path: root/zh_TW.UTF-8
diff options
authorKevin Lo <kevlo@FreeBSD.org>2016-09-01 02:22:48 +0000
committerKevin Lo <kevlo@FreeBSD.org>2016-09-01 02:22:48 +0000
commite772196592997117985417b15274f92852c1ecea (patch)
treeb4b4d02ea7fe5c714276a60f8438f729ccb66963 /zh_TW.UTF-8
parent86c22f0cdf39fc9aa9135d3e1c5cb140395520a2 (diff)
Update translations of some chapters.
Submitted by: Chien-Wei Lin <cwlin0416 at gmail.com> Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D7643
Notes: svn path=/head/; revision=49362
Diffstat (limited to 'zh_TW.UTF-8')
1 files changed, 1944 insertions, 3602 deletions
diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml b/zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml
index 62bc21a37c..19bed48e15 100644
--- a/zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml
+++ b/zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml
@@ -262,6 +262,7 @@
<!ENTITY pgpkey.ken SYSTEM "ken.key">
<!ENTITY pgpkey.kensmith SYSTEM "kensmith.key">
<!ENTITY pgpkey.keramida SYSTEM "keramida.key">
+<!ENTITY pgpkey.kevlo SYSTEM "kevlo.key">
<!ENTITY pgpkey.kib SYSTEM "kib.key">
<!ENTITY pgpkey.kmoore SYSTEM "kmoore.key">
<!ENTITY pgpkey.knu SYSTEM "knu.key">
@@ -369,6 +370,7 @@
<!ENTITY pgpkey.ohauer SYSTEM "ohauer.key">
<!ENTITY pgpkey.oleg SYSTEM "oleg.key">
<!ENTITY pgpkey.olgeni SYSTEM "olgeni.key">
+<!ENTITY pgpkey.oliver SYSTEM "oliver.key">
<!ENTITY pgpkey.olivier SYSTEM "olivier.key">
<!ENTITY pgpkey.olivierd SYSTEM "olivierd.key">
<!ENTITY pgpkey.oshogbo SYSTEM "oshogbo.key">
@@ -490,6 +492,7 @@
<!ENTITY pgpkey.trhodes SYSTEM "trhodes.key">
<!ENTITY pgpkey.trociny SYSTEM "trociny.key">
<!ENTITY pgpkey.truckman SYSTEM "truckman.key">
+<!ENTITY pgpkey.tsoome SYSTEM "tsoome.key">
<!ENTITY pgpkey.tuexen SYSTEM "tuexen.key">
<!ENTITY pgpkey.twinterg SYSTEM "twinterg.key">
<!ENTITY pgpkey.tz SYSTEM "tz.key">
@@ -523,6 +526,7 @@
<!ENTITY pgpkey.xmj SYSTEM "xmj.key">
<!ENTITY pgpkey.xride SYSTEM "xride.key">
<!ENTITY pgpkey.yoichi SYSTEM "yoichi.key">
+<!ENTITY pgpkey.yongari SYSTEM "yongari.key">
<!ENTITY pgpkey.yzlin SYSTEM "yzlin.key">
<!ENTITY pgpkey.zack SYSTEM "zack.key">
<!ENTITY pgpkey.zbb SYSTEM "zbb.key">
@@ -714,7 +718,7 @@
<bridgehead xml:id="preface-audience" renderas="sect1">給讀者的話</bridgehead>
- <para>若您是第一次接觸 FreeBSD 的新手,可以在本書第一部分找到 FreeBSD 的安裝方法,同時會逐步介紹 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 的基礎概念與一些常用、共通的東西。而閱讀這部分並不難,只需要您有探索的精神和接受新概念。</para>
+ <para>若您是第一次接觸 FreeBSD 的新手,可以在本書第一部分找到 FreeBSD 的安裝程序,同時會逐步介紹 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 的基礎概念與一些常用、共通的東西。而閱讀這部分並不難,只需要您有探索的精神和接受新概念。</para>
<para>讀完這些之後,手冊中的第二部分花很長篇幅介紹的各種廣泛主題,相當值得系統管理者去注意。 在閱讀這些章節的內容時所需要的背景知識,都註釋在該章的大綱裡面,若不熟的話,可在閱讀前先預習一番。</para>
@@ -756,7 +760,7 @@
- <para><xref linkend="security"/> 增加了虛擬私人網路(VPN)、檔案系統的存取控制(ACL),以及安全報告。</para>
+ <para><xref linkend="security"/> 增加了虛擬私人網路 (VPN)、檔案系統的存取控制 (ACL),以及安全報告。</para>
@@ -764,7 +768,7 @@
- <para><xref linkend="disks"/> 新增了像是:USB 隨身碟、檔案系統快照(snapshot)、檔案系統配額(quota) 、檔案及網路的備援檔案系統、以及如何對硬碟分割區作加密等詳解。</para>
+ <para><xref linkend="disks"/> 新增了像是:USB 隨身碟、檔案系統快照 (Snapshot)、檔案系統配額 (Quota) 、檔案及網路的備援檔案系統、以及如何對硬碟分割區作加密等詳解。</para>
@@ -816,11 +820,11 @@
- <para><xref linkend="basics"/> 新增了程序、Daemon 以及 Signal 的介紹。</para>
+ <para><xref linkend="basics"/> 新增了程序、Daemon 以及信號 (Signal) 的介紹。</para>
- <para><xref linkend="ports"/> 新增了介紹如何管理 binary 套件的資訊。</para>
+ <para><xref linkend="ports"/> 新增了介紹如何管理 Binary 套件的資訊。</para>
@@ -906,7 +910,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="ports"/></emphasis></term>
- <para>涵蓋如何使用 FreeBSD 獨創的 <quote>Ports 套件集</quote> 與標準 Binary 套件安裝第三方軟體。</para>
+ <para>涵蓋如何使用 FreeBSD 獨創的 <quote>Port 套件集</quote> 與標準 Binary 套件安裝第三方軟體。</para>
@@ -989,8 +993,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="jails"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Describes the jails framework, and the improvements of
- jails over the traditional chroot support of FreeBSD.</para>
+ <para>介紹 Jail Framework,以及 Jail 改進那些 FreeBSD 傳統 chroot 不足的地方。</para>
@@ -998,9 +1001,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="mac"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Explains what Mandatory Access Control (MAC) is and
- how this mechanism can be used to secure a FreeBSD
- system.</para>
+ <para>說明什麼是強制存取控制 (Mandatory Access Control, MAC) 及這個機制如何用來確保 FreeBSD 系統的安全。</para>
@@ -1008,9 +1009,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="audit"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Describes what FreeBSD Event Auditing is, how it can be
- installed, configured, and how audit trails can be inspected
- or monitored.</para>
+ <para>介紹什麼事 FreeBSD 事件稽查,如何安裝與設定,以及如何檢查與監控稽查線索。</para>
@@ -1018,10 +1017,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="disks"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Describes how to manage storage media and filesystems
- with FreeBSD. This includes physical disks, RAID arrays,
- optical and tape media, memory-backed disks, and network
- filesystems.</para>
+ <para>介紹如何在 FreeBSD 管理儲存媒體及檔案系統,這包含了實體磁碟、RAID 陣列、光碟與磁帶媒體、記憶體為基礎的磁碟以及網路檔案系統。</para>
@@ -1029,8 +1025,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="geom"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Describes what the GEOM framework in FreeBSD is and how
- to configure various supported RAID levels.</para>
+ <para>介紹在 FreeBSD 中的 GEOM Framework 是什麼,以及如何設定各種支援的 RAID 階層。</para>
@@ -1038,8 +1033,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="filesystems"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Examines support of non-native file systems in FreeBSD,
- like the Z File System from <trademark>Sun</trademark>.</para>
+ <para>查看 FreeBSD 還支援那些非原生檔案系統,如 <trademark>Sun</trademark> 的 Z 檔案系統。</para>
@@ -1047,8 +1041,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="virtualization"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Describes what virtualization systems offer, and how
- they can be used with FreeBSD.</para>
+ <para>介紹虛擬化系統提供了那些功能,以及如何在 FreeBSD 上使用。</para>
@@ -1056,9 +1049,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="l10n"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Describes how to use FreeBSD in languages other than
- English. Covers both system and application level
- localization.</para>
+ <para>介紹如何在 FreeBSD 使用非英文的語言,這涵蓋了系統及應用層的在地化。</para>
@@ -1066,12 +1057,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="updating-upgrading"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Explains the differences between FreeBSD-STABLE,
- FreeBSD-CURRENT, and FreeBSD releases. Describes which users
- would benefit from tracking a development system and
- outlines that process. Covers the methods users may take
- to update their system to the latest security
- release.</para>
+ <para>說明 FreeBSD-STABLE、FreeBSD-CURRENT 以及 FreeBSD 發佈版之間的差異,並介紹那些使用者適何追蹤開發系統以及程序的概述,這涵蓋了使用者更新系統到最新安全性發佈版本的方法。</para>
@@ -1079,10 +1065,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="dtrace"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Describes how to configure and use the DTrace tool
- from <trademark>Sun</trademark> in FreeBSD. Dynamic tracing can help locate
- performance issues, by performing real time system
- analysis.</para>
+ <para>介紹如何在 FreeBSD 設定及使用 <trademark>Sun</trademark> 的 DTrace 工具,動態追蹤可以透過執行真實時間系統分析來協助定位效能問題。</para>
@@ -1092,9 +1075,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="serialcomms"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Explains how to connect terminals and modems to your
- FreeBSD system for both dial in and dial out
- connections.</para>
+ <para>介紹如何使用撥入及撥出連線到您的 FreeBSD 系統的終端機與數據機。</para>
@@ -1102,8 +1083,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="ppp-and-slip"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Describes how to use PPP to connect to remote systems
- with FreeBSD.</para>
+ <para>介紹如何在 FreeBSD 使用 PPP 來連線遠端的系統。</para>
@@ -1111,10 +1091,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="mail"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Explains the different components of an email server
- and dives into simple configuration topics for the most
- popular mail server software:
- <application>sendmail</application>.</para>
+ <para>說明組成電子郵件伺服器的各種元件,並深入說明如何設定最熱門的郵件伺服器軟體:<application>sendmail</application>。</para>
@@ -1122,10 +1099,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="network-servers"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Provides detailed instructions and example configuration
- files to set up your FreeBSD machine as a network filesystem
- server, domain name server, network information system
- server, or time synchronization server.</para>
+ <para>提供詳細的操作說明與範例設定檔,讓您可安裝您的 FreeBSD 機器為網路檔案伺服器、網域名稱伺服器、網路資訊系統伺服器或時間同步伺服器。</para>
@@ -1133,9 +1107,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="firewalls"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Explains the philosophy behind software-based firewalls
- and provides detailed information about the configuration
- of the different firewalls available for FreeBSD.</para>
+ <para>說明軟體為基礎的防火牆背後的理念,並提供可用於 FreeBSD 中不同的防火牆設定的詳細資訊。</para>
@@ -1143,10 +1115,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="advanced-networking"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Describes many networking topics, including sharing an
- Internet connection with other computers on your LAN,
- advanced routing topics, wireless networking, <trademark class="registered">Bluetooth</trademark>,
- ATM, IPv6, and much more.</para>
+ <para>介紹許多網路主題,包含在您的區域網路 (LAN) 分享網際網路連線給其他電腦、進階路由主題、無線網路、<trademark class="registered">Bluetooth</trademark>、ATM、IPv6 以及更多相關主題。</para>
@@ -1156,9 +1125,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="mirrors"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Lists different sources for obtaining FreeBSD media on
- CDROM or DVD as well as different sites on the Internet
- that allow you to download and install FreeBSD.</para>
+ <para>列出取得 FreeBSD CDROM 或 DVD 媒體的各種來源,以及在網際網路上的各種網站,讓您可以下載並安裝 FreeBSD。</para>
@@ -1166,10 +1133,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="bibliography"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">This book touches on many different subjects that may
- leave you hungry for a more detailed explanation. The
- bibliography lists many excellent books that are referenced
- in the text.</para>
+ <para>本書觸及許多不同主題,可能會讓您想更深入的了解,參考書目列出了在文中引用的許多優秀書籍。</para>
@@ -1177,9 +1141,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="eresources"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Describes the many forums available for FreeBSD users to
- post questions and engage in technical conversations about
- FreeBSD.</para>
+ <para>介紹了可讓 FreeBSD 使用者提出問題以及參與有關 FreeBSD 技術會談的許多論壇。</para>
@@ -1187,8 +1149,7 @@
<term><emphasis><xref linkend="pgpkeys"/></emphasis></term>
- <para xml:lang="en">Lists the PGP fingerprints of several FreeBSD
- Developers.</para>
+ <para>列出了數個 FreeBSD 開發人員的 PGP 指紋。</para>
@@ -1204,7 +1165,7 @@
- <para><emphasis>斜體字</emphasis>用於:檔名、目錄、網址(URL)、 強調語氣、以及第一次提及的技術詞彙。</para>
+ <para><emphasis>斜體字</emphasis>用於:檔名、目錄、網址 (URL)、 強調語氣、以及第一次提及的技術詞彙。</para>
@@ -1220,7 +1181,7 @@
- <para>以<keycap>粗體字</keycap>表示:應用程式、命令、按鍵。</para>
+ <para>以<keycap>粗體字</keycap>表示:應用程式、指令、按鍵。</para>
@@ -1238,7 +1199,7 @@
<para>是說,一起按 <keycap>Ctrl</keycap>、 <keycap>Alt</keycap> 以及 <keycap>Del</keycap> 鍵。</para>
- <para>若要逐一按鍵,那麼會以逗號(,)來表示,像是:</para>
+ <para>若要逐一按鍵,那麼會以逗號 (,) 來表示,像是:</para>
<para xml:lang="en">
<keycombo action="simul">
@@ -1254,7 +1215,7 @@
<!-- How to type in key stokes, etc.. -->
<bridgehead xml:id="preface-conv-examples" renderas="sect2">範例</bridgehead>
- <para>範例以 <filename>C:\&gt;</filename> 為開頭代表 <trademark class="registered">MS-DOS</trademark> 的指令。 若沒有特殊情況的話,這些指令應該是在 <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> 環境的 <quote>命令提示字元(Command Prompt)</quote> 視窗內執行。</para>
+ <para>範例以 <filename>C:\&gt;</filename> 為開頭代表 <trademark class="registered">MS-DOS</trademark> 的指令。 若沒有特殊情況的話,這些指令應該是在 <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> 環境的 <quote>指令提示字元 (Command Prompt)</quote> 視窗內執行。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>E:\&gt;</prompt> <userinput>tools\fdimage floppies\kern.flp A:</userinput></screen>
@@ -1364,7 +1325,7 @@
<indexterm xml:lang="en"><primary>4.4BSD-Lite</primary></indexterm>
- <para>FreeBSD 是一個從 4.4BSD-Lite 衍生出而能在以 Intel (x86 與 <trademark class="registered">Itanium</trademark>), AMD64, Sun <trademark class="registered">UltraSPARC</trademark> 為基礎的電腦上執行的作業系統。同時,移植到其他平台的工作也在進行中。 對於本計劃歷史的介紹,請看 <link linkend="history">FreeBSD 歷史</link>, 對於 FreeBSD 的最新版本介紹,請看 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases">最新的發行版本</link>。 若打算對於 FreeBSD 計劃有所貢獻的話 (程式碼、硬體、經費), 請看 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/articles/contributing/index.html">如何對 FreeBSD 有貢獻</link>。</para>
+ <para>FreeBSD 是一個從 4.4BSD-Lite 衍生出而能在以 Intel (x86 與 <trademark class="registered">Itanium</trademark>), AMD64, Sun <trademark class="registered">UltraSPARC</trademark> 為基礎的電腦上執行的作業系統。同時,移植到其他平台的工作也在進行中。 對於本計劃歷史的介紹,請看 <link linkend="history">FreeBSD 歷史</link>, 對於 FreeBSD 的最新版本介紹,請看 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases">最新的發行版</link>。 若打算對於 FreeBSD 計劃有所貢獻的話 (程式碼、硬體、經費), 請看 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/articles/contributing/index.html">如何對 FreeBSD 貢獻</link>。</para>
<sect2 xml:id="os-overview">
<title>FreeBSD 能做什麼?</title>
@@ -1387,7 +1348,7 @@
<para>強大的 <emphasis>TCP/IP 網路</emphasis><indexterm>
<primary>TCP/IP networking</primary>
- </indexterm> 功能可支援許多業界標準,如:SCTP、DHCP、NFS、NIS、PPP、SLIP、IPSec、IPv6 的支援,也就是說 FreeBSD 可以容易地跟其他作業系統透過網路共同運作,或是當作企業的伺服器用途 ,例如提供遠端檔案共享(NFS)及電子郵件等服務, 或是讓您的企業連上網際網路並提供 WWW、FTP、路由及防火牆 (安全性) 等必備服務。</para>
+ </indexterm> 功能可支援許多業界標準,如:SCTP、DHCP、NFS、NIS、PPP、SLIP、IPSec、IPv6 的支援,也就是說 FreeBSD 可以容易地跟其他作業系統透過網路共同運作,或是當作企業的伺服器用途 ,例如提供遠端檔案共享 (NFS) 及電子郵件等服務, 或是讓您的企業連上網際網路並提供 WWW、FTP、路由及防火牆 (安全性) 等必備服務。</para>
@@ -1420,20 +1381,20 @@
- <para>數以萬計的 <emphasis>立即可以執行</emphasis> 的應用程式,這些都可透過 FreeBSD 的 <emphasis>ports</emphasis> 及 <emphasis>套件</emphasis> 管理機制來取得。 不再需要費心到網路上到處搜尋所需要的軟體。</para>
+ <para>數以萬計的 <emphasis>立即可以執行</emphasis> 的應用程式,這些都可透過 FreeBSD 的 <emphasis>Port</emphasis> 及 <emphasis>套件</emphasis> 管理機制來取得。 不再需要費心到網路上到處搜尋所需要的軟體。</para>
- <para>在網路上有數以千計 <emphasis>易於移植</emphasis> 的應用程式。FreeBSD 的原始程式碼與許多常見的商業版 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 系統都相容, 所以大部分的程式都只需要很少的修改(或根本不用修改) ,就可以編譯執行。</para>
+ <para>在網路上有數以千計 <emphasis>易於移植</emphasis> 的應用程式。FreeBSD 的原始程式碼與許多常見的商業版 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 系統都相容, 所以大部分的程式都只需要很少的修改 (或根本不用修改) ,就可以編譯執行。</para>
- <para>需要時才置換的 <emphasis>虛擬記憶體</emphasis><indexterm>
+ <para>依需要換頁的 <emphasis>虛擬記憶體</emphasis><indexterm>
<primary>virtual memory</primary>
- </indexterm> 及 <quote>merged VM/buffer cache</quote> 的設計, 這點在系統中有用去大量記憶體的程式執行時,仍然有不錯的效率表現。 </para>
+ </indexterm> 及 <quote>合併式 VM/buffer 快取</quote> 設計,有效的滿足了需使用大量記憶體的程式,同時也能維持與其他使用者的互動。</para>
- <para>支援 CPU 的<emphasis>對稱多工處理(SMP)</emphasis><indexterm>
+ <para>支援 CPU 的<emphasis>對稱多工處理 (SMP)</emphasis><indexterm>
<primary>Symmetric Multi-Processing
</indexterm>:可以支援多 CPU 的電腦系統。</para>
@@ -1446,7 +1407,7 @@
- </indexterm>完全相容的 <emphasis>C</emphasis>、<emphasis>C++</emphasis> 以及 Fortran 的環境和其他開發工具。 以及其他許多可供進階研發的程式語言也收集在 ports 和套件。</para>
+ </indexterm>完全相容的 <emphasis>C</emphasis>、<emphasis>C++</emphasis> 以及 Fortran 的環境和其他開發工具。 以及其他許多可供進階研發的程式語言也收集在 Port 和套件集。</para>
@@ -1474,7 +1435,7 @@
- <para><emphasis>網際網路服務:</emphasis> FreeBSD 內建強勁的網路功能使它成為網路服務(如下例)的理想平台:</para>
+ <para><emphasis>網際網路服務:</emphasis> FreeBSD 內建強勁的網路功能使它成為網路服務 (如下例) 的理想平台:</para>
@@ -1492,7 +1453,7 @@
</indexterm>以及 NAT<indexterm>
- </indexterm> (<quote>IP masquerading</quote>) 通訊閘。</para>
+ </indexterm> (<quote>IP 偽裝</quote>) 通訊閘。</para>
@@ -1551,7 +1512,7 @@
<para><emphasis>軟體開發:</emphasis> 基本安裝的 FreeBSD 就包含了完整的程式開發工具,如 C/C++<indexterm>
- </indexterm> 編譯器及除錯器。 透過 port 與套件管理系統也可支援需多其他語言。</para>
+ </indexterm> 編譯器及除錯器。 透過 Port 與套件管理系統也可支援需多其他語言。</para>
@@ -1568,233 +1529,134 @@
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.apache.org/">Apache</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.apache.org/">Apache</link> <indexterm>
- </indexterm> - The Apache Software Foundation runs most of
- its public facing infrastructure, including possibly one
- of the largest SVN repositories in the world with over 1.4
- million commits, on FreeBSD.</para>
+ </indexterm> - Apache 軟體基金會中大部分面對大眾的基礎設施,包括可能是世界上最大的 SVN 檔案庫 (擁有超過 140 萬次提交) 都是在 FreeBSD 上運作。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.apple.com/">Apple</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.apple.com/">Apple</link> <indexterm>
- </indexterm> - OS X borrows heavily from FreeBSD for the
- network stack, virtual file system, and many userland
- components. Apple iOS also contains elements borrowed
- from FreeBSD.</para>
+ </indexterm> - OS X 大量借鑒 FreeBSD 的網路 Stack、虛擬檔案系統以及許多使用者空間的元件。Apple iOS 中含有從 FreeBSD 借鑒來的元素。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.cisco.com/">Cisco</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.cisco.com/">Cisco</link> <indexterm>
- </indexterm> - IronPort network security and anti-spam
- appliances run a modified FreeBSD kernel.</para>
+ </indexterm> - IronPort 網路安全及反垃圾郵件設備是採用改良後 FreeBSD 核心來運作。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.citrix.com/">Citrix</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.citrix.com/">Citrix</link> <indexterm>
- </indexterm> - The NetScaler line of security appliances
- provide layer 4-7 load balancing, content caching,
- application firewall, secure VPN, and mobile cloud network
- access, along with the power of a FreeBSD shell.</para>
+ </indexterm> - 安全設備的 NetScaler 產品線提供的第 4-7 層的負載均衡、內容快取、應用層防火牆、安全的 VPN 以及行動雲端網路存取,皆運用了 FreeBSD Shell 強大的功能。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.dell.com/KACE">Dell
- KACE</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.dell.com/KACE">Dell KACE</link> <indexterm>
<primary>Dell KACE</primary>
- </indexterm> - The KACE system management appliances run
- FreeBSD because of its reliability, scalability, and the
- community that supports its continued development.</para>
+ </indexterm> - KACE 系統管理設備中運作了 FreeBSD,因為 FreeBSD 的可靠性、可擴展性以及支持其持續發展的社群。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.experts-exchange.com/">Experts
- Exchange</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.experts-exchange.com/">Experts Exchange</link> <indexterm>
<primary>Experts Exchange</primary>
- </indexterm> - All public facing web servers are powered
- by FreeBSD and they make extensive use of jails to isolate
- development and testing environments without the overhead
- of virtualization.</para>
+ </indexterm> - 所有面對大眾的 Web 伺服器皆由 FreeBSD 驅動,且他們大量使用 Jail 來隔離開發與測試環境,減少了虛擬化的額外開銷。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.isilon.com/">Isilon</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.isilon.com/">Isilon</link> <indexterm>
- </indexterm> - Isilon's enterprise storage appliances
- are based on FreeBSD. The extremely liberal FreeBSD license
- allowed Isilon to integrate their intellectual property
- throughout the kernel and focus on building their product
- instead of an operating system.</para>
+ </indexterm> - Isilon 的企業存儲設備以 FreeBSD 為基礎。非常自由的 FreeBSD 授權條款讓 Isilon 整合了它們的智慧財產到整個核心,並專注打造自己的產品,而不是一個作業系統。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.ixsystems.com/">iXsystems</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.ixsystems.com/">iXsystems</link> <indexterm>
- </indexterm> - The TrueNAS line of unified storage
- appliances is based on FreeBSD. In addition to their
- commercial products, iXsystems also manages development of
- the open source projects PC-BSD and FreeNAS.</para>
+ </indexterm> - 統合存儲 (Unified Storage) 設備的 TrueNAS 產品線是以 FreeBSD 為基礎。除了該公司自己的商業產品外,iXsystems 也管理著 PC-BSD 和 FreeNAS 兩個開源計劃的開發。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.juniper.net/">Juniper</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.juniper.net/">Juniper</link> <indexterm>
- </indexterm> - The JunOS operating system that powers all
- Juniper networking gear (including routers, switches,
- security, and networking appliances) is based on FreeBSD.
- Juniper is one of many vendors that showcases the
- symbiotic relationship between the project and vendors of
- commercial products. Improvements generated at Juniper
- are upstreamed into FreeBSD to reduce the complexity of
- integrating new features from FreeBSD back into JunOS in the
- future.</para>
+ </indexterm> - JunOS 作業系統驅動了所有的 Juniper 網絡設備 (包括路由器,交換器,安全與網絡設備) 便是以 FreeBSD 為基礎。Juniper 在眾多廠商之中,展現了計劃與商業產品供應商之間的共生關係。由 Juniper 所開發的改進內容會回饋給 FreeBSD 來降低未來新功能從 FreeBSD 整合回 JunOS 的複雜性。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.mcafee.com/">McAfee</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.mcafee.com/">McAfee</link> <indexterm>
- </indexterm> - SecurOS, the basis of McAfee enterprise
- firewall products including Sidewinder is based on
- FreeBSD.</para>
+ </indexterm> - SecurOS 是 McAfee 企業防火牆產品的基礎,其中包含了 Sidewinder ,也是以 FreeBSD 為基礎。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.netapp.com/">NetApp</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.netapp.com/">NetApp</link> <indexterm>
- </indexterm> - The Data ONTAP GX line of storage
- appliances are based on FreeBSD. In addition, NetApp has
- contributed back many features, including the new BSD
- licensed hypervisor, bhyve.</para>
+ </indexterm> - 存儲設備中的 Data ONTAP GX 產品線是以 FreeBSD 為基礎。除此之外,NetApp 還貢獻了回 FreeBSD 許多功能,包括新 BSD 條款授權的 hypervisor, bhyve。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.netflix.com/">Netflix</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.netflix.com/">Netflix</link> <indexterm>
- </indexterm> - The OpenConnect appliance that Netflix
- uses to stream movies to its customers is based on FreeBSD.
- Netflix has made extensive contributions to the codebase
- and works to maintain a zero delta from mainline FreeBSD.
- Netflix OpenConnect appliances are responsible for
- delivering more than 32% of all Internet traffic in North
- America.</para>
+ </indexterm> - Netflix 用來以串流傳送電影到客戶的 OpenConnect 設備是以 FreeBSD 為基礎。 Netflix 也做了大量貢獻到程式碼庫,並致力於維持與主線 FreeBSD 的零修正關係。Netflix 的 OpenConnect 設備負責了北美所有的網路流量 32% 以上。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.sandvine.com/">Sandvine</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.sandvine.com/">Sandvine</link> <indexterm>
- </indexterm> - Sandvine uses FreeBSD as the basis of their
- high performance realtime network processing platforms
- that make up their intelligent network policy control
- products.</para>
+ </indexterm> - Sandvine 使用 FreeBSD 作為它們的高性能即時網路處理平台,來建立它門的智慧網路策​​略控制產品。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.sony.com/">Sony</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.sony.com/">Sony</link> <indexterm>
- </indexterm> - The PlayStation 4 gaming console runs a
- modified version of FreeBSD.</para>
+ </indexterm> - PlayStation 4 遊戲主機使用了修改過的 FreeBSD 版本來運作。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.sophos.com/">Sophos</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.sophos.com/">Sophos</link> <indexterm>
- </indexterm> - The Sophos Email Appliance product is based
- on a hardened FreeBSD and scans inbound mail for spam and
- viruses, while also monitoring outbound mail for malware
- as well as the accidental loss of sensitive
- information.</para>
+ </indexterm> - Sophos 電子郵件設備產品是以加強防護 (Hardened) 的 FreeBSD 為基礎,可掃描入站郵件中的垃圾郵件和病毒,同時也可監控出站郵件中的惡意軟體及敏感資訊。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.spectralogic.com/">Spectra
- Logic</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.spectralogic.com/">Spectra Logic</link> <indexterm>
<primary>Spectra Logic</primary>
- </indexterm> - The nTier line of archive grade storage
- appliances run FreeBSD and OpenZFS.</para>
+ </indexterm> - 儲藏級儲存設備的 nTier 產品線以 FreeBSD 和 OpenZFS 來運作。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.weather.com/">The Weather
- Channel</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.weather.com/">The Weather Channel</link> <indexterm>
<primary>The Weather Channel</primary>
- </indexterm> - The IntelliStar appliance that is installed
- at each local cable providers headend and is responsible
- for injecting local weather forecasts into the cable TV
- network's programming runs FreeBSD.</para>
+ </indexterm> - 被安裝在各地有線電視營運商前端,負責加入當地天氣預報到有線電視網路節目的 IntelliStar 設備便是使用 FreeBSD。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.verisign.com/">Verisign</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.verisign.com/">Verisign</link> <indexterm>
- </indexterm> - Verisign is responsible for operating the
- .com and .net root domain registries as well as the
- accompanying DNS infrastructure. They rely on a number of
- different network operating systems including FreeBSD to
- ensure there is no common point of failure in their
- infrastructure.</para>
+ </indexterm> - VeriSign 主要經營 .com 與 .net 根網域名稱註冊業務以及隨附的 DNS 基礎設施運作。這些基礎設施的運作仰賴各種不同的網路作業系統包括 FreeBSD 來確保不會有單點故障的問題。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.voxer.com/">Voxer</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.voxer.com/">Voxer</link> <indexterm>
- </indexterm> - Voxer powers their mobile voice messaging
- platform with ZFS on FreeBSD. Voxer switched from a Solaris
- derivative to FreeBSD because of its superior documentation,
- larger and more active community, and more developer
- friendly environment. In addition to critical features
- like <acronym>ZFS</acronym> and DTrace, FreeBSD also offers
- TRIM support for <acronym>ZFS</acronym>.</para>
+ </indexterm> - Voxer 使用了 FreeBSD 的 ZFS 來驅動行動語音通訊平台,讓 Voxer 從 Solaris 改使用 FreeBSD 的原因是 FreeBSD 擁有詳盡的文件、更大型且活躍的社群、較便利的開發人員環境。除了提供關鍵的 <acronym>ZFS</acronym> 和 DTrace 功能之外 FreeBSD 的 <acronym>ZFS</acronym> 也支援了 TRIM。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.whatsapp.com/">WhatsApp</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.whatsapp.com/">WhatsApp</link> <indexterm>
- </indexterm> - When WhatsApp needed a platform that would
- be able to handle more than 1 million concurrent TCP
- connections per server, they chose FreeBSD. They then
- proceeded to scale past 2.5 million connections per
- server.</para>
+ </indexterm> - 當 WhatsApp 面臨需要一個每台伺服器能夠同時處理超過 100 萬個 TCP 連線的平台時,它們選擇了 FreeBSD。它們接著擴大規模到每台伺服器處理超過 250 萬的連線。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://wheelsystems.com/">Wheel
- Systems</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://wheelsystems.com/">Wheel Systems</link> <indexterm>
<primary>Wheel Systems</primary>
- </indexterm> - The FUDO security appliance allows
- enterprises to monitor, control, record, and audit
- contractors and administrators who work on their systems.
- Based on all of the best security features of FreeBSD
- including ZFS, GELI, Capsicum, HAST, and
- auditdistd.</para>
+ </indexterm> - FUDO 安全性設備讓企業可以監控、控制、記錄以及稽查在其系統中作業的承包商與管理員。這些功能皆是以 FreeBSD 最佳的安全性功能為基礎,包括 ZFS, GELI, Capsicum, HAST 及 auditdistd。</para>
@@ -1802,89 +1664,57 @@
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://bsdrp.net/">BSD
- Router</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://bsdrp.net/">BSD Router</link> <indexterm>
<primary>BSD Router</primary>
- </indexterm> - A FreeBSD based replacement for large
- enterprise routers designed to run on standard PC
- hardware.</para>
+ </indexterm> - 以 FreeBSD 為基礎的大型企業路由器替代方案,專門設計為可在標準 PC 硬體上運作。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.freenas.org/">FreeNAS</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.freenas.org/">FreeNAS</link> <indexterm>
- </indexterm> - A customized FreeBSD designed to be used as a
- network file server appliance. Provides a python based
- web interface to simplify the management of both the UFS
- and ZFS file systems. Includes support for NFS, SMB/CIFS,
- AFP, FTP, and iSCSI. Includes an extensible plugin system
- based on FreeBSD jails.</para>
+ </indexterm> - 專為網路檔案伺服器設備使用所設計的 FreeBSD。提供了以 Python 為基礎的網頁介面來簡化 UFS 與 ZFS 檔案系統的管理,支援了 NFS、SMB/ CIFS、AFP、FTP 與 iSCSI,還有以 FreeBSD Jail 為基礎的套件系統。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.ghostbsd.org/">GhostBSD</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.ghostbsd.org/">GhostBSD</link> <indexterm>
- </indexterm> - A desktop oriented distribution of FreeBSD
- bundled with the Gnome desktop environment.</para>
+ </indexterm> - 採用 Gnome 桌面環境的 FreeBSD 發行版。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://mfsbsd.vx.sk/">mfsBSD</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://mfsbsd.vx.sk/">mfsBSD</link> <indexterm>
- </indexterm> - A toolkit for building a FreeBSD system image
- that runs entirely from memory.</para>
+ </indexterm> - 用來建置可完全從記憶體執行 FreeBSD 系統映像檔工具。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.nas4free.org/">NAS4Free</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.nas4free.org/">NAS4Free</link> <indexterm>
- </indexterm> - A file server distribution based on FreeBSD
- with a PHP powered web interface.</para>
+ </indexterm> - 以 FreeBSD 及 PHP 驅動網頁介面為基礎的檔案伺服器。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.opnsense.org/">OPNSense</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.opnsense.org/">OPNSense</link> <indexterm>
- </indexterm> - OPNsense is an open source, easy-to-use and
- easy-to-build FreeBSD based firewall and routing platform.
- OPNsense includes most of the features available in
- expensive commercial firewalls, and more in many cases.
- It brings the rich feature set of commercial offerings
- with the benefits of open and verifiable sources.</para>
+ </indexterm> - OPNsense 是一個以 FreeBSD 為基礎的開源、易於使用及易於建置的防火牆和路由平台。OPNsense 有大多數在昂貴的商業防火牆上才有的功能。它帶來了商業產品的豐富功能集,同時擁有開放和安全的來源。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.pcbsd.org/">PC-BSD</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.pcbsd.org/">PC-BSD</link> <indexterm>
- </indexterm> - A customized version of FreeBSD geared towards
- desktop users with graphical utilities to exposing the
- power of FreeBSD to all users. Designed to ease the
- transition of Windows and OS X users.</para>
+ </indexterm> - 訂製版本的 FreeBSD,裝備了給桌面使用者使用的圖型化工具來展示 FreeBSD 強大的功能給所有使用者,專門設計來緩解使用者在 Windows 與 OS X 間的過渡。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.pfsense.org/">pfSense</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://www.pfsense.org/">pfSense</link> <indexterm>
- </indexterm> - A firewall distribution based on FreeBSD with
- a huge array of features and extensive IPv6
- support.</para>
+ </indexterm> - 以 FreeBSD 為基礎的防火牆發行版,支援巨型陣列及大規模 IPv6。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://zrouter.org/">ZRouter</link>
- <indexterm xml:lang="en">
+ <para><link xlink:href="http://zrouter.org/">ZRouter</link> <indexterm>
- </indexterm> - An open source alternative firmware for
- embedded devices based on FreeBSD. Designed to replace the
- proprietary firmware on off-the-shelf routers.</para>
+ </indexterm> - 嵌入式裝置韌體的開源替代方案,以 FreeBSD 為基礎,專門設計來取代現成路由器上的專用韌體。</para>
@@ -1994,18 +1824,18 @@
- <para>FreeBSD 計畫的想法是在 1993 年初所形成的, 那是源自於維護一組『非官方 386BSD 的修正工具』計劃的三個協調維護人 Nate Williams,Rod Grimes 和 Jordan Hubbard。</para>
+ <para>FreeBSD 計畫起源於 1993 年初, 那是源自於維護一組『非官方 386BSD 修正工具』計劃的最後三個協調人 Nate Williams,Rod Grimes 和 Jordan Hubbard。</para>
<indexterm xml:lang="en"><primary>386BSD</primary></indexterm>
- <para>最初的目標是做出一份 386BSD 綜合修正的 snapshot 版,以便修正當時一堆 patchkit 都不容易解決的問題。有些人可能還記得早期的計劃名稱叫做 386BSD 0.5 或 386BSD Interim 就是這個原因。</para>
+ <para>最初的目標是做出一份 386BSD 的中間版本的快照 (Snapshot) 來修正使用修正工具 (Patchkit) 機制無法解決的數個問題,也因此早期的計劃名稱叫做 386BSD 0.5 或 386BSD Interim 便是這個原因。</para>
<indexterm xml:lang="en"><primary>Jolitz, Bill</primary></indexterm>
- <para>386BSD 是 Bill Jolitz 的作業系統,在當時就已有約一年的分裂討論。 當該修正工具 (patchkit) 日漸龐雜得令人不舒服,我們無異議地同意要作一些事了, 並決定提供一份臨時性的 <quote>淨化版(cleanup)</quote> 來幫助 Bill。 然而,由於 Bill Jolitz 忽然決定取消其對該計劃的認可,且沒有明確指出未來的打算, 所以該計劃便突然面臨斷炊危機。</para>
+ <para>386BSD 是 Bill Jolitz 的作業系統,在當時就已經忍受了將近一年的忽視,隨著修正工具日漸龐大的令人不舒服,他們決定提供一份過渡性的 <quote>簡潔</quote> 快照來幫助 Bill。 然而,由於 Bill Jolitz 忽然決定取消其對該計劃的認可,且沒有明確指出未來的打算,所以該計劃便突然面臨中止。</para>
<indexterm xml:lang="en"><primary>Greenman, David</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>Walnut Creek CDROM</primary></indexterm>
- <para>不久我們便決定在即使沒有 Bill 的支持下,讓該計劃仍然繼續下去, 最後我們採用 David Greenman 丟銅板決定的名字,也就是『FreeBSD』。 在詢問了當時的一些使用者意見之後,就開始決定了最初的目標, 當該計劃開始實施一切就要成真時,一切就變得更清楚了。 我跟 Walnut Creek CD-ROM 討論發行 CD-ROM 這樣子不便上網的人就可以用比較簡單的方式取得 FreeBSD。 Walnut Creek CD-ROM 不只贊成以 CD-ROM 來發行 FreeBSD 的想法,同時提供了一台機器以及快速的網際網路的頻寬。 如果不是 Walnut Creek CD-ROM 幾乎是空前的信任這個剛開始還是完全默默無聞的計劃, 那麼很可能 FreeBSD 不會如此快速的成長到今日這樣的規模。</para>
+ <para>這三人認為這個目標即始沒有 Bill 的支持仍有保留的價值,最後他們採用 David Greenman 丟銅板決定的名字,也就是 "FreeBSD"。在詢問了當時的一些使用者意見之後決定了最初的目標,隨著目標越來越明確便開始著手進行。Jordan 找了 Walnut Creek CD-ROM 商討,著眼於如何改進 FreeBSD 的發行通路,讓那些不便上網的人可簡單的取得。 Walnut Creek CD-ROM 不只贊成以 CD 來發行 FreeBSD 的想法,同時提供了一台機器以及快速的網路。 若不是 Walnut Creek CD-ROM 在那個時間上史無前例的信任,這個默默無名的計劃很可能不會成為現在的 FreeBSD 快速的成長到今日這樣的規模。</para>
<indexterm xml:lang="en"><primary>4.3BSD-Lite</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>Net/2</primary></indexterm>
@@ -2013,19 +1843,19 @@
<indexterm xml:lang="en"><primary>386BSD</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>Free Software
- <para>第一張以 CD-ROM (及網路)發行的 FreeBSD 1.0 是在 1993 年十二月。 該版本是基於由 U.C. Berkeley 以磁帶方式發行的 4.3BSD-Lite (<quote>Net/2</quote>)以及許多來自於 386BSD 和自由軟體基金會的軟體。對於第一次發行而言還算成功, 我們又接著於 1994 年 5 月發行了相當成功的 FreeBSD 1.1。</para>
+ <para>第一張以 CD-ROM (及網路) 發行的版本為 FreeBSD 1.0,是在 1993 年十二月發佈。 該版本採用了 U.C. Berkeley 以磁帶方式發行的 4.3BSD-Lite (<quote>Net/2</quote>) 及許多來自於 386BSD 和自由軟體基金會的元件為基礎。對於第一次發行而言還算成功,我們又接著於 1994 年 5 月發行了相當成功的 FreeBSD 1.1。</para>
<indexterm xml:lang="en"><primary>Novell</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>U.C. Berkeley</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>Net/2</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>AT&amp;T</primary></indexterm>
- <para>然而此後不久,另一個意外的風暴在 Novell 和 U.C. Berkeley 關於 Berkeley Net/2 磁帶之法律地位的訴訟確定之後形成。 U.C. Berkeley 接受大部份的 Net/2 的程式碼都是<quote>侵佔來的</quote>且是屬於 Novell 的財產 -- 事實上是當時不久前從 AT&amp;T 取得的。 Berkeley 得到的是 Novell 對於 4.4BSD-Lite 的<quote>祝福</quote>,最後當 4.4BSD-Lite 終於發行之後,便不再是侵佔行為。 而所有現有 Net/2 使用者都被強烈建議更換新版本,這包括了 FreeBSD。 於是,我們被要求於 1994 年 6 月底前停止散佈基於 Net/2 的產品。在此前提之下,本計劃被允許在期限以前作最後一次發行,也就是 FreeBSD。</para>
+ <para>然而此後不久,另一個意外的風暴在 Novell 與 U.C. Berkeley 關於 Berkeley Net/2 磁帶之法律地位的訴訟確定之後形成。 U.C. Berkeley 承認大部份的 Net/2 的程式碼都是<quote>侵佔來的</quote>且是屬於 Novell 的財產 -- 事實上是當時不久前從 AT&amp;T 取得的。 Berkeley 得到的是 Novell 對於 4.4BSD-Lite 的<quote>祝福</quote>,最後當 4.4BSD-Lite 終於發行之後,便不再是侵佔行為。 而所有現有 Net/2 使用者都被強烈建議更換新版本,這包括了 FreeBSD。 於是,我們被要求於 1994 年 6 月底前停止散佈以 Net/2 為基礎的產品。在此前提之下,本計劃被允許在期限以前作最後一次發行,也就是 FreeBSD。</para>
<para>FreeBSD 便開始了這宛如『重新發明輪子』的艱鉅工作 -- 從全新的且不完整的 4.4BSD-Lite 重新整合。 這個 <quote>Lite</quote> 版本是不完整的,因為 Berkeley 的 CSRG 已經刪除了大量在建立一個可以開機執行的系統所需要的程式碼 (基於若干法律上的要求),且該版本在 Intel 平台的移植是非常不完整的。 直到 1994 年 11 月本計劃才完成了這個轉移, 同時在該年 12 月底以 CD-ROM 以及網路的形式發行了 FreeBSD 2.0。 雖然該份版本在當時有點匆促粗糙,但仍是富有意義的成功。 隨之於 1995 年 6 月又發行了更容易安裝,更好的 FreeBSD 2.0.5。</para>
<para>自那時以來,FreeBSD 在每一次對先前版本改進穩定性、速度及功能時便會發佈一個新的發佈版本。</para>
- <para>目前,長期的開發計畫繼續在 10.X-CURRENT (trunk) 分支中進行,而 10.X 的 snapshot 版本可以在 <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/snapshots/">Snapshot 伺服器</link> 取得。</para>
+ <para>目前,長期的開發計畫繼續在 10.X-CURRENT (trunk) 分支中進行,而 10.X 的快照 (Snapshot) 版本可以在 <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/snapshots/">快照伺服器</link> 取得。</para>
<sect2 xml:id="goals">
@@ -2049,7 +1879,7 @@
<indexterm><primary>GNU 通用公共授權條款 (GPL)</primary></indexterm>
<indexterm><primary>GNU 較寬鬆通用公共授權條款 (LGPL)</primary></indexterm>
<indexterm><primary>BSD 版權</primary></indexterm>
- <para>我們程式碼樹中,有若干是以 GNU 通用公共授權條款 (GPL) 或者 GNU Lesser General Public License (LGPL) 發佈的那些程式碼帶有少許的附加限制,還好只是強制性的要求開放程式碼而不是別的。 由於使用 GPL 的軟體在商業用途上會增加若干複雜性,因此,如果可以選擇的話, 我們會比較喜歡使用限制相對更寬鬆的 BSD 版權來發佈軟體。</para>
+ <para>我們程式碼樹中,有若干是以 GNU 通用公共授權條款 (GPL) 或者 GNU 較寬鬆通用公共授權條款 (LGPL) 發佈的那些程式碼帶有少許的附加限制,還好只是強制性的要求開放程式碼而不是別的。 由於使用 GPL 的軟體在商業用途上會增加若干複雜性,因此,如果可以選擇的話, 我們會比較喜歡使用限制相對更寬鬆的 BSD 版權來發佈軟體。</para>
<sect2 xml:id="development">
@@ -2092,7 +1922,7 @@
</indexterm> <indexterm>
- </indexterm>過去數年來 FreeBSD 的中央原始碼樹 (Source tree) 一直是以 <link xlink:href="http://www.nongnu.org/cvs/">CVS</link> (Concurrent Versions System) 來維護的, 它是一套免費的原始碼控管工具。 從 2008 年 6 月起, FreeBSD 計劃開始改用 <link xlink:href="http://subversion.tigris.org">SVN</link> (Subversion)。 這是一個必要的更換動作,因為隨著原始碼樹及歷史版本儲存的數量不斷快速擴張,<application>CVS</application> 先天的技術限制越來越明顯。 文件計劃與 Ports 套件集檔案庫也同樣於 2012 年 5 月及 2012 年 7 月由 <application>CVS</application> 改為 <application>SVN</application>。請參考 <link linkend="synching">同步您的原始碼樹</link> 一節來取得有關如何取得 FreeBSD <literal>src/</literal> 檔案庫的更多資訊,以及 <link linkend="ports-using">使用 Ports 套件集</link> 了解如何取得 FreeBSD Ports 套件集。</para>
+ </indexterm>過去數年來 FreeBSD 的中央原始碼樹 (Source tree) 一直是以 <link xlink:href="http://www.nongnu.org/cvs/">CVS</link> (Concurrent Versions System) 來維護的, 它是一套免費的原始碼控管工具。 從 2008 年 6 月起, FreeBSD 計劃開始改用 <link xlink:href="http://subversion.tigris.org">SVN</link> (Subversion)。 這是一個必要的更換動作,因為隨著原始碼樹及歷史版本儲存的數量不斷快速擴張,<application>CVS</application> 先天的技術限制越來越明顯。 文件計劃與 Port 套件集檔案庫也同樣於 2012 年 5 月及 2012 年 7 月由 <application>CVS</application> 改為 <application>SVN</application>。請參考 <link linkend="synching">同步您的原始碼樹</link> 一節來取得有關如何取得 FreeBSD <literal>src/</literal> 檔案庫的更多資訊,以及 <link linkend="ports-using">使用 Port 套件集</link> 了解如何取得 FreeBSD Port 套件集。</para>
@@ -2100,7 +1930,7 @@
<term>提交者名單<anchor xml:id="development-committers"/></term>
- <para>所謂的 <firstterm>提交者 (Committers)</firstterm> 指的是對 Subversion 原始碼樹有 <emphasis>寫入</emphasis> 權限的人, 並且被授予修改 FreeBSD 原始碼的權限。 (<quote>committer</quote> 一詞源自版本管理系統中的 <command>commit</command> 指令,該指令是用來把新的修改提交給檔案庫)。 任何人都可以回報問題到 <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/submit/">Bug Database</link>,在回報問題之前,可以使用 FreeBSD 郵遞清單、IRC 頻道或論壇來確認問題真的是一個錯誤 (Bug)。</para>
+ <para>所謂的 <firstterm>提交者 (Committer)</firstterm> 指的是對 Subversion 原始碼樹有 <emphasis>寫入</emphasis> 權限的人, 並且被授予修改 FreeBSD 原始碼的權限。 (<quote>committer</quote> 一詞源自版本管理系統中的 <command>commit</command> 指令,該指令是用來把新的修改提交給檔案庫)。 任何人都可以回報問題到 <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/submit/">Bug Database</link>,在回報問題之前,可以使用 FreeBSD 郵遞清單、IRC 頻道或論壇來確認問題真的是一個錯誤 (Bug)。</para>
@@ -2108,7 +1938,7 @@
<term>FreeBSD 核心團隊<anchor xml:id="development-core"/></term>
- <para>如果把 FreeBSD 看成是一家公司的話, <firstterm>FreeBSD 核心團隊</firstterm><indexterm>
+ <para>如果把 FreeBSD 看成是一家公司的話, <firstterm>FreeBSD 核心團隊 (FreeBSD core team)</firstterm><indexterm>
<primary>core team</primary>
</indexterm> 就相當於董事會。 核心團隊的主要職責在於確保此計劃有良好的架構,以朝著正確的方向發展。 此外,邀請熱血且負責的軟體開發者加入提交者的行列, 以在若干成員離去時得以補充新血。 目前的核心團隊是在 2014 年 7 月從提交者候選人之中選出來的,這個選舉每兩年會舉辦一次。</para>
@@ -2141,38 +1971,13 @@
<sect2 xml:id="third-party-programs">
- <para xml:lang="en">In addition to the base distributions, FreeBSD offers a
- ported software collection with thousands of commonly
- sought-after programs. At the time of this writing, there
- were over 24,000 ports! The list of ports ranges from
- http servers, to games, languages, editors, and almost
- everything in between. The entire Ports Collection requires
- approximately 500 MB. To compile a port, you simply
- change to the directory of the program you wish to install,
- type <command>make install</command>, and let the system do
- the rest. The full original distribution for each port you
- build is retrieved dynamically so you need only enough disk
- space to build the ports you want. Almost every port is also
- provided as a pre-compiled <quote>package</quote>, which can
- be installed with a simple command
- (<command>pkg install</command>) by those who do not wish to
- compile their own ports from source. More information on
- packages and ports can be found in
- <xref linkend="ports"/>.</para>
+ <para>除了基礎發行版之外,FreeBSD 提供了擁有上千個常用的程式的移植軟體的套件集,在撰寫本文的同時,已有超過 24,000 個 Port! Port 的範圍從 HTTP 伺服器到遊戲、語系、編輯器,幾乎所有東西都在裡面。完整的 Port 套件集需要將近 500 MB。要編譯一個 Port 您只需要切換目錄到您想安裝的程式目錄,然後輸入 <command>make install</command>,接著系統便會處理剩下的動作。您編譯的每個 Port 完整原始發行版內容是動態下載的,所以您只需要有足夠的磁碟空間來編譯您想要的 Port。幾乎所有 Port 都提供以預先編譯好的<quote>套件</quote>,您可以透過簡單的指令來安裝 (<command>pkg install</command>),提供那些不想要自行從原始碼編譯的人使用。更多有關套件與 Port 的資訊可於 <xref linkend="ports"/> 取得。</para>
- <para xml:lang="en">All recent FreeBSD versions provide an option in the
- installer (either <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) to
- install additional documentation under
- <filename>/usr/local/share/doc/freebsd</filename> during the
- initial system setup. Documentation may also be installed at
- any later time using packages as described in
- <xref linkend="doc-ports-install-package"/>. You may view the
- locally installed manuals with any HTML capable browser using
- the following URLs:</para>
+ <para>所有最近的 FreeBSD 版本在安裝程式 (不是 <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 就是 <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) 都有提供一個選項在初始系統安裝時可安裝額外的說明文件到 <filename>/usr/local/share/doc/freebsd</filename>。說明文件也可在往後使用套件安裝,詳細說明於 <xref linkend="doc-ports-install-package"/>。您可以使用任何支援 HTML 的瀏覽器進入下列 URL 檢視已安裝在本機的操作手冊:</para>
@@ -2220,17 +2025,19 @@
by </contrib>
- <authorgroup>
- <author>
- <personname>
- <firstname>Randy</firstname>
- <surname>Pratt</surname>
- </personname>
- <contrib>The sysinstall walkthrough, screenshots, and general
- copy by </contrib>
- </author>
- </authorgroup>-->
+ <!---
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <personname>
+ <firstname>Randy</firstname>
+ <surname>Pratt</surname>
+ </personname>
+ <contrib>The sysinstall walkthrough, screenshots, and
+ general copy by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ -->
<author xml:lang="en">
@@ -2315,9 +2122,10 @@
<sect1 xml:id="bsdinstall-hardware">
- <para>安裝 FreeBSD 的硬體需求隨 FreeBSD 的版本和硬體架構而不同。 FreeBSD 發行版支援的硬體架構和裝置可在 FreeBSD 網站 (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html">http://www.FreeBSD.org/releases/index.html</link>)的發行資訊頁面找到。</para>
+ <para>安裝 FreeBSD 的硬體需求隨 FreeBSD 的版本和硬體架構而不同。 FreeBSD 發行版支援的硬體架構和裝置會列在 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html">FreeBSD 發佈資訊</link> 頁面。<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/where.html">FreeBSD 下載頁面</link>
- <para>FreeBSD 最小安裝需要至少 64 MB 的 <acronym>RAM</acronym> 和 1.5 GB 的可用硬碟空間 但是這真的是 <emphasis>最小</emphasis>,幾乎沒有剩下多餘的空間。 RAM 的需求視實際使用而訂,經特殊處理過後的 FreeBSD 系統可只使用 128MB RAM,圖形化環境最少需要 4 GB 的 <acronym>RAM</acronym>。</para>
+ <para>FreeBSD 安裝程序需要至少 64 MB 的 <acronym>RAM</acronym> 以及 1.5 GB 的硬碟空間。然而,這樣少的記憶體及磁碟空間只適合在客製的應用上,如嵌入式設備,一般用途的桌面系統會需要更多的資源,2-4 GB RAM 與至少 8 GB 的硬碟空間是不錯的起點。</para>
@@ -2325,9 +2133,7 @@
<term xml:lang="en">amd64</term>
- <para>這桌上型電腦與筆記型電腦是最常見的處理器類型,有些廠商可能會稱之為 <acronym>x86-64</acronym>。</para>
- <para>主要有兩個廠商提供 amd64 處理器:<trademark class="registered">Intel</trademark> (生產 <acronym>Intel64</acronym> 級處理器) 以及 AMD (生產 <acronym>AMD64</acronym>)。</para>
+ <para>桌面電腦與筆記型電腦最常見的處理器類型,運用在近代的系統。<trademark class="registered">Intel</trademark> 稱該類型為 <acronym>Intel64</acronym>,其他製造商則稱該類型為 <acronym>x86-64</acronym>。</para>
<para>與 amd64 相容的處理器包含:<trademark>AMD Athlon</trademark>64, <trademark>AMD Opteron</trademark>, 多核心 <trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark>Xeon</trademark> 以及 <trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark>Core</trademark> 2 與之後的處理器。</para>
@@ -2336,18 +2142,18 @@
<term xml:lang="en">i386</term>
- <para>這個架構即為 32-bit x86 架構。</para>
+ <para>舊型的桌面電腦與筆記型電腦常使用此 32-bit, x86 架構。</para>
<para>幾乎所有含浮點運算單元的 i386 相容處理器都有支援。所有 <trademark class="registered">Intel</trademark> 486 或是更高階的處理器也有支援。</para>
- <para>若 <acronym>CPU</acronym> 有支援實體位址延伸(<acronym>PAE</acronym>) 功能,FreeBSD 可以運用這項功能的所帶來優點。有開啟 <acronym>PAE</acronym> 支援的核心會偵測超過 4 GB 的記憶體,並讓這些記憶體能夠被系統使用。 這項功能會限制驅動程式以及 FreeBSD 可能使用的其他功能,詳情請見 <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>。</para>
+ <para>FreeBSD 可在有支援實體位址延伸 (Physical Address Extensions, <acronym>PAE</acronym>) 功能的 <acronym>CPU</acronym> 上運用該功能所帶來的優點。有開啟 <acronym>PAE</acronym> 支援的核心會偵測超過 4 GB 的記憶體,並讓這些超過的記憶體能夠被系統使用。 但使用 <acronym>PAE</acronym> 會限制裝置驅動程式及 FreeBSD 的其他功能,詳情請見 <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>。</para>
<term xml:lang="en">ia64</term>
- <para>目前支援的處理器是 <trademark class="registered">Itanium</trademark> 和 <trademark class="registered">Itanium</trademark> 2。支援的晶片組包括 HP zx1, <trademark class="registered">Intel</trademark> 460GX 和 <trademark class="registered">Intel</trademark> E8870。 單處理器 (Uniprocessor, <acronym>UP</acronym>) 和對稱多處理器 (Symmetric Multi-processor, <acronym>SMP</acronym>)的設定都有支援。</para>
+ <para>目前支援的處理器是 <trademark class="registered">Itanium</trademark> 和 <trademark class="registered">Itanium</trademark> 2。支援的晶片組包括 HP zx1, <trademark class="registered">Intel</trademark> 460GX 和 <trademark class="registered">Intel</trademark> E8870。 單處理器 (Uniprocessor, <acronym>UP</acronym>) 和對稱多處理器 (Symmetric Multi-processor, <acronym>SMP</acronym>) 的設定都有支援。</para>
@@ -2372,7 +2178,7 @@
<term xml:lang="en">sparc64</term>
- <para>FreeBSD/sparc64 支援的系統列在 FreeBSD/sparc64 計劃 (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html">http://www.freebsd.org/platforms/sparc.html</link>)。</para>
+ <para>FreeBSD/sparc64 支援的系統列在 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html">FreeBSD/sparc64 計劃</link>。</para>
<para>所有超過一個處理器的系統都有支援 <acronym>SMP</acronym>。需要專用的磁碟系統,因為此時無法和其他作業系統共用磁碟。</para>
@@ -2389,37 +2195,37 @@
- <para>安裝任何作業系統前, <emphasis>總是</emphasis> 要先備份所有重要資料。 不要儲存備份在即將安裝的系統上。改為將資料儲存在可移除磁碟,像是 <acronym>USB</acronym> 隨身碟,網路上的另一個系統或是線上備份服務上。 開始安裝前,要測試備份,確定它含有所有需要的檔案。 一旦安裝程式格式化系統的磁碟,所有儲存在上面的資料都會遺失。</para>
+ <para>安裝任何作業系統前, <emphasis>總是</emphasis> 要先備份所有重要資料。 不要儲存備份在即將安裝的系統上,而是將資料儲存在可移除磁碟,像是 <acronym>USB</acronym> 隨身碟、網路上的另一個系統或是線上備份服務上。 開始安裝程序前要檢查備份,確定備份含有所有需要的檔案,一旦安裝程式格式化系統的磁碟,所有儲存在上面的資料都會遺失。</para>
<title>決定 FreeBSD 安裝在哪裡</title>
- <para>如果 FreeBSD 是唯一要安裝的作業系統,這個步驟可以略過。 但是假如 FreeBSD 將和其他作業系統分享磁碟空間的話,要決定 FreeBSD 要安裝在哪個磁碟或是哪個分割區。</para>
+ <para>如果 FreeBSD 是唯一一套要安裝到電腦的作業系統,這個步驟可以略過。 但是假如 FreeBSD 要和其他作業系統共用磁碟空間的話,就要決定 FreeBSD 要安裝在哪個磁碟或是哪個分割區 (Partition)。</para>
- <para>在 i386 和 amd64 平台,磁碟可以使用兩種分割區配置之一來分割成多個分割區。 傳統的<firstterm>主開機紀錄</firstterm> (Master Boot Record, <acronym>MBR</acronym>) 有一個分割區表定義最多到 <firstterm>主分割區</firstterm>。 因為歷史性的理由, FreeBSD 稱這些主分割區為 <firstterm>slices</firstterm>。 其中一個主分割區可以分成一個 延伸分割區 ,他包含多個 邏輯分割區。 <firstterm>GUID 分割區表</firstterm> (GUID Partition Table, <acronym>GPT</acronym>) 是較新和較簡單的分割磁碟的方法,一般 <acronym>GPT</acronym> 實作允許每個磁碟最多達 128 個分割區,減少使用邏輯分割區的需要。</para>
+ <para>在 i386 和 amd64 架構,可將磁碟分割成多個分割區,可以選擇下列兩種分割表格式 (Partitioning scheme) 的其中一種達成。 傳統的<firstterm>主開機紀錄 (Master Boot Record, <acronym>MBR</acronym>)</firstterm> 的一個分割區表定義最多可有四個<firstterm>主分割區</firstterm> (Primary partition),因一些歷史淵源,FreeBSD 稱這些主分割區為 <firstterm>slice</firstterm>,其中一個主分割區可作為<firstterm>延伸分割區</firstterm> (Extended partition),延伸分割區又可分割成多個<firstterm>邏輯分割區</firstterm> (Logical partition)。 <firstterm>GUID 分割區表</firstterm> (GUID Partition Table, <acronym>GPT</acronym>) 是較新和較簡單的分割磁碟的方法,一般 <acronym>GPT</acronym> 實作允許每個磁碟多達 128 個分割區,不再需要使用邏輯分割區。</para>
- <para>一些比較舊的作業系統,像是 <trademark class="registered">Windows</trademark> XP 不相容 <acronym>GPT</acronym> 分割區配置。 如果 FreeBSD 將和這樣的作業系統共享一個磁碟,那就需要用 <acronym>MBR</acronym> 分割。</para>
+ <para>一些比較舊的作業系統,像是 <trademark class="registered">Windows</trademark> XP 並不相容 <acronym>GPT</acronym> 分割表格式。 如果 FreeBSD 將和這類作業系統共用一個磁碟,則需要用 <acronym>MBR</acronym> 分割表格式。</para>
- <para>FreeBSD 開機啟動程式需要主分割區或是 <acronym>GPT</acronym> 分割區。如果所有的主分割區或 <acronym>GPT</acronym> 分割區都已使用,必須釋放其中一個分割區讓 FreeBSD 使用。如果要建立一個分割區而不刪除原有的資料,可以使用磁碟分割工具來縮小現有的分割區,並使用多出的空間來建立新分割區。</para>
+ <para>FreeBSD 開機啟動程式需要主分割區或是 <acronym>GPT</acronym> 分割區。如果所有的主分割區或 <acronym>GPT</acronym> 分割區都已使用,必須釋放其中一個分割區讓 FreeBSD 使用。如果要建立一個分割區而不刪除原有的資料,可以使用磁碟重設大小的工具來縮小現有的分割區,並使用釋放出來的空間建立新分割區。</para>
- <para>各種自由的和商業化的磁碟分割工具列於 <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_disk_partitioning_software">http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_disk_partitioning_software</link>。<application>GParted Live</application> (<link xlink:href="http://gparted.sourceforge.net/livecd.php">http://gparted.sourceforge.net/livecd.php</link>) 是包含分割編輯工具 <application>GParted</application> 的自由的 live <acronym>CD</acronym>。 GParted 也包含在許多 Linux live <acronym>CD</acronym> 套件裡。</para>
+ <para>各種免費和付費的磁碟重設大小工具列於 <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_disk_partitioning_software">http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_disk_partitioning_software</link>。<application>GParted Live</application> (<link xlink:href="http://gparted.sourceforge.net/livecd.php">http://gparted.sourceforge.net/livecd.php</link>) 是內含分割區編輯程式 <application>GParted</application> 的免費 Live <acronym>CD</acronym>。 GParted 同時也被許多 Linux Live <acronym>CD</acronym> 發行版所收錄。</para>
- <para>當正確地使用,磁碟分割工具可以安全地建立空間讓新的分割區使用。 因為有可能會誤選已經存在的分割區,所以在修改磁碟分割區前, 一定要備份重要資料,並確認備份的完整性。</para>
+ <para>在正確使用的情況下,磁碟重設大小的工具可以安全的建立讓新的分割區使用的空間。 但因仍有可能會誤選已經存在的分割區,所以在修改磁碟分割區前, 一定要備份重要資料,並確認備份的完整性。</para>
- <para>包含不同作業系統的磁碟分割區可以讓一台電腦安裝多重作業系統。 另一種作法是使用虛擬化 (<xref linkend="virtualization"/>) ,可以讓多重作業系統同時間執行而不需要改變任何磁碟分割區。</para>
+ <para>在磁碟分割區中儲存不同的作業系統讓一台電腦可以安裝多個作業系統,另一種作法是使用虛擬化技術 (<xref linkend="virtualization"/>) ,可讓多個作業系統同時間執行而不需要改變任何磁碟分割區。</para>
- <para>有些 FreeBSD 安裝方法為了下載安裝檔案需要網路連線。 在系統安裝之後,安裝程式將會讓您設定系統的網路介面。</para>
+ <para>部份 FreeBSD 安裝方式需要網路連線來下載安裝檔,因此之後的安裝程序,安裝程式進入設定系統網路的介面。</para>
- <para>如果網路有 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,可以自動設定網路。 如果沒有 <acronym>DHCP</acronym> , 需要從區域網路管理者或是網際網路服務商取得以下系統的網路資訊:</para>
+ <para>如果網路中有 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,則可透過該伺服器自動設定網路,若無法使用 <acronym>DHCP</acronym>,則需要從區域網路管理者或是網際網路服務供應商 (Internet Service Provider, ISP) 取得以的網路資訊供系統使用:</para>
<orderedlist xml:id="bsdinstall-collect-network-information">
@@ -2458,96 +2264,42 @@
<sect2 xml:id="bsdinstall-installation-media">
- <para xml:lang="en">The FreeBSD installer is not an application that can be run
- from within another operating system. Instead, download a
- FreeBSD installation file, burn it to the media associated with
- its file type and size (<acronym>CD</acronym>,
- <acronym>DVD</acronym>, or <acronym>USB</acronym>), and boot
- the system to install from the inserted media.</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD installation files are available at <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/where.html#download">www.freebsd.org/where.html#download</link>.
