (<acronym>GID</acronym>) is a number used to uniquely identify "
"the primary group that the user belongs to. Groups are a mechanism for "
@@ -8332,12 +8347,12 @@ msgstr ""
"的 GID 可能會讓部份軟體無法運作。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5958
+#: book.translate.xml:5974
msgid "Login class"
msgstr "登入類別 (Login class)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5961
+#: book.translate.xml:5977
msgid ""
"Login classes are an extension to the group mechanism that provide "
"additional flexibility when tailoring the system to different users. Login "
@@ -8347,12 +8362,12 @@ msgstr ""
"的彈性。在 <xref linkend=\"users-limiting\"/> 有對登入類別更進一步的討論。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5970
+#: book.translate.xml:5986
msgid "Password change time"
msgstr "密碼更改時間 (Password change time)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5973
+#: book.translate.xml:5989
msgid ""
"By default, passwords do not expire. However, password expiration can be "
"enabled on a per-user basis, forcing some or all users to change their "
@@ -8362,12 +8377,12 @@ msgstr ""
"或所有使用者在某段期間過後更改他們的密碼。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5982
+#: book.translate.xml:5998
msgid "Account expiration time"
msgstr "帳號到期時間 (Account expiration time)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5985
+#: book.translate.xml:6001
msgid ""
"By default, FreeBSD does not expire accounts. When creating accounts that "
"need a limited lifespan, such as student accounts in a school, specify the "
@@ -8382,12 +8397,12 @@ msgstr ""
"期日期過後,便無法使用該帳號登入到系統,儘管該帳號的目錄及檔案仍存在。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5996
+#: book.translate.xml:6012
msgid "User's full name"
msgstr "使用者的全名 (User's full name)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5999
+#: book.translate.xml:6015
msgid ""
"The user name uniquely identifies the account to FreeBSD, but does not "
"necessarily reflect the user's real name. Similar to a comment, this "
@@ -8398,12 +8413,12 @@ msgstr ""
"名。類似註解,這個資訊可以含有空白、大寫字元並可超過 8 個字母的長度。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:6008
+#: book.translate.xml:6024
msgid "Home directory"
msgstr "家目錄 (Home directory)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6011
+#: book.translate.xml:6027
msgid ""
"The home directory is the full path to a directory on the system. This is "
"the user's starting directory when the user logs in. A common convention is "
@@ -8418,12 +8433,12 @@ msgstr ""
"filename>。每位使用者可以儲存他們的個人檔案及子目錄於他們自己的家目錄。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:6022
+#: book.translate.xml:6038
msgid "User shell"
msgstr "使用者 Shell (User shell)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6025
+#: book.translate.xml:6041
msgid ""
"The shell provides the user's default environment for interacting with the "
"system. There are many different kinds of shells and experienced users will "
@@ -8433,17 +8448,17 @@ msgstr ""
"用者會有自己偏好的選擇,可儲存在自己的帳號設定。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6036
+#: book.translate.xml:6052
msgid "The Superuser Account"
msgstr "超級使用者帳號"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6038
+#: book.translate.xml:6054
msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>superuser (root)</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6043
+#: book.translate.xml:6059
msgid ""
"The superuser account, usually called <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem>, is used to manage the system with no limitations on privileges. "
@@ -8455,7 +8470,7 @@ msgstr ""
"如:寄信與收信、系統的一般探索或程式設計。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6050
+#: book.translate.xml:6066
msgid ""
"The superuser, unlike other user accounts, can operate without limits, and "
"misuse of the superuser account may result in spectacular disasters. User "
@@ -8468,7 +8483,7 @@ msgstr ""
"登入一般使用者帳號,只有在指令需要額外權限時切換為超級使用者。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6058
+#: book.translate.xml:6074
msgid ""
"Always double and triple-check any commands issued as the superuser, since "
"an extra space or missing character can mean irreparable data loss."
@@ -8477,7 +8492,7 @@ msgstr ""
"著無法挽回的資料遺失。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6062
+#: book.translate.xml:6078
msgid ""
"There are several ways to gain superuser privilege. While one can log in as "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, this is highly discouraged."
@@ -8486,7 +8501,7 @@ msgstr ""
"\"username\">root</systemitem>,但強烈不建議這樣做。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6067
+#: book.translate.xml:6083
msgid ""
"Instead, use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to become the superuser. If <literal>-</literal> "
@@ -8504,7 +8519,7 @@ msgstr ""
"的密碼。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6077
+#: book.translate.xml:6093
msgid ""
"In this example, the user only becomes superuser in order to run "
"<command>make install</command> as this step requires superuser privilege. "
@@ -8516,12 +8531,12 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> 離開超級使用者帳號並返回他的使用者帳號權限。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6085
+#: book.translate.xml:6101
msgid "Install a Program As the Superuser"
msgstr "以超級使用者的身份安裝程式"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6087
+#: book.translate.xml:6103
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>configure</userinput>\n"
@@ -8534,7 +8549,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6096
+#: book.translate.xml:6112
msgid ""
"The built-in <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> framework works well for single systems or small "
@@ -8549,17 +8564,17 @@ msgstr ""
"體提供了活動記錄且允許管理者設定那個使用者可以用超級使用者執行那個指令。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:6107
+#: book.translate.xml:6123
msgid "Managing Accounts"
msgstr "管理帳號"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:6109
+#: book.translate.xml:6125
msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>modifying</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6114
+#: book.translate.xml:6130
msgid ""
"FreeBSD provides a variety of different commands to manage user accounts. "
"The most common commands are summarized in <xref linkend=\"users-modifying-"
@@ -8571,110 +8586,110 @@ msgstr ""
"的操作手冊來取得更多詳細的資訊與用法範例。"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:6121
+#: book.translate.xml:6137
msgid "Utilities for Managing User Accounts"
msgstr "管理使用者帳號的工具"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6129 book.translate.xml:58407 book.translate.xml:61939
+#: book.translate.xml:6145 book.translate.xml:58406 book.translate.xml:61938
msgid "Command"
msgstr "指令"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:6130 book.translate.xml:16989 book.translate.xml:17143
+#: book.translate.xml:6146 book.translate.xml:17006 book.translate.xml:17160
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6135
+#: book.translate.xml:6151
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6136
+#: book.translate.xml:6152
msgid "The recommended command-line application for adding new users."
msgstr "建議用來新增新使用者的指令列應用程式。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6141
+#: book.translate.xml:6157
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6142
+#: book.translate.xml:6158
msgid "The recommended command-line application for removing users."
msgstr "建議用來移除使用者的指令列應用程式。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6147
+#: book.translate.xml:6163
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6148
+#: book.translate.xml:6164
msgid "A flexible tool for changing user database information."
msgstr "用來更改使用者資料庫資訊的工具。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6153
+#: book.translate.xml:6169
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6154
+#: book.translate.xml:6170
msgid "The command-line tool to change user passwords."
msgstr "用來更改使用者密碼的指令列工具。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6159
+#: book.translate.xml:6175
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6160
+#: book.translate.xml:6176
msgid ""
"A powerful and flexible tool for modifying all aspects of user accounts."
msgstr "用來修改使用者帳號各方面資訊強大且靈活的工具。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6168
+#: book.translate.xml:6184
msgid "<command>adduser</command>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6170
+#: book.translate.xml:6186
msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>adding</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
#. (itstool) path: sect4/indexterm
-#: book.translate.xml:6174 book.translate.xml:43189
+#: book.translate.xml:6190 book.translate.xml:43185
msgid "<primary><command>adduser</command></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6177
+#: book.translate.xml:6193
msgid "<primary><filename>/usr/share/skel</filename></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6180
+#: book.translate.xml:6196
msgid "<primary>skeleton directory</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6184
+#: book.translate.xml:6200
msgid ""
"The recommended program for adding new users is "
"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -8693,7 +8708,7 @@ msgstr ""
"具必須使用超級使用者執行。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6194
+#: book.translate.xml:6210
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> utility is interactive and walks through the steps "
@@ -8716,12 +8731,12 @@ msgstr ""
"離開。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6206
+#: book.translate.xml:6222
msgid "Adding a User on FreeBSD"
msgstr "在 FreeBSD 新增使用者"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6208
+#: book.translate.xml:6224
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>adduser</userinput>\n"
@@ -8757,29 +8772,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6241
+#: book.translate.xml:6257
msgid ""
"Since the password is not echoed when typed, be careful to not mistype the "
"password when creating the user account."
msgstr "由於密碼在輸入時並不會顯示,在建立使用者帳號時要小心密碼不要輸入錯誤。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6248
+#: book.translate.xml:6264
msgid "<command>rmuser</command>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6250
+#: book.translate.xml:6266
msgid "<primary><command>rmuser</command></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6253
+#: book.translate.xml:6269
msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>removing</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6258
+#: book.translate.xml:6274
msgid ""
"To completely remove a user from the system, run "
"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -8790,7 +8805,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>。這個指令會執行以下步驟:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6264
+#: book.translate.xml:6280
msgid ""
"Removes the user's <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> entry, if one exists."
@@ -8799,7 +8814,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 項目,若項目存在。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6269
+#: book.translate.xml:6285
msgid ""
"Removes any <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> jobs belonging to the user."
@@ -8808,30 +8823,30 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 工作。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6274
+#: book.translate.xml:6290
msgid "Kills all processes owned by the user."
msgstr "中止所有該使用者擁有的程序。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6278
+#: book.translate.xml:6294
msgid "Removes the user from the system's local password file."
msgstr "自系統本地密碼檔移除該使用者。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6283
+#: book.translate.xml:6299
msgid ""
"Optionally removes the user's home directory, if it is owned by the user."
msgstr "選擇性移除該使用者的家目錄,若使用者擁有該目錄。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6288
+#: book.translate.xml:6304
msgid ""
"Removes the incoming mail files belonging to the user from <filename>/var/"
"mail</filename>."
msgstr "自 <filename>/var/mail</filename> 移除屬於該使用者的收件郵件檔。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6293
+#: book.translate.xml:6309
msgid ""
"Removes all files owned by the user from temporary file storage areas such "
"as <filename>/tmp</filename>."
@@ -8839,7 +8854,7 @@ msgstr ""
"自暫存檔儲存區域 (如 <filename>/tmp</filename>) 移除所有使用者擁有的檔案。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6299
+#: book.translate.xml:6315
msgid ""
"Finally, removes the username from all groups to which it belongs in "
"<filename>/etc/group</filename>. If a group becomes empty and the group name "
@@ -8853,7 +8868,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 替每位使用者建立獨一無二的群組。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6308
+#: book.translate.xml:6324
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> cannot be used to remove superuser accounts since that is "
@@ -8863,18 +8878,18 @@ msgstr ""
"citerefentry> 無法用來移除超級使用者帳號,因為這幾乎代表著大規模破壞。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6312
+#: book.translate.xml:6328
msgid ""
"By default, an interactive mode is used, as shown in the following example."
msgstr "預設會使用互動式模式,如下範例所示。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6316
+#: book.translate.xml:6332
msgid "<command>rmuser</command> Interactive Account Removal"
msgstr "<command>rmuser</command> 互動式帳號移除"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6319
+#: book.translate.xml:6335
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>rmuser jru</userinput>\n"
@@ -8887,17 +8902,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6330
+#: book.translate.xml:6346
msgid "<command>chpass</command>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6332
+#: book.translate.xml:6348
msgid "<primary><command>chpass</command></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6336
+#: book.translate.xml:6352
msgid ""
"Any user can use <citerefentry><refentrytitle>chpass</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change their "
@@ -8911,7 +8926,7 @@ msgstr ""
"者的其他帳號資訊。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6341
+#: book.translate.xml:6357
msgid ""
"When passed no options, aside from an optional username, "
"<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -8924,7 +8939,7 @@ msgstr ""
"的資訊到使用者資料庫。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6347
+#: book.translate.xml:6363
msgid ""
"This utility will prompt for the user's password when exiting the editor, "
"unless the utility is run as the superuser."
@@ -8932,7 +8947,7 @@ msgstr ""
"離開編輯器時,此工具會提示使用者輸入密碼,除非使用超級使用者執行此工具。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6352
+#: book.translate.xml:6368
msgid ""
"In <xref linkend=\"users-modifying-chpass-su\"/>, the superuser has typed "
"<command>chpass jru</command> and is now viewing the fields that can be "
@@ -8947,12 +8962,12 @@ msgstr ""
"個欄位供編輯,如 <xref linkend=\"users-modifying-chpass-ru\"/> 所示。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6361
+#: book.translate.xml:6377
msgid "Using <command>chpass</command> as Superuser"
msgstr "以超級使用者的身份使用 <command>chpass</command>"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6364
+#: book.translate.xml:6380
#, no-wrap
msgid ""
"#Changing user database information for jru.\n"
@@ -8973,12 +8988,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6382
+#: book.translate.xml:6398
msgid "Using <command>chpass</command> as Regular User"
msgstr "以一般使用者的身份使用 <command>chpass</command>"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6385
+#: book.translate.xml:6401
#, no-wrap
msgid ""
"#Changing user database information for jru.\n"
@@ -8991,7 +9006,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6395
+#: book.translate.xml:6411
msgid ""
"The commands <citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
@@ -9019,22 +9034,22 @@ msgstr ""
"linkend=\"network-servers\"/> 中有說明。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6405
+#: book.translate.xml:6421
msgid "<command>passwd</command>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6407
+#: book.translate.xml:6423
msgid "<primary><command>passwd</command></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6410
+#: book.translate.xml:6426
msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>changing password</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6415
+#: book.translate.xml:6431
msgid ""
"Any user can easily change their password using "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -9047,12 +9062,12 @@ msgstr ""
"意外或未授權的變更,這個指令在設定新密碼之前會提示使用者輸入原來的密碼。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6421
+#: book.translate.xml:6437
msgid "Changing Your Password"
msgstr "更改您的密碼"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6423
+#: book.translate.xml:6439
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>passwd</userinput>\n"
@@ -9065,7 +9080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6432
+#: book.translate.xml:6448
msgid ""
"The superuser can change any user's password by specifying the username when "
"running <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -9079,12 +9094,12 @@ msgstr ""
"用者目前的密碼,這可在使用者忘記原來的密碼時更改密碼。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6440
+#: book.translate.xml:6456
msgid "Changing Another User's Password as the Superuser"
msgstr "以超級使用者的身份更改其他使用者的密碼"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6443
+#: book.translate.xml:6459
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>passwd jru</userinput>\n"
@@ -9096,7 +9111,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6452
+#: book.translate.xml:6468
msgid ""
"As with <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>yppasswd</"
@@ -9111,18 +9126,18 @@ msgstr ""
"citerefentry>,因此 <acronym>NIS</acronym> 在兩個指令上皆可運作。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6459
+#: book.translate.xml:6475
msgid "<command>pw</command>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
#. (itstool) path: sect4/indexterm
-#: book.translate.xml:6461 book.translate.xml:43212
+#: book.translate.xml:6477 book.translate.xml:43208
msgid "<primary><command>pw</command></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6465
+#: book.translate.xml:6481
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> utility can create, remove, modify, and display users and "
@@ -9140,27 +9155,27 @@ msgstr ""
"本節的指令要複雜許多。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:6476
+#: book.translate.xml:6492
msgid "Managing Groups"
msgstr "管理群組"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:6478
+#: book.translate.xml:6494
msgid "<primary>groups</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:6481
+#: book.translate.xml:6497
msgid "<primary><filename>/etc/groups</filename></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:6484
+#: book.translate.xml:6500
msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>groups</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6489
+#: book.translate.xml:6505
msgid ""
"A group is a list of users. A group is identified by its group name and "
"<acronym>GID</acronym>. In FreeBSD, the kernel uses the <acronym>UID</"
@@ -9174,7 +9189,7 @@ msgstr ""
"單中的第一個群組。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6496
+#: book.translate.xml:6512
msgid ""
"The group name to <acronym>GID</acronym> mapping is listed in <filename>/etc/"
"group</filename>. This is a plain text file with four colon-delimited "
@@ -9192,7 +9207,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6504
+#: book.translate.xml:6520
msgid ""
"The superuser can modify <filename>/etc/group</filename> using a text "
"editor. Alternatively, <citerefentry><refentrytitle>pw</"
@@ -9206,7 +9221,7 @@ msgstr ""
"\"groupname\">teamtwo</systemitem> 的群組然後確認該群組已新增:"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6511
+#: book.translate.xml:6527
msgid ""
"Adding a Group Using <citerefentry><refentrytitle>pw</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
@@ -9215,7 +9230,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 新增群組"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6513
+#: book.translate.xml:6529
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd teamtwo</userinput>\n"
@@ -9224,7 +9239,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6518
+#: book.translate.xml:6534
msgid ""
"In this example, <literal>1100</literal> is the <acronym>GID</acronym> of "
"<systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem>. Right now, <systemitem "
@@ -9239,7 +9254,7 @@ msgstr ""
"\">teamtwo</systemitem> 的成員。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6527
+#: book.translate.xml:6543
msgid ""
"Adding User Accounts to a New Group Using <citerefentry><refentrytitle>pw</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
@@ -9248,7 +9263,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 加入使用者帳號到新的群組"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6530
+#: book.translate.xml:6546
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod teamtwo -M jru</userinput>\n"
@@ -9257,7 +9272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6535
+#: book.translate.xml:6551
msgid ""
"The argument to <option>-M</option> is a comma-delimited list of users to be "
"added to a new (empty) group or to replace the members of an existing group. "
@@ -9284,7 +9299,7 @@ msgstr ""