- Each installation file's name includes the release version of
- FreeBSD, the architecture, and the type of file. For example, to
- install FreeBSD 10.2 on an amd64 system from a
- <acronym>DVD</acronym>, download
- <filename>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-dvd1.iso</filename>, burn
- this file to a <acronym>DVD</acronym>, and boot the system
- with the <acronym>DVD</acronym> inserted.</para>
- <para xml:lang="en">Installation files are available in several formats.
- The formats vary depending on computer architecture and media
- type.</para>
- <para xml:id="bsdinstall-installation-media-uefi" xml:lang="en">Additional
- installation files are included for computers that boot with
- <acronym>UEFI</acronym> (Unified Extensible Firmware
- Interface). The names of these files include the string
- <filename>uefi</filename>.</para>
- <para xml:lang="en">File types:</para>
+ <para>FreeBSD 安裝程式並不是一個可以在其他作業系統上執行的應用程式,反而您需要下載 FreeBSD 安裝檔,燒錄安裝檔到符合其檔案類型與大小的媒體 (<acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> 或 <acronym>USB</acronym>),然後開機從插入的媒體來安裝。</para>
+ <para>FreeBSD 的安裝檔可於 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/where.html#download">www.freebsd.org/where.html#download</link> 取得。安裝檔的名稱由 FreeBSD 發佈版本、架構、以及檔案類型所組成,舉例,要從 <acronym>DVD</acronym> 安裝 FreeBSD 10.2 到 amd64 的系統,需下載 <filename>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-dvd1.iso</filename>,並燒錄這個檔案到 <acronym>DVD</acronym>,然後使用插入 <acronym>DVD</acronym> 來開機。</para>
+ <para>安裝檔有許多種可用的格式,格式會依據電腦架構及媒體類型的不同而異。</para>
+ <para xml:id="bsdinstall-installation-media-uefi">還有另一種安裝檔是給使用 <acronym>UEFI</acronym> (Unified Extensible Firmware Interface) 開機的電腦使用,這些安裝檔的名稱會含有 <filename>uefi</filename>。</para>
+ <para>檔案類型:</para>
- <para xml:lang="en"><literal>-bootonly.iso</literal>: This is the smallest
- installation file as it only contains the installer. A
- working Internet connection is required during
- installation as the installer will download the files it
- needs to complete the FreeBSD installation. This file should
- be burned to a <acronym>CD</acronym> using a
- <acronym>CD</acronym> burning application.</para>
+ <para><literal>-bootonly.iso</literal>: 這是最精簡的安裝檔,檔案中只含安裝程式。 安裝時需要網際網路連線來下載所需的檔案以完成 FreeBSD 安裝。這個檔案應使用 <acronym>CD</acronym> 燒錄應用程式燒錄到 <acronym>CD</acronym> 使用。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>-disc1.iso</literal>: This file contains all
- of the files needed to install FreeBSD, its source, and the
- Ports Collection. It should be burned to a
- <acronym>CD</acronym> using a <acronym>CD</acronym>
- burning application.</para>
+ <para><literal>-disc1.iso</literal>: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含原始碼及 Port 套件集。這個檔案應使用 <acronym>CD</acronym> 燒錄應用程式燒錄到 <acronym>CD</acronym> 使用。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>-dvd1.iso</literal>: This file contains all
- of the files needed to install FreeBSD, its source, and the
- Ports Collection. It also contains a set of popular
- binary packages for installing a window manager and some
- applications so that a complete system can be installed
- from media without requiring a connection to the Internet.
- This file should be burned to a <acronym>DVD</acronym>
- using a <acronym>DVD</acronym> burning application.</para>
+ <para><literal>-dvd1.iso</literal>: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含原始碼及 Port 套件集,也內含熱門的 Binary 套件可安裝視窗管理程式以及一些應用程式,如此便可從媒體安裝完整的系統,無須連線到網際網路。這個檔案應使用 <acronym>DVD</acronym> 燒錄應用程式燒錄到 <acronym>DVD</acronym> 使用。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>-memstick.img</literal>: This file contains
- all of the files needed to install FreeBSD, its source, and
- the Ports Collection. It should be burned to a
- <acronym>USB</acronym> stick using the instructions
- below.</para>
+ <para><literal>-memstick.img</literal>: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含原始碼及 Port 套件集。這個檔案應依據以下操作指示寫入到 <acronym>USB</acronym> 隨身碟使用。</para>
- <para xml:lang="en">After downloading the image file, download
- <filename>CHECKSUM.SHA256</filename> from
- the same directory. Calculate a
- <firstterm>checksum</firstterm> for the image file.
- FreeBSD provides <citerefentry><refentrytitle>sha256</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for this, used as <command>sha256
- <replaceable>imagefilename</replaceable></command>.
- Other operating systems have similar programs.</para>
+ <para>映像檔下載完成之後,下載同一個目錄之中的 <filename>CHECKSUM.SHA256</filename>。FreeBSD 提供 <citerefentry><refentrytitle>sha256</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可用來計算映像檔的 <firstterm>校驗和 (Checksum)</firstterm>,使用方式為 <command>sha256 <replaceable>imagefilename</replaceable></command>,其他作業系統也會有類似的程式。</para>
- <para xml:lang="en">Compare the calculated checksum with the one shown in
- <filename>CHECKSUM.SHA256</filename>. The checksums must
- match exactly. If the checksums do not match, the image file
- is corrupt and must be downloaded again.</para>
+ <para>比對計算後的 checksum 與 <filename>CHECKSUM.SHA256</filename> 檔案中的值,checksum 應該要完全相符,若 checksum 不相符,則代表該映像檔是損壞的,必須再下載一次。</para>
<sect3 xml:id="bsdinstall-usb">
<title>寫入映象檔到 <acronym>USB</acronym></title>
- <para xml:lang="en">The <filename>*.img</filename> file is an
- <emphasis>image</emphasis> of the complete contents of a
- memory stick. It <emphasis>cannot</emphasis> be copied to
- the target device as a file. Several applications are
- available for writing the <filename>*.img</filename> to a
- <acronym>USB</acronym> stick. This section describes two of
- these utilities.</para>
+ <para><filename>*.img</filename> 檔案是隨身碟的完整內容的<emphasis>映像檔 (image)</emphasis>,該檔案<emphasis>不能</emphasis>直接用檔案的方式複製到目標裝置。有許多應用程式可用來寫入 <filename>*.img</filename> 到 <acronym>USB</acronym> 隨身碟,本節會介紹其中兩種。</para>
<para>在繼續之前,請先備份 <acronym>USB</acronym> 上的重要資料,這個程序會清除在隨身碟上既有的資料。</para>
@@ -2557,34 +2309,15 @@
<title>使用 <command>dd</command> 來寫入映像檔</title>
- <para xml:lang="en">This example uses <filename>/dev/da0</filename> as
- the target device where the image will be written. Be
- <emphasis>very careful</emphasis> that the correct
- device is used as this command will destroy the existing
- data on the specified target device.</para>
+ <para>本範例使用 <filename>/dev/da0</filename> 做為目標裝置,是映像檔將會寫入的位置。 務必<emphasis>十分小心</emphasis>確認要使用的裝置正確,因為這個指示會摧毀所有在指定目標裝置上已存在的資料。</para>
- <para xml:lang="en">The <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command-line utility is
- available on BSD, <trademark class="registered">Linux</trademark>, and <trademark class="registered">Mac OS</trademark> systems. To burn
- the image using <command>dd</command>, insert the
- <acronym>USB</acronym> stick and determine its device
- name. Then, specify the name of the downloaded
- installation file and the device name for the
- <acronym>USB</acronym> stick. This example burns the
- amd64 installation image to the first
- <acronym>USB</acronym> device on an existing FreeBSD
- system.</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 指令列工具在 BSD, <trademark class="registered">Linux</trademark> 以及<trademark class="registered">Mac OS</trademark> 系統皆可使用。要使用 <command>dd</command> 燒錄映像檔需先插入 <acronym>USB</acronym> 隨身碟,然後確認隨身碟的裝置名稱。然後指定已下載的安裝檔名稱以及 <acronym>USB</acronym> 隨身碟的裝置名稱。本例示範在已有的 FreeBSD 系統燒錄 amd64 安裝映像檔到第一個 <acronym>USB</acronym> 裝置。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img</replaceable> of=/dev/<replaceable>da0</replaceable> bs=1M conv=sync</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">If this command fails, verify that the
- <acronym>USB</acronym> stick is not mounted and that the
- device name is for the disk, not a partition. Some
- operating systems might require this command to be run
- with <citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Systems like <trademark class="registered">Linux</trademark> might buffer
- writes. To force all writes to complete, use
- <citerefentry><refentrytitle>sync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>若這個指示執行失敗,請確認 <acronym>USB</acronym> 隨身碟是否未掛載,以及該裝置名稱是否為這個隨身碟,而非一個分割區。部份作業系統可能需要使用 <citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來執行這個指令。像 <trademark class="registered">Linux</trademark> 這類的系統可能會暫存寫入動作,要強制完成所有寫入動作,可使用 <citerefentry><refentrytitle>sync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</para>
@@ -2592,9 +2325,7 @@
<title>使用 <trademark class="registered">Windows</trademark> 來寫入映象檔</title>
- <para xml:lang="en">Be sure to give the correct drive letter as the
- existing data on the specified drive will be overwritten
- and destroyed.</para>
+ <para>務必確認指定的磁碟機代號正確,因在指定磁碟機上的既有資料將會被覆蓋與摧毀。</para>
@@ -2619,7 +2350,7 @@
- <para>預設安裝程式在下列訊息顯示之前不會對磁碟做任何更動:</para>
+ <para>預設安裝程序在下列訊息顯示之前不會對磁碟做任何更動:</para>
<programlisting xml:lang="en">Your changes will now be written to disk. If you
have chosen to overwrite existing data, it will
@@ -2629,52 +2360,26 @@ commit your changes?</programlisting>
- <para xml:lang="en">This section describes how to boot the system from the
- installation media which was prepared using the instructions in
- <xref linkend="bsdinstall-installation-media"/>. When using a
- bootable USB stick, plug in the <acronym>USB</acronym> stick
- before turning on the computer. When booting from
- <acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>, turn on the
- computer and insert the media at the first opportunity. How to
- configure the system to boot from the inserted media depends
- upon the architecture.</para>
+ <para>本節將介紹如何使用根據 <xref linkend="bsdinstall-installation-media"/> 指示所準備的安裝媒體來開機。要使用可開機的 USB,請在開啟電腦前插入 <acronym>USB</acronym> 隨身碟。要使用 <acronym>CD</acronym> 或<acronym>DVD</acronym>,則可開啟電腦後在第一時間插入媒體。如何設定系統使用插入的媒體開機依不同的系統架構會有所不同。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-starting-i386">
<title>在 <trademark>i386</trademark> 及 amd64 開機</title>
- <para xml:lang="en">These architectures provide a <acronym>BIOS</acronym>
- menu for selecting the boot device. Depending upon the
- installation media being used, select the
- <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> or
- <acronym>USB</acronym> device as the first boot device. Most
- systems also provide a key for selecting the boot device
- during startup without having to enter the
- <acronym>BIOS</acronym>. Typically, the key is either
- <keycap>F10</keycap>, <keycap>F11</keycap>,
- <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Escape</keycap>.</para>
+ <para>這兩種架構提供了 <acronym>BIOS</acronym> 選單可選擇開機的裝置,依據要使用的安裝媒體類型,選擇 <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> 或 <acronym>USB</acronym> 裝置做為第一個開機裝置。大多數的系統也會提供快速鍵可在啟動時選擇開機裝置,而不需要進入<acronym>BIOS</acronym>,通常這個按鍵可能是 <keycap>F10</keycap>, <keycap>F11</keycap>, <keycap>F12</keycap> 或 <keycap>Escape</keycap> 其中之一。</para>
- <para xml:lang="en">If the computer loads the existing operating system
- instead of the FreeBSD installer, then either:</para>
+ <para>若電腦仍載入了現有的作業系統,而不是 FreeBSD 安裝程式,原因可能為:</para>
- <para xml:lang="en">The installation media was not inserted early enough
- in the boot process. Leave the media inserted and try
- restarting the computer.</para>
+ <para>執行開機程序時安裝媒體插入主機的時間不夠早,請讓安裝媒體留在電腦中並重新啟動電腦。</para>
- <para xml:lang="en">The <acronym>BIOS</acronym> changes were incorrect or
- not saved. Double-check that the right boot device is
- selected as the first boot device.</para>
+ <para>未正確修改 <acronym>BIOS</acronym> 或未儲檔,請再三檢查第一個開機裝置選擇了正確的裝置。</para>
- <para xml:lang="en">This system is too old to support booting from the
- chosen media. In this case, the <application>Plop Boot
- Manager</application> (<link xlink:href="http://www.plop.at/en/bootmanagers.html"/>)
- can be used to boot the system from the selected
- media.</para>
+ <para>系統太舊,無法支援使用選擇的開機媒體開機,發生這個情況可以使用 <application>Plop Boot Manager</application> (<link xlink:href="http://www.plop.at/en/bootmanagers.html"/>) 來從選擇的開機媒體開機。</para>
@@ -2682,21 +2387,7 @@ commit your changes?</programlisting>
<title>在 <trademark class="registered">PowerPC</trademark> 開機</title>
- <para xml:lang="en">On most machines, holding <keycap>C</keycap> on the
- keyboard during boot will boot from the <acronym>CD</acronym>.
- Otherwise, hold <keycombo action="simul">
- <keycap>Command</keycap>
- <keycap>Option</keycap>
- <keycap>O</keycap>
- <keycap>F</keycap>
- </keycombo>, or
- <keycombo action="simul">
- <keycap>Windows</keycap>
- <keycap>Alt</keycap>
- <keycap>O</keycap>
- <keycap>F</keycap>
- </keycombo> on non-<trademark class="registered">Apple</trademark> keyboards. At the
- <prompt>0 &gt;</prompt> prompt, enter</para>
+ <para>在大部份機型,可於開機時按住鍵盤上的 <keycap>C</keycap>,便可從 <acronym>CD</acronym> 開機。若在非 <trademark class="registered">Apple</trademark> 的鍵盤則可按住 <keycombo action="simul"> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo> 或 <keycombo action="simul"> <keycap>Windows</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,出現 <prompt>0 &gt;</prompt> 提示時,輸入</para>
<screen xml:lang="en"><userinput>boot cd:,\ppc\loader cd:0</userinput></screen>
@@ -2704,41 +2395,24 @@ commit your changes?</programlisting>
<title>在 <trademark class="registered">SPARC64</trademark> 開機</title>
- <para xml:lang="en">Most <trademark class="registered">SPARC64</trademark> systems are set up to boot automatically
- from disk. To install FreeBSD from a <acronym>CD</acronym>
- requires a break into the <acronym>PROM</acronym>.</para>
+ <para>大多數 <trademark class="registered">SPARC64</trademark> 系統會自動從磁碟開機,要從 <acronym>CD</acronym> 安裝 FreeBSD 需要進入 <acronym>PROM</acronym>。</para>
- <para xml:lang="en">To do this, reboot the system and wait until the boot
- message appears. The message depends on the model, but should
- look something like this:</para>
+ <para>要進入 <acronym>PROM</acronym>,需重新開機系統然後等候開機訊息出現。訊息會依機型而有所不同,但大致結果會如:</para>
<screen xml:lang="en">Sun Blade 100 (UltraSPARC-IIe), Keyboard Present
Copyright 1998-2001 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
OpenBoot 4.2, 128 MB memory installed, Serial #51090132.
Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">If the system proceeds to boot from disk at this point,
- press <keycombo action="simul"><keycap>L1</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>
- or <keycombo action="simul"><keycap>Stop</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>
- on the keyboard, or send a <command>BREAK</command> over the
- serial console. When using <application>tip</application> or
- <application>cu</application>, <command>~#</command> will
- issue a BREAK. The <acronym>PROM</acronym> prompt will be
- <prompt>ok</prompt> on systems with one
- <acronym>CPU</acronym> and <prompt>ok {0} </prompt> on
- <acronym>SMP</acronym> systems, where the digit indicates the
- number of the active <acronym>CPU</acronym>.</para>
- <para xml:lang="en">At this point, place the <acronym>CD</acronym> into the
- drive and type <command>boot cdrom</command> from the
- <acronym>PROM</acronym> prompt.</para>
+ <para>若系統繼續從磁碟開機,此時按下鍵盤上的 <keycombo action="simul"><keycap>L1</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> 或 <keycombo action="simul"><keycap>Stop</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> 或透過序列 Console 送出 <command>BREAK</command>。當使用 <application>tip</application> 或 <application>cu</application>, <command>~#</command> 發出一個 BREAK 後,<acronym>PROM</acronym> 的提示會在單 <acronym>CPU</acronym> 的系統出現 <prompt>ok</prompt>,<acronym>SMP</acronym> 的系統出現 <prompt>ok {0} </prompt>,其中的數字代表啟動的 <acronym>CPU</acronym> 數。</para>
+ <para>此時,放入 <acronym>CD</acronym> 到磁碟機然後在 <acronym>PROM</acronym> 提示畫面輸入 <command>boot cdrom</command>。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-view-probe">
<title>FreeBSD 開機選單</title>
- <para xml:lang="en">Once the system boots from the installation media, a menu
- similar to the following will be displayed:</para>
+ <para>從安裝媒體開機之後,會顯示如下的選單:</para>
<figure xml:id="bsdinstall-newboot-loader-menu">
<title>FreeBSD 開機載入程式選單</title>
@@ -2750,47 +2424,27 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">By default, the menu will wait ten seconds for user input
- before booting into the FreeBSD installer or, if FreeBSD is already
- installed, before booting into FreeBSD. To pause the boot timer
- in order to review the selections, press
- <keycap>Space</keycap>. To select an option, press its
- highlighted number, character, or key. The following options
- are available.</para>
+ <para>預設在開機進入 FreeBSD 安裝程式前選單會等候使用者輸入 10 秒鐘,若已經安裝 FreeBSD,則會在開機進入 FreeBSD 前等候。要暫停開機計時器來仔細查看選項,請按 <keycap>Space</keycap> 鍵。要選擇選項,按下明顯標示的數字、字元或按鍵。選單有以下選項可選。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Boot Multi User</literal>: This will
- continue the FreeBSD boot process. If the boot timer has
- been paused, press <keycap>1</keycap>, upper- or
- lower-case <keycap>B</keycap>, or
- <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>啟動多使用者模式 (<literal>Boot Multi User</literal>): 這個選項會繼續 FreeBSD 開機程序,若開機計時器已經暫停,可按 <keycap>1</keycap>、大寫或小寫 <keycap>B</keycap> 或 <keycap>Enter</keycap> 鍵。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Boot Single User</literal>: This mode can be
- used to fix an existing FreeBSD installation as described in
- <xref linkend="boot-singleuser"/>. Press
- <keycap>2</keycap> or the upper- or lower-case
- <keycap>S</keycap> to enter this mode.</para>
+ <para>啟動單使用者模式 (<literal>Boot Single User</literal>): 這個模式用來修正已安裝的 FreeBSD,如 <xref linkend="boot-singleuser"/> 所述。可按 <keycap>2</keycap>、大寫或小寫 <keycap>S</keycap> 進入這個模式。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Escape to loader prompt</literal>: This will
- boot the system into a repair prompt that contains a
- limited number of low-level commands. This prompt is
- described in <xref linkend="boot-loader"/>. Press
- <keycap>3</keycap> or <keycap>Esc</keycap> to boot into
- this prompt.</para>
+ <para>離開到載入程式提示 (<literal>Escape to loader prompt</literal>): 這個選項會開機進入修復提示,這個模式含有有限數量的低階指令,這個模式詳細說明於 <xref linkend="boot-loader"/>。可按 <keycap>3</keycap> 或 <keycap>Esc</keycap> 進入這個提示。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Reboot</literal>: Reboots the system.</para>
+ <para>重新開機 (<literal>Reboot</literal>): 重新開啟系統。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Configure Boot Options</literal>: Opens the
- menu shown in, and described under, <xref linkend="bsdinstall-boot-options-menu"/>.</para>
+ <para>設定開機選項 (<literal>Configure Boot Options</literal>): 開啟內部選單,詳細說明於 <xref linkend="bsdinstall-boot-options-menu"/>。</para>
@@ -2804,55 +2458,29 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">The boot options menu is divided into two sections. The
- first section can be used to either return to the main boot
- menu or to reset any toggled options back to their
- defaults.</para>
+ <para>開機選項選單分成兩個部份。第一個部份用來返回主開機選單或重設任何已切換的選項回預設值。</para>
- <para xml:lang="en">The next section is used to toggle the available options
- to <literal>On</literal> or <literal>Off</literal> by pressing
- the option's highlighted number or character. The system will
- always boot using the settings for these options until they
- are modified. Several options can be toggled using this
- menu:</para>
+ <para>第二個部份用來切換可用的選項為開 (<literal>On</literal>) 或關 (<literal>Off</literal>),透過按下選項明顯標示的編號或字元。系統將會一直使用這些選項開機,直到選項被修改。有數個選項可以在這個選單做切換:</para>
- <para xml:lang="en"><literal>ACPI Support</literal>: If the system hangs
- during boot, try toggling this option to
- <literal>Off</literal>.</para>
+ <para>ACPI 支援 (<literal>ACPI Support</literal>): 若系統在開機時卡住,可嘗試切換這個選項為關 (<literal>Off</literal>)。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Safe Mode</literal>: If the system still
- hangs during boot even with <literal>ACPI
- Support</literal> set to <literal>Off</literal>, try
- setting this option to <literal>On</literal>.</para>
+ <para>安全模式 (<literal>Safe Mode</literal>): 若系統在 ACPI 支援 (<literal>ACPI Support</literal>) 設為關 (<literal>Off</literal>) 時開機時仍然會卡住,可嘗試將此選項設為開 (<literal>On</literal>)。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Single User</literal>: Toggle this option to
- <literal>On</literal> to fix an existing FreeBSD installation
- as described in <xref linkend="boot-singleuser"/>. Once
- the problem is fixed, set it back to
- <literal>Off</literal>.</para>
+ <para>單使用者 (<literal>Single User</literal>): 切換這個選項為開 (<literal>On</literal>) 來修正已存在的 FreeBSD 如 <xref linkend="boot-singleuser"/> 所述,問題修正後,將其設回關 (<literal>Off</literal>)。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Verbose</literal>: Toggle this option to
- <literal>On</literal> to see more detailed messages during
- the boot process. This can be useful when troubleshooting
- a piece of hardware.</para>
+ <para>詳細資訊 (<literal>Verbose</literal>): 切換這個選項為開 (<literal>On</literal>) 來查看開機程序中更詳細的訊息,這在診斷硬體問題時非常有用。</para>
- <para xml:lang="en">After making the needed selections, press
- <keycap>1</keycap> or <keycap>Backspace</keycap> to return to
- the main boot menu, then press <keycap>Enter</keycap> to
- continue booting into FreeBSD. A series of boot messages will
- appear as FreeBSD carries out its hardware device probes and
- loads the installation program. Once the boot is complete,
- the welcome menu shown in <xref linkend="bsdinstall-choose-mode"/> will be displayed.</para>
+ <para>在做完所需的選擇後,按下 <keycap>1</keycap> 或 <keycap>Backspace</keycap> 返回主開機選單,然後按下 <keycap>Enter</keycap> 繼續開機進入 FreeBSD。FreeBSD 執行裝置偵測及載入安裝程式時會顯示一系列的開機訊息,開機完成之後,會顯示歡迎選單如 <xref linkend="bsdinstall-choose-mode"/>。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-choose-mode">
@@ -2864,27 +2492,10 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Press <keycap>Enter</keycap> to select the default of
- <guibutton>[ Install ]</guibutton> to enter the
- installer. The rest of this chapter describes how to use this
- installer. Otherwise, use the right or left arrows or the
- colorized letter to select the desired menu item. The
- <guibutton>[ Shell ]</guibutton> can be used to
- access a FreeBSD shell in order to use command line utilities to
- prepare the disks before installation. The
- <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> option can be
- used to try out FreeBSD before installing it. The live version
- is described in <xref linkend="using-live-cd"/>.</para>
+ <para>按下 <keycap>Enter</keycap> 選擇預設的 <guibutton>[ Install ]</guibutton> 進入安裝程式,接下來本章將介紹如何使用這個安裝程式。 若要選擇其他項目,可使用右或左方向鍵或顏色標示的字母選擇想要的選單項目。<guibutton>[ Shell ]</guibutton> 可用來進入 FreeBSD 的 Shell 使用指令列工具在安裝之前準備磁碟。<guibutton>[ Live CD ]</guibutton> 選項可用來在安裝之前試用 FreeBSD,Live 版本的詳細說明於 <xref linkend="using-live-cd"/>。</para>
- <para xml:lang="en">To review the boot messages, including the hardware
- device probe, press the upper- or lower-case
- <keycap>S</keycap> and then <keycap>Enter</keycap> to access
- a shell. At the shell prompt, type <command>more
- /var/run/dmesg.boot</command> and use the space bar to
- scroll through the messages. When finished, type
- <command>exit</command> to return to the welcome
- menu.</para>
+ <para>要重新檢視開機訊息,包含硬體裝置偵測,請按大寫或小寫 <keycap>S</keycap> 然後再按 <keycap>Enter</keycap> 進入 Shell。在 Shell 提示之後輸入 <command>more /var/run/dmesg.boot</command> 然後使用空白鍵來捲動訊息。當查看完畢後輸入 <command>exit</command> 返回歡迎選單。</para>
@@ -2892,20 +2503,12 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
<sect1 xml:id="using-bsdinstall">
<title>使用 <application>bsdinstall</application></title>
- <para xml:lang="en">This section shows the order of the
- <application>bsdinstall</application> menus and the type of
- information that will be asked before the system is installed.
- Use the arrow keys to highlight a menu option, then
- <keycap>Space</keycap> to select or deselect that menu item.
- When finished, press <keycap>Enter</keycap> to save the
- selection and move onto the next screen.</para>
+ <para>本節將告訴您在系統安裝之前 <application>bsdinstall</application> 選單的順序以及會詢問的資訊類型,可使用方向鍵來選擇選單的選項,然後按下 <keycap>Space</keycap> 選擇或取消選擇選單項目。當完成之後,按下 <keycap>Enter</keycap> 儲存選項然後進入下一個畫面。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-keymap">
- <para xml:lang="en">Depending on the system console being used,
- <application>bsdinstall</application> may initially display
- the menu shown in <xref linkend="bsdinstall-keymap-select-default"/>.</para>
+ <para>依據使用的系統 Console,<application>bsdinstall</application> 可能一開始顯示的選單會如 <xref linkend="bsdinstall-keymap-select-default"/>。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-keymap-select-default">
@@ -2917,13 +2520,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">To configure the keyboard layout, press
- <keycap>Enter</keycap> with
- <guibutton>[ YES ]</guibutton> selected, which will
- display the menu shown in <xref linkend="bsdinstall-config-keymap"/>. To instead use the
- default layout, use the arrow key to select
- <guibutton>[ NO ]</guibutton> and press
- <keycap>Enter</keycap> to skip this menu screen.</para>
+ <para>要設定鍵盤配置,請選擇 <guibutton>[ YES ]</guibutton> 按下 <keycap>Enter</keycap>,接著會顯示選單如 <xref linkend="bsdinstall-config-keymap"/>。若要使用預設的配置,則可使用方向鍵選擇 <guibutton>[ NO ]</guibutton> 然後按下 <keycap>Enter</keycap> 跳過這個選單畫面。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-config-keymap">
@@ -2935,23 +2532,13 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">When configuring the keyboard layout, use the up and down
- arrows to select the keymap that most closely represents the
- mapping of the keyboard attached to the system. Press
- <keycap>Enter</keycap> to save the selection.</para>
+ <para>設定鍵盤配置時,可使用上與下方向鍵來選擇最接近已連接到系統的鍵盤的鍵盤對應表 (Keymap),然後按下 <keycap>Enter</keycap> 儲存選項。</para>
- <para xml:lang="en">Pressing <keycap>Esc</keycap> will exit this menu and
- use the default keymap. If the choice of keymap is not
- clear, <guimenuitem>United States of America
- ISO-8859-1</guimenuitem> is also a safe option.</para>
+ <para>按 <keycap>Esc</keycap> 會離開這個選單然後使用預設的鍵盤對應表,若不清選要使用那種鍵盤對應表,<guimenuitem>United States of America ISO-8859-1</guimenuitem> 是也是保險的選項。</para>
- <para xml:lang="en">In FreeBSD 10.0-RELEASE and later, this menu has been
- enhanced. The full selection of keymaps is shown, with the
- default preselected. In addition, when selecting a different
- keymap, a dialog is displayed that allows the user to try the
- keymap and ensure it is correct before proceeding.</para>
+ <para>在 FreeBSD 10.0-RELEASE 以及之後的版本,已經加強了這個選單,會顯示完整的鍵盤對應表選項,並預先選擇預設值。另外,當選擇其他鍵盤對應用時,在繼續之前會顯示對話框讓使用者測試鍵盤對應表來確認。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-keymap-10">
@@ -2968,9 +2555,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
<sect2 xml:id="bsdinstall-hostname">
- <para xml:lang="en">The next <application>bsdinstall</application> menu is
- used to set the hostname for the newly installed
- system.</para>
+ <para>下一個 <application>bsdinstall</application> 選單用來為新安裝的系統設定主機名稱。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-config-hostname">
@@ -2982,15 +2567,13 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Type in a hostname that is unique for the network. It
- should be a fully-qualified hostname, such as <systemitem class="fqdomainname">machine3.example.com</systemitem>.</para>
+ <para>輸入在網路上獨一無二的主機名稱,主機名稱要是完整的主機名稱,如 <systemitem class="fqdomainname">machine3.example.com</systemitem>。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-components">
- <para xml:lang="en">Next, <application>bsdinstall</application> will prompt to
- select optional components to install.</para>
+ <para>接下來 <application>bsdinstall</application> 會提示選擇要安裝的選用元件。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-config-components">
@@ -3002,60 +2585,31 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Deciding which components to install will depend largely
- on the intended use of the system and the amount of disk space
- available. The FreeBSD kernel and userland, collectively known
- as the <firstterm>base system</firstterm>, are always
- installed. Depending on the architecture, some of these
- components may not appear:</para>
+ <para>決定要安裝的元件主要會根據系統的用途以及可用的磁碟空間容量。FreeBSD 核心 (Kernel) 及 Userland 統稱為 <firstterm>基礎系統 (Base system)</firstterm>,是必須安裝的部份。依據系統的架構,部份元件可能不會顯示:</para>
- <para xml:lang="en"><literal>doc</literal> - Additional documentation,
- mostly of historical interest, to install into
- <filename>/usr/share/doc</filename>. The documentation
- provided by the FreeBSD Documentation Project may be
- installed later using the instructions in <xref linkend="updating-upgrading-documentation"/>.</para>
+ <para><literal>doc</literal> - 額外的說明文件,大部份是經年累月的產物,會安裝到 <filename>/usr/share/doc</filename>。由 FreeBSD 文件計劃所提供的說明文件可在之後安裝,依照 <xref linkend="updating-upgrading-documentation"/> 中的指示操作。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>games</literal> - Several traditional
- <acronym>BSD</acronym> games, including
- <application>fortune</application>,
- <application>rot13</application>, and others.</para>
+ <para><literal>games</literal> - 數個傳統 <acronym>BSD</acronym> 遊戲,包含 <application>fortune</application>, <application>rot13</application> 以及其他。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>lib32</literal> - Compatibility libraries for
- running 32-bit applications on a 64-bit version of
- FreeBSD.</para>
+ <para><literal>lib32</literal> - 在 64-bit 版本的 FreeBSD 供執行 32-bit 應用程式使用的相容性程式庫。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>ports</literal> - The FreeBSD Ports Collection
- is a collection of files which automates the downloading,
- compiling and installation of third-party software
- packages. <xref linkend="ports"/> discusses how to use
- the Ports Collection.</para>
+ <para><literal>ports</literal> - FreeBSD Port 套件集是一套可自動下載、編譯安裝第三方軟體套件的集合,<xref linkend="ports"/> 中會討論到如何使用 Port 套件集。</para>
- <para xml:lang="en">The installation program does not check for
- adequate disk space. Select this option only if
- sufficient hard disk space is available. The FreeBSD Ports
- Collection takes up about 500 MB of disk
- space.</para>
+ <para>安裝程式並不會檢查是否有充足的磁碟空間,FreeBSD Port 套件集會使用約 500 MB 的磁碟空間,只有在有足夠的磁碟空間時才選擇這個選項。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>src</literal> - The complete FreeBSD source code
- for both the kernel and the userland. Although not
- required for the majority of applications, it may be
- required to build device drivers, kernel modules, or some
- applications from the Ports Collection. It is also used
- for developing FreeBSD itself. The full source tree requires
- 1 GB of disk space and recompiling the entire FreeBSD
- system requires an additional 5 GB of space.</para>
+ <para><literal>src</literal> - 完整的 FreeBSD 原始碼,包含核心 (Kernel) 與 Userland。雖然大多數的應用程式並不需要,但它可以編譯裝置驅動程式、核心模組或部份來自 Port 套件集的應用程式,它同時也用來做為開發 FreeBSD 本身所使用。完整的原始碼樹需要 1 GB 的磁碟空間,重新編譯整個 FreeBSD 系統需要額外再 5 GB 的空間。</para>
@@ -3063,13 +2617,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
<sect2 xml:id="bsdinstall-netinstall">
- <para xml:lang="en">The menu shown in <xref linkend="bsdinstall-netinstall-notify"/> only appears when
- installing from a <filename>-bootonly.iso</filename>
- <acronym>CD</acronym> as this installation media does not hold
- copies of the installation files. Since the installation
- files must be retrieved over a network connection, this menu
- indicates that the network interface must be first
- configured.</para>
+ <para>於 <xref linkend="bsdinstall-netinstall-notify"/> 所示的選單只會在使用 <filename>-bootonly.iso</filename> <acronym>CD</acronym> 安裝時顯示,因這個安裝媒體中並未含安裝檔的複本。由於安裝檔必須透過網路下載,此選單會告知要先設定網路介面。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-netinstall-notify">
@@ -3081,13 +2629,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">To configure the network connection, press
- <keycap>Enter</keycap> and follow the instructions in <xref linkend="bsdinstall-config-network-dev"/>. Once the
- interface is configured, select a mirror site that is
- located in the same region of the world as the computer on
- which FreeBSD is being installed. Files can be retrieved more
- quickly when the mirror is close to the target computer,
- reducing installation time.</para>
+ <para>要設定網路連線,按下 <keycap>Enter</keycap> 然後依照 <xref linkend="bsdinstall-config-network-dev"/> 中的指示操作,完成網路介面的設定之後,選擇與要安裝 FreeBSD 的電腦相同所在地區的鏡像站,當鏡像站越接近目標電腦,檔案下載的速度會比較快,這會減少安裝的時間。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-netinstall-mirror">
@@ -3099,20 +2641,17 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Installation will then continue as if the installation
- files were located on the local installation media.</para>
+ <para>若在本機的安裝媒體中找到安裝檔案,安裝程序便會繼續。</para>
<sect1 xml:id="bsdinstall-partitioning">
- <para xml:lang="en">The next menu is used to determine the method for
- allocating disk space. The options available in the menu
- depend upon the version of FreeBSD being installed.</para>
+ <para>接下來的選單用來決定配置磁碟空間的方式,選單中可用的選項會依安裝的 FreeBSD 版本而有所不同。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-part-guided-manual">
- <title>FreeBSD 9.x 的分割區選擇</title>
+ <title>FreeBSD 9.x 的磁碟分割選項</title>
@@ -3131,20 +2670,9 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en"><literal>Guided</literal> partitioning automatically sets up
- the disk partitions, <literal>Manual</literal> partitioning
- allows advanced users to create customized partitions from menu
- options, and <literal>Shell</literal> opens a shell prompt where
- advanced users can create customized partitions using
- command-line utilities like <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and
- <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. <literal>ZFS</literal> partitioning, only
- available in FreeBSD 10 and later, creates an optionally encrypted
- root-on-ZFS system with support for <firstterm>boot
- environments</firstterm>.</para>
- <para xml:lang="en">This section describes what to consider when laying out the
- disk partitions. It then demonstrates how to use the different
- partitioning methods.</para>
+ <para>引導式 (<literal>Guided</literal>) 磁碟分割會自動設定磁碟的分割區 (Partition),手動 (<literal>Manual</literal>) 磁碟分割可讓進階的使用者使用選單項目建立自訂的分割區,而 <literal>Shell</literal> 會開啟 Shell 提示讓進階的使用者可以使用指示列工具如 <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以及 <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來建立自訂的分割區。<literal>ZFS</literal> 磁碟分割只在 FreeBSD 10 及之後的版本可以使用,可建立選擇性加密的 root-on-ZFS 系統並支援 <firstterm>開機環境 (Boot environment)</firstterm>。</para>
+ <para>本節會介紹在配置磁碟分割時需要考量那些事情,並且會示範各種磁碟分割的方式。</para>
<sect2 xml:id="configtuning-initial">
@@ -3160,45 +2688,17 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">When laying out file systems, remember that hard drives
- transfer data faster from the outer tracks to the inner.
- Thus, smaller and heavier-accessed file systems should be
- closer to the outside of the drive, while larger partitions
- like <filename>/usr</filename> should be placed toward the
- inner parts of the disk. It is a good idea to create
- partitions in an order similar to: <filename>/</filename>,
- swap, <filename>/var</filename>, and
- <filename>/usr</filename>.</para>
- <para xml:lang="en">The size of the <filename>/var</filename> partition
- reflects the intended machine's usage. This partition is
- used to hold mailboxes, log files, and printer spools.
- Mailboxes and log files can grow to unexpected sizes
- depending on the number of users and how long log files are
- kept. On average, most users rarely need more than about a
- gigabyte of free disk space in
- <filename>/var</filename>.</para>
+ <para>配置檔案系統時要記得硬碟的傳輸資料外軌較內軌的速度快,因此較小且大量存取的檔案系統應要較接近磁碟的外軌,而較大的分割區如 <filename>/usr</filename> 應放置在磁碟較內部,建議建立分割區的順序如下: <filename>/</filename>, swap, <filename>/var</filename> 然後 <filename>/usr</filename>。</para>
+ <para>機器預期的用途會反映在 <filename>/var</filename> 分割區的大小,這個分割區用來保存郵件 (Mailbox)、記錄檔 (Log file) 及印表機緩衝 (Spool)。依使用者數及保存的期間,郵件及記錄檔可能成長到無法預期的大小,一般來說大部份的使用很少會在 <filename>/var</filename> 需要超過 1 GB 的可用磁碟空間。</para>
- <para xml:lang="en">Sometimes, a lot of disk space is required in
- <filename>/var/tmp</filename>. When new software is
- installed, the packaging tools extract a temporary copy of
- the packages under <filename>/var/tmp</filename>. Large
- software packages, like <application>Firefox</application>,
- <application>Apache OpenOffice</application> or
- <application>LibreOffice</application> may be tricky to
- install if there is not enough disk space under
- <filename>/var/tmp</filename>.</para>
+ <para>有時在 <filename>/var/tmp</filename> 會需要較多的空間,當新軟體安裝,套件工具會從套件中取出暫存的複本置於 <filename>/var/tmp</filename>。若在 <filename>/var/tmp</filename> 沒有足夠的空間,要安裝大型軟體套件,例如 <application>Firefox</application>, <application>Apache OpenOffice</application> 或 <application>LibreOffice</application> 會很困難。</para>
- <para xml:lang="en">The <filename>/usr</filename> partition holds many of the
- files which support the system, including the FreeBSD Ports
- Collection and system source code. At least 2 gigabytes is
- recommended for this partition.</para>
+ <para><filename>/usr</filename> 分割區會保存許多支持系統運作的檔案,包含 FreeBSD Port 套件集以及系統原始碼。這個分割區建議至少要有 2 GB 的空間。</para>
- <para xml:lang="en">When selecting partition sizes, keep the space
- requirements in mind. Running out of space in one partition
- while barely using another can be a hassle.</para>
+ <para>在規劃分割區大小時,請牢記空間需求,當因某個分割區空間不足時要改使用其他分割區時會很麻煩。</para>
<indexterm xml:lang="en">
<primary>swap sizing</primary>
@@ -3207,45 +2707,17 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
<primary>swap partition</primary>
- <para xml:lang="en">As a rule of thumb, the swap partition should be about
- double the size of physical memory (<acronym>RAM</acronym>).
- Systems with minimal <acronym>RAM</acronym> may perform
- better with more swap. Configuring too little swap can lead
- to inefficiencies in the <acronym>VM</acronym> page scanning
- code and might create issues later if more memory is
- added.</para>
- <para xml:lang="en">On larger systems with multiple <acronym>SCSI</acronym>
- disks or multiple <acronym>IDE</acronym> disks operating on
- different controllers, it is recommended that swap be
- configured on each drive, up to four drives. The swap
- partitions should be approximately the same size. The
- kernel can handle arbitrary sizes but internal data structures
- scale to 4 times the largest swap partition. Keeping the swap
- partitions near the same size will allow the kernel to
- optimally stripe swap space across disks. Large swap sizes
- are fine, even if swap is not used much. It might be easier
- to recover from a runaway program before being forced to
- reboot.</para>
- <para xml:lang="en">By properly partitioning a system, fragmentation
- introduced in the smaller write heavy partitions will not
- bleed over into the mostly read partitions. Keeping the
- write loaded partitions closer to the disk's edge will
- increase <acronym>I/O</acronym> performance in the
- partitions where it occurs the most. While
- <acronym>I/O</acronym> performance in the larger partitions
- may be needed, shifting them more toward the edge of the disk
- will not lead to a significant performance improvement over
- moving <filename>/var</filename> to the edge.</para>
+ <para>根據經驗,交換分割區應為是實體記憶體 (<acronym>RAM</acronym>) 的兩倍。使用最低需求的 <acronym>RAM</acronym> 來運作的系統會需要更多的交換空間來取得更好的表現。配置太小的交換交間可能導致 <acronym>VM</acronym> 分頁掃描碼效率不佳,且往後增加更多記憶體時可能會產生問題。</para>
+ <para>在有數個 <acronym>SCSI</acronym> 磁碟或數個 <acronym>IDE</acronym> 磁碟在不同控制器的大型系統建議在每個磁碟機上都設定交換空間,最多可至四個磁碟機。每個交換分割區的大小應接近相同。核心雖可以處以任意大小的交換空間,但內部資料結構擴充到 4 倍的最大交換分割區大小時,讓交換分割區擁有相同的大小可以讓核心可以最佳的方式串連各個磁碟的交換空間。規劃較大交換空間是可以的,即使沒有使用到多少交換空間,這也會讓要從失控的程式恢復運作更容易,而不需強制重新啟動系統。</para>
+ <para>正確的做磁碟分割,可以區隔頻繁寫入所產生的資料碎片與經常讀取的分割區,將寫入頻繁的分割區放在磁碟的邊緣可以增加 <acronym>I/O</acronym> 效率。雖然較大的分割區可能也需要增加 <acronym>I/O</acronym> 效率,但將這些分割區往磁碟邊緣移動所增加的效率並不會比將 <filename>/var</filename> 移到磁碟邊緣所增加的效率來的顯著。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-part-guided">
- <para xml:lang="en">When this method is selected, a menu will display the
- available disk(s). If multiple disks are connected, choose
- the one where FreeBSD is to be installed.</para>
+ <para>當選擇這個方法,選單上會顯示可用的磁碟,若電腦有安裝多個磁碟,則需選擇其中一個來安裝 FreeBSD。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-part-guided-disk">
@@ -3257,14 +2729,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Once the disk is selected, the next menu prompts to
- install to either the entire disk or to create a partition
- using free space. If
- <guibutton>[ Entire Disk ]</guibutton> is
- chosen, a general partition layout filling the whole disk is
- automatically created. Selecting
- <guibutton>[ Partition ]</guibutton> creates a
- partition layout from the unused space on the disk.</para>
+ <para>選擇磁碟之後,接下來選單會提示是否要安裝到整個磁碟或是使用剩餘的空間建立新的分割區。若選擇 <guibutton>[ Entire Disk ]</guibutton>,會自動建立通用的分割區配置來填滿整個磁碟。選擇 <guibutton>[ Partition ]</guibutton> 則會使用磁碟上未使用的空間來建立分割區配置。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-part-entire-part">
@@ -3276,15 +2741,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">After the partition layout has been created, review it to
- ensure it meets the needs of the installation. Selecting
- <guibutton>[ Revert ]</guibutton> will reset the
- partitions to their original values and pressing
- <guibutton>[ Auto ]</guibutton> will recreate the
- automatic FreeBSD partitions. Partitions can also be manually
- created, modified, or deleted. When the partitioning is
- correct, select <guibutton>[ Finish ]</guibutton> to
- continue with the installation.</para>
+ <para>分割區配置建立完成之後,再檢查一次確定是否符合安裝的需求。選擇 <guibutton>[ Revert ]</guibutton> 會重設分割區回復為原來的設定值,選擇 <guibutton>[ Auto ]</guibutton> 會重新建立自動配置的 FreeBSD 分割區。分割區也可以手動建立、修改或刪除。當確認磁碟分割正確之後,選擇 <guibutton>[ Finish ]</guibutton> 繼續安裝。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-part-review">
@@ -3300,7 +2757,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
<sect2 xml:id="bsdinstall-part-manual">
- <para xml:lang="en">Selecting this method opens the partition editor:</para>
+ <para>選擇這個方法會開啟分割區編輯程式:</para>
<figure xml:id="bsdinstall-part-manual-create">
@@ -3312,10 +2769,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Highlight the installation drive
- (<filename>ada0</filename> in this example) and select
- <guibutton>[ Create ]</guibutton> to display a menu
- of available partition schemes:</para>
+ <para>選擇要安裝的磁碟機 (在這個例子為 <filename>ada0</filename>) 然後選擇 <guibutton>[ Create ]</guibutton> 會以選單顯示可用的分割表格式 (Partition scheme):</para>
<figure xml:id="bsdinstall-part-manual-partscheme">
@@ -3327,14 +2781,10 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en"><acronym>GPT</acronym> is usually the most appropriate
- choice for amd64 computers. Older computers that are
- not compatible with <acronym>GPT</acronym> should use
- <acronym>MBR</acronym>. The other partition schemes are
- generally used for uncommon or older computers.</para>
+ <para>amd64 電腦最適合的選擇通常是 <acronym>GPT</acronym>,無法相容 <acronym>GPT</acronym> 的舊電腦則應使用 <acronym>MBR</acronym>。而其他分割表格式一般會用在那些較罕見或較舊的電腦上。</para>
<table frame="none" rowsep="1" pgwide="1">
- <title>磁碟分割格式</title>
+ <title>磁碟分割表格式</title>
<tgroup cols="2" align="left">
@@ -3347,46 +2797,38 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
<entry xml:lang="en">APM</entry>
- <entry xml:lang="en">Apple Partition Map, used by <trademark class="registered">PowerPC</trademark>.</entry>
+ <entry>Apple Partition Map,用於 <trademark class="registered">PowerPC</trademark>。</entry>
<entry xml:lang="en">BSD</entry>
- <entry xml:lang="en"><acronym>BSD</acronym> label without an
- <acronym>MBR</acronym>, sometimes called
- <firstterm>dangerously dedicated mode</firstterm> as
- non-<acronym>BSD</acronym> disk utilities may not
- recognize it.</entry>
+ <entry>無 <acronym>MBR</acronym> 的 <acronym>BSD</acronym> 標籤,因非 <acronym>BSD</acronym> 的磁碟工具可能無法辨識該標籤,有時被稱做 <firstterm>危險專用模式 (Dangerously dedicated mode)</firstterm>。</entry>
<entry xml:lang="en">GPT</entry>
- <entry xml:lang="en">GUID Partition Table (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table">http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table</link>).</entry>
+ <entry>GUID 分割區表 (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table">http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table</link>)。</entry>
<entry xml:lang="en">MBR</entry>
- <entry xml:lang="en">Master Boot Record (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record">http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record</link>).</entry>
+ <entry>主開機記錄 (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record">http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record</link>)。</entry>
<entry xml:lang="en">PC98</entry>
- <entry xml:lang="en"><acronym>MBR</acronym> variant used by NEC PC-98
- computers (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801">http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801</link>).</entry>
+ <entry>使用 <acronym>MBR</acronym> 改編,用於 NEC PC-98 電腦 (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801">http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801</link>)。</entry>
<entry xml:lang="en">VTOC8</entry>
- <entry xml:lang="en">Volume Table Of Contents used by Sun SPARC64 and
- UltraSPARC computers.</entry>
+ <entry>Volume Table Of Contents,用於 Sun SPARC64 及 UltraSPARC 電腦。</entry>
- <para xml:lang="en">After the partitioning scheme has been selected and
- created, select <guibutton>[ Create ]</guibutton>
- again to create the partitions.</para>
+ <para>選擇完分割區表格式並建立之後,再選擇 <guibutton>[ Create ]</guibutton> 一次來建立分割區。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-part-manual-addpart">
@@ -3398,111 +2840,55 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">A standard FreeBSD <acronym>GPT</acronym> installation uses
- at least three partitions:</para>
+ <para>標準的 FreeBSD <acronym>GPT</acronym> 安裝會使用至少三種分割區:</para>
- <para xml:lang="en"><literal>freebsd-boot</literal> - Holds the FreeBSD boot
- code.</para>
+ <para><literal>freebsd-boot</literal> - 儲存 FreeBSD 開機程式 (Boot code)。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>freebsd-ufs</literal> - A FreeBSD
- <acronym>UFS</acronym> file system.</para>
+ <para><literal>freebsd-ufs</literal> - FreeBSD 的 <acronym>UFS</acronym> 檔案系統。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>freebsd-swap</literal> - FreeBSD swap
- space.</para>
+ <para><literal>freebsd-swap</literal> - FreeBSD 交換空間。</para>
- <para xml:lang="en">Another partition type worth noting is
- <literal>freebsd-zfs</literal>, used for partitions that will
- contain a FreeBSD <acronym>ZFS</acronym> file system (<xref linkend="zfs"/>). Refer to <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for
- descriptions of the available <acronym>GPT</acronym> partition
- types.</para>
+ <para>另一個值得注意的分割區類型是 <literal>freebsd-zfs</literal>,這個分割區用來放置 FreeBSD <acronym>ZFS</acronym> 檔案系統 (<xref linkend="zfs"/>)。請參考 <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 取得可用的 <acronym>GPT</acronym> 分割區類型說明。</para>
- <para xml:lang="en">Multiple file system partitions can be created and some
- people prefer a traditional layout with separate partitions
- for <filename>/</filename>, <filename>/var</filename>,
- <filename>/tmp</filename>, and <filename>/usr</filename>. See
- <xref linkend="bsdinstall-part-manual-splitfs"/> for an
- example.</para>
+ <para>檔案系統分割區可建立多個,且有部份人會偏好使用傳統的配置方式將 <filename>/</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> 以及 <filename>/usr</filename> 分開存放在不同的分割區。請參考 <xref linkend="bsdinstall-part-manual-splitfs"/> 的範例。</para>
- <para xml:lang="en">The <literal>Size</literal> may be entered with common
- abbreviations: <emphasis>K</emphasis> for kilobytes,
- <emphasis>M</emphasis> for megabytes, or
- <emphasis>G</emphasis> for gigabytes.</para>
+ <para>大小 (<literal>Size</literal>) 欄位可以使用常用的縮寫來輸入: <emphasis>K</emphasis> 代表 KB, <emphasis>M</emphasis> 代表 MB, <emphasis>G</emphasis> 代表 GB。</para>
- <para xml:lang="en">Proper sector alignment provides the best performance,
- and making partition sizes even multiples of 4K bytes helps
- to ensure alignment on drives with either 512-byte or
- 4K-byte sectors. Generally, using partition sizes that are
- even multiples of 1M or 1G is the easiest way to make sure
- every partition starts at an even multiple of 4K. There is
- one exception: the <emphasis>freebsd-boot</emphasis>
- partition should be no larger than 512K due to current boot
- code limitations.</para>
+ <para>適當的對齊磁碟扇區 (Sector) 會提供最佳的效能,而且讓分割區大小為 4 KB 的偶數倍數可協助確保對齊在磁碟機上的 512-byte 或 4K-byte 扇區。一般來說,使用分割區大小為 1M 或 1G 的偶數倍數是最簡單的方式確保每個分割區以 4K 的偶數倍數做為開始。唯一一個例外是: <emphasis>freebsd-boot</emphasis> 分割區因目前開機程式 (Boot code) 的限制,不可大於 512K。</para>
- <para xml:lang="en">A <literal>Mountpoint</literal> is needed if the partition
- will contain a file system. If only a single
- <acronym>UFS</acronym> partition will be created, the
- mountpoint should be <filename>/</filename>.</para>
- <para xml:lang="en">The <literal>Label</literal> is a name by which the
- partition will be known. Drive names or numbers can change if
- the drive is connected to a different controller or port, but
- the partition label does not change. Referring to labels
- instead of drive names and partition numbers in files like
- <filename>/etc/fstab</filename> makes the system more tolerant
- to hardware changes. <acronym>GPT</acronym> labels appear in
- <filename>/dev/gpt/</filename> when a disk is attached. Other
- partitioning schemes have different label capabilities and
- their labels appear in different directories in
- <filename>/dev/</filename>.</para>
+ <para>若分割區內含檔案系統便會需要一個掛載點 (<literal>Mountpoint</literal>),若只要建立一個 <acronym>UFS</acronym> 分割區,那麼掛載點應設為 <filename>/</filename>。</para>
+ <para>標籤 (<literal>Label</literal>) 是分割區的名稱,磁碟機名稱或編號可能因為磁碟機連接到不同的控制器或連結埠而有所不同,但分割區標籤並不會改變。因此在檔案如 <filename>/etc/fstab</filename> 中參照時,使用標籤來替代磁碟機名稱與分割區編號會讓系統對硬體變更有更多的容錯空間。<acronym>GPT</acronym> 標籤會於磁碟連結之後出現在 <filename>/dev/gpt/</filename>。其他分割表格式的標籤格有不同功能,且標籤會在 <filename>/dev/</filename> 中有各自的目錄。</para>
- <para xml:lang="en">Use a unique label on every partition to avoid
- conflicts from identical labels. A few letters from the
- computer's name, use, or location can be added to the label.
- For instance, use <literal>labroot</literal> or
- <literal>rootfslab</literal> for the <acronym>UFS</acronym>
- root partition on the computer named
- <literal>lab</literal>.</para>
+ <para>每個分割區請使用獨一無二的標籤來避免相同名稱的衝突,標籤可以加入與電腦名稱、用途、地點有關的文字。例如,使用 <literal>labroot</literal> 或 <literal>rootfslab</literal> 來做為電腦名稱為 <literal>lab</literal> 的 <acronym>UFS</acronym> 根目錄分割區。</para>
<example xml:id="bsdinstall-part-manual-splitfs">
- <para xml:lang="en">For a traditional partition layout where the
- <filename>/</filename>, <filename>/var</filename>,
- <filename>/tmp</filename>, and <filename>/usr</filename>
- directories are separate file systems on their own
- partitions, create a <acronym>GPT</acronym> partitioning
- scheme, then create the partitions as shown. Partition
- sizes shown are typical for a 20G target disk. If more
- space is available on the target disk, larger swap or
- <filename>/var</filename> partitions may be useful. Labels
- shown here are prefixed with <literal>ex</literal> for
- <quote>example</quote>, but readers should use other unique
- label values as described above.</para>
- <para xml:lang="en">By default, FreeBSD's <filename>gptboot</filename> expects
- the first <acronym>UFS</acronym> partition to be the
- <filename>/</filename> partition.</para>
+ <para>傳統的分割區配置會將 <filename>/</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> 以及 <filename>/usr</filename> 分別使用不同的檔案系統與分割區。先建立 <acronym>GPT</acronym> 分割表格式,然後依照下表所示建立分割區。下表是針對 20G 目標磁碟的分割區大小,若在目標磁碟有更多可用的空間,則可增加交換空間 (Swap) 或 <filename>/var</filename> 會比較有用。以下所示的標籤皆以 <literal>ex</literal> 為字首,代表 <quote>example</quote>,讀者應照前面的說明使用其他獨一無二的標籤。</para>
+ <para>預設 FreeBSD 的 <filename>gptboot</filename> 會預期第一個 <acronym>UFS</acronym> 分割區為 <filename>/</filename> 分割區。</para>
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="4">
- <entry xml:lang="en">Partition Type</entry>
- <entry xml:lang="en">Size</entry>
- <entry xml:lang="en">Mountpoint</entry>
- <entry xml:lang="en">Label</entry>
+ <entry>分割區類型</entry>
+ <entry>大小</entry>
+ <entry>掛載點</entry>
+ <entry>標籤</entry>
@@ -3542,8 +2928,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
<entry xml:lang="en"><literal>freebsd-ufs</literal></entry>
- <entry xml:lang="en">accept the default (remainder of the
- disk)</entry>
+ <entry>接受預設值 (依磁碟提示)</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>/usr</filename></entry>
<entry xml:lang="en"><literal>exusrfs</literal></entry>
@@ -3552,39 +2937,18 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">After the custom partitions have been created, select
- <guibutton>[ Finish ]</guibutton> to continue with
- the installation.</para>
+ <para>自訂的分割區建立完後,選擇 <guibutton>[ Finish ]</guibutton> 繼續安裝。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-part-zfs">
<title>Root-on-ZFS 自動磁碟分割</title>
- <para xml:lang="en">Support for automatic creation of root-on-ZFS
- installations was added in FreeBSD 10.0-RELEASE. This
- partitioning mode only works with whole disks and will erase
- the contents of the entire disk. The installer will
- automatically create partitions aligned to 4k boundaries and
- force <acronym>ZFS</acronym> to use 4k sectors. This is safe
- even with 512 byte sector disks, and has the added benefit of
- ensuring that pools created on 512 byte disks will be able to
- have 4k sector disks added in the future, either as additional
- storage space or as replacements for failed disks. The
- installer can also optionally employ <acronym>GELI</acronym>
- disk encryption as described in <xref linkend="disks-encrypting-geli"/>.