"filename> 且不會嘗試自 <filename>/etc/passwd</filename> 讀取其他的資料。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6549
+#: book.translate.xml:6565
msgid ""
"Adding a New Member to a Group Using <citerefentry><refentrytitle>pw</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
@@ -9293,7 +9308,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 加入新成員到群組"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6551
+#: book.translate.xml:6567
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod teamtwo -m db</userinput>\n"
@@ -9302,7 +9317,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6556
+#: book.translate.xml:6572
msgid ""
"In this example, the argument to <option>-m</option> is a comma-delimited "
"list of users who are to be added to the group. Unlike the previous example, "
@@ -9314,7 +9329,7 @@ msgstr ""
"者。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6563
+#: book.translate.xml:6579
msgid ""
"Using <citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to Determine Group Membership"
@@ -9323,7 +9338,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 來查看所屬群組"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6565
+#: book.translate.xml:6581
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>id jru</userinput>\n"
@@ -9331,7 +9346,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6569
+#: book.translate.xml:6585
msgid ""
"In this example, <systemitem class=\"username\">jru</systemitem> is a member "
"of the groups <systemitem class=\"groupname\">jru</systemitem> and "
@@ -9342,7 +9357,7 @@ msgstr ""
"\">teamtwo</systemitem> 的成員。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6574
+#: book.translate.xml:6590
msgid ""
"For more information about this command and the format of <filename>/etc/"
"group</filename>, refer to <citerefentry><refentrytitle>pw</"
@@ -9356,17 +9371,17 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:6581
+#: book.translate.xml:6597
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:6583
+#: book.translate.xml:6599
msgid "<primary>UNIX</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6587
+#: book.translate.xml:6603
msgid ""
"In FreeBSD, every file and directory has an associated set of permissions "
"and several utilities are available for viewing and modifying these "
@@ -9380,7 +9395,7 @@ msgstr ""
"無法不正確的存取供作業系統或其他使用者擁有的檔案。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6595
+#: book.translate.xml:6611
msgid ""
"This section discusses the traditional <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> permissions used in FreeBSD. For finer grained file system access "
@@ -9391,7 +9406,7 @@ msgstr ""
">。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6599
+#: book.translate.xml:6615
msgid ""
"In <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, basic permissions are "
"assigned using three types of access: read, write, and execute. These access "
@@ -9415,7 +9430,7 @@ msgstr ""
"literal> 以及 <literal>x</literal> 開啟的值為 <literal>1</literal>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6614
+#: book.translate.xml:6630
msgid ""
"Table 4.1 summarizes the possible numeric and alphabetic possibilities. When "
"reading the <quote>Directory Listing</quote> column, a <literal>-</literal> "
@@ -9425,183 +9440,183 @@ msgstr ""
"位時,<literal>-</literal> 用來代表該權限設為關閉。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:6619
+#: book.translate.xml:6635
msgid "<primary>permissions</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:6622
+#: book.translate.xml:6638
msgid "<primary>file permissions</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:6627
+#: book.translate.xml:6643
msgid "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Permissions"
msgstr "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> 權限"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6632
+#: book.translate.xml:6648
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6633
+#: book.translate.xml:6649
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6634
+#: book.translate.xml:6650
msgid "Directory Listing"
msgstr "目錄清單標示"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6640
+#: book.translate.xml:6656
msgid "0"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6641
+#: book.translate.xml:6657
msgid "No read, no write, no execute"
msgstr "不可讀取, 不可寫入, 不可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6642
+#: book.translate.xml:6658
msgid "<literal>---</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6646 book.translate.xml:46814 book.translate.xml:46836
-#: book.translate.xml:46926
+#: book.translate.xml:6662 book.translate.xml:46810 book.translate.xml:46832
+#: book.translate.xml:46922
msgid "1"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6647
+#: book.translate.xml:6663
msgid "No read, no write, execute"
msgstr "不可讀取, 不可寫入, 可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6648
+#: book.translate.xml:6664
msgid "<literal>--x</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6652 book.translate.xml:46706 book.translate.xml:46716
-#: book.translate.xml:46788 book.translate.xml:46798 book.translate.xml:46878
-#: book.translate.xml:46880
+#: book.translate.xml:6668 book.translate.xml:46702 book.translate.xml:46712
+#: book.translate.xml:46784 book.translate.xml:46794 book.translate.xml:46874
+#: book.translate.xml:46876
msgid "2"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6653
+#: book.translate.xml:6669
msgid "No read, write, no execute"
msgstr "不可讀取, 可寫入, 不可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6654
+#: book.translate.xml:6670
msgid "<literal>-w-</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6658 book.translate.xml:46708 book.translate.xml:46714
-#: book.translate.xml:46790 book.translate.xml:46796 book.translate.xml:46886
-#: book.translate.xml:46888
+#: book.translate.xml:6674 book.translate.xml:46704 book.translate.xml:46710
+#: book.translate.xml:46786 book.translate.xml:46792 book.translate.xml:46882
+#: book.translate.xml:46884
msgid "3"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6659
+#: book.translate.xml:6675
msgid "No read, write, execute"
msgstr "不可讀取, 可寫入, 可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6660
+#: book.translate.xml:6676
msgid "<literal>-wx</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6664 book.translate.xml:46722 book.translate.xml:46732
-#: book.translate.xml:46804 book.translate.xml:46812 book.translate.xml:46830
-#: book.translate.xml:46838 book.translate.xml:46894 book.translate.xml:46902
-#: book.translate.xml:46944
+#: book.translate.xml:6680 book.translate.xml:46718 book.translate.xml:46728
+#: book.translate.xml:46800 book.translate.xml:46808 book.translate.xml:46826
+#: book.translate.xml:46834 book.translate.xml:46890 book.translate.xml:46898
+#: book.translate.xml:46940
msgid "4"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6665
+#: book.translate.xml:6681
msgid "Read, no write, no execute"
msgstr "可讀取, 不可寫入, 不可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6666
+#: book.translate.xml:6682
msgid "<literal>r--</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6670 book.translate.xml:46724 book.translate.xml:46730
-#: book.translate.xml:46820 book.translate.xml:46822 book.translate.xml:46910
-#: book.translate.xml:46936
+#: book.translate.xml:6686 book.translate.xml:46720 book.translate.xml:46726
+#: book.translate.xml:46816 book.translate.xml:46818 book.translate.xml:46906
+#: book.translate.xml:46932
msgid "5"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6671
+#: book.translate.xml:6687
msgid "Read, no write, execute"
msgstr "可讀取, 不可寫入, 可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6672
+#: book.translate.xml:6688
msgid "<literal>r-x</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6676 book.translate.xml:46740 book.translate.xml:46754
-#: book.translate.xml:46806 book.translate.xml:46828 book.translate.xml:46896
-#: book.translate.xml:46918
+#: book.translate.xml:6692 book.translate.xml:46736 book.translate.xml:46750
+#: book.translate.xml:46802 book.translate.xml:46824 book.translate.xml:46892
+#: book.translate.xml:46914
msgid "6"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6677
+#: book.translate.xml:6693
msgid "Read, write, no execute"
msgstr "可讀取, 可寫入, 不可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6678
+#: book.translate.xml:6694
msgid "<literal>rw-</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6682 book.translate.xml:46698 book.translate.xml:46700
-#: book.translate.xml:46844 book.translate.xml:46854 book.translate.xml:46912
-#: book.translate.xml:46934
+#: book.translate.xml:6698 book.translate.xml:46694 book.translate.xml:46696
+#: book.translate.xml:46840 book.translate.xml:46850 book.translate.xml:46908
+#: book.translate.xml:46930
msgid "7"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6683
+#: book.translate.xml:6699
msgid "Read, write, execute"
msgstr "可讀取, 可寫入, 可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6684
+#: book.translate.xml:6700
msgid "<literal>rwx</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:6690
+#: book.translate.xml:6706
msgid ""
"<primary><citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:6693
+#: book.translate.xml:6709
msgid "<primary>directories</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6697
+#: book.translate.xml:6713
msgid ""
"Use the <option>-l</option> argument to <citerefentry><refentrytitle>ls</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to view a long "
@@ -9615,7 +9630,7 @@ msgstr ""
"一個目錄底下執行 <command>ls -l</command>,會顯示如下的結果:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:6703
+#: book.translate.xml:6719
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -l</userinput>\n"
@@ -9626,7 +9641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6709
+#: book.translate.xml:6725
msgid ""
"The first (leftmost) character in the first column indicates whether this "
"file is a regular file, a directory, a special character device, a socket, "
@@ -9653,7 +9668,7 @@ msgstr ""
"案的三種權限。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6726
+#: book.translate.xml:6742
msgid ""
"How does the system control permissions on devices? FreeBSD treats most "
"hardware devices as a file that programs can open, read, and write data to. "
@@ -9664,7 +9679,7 @@ msgstr ""
"</filename> 目錄中。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6731
+#: book.translate.xml:6747
msgid ""
"Directories are also treated as files. They have read, write, and execute "
"permissions. The executable bit for a directory has a slightly different "
@@ -9680,7 +9695,7 @@ msgstr ""
"代表能夠存取在此目錄之中的已知檔名的檔案,但仍會受限於檔案本身所設定的權限。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6740
+#: book.translate.xml:6756
msgid ""
"In order to perform a directory listing, the read permission must be set on "
"the directory. In order to delete a file that one knows the name of, it is "
@@ -9691,7 +9706,7 @@ msgstr ""
"案所在目錄的寫入 <emphasis>以及</emphasis> 執行的權限。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6746
+#: book.translate.xml:6762
msgid ""
"There are more permission bits, but they are primarily used in special "
"circumstances such as setuid binaries and sticky directories. For more "
@@ -9705,27 +9720,27 @@ msgstr ""
"citerefentry>。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:6753
+#: book.translate.xml:6769
msgid "Symbolic Permissions"
msgstr "權限符號"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:6756 book.translate.xml:6891 book.translate.xml:6942
-#: book.translate.xml:19273 book.translate.xml:19380 book.translate.xml:19558
-#: book.translate.xml:20677 book.translate.xml:21203 book.translate.xml:23452
-#: book.translate.xml:33887 book.translate.xml:45515 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:6772 book.translate.xml:6907 book.translate.xml:6958
+#: book.translate.xml:19290 book.translate.xml:19397 book.translate.xml:19575
+#: book.translate.xml:20694 book.translate.xml:21220 book.translate.xml:23469
+#: book.translate.xml:33904 book.translate.xml:45511 book.translate.xml:65535
msgid ""
"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:6766
+#: book.translate.xml:6782
msgid "<primary>permissions</primary> <secondary>symbolic</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6771
+#: book.translate.xml:6787
msgid ""
"Symbolic permissions use characters instead of octal values to assign "
"permissions to files or directories. Symbolic permissions use the syntax of "
@@ -9735,159 +9750,159 @@ msgstr ""
"符號表示的格式依序為 (某人)(動作)(權限),可使用的符號如下:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6781 book.translate.xml:23178
+#: book.translate.xml:6797 book.translate.xml:23195
msgid "Option"
msgstr "項目"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6782
+#: book.translate.xml:6798
msgid "Letter"
msgstr "字母"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6783
+#: book.translate.xml:6799
msgid "Represents"
msgstr "代表意義"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6789 book.translate.xml:6795 book.translate.xml:6801
-#: book.translate.xml:6807
+#: book.translate.xml:6805 book.translate.xml:6811 book.translate.xml:6817
+#: book.translate.xml:6823
msgid "(who)"
msgstr "(某人)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6790
+#: book.translate.xml:6806
msgid "u"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6791
+#: book.translate.xml:6807
msgid "User"
msgstr "使用者"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6796
+#: book.translate.xml:6812
msgid "g"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6797
+#: book.translate.xml:6813
msgid "Group owner"
msgstr "群組所有者"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6802
+#: book.translate.xml:6818
msgid "o"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6803
+#: book.translate.xml:6819
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6808
+#: book.translate.xml:6824
msgid "a"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6809
+#: book.translate.xml:6825
msgid "All (<quote>world</quote>)"
msgstr "全部 (<quote>world</quote>)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6813 book.translate.xml:6819 book.translate.xml:6825
+#: book.translate.xml:6829 book.translate.xml:6835 book.translate.xml:6841
msgid "(action)"
msgstr "(動作)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6814 book.translate.xml:31448 book.translate.xml:39180
+#: book.translate.xml:6830 book.translate.xml:31465 book.translate.xml:39197
msgid "+"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6815
+#: book.translate.xml:6831
msgid "Adding permissions"
msgstr "\t增加權限"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6820 book.translate.xml:31453 book.translate.xml:39185
+#: book.translate.xml:6836 book.translate.xml:31470 book.translate.xml:39202
msgid "-"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6821
+#: book.translate.xml:6837
msgid "Removing permissions"
msgstr "移除權限"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6826
+#: book.translate.xml:6842
msgid "="
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6827
+#: book.translate.xml:6843
msgid "Explicitly set permissions"
msgstr "指定權限"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6831 book.translate.xml:6837 book.translate.xml:6843
-#: book.translate.xml:6849 book.translate.xml:6855
+#: book.translate.xml:6847 book.translate.xml:6853 book.translate.xml:6859
+#: book.translate.xml:6865 book.translate.xml:6871
msgid "(permissions)"
msgstr "(權限)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6832
+#: book.translate.xml:6848
msgid "r"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6833
+#: book.translate.xml:6849
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6838
+#: book.translate.xml:6854
msgid "w"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6839
+#: book.translate.xml:6855
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6844
+#: book.translate.xml:6860
msgid "x"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6845
+#: book.translate.xml:6861
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6850
+#: book.translate.xml:6866
msgid "t"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6851
+#: book.translate.xml:6867
msgid "Sticky bit"
msgstr "Sticky 位元"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6856
+#: book.translate.xml:6872
msgid "s"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6857
+#: book.translate.xml:6873
msgid "Set UID or GID"
msgstr "設定 UID 或 GID"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6863
+#: book.translate.xml:6879
msgid ""
"These values are used with <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, but with letters "
@@ -9900,13 +9915,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>FILE</replaceable>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6868
+#: book.translate.xml:6884
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod go= FILE</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6870
+#: book.translate.xml:6886
msgid ""
"A comma separated list can be provided when more than one set of changes to "
"a file must be made. For example, the following command removes the group "
@@ -9918,18 +9933,18 @@ msgstr ""
"(<quote>world</quote>) 對該檔有執行權限。"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6877
+#: book.translate.xml:6893
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod go-w,a+x <replaceable>FILE</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:6888
+#: book.translate.xml:6904
msgid "FreeBSD File Flags"
msgstr "FreeBSD 檔案旗標"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6901
+#: book.translate.xml:6917
msgid ""
"In addition to file permissions, FreeBSD supports the use of <quote>file "
"flags</quote>. These flags add an additional level of security and control "
@@ -9942,7 +9957,7 @@ msgstr ""
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 不會意外將檔案修改或移除。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6908
+#: book.translate.xml:6924
msgid ""
"File flags are modified using <citerefentry><refentrytitle>chflags</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. For example, to "
@@ -9955,13 +9970,13 @@ msgstr ""
"<filename>file1</filename>,使用下列指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6913
+#: book.translate.xml:6929
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags sunlink file1</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6915
+#: book.translate.xml:6931
msgid ""
"To disable the system undeletable flag, put a <quote>no</quote> in front of "
"the <option>sunlink</option>:"
@@ -9970,13 +9985,13 @@ msgstr ""
"<quote>no</quote>,例如:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6919
+#: book.translate.xml:6935
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags nosunlink file1</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6921
+#: book.translate.xml:6937
msgid ""
"To view the flags of a file, use <option>-lo</option> with "
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -9986,19 +10001,19 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 及參數 <option>-lo</option> 可檢視檔案目前的旗標:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6924
+#: book.translate.xml:6940
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ls -lo file1</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:6926
+#: book.translate.xml:6942
#, no-wrap
msgid "-rw-r--r-- 1 trhodes trhodes sunlnk 0 Mar 1 05:54 file1"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6928
+#: book.translate.xml:6944
msgid ""
"Several file flags may only be added or removed by the <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> user. In other cases, the file owner may set "
@@ -10014,7 +10029,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> 說明以瞭解相關細節。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:6937
+#: book.translate.xml:6953
msgid ""
"The <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal>, and "
"<literal>sticky</literal> Permissions"
@@ -10023,7 +10038,7 @@ msgstr ""
"literal> 權限"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6952
+#: book.translate.xml:6968
msgid ""
"Other than the permissions already discussed, there are three other specific "
"settings that all administrators should know about. They are the "
@@ -10035,7 +10050,7 @@ msgstr ""
"<literal>sticky</literal> 權限。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6958
+#: book.translate.xml:6974
msgid ""
"These settings are important for some <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> operations as they provide functionality not normally granted to "
@@ -10047,7 +10062,7 @@ msgstr ""
"說明真實使用者 ID (Real user ID) 與有效使用者 ID (Effective user ID) 的差異。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6963
+#: book.translate.xml:6979
msgid ""
"The real user ID is the <acronym>UID</acronym> who owns or starts the "
"process. The effective <acronym>UID</acronym> is the user ID the process "
@@ -10067,20 +10082,20 @@ msgstr ""
"(<errorname>Permission Denied</errorname>) 的錯誤。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6973
+#: book.translate.xml:6989
msgid ""
"The setuid permission may be set by prefixing a permission set with the "
"number four (4) as shown in the following example:"
msgstr "setuid 權限可以透過在權限集前加上數字 (4) 來設定,如下範例所示:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6977
+#: book.translate.xml:6993
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4755 suidexample.sh</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6979
+#: book.translate.xml:6995
msgid ""
"The permissions on <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></"
"filename> now look like the following:"
@@ -10089,13 +10104,13 @@ msgstr ""
"如下所示:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:6983
+#: book.translate.xml:6999
#, no-wrap
msgid "-rwsr-xr-x 1 trhodes trhodes 63 Aug 29 06:36 suidexample.sh"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6985
+#: book.translate.xml:7001
msgid ""
"Note that a <literal>s</literal> is now part of the permission set "
"designated for the file owner, replacing the executable bit. This allows "
@@ -10108,7 +10123,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可正常使用。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6991
+#: book.translate.xml:7007
msgid ""
"The <literal>nosuid</literal> <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> option will cause such "
@@ -10122,7 +10137,7 @@ msgstr ""
"該選項並非完全可靠。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6998
+#: book.translate.xml:7014
msgid ""
"To view this in real time, open two terminals. On one, type <command>passwd</"
"command> as a normal user. While it waits for a new password, check the "
@@ -10136,12 +10151,12 @@ msgstr ""
"citerefentry> 程序的使用者資訊:"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7004
+#: book.translate.xml:7020
msgid "In terminal A:"
msgstr "於終端機 A:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7006
+#: book.translate.xml:7022
#, no-wrap
msgid ""
"Changing local password for trhodes\n"
@@ -10149,18 +10164,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7009
+#: book.translate.xml:7025
msgid "In terminal B:"
msgstr "於終端機 B:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7011
+#: book.translate.xml:7027
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ps aux | grep passwd</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7013
+#: book.translate.xml:7029
#, no-wrap
msgid ""
"trhodes 5232 0.0 0.2 3420 1608 0 R+ 2:10AM 0:00.00 grep passwd\n"
@@ -10168,7 +10183,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7016
+#: book.translate.xml:7032
msgid ""
"Although <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is run as a normal user, it is using the effective "
@@ -10180,7 +10195,7 @@ msgstr ""
"acronym>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7020
+#: book.translate.xml:7036
msgid ""
"The <literal>setgid</literal> permission performs the same function as the "
"<literal>setuid</literal> permission; except that it alters the group "
@@ -10193,7 +10208,7 @@ msgstr ""
"使用者。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7027
+#: book.translate.xml:7043
msgid ""
"To set the <literal>setgid</literal> permission on a file, provide "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -10204,26 +10219,26 @@ msgstr ""
"citerefentry> 的參數前加上 (2):"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7030
+#: book.translate.xml:7046
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 2755 sgidexample.sh</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7032
+#: book.translate.xml:7048
msgid ""
"In the following listing, notice that the <literal>s</literal> is now in the "
"field designated for the group permission settings:"
msgstr "注意以下清單中,<literal>s</literal> 現在位於指定群組權限設定的欄位:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7036
+#: book.translate.xml:7052
#, no-wrap
msgid "-rwxr-sr-x 1 trhodes trhodes 44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:7039
+#: book.translate.xml:7055
msgid ""
"In these examples, even though the shell script in question is an executable "
"file, it will not run with a different <acronym>EUID</acronym> or effective "
@@ -10237,7 +10252,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 系統呼叫 (System call)。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7046
+#: book.translate.xml:7062
msgid ""
"The <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> permission bits "
"may lower system security, by allowing for elevated permissions. The third "
@@ -10249,7 +10264,7 @@ msgstr ""
"literal>,可以加強系統的安全性。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7052
+#: book.translate.xml:7068
msgid ""
"When the <literal>sticky bit</literal> is set on a directory, it allows file "
"deletion only by the file owner. This is useful to prevent file deletion in "
@@ -10262,13 +10277,13 @@ msgstr ""
"非常有用。要使用這個權限,可在權限集前加上 (1):"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7059
+#: book.translate.xml:7075
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 1777 /tmp</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7061
+#: book.translate.xml:7077
msgid ""
"The <literal>sticky bit</literal> permission will display as a <literal>t</"
"literal> at the very end of the permission set:"
@@ -10277,29 +10292,29 @@ msgstr ""
"後:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7065
+#: book.translate.xml:7081
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ls -al / | grep tmp</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7067
+#: book.translate.xml:7083
#, no-wrap
msgid "drwxrwxrwt 10 root wheel 512 Aug 31 01:49 tmp"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:7073
+#: book.translate.xml:7089
msgid "Directory Structure"
msgstr "目錄結構"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:7075
+#: book.translate.xml:7091
msgid "<primary>directory hierarchy</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7079
+#: book.translate.xml:7095
msgid ""
"The FreeBSD directory hierarchy is fundamental to obtaining an overall "
"understanding of the system. The most important directory is root or, "
@@ -10314,7 +10329,7 @@ msgstr ""
"會有開機所會用到必備檔案。 此外,根目錄還有紀錄其他檔案系統的掛載點相關設定。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7088
+#: book.translate.xml:7104
msgid ""
"A mount point is a directory where additional file systems can be grafted "
"onto a parent file system (usually the root file system). This is further "
@@ -10341,7 +10356,7 @@ msgstr ""
"option> 選項。 其中細節說明可參閱 <xref linkend=\"disks-fstab\"/>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7103
+#: book.translate.xml:7119
msgid ""
"A complete description of the file system hierarchy is available in "
"<citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
@@ -10354,45 +10369,45 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:7112 book.translate.xml:10895
+#: book.translate.xml:7128 book.translate.xml:10911
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7119
+#: book.translate.xml:7135
msgid "Root directory of the file system."
msgstr "檔案系統的根目錄。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7123
+#: book.translate.xml:7139
msgid "<filename>/bin/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7124
+#: book.translate.xml:7140
msgid ""
"User utilities fundamental to both single-user and multi-user environments."
msgstr ""
"單使用者 (Single-user)、多使用者 (Multi-user) 兩種模式皆可使用的基本工具 。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7129
+#: book.translate.xml:7145
msgid "<filename>/boot/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7130
+#: book.translate.xml:7146
msgid ""
"Programs and configuration files used during operating system bootstrap."
msgstr "作業系統開機過程會用到的程式、設定檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7135
+#: book.translate.xml:7151
msgid "<filename>/boot/defaults/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7136
+#: book.translate.xml:7152
msgid ""
"Default boot configuration files. Refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
@@ -10402,12 +10417,12 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7141
+#: book.translate.xml:7157
msgid "<filename>/dev/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7142
+#: book.translate.xml:7158
msgid ""
"Device nodes. Refer to <citerefentry><refentrytitle>intro</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for details."
@@ -10416,22 +10431,22 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7147
+#: book.translate.xml:7163
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7148
+#: book.translate.xml:7164
msgid "System configuration files and scripts."
msgstr "系統設定檔及一些 Script 檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7152
+#: book.translate.xml:7168
msgid "<filename>/etc/defaults/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7153
+#: book.translate.xml:7169
msgid ""
"Default system configuration files. Refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -10441,12 +10456,12 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7158
+#: book.translate.xml:7174
msgid "<filename>/etc/mail/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7159
+#: book.translate.xml:7175
msgid ""
"Configuration files for mail transport agents such as "
"<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -10457,12 +10472,12 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7164
+#: book.translate.xml:7180
msgid "<filename>/etc/namedb/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7165
+#: book.translate.xml:7181
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> configuration files."
@@ -10471,12 +10486,12 @@ msgstr ""
"citerefentry> 設定檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7169
+#: book.translate.xml:7185
msgid "<filename>/etc/periodic/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7170
+#: book.translate.xml:7186
msgid ""
"Scripts that run daily, weekly, and monthly, via "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -10489,12 +10504,12 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7176
+#: book.translate.xml:7192
msgid "<filename>/etc/ppp/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7177
+#: book.translate.xml:7193
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> configuration files."
@@ -10503,24 +10518,24 @@ msgstr ""
"citerefentry> 設定檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7181
+#: book.translate.xml:7197
msgid "<filename>/mnt/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7182
+#: book.translate.xml:7198
msgid ""
"Empty directory commonly used by system administrators as a temporary mount "
"point."
msgstr "系統管理者慣用充當臨時掛載點的空目錄。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7187
+#: book.translate.xml:7203
msgid "<filename>/proc/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7188
+#: book.translate.xml:7204
msgid ""
"Process file system. Refer to <citerefentry><refentrytitle>procfs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
@@ -10533,12 +10548,12 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7193
+#: book.translate.xml:7209
msgid "<filename>/rescue/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7194
+#: book.translate.xml:7210
msgid ""
"Statically linked programs for emergency recovery as described in "
"<citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -10549,24 +10564,24 @@ msgstr ""
"citerefentry>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7199
+#: book.translate.xml:7215
msgid "<filename>/root/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7200
+#: book.translate.xml:7216
msgid ""
"Home directory for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"account."
msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帳號的家目錄。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7206
+#: book.translate.xml:7222
msgid "<filename>/sbin/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7207
+#: book.translate.xml:7223
msgid ""
"System programs and administration utilities fundamental to both single-user "
"and multi-user environments."
@@ -10575,12 +10590,12 @@ msgstr ""
"具 。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7213
+#: book.translate.xml:7229
msgid "<filename>/tmp/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7214
+#: book.translate.xml:7230
msgid ""
"Temporary files which are usually <emphasis>not</emphasis> preserved across "
"a system reboot. A memory-based file system is often mounted at <filename>/"
@@ -10599,72 +10614,72 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7224
+#: book.translate.xml:7240
msgid "<filename>/usr/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7225
+#: book.translate.xml:7241
msgid "The majority of user utilities and applications."
msgstr "主要是使用者所安裝的工具程式、應用程式存放處。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7230
+#: book.translate.xml:7246
msgid "<filename>/usr/bin/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7231
+#: book.translate.xml:7247
msgid "Common utilities, programming tools, and applications."
msgstr "常用工具、開發工具、應用軟體。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7236
+#: book.translate.xml:7252
msgid "<filename>/usr/include/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7237
+#: book.translate.xml:7253
msgid "Standard C include files."
msgstr "標準 C include 檔案。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7241
+#: book.translate.xml:7257
msgid "<filename>/usr/lib/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7242
+#: book.translate.xml:7258
msgid "Archive libraries."
msgstr "程式庫存放處。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7247
+#: book.translate.xml:7263
msgid "<filename>/usr/libdata/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7248
+#: book.translate.xml:7264
msgid "Miscellaneous utility data files."
msgstr "其他各式工具的資料檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7252
+#: book.translate.xml:7268
msgid "<filename>/usr/libexec/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7253
+#: book.translate.xml:7269
msgid "System daemons and system utilities executed by other programs."
msgstr "系統 Daemon 及系統工具程式 (透過其他程式來執行)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7258
+#: book.translate.xml:7274
msgid "<filename>/usr/local/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7259
+#: book.translate.xml:7275
msgid ""
"Local executables and libraries. Also used as the default destination for "
"the FreeBSD ports framework. Within <filename>/usr/local</filename>, the "
@@ -10684,64 +10699,64 @@ msgstr ""
"<replaceable>port</replaceable></filename>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7272
+#: book.translate.xml:7288
msgid "<filename>/usr/obj/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7273
+#: book.translate.xml:7289
msgid ""
"Architecture-specific target tree produced by building the <filename>/usr/"
"src</filename> tree."
msgstr "在編譯 <filename>/usr/src</filename> 目錄時所產生的相關架構目地檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7279
+#: book.translate.xml:7295
msgid "<filename>/usr/ports/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7280
+#: book.translate.xml:7296
msgid "The FreeBSD Ports Collection (optional)."
msgstr "FreeBSD Port 套件集 (選用)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7284
+#: book.translate.xml:7300
msgid "<filename>/usr/sbin/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7285
+#: book.translate.xml:7301
msgid "System daemons and system utilities executed by users."
msgstr "由使用者執行的系統 Daemon 及系統工具。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7290
+#: book.translate.xml:7306
msgid "<filename>/usr/share/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7291
+#: book.translate.xml:7307
msgid "Architecture-independent files."
msgstr "各架構皆共通的檔案。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7295
+#: book.translate.xml:7311
msgid "<filename>/usr/src/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7296
+#: book.translate.xml:7312
msgid "BSD and/or local source files."
msgstr "BSD 原始碼 (或自行新增的)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7300
+#: book.translate.xml:7316
msgid "<filename>/var/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7301
+#: book.translate.xml:7317
msgid ""
"Multi-purpose log, temporary, transient, and spool files. A memory-based "
"file system is sometimes mounted at <filename>/var</filename>. This can be "
@@ -10760,42 +10775,42 @@ msgstr ""
"citerefentry>)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7312
+#: book.translate.xml:7328
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7313
+#: book.translate.xml:7329
msgid "Miscellaneous system log files."
msgstr "各項系統記錄的日誌 (Log) 檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7317
+#: book.translate.xml:7333
msgid "<filename>/var/mail/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7318
+#: book.translate.xml:7334
msgid "User mailbox files."
msgstr "各使用者的郵件 (Mailbox) 檔案。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7322
+#: book.translate.xml:7338
msgid "<filename>/var/spool/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7323
+#: book.translate.xml:7339
msgid "Miscellaneous printer and mail system spooling directories."
msgstr "各種印表機、郵件系統的緩衝 (Spool) 目錄。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7328
+#: book.translate.xml:7344
msgid "<filename>/var/tmp/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7329
+#: book.translate.xml:7345
msgid ""
"Temporary files which are usually preserved across a system reboot, unless "
"<filename>/var</filename> is a memory-based file system."
@@ -10804,22 +10819,22 @@ msgstr ""
"屬於以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7336
+#: book.translate.xml:7352
msgid "<filename>/var/yp/</filename>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7337
+#: book.translate.xml:7353
msgid "NIS maps."
msgstr "NIS 對應表。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:7345
+#: book.translate.xml:7361
msgid "Disk Organization"
msgstr "磁碟組織"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7347
+#: book.translate.xml:7363
msgid ""
"The smallest unit of organization that FreeBSD uses to find files is the "
"filename. Filenames are case-sensitive, which means that <filename>readme."
@@ -10833,7 +10848,7 @@ msgstr ""
"他類型的檔案。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7354
+#: book.translate.xml:7370
msgid ""
"Files are stored in directories. A directory may contain no files, or it may "
"contain many hundreds of files. A directory can also contain other "
@@ -10844,7 +10859,7 @@ msgstr ""
"中也可以包含其他的目錄; 您可以建立階層式的目錄以便資料的管理。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7360
+#: book.translate.xml:7376
msgid ""
"Files and directories are referenced by giving the file or directory name, "
"followed by a forward slash, <literal>/</literal>, followed by any other "
@@ -10869,7 +10884,7 @@ msgstr ""
"<filename>c:\\foo\\bar\\readme.txt</filename> 這種路徑。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7375
+#: book.translate.xml:7391
msgid ""
"Directories and files are stored in a file system. Each file system contains "
"exactly one directory at the very top level, called the <firstterm>root "
@@ -10888,7 +10903,7 @@ msgstr ""
"個磁碟,所有目錄都會成為該磁碟的一部份。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7386
+#: book.translate.xml:7402
msgid ""
"Consider three file systems, called <literal>A</literal>, <literal>B</"
"literal>, and <literal>C</literal>. Each file system has one root directory, "
@@ -10902,7 +10917,7 @@ msgstr ""
"<literal>B2</literal> 及 <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>)。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7393
+#: book.translate.xml:7409
msgid ""
"Call <literal>A</literal> the root file system. If "
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -10920,13 +10935,13 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7401
+#: book.translate.xml:7417
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/example-dir1' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: textobject/literallayout
-#: book.translate.xml:7405
+#: book.translate.xml:7421
#, no-wrap
msgid ""
" /\n"
@@ -10937,7 +10952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7413
+#: book.translate.xml:7429
msgid ""
"A file system must be mounted on to a directory in another file system. When "
"mounting file system <literal>B</literal> on to the directory <literal>A1</"
@@ -10954,13 +10969,13 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7422
+#: book.translate.xml:7438
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/example-dir2' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: textobject/literallayout
-#: book.translate.xml:7426
+#: book.translate.xml:7442
#, no-wrap
msgid ""
" /\n"
@@ -10975,7 +10990,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7438
+#: book.translate.xml:7454
msgid ""
"Any files that are in the <literal>B1</literal> or <literal>B2</literal> "
"directories can be reached with the path <filename>/A1/B1</filename> or "
@@ -10990,7 +11005,7 @@ msgstr ""
"literal> 被<firstterm>卸載 (Unmount)</firstterm> 後才會再顯現出來。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7447
+#: book.translate.xml:7463
msgid ""
"If <literal>B</literal> had been mounted on <literal>A2</literal> then the "
"diagram would look like this:"
@@ -11002,13 +11017,13 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7453
+#: book.translate.xml:7469
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/example-dir3' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: textobject/literallayout
-#: book.translate.xml:7457
+#: book.translate.xml:7473
#, no-wrap
msgid ""
" /\n"
@@ -11023,7 +11038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7469
+#: book.translate.xml:7485
msgid ""
"and the paths would be <filename>/A2/B1</filename> and <filename>/A2/B2</"
"filename> respectively."