- If encryption is enabled, a 2 GB unencrypted boot pool
- containing the <filename>/boot</filename> directory is
- created. It holds the kernel and other files necessary to
- boot the system. A swap partition of a user selectable size
- is also created, and all remaining space is used for the
- <acronym>ZFS</acronym> pool.</para>
- <para xml:lang="en">The main <acronym>ZFS</acronym> configuration menu offers
- a number of options to control the creation of the
- pool.</para>
+ <para>在 FreeBSD 10.0-RELEASE 之後支援了自動建立 root-on-ZFS 的安裝程序。這種磁碟分割模式只能使用整個磁碟,並會清除整個磁碟內的內容。安裝程式會自動建立對齊 4k 邊界的分割區然後強制 <acronym>ZFS</acronym> 使用 4k 扇區 (Sector)。即使在 512 位元扇區的磁碟使用也很安全,並增加了確保在 512 位元的磁碟上建立儲存池 (Pool) 也可在未來加入 4k 扇區磁碟的好處,無論是作為額外的存儲空間或作為故障磁碟的替代品。安裝程式也可選擇性採用 <acronym>GELI</acronym> 磁碟加密,如 <xref linkend="disks-encrypting-geli"/> 所介紹,若開啟磁碟加密,會建立一個內含 <filename>/boot</filename> 目錄的 2 GB 未加密的開機儲存池,這個儲存池中會儲存核心及其他開機必要的檔案。然後剩餘的空用會給 <acronym>ZFS</acronym> 儲存池使用。</para>
+ <para>主要 <acronym>ZFS</acronym> 設定選單提供了數個設定選項來控制儲存池的建立。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-zfs-menu">
- <title><acronym>ZFS</acronym> 分割區選單</title>
+ <title><acronym>ZFS</acronym> 磁碟分割選單</title>
@@ -3593,21 +2957,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Select <keycap>T</keycap> to configure the <literal>Pool
- Type</literal> and the disk(s) that will constitute the
- pool. The automatic <acronym>ZFS</acronym> installer
- currently only supports the creation of a single top level
- vdev, except in stripe mode. To create more complex pools,
- use the instructions in <xref linkend="bsdinstall-part-shell"/> to create the pool. The
- installer supports the creation of various pool types,
- including stripe (not recommended, no redundancy), mirror
- (best performance, least usable space), and RAID-Z 1, 2, and 3
- (with the capability to withstand the concurrent failure of 1,
- 2, and 3 disks, respectively). while selecting the pool type,
- a tooltip is displayed across the bottom of the screen with
- advice about the number of required disks, and in the case of
- RAID-Z, the optimal number of disks for each
- configuration.</para>
+ <para>選擇 <keycap>T</keycap> 來設定儲存池類型 (<literal>Pool Type</literal>) 以及要組成儲存池的磁碟。自動 <acronym>ZFS</acronym> 安裝程式目前僅支援建立單一頂層 vdev,除了在串連 (Stripe) 模式。要建立更複雜的儲存池,需使用 <xref linkend="bsdinstall-part-shell"/> 的操作來建立儲存池。安裝程式支援建立各種儲存池類型,包含串連 Stripe (不建議,沒有備援功能)、鏡像 Mirror (效能較佳,但可用空間較少) 以及 RAID-Z 1, 2, 與 3 (分別有能力承受同時 1, 2 與 3 個磁碟的損壞)。在選擇儲存池類型時會有提示顯示在螢幕的下方,提示所需要的磁碟數以及在使用 RAID-Z 時,每個配置最佳的磁碟數。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-zfs-vdev_type">
<title><acronym>ZFS</acronym> 儲存池類型</title>
@@ -3619,14 +2969,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Once a <literal>Pool Type</literal> has been selected, a
- list of available disks is displayed, and the user is prompted
- to select one or more disks to make up the pool. The
- configuration is then validated, to ensure enough disks are
- selected. If not, select <guibutton>&lt;Change
- Selection&gt;</guibutton> to return to the list of disks, or
- <guibutton>&lt;Cancel&gt;</guibutton> to change the pool
- type.</para>
+ <para>選擇儲存池 (<literal>Pool Type</literal>) 之後,會顯示可用的磁碟清單,然後會提示使用者選擇一個或多個磁碟來建立儲存池。接著會檢驗設定來確定選擇的磁碟足夠,若不足,選擇更改選項 (<guibutton>&lt;Change Selection&gt;</guibutton>) 來返回磁碟清單或取消 (<guibutton>&lt;Cancel&gt;</guibutton>) 來更改儲存池類型。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-zfs-disk_select">
@@ -3648,15 +2991,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">If one or more disks are missing from the list, or if
- disks were attached after the installer was started, select
- <guibutton>- Rescan Devices</guibutton> to repopulate the list
- of available disks. To ensure that the correct disks are
- selected, so as not to accidently destroy the wrong disks, the
- <guibutton>- Disk Info</guibutton> menu can be used to inspect
- each disk, including its partition table and various other
- information such as the device model number and serial number,
- if available.</para>
+ <para>若有一個或多磁碟未出現在清單上,或在安裝程式啟動後才連接的磁碟,可選擇重新掃描裝置 (<guibutton>- Rescan Devices</guibutton>) 來更新可用磁碟的清單。要避免清除掉錯的磁碟,可用磁碟資訊 (<guibutton>- Disk Info</guibutton>) 來檢查每個磁碟,包含磁碟中的分割表以及各種其他資訊如裝置型號與序號 (若有的話)。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-zfs-disk_info">
@@ -3668,19 +3003,9 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">The main <acronym>ZFS</acronym> configuration menu also
- allows the user to enter a pool name, disable forcing 4k
- sectors, enable or disable encryption, switch between
- <acronym>GPT</acronym> (recommended) and
- <acronym>MBR</acronym> partition table types, and select the
- amount of swap space. Once all options have been set to the
- desired values, select the
- <guibutton>&gt;&gt;&gt; Install</guibutton> option at the
- top of the menu.</para>
+ <para>主 <acronym>ZFS</acronym> 設定選單也允許使用者輸入儲存池名稱、關閉強制 4k 扇區對齊、開啟或關閉加密、切換 <acronym>GPT</acronym> (建議) 與 <acronym>MBR</acronym> 分割表類型以及選擇交換空間容量。設定所有選項為想要的值之後,請選擇選單上方的安裝 (<guibutton>&gt;&gt;&gt; Install</guibutton>) 選項。</para>
- <para xml:lang="en">If <acronym>GELI</acronym> disk encryption was enabled,
- the installer will prompt twice for the passphrase to be used
- to encrypt the disks.</para>
+ <para>若開啟了 <acronym>GELI</acronym> 磁碟加密,安裝程式會提示輸入兩次用來加密磁碟的密碼。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-zfs-geli_password">
@@ -3692,9 +3017,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">The installer then offers a last chance to cancel before
- the contents of the selected drives are destroyed to create
- the <acronym>ZFS</acronym> pool.</para>
+ <para>安裝程式接著會提供最後一次修改的機會可取消先前所選擇摧毀用來建立 <acronym>ZFS</acronym> 儲存池的磁碟機。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-zfs-warning">
@@ -3706,38 +3029,21 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">The installation then proceeds normally.</para>
+ <para>然後安裝程序會正常繼續。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-part-shell">
<title>Shell 模式磁碟分割</title>
- <para xml:lang="en">When creating advanced installations, the
- <application>bsdinstall</application> paritioning menus may
- not provide the level of flexibility required. Advanced users
- can select the <guibutton>Shell</guibutton> option from the
- partitioning menu in order to manually partition the drives,
- create the file system(s), populate
- <filename>/tmp/bsdinstall_etc/fstab</filename>, and mount the
- file systems under <filename>/mnt</filename>. Once this is
- done, type <command>exit</command> to return to
- <application>bsdinstall</application> and continue the
- installation.</para>
+ <para>當要做進階的安裝時,<application>bsdinstall</application> 的磁碟分割選單可能無法提供需要的彈性。進階的使用者可以在磁碟分割選單選擇 <guibutton>Shell</guibutton> 選項來手動分割磁碟機、建立檔案系統、填寫 <filename>/tmp/bsdinstall_etc/fstab</filename> 以及掛載檔案系統到 <filename>/mnt</filename> 下。這些動作完成之後,輸入 <command>exit</command> 可返回 <application>bsdinstall</application> 繼續安裝程序。</para>
<sect1 xml:id="bsdinstall-final-warning">
- <para xml:lang="en">Once the disks are configured, the next menu provides the
- last chance to make changes before the selected hard drive(s)
- are formatted. If changes need to be made, select
- <guibutton>[ Back ]</guibutton> to return to the main
- partitioning menu.
- <guibutton>[ Revert &amp; Exit ]</guibutton>
- will exit the installer without making any changes to the hard
- drive.</para>
+ <para>磁碟設定完之後,接下來的選單會讓您在格式化所選的硬碟之前有最後一次機會做變更,若需要做變更,可選 <guibutton>[ Back ]</guibutton> 返回到主磁碟分割選單。<guibutton>[ Revert &amp; Exit ]</guibutton> 則會離開安裝程式,不會對硬碟做任何變更。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-final-confirmation">
@@ -3749,20 +3055,14 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">To instead start the actual installation, select
- <guibutton>[ Commit ]</guibutton> and press
- <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>要開始實際的安裝,請選擇 <guibutton>[ Commit ]</guibutton> 然後按下 <keycap>Enter</keycap>。</para>
- <para xml:lang="en">Installation time will vary depending on the distributions
- chosen, installation media, and speed of the computer. A series
- of messages will indicate the progress.</para>
+ <para>安裝時間會依據選擇的發行版、安裝媒體、電腦的速度而有所不同,接下來會有一系列訊息會告知目前的進度。</para>
- <para xml:lang="en">First, the installer formats the selected disk(s) and
- initializes the partitions. Next, in the case of a bootonly
- media, it downloads the selected components:</para>
+ <para>首先,安裝程式會格式化選擇的磁碟,然後初始化分割區。然後,若使用僅可開機 (Boot only) 的媒體則會開始下載選擇的元件:</para>
<figure xml:id="bsdinstall-distfile-fetching">
- <title>取得發佈版本檔案</title>
+ <title>取得發行版檔案</title>
@@ -3771,12 +3071,10 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Next, the integrity of the distribution files is verified
- to ensure they have not been corrupted during download or
- misread from the installation media:</para>
+ <para>接著,會檢驗發行版的檔案完整性來確保沒有因下載過程中或安裝媒體的讀取過程中讀取錯誤造成的損壞:</para>
<figure xml:id="bsdinstall-distfile-verify">
- <title>檢驗發佈版本檔案</title>
+ <title>檢驗發行版檔案</title>
@@ -3785,11 +3083,10 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Finally, the verified distribution files are extracted to
- the disk:</para>
+ <para>最後,檢驗過的發行版檔案會被取出儲存至磁碟:</para>
<figure xml:id="bsdinstall-distfile-extract">
- <title>解開發佈版本檔案</title>
+ <title>解開發行版檔案</title>
@@ -3798,36 +3095,22 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Once all requested distribution files have been extracted,
- <application>bsdinstall</application> displays the first
- post-installation configuration screen. The available
- post-configuration options are described in the next
- section.</para>
+ <para>所有選擇的發行版檔案取出後,<application>bsdinstall</application> 會顯示第一次安裝後設定畫面,可用的安裝後設定選項會在下一節說明。</para>
<sect1 xml:id="bsdinstall-post">
- <para xml:lang="en">Once FreeBSD is installed,
- <application>bsdinstall</application> will prompt to configure
- several options before booting into the newly installed system.
- This section describes these configuration options.</para>
+ <para>FreeBSD 安裝完之後,<application>bsdinstall</application> 會在開機進入新安裝的系統之前提示設定數個選項,本節將介紹這些設定選項。</para>
- <para xml:lang="en">Once the system has booted,
- <command>bsdconfig</command> provides a menu-driven method for
- configuring the system using these and additional
- options.</para>
+ <para>系統開機之後,<command>bsdconfig</command> 提供了一個選單導向的方式可用來設定系統使用這些以及其他的選項。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-post-root">
<title>設定 <systemitem class="username">root</systemitem> 密碼</title>
- <para xml:lang="en">First, the <systemitem class="username">root</systemitem>
- password must be set. While entering the password, the
- characters being typed are not displayed on the screen. After
- the password has been entered, it must be entered again. This
- helps prevent typing errors.</para>
+ <para>首先,必需設定 <systemitem class="username">root</systemitem> 的密碼,輸入密碼時,並不會直接在畫面上顯示輸入的字元。輸入完密碼之後,必須再輸入一次來確認沒有輸入錯誤。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-post-set-root-passwd">
<title>設定 <systemitem class="username">root</systemitem> 密碼</title>
@@ -3841,19 +3124,16 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
<sect2 xml:id="bsdinstall-config-network-dev">
- <title>設定網路介面</title>
+ <title>設定網路介面卡</title>
- <para xml:lang="en">Next, a list of the network interfaces found on the
- computer is shown. Select the interface to configure.</para>
+ <para>接著,會顯示在電腦上找到的網路介面卡清單。請選擇要設定的介面卡。</para>
- <para xml:lang="en">The network configuration menus will be skipped if the
- network was previously configured as part of a
- <emphasis>bootonly</emphasis> installation.</para>
+ <para>若使用 <emphasis>bootonly</emphasis> 的方式安裝在先前已有設定過網路,將會跳過網路設定選單。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-configure-net-interface">
- <title>選擇網路介面</title>
+ <title>選擇網路介面卡</title>
@@ -3862,10 +3142,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">If an Ethernet interface is selected, the installer will
- skip ahead to the menu shown in <xref linkend="bsdinstall-configure-net-ipv4"/>. If a wireless
- network interface is chosen, the system will instead scan for
- wireless access points:</para>
+ <para>若選擇的是乙太網路介面卡,安裝程式會跳過這部份直接到 <xref linkend="bsdinstall-configure-net-ipv4"/>,若選擇的是無線網路介面卡,系統則會開始掃描無線存取點 (Wireless Access Point):</para>
<figure xml:id="bsdinstall-wireless-scan">
@@ -3877,16 +3154,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Wireless networks are identified by a Service Set
- Identifier (<acronym>SSID</acronym>), a short, unique name
- given to each network. <acronym>SSIDs</acronym> found during
- the scan are listed, followed by a description of the
- encryption types available for that network. If the desired
- <acronym>SSID</acronym> does not appear in the list, select
- <guibutton>[ Rescan ]</guibutton> to scan again. If
- the desired network still does not appear, check for problems
- with antenna connections or try moving the computer closer to
- the access point. Rescan after each change is made.</para>
+ <para>網線網路會使用 Service Set Identifier (<acronym>SSID</acronym>) 來辦識,SSID 是一段簡短、獨一無二的名稱,用來命名每個網路。 掃描時找到的 <acronym>SSID</acronym> 會列到清單,並會說明該網路可用的加密類型。 若想要連線的 <acronym>SSID</acronym> 並未出現在清單上,可選擇 <guibutton>[ Rescan ]</guibutton> 再掃描一次,若想要連線的網路仍然沒有出現,請檢查天線的連線是否有問題,或者嘗試將電腦移至更靠近存取點的位置,然後再掃描一次。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-wireless-accesspoints">
@@ -3898,14 +3166,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Next, enter the encryption information for connecting to
- the selected wireless network. <acronym>WPA2</acronym>
- encryption is strongly recommended as older encryption types,
- like <acronym>WEP</acronym>, offer little security. If the
- network uses <acronym>WPA2</acronym>, input the password, also
- known as the Pre-Shared Key (<acronym>PSK</acronym>). For
- security reasons, the characters typed into the input box are
- displayed as asterisks.</para>
+ <para>然後,輸入加密資訊來連線到選擇的無線網路。強列建議使用 <acronym>WPA2</acronym> 加密,因較舊的加密類型,如 <acronym>WEP</acronym> 僅提供微弱的安全性。若網路使用 <acronym>WPA2</acronym> 則需輸入密碼,也稱作 Pre-Shared Key (<acronym>PSK</acronym>)。考量安全性,輸入到輸入框的字元會以星號顯示。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-wireless-wpa2">
<title>WPA2 設定</title>
@@ -3917,9 +3178,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Next, choose whether or not an <acronym>IPv4</acronym>
- address should be configured on the Ethernet or wireless
- interface:</para>
+ <para>接下來,選擇是否要設定乙太網路或無線網路介面卡的 <acronym>IPv4</acronym> 位址: </para>
<figure xml:id="bsdinstall-configure-net-ipv4">
<title>選擇 <acronym>IPv4</acronym> 網路</title>
@@ -3931,27 +3190,13 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">There are two methods of <acronym>IPv4</acronym>
- configuration. <acronym>DHCP</acronym> will automatically
- configure the network interface correctly and should be used
- if the network provides a <acronym>DHCP</acronym> server.
- Otherwise, the addressing information needs to be input
- manually as a static configuration.</para>
+ <para>有兩種方式可以設定 <acronym>IPv4</acronym>。 <acronym>DHCP</acronym> 會自動設定網路介面卡且該網路上需有 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器才可使用。否則,必須手動輸入位址的資訊來做靜態設定。</para>
- <para xml:lang="en">Do not enter random network information as it will not
- work. If a <acronym>DHCP</acronym> server is not available,
- obtain the information listed in <xref linkend="bsdinstall-collect-network-information"/> from
- the network administrator or Internet service
- provider.</para>
+ <para>請不要隨便輸入網路資訊,因為這不管用。如果沒有可用的 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,可向網路管理者或網路服務供應商 (Internet Service Provider, ISP) 索取列於 <xref linkend="bsdinstall-collect-network-information"/> 的資訊。</para>
- <para xml:lang="en">If a <acronym>DHCP</acronym> server is available, select
- <guibutton>[ Yes ]</guibutton> in the next menu to
- automatically configure the network interface. The installer
- will appear to pause for a minute or so as it finds the
- <acronym>DHCP</acronym> server and obtains the addressing
- information for the system.</para>
+ <para>若有可用的 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,請在接下來的選單中選擇 <guibutton>[ Yes ]</guibutton> 則會自動設定網路介面卡。當找到 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器並且取得系統的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-net-ipv4-dhcp">
<title>選擇 <acronym>IPv4</acronym> <acronym>DHCP</acronym> 設定</title>
@@ -3963,9 +3208,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">If a <acronym>DHCP</acronym> server is not available,
- select <guibutton>[ No ]</guibutton> and input the
- following addressing information in this menu:</para>
+ <para>若沒有可用的 <acronym>DHCP</acronym> 伺服器,則選擇 <guibutton>[ No ]</guibutton> 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:</para>
<figure xml:id="bsdinstall-net-ipv4-static">
<title><acronym>IPv4</acronym> 靜態位置設定</title>
@@ -3979,28 +3222,19 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en"><literal>IP Address</literal> - The
- <acronym>IPv4</acronym> address assigned to this computer.
- The address must be unique and not already in use by
- another piece of equipment on the local network.</para>
+ <para>IP 位址 (<literal>IP Address</literal>) - 要分配給這台電腦的 <acronym>IPv4</acronym> 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設備使用。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Subnet Mask</literal> - The subnet mask for
- the network.</para>
+ <para>子網路遮罩 (<literal>Subnet Mask</literal>) - 網路的子網路遮罩。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Default Router</literal> - The
- <acronym>IP</acronym> address of the network's default
- gateway.</para>
+ <para>預設路由器 (<literal>Default Router</literal>) - <acronym>IP</acronym> 位址所在網段的預設閘道器。</para>
- <para xml:lang="en">The next screen will ask if the interface should be
- configured for <acronym>IPv6</acronym>. If
- <acronym>IPv6</acronym> is available and desired, choose
- <guibutton>[ Yes ]</guibutton> to select it.</para>
+ <para>接下來的畫面會詢問是否要設定介面卡的 <acronym>IPv6</acronym> 位址,若可以且想要使用 <acronym>IPv6</acronym>,請選擇 <guibutton>[ Yes ]</guibutton>。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-net-ipv6">
<title>選擇 IPv6 網路</title>
@@ -4012,19 +3246,9 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en"><acronym>IPv6</acronym> also has two methods of
- configuration. StateLess Address AutoConfiguration
- (<acronym>SLAAC</acronym>) will automatically request the
- correct configuration information from a local router. Refer
- to <link xlink:href="http://tools.ietf.org/html/rfc4862">http://tools.ietf.org/html/rfc4862</link>
- for more information. Static configuration requires manual
- entry of network information.</para>
+ <para>同樣有兩種方式可以設定 <acronym>IPv6</acronym>。StateLess Address AutoConfiguration (<acronym>SLAAC</acronym>) 會自動向區域路由器請求取得正確的設定資訊,請參考 <link xlink:href="http://tools.ietf.org/html/rfc4862">http://tools.ietf.org/html/rfc4862</link> 取得進一步資訊。靜態設定則需要手動輸入網路資訊。</para>
- <para xml:lang="en">If an <acronym>IPv6</acronym> router is available, select
- <guibutton>[ Yes ]</guibutton> in the next menu to
- automatically configure the network interface. The installer
- will appear to pause for a minute or so as it finds the router
- and obtains the addressing information for the system.</para>
+ <para>若有可用的 <acronym>IPv6</acronym> 路由器,請在接下來的選單選擇 <guibutton>[ Yes ]</guibutton> 來自動設定網路介面卡。當找到路由器並且取得系統的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-net-ipv6-slaac">
<title>選擇 IPv6 SLAAC 設定</title>
@@ -4036,9 +3260,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">If an <acronym>IPv6</acronym> router is not available,
- select <guibutton>[ No ]</guibutton> and input the
- following addressing information in this menu:</para>
+ <para>若沒有可用的 <acronym>IPv6</acronym> 路由器,請選擇 <guibutton>[ No ]</guibutton> 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:</para>
<figure xml:id="bsdinstall-net-ipv6-static">
<title>IPv6 靜態位置設定</title>
@@ -4052,31 +3274,15 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en"><literal>IPv6 Address</literal> - The
- <acronym>IPv6</acronym> address assigned to this computer.
- The address must be unique and not already in use by
- another piece of equipment on the local network.</para>
+ <para>IPv6 位址 (<literal>IPv6 Address</literal>) - 要分配給這台電腦的 <acronym>IPv6</acronym> 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設備使用。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Default Router</literal> - The
- <acronym>IPv6</acronym> address of the network's default
- gateway.</para>
+ <para>預設路由器 (<literal>Default Router</literal>) - <acronym>IPv6</acronym> 位址所在網段的預設閘道器。</para>
- <para xml:lang="en">The last network configuration menu is used to configure
- the Domain Name System (<acronym>DNS</acronym>) resolver,
- which converts hostnames to and from network addresses. If
- <acronym>DHCP</acronym> or <acronym>SLAAC</acronym> was used
- to autoconfigure the network interface, the <literal>Resolver
- Configuration</literal> values may already be filled in.
- Otherwise, enter the local network's domain name in the
- <literal>Search</literal> field. <literal>DNS #1</literal>
- and <literal>DNS #2</literal> are the <acronym>IPv4</acronym>
- and/or <acronym>IPv6</acronym> addresses of the
- <acronym>DNS</acronym> servers. At least one
- <acronym>DNS</acronym> server is required.</para>
+ <para>最後的網路設定選單是用來設定網域名稱系統 (Domain Name System, <acronym>DNS</acronym>) 的解析器,解析器會轉換主機名稱為網路位址。若已使用 <acronym>DHCP</acronym> 或 <acronym>SLAAC</acronym> 來自動設定網路介面卡,解析器設定 (<literal>Resolver Configuration</literal>) 的值可能會事先已填入,否則需輸入區域網路的網域名稱到搜尋 (<literal>Search</literal>) 欄位。 <literal>DNS #1</literal> 與 <literal>DNS #2</literal> 要填寫 <acronym>DNS</acronym> 伺服器的 <acronym>IPv4</acronym> 及/或 <acronym>IPv6</acronym> 位址,至少需填寫一個 <acronym>DNS</acronym> 伺服器。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-net-dns-config">
<title>DNS 設定</title>
@@ -4092,10 +3298,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
<sect2 xml:id="bsdinstall-timezone">
- <para xml:lang="en">The next menu asks if the system clock uses
- <acronym>UTC</acronym> or local time. When in doubt, select
- <guibutton>[ No ]</guibutton> to choose the more
- commonly-used local time.</para>
+ <para>接下來的選單會詢問系統時鐘要使用 <acronym>UTC</acronym> 或者當地時間。 若有疑問時可選擇 <guibutton>[ No ]</guibutton>使用更常用的當地時間。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-local-utc">
<title>選擇本地或 UTC 時鐘</title>
@@ -4107,16 +3310,9 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">The next series of menus are used to determine the correct
- local time by selecting the geographic region, country, and
- time zone. Setting the time zone allows the system to
- automatically correct for regional time changes, such as
- daylight savings time, and perform other time zone related
- functions properly.</para>
+ <para>接下來一系列的選單會透過選擇地理區域、城市及時區來判斷正確的當地時間。設定時區可讓系統自動更正區域時間的更改,如日光節約時間以及正確執行其他時區相關的功能。</para>
- <para xml:lang="en">The example shown here is for a machine located in the
- Eastern time zone of the United States. The selections will
- vary according to the geographical location.</para>
+ <para>此處以位於美國東部時區的機器為例,選擇會依據地理位置不同改變。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-timezone-region">
@@ -4128,8 +3324,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">The appropriate region is selected using the arrow keys
- and then pressing <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>使用方向鍵選擇適當的區域然後按下 <keycap>Enter</keycap>。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-timezone-country">
@@ -4141,8 +3336,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Select the appropriate country using the arrow keys and
- press <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>使用方向鍵選擇適當的城市然後按下 <keycap>Enter</keycap>。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-timezone-zone">
@@ -4154,8 +3348,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">The appropriate time zone is selected using the arrow keys
- and pressing <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>使用方向鍵選擇適當的時區然後按下 <keycap>Enter</keycap>。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-timezone-confirmation">
@@ -4167,18 +3360,13 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Confirm the abbreviation for the time zone is correct. If
- it is, press <keycap>Enter</keycap> to continue with the
- post-installation configuration.</para>
+ <para>確認時區的縮寫是否正確,若正確,按下 <keycap>Enter</keycap> 繼續安裝後設定。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-sysconf">
- <para xml:lang="en">The next menu is used to configure which system services
- will be started whenever the system boots. All of these
- services are optional. Only start the services that are
- needed for the system to function.</para>
+ <para>接下來的選單用來設定有那些系統服務要在系統啟動時執行。所有的服務為選用,只需開啟系統運作真正需要的服務。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-config-serv">
@@ -4190,49 +3378,34 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Here is a summary of the services which can be enabled in
- this menu:</para>
+ <para>這是可以在這個選單開啟的服務摘要:</para>
- <para xml:lang="en"><literal>sshd</literal> - The Secure Shell
- (<acronym>SSH</acronym>) daemon is used to remotely access
- a system over an encrypted connection. Only enable this
- service if the system should be available for remote
- logins.</para>
+ <para><literal>sshd</literal> - Secure Shell (<acronym>SSH</acronym>) Daemon 可從遠端透過加密的連線存取系統,只有在系統允許遠端登入時開啟這個服務。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>moused</literal> - Enable this service if the
- mouse will be used from the command-line system
- console.</para>
+ <para><literal>moused</literal> - 若在指令列系統 Console 會使用到滑鼠時,可開啟此服務。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>ntpd</literal> - The Network Time Protocol
- (<acronym>NTP</acronym>) daemon for automatic clock
- synchronization. Enable this service if there is a
- <trademark class="registered">Windows</trademark>, Kerberos, or <acronym>LDAP</acronym> server on
- the network.</para>
+ <para><literal>ntpd</literal> - 網路時間通訊協定 (Network Time Protoco, <acronym>NTP</acronym>) Daemon 用來自動同步時間。若在網路上有使用 <trademark class="registered">Windows</trademark>, Kerberos 或 <acronym>LDAP</acronym> 伺服器時,可開啟此服務。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>powerd</literal> - System power control
- utility for power control and energy saving.</para>
+ <para><literal>powerd</literal> - 系統電源控制工具用來做電源控制與節能。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-crashdump">
- <title>開啟 Crash Dumps</title>
+ <title>開啟當機資訊 (Crash Dump)</title>
- <para xml:lang="en">The next menu is used to configure whether or not crash
- dumps should be enabled. Enabling crash dumps can be useful
- in debugging issues with the system, so users are encouraged
- to enable crash dumps.</para>
+ <para>接下來的選單用來設定是否開啟當機資訊 (Crash dump),開啟當機資訊對系統除錯非常有用,因此建議使用者開啟當機資訊。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-config-crashdump">
- <title>開啟 Crash Dumps</title>
+ <title>開啟當機資訊 (Crash Dump)</title>
@@ -4245,15 +3418,10 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
<sect2 xml:id="bsdinstall-addusers">
- <para xml:lang="en">The next menu prompts to create at least one user account.
- It is recommended to login to the system using a user account
- rather than as <systemitem class="username">root</systemitem>.
- When logged in as <systemitem class="username">root</systemitem>, there are essentially no
- limits or protection on what can be done. Logging in as a
- normal user is safer and more secure.</para>
+ <para>下個選單會提示建立至少一個使用者帳號。建議使用 <systemitem class="username">root</systemitem> 以外的使用者帳號登入系統,當使用 <systemitem class="username">root</systemitem> 登入時,基本上沒有任何的限制或保護。
- <para xml:lang="en">Select <guibutton>[ Yes ]</guibutton> to add new
- users.</para>
+ <para>選擇 <guibutton>[ Yes ]</guibutton> 來新增新使用者。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-add-user1">
@@ -4265,8 +3433,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Follow the prompts and input the requested information for
- the user account. The example shown in <xref linkend="bsdinstall-add-user2"/> creates the <systemitem class="username">asample</systemitem> user account.</para>
+ <para>請依照提示輸入請求的使用者帳號資訊,<xref linkend="bsdinstall-add-user2"/> 的範例示範建立 <systemitem class="username">asample</systemitem> 使用者帳號。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-add-user2">
@@ -4278,106 +3445,71 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Here is a summary of the information to input:</para>
+ <para>這裡是要輸入的資訊摘要:</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Username</literal> - The name the user will
- enter to log in. A common convention is to use the first
- letter of the first name combined with the last name, as
- long as each username is unique for the system. The
- username is case sensitive and should not contain any
- spaces.</para>
+ <para>使用者名稱 (<literal>Username</literal>) - 登入時使用者要輸入的名稱,常見的慣例是用姓的前一個字母與名結合,只要每個使用者名稱在系統唯一的皆可。使用者名稱區分大小寫且不應含有任何空白字元。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Full name</literal> - The user's full name.
- This can contain spaces and is used as a description for
- the user account.</para>
+ <para>全名 (<literal>Full name</literal>) - 使用者的全名,這個欄位可使用空白並且會用來描述該使用者帳號。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Uid</literal> - User <acronym>ID</acronym>.
- Typically, this is left blank so the system will assign a
- value.</para>
+ <para><literal>Uid</literal> - 使用者 <acronym>ID</acronym>,通常這個欄位會留空,系統會自動分配一個值。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Login group</literal> - The user's group.
- Typically this is left blank to accept the default.</para>
+ <para>登入群組 (<literal>Login group</literal>) - 使用者的群組,通常這個欄位會留空來使用預設值。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Invite <replaceable>user</replaceable> into
- other groups?</literal> - Additional groups to which the
- user will be added as a member. If the user needs
- administrative access, type <literal>wheel</literal>
- here.</para>
+ <para>邀請使用者進入其他群組? (<literal>Invite <replaceable>user</replaceable> into other groups?</literal>) - 使用者要加入成為其成員的其他群組,若該使用者需要管理權限,則在此輸入 <literal>wheel</literal>。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Login class</literal> - Typically left blank
- for the default.</para>
+ <para>登入類別 (<literal>Login class</literal>) - 通常會留空來使用預設值。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Shell</literal> - Type in one of the listed
- values to set the interactive shell for the user. Refer
- to <xref linkend="shells"/> for more information about
- shells.</para>
+ <para><literal>Shell</literal> - 輸入清單中的其中一項來設定使用者所互動的 Shell,請參考 <xref linkend="shells"/> 取得更多有關 Shell 的資訊。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Home directory</literal> - The user's home
- directory. The default is usually correct.</para>
+ <para>家目錄 (<literal>Home directory</literal>) - 使用者的家目錄,預設值通常是沒有問題的。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Home directory permissions</literal> -
- Permissions on the user's home directory. The default is
- usually correct.</para>
+ <para>家目錄權限 (<literal>Home directory permissions</literal>) - 使用者家目錄的權限,預設值通常是沒有問題的。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Use password-based authentication?</literal>
- - Typically <literal>yes</literal> so that the user is
- prompted to input their password at login.</para>
+ <para>使用密碼為基礎的認証方式? (<literal>Use password-based authentication?</literal>) - 通常為是 (<literal>yes</literal>),使用者才可於登入時輸入密碼。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Use an empty password?</literal> -
- Typically <literal>no</literal> as it is insecure to have
- a blank password.</para>
+ <para>使用空白密碼? (<literal>Use an empty password?</literal>) - 通常為否 (<literal>no</literal>),因為使用空白密碼並不安全。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Use a random password?</literal> - Typically
- <literal>no</literal> so that the user can set their own
- password in the next prompt.</para>
+ <para>使用隨機密碼? (<literal>Use a random password?</literal>) - 通常為否 (<literal>no</literal>),這樣使用者接下來才可設定自己的密碼。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Enter password</literal> - The password for
- this user. Characters typed will not show on the
- screen.</para>
+ <para>輸入密碼 (<literal>Enter password</literal>) - 這個使用者的密碼,輸入的字元不會顯示在畫面上。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Enter password again</literal> - The password
- must be typed again for verification.</para>
+ <para>再輸入密碼一次 (<literal>Enter password again</literal>) - 再輸入一次密碼來確認無誤。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Lock out the account after
- creation?</literal> - Typically <literal>no</literal> so
- that the user can login.</para>
+ <para>建立後鎖定使用者帳號? (<literal>Lock out the account after creation?</literal>) - 通常為否 (<literal>no</literal>),這樣使用者才可以登入。</para>
- <para xml:lang="en">After entering everything, a summary is shown for review.
- If a mistake was made, enter <literal>no</literal> and try
- again. If everything is correct, enter <literal>yes</literal>
- to create the new user.</para>
+ <para>在輸入完全部的資料後,會顯示摘要供檢查,若發現錯誤,可輸入否 (<literal>no</literal>) 然後再輸入一次,若輸入的所有資訊皆正確,輸入是 (<literal>yes</literal>) 以後便會建立新使用者。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-add-user3">
@@ -4389,20 +3521,15 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">If there are more users to add, answer the <literal>Add
- another user?</literal> question with
- <literal>yes</literal>. Enter <literal>no</literal> to finish
- adding users and continue the installation.</para>
+ <para>若還有其他要新增的使用者,則在詢問新增其他使用者? (<literal>Add another user?</literal>) 時回答是 (<literal>yes</literal>)。輸入否 (<literal>no</literal>) 來完成加入使用者然後繼續安裝。</para>
- <para xml:lang="en">For more information on adding users and user management,
- see <xref linkend="users-synopsis"/>.</para>
+ <para>要取得新增使用者與使用者管理的更多資訊,請參考 <xref linkend="users-synopsis"/>。</para>
<sect2 xml:id="bsdinstall-final-conf">
- <para xml:lang="en">After everything has been installed and configured, a
- final chance is provided to modify settings.</para>
+ <para>在所有東西安裝並設定完之後,會提供最後一次修改設定的機會。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-final-config">
@@ -4414,42 +3541,39 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">Use this menu to make any changes or do any additional
- configuration before completing the installation.</para>
+ <para>使用這個選單在完成安裝前做任何更改或做任何額外的設定。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Add User</literal> - Described in <xref linkend="bsdinstall-addusers"/>.</para>
+ <para>新增使用者 (<literal>Add User</literal>) - 詳述於 <xref linkend="bsdinstall-addusers"/>。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Root Password</literal> - Described in <xref linkend="bsdinstall-post-root"/>.</para>
+ <para>Root 密碼 (<literal>Root Password</literal>) - 詳述於 <xref linkend="bsdinstall-post-root"/>。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Hostname</literal> - Described in <xref linkend="bsdinstall-hostname"/>.</para>
+ <para>主機名稱 (<literal>Hostname</literal>) - 詳述於 <xref linkend="bsdinstall-hostname"/>。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Network</literal> - Described in <xref linkend="bsdinstall-config-network-dev"/>.</para>
+ <para>網路 (<literal>Network</literal>) - 詳述於 <xref linkend="bsdinstall-config-network-dev"/>。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Services</literal> - Described in <xref linkend="bsdinstall-sysconf"/>.</para>
+ <para>服務 (<literal>Services</literal>) - 詳述於 <xref linkend="bsdinstall-sysconf"/>。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Time Zone</literal> - Described in <xref linkend="bsdinstall-timezone"/>.</para>
+ <para>時區 (<literal>Time Zone</literal>) - 詳述於 <xref linkend="bsdinstall-timezone"/>。</para>
- <para xml:lang="en"><literal>Handbook</literal> - Download and install the
- FreeBSD Handbook.</para>
+ <para>使用手冊 (<literal>Handbook</literal>) - 下載並安裝 FreeBSD 使用手冊。</para>
- <para xml:lang="en">After any final configuration is complete, select
- <guibutton>Exit</guibutton>.</para>
+ <para>完成最後的設定之後,選擇 <guibutton>Exit</guibutton>。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-final-modification-shell">
@@ -4461,13 +3585,7 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en"><application>bsdinstall</application> will prompt if there
- are any additional configuration that needs to be done before
- rebooting into the new system. Select
- <guibutton>[ Yes ]</guibutton> to exit to a shell
- within the new system or
- <guibutton>[ No ]</guibutton> to proceed to the last
- step of the installation.</para>
+ <para><application>bsdinstall</application> 會提示是否有任何額外的設定需要在重新開機進入新系統之前完成。選擇 <guibutton>[ Yes ]</guibutton> 會離開進入到新系統的 Shell 或 <guibutton>[ No ]</guibutton> 繼續最後的安裝步驟。</para>
<figure xml:id="bsdinstall-final-main">
@@ -4479,43 +3597,15 @@ Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
- <para xml:lang="en">If further configuration or special setup is needed,
- select <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> to
- boot the install media into Live <acronym>CD</acronym>
- mode.</para>
+ <para>若有需要做進一步或特殊的設定,選擇 <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> 會開機進入安裝媒體的 Live <acronym>CD</acronym> 模式。</para>
- <para xml:lang="en">If the installation is complete, select
- <guibutton>[ Reboot ]</guibutton> to reboot the
- computer and start the new FreeBSD system. Do not forget to
- remove the FreeBSD install media or the computer may boot from it
- again.</para>
+ <para>若安裝已完成,選擇 <guibutton>[ Reboot ]</guibutton> 重新開啟電腦然後啟動新的 FreeBSD 電腦。不要忘了移除 FreeBSD 安裝媒體,否則電腦會再次開機進入安裝程式。</para>
- <para xml:lang="en">As FreeBSD boots, informational messages are displayed.
- After the system finishes booting, a login prompt is
- displayed. At the <prompt>login:</prompt> prompt, enter the
- username added during the installation. Avoid logging in as
- <systemitem class="username">root</systemitem>. Refer to
- <xref linkend="users-superuser"/> for instructions on how to
- become the superuser when administrative access is
- needed.</para>
+ <para>FreeBSD 開機的過程會顯示許多可以參考的訊息,系統開機完成後,會顯示登入提示,在 <prompt>login:</prompt> 提示,輸入安裝時新增的使用者名稱。登入時避免直接使用 <systemitem class="username">root</systemitem>,請參考 <xref linkend="users-superuser"/> 來取得當需要管理權限時如何成為超級使用者的說明。</para>
- <para xml:lang="en">The messages that appeared during boot can be reviewed by
- pressing <keycap>Scroll-Lock</keycap> to turn on the
- scroll-back buffer. The <keycap>PgUp</keycap>,
- <keycap>PgDn</keycap>, and arrow keys can be used to scroll
- back through the messages. When finished, press
- <keycap>Scroll-Lock</keycap> again to unlock the display and
- return to the console. To review these messages once the
- system has been up for some time, type <command>less
- /var/run/dmesg.boot</command> from a command prompt. Press
- <keycap>q</keycap> to return to the command line after
- viewing.</para>
- <para xml:lang="en">If <application>sshd</application> was enabled in <xref linkend="bsdinstall-config-serv"/>, the first boot may be
- a bit slower as the system will generate the
- <acronym>RSA</acronym> and <acronym>DSA</acronym> keys.
- Subsequent boots will be faster. The fingerprints of the keys
- will be displayed, as seen in this example:</para>
+ <para>要查看開機過程顯示的訊息可按 <keycap>Scroll-Lock</keycap> 鍵來開啟卷軸暫存,然後可使用 <keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDn</keycap> 以及方向鍵來捲動訊息。查看完成之後再按 <keycap>Scroll-Lock</keycap> 鍵一次來解除畫面鎖定並返回 Console。系統開機一段時間之後要查看這些訊息可在指令提示後輸入 <command>less /var/run/dmesg.boot</command>,查看後按下 <keycap>q</keycap> 鍵便可返回指令列。</para>
+ <para>若在 <xref linkend="bsdinstall-config-serv"/> 有開啟 <application>sshd</application>,因系統會產生 <acronym>RSA</acronym> 及 <acronym>DSA</acronym> 金鑰第一次開機可能會有點慢,之後的開機便會恢復正常速度。接著會顯示金鑰的指紋 (Fingerprint),如這個範例:</para>
<screen xml:lang="en">Generating public/private rsa1 key pair.
Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.
@@ -4553,22 +3643,11 @@ The key's randomart image is:
Starting sshd.</screen>
- <para xml:lang="en">Refer to <xref linkend="openssh"/> for more information
- about fingerprints and <acronym>SSH</acronym>.</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD does not install a graphical environment by default.
- Refer to <xref linkend="x11"/> for more information about
- installing and configuring a graphical window manager.</para>
- <para xml:lang="en">Proper shutdown of a FreeBSD computer helps protect data and
- hardware from damage. <emphasis>Do not turn off the power
- before the system has been properly shut down!</emphasis> If
- the user is a member of the <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> group, become the
- superuser by typing <command>su</command> at the command line
- and entering the <systemitem class="username">root</systemitem> password. Then, type
- <command>shutdown -p now</command> and the system will shut
- down cleanly, and if the hardware supports it, turn itself
- off.</para>
+ <para>請參考 <xref linkend="openssh"/> 來取得更多有關指紋與 <acronym>SSH</acronym> 的資訊。</para>
+ <para>FreeBSD 預設並不會安裝圖型化介面,請參考 <xref linkend="x11"/> 取得有關安裝與設定圖型化視窗管理程式的資訊。</para>
+ <para>正確的將 FreeBSD 電腦關機對保護資料及避免硬體損壞有幫助。<emphasis>在系統尚未正常關機之前請不要關閉電源! </emphasis> 若使用者為 <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> 群組的成員之一,可在指令列輸入 <command>su</command> 然後輸入 <systemitem class="username">root</systemitem> 密碼來成為超級使用者。接著輸入 <command>shutdown -p now</command> 系統便會關機,若硬體支援的話,電腦會自行關閉電源。</para>
@@ -4579,88 +3658,41 @@ Starting sshd.</screen>
- <para xml:lang="en">This section covers basic installation
- troubleshooting, such as common problems people have
- reported.</para>
- <para xml:lang="en">Check the Hardware Notes (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html">http://www.freebsd.org/releases/index.html</link>)
- document for the version of FreeBSD to make sure the hardware is
- supported. If the hardware is supported and lock-ups or other
- problems occur, build a custom kernel using the instructions in
- <xref linkend="kernelconfig"/> to add support for devices which
- are not present in the <filename>GENERIC</filename> kernel. The
- default kernel assumes that most hardware devices are in their
- factory default configuration in terms of
- <acronym>IRQ</acronym>s, <acronym>I/O</acronym> addresses, and
- <acronym>DMA</acronym> channels. If the hardware has been
- reconfigured, a custom kernel configuration file can tell FreeBSD
- where to find things.</para>
+ <para>本節涵蓋基礎的安裝疑難排解,例如一些已有人回報的常見問題。</para>
+ <para>查看該 FreeBSD 版本的 Hardware Notes (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html">http://www.freebsd.org/releases/index.html</link>) 文件來確認是否支援該硬體。若確定有支援該硬體但仍然卡住或發生其他問題,請依照 <xref linkend="kernelconfig"/> 的指示編譯自訂核心來加入未在 <filename>GENERIC</filename> 核心的裝置。預設的核心會假設大部份的硬體裝置會使用原廠預設的 <acronym>IRQ</acronym>s, <acronym>I/O</acronym> 位址,及 <acronym>DMA</acronym> 通道,若硬體已經被重新設定過,自訂的核心設定檔可以告訴 FreeBSD 到那找到這些裝置。</para>
- <para xml:lang="en">Some installation problems can be avoided or alleviated by
- updating the firmware on various hardware components, most
- notably the motherboard. Motherboard firmware is usually
- referred to as the <acronym>BIOS</acronym>. Most motherboard
- and computer manufacturers have a website for upgrades and
- upgrade information.</para>
- <para xml:lang="en">Manufacturers generally advise against upgrading the
- motherboard <acronym>BIOS</acronym> unless there is a good
- reason for doing so, like a critical update. The upgrade
- process <emphasis>can</emphasis> go wrong, leaving the
- <acronym>BIOS</acronym> incomplete and the computer
- inoperative.</para>
+ <para>部份安裝問題可以透過更各種硬體元件的韌體來避免或緩解,特別是主機板。主機板的韌體通常稱為 <acronym>BIOS</acronym>,大部份主機板與電腦製造商會有網站可以取得升級程式與升級資訊。</para>
+ <para>製造商通常會建議若沒有特殊原因盡量避免升級主機板 <acronym>BIOS</acronym></para>
- <para xml:lang="en">If the system hangs while probing hardware during boot, or
- it behaves strangely during install, <acronym>ACPI</acronym> may
- be the culprit. FreeBSD makes extensive use of the system
- <acronym>ACPI</acronym> service on the i386,
- amd64, and ia64 platforms to aid in system configuration
- if it is detected during boot. Unfortunately, some bugs still
- exist in both the <acronym>ACPI</acronym> driver and within
- system motherboards and <acronym>BIOS</acronym> firmware.
- <acronym>ACPI</acronym> can be disabled by setting the
- <literal>hint.acpi.0.disabled</literal> hint in the third stage
- boot loader:</para>
+ <para>若系統在開機偵測硬體時卡住或安裝時運作異常,可能主因為 <acronym>ACPI</acronym>,FreeBSD 在 i386, amd64 及 ia64 平台廣泛的使用了系統 <acronym>ACPI</acronym> 服務來協助設定系統組態,若在開機時有偵測到該功能。不幸的是,<acronym>ACPI</acronym> 驅動程式與系統主機板及 <acronym>BIOS</acronym> 韌體之間仍存在部份問題。可於開機載入程式的第三階段設定 <literal>hint.acpi.0.disabled</literal> Hint 來關閉 <acronym>ACPI</acronym>:</para>
<screen xml:lang="en"><userinput>set hint.acpi.0.disabled="1"</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">This is reset each time the system is booted, so it is
- necessary to add <literal>hint.acpi.0.disabled="1"</literal> to
- the file <filename>/boot/loader.conf</filename>. More
- information about the boot loader can be found in <xref linkend="boot-synopsis"/>.</para>
+ <para>每一次系統重開之後便會重設,因此需要在 <filename>/boot/loader.conf</filename> 檔案加入 <literal>hint.acpi.0.disabled="1"</literal>。更多有關開機載入程式的資訊可於 <xref linkend="boot-synopsis"/> 取得。</para>
<sect1 xml:id="using-live-cd">
<title>使用 Live <acronym>CD</acronym></title>
- <para xml:lang="en">The welcome menu of <application>bsdinstall</application>,
- shown in <xref linkend="bsdinstall-choose-mode"/>, provides a
- <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> option. This
- is useful for those who are still wondering whether FreeBSD is the
- right operating system for them and want to test some of the
- features before installing.</para>
+ <para>如 <xref linkend="bsdinstall-choose-mode"/> 所示 <application>bsdinstall</application> 的歡迎選單提供了 <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> 選項,這對那些對 FreeBSD 是否為正確的作業系統尚存疑慮的人非常有幫助,這可讓這些人在安裝前測試一部份功能。</para>
- <para xml:lang="en">The following points should be noted before using the
- <guibutton>[ Live CD ]</guibutton>:</para>
+ <para>在使用 <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> 之前必須注意以下幾點事項:</para>
- <para xml:lang="en">To gain access to the system, authentication is
- required. The username is <systemitem class="username">root</systemitem> and the password is
- blank.</para>
+ <para>若要增加存取權限,必須透過認証。使用者名稱為 <systemitem class="username">root</systemitem> 而密碼則是空白。</para>
- <para xml:lang="en">As the system runs directly from the installation media,
- performance will be significantly slower than that of a
- system installed on a hard disk.</para>
+ <para>系統是直接從安裝媒體上執行,比起安裝到硬碟的系統,效能可能較差。</para>
- <para xml:lang="en">This option only provides a command prompt and not a
- graphical interface.</para>
+ <para>這個選項只提供指令提示,不會有圖型化介面。</para>
@@ -4684,7 +3716,7 @@ Starting sshd.</screen>
- <title xml:lang="en">FreeBSD Basics</title>
+ <title>FreeBSD 基礎</title>
<sect1 xml:id="basics-synopsis">
@@ -4699,8 +3731,7 @@ Starting sshd.</screen>
- <para xml:lang="en">How to create and manage users and groups on
- FreeBSD.</para>
+ <para>如何在 FreeBSD 建立與管理使用者與群組。</para>
@@ -4716,11 +3747,11 @@ Starting sshd.</screen>
- <para>如何掛載(mount)、卸載(umount)檔案系統。</para>
+ <para>如何掛載 (Mount)、卸載 (Umount) 檔案系統。</para>
- <para>什麼是程序、Daemon 以及 Signal。</para>
+ <para>什麼是程序、Daemon 以及信號 (Signal)。</para>
@@ -4732,7 +3763,7 @@ Starting sshd.</screen>
- <para>什麼是 Devices 和 Device node 。</para>
+ <para>什麼是裝置 (Device) 和裝置節點 (Device node)。</para>
@@ -4762,7 +3793,7 @@ login:</screen>
<para>第一行包含了剛開機完系統的資訊,<literal>amd64</literal> 代表此範例所使用的系統是執行 64-位元版本的 FreeBSD,這台主機的名稱是 <systemitem>pc3.example.org</systemitem>,<filename>ttyv0</filename> 代表這是個 <quote>系統 Console</quote>。第二行則是登人的提示訊息。</para>
- <para>FreeBSD 是一個多使用者的系統,需要一套可以分辨不同使用者的方法。因此所有的使用者在執行程式之前必須先“登入”系統以取得系統內程式的存取權限。每個使用者都有一組獨特的帳號名稱 (<quote>username</quote>) 及個人密碼 (<quote>password</quote>)。</para>
+ <para>FreeBSD 是一個多使用者的系統,需要一套可以分辨不同使用者的方法。因此所有的使用者在執行程式之前必須先“登入”系統以取得系統內程式的存取權限。每個使用者都有一組獨一無二的使用者名稱 (<quote>username</quote>) 及個人密碼 (<quote>password</quote>)。</para>
<para>要登入系統 Console 需輸入在系統安裝時設定的使用者名稱,請參考 <xref linkend="bsdinstall-addusers"/>,並按下 <keycap>Enter</keycap>。 接著輸入該使用者名稱的密碼按下 <keycap>Enter</keycap>。 輸入的密碼為了安全起見<emphasis>不會顯示</emphasis>在畫面上。</para>
@@ -4815,7 +3846,7 @@ ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</programlisting>
# when going to single-user mode.
console none unknown off secure</programlisting>
- <para>預設狀態為安全 (<literal>secure</literal>),這代表誰能夠操作實體鍵盤不是不重要就是已受到實體安全規範管制。 若設定更該為不安全(<literal>insecure</literal>) 則代表主機所在的環境不安全,因為任何人皆可接觸鍵盤。 當此行設定更改為不安全 (<literal>insecure</literal>) 時,當使用擇選擇單使用者模式時,FreeBSD 將會要求輸入 <systemitem class="username">root</systemitem> 的密碼。</para>
+ <para>預設狀態為安全 (<literal>secure</literal>),這代表誰能夠操作實體鍵盤不是不重要就是已受到實體安全規範管制。 若設定更該為不安全 (<literal>insecure</literal>) 則代表主機所在的環境不安全,因為任何人皆可接觸鍵盤。 當此行設定更改為不安全 (<literal>insecure</literal>) 時,當使用擇選擇單使用者模式時,FreeBSD 將會要求輸入 <systemitem class="username">root</systemitem> 的密碼。</para>
<para><emphasis>請審慎考慮是否要改為 <literal>insecure</literal></emphasis>! 因為萬一忘記 <systemitem class="username">root</systemitem> 密碼的話,雖然還是有其他辦法可以登入單使用者模式,只是對不熟 FreeBSD 開機程序的人可就麻煩了。</para>
@@ -4858,45 +3889,34 @@ console none unknown off secure</programlisting>
<sect1 xml:id="users-synopsis">
- <para xml:lang="en">FreeBSD allows multiple users to use the computer at the same
- time. While only one user can sit in front of the screen and
- use the keyboard at any one time, any number of users can log
- in to the system through the network. To use the system, each
- user should have their own user account.</para>
+ <para>FreeBSD 允許多使用者同時使用電腦,在一次只能有一位使用者坐在電腦螢幕前使用鍵盤操作的同時,可讓任何數量的使用者透過網路登入到系統。每一位要使用該系統的使用者應有自己的帳號。</para>
- <para xml:lang="en">This chapter describes:</para>
+ <para>本章介紹︰</para>
- <para xml:lang="en">The different types of user accounts on a
- FreeBSD system.</para>
+ <para>FreeBSD 系統中各種類型的使用者帳號。</para>
- <para xml:lang="en">How to add, remove, and modify user accounts.</para>
+ <para>如何加入、移除與修改使用者帳號。</para>
- <para xml:lang="en">How to set limits to control the
- resources that users and
- groups are allowed to access.</para>
+ <para>如何設定用來控制使用者與群組允許存取的資源的限制。</para>
- <para xml:lang="en">How to create groups and add users as members of a
- group.</para>
+ <para>如何建立群組與加入使用者作為群組成員。</para>
<sect2 xml:id="users-introduction">
- <para xml:lang="en">Since all access to the FreeBSD system is achieved using
- accounts and all processes are run by users, user and account
- management is important.</para>
+ <para>由於所有對 FreeBSD 系統的存取是透過使用者帳號來達成,且所有的程序需要經由使用者來執行,因此使用者帳號管理非常重要。</para>
- <para xml:lang="en">There are three main types of accounts: system accounts,
- user accounts, and the superuser account.</para>
+ <para>有三種主要類型的帳號:系統帳號、使用者帳號以及超級使用者帳號。</para>
<sect3 xml:id="users-system">
@@ -4906,10 +3926,7 @@ console none unknown off secure</programlisting>
- <para xml:lang="en">System accounts are used to run services such as DNS,
- mail, and web servers. The reason for this is security; if
- all services ran as the superuser, they could act without
- restriction.</para>
+ <para>系統帳號用來執行服務,例如 DNS、郵件及網頁伺服器,要這麼作是因為安全性考量,若所有的服務均以超級使用者來執行,那麼這些服務的運作將不會受到限制。</para>
<indexterm xml:lang="en">
@@ -4920,24 +3937,14 @@ console none unknown off secure</programlisting>
<secondary><systemitem class="username">operator</systemitem></secondary>
- <para xml:lang="en">Examples of system accounts are
- <systemitem class="username">daemon</systemitem>,
- <systemitem class="username">operator</systemitem>,
- <systemitem class="username">bind</systemitem>,
- <systemitem class="username">news</systemitem>, and
- <systemitem class="username">www</systemitem>.</para>
+ <para>系統帳號的例子有 <systemitem class="username">daemon</systemitem>, <systemitem class="username">operator</systemitem>, <systemitem class="username">bind</systemitem>, <systemitem class="username">news</systemitem>, and <systemitem class="username">www</systemitem>。</para>
<indexterm xml:lang="en">
<secondary><systemitem class="username">nobody</systemitem></secondary>
- <para xml:lang="en"><systemitem class="username">nobody</systemitem> is the
- generic unprivileged system account. However, the more
- services that use
- <systemitem class="username">nobody</systemitem>, the more
- files and processes that user will become associated with,
- and hence the more privileged that user becomes.</para>
+ <para><systemitem class="username">nobody</systemitem> 是通用的無權限系統帳號。雖然如此,只有要越多的服務使用 <systemitem class="username">nobody</systemitem>,就會有更多的檔案與程式與該使用者相關聯,會讓該使用者擁有更多的權限。</para>
<sect3 xml:id="users-user">
@@ -4948,148 +3955,90 @@ console none unknown off secure</programlisting>
- <para xml:lang="en">User accounts are assigned to real people and are used
- to log in and use the system. Every person accessing the
- system should have a unique user account. This allows the
- administrator to find out who is doing what and prevents
- users from clobbering the settings of other users.</para>
+ <para>使用者帳號會分配給實際人員,用來登入及使用系統。每位要存取系統的人員需要擁有一組唯一的使用者帳號,這可讓管理者辨識誰在做什麼以及避免使用者覆蓋其他使用者的設定。</para>
- <para xml:lang="en">Each user can set up their own environment to
- accommodate their use of the system, by configuring their
- default shell, editor, key bindings, and language
- settings.</para>
+ <para>每位使用者可以設定自己的環境來配合自己使用系統的習慣,透過設定預設的 Shell、編輯器、組合鍵 (Key Binding) 及語言設定。</para>
- <para xml:lang="en">Every user account on a FreeBSD system has certain
- information associated with it:</para>
+ <para>每個在 FreeBSD 系統的使用者帳號都會有一些相關的資訊:</para>
- <term xml:lang="en">User name</term>
+ <term>使用者名稱 (User name)</term>
- <para xml:lang="en">The user name is typed at the
- <prompt>login:</prompt> prompt. Each user must have
- a unique user name. There are a number of rules for
- creating valid user names which are documented in
- <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. It is recommended to use user names
- that consist of eight or fewer, all lower case
- characters in order to maintain backwards
- compatibility with applications.</para>
+ <para>在 <prompt>login:</prompt> 提示出現時便要輸入使用者名稱,每位使用者必須要有一個唯一的使用者名稱。要建立有效的使用者名稱要遵守數條規則,在 <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 中有說明。建議使用者名稱由 8 個或更少的字母組成,全部採用小寫字元以向下相容應用程式。</para>
- <term xml:lang="en">Password</term>
+ <term>密碼 (Password)</term>
- <para xml:lang="en">Each account has an associated password.</para>
+ <para>每個帳號都會有密碼。</para>
- <term xml:lang="en">User ID (<acronym>UID</acronym>)</term>
+ <term>使用者 ID (<acronym>UID</acronym>)</term>
- <para xml:lang="en">The User ID (<acronym>UID</acronym>) is a number
- used to uniquely identify the user to the FreeBSD system.
- Commands that allow a user name to be specified will
- first convert it to the <acronym>UID</acronym>. It is
- recommended to use a UID less than 65535, since higher
- values may cause compatibility issues with some
- software.</para>
+ <para>使用者 ID (User ID, <acronym>UID</acronym>) 是一組數字用來獨一無二的辨識 FreeBSD 系統的使用者,用到使用者名稱的指令會先將使用者名稱轉換為 <acronym>UID</acronym>。建議使用小於 65535 的 UID,超過這個值可能會造成部份軟體的相容性問題。</para>
- <term xml:lang="en">Group ID (<acronym>GID</acronym>)</term>
+ <term>群組 ID (<acronym>GID</acronym>)</term>
- <para xml:lang="en">The Group ID (<acronym>GID</acronym>) is a number
- used to uniquely identify the primary group that the
- user belongs to. Groups are a mechanism for
- controlling access to resources based on a user's
- <acronym>GID</acronym> rather than their
- <acronym>UID</acronym>. This can significantly reduce
- the size of some configuration files and allows users
- to be members of more than one group. It is
- recommended to use a GID of 65535 or lower as higher
- GIDs may break some software.</para>
+ <para>群組 ID (Group ID, <acronym>GID</acronym>) 是一組數字用來獨一無二的辨識使用者所屬的主要群組。群組是一個除了使用 <acronym>UID</acronym> 之外根據使用者的 <acronym>GID</acronym> 來控制資源存取權的機制。這可以顯著的降低某些設定檔的大小且可讓使用者成為一個以上群組的成員。建議使用 65535 或以下的 GID,因超過此值的 GID 可能會讓部份軟體無法運作。</para>
- <term xml:lang="en">Login class</term>
+ <term>登入類別 (Login class)</term>
- <para xml:lang="en">Login classes are an extension to the group
- mechanism that provide additional flexibility when
- tailoring the system to different users. Login
- classes are discussed further in
- <xref linkend="users-limiting"/>.</para>
+ <para>登入類別 (Login class) 擴充了群組機制,當在對不同使用者客製化系統時可提供額外的彈性。在 <xref linkend="users-limiting"/> 有對登入類別更進一步的討論。</para>
- <term xml:lang="en">Password change time</term>
+ <term>密碼更改時間 (Password change time)</term>
- <para xml:lang="en">By default, passwords do not expire. However,
- password expiration can be enabled on a per-user
- basis, forcing some or all users to change their
- passwords after a certain amount of time has
- elapsed.</para>
+ <para>預設情況下密碼並不會過期,雖然如此,密碼期限可在各別使用者上開啟,可強制部份或所有使用者在某段期間過後更改他們的密碼。</para>
- <term xml:lang="en">Account expiration time</term>
+ <term>帳號到期時間 (Account expiration time)</term>
- <para xml:lang="en">By default, FreeBSD does not expire accounts. When
- creating accounts that need a limited lifespan, such
- as student accounts in a school, specify the account
- expiry date using <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. After the expiry time
- has elapsed, the account cannot be used to log in to
- the system, although the account's directories and
- files will remain.</para>
+ <para>預設情況下 FreeBSD 的帳號不會有期限。當建立需要有限壽命的帳號時,例如,學校的學生帳號,可使用 <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 指定帳號的到期日期。到期日期過後,便無法使用該帳號登入到系統,儘管該帳號的目錄及檔案仍存在。</para>
- <term xml:lang="en">User's full name</term>
+ <term>使用者的全名 (User's full name)</term>
- <para xml:lang="en">The user name uniquely identifies the account to
- FreeBSD, but does not necessarily reflect the user's real
- name. Similar to a comment, this information can
- contain spaces, uppercase characters, and be more
- than 8 characters long.</para>
+ <para>使用者名稱用來獨一無二的辦識 FreeBSD 的帳號,但並不一定反映了使用者的真實姓名。類似註解,這個資訊可以含有空白、大寫字元並可超過 8 個字母的長度。</para>
- <term xml:lang="en">Home directory</term>
+ <term>家目錄 (Home directory)</term>
- <para xml:lang="en">The home directory is the full path to a directory
- on the system. This is the user's starting directory
- when the user logs in. A common convention is to put
- all user home directories under <filename><replaceable>/home/username</replaceable></filename>
- or <filename><replaceable>/usr/home/username</replaceable></filename>.