@@ -11031,7 +11046,7 @@ msgstr ""
"上面的路徑分別為 <filename>/A2/B1</filename> 及 <filename>/A2/B2</filename>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7474
+#: book.translate.xml:7490
msgid ""
"File systems can be mounted on top of one another. Continuing the last "
"example, the <literal>C</literal> file system could be mounted on top of the "
@@ -11047,13 +11062,13 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7482
+#: book.translate.xml:7498
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/example-dir4' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: textobject/literallayout
-#: book.translate.xml:7486
+#: book.translate.xml:7502
#, no-wrap
msgid ""
" /\n"
@@ -11072,7 +11087,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7502
+#: book.translate.xml:7518
msgid ""
"Or <literal>C</literal> could be mounted directly on to the <literal>A</"
"literal> file system, under the <literal>A1</literal> directory:"
@@ -11085,13 +11100,13 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7508
+#: book.translate.xml:7524
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/example-dir5' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: textobject/literallayout
-#: book.translate.xml:7512
+#: book.translate.xml:7528
#, no-wrap
msgid ""
" /\n"
@@ -11110,7 +11125,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7528
+#: book.translate.xml:7544
msgid ""
"It is entirely possible to have one large root file system, and not need to "
"create any others. There are some drawbacks to this approach, and one "
@@ -11120,12 +11135,12 @@ msgstr ""
"處。"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
-#: book.translate.xml:7533
+#: book.translate.xml:7549
msgid "Benefits of Multiple File Systems"
msgstr "使用多個檔案系統的好處"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7536
+#: book.translate.xml:7552
msgid ""
"Different file systems can have different <firstterm>mount options</"
"firstterm>. For example, the root file system can be mounted read-only, "
@@ -11144,7 +11159,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>guid</firstterm> 位元失效,可讓系統更安全。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7550
+#: book.translate.xml:7566
msgid ""
"FreeBSD automatically optimizes the layout of files on a file system, "
"depending on how the file system is being used. So a file system that "
@@ -11157,7 +11172,7 @@ msgstr ""
"如果您只有單一個大的檔案系統,這部分就沒用了。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7559
+#: book.translate.xml:7575
msgid ""
"FreeBSD's file systems are robust if power is lost. However, a power loss at "
"a critical point could still damage the structure of the file system. By "
@@ -11169,12 +11184,12 @@ msgstr ""
"以便您在需要的時候將備份資料回存回來。"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
-#: book.translate.xml:7569
+#: book.translate.xml:7585
msgid "Benefit of a Single File System"
msgstr "使用單一檔案系統的好處"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7572
+#: book.translate.xml:7588
msgid ""
"File systems are a fixed size. If you create a file system when you install "
"FreeBSD and give it a specific size, you may later discover that you need to "
@@ -11187,7 +11202,7 @@ msgstr ""
"的大小,然後將備份回存回來。"
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:7580
+#: book.translate.xml:7596
msgid ""
"FreeBSD features the <citerefentry><refentrytitle>growfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command, which makes "
@@ -11198,7 +11213,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 指令可以突破此限制直接變更檔案系統的大小。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7587
+#: book.translate.xml:7603
msgid ""
"File systems are contained in partitions. This does not have the same "
"meaning as the common usage of the term partition (for example, <trademark "
@@ -11217,7 +11232,7 @@ msgstr ""
"點表示外,也可以使用該檔案系統所在的分區來表示。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7597
+#: book.translate.xml:7613
msgid ""
"FreeBSD also uses disk space for <firstterm>swap space</firstterm> to "
"provide <firstterm>virtual memory</firstterm>. This allows your computer to "
@@ -11232,47 +11247,47 @@ msgstr ""
"移到交換空間,然後在用到的時候移回去 (同時移出部份沒用到的)。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7606
+#: book.translate.xml:7622
msgid "Some partitions have certain conventions associated with them."
msgstr "部份分區有使用的慣例如下:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7616
+#: book.translate.xml:7632
msgid "Partition"
msgstr "分區"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7617
+#: book.translate.xml:7633
msgid "Convention"
msgstr "慣例"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7623
+#: book.translate.xml:7639
msgid "<literal>a</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7624
+#: book.translate.xml:7640
msgid "Normally contains the root file system."
msgstr "通常內含根檔案系統"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7628
+#: book.translate.xml:7644
msgid "<literal>b</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7629
+#: book.translate.xml:7645
msgid "Normally contains swap space."
msgstr "通常內含交換空間"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7633
+#: book.translate.xml:7649
msgid "<literal>c</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7634
+#: book.translate.xml:7650
msgid ""
"Normally the same size as the enclosing slice. This allows utilities that "
"need to work on the entire slice, such as a bad block scanner, to work on "
@@ -11284,12 +11299,12 @@ msgstr ""
"執行。一般來說不會把檔案系統建立在這個分區。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7642
+#: book.translate.xml:7658
msgid "<literal>d</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7643
+#: book.translate.xml:7659
msgid ""
"Partition <literal>d</literal> used to have a special meaning associated "
"with it, although that is now gone and <literal>d</literal> may work as any "
@@ -11299,7 +11314,7 @@ msgstr ""
"<literal>d</literal> 和一般的分區相同。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7652
+#: book.translate.xml:7668
msgid ""
"Disks in FreeBSD are divided into slices, referred to in <trademark class="
"\"registered\">Windows</trademark> as partitions, which are numbered from 1 "
@@ -11311,22 +11326,22 @@ msgstr ""
"再分成數個分區,每個分區內含檔案系統,且會使用字母來標示。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:7657
+#: book.translate.xml:7673
msgid "<primary>slices</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:7660 book.translate.xml:31918 book.translate.xml:32014
+#: book.translate.xml:7676 book.translate.xml:31935 book.translate.xml:32031
msgid "<primary>partitions</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:7663
+#: book.translate.xml:7679
msgid "<primary>dangerously dedicated</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7667
+#: book.translate.xml:7683
msgid ""
"Slice numbers follow the device name, prefixed with an <literal>s</literal>, "
"starting at 1. So <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> is the first "
@@ -11345,7 +11360,7 @@ msgstr ""
"檔案系統使用的裝置 (Device) 上均會各別佔據一個切割區。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7677
+#: book.translate.xml:7693
msgid ""
"Slices, <quote>dangerously dedicated</quote> physical drives, and other "
"drives contain <firstterm>partitions</firstterm>, which are represented as "
@@ -11365,7 +11380,7 @@ msgstr ""
"三個切割區的第五個分區。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7690
+#: book.translate.xml:7706
msgid ""
"Finally, each disk on the system is identified. A disk name starts with a "
"code that indicates the type of disk, and then a number, indicating which "
@@ -11377,7 +11392,7 @@ msgstr ""
"始。常見的代碼可以參考 <xref linkend=\"disks-naming\"/>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7696
+#: book.translate.xml:7712
msgid ""
"When referring to a partition, include the disk name, <literal>s</literal>, "
"the slice number, and then the partition letter. Examples are shown in <xref "
@@ -11387,7 +11402,7 @@ msgstr ""
"及分區字母。範例可以參考 <xref linkend=\"basics-disk-slice-part\"/>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7701
+#: book.translate.xml:7717
msgid ""
"<xref linkend=\"basics-concept-disk-model\"/> shows a conceptual model of a "
"disk layout."
@@ -11396,7 +11411,7 @@ msgstr ""
"對您有些幫助。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7704
+#: book.translate.xml:7720
msgid ""
"When installing FreeBSD, configure the disk slices, create partitions within "
"the slice to be used for FreeBSD, create a file system or swap space in each "
@@ -11407,44 +11422,44 @@ msgstr ""
"哪裡。"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:7710
+#: book.translate.xml:7726
msgid "Disk Device Names"
msgstr "磁碟裝置名稱"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7718
+#: book.translate.xml:7734
msgid "Drive Type"
msgstr "磁碟機類型"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7719
+#: book.translate.xml:7735
msgid "Drive Device Name"
msgstr "磁碟機裝置稱"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7725
+#: book.translate.xml:7741
msgid "<acronym>SATA</acronym> and <acronym>IDE</acronym> hard drives"
msgstr "<acronym>SATA</acronym> 及 <acronym>IDE</acronym> 硬碟"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7727
+#: book.translate.xml:7743
msgid "<literal>ada</literal> or <literal>ad</literal>"
msgstr "<literal>ada</literal> 或 <literal>ad</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7732
+#: book.translate.xml:7748
msgid ""
"<acronym>SCSI</acronym> hard drives and <acronym>USB</acronym> storage "
"devices"
msgstr "<acronym>SCSI</acronym> 硬碟與 <acronym>USB</acronym> 儲存裝置"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7734
+#: book.translate.xml:7750
msgid "<literal>da</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7738
+#: book.translate.xml:7754
msgid ""
"<acronym>SATA</acronym> and <acronym>IDE</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> "
"drives"
@@ -11453,37 +11468,37 @@ msgstr ""
"光碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7740
+#: book.translate.xml:7756
msgid "<literal>cd</literal> or <literal>acd</literal>"
msgstr "<literal>cd</literal> 或 <literal>acd</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7745
+#: book.translate.xml:7761
msgid "<acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> drives"
msgstr "<acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> 光碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7747
+#: book.translate.xml:7763
msgid "<literal>cd</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7751
+#: book.translate.xml:7767
msgid "Floppy drives"
msgstr "軟碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7752
+#: book.translate.xml:7768
msgid "<literal>fd</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7756
+#: book.translate.xml:7772
msgid "Assorted non-standard <acronym>CD-ROM</acronym> drives"
msgstr "各種非標準 <acronym>CD-ROM</acronym> 光碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7758
+#: book.translate.xml:7774
msgid ""
"<literal>mcd</literal> for Mitsumi <acronym>CD-ROM</acronym> and "
"<literal>scd</literal> for Sony <acronym>CD-ROM</acronym> devices"
@@ -11492,32 +11507,32 @@ msgstr ""
"<literal>scd</literal> 代表 Sony <acronym>CD-ROM</acronym> 光碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7764
+#: book.translate.xml:7780
msgid "<acronym>SCSI</acronym> tape drives"
msgstr "<acronym>SCSI</acronym> 磁帶機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7765
+#: book.translate.xml:7781
msgid "<literal>sa</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7769
+#: book.translate.xml:7785
msgid "<acronym>IDE</acronym> tape drives"
msgstr "<acronym>IDE</acronym> 磁帶機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7770
+#: book.translate.xml:7786
msgid "<literal>ast</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7774
+#: book.translate.xml:7790
msgid "RAID drives"
msgstr "RAID 磁碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7775
+#: book.translate.xml:7791
msgid ""
"Examples include <literal>aacd</literal> for <trademark class=\"registered"
"\">Adaptec</trademark> AdvancedRAID, <literal>mlxd</literal> and "
@@ -11536,27 +11551,27 @@ msgstr ""
"trademark> RAID."
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:7787
+#: book.translate.xml:7803
msgid "Sample Disk, Slice, and Partition Names"
msgstr "磁碟、切割區及分區命名範例"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7796
+#: book.translate.xml:7812
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7797 book.translate.xml:62596
+#: book.translate.xml:7813 book.translate.xml:62595
msgid "Meaning"
msgstr "意義"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7803
+#: book.translate.xml:7819
msgid "<literal>ada0s1a</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7804
+#: book.translate.xml:7820
msgid ""
"The first partition (<literal>a</literal>) on the first slice (<literal>s1</"
"literal>) on the first <acronym>SATA</acronym> disk (<literal>ada0</"
@@ -11566,12 +11581,12 @@ msgstr ""
"literal>)的第一個分區(<literal>a</literal>) 。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7811
+#: book.translate.xml:7827
msgid "<literal>da1s2e</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7812
+#: book.translate.xml:7828
msgid ""
"The fifth partition (<literal>e</literal>) on the second slice (<literal>s2</"
"literal>) on the second SCSI disk (<literal>da1</literal>)."
@@ -11580,12 +11595,12 @@ msgstr ""
"literal>) 的第五個分區 (<literal>e</literal>) 。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:7822
+#: book.translate.xml:7838
msgid "Conceptual Model of a Disk"
msgstr "磁碟的概念模型"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:7824
+#: book.translate.xml:7840
msgid ""
"This diagram shows FreeBSD's view of the first <acronym>SATA</acronym> disk "
"attached to the system. Assume that the disk is 250 GB in size, and contains "
@@ -11604,7 +11619,7 @@ msgstr ""
"裝了 FreeBSD。 本範例中安裝的 FreeBSD 有四個資料分區及一個交換分區。"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:7834
+#: book.translate.xml:7850
msgid ""
"The four partitions each hold a file system. Partition <literal>a</literal> "
"is used for the root file system, <literal>d</literal> for <filename>/var/</"
@@ -11624,18 +11639,18 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7844
+#: book.translate.xml:7860
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/disk-layout' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:7851
+#: book.translate.xml:7867
msgid "Mounting and Unmounting File Systems"
msgstr "掛載與卸載檔案系統"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7853
+#: book.translate.xml:7869
msgid ""
"The file system is best visualized as a tree, rooted, as it were, at "
"<filename>/</filename>. <filename>/dev</filename>, <filename>/usr</"
@@ -11648,12 +11663,12 @@ msgstr ""
"些樹枝上面又還有分支,像是 <filename>/usr/local</filename> 等。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:7862
+#: book.translate.xml:7878
msgid "<primary>root file system</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7866
+#: book.translate.xml:7882
msgid ""
"There are various reasons to house some of these directories on separate "
"file systems. <filename>/var</filename> contains the directories "
@@ -11669,7 +11684,7 @@ msgstr ""
"filename> 中拉出來。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7877
+#: book.translate.xml:7893
msgid ""
"Another common reason to contain certain directory trees on other file "
"systems is if they are to be housed on separate physical disks, or are "
@@ -11681,18 +11696,18 @@ msgstr ""
"\"network-nfs\"/> 或是光碟機。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:7884
+#: book.translate.xml:7900
msgid "The <filename>fstab</filename> File"
msgstr "<filename>fstab</filename> 檔"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:7886
+#: book.translate.xml:7902
msgid ""
"<primary>file systems</primary> <secondary>mounted with fstab</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7891
+#: book.translate.xml:7907
msgid ""
"During the boot process (<xref linkend=\"boot\"/>), file systems listed in "
"<filename>/etc/fstab</filename> are automatically mounted except for the "
@@ -11704,39 +11719,39 @@ msgstr ""
"<option>noauto</option> 參數)。檔案內容的格式如下:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:7897
+#: book.translate.xml:7913
#, no-wrap
msgid "<replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount-point</replaceable> <replaceable>fstype</replaceable> <replaceable>options</replaceable> <replaceable>dumpfreq</replaceable> <replaceable>passno</replaceable>"
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:7901
+#: book.translate.xml:7917
msgid "<literal>device</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7903
+#: book.translate.xml:7919
msgid ""
"An existing device name as explained in <xref linkend=\"disks-naming\"/>."
msgstr "已存在的裝置名稱,詳情請參閱 <xref linkend=\"disks-naming\"/>。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:7909
+#: book.translate.xml:7925
msgid "<literal>mount-point</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7912
+#: book.translate.xml:7928
msgid "An existing directory on which to mount the file system."
msgstr "檔案系統要掛載到的目錄 (該目錄必須存在)。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:7918
+#: book.translate.xml:7934
msgid "<literal>fstype</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7921
+#: book.translate.xml:7937
msgid ""
"The file system type to pass to <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The default FreeBSD "
@@ -11747,12 +11762,12 @@ msgstr ""
"檔案系統是 <literal>ufs</literal>。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:7928
+#: book.translate.xml:7944
msgid "<literal>options</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7931
+#: book.translate.xml:7947
msgid ""
"Either <option>rw</option> for read-write file systems, or <option>ro</"
"option> for read-only file systems, followed by any other options that may "
@@ -11768,12 +11783,12 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 說明。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:7942
+#: book.translate.xml:7958
msgid "<literal>dumpfreq</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7945
+#: book.translate.xml:7961
msgid ""
"Used by <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to determine which file systems require dumping. "
@@ -11783,12 +11798,12 @@ msgstr ""
"citerefentry> 由此項目決定那些檔案系統需要傾印。 如果這格空白則以零為預設值。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:7952
+#: book.translate.xml:7968
msgid "<literal>passno</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7955
+#: book.translate.xml:7971
msgid ""
"Determines the order in which file systems should be checked. File systems "
"that should be skipped should have their <literal>passno</literal> set to "
@@ -11808,7 +11823,7 @@ msgstr ""
"的話) 檢查這些檔案系統。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7969
+#: book.translate.xml:7985
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> for more information on the format of <filename>/"
@@ -11819,7 +11834,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 說明文件。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:7974
+#: book.translate.xml:7990
msgid ""
"Using <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
@@ -11828,12 +11843,12 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:7976
+#: book.translate.xml:7992
msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>mounting</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7981
+#: book.translate.xml:7997
msgid ""
"File systems are mounted using <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most basic syntax "
@@ -11843,13 +11858,13 @@ msgstr ""
"citerefentry> 指令是拿來掛載檔案系統用的。基本的操作指令格式如下:"
#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: book.translate.xml:7985
+#: book.translate.xml:8001
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>device</replaceable> <replaceable>mountpoint</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7988
+#: book.translate.xml:8004
msgid ""
"This command provides many options which are described in "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -11859,18 +11874,18 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 裡面有提到一大堆的選項,不過最常用的就是這些:"
#. (itstool) path: variablelist/title
-#: book.translate.xml:7992
+#: book.translate.xml:8008
msgid "Mount Options"
msgstr "掛載選項"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7995 book.translate.xml:23185
+#: book.translate.xml:8011 book.translate.xml:23202
msgid "<option>-a</option>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7998
+#: book.translate.xml:8014
msgid ""
"Mount all the file systems listed in <filename>/etc/fstab</filename>, except "
"those marked as <quote>noauto</quote>, excluded by the <option>-t</option> "
@@ -11880,12 +11895,12 @@ msgstr ""
"filename> 而且沒有用 <option>-t</option> 排除的檔案系統掛載起來。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8007
+#: book.translate.xml:8023
msgid "<option>-d</option>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8011
+#: book.translate.xml:8027
msgid ""
"Do everything except for the actual mount system call. This option is useful "
"in conjunction with the <option>-v</option> flag to determine what "
@@ -11898,12 +11913,12 @@ msgstr ""
"用。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8019 book.translate.xml:26306
+#: book.translate.xml:8035 book.translate.xml:26323
msgid "<option>-f</option>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8022
+#: book.translate.xml:8038
msgid ""
"Force the mount of an unclean file system (dangerous), or the revocation of "
"write access when downgrading a file system's mount status from read-write "
@@ -11913,12 +11928,12 @@ msgstr ""
"態從可存取變成唯讀)。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8030
+#: book.translate.xml:8046
msgid "<option>-r</option>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8033
+#: book.translate.xml:8049
msgid ""
"Mount the file system read-only. This is identical to using <option>-o ro</"
"option>."
@@ -11926,12 +11941,12 @@ msgstr ""
"用唯讀的方式掛載檔案系統。 這個選項和在 -o 選項中指定 ro 參數是一樣的。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8039
+#: book.translate.xml:8055
msgid "<option>-t</option> <replaceable>fstype</replaceable>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8043
+#: book.translate.xml:8059
msgid ""
"Mount the specified file system type or mount only file systems of the given "
"type, if <option>-a</option> is included. <quote>ufs</quote> is the default "
@@ -11941,50 +11956,50 @@ msgstr ""
"只掛載指定型態的檔案系統。預設的檔案系統類型為 <quote>ufs</quote>。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8051
+#: book.translate.xml:8067
msgid "<option>-u</option>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8054
+#: book.translate.xml:8070
msgid "Update mount options on the file system."
msgstr "更新檔案系統的掛載選項。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8059 book.translate.xml:23202
+#: book.translate.xml:8075 book.translate.xml:23219
msgid "<option>-v</option>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8062
+#: book.translate.xml:8078
msgid "Be verbose."
msgstr "顯示詳細資訊。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8067
+#: book.translate.xml:8083
msgid "<option>-w</option>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8070
+#: book.translate.xml:8086
msgid "Mount the file system read-write."
msgstr "以可讀寫的模式掛載檔案系統。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8075
+#: book.translate.xml:8091
msgid ""
"The following options can be passed to <option>-o</option> as a comma-"
"separated list:"
msgstr "<option>-o</option> 選項後面會接著以逗號分隔的參數:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8080
+#: book.translate.xml:8096
msgid "nosuid"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8083
+#: book.translate.xml:8099
msgid ""
"Do not interpret setuid or setgid flags on the file system. This is also a "
"useful security option."
@@ -11992,7 +12007,7 @@ msgstr ""
"不解析檔案系統上的 setuid 或 setgid 旗標, 這也是一個蠻有用的安全選項。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8092
+#: book.translate.xml:8108
msgid ""
"Using <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
@@ -12001,12 +12016,12 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:8094
+#: book.translate.xml:8110
msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>unmounting</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8099
+#: book.translate.xml:8115
msgid ""
"To unmount a file system use <citerefentry><refentrytitle>umount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. This command takes "
@@ -12017,7 +12032,7 @@ msgstr ""
"(mountpoint),裝置名稱,以及 -a 或是 -A 等選項。 "
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8103
+#: book.translate.xml:8119
msgid ""
"All forms take <option>-f</option> to force unmounting, and <option>-v</"
"option> for verbosity. Be warned that <option>-f</option> is not generally a "
@@ -12028,7 +12043,7 @@ msgstr ""
"案系統有可能會造成電腦當機, 或者損壞檔案系統內的資料。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8108
+#: book.translate.xml:8124
msgid ""
"To unmount all mounted file systems, or just the file system types listed "
"after <option>-t</option>, use <option>-a</option> or <option>-A</option>. "
@@ -12040,12 +12055,12 @@ msgstr ""
"是 <option>-A</option> 並不會試圖卸載根檔案系統。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8117
+#: book.translate.xml:8133
msgid "Processes and Daemons"
msgstr "程序與 Daemon"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8119
+#: book.translate.xml:8135
msgid ""
"FreeBSD is a multi-tasking operating system. Each program running at any one "
"time is called a <firstterm>process</firstterm>. Every running command "
@@ -12057,7 +12072,7 @@ msgstr ""
"令都至少會開啟一個新的程序, 而有些系統程序是一直在跑以維持系統正常運作的。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8125
+#: book.translate.xml:8141
msgid ""
"Each process is uniquely identified by a number called a <firstterm>process "
"ID</firstterm> (<acronym>PID</acronym>). Similar to files, each process has "
@@ -12082,7 +12097,7 @@ msgstr ""
"literal>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8137
+#: book.translate.xml:8153
msgid ""
"Some programs are not designed to be run with continuous user input and "
"disconnect from the terminal at the first opportunity. For example, a web "
@@ -12101,7 +12116,7 @@ msgstr ""
"情。這也就是為何 BSD 的吉祥物,是一隻穿著帆布鞋拿著三叉耙的快樂小惡魔的原因。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8148
+#: book.translate.xml:8164
msgid ""
"There is a convention to name programs that normally run as daemons with a "
"trailing <quote>d</quote>. For example, <application>BIND</application> is "
@@ -12122,12 +12137,12 @@ msgstr ""
"literal>。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8162
+#: book.translate.xml:8178
msgid "Viewing Processes"
msgstr "檢視程序"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8164
+#: book.translate.xml:8180
msgid ""
"To see the processes running on the system, use "
"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -12153,7 +12168,7 @@ msgstr ""
"互動式的觀看您的電腦正在做什麼。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8172
+#: book.translate.xml:8188
msgid ""
"By default, <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> only shows the commands that are running and owned "
@@ -12163,7 +12178,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 指令只會顯示使用者所擁有的的程序。 例如:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8175
+#: book.translate.xml:8191
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ps</userinput>\n"
@@ -12173,7 +12188,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8180
+#: book.translate.xml:8196
msgid ""
"The output from <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is organized into a number of columns. The "
@@ -12200,7 +12215,7 @@ msgstr ""
"<literal>COMMAND</literal> 是執行這個程式的指令。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8195
+#: book.translate.xml:8211
msgid ""
"A number of different options are available to change the information that "
"is displayed. One of the most useful sets is <literal>auxww</literal>, where "
@@ -12221,7 +12236,7 @@ msgstr ""
"了。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8206
+#: book.translate.xml:8222
msgid ""
"The output from <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is similar:"
@@ -12230,7 +12245,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 也有類似的輸出。 一般的情況看像是這樣:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8208
+#: book.translate.xml:8224
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>top</userinput>\n"
@@ -12256,7 +12271,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8229
+#: book.translate.xml:8245
msgid ""
"The output is split into two sections. The header (the first five or six "
"lines) shows the <acronym>PID</acronym> of the last process to run, the "
@@ -12276,7 +12291,7 @@ msgstr ""
"<literal>ARC</literal> 標示有多少資料從磁碟改由記憶體快取中取得。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8241
+#: book.translate.xml:8257
msgid ""
"Below the header is a series of columns containing similar information to "
"the output from <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -12298,7 +12313,7 @@ msgstr ""
"式的記憶體使用量。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8251
+#: book.translate.xml:8267
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> automatically updates the display every two seconds. A "
@@ -12308,12 +12323,12 @@ msgstr ""
"的時間。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8257
+#: book.translate.xml:8273
msgid "Killing Processes"
msgstr "終止程序"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8259
+#: book.translate.xml:8275
msgid ""
"One way to communicate with any running process or daemon is to send a "
"<firstterm>signal</firstterm> using <citerefentry><refentrytitle>kill</"
@@ -12334,7 +12349,7 @@ msgstr ""
"systemitem>使用者,他可以送信號給任何人的程序。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8269
+#: book.translate.xml:8285
msgid ""
"The operating system can also send a signal to a process. If an application "
"is badly written and tries to access memory that it is not supposed to, "
@@ -12354,7 +12369,7 @@ msgstr ""
"該程式。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8279
+#: book.translate.xml:8295
msgid ""
"Two signals can be used to stop a process: <literal>SIGTERM</literal> and "
"<literal>SIGKILL</literal>. <literal>SIGTERM</literal> is the polite way to "
@@ -12370,7 +12385,7 @@ msgstr ""
"literal>,如它正在做一些不能中斷的工作的話。"
#. (itstool) path: footnote/para
-#: book.translate.xml:8291
+#: book.translate.xml:8307
msgid ""
"There are a few tasks that cannot be interrupted. For example, if the "
"process is trying to read from a file that is on another computer on the "
@@ -12385,7 +12400,7 @@ msgstr ""
"結束掉了。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8288
+#: book.translate.xml:8304
msgid ""
"<literal>SIGKILL</literal> cannot be ignored by a process. Sending a "
"<literal>SIGKILL</literal> to a process will usually stop that process there "
@@ -12395,7 +12410,7 @@ msgstr ""
"literal> 信號給程序通常會將程序直接中止<_:footnote-1/>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8300
+#: book.translate.xml:8316
msgid ""
"Other commonly used signals are <literal>SIGHUP</literal>, <literal>SIGUSR1</"
"literal>, and <literal>SIGUSR2</literal>. Since these are general purpose "
@@ -12406,7 +12421,7 @@ msgstr ""
"應。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8305
+#: book.translate.xml:8321
msgid ""
"For example, after changing a web server's configuration file, the web "
"server needs to be told to re-read its configuration. Restarting "
@@ -12422,12 +12437,12 @@ msgstr ""
"為,所以使用前請先參考 Deamon 的說明文件查看是否可以達到想要的結果。"
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:8316
+#: book.translate.xml:8332
msgid "Sending a Signal to a Process"
msgstr "送信號給程序"
#. (itstool) path: procedure/para
-#: book.translate.xml:8318
+#: book.translate.xml:8334
msgid ""
"This example shows how to send a signal to "
"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -12446,7 +12461,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 會在收到 <literal>SIGHUP</literal> 的時候重新讀取這個設定檔。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8325
+#: book.translate.xml:8341
msgid ""
"Find the <acronym>PID</acronym> of the process to send the signal to using "
"<citerefentry><refentrytitle>pgrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -12460,7 +12475,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 的 <acronym>PID</acronym> 為 198:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:8329
+#: book.translate.xml:8345
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>pgrep -l inetd</userinput>\n"
@@ -12468,7 +12483,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8335
+#: book.translate.xml:8351
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to send the signal. Because "
@@ -12487,7 +12502,7 @@ msgstr ""
"systemitem> 先。"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:8342
+#: book.translate.xml:8358
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
@@ -12496,7 +12511,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8346
+#: book.translate.xml:8362
msgid ""
"Like most <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> commands, "
"<citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -12519,12 +12534,12 @@ msgstr ""
"<replaceable>PID</replaceable>: No such process</errorname>。"
#. (itstool) path: note/title
-#: book.translate.xml:8359
+#: book.translate.xml:8375
msgid "Why Use <command>/bin/kill</command>?"
msgstr "為何要使用 <command>/bin/kill</command>? "
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:8361
+#: book.translate.xml:8377
msgid ""
"Many shells provide <command>kill</command> as a built in command, meaning "
"that the shell will send the signal directly, rather than running <filename>/"
@@ -12538,7 +12553,7 @@ msgstr ""
"的直接用 <command>/bin/kill</command>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8373
+#: book.translate.xml:8389
msgid ""
"When sending other signals, substitute <literal>TERM</literal> or "
"<literal>KILL</literal> with the name of the signal."
@@ -12547,7 +12562,7 @@ msgstr ""
"或 <literal>KILL</literal> 替換成其他信號的名稱即可。"
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:8378
+#: book.translate.xml:8394
msgid ""
"Killing a random process on the system is a bad idea. In particular, "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -12566,22 +12581,22 @@ msgstr ""
"要</emphasis>記得再次確認您下的參數。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8390
+#: book.translate.xml:8406
msgid "Shells"
msgstr "Shell"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8392
+#: book.translate.xml:8408
msgid "<primary>shells</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8395
+#: book.translate.xml:8411
msgid "<primary>command line</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8399
+#: book.translate.xml:8415
msgid ""
"A <firstterm>shell</firstterm> provides a command line interface for "
"interacting with the operating system. A shell receives commands from the "
@@ -12604,7 +12619,7 @@ msgstr ""
"<command>zsh</command> 以及 <command>bash</command> 等。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8410
+#: book.translate.xml:8426
msgid ""
"The shell that is used is really a matter of taste. A C programmer might "
"feel more comfortable with a C-like shell such as "
@@ -12622,7 +12637,7 @@ msgstr ""
"合使用者的喜好,就是您選擇 shell 的重點了。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8417
+#: book.translate.xml:8433
msgid ""
"One common shell feature is filename completion. After a user types the "
"first few letters of a command or filename and presses <keycap>Tab</keycap>, "
@@ -12638,7 +12653,7 @@ msgstr ""
"輸入 <command>rm foo</command> 然後按下 <keycap>Tab</keycap> 來補齊檔名。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8426
+#: book.translate.xml:8442
msgid ""
"But the shell only shows <command>rm foo</command>. It was unable to "
"complete the filename because both <filename>foobar</filename> and "
@@ -12656,12 +12671,12 @@ msgstr ""
"次,那 Shell 就能夠替您把剩下的檔名填滿了。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8436
+#: book.translate.xml:8452
msgid "<primary>environment variables</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8440
+#: book.translate.xml:8456
msgid ""
"Another feature of the shell is the use of environment variables. "
"Environment variables are a variable/key pair stored in the shell's "
@@ -12677,42 +12692,42 @@ msgstr ""
"供了常見的環境變數與其涵義的清單。 請注意環境變數的名稱永遠以大寫表示。"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:8450
+#: book.translate.xml:8466
msgid "Common Environment Variables"
msgstr "常用環境變數"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8455 book.translate.xml:22999
+#: book.translate.xml:8471 book.translate.xml:23016
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8462
+#: book.translate.xml:8478
msgid "<envar>USER</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8463
+#: book.translate.xml:8479
msgid "Current logged in user's name."
msgstr "目前登入的使用者名稱。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8467
+#: book.translate.xml:8483
msgid "<envar>PATH</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8468
+#: book.translate.xml:8484
msgid "Colon-separated list of directories to search for binaries."
msgstr "以冒號 (:) 隔開的目錄列表,用以搜尋執行檔的路徑。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8473
+#: book.translate.xml:8489
msgid "<envar>DISPLAY</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8474
+#: book.translate.xml:8490
msgid ""
"Network name of the <application>Xorg</application> display to connect to, "
"if available."
@@ -12720,34 +12735,34 @@ msgstr ""
"若存在這個環境變數,則代表 <application>Xorg</application> 顯示器的網路名稱。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8480
+#: book.translate.xml:8496
msgid "<envar>SHELL</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8481
+#: book.translate.xml:8497
msgid "The current shell."
msgstr "目前使用的 Shell。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8485
+#: book.translate.xml:8501
msgid "<envar>TERM</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8487
+#: book.translate.xml:8503
msgid ""
"The name of the user's type of terminal. Used to determine the capabilities "
"of the terminal."
msgstr "使用者終端機類型的名稱,用來判斷終端機有那些功能。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8492
+#: book.translate.xml:8508
msgid "<envar>TERMCAP</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8494
+#: book.translate.xml:8510
msgid ""
"Database entry of the terminal escape codes to perform various terminal "
"functions."