- Each user stores their personal files and
- subdirectories in their own home directory.</para>
+ <para>家目錄是系統中某個目錄的完整路徑,這個目錄是使用者登入後的起點目錄。習慣上會將所有使用者目錄放置在 <filename><replaceable>/home/username</replaceable></filename> 或 <filename><replaceable>/usr/home/username</replaceable></filename>。每位使用者可以儲存他們的個人檔案及子目錄於他們自己的家目錄。</para>
- <term xml:lang="en">User shell</term>
+ <term>使用者 Shell (User shell)</term>
- <para xml:lang="en">The shell provides the user's default environment
- for interacting with the system. There are many
- different kinds of shells and experienced users will
- have their own preferences, which can be reflected in
- their account settings.</para>
+ <para>Shell 提供了使用者預設的環境來與系統互動。有數種不同類型的 Shell,有經驗的使用者會有自己偏好的選擇,可儲存在自己的帳號設定。</para>
@@ -5103,46 +4052,17 @@ console none unknown off secure</programlisting>
<secondary>superuser (root)</secondary>
- <para xml:lang="en">The superuser account, usually called
- <systemitem class="username">root</systemitem>, is used to
- manage the system with no limitations on privileges. For
- this reason, it should not be used for day-to-day tasks like
- sending and receiving mail, general exploration of the
- system, or programming.</para>
- <para xml:lang="en">The superuser, unlike other user accounts, can operate
- without limits, and misuse of the superuser account may
- result in spectacular disasters. User accounts are unable
- to destroy the operating system by mistake, so it is
- recommended to login as a user account and to only become
- the superuser when a command requires extra
- privilege.</para>
- <para xml:lang="en">Always double and triple-check any commands issued as
- the superuser, since an extra space or missing character can
- mean irreparable data loss.</para>
- <para xml:lang="en">There are several ways to gain superuser privilege.
- While one can log in as
- <systemitem class="username">root</systemitem>, this is
- highly discouraged.</para>
- <para xml:lang="en">Instead, use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to become the superuser. If
- <literal>-</literal> is specified when running this command,
- the user will also inherit the root user's environment. The
- user running this command must be in the
- <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> group or
- else the command will fail. The user must also know the
- password for the
- <systemitem class="username">root</systemitem> user
- account.</para>
+ <para>超級使用者帳號,通常稱作 <systemitem class="username">root</systemitem>,用來管理系統,沒有權限的限制,也因這個原因,該帳號不應該用來做每日的例行作業,如:寄信與收信、系統的一般探索或程式設計。</para>
- <para xml:lang="en">In this example, the user only becomes superuser in
- order to run <command>make install</command> as this step
- requires superuser privilege. Once the command completes,
- the user types <command>exit</command> to leave the
- superuser account and return to the privilege of their user
- account.</para>
+ <para>超級使用者並不像其他使用者帳號,可以沒有限制的操作,不正確的使用超級使用者帳號可能會造成可觀的災害。一般使用者帳號不會因為失誤而法摧毀作業系統,所以建議登入一般使用者帳號,只有在指令需要額外權限時切換為超級使用者。</para>
+ <para>使用超級使用者下指令時永遠要再三檢查,由於一個多餘的空白或缺少的字元可能意味著無法挽回的資料遺失。</para>
+ <para>有數種方法可以提升為超級使用者權限,雖然可以直接登入為 <systemitem class="username">root</systemitem>,但強烈不建議這樣做。</para>
+ <para>改使用 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 切換為超級使用者。執行此指令時若指定 <literal>-</literal> 參數,該使用者會繼承 root 的使用者環境。執行此指令的使用者必須在 <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> 群組中,否則指令會失敗。使用者也必須要知道 <systemitem class="username">root</systemitem> 使用者帳號的密碼。</para>
+ <para>在此例當中,該使用者只在要執行 <command>make install</command> 時切換為超級使用者,因為這個步驟需要超級使用者權限。指令完成之後,該使用者輸入 <command>exit</command> 離開超級使用者帳號並返回他的使用者帳號權限。</para>
@@ -5156,13 +4076,7 @@ Password:
- <para xml:lang="en">The built-in <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> framework works well for single
- systems or small networks with just one system
- administrator. An alternative is to install the
- <package>security/sudo</package> package or port. This
- software provides activity logging and allows the
- administrator to configure which users can run which
- commands as the superuser.</para>
+ <para>內建的 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 框架在單人系統或只有一位系統管理者的小型網路可以運作的很好。另一種方式是安裝 <package>security/sudo</package> 套件或 Port。此軟體提供了活動記錄且允許管理者設定那個使用者可以用超級使用者執行那個指令。</para>
@@ -5174,11 +4088,7 @@ Password:
- <para xml:lang="en">FreeBSD provides a variety of different commands to manage
- user accounts. The most common commands are summarized in
- <xref linkend="users-modifying-utilities"/>, followed by some
- examples of their usage. See the manual page for each utility
- for more details and usage examples.</para>
+ <para>FreeBSD 提供了各種不同指令來管理使用者帳號,最常用的指令已摘要於 <xref linkend="users-modifying-utilities"/>,接著有一些用法的範例。請參考每個工具的操作手冊來取得更多詳細的資訊與用法範例。</para>
<table frame="none" pgwide="1" xml:id="users-modifying-utilities">
@@ -5196,32 +4106,27 @@ Password:
<entry xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry xml:lang="en">The recommended command-line application for
- adding new users.</entry>
+ <entry>建議用來新增新使用者的指令列應用程式。</entry>
<entry xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry xml:lang="en">The recommended command-line application for
- removing users.</entry>
+ <entry>建議用來移除使用者的指令列應用程式。</entry>
<entry xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry xml:lang="en">A flexible tool for changing user database
- information.</entry>
+ <entry>用來更改使用者資料庫資訊的工具。</entry>
<entry xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry xml:lang="en">The command-line tool to change user
- passwords.</entry>
+ <entry>用來更改使用者密碼的指令列工具。</entry>
<entry xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry xml:lang="en">A powerful and flexible tool for modifying all
- aspects of user accounts.</entry>
+ <entry>用來修改使用者帳號各方面資訊強大且靈活的工具。</entry>
@@ -5244,26 +4149,9 @@ Password:
<primary>skeleton directory</primary>
- <para xml:lang="en">The recommended program for adding new users is
- <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. When a new user is added, this program
- automatically updates <filename>/etc/passwd</filename> and
- <filename>/etc/group</filename>. It also creates a home
- directory for the new user, copies in the default
- configuration files from
- <filename>/usr/share/skel</filename>, and can optionally
- mail the new user a welcome message. This utility must be
- run as the superuser.</para>
- <para xml:lang="en">The <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> utility is interactive and walks
- through the steps for creating a new user account. As seen
- in <xref linkend="users-modifying-adduser"/>, either input
- the required information or press <keycap>Return</keycap>
- to accept the default value shown in square brackets.
- In this example, the user has been invited into the
- <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> group,
- allowing them to become the superuser with <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.
- When finished, the utility will prompt to either
- create another user or to exit.</para>
+ <para>建議用來新增新使用者的程式為 <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。當新使用者新增之後,此程式會自動更新 <filename>/etc/passwd</filename> 以及 <filename>/etc/group</filename>,這同時也會建立新使用者的家目錄 (複製 <filename>/usr/share/skel</filename> 中的預設設定檔),並且可以選擇是否要寄送歡迎訊息通知新使用者。這個工具必須使用超級使用者執行。</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 工具採用互動的方式,只需幾個步驟便可建立新使用者帳號。如 <xref linkend="users-modifying-adduser"/> 所示,可輸入必填的資訊或按 <keycap>Return</keycap> 鍵採用方括中的預設值。在此例當中,使用者被邀請加入 <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> 群組,這讓使用者可使用 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 變成超級使用者。完成之後,此工具會詢問是否要建立其他的使用者或離開。</para>
<example xml:id="users-modifying-adduser">
<title>在 FreeBSD 新增使用者</title>
@@ -5301,9 +4189,7 @@ Goodbye!
- <para xml:lang="en">Since the password is not echoed when typed, be
- careful to not mistype the password when creating the user
- account.</para>
+ <para>由於密碼在輸入時並不會顯示,在建立使用者帳號時要小心密碼不要輸入錯誤。</para>
@@ -5318,62 +4204,45 @@ Goodbye!
- <para xml:lang="en">To completely remove a user from the system, run
- <citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> as the superuser. This command performs the
- following steps:</para>
+ <para>要自系統完全移除一個使用者可使用超級使用者執行 <citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。這個指令會執行以下步驟:</para>
- <para xml:lang="en">Removes the user's <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> entry, if one
- exists.</para>
+ <para>移除使用者的 <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 項目,若項目存在。</para>
- <para xml:lang="en">Removes any <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> jobs belonging to the
- user.</para>
+ <para>移除任何屬於該使用者的 <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 工作。</para>
- <para xml:lang="en">Kills all processes owned by the user.</para>
+ <para>中止所有該使用者擁有的程序。</para>
- <para xml:lang="en">Removes the user from the system's local password
- file.</para>
+ <para>自系統本地密碼檔移除該使用者。</para>
- <para xml:lang="en">Optionally removes the user's home directory, if it
- is owned by the user.</para>
+ <para>選擇性移除該使用者的家目錄,若使用者擁有該目錄。</para>
- <para xml:lang="en">Removes the incoming mail files belonging to the
- user from <filename>/var/mail</filename>.</para>
+ <para>自 <filename>/var/mail</filename> 移除屬於該使用者的收件郵件檔。</para>
- <para xml:lang="en">Removes all files owned by the user from temporary
- file storage areas such as
- <filename>/tmp</filename>.</para>
+ <para>自暫存檔儲存區域 (如 <filename>/tmp</filename>) 移除所有使用者擁有的檔案。</para>
- <para xml:lang="en">Finally, removes the username from all groups to
- which it belongs in <filename>/etc/group</filename>. If
- a group becomes empty and the group name is the same as
- the username, the group is removed. This complements
- the per-user unique groups created by
- <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>最後,自 <filename>/etc/group</filename> 中該使用者所屬的所有群組移除該使用者。若群組無任何成員且群組名稱與該使用者名稱相同,則該群組也會一併移除。這是為了輔助 <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 替每位使用者建立獨一無二的群組。</para>
- <para xml:lang="en"><citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> cannot be used to remove superuser
- accounts since that is almost always an indication of
- massive destruction.</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 無法用來移除超級使用者帳號,因為這幾乎代表著大規模破壞。</para>
- <para xml:lang="en">By default, an interactive mode is used, as shown
- in the following example.</para>
+ <para>預設會使用互動式模式,如下範例所示。</para>
<title><command>rmuser</command> 互動式帳號移除</title>
@@ -5395,29 +4264,15 @@ Removing user (jru): mailspool home passwd.
- <para xml:lang="en">Any user can use <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change their default
- shell and personal information associated with their user
- account. The superuser can use this utility to change
- additional account information for any user.</para>
+ <para>任何使用者都可以使用 <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來變更自己的預設 Shell 以及與自己的使用者帳號關聯的個人資訊。超級使用者可以使用這個工具更改任何使用者的其他帳號資訊。</para>
- <para xml:lang="en">When passed no options, aside from an optional username,
- <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> displays an editor containing user
- information. When the user exits from the editor, the user
- database is updated with the new information.</para>
+ <para>除了選填的使用者名稱外,未傳入任何選項時,<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 會開啟含有使用者資訊的編輯器。當使用者自編輯器離開,便會更新新的資訊到使用者資料庫。</para>
- <para xml:lang="en">This utility will prompt for the user's password when
- exiting the editor, unless the utility is run as the
- superuser.</para>
+ <para>離開編輯器時,此工具會提示使用者輸入密碼,除非使用超級使用者執行此工具。</para>
- <para xml:lang="en">In <xref linkend="users-modifying-chpass-su"/>, the
- superuser has typed <command>chpass jru</command> and is
- now viewing the fields that can be changed for this user.
- If <systemitem class="username">jru</systemitem> runs this
- command instead, only the last six fields will be displayed
- and available for editing. This is shown in
- <xref linkend="users-modifying-chpass-ru"/>.</para>
+ <para>在 <xref linkend="users-modifying-chpass-su"/> 中,超級使用者輸入了 <command>chpass jru</command> 並正在檢視這個使用者可以更改的欄位。若改以 <systemitem class="username">jru</systemitem> 執行這個指令,只會顯示最後六個欄位供編輯,如 <xref linkend="users-modifying-chpass-ru"/> 所示。</para>
<example xml:id="users-modifying-chpass-su">
<title>以超級使用者的身份使用 <command>chpass</command></title>
@@ -5452,12 +4307,7 @@ Other information:</screen>
- <para xml:lang="en">The commands <citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are links
- to <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as are <citerefentry><refentrytitle>ypchpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,
- <citerefentry><refentrytitle>ypchfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>ypchsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Since
- <acronym>NIS</acronym> support is automatic, specifying
- the <literal>yp</literal> before the command is not
- necessary. How to configure NIS is covered in <xref linkend="network-servers"/>.</para>
+ <para>指令 <citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 以及 <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 皆連結至 <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,就如同 <citerefentry><refentrytitle>ypchpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ypchfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 以及 <citerefentry><refentrytitle>ypchsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的關係。自從 NIS 支援自動化以後,便不再需要特別加上 <literal>yp</literal>,如何設定 NIS 在<xref linkend="network-servers"/> 中有說明。</para>
@@ -5472,10 +4322,7 @@ Other information:</screen>
<secondary>changing password</secondary>
- <para xml:lang="en">Any user can easily change their password using
- <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To prevent accidental or unauthorized
- changes, this command will prompt for the user's original
- password before a new password can be set:</para>
+ <para>任何使用者皆可簡單的使用 <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 更改自己的密碼。要避免意外或未授權的變更,這個指令在設定新密碼之前會提示使用者輸入原來的密碼。</para>
@@ -5489,12 +4336,7 @@ passwd: updating the database...
passwd: done</screen>
- <para xml:lang="en">The superuser can change any user's password by
- specifying the username when running <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. When
- this utility is run as the superuser, it will not prompt for
- the user's current password. This allows the password to be
- changed when a user cannot remember the original
- password.</para>
+ <para>超級使用者可以更改任何使用者的密碼透過在執行 <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 時指定使用者名稱。當此工具以超級使用者執行時,將不會提示輸入使用者目前的密碼,這可在使用者忘記原來的密碼時更改密碼。</para>
@@ -5508,9 +4350,7 @@ passwd: done</screen>
- <para xml:lang="en">As with <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>yppasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is a link to
- <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, so <acronym>NIS</acronym> works with
- either command.</para>
+ <para>如同 <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>yppasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 連結到 <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,因此 <acronym>NIS</acronym> 在兩個指令上皆可運作。</para>
@@ -5521,13 +4361,7 @@ passwd: done</screen>
- <para xml:lang="en">The <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> utility can create, remove,
- modify, and display users and groups. It functions as a
- front end to the system user and group files. <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>
- has a very powerful set of command line options that make it
- suitable for use in shell scripts, but new users may find it
- more complicated than the other commands presented in this
- section.</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 工具可以建立、移除、修改以及顯示使用者與群組,它的功能是做為系統使用者與群組檔的前端。<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 有非常強大的的指令列選項集,這讓該指令非常適合用於 Shell scripts,但新的使用者可能會發現它比其他在本節的指令要複雜許多。</para>
@@ -5545,26 +4379,11 @@ passwd: done</screen>
- <para xml:lang="en">A group is a list of users. A group is identified by its
- group name and <acronym>GID</acronym>. In FreeBSD, the kernel
- uses the <acronym>UID</acronym> of a process, and the list of
- groups it belongs to, to determine what the process is allowed
- to do. Most of the time, the <acronym>GID</acronym> of a user
- or process usually means the first group in the list.</para>
- <para xml:lang="en">The group name to <acronym>GID</acronym> mapping is listed
- in <filename>/etc/group</filename>. This is a plain text file
- with four colon-delimited fields. The first field is the
- group name, the second is the encrypted password, the third
- the <acronym>GID</acronym>, and the fourth the comma-delimited
- list of members. For a more complete description of the
- syntax, refer to <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <para xml:lang="en">The superuser can modify <filename>/etc/group</filename>
- using a text editor. Alternatively, <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be used to
- add and edit groups. For example, to add a group called
- <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem> and then
- confirm that it exists:</para>
+ <para>群組代表一群使用者,群組可以由其群組名稱及 <acronym>GID</acronym> 來辨識。在 FreeBSD,核心會使用程序的 <acronym>UID</acronym> 以及其所屬的群組清單來決定程序可以做那些事。大多數情況使用者或程序的 <acronym>GID</acronym> 通常指的是清單中的第一個群組。</para>
+ <para>群組名稱與 <acronym>GID</acronym> 的對應表列在 <filename>/etc/group</filename>。這個純文字檔案使用了四個以冒號分隔的欄位,第一個欄位為群組名稱,第二個欄位為加密後的密碼,第二個欄位為 <acronym>GID</acronym> 以及第四個欄位為以逗號分隔的成員清單。要取得更完整的語法說明,請參考 <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。</para>
+ <para>超級使用者可以使用文字編輯器修改 <filename>/etc/group</filename>,或者可使用 <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 加入與編輯群組。例如,要加入一個叫做 <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem> 的群組然後確認該群組已新增:</para>
<title>使用 <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 新增群組</title>
@@ -5574,13 +4393,7 @@ passwd: done</screen>
- <para xml:lang="en">In this example, <literal>1100</literal> is the
- <acronym>GID</acronym> of
- <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem>. Right
- now, <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem> has no
- members. This command will add
- <systemitem class="username">jru</systemitem> as a member of
- <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem>.</para>
+ <para>在本例中,<literal>1100</literal> 是 <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem> 的 <acronym>GID</acronym>。目前 <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem> 沒有任何成員,這個指令會加入 <systemitem class="username">jru</systemitem> 作為 <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem> 的成員。</para>
<title>使用 <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 加入使用者帳號到新的群組</title>
@@ -5590,18 +4403,7 @@ teamtwo:*:1100:</screen>
- <para xml:lang="en">The argument to <option>-M</option> is a comma-delimited
- list of users to be added to a new (empty) group or to replace
- the members of an existing group. To the user, this group
- membership is different from (and in addition to) the user's
- primary group listed in the password file. This means that
- the user will not show up as a member when using
- <option>groupshow</option> with <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, but will show up
- when the information is queried via <citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or a similar
- tool. When <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is used to add a user to a group, it
- only manipulates <filename>/etc/group</filename> and does not
- attempt to read additional data from
- <filename>/etc/passwd</filename>.</para>
+ <para>給 <option>-M</option> 的參數是以逗號分隔的使用者清單,用來加入成員到新的 (空的) 群組或取代既有群組中的成員。對使用者來說這裡的群組成員與使用者列於密碼檔的主要群組不同 (額外的),這代表在 <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 使用 <option>groupshow</option> 時不會顯示做為使用者主要群組的成員,但會顯示在使用 <citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 或同類工具所查詢的資訊當中。當使用 <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來加入使用者到某個群組,該指令只會處理 <filename>/etc/group</filename> 且不會嘗試自 <filename>/etc/passwd</filename> 讀取其他的資料。</para>
<title>使用 <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 加入新成員到群組</title>
@@ -5611,11 +4413,7 @@ teamtwo:*:1100:jru</screen>
- <para xml:lang="en">In this example, the argument to <option>-m</option> is a
- comma-delimited list of users who are to be added to the
- group. Unlike the previous example, these users are appended
- to the group and do not replace existing users in the
- group.</para>
+ <para>在本例當中,給 <option>-m</option> 的參數是以逗號分隔的使用者清單,用來加入使用者到群組。不像前面的例子,這些使用者會加入到群組,而非取代既有群組中的使用者。</para>
<title>使用 <citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來查看所屬群組</title>
@@ -5624,14 +4422,9 @@ teamtwo:*:1100:jru,db</screen>
uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)</screen>
- <para xml:lang="en">In this example,
- <systemitem class="username">jru</systemitem> is a member of
- the groups <systemitem class="groupname">jru</systemitem> and
- <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem>.</para>
+ <para>在本例中,<systemitem class="username">jru</systemitem> 是群組 <systemitem class="groupname">jru</systemitem> 以及 <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem> 的成員。</para>
- <para xml:lang="en">For more information about this command and the format of
- <filename>/etc/group</filename>, refer to <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and
- <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>要取得更多有關此指令的資訊及 <filename>/etc/group</filename> 的格式,請參考 <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以及 <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。</para>
@@ -5642,37 +4435,13 @@ uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)</screen>
- <para xml:lang="en">In FreeBSD, every file and directory has an associated set of
- permissions and several utilities are available for viewing
- and modifying these permissions. Understanding how permissions
- work is necessary to make sure that users are able to access
- the files that they need and are unable to improperly access
- the files used by the operating system or owned by other
- users.</para>
- <para xml:lang="en">This section discusses the traditional <trademark class="registered">UNIX</trademark> permissions
- used in FreeBSD. For finer grained file system access control,
- refer to <xref linkend="fs-acl"/>.</para>
- <para xml:lang="en">In <trademark class="registered">UNIX</trademark>, basic permissions are assigned using
- three types of access: read, write, and execute. These access
- types are used to determine file access to the file's owner,
- group, and others (everyone else). The read, write, and execute
- permissions can be represented as the letters
- <literal>r</literal>, <literal>w</literal>, and
- <literal>x</literal>. They can also be represented as binary
- numbers as each permission is either on or off
- (<literal>0</literal>). When represented as a number, the
- order is always read as <literal>rwx</literal>, where
- <literal>r</literal> has an on value of <literal>4</literal>,
- <literal>w</literal> has an on value of <literal>2</literal>
- and <literal>x</literal> has an on value of
- <literal>1</literal>.</para>
- <para xml:lang="en">Table 4.1 summarizes the possible numeric and alphabetic
- possibilities. When reading the <quote>Directory
- Listing</quote> column, a <literal>-</literal> is used to
- represent a permission that is set to off.</para>
+ <para>在 FreeBSD 中,每個檔案與目都有相關聯的數個權限,且有許多工具可以檢視與修改這些權限。了解權限如何運作是必須的,這可確保使用者能夠存存取它們所需的檔案以及無法不正確的存取供作業系統或其他使用者擁有的檔案。</para>
+ <para>本節會探討在 FreeBSD 中所用到的傳統 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 權限。要做檔案系統存取控制的微調,請參考 <xref linkend="fs-acl"/>。</para>
+ <para>在 <trademark class="registered">UNIX</trademark>,基礎權限透過三種類型的存取來分配:讀取、寫入與執行。這些存取類型用來決定檔案擁有者、群組以及其他人 (其他任何人) 的檔案存取權。讀取、寫入及執行權限可使用 <literal>r</literal>, <literal>w</literal>, and <literal>x</literal> 字母來表示。這些權限也可以使用二進位數字來表示每種權限的開或關 (<literal>0</literal>)。當以二進位數字來表示時,閱讀的順序為 <literal>rwx</literal>,其中 <literal>r</literal> 開啟的值為 <literal>4</literal>,<literal>w</literal> 開啟的值為 <literal>2</literal> 以及 <literal>x</literal> 開啟的值為 <literal>1</literal>。</para>
+ <para>表格 4.1 摘要了可用的數字及可用的字母。當閱讀 <quote>目錄清單標示</quote> 欄位時,<literal>-</literal> 用來代表該權限設為關閉。</para>
<indexterm xml:lang="en">
@@ -5689,7 +4458,7 @@ uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)</screen>
- <entry>目錄標示</entry>
+ <entry>目錄清單標示</entry>
@@ -5768,7 +4537,7 @@ total 530
<para>要能夠列出目錄內容,必須擁有目錄的讀取權限。 要刪除已知檔名的檔案,必須擁有檔案所在目錄的寫入 <emphasis>以及</emphasis> 執行的權限。</para>
- <para>還有一些權限位元,但這些權限主要在特殊情況使用,如 setuid binaries 及 sticky directories。 如果您還想知道更多檔案權限的資訊及使用方法,請務必參閱 <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。</para>
+ <para>還有一些權限位元,但這些權限主要在特殊情況使用,如 setuid 執行檔及 sticky 目錄。 如果您還想知道更多檔案權限的資訊及使用方法,請務必參閱 <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。</para>
@@ -5854,25 +4623,25 @@ total 530
<entry xml:lang="en">w</entry>
- <entry xml:lang="en">Write</entry>
+ <entry>寫入</entry>
<entry xml:lang="en">x</entry>
- <entry>寫入</entry>
+ <entry>執行</entry>
<entry xml:lang="en">t</entry>
- <entry xml:lang="en">Sticky bit</entry>
+ <entry>Sticky 位元</entry>
<entry xml:lang="en">s</entry>
- <entry> Set UID 或 GID</entry>
+ <entry>設定 UID 或 GID</entry>
@@ -5942,118 +4711,63 @@ total 530
- <para xml:lang="en">Other than the permissions already discussed, there are
- three other specific settings that all administrators should
- know about. They are the <literal>setuid</literal>,
- <literal>setgid</literal>, and <literal>sticky</literal>
- permissions.</para>
- <para xml:lang="en">These settings are important for some <trademark class="registered">UNIX</trademark> operations
- as they provide functionality not normally granted to normal
- users. To understand them, the difference between the real
- user ID and effective user ID must be noted.</para>
- <para xml:lang="en">The real user ID is the <acronym>UID</acronym> who owns
- or starts the process. The effective <acronym>UID</acronym>
- is the user ID the process runs as. As an example,
- <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> runs with the real user ID when a user changes
- their password. However, in order to update the password
- database, the command runs as the effective ID of the
- <systemitem class="username">root</systemitem> user. This
- allows users to change their passwords without seeing a
- <errorname>Permission Denied</errorname> error.</para>
- <para xml:lang="en">The setuid permission may be set by prefixing a permission
- set with the number four (4) as shown in the following
- example:</para>
+ <para>除了已經探討過的權限外,這裡尚有另外三種特別的設定所有管理者都應該知道,這些設定為 <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> 以及 <literal>sticky</literal> 權限。</para>
+ <para>這些設定對某些一般不會授權給一般使用者的 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 操作非常重要,它讓這些功能可運作。要了解這些權限,就必須說明真實使用者 ID (Real user ID) 與有效使用者 ID (Effective user ID) 的差異。</para>
+ <para>真實使用者 ID 即是擁有者或啟動程序者的 <acronym>UID</acronym>,而有效 <acronym>UID</acronym> 是執行程序所使用的使用者 ID。例如,<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 在使用者更改自己的密碼時會以真實使用者 ID 執行,然而,為了要更新密碼資料庫,該指令必須以 <systemitem class="username">root</systemitem> 使用者做為有效 ID 來執行,這讓使用者可以更改自己的密碼而不會遇到權限不足 (<errorname>Permission Denied</errorname>) 的錯誤。</para>
+ <para>setuid 權限可以透過在權限集前加上數字 (4) 來設定,如下範例所示:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4755 suidexample.sh</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The permissions on
- <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></filename>
- now look like the following:</para>
+ <para>現在 <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></filename> 的權限會如下所示:</para>
<programlisting xml:lang="en">-rwsr-xr-x 1 trhodes trhodes 63 Aug 29 06:36 suidexample.sh</programlisting>
- <para xml:lang="en">Note that a <literal>s</literal> is now part of the
- permission set designated for the file owner, replacing the
- executable bit. This allows utilities which need elevated
- permissions, such as <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>注意,<literal>s</literal> 現在取代了原來的執行位元成為指定檔案擁有者權限集的一部份,這會允許須要提升權限的工具,如 <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可正常使用。</para>
- <para xml:lang="en">The <literal>nosuid</literal> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> option will
- cause such binaries to silently fail without alerting
- the user. That option is not completely reliable as a
- <literal>nosuid</literal> wrapper may be able to circumvent
- it.</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的 <literal>nosuid</literal> 選項會造成這類 Binary 執行失敗,但不會警告使用者。由於 <literal>nosuid</literal> Wrapper 可能可繞過該選項,因此該選項並非完全可靠。</para>
- <para xml:lang="en">To view this in real time, open two terminals. On
- one, type <command>passwd</command> as a normal user.
- While it waits for a new password, check the process
- table and look at the user information for
- <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+ <para>實際來看這個範例,先開啟兩個終端機,其中一個用一般使用者輸入 <command>passwd</command>。在等待輸入新密碼的同時,檢查程序表並查看 <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 程序的使用者資訊:</para>
- <para xml:lang="en">In terminal A:</para>
+ <para>於終端機 A:</para>
<screen xml:lang="en">Changing local password for trhodes
Old Password:</screen>
- <para xml:lang="en">In terminal B:</para>
+ <para>於終端機 B:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>ps aux | grep passwd</userinput></screen>
<screen xml:lang="en">trhodes 5232 0.0 0.2 3420 1608 0 R+ 2:10AM 0:00.00 grep passwd
root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
- <para xml:lang="en">Although <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is run as a normal user, it is
- using the effective <acronym>UID</acronym> of
- <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+ <para>雖然使用一般使用者來執行 <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,但該程序使用了 <systemitem class="username">root</systemitem> 的有效 <acronym>UID</acronym>。</para>
- <para xml:lang="en">The <literal>setgid</literal> permission performs the
- same function as the <literal>setuid</literal> permission;
- except that it alters the group settings. When an application
- or utility executes with this setting, it will be granted the
- permissions based on the group that owns the file, not the
- user who started the process.</para>
+ <para><literal>setgid</literal> 權限的功能與 <literal>setuid</literal> 相似,當應用程式或工具使用此設定執行時,將會以擁有該檔案的群組來執行,而非執行行該程序的使用者。</para>
- <para xml:lang="en">To set the <literal>setgid</literal> permission on a
- file, provide <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> with a leading two (2):</para>
+ <para>要在檔案設定 <literal>setgid</literal> 權限,需在 <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的參數前加上 (2):</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 2755 sgidexample.sh</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">In the following listing, notice that the
- <literal>s</literal> is now in the field designated for the
- group permission settings:</para>
+ <para>注意以下清單中,<literal>s</literal> 現在位於指定群組權限設定的欄位:</para>
<screen xml:lang="en">-rwxr-sr-x 1 trhodes trhodes 44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh</screen>
- <para xml:lang="en">In these examples, even though the shell script in
- question is an executable file, it will not run with
- a different <acronym>EUID</acronym> or effective user ID.
- This is because shell scripts may not access the
- <citerefentry><refentrytitle>setuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> system calls.</para>
+ <para>在以上這些範例中,雖然在例子中的 Shell script 是可執行的檔案,但並不會以其他的 <acronym>EUID</acronym> 或有效使用者 ID 執行,這是因為 Shell script 並不會存取 <citerefentry><refentrytitle>setuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> 系統呼叫 (System call)。</para>
- <para xml:lang="en">The <literal>setuid</literal> and
- <literal>setgid</literal> permission bits may lower system
- security, by allowing for elevated permissions. The third
- special permission, the <literal>sticky bit</literal>, can
- strengthen the security of a system.</para>
+ <para><literal>setuid</literal> 及 <literal>setgid</literal> 權限位元可能會因允許提升權限而降低系統的安全性,因此有了第三個特殊的權限:<literal>sticky bit</literal>,可以加強系統的安全性。</para>
- <para xml:lang="en">When the <literal>sticky bit</literal> is set on a
- directory, it allows file deletion only by the file owner.
- This is useful to prevent file deletion in public directories,
- such as <filename>/tmp</filename>, by users
- who do not own the file. To utilize this permission, prefix
- the permission set with a one (1):</para>
+ <para>當在目錄上設定 <literal>sticky bit</literal>,將只允許由檔案擁有者刪除檔案。這對避免公開目錄,如 <filename>/tmp</filename> 中的檔案被不擁有該檔案的人刪除非常有用。要使用這個權限,可在權限集前加上 (1):</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 1777 /tmp</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The <literal>sticky bit</literal> permission will display
- as a <literal>t</literal> at the very end of the permission
- set:</para>
+ <para><literal>sticky bit</literal> 權限會以 <literal>t</literal> 顯示於權限集的最後:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>ls -al / | grep tmp</userinput></screen>
@@ -6092,7 +4806,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<entry xml:lang="en"><filename>/bin/</filename></entry>
- <entry>single-user、multi-user 兩種模式皆可使用的基本工具 。</entry>
+ <entry>單使用者 (Single-user)、多使用者 (Multi-user) 兩種模式皆可使用的基本工具 。</entry>
@@ -6107,12 +4821,12 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<entry xml:lang="en"><filename>/dev/</filename></entry>
- <entry>Device nodes,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>intro</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>。</entry>
+ <entry>裝置節點 (Device node),詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>intro</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>/etc/</filename></entry>
- <entry>系統設定檔及一些 script 檔。</entry>
+ <entry>系統設定檔及一些 Script 檔。</entry>
@@ -6122,7 +4836,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<entry xml:lang="en"><filename>/etc/mail/</filename></entry>
- <entry>MTA(Mail Transport Agent)的相關設定檔,像是 <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</entry>
+ <entry>MTA (Mail Transport Agent) 的相關設定檔,像是 <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</entry>
@@ -6132,7 +4846,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<entry xml:lang="en"><filename>/etc/periodic/</filename></entry>
- <entry>每日、每週、每月透過 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,執行的定期排程 script,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</entry>
+ <entry>每日、每週、每月透過 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,執行的定期排程 Script,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</entry>
@@ -6147,12 +4861,12 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<entry xml:lang="en"><filename>/proc/</filename></entry>
- <entry>Process 檔案系統,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>procfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 及 <citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</entry>
+ <entry>程序 (Process) 檔案系統,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>procfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 及 <citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>/rescue/</filename></entry>
- <entry>緊急救援用途的一些 statically linked 程式,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</entry>
+ <entry>緊急救援用途的一些靜態連結 (Statically linked) 的程式,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</entry>
@@ -6162,12 +4876,12 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<entry xml:lang="en"><filename>/sbin/</filename></entry>
- <entry>供 single-user 及 multi-user 環境使用的系統程式及管理工具 。</entry>
+ <entry>供單使用者 (Single-user) 及多使用者 (Multi-user) 環境使用的系統程式及管理工具 。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>/tmp/</filename></entry>
- <entry>臨時檔案。 一般而言,重開機之後 /tmp 內的東西會被<emphasis>清除</emphasis>掉。 而通常會將 memory-based 檔案系統掛載在 <filename>/tmp</filename> 上。 這些瑣事可透過 tmpmfs 相關的 <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 環境變數來自動完成 。(或是在 <filename>/etc/fstab</filename> 內做設定, 詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)。</entry>
+ <entry>臨時檔案。 一般而言,重開機之後 /tmp 內的東西會被<emphasis>清除</emphasis>掉。 而通常會將以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統掛載在 <filename>/tmp</filename> 上。 這些瑣事可透過 tmpmfs 相關的 <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 環境變數來自動完成 。(或是在 <filename>/etc/fstab</filename> 內做設定, 詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)。</entry>
@@ -6203,7 +4917,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<entry xml:lang="en"><filename>/usr/local/</filename></entry>
- <entry>存放一些自行安裝的執行檔、程式庫等等。 同時,也是 FreeBSD ports 架構的預設安裝目錄。 <filename>/usr/local</filename> 內的目錄架構大致與 <filename>/usr</filename> 相同,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 說明。 但 man 目錄例外,它們是直接放在 <filename>/usr/local</filename> 底下,而非 <filename>/usr/local/share</filename>,而 ports 所安裝的說明文件則在 <filename>share/doc/<replaceable>port</replaceable></filename>。</entry>
+ <entry>存放一些自行安裝的執行檔、程式庫等等。 同時,也是 FreeBSD Port 架構的預設安裝目錄。 <filename>/usr/local</filename> 內的目錄架構大致與 <filename>/usr</filename> 相同,詳情請參閱 <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 說明。 但 man 目錄例外,它們是直接放在 <filename>/usr/local</filename> 底下,而非 <filename>/usr/local/share</filename>,而 Port 所安裝的說明文件則在 <filename>share/doc/<replaceable>port</replaceable></filename>。</entry>
@@ -6213,7 +4927,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<entry xml:lang="en"><filename>/usr/ports/</filename></entry>
- <entry>FreeBSD Ports 套件集 (選用)。</entry>
+ <entry>FreeBSD Port 套件集 (選用)。</entry>
@@ -6233,27 +4947,27 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<entry xml:lang="en"><filename>/var/</filename></entry>
- <entry>存放各種用途的日誌(log)檔、臨時或暫時存放、列印或郵件的 spool 檔案。有時候,memory-based 檔案系統也會掛載在 <filename>/var</filename>。 這些瑣事可透過 varmfs 相關的 <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 環境變數來自動完成。(或是在 <filename>/etc/fstab</filename> 內做設定,相關細節請參閱 <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)。</entry>
+ <entry>存放各種用途的日誌 (Log) 檔、臨時或暫時存放、列印或郵件的緩衝 (Spool) 檔案。有時候,以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統也會掛載在 <filename>/var</filename>。 這些瑣事可透過 varmfs 相關的 <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 環境變數來自動完成。(或是在 <filename>/etc/fstab</filename> 內做設定,相關細節請參閱 <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>/var/log/</filename></entry>
- <entry>各項系統記錄的日誌(log)檔。</entry>
+ <entry>各項系統記錄的日誌 (Log) 檔。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>/var/mail/</filename></entry>
- <entry>各使用者的郵件(mailbox)檔案。</entry>
+ <entry>各使用者的郵件 (Mailbox) 檔案。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>/var/spool/</filename></entry>
- <entry>各種印表機、郵件系統的 spool 目錄。</entry>
+ <entry>各種印表機、郵件系統的緩衝 (Spool) 目錄。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>/var/tmp/</filename></entry>
- <entry>臨時檔案。 這些檔案在重開機後通常仍會保留,除非 <filename>/var</filename> 是屬於 memory-based 檔案系統。</entry>
+ <entry>臨時檔案。 這些檔案在重開機後通常仍會保留,除非 <filename>/var</filename> 是屬於以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統。</entry>
@@ -6272,11 +4986,11 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<para>檔案存在目錄裡面。 一個目錄中可能沒有任何檔案,也可能有好幾百個檔案。 目錄之中也可以包含其他的目錄; 您可以建立階層式的目錄以便資料的管理。</para>
- <para>檔案或目錄的對應是藉由給定的檔案或目錄名稱,然後加上正斜線符號 (<literal>/</literal>);之後再視需要加上其他的目錄名稱。 如果您有一個目錄 <filename>foo</filename> ,裡面有一個目錄叫作 <filename>bar</filename>,這個目錄中又包含了一個叫 <filename>readme.txt</filename> 的檔案,那麼這個檔案的全名,或者說檔案的<firstterm>路徑</firstterm>就是 <filename>foo/bar/readme.txt</filename>。Note that this is different from <trademark class="registered">Windows</trademark> which uses <literal>\</literal> to separate file and directory names. FreeBSD does not use drive letters, or other drive names in the path. For example, one would not type <filename>c:\foo\bar\readme.txt</filename> on FreeBSD.</para>
+ <para>檔案或目錄的對應是藉由給定的檔案或目錄名稱,然後加上正斜線符號 (<literal>/</literal>);之後再視需要加上其他的目錄名稱。 如果您有一個目錄 <filename>foo</filename> ,裡面有一個目錄叫作 <filename>bar</filename>,這個目錄中又包含了一個叫 <filename>readme.txt</filename> 的檔案,那麼這個檔案的全名,或者說檔案的<firstterm>路徑 (Path)</firstterm>就是 <filename>foo/bar/readme.txt</filename>。注意這與 <trademark class="registered">Windows</trademark> 用來分隔檔案與目錄名稱所使用的 <literal>\</literal> 不同,且 FreeBSD 在路徑上並不使用磁碟機代號或其他磁碟機名稱,意思是,在 FreeBSD 上不會有人輸入 <filename>c:\foo\bar\readme.txt</filename> 這種路徑。</para>
- <para>目錄及檔案儲存在檔案系統之中。 每個檔案系統都有唯一一個最上層的目錄,叫做<firstterm>根目錄</firstterm> (root directory)。 然後在這個根目錄下面才能有其他的目錄。One file system is designated the <firstterm>root file system</firstterm> or <literal>/</literal>. Every other file system is <firstterm>mounted</firstterm> under the root file system. No matter how many disks are on the FreeBSD system, every directory appears to be part of the same disk.</para>
+ <para>目錄及檔案儲存在檔案系統 (File system) 之中。 每個檔案系統都有唯一一個最上層的目錄,叫做<firstterm>根目錄 (Root directory)</firstterm>。 然後在這個根目錄下面才能有其他的目錄。其中一個檔案系統會被指定成為<firstterm>根檔案系統 (Root file system)</firstterm> 或 <literal>/</literal>,其他的檔案系統均會<firstterm>掛載 (mounted)</firstterm> 在該根檔案系統之下,不論在 FreeBSD 有多少個磁碟,所有目錄都會成為該磁碟的一部份。</para>
- <para>假設您有三個檔案系統,分別叫作 <literal>A</literal>, <literal>B</literal> 及 <literal>C</literal>。 每個檔案系統都包含兩個目錄,叫做 <literal>A1</literal>, <literal>A2</literal> (依此類推得 <literal>B1</literal>, <literal>B2</literal> 及 <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>)。</para>
+ <para>假設您有三個檔案系統,分別叫作 <literal>A</literal>, <literal>B</literal> 及 <literal>C</literal>。 每個檔案系統都包含兩個目錄,叫做 <literal>A1</literal>, <literal>A2</literal> (以此類推得 <literal>B1</literal>, <literal>B2</literal> 及 <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>)。</para>
<para>稱 <literal>A</literal> 為主要的檔案系統;如果您用 <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 指令查看此目錄的內容,您會看到兩個子目錄: <literal>A1</literal> 及 <literal>A2</literal>,如下所示:</para>
@@ -6314,7 +5028,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
- <para>在 <literal>B1</literal> 或 <literal>B2</literal> 目錄中的任何檔案必須經由路徑 <filename>/A1/B1</filename> 或 <filename>/A1/B2</filename> 才能達到。 所有原來在 <filename>/A1</filename> 中的檔案會暫時被隱藏起來,直到 <literal>B</literal> 被<firstterm>移除</firstterm>後才會再顯現出來。</para>
+ <para>在 <literal>B1</literal> 或 <literal>B2</literal> 目錄中的任何檔案必須經由路徑 <filename>/A1/B1</filename> 或 <filename>/A1/B2</filename> 才能達到。 所有原來在 <filename>/A1</filename> 中的檔案會暫時被隱藏起來,直到 <literal>B</literal> 被<firstterm>解除掛載 (Unmounted)</firstterm> 後才會再顯現出來。</para>
<para>如果 <literal>B</literal> 掛載在 <literal>A2</literal> 之上,則會變成:</para>
@@ -6386,17 +5100,17 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
- <para>您完全可以使用單一的一個大的根檔案系統 (root file system) 而不建立其他的檔案系統。 這樣有好處也有有壞處。</para>
+ <para>您可以使用單一的一個大的根檔案系統而不建立其他的檔案系統。 這樣有好處也有有壞處。</para>
- <para>不同的檔案系統在掛上的時候可以有不同的 <firstterm>掛載參數</firstterm>。 舉例來說,為求謹慎您可以將根檔案系統設成唯讀, 以避免不小心刪除或修改掉重要的檔案。 將使用者可寫入的檔案系統 (例如 <filename>/home</filename>) 獨立出來也可以讓他們用 <firstterm>nosuid</firstterm> 的參數掛載,此選項可以讓在這個檔案系統中執行檔的 <firstterm>suid</firstterm>/<firstterm>guid</firstterm> bits 失效,也許可以讓系統更安全。</para>
+ <para>不同的檔案系統在掛上的時候可以有不同的 <firstterm>掛載參數 (Mount option)</firstterm>。 舉例來說,為求謹慎您可以將根檔案系統設成唯讀, 以避免不小心刪除或修改掉重要的檔案。 將使用者可寫入的檔案系統 (例如 <filename>/home</filename>) 獨立出來也可以讓他們用 <firstterm>nosuid</firstterm> 的參數掛載,此選項可以讓在這個檔案系統中執行檔的 <firstterm>suid</firstterm>/<firstterm>guid</firstterm> 位元失效,可讓系統更安全。</para>
- <para>FreeBSD 會自動根據您檔案系統的使用方式來做最佳的檔案配置方式。 因此,一個有很多小檔案、 常常寫入的檔案系統跟只有幾個較大的檔案的檔案系統配置是不一樣的。 如果您只有單一一個大的檔案系統,這部分就沒用了。</para>
+ <para>FreeBSD 會自動根據您檔案系統的使用方式來做最佳的檔案配置方式。 因此,一個有很多小檔案、 常常寫入的檔案系統跟只有幾個較大的檔案的檔案系統配置是不一樣的。 如果您只有單一個大的檔案系統,這部分就沒用了。</para>
@@ -6408,7 +5122,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
- <para>檔案系統的大小是固定的。 您當初安裝 FreeBSD 的時候應該會給定一個大小,可是後來您可能會想把空間加大。 如果沒有備份的話是很難達成的; 您必須將檔案系統重新建立為您需要的大小,然後將備份回存回來。</para>
+ <para>檔案系統的大小是固定的。 若您在當初安裝 FreeBSD 的時指定了一個大小,可是後來您想把空間加大,在沒有備份的情況下很難達成,您必須將檔案系統重新建立為您需要的大小,然後將備份回存回來。</para>
<para>FreeBSD 的 <citerefentry><refentrytitle>growfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 指令可以突破此限制直接變更檔案系統的大小。</para>
@@ -6416,11 +5130,11 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
- <para>檔案系統包含在分割區裡面。 因為 FreeBSD 承襲 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 架構,這邊講的分割區和一般提到的分割區 (例如 <trademark class="registered">MS-DOS</trademark> 分割區) 不同。 每一個分割區由一個代號(字母)表示,從 <literal>a</literal> 到 <literal>h</literal>。 每個分割區只能包含一個檔案系統。 因此除了說常見到用檔案系統同的掛載點來表示檔案系統外, 也可以用包含他的分割區代號來表示。</para>
+ <para>檔案系統放在分區 (Partition) 中。 因為 FreeBSD 承襲 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 架構,這邊講的分區和一般提到的分割區 (例如 <trademark class="registered">MS-DOS</trademark> 分割區) 不同。每一個分區由一個代號 (字母) 表示,從 <literal>a</literal> 到 <literal>h</literal>。 每個分區只能含有一個檔案系統,因此在表示檔案系統時,除了用該檔案系統的常用的掛載點表示外,也可以使用該檔案系統所在的分區來表示。</para>
- <para>FreeBSD 也會拿磁碟空間來當 <firstterm>swap space</firstterm>。 Swap space 給 FreeBSD 當作<firstterm>虛擬記憶體</firstterm>用。 這讓您的電腦好像擁有比實際更多的記憶體。 當 FreeBSD 的記憶體用完的時候,它會把一些目前沒用到的資料移到 swap space,然後在用到的時候移回去 (同時移出部份沒用到的)。</para>
+ <para>FreeBSD 也會使用磁碟空間作為<firstterm>交換空間 (Swap space)</firstterm> 來提供<firstterm>虛擬記憶體 (Virtual memory)</firstterm>。 這讓您的電腦好像擁有比實際更多的記憶體。 當 FreeBSD 的記憶體用完的時候,它會把一些目前沒用到的資料移到交換空間,然後在用到的時候移回去 (同時移出部份沒用到的)。</para>
- <para>某些分割區有慣例的使用方式如下:</para>
+ <para>部份分區有使用的慣例如下:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
@@ -6429,7 +5143,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
- <entry>分割區</entry>
+ <entry>分區</entry>
@@ -6437,28 +5151,28 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<tbody valign="top">
<entry xml:lang="en"><literal>a</literal></entry>
- <entry>通常包含根檔案系統 (root file system)</entry>
+ <entry>通常內含根檔案系統</entry>
<entry xml:lang="en"><literal>b</literal></entry>
- <entry>通常是 swap space</entry>
+ <entry>通常內含交換空間</entry>
<entry xml:lang="en"><literal>c</literal></entry>
- <entry>通常和整個 slice 的大小一樣,給一些會用到整個 slice 的工具程式 (例如硬碟壞軌檢查工具) 來使用。 一般來說您應該不會把檔案系統建立在這個分割區。</entry>
+ <entry>通常用來代表整個切割區 (Slice),因此大小會與其所在的切割區一樣。這可讓需要對整個切割區處理的工具 (例如硬碟壞軌檢查工具) 可在 <literal>c</literal> 分區上執行。一般來說不會把檔案系統建立在這個分區。</entry>
<entry xml:lang="en"><literal>d</literal></entry>
- <entry>分割區 <literal>d</literal> 曾經有代表特殊意義,但是已經不再使用。 所以現在 <literal>d</literal> 就和其他一般的分割區相同了。</entry>
+ <entry>分區 <literal>d</literal> 曾經有代表特殊意義,但是已經不再使用。所以現在 <literal>d</literal> 和一般的分區相同。</entry>
- <para>每個包含有檔案系統的分割區是存在所謂的 slice 裡面。 FreeBSD 的 slice 就是指平常我們在 <trademark class="registered">Windows</trademark> 稱為分割區 (partition) 的東西一樣有自己的檔案系統,用單字標示,編號從 1 號到 4 號。</para>
+ <para>在 FreeBSD 的磁碟會分割成數個切割區 (Slice),如同 <trademark class="registered">Windows</trademark> 中由編號 1 到 4 表示的分割區。這些切割區會再分成數個分區,每個分區內含檔案系統,且會使用字母來標示。</para>
<indexterm xml:lang="en">
@@ -6470,17 +5184,17 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<primary>dangerously dedicated</primary>
- <para>slice 號碼跟在裝置名稱後面,先接一個字母 <literal>s</literal>,然後從 1 號開始編下去。 因此 <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> 就是指第一個 SCSI 硬碟的第一個 slice。 一個磁碟上只能有四個實體的 slice,但是在實體的 slice 中您可以塞進適當類型的邏輯 slice。 這些延伸的 slice 編號從 5 開始,所以 <quote>ada0<emphasis>s5</emphasis></quote> 是第一個 SATA 硬碟上的第一個延伸 slice。 檔案系統在裝置 (device) 裡就是在一個 slice 之中。</para>
+ <para>切割區的編號在裝置名稱後面,會先以 <literal>s</literal> 為字首,然後從 1 開始編號。 因此 <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> 是指第一個 SCSI 硬碟的第一個切割區。 一個磁碟上只能有四個實體切割區,但是在實體切割區中放進適當類型的邏輯切割區。這些延伸的切割區編號會從 5 開始,所以 <quote>ada0<emphasis>s5</emphasis></quote> 是第一個 SATA 硬碟上的第一個延伸切割區。因此可以預期這些由檔案系統使用的裝置 (Device) 上均會各別佔據一個切割區。</para>
- <para>Slices、<quote>dangerously dedicated</quote> 模式的實體磁碟機,以及其他包含<firstterm>分割區</firstterm>(partition) 的磁碟都是以字母 <literal>a</literal> 到 <literal>h</literal> 的編號來表示。 編號是接在裝置名稱的後面的,因此 <quote>da0<emphasis>a</emphasis></quote> is the <literal>a</literal> 是磁碟機 <literal>da</literal> 上的第一個 <quote>dangerously dedicated</quote> 模式之分割區。 而 <quote>ada1s3<emphasis>e</emphasis></quote> 則是第二顆 SATA 硬碟上第三個 slice 的第五個分割區。</para>
+ <para>切割區、<quote>危險專用 (Dangerously dedicated)</quote> 的實體磁碟機以及其他內含<firstterm>分割區 (Partition)</firstterm> 的磁碟都是以字母 <literal>a</literal> 到 <literal>h</literal> 來表示。 字母會接在裝置名稱的後面,因此 <quote>da0<emphasis>a</emphasis></quote> 是第一顆 <quote>dangerously dedicated</quote> 磁碟機 <literal>da</literal> 上的 <literal>a</literal> 分割區。 而 <quote>ada1s3<emphasis>e</emphasis></quote> 則是第二顆 SATA 硬碟上第三個切割區的第五個分區。</para>
- <para>最後,我們就可以把系統上的每個磁碟都區分出來了。 一個磁碟的名稱會有一個代碼來表示這個磁碟的類型,接著是一個數字, 表示這是哪一個磁碟。 這邊跟 slice 每個磁碟編號從 0 開始不一樣。 常見的代碼可以參考 表格 <xref linkend="disks-naming"/>。</para>
+ <para>終於,我們可以辨識系統上的每個磁碟了,一個磁碟的名稱會有一個代碼來表示這個磁碟的類型,接著是一個表示這是那一個磁碟的編號。不像切割區,磁碟的編號從 0 開始。常見的代碼可以參考 <xref linkend="disks-naming"/>。</para>
- <para>當要參照一個分割區的時候,需包含磁碟機名稱 <literal>s</literal> 加上 slice 編號,最後再輸入分割區字母代號。 範例可以參考 <xref linkend="basics-disk-slice-part"/>。</para>
+ <para>當要參照一個分區的時候,需包含磁碟機名稱、<literal>s</literal>、切割區編號以及分區字母。範例可以參考 <xref linkend="basics-disk-slice-part"/>。</para>
<para><xref linkend="basics-concept-disk-model"/> 示範了一個基本的磁碟配置,相信對您有些幫助。</para>
- <para>要安裝 FreeBSD,您必須先建置磁碟的 slice,接著於 slice 中建立要給 FreeBSD 用的分割區。 最後在這些分割區中建立檔案系統 (或 swap space) 並決定要將這些檔案系統掛載於哪裡。</para>
+ <para>要安裝 FreeBSD,您必須先建置磁碟的切割區,接著於切割區中建立要給 FreeBSD 用的分區。 最後在這些分區中建立檔案系統 (或交換空間) 並決定要將這些檔案系統掛載於哪裡。</para>
<table frame="none" pgwide="1" xml:id="disks-naming">
@@ -6498,7 +5212,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
- <entry><acronym>SATA</acronym> 及<acronym>IDE</acronym> 硬碟</entry>
+ <entry><acronym>SATA</acronym> 及 <acronym>IDE</acronym> 硬碟</entry>
<entry><literal>ada</literal> 或 <literal>ad</literal></entry>
@@ -6546,7 +5260,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<example xml:id="basics-disk-slice-part">
- <title>磁碟、Slice 及分割區命名範例</title>
+ <title>磁碟、切割區及分區命名範例</title>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
@@ -6563,12 +5277,12 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<entry xml:lang="en"><literal>ada0s1a</literal></entry>
- <entry>第一個 SATA 硬碟 (<literal>ada0</literal>) 上第一個 slice (<literal>s1</literal>)的第一個分割區(<literal>a</literal>) 。</entry>
+ <entry>第一個 SATA 硬碟 (<literal>ada0</literal>) 上第一個切割區 (<literal>s1</literal>)的第一個分區(<literal>a</literal>) 。</entry>
<entry xml:lang="en"><literal>da1s2e</literal></entry>
- <entry>第二個 SCSI 硬碟 (<literal>da1</literal>) 上第二個 slice (<literal>s2</literal>) 的第五個分割區 (<literal>e</literal>) 。</entry>
+ <entry>第二個 SCSI 硬碟 (<literal>da1</literal>) 上第二個切割區 (<literal>s2</literal>) 的第五個分區 (<literal>e</literal>) 。</entry>
@@ -6578,9 +5292,9 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<example xml:id="basics-concept-disk-model">
- <para>此圖顯示 FreeBSD 中接到系統的第一個 <acronym>SATA</acronym> 磁碟機內部配置圖。 假設這個磁碟的容量是 250 GB,並且包含了一個 80 GB 的 slice 及一個 170 GB 的 slice (<trademark class="registered">MS-DOS</trademark> 的分割區)。 第一個 slice 是 <trademark class="registered">Windows</trademark> <acronym>NTFS</acronym> 檔案系統的 <filename>C:</filename> 磁碟機,第二個則安裝了 FreeBSD。 本範例的 FreeBSD 有三個分割區以及一個 swap 分割區。</para>
+ <para>此圖顯示 FreeBSD 中連接到系統的第一個 <acronym>SATA</acronym> 磁碟機內部配置圖。 假設這個磁碟的容量是 250 GB,並且包含了一個 80 GB 的切割區及一個 170 GB 的切割區 (<trademark class="registered">MS-DOS</trademark> 的分割區)。 第一個切割區是 <trademark class="registered">Windows</trademark> <acronym>NTFS</acronym> 檔案系統的 <filename>C:</filename> 磁碟機,第二個則安裝了 FreeBSD。 本範例中安裝的 FreeBSD 有四個資料分區及一個交換分區。</para>
- <para>這四個分割區每個都是一個檔案系統。 <literal>a</literal> 分割是根 (root) 檔案系統;分割 <literal>d</literal> 是 <filename>/var/</filename>;分割 <literal>e</literal> 是 <filename>/tmp/</filename>,而 <literal>f</literal> 分割是 <filename>/usr/</filename> 目錄結構。Partition letter <literal>c</literal> refers to the entire slice, and so is not used for ordinary partitions.</para>
+ <para>這四個分區中各有一個檔案系統。 分區 <literal>a</literal> 是根檔案系統、分區 <literal>d</literal> 是 <filename>/var/</filename>、分區 <literal>e</literal> 是 <filename>/tmp/</filename>,而分區 <literal>f</literal> 是 <filename>/usr/</filename>。分區字母 <literal>c</literal> 用來代表整個切割區,因此並不作為一般分區使用。</para>
@@ -6591,7 +5305,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<sect1 xml:id="mount-unmount">
- <title>掛載與缷載檔案系組</title>
+ <title>掛載與缷載檔案系統</title>
<para>檔案系統就像一顆樹。<filename>/</filename> 就像是樹根,而 <filename>/dev</filename>,<filename>/usr</filename> 以及其他在根目錄下的目錄就像是樹枝,而這些樹枝上面又還有分支,像是 <filename>/usr/local</filename> 等。</para>
@@ -6611,7 +5325,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<secondary>mounted with fstab</secondary>
- <para>在 <filename>/etc/fstab</filename> 裡面有設定的檔案系統會在開機(<xref linkend="boot"/>)的過程中自動地被掛載 (除非該檔案系統有被加上 <option>noauto</option> 參數)。檔案內容的格式如下:</para>
+ <para>在 <filename>/etc/fstab</filename> 裡面有設定的檔案系統會在開機 (<xref linkend="boot"/>) 的過程中自動地被掛載 (除非該檔案系統有被加上 <option>noauto</option> 參數)。檔案內容的格式如下:</para>
<programlisting xml:lang="en"><replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount-point</replaceable> <replaceable>fstype</replaceable> <replaceable>options</replaceable> <replaceable>dumpfreq</replaceable> <replaceable>passno</replaceable></programlisting>
@@ -6643,7 +5357,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<term xml:lang="en"><literal>options</literal></term>
- <para>可讀可寫(Read-Write)的檔案系統用 <option>rw</option>,而唯讀(Read-Only)的檔案系統則是用 <option>ro</option>,後面視需要還可以加其他選項。 常見的選項如 <option>noauto</option> 是用在不要於開機過程中自動的掛載的檔案系統。 其他選項可參閱 <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 說明。</para>
+ <para>可讀可寫 (Read-Write) 的檔案系統用 <option>rw</option>,而唯讀 (Read-Only) 的檔案系統則是用 <option>ro</option>,後面視需要還可以加其他選項。 常見的選項如 <option>noauto</option> 是用在不要於開機過程中自動的掛載的檔案系統。 其他選項可參閱 <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 說明。</para>
@@ -6699,7 +5413,7 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
- <para>執行所有的動作,但是不真的去呼叫掛載的 system call。 這個選項和 <option>-v</option> 搭配拿來推測 <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 將要做什麼動作時很好用。</para>
+ <para>執行所有的動作,但是不真的去呼叫掛載的系統呼叫 (System call)。 這個選項和 <option>-v</option> 搭配拿來推測 <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 將要做什麼動作時很好用。</para>
@@ -6785,13 +5499,13 @@ root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
<sect1 xml:id="basics-processes">
<title>程序與 Daemon</title>
- <para>FreeBSD 是一個多工的作業系統,也就是說在同一時間內可以跑超過一個程式。 每一個正在花時間跑的程式就叫做 <firstterm>程序</firstterm> (process)。 您下的每個指令都至少會開啟一個新的程序, 而有些系統程序是一直在跑以維持系統正常運作的。</para>
+ <para>FreeBSD 是一個多工的作業系統,也就是說在同一時間內可以跑超過一個程式。 每一個正在花時間跑的程式就叫做<firstterm>程序 (Process)</firstterm>。 您下的每個指令都至少會開啟一個新的程序, 而有些系統程序是一直在跑以維持系統正常運作的。</para>
- <para>每一個程序都有一個獨一無二的數字叫做 <firstterm>程序代號</firstterm> (Process ID, PID),而且就像檔案一樣,每一個程序也有擁有者及群組。 擁有者及群組的資訊是用來決定什麼檔案或裝置是這個程序可以開啟的 (前面有提到過檔案權限)。 大部份的程序都有父程序。 父程序是開啟這個程序的程序,例如:您對 shell 輸入指令,shell 本身就是一個程序,而您執行的指令也是程序。 每一個您用這種方式跑的程序的父程序都是 shell。 有一個特別的程序叫做 <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 是個例外,在 FreeBSD 開機的時候 init 會自動地被開啟,init 永遠是第一個程序,所以他的 <acronym>PID</acronym> 一直都會是 <literal>1</literal>。</para>
+ <para>每一個程序都有一個獨一無二的數字叫做 <firstterm>程序代號 (Process ID, <acronym>PID</acronym>)</firstterm>,而且就像檔案一樣,每一個程序也有擁有者及群組。 擁有者及群組的資訊是用來決定什麼檔案或裝置是這個程序可以開啟的 (前面有提到過檔案權限)。 大部份的程序都有父程序。 父程序是開啟這個程序的程序,例如:您對 Shell 輸入指令,Shell 本身就是一個程序,而您執行的指令也是程序。 每一個您用這種方式跑的程序的父程序都是 Shell。 有一個特別的程序叫做 <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 是個例外,在 FreeBSD 開機的時候 init 會自動地被開啟,init 永遠是第一個程序,所以他的 <acronym>PID</acronym> 一直都會是 <literal>1</literal>。</para>
<para>有些程式並不是設計成一直在接收使用者的輸入的, 而是在開始執行的時候就從中斷與終端機的連線。 例如說, 網頁伺服器整天都在回應網頁方面的要求,它通常不需要您輸入任何東西。 另外,像是把信從一個站傳送到另一個站的程式,也是這種類型的應用程式。我們把這種程式稱作 <firstterm>Daemon</firstterm>。 Daemon 一詞是來自是希臘神話中的角色:祂們既不屬於善良陣營或邪惡陣營,祂們在背地裡做一些有用的事情。這也就是為何 BSD 的吉祥物,是一隻穿著帆布鞋拿著三叉耙的快樂小惡魔的原因。</para>
- <para>通常來說做為 Deamon 執行的程式名字後面都會加一個字母 <quote>d</quote>。 <application>BIND</application> 是 Berkeley Internet Name Domain 的縮寫,但實際上執行的程式名稱是 <command>named</command>、<application>Apache</application> 網頁伺服器的程式名稱是 <command>httpd</command>、行列式印表機暫存服務(Line Printer Spooling) Daemon 是 <command>lpd</command>,依此類推。 但這是習慣用法,並沒有硬性規定,例如 <application>Sendmail</application> 主要的寄信 Daemon 是叫做 <command>sendmail</command> 而不是 <literal>maild</literal>。</para>
+ <para>通常來說做為 Deamon 執行的程式名字後面都會加一個字母 <quote>d</quote>。 <application>BIND</application> 是 Berkeley Internet Name Domain 的縮寫,但實際上執行的程式名稱是 <command>named</command>、<application>Apache</application> 網頁伺服器的程式名稱是 <command>httpd</command>、行列式印表機緩衝服務(Line Printer Spooling) Daemon 是 <command>lpd</command>,依此類推。 但這是習慣用法,並沒有硬性規定,例如 <application>Sendmail</application> 主要的寄信 Daemon 是叫做 <command>sendmail</command> 而不是 <literal>maild</literal>。</para>
@@ -6832,9 +5546,9 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
2338 dru 1 20 0 440M 84532K select 1 0:06 0.00% kwin
1427 dru 5 22 0 605M 86412K select 1 0:05 0.00% kdeinit4</screen>
- <para>輸出的資訊分成兩個部份。開頭 (前五行或六行) 顯示出最近一個程序的 <acronym>PID</acronym>、系統平均負載 (系統有多忙錄的測試)、系統的開機時間 (從上次重開算起) 以及現在的時間等。 在開頭裡面的其他數字分別是在講有多少程序正在執行、有多少記憶體及 swap 空間被占用了,還有就是系統分別花了多少時間在不同的 CPU 狀態上。If the <acronym>ZFS</acronym> file system module has been loaded, an <literal>ARC</literal> line indicates how much data was read from the memory cache instead of from disk.</para>
+ <para>輸出的資訊分成兩個部份。開頭 (前五行或六行) 顯示出最近一個程序的 <acronym>PID</acronym>、系統平均負載 (系統忙磁程度評估方式)、系統的開機時間 (自上次重新開機) 以及現在的時間等。 在開頭裡面的其他數字分別是在講有多少程序正在執行、有多少記憶體及交換空間被占用了,還有就是系統分別花了多少時間在不同的 CPU 狀態上。若有載入 <acronym>ZFS</acronym> 檔案系統模組,會有一行 <literal>ARC</literal> 標示有多少資料從磁碟改由記憶體快取中取得。</para>
- <para>接下來的部份是由好幾個欄位所構成,和 <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 輸出的資訊類似。 就如同前例,您可以看到 <acronym>PID</acronym>、使用者名稱、CPU 花費的時間以及正在執行的指令。 <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 在預設的情況下還會告訴您程序用掉了多少的記憶體空間。 在這邊會分成兩欄,一個是總用量 (total size),另一個是實際用量 (resident size)——總用量是指這個應用程式需要的記憶體空間,而實際用量則是指目前實際上該程式的記憶體使用量。</para>
+ <para>接下來的部份是由好幾個欄位所構成,和 <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 輸出的資訊類似。 就如同前例,您可以看到 <acronym>PID</acronym>、使用者名稱、CPU 花費的時間以及正在執行的指令。 <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 在預設的情況下還會告訴您程序用掉了多少的記憶體空間。 在這邊會分成兩欄,一個是總用量 (Total size),另一個是實際用量 (Resident size)——總用量是指這個應用程式需要的記憶體空間,而實際用量則是指目前實際上該程式的記憶體使用量。</para>
<para>top(1) 每隔 2 秒鐘會自動更新顯示內容,可用 <option>-s</option> 選項來改變間隔的時間。</para>
@@ -6842,9 +5556,9 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
<sect2 xml:id="basics-daemons">
- <para>要與執行中的程序或 Daemon 溝通唯一的方法是透過 <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 指令傳送<firstterm>信號</firstterm> (signal)。 信號有很多種,有些有特定的意義,有些則是會由應用程式來解讀,應用程式的說明文件會告訴您該程式是如何解讀信號。 使用者只能送信號給自己所擁有的程序,送信號給其他人的程序會出現權限不足的錯誤。 唯一的例外是 <systemitem class="username">root</systemitem>使用者,他可以送信號給任何人的程序。</para>
+ <para>要與執行中的程序或 Daemon 溝通唯一的方法是透過 <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 指令傳送<firstterm>信號 (Signal)</firstterm>。 信號有很多種,有些有特定的意義,有些則是會由應用程式來解讀,應用程式的說明文件會告訴您該程式是如何解讀信號。 使用者只能送信號給自己所擁有的程序,送信號給其他人的程序會出現權限不足的錯誤。 唯一的例外是 <systemitem class="username">root</systemitem>使用者,他可以送信號給任何人的程序。</para>
- <para>作業系統在某些情況也會送信號給應用程式。 假設有個應用程式寫得不好,企圖要存取它不該碰的記憶體的時候,FreeBSD 會送一個 <quote>Segmentation Violation</quote> 信號 (<literal>SIGSEGV</literal>) 給這個程序。 如果有一個應用程式用了 <citerefentry><refentrytitle>alarm</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 的 system call 要求系統在過一段時間之後發出通知,時間到了的時候系統就會發出通知信號 (SIGALRM) 給該程式。</para>
+ <para>作業系統在某些情況也會送信號給應用程式。 假設有個應用程式寫得不好,企圖要存取它不該碰的記憶體的時候,FreeBSD 會送一個 <quote>Segmentation Violation</quote> 信號 (<literal>SIGSEGV</literal>) 給這個程序。 如果有一個應用程式用了 <citerefentry><refentrytitle>alarm</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 的系統呼叫 (System call) 要求系統在過一段時間之後發出通知,時間到了的時候系統就會發出通知信號 (SIGALRM) 給該程式。</para>
<para><literal>SIGTERM</literal> 與 <literal>SIGKILL</literal> 這兩個信號可以拿來終止程序。 用 <literal>SIGTERM</literal> 結束程序是比較有禮貌的方式,該程序收到信號後可以把自已所使用的日誌檔關閉及其他要在結束前要做的事完成, 然後在關掉程序之前結束掉手邊的工作。 在某些情況下程序有可能會忽略 <literal>SIGTERM</literal>,如它正在做一些不能中斷的工作的話。</para>
@@ -6902,7 +5616,7 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
<primary>command line</primary>
- <para><firstterm>Shell</firstterm> 提供了指令列介面可用來與作業系統互動,Shell 負責從輸入的頻道接收指令並執行它們。 多數 Shell 也內建一些有助於日常工作的功能,像是檔案管理、檔案搜尋、指令列編輯、指令巨集以及環境變數等。 FreeBSD 有內附了幾個 Shell,包含 Bourne Shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>),與改良版的 C-shell (<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)。 還有許多其他的 Shell 可以從 FreeBSD Ports 套件集中取得,像是 <command>zsh</command> 以及 <command>bash</command> 等。</para>
+ <para><firstterm>Shell</firstterm> 提供了指令列介面可用來與作業系統互動,Shell 負責從輸入的頻道接收指令並執行它們。 多數 Shell 也內建一些有助於日常工作的功能,像是檔案管理、檔案搜尋、指令列編輯、指令巨集以及環境變數等。 FreeBSD 有內附了幾個 Shell,包含 Bourne Shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>),與改良版的 C-shell (<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)。 還有許多其他的 Shell 可以從 FreeBSD Port 套件集中取得,像是 <command>zsh</command> 以及 <command>bash</command> 等。</para>
<para>要用哪個 Shell 牽涉到每個人的喜好。 如果您是一個 C 程式設計師,那對於使用像是 <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 這種 C-like 的 shell 可能會感到較容易上手。 如果是 <trademark class="registered">Linux</trademark> 的使用者,那您也許會想要用 <command>bash</command>。 每一個 Shell 都有自已獨特之處,至於這些特點能不能符合使用者的喜好,就是您選擇 shell 的重點了。</para>
@@ -6957,8 +5671,7 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
<entry xml:lang="en"><envar>TERMCAP</envar></entry>
- <entry xml:lang="en">Database entry of the terminal escape codes to
- perform various terminal functions.</entry>
+ <entry>用來執行各種終端機功能的終端機跳脫碼 (Terminal escape code) 的資料庫項目。</entry>
@@ -6993,7 +5706,7 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
<primary>Bourne shells</primary>
- <para>在不同的 shell 底下設定環境變數的方式也有所不同。 在 <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,使用 setenv 來設定環境變數。 在 <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 <command>bash</command>, use <command>export</command>,則使用 <command>export</command> 來設定目前環境的變數。 以下範例將 <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 下的 <envar>EDITOR</envar> 環境變數從預設值更改為 <filename>/usr/local/bin/emacs</filename>:</para>
+ <para>在不同的 Shell 底下設定環境變數的方式也有所不同。 在 <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,使用 <command>setenv</command> 來設定環境變數。 在 <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 <command>bash</command> 則使用 <command>export</command> 來設定目前環境的變數。 以下範例將 <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> Shell 下的 <envar>EDITOR</envar> 環境變數從預設值更改為 <filename>/usr/local/bin/emacs</filename>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>setenv EDITOR /usr/local/bin/emacs</userinput></screen>
@@ -7005,19 +5718,19 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
<para>Shell 中有特殊字元用來表示特殊資料,我們將其稱作 Meta-characters。 其中最常見的 Meta-characters 是 <literal>*</literal> 字元,它代表了檔名中的任意字元。 Meta-characters 可以用在搜尋檔名,舉例來說,輸入 <command>echo *</command> 會和輸入 <command>ls</command> 得到幾乎相同的結果,這是因為 shell 會將所有符合 <literal>*</literal> 字元的檔案由 <command>echo</command> 顯示出來。</para>
- <para>為了避免 Shell 轉譯這些特殊字元,我們可以在這些特殊字元前放一個反斜線 (<literal>\</literal>) 字元使他們跳脫(escape) Shell 的轉譯。舉例來說,<command>echo $TERM</command> 會印出你目前終端機的設定, <command>echo \$TERM</command> 則會直接印出 <literal>$TERM</literal> 這幾個字。</para>
+ <para>為了避免 Shell 轉譯這些特殊字元,我們可以在這些特殊字元前放一個反斜線 (<literal>\</literal>) 字元使他們跳脫 (Escape) Shell 的轉譯。舉例來說,<command>echo $TERM</command> 會印出你目前終端機的設定, <command>echo \$TERM</command> 則會直接印出 <literal>$TERM</literal> 這幾個字。</para>
<sect2 xml:id="changing-shells">
<title>變更 Shell</title>
- <para>永久變更 Shell 最簡單的方法就是透過 <command>chsh</command> 命令。 執行 <command>chsh</command> 將會使用環境變數中 <envar>EDITOR</envar> 指定的文字編輯器,如果沒有設定,則預設是 <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。 請修改 <literal>Shell:</literal> 為新的 Shell 的完整路徑。</para>
+ <para>永久變更 Shell 最簡單的方法就是透過 <command>chsh</command> 指令。 執行 <command>chsh</command> 將會使用環境變數中 <envar>EDITOR</envar> 指定的文字編輯器,如果沒有設定,則預設是 <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。 請修改 <literal>Shell:</literal> 為新的 Shell 的完整路徑。</para>
<para>或者,使用 <command>chsh -s</command>, 來直接設定 Shell 而不開啟文字編輯器。 例如, 假設想把 Shell 更改為 <command>bash</command>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>chsh -s /usr/local/bin/bash</userinput></screen>
- <para>新的 Shell <emphasis>必須</emphasis>已列於 <filename>/etc/shells</filename> 裡頭。 若是依 <xref linkend="ports"/> 說明由 Ports 套件集來裝的 Shell, 那就會自動列入至該檔案裡。 若仍缺少,請使用以下指令加入檔案 (請將路徑替換為新的 Shell 的路徑):</para>
+ <para>新的 Shell <emphasis>必須</emphasis>已列於 <filename>/etc/shells</filename> 裡頭。 若是依 <xref linkend="ports"/> 說明由 Port 套件集來裝的 Shell, 那就會自動列入至該檔案裡。 若仍缺少,請使用以下指令加入檔案 (請將路徑替換為新的 Shell 的路徑):</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>echo <replaceable>/usr/local/bin/bash</replaceable> &gt;&gt; /etc/shells</userinput></screen>
@@ -7040,63 +5753,29 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
- <para xml:lang="en">The <trademark class="registered">UNIX</trademark> shell is not just a command interpreter, it
- acts as a powerful tool which allows users to execute
- commands, redirect their output, redirect their input and
- chain commands together to improve the final command output.