@@ -12755,62 +12770,62 @@ msgstr ""
"用來執行各種終端機功能的終端機跳脫碼 (Terminal escape code) 的資料庫項目。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8499
+#: book.translate.xml:8515
msgid "<envar>OSTYPE</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8500
+#: book.translate.xml:8516
msgid "Type of operating system."
msgstr "作業系統的類型。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8504
+#: book.translate.xml:8520
msgid "<envar>MACHTYPE</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8505
+#: book.translate.xml:8521
msgid "The system's CPU architecture."
msgstr "系統的 CPU 架構。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8509
+#: book.translate.xml:8525
msgid "<envar>EDITOR</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8510
+#: book.translate.xml:8526
msgid "The user's preferred text editor."
msgstr "使用者偏好的文字編輯器。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8514
+#: book.translate.xml:8530
msgid "<envar>PAGER</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8515
+#: book.translate.xml:8531
msgid "The user's preferred utility for viewing text one page at a time."
msgstr "使用者偏好的文字分頁檢視工具。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8520
+#: book.translate.xml:8536
msgid "<envar>MANPATH</envar>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8521
+#: book.translate.xml:8537
msgid "Colon-separated list of directories to search for manual pages."
msgstr "以冒號 (:) 隔開的目錄列表,用以搜尋使用手冊的路徑。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8528
+#: book.translate.xml:8544
msgid "<primary>Bourne shells</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8532
+#: book.translate.xml:8548
msgid ""
"How to set an environment variable differs between shells. In "
"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -12835,24 +12850,24 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/local/bin/emacs</filename>:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8541
+#: book.translate.xml:8557
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>setenv EDITOR /usr/local/bin/emacs</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8543
+#: book.translate.xml:8559
msgid "The equivalent command for <command>bash</command> would be:"
msgstr "相同功能的指令在 <command>bash</command> 下則是:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8546
+#: book.translate.xml:8562
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>export EDITOR=\"/usr/local/bin/emacs\"</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8548
+#: book.translate.xml:8564
msgid ""
"To expand an environment variable in order to see its current setting, type "
"a <literal>$</literal> character in front of its name on the command line. "
@@ -12864,7 +12879,7 @@ msgstr ""
"$TERM</envar> 的設定值。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8554
+#: book.translate.xml:8570
msgid ""
"Shells treat special characters, known as meta-characters, as special "
"representations of data. The most common meta-character is <literal>*</"
@@ -12881,7 +12896,7 @@ msgstr ""
"<literal>*</literal> 字元的檔案由 <command>echo</command> 顯示出來。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8564
+#: book.translate.xml:8580
msgid ""
"To prevent the shell from interpreting a special character, escape it from "
"the shell by starting it with a backslash (<literal>\\</literal>). For "
@@ -12895,12 +12910,12 @@ msgstr ""
"$TERM</command> 則會直接印出 <literal>$TERM</literal> 這幾個字。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8572
+#: book.translate.xml:8588
msgid "Changing the Shell"
msgstr "變更 Shell"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8574
+#: book.translate.xml:8590
msgid ""
"The easiest way to permanently change the default shell is to use "
"<command>chsh</command>. Running this command will open the editor that is "
@@ -12916,7 +12931,7 @@ msgstr ""
"<literal>Shell:</literal> 為新的 Shell 的完整路徑。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8581
+#: book.translate.xml:8597
msgid ""
"Alternately, use <command>chsh -s</command> which will set the specified "
"shell without opening an editor. For example, to change the shell to "
@@ -12926,13 +12941,13 @@ msgstr ""
"器。 例如, 假設想把 Shell 更改為 <command>bash</command>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8585
+#: book.translate.xml:8601
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chsh -s /usr/local/bin/bash</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:8588
+#: book.translate.xml:8604
msgid ""
"The new shell <emphasis>must</emphasis> be present in <filename>/etc/shells</"
"filename>. If the shell was installed from the FreeBSD Ports Collection as "
@@ -12946,13 +12961,13 @@ msgstr ""
"Shell 的路徑):"
#. (itstool) path: note/screen
-#: book.translate.xml:8595
+#: book.translate.xml:8611
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo <replaceable>/usr/local/bin/bash</replaceable> &gt;&gt; /etc/shells</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:8597
+#: book.translate.xml:8613
msgid ""
"Then, rerun <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
@@ -12961,21 +12976,21 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:8603
+#: book.translate.xml:8619
msgid "Advanced Shell Techniques"
msgstr "進階 Shell 技巧"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:8606 book.translate.xml:31063 book.translate.xml:35457
-#: book.translate.xml:35537 book.translate.xml:37146 book.translate.xml:44019
-#: book.translate.xml:54471 book.translate.xml:56906
+#: book.translate.xml:8622 book.translate.xml:31080 book.translate.xml:35474
+#: book.translate.xml:35554 book.translate.xml:37163 book.translate.xml:44015
+#: book.translate.xml:54467 book.translate.xml:56902
msgid ""
"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
"personname> <contrib>Written by </contrib>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8616
+#: book.translate.xml:8632
msgid ""
"The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> shell is not just a "
"command interpreter, it acts as a powerful tool which allows users to "
@@ -12990,7 +13005,7 @@ msgstr ""
"可提供一個可以最佳化效率的環境給使用者。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8624
+#: book.translate.xml:8640
msgid ""
"Shell redirection is the action of sending the output or the input of a "
"command into another command or into a file. To capture the output of the "
@@ -13002,13 +13017,13 @@ msgstr ""
"citerefentry> 指令的輸出到一個檔案,可以重新導向輸出:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8629
+#: book.translate.xml:8645
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ls &gt; directory_listing.txt</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8631
+#: book.translate.xml:8647
msgid ""
"The directory contents will now be listed in <filename>directory_listing."
"txt</filename>. Some commands can be used to read input, such as "
@@ -13021,13 +13036,13 @@ msgstr ""
"導向輸入:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8636
+#: book.translate.xml:8652
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; directory_listing.txt</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8638
+#: book.translate.xml:8654
msgid ""
"The input will be sorted and placed on the screen. To redirect that input "
"into another file, one could redirect the output of "
@@ -13039,13 +13054,13 @@ msgstr ""
"citerefentry> 的出輸:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8642
+#: book.translate.xml:8658
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; directory_listing.txt &gt; sorted.txt</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8644
+#: book.translate.xml:8660
msgid ""
"In all of the previous examples, the commands are performing redirection "
"using file descriptors. Every <trademark class=\"registered\">UNIX</"
@@ -13065,7 +13080,7 @@ msgstr ""
"皆被認為是以 I/O 為基礎的檔案描述符,有些也會被當做串流。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8655
+#: book.translate.xml:8671
msgid ""
"Through the use of these descriptors, the shell allows output and input to "
"be passed around through various commands and redirected to or from a file. "
@@ -13075,7 +13090,7 @@ msgstr ""
"自檔案。另一種重新導向的方式是使用管線運算子 (Pipe operator)。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8660
+#: book.translate.xml:8676
msgid ""
"The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> pipe operator, <quote>|"
"</quote> allows the output of one command to be directly passed or directed "
@@ -13087,13 +13102,13 @@ msgstr ""
"指令的標準輸出以標準輸入傳遞給另一個指令,例如:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8666
+#: book.translate.xml:8682
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cat directory_listing.txt | sort | less</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8668
+#: book.translate.xml:8684
msgid ""
"In that example, the contents of <filename>directory_listing.txt</filename> "
"will be sorted and the output passed to <citerefentry><refentrytitle>less</"
@@ -13107,22 +13122,22 @@ msgstr ""
"果直接捲動出畫面。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8677
+#: book.translate.xml:8693
msgid "Text Editors"
msgstr "文字編輯器"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8679
+#: book.translate.xml:8695
msgid "<primary>text editors</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8682 book.translate.xml:8718
+#: book.translate.xml:8698 book.translate.xml:8734
msgid "<primary>editors</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8686
+#: book.translate.xml:8702
msgid ""
"Most FreeBSD configuration is done by editing text files. Because of this, "
"it is a good idea to become familiar with a text editor. FreeBSD comes with "
@@ -13134,19 +13149,19 @@ msgstr ""
"其他的文字編輯器。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8691
+#: book.translate.xml:8707
msgid "<primary><command>ee</command></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8694
+#: book.translate.xml:8710
msgid ""
"<primary>editors</primary> <secondary><citerefentry><refentrytitle>ee</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8699
+#: book.translate.xml:8715
msgid ""
"A simple editor to learn is <citerefentry><refentrytitle>ee</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, which stands for easy "
@@ -13176,17 +13191,17 @@ msgstr ""
"要存檔。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8715
+#: book.translate.xml:8731
msgid "<primary><command>vi</command></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8721
+#: book.translate.xml:8737
msgid "<primary><command>emacs</command></primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8725
+#: book.translate.xml:8741
msgid ""
"FreeBSD also comes with more powerful text editors, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -13205,7 +13220,7 @@ msgstr ""
"在日後為您省下更多的時間。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8735
+#: book.translate.xml:8751
msgid ""
"Many applications which modify files or require typed input will "
"automatically open a text editor. To change the default editor, set the "
@@ -13216,12 +13231,12 @@ msgstr ""
"可設定 <envar>EDITOR</envar> 環境變數如 <xref linkend=\"shells\"/> 所說明。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8742
+#: book.translate.xml:8758
msgid "Devices and Device Nodes"
msgstr "裝置及裝置節點"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8744
+#: book.translate.xml:8760
msgid ""
"A device is a term used mostly for hardware-related activities in a system, "
"including disks, printers, graphics cards, and keyboards. When FreeBSD "
@@ -13234,7 +13249,7 @@ msgstr ""
"裝置,開機訊息的複本也會存放在 <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8751
+#: book.translate.xml:8767
msgid ""
"Each device has a device name and number. For example, <filename>ada0</"
"filename> is the first SATA hard drive, while <filename>kbd0</filename> "
@@ -13244,7 +13259,7 @@ msgstr ""
"台 SATA 硬碟,而 <filename>kbd0</filename> 則代表鍵盤。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8756
+#: book.translate.xml:8772
msgid ""
"Most devices in a FreeBSD must be accessed through special files called "
"device nodes, which are located in <filename>/dev</filename>."
@@ -13253,17 +13268,17 @@ msgstr ""
"些檔案會放置在 <filename>/dev</filename>。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8762
+#: book.translate.xml:8778
msgid "Manual Pages"
msgstr "操作手冊"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8764
+#: book.translate.xml:8780
msgid "<primary>manual pages</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8768
+#: book.translate.xml:8784
msgid ""
"The most comprehensive documentation on FreeBSD is in the form of manual "
"pages. Nearly every program on the system comes with a short reference "
@@ -13275,13 +13290,13 @@ msgstr ""
"<command>man</command> 指令來檢視:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8774
+#: book.translate.xml:8790
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8776
+#: book.translate.xml:8792
msgid ""
"where <replaceable>command</replaceable> is the name of the command to learn "
"about. For example, to learn more about <citerefentry><refentrytitle>ls</"
@@ -13292,13 +13307,13 @@ msgstr ""
"citerefentry> 的詳細用法,就可以打:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8780
+#: book.translate.xml:8796
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man ls</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8782
+#: book.translate.xml:8798
msgid ""
"Manual pages are divided into sections which represent the type of topic. In "
"FreeBSD, the following sections are available:"
@@ -13307,52 +13322,52 @@ msgstr ""
"章節:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8788
+#: book.translate.xml:8804
msgid "User commands."
msgstr "使用者指令。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8792
+#: book.translate.xml:8808
msgid "System calls and error numbers."
msgstr "系統呼叫 (System call) 與錯誤編號。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8796
+#: book.translate.xml:8812
msgid "Functions in the C libraries."
msgstr "C 程式庫函數。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8800
+#: book.translate.xml:8816
msgid "Device drivers."
msgstr "裝置驅動程式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8804
+#: book.translate.xml:8820
msgid "File formats."
msgstr "檔案格式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8808
+#: book.translate.xml:8824
msgid "Games and other diversions."
msgstr "遊戲及其他程式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8812
+#: book.translate.xml:8828
msgid "Miscellaneous information."
msgstr "其他資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8816
+#: book.translate.xml:8832
msgid "System maintenance and operation commands."
msgstr "系統維護與操作指令。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8820
+#: book.translate.xml:8836
msgid "System kernel interfaces."
msgstr "系統核心介面。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8824
+#: book.translate.xml:8840
msgid ""
"In some cases, the same topic may appear in more than one section of the "
"online manual. For example, there is a <command>chmod</command> user command "
@@ -13366,13 +13381,13 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 要查詢的章節編號:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8830
+#: book.translate.xml:8846
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man 1 chmod</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8832
+#: book.translate.xml:8848
msgid ""
"This will display the manual page for the user command "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -13391,7 +13406,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 則是指系統呼叫。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8838
+#: book.translate.xml:8854
msgid ""
"If the name of the manual page is unknown, use <command>man -k</command> to "
"search for keywords in the manual page descriptions:"
@@ -13400,13 +13415,13 @@ msgstr ""
"操作手冊的描述:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8842
+#: book.translate.xml:8858
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man -k <replaceable>mail</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8844
+#: book.translate.xml:8860
msgid ""
"This command displays a list of commands that have the keyword <quote>mail</"
"quote> in their descriptions. This is equivalent to using "
@@ -13418,14 +13433,14 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8848
+#: book.translate.xml:8864
msgid ""
"To read the descriptions for all of the commands in <filename>/usr/bin</"
"filename>, type:"
msgstr "想要閱讀所有在 <filename>/usr/bin</filename> 底下的指令說明則可輸入:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8851
+#: book.translate.xml:8867
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/bin</userinput>\n"
@@ -13434,12 +13449,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8854 book.translate.xml:49440
+#: book.translate.xml:8870 book.translate.xml:49436
msgid "or"
msgstr "或"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8856
+#: book.translate.xml:8872
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/bin</userinput>\n"
@@ -13447,12 +13462,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8860
+#: book.translate.xml:8876
msgid "GNU Info Files"
msgstr "GNU Info 檔"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8866
+#: book.translate.xml:8882
msgid ""
"FreeBSD includes several applications and utilities produced by the Free "
"Software Foundation (FSF). In addition to manual pages, these programs may "
@@ -13470,7 +13485,7 @@ msgstr ""
"過 <application>emacs</application> 的 info 模式閱讀。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8874
+#: book.translate.xml:8890
msgid ""
"To use <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, type:"
@@ -13479,13 +13494,13 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 指令,只需輸入:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8876
+#: book.translate.xml:8892
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>info</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8878
+#: book.translate.xml:8894
msgid ""
"For a brief introduction, type <literal>h</literal>. For a quick command "
"reference, type <literal>?</literal>."