- When this functionality is mixed with built in commands, the
- user is provided with an environment that can maximize
- efficiency.</para>
+ <para><trademark class="registered">UNIX</trademark> Shell 不只是指令的直譯器,它是一個強大的工具可讓使用者執行指令、重新導向指令的輸出、重新導向指令的輸入並將指令串連在一起來改進最終指令的輸出結果。當這個功能與內建的指令混合使用時,可提供一個可以最佳化效率的環境給使用者。</para>
- <para xml:lang="en">Shell redirection is the action of sending the output or
- the input of a command into another command or into a file.
- To capture the output of the <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command, for example,
- into a file, redirect the output:</para>
+ <para>Shell 重新導向是將一個指令的輸出或輸入傳送給另一個指令或檔案。例如,要擷取 <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 指令的輸出到一個檔案,可以重新導向輸出:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>ls &gt; directory_listing.txt</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The directory contents will now be listed in
- <filename>directory_listing.txt</filename>. Some commands can
- be used to read input, such as <citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To sort this
- listing, redirect the input:</para>
+ <para>目錄的內容現在會列到 <filename>directory_listing.txt</filename> 中,部份指令可以讀取輸入,例如 <citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。要排序這個清單,可重新導向輸入:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; directory_listing.txt</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The input will be sorted and placed on the screen. To
- redirect that input into another file, one could redirect the
- output of <citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by mixing the direction:</para>
+ <para>輸入的內容會被排序後呈現在畫面上,要重新導向該輸入到另一個檔案,可以重新導向 <citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的出輸:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; directory_listing.txt &gt; sorted.txt</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">In all of the previous examples, the commands are
- performing redirection using file descriptors. Every <trademark class="registered">UNIX</trademark>
- system has file descriptors, which include standard input
- (stdin), standard output (stdout), and standard error
- (stderr). Each one has a purpose, where input could be a
- keyboard or a mouse, something that provides input. Output
- could be a screen or paper in a printer. And error would be
- anything that is used for diagnostic or error messages. All
- three are considered <acronym>I/O</acronym> based file
- descriptors and sometimes considered streams.</para>
- <para xml:lang="en">Through the use of these descriptors, the shell allows
- output and input to be passed around through various commands
- and redirected to or from a file. Another method of
- redirection is the pipe operator.</para>
- <para xml:lang="en">The <trademark class="registered">UNIX</trademark> pipe operator, <quote>|</quote> allows the
- output of one command to be directly passed or directed to
- another program. Basically, a pipe allows the standard
- output of a command to be passed as standard input to another
- command, for example:</para>
+ <para>於上述所有的範例中,指令會透過檔案描述符 (File descriptor) 來執行重新導向。每個 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 系統都有檔案描述符,其中包含了標準輸入 (stdin)、標準輸出 (stdout) 以及標準錯誤 (stderr)。每一種檔案描述符都有特定的用途,輸入可能來自鍵盤或滑鼠、任何可能提供輸入的來源,輸出則可能是螢幕或印表機中的紙張,而錯誤則為任何可能用來診斷的資訊或錯誤訊息。這三種皆被認為是以 I/O 為基礎的檔案描述符,有些也會被當做串流。</para>
+ <para>透過使用這些檔案描述符,Shell 能夠讓輸出與輸入在各種指令間傳遞與重新導向到或自檔案。另一種重新導向的方式是使用管線運算子 (Pipe operator)。</para>
+ <para><trademark class="registered">UNIX</trademark> 的管線運算子,即 <quote>|</quote>,可允許指令的輸出可直接傳遞或導向到另一個程式。基本上,管線運算子允許指令的標準輸出以標準輸入傳遞給另一個指令,例如:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>cat directory_listing.txt | sort | less</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">In that example, the contents of
- <filename>directory_listing.txt</filename> will be sorted and
- the output passed to <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. This allows the user to
- scroll through the output at their own pace and prevent it
- from scrolling off the screen.</para>
+ <para>在這個例子中,<filename>directory_listing.txt</filename> 的內容會被排序然後輸出傳遞給 <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,這可讓使用者依自己的閱讀步調捲動輸出的結果,避免結果直接捲動出畫面。</para>
@@ -7110,7 +5789,7 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
- <para>在 FreeBSD 中有許多設定必須透過編輯文字檔完成。 因此,若能熟悉文字編輯器是再好不過的。 FreeBSD 本身就內建幾種文字編輯器, 您也可以透過 Ports 套件集來安裝其他的文字編輯器。</para>
+ <para>在 FreeBSD 中有許多設定必須透過編輯文字檔完成。 因此,若能熟悉文字編輯器是再好不過的。 FreeBSD 本身就內建幾種文字編輯器, 您也可以透過 Port 套件集來安裝其他的文字編輯器。</para>
<indexterm xml:lang="en">
@@ -7120,7 +5799,7 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
- <para>最簡單易學的文字編輯器叫做 <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,意為簡易的編輯器(Easy Editor)。 要開始使用這個編輯器, 只需輸入 <command>ee <replaceable>filename</replaceable></command>,其中 <replaceable>filename</replaceable> 代表你想要編輯的檔案名稱。 在編輯器中, 所有編輯器的功能與操作都顯示在螢幕的上方。 其中的插入符號 (<literal>^</literal>) 代表鍵盤上的 <keycap>Ctrl</keycap> 鍵,所以 <literal>^e</literal> 代表的是 <keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>e</keycap> </keycombo>。 若要結束 <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,請按下 <keycap>Esc</keycap> 鍵,接著選擇 <quote>leave editor</quote> 即可。 此時如果該檔案有修改過,編輯器會提醒你是否要存檔。</para>
+ <para>最簡單易學的文字編輯器叫做 <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,意為簡易的編輯器 (Easy Editor)。 要開始使用這個編輯器, 只需輸入 <command>ee <replaceable>filename</replaceable></command>,其中 <replaceable>filename</replaceable> 代表你想要編輯的檔案名稱。 在編輯器中, 所有編輯器的功能與操作都顯示在螢幕的上方。 其中的插入符號 (<literal>^</literal>) 代表鍵盤上的 <keycap>Ctrl</keycap> 鍵,所以 <literal>^e</literal> 代表的是 <keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>e</keycap> </keycombo>。 若要結束 <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,請按下 <keycap>Esc</keycap> 鍵,接著選擇 <quote>leave editor</quote> 即可。 此時如果該檔案有修改過,編輯器會提醒你是否要存檔。</para>
<indexterm xml:lang="en">
@@ -7132,22 +5811,19 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
- <para>FreeBSD 同時也內建功能強大的文字編輯器,像是<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。 其他編輯器如 <package>editors/emacs</package> 及 <package>editors/vim</package> 則由 FreeBSD Ports 套件集提供。 這些編輯器提供更強的功能,但是也比較難學習。 長期來看學習 <application>vim</application> 或 <application>Emacs</application> 會在日後為您省下更多的時間。</para>
+ <para>FreeBSD 同時也內建功能強大的文字編輯器,像是<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。 其他編輯器如 <package>editors/emacs</package> 及 <package>editors/vim</package> 則由 FreeBSD Port 套件集提供。 這些編輯器提供更強的功能,但是也比較難學習。 長期來看學習 <application>vim</application> 或 <application>Emacs</application> 會在日後為您省下更多的時間。</para>
- <para xml:lang="en">Many applications which modify files or require typed input
- will automatically open a text editor. To change the default
- editor, set the <envar>EDITOR</envar> environment
- variable as described in <xref linkend="shells"/>.</para>
+ <para>有許多應用程式在修改檔案或需要輸入時會自動開啟文字編輯器,要更改預設的編輯器可設定 <envar>EDITOR</envar> 環境變數如 <xref linkend="shells"/> 所說明。</para>
<sect1 xml:id="basics-devices">
- <para>裝置(Device)一詞大多是跟硬體比較有關的術語,包括磁碟、印表機、顯示卡和鍵盤。 FreeBSD 開機過程當中,開機訊息(Boot Message)中主要是會列出偵測到的硬體裝置,開機訊息的複本也會存放在 <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>。</para>
+ <para>裝置 (Device) 一詞大多是跟硬體比較有關的術語,包括磁碟、印表機、顯示卡和鍵盤。 FreeBSD 開機過程當中,開機訊息 (Boot Message) 中主要是會列出偵測到的硬體裝置,開機訊息的複本也會存放在 <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>。</para>
<para>每一個裝置都有一個裝置名稱及編號,舉例來說 <filename>ada0</filename> 是第一台 SATA 硬碟,而 <filename>kbd0</filename> 則代表鍵盤。</para>
- <para>在 FreeBSD 中大多數的裝置必須透過裝置節點(Device Node)的特殊檔案來存取,這些檔案會放置在 <filename>/dev</filename>。</para>
+ <para>在 FreeBSD 中大多數的裝置必須透過裝置節點 (Device Node) 的特殊檔案來存取,這些檔案會放置在 <filename>/dev</filename>。</para>
<sect1 xml:id="basics-more-information">
@@ -7173,7 +5849,7 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
- <para>系統呼叫(System call)與錯誤編號。</para>
+ <para>系統呼叫 (System call) 與錯誤編號。</para>
@@ -7234,7 +5910,7 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
<primary>Free Software Foundation</primary>
- <para>FreeBSD 有許多應用程式與工具來自自由軟體基金會(Free Software Foundation, FSF)。 除了操作手冊之外,這些程式提供了另外一種更具有彈性的超文字文件叫做 <literal>info</literal> 檔。 這些檔案可以使用 <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 指令來閱讀,或者若有裝 <package>editors/emacs</package> 亦可透過 <application>emacs</application> 的 info 模式閱讀。</para>
+ <para>FreeBSD 有許多應用程式與工具來自自由軟體基金會 (Free Software Foundation, FSF)。 除了操作手冊之外,這些程式提供了另外一種更具有彈性的超文字文件叫做 <literal>info</literal> 檔。 這些檔案可以使用 <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 指令來閱讀,或者若有裝 <package>editors/emacs</package> 亦可透過 <application>emacs</application> 的 info 模式閱讀。</para>
<para>要使用 <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 指令,只需輸入:</para>
@@ -7253,20 +5929,20 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
<chapter version="5.0" xml:id="ports">
- <title>安裝應用程式: 套件與 Ports</title>
+ <title>安裝應用程式: 套件與 Port</title>
<sect1 xml:id="ports-synopsis">
<indexterm xml:lang="en"><primary>ports</primary></indexterm>
- <para>FreeBSD 已內建豐富的系統工具,此外 FreeBSD 提供了 2 種安裝第三方軟體的套件管理技術︰由原始碼安的 FreeBSD Ports 套件集,以及由預先編譯好的 Binary 安裝的 Binary 套件集。 無論要用哪一種方式,都可由本地的媒體或網路來安裝軟體。</para>
+ <para>FreeBSD 已內建豐富的系統工具,此外 FreeBSD 提供了 2 種安裝第三方軟體的套件管理技術︰由原始碼安的 FreeBSD Port 套件集,以及由預先編譯好的 Binary 安裝的 Binary 套件集。 無論要用哪一種方式,都可由本地的媒體或網路來安裝軟體。</para>
- <para>Binary 套件集與 Ports 的差別。</para>
+ <para>Binary 套件集與 Port 的差別。</para>
@@ -7278,7 +5954,7 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
- <para>如何編譯來自 Ports 套件集的第三方軟體原始碼。</para>
+ <para>如何編譯來自 Port 套件集的第三方軟體原始碼。</para>
@@ -7324,11 +6000,11 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
<para>FreeBSD Port 套件則包含了已設計好從原始碼編譯成應用程式的自動化程序。 Port 套件中的檔案包含自動下載、解壓縮、修補、編譯及安裝應用程式流程中所有需要的資訊。</para>
- <para>Ports 系統可以透過 FreeBSD 套件管理指令來產生套件。</para>
+ <para>Port 系統可以透過 FreeBSD 套件管理指令來產生套件。</para>
- <para>不論是 Binary 套件或者 Ports 套件都有相依的功能,若以 Binary 或 Port 套件安裝應用程式,且該應用程式有相依的程式庫尚未被安裝,則會自動先安裝該程式庫。</para>
+ <para>不論是 Binary 套件或者 Port 套件都有相依的功能,若以 Binary 或 Port 套件安裝應用程式,且該應用程式有相依的程式庫尚未被安裝,則會自動先安裝該程式庫。</para>
- <para>雖然兩種技術非常相似,但 Binary 套件及 Ports 套件有各自的優點。 要視您要安裝的應用程式需求來選擇。</para>
+ <para>雖然兩種技術非常相似,但 Binary 套件及 Port 套件有各自的優點。 要視您要安裝的應用程式需求來選擇。</para>
<title>Binary 套件優點</title>
@@ -7372,13 +6048,13 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
- <para>要持續追蹤 Ports 的更新可以訂閱 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports">FreeBSD Ports 郵遞論壇</link> 與 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs">FreeBSD Ports 問題郵遞論壇</link>。</para>
+ <para>要持續追蹤 Port 的更新可以訂閱 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports">FreeBSD Port 郵遞論壇</link> 與 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs">FreeBSD Port 問題郵遞論壇</link>。</para>
<para>在安裝任何應用程式之前,請先查看 <link xlink:href="http://vuxml.freebsd.org/"/> 是否有與該應用程式相關的安全性問題或輸入 <command>pkg audit -F</command> 來檢查所有已安裝的應用程式是否有已知的漏洞。</para>
- <para>本章接下來的部份將說明如何在 FreeBSD 使用 Binary 套件及 Ports 套件安裝與管理第三方軟體。</para>
+ <para>本章接下來的部份將說明如何在 FreeBSD 使用 Binary 套件及 Port 套件安裝與管理第三方軟體。</para>
<sect1 xml:id="ports-finding-applications">
@@ -7388,13 +6064,13 @@ Swap: 2048M Total, 2048M Free
- <para>FreeBSD 網站有維護一份可搜尋的最新應用程式清單,在 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">http://www.FreeBSD.org/ports/</link>。 可以依應用程式名稱或軟體分類來搜尋 Ports。</para>
+ <para>FreeBSD 網站有維護一份可搜尋的最新應用程式清單,在 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">http://www.FreeBSD.org/ports/</link>。 可以依應用程式名稱或軟體分類來搜尋 Port。</para>
<indexterm xml:lang="en"><primary>FreshPorts</primary></indexterm>
- <para>由 Dan Langille 維護的 <link xlink:href="http://www.FreshPorts.org/">FreshPorts.org</link>,提供完整的搜尋工具並且可追蹤在 Ports 套件集中的應用程式變更。註冊的使用者可以建立自訂的監視清單會自動寄發電子郵件通知 Ports 的更新資訊。</para>
+ <para>由 Dan Langille 維護的 <link xlink:href="http://www.FreshPorts.org/">FreshPorts.org</link>,提供完整的搜尋工具並且可追蹤在 Port 套件集中的應用程式變更。註冊的使用者可以建立自訂的監視清單會自動寄發電子郵件通知 Port 的更新資訊。</para>
@@ -7424,7 +6100,7 @@ subversion-static-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>
- <para>套件名稱包含版本編號,且若 Ports 使用 Python 為基礎,也會包含用來編譯該套件的 Python 版本。有些 Ports 會有多個版本可使用,如 <application>subversion</application> ,因編譯選項不同,有多個版本可用,這個例子中即指靜態連結版本的 <application>subversion</application>。在指定要安裝的套件時,最好使用 Ports 來源來指定該應用程式,Ports 來源是指應用程式在 Ports 樹中的路徑。再輸入一次 <command>pkg search</command> 並加上 <option>-o</option> 來列出每個套件來源:</para>
+ <para>套件名稱包含版本編號,且若 Port 使用 Python 為基礎,也會包含用來編譯該套件的 Python 版本。有些 Port 會有多個版本可使用,如 <application>subversion</application> ,因編譯選項不同,有多個版本可用,這個例子中即指靜態連結版本的 <application>subversion</application>。在指定要安裝的套件時,最好使用 Port 來源來指定該應用程式,Port 來源是指應用程式在 Port 樹中的路徑。再輸入一次 <command>pkg search</command> 並加上 <option>-o</option> 來列出每個套件來源:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg search -o <replaceable>subversion</replaceable></userinput>
@@ -7439,18 +6115,25 @@ devel/subversion
- <para><command>pkg search</command> 支援使用 Shell 萬手字元(globs)、正規表示法、描述或檔案庫中的其他其他內容。在安裝 <package>ports-mgmt/pkg</package> 或 <package>ports-mgmt/pkg-devel</package> 之後,可參考 <citerefentry><refentrytitle>pkg-search</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以取得更多詳細資訊。</para>
+ <para><command>pkg search</command> 支援使用 Shell 萬手字元 (globs)、正規表示法、描述或檔案庫中的其他其他內容。在安裝 <package>ports-mgmt/pkg</package> 或 <package>ports-mgmt/pkg-devel</package> 之後,可參考 <citerefentry><refentrytitle>pkg-search</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以取得更多詳細資訊。</para>
- <para>若 Ports 套件集已安裝,有數個方法可以查詢 Ports 樹中的本地版本。要找到 Port 所在的分類,可輸入 <command>whereis <replaceable>file</replaceable></command>,其中 <replaceable>file</replaceable> 是要安裝的程式:</para>
+ <para>若 Port 套件集已安裝,有數個方法可以查詢 Port 樹中的本地版本。要找到 Port 所在的分類,可輸入 <command>whereis <replaceable>file</replaceable></command>,其中 <replaceable>file</replaceable> 是要安裝的程式:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>whereis lsof</userinput>
lsof: /usr/ports/sysutils/lsof</screen>
+ <para>或者,也可使用 <citerefentry><refentrytitle>echo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>echo /usr/ports/*/*lsof*</userinput>
+ <para>請注意,這也會顯示已下載至 <filename>/usr/ports/distfiles</filename> 目錄中任何已符合條件的檔案。</para>
- <para>另一個方法是使用 Ports 套件集內建的搜尋機制來找軟體。要使用搜尋的功能需先 <application>cd</application> 到 <filename>/usr/ports</filename> 然後執行 <command>make search name=program-name</command>,其中 <replaceable>program-name</replaceable> 代表軟體的名稱。舉例搜尋 <command>lsof</command>:</para>
+ <para>另一個方法是使用 Port 套件集內建的搜尋機制來找軟體。要使用搜尋的功能需先 <application>cd</application> 到 <filename>/usr/ports</filename> 然後執行 <command>make search name=program-name</command>,其中 <replaceable>program-name</replaceable> 代表軟體的名稱。舉例搜尋 <command>lsof</command>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make search name=lsof</userinput>
@@ -7466,7 +6149,7 @@ R-deps: </screen>
<para>內建的搜尋機制會使用索引檔內的資訊。若出現訊息指出需要 <filename>INDEX</filename> 檔,可執行 <command>make fetchindex</command> 來下載最新的索引檔。當 <filename>INDEX</filename> 檔存在時,<command>make search</command> 方可執行請求的搜尋動作。</para>
- <para><quote>Path:</quote> 此行代表 Ports 的所在位置。</para>
+ <para><quote>Path:</quote> 此行代表 Port 的所在位置。</para>
<para>若不要接受這麼多資訊,可使用 <command>quicksearch</command> 功能:</para>
@@ -7476,7 +6159,7 @@ Port: lsof-4.88.d,8
Path: /usr/ports/sysutils/lsof
Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))</screen>
- <para>若要進行更有深度的搜尋,使用 <command>make search key=<replaceable>string</replaceable></command> 或 <command>make quicksearch key=<replaceable>string</replaceable></command> 其中 <replaceable>string</replaceable> 是要搜尋的文字。該文字可以是一部份的註解、描述或相依套件,當不清楚程式的名稱時可以找到與特定主題相關的 Ports。</para>
+ <para>若要進行更有深度的搜尋,使用 <command>make search key=<replaceable>string</replaceable></command> 或 <command>make quicksearch key=<replaceable>string</replaceable></command> 其中 <replaceable>string</replaceable> 是要搜尋的文字。該文字可以是一部份的註解、描述或相依套件,當不清楚程式的名稱時可以找到與特定主題相關的 Port。</para>
<para>當使用 <buildtarget>search</buildtarget> 或 <buildtarget>quicksearch</buildtarget> 時,搜尋的字串不分大小寫。 搜尋 <quote>LSOF</quote> 會與搜尋 <quote>lsof</quote> 產生相同的結果。</para>
@@ -7486,26 +6169,45 @@ Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))</screen>
<sect1 xml:id="pkgng-intro">
<title>使用 <application>pkg</application> 管理 Binary 套件</title>
- <para xml:lang="en"><application>pkg</application> is the
- FreeBSD package management tool,
- offering many features that make dealing with binary packages
- fast and easy.</para>
+ <para><application>pkg</application> 是新一代套件管理工具用來取代舊版工具,提供許多功能讓處理 Binary 套件更快更簡單。</para>
+ <para><application>pkg</application> 並不是用來取代 Port 管理工具如 <package>ports-mgmt/portmaster</package> 或 <package>ports-mgmt/portupgrade</package>,這些工具可用來安裝來自 Binary 與 Port 套件集的第三方軟體,而 <application>pkg</application> 僅能安裝 Binary 套件。</para>
<sect2 xml:id="pkgng-initial-setup">
<title>開始使用 <application>pkg</application></title>
- <para>FreeBSD 內建啟動(Bootstrap)工具可用來下載並安裝 <application>pkg</application> 及其操作手冊。</para>
+ <para>FreeBSD 內建啟動 (Bootstrap) 工具可用來下載並安裝 <application>pkg</application> 及其操作手冊。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/pkg</userinput></screen>
+ <para>對較舊的 FreeBSD 版本,<application>pkg</application> 必須改透過 Port 套件集或者 Binary 套件來安裝。</para>
<para>要安裝 Port 套件,請執行:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/pkg</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ <para>當升級原使用舊版套件系統的既有系統時,必須將資料庫轉換成新的格式,因此新的工具才會知道有那些已安裝過的套件。一旦 <application>pkg</application> 已安裝,必須執行以下指令將套件資料庫從舊版格式轉換到新版格式:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg2ng</userinput></screen>
+ <note><para>新安裝的版本因尚未安裝任何第三方軟體因此不須做這個步驟。</para></note>
+ <important>
+ <para>這個步驟無法還原。一旦套件資料庫轉為成 <application>pkg</application> 的格式,舊版 <literal>pkg_*</literal> 工具就不該再繼續使用。</para>
+ </important>
+ <note>
+ <para>套件資料庫轉換的過程可能會因內容轉換為新版本產生錯誤。通常,這些錯誤皆可安全忽略,雖然如此,仍然有在執行 <command>pkg2ng</command> 後無法成功轉換的第三方軟體清單,這些應用程式則必須手動重新安裝。</para>
+ </note>
+ <para>為了確保 FreeBSD Port 套件集會將新軟體的資訊註冊到 <application>pkg</application> 而非舊版套件格式,FreeBSD 版本 10.<replaceable>X</replaceable> 之前需要在 <filename>/etc/make.conf</filename> 加入此行:</para>
+ <programlisting xml:lang="en">WITH_PKGNG= yes</programlisting>
<para>預設 <application>pkg</application> 會使用 FreeBSD 套件鏡像站。若要取得有關編譯自訂套件檔案庫的資訊,請參考
<xref linkend="ports-poudriere"/></para>
@@ -7519,12 +6221,7 @@ Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>man pkg-install</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The rest of this section demonstrates common binary
- package management tasks which can be performed using
- <application>pkg</application>. Each command
- provides many switches to customize its use. Refer to a
- command's help or man page for details and more
- examples.</para>
+ <para>本章節剩餘的部份將會示範使用 <application>pkg</application> 執行常用的 Binary 套件管理工作。每個示範的指令皆會提供多個參數可使用,請參考指令的說明或操作手冊以取得詳細資訊或更多範例。</para>
<sect2 xml:id="pkgng-pkg-info">
@@ -7625,34 +6322,21 @@ Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
<sect2 xml:id="pkgng-backup">
- <para xml:lang="en">
- <application>pkg</application> includes its own package
- database backup mechanism. This functionality is enabled by
- default.</para>
+ <para>不如傳統的套件管理系統,<application>pkg</application> 有自己的套件資料庫備份機制,此功能預設是開啟的。</para>
- <para xml:lang="en">To disable periodic backups of the
- package database, set
- <literal>daily_backup_pkgdb_enable="NO"</literal> in
- <citerefentry><refentrytitle>periodic.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>要停止週期的 Script 備份套件資料庫可在 <citerefentry><refentrytitle>periodic.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 設定 <literal>daily_backup_pkgdb_enable="NO"</literal>。</para>
- <para xml:lang="en">To restore the contents of a previous package database
- backup, run this command replacing
- <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> with the location
- of the backup:</para>
+ <para>要還原先前套件資料庫的備份,可執行以下指令並將 <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> 替換為備份的位置:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -r <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput></screen>
- <para xml:lang="en">If restoring a backup made by the periodic script,
- it must be decompressed prior to being restored.</para>
+ <para>若要還原有週期 Script 所產生的備份必須在還原前先解壓縮。</para>
- <para xml:lang="en">To create a manual backup of the
- <application>pkg</application> database, run the following
- command, replacing <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable>
- with a suitable file name and location:</para>
+ <para>要手動備份 <application>pkg</application> 資料庫,可執行以下指令,並替換 <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> 為適當的檔案名稱與位置:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -d <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput></screen>
@@ -7664,7 +6348,7 @@ Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The entire cache can be cleared by running:</para>
+ <para>使用以下指令可清空全部的快取:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean -a</userinput></screen>
@@ -7672,7 +6356,7 @@ Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
<sect2 xml:id="pkgng-set">
<title>修改套件 Metadata</title>
- <para>在 FreeBSD Ports 套件集中的軟體可能會經歷主要版號的修改,要解決這個問題可使用 <application>pkg</application> 內建的指令來更新套件來源。這非常有用,例如 <package>lang/php5</package> 重新命名為 <package>lang/php53</package> 因此 <package>lang/php5</package> 從此之後代表版本 <literal>5.4</literal>。</para>
+ <para>在 FreeBSD Port 套件集中的軟體可能會經歷主要版號的修改,要解決這個問題可使用 <application>pkg</application> 內建的指令來更新套件來源。這非常有用,例如 <package>lang/php5</package> 重新命名為 <package>lang/php53</package> 因此 <package>lang/php5</package> 從此之後代表版本 <literal>5.4</literal>。</para>
@@ -7695,17 +6379,17 @@ Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
<sect1 xml:id="ports-using">
- <title>使用 Ports 套件集</title>
+ <title>使用 Port 套件集</title>
- <para>Ports 套件集是指一系列儲存在 <filename>/usr/ports</filename> 的 <filename>Makefiles</filename>、修補及描述檔,這一系列檔案用來編譯與安裝在 FreeBSD 上的應用程式。在使用 Port 安裝應用程式前,必須先安裝 Ports 套件集,若未在安裝 FreeBSD 的過程式中安裝,可使用下列其中一種方法來安裝:</para>
+ <para>Port 套件集是指一系列儲存在 <filename>/usr/ports</filename> 的 <filename>Makefiles</filename>、修補及描述檔,這一系列檔案用來編譯與安裝在 FreeBSD 上的應用程式。在使用 Port 安裝應用程式前,必須先安裝 Port 套件集,若未在安裝 FreeBSD 的過程式中安裝,可使用下列其中一種方法來安裝:</para>
<procedure xml:id="ports-using-portsnap-method">
<title>Portsnap 方法</title>
- <para>FreeBSD 的基礎系統內含 <application>Portsnap</application>,這是一個可用來取得 Ports 套件集簡單又快速的工具,較建議多數使用者使用這個方式。此工具會連線到 FreeBSD 的網站,驗証密鑰,然後下載 Ports 套件集的新複本。該金鑰是要用來檢驗所有已下載檔案的完整性。</para>
+ <para>FreeBSD 的基礎系統內含 <application>Portsnap</application>,這是一個可用來取得 Port 套件集簡單又快速的工具,較建議多數使用者使用這個方式。此工具會連線到 FreeBSD 的網站,驗証密鑰,然後下載 Port 套件集的新複本。該金鑰是要用來檢驗所有已下載檔案的完整性。</para>
- <para>要下載壓縮後的 Ports 套件集快照 (Snapshot) 到 <filename>/var/db/portsnap</filename>:</para>
+ <para>要下載壓縮後的 Port 套件集快照 (Snapshot) 到 <filename>/var/db/portsnap</filename>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput></screen>
@@ -7731,22 +6415,22 @@ Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
<procedure xml:id="ports-using-subversion-method">
<title>Subversion 方法</title>
- <para>若要取得更多對 Ports 樹的控制,或若有本地的變更需要維護,可以使用 <application>Subversion</application> 來取得 Ports 套件集。請參考 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/subversion-primer.html">Subversion Primer</link> 來取得 <application>Subversion</application> 的詳細說明。</para>
+ <para>若要取得更多對 Port 樹的控制,或若有本地的變更需要維護,可以使用 <application>Subversion</application> 來取得 Port 套件集。請參考 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/subversion-primer.html">Subversion Primer</link> 來取得 <application>Subversion</application> 的詳細說明。</para>
- <para>必須安裝 <application>Subversion</application> 才可用來取出 (Check out) Ports 樹。若已存在 Ports 樹的複本,可使用此方式安裝 <application>Subversion</application>:</para>
+ <para>必須安裝 <application>Subversion</application> 才可用來取出 (Check out) Port 樹。若已存在 Port 樹的複本,可使用此方式安裝 <application>Subversion</application>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/devel/subversion</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>若尚無法使用 Ports 樹,或已經使用 <application>pkg</application> 來管理套件,可使用套件來安裝 <application>Subversion</application>:</para>
+ <para>若尚無法使用 Port 樹,或已經使用 <application>pkg</application> 來管理套件,可使用套件來安裝 <application>Subversion</application>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput></screen>
- <para>取出 Ports 樹的複本:</para>
+ <para>取出 Port 樹的複本:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/ports/head /usr/ports</userinput></screen>
@@ -7758,7 +6442,7 @@ Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
- <para>Ports 套件集會安裝一系列代表軟體分類的目錄,每個分類底下的子目錄代表每隻應用程式。 這些子目錄又稱做 Ports Skeleton,裡面檔案是用來告訴 FreeBSD 如何編譯與安裝該程式,每個 Port Skeleton 會含有以下檔案及目錄:</para>
+ <para>Port 套件集會安裝一系列代表軟體分類的目錄,每個分類底下的子目錄代表每隻應用程式。 這些子目錄又稱做 Port Skeleton,裡面檔案是用來告訴 FreeBSD 如何編譯與安裝該程式,每個 Port Skeleton 會含有以下檔案及目錄:</para>
@@ -7770,7 +6454,7 @@ Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
- <para><filename>files/</filename>: 此目錄含有編譯與安裝程式到 FreeBSD 時所需的修補檔。此目錄也可能含有其他用來編譯 Ports 的檔案。</para>
+ <para><filename>files/</filename>: 此目錄含有編譯與安裝程式到 FreeBSD 時所需的修補檔。此目錄也可能含有其他用來編譯 Port 的檔案。</para>
@@ -7778,29 +6462,29 @@ Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
- <para><filename>pkg-plist</filename>: Port 安裝的所有檔案清單,也同時會告訴 Ports 系統解除安裝時要移除那一些檔案。</para>
+ <para><filename>pkg-plist</filename>: Port 安裝的所有檔案清單,也同時會告訴 Port 系統解除安裝時要移除那一些檔案。</para>
- <para>部份 Ports 含有 <filename>pkg-message</filename> 或其他檔案用來處理特殊情況。要取得有關這些檔案的詳細資訊,以及 Ports 的概要可參考 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/index.html">FreeBSD Porter's Handbook</link>。</para>
+ <para>部份 Port 含有 <filename>pkg-message</filename> 或其他檔案用來處理特殊情況。要取得有關這些檔案的詳細資訊,以及 Port 的概要可參考 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/index.html">FreeBSD Porter's Handbook</link>。</para>
<para>Port 中並不含實際的原始碼,即為 <filename>distfile</filename>,在編譯 Port 解壓縮時會自動下載的原始碼到 <filename>/usr/ports/distfiles</filename>。</para>
<sect2 xml:id="ports-skeleton">
- <title>安裝 Ports</title>
+ <title>安裝 Port</title>
<indexterm xml:lang="en">
- <para>下面我們會介紹如何使用 Ports 套件集來安裝、移除軟體的基本用法。 <command>make</command> 可用的目標及環境變數詳細說明可參閱 <citerefentry><refentrytitle>ports</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>。</para>
+ <para>下面我們會介紹如何使用 Port 套件集來安裝、移除軟體的基本用法。 <command>make</command> 可用的目標及環境變數詳細說明可參閱 <citerefentry><refentrytitle>ports</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>。</para>
- <para>在編譯任何 Port 套件前,請先確認已經如前章節所敘述之方法更新 Ports 套件集。安裝任何第三方軟體皆可能會導致安全性漏洞,建議在安裝前先閱讀 <link xlink:href="http://vuxml.freebsd.org/"/> 了解 Port 已知的安全性問題。或者在每次安裝新 Port 前執行 <command>pkg audit -F</command>。此指令可以設定在每日系統安全性檢查時自動完成安全性稽查以及更新漏洞資料庫。要取得更多資訊,請參考 <citerefentry><refentrytitle>pkg-audit</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 及 <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</para>
+ <para>在編譯任何 Port 套件前,請先確認已經如前章節所敘述之方法更新 Port 套件集。安裝任何第三方軟體皆可能會導致安全性漏洞,建議在安裝前先閱讀 <link xlink:href="http://vuxml.freebsd.org/"/> 了解 Port 已知的安全性問題。或者在每次安裝新 Port 前執行 <command>pkg audit -F</command>。此指令可以設定在每日系統安全性檢查時自動完成安全性稽查以及更新漏洞資料庫。要取得更多資訊,請參考 <citerefentry><refentrytitle>pkg-audit</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 及 <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。</para>
- <para>使用 Ports 套件集會假設您擁有可正常連線的網路,同時也會需要超級使用者的權限。</para>
+ <para>使用 Port 套件集會假設您擁有可正常連線的網路,同時也會需要超級使用者的權限。</para>
<para>要編譯並安裝 Port,需切換目錄到要安裝的 Port 底下,然後輸入 <command>make install</command>,訊息中會顯示安裝的進度:</para>
@@ -7852,19 +6536,19 @@ Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
- <title>自訂 Ports 安裝</title>
+ <title>自訂 Port 安裝</title>
- <para>部份 Ports 提供編譯選項,可用來開啟或關閉應用程式中的元件、安全選項、或其他允許自訂的項目。這類的應用程式例子包括 <package>www/firefox</package>, <package>security/gpgme</package> 以及 <package>mail/sylpheed-claws</package>。若 Port 相依的其他 Port 有可設定的選項時,預設的模式會提示使用者選擇選單中的選項,這可能會讓安裝的過程暫停讓使用者操作數次。要避免這個情況,可在 Port skeleton 中執行 <command>make config-recursive</command> 來一次設定所有選項。然後再執行 <command>make install [clean]</command> 編譯與安裝該 Port。</para>
+ <para>部份 Port 提供編譯選項,可用來開啟或關閉應用程式中的元件、安全選項、或其他允許自訂的項目。這類的應用程式例子包括 <package>www/firefox</package>, <package>security/gpgme</package> 以及 <package>mail/sylpheed-claws</package>。若 Port 相依的其他 Port 有可設定的選項時,預設的模式會提示使用者選擇選單中的選項,這可能會讓安裝的過程暫停讓使用者操作數次。要避免這個情況,可在 Port skeleton 中執行 <command>make config-recursive</command> 來一次設定所有選項。然後再執行 <command>make install [clean]</command> 編譯與安裝該 Port。</para>
- <para>使用 <buildtarget>config-recursive</buildtarget> 時,會使用 <buildtarget>all-depends-list</buildtarget> Target 來收集所有要設定 Port 清單。建議執行 <command>make config-recursive</command> 直到所有相依的 Port 選項都已定義,直到 Ports 的選項畫面不會再出現,來確定所有相依的選項都已經設定。</para>
+ <para>使用 <buildtarget>config-recursive</buildtarget> 時,會使用 <buildtarget>all-depends-list</buildtarget> Target 來收集所有要設定 Port 清單。建議執行 <command>make config-recursive</command> 直到所有相依的 Port 選項都已定義,直到 Port 的選項畫面不會再出現,來確定所有相依的選項都已經設定。</para>
<para>有許多方式可以重新進入 Port 的編譯選項清單,以便在編譯 Port 之後加入、移除或更改這些選項。方法之一是 <command>cd</command> 進入含有 Port 的目錄並輸入 <command>make config</command>。還有另一個方法是使用 <command>make showconfig</command>。最後一個方法是執行 <command>make rmconfig</command> 來移除所有曾選擇過的選項,讓您能夠重新設定。這些方法在 <citerefentry><refentrytitle>ports</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 中都有詳細的說明。</para>
- <para>Ports 系統使用 <citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來下載檔案,它支援許多的環境變數可設定。若 FreeBSD 系統在防火牆或 FTP/HTTP 代理伺服器後面,可以設定 <envar>FTP_PASSIVE_MODE</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar> 以及 <envar>FTP_PASSWORD</envar> 變數。請參考 <citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 取得完整支援的變數清單。</para>
+ <para>Port 系統使用 <citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來下載檔案,它支援許多的環境變數可設定。若 FreeBSD 系統在防火牆或 FTP/HTTP 代理伺服器後面,可以設定 <envar>FTP_PASSIVE_MODE</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar> 以及 <envar>FTP_PASSWORD</envar> 變數。請參考 <citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 取得完整支援的變數清單。</para>
- <para>對於那些無法一直連線到網際網路的使用者,可在 <filename>/usr/ports</filename> 下執行 <command>make fetch</command> 來下載所有的 distfiles,或是可在某個分類的目錄中,例如 <filename>/usr/ports/net</filename>,或指定的 Port Skeleton 中執行。要注意的是,若 Port 有任何的相依,在分類或 Ports Skeleton 中執行此指令並 <emphasis>不會</emphasis> 下載相依在其他分類的 Port distfiles。可使用 <command>make fetch-recursive</command> 來下載所有相依 Port 的 distfiles。</para>
+ <para>對於那些無法一直連線到網際網路的使用者,可在 <filename>/usr/ports</filename> 下執行 <command>make fetch</command> 來下載所有的 distfiles,或是可在某個分類的目錄中,例如 <filename>/usr/ports/net</filename>,或指定的 Port Skeleton 中執行。要注意的是,若 Port 有任何的相依,在分類或 Port Skeleton 中執行此指令並 <emphasis>不會</emphasis> 下載相依在其他分類的 Port distfiles。可使用 <command>make fetch-recursive</command> 來下載所有相依 Port 的 distfiles。</para>
<para>在部份少數情況,例如當公司或組織有自己的本地 distfiles 檔案庫,可使用 <varname>MASTER_SITES</varname> 變數來覆蓋在 <filename>Makefile</filename> 中指定的下載位址。當要指定替代的位址時可:</para>
@@ -7891,14 +6575,14 @@ Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
<sect2 xml:id="ports-removing">
- <title>移除已安裝的 Ports</title>
+ <title>移除已安裝的 Port</title>
<indexterm xml:lang="en">
- <para>安裝的 Ports 可以使用 <command>pkg delete</command> 解除安裝。 使用這個指令的範例可以在 <citerefentry><refentrytitle>pkg-delete</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 操作手冊找到。</para>
+ <para>安裝的 Port 可以使用 <command>pkg delete</command> 解除安裝。 使用這個指令的範例可以在 <citerefentry><refentrytitle>pkg-delete</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 操作手冊找到。</para>
<para>或者,可在 Port 的目錄下執行 <command>make deinstall</command>:</para>
@@ -7917,58 +6601,58 @@ The deinstallation will free 229 kB
<sect2 xml:id="ports-upgrading">
- <title>升級 Ports</title>
+ <title>升級 Port</title>
<indexterm xml:lang="en">
- <para>隨著時間推移,Ports 套件集中會有新版的軟體可用。本節將說明如何檢查是否有可以升級的軟體及如何升級。</para>
+ <para>隨著時間推移,Port 套件集中會有新版的軟體可用。本節將說明如何檢查是否有可以升級的軟體及如何升級。</para>
- <para>要檢查已安裝 Ports 是否有新版可用,請先確定已安裝最新版本的 Ports 樹,使用 <xref linkend="ports-using-portsnap-method"/> 或 <xref linkend="ports-using-subversion-method"/> 中說明的指令來更新。在 FreeBSD 10 與更新的版本,或若套件系統已轉換為 <application>pkg</application>,可以使用下列指令列出已經安裝的 Ports 中有那些已過時:</para>
+ <para>要檢查已安裝 Port 是否有新版可用,請先確定已安裝最新版本的 Port 樹,使用 <xref linkend="ports-using-portsnap-method"/> 或 <xref linkend="ports-using-subversion-method"/> 中說明的指令來更新。在 FreeBSD 10 與更新的版本,或若套件系統已轉換為 <application>pkg</application>,可以使用下列指令列出已經安裝的 Port 中有那些已過時:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg version -l "&lt;"</userinput></screen>
- <para>在 FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> 與較舊的版本,可以使用下列指令列出已經安裝的 Ports 中有那些已過時:</para>
+ <para>在 FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> 與較舊的版本,可以使用下列指令列出已經安裝的 Port 中有那些已過時:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg_version -l "&lt;"</userinput></screen>
- <para>在嘗試升級之前,請先從檔首閱讀 <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> 來取得最近有那些 Ports 已升級或系統已安裝。這個檔案中會說明各種問題及在升級 Port 時可能會需要使用者執行的額外步驟,例如檔案格式更改、設定檔位置更改、或任何與先前版本不相容的問題。留意那些與您要升級 Ports 相關的指示,並依照這些指示執行升級。</para>
+ <para>在嘗試升級之前,請先從檔首閱讀 <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> 來取得最近有那些 Port 已升級或系統已安裝。這個檔案中會說明各種問題及在升級 Port 時可能會需要使用者執行的額外步驟,例如檔案格式更改、設定檔位置更改、或任何與先前版本不相容的問題。留意那些與您要升級 Port 相關的指示,並依照這些指示執行升級。</para>
<para>要執行實際的升級,可使用 <application>Portmaster</application> 或 <application>Portupgrade</application>。</para>
<sect3 xml:id="portmaster">
- <title>使用 <application>Portmaster</application> 升級 Ports</title>
+ <title>使用 <application>Portmaster</application> 升級 Port</title>
<indexterm xml:lang="en">
- <para><package>ports-mgmt/portmaster</package> 是可用來升級已安裝 Port 的小巧工具,它可不需要相依其他 Ports 或資料庫便可在 FreeBSD 使用,要使用 Port 安裝此工具可:</para>
+ <para><package>ports-mgmt/portmaster</package> 是可用來升級已安裝 Port 的小巧工具,它可不需要相依其他 Port 或資料庫便可在 FreeBSD 使用,要使用 Port 安裝此工具可:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/portmaster</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para><application>Portmaster</application> 將 Ports 定義成四種類型:</para>
+ <para><application>Portmaster</application> 將 Port 定義成四種類型:</para>
- <para>根 Port:沒有相依且也不被任何其他 Ports 相依。</para>
+ <para>根 Port:沒有相依且也不被任何其他 Port 相依。</para>
- <para>主幹 Port:沒有相依,但被其他 Ports 相依。</para>
+ <para>主幹 Port:沒有相依,但被其他 Port 相依。</para>
- <para>分支 Port:有相依,且其被其他 Ports 相依。</para>
+ <para>分支 Port:有相依,且其被其他 Port 相依。</para>
- <para>枝 Port:有相依,但沒有被其他 Ports 相依。</para>
+ <para>枝 Port:有相依,但沒有被其他 Port 相依。</para>
@@ -8004,38 +6688,38 @@ The deinstallation will free 229 kB
<para>預設 <application>Portmaster</application> 會在刪除已存在的 Port 前備份套件,若成功安裝新版 <application>Portmaster</application> 會刪除該備份。使用 <option>-b</option> 來讓 <application>Portmaster</application> 不會自動刪除備份。加入 <option>-i</option> 可啟動 <application>Portmaster</application> 的互動模式,會在升級每個 Port 前提示訊息。尚有許多可用的其他選項,請閱讀 <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>portmaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的操作手冊來取得詳細的用法。</para>
- <para>若升級的過程發生錯誤,可加入 <option>-f</option> 來升級並重新編譯所有 Ports:</para>
+ <para>若升級的過程發生錯誤,可加入 <option>-f</option> 來升級並重新編譯所有 Port:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -af</userinput></screen>
- <para><application>Portmaster</application> 也可用來安裝新的 Ports 到系統,在編譯及安裝新 Port 前升級所有相依模組。要使用這個功能,要指定 Port 位於 Ports 套件集中的位置:</para>
+ <para><application>Portmaster</application> 也可用來安裝新的 Port 到系統,在編譯及安裝新 Port 前升級所有相依模組。要使用這個功能,要指定 Port 位於 Port 套件集中的位置:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>portmaster <replaceable>shells/bash</replaceable></userinput></screen>
<sect3 xml:id="portupgrade">
- <title>使用 Portupgrade 升級 Ports</title>
+ <title>使用 Portupgrade 升級 Port</title>
<indexterm xml:lang="en">
- <para>另一個可以用來升級 Ports 的工具是 <application>Portupgrade</application>,可在 <package>ports-mgmt/portupgrade</package> 取得套件或 Ports,此工具會安裝一套可以用來管理 Ports 的應用程式,但是它需要相依 Ruby。要安裝該 Port:</para>
+ <para>另一個可以用來升級 Port 的工具是 <application>Portupgrade</application>,可在 <package>ports-mgmt/portupgrade</package> 取得套件或 Port,此工具會安裝一套可以用來管理 Port 的應用程式,但是它需要相依 Ruby。要安裝該 Port:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/portupgrade</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>在執行升級之前使用此工具,建議使用 <command>pkgdb -F</command> 掃描已安裝的 Ports 並修正該指令回報的所有資訊不一致的套件。</para>
+ <para>在執行升級之前使用此工具,建議使用 <command>pkgdb -F</command> 掃描已安裝的 Port 並修正該指令回報的所有資訊不一致的套件。</para>
- <para>要升級所有安裝在系統上過時的 Ports,可使用 <command>portupgrade -a</command>,或者加上 <option>-i</option> 會在每個套件升級時詢問確認:</para>
+ <para>要升級所有安裝在系統上過時的 Port,可使用 <command>portupgrade -a</command>,或者加上 <option>-i</option> 會在每個套件升級時詢問確認:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -ai</userinput></screen>
- <para>要升級指定的應用程式而非所有可用 Ports 可使用 <command>portupgrade <replaceable>pkgname</replaceable></command>,非常重要的是,要加上 <option>-R</option> 來先升級指定應用程式所有相依的 Ports:</para>
+ <para>要升級指定的應用程式而非所有可用 Port 可使用 <command>portupgrade <replaceable>pkgname</replaceable></command>,非常重要的是,要加上 <option>-R</option> 來先升級指定應用程式所有相依的 Port:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -R firefox</userinput></screen>
- <para>若使用 <option>-P</option>,<application>Portupgrade</application> 會先在 <envar>PKG_PATH</envar> 清單中的本地目錄中搜尋可用的套件。若本地沒有可用的套件,則會從遠端下載。若套件無法在本地或遠端找到,<application>Portupgrade</application> 則會使用 Ports 來安裝。要避免完全使用 Ports 安裝,可使用 <option>-PP</option>,這個選項會告訴 <application>Portupgrade</application> 若沒有套件可用時放棄安裝:</para>
+ <para>若使用 <option>-P</option>,<application>Portupgrade</application> 會先在 <envar>PKG_PATH</envar> 清單中的本地目錄中搜尋可用的套件。若本地沒有可用的套件,則會從遠端下載。若套件無法在本地或遠端找到,<application>Portupgrade</application> 則會使用 Port 來安裝。要避免完全使用 Port 安裝,可使用 <option>-PP</option>,這個選項會告訴 <application>Portupgrade</application> 若沒有套件可用時放棄安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -PP gnome3</userinput></screen>
@@ -8044,18 +6728,18 @@ The deinstallation will free 229 kB
<sect2 xml:id="ports-disk-space">
- <title>Ports 與磁碟空間</title>
+ <title>Port 與磁碟空間</title>
<indexterm xml:lang="en">
- <para>使用 Ports 套件集會隨著時間消耗磁碟空間。在編譯與安裝 Port 完之後,在 Ports Skeleton 中執行 <command>make clean</command> 可清除暫存的 <filename>work</filename> 目錄。若使用 <application>Portmaster</application> 來安裝 Port,則會自動移除該目錄,除非使用 <option>-K</option>。若有安裝 <application>Portupgrade</application>,此指令將會移除所有在 Ports 套件集的本地複本中找到的 <filename>work</filename> 目錄:</para>
+ <para>使用 Port 套件集會隨著時間消耗磁碟空間。在編譯與安裝 Port 完之後,在 Port Skeleton 中執行 <command>make clean</command> 可清除暫存的 <filename>work</filename> 目錄。若使用 <application>Portmaster</application> 來安裝 Port,則會自動移除該目錄,除非使用 <option>-K</option>。若有安裝 <application>Portupgrade</application>,此指令將會移除所有在 Port 套件集的本地複本中找到的 <filename>work</filename> 目錄:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -C</userinput></screen>
- <para>除此之外,許多過時的原始碼發行檔案會儲存在 <filename>/usr/ports/distfiles</filename>。若有安裝 <application>Portupgrade</application>,此指令將會刪除所有不再被任何 Ports 所引用的 distfiles:</para>
+ <para>除此之外,許多過時的原始碼發行檔案會儲存在 <filename>/usr/ports/distfiles</filename>。若有安裝 <application>Portupgrade</application>,此指令將會刪除所有不再被任何 Port 所引用的 distfiles:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -D</userinput></screen>
@@ -8069,7 +6753,7 @@ The deinstallation will free 229 kB
<para>預設這個指令會互動的方式詢問使用者確認是否要刪除 distfile。</para>
- <para>除了以上指令外,<package>ports-mgmt/pkg_cutleaves</package> 套件或 Port 可自動移除不再需要使用的 Ports。</para>
+ <para>除了以上指令外,<package>ports-mgmt/pkg_cutleaves</package> 套件或 Port 可自動移除不再需要使用的 Port。</para>
@@ -8078,40 +6762,16 @@ The deinstallation will free 229 kB
<para><application>Poudriere</application> 是一個使用 <acronym>BSD</acronym> 授權條款用來建立與測試 FreeBSD 套件的工具。它使用 FreeBSD Jail 來建置獨立的編譯環境,這些 Jail 可以用來編譯與目前所在系統不同 FreeBSD 版本的套件,也同樣可以在主機為 amd64 的系統上編譯供 i386 使用的套件。套件編譯完成後的目錄配置會與官方鏡像站完全相同。這些套件可由 <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 及其他套件管理工具使用。</para>
- <para><application>Poudriere</application> 可使用 <package role="port">ports-mgmt/poudriere</package> 套件或 Ports 安裝。安裝完成後會有一個範例的設定檔 <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf.sample</filename>。複製此檔案到 <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf</filename>,編輯複製的檔案來配合本地的設定。</para>
- <para xml:lang="en">While <acronym>ZFS</acronym> is not required on the system
- running <application>poudriere</application>, it is beneficial.
- When <acronym>ZFS</acronym> is used,
- <varname>ZPOOL</varname> must be specified in
- <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf</filename> and
- <varname>FREEBSD_HOST</varname> should be set to a nearby
- mirror. Defining <varname>CCACHE_DIR</varname> enables the use
- of <package role="port">devel/ccache</package> to cache
- compilation and reduce build times for frequently-compiled code.
- It may be convenient to put
- <application>poudriere</application> datasets in an isolated
- tree mounted at <filename>/poudriere</filename>. Defaults for the
- other configuration values are adequate.</para>
- <para xml:lang="en">The number of processor cores detected is used to define how
- many builds should run in parallel. Supply enough virtual
- memory, either with <acronym>RAM</acronym> or swap space. If
- virtual memory runs out, compiling jails will stop and be torn
- down, resulting in weird error messages.</para>
+ <para><application>Poudriere</application> 可使用 <package role="port">ports-mgmt/poudriere</package> 套件或 Port 安裝。安裝完成後會有一個範例的設定檔 <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf.sample</filename>。複製此檔案到 <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf</filename>,編輯複製的檔案來配合本地的設定。</para>
+ <para>雖然在系統上執行 <application>poudriere</application> 並不一定要使用 <acronym>ZFS</acronym>,但使用了是有幫助的。當使用了 <acronym>ZFS</acronym>,則必須在 <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf</filename> 指定 <varname>ZPOOL</varname> 以及 <varname>FREEBSD_HOST</varname> 應設定到一個最近的鏡像站。定義 <varname>CCACHE_DIR</varname> 可開啟使用 <package role="port">devel/ccache</package> 快取的功能來快取編譯結果並減少那些需時常編譯的程式碼的編譯次數。將 <application>poudriere</application> 資料集放到一個獨立的目錄並掛載到 <filename>/poudriere</filename> 可能會比較方便,其他設定項目採用預設值便足夠。</para>
+ <para>偵測到的處理器數量可用來定義要同時執行多少個編譯。並請給予足夠的虛擬記憶體,不論是 <acronym>RAM</acronym> 或交換空間,若虛擬記憶體不足,編譯 Jail 將會停止並被清除,可能會造成奇怪的錯誤訊息。</para>
<sect2 xml:id="poudriere-initialization">
- <title>初始化 Jails 與 Port 樹</title>
- <para xml:lang="en">After configuration, initialize
- <application>poudriere</application> so that it installs a
- jail with the required FreeBSD tree and a ports tree. Specify a
- name for the jail using <option>-j</option> and the FreeBSD
- version with <option>-v</option>. On systems running
- FreeBSD/amd64, the architecture can be set with
- <option>-a</option> to either <literal>i386</literal> or
- <literal>amd64</literal>. The default is the
- architecture shown by <command>uname</command>.</para>
+ <title>初始化 Jail 與 Port 樹</title>
+ <para>在設定之後,初始化 <application>poudriere</application> 來安裝 Jail 及其所需的 FreeBSD 樹與 Port 樹。使用 <option>-j</option> 來指定 Jail 的名稱以及 <option>-v</option> 來指定 FreeBSD 的版本。在執行 FreeBSD/amd64 的系統上可使用 <option>-a</option> 來設定要使用的架構為 <literal>i386</literal> 或 <literal>amd64</literal>,預設會採用使用 <command>uname</command> 所顯示的架構。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>poudriere jail -c -j <replaceable>10amd64</replaceable> -v <replaceable>10.0-RELEASE</replaceable></userinput>
====&gt;&gt; Creating 10amd64 fs... done
@@ -8160,85 +6820,43 @@ Fetching 1 new ports or files... done.
Building new INDEX files... done.</screen>
- <para xml:lang="en">On a single computer, <application>poudriere</application>
- can build ports with multiple configurations, in multiple
- jails, and from different port trees. Custom configurations
- for these combinations are called <emphasis>sets</emphasis>.
- See the CUSTOMIZATION section of <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>poudriere</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details
- after <package>ports-mgmt/poudriere</package> or
- <package>ports-mgmt/poudriere-devel</package> is
- installed.</para>
+ <para>在一台電腦,<application>poudriere</application> 可使用多組設定在多個 Jail 編譯來自不同 Port 樹的 Port。用來定義這些組合的自訂設定稱作 <emphasis>sets</emphasis>,可在安裝 <package>ports-mgmt/poudriere</package> 或 <package>ports-mgmt/poudriere-devel</package> 後參考 <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>poudriere</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 中的 CUSTOMIZATION 章節來取得詳細的資訊。</para>
- <para xml:lang="en">The basic configuration shown here puts a single jail-,
- port-, and set-specific <filename>make.conf</filename> in
- <filename>/usr/local/etc/poudriere.d</filename>.
- The filename in this example is created by combining the jail
- name, port name, and set name:
- <filename><replaceable>10amd64-local-workstation</replaceable>-make.conf</filename>.
- The system <filename>make.conf</filename> and this new file
- are combined at build time to create the
- <filename>make.conf</filename> used by the build jail.</para>
+ <para>在此處示範的基本設定放了單一個 jail-, port- 以及 set- 特定的 <filename>make.conf</filename> 在 <filename>/usr/local/etc/poudriere.d</filename>。在此範例使用的檔案名稱由 Jail 名稱、Port 名稱以及 set 名稱所組成: <filename><replaceable>10amd64-local-workstation</replaceable>-make.conf</filename>。系統 <filename>make.conf</filename> 與這個新的檔案在編譯時期會被合併為編譯 Jail 要使用的 <filename>make.conf</filename>。</para>
- <para xml:lang="en">Packages to be built are entered in
- <filename><replaceable>10amd64-local-workstation</replaceable>-pkglist</filename>:</para>
+ <para>要編譯的套件會輸入到 <filename><replaceable>10amd64-local-workstation</replaceable>-pkglist</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">editors/emacs
- <para xml:lang="en">Options and dependencies for the specified ports are
- configured:</para>
+ <para>可使用以下方式設定選項及相依:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>poudriere options -j <replaceable>10amd64</replaceable> -p <replaceable>local</replaceable> -z <replaceable>workstation</replaceable> -f <replaceable>10amd64-local-workstation-pkglist</replaceable></userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Finally, packages are built and a package
- repository is created:</para>
+ <para>最後,編譯套件並建立套件檔案庫:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>poudriere bulk -j <replaceable>10amd64</replaceable> -p <replaceable>local</replaceable> -z <replaceable>workstation</replaceable> -f <replaceable>10amd64-local-workstation-pkglist</replaceable></userinput></screen>
- <para xml:lang="en"><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>
- displays the current state of the build.
- <application>Poudriere</application> also builds files in
- <filename>/poudriere/logs/bulk/<replaceable>jailname</replaceable></filename>
- that can be used with a web server to display build
- information.</para>
+ <para><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> 可以顯示目前編譯的狀態,<application>Poudriere</application> 也會編譯在 <filename>/poudriere/logs/bulk/<replaceable>jailname</replaceable></filename> 中的檔案,可用在網頁伺服器來顯示編譯資訊。</para>
- <para xml:lang="en">Packages are now available for
- installation from the <application>poudriere</application>
- repository.</para>
+ <para>套件現在可以從 <application>poudriere</application> 檔案庫來安裝。</para>
- <para xml:lang="en">For more information on using
- <application>poudriere</application>, see <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>poudriere</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>
- and the main web site, <link xlink:href="https://github.com/freebsd/poudriere/wiki"/>.</para>
+ <para>要取得更多使用 <application>poudriere</application> 的資訊,請參考 <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>poudriere</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 及主網站 <link xlink:href="https://github.com/freebsd/poudriere/wiki"/>。</para>
<title>設定 pkg 客戶端使用 Poudriere 檔案庫</title>
- <para xml:lang="en">While it is possible to use both a custom repository along
- side of the official repository, sometimes it is useful to
- disable the official repository. This is done by creating a
- configuration file that overrides and disables the official
- configuration file. Create
- <filename>/usr/local/etc/pkg/repos/FreeBSD.conf</filename>
- that contains the following:</para>
+ <para>雖然可以同時使用自訂的檔案庫與官方檔案庫,但有時關閉官方檔案庫會有幫助。這可以透過建立一個設定檔覆蓋並關閉官方的設定檔來完成。建立 <filename>/usr/local/etc/pkg/repos/FreeBSD.conf</filename> 包含以下內容:</para>
<screen xml:lang="en">FreeBSD: {
enabled: no
- <para xml:lang="en">Usually it is easiest to serve a poudriere repository to
- the client machines via HTTP. Setup a webserver to serve up
- the package directory, usually something like:
- <filename>/usr/local/poudriere/data/packages/<replaceable>10amd64</replaceable></filename>.
- Where <filename>10amd64</filename> is the name of the
- build.</para>
+ <para>通常最簡單要提供 poudriere 給客戶端的方式是透過 HTTP。安裝一個網頁伺服器來提供套件目錄,通常會像: <filename>/usr/local/poudriere/data/packages/<replaceable>10amd64</replaceable></filename>,其中 <filename>10amd64</filename> 是編譯的名稱。</para>
- <para xml:lang="en">If the URL to the package repository is:
- <literal>http://pkg.example.com/10amd64</literal>, then the
- repository configuration file in
- <filename>/usr/local/etc/pkg/repos/custom.conf</filename>
- would look like:</para>
+ <para>若要連往套件檔案庫的 URL 是: <literal>http://pkg.example.com/10amd64</literal>,則在 <filename>/usr/local/etc/pkg/repos/custom.conf</filename> 的檔案庫設定檔為:</para>
<screen xml:lang="en">custom: {
url: "<replaceable>http://pkg.example.com/10amd64</replaceable>",
@@ -8276,7 +6894,7 @@ ports-mgmt/pkg
<sect1 xml:id="ports-broken">
- <title>處理損壞的 Ports</title>
+ <title>處理損壞的 Port</title>
<para>當發現某個 Port 無法順利編譯或安裝,可以嘗試以下幾種方法解決:</para>
@@ -8286,12 +6904,12 @@ ports-mgmt/pkg
- <para>尋求維護人員的協助,在 Ports Skeleton 目錄中輸入 <command>make maintainer</command> 或閱讀 Port 的 <filename>Makefile</filename> 來取得維護人員的電子郵件位址。寄給維護人員的郵件內容請記得要包含 Port 的 <filename>Makefile</filename> 中的 <literal>$FreeBSD:</literal> 一整行及輸出的錯誤訊息。</para>
+ <para>尋求維護人員的協助,在 Port Skeleton 目錄中輸入 <command>make maintainer</command> 或閱讀 Port 的 <filename>Makefile</filename> 來取得維護人員的電子郵件位址。寄給維護人員的郵件內容請記得要包含 Port 的 <filename>Makefile</filename> 中的 <literal>$FreeBSD:</literal> 一整行及輸出的錯誤訊息。</para>
<para>有一些 Port 並非由個人維護,而是由 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.html">郵遞論壇</link> 維護,只要郵件地址長的像 <email role="nolink">freebsd-listname@FreeBSD.org</email> 都是,寄信時記得代入實際的論壇名稱。</para>
- <para>尤其是顯示 <email role="nolink">ports@FreeBSD.org</email> 的 Port 都不是由特定個人維護,該 Ports 的修正與支援來自訂閱該郵遞論壇的一般社群所提供,我們非常歡迎志工參與。</para>
+ <para>尤其是顯示 <email role="nolink">ports@FreeBSD.org</email> 的 Port 都不是由特定個人維護,該 Port 的修正與支援來自訂閱該郵遞論壇的一般社群所提供,我們非常歡迎志工參與。</para>
<para>若寄信後沒有取得任何回應,可以依照 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html">撰寫 FreeBSD 問題回報</link> 的說明使用 Bugzilla 提出問題回報。</para>
@@ -8384,7 +7002,7 @@ ports-mgmt/pkg
- <term>X 伺服器(X Server)</term>
+ <term>X 伺服器 (X Server)</term>
<para>X 最初設計是以網路為中心,採用 <quote>client-server</quote> 架構。在此架構下 <quote>X 伺服器</quote> 在有鍵盤、螢幕、滑鼠的電腦上運作。該伺服器負責的工作包含管理顯示、處理來自鍵盤、滑鼠的輸入及來自其他設備(如平板或或影像投影機)的輸入或輸出。這點可能會讓人感到困惑,因為 X 使用的術語與一般的認知剛好相反。 一般認知會以為 <quote>X 伺服器</quote> 是要在最強悍的主機上執行,而 <quote>X 客戶端</quote> 才是在桌機上面執行,實際上卻是相反。</para>
@@ -8392,7 +7010,7 @@ ports-mgmt/pkg
- <term>X 客戶端(X Client)</term>
+ <term>X 客戶端 (X Client)</term>
<para>每個 X 應用程式,如 <application>XTerm</application>、<application>Firefox</application> 都是 <quote>客戶端</quote>。 客戶端會傳訊息到伺服器,例如:<quote>請在這些座標畫一個視窗</quote>,接著伺服器會傳回訊息,如:<quote>使用者剛點選了確定按鈕</quote>。</para>
@@ -8402,17 +7020,17 @@ ports-mgmt/pkg
- <term>視窗管理程式(Window Manager)</term>
+ <term>視窗管理程式 (Window Manager)</term>
- <para>X 並不規定螢幕上的視窗該長什麼樣、要如何移動滑鼠指標、 要用什麼鍵來在視窗切換、每個視窗的標題列長相,及是否該有關閉按鈕,等等。事實上,X 把這部分交給所謂的視窗管理程式來管理。可用的<link xlink:href="http://xwinman.org/">視窗管理程式有很多種</link>,每一種視窗管理程式都提供不同的使用介面風格:有些支援虛擬桌面,有些允許自訂組合鍵來管理桌面,有些有 <quote>開始</quote> 鈕,有些則是可更換佈景主題,可自行安裝新的佈景主題以更換外觀。 視窗管理程式可在 Ports 套件集的 <filename>x11-wm</filename> 分類找到。</para>
+ <para>X 並不規定螢幕上的視窗該長什麼樣、要如何移動滑鼠指標、 要用什麼鍵來在視窗切換、每個視窗的標題列長相,及是否該有關閉按鈕,等等。事實上,X 把這部分交給所謂的視窗管理程式來管理。可用的<link xlink:href="http://xwinman.org/">視窗管理程式有很多種</link>,每一種視窗管理程式都提供不同的使用介面風格:有些支援虛擬桌面,有些允許自訂組合鍵來管理桌面,有些有 <quote>開始</quote> 鈕,有些則是可更換佈景主題,可自行安裝新的佈景主題以更換外觀。 視窗管理程式可在 Port 套件集的 <filename>x11-wm</filename> 分類找到。</para>
<para>每個視窗管理程式也各有其不同的設定機制,有些需要手動修改設定檔, 而有的則可透過圖型化工具來完成大部分的設定工作。</para>
- <term>桌面環境(Desktop Environment)</term>
+ <term>桌面環境 (Desktop Environment)</term>
<para><application>KDE</application> 與 <application>GNOME</application> 會被稱作桌面環境是因為包含了完整常用桌面作業的應用程式,這些應用程式可能包含文書軟體、網頁瀏覽器及遊戲。</para>
@@ -8420,19 +7038,19 @@ ports-mgmt/pkg
- <term>聚焦政策(Focus Policy)</term>
+ <term>聚焦政策 (Focus Policy)</term>
<para>視窗管理程式負責滑鼠指標的聚焦政策。 聚焦政策指的是如何決定使用中及接收鍵盤輸入的視窗。</para>
- <para>通常較為人熟悉的聚焦政策叫做 <quote>click-to-focus</quote>,這個模式中,滑鼠點選到的視窗便會處於作用中(Active)的狀態。在 <quote>focus-follows-mouse</quote> 模式滑鼠指標所在的視窗便是作用中的視窗,只要把滑鼠移到其他視窗就可以改變作用中的視窗,若滑鼠移到根視窗(Root Window),則會聚焦在根視窗。在 <quote>sloppy-focus</quote> 模式,既使滑鼠移到根視窗,仍然會聚焦在最後聚焦的視窗上,此模式只有當滑鼠進入新的視窗時才會聚焦於該視窗,而非離開目前視窗時。<quote>click-to-focus</quote> 模式用滑鼠點擊來決定作用中的視窗,且該視窗會被置頂到所有其他視窗之前,即使滑鼠移到其他視窗,所有的鍵盤輸入仍會由該視窗所接收。</para>
+ <para>通常較為人熟悉的聚焦政策叫做 <quote>click-to-focus</quote>,這個模式中,滑鼠點選到的視窗便會處於作用中 (Active) 的狀態。在 <quote>focus-follows-mouse</quote> 模式滑鼠指標所在的視窗便是作用中的視窗,只要把滑鼠移到其他視窗就可以改變作用中的視窗,若滑鼠移到根視窗 (Root Window),則會聚焦在根視窗。在 <quote>sloppy-focus</quote> 模式,既使滑鼠移到根視窗,仍然會聚焦在最後聚焦的視窗上,此模式只有當滑鼠進入新的視窗時才會聚焦於該視窗,而非離開目前視窗時。<quote>click-to-focus</quote> 模式用滑鼠點擊來決定作用中的視窗,且該視窗會被置頂到所有其他視窗之前,即使滑鼠移到其他視窗,所有的鍵盤輸入仍會由該視窗所接收。</para>
<para>不同的視窗管理程式支援不同的聚焦模式,全部都支援 click-to-focus 且其中大部份支援其他模式,請查看視窗管理程式的說明文件來了解可用的聚焦模式。</para>
- <term>視窗元件(Widget)</term>
+ <term>視窗元件 (Widget)</term>
<para>視窗元件指的是在所有在使用者介面上可被點選或操作的項目,這包括按鈕、核選方塊、單選按鈕、圖示及清單。 視窗元件工具包(Widget toolkit)是指用來建立圖型化應用程式的一系列的視窗元件。目前有數個有名的視窗元件工具包,包含 <application>KDE</application> 所使用的 Qt、<application>GNOME</application> 所使用的 GTK+。 因此應用程式會依其開發時所選用的視窗元件工具包而有不同的外觀。</para>
@@ -8444,28 +7062,20 @@ ports-mgmt/pkg
<sect1 xml:id="x-install">
<title>安裝 <application>Xorg</application></title>
- <para xml:lang="en">On FreeBSD, <application>Xorg</application> can be installed
- as a package or port.</para>
+ <para>在 FreeBSD,<application>Xorg</application> 可透過套件或 Port 來安裝。</para>
- <para xml:lang="en">To build and install from the Ports Collection:</para>
+ <para>要從 Port 套件集編譯與安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/xorg</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The binary package can be installed more quickly but with
- fewer options for customization:</para>
+ <para>使用 Binary 套件安裝快速,但可用的自訂選項較少:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xorg</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Either of these installations results in the complete
- <application>Xorg</application> system being installed. This
- is the best option for most users.</para>
+ <para>兩種安裝方式皆可完整安裝 <application>Xorg</application> 系統。此方式較建議大多數使用者。</para>
- <para xml:lang="en">A smaller version of the X system suitable for experienced
- users is available in <package>x11/xorg-minimal</package>. Most
- of the documents, libraries, and applications will not be
- installed. Some applications require these additional
- components to function.</para>
+ <para>較精簡版本的 X 系統適合給有經驗的使用者使用,可至 <package>x11/xorg-minimal</package> 取得。這個版本就不會安裝大多數的文件、函數庫以及應用程式,而部份應用程式會需要這些額外的元件才能運作。</para>
<sect1 xml:id="x-config">
@@ -8487,62 +7097,38 @@ ports-mgmt/pkg
<sect2 xml:id="x-config-quick-start">
- <para xml:lang="en"><application>Xorg</application> supports most common
- video cards, keyboards, and pointing devices. These devices
- are automatically detected and do not require any manual
- configuration.</para>
+ <para><application>Xorg</application> 支援大多數常見的顯示卡、鍵盤以及指標裝置,<application>Xorg</application> 會自動偵測這些裝置,並不需要手動設定。</para>
- <para xml:lang="en">If <application>Xorg</application> has been used on
- this computer before, move or remove any existing
- configuration files:</para>
+ <para>若 <application>Xorg</application> 曾經在電腦使用過,可先將現有的設定檔重新命名或移除:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>mv /etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.etc</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>mv /usr/local/etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.localetc</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Add the user who will run
- <application>Xorg</application> to the
- <literal>video</literal> or
- <literal>wheel</literal> group to enable 3D acceleration
- when available. To add user
- <replaceable>jru</replaceable> to whichever group is
- available:</para>
+ <para>加入要執行 <application>Xorg</application> 的使用者到 <literal>video</literal> 或 <literal>wheel</literal> 群組,以便在可用時能開啟 3D 加速。要加入使用者 <replaceable>jru</replaceable> 到任一個可用的群組:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod video -m <replaceable>jru</replaceable> || pw groupmod wheel -m <replaceable>jru</replaceable></userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The <acronym>TWM</acronym> window manager is included
- by default. It is started when
- <application>Xorg</application> starts:</para>
+ <para>預設內含 <acronym>TWM</acronym> 視窗管理程式,啟動 <application>Xorg</application> 時便會啟動該視窗管理程式:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>startx</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">On some older versions of FreeBSD, the system console
- must be set to <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> before switching back to the
- text console will work properly. See
- <xref linkend="x-config-kms"/>.</para>
+ <para>在部份較舊版的 FreeBSD,在切換回文字 Console 前系統 Console 必須設為 <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 才可正常運作,請參考 <xref linkend="x-config-kms"/>。</para>
<sect2 xml:id="x-config-user-group">
- <title>用來加速影像處理的使用者群組</title>
- <para xml:lang="en">Access to <filename>/dev/dri</filename> is needed to allow
- 3D acceleration on video cards. It is usually simplest to add
- the user who will be running X to either the
- <literal>video</literal> or <literal>wheel</literal> group.
- Here, <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is used to add user
- <replaceable>slurms</replaceable> to the
- <literal>video</literal> group, or to the
- <literal>wheel</literal> group if there is no
- <literal>video</literal> group:</para>
+ <title>可加速影像處理的使用者群組</title>
+ <para>要存取 <filename>/dev/dri</filename> 需要允許顯示卡的 3D 加速功能,這通常只需要將要執行 X 的使用者加入 <literal>video</literal> 或 <literal>wheel</literal> 群組。此處使用 <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來將使用者 <replaceable>slurms</replaceable> 加入 <literal>video</literal> 群組,若沒有 <literal>video</literal> 則會加入 <literal>wheel</literal> 群組:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod video -m <replaceable>slurms</replaceable> || pw groupmod wheel -m <replaceable>slurms</replaceable></userinput></screen>
@@ -8550,19 +7136,9 @@ ports-mgmt/pkg
<sect2 xml:id="x-config-kms">
<title>核心模式設定 (Kernel Mode Setting, <acronym>KMS</acronym>)</title>
- <para xml:lang="en">When the computer switches from displaying the console to
- a higher screen resolution for X, it must set the video
- output <emphasis>mode</emphasis>. Recent versions of
- <acronym>Xorg</acronym> use a system inside the kernel to do
- these mode changes more efficiently. Older versions of FreeBSD
- use <citerefentry><refentrytitle>sc</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, which is not aware of the
- <acronym>KMS</acronym> system. The end result is that after
- closing X, the system console is blank, even though it is
- still working. The newer <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> console avoids this
- problem.</para>
+ <para>當電腦顯示從 Console 切換到高螢幕解析度供 X 使用時,必須設定影像輸出<emphasis>模式</emphasis>。最近版本的 <acronym>Xorg</acronym> 使用了核心內部的系統來讓切換模式更有效率。較舊版的 FreeBSD 使用的 <citerefentry><refentrytitle>sc</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 並不知到 <acronym>KMS</acronym> 系統的存在,這會導致關閉 X 之後即始仍在運作但系統 Console 卻呈現空白。較新版的 <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> Console 可避免這個問題。</para>
- <para xml:lang="en">Add this line to <filename>/boot/loader.conf</filename>
- to enable <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>:</para>
+ <para>加入此行到 <filename>/boot/loader.conf</filename> 來開啟 <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>:</para>
<programlisting xml:lang="en">kern.vty=vt</programlisting>
@@ -8573,37 +7149,19 @@ ports-mgmt/pkg
<sect3 xml:id="x-config-files-directory">
- <para xml:lang="en"><application>Xorg</application> looks in several
- directories for configuration files.
- <filename>/usr/local/etc/X11/</filename> is the recommended
- directory for these files on FreeBSD. Using this directory
- helps keep application files separate from operating system
- files.</para>
+ <para><application>Xorg</application> 會查看數個目錄來尋找設定檔,在 FreeBSD 較建議使用 <filename>/usr/local/etc/X11/</filename> 來存放這些設定檔,使用這個目錄可以幫助將應用程式檔案與作業系統檔案分離。</para>
- <para xml:lang="en">Storing configuration files in the legacy
- <filename>/etc/X11/</filename> still works. However, this
- mixes application files with the base FreeBSD files and is not
- recommended.</para>
+ <para>儲存設定檔在傳統的 <filename>/etc/X11/</filename> 仍可運作,但並不建議將應用程式檔案與基礎 FreeBSD 檔案混合在一起存放。</para>
<sect3 xml:id="x-config-files-single-or-multi">
- <para xml:lang="en">It is easier to use multiple files that each configure a
- specific setting than the traditional single
- <filename>xorg.conf</filename>. These files are stored in
- the <filename>xorg.conf.d/</filename> subdirectory of the
- main configuration file directory. The full path is
- typically
- <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/</filename>.</para>
- <para xml:lang="en">Examples of these files are shown later in this
- section.</para>
- <para xml:lang="en">The traditional single <filename>xorg.conf</filename>
- still works, but is neither as clear nor as flexible as
- multiple files in the <filename>xorg.conf.d/</filename>
- subdirectory.</para>
+ <para>使用多檔,每一個檔案只設定一個指定項目會較傳統使用單一 <filename>xorg.conf</filename> 設定來的簡單。這些檔案會存放在主設定檔目錄下的 <filename>xorg.conf.d/</filename> 子目錄,完整路徑通常為 <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/</filename>。</para>
+ <para>於本節稍後會有這些檔案的範例。</para>
+ <para>傳統單一 <filename>xorg.conf</filename> 的方式仍可運作,但比起在 <filename>xorg.conf.d/</filename> 子目錄中的多檔設定方式較不明瞭且沒有彈性。</para>
@@ -8615,14 +7173,11 @@ ports-mgmt/pkg
<term xml:lang="en"><trademark class="registered">Intel</trademark></term>
- <para xml:lang="en">3D acceleration is supported on most <trademark class="registered">Intel</trademark>
- graphics up to Ivy Bridge (HD Graphics 2500, 4000, and
- P4000), including Iron Lake (HD Graphics) and
- Sandy Bridge (HD Graphics 2000).</para>
+ <para>3D 加速在大多數 <trademark class="registered">Intel</trademark> 顯示晶片都有支援,最新到 Ivy Bridge (HD Graphics 2500, 4000, 及 P4000) 包含 Iron Lake (HD Graphics) 與 Sandy Bridge (HD Graphics 2000)。</para>
- <para xml:lang="en">Driver name: <literal>intel</literal></para>
+ <para>驅動程式名稱: <literal>intel</literal></para>
- <para xml:lang="en">For reference, see <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Intel_graphics_processing_units"/>.</para>
+ <para>參考文獻請至 <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Intel_graphics_processing_units"/>。</para>
@@ -8630,12 +7185,11 @@ ports-mgmt/pkg
<term xml:lang="en"><trademark class="registered">AMD</trademark> Radeon</term>
- <para xml:lang="en">2D and 3D acceleration is supported on Radeon
- cards up to and including the HD6000 series.</para>
+ <para>Radeon 顯示卡支援 2D 及 3D 加速,最新到 HD6000 系列。</para>
- <para xml:lang="en">Driver name: <literal>radeon</literal></para>
+ <para>驅動程式名稱: <literal>radeon</literal></para>
- <para xml:lang="en">For reference, see <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_AMD_graphics_processing_units"/>.</para>
+ <para>參考文獻請至 <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_AMD_graphics_processing_units"/>。</para>
@@ -8643,81 +7197,43 @@ ports-mgmt/pkg
<term xml:lang="en">NVIDIA</term>
- <para xml:lang="en">Several NVIDIA drivers are available in the
- <filename>x11</filename> category of the Ports
- Collection. Install the driver that matches the video
- card.</para>
+ <para>有數個 NVIDIA 驅動程式可於 Port 套件集中的 <filename>x11</filename> 分類取得,請安裝其中與顯示卡相符的驅動程式。</para>
- <para xml:lang="en">For reference, see <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Nvidia_graphics_processing_units"/>.</para>
+ <para>參考文獻請至 <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Nvidia_graphics_processing_units"/>。</para>
<varlistentry xml:id="x-config-video-cards-hybrid">
- <term xml:lang="en">Hybrid Combination Graphics</term>
+ <term>混合組合繪圖晶片</term>
- <para xml:lang="en">Some notebook computers add additional graphics
- processing units to those built into the chipset or
- processor. <emphasis>Optimus</emphasis> combines
- <trademark class="registered">Intel</trademark> and NVIDIA hardware.
- <emphasis>Switchable Graphics</emphasis> or
- <emphasis>Hybrid Graphics</emphasis> are a combination
- of an <trademark class="registered">Intel</trademark> or <trademark class="registered">AMD</trademark> processor and an <trademark class="registered">AMD</trademark> Radeon
- <acronym>GPU</acronym>.</para>
- <para xml:lang="en">Implementations of these hybrid graphics systems
- vary, and <application>Xorg</application> on FreeBSD is
- not able to drive all versions of them.</para>
- <para xml:lang="en">Some computers provide a <acronym>BIOS</acronym>
- option to disable one of the graphics adapters or select
- a <emphasis>discrete</emphasis> mode which can be used
- with one of the standard video card drivers. For
- example, it is sometimes possible to disable the NVIDIA
- <acronym>GPU</acronym> in an Optimus system. The
- <trademark class="registered">Intel</trademark> video can then be used with an <trademark class="registered">Intel</trademark>
- driver.</para>
- <para xml:lang="en"><acronym>BIOS</acronym> settings depend on the model
- of computer. In some situations, both
- <acronym>GPU</acronym>s can be left enabled, but
- creating a configuration file that only uses the main
- <acronym>GPU</acronym> in the <literal>Device</literal>
- section is enough to make such a system
- functional.</para>
+ <para>部份筆記型電腦加入了額外繪圖處理單元到那些內建晶片組或處理。<emphasis>Optimus</emphasis> 結合了 <trademark class="registered">Intel</trademark> 及 NVIDIA 的硬體,<emphasis>Switchable Graphics</emphasis> 或 <emphasis>Hybrid Graphics</emphasis> 則是結合了 <trademark class="registered">Intel</trademark> 或 <trademark class="registered">AMD</trademark> 處理器與 <trademark class="registered">AMD</trademark> Radeon <acronym>GPU</acronym>。</para>
+ <para>這些混合繪圖系統的實作方式均不同,FreeBSD 的 <application>Xorg</application> 尚無法驅動所有的混合繪圖系統版本。</para>
+ <para>部份電腦提供了 <acronym>BIOS</acronym> 的選項可以關閉其中一個繪圖介面卡或選擇 <emphasis>discrete</emphasis> 模式,可用使用其中一種標準顯示卡驅動程式來驅動。例如,有時關閉 Optimus 系統中的 NVIDIA <acronym>GPU</acronym> 是可能讓 <trademark class="registered">Intel</trademark> 顯示晶片可用 <trademark class="registered">Intel</trademark> 驅動程式驅動。</para>
+ <para><acronym>BIOS</acronym> 設定會依電腦的型號有所不同,在某些情況下,可以同時開啟兩個 <acronym>GPU</acronym>,而在建立的設定檔中的 <literal>Device</literal> 節只使用主要的 <acronym>GPU</acronym> 便能讓系統運作。</para>
<varlistentry xml:id="x-config-video-cards-other">
- <term xml:lang="en">Other Video Cards</term>
+ <term>其他顯示卡</term>
- <para xml:lang="en">Drivers for some less-common video cards can be
- found in the <filename>x11-drivers</filename> directory
- of the Ports Collection.</para>
- <para xml:lang="en">Cards that are not supported by a specific driver
- might still be usable with the
- <package>x11-drivers/xf86-video-vesa</package> driver.
- This driver is installed by <package>x11/xorg</package>.
- It can also be installed manually as
- <package>x11-drivers/xf86-video-vesa</package>.
- <application>Xorg</application> attempts to use this
- driver when a specific driver is not found for the video
- card.</para>
- <para xml:lang="en"><package>x11-drivers/xf86-video-scfb</package> is a
- similar nonspecialized video driver that works on many
- <acronym>UEFI</acronym> and <trademark class="registered">ARM</trademark> computers.</para>
+ <para>較不常見的顯示卡驅動程式可在 Port 套件集的 <filename>x11-drivers</filename> 目錄找到。</para>
+ <para>若沒有特定的驅動程式可以支援顯示卡,仍可能可用 <package>x11-drivers/xf86-video-vesa</package> 驅動程式來驅動。該驅動程式可使用 <package>x11/xorg</package> 安裝,也可使用 <package>x11-drivers/xf86-video-vesa</package> 手動安裝。當沒有指定驅動程式時 <application>Xorg</application> 會嘗試使用這個驅動程式來驅動顯示卡。</para>
+ <para><package>x11-drivers/xf86-video-scfb</package> 也是不特定顯示卡的驅動程式,可在許多 <acronym>UEFI</acronym> 及 <trademark class="registered">ARM</trademark> 的電腦上運作。</para>
<varlistentry xml:id="x-config-video-cards-file">
- <term xml:lang="en">Setting the Video Driver in a File</term>
+ <term>在檔案中設定影像驅動程式</term>
- <para xml:lang="en">To set the <trademark class="registered">Intel</trademark> driver in a configuration
- file:</para>
+ <para>要在設定檔設定使用 <trademark class="registered">Intel</trademark> 驅動程式:</para>
<example xml:id="x-config-video-cards-file-intel">
<title>在單檔中選擇 <trademark class="registered">Intel</trademark> 影像驅動程式</title>
@@ -8730,16 +7246,10 @@ ports-mgmt/pkg
# BusID "PCI:1:0:0"
- <para xml:lang="en">If more than one video card is present, the
- <literal>BusID</literal> identifier can be uncommented
- and set to select the desired card. A list of video
- card bus <acronym>ID</acronym>s can be displayed with
- <command>pciconf -lv | grep -B3
- display</command>.</para>
+ <para>若有多張顯示卡,可取消註解 <literal>BusID</literal> identifier 然後設定為想要的顯示卡,顯示卡的 Bus <acronym>ID</acronym> 清單可以使用 <command>pciconf -lv | grep -B3 display</command> 取得。</para>
- <para xml:lang="en">To set the Radeon driver in a configuration
- file:</para>
+ <para>要在設定檔設定使用 Radeon 驅動程式:</para>
<example xml:id="x-config-video-cards-file-radeon">
<title>在單檔中選擇 Radeon 影像驅動程式</title>
@@ -8752,8 +7262,7 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">To set the <acronym>VESA</acronym> driver in a
- configuration file:</para>
+ <para>要在設定檔設定使用 <acronym>VESA</acronym> 驅動程式:</para>
<example xml:id="x-config-video-cards-file-vesa">
<title>在單檔中選擇 <acronym>VESA</acronym> 影像驅動程式</title>
@@ -8766,8 +7275,7 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">To set the <literal>scfb</literal> driver for use
- with a <acronym>UEFI</acronym> or <trademark class="registered">ARM</trademark> computer:</para>
+ <para>要設定 <acronym>UEFI</acronym> 或 <trademark class="registered">ARM</trademark> 電腦使用 <literal>scfb</literal> 驅動程式:</para>
<example xml:id="x-config-video-cards-file-scfb">
<title>在單檔中選擇 <literal>scfb</literal> 影像驅動程式</title>
@@ -8787,26 +7295,16 @@ EndSection</programlisting>
<sect2 xml:id="x-config-monitors">
- <para xml:lang="en">Almost all monitors support the Extended Display
- Identification Data standard (<acronym>EDID</acronym>).
- <application>Xorg</application> uses <acronym>EDID</acronym>
- to communicate with the monitor and detect the supported
- resolutions and refresh rates. Then it selects the most
- appropriate combination of settings to use with that
- monitor.</para>
+ <para>幾乎所有顯示器都支援延伸顯示辨識資料標準 (Extended Display Identification Data, <acronym>EDID</acronym>),<application>Xorg</application> 會使用 <acronym>EDID</acronym> 與顯示器通訊並偵測支援的解析度與更新頻率,然後選擇最適合的設定組合使用該顯示器。</para>
- <para xml:lang="en">Other resolutions supported by the monitor can be
- chosen by setting the desired resolution in configuration
- files, or after the X server has been started with
- <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>其他顯示器支援的解析度可透過在設定檔中設定想要的解析度來選擇,或者在 X 伺服器啟動之後使用 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。</para>
<varlistentry xml:id="x-config-monitors-xrandr">
- <term xml:lang="en">Using <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></term>
+ <term>使用 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></term>
- <para xml:lang="en">Run <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> without any parameters to see a
- list of video outputs and detected monitor modes:</para>
+ <para>執行 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 不加任何參數可檢查影像輸出及已偵測到的顯示器模式清單:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>xrandr</userinput>
Screen 0: minimum 320 x 200, current 3000 x 1920, maximum 8192 x 8192
@@ -8824,29 +7322,15 @@ DVI-0 connected primary 1920x1200+1080+0 (normal left inverted right x axis y ax
DisplayPort-0 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)
HDMI-0 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)</screen>
- <para xml:lang="en">This shows that the <literal>DVI-0</literal> output
- is being used to display a screen resolution of
- 1920x1200 pixels at a refresh rate of about 60 Hz.
- Monitors are not attached to the
- <literal>DisplayPort-0</literal> and
- <literal>HDMI-0</literal> connectors.</para>
+ <para>這個結果顯示 <literal>DVI-0</literal> 輸出被用來顯示解析度為 1920x1200 像素於更新頻率約 60 Hz 的畫面,未有顯示器連接到 <literal>DisplayPort-0</literal> 與 <literal>HDMI-0</literal> 接頭。</para>
- <para xml:lang="en">Any of the other display modes can be selected with
- <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. For example, to switch to 1280x1024 at
- 60 Hz:</para>
+ <para>可使用 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來選擇任何其他的顯示模式。例如要切換為 1280x1024 於 60 Hz:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>xrandr --mode 1280x1024 --rate 60</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">A common task is using the external video output on
- a notebook computer for a video projector.</para>
+ <para>在筆記型電腦使用外部顯示輸出到投影機是常見的作業。</para>
- <para xml:lang="en">The type and quantity of output connectors varies
- between devices, and the name given to each output
- varies from driver to driver. What one driver calls
- <literal>HDMI-1</literal>, another might call
- <literal>HDMI1</literal>. So the first step is to run
- <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to list all the available
- outputs:</para>
+ <para>不同裝置間輸出接頭的類型與數量也不同,給每個輸出的名稱在不同驅動程式間也不同。在某些驅動程式稱為 <literal>HDMI-1</literal> 的輸出在其他驅動程式則可能稱為 <literal>HDMI1</literal>。因此第一個步驟是執行 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 列出所有可用的輸出:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>xrandr</userinput>
Screen 0: minimum 320 x 200, current 1366 x 768, maximum 8192 x 8192
@@ -8867,40 +7351,23 @@ VGA1 connected (normal left inverted right x axis y axis)
HDMI1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)
DP1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)</screen>
- <para xml:lang="en">Four outputs were found: the built-in panel
- <literal>LVDS1</literal>, and external
- <literal>VGA1</literal>, <literal>HDMI1</literal>, and
- <literal>DP1</literal> connectors.</para>
+ <para>已找到四個輸出: 內建面板的 <literal>LVDS1</literal>,外接的 <literal>VGA1</literal>, <literal>HDMI1</literal> 以及 <literal>DP1</literal> 接頭。</para>
- <para xml:lang="en">The projector has been connected to the
- <literal>VGA1</literal> output. <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is now
- used to set that output to the native resolution of the
- projector and add the additional space to the right side
- of the desktop:</para>
+ <para>投影機已連接至 <literal>VGA1</literal> 輸出,現在使用 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來設定該輸出到投影機 (原始解析度) 並加入額外的空間到桌面的右側:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>xrandr --output VGA1 --auto --right-of LVDS1</userinput></screen>
- <para xml:lang="en"><literal>--auto</literal> chooses the resolution and
- refresh rate detected by <acronym>EDID</acronym>. If
- the resolution is not correctly detected, a fixed value
- can be given with <literal>--mode</literal> instead of
- the <literal>--auto</literal> statement. For example,
- most projectors can be used with a 1024x768 resolution,
- which is set with
- <literal>--mode 1024x768</literal>.</para>
- <para xml:lang="en"><citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is often run from
- <filename>.xinitrc</filename> to set the appropriate
- mode when X starts.</para>
+ <para><literal>--auto</literal> 會選擇使用 <acronym>EDID</acronym> 偵測到的解析度與更新頻率。若未正確偵測解析度,可替換 <literal>--auto</literal> 為 <literal>--mode</literal> 然後給予固定值。例如大部份的投影機可使用 1024x768 解析度為,則可設定 <literal>--mode 1024x768</literal>。</para>
+ <para><citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 通常會在 <filename>.xinitrc</filename> 執行以在 X 啟動時設定適合的模式。</para>
<varlistentry xml:id="x-config-monitors-files">
- <term xml:lang="en">Setting Monitor Resolution in a File</term>
+ <term>在檔案中設定螢幕解析度</term>
- <para xml:lang="en">To set a screen resolution of 1024x768 in a
- configuration file:</para>
+ <para>在設定檔設定螢幕解析度為 1024x768:</para>
@@ -8916,11 +7383,7 @@ DP1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)</screen>
- <para xml:lang="en">The few monitors that do not have
- <acronym>EDID</acronym> can be configured by setting
- <literal>HorizSync</literal> and
- <literal>VertRefresh</literal> to the range of
- frequencies supported by the monitor.</para>
+ <para>少數顯示器沒有 <acronym>EDID</acronym>,可設定 <literal>HorizSync</literal> 及 <literal>VertRefresh</literal> 為顯示器支援的頻率範圍。</para>
@@ -8946,23 +7409,14 @@ EndSection</programlisting>
<varlistentry xml:id="x-config-input-keyboard-layout">
- <term xml:lang="en">Keyboard Layout</term>
+ <term>鍵盤配置</term>
- <para xml:lang="en">The standardized location of keys on a keyboard
- is called a <emphasis>layout</emphasis>. Layouts and
- other adjustable parameters are listed in
- <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xkeyboard-config</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>鍵盤上標準按鍵的位置稱做 <emphasis>配置 (Layout)</emphasis>。配置與其他可調整的參數列於 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xkeyboard-config</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>。</para>
- <para xml:lang="en">A United States layout is the default. To select
- an alternate layout, set the
- <literal>XkbLayout</literal> and
- <literal>XkbVariant</literal> options in an
- <literal>InputClass</literal>. This will be applied
- to all input devices that match the class.</para>
+ <para>預設為 United States 配置,要選擇其他的配置可在 <literal>InputClass</literal> 設定 <literal>XkbLayout</literal> 與 <literal>XkbVariant</literal> 選項。這會套用所有符合該類別的輸入裝置。</para>
- <para xml:lang="en">This example selects a French keyboard layout with
- the <literal>oss</literal> variant.</para>
+ <para>這個例子選擇 French 鍵盤配置使用 <literal>oss</literal> 變體。</para>
@@ -8981,16 +7435,7 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">Set United States, Spanish, and Ukrainian
- keyboard layouts. Cycle through these layouts by
- pressing
- <keycombo action="simul">
- <keycap>Alt</keycap>
- <keycap>Shift</keycap>
- </keycombo>. <package>x11/xxkb</package> or
- <package>x11/sbxkb</package> can be used for
- improved layout switching control and
- current layout indicators.</para>
+ <para>設定 United States, Spanish 與 Ukrainian 鍵盤配置,並可按 <keycombo action="simul"> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Shift</keycap> </keycombo> 來切換這些配置。可使用 <package>x11/xxkb</package> 或 <package>x11/sbxkb</package> 來加強配置切換控制與目前配置的指示。</para>
<para xml:lang="en"><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/kbd-layout-multi.conf</filename></para>
@@ -9004,16 +7449,10 @@ EndSection</programlisting>
<varlistentry xml:id="x-config-input-keyboard-zap">
- <term xml:lang="en">Closing <application>Xorg</application> From the
- Keyboard</term>
+ <term>從鍵盤關閉 <application>Xorg</application></term>
- <para xml:lang="en">X can be closed with a combination of keys.
- By default, that key combination is not set because it
- conflicts with keyboard commands for some
- applications. Enabling this option requires changes
- to the keyboard <literal>InputDevice</literal>
- section:</para>
+ <para>X 可以使用組合鍵來關閉,預設並未設定組合鍵,因為該組合鍵與部份應用程式的鍵盤指令衝突。要開啟這個選項需要更改鍵盤 <literal>InputDevice</literal> 節:</para>
<title>開啟鍵盤離開 X 功能</title>
@@ -9035,21 +7474,17 @@ EndSection</programlisting>
<sect3 xml:id="x11-input-mice">
- <para xml:lang="en">Many mouse parameters can be adjusted with configuration
- options. See <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>mousedrv</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for a full list.</para>
+ <para>有許多滑鼠參數可使用設定選項來調整,請參考 <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>mousedrv</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 來取得完整清單。</para>
<varlistentry xml:id="x11-input-mice-buttons">
- <term xml:lang="en">Mouse Buttons</term>
+ <term>滑鼠按鍵</term>
- <para xml:lang="en">The number of buttons on a mouse can be set in the
- mouse <literal>InputDevice</literal> section of
- <filename>xorg.conf</filename>. To set the number of
- buttons to 7:</para>
+ <para>滑鼠的按鍵數可在 <filename>xorg.conf</filename> 的滑鼠 <literal>InputDevice</literal> 節設定,例如要設定按鍵數為 7:</para>
- <title>設定滑鼠按鍵編號</title>
+ <title>設定滑鼠按鍵數</title>
<para xml:lang="en"><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/mouse0-buttons.conf</filename></para>
@@ -9067,29 +7502,19 @@ EndSection</programlisting>
<sect2 xml:id="x-config-manual-configuration">
- <para xml:lang="en">In some cases, <application>Xorg</application>
- autoconfiguration does not work with particular hardware, or a
- different configuration is desired. For these cases, a custom
- configuration file can be created.</para>
+ <para>在某些情況 <application>Xorg</application> 的自動設定無法在特定硬體上運作,或需要使用不同的設定。針對這些情況會建立自訂的設定檔。</para>
- <para xml:lang="en">A configuration file can be generated by
- <application>Xorg</application> based on the detected
- hardware. This file is often a useful starting point for
- custom configurations.</para>
+ <para>設定檔可由 <application>Xorg</application> 根據偵測到的硬體產生,這個檔案對一開始自訂設定很有幫助。</para>
- <para xml:lang="en">Generating an <filename>xorg.conf</filename>:</para>
+ <para>產生 <filename>xorg.conf</filename>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>Xorg -configure</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The configuration file is saved to
- <filename>/root/xorg.conf.new</filename>. Make any changes
- desired, then test that file with:</para>
+ <para>設定檔會儲存至 <filename>/root/xorg.conf.new</filename>,做任何需要的更改,然後使用以下指令測試該檔案:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>Xorg -config /root/xorg.conf.new</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">After the new configuration has been adjusted and tested,
- it can be split into smaller files in the normal location,
- <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/</filename>.</para>
+ <para>在新設定檔調整與測試過後,便可分開成較小的檔案放置到正常的位置 <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/</filename>。</para>
@@ -9110,53 +7535,23 @@ EndSection</programlisting>
<sect2 xml:id="type1">
<title>Type1 字型</title>
- <para xml:lang="en">The default fonts that ship with
- <application>Xorg</application> are less than ideal for
- typical desktop publishing applications. Large presentation
- fonts show up jagged and unprofessional looking, and small
- fonts are almost completely unintelligible. However, there
- are several free, high quality Type1 (<trademark class="registered">PostScript</trademark>) fonts
- available which can be readily used with
- <application>Xorg</application>. For instance, the URW font
- collection (<package>x11-fonts/urwfonts</package>) includes
- high quality versions of standard type1 fonts (<trademark class="registered">Times Roman</trademark>, <trademark class="registered">Helvetica</trademark>, <trademark class="registered">Palatino</trademark> and others). The
- Freefonts collection (<package>x11-fonts/freefonts</package>)
- includes many more fonts, but most of them are intended for
- use in graphics software such as the
- <application>Gimp</application>, and are not complete enough
- to serve as screen fonts. In addition,
- <application>Xorg</application> can be configured to use
- <trademark class="registered">TrueType</trademark> fonts with a minimum of effort. For more details
- on this, see the <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> manual page or <xref linkend="truetype"/>.</para>
- <para xml:lang="en">To install the above Type1 font collections from the Ports
- Collection, run the following commands:</para>
+ <para>由於 <application>Xorg</application> 內建的預設字型用在典型的桌面出版應用程式並不是很理想,大字型會呈現鋸齒狀邊緣,看起來很不專業,小字型幾乎完全看不清楚。不過,這裡有幾個免費高品質的 Type1 (<trademark class="registered">PostScript</trademark>) 字型可用,且能容易的在 <application>Xorg</application> 使用。例如,URW 字型集 (<trademark class="registered">Times Roman</trademark>, <trademark class="registered">Helvetica</trademark>, <trademark class="registered">Palatino</trademark> 及其他)。 Freefont 字型集 (<package>x11-fonts/freefonts</package>) 包含了更多的字型,但其中大部分是給圖形軟體如 GIMP 所使用的字型,並不能完全作為螢幕字型使用。此外,<application>Xorg</application> 可以簡單的設定使用 <trademark class="registered">TrueType</trademark> 字型。更多有關本主題的詳細資訊,請參考 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 操作手冊或 <xref linkend="truetype"/>。</para>
+ <para>要從 Port 套件集安裝上述的 Type1 字型集可執行以下指令:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11-fonts/urwfonts</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">And likewise with the freefont or other collections. To
- have the X server detect these fonts, add an appropriate line
- to the X server configuration file
- (<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>), which reads:</para>
+ <para>同樣的安裝方式也適用 Freefont 或其他字型集。要讓 X 伺服器偵測到這些新安裝的字型,可加入適當的設定到 X 伺服器設定檔 (<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>),內容為:</para>
<programlisting xml:lang="en">FontPath "/usr/local/share/fonts/urwfonts/"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Alternatively, at the command line in the X session
- run:</para>
+ <para>或者在 X session 的指令列執行:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>xset fp+ /usr/local/share/fonts/urwfonts</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">This will work but will be lost when the X session is
- closed, unless it is added to the startup file
- (<filename>~/.xinitrc</filename> for a normal
- <command>startx</command> session, or
- <filename>~/.xsession</filename> when logging in through a
- graphical login manager like <application>XDM</application>).
- A third way is to use the new
- <filename>/usr/local/etc/fonts/local.conf</filename> as
- demonstrated in <xref linkend="antialias"/>.</para>
+ <para>這樣便可,但在 X session 關閉時將會失效,除非將該設定加入啟動檔 (一般的 <command>startx</command> session 可在 <filename>~/.xinitrc</filename> 設定,若透過圖型化登入管理程式如 <application>XDM</application> 登入時則在 <filename>~/.xsession</filename> 設定)。第三種方式是使用新 <filename>/usr/local/etc/fonts/local.conf</filename>,如 <xref linkend="antialias"/> 的示範。</para>
<sect2 xml:id="truetype">
@@ -9170,54 +7565,27 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en"><application>Xorg</application> has built in support for
- rendering <trademark class="registered">TrueType</trademark> fonts. There are two different modules
- that can enable this functionality. The freetype module is
- used in this example because it is more consistent with the
- other font rendering back-ends. To enable the freetype module
- just add the following line to the <literal>"Module"</literal>
- section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.</para>
+ <para><application>Xorg</application> 內建支援繪製 <trademark class="registered">TrueType</trademark> 字型,目前有兩個模組可以支援這項功能。在本例中使用 freetype 模組,由於此模組與其他字型繪製後端較為一致。要開啟 freetype 模組只需要將下行加入到 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的 <literal>"Module"</literal> section。</para>
<programlisting xml:lang="en">Load "freetype"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Now make a directory for the <trademark class="registered">TrueType</trademark> fonts (for
- example, <filename>/usr/local/share/fonts/TrueType</filename>)
- and copy all of the <trademark class="registered">TrueType</trademark> fonts into this directory.
- Keep in mind that <trademark class="registered">TrueType</trademark> fonts cannot be directly taken
- from an <trademark class="registered">Apple</trademark> <trademark class="registered">Mac</trademark>; they must be in
- <trademark class="registered">UNIX</trademark>/<trademark class="registered">MS-DOS</trademark>/<trademark class="registered">Windows</trademark> format for use by
- <application>Xorg</application>. Once the files have been
- copied into this directory, use
- <application>mkfontdir</application> to create a
- <filename>fonts.dir</filename>, so that the X font renderer
- knows that these new files have been installed.
- <command>mkfontdir</command> can be installed as a
- package:</para>
+ <para>現在要建立一個儲存 <trademark class="registered">TrueType</trademark> 字型的目錄 (例如,<filename>/usr/local/share/fonts/TrueType</filename>) 然後複製所有 <trademark class="registered">TrueType</trademark> 字型到這個目錄。要注意 <trademark class="registered">TrueType</trademark> 字型並無法直接取自 <trademark class="registered">Apple</trademark> <trademark class="registered">Mac</trademark>,<application>Xorg</application> 使用的字型必須為 <trademark class="registered">UNIX</trademark>/<trademark class="registered">MS-DOS</trademark>/<trademark class="registered">Windows</trademark> 的格式。檔案複製到讓目錄之後,使用 <application>mkfontdir</application> 來建立 <filename>fonts.dir</filename> 來讓 X 字型繪製程式知道安裝了新的檔案。<command>mkfontdir</command> 可用套件的方式安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install mkfontdir</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Then create an index of X font files in a
- directory:</para>
+ <para>然後在目錄中建立 X 字型檔的索引:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/fonts/TrueType</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>mkfontdir</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Now add the <trademark class="registered">TrueType</trademark> directory to the font path. This
- is just the same as described in <xref linkend="type1"/>:</para>
+ <para>接著加入 <trademark class="registered">TrueType</trademark> 目錄到字型路徑。這個動作與 <xref linkend="type1"/> 中所介紹的方式相同:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>xset fp+ /usr/local/share/fonts/TrueType</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">or add a <literal>FontPath</literal> line to
- <filename>xorg.conf</filename>.</para>
+ <para>或直接加入 <literal>FontPath</literal> 一行到 <filename>xorg.conf</filename>。</para>
- <para xml:lang="en">Now <application>Gimp</application>,
- <application>Apache OpenOffice</application>, and all of the
- other X applications should now recognize the installed
- <trademark class="registered">TrueType</trademark> fonts. Extremely small fonts (as with text in a
- high resolution display on a web page) and extremely large
- fonts (within <application><trademark>StarOffice</trademark></application>) will
- look much better now.</para>
+ <para>現在 <application>Gimp</application>, <application>Apache OpenOffice</application> 以及其他 X 應用程式應可以辨識到已安裝的 <trademark class="registered">TrueType</trademark> 字型。極小的字型 (以高解析度在網頁中顯示的文字) 與極大的字型 (在 <application><trademark>StarOffice</trademark></application> 中) 現在會看起來比較像樣了。</para>
<sect2 xml:id="antialias">
@@ -9242,58 +7610,27 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">All fonts in <application>Xorg</application> that are
- found in <filename>/usr/local/share/fonts/</filename> and
- <filename>~/.fonts/</filename> are automatically made
- available for anti-aliasing to Xft-aware applications. Most
- recent applications are Xft-aware, including
- <application>KDE</application>,
- <application>GNOME</application>, and
- <application>Firefox</application>.</para>
- <para xml:lang="en">In order to control which fonts are anti-aliased, or to
- configure anti-aliasing properties, create (or edit, if it
- already exists) the file
- <filename>/usr/local/etc/fonts/local.conf</filename>. Several
- advanced features of the Xft font system can be tuned using
- this file; this section describes only some simple
- possibilities. For more details, please see
- <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>fonts-conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>所有可在 <filename>/usr/local/share/fonts/</filename> 及 <filename>~/.fonts/</filename> 找到的 <application>Xorg</application> 字型均可在 Xft-aware 的應用程式使用反鋸齒的效果。大多最近的應用程式均為 Xft-aware 的,包括 <application>KDE</application>, <application>GNOME</application> 以及 <application>Firefox</application>。</para>
+ <para>要控制那一些字型要做反鋸齒或設定反鋸齒的屬性,需建立 <filename>/usr/local/etc/fonts/local.conf</filename> 檔案 (若檔案存在則編輯)。在這個檔案中可以調整 Xft 字型系統的數項進階功能,本章節僅介紹部份簡單的項目,要取得進一步資訊,可參考 <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>fonts-conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。</para>
<indexterm xml:lang="en"><primary>XML</primary></indexterm>
- <para xml:lang="en">This file must be in XML format. Pay careful attention to
- case, and make sure all tags are properly closed. The file
- begins with the usual XML header followed by a DOCTYPE
- definition, and then the <literal>&lt;fontconfig&gt;</literal>
- tag:</para>
+ <para>這個檔案必須使用 XML 格式,小心文字大小寫,且要確定所有標籤均有正常結尾。檔案的開頭使用常見的 XML 檔首,接著為 DOCTYPE 定義,然後是 <literal>&lt;fontconfig&gt;</literal> 標籤:</para>
<programlisting xml:lang="en">&lt;?xml version="1.0"?&gt;
&lt;!DOCTYPE fontconfig SYSTEM "fonts.dtd"&gt;
- <para xml:lang="en">As previously stated, all fonts in
- <filename>/usr/local/share/fonts/</filename> as well as
- <filename>~/.fonts/</filename> are already made available to
- Xft-aware applications. If you wish to add another directory
- outside of these two directory trees, add a line similar to
- the following to
- <filename>/usr/local/etc/fonts/local.conf</filename>:</para>
+ <para>如同前面所提到的,所有在 <filename>/usr/local/share/fonts/</filename> 與 <filename>~/.fonts/</filename> 的字型均已在 Xft-aware 的應用程式做反鋸齒效果,若您想要加入除了上兩者以外的目錄,可加入下行設定到 <filename>/usr/local/etc/fonts/local.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">&lt;dir&gt;/path/to/my/fonts&lt;/dir&gt;</programlisting>
- <para xml:lang="en">After adding new fonts, and especially new font
- directories, you should run the following command to rebuild
- the font caches:</para>
+ <para>加入新字型及額外的新字型目錄之後,您應執行以下指令來重新建立字型快取:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>fc-cache -f</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Anti-aliasing makes borders slightly fuzzy, which makes
- very small text more readable and removes
- <quote>staircases</quote> from large text, but can cause
- eyestrain if applied to normal text. To exclude font sizes
- smaller than 14 point from anti-aliasing, include these
- lines:</para>
+ <para>反鋸齒效果會讓文字的邊緣變模糊,這會讓非常小的文字更能閱讀且去除大型文字的 <quote>鋸齒</quote>,但套用在一般的文字可能會造成眼睛的疲勞。要排除小於 14 點的字型大小使用反鋸齒效果,可加入這些行:</para>
<programlisting xml:lang="en"> &lt;match target="font"&gt;
&lt;test name="size" compare="less"&gt;
@@ -9317,11 +7654,7 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">Spacing for some monospaced fonts may also be
- inappropriate with anti-aliasing. This seems to be an issue
- with <application>KDE</application>, in particular. One
- possible fix for this is to force the spacing for such fonts
- to be 100. Add the following lines:</para>
+ <para>反鋸齒所產生的間距對於部份等寬字型並不適合,尤其是在使用 <application>KDE</application> 時會發生問題。可能的修正方式是強制字型的間距為 100,可加入以下行:</para>
<programlisting xml:lang="en"> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
&lt;test qual="any" name="family"&gt;
@@ -9340,8 +7673,7 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">(this aliases the other common names for fixed fonts as
- <literal>"mono"</literal>), and then add:</para>
+ <para>(這會設定等寬字型的其他常用名稱為 <literal>"mono"</literal>),然後加入:</para>
<programlisting xml:lang="en"> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
&lt;test qual="any" name="family"&gt;
@@ -9352,11 +7684,7 @@ EndSection</programlisting>
&lt;/match&gt; </programlisting>
- <para xml:lang="en">Certain fonts, such as Helvetica, may have a problem when
- anti-aliased. Usually this manifests itself as a font that
- seems cut in half vertically. At worst, it may cause
- applications to crash. To avoid this, consider adding the
- following to <filename>local.conf</filename>:</para>
+ <para>部份字型,如 Helvetica,在使用反鋸齒時可能會發生問題,通常會呈現像垂直切成兩半的字型,最差還可能會導致應用程式當掉。要避免這個問題,可考慮加入以下設定到 <filename>local.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en"> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
&lt;test qual="any" name="family"&gt;
@@ -9367,27 +7695,15 @@ EndSection</programlisting>
&lt;/match&gt; </programlisting>
- <para xml:lang="en">Once you have finished editing
- <filename>local.conf</filename> make sure you end the file
- with the <literal>&lt;/fontconfig&gt;</literal> tag. Not
- doing this will cause your changes to be ignored.</para>
+ <para>編輯 <filename>local.conf</filename> 完之後,請確認有使用 <literal>&lt;/fontconfig&gt;</literal> 標籤結尾,若沒使用會讓您的更改直接被忽略。</para>
- <para xml:lang="en">Finally, users can add their own settings via their
- personal <filename>.fonts.conf</filename> files. To do this,
- each user should simply create a
- <filename>~/.fonts.conf</filename>. This file must also be in
- XML format.</para>
+ <para>最後,使用者可以透過個人的 <filename>.fonts.conf</filename> 檔案來加入自己的設定。要加入個人設定,每位使用者只需簡單的建立 <filename>~/.fonts.conf</filename>,這個檔案也同樣需要為 XML 格式。</para>
<indexterm xml:lang="en"><primary>LCD screen</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>Fonts</primary>
<secondary>LCD screen</secondary></indexterm>
- <para xml:lang="en">One last point: with an LCD screen, sub-pixel sampling may
- be desired. This basically treats the (horizontally
- separated) red, green and blue components separately to
- improve the horizontal resolution; the results can be
- dramatic. To enable this, add the line somewhere in
- <filename>local.conf</filename>:</para>
+ <para>最後一點: 若有使用 LCD 螢幕,可能會想要使用子像素取樣 (Sub-pixel sampling),這基本上會分開處理 (水平分隔) 紅、綠、藍色彩組成來提高垂直解析度,結果可能是無法預料的。要開啟這個功能,加入下行到 <filename>local.conf</filename> 的任一處:</para>
<programlisting xml:lang="en">&lt;match target="font"&gt;
&lt;test qual="all" name="rgba"&gt;
@@ -9399,11 +7715,7 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">Depending on the sort of display,
- <literal>rgb</literal> may need to be changed to
- <literal>bgr</literal>, <literal>vrgb</literal> or
- <literal>vbgr</literal>: experiment and see which works
- best.</para>
+ <para>依據不同的顯示器類型,<literal>rgb</literal> 可能會需要更改為 <literal>bgr</literal>, <literal>vrgb</literal> 或 <literal>vbgr</literal>: 可實驗看看然後看那一個效果最好。</para>
@@ -9424,43 +7736,20 @@ EndSection</programlisting>
<indexterm xml:lang="en"><primary>X Display Manager</primary></indexterm>
- <para xml:lang="en"><application>Xorg</application> provides an X Display
- Manager, <application>XDM</application>, which can be used for
- login session management. <application>XDM</application>
- provides a graphical interface for choosing which display server
- to connect to and for entering authorization information such as
- a login and password combination.</para>
- <para xml:lang="en">This section demonstrates how to configure the X Display
- Manager on FreeBSD. Some desktop environments provide their own
- graphical login manager. Refer to <xref linkend="x11-wm-gnome"/> for instructions on how to configure
- the GNOME Display Manager and <xref linkend="x11-wm-kde"/> for
- instructions on how to configure the KDE Display Manager.</para>
+ <para><application>Xorg</application> 提供了 X 顯示管理程式 (X Display Manager, <application>XDM</application>),可用來做登入階段的管理。<application>XDM</application> 提供了一個圖型化的介面來選擇要連結的顯示伺服器以及輸入認証資訊 (登入與密碼)。</para>
+ <para>本節將示範如何設定 FreeBSD 的 X 顯示管理程式。部份桌面環境會提供自己的圖型化登入管理程式,請參考 <xref linkend="x11-wm-gnome"/> 取得如何設定 GNOME 顯示管理程式 (GNOME Display Manager) 的操作方式以及 <xref linkend="x11-wm-kde"/> 取得如何設定 KDE 顯示管理程式 (KDE Display Manager) 的操作方式。</para>
<title>設定 <application>XDM</application></title>
- <para xml:lang="en">To install <application>XDM</application>, use the
- <package>x11/xdm</package> package or port. Once installed,
- <application>XDM</application> can be configured to run when
- the machine boots up by editing this entry in
- <filename>/etc/ttys</filename>:</para>
+ <para>要安裝 <application>XDM</application> 可使用 <package>x11/xdm</package> 套件或 Port。安裝完成之後,可設定 <application>XDM</application> 在開機時執行,只需編輯 <filename>/etc/ttys</filename> 中的此項目:</para>
<screen xml:lang="en">ttyv8 "/usr/local/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</screen>
- <para xml:lang="en">Change the <literal>off</literal> to <literal>on</literal>
- and save the edit. The <literal>ttyv8</literal> in this entry
- indicates that <application>XDM</application> will run on the
- ninth virtual terminal.</para>
+ <para>更改關 (<literal>off</literal>) 為開 (<literal>on</literal>) 然後儲存編輯。在此項目中的 <literal>ttyv8</literal> 代表 <application>XDM</application> 會在第 9 個虛擬終端機執行。</para>
- <para xml:lang="en">The <application>XDM</application> configuration directory
- is located in <filename>/usr/local/lib/X11/xdm</filename>.