@@ -13494,22 +13509,22 @@ msgstr ""
"<literal>?</literal> 鍵。"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:8892
+#: book.translate.xml:8908
msgid "Installing Applications: Packages and Ports"
msgstr "安裝應用程式:套件與 Port"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8897
+#: book.translate.xml:8913
msgid "<primary>ports</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8898
+#: book.translate.xml:8914
msgid "<primary>packages</primary>"
msgstr "<primary>套件</primary>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8899
+#: book.translate.xml:8915
msgid ""
"FreeBSD is bundled with a rich collection of system tools as part of the "
"base system. In addition, FreeBSD provides two complementary technologies "
@@ -13523,45 +13538,45 @@ msgstr ""
"Binary 套件集。 無論要用哪一種方式,都可由本地的媒體或網路來安裝軟體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8911
+#: book.translate.xml:8927
msgid "The difference between binary packages and ports."
msgstr "Binary 套件集與 Port 的差別。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8915
+#: book.translate.xml:8931
msgid "How to find third-party software that has been ported to FreeBSD."
msgstr "如何找到已移植到 FreeBSD 的第三方軟體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8920
+#: book.translate.xml:8936
msgid "How to manage binary packages using <application>pkg</application>."
msgstr "如何使用 <application>pkg</application> 管理 Binary 套件。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8925
+#: book.translate.xml:8941
msgid ""
"How to build third-party software from source using the Ports Collection."
msgstr "如何編譯來自 Port 套件集的第三方軟體原始碼。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8930
+#: book.translate.xml:8946
msgid ""
"How to find the files installed with the application for post-installation "
"configuration."
msgstr "如何找到應用程式已安裝的檔案來完成安裝後的設定。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8935
+#: book.translate.xml:8951
msgid "What to do if a software installation fails."
msgstr "若軟體安裝失敗要如何處理。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8941
+#: book.translate.xml:8957
msgid "Overview of Software Installation"
msgstr "安裝軟體的概要"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8943
+#: book.translate.xml:8959
msgid ""
"The typical steps for installing third-party software on a <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark> system include:"
@@ -13570,14 +13585,14 @@ msgstr ""
"體時,有幾個步驟要作:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8948
+#: book.translate.xml:8964
msgid ""
"Find and download the software, which might be distributed in source code "
"format or as a binary."
msgstr "找到並且下載軟體,該軟體有可能以原始碼或 Binary 格式發佈。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8953
+#: book.translate.xml:8969
msgid ""
"Unpack the software from its distribution format. This is typically a "
"tarball compressed with <citerefentry><refentrytitle>compress</"
@@ -13594,7 +13609,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 壓縮。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8959
+#: book.translate.xml:8975
msgid ""
"Locate the documentation in <filename>INSTALL</filename>, <filename>README</"
"filename> or some file in a <filename>doc/</filename> subdirectory and read "
@@ -13604,7 +13619,7 @@ msgstr ""
"<filename>doc/</filename> 子目錄底下的檔案閱讀如何安裝該軟體。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8966
+#: book.translate.xml:8982
msgid ""
"If the software was distributed in source format, compile it. This may "
"involve editing a <filename>Makefile</filename> or running a "
@@ -13614,12 +13629,12 @@ msgstr ""
"<filename>Makefile</filename> 或執行 <command>configure</command> Script。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8973
+#: book.translate.xml:8989
msgid "Test and install the software."
msgstr "測試並安裝該軟體。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8977
+#: book.translate.xml:8993
msgid ""
"If the software package was not deliberately ported, or tested to work, on "
"FreeBSD, the source code may need editing in order for it to install and run "
@@ -13631,7 +13646,7 @@ msgstr ""
"程式已經被移植到 FreeBSD。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8983
+#: book.translate.xml:8999
msgid ""
"A FreeBSD package contains pre-compiled copies of all the commands for an "
"application, as well as any configuration files and documentation. A package "
@@ -13643,7 +13658,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8989
+#: book.translate.xml:9005
msgid ""
"A FreeBSD port is a collection of files designed to automate the process of "
"compiling an application from source code. The files that comprise a port "
@@ -13655,14 +13670,14 @@ msgstr ""
"訊。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8995
+#: book.translate.xml:9011
msgid ""
"The ports system can also be used to generate packages which can be "
"manipulated with the FreeBSD package management commands."
msgstr "Port 系統可以透過 FreeBSD 套件管理指令來產生套件。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8999
+#: book.translate.xml:9015
msgid ""
"Both packages and ports understand dependencies. If a package or port is "
"used to install an application and a dependent library is not already "
@@ -13672,7 +13687,7 @@ msgstr ""
"應用程式,且該應用程式有相依的程式庫尚未被安裝,則會自動先安裝該程式庫。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9004
+#: book.translate.xml:9020
msgid ""
"While the two technologies are similar, packages and ports each have their "
"own strengths. Select the technology that meets your requirements for "
@@ -13682,19 +13697,19 @@ msgstr ""
"應用程式需求來選擇。"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
-#: book.translate.xml:9010
+#: book.translate.xml:9026
msgid "Package Benefits"
msgstr "Binary 套件優點"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9013
+#: book.translate.xml:9029
msgid ""
"A compressed package tarball is typically smaller than the compressed "
"tarball containing the source code for the application."
msgstr "應用程式壓縮 Binary 套件的 tarball 會比壓縮原始碼的 tarball 還要小。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9019
+#: book.translate.xml:9035
msgid ""
"Packages do not require compilation time. For large applications, such as "
"<application>Mozilla</application>, <application>KDE</application>, or "
@@ -13705,19 +13720,19 @@ msgstr ""
"<application>GNOME</application> 這點顯的相當重要。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9027
+#: book.translate.xml:9043
msgid ""
"Packages do not require any understanding of the process involved in "
"compiling software on FreeBSD."
msgstr "Binary 套件不需要了解在 FreeBSD 上編譯軟體的流程。"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
-#: book.translate.xml:9033
+#: book.translate.xml:9049
msgid "Port Benefits"
msgstr "Port 套件優點"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9036
+#: book.translate.xml:9052
msgid ""
"Packages are normally compiled with conservative options because they have "
"to run on the maximum number of systems. By compiling from the port, one can "
@@ -13727,7 +13742,7 @@ msgstr ""
"譯,由 Port 來編輯可更改編譯選項。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9043
+#: book.translate.xml:9059
msgid ""
"Some applications have compile-time options relating to which features are "
"installed. For example, <application>Apache</application> can be configured "
@@ -13737,7 +13752,7 @@ msgstr ""
"application> 便有大量不同的內建選項可以設定。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9048
+#: book.translate.xml:9064
msgid ""
"In some cases, multiple packages will exist for the same application to "
"specify certain settings. For example, <application>Ghostscript</"
@@ -13754,7 +13769,7 @@ msgstr ""
"這個方式來區別 Binary 套件。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9060
+#: book.translate.xml:9076
msgid ""
"The licensing conditions of some software forbid binary distribution. Such "
"software must be distributed as source code which must be compiled by the "
@@ -13764,19 +13779,19 @@ msgstr ""
"使用者編譯。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9066
+#: book.translate.xml:9082
msgid ""
"Some people do not trust binary distributions or prefer to read through "
"source code in order to look for potential problems."
msgstr "部份人並不相信 Binary 發佈版本,寧願閱讀原始碼來查看是否潛藏的問題。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9072
+#: book.translate.xml:9088
msgid "Source code is needed in order to apply custom patches."
msgstr "原始碼可套用自訂的修補。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9077
+#: book.translate.xml:9093
msgid ""
"To keep track of updated ports, subscribe to the <link xlink:href=\"http://"
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing "
@@ -13789,7 +13804,7 @@ msgstr ""
"\">FreeBSD Port 問題郵遞論壇</link>。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:9081
+#: book.translate.xml:9097
msgid ""
"Before installing any application, check <link xlink:href=\"http://vuxml."
"freebsd.org/\"/> for security issues related to the application or type "
@@ -13801,7 +13816,7 @@ msgstr ""
"command> 來檢查所有已安裝的應用程式是否有已知的漏洞。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9087
+#: book.translate.xml:9103
msgid ""
"The remainder of this chapter explains how to use packages and ports to "
"install and manage third-party software on FreeBSD."
@@ -13810,12 +13825,12 @@ msgstr ""
"三方軟體。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:9093
+#: book.translate.xml:9109
msgid "Finding Software"
msgstr "搜尋軟體"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9095
+#: book.translate.xml:9111
msgid ""
"FreeBSD's list of available applications is growing all the time. There are "
"a number of ways to find software to install:"
@@ -13823,7 +13838,7 @@ msgstr ""
"FreeBSD 上可安裝的軟體清單不斷在增加, 有幾種方式可以來找你想安裝的軟體:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9101
+#: book.translate.xml:9117
msgid ""
"The FreeBSD web site maintains an up-to-date searchable list of all the "
"available applications, at <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index."
@@ -13835,12 +13850,12 @@ msgstr ""
"link>。 可以依應用程式名稱或軟體分類來搜尋 Port。"
#. (itstool) path: listitem/indexterm
-#: book.translate.xml:9108
+#: book.translate.xml:9124
msgid "<primary>FreshPorts</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9110
+#: book.translate.xml:9126
msgid ""
"Dan Langille maintains <link xlink:href=\"http://www.FreshPorts.org/"
"\">FreshPorts.org</link> which provides a comprehensive search utility and "
@@ -13854,12 +13869,12 @@ msgstr ""
"新資訊。"
#. (itstool) path: listitem/indexterm
-#: book.translate.xml:9119
+#: book.translate.xml:9135
msgid "<primary>SourceForge</primary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9121
+#: book.translate.xml:9137
msgid ""
"If finding a particular application becomes challenging, try searching a "
"site like <link xlink:href=\"http://www.sourceforge.net/\">SourceForge.net</"
@@ -13874,18 +13889,18 @@ msgstr ""
"已被移植。"
#. (itstool) path: listitem/indexterm
-#: book.translate.xml:9129
+#: book.translate.xml:9145
msgid "<primary>pkg</primary> <secondary>search</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#pkg-search
-#: book.translate.xml:9134
+#: book.translate.xml:9150
msgid "To search the binary package repository for an application:"
msgstr "要搜尋 Binary 套件檔案庫中的應用程式可:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9137
+#: book.translate.xml:9153
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg search <replaceable>subversion</replaceable></userinput>\n"
@@ -13903,7 +13918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9150
+#: book.translate.xml:9166
msgid ""
"Package names include the version number and in case of ports based on "
"python, the version number of the version of python the package was built "
@@ -13924,7 +13939,7 @@ msgstr ""
"<command>pkg search</command> 並加上 <option>-o</option> 來列出每個套件來源:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9164
+#: book.translate.xml:9180
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg search -o <replaceable>subversion</replaceable></userinput>\n"
@@ -13942,7 +13957,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9177
+#: book.translate.xml:9193
msgid ""
"Searching by shell globs, regular expressions, exact match, by description, "
"or any other field in the repository database is also supported by "
@@ -13958,7 +13973,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> 以取得更多詳細資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9186
+#: book.translate.xml:9202
msgid ""
"If the Ports Collection is already installed, there are several methods to "
"query the local version of the ports tree. To find out which category a port "
@@ -13970,7 +13985,7 @@ msgstr ""
"其中 <replaceable>file</replaceable> 是要安裝的程式:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9193
+#: book.translate.xml:9209
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>whereis lsof</userinput>\n"
@@ -13978,7 +13993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9196
+#: book.translate.xml:9212
msgid ""
"Alternately, an <citerefentry><refentrytitle>echo</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> statement can be used:"
@@ -13987,7 +14002,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9199
+#: book.translate.xml:9215
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>echo /usr/ports/*/*lsof*</userinput>\n"
@@ -13995,7 +14010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9202
+#: book.translate.xml:9218
msgid ""
"Note that this will also return any matched files downloaded into the "
"<filename>/usr/ports/distfiles</filename> directory."
@@ -14004,7 +14019,7 @@ msgstr ""
"何已符合條件的檔案。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9208
+#: book.translate.xml:9224
msgid ""
"Another way to find software is by using the Ports Collection's built-in "
"search mechanism. To use the search feature, <application>cd</application> "
@@ -14018,7 +14033,7 @@ msgstr ""
"name</replaceable> 代表軟體的名稱。舉例搜尋 <command>lsof</command>:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9217
+#: book.translate.xml:9233
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>\n"
@@ -14033,7 +14048,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:9228
+#: book.translate.xml:9244
msgid ""
"The built-in search mechanism uses a file of index information. If a message "
"indicates that the <filename>INDEX</filename> is required, run <command>make "
@@ -14047,18 +14062,18 @@ msgstr ""
"行請求的搜尋動作。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9237
+#: book.translate.xml:9253
msgid "The <quote>Path:</quote> line indicates where to find the port."
msgstr "<quote>Path:</quote> 此行代表 Port 的所在位置。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9240
+#: book.translate.xml:9256
msgid ""
"To receive less information, use the <command>quicksearch</command> feature:"
msgstr "若不要接受這麼多資訊,可使用 <command>quicksearch</command> 功能:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9243
+#: book.translate.xml:9259
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>\n"
@@ -14069,7 +14084,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9249
+#: book.translate.xml:9265
msgid ""
"For more in-depth searching, use <command>make search "
"key=<replaceable>string</replaceable></command> or <command>make quicksearch "
@@ -14085,17 +14100,17 @@ msgstr ""
"特定主題相關的 Port。"
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:9260
+#: book.translate.xml:9276
msgid "search"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:9261
+#: book.translate.xml:9277
msgid "quicksearch"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9260
+#: book.translate.xml:9276
msgid ""
"When using <_:buildtarget-1/> or <_:buildtarget-2/>, the search string is "
"case-insensitive. Searching for <quote>LSOF</quote> will yield the same "
@@ -14105,12 +14120,12 @@ msgstr ""
"尋 <quote>LSOF</quote> 會與搜尋 <quote>lsof</quote> 產生相同的結果。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:9270
+#: book.translate.xml:9286
msgid "Using <application>pkg</application> for Binary Package Management"
msgstr "使用 <application>pkg</application> 管理 Binary 套件"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9273
+#: book.translate.xml:9289
msgid ""
"<application>pkg</application> is the next generation replacement for the "
"traditional FreeBSD package management tools, offering many features that "
@@ -14120,7 +14135,7 @@ msgstr ""
"功能讓處理 Binary 套件更快更簡單。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9278
+#: book.translate.xml:9294
msgid ""
"<application>pkg</application> is not a replacement for port management "
"tools like <package>ports-mgmt/portmaster</package> or <package>ports-mgmt/"
@@ -14134,12 +14149,12 @@ msgstr ""
"application> 僅能安裝 Binary 套件。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9288
+#: book.translate.xml:9304
msgid "Getting Started with <application>pkg</application>"
msgstr "開始使用 <application>pkg</application>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9291
+#: book.translate.xml:9307
msgid ""
"FreeBSD includes a bootstrap utility which can be used to download and "
"install <application>pkg</application>, along with its manual pages."
@@ -14148,18 +14163,18 @@ msgstr ""
"application> 及其操作手冊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9295
+#: book.translate.xml:9311
msgid "To bootstrap the system, run:"
msgstr "要啟動(Bootstrap)系統請執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9297
+#: book.translate.xml:9313
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/pkg</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9299
+#: book.translate.xml:9315
msgid ""
"For earlier FreeBSD versions, <application>pkg</application> must instead be "
"installed from the Ports Collection or as a binary package."
@@ -14168,12 +14183,12 @@ msgstr ""
"或者 Binary 套件來安裝。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9303
+#: book.translate.xml:9319
msgid "To install the port, run:"
msgstr "要安裝 Port 套件,請執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9305
+#: book.translate.xml:9321
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/pkg</userinput>\n"
@@ -14182,7 +14197,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9309
+#: book.translate.xml:9325
msgid ""
"When upgrading an existing system that originally used the older package "
"system, the database must be converted to the new format, so that the new "
@@ -14195,20 +14210,20 @@ msgstr ""
"必須執行以下指令將套件資料庫從舊版格式轉換到新版格式:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9317
+#: book.translate.xml:9333
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg2ng</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:9319
+#: book.translate.xml:9335
msgid ""
"This step is not required for new installations that do not yet have any "
"third-party software installed."
msgstr "新安裝的版本因尚未安裝任何第三方軟體因此不須做這個步驟。"
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:9324
+#: book.translate.xml:9340
msgid ""
"This step is not reversible. Once the package database has been converted to "
"the <application>pkg</application> format, the traditional <literal>pkg_*</"
@@ -14218,7 +14233,7 @@ msgstr ""
"式,舊版 <literal>pkg_*</literal> 工具就不該再繼續使用。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:9331
+#: book.translate.xml:9347
msgid ""
"The package database conversion may emit errors as the contents are "
"converted to the new version. Generally, these errors can be safely ignored. "
@@ -14231,7 +14246,7 @@ msgstr ""
"軟體清單,這些應用程式則必須手動重新安裝。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9339
+#: book.translate.xml:9355
msgid ""
"To ensure that the FreeBSD Ports Collection registers new software with "
"<application>pkg</application>, and not the traditional packages format, "
@@ -14243,13 +14258,13 @@ msgstr ""
"之前需要在 <filename>/etc/make.conf</filename> 加入此行:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:9345
+#: book.translate.xml:9361
#, no-wrap
msgid "WITH_PKGNG=\tyes"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9347
+#: book.translate.xml:9363
msgid ""
"By default <application>pkg</application> uses the FreeBSD package mirrors. "
"For information about building a custom package repository, see <xref "
@@ -14260,7 +14275,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"ports-poudriere\"/>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9351
+#: book.translate.xml:9367
msgid ""
"Additional <application>pkg</application> configuration options are "
"described in <citerefentry><refentrytitle>pkg.conf</"
@@ -14271,7 +14286,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9354
+#: book.translate.xml:9370
msgid ""
"Usage information for <application>pkg</application> is available in the "
"<citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -14283,7 +14298,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 操作手冊或不加任何參數執行 <command>pkg</command> 來取得。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9358
+#: book.translate.xml:9374
msgid ""
"Each <application>pkg</application> command argument is documented in a "
"command-specific manual page. To read the manual page for <command>pkg "
@@ -14293,19 +14308,19 @@ msgstr ""
"<command>pkg install</command> 的操作手冊,可執行以下指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9363
+#: book.translate.xml:9379
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg help install</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9365
+#: book.translate.xml:9381
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>man pkg-install</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9367
+#: book.translate.xml:9383
msgid ""
"The rest of this section demonstrates common binary package management tasks "
"which can be performed using <application>pkg</application>. Each "
@@ -14317,12 +14332,12 @@ msgstr ""
"操作手冊以取得詳細資訊或更多範例。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9376
+#: book.translate.xml:9392
msgid "Obtaining Information About Installed Packages"
msgstr "取得有關已安裝套件的資訊"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9378
+#: book.translate.xml:9394
msgid ""
"Information about the packages installed on a system can be viewed by "
"running <command>pkg info</command> which, when run without any switches, "
@@ -14333,14 +14348,14 @@ msgstr ""
"行時未指定任何參數,將會列出所有已安裝或指定的套件版本。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9384
+#: book.translate.xml:9400
msgid ""
"For example, to see which version of <application>pkg</application> is "
"installed, run:"
msgstr "例如,要查看已安裝的 <application>pkg</application> 版本可執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9387
+#: book.translate.xml:9403
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg info pkg</userinput>\n"
@@ -14348,12 +14363,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9392
+#: book.translate.xml:9408
msgid "Installing and Removing Packages"
msgstr "安裝與移除套件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9394
+#: book.translate.xml:9410
msgid ""
"To install a binary package use the following command, where "
"<replaceable>packagename</replaceable> is the name of the package to install:"
@@ -14362,13 +14377,13 @@ msgstr ""
"replaceable> 為要安裝的套件名稱:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9398
+#: book.translate.xml:9414
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>packagename</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9400
+#: book.translate.xml:9416
msgid ""
"This command uses repository data to determine which version of the software "
"to install and if it has any uninstalled dependencies. For example, to "
@@ -14378,7 +14393,7 @@ msgstr ""
"例如,要安裝 <application>curl</application>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9405
+#: book.translate.xml:9421
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install curl</userinput>\n"
@@ -14405,14 +14420,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9427
+#: book.translate.xml:9443
msgid ""
"The new package and any additional packages that were installed as "
"dependencies can be seen in the installed packages list:"
msgstr "新的套件以及任何做為相依安裝的額外套件可在已安裝的套件清單中看到:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9431
+#: book.translate.xml:9447
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg info</userinput>\n"
@@ -14422,14 +14437,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9436
+#: book.translate.xml:9452
msgid ""
"Packages that are no longer needed can be removed with <command>pkg delete</"
"command>. For example:"
msgstr "不再需要的套件可以使用 <command>pkg delete</command> 來移除,例如:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9439
+#: book.translate.xml:9455
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg delete curl</userinput>\n"
@@ -14444,23 +14459,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9451
+#: book.translate.xml:9467
msgid "Upgrading Installed Packages"
msgstr "升級已安裝套件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9453
+#: book.translate.xml:9469
msgid "Installed packages can be upgraded to their latest versions by running:"
msgstr "執行以下指令,可將已安裝的套件升級到最新版本:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9456
+#: book.translate.xml:9472
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg upgrade</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9458
+#: book.translate.xml:9474
msgid ""
"This command will compare the installed versions with those available in the "
"repository catalogue and upgrade them from the repository."