- This directory contains several files used to change the
- behavior and appearance of <application>XDM</application>, as
- well as a few scripts and programs used to set up the desktop
- when <application>XDM</application> is running. <xref linkend="xdm-config-files"/> summarizes the function of each
- of these files. The exact syntax and usage of these files is
- described in <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para><application>XDM</application> 的設定目錄位於 <filename>/usr/local/lib/X11/xdm</filename>。此目錄中包含數個可用來更改 <application>XDM</application> 行為與外觀的檔案以及在 <application>XDM</application> 執行時用來設定桌面的一些 Script 及程式,<xref linkend="xdm-config-files"/> 摘要了每個檔案的功能。這些檔案正確的語法與用法在 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 有說明。</para>
<table frame="none" pgwide="1" xml:id="xdm-config-files">
<title>XDM 設定檔</title>
@@ -9476,76 +7765,42 @@ EndSection</programlisting>
<entry xml:lang="en"><filename>Xaccess</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">The protocol for connecting to
- <application>XDM</application> is called the X Display
- Manager Connection Protocol (<acronym>XDMCP</acronym>)
- This file is a client authorization ruleset for
- controlling <acronym>XDMCP</acronym> connections from
- remote machines. By default, this file does not allow
- any remote clients to connect.</entry>
+ <entry>連線到 <application>XDM</application> 所需的通訊協定稱做 X 顯示管理程式連線通訊協定 (X Display Manager Connection Protocol, <acronym>XDMCP</acronym>),此檔案為客戶端認証規則,用來控制來自遠端機器的 <acronym>XDMCP</acronym> 連線。預設此檔案並不允許任何遠端的客戶端連線。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>Xresources</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">This file controls the look and feel of the
- <application>XDM</application> display chooser and
- login screens. The default configuration is a simple
- rectangular login window with the hostname of the
- machine displayed at the top in a large font and
- <quote>Login:</quote> and <quote>Password:</quote>
- prompts below. The format of this file is identical
- to the app-defaults file described in the
- <application>Xorg</application>
- documentation.</entry>
+ <entry>此檔案控制 <application>XDM</application> 顯示選擇器及登入畫面的外觀。預設的設定簡單的矩形登入視窗,上方用較大的字型顯示機器的主機名稱,並在下方顯示 <quote>Login:</quote> 與 <quote>Password:</quote> 提示。此檔案的格式與 <application>Xorg</application> 說明文件中說明的 app-defaults 檔相同。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>Xservers</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">The list of local and remote displays the chooser
- should provide as login choices.</entry>
+ <entry>登入選擇時在選擇器上要提供的本地及遠端顯示清單。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>Xsession</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Default session script for logins which is run by
- <application>XDM</application> after a user has logged
- in. Normally each user will have a customized session
- script in <filename>~/.xsession</filename> that
- overrides this script</entry>
+ <entry>預設的登入階段 Script,使用者登入之後由 <application>XDM</application> 執行。一般每一位使用者都會有自訂的階段 Script 在 <filename>~/.xsession</filename> 來覆蓋此 Script 的設定。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>Xsetup_</filename>*</entry>
- <entry xml:lang="en">Script to automatically launch applications
- before displaying the chooser or login interfaces.
- There is a script for each display being used, named
- <filename>Xsetup_*</filename>, where
- <literal>*</literal> is the local display number.
- Typically these scripts run one or two programs in the
- background such as
- <command>xconsole</command>.</entry>
+ <entry>用來在顯示選擇器與登入介面之前自動執行應用程式的 Script。每一個顯示各有一個 Script,名稱為 <filename>Xsetup_*</filename>,其中 <literal>*</literal> 為本地顯示編號。正常情況這些 Script 會在背景執行一兩個程式,例如 <command>xconsole</command>。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>xdm-config</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Global configuration for all displays running
- on this machine.</entry>
+ <entry>用來設定所有在此機器上執行的顯示的全域設定檔。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>xdm-errors</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">Contains errors generated by the server program.
- If a display that <application>XDM</application> is
- trying to start hangs, look at this file for error
- messages. These messages are also written to the
- user's <filename>~/.xsession-errors</filename> on a
- per-session basis.</entry>
+ <entry>內含由伺服器程式產生的錯誤訊息,若 <application>XDM</application> 嘗試啟動的顯示沒有回應,可查看此檔案來取得錯誤訊息。以登入階段為基礎,這些訊息也同樣會寫入至使用者的 <filename>~/.xsession-errors</filename>。</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>xdm-pid</filename></entry>
- <entry xml:lang="en">The running process <acronym>ID</acronym> of
- <application>XDM</application>.</entry>
+ <entry><application>XDM</application> 的執行程序 <acronym>ID</acronym>。</entry>
@@ -9555,25 +7810,15 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">By default, only users on the same system can login using
- <application>XDM</application>. To enable users on other
- systems to connect to the display server, edit the access
- control rules and enable the connection listener.</para>
+ <para>預設只有同系統的使用者可以使用 <application>XDM</application> 登入。要開啟讓其他系統的使用者可連線到顯示伺服器,需編輯存取控制規則及開啟連線傾聽程式。</para>
- <para xml:lang="en">To configure <application>XDM</application> to listen for
- any remote connection, comment out the
- <literal>DisplayManager.requestPort</literal> line in
- <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/xdm-config</filename> by
- putting a <literal>!</literal> in front of it:</para>
+ <para>要設定 <application>XDM</application> 傾聽作何遠端的連線,在 <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/xdm-config</filename> 中的 <literal>DisplayManager.requestPort</literal> 行前加上 <literal>!</literal> 來註解該行:</para>
<screen xml:lang="en">! SECURITY: do not listen for XDMCP or Chooser requests
! Comment out this line if you want to manage X terminals with xdm
DisplayManager.requestPort: 0</screen>
- <para xml:lang="en">Save the edits and restart <application>XDM</application>.
- To restrict remote access, look at the example entries in
- <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xaccess</filename> and refer
- to <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for further information.</para>
+ <para>儲存編輯並重新啟動 <application>XDM</application>,要限制遠端存取,請看 <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xaccess</filename> 中的範例項目,並參考 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 取得進一步資訊。</para>
@@ -9593,94 +7838,47 @@ DisplayManager.requestPort: 0</screen>
- <para xml:lang="en">This section describes how to install three popular desktop
- environments on a FreeBSD system. A desktop environment can range
- from a simple window manager to a complete suite of desktop
- applications. Over a hundred desktop environments are available
- in the <filename>x11-wm</filename> category of the Ports
- Collection.</para>
+ <para>本節將介紹如何在 FreeBSD 系統安裝三種熱門的桌面環境。一套桌面環境的範圍可從簡單的視窗管理程式到完整的桌面應用程式集。有上百套的桌面環境可在 Port 套件集的 <filename>x11-wm</filename> 分類取得。</para>
<sect2 xml:id="x11-wm-gnome">
<title xml:lang="en">GNOME</title>
<indexterm xml:lang="en"><primary>GNOME</primary></indexterm>
- <para xml:lang="en"><application>GNOME</application> is a user-friendly
- desktop environment. It includes a panel for starting
- applications and displaying status, a desktop, a set of tools
- and applications, and a set of conventions that make it easy
- for applications to cooperate and be consistent with each
- other. More information regarding
- <application>GNOME</application> on FreeBSD can be found at <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/gnome">http://www.FreeBSD.org/gnome</link>.
- That web site contains additional documentation about
- installing, configuring, and managing
- <application>GNOME</application> on FreeBSD.</para>
- <para xml:lang="en">This desktop environment can be installed from a
- package:</para>
+ <para><application>GNOME</application> 是一個擁有友善使用者介面的的桌面環境,它包括用於啟動應用程式和顯示狀態的面板、一系列工具與應用程序及一套可讓應用程式更容易進行合作、相互一致的協定。更多有關 FreeBSD <application>GNOME</application> 的訊息可在<link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/gnome">http://www.FreeBSD.org/gnome</link> 取得,該網站包含了有關在 FreeBSD 安裝、設定和管理 <application>GNOME</application> 的額外文件。</para>
+ <para>這套桌面環境可以從套件安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnome3</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">To instead build <application>GNOME</application> from
- ports, use the following command.
- <application>GNOME</application> is a large application and
- will take some time to compile, even on a fast
- computer.</para>
+ <para>也可使用以下指令從 Port 編譯 <application>GNOME</application>,<application>GNOME</application> 是一套大型的應用程式,即使在速度較快的電腦上,也會需要花費一些時間編譯。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/gnome3</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para xml:lang="en"><application>GNOME</application>
- requires <filename>/proc</filename> to be mounted. Add this
- line to <filename>/etc/fstab</filename> to mount this file
- system automatically during system startup:</para>
+ <para><application>GNOME</application> 需要掛載 <filename>/proc</filename>。加入下行到 <filename>/etc/fstab</filename> 讓系統啟動時會自動掛載這個檔案系統。</para>
<programlisting xml:lang="en">proc /proc procfs rw 0 0</programlisting>
- <para xml:lang="en"><application>GNOME</application> uses
- <application>D-Bus</application> and
- <application>HAL</application> for a message bus and hardware
- abstraction. These applications are automatically installed
- as dependencies of <application>GNOME</application>. Enable
- them in <filename>/etc/rc.conf</filename> so they will be
- started when the system boots:</para>
+ <para><application>GNOME</application> 使用了 <application>D-Bus</application> 以及 <application>HAL</application> 的 Message bus 與 Hardware abstraction。這兩個應用程式會隨著 <application>GNOME</application> 的相依一併自動安裝,但需要在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 開啟,這樣在系統開機時才會啟動:</para>
<programlisting xml:lang="en">dbus_enable="YES"
- <para xml:lang="en">After installation,
- configure <application>Xorg</application> to start
- <application>GNOME</application>. The easiest way to do this
- is to enable the GNOME Display Manager,
- <application>GDM</application>, which is installed as part of
- the <application>GNOME</application> package or port. It can
- be enabled by adding this line to
- <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para>安裝完之後,需設定讓 <application>Xorg</application> 啟動 <application>GNOME</application>。最簡單的方法是開啟 GNOME Display Manager, <application>GDM</application>,該程式已做為 <application>GNOME</application> 套件或 Port 的一部份安裝了,可加入下行到 <filename>/etc/rc.conf</filename> 來開啟:</para>
<programlisting xml:lang="en">gdm_enable="YES"</programlisting>
- <para xml:lang="en">It is often desirable to also start all
- <application>GNOME</application> services. To achieve this,
- add a second line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para>通常也會需要啟動所有的 <application>GNOME</application> 服務,可加入下行到 <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">gnome_enable="YES"</programlisting>
- <para xml:lang="en"><application>GDM</application> will start
- automatically when the system boots.</para>
+ <para><application>GDM</application> 則會在系統開機時自動啟動。</para>
- <para xml:lang="en">A second method for starting
- <application>GNOME</application> is to type
- <command>startx</command> from the command-line after
- configuring <filename>~/.xinitrc</filename>. If this file
- already exists, replace the line that starts the current
- window manager with one that starts
- <filename>/usr/local/bin/gnome-session</filename>. If this
- file does not exist, create it with this command:</para>
+ <para>第二種啟動 <application>GNOME</application> 的方法是在設定完 <filename>~/.xinitrc</filename> 後在指令列輸入 <command>startx</command>。若這個檔案已經存在,替換啟動目前視窗管理程式的那一行,改為啟動 <filename>/usr/local/bin/gnome-session</filename>。若檔案不存在,則使用以下指令建立一個:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>echo "exec /usr/local/bin/gnome-session" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">A third method is to use <application>XDM</application> as
- the display manager. In this case, create an executable
- <filename>~/.xsession</filename>:</para>
+ <para>第三種方法是使用 <application>XDM</application> 做為顯示管理程式,在這個方法需要建立一個可執行的 <filename>~/.xsession</filename>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>echo "#!/bin/sh" &gt; ~/.xsession</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>echo "exec /usr/local/bin/gnome-session" &gt;&gt; ~/.xsession</userinput>
@@ -9692,25 +7890,13 @@ hald_enable="YES"</programlisting>
<indexterm xml:lang="en"><primary>KDE</primary></indexterm>
- <para xml:lang="en"><application>KDE</application> is another easy-to-use
- desktop environment. This desktop provides a suite of
- applications with a consistent look and feel, a standardized
- menu and toolbars, keybindings, color-schemes,
- internationalization, and a centralized, dialog-driven desktop
- configuration. More information on
- <application>KDE</application> can be found at <link xlink:href="http://www.kde.org/">http://www.kde.org/</link>.
- For FreeBSD-specific information, consult <link xlink:href="http://freebsd.kde.org/">http://freebsd.kde.org</link>.</para>
+ <para><application>KDE</application> 是另一套易於使用的桌面環境。這個桌面環境提供了一致外觀的應用程式、標準化的選單和工具列、組合鍵、配色方案、國際化與集中、對話框導向的桌面設定。更多有關 <application>KDE</application> 可在 <link xlink:href="http://www.kde.org/">http://www.kde.org/</link> 取得。要取得 FreeBSD 特定的資訊,則可參考 <link xlink:href="http://freebsd.kde.org/">http://freebsd.kde.org</link>。</para>
- <para xml:lang="en">To install the <application>KDE</application> package,
- type:</para>
+ <para>要安裝 <application>KDE</application> 套件,請輸入:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/kde4</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">To instead build the <application>KDE</application> port,
- use the following command. Installing the port will provide a
- menu for selecting which components to install.
- <application>KDE</application> is a large application and will
- take some time to compile, even on a fast computer.</para>
+ <para>或者要使用 <application>KDE</application> Port 編譯,可使用以下指令,採用 Port 方式安裝會有選單可以選擇要安裝的元件。<application>KDE</application> 是一個大型的應用程式,即使在較快的電腦上仍需要花費一段時間來編譯。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/kde4</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -9720,90 +7906,51 @@ hald_enable="YES"</programlisting>
<secondary>display manager</secondary>
- <para xml:lang="en"><application>KDE</application> requires
- <filename>/proc</filename> to be mounted. Add this line to
- <filename>/etc/fstab</filename> to mount this file system
- automatically during system startup:</para>
+ <para><application>KDE</application> 需要掛載 <filename>/proc</filename>。加入下行到 <filename>/etc/fstab</filename> 讓系統啟動時會自動掛載這個檔案系統:</para>
<programlisting xml:lang="en">proc /proc procfs rw 0 0</programlisting>
- <para xml:lang="en"><application>KDE</application> uses
- <application>D-Bus</application> and
- <application>HAL</application> for a message bus and hardware
- abstraction. These applications are automatically installed
- as dependencies of <application>KDE</application>. Enable
- them in <filename>/etc/rc.conf</filename> so they will be
- started when the system boots:</para>
+ <para><application>KDE</application> 使用了 <application>D-Bus</application> 以及 <application>HAL</application> 的 Message bus 與 Hardware abstraction。這兩個應用程式會隨著 <application>KDE</application> 的相依一併自動安裝,但需要在 <filename>/etc/rc.conf</filename> 開啟,這樣在系統開機時才會啟動:</para>
<programlisting xml:lang="en">dbus_enable="YES"
- <para xml:lang="en">The installation of <application>KDE</application>
- includes the KDE Display Manager,
- <application>KDM</application>. To enable this display
- manager, add this line to
- <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para><application>KDE</application> 的安裝包含了 KDE Display Manager, <application>KDM</application>,要開啟這個顯示管理程式,需加入下行到 <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">kdm4_enable="YES"</programlisting>
- <para xml:lang="en">A second method for launching
- <application>KDE</application> is to type
- <command>startx</command> from the command line. For this to
- work, the following line is needed in
- <filename>~/.xinitrc</filename>:</para>
+ <para>第二種執行 <application>KDE</application> 的方法是在在指令列輸入 <command>startx</command>。要採用這個方式,需要加入下行到 <filename>~/.xinitrc</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">exec /usr/local/bin/startkde</programlisting>
- <para xml:lang="en">A third method for starting <application>KDE</application>
- is through <application>XDM</application>. To do so, create
- an executable <filename>~/.xsession</filename> as
- follows:</para>
+ <para>第三種啟動 <application>KDE</application> 的方式是透過 <application>XDM</application>,要使用這個方法需要建立一個可執行的 <filename>~/.xsession</filename> 如下:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>echo "#!/bin/sh" &gt; ~/.xsession</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>echo "exec /usr/local/bin/startkde" &gt;&gt; ~/.xsession</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>chmod +x ~/.xsession</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Once <application>KDE</application> is started, refer to
- its built-in help system for more information on how to use
- its various menus and applications.</para>
+ <para>啟動 <application>KDE</application> 之後,請參考內建的說明系統來取得更多有關如何使用各種選單及應用程式的資訊。</para>
<sect2 xml:id="x11-wm-xfce">
<title xml:lang="en">Xfce</title>
- <para xml:lang="en"><application>Xfce</application> is a desktop environment
- based on the GTK+ toolkit used by
- <application>GNOME</application>. However, it is more
- lightweight and provides a simple, efficient, easy-to-use
- desktop. It is fully configurable, has a main panel with
- menus, applets, and application launchers, provides a file
- manager and sound manager, and is themeable. Since it is
- fast, light, and efficient, it is ideal for older or slower
- machines with memory limitations. More information on
- <application>Xfce</application> can be found at <link xlink:href="http://www.xfce.org/">http://www.xfce.org</link>.</para>
- <para xml:lang="en">To install the <application>Xfce</application>
- package:</para>
+ <para><application>Xfce</application> 是以 <application>GNOME</application> 使用的 GTK +工具包做為基礎所開發的桌面環境,但是它更輕巧且提供了一種簡單、高效、易於使用的桌面。它可完全自訂設定、附有選單、Applet 及應用程式啟動器的主面板、提供檔案管理程式和音效管理程式並且可設定主題。由於它是快速、輕巧、高效的桌面環境,因此它非常適合有記憶體限制的較舊或較慢機器。更多有關 <application>Xfce</application> 的資訊可至 <link xlink:href="http://www.xfce.org/">http://www.xfce.org</link> 取得。</para>
+ <para>要安裝 <application>Xfce</application> 套件:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xfce</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Alternatively, to build the port:</para>
+ <para>或者使用 Port 編譯:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11-wm/xfce4</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Unlike <application>GNOME</application> or
- <application>KDE</application>,
- <application>Xfce</application> does not provide its own login
- manager. In order to start <application>Xfce</application>
- from the command line by typing <command>startx</command>,
- first add its entry to <filename>~/.xinitrc</filename>:</para>
+ <para>不像 <application>GNOME</application> 或 <application>KDE</application>,<application>Xfce</application> 並沒有自己的登入管理程式,要由指令列啟動 <application>Xfce</application> 需輸入 <command>startx</command>,在這之前需先加入其項目到 <filename>~/.xinitrc</filename>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>echo "exec /usr/local/bin/startxfce4 --with-ck-launch" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">An alternate method is to use
- <application>XDM</application>. To configure this method,
- create an executable <filename>~/.xsession</filename>:</para>
+ <para>另一種方式是使用 <application>XDM</application>,要設定這個方式需建立一個可執行的 <filename>~/.xsession</filename>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>echo "#!/bin/sh" &gt; ~/.xsession</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>echo "exec /usr/local/bin/startxfce4 --with-ck-launch" &gt;&gt; ~/.xsession</userinput>
@@ -9814,82 +7961,56 @@ hald_enable="YES"</programlisting>
<sect1 xml:id="x-compiz-fusion">
<title>安裝 Compiz Fusion</title>
- <para xml:lang="en">One way to make using a desktop
- computer more pleasant is with nice 3D effects.</para>
+ <para>要令使用桌面電腦更令人愉快的方法是用炫麗的 3D 效果。</para>
- <para xml:lang="en">Installing the <application>Compiz Fusion</application>
- package is easy, but configuring it requires a few steps that
- are not described in the port's documentation.</para>
+ <para>安裝 <application>Compiz Fusion</application> 套件非常簡單,但設定該套件需要一些未在 Port 說明文件中說明的步驟。</para>
<sect2 xml:id="x-compiz-video-card">
<title>設定 FreeBSD nVidia 驅動程式</title>
- <para xml:lang="en">Desktop effects can cause quite a load on the graphics
- card. For an nVidia-based graphics card, the proprietary
- driver is required for good performance. Users of other
- graphics cards can skip this section and continue with the
- <filename>xorg.conf</filename> configuration.</para>
+ <para>桌面特效需要使用相當程度的顯示卡,對於以 nVidia 為基礎的顯示卡,需要使用專用的驅動程序來取得較佳的性能。其他顯示卡的使用可以跳過這一節,並繼續 <filename>xorg.conf</filename> 設定。</para>
- <para xml:lang="en">To determine which nVidia driver is needed see the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/x.html#idp59950544">FAQ question
- on the subject</link>.</para>
+ <para>要知道需要那一種 nVidia 驅動程式可以查看 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/x.html#idp59950544">FAQ 中與此主題相關的問題</link>。</para>
- <para xml:lang="en">Having determined the correct driver to use for your card,
- installation is as simple as installing any other
- package.</para>
+ <para>知道您的顯示卡要使用那種驅動程式才是正確的之後,接下來的安裝程序跟安裝其他套件一樣簡單。</para>
- <para xml:lang="en">For example, to install the latest driver:</para>
+ <para>例如,要安裝最新的驅動程式:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/nvidia-driver</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The driver will create a kernel module, which needs to be
- loaded at system startup. Add the following line to
- <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+ <para>驅動程式會建立一個需要在系統啟動時載入的核心模組,加入下行到 <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
<programlisting xml:lang="en">nvidia_load="YES"</programlisting>
- <para xml:lang="en">To immediately load the kernel module into the running
- kernel by issuing a command like <command>kldload
- nvidia</command>, however it has been noted that the some
- versions of <application>Xorg</application> will not
- function properly if the driver is not loaded at boot time.
- After editing <filename>/boot/loader.conf</filename>, a
- reboot is recommended.</para>
+ <para>要立即載入核心模組到執行中的核心可以下 <command>kldload nvidia</command> 指令,但是需要注意,若不是在開機時載入,某些 <application>Xorg</application> 版本會無法正常運作。因此編輯完 <filename>/boot/loader.conf</filename> 之後建議要重新開機。</para>
- <para xml:lang="en">With the kernel module loaded, you normally only need to
- change a single line in <filename>xorg.conf</filename>
- to enable the proprietary driver:</para>
+ <para>核心模組載入之後,您只需要更改 <filename>xorg.conf</filename> 的其中一行來開啟專用的驅動程式:</para>
- <para xml:lang="en">Find the following line in
- <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:</para>
+ <para>找到 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的下行:</para>
<programlisting xml:lang="en">Driver "nv"</programlisting>
- <para xml:lang="en">and change it to:</para>
+ <para>然後更改該行為:</para>
<programlisting xml:lang="en">Driver "nvidia"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Start the GUI as usual, and you should be greeted by the
- nVidia splash. Everything should work as usual.</para>
+ <para>如往常般啟動 GUI,您應該會看到 nVidia 的啟動畫面,其他東西應如往常般運作。</para>
<sect2 xml:id="xorg-configuration">
<title>設定 xorg.conf 來啟動桌面特效</title>
- <para xml:lang="en">To enable <application>Compiz Fusion</application>,
- <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> needs to be
- modified:</para>
+ <para>要開啟 <application>Compiz Fusion</application> 需要修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:</para>
- <para xml:lang="en">Add the following section to enable composite
- effects:</para>
+ <para>加入以下 Section 來開啟合成特效:</para>
<programlisting xml:lang="en">Section "Extensions"
Option "Composite" "Enable"
- <para xml:lang="en">Locate the <quote>Screen</quote> section which should look
- similar to the one below:</para>
+ <para>找到 <quote>Screen</quote> section,長的應該如下所示:</para>
<programlisting xml:lang="en">Section "Screen"
Identifier "Screen0"
@@ -9897,25 +8018,19 @@ EndSection</programlisting>
Monitor "Monitor0"
- <para xml:lang="en">and add the following two lines (after
- <quote>Monitor</quote> will do):</para>
+ <para>然後加入以下兩行 (在<quote>Monitor</quote> 之後):</para>
<programlisting xml:lang="en">DefaultDepth 24
Option "AddARGBGLXVisuals" "True"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Locate the <quote>Subsection</quote> that refers to the
- screen resolution that you wish to use. For example, if you
- wish to use 1280x1024, locate the section that follows. If
- the desired resolution does not appear in any subsection, you
- may add the relevant entry by hand:</para>
+ <para>找到您欲使用的螢幕解析度所在的 <quote>Subsection</quote>,例如,您想要使用 1280x1024,則找到如下所示的 Section。若想要使用的解析度不在任何 Subsection 之中,您可以手動加入對應的項目:</para>
<programlisting xml:lang="en">SubSection "Display"
Viewport 0 0
Modes "1280x1024"
- <para xml:lang="en">A color depth of 24 bits is needed for desktop
- composition, change the above subsection to:</para>
+ <para>桌面合成需要 24 bit 的色彩深度,更改上述 Subsection 為:</para>
<programlisting xml:lang="en">SubSection "Display"
Viewport 0 0
@@ -9923,18 +8038,14 @@ EndSubSection</programlisting>
Modes "1280x1024"
- <para xml:lang="en">Finally, confirm that the <quote>glx</quote> and
- <quote>extmod</quote> modules are loaded in the
- <quote>Module</quote> section:</para>
+ <para>最後確認在 <quote>Module</quote> section 中已經載入 <quote>glx</quote> 與 <quote>extmod</quote> 模組:</para>
<programlisting xml:lang="en">Section "Module"
Load "extmod"
Load "glx"
- <para xml:lang="en">The preceding can be done automatically with
- <package>x11/nvidia-xconfig</package> by running (as
- root):</para>
+ <para>前面所述的動作可以執行 <package>x11/nvidia-xconfig</package> 來自動完成 (使用 root) :</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --add-argb-glx-visuals</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --composite</userinput>
@@ -9944,64 +8055,38 @@ EndSubSection</programlisting>
<sect2 xml:id="compiz-fusion">
<title>安裝與設定 Compiz Fusion</title>
- <para xml:lang="en">Installing <application>Compiz Fusion</application>
- is as simple as any other package:</para>
+ <para>安裝 <application>Compiz Fusion</application> 如同安裝其他套件一樣簡單:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11-wm/compiz-fusion</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">When the installation is finished, start your graphic
- desktop and at a terminal, enter the following commands (as a
- normal user):</para>
+ <para>安裝完成之後,開啟您的圖型化桌面,然後在終端機的畫面輸入以下指令 (使用一般使用者):</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &amp;</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>emerald --replace &amp;</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Your screen will flicker for a few seconds, as your window
- manager (e.g. <application>Metacity</application> if you are
- using <application>GNOME</application>) is replaced by
- <application>Compiz Fusion</application>.
- <application>Emerald</application> takes care of the window
- decorations (i.e. close, minimize, maximize buttons, title
- bars and so on).</para>
+ <para>由於您的視窗管理程式 (例如: <application>Metacity</application>,若您使用 <application>GNOME</application>) 會被替換成 <application>Compiz Fusion</application>,您的螢幕會閃爍幾秒。而 <application>Emerald</application> 會處理視窗的裝飾 (例如: 關閉、最小化、最大化按鈕、標題列及其他相關)。</para>
- <para xml:lang="en">You may convert this to a trivial script and have it run
- at startup automatically (e.g. by adding to
- <quote>Sessions</quote> in a <application>GNOME</application>
- desktop):</para>
+ <para>您或許可以將這些指令改寫成較小的 Script 然後在啟動時自動執行 (加到 <application>GNOME</application> 桌面的 <quote>Sessions</quote> 中):</para>
<programlisting xml:lang="en">#! /bin/sh
compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &amp;
emerald --replace &amp;</programlisting>
- <para xml:lang="en">Save this in your home directory as, for example,
- <filename>start-compiz</filename> and make it
- executable:</para>
+ <para>儲存這個 Script 到您的家目錄所在位置,例如 <filename>start-compiz</filename>,然後讓該檔案可以執行:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>chmod +x ~/start-compiz</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Then use the GUI to add it to <guimenuitem>Startup
- Programs</guimenuitem> (located in
- <guimenuitem>System</guimenuitem>,
- <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>,
- <guimenuitem>Sessions</guimenuitem> on a
- <application>GNOME</application> desktop).</para>
+ <para>接著使用 GUI 將該檔案加入啟動程式 <guimenuitem>Startup Programs</guimenuitem> (位於 <application>GNOME</application> 桌面的系統 <guimenuitem>System</guimenuitem>, 偏好設定 <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>, 工作階段 <guimenuitem>Sessions</guimenuitem>)。</para>
- <para xml:lang="en">To actually select all the desired effects and their
- settings, execute (again as a normal user) the
- <application>Compiz Config Settings Manager</application>:</para>
+ <para>要選擇所想使用的特效與相關設定,可執行 (一樣使用一般使用者) Compiz Config 設定管理程式 <application>Compiz Config Settings Manager</application>:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>ccsm</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">In <application>GNOME</application>, this can also be
- found in the <guimenuitem>System</guimenuitem>,
- <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> menu.</para>
+ <para>在 <application>GNOME</application> 中,也可在系統 <guimenuitem>System</guimenuitem>, 偏好設定 <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> 選單中找到。</para>
- <para xml:lang="en">If you have selected <quote>gconf support</quote> during
- the build, you will also be able to view these settings using
- <command>gconf-editor</command> under
- <literal>apps/compiz</literal>.</para>
+ <para>若您在編譯時選擇了 <quote>gconf support</quote>,您便可使用 <command>gconf-editor</command> 在 <literal>apps/compiz</literal> 下查看設定。</para>
@@ -10009,41 +8094,16 @@ emerald --replace &amp;</programlisting>
- <para xml:lang="en">If the mouse does not work, you will need to first configure
- it before proceeding.
- In recent <application>Xorg</application>
- versions, the <literal>InputDevice</literal> sections in
- <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of the
- autodetected devices. To restore the old behavior, add the
- following line to the <literal>ServerLayout</literal> or
- <literal>ServerFlags</literal> section of this file:</para>
+ <para>若滑鼠無法使用,您將需要做第一次設定方可繼續。在最近的 <application>Xorg</application> 版本,使用自動偵測裝置會忽略在 <filename>xorg.conf</filename> 中的 <literal>InputDevice</literal> section。要採用舊的方式,需在此檔案加入下行到 <literal>ServerLayout</literal> 或 <literal>ServerFlags</literal> section:</para>
<programlisting xml:lang="en">Option "AutoAddDevices" "false"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Input devices may then be configured as in previous
- versions, along with any other options needed (e.g., keyboard
- layout switching).</para>
+ <para>輸入裝置便可如先前版本一樣設定,連同其他所需的選項 (如: 切換鍵盤配置)。</para>
- <para xml:lang="en">As previously explained the
- <application>hald</application> daemon will, by default,
- automatically detect your keyboard. There are chances that
- your keyboard layout or model will not be correct, desktop
- environments like <application>GNOME</application>,
- <application>KDE</application> or
- <application>Xfce</application> provide tools to configure
- the keyboard. However, it is possible to set the keyboard
- properties directly either with the help of the
- <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>setxkbmap</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility or with a
- <application>hald</application>'s configuration rule.</para>
- <para xml:lang="en">For example if, one wants to use a PC 102 keys keyboard
- coming with a french layout, we have to create a keyboard
- configuration file for <application>hald</application>
- called <filename>x11-input.fdi</filename> and saved in the
- <filename>/usr/local/etc/hal/fdi/policy</filename>
- directory. This file should contain the following
- lines:</para>
+ <para>如同前面有說明過,<application>hald</application> Daemon 預設會自動偵測您的鍵盤,因此您的鍵盤配置或型號可能不正確,桌面環境如 <application>GNOME</application>, <application>KDE</application> 或 <application>Xfce</application> 會提供設定鍵盤的工具。即使如此,還是有可能透過 <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>setxkbmap</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 工具或 <application>hald</application> 的設定規則的協助來直接設定鍵盤屬性。</para>
+ <para>舉例來說,若有人想要使用 PC 102 鍵的鍵盤,採用法語 (French) 配置,我們便需要建立一個給 <application>hald</application> 的鍵盤設定檔,名稱為 <filename>x11-input.fdi</filename>,然後儲存到 <filename>/usr/local/etc/hal/fdi/policy</filename> 目錄。這個檔案中應要有以下幾行:</para>
<programlisting xml:lang="en">&lt;?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?&gt;
&lt;deviceinfo version="0.2"&gt;
@@ -10055,32 +8115,21 @@ emerald --replace &amp;</programlisting>
- <para xml:lang="en">If this file already exists, just copy and add to your
- file the lines regarding the keyboard configuration.</para>
+ <para>若這個檔案已經存在,只需要複製並貼上您的檔案中有關鍵盤設定的那幾行。</para>
- <para xml:lang="en">You will have to reboot your machine to force
- <application>hald</application> to read this file.</para>
+ <para>您會需要重新啟動您的機器來讓 <application>hald</application> 讀取這個檔案。</para>
- <para xml:lang="en">It is possible to do the same configuration from an X
- terminal or a script with this command line:</para>
+ <para>也是可以從 X 終端機或 Script 下指令來做同樣的設定:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>setxkbmap -model pc102 -layout fr</userinput></screen>
- <para xml:lang="en"><filename>/usr/local/share/X11/xkb/rules/base.lst</filename>
- lists the various keyboard, layouts and options
- available.</para>
+ <para><filename>/usr/local/share/X11/xkb/rules/base.lst</filename> 中列出了各種可用的鍵盤、配置與設定。</para>
<indexterm xml:lang="en"><primary><application>Xorg</application>
- <para xml:lang="en">The <filename>xorg.conf.new</filename> configuration file
- may now be tuned to taste. Open the file in a text editor
- such as <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. If the monitor is an
- older or unusual model that does not support autodetection of
- sync frequencies, those settings can be added to
- <filename>xorg.conf.new</filename> under the
- <literal>"Monitor"</literal> section:</para>
+ <para>現在可以開始調整 <filename>xorg.conf.new</filename> 設定檔,在文字編輯器如 <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 開啟該設定檔。若顯示器是不支援自動偵測同步頻率 (Sync frequency) 的舊或特殊的型號,同步頻率的設定可以手動加到 <filename>xorg.conf.new</filename> 的 <literal>"Monitor"</literal> section:</para>
<programlisting xml:lang="en">Section "Monitor"
Identifier "Monitor0"
@@ -10090,17 +8139,9 @@ emerald --replace &amp;</programlisting>
VertRefresh 48-120
- <para xml:lang="en">Most monitors support sync frequency autodetection, making
- manual entry of these values unnecessary. For the few
- monitors that do not support autodetection, avoid potential
- damage by only entering values provided by the
- manufacturer.</para>
+ <para>多數顯示器都支援自動偵測同步頻率,並不需要手動設定這些數值。對於那些不支援自動偵測的顯示器,請輸入由製造商提供的數值來避免損壞顯示器。</para>
- <para xml:lang="en">X allows DPMS (Energy Star) features to be used with
- capable monitors. The <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xset</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> program controls the
- time-outs and can force standby, suspend, or off modes. If
- you wish to enable DPMS features for your monitor, you must
- add the following line to the monitor section:</para>
+ <para>X 允許在支援的顯示器使用 DPMS (Energy Star) 功能,<citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xset</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 程式可以控制逾時並可強制待機 (Standby)、暫停 (Suspend) 或關閉 (Off) 模式。若您想要為您的顯示器開啟 DPMS 功能,您需要加入下行到顯示器 (Monitor) 的 Section:</para>
<programlisting xml:lang="en">Option "DPMS"</programlisting>
@@ -10108,10 +8149,7 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">While the <filename>xorg.conf.new</filename> configuration
- file is still open in an editor, select the default resolution
- and color depth desired. This is defined in the
- <literal>"Screen"</literal> section:</para>
+ <para>在編輯器還未關閉 <filename>xorg.conf.new</filename> 設定檔前,選擇想要使用的預設解析度及色彩深度。這些項目可在 <literal>"Screen"</literal> section 定義:</para>
<programlisting xml:lang="en">Section "Screen"
Identifier "Screen0"
@@ -10125,45 +8163,19 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">The <literal>DefaultDepth</literal> keyword describes the
- color depth to run at by default. This can be overridden with
- the <option>-depth</option> command line switch to
- <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>Xorg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The <literal>Modes</literal> keyword describes
- the resolution to run at for the given color depth. Note that
- only VESA standard modes are supported as defined by the
- target system's graphics hardware. In the example above, the
- default color depth is twenty-four bits per pixel. At this
- color depth, the accepted resolution is 1024 by 768
- pixels.</para>
+ <para><literal>DefaultDepth</literal> 關鍵字代表預設執行要使用的色彩深度,這個設定可以被 <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>Xorg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的指令列參數 <option>-depth</option> 覆蓋。<literal>Modes</literal> 關鍵字代表執行要使用的解析度,注意,只有 VESA 標準模式才支援目標系統的繪圖硬體來定義解析度。在上述的例子中,預設使用的色彩深度為每像素 24 bit,這個色彩深度可用的解析度為 1024 x 768 像素。</para>
- <para xml:lang="en">Finally, write the configuration file and test it using
- the test mode given above.</para>
+ <para>最後,儲存設定檔並使用測試模式來測試上述的設定。</para>
- <para xml:lang="en">One of the tools available to assist you during
- troubleshooting process are the
- <application>Xorg</application> log files, which contain
- information on each device that the
- <application>Xorg</application> server attaches to.
- <application>Xorg</application> log file names are in the
- format of <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>. The
- exact name of the log can vary from
- <filename>Xorg.0.log</filename> to
- <filename>Xorg.8.log</filename> and so forth.</para>
+ <para>有一個工具可以協助您診斷問題,那就是 <application>Xorg</application> 記錄檔。該記錄檔中記錄了 <application>Xorg</application> 連接的每個裝置的資訊。<application>Xorg</application> 記錄檔名稱的格式為 <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>,確切的記錄檔名會可能從 <filename>Xorg.0.log</filename> 到 <filename>Xorg.8.log</filename> 以此類推。</para>
- <para xml:lang="en">If all is well, the configuration file needs to be
- installed in a common location where <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>Xorg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can find it.
- This is typically <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> or
- <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf</filename>.</para>
+ <para>若一且運作正常,設定檔需要安裝到 <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>Xorg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 會尋找的常用設定檔位置,通常是 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 或 <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf</filename>。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cp xorg.conf.new /etc/X11/xorg.conf</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">The <application>Xorg</application> configuration
- process is now complete. <application>Xorg</application>
- may be now started with the <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>startx</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility. The
- <application>Xorg</application> server may also be started
- with the use of <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>現在已經完成了 <application>Xorg</application> 的設定程序。<application>Xorg</application> 現在可以使用 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>startx</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 工具啟動。<application>Xorg</application> 伺服器也可以使用 <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來啟動。</para>
<title>設定 <trademark class="registered">Intel</trademark> <literal>i810</literal> 繪圖晶片組</title>
@@ -10172,18 +8184,9 @@ EndSection</programlisting>
<primary>Intel i810 graphic chipset</primary>
- <para xml:lang="en">Configuration with <trademark class="registered">Intel</trademark> i810 integrated chipsets
- requires the <filename>agpgart</filename> AGP programming
- interface for <application>Xorg</application> to drive the
- card. See the <citerefentry><refentrytitle>agp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver manual page for more
- information.</para>
+ <para>要設定 <trademark class="registered">Intel</trademark> i810 整合晶片組需要使用 <filename>agpgart</filename> AGP 程式介面來控制 <application>Xorg</application> 驅動該顯示卡。請參考 <citerefentry><refentrytitle>agp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 驅動程式操作手冊來取得更多詳細資訊。</para>
- <para xml:lang="en">This will allow configuration of the hardware as any
- other graphics board. Note on systems without the
- <citerefentry><refentrytitle>agp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver compiled in the kernel, trying to load
- the module with <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will not work. This driver
- has to be in the kernel at boot time through being compiled
- in or using <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+ <para>這也可讓您可以設定任何其他繪圖卡的硬體。注意,在未編譯 <citerefentry><refentrytitle>agp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 到核心的系統,並無法使用 <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來載入該模組,因此驅動程式必須在開機時便在核心啟動,所以需要透過編譯或使用 <filename>/boot/loader.conf</filename> 來載入。</para>
@@ -10193,17 +8196,9 @@ EndSection</programlisting>
<primary>widescreen flatpanel configuration</primary>
- <para xml:lang="en">This section assumes a bit of advanced configuration
- knowledge. If attempts to use the standard configuration
- tools above have not resulted in a working configuration,
- there is information enough in the log files to be of use in
- getting the setup working. Use of a text editor will be
- necessary.</para>
+ <para>此章節會需要有一些進階的設定知識,若嘗試使用上述的標準設定工具仍無法產生可運作的設定,在記錄檔中應有足夠的資訊可運用來讓顯示卡運作。在此會需要使用文字編輯器。</para>
- <para xml:lang="en">Current widescreen (WSXGA, WSXGA+, WUXGA, WXGA, WXGA+,
- et.al.) formats support 16:10 and 10:9 formats or aspect
- ratios that can be problematic. Examples of some common
- screen resolutions for 16:10 aspect ratios are:</para>
+ <para>目前使用寬螢幕 (WSXGA, WSXGA+, WUXGA, WXGA, WXGA+, et.al.) 格式支援的 16:10 及 10:9 格式或其他的寬高比可會有問題。例如一些 16:10 寬高比常見的螢幕解析度:</para>
@@ -10227,9 +8222,7 @@ EndSection</programlisting>
- <para xml:lang="en">At some point, it will be as easy as adding one of these
- resolutions as a possible <literal>Mode</literal> in the
- <literal>Section "Screen"</literal> as such:</para>
+ <para>在某些時候,可以簡單的將這些要使用的解析度以 <literal>Mode</literal> 加入到 Section "Screen":</para>
<programlisting xml:lang="en">Section "Screen"
Identifier "Screen0"
@@ -10243,18 +8236,9 @@ SubSection "Display"
- <para xml:lang="en"><application>Xorg</application> is smart enough to
- pull the resolution information from the widescreen via
- I2C/DDC information so it knows what the monitor can handle
- as far as frequencies and resolutions.</para>
+ <para><application>Xorg</application> 能夠從寬螢幕設定取得解析度資訊 (透過 I2C/DDC),因此能夠知道螢幕能處理的頻率及解析度。</para>
- <para xml:lang="en">If those <literal>ModeLines</literal> do not exist in
- the drivers, one might need to give
- <application>Xorg</application> a little hint. Using
- <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> one can extract
- enough information to manually create a
- <literal>ModeLine</literal> that will work. Simply look for
- information resembling this:</para>
+ <para>若驅動程式中不存在那些螢幕能處理的 <literal>ModeLines</literal>,則需要給 <application>Xorg</application> 一點提示。透過 <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> 可以取得足夠的資訊來手動建立可運作的 <literal>ModeLine</literal>。只需要在記錄檔中找到類似以下的訊息:</para>
<programlisting xml:lang="en">(II) MGA(0): Supported additional Video Mode:
(II) MGA(0): clock: 146.2 MHz Image Size: 433 x 271 mm
@@ -10262,15 +8246,11 @@ EndSection</programlisting>
(II) MGA(0): v_active: 1050 v_sync: 1053 v_sync_end 1059 v_blanking: 1089 v_border: 0
(II) MGA(0): Ranges: V min: 48 V max: 85 Hz, H min: 30 H max: 94 kHz, PixClock max 170 MHz</programlisting>
- <para xml:lang="en">This information is called EDID information. Creating a
- <literal>ModeLine</literal> from this is just a matter of
- putting the numbers in the correct order:</para>
+ <para>這些資訊稱作 EDID 資訊,使用 EDIT 資訊建立 <literal>ModeLine</literal> 只需要將數據使用正確的順序放入:</para>
<programlisting xml:lang="en">ModeLine &lt;name&gt; &lt;clock&gt; &lt;4 horiz. timings&gt; &lt;4 vert. timings&gt;</programlisting>
- <para xml:lang="en">So that the <literal>ModeLine</literal> in
- <literal>Section "Monitor"</literal> for this example would
- look like this:</para>
+ <para>將資訊放入之後,本例中 <literal>Section "Monitor"</literal> 中的 <literal>ModeLine</literal> 會看起來像這樣:</para>
<programlisting xml:lang="en">Section "Monitor"
Identifier "Monitor1"
@@ -10280,8 +8260,7 @@ ModeLine "1680x1050" 146.2 1680 1784 1960 2240 1050 1053 1059 1089
Option "DPMS"
- <para xml:lang="en">Now having completed these simple editing steps, X
- should start on your new widescreen monitor.</para>
+ <para>便完成編輯的步驟,接著需要在您的寬螢幕顯示器啟動 X。</para>
<sect2 xml:id="compiz-troubleshooting">
@@ -10290,36 +8269,21 @@ EndSection</programlisting>
<question xml:id="no-decorations">
- <para xml:lang="en">I have installed
- <application>Compiz Fusion</application>, and
- after running the commands you mention, my windows are
- left without title bars and buttons. What is
- wrong?</para>
+ <para>我已經安裝了 <application>Compiz Fusion</application>,但在執行了您所提到的指令後,我的視窗的標題列與按鈕便消失了。是那裡有問題?</para>
- <para xml:lang="en">You are probably missing a setting in
- <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Review this
- file carefully and check especially the
- <literal>DefaultDepth</literal> and
- <literal>AddARGBGLXVisuals</literal>
- directives.</para>
+ <para>您可能忘記在 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的設定。請重新檢查這個檔案,特別是 <literal>DefaultDepth</literal> 及 <literal>AddARGBGLXVisuals</literal> 指令項。</para>
<question xml:id="xorg-crash">
- <para xml:lang="en">When I run the command to start
- <application>Compiz Fusion</application>, the X
- server crashes and I am back at the console. What is
- wrong?</para>
+ <para>當我執行指令來啟動 <application>Compiz Fusion</application>,X 伺服器便當掉了,然後我又返回 Console。是那裡有問題?</para>
- <para xml:lang="en">If you check
- <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>, you
- will probably find error messages during the X
- startup. The most common would be:</para>
+ <para>若您檢查 <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>,您可能可以找到當 X 啟動時所發生的錯誤訊息。最常發生的錯誤會是:</para>
<screen xml:lang="en">(EE) NVIDIA(0): Failed to initialize the GLX module; please check in your X
(EE) NVIDIA(0): log file that the GLX module has been loaded in your X
@@ -10327,10 +8291,7 @@ EndSection</programlisting>
(EE) NVIDIA(0): you continue to encounter problems, Please try
(EE) NVIDIA(0): reinstalling the NVIDIA driver.</screen>
- <para xml:lang="en">This is usually the case when you upgrade
- <application>Xorg</application>. You will need to
- reinstall the <package>x11/nvidia-driver</package>
- package so glx is built again.</para>
+ <para>會發生這個情形通常是因為您升級了 <application>Xorg</application>,您需要重新安裝 <package>x11/nvidia-driver</package> 套件來重新編譯 glx。</para>
@@ -10394,7 +8355,7 @@ EndSection</programlisting>
<sect1 xml:id="desktop-synopsis">
- <para>隨著 FreeBSD 優越的效能及穩定性越來越熱門,它同時適合作為每日使用的桌面系統。FreeBSD 套件或 Ports 有超過 24,000 個可用的應用程式,可以簡單的建立一個自訂的桌面環境來執行各種不同的桌面應用程式。本章將示範如何安裝數個桌面應用程式,包含網頁瀏覽器、辦工軟體、文件閱覽程式以及財務軟體。</para>
+ <para>隨著 FreeBSD 優越的效能及穩定性越來越熱門,它同時適合作為每日使用的桌面系統。FreeBSD 套件或 Port 有超過 24,000 個可用的應用程式,可以簡單的建立一個自訂的桌面環境來執行各種不同的桌面應用程式。本章將示範如何安裝數個桌面應用程式,包含網頁瀏覽器、辦工軟體、文件閱覽程式以及財務軟體。</para>
<para>比起重頭設定,更偏好安裝預先編譯好桌面環境的 FreeBSD 版本的使用者可參考 <link xlink:href="http://www.pcbsd.org/">pcbsd.org 網站</link></para>
@@ -10423,13 +8384,13 @@ EndSection</programlisting>
- <para>在 FreeBSD 中並未預先安裝好網頁瀏覽器。 但在 Ports 套件集中的 <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/ports/www.html">www</link> 分類中有許多瀏覽器可以採 Binary 套件安裝或自 Ports 套件集編譯的方式安裝。</para>
+ <para>在 FreeBSD 中並未預先安裝好網頁瀏覽器。 但在 Port 套件集中的 <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/ports/www.html">www</link> 分類中有許多瀏覽器可以採 Binary 套件安裝或自 Port 套件集編譯的方式安裝。</para>
<para><application>KDE</application> 和 <application>GNOME</application> 桌面環境都有提供自有的 HTML 瀏覽器。請參考 <xref linkend="x11-wm"/> 來了解更多有關如何設定完整桌面環境的資訊。</para>
<para>有一些輕量化的瀏覽器可使用,包含 <package>www/dillo2</package>, <package>www/links</package> 以及 <package>www/w3m</package>。</para>
- <para>本章節將示範如何安裝下列常見的網頁瀏覽器並說明該應用程式是否需要用到大量資源、花費大量時間自 Ports 編譯或何主要的相依套件。</para>
+ <para>本章節將示範如何安裝下列常見的網頁瀏覽器並說明該應用程式是否需要用到大量資源、花費大量時間自 Port 編譯或何主要的相依套件。</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="4">
@@ -10437,7 +8398,7 @@ EndSection</programlisting>
- <entry>自 Ports 安裝時間</entry>
+ <entry>自 Port 安裝時間</entry>
@@ -10493,7 +8454,7 @@ EndSection</programlisting>
<para>在地化的版本可在 <package>www/firefox-i18n</package> 及 <package>www/firefox-esr-i18n</package> 取得。</para>
- <para>使用 Ports 套件地可以用原始碼編譯成您想要的 <application>Firefox</application> 版本。此範例編譯 <package>www/firefox</package>,其中 <literal>firefox</literal> 可替換為 ESR 或在地化版本來安裝。</para>
+ <para>使用 Port 套件地可以用原始碼編譯成您想要的 <application>Firefox</application> 版本。此範例編譯 <package>www/firefox</package>,其中 <literal>firefox</literal> 可替換為 ESR 或在地化版本來安裝。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/firefox</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -10590,7 +8551,7 @@ EndSection</programlisting>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install opera</userinput></screen>
- <para>或者,可安裝 Ports 套件集中的版本,以下範例會編譯原生的版本。</para>
+ <para>或者,可安裝 Port 套件集中的版本,以下範例會編譯原生的版本。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/opera</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -10701,7 +8662,7 @@ EndSection</programlisting>
<para>當開始進行辦公,新的使用者通常會去找好用的辦公室軟體或是好上手的文件處理程式。 雖然有些 <link linkend="x11-wm">桌面環境</link> 像是 <application>KDE</application> 已經提供了辦公軟體組合的套件,FreeBSD 預設未提供任何辦工工具。 不論是否有安裝視窗管理程式,FreeBSD 可安裝多套辦公軟體以及圖型化文件處理程式。</para>
- <para>本章節元範如何安裝以下熱門的辦工軟體以及說明該應用程式所需的資源、自 Ports 編譯的時間或者是否有其他主要相依套件。</para>
+ <para>本章節元範如何安裝以下熱門的辦工軟體以及說明該應用程式所需的資源、自 Port 編譯的時間或者是否有其他主要相依套件。</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="4">
@@ -10709,7 +8670,7 @@ EndSection</programlisting>
- <entry>自 Ports 安裝時間</entry>
+ <entry>自 Port 安裝時間</entry>
@@ -10798,13 +8759,13 @@ EndSection</programlisting>
<para><application>AbiWord</application> 是一個免費的文件處理軟體,外觀和感覺都近似於 <application><trademark class="registered">Microsoft</trademark> Word</application>。 它非常快速,包含了許多功能而且非常容易上手。</para>
- <para><application>AbiWord</application> 可以輸入或輸出許多檔案格式, 包括一些有專利的格式,例如 <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <filename>.rtf</filename> 格式。</para>
+ <para><application>AbiWord</application> 可以輸入或輸出許多檔案格式, 包括一些有專用的格式,例如 <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <filename>.rtf</filename> 格式。</para>
<para>要安裝 <application>AbiWord</application> Binary 套件,可使用下列指令:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install abiword</userinput></screen>
- <para>若沒有 Binary 套件版本,也可以從 Ports 套件集中編譯安裝:</para>
+ <para>若沒有 Binary 套件版本,也可以從 Port 套件集中編譯安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/abiword</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -10823,12 +8784,12 @@ EndSection</programlisting>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gimp</userinput></screen>
- <para>或使用 Ports 套件集安裝:</para>
+ <para>或使用 Port 套件集安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/gimp</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para> 在 Ports 套件集的 graphics 分類 (<link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/ports/graphics.html">freebsd.org/ports/graphics.html</link>) 下也包含了許多 <application>GIMP</application> 相關的附加元件,說明檔及使用手冊。</para>
+ <para> 在 Port 套件集的 graphics 分類 (<link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/ports/graphics.html">freebsd.org/ports/graphics.html</link>) 下也包含了許多 <application>GIMP</application> 相關的附加元件,說明檔及使用手冊。</para>
@@ -10962,7 +8923,7 @@ EndSection</programlisting>
- <entry>自 Ports 安裝時間</entry>
+ <entry>自 Port 安裝時間</entry>
@@ -11023,7 +8984,7 @@ EndSection</programlisting>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xpdf</userinput></screen>
- <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:</para>
+ <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/xpdf</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -11052,7 +9013,7 @@ EndSection</programlisting>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gv</userinput></screen>
- <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:</para>
+ <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/print/gv</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -11069,7 +9030,7 @@ EndSection</programlisting>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install geeqie</userinput></screen>
- <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:</para>
+ <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/geeqie</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -11100,7 +9061,7 @@ EndSection</programlisting>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install epdfview</userinput></screen>
- <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:</para>
+ <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/epdfview</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -11129,7 +9090,7 @@ EndSection</programlisting>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install okular</userinput></screen>
- <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:</para>
+ <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/okular</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -11149,7 +9110,7 @@ EndSection</programlisting>
- <entry>自 Ports 安裝時間</entry>
+ <entry>自 Port 安裝時間</entry>
@@ -11194,7 +9155,7 @@ EndSection</programlisting>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnucash</userinput></screen>
- <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:</para>
+ <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/finance/gnucash</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -11214,7 +9175,7 @@ EndSection</programlisting>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnumeric</userinput></screen>
- <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:</para>
+ <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/math/gnumeric</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -11243,7 +9204,7 @@ EndSection</programlisting>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install kmymoney-kde4</userinput></screen>
- <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:</para>
+ <para>若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/finance/kmymoney-kde4</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -11276,9 +9237,9 @@ EndSection</programlisting>
<sect1 xml:id="multimedia-synopsis">
- <para>FreeBSD 廣泛地支援各種音效卡, 讓您可以享受來自電腦上的高傳真音質(Hi-Fi), 此外還包括了錄製和播放 MPEG Audio Layer 3 (<acronym>MP3</acronym>)、 Waveform Audio File (<acronym>WAV</acronym>)、Ogg Vorbis 以及其他許多種格式聲音的能力。同時 FreeBSD Ports 套件集也包含了許多可讓您可以錄音、編修音效以及控制 MIDI 配備的應用程式。</para>
+ <para>FreeBSD 廣泛地支援各種音效卡, 讓您可以享受來自電腦上的高傳真音質(Hi-Fi), 此外還包括了錄製和播放 MPEG Audio Layer 3 (<acronym>MP3</acronym>)、 Waveform Audio File (<acronym>WAV</acronym>)、Ogg Vorbis 以及其他許多種格式聲音的能力。同時 FreeBSD Port 套件集也包含了許多可讓您可以錄音、編修音效以及控制 MIDI 配備的應用程式。</para>
- <para> FreeBSD 也能播放一般的視訊檔和 <acronym>DVD</acronym>。 FreeBSD Ports 套件集中含有可編碼、轉換以及播放格種影像媒體的應用程式。</para>
+ <para> FreeBSD 也能播放一般的視訊檔和 <acronym>DVD</acronym>。 FreeBSD Port 套件集中含有可編碼、轉換以及播放格種影像媒體的應用程式。</para>
<para>本章會說明如何設定 FreeBSD 上的音效卡、影像播放器、電視卡及掃描器。同時會說明有那些應用程式可以使用這些裝置。</para>
@@ -12117,7 +10078,7 @@ no adaptors present</screen>
<sect2 xml:id="video-ports">
- <title>可處理影像的 Ports 與套件</title>
+ <title>可處理影像的 Port 與套件</title>
<indexterm xml:lang="en"><primary>video ports</primary></indexterm>
<indexterm xml:lang="en"><primary>video packages</primary></indexterm>
@@ -13972,23 +11933,16 @@ device fwe # Ethernet over FireWire (non-standard!)</programl
- <para xml:lang="en">Putting information on paper is a vital function, despite many
- attempts to eliminate it. Printing has two basic components. The
- data must be delivered to the printer, and must be in a form that
- the printer can understand.</para>
+ <para>儘管很多人試圖淘汰列印功能,但列印資訊到紙上仍是一個重要的功能。列印由兩個基本元件組成,包含了資料傳送到印表機的方式以及印表機可以理解的資料形式。</para>
<sect1 xml:id="printing-quick-start">
- <para xml:lang="en">Basic printing can be set up quickly. The printer must be
- capable of printing plain <acronym>ASCII</acronym> text. For
- printing to other types of files, see
- <xref linkend="printing-lpd-filters"/>.</para>
+ <para>基本的列印功能可以快速設定完成,列印機必須能夠列印純 <acronym>ASCII</acronym> 文字。若要列印其他類型的檔案,請參考 <xref linkend="printing-lpd-filters"/>。</para>
- <para xml:lang="en">Create a directory to store files while they are being
- printed:</para>
+ <para>建立一個目錄來儲存要被列印的檔案:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p /var/spool/lpd/lp</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>chown daemon:daemon /var/spool/lpd/lp</userinput>
@@ -13996,9 +11950,7 @@ device fwe # Ethernet over FireWire (non-standard!)</programl
- <para xml:lang="en">As <systemitem class="username">root</systemitem>,
- create <filename>/etc/printcap</filename> with these
- contents:</para>
+ <para>以 <systemitem class="username">root</systemitem> 建立 <filename>/etc/printcap</filename> 內容如下:</para>
<programlisting xml:lang="en">lp:\
<replaceable>:lp=/dev/unlpt0:\</replaceable> <co xml:id="printing-qs-co-printcap"/>
@@ -14009,54 +11961,42 @@ device fwe # Ethernet over FireWire (non-standard!)</programl
<callout arearefs="printing-qs-co-printcap">
- <para xml:lang="en">This line is for a printer connected to a
- <acronym>USB</acronym> port.</para>
+ <para>此行是針對連接到 <acronym>USB</acronym> 埠的印表機:</para>
- <para xml:lang="en">For a printer connected to a parallel or
- <quote>printer</quote> port, use:</para>
+ <para>連接到並列或 <quote>印表器 (Printer)</quote> 埠的印表機要使用:</para>
<programlisting xml:lang="en">:lp=/dev/lpt0:\</programlisting>
- <para xml:lang="en">For a printer connected directly to a network,
- use:</para>
+ <para>直接連接到網路的印表機要使用:</para>
<programlisting xml:lang="en">:lp=:rm=<replaceable>network-printer-name</replaceable>:rp=raw:\</programlisting>
- <para xml:lang="en">Replace
- <replaceable>network-printer-name</replaceable> with the
- <acronym>DNS</acronym> host name of the network
- printer.</para>
+ <para>替換 <replaceable>network-printer-name</replaceable> 為網路印表機的 <acronym>DNS</acronym> 主機名稱。</para>
- <para xml:lang="en">Enable <command>lpd</command> by editing
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, adding this line:</para>
+ <para>編輯 <filename>/etc/rc.conf</filename> 加入下行來開啟 <command>lpd</command>:</para>
<programlisting xml:lang="en">lpd_enable="YES"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Start the service:</para>
+ <para>啟動服務:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service lpd start</userinput>
Starting lpd.</screen>
- <para xml:lang="en">Print a test:</para>
+ <para>測試列印:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>printf "1. This printer can print.\n2. This is the second line.\n" | lpr</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">If both lines do not start at the left border, but
- <quote>stairstep</quote> instead, see
- <xref linkend="printing-lpd-filters-stairstep"/>.</para>
+ <para>若列印的兩行未從左邊界開始,而是呈現 <quote>階梯狀 (Stairstep)</quote>,請參考 <xref linkend="printing-lpd-filters-stairstep"/>。</para>
- <para xml:lang="en">Text files can now be printed with
- <command>lpr</command>. Give the filename on the command
- line, or pipe output directly into
- <command>lpr</command>.</para>
+ <para>現在可以使用 <command>lpr</command> 來列印文字檔,只要在指令列給序檔案名稱,或者將輸出使用管線符號 (Pipe) 傳送給 <command>lpr</command>。</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>lpr textfile.txt</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>ls -lh | lpr</userinput></screen>
@@ -14067,109 +12007,54 @@ Starting lpd.</screen>
<sect1 xml:id="printing-connections">
- <para xml:lang="en">Printers are connected to computer systems in a variety of
- ways. Small desktop printers are usually connected directly to
- a computer's <acronym>USB</acronym> port. Older printers are
- connected to a parallel or <quote>printer</quote> port. Some
- printers are directly connected to a network, making it easy for
- multiple computers to share them. A few printers use a rare
- serial port connection.</para>
+ <para>印表機有許多方式可以連接到電腦,小型的桌面印表機會直接連接到電腦的 <acronym>USB</acronym> 埠,舊式的印表機會連接到並列 (Parallel) 或 <quote>印表機 (Printer)</quote> 埠,而有一部份印表機則是直接連接網路,讓印表機能夠給多台電腦共享使用,還有少部分印表機則是連接到較罕見的序列 (Serial) 埠。</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD can communicate with all of these types of
- printers.</para>
+ <para>FreeBSD 可以與這些類型的印表機溝通。</para>
<varlistentry xml:id="printing-connections-usb">
<term xml:lang="en"><acronym>USB</acronym></term>
- <para xml:lang="en"><acronym>USB</acronym> printers can be connected to
- any available <acronym>USB</acronym> port on the
- computer.</para>
+ <para><acronym>USB</acronym> 印表機可以連接到電腦上任何可用的 <acronym>USB</acronym> 埠。</para>
- <para xml:lang="en">When FreeBSD detects a <acronym>USB</acronym> printer,
- two device entries are created:
- <filename>/dev/ulpt0</filename> and
- <filename>/dev/unlpt0</filename>. Data sent to either
- device will be relayed to the printer. After each print
- job, <filename>ulpt0</filename> resets the
- <acronym>USB</acronym> port. Resetting the port can cause
- problems with some printers, so the
- <filename>unlpt0</filename> device is usually used
- instead. <filename>unlpt0</filename> does not reset the
- USB port at all.</para>
+ <para>當 FreeBSD 偵測到 <acronym>USB</acronym> 印表機,會建立兩個裝置項目: <filename>/dev/ulpt0</filename> 以及 <filename>/dev/unlpt0</filename>,傳送到兩者任一裝置的資料都會被轉發到印表機。在每個列印工作完成後 <filename>ulpt0</filename> 便會重設 <acronym>USB</acronym> 埠,重設 <acronym>USB</acronym> 埠可能會在部份印表機造成問題,因此通常可以改使用 <filename>unlpt0</filename> 裝置。<filename>unlpt0</filename> 不會重設 USB 埠。</para>
<varlistentry xml:id="printing-connections-parallel">
- <term xml:lang="en">Parallel (<acronym>IEEE</acronym>-1284)</term>
+ <term>並列 (<acronym>IEEE</acronym>-1284)</term>
- <para xml:lang="en">The parallel port device is
- <filename>/dev/lpt0</filename>. This device appears
- whether a printer is attached or not, it is not
- autodetected.</para>
- <para xml:lang="en">Vendors have largely moved away from these
- <quote>legacy</quote> ports, and many computers no longer
- have them. Adapters can be used to connect a parallel
- printer to a <acronym>USB</acronym> port. With such an
- adapter, the printer can be treated as if it were actually
- a <acronym>USB</acronym> printer. Devices called
- <emphasis>print servers</emphasis> can also be used to
- connect parallel printers directly to a network.</para>
+ <para>並列埠裝置使用 <filename>/dev/lpt0</filename>,此裝置不論印表機是否連接上都會存在,它並不會自動偵測。</para>
+ <para>供應商已不再採用這種 <quote>舊式</quote> 連接埠,且有許多電腦甚至已沒有這種連接埠。可以用轉接器來連接並列印表機到 <acronym>USB</acronym> 埠,有了轉接器,並列印表機可以被當作 <acronym>USB</acronym> 印表機使用。有另一種稱作 <emphasis>列印伺服器 (Print server)</emphasis> 的裝置也可用來連接並列印表機到網路。</para>
<varlistentry xml:id="printing-connections-serial">
- <term xml:lang="en">Serial (RS-232)</term>
+ <term>序列 (RS-232)</term>
- <para xml:lang="en">Serial ports are another legacy port, rarely used for
- printers except in certain niche applications. Cables,
- connectors, and required wiring vary widely.</para>
- <para xml:lang="en">For serial ports built into a motherboard, the serial
- device name is <filename>/dev/cuau0</filename> or
- <filename>/dev/cuau1</filename>. Serial
- <acronym>USB</acronym> adapters can also be used, and
- these will appear as
- <filename>/dev/cuaU<replaceable>0</replaceable></filename>.</para>
- <para xml:lang="en">Several communication parameters must be known to
- communicate with a serial printer. The most important are
- <emphasis>baud rate</emphasis> or <acronym>BPS</acronym>
- (Bits Per Second) and <emphasis>parity</emphasis>. Values
- vary, but typical serial printers use a baud rate of 9600
- and no parity.</para>
+ <para>序列埠也是另一種舊式連接埠,已很少用在印表機上,除了某些特殊的應用外,纜線、接頭與需要的佈線方式依需求變化性很大。</para>
+ <para>內建在主機板的序列埠的序列裝置名稱為 <filename>/dev/cuau0</filename> 或 <filename>/dev/cuau1</filename>。也有序列 <acronym>USB</acronym> 轉接器可使用,而裝置的的名稱則會是 <filename>/dev/cuaU<replaceable>0</replaceable></filename>。</para>
+ <para>要與序列印表機通訊必須知道數個通訊參數,其中最重要的是 <emphasis>傳輸速率 (Baud rate)</emphasis> 或 <acronym>BPS</acronym> (Bits Per Second) 以及 <emphasis>同位檢查 (Parity)</emphasis>。數值有數種,但一般序列印表機會使用 的傳輸速率是 9600 且無同位檢查。</para>
<varlistentry xml:id="printing-connections-network">
- <term xml:lang="en">Network</term>
+ <term>網路</term>
- <para xml:lang="en">Network printers are connected directly to the local
- computer network.</para>
- <para xml:lang="en">The <acronym>DNS</acronym> hostname of the printer
- must be known. If the printer is assigned a dynamic
- address by <acronym>DHCP</acronym>, <acronym>DNS</acronym>
- should be dynamically updated so that the host name always
- has the correct <acronym>IP</acronym> address. Network
- printers are often given static <acronym>IP</acronym>
- addresses to avoid this problem.</para>
- <para xml:lang="en">Most network printers understand print jobs sent with
- the <acronym>LPD</acronym> protocol. A print queue name
- can also be specified. Some printers process data
- differently depending on which queue is used. For
- example, a <literal>raw</literal> queue prints the data
- unchanged, while the <literal>text</literal> queue adds
- carriage returns to plain text.</para>
- <para xml:lang="en">Many network printers can also print data sent
- directly to port 9100.</para>
+ <para>網路印表機可直接連接到區域網路。</para>
+ <para>若印表機透過 <acronym>DHCP</acronym> 分配動態位址,則必須要知道 <acronym>DNS</acronym> 主機名稱,<acronym>DNS</acronym> 應動態更新來讓主機名稱能夠對應到正確的 <acronym>IP</acronym> 位址。指定網路印表機一個靜態的 <acronym>IP</acronym> 位址可避免這個問題。</para>
+ <para>大多數網路印表機可以認得使用 <acronym>LPD</acronym> 通訊協定所送出的列印工作,列印佇列 (Print queue) 的名稱也會在這時指定。部份印表機會依據使用的佇列來決定處理資料的方式,例如 <literal>raw</literal> 佇列會列印原始資料,而 <literal>text</literal> 佇列則會在純文字上增加換行符號 (Carriage return)。</para>
+ <para>大部份網路印表機也可列印直接傳送到埠號 9100 的資料。</para>
@@ -14177,45 +12062,23 @@ Starting lpd.</screen>
<sect2 xml:id="printing-connections-summary">
- <para xml:lang="en">Wired network connections are usually the easiest to
- set up and give the fastest printing. For direct connection
- to the computer, <acronym>USB</acronym> is preferred for speed
- and simplicity. Parallel connections work but have
- limitations on cable length and speed. Serial connections are
- more difficult to configure. Cable wiring differs between
- models, and communication parameters like baud rate and parity
- bits must add to the complexity. Fortunately, serial printers
- are rare.</para>
+ <para>有線網路連線通常是安裝最簡單的方式,且可以提供快速的列印。若要直接連接到電腦,較建議使用 <acronym>USB</acronym>,由於較快速、簡單。並列連線仍然可以使用,但有纜線長度與速度上的限制。而序列連線則比較難設定,不同型號的纜線佈線方式不同,且通訊參數如傳輸速率及同位檢查增加了複雜性,所幸序列印表機並不多。</para>
<sect1 xml:id="printing-pdls">
- <para xml:lang="en">Data sent to a printer must be in a language that the
- printer can understand. These languages are called Page
- Description Languages, or <acronym>PDL</acronym>s.</para>
+ <para>傳送給印表機的資料必須使用印表機能夠理解的語言,這些語言稱為頁面描述語言 (Page Description Languages) 或 <acronym>PDL</acronym>。</para>
<varlistentry xml:id="print-pdls-ascii">
<term xml:lang="en"><acronym>ASCII</acronym></term>
- <para xml:lang="en">Plain <acronym>ASCII</acronym> text is the simplest
- way to send data to a printer. Characters correspond one
- to one with what will be printed: an <literal>A</literal>
- in the data prints an <literal>A</literal> on the page.
- Very little formatting is available. There is no way to
- select a font or proportional spacing. The forced
- simplicity of plain <acronym>ASCII</acronym> means that
- text can be printed straight from the computer with little
- or no encoding or translation. The printed output
- corresponds directly with what was sent.</para>
- <para xml:lang="en">Some inexpensive printers cannot print plain
- <acronym>ASCII</acronym> text. This makes them more
- difficult to set up, but it is usually still
- possible.</para>
+ <para>純 <acronym>ASCII</acronym> 文字是傳送資料到印表機最簡單的方式,一個字元對應一個要列印的文字: 資料中的 <literal>A</literal> 會列印一個 <literal>A</literal> 在頁面。可以使用的格式非常少,沒有辦法選擇字型或者比例間距。強迫使用簡單的純 <acronym>ASCII</acronym> 為的是讓文字可以直接從電腦列印只需一點或甚至不需要編碼或轉譯,列印的結果可直接對應傳送的內容。</para>
+ <para>部份便宜印表機無法列印純 <acronym>ASCII</acronym> 文字,這讓這些印表機較難設定。</para>
@@ -14223,17 +12086,9 @@ Starting lpd.</screen>
<term xml:lang="en"><trademark class="registered">PostScript</trademark></term>
- <para xml:lang="en"><trademark class="registered">PostScript</trademark> is almost the opposite of
- <acronym>ASCII</acronym>. Rather than simple text, a
- <trademark class="registered">PostScript</trademark> program is a set of instructions that draw
- the final document. Different fonts and graphics can be
- used. However, this power comes at a price. The program
- that draws the page must be written. Usually this program
- is generated by application software, so the process is
- invisible to the user.</para>
- <para xml:lang="en">Inexpensive printers sometimes leave out <trademark class="registered">PostScript</trademark>
- compatibility as a cost-saving measure.</para>
+ <para><trademark class="registered">PostScript</trademark> 與 <acronym>ASCII</acronym> 幾乎相反,與簡單的文字不同,<trademark class="registered">PostScript</trademark> 程式語言有一套指令可以繪出最終所要的文件,可以使用不同的字型與圖形,但是,這樣強大的功能是有代價的,繪製頁面需要搛寫程式語言,通常這個程式語言會由應用程式產生,所以使用者是看不到的。</para>
+ <para>便宜的印表機有時會移除 <trademark class="registered">PostScript</trademark> 的相容性來節省成本。</para>
@@ -14241,33 +12096,17 @@ Starting lpd.</screen>
<term xml:lang="en"><acronym>PCL</acronym> (Printer Command Language)</term>
- <para xml:lang="en"><acronym>PCL</acronym> is an extension of
- <acronym>ASCII</acronym>, adding escape sequences for
- formatting, font selection, and printing graphics. Many
- printers provide <acronym>PCL5</acronym> support. Some
- support the newer <acronym>PCL6</acronym> or
- <acronym>PCLXL</acronym>. These later versions are
- supersets of <acronym>PCL5</acronym> and can provide
- faster printing.</para>
+ <para><acronym>PCL</acronym> 由 <acronym>ASCII</acronym> 延伸而來,加入了跳脫序列 (Escape sequence) 來標示格式、選擇字型以及列印圖型。大部份印表機都支援 <acronym>PCL5</acronym>,少數支援較新的 <acronym>PCL6</acronym> 或 <acronym>PCLXL</acronym>,這些後來的版本是 <acronym>PCL5</acronym> 的超集合 (Superset),並可以提供更快的列印速度。</para>
<varlistentry xml:id="print-pdls-host-based">
- <term xml:lang="en">Host-Based</term>
+ <term>以主機為基礎 (Host-Based)</term>
- <para xml:lang="en">Manufacturers can reduce the cost of a printer by
- giving it a simple processor and very little memory.
- These printers are not capable of printing plain text.
- Instead, bitmaps of text and graphics are drawn by a
- driver on the host computer and then sent to the printer.
- These are called <emphasis>host-based</emphasis>
- printers.</para>
- <para xml:lang="en">Communication between the driver and a host-based
- printer is often through proprietary or undocumented
- protocols, making them functional only on the most common
- operating systems.</para>
+ <para>製造商可能會使用簡單的處理器和較小的記憶體來降低印表機的成本,這些印表機無法列印純文字,相反的,文字與圖形會先在機器上的驅動程式畫完後傳送到印表機。這些稱為<emphasis>以主機為基礎 (Host-based)</emphasis> 的印表機。</para>
+ <para>驅動程式與以主機為基礎的印表機通訊通常會透過專用或無文件的通訊協定,這讓這些印表機只能在最常用的作業系統上運作。</para>
@@ -14275,10 +12114,7 @@ Starting lpd.</screen>
<sect2 xml:id="print-pdls-table">
<title>轉換 <trademark class="registered">PostScript</trademark> 至其他 <acronym>PDL</acronym></title>
- <para xml:lang="en">Many applications from the Ports Collection and FreeBSD
- utilities produce <trademark class="registered">PostScript</trademark> output. This table shows
- the utilities available to convert that into other common
- <acronym>PDL</acronym>s:</para>
+ <para>Port 套件集與 FreeBSD 工具集有許多可以處理 <trademark class="registered">PostScript</trademark> 輸出的應用程式,此表整理出了可轉換 <trademark class="registered">PostScript</trademark> 成其他常用 <acronym>PDL</acronym> 的工具:</para>
<table xml:id="print-pdls-ps-to-other-tbl" frame="none">
<title>輸出 <acronym>PDL</acronym> 格式</title>
@@ -14286,29 +12122,23 @@ Starting lpd.</screen>
<tgroup cols="3" align="left">
- <entry align="left" xml:lang="en">Output
- <acronym>PDL</acronym></entry>
- <entry align="left" xml:lang="en">Generated By</entry>
+ <entry align="left">輸出 <acronym>PDL</acronym></entry>
+ <entry align="left">產生由</entry>
<entry align="left">說明</entry>
- <entry xml:lang="en"><acronym>PCL</acronym> or
- <acronym>PCL5</acronym></entry>
+ <entry><acronym>PCL</acronym> 或 <acronym>PCL5</acronym></entry>
<entry xml:lang="en"><package role="port">print/ghostscript9</package></entry>
- <entry xml:lang="en"><literal>-sDEVICE=ljet4</literal> for monochrome,
- <literal>-sDEVICE=cljet5</literal> for color</entry>
+ <entry>單色使用 <literal>-sDEVICE=ljet4</literal>、彩色使用 <literal>-sDEVICE=cljet5</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><acronym>PCLXL</acronym> or
- <acronym>PCL6</acronym></entry>
+ <entry><acronym>PCLXL</acronym> 或 <acronym>PCL6</acronym></entry>
<entry xml:lang="en"><package role="port">print/ghostscript9</package></entry>
- <entry xml:lang="en"><literal>-sDEVICE=pxlmono</literal> for
- monochrome, <literal>-sDEVICE=pxlcolor</literal> for
- color</entry>
+ <entry>單色使用 <literal>-sDEVICE=pxlmono</literal>、彩色使用 <literal>-sDEVICE=pxlcolor</literal></entry>
@@ -14330,52 +12160,24 @@ Starting lpd.</screen>
<sect2 xml:id="print-pdls-summary">
- <para xml:lang="en">For the easiest printing, choose a printer that supports
- <trademark class="registered">PostScript</trademark>. Printers that support <acronym>PCL</acronym>
- are the next preferred. With
- <package role="port">print/ghostscript</package>, these
- printers can be used as if they understood <trademark class="registered">PostScript</trademark>
- natively. Printers that support <trademark class="registered">PostScript</trademark> or
- <acronym>PCL</acronym> directly almost always support direct
- printing of plain <acronym>ASCII</acronym> text files
- also.</para>
- <para xml:lang="en">Line-based printers like typical inkjets usually do not
- support <trademark class="registered">PostScript</trademark> or <acronym>PCL</acronym>. They often
- can print plain <acronym>ASCII</acronym> text files.
- <package role="port">print/ghostscript</package> supports the
- <acronym>PDL</acronym>s used by some of these printers.
- However, printing an entire graphic-based page on these
- printers is often very slow due to the large amount of data to
- be transferred and printed.</para>
- <para xml:lang="en">Host-based printers are often more difficult to set up.
- Some cannot be used at all because of proprietary
- <acronym>PDL</acronym>s. Avoid these printers when
- possible.</para>
- <para xml:lang="en">Descriptions of many <acronym>PDL</acronym>s can be found
- at <link xlink:href="http://www.undocprint.org/formats/page_description_languages"/>.
- The particular <acronym>PDL</acronym> used by various models
- of printers can be found at <link xlink:href="http://www.openprinting.org/printers"/>.</para>
+ <para>要最簡單可以列印,可選擇支援 <trademark class="registered">PostScript</trademark> 的印表機。其次則為支援 <acronym>PCL</acronym> 的印表機,有了 <package role="port">print/ghostscript</package> 這些印表機也可像原生支援 <trademark class="registered">PostScript</trademark> 的印表機一般使用。有直接支援 <trademark class="registered">PostScript</trademark> 或 <acronym>PCL</acronym> 的印表機通常也會直接支援純 <acronym>ASCII</acronym> 文字檔案。</para>
+ <para>行列式印表機如同典型的噴墨式印表機通常不支援 <trademark class="registered">PostScript</trademark> 或 <acronym>PCL</acronym>,這種印表機通常可以列印純 <acronym>ASCII</acronym> 文字檔案。<package role="port">print/ghostscript</package> 支援部份這種印表機使用的 <acronym>PDL</acronym>,不過要在這種印表機上列印完全以圖型為基礎的頁面通常會非常緩慢,由於需要傳送大量的資料並列印。</para>
+ <para>以主機為基礎的印表機通常較難設定,有些會因為用了專用的 <acronym>PDL</acronym> 而無法使用,盡可能避免使用這類的印表機。</para>
+ <para>有關各種 <acronym>PDL</acronym> 的介紹可至 <link xlink:href="http://www.undocprint.org/formats/page_description_languages"/>。各種型號印表機所使用的特定 <acronym>PDL</acronym> 可至 <link xlink:href="http://www.openprinting.org/printers"/> 查詢。</para>
<sect1 xml:id="printing-direct">
- <para xml:lang="en">For occasional printing, files can be sent directly to a
- printer device without any setup. For example, a file called
- <filename>sample.txt</filename> can be sent to a
- <acronym>USB</acronym> printer:</para>
+ <para>對於偶爾列印,檔案可以直接傳送到印表機裝置,無需做任何設定。例如,要傳送一個名稱為 <filename>sample.txt</filename> 的檔案到 <acronym>USB</acronym> 印表機:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cp sample.txt /dev/unlpt0</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Direct printing to network printers depends on the
- abilities of the printer, but most accept print jobs on port
- 9100, and <citerefentry><refentrytitle>nc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be used with them. To print the
- same file to a printer with the <acronym>DNS</acronym>
- hostname of <replaceable>netlaser</replaceable>:</para>
+ <para>要直接使用網路印表機列印需看該印表機支援的功能,但大多數會接受埠號 9100 的列印作業,可使用 <citerefentry><refentrytitle>nc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來完成。要使用 <acronym>DNS</acronym> 主機名稱為 <replaceable>netlaser</replaceable> 的印表機列印與上述相同的檔案可:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>nc <replaceable>netlaser</replaceable> 9100 &lt; sample.txt</userinput></screen>
@@ -14383,30 +12185,20 @@ Starting lpd.</screen>
<sect1 xml:id="printing-lpd">
<title><acronym>LPD</acronym> (行列式印表機 Daemon)</title>
- <para xml:lang="en">Printing a file in the background is called
- <emphasis>spooling</emphasis>. A spooler allows the user to
- continue with other programs on the computer without waiting for
- the printer to slowly complete the print job.</para>
+ <para>在背景列印一個檔案稱作 <emphasis>Spooling</emphasis>,緩衝程式 (Spooler) 讓使用者能夠繼續執行電腦的其他程式而不需要等候印表機緩慢的完成列印工作。</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD includes a spooler called <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Print jobs are
- submitted with <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>FreeBSD 內含的緩衝程式 (Spooler) 稱作 <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,而列印工作會使用 <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來提交。</para>
<sect2 xml:id="printing-lpd-setup">
- <para xml:lang="en">A directory for storing print jobs is created, ownership
- is set, and the permissions are set to prevent other users
- from viewing the contents of those files:</para>
+ <para>建立要用來儲存列印工作的目錄、設定擁有關係以及權限來避免其他使用者可以檢視這些檔案的內容:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p /var/spool/lpd/lp</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>chown daemon:daemon /var/spool/lpd/lp</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 770 /var/spool/lpd/lp</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Printers are defined in
- <filename>/etc/printcap</filename>. An entry for each printer
- includes details like a name, the port where it is attached,
- and various other settings. Create
- <filename>/etc/printcap</filename> with these contents:</para>
+ <para>印表機會定義在 <filename>/etc/printcap</filename>,每台印表機項目所包含的詳細資料有名稱、連接的接頭以及各種其他設定。建立 <filename>/etc/printcap</filename> 使用以下內容:</para>
<programlisting xml:lang="en">lp:\ <co xml:id="printing-lpd-co-name"/>
:lp=/dev/unlpt0:\ <co xml:id="printing-lpd-co-device"/>
@@ -14417,25 +12209,18 @@ Starting lpd.</screen>
<callout arearefs="printing-lpd-co-name">
- <para xml:lang="en">The name of this printer. <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sends print
- jobs to the <literal>lp</literal> printer unless another
- printer is specified with <option>-P</option>, so the
- default printer should be named
- <literal>lp</literal>.</para>
+ <para>印表機的名稱。 <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 會傳送列印工作到 <literal>lp</literal> 印表機,除非有使用 <option>-P</option> 來指定其他印表機,所以預的印表機名稱應使用 <literal>lp</literal>。</para>
<callout arearefs="printing-lpd-co-device">
- <para xml:lang="en">The device where the printer is connected. Replace
- this line with the appropriate one for the connection type
- shown here.</para>
+ <para>印表機所連接到裝置。替換此行為正確的連線類型,如此處所示。</para>
<informaltable xml:id="printing-lpd-co-device-tbl">
<tgroup cols="2">
- <entry xml:lang="en">Connection Type</entry>
- <entry xml:lang="en">Device Entry in
- <filename>/etc/printcap</filename></entry>
+ <entry>連線類型</entry>
+ <entry>在 <filename>/etc/printcap</filename> 的裝置項目</entry>
@@ -14444,47 +12229,33 @@ Starting lpd.</screen>
<entry xml:lang="en"><acronym>USB</acronym></entry>
<entry><programlisting xml:lang="en">:lp=/dev/unlpt0:\</programlisting>
- <para xml:lang="en">This is the
- <emphasis>non-resetting</emphasis>
- <acronym>USB</acronym> printer device. If
- problems are experienced, use
- <filename>ulpt0</filename> instead, which resets
- the <acronym>USB</acronym> port on each
- use.</para></entry>
+ <para>此為<emphasis>不會重設</emphasis> <acronym>USB</acronym> 印表機的裝置,若使用上發生問題,請改使用 <filename>ulpt0</filename>,這個裝置會在每次使用後重設 <acronym>USB</acronym> 埠。</para></entry>
- <entry xml:lang="en">Parallel</entry>
+ <entry>並列</entry>
<entry><programlisting xml:lang="en">:lp=/dev/lpt0:\</programlisting></entry>
- <entry xml:lang="en">Network</entry>
+ <entry>網路</entry>
- <entry><para xml:lang="en">For a printer supporting the
- <acronym>LPD</acronym> protocol:</para>
+ <entry><para>針對支援 <acronym>LPD</acronym> 通訊協定的印表機:</para>
<programlisting xml:lang="en">:lp=:rm=<replaceable>network-printer-name</replaceable>:rp=raw:\</programlisting>
- <para xml:lang="en">For printers supporting port 9100
- printing:</para>
+ <para>針對支援使用埠號 9100 列印的印表機:</para>
<programlisting xml:lang="en">:lp=9100@<replaceable>network-printer-name</replaceable>:\</programlisting>
- <para xml:lang="en">For both types, replace
- <replaceable>network-printer-name</replaceable>
- with the <acronym>DNS</acronym> host name of the
- network printer.</para></entry>
+ <para>針對兩者皆支援的印表機,請替換 <replaceable>network-printer-name</replaceable> 為網路印表機的 <acronym>DNS</acronym> 主機名稱。</para></entry>
- <entry xml:lang="en">Serial</entry>
+ <entry>序列</entry>
<entry><programlisting xml:lang="en">:lp=/dev/cuau0:br=9600:pa=none:\</programlisting>
- <para xml:lang="en">These values are for a typical serial
- printer connected to a motherboard serial port.
- The baud rate is 9600, and no parity is
- used.</para></entry>
+ <para>這些是一般序列印表機連接到主機板序列埠會採用的數值,傳輸速率 (Baud rate) 是 9600 且無同位檢查 (No Parity)。</para></entry>
@@ -14492,38 +12263,33 @@ Starting lpd.</screen>
<callout arearefs="printing-lpd-co-header">
- <para xml:lang="en">Suppress the printing of a header page at the start of
- a print job.</para>
+ <para>在列印工作開始時不列印首頁。</para>
<callout arearefs="printing-lpd-co-mx">
- <para xml:lang="en">Do not limit the maximum size of a print job.</para>
+ <para>不限制列印工作的最大尺寸。</para>
<callout arearefs="printing-lpd-co-sd">
- <para xml:lang="en">The path to the spooling directory for this printer.
- Each printer uses its own spooling directory.</para>
+ <para>此印表機的緩衝 (Spooling) 目錄路徑,每台印表機會自己使用一個獨立的緩衝 (Spooling) 目錄。</para>
<callout arearefs="printing-lpd-co-lf">
- <para xml:lang="en">The log file where errors on this printer will be
- reported.</para>
+ <para>記錄此印表機回報錯誤的記錄檔。</para>
- <para xml:lang="en">After creating <filename>/etc/printcap</filename>, use
- <citerefentry><refentrytitle>chkprintcap</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to test it for errors:</para>
+ <para>在建立 <filename>/etc/printcap</filename> 之後,使用 <citerefentry><refentrytitle>chkprintcap</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 測試印表機是否有錯誤:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>chkprintcap</userinput></screen>
- <para xml:lang="en">Fix any reported problems before continuing.</para>
+ <para>在繼續之前修正任何回報的問題。</para>
- <para xml:lang="en">Enable <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> in
- <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para>開啟 <filename>/etc/rc.conf</filename> 中的 <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
<programlisting xml:lang="en">lpd_enable="YES"</programlisting>
- <para xml:lang="en">Start the service:</para>
+ <para>啟動服務:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>service lpd start</userinput></screen>
@@ -15167,7 +12933,7 @@ lp:
<indexterm xml:lang="en"><primary>Ports Collection</primary></indexterm>
- <para><trademark class="registered">Linux</trademark> 程式庫預設並不會安裝,且並不會開啟 <trademark class="registered">Linux</trademark> Binary 相容性。 <trademark class="registered">Linux</trademark> 程式庫可以手動安裝或是從 FreeBSD Ports 套件集安裝。</para>
+ <para><trademark class="registered">Linux</trademark> 程式庫預設並不會安裝,且並不會開啟 <trademark class="registered">Linux</trademark> Binary 相容性。 <trademark class="registered">Linux</trademark> 程式庫可以手動安裝或是從 FreeBSD Port 套件集安裝。</para>
<para>在嘗試編譯 Port 前,要載入 <trademark class="registered">Linux</trademark> 核心模組,否則編譯會失敗:</para>
@@ -20693,7 +18459,7 @@ bitmap_name="/boot/<replaceable>splash.bin</replaceable>"</programlisting>
- <para>如何使用 <application>pkg</application> 來稽查從 Ports 套件集安裝的第三方軟體套件。</para>
+ <para>如何使用 <application>pkg</application> 來稽查從 Port 套件集安裝的第三方軟體套件。</para>
@@ -24680,7 +22446,7 @@ jail:httpd:memoryuse:deny=2G/jail</programlisting>
<chapter version="5.0" xml:id="jails">
- <title xml:lang="en">Jails</title>
+ <title>Jail</title>
<author xml:lang="en"><personname><firstname>Matteo</firstname><surname>Riondato</surname></personname><contrib>Contributed
@@ -25003,7 +22769,7 @@ jail_<replaceable>www</replaceable>_devfs_enable="YES" # mount devfs in
<sect2 xml:id="jails-tuning-admintools">
- <title>在 FreeBSD Ports 套件集中的高層級管理工具</title>
+ <title>在 FreeBSD Port 套件集中的高層級管理工具</title>
<para xml:lang="en">Among the many third-party utilities for jail
administration, one of the most complete and useful is
@@ -25882,7 +23648,7 @@ Retype New Password:</screen>
<sect3 xml:id="jails-ezjail-update-ports">
- <title>更新 Ports</title>
+ <title>更新 Port</title>
<para xml:lang="en">The ports tree in the basejail is shared by the other
jails. Updating that copy of the ports tree gives the other
@@ -28738,13 +26504,13 @@ fi</programlisting>
- <para>在本例中,會在新的磁碟上建立單一大型分割區,使用 <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"> <acronym>GPT</acronym></link> 分割區結構而非較舊與通用性較差的 <acronym>MBR</acronym> 結構。</para>
+ <para>在本例中,會在新的磁碟上建立單一大型分割區,使用 <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"> <acronym>GPT</acronym></link> 分割表格式而非較舊與通用性較差的 <acronym>MBR</acronym> 結構。</para>
<para>若新加入的磁碟不是空白的,可以使用 <command>gpart delete</command> 來移除舊的分割區資訊。請參考 <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 取得詳細資訊。</para>
- <para>建立完分割區結構後接著加入一個分割區,要在新的磁碟增進效能可使用較大的硬體區塊大小 (Block size),此分割區會對齊 1 MB 的邊界:</para>
+ <para>建立完分割表格式後接著加入一個分割區,要在新的磁碟增進效能可使用較大的硬體區塊大小 (Block size),此分割區會對齊 1 MB 的邊界:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT ada1</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 1M ada1</userinput></screen>
@@ -28815,7 +26581,7 @@ fi</programlisting>
83886046 1 - free - (512B)</screen>
- <para>若磁碟已使用 <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"> <acronym>GPT</acronym></link> 分割區結構格式化,可能會顯示為 <quote>已損壞 (corrupted)</quote> 因為 <acronym>GPT</acronym> 備份分割區已不存在於磁碟結尾。 使用 <command>gpart</command> 來修正備份分割區:</para>
+ <para>若磁碟已使用 <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"> <acronym>GPT</acronym></link> 分割表格式做格式化,可能會顯示為 <quote>已損壞 (corrupted)</quote> 因為 <acronym>GPT</acronym> 備份分割區已不存在於磁碟結尾。 使用 <command>gpart</command> 來修正備份分割區:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>gpart recover <replaceable>ada0</replaceable></userinput>
ada0 recovered</screen>
@@ -32107,7 +29873,7 @@ esac</programlisting>
<sect1 xml:id="geom-striping">
- <title>RAID0 - 分散 (Striping)</title>
+ <title>RAID0 - 串連 (Striping)</title>
<author xml:lang="en">
@@ -32266,7 +30032,7 @@ Done.</screen>
<sect1 xml:id="geom-mirror">
- <title>RAID1 - 鏡射 (Mirroring)</title>
+ <title>RAID1 - 鏡像 (Mirroring)</title>
<indexterm xml:lang="en">
@@ -32356,7 +30122,7 @@ Done.</screen>
<sect2 xml:id="geom-mirror-two-new-disks">
- <title>使用兩個新磁碟建立鏡射</title>
+ <title>使用兩個新磁碟建立鏡像</title>
<para xml:lang="en">In this example, FreeBSD has already been installed on a
single disk, <filename>ada0</filename>. Two new disks,
@@ -32480,7 +30246,7 @@ Done.</screen>
<sect2 xml:id="geom-mirror-existing-drive">
- <title>使用既有磁碟建立鏡射</title>
+ <title>使用既有磁碟建立鏡像</title>
<para xml:lang="en">In this example, FreeBSD has already been installed on a
single disk, <filename>ada0</filename>. A new disk,
@@ -32863,7 +30629,7 @@ mountroot&gt;</screen>
<sect1 xml:id="geom-raid3">
- <title><acronym>RAID</acronym>3 - 位元級分散儲存與獨立奇偶校驗</title>
+ <title><acronym>RAID</acronym>3 - 位元級串連與獨立奇偶校驗</title>
<author xml:lang="en">
@@ -33162,7 +30928,7 @@ raid/r0 OPTIMAL ada0 (ACTIVE (ACTIVE))
<sect2 xml:id="geom-graid-converting">
- <title>轉換單一磁碟為鏡射</title>
+ <title>轉換單一磁碟為鏡像</title>
<para xml:lang="en">Under certain specific conditions, it is possible to
convert an existing single drive to a <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> array
@@ -39592,10 +37358,10 @@ keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
- <para>對於使用寬字元或多位元組字元的語言,需從 Ports 套件集安裝支援該語言的 Console。 可用的 Ports 摘要在 <xref linkend="locale-console"/>。安裝完成之後,請參考 Port 的 <filename>pkg-message</filename> 或操作手冊來取得設定及使用說明。</para>
+ <para>對於使用寬字元或多位元組字元的語言,需從 Port 套件集安裝支援該語言的 Console。 可用的 Port 摘要在 <xref linkend="locale-console"/>。安裝完成之後,請參考 Port 的 <filename>pkg-message</filename> 或操作手冊來取得設定及使用說明。</para>
<table xml:id="locale-console" frame="none" pgwide="1">
- <title>Ports 套件集中可用的 Console</title>
+ <title>Port 套件集中可用的 Console</title>
<tgroup cols="2">
@@ -39647,7 +37413,7 @@ keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
<title>Xorg 設定</title>
- <para><xref linkend="x11"/> 會說明如何安裝並設定 <application>Xorg</application>。當要設定 <application>Xorg</application> 在地化時,可從 FreeBSD Ports 套件集中取得其他可用的字型及輸入法。應用程式特定的 <acronym>i18n</acronym> 設定像是字型與選單,可以在 <filename>~/.Xresources</filename> 中調校且可允許使用者在圖型化應用程式選單檢視其所選擇的語言。</para>
+ <para><xref linkend="x11"/> 會說明如何安裝並設定 <application>Xorg</application>。當要設定 <application>Xorg</application> 在地化時,可從 FreeBSD Port 套件集中取得其他可用的字型及輸入法。應用程式特定的 <acronym>i18n</acronym> 設定像是字型與選單,可以在 <filename>~/.Xresources</filename> 中調校且可允許使用者在圖型化應用程式選單檢視其所選擇的語言。</para>
<indexterm xml:lang="en"><primary>X Input Method (XIM)</primary></indexterm>
@@ -39871,9 +37637,9 @@ Not sure where to put this section, perhaps as a note in the File system chapter
<para><acronym>i18n</acronym> 應用程式會使用 <acronym>i18n</acronym> 工具包做為程式庫開發。這讓開發人員可以寫一個簡單的檔案並翻譯顯示的選單及文字至各種語言。</para>
- <para><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">FreeBSD Ports 套件集</link>中含有許多內建支援寬字元或多位元組字元的應用程式可支援各種語言。該類型的應用程式在名稱上會註明 <literal>i18n</literal> 以易於辨識。雖然如此,但不一定支援您所需要的語言。</para>
+ <para><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">FreeBSD Port 套件集</link>中含有許多內建支援寬字元或多位元組字元的應用程式可支援各種語言。該類型的應用程式在名稱上會註明 <literal>i18n</literal> 以易於辨識。雖然如此,但不一定支援您所需要的語言。</para>
- <para>有一部份應用程式可以使用指定的字元集來編譯。通常會在 Port 的 <filename>Makefile</filename> 中設定,或者傳送參數給 <application>configure</application>。請參考各 FreeBSD Ports 原始碼中的 <acronym>i18n</acronym> 說明文件以取得更多有關需要的設定值資訊或 Port 的 <filename>Makefile</filename> 來了解在編譯時有那些可以使用的編譯選項。</para>
+ <para>有一部份應用程式可以使用指定的字元集來編譯。通常會在 Port 的 <filename>Makefile</filename> 中設定,或者傳送參數給 <application>configure</application>。請參考各 FreeBSD Port 原始碼中的 <acronym>i18n</acronym> 說明文件以取得更多有關需要的設定值資訊或 Port 的 <filename>Makefile</filename> 來了解在編譯時有那些可以使用的編譯選項。</para>
<sect1 xml:id="lang-setup">
@@ -40043,17 +37809,6 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
- <term xml:lang="en">German Language Localization for All ISO 8859-1
- Languages</term>
- <listitem>
- <para xml:lang="en">A
- tutorial on using umlauts on FreeBSD is
- available in German at <uri xlink:href="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html">http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html</uri>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
<term xml:lang="en">Greek Language Localization</term>
@@ -40161,7 +37916,7 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
- <para>如何使用 <application>Subversion</application> 或說明文件 Ports 來維持已安裝的文件為新版。</para>
+ <para>如何使用 <application>Subversion</application> 或說明文件 Port 來維持已安裝的文件為新版。</para>
@@ -40223,11 +37978,11 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
- <para>即時套用安全性更新與升級作業系統到新的發行版本對管理一個持續運作的系統是重要的。FreeBSD 內含可以執行這兩項任務的工具程式,叫做 <command>freebsd-update</command>。</para>
+ <para>即時套用安全性更新並升級到新發佈的作業系統對管理一個持續運作的系統是重要的。FreeBSD 內含可以執行這兩項任務的工具程式,叫做 <command>freebsd-update</command>。</para>
<para>這個工具程式支援使用 Binary 對 FreeBSD 做安全性與和錯誤更新,不需要手動編譯和安裝修補 (Patch) 或新核心。目前由安全性團隊提供支援的 Binary 更新可用於所有的架構和發行版。支援的發行版清單及各自的支援期限列於 <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/security/">http://www.FreeBSD.org/security/</uri>。</para>
- <para>這個工具程式也支援升級作業系統到次要的發行版本以及升級到另一個發行版分支。在升級到新的發行版本前,需先查看該版本的發行公告,因為發行公告中包含了該發行版本的相關重要資訊。發行公告可自 <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/releases/">http://www.FreeBSD.org/releases/</uri> 取得。</para>
+ <para>這個工具程式也支援升級作業系統到次要的發佈版以及升級到另一個發佈版分支。在升級到新的發佈版本前,需先查看該版本的發佈公告,因為發行公告中包含了該發行版本的相關重要資訊。發行公告可自 <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/releases/">http://www.FreeBSD.org/releases/</uri> 取得。</para>
<para>如果有使用 <command>crontab</command> 來執行 <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,則必須在升級作業系統前先關閉。</para>
@@ -40318,7 +38073,7 @@ Uninstalling updates... done.</screen>
<sect2 xml:id="freebsdupdate-upgrade">
- <para>從 FreeBSD 的次要版本升級到另一個版本,例如從 FreeBSD 9.0 到 FreeBSD 9.1, 叫作 <firstterm>次要版本</firstterm>更新。 <firstterm>主要版本</firstterm>更新發生在當 FreeBSD 從一個主要版本升級到主要版本升級到另一個主要版本時,例如從 FreeBSD 9.X 到 FreeBSD 10.X。 兩種更新都可以透過提供 <command>freebsd-update</command> 目標的發行版本來執行。</para>
+ <para>從 FreeBSD 的次要版本升級到另一個版本,例如從 FreeBSD 9.0 到 FreeBSD 9.1, 叫作 <firstterm>次要版本 (Minor version)</firstterm> 更新。 <firstterm>主要版本 (Major version)</firstterm> 更新發生在當 FreeBSD 從一個主要版本升級到主要版本升級到另一個主要版本時,例如從 FreeBSD 9.X 到 FreeBSD 10.X。 兩種更新都可以透過提供 <command>freebsd-update</command> 目標的發佈版本來執行。</para>
<para>如果系統正在執行自訂的核心,請在開始升級前,確定有保留一份 <filename>GENERIC</filename> 核心的複本在 <filename>/boot/GENERIC</filename>。 請參考 <xref linkend="freebsd-update-custom-kernel-9x"/> 關於如何取得 <filename>GENERIC</filename> 核心複本的說明。</para>
@@ -40386,7 +38141,7 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
- <para>升級程序現在完成了。如果所做的是主要的版本升級,則需依 <xref linkend="freebsdupdate-portsrebuild"/> 的說明重新安裝所有的 Ports 和套件。</para>
+ <para>升級程序現在完成了。如果所做的是主要的版本升級,則需依 <xref linkend="freebsdupdate-portsrebuild"/> 的說明重新安裝所有的 Port 和套件。</para>
<sect3 xml:id="freebsd-update-custom-kernel-9x">
<title>在 FreeBSD 9.X 及之後版本自訂核心</title>
@@ -40412,7 +38167,7 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
<sect3 xml:id="freebsdupdate-portsrebuild">
- <para>一般來說,已安裝的應用程式在次要版本升級仍可沒問題的正常執行。但主要版本升級會採用不同的應用程式 Binary 介面 (Application Binary Interfaces, <acronym>ABI</acronym>s),會導致大部份第三方應用程式無法正常執行。 因此在主要版本升級後,需要升及所有已安裝的套件和 Ports,套件可以使用 <command>pkg upgrade</command> 來升級,而 Ports 則需使用 <package>ports-mgmt/portmaster</package> 工具。</para>
+ <para>一般來說,已安裝的應用程式在次要版本升級仍可沒問題的正常執行。但主要版本升級會採用不同的應用程式 Binary 介面 (Application Binary Interfaces, <acronym>ABI</acronym>s),會導致大部份第三方應用程式無法正常執行。 因此在主要版本升級後,需要升及所有已安裝的套件和 Port,套件可以使用 <command>pkg upgrade</command> 來升級,而 Port 則需使用 <package>ports-mgmt/portmaster</package> 工具。</para>
<para>強制升級所有已安裝的套件會使用檔案庫中新版本的套件來取得目前套件,即使該版號沒有增加。由於在升級 FreeBSD 主要版本時會變更 ABI 版本,因此這是必要動作。強制升級可以執行以下指令來完成:</para>
@@ -40447,9 +38202,9 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update IDS &gt;&gt; outfile.ids</userinput></screen>
- <para>系統將會開始檢查並且會產生相當長的檔案清單,內容包含發行版本已知的與目前安裝版本的 <acronym>SHA256</acronym> 雜湊值會儲存到指定的輸出檔。</para>
+ <para>系統將會開始檢查並且會產生相當長的檔案清單,內容包含發佈版本已知的與目前安裝版本的 <acronym>SHA256</acronym> 雜湊值會儲存到指定的輸出檔。</para>
- <para>清單中的項目會相當的多,但輸出的格式可以很簡單的用來分析。例如,要取得與發行版本不同的檔案清單,可使用以下指令:</para>
+ <para>清單中的項目會相當的多,但輸出的格式可以很簡單的用來分析。例如,要取得與發佈版本不同的檔案清單,可使用以下指令:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cat outfile.ids | awk '{ print $1 }' | more</userinput>
@@ -40473,7 +38228,7 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
<para>文件是 FreeBSD 作業系統不可或缺的一部份。在最新版本的 FreeBSD 文件可在 FreeBSD 網站 (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/">http://www.freebsd.org/doc/</link>) 取得的同時,也可很簡單的取得 FreeBSD 網站、使用手冊、<acronym>FAQ</acronym> 及文章的本地複本。</para>
- <para>本節將說明如何使用原始碼與 FreeBSD Ports 套件集來取得最新版本 FreeBSD 文件本地複本。</para>
+ <para>本節將說明如何使用原始碼與 FreeBSD Port 套件集來取得最新版本 FreeBSD 文件本地複本。</para>
<para>要取得編輯與提出修正文件相關的資訊請參考 FreeBSD 文件計畫入門書 (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer">http://www.freebsd.org/doc/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/</link>)。</para>
@@ -40548,7 +38303,7 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
<sect2 xml:id="doc-ports-install-package">
- <title>自 Ports 更新說明文件</title>
+ <title>自 Port 更新說明文件</title>
<author xml:lang="en">
@@ -40570,7 +38325,7 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
<see>Updating and Upgrading</see>
- <para>前一節介紹了由原始碼更新 FreeBSD 文件的方法,本節將說明使用 Ports 套件集的替代方法,可由以下方式達成:</para>
+ <para>前一節介紹了由原始碼更新 FreeBSD 文件的方法,本節將說明使用 Port 套件集的替代方法,可由以下方式達成:</para>
@@ -40578,13 +38333,13 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
- <para>使用 Ports 框架來編譯文件原始碼,可讓取得與編譯文件的步驟更簡單。</para>
+ <para>使用 Port 框架來編譯文件原始碼,可讓取得與編譯文件的步驟更簡單。</para>
- <para>這個更新 FreeBSD 文件的方法,會使用到一系列由文件工程團隊 <email>doceng@FreeBSD.org</email> 每月更新的文件 Ports 與套件。這些套件列於 FreeBSD Ports 套件集的 docs 分類下 (<link xlink:href="http://www.freshports.org/docs/">http://www.freshports.org/docs/</link>)。</para>
+ <para>這個更新 FreeBSD 文件的方法,會使用到一系列由文件工程團隊 <email>doceng@FreeBSD.org</email> 每月更新的文件 Port 與套件。這些套件列於 FreeBSD Port 套件集的 docs 分類下 (<link xlink:href="http://www.freshports.org/docs/">http://www.freshports.org/docs/</link>)。</para>
- <para>文件 Ports 的組織方式如下:</para>
+ <para>文件 Port 的組織方式如下:</para>
@@ -40605,7 +38360,7 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install hu-freebsd-doc</userinput></screen>
- <para>套件使用的名稱格式與 Ports 的名稱不同:<literal><replaceable>lang</replaceable>-freebsd-doc</literal>,其中 <replaceable>lang</replaceable> 是語言代碼的縮寫,例如 <literal>hu</literal> 代表匈牙利語,<literal>zh_cn</literal> 代表簡體中文。</para>
+ <para>套件使用的名稱格式與 Port 的名稱不同:<literal><replaceable>lang</replaceable>-freebsd-doc</literal>,其中 <replaceable>lang</replaceable> 是語言代碼的縮寫,例如 <literal>hu</literal> 代表匈牙利語,<literal>zh_cn</literal> 代表簡體中文。</para>
<para>要指定文件的格式,需以編譯 Port 來代替安裝套件。例如要編譯並安裝英語文件:</para>
@@ -40613,9 +38368,9 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/misc/freebsd-doc-en</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>Ports 提供設定選單來指定要編譯與安裝的格式,預設為分頁的 <acronym>HTML</acronym> (類似 <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org">http://www.FreeBSD.org</uri> 使用的格式) 以及 <acronym>PDF</acronym>。</para>
+ <para>Port 提供設定選單來指定要編譯與安裝的格式,預設為分頁的 <acronym>HTML</acronym> (類似 <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org">http://www.FreeBSD.org</uri> 使用的格式) 以及 <acronym>PDF</acronym>。</para>
- <para>此外,編譯文件 Ports 時也可指定數個 <command>make</command> 選項,包括:</para>
+ <para>此外,編譯文件 Port 時也可指定數個 <command>make</command> 選項,包括:</para>
@@ -40648,7 +38403,7 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> cd /usr/ports/misc/freebsd-doc-hu
<prompt>#</prompt> make -DWITH_PDF DOCBASE=share/doc/freebsd/hu install clean</screen>
- <para>文件套件或 Ports 可以依 <xref linkend="ports"/> 的說明更新。例如以下指令會使用 <package>ports-mgmt/portmaster</package> 更新已安裝的匈牙利語文件:</para>
+ <para>文件套件或 Port 可以依 <xref linkend="ports"/> 的說明更新。例如以下指令會使用 <package>ports-mgmt/portmaster</package> 更新已安裝的匈牙利語文件:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -PP hu-freebsd-doc</userinput></screen>
@@ -40720,252 +38475,839 @@ before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
+ <sect2 xml:id="stable">
+ <title>使用 FreeBSD-STABLE</title>
+ <para>主要發行版便是使用 FreeBSD-STABLE 這個開發分支所產生。變更進入這個分支的速度比較慢,並假設這些變更已經先在 FreeBSD-CURRENT 測試過。但這 <emphasis>仍然</emphasis> 是一個開發分支,而且 FreeBSD-STABLE 的原始碼在任何時候都有可能不適合一般的使用。它只是另一個開發分支,並非專門提供給終端使用者使用。若沒有替代資源可供測試的使用者應該改使用最新的 FreeBSD 發行版。</para>
+ <para>有興趣追蹤或對 FreeBSD 開發流程貢獻的人,尤其是對 FreeBSD 接下來的發行版相關內容有興趣的人,應該考慮追蹤 FreeBSD-STABLE。</para>
+ <para>儘管 FreeBSD-STABLE 分支應該在任何時候均能正確編譯、執行,但是並不保証不會有問題。因為使用 FreeBSD-STABLE 的人比 FreeBSD-CURRENT 多,有時無可避免地會在 FreeBSD-STABLE 發現在 FreeBSD-CURRENT 並非顯而易見的錯誤和極端的狀況。也因此,我們並不建議盲目追蹤 FreeBSD-STABLE。 特別重要的是 <emphasis>不要</emphasis> 在尚未使用開發或測試環境對程式碼做完整的測試之前,升級任何上線的伺服器為 FreeBSD-STABLE。</para>
+ <para>若要追蹤 FreeBSD-STABLE:</para>
+ <indexterm xml:lang="en">
+ <primary>-STABLE</primary>
+ <secondary>using</secondary>
+ </indexterm>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>加入 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable">freebsd-stable</link> 郵遞論壇來隨時瞭解 FreeBSD-STABLE 編譯的相依關係或是任何其他需特別注意的議題。開發者在評估一些有爭議的修正或更新時,也會先在這裡發信公告,讓使用者有機會可以對提案的更改提出問題。</para>
+ <para>加入 <application>svn</application> 相關郵遞論壇來追蹤該分支的修訂。 例如,要追蹤 9-STABLE 分支的使用者應該加入 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-9">svn-src-stable-9</link> 郵遞論壇。這個郵遞論壇會記錄每一次修改的提交項目,以及可能產生的副作用的相關資訊。</para>
+ <para>要加入這兩個郵遞論壇,請前往 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo</link> 點選要訂閱的郵遞論壇,並依照網頁指示的步驟操作。要追蹤整個原始碼樹,不單只有 FreeBSD-CURRENT 的變更,可訂閱 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all">svn-src-all</link> 郵遞論壇。</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>要安裝新的 FreeBSD-STABLE 系統, 可從 <link linkend="mirrors">FreeBSD 鏡像站</link> 或從 FreeBSD-STABLE 每個月的快照 (Snapshot) 來安裝最新的 FreeBSD-STABLE 發行版。請參考 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/">www.freebsd.org/snapshots</link> 來取得更多有關快照的資訊。</para>
+ <para>要編譯或升級已經安裝的 FreeBSD 系統至 FreeBSD-STABLE,可使用 <link linkend="svn">svn</link> <indexterm>
+ <primary>Subversion</primary>
+ </indexterm> 來取得欲安裝分支的原始碼。分支的名稱列在 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releng/">www.freebsd.org/releng</link>,例如 <literal>stable/9</literal>。</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>在編譯或升級到 FreeBSD-STABLE <indexterm>
+ <primary>-STABLE</primary>
+ <secondary>compiling</secondary>
+ </indexterm> 之前 , 請仔細閱讀 <filename>/usr/src/Makefile</filename> 並依照 <xref linkend="makeworld"/> 的指示操作。閱讀 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable">FreeBSD-STABLE 郵遞論壇</link> 以及 <filename>/usr/src/UPDATING</filename> 來了解升級的相關資訊,有時會含有升級下一個發行版的必要資訊。</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect2>
- <sect1 xml:id="updating-src">
- <title xml:lang="en">Updating FreeBSD from Source</title>
+ <sect1 xml:id="synching">
+ <title>同步原始碼</title>
- <para xml:lang="en">Updating FreeBSD from source offers some advantages over binary
- updates. Code can be built with options to take advantage of
- specific hardware. Parts of the base system can be built with
- non-default settings, or left out entirely where they are not
- needed or desired. The build process takes longer to update a
- system than binary updates, but allows complete customization to
- produce a tailored version of FreeBSD</para>
+ <para>有多許方法可以更新 FreeBSD 的原始碼,本節將說明主要的方法 <application>Subversion</application>。</para>
- <sect2 xml:id="updating-src-quick-start">
- <title>快速開始</title>
+ <warning>
+ <para>雖然有可能只更新部份原始碼樹,但是正式支援的更新步驟是更新整個樹並重新編譯所有在使用者空間 (User space) 中的程式,例如在 <filename>/bin</filename> 和 <filename>/sbin</filename> 中的程式及核心原始碼。只更新部份的原始碼樹,例如:只更新核心或使用者空間的程式的做法經常會導致編譯錯誤、核心錯誤或資料損毀的問題。</para>
+ </warning>
+ <indexterm xml:lang="en">
+ <primary>Subversion</primary>
+ </indexterm>
+ <para xml:lang="en"><application>Subversion</application> uses the
+ <emphasis>pull</emphasis> model of updating sources. The user,
+ or a <command>cron</command> script, invokes the
+ <command>svn</command> program which updates the local version
+ of the source. <application>Subversion</application> is the
+ preferred method for updating local source trees as updates are
+ up-to-the-minute and the user controls when updates are
+ downloaded. It is easy to restrict updates to specific files or
+ directories and the requested updates are generated on the fly
+ by the server. How to synchronize source using
+ <application>Subversion</application> is described in <xref linkend="svn"/>.</para>
+ <para xml:lang="en">If a user inadvertently wipes out portions of the local
+ archive, <application>Subversion</application> will detect and
+ rebuild the damaged portions during an update.</para>
+ </sect1>
+ <sect1 xml:id="makeworld">
+ <title>重新編譯 World</title>
+ <indexterm xml:lang="en">
+ <primary>Rebuilding <quote>world</quote></primary>
+ </indexterm>
+ <para>當本地的原始碼樹已與特定版本的 FreeBSD 如 FreeBSD-STABLE 或 FreeBSD-CURRENT 同步以後,便可使用原始碼樹來重新編譯系統。這個程序即為重新編譯 World。</para>
+ <para>在重新編譯 World <emphasis>之前</emphasis>,請確定已完成以下工作:</para>
+ <procedure>
+ <title>編譯 World <emphasis>之前</emphasis> 要完成的工作</title>
+ <step>
+ <para>備份所有重要的資料到另一個系統或可卸除的媒體,檢查備份的完整性並在手中保留一份可開機的安裝媒體。如何強調都不足夠說明在重新編譯系統 <emphasis>之前</emphasis> 備份系統的重要性。即便重新編譯 World 已變成簡單的一件事,也難免會有原始碼樹失誤導致系統無法開機的時候。您可能永遠都用不上備份,但最好確保安全而非後悔。</para>
+ </step>
+ <step>
+ <indexterm xml:lang="en"><primary>mailing list</primary></indexterm>
+ <para>回顧最近 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable">freebsd-stable</link> 或 <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">freebsd-current</link> 中的項目,依您所追蹤的分支決定。注意任何已知的問題以及會被影響的系統。若已知的問題影響您已同步的原始碼版本,請等候表明問題已被解決的 <quote>全部解決 (all clear)</quote> 公告發佈,然後重新同步原始碼並確認本地的原始碼版本已含有所需的修正。</para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>閱讀 <filename>/usr/src/UPDATING</filename> 了解該版本的原始碼是否有必要的額外步驟要完成。 這個檔案中會包含有關潛藏問題的重要資訊,並且可能會要求執行某些指令。大多升級需要完成指定的額外步驟,例如:在安裝新 World 前重新命名或刪除指定檔案,這些步驟會列在檔案最後,明確說明目前建議的升級順序。若 <filename>UPDATING</filename> 中有與本章相矛盾的步驟,請以 <filename>UPDATING</filename> 為準並應遵循其內容。</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ <warning>
+ <title>不要使用 <command>make world</command></title>
+ <para>部份舊版的文件建議使用 <command>make world</command>。然而該指令跳過了部份重要的步驟,應僅供專家使用。大多數的情況使用 <command>make world</command> 都是錯的,並應使用此處說明的程序。</para>
+ </warning>
+ <sect2 xml:id="canonical-build">
+ <title>流程概述</title>
- <para xml:lang="en">This is a quick reference for the typical steps used to
- update FreeBSD by building from source. Later sections describe
- the process in more detail.</para>
+ <para>編譯 World 流程會假設您是依照 <xref linkend="synching"/> 指示取得最近版本的原始碼來升級舊版的 FreeBSD