@@ -14468,12 +14483,12 @@ msgstr ""
"這個指令將會比對已安裝的版本與在檔案庫分類中的版本,並從檔案庫升級這些套件。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9464
+#: book.translate.xml:9480
msgid "Auditing Installed Packages"
msgstr "稽查已安裝套件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9466
+#: book.translate.xml:9482
msgid ""
"Occasionally, software vulnerabilities may be discovered in third-party "
"applications. To address this, <application>pkg</application> includes a "
@@ -14486,18 +14501,18 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:9473 book.translate.xml:26736
+#: book.translate.xml:9489 book.translate.xml:26753
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg audit -F</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9477
+#: book.translate.xml:9493
msgid "Automatically Removing Leaf Dependencies"
msgstr "自動移除不使用的相依"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9479
+#: book.translate.xml:9495
msgid ""
"Removing a package may leave behind dependencies which are no longer "
"required. Unneeded packages that were installed as dependencies can be "
@@ -14507,7 +14522,7 @@ msgstr ""
"指令自動偵測並移除:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9484
+#: book.translate.xml:9500
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg autoremove</userinput>\n"
@@ -14521,12 +14536,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9495
+#: book.translate.xml:9511
msgid "Restoring the Package Database"
msgstr "還原套件資料庫"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9497
+#: book.translate.xml:9513
msgid ""
"Unlike the traditional package management system, <application>pkg</"
"application> includes its own package database backup mechanism. This "
@@ -14536,7 +14551,7 @@ msgstr ""
"機制,此功能預設是開啟的。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:9503
+#: book.translate.xml:9519
msgid ""
"To disable the periodic script from backing up the package database, set "
"<literal>daily_backup_pkgdb_enable=\"NO\"</literal> in "
@@ -14548,7 +14563,7 @@ msgstr ""
"<literal>daily_backup_pkgdb_enable=\"NO\"</literal>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9509
+#: book.translate.xml:9525
msgid ""
"To restore the contents of a previous package database backup, run the "
"following command replacing <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> with "
@@ -14558,20 +14573,20 @@ msgstr ""
"sql</replaceable> 替換為備份的位置:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9514
+#: book.translate.xml:9530
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -r <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:9517
+#: book.translate.xml:9533
msgid ""
"If restoring a backup taken by the periodic script, it must be decompressed "
"prior to being restored."
msgstr "若要還原有週期 Script 所產生的備份必須在還原前先解壓縮。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9521
+#: book.translate.xml:9537
msgid ""
"To run a manual backup of the <application>pkg</application> database, run "
"the following command, replacing <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> "
@@ -14581,18 +14596,18 @@ msgstr ""
"<replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> 為適當的檔案名稱與位置:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9526
+#: book.translate.xml:9542
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -d <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9530
+#: book.translate.xml:9546
msgid "Removing Stale Packages"
msgstr "移除過時的套件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9532
+#: book.translate.xml:9548
msgid ""
"By default, <application>pkg</application> stores binary packages in a cache "
"directory defined by <envar>PKG_CACHEDIR</envar> in "
@@ -14608,29 +14623,29 @@ msgstr ""
"要移除這些過時的 Binary 套件,可執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9539
+#: book.translate.xml:9555
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9541
+#: book.translate.xml:9557
msgid "The entire cache may be cleared by running:"
msgstr "使用以下指令可清空全部的快取:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9543
+#: book.translate.xml:9559
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean -a</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9547
+#: book.translate.xml:9563
msgid "Modifying Package Metadata"
msgstr "修改套件 Metadata"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9549
+#: book.translate.xml:9565
msgid ""
"Software within the FreeBSD Ports Collection can undergo major version "
"number changes. To address this, <application>pkg</application> has a built-"
@@ -14645,18 +14660,18 @@ msgstr ""
"<package>lang/php5</package> 從此之後代表版本 <literal>5.4</literal>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9558
+#: book.translate.xml:9574
msgid "To change the package origin for the above example, run:"
msgstr "要更改上述例子中的套件來源,可執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9561
+#: book.translate.xml:9577
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o lang/php5:lang/php53</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9563
+#: book.translate.xml:9579
msgid ""
"As another example, to update <package>lang/ruby18</package> to "
"<package>lang/ruby19</package>, run:"
@@ -14665,13 +14680,13 @@ msgstr ""
"package>,可執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9567
+#: book.translate.xml:9583
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o lang/ruby18:lang/ruby19</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9569
+#: book.translate.xml:9585
msgid ""
"As a final example, to change the origin of the <filename>libglut</filename> "
"shared libraries from <package>graphics/libglut</package> to "
@@ -14682,13 +14697,13 @@ msgstr ""
"package> 可執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9574
+#: book.translate.xml:9590
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o graphics/libglut:graphics/freeglut</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:9577
+#: book.translate.xml:9593
msgid ""
"When changing package origins, it is important to reinstall packages that "
"are dependent on the package with the modified origin. To force a "
@@ -14698,18 +14713,18 @@ msgstr ""
"修改後的來源。要強制重新安裝相依套件,可執行:"
#. (itstool) path: note/screen
-#: book.translate.xml:9582
+#: book.translate.xml:9598
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install -Rf <replaceable>graphics/freeglut</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:9588
+#: book.translate.xml:9604
msgid "Using the Ports Collection"
msgstr "使用 Port 套件集"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9590
+#: book.translate.xml:9606
msgid ""
"The Ports Collection is a set of <filename>Makefiles</filename>, patches, "
"and description files stored in <filename>/usr/ports</filename>. This set of "
@@ -14724,12 +14739,12 @@ msgstr ""
"未在安裝 FreeBSD 的過程式中安裝,可使用下列其中一種方法來安裝:"
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:9600
+#: book.translate.xml:9616
msgid "Portsnap Method"
msgstr "Portsnap 方法"
#. (itstool) path: procedure/para
-#: book.translate.xml:9602
+#: book.translate.xml:9618
msgid ""
"The base system of FreeBSD includes <application>Portsnap</application>. "
"This is a fast and user-friendly tool for retrieving the Ports Collection "
@@ -14743,7 +14758,7 @@ msgstr ""
"有已下載檔案的完整性。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9611
+#: book.translate.xml:9627
msgid ""
"To download a compressed snapshot of the Ports Collection into <filename>/"
"var/db/portsnap</filename>:"
@@ -14752,13 +14767,13 @@ msgstr ""
"filename>:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:9615
+#: book.translate.xml:9631
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9619
+#: book.translate.xml:9635
msgid ""
"When running <application>Portsnap</application> for the first time, extract "
"the snapshot into <filename>/usr/ports</filename>:"
@@ -14767,13 +14782,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/ports</filename>:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:9623
+#: book.translate.xml:9639
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap extract</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9627
+#: book.translate.xml:9643
msgid ""
"After the first use of <application>Portsnap</application> has been "
"completed as shown above, <filename>/usr/ports</filename> can be updated as "
@@ -14783,7 +14798,7 @@ msgstr ""
"需要執行以下指令來更新 <filename>/usr/ports</filename> :"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:9632
+#: book.translate.xml:9648
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput>\n"
@@ -14791,7 +14806,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9635
+#: book.translate.xml:9651
msgid ""
"When using <literal>fetch</literal>, the <literal>extract</literal> or the "
"<literal>update</literal> operation may be run consecutively, like so:"
@@ -14800,18 +14815,18 @@ msgstr ""
"<literal>update</literal> 如:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:9639
+#: book.translate.xml:9655
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch update</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:9644
+#: book.translate.xml:9660
msgid "Subversion Method"
msgstr "Subversion 方法"
#. (itstool) path: procedure/para
-#: book.translate.xml:9646
+#: book.translate.xml:9662
msgid ""
"If more control over the ports tree is needed or if local changes need to be "
"maintained, <application>Subversion</application> can be used to obtain the "
@@ -14827,7 +14842,7 @@ msgstr ""
"<application>Subversion</application> 的詳細說明。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9654
+#: book.translate.xml:9670
msgid ""
"<application>Subversion</application> must be installed before it can be "
"used to check out the ports tree. If a copy of the ports tree is already "
@@ -14839,7 +14854,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9659 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:9675 book.translate.xml:65535
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/devel/subversion</userinput>\n"
@@ -14847,7 +14862,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9662
+#: book.translate.xml:9678
msgid ""
"If the ports tree is not available, or <application>pkg</application> is "
"being used to manage packages, <application>Subversion</application> can be "
@@ -14858,25 +14873,25 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9667 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:9683 book.translate.xml:65535
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9672
+#: book.translate.xml:9688
msgid "Check out a copy of the ports tree:"
msgstr "取出 Port 樹的複本:"
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9674 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:9690 book.translate.xml:65535
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/ports/head /usr/ports</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9678
+#: book.translate.xml:9694
msgid ""
"As needed, update <filename>/usr/ports</filename> after the initial "
"<application>Subversion</application> checkout:"
@@ -14886,13 +14901,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9682 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:9698 book.translate.xml:65535
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn update /usr/ports</userinput>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9686
+#: book.translate.xml:9702
msgid ""
"The Ports Collection installs a series of directories representing software "
"categories with each category having a subdirectory for each application. "
@@ -14905,7 +14920,7 @@ msgstr ""
"裝該程式,每個 Port Skeleton 會含有以下檔案及目錄:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9695
+#: book.translate.xml:9711
msgid ""
"<filename>Makefile</filename>: contains statements that specify how the "
"application should be compiled and where its components should be installed."
@@ -14914,7 +14929,7 @@ msgstr ""
"那的敘述句。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9701
+#: book.translate.xml:9717
msgid ""
"<filename>distinfo</filename>: contains the names and checksums of the files "
"that must be downloaded to build the port."
@@ -14923,7 +14938,7 @@ msgstr ""
"(Checksum)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9707
+#: book.translate.xml:9723
msgid ""
"<filename>files/</filename>: this directory contains any patches needed for "
"the program to compile and install on FreeBSD. This directory may also "
@@ -14933,14 +14948,14 @@ msgstr ""
"檔。此目錄也可能含有其他用來編譯 Port 的檔案。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9714
+#: book.translate.xml:9730
msgid ""
"<filename>pkg-descr</filename>: provides a more detailed description of the "
"program."
msgstr "<filename>pkg-descr</filename>:提供程式更詳細的說明。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9719
+#: book.translate.xml:9735
msgid ""
"<filename>pkg-plist</filename>: a list of all the files that will be "
"installed by the port. It also tells the ports system which files to remove "
@@ -14950,7 +14965,7 @@ msgstr ""
"統解除安裝時要移除那一些檔案。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9726
+#: book.translate.xml:9742
msgid ""
"Some ports include <filename>pkg-message</filename> or other files to handle "
"special situations. For more details on these files, and on ports in "
@@ -14964,7 +14979,7 @@ msgstr ""
"\">FreeBSD Porter's Handbook</link>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9731
+#: book.translate.xml:9747
msgid ""
"The port does not include the actual source code, also known as a "
"<filename>distfile</filename>. The extract portion of building a port will "
@@ -14975,17 +14990,17 @@ msgstr ""
"壓縮時會自動下載的原始碼到 <filename>/usr/ports/distfiles</filename>。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9737
+#: book.translate.xml:9753
msgid "Installing Ports"
msgstr "安裝 Port"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:9739
+#: book.translate.xml:9755
msgid "<primary>ports</primary> <secondary>installing</secondary>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9744
+#: book.translate.xml:9760
msgid ""
"This section provides basic instructions on using the Ports Collection to "
"install or remove software. The detailed description of available "
@@ -14999,7 +15014,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:9750
+#: book.translate.xml:9766
msgid ""
"Before compiling any port, be sure to update the Ports Collection as "
"described in the previous section. Since the installation of any third-party "
@@ -15023,7 +15038,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9764
+#: book.translate.xml:9780
msgid ""
"Using the Ports Collection assumes a working Internet connection. It also "
"requires superuser privilege."
@@ -15031,7 +15046,7 @@ msgstr ""
"使用 Port 套件集會假設您擁有可正常連線的網路,同時也會需要超級使用者的權限。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9767
+#: book.translate.xml:9783
msgid ""
"To compile and install the port, change to the directory of the port to be "
"installed, then type <command>make install</command> at the prompt. Messages "
@@ -15041,7 +15056,7 @@ msgstr ""
"install</command>,訊息中會顯示安裝的進度:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9772
+#: book.translate.xml:9788
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/lsof</userinput>\n"
@@ -15079,7 +15094,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9805
+#: book.translate.xml:9821
msgid ""
"Since <command>lsof</command> is a program that runs with increased "
"privileges, a security warning is displayed as it is installed. Once the "
@@ -15089,7 +15104,7 @@ msgstr ""
"成時會顯示安全性警告。一旦安裝完成便會顯示指令提示。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9810
+#: book.translate.xml:9826
msgid ""
"Some shells keep a cache of the commands that are available in the "
"directories listed in the <envar>PATH</envar> environment variable, to speed "
@@ -15106,7 +15121,7 @@ msgstr ""
"的說明文件以取得更多資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9821
+#: book.translate.xml:9837
msgid ""
"During installation, a working subdirectory is created which contains all "
"the temporary files used during compilation. Removing this directory saves "
@@ -15117,7 +15132,7 @@ msgstr ""
"碟空間並漸少往後升級新版 Port 時造成問題:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9827
+#: book.translate.xml:9843
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>make clean</userinput>\n"
@@ -15126,7 +15141,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:9832
+#: book.translate.xml:9848
msgid ""
"To save this extra step, instead use <command>make install clean</command> "
"when compiling the port."
@@ -15135,12 +15150,12 @@ msgstr ""
"command>。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:9837
+#: book.translate.xml:9853
msgid "Customizing Ports Installation"
msgstr "自訂 Port 安裝"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9839
+#: book.translate.xml:9855
msgid ""
"Some ports provide build options which can be used to enable or disable "
"application components, provide security options, or allow for other "
@@ -15163,17 +15178,17 @@ msgstr ""
"Port。"
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:9856
+#: book.translate.xml:9872
msgid "config-recursive"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:9858
+#: book.translate.xml:9874
msgid "all-depends-list"
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:9855
+#: book.translate.xml:9871
msgid ""
"When using <_:buildtarget-1/>, the list of ports to configure are gathered "
"by the <_:buildtarget-2/> target. It is recommended to run <command>make "
@@ -15187,7 +15202,7 @@ msgstr ""
"已經設定。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9866
+#: book.translate.xml:9882
msgid ""
"There are several ways to revisit a port's build options menu in order to "
"add, remove, or change these options after a port has been built. One method "
@@ -15208,7 +15223,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 中都有詳細的說明。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9878
+#: book.translate.xml:9894
msgid ""
"The ports system uses <citerefentry><refentrytitle>fetch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to download the source "
@@ -15228,7 +15243,7 @@ msgstr ""
"單。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9886
+#: book.translate.xml:9902
msgid ""
"For users who cannot be connected to the Internet all the time, "
"<command>make fetch</command> can be run within <filename>/usr/ports</"
@@ -15247,7 +15262,7 @@ msgstr ""
"<command>make fetch-recursive</command> 來下載所有相依 Port 的 distfiles。"
#. (itstool) path: sect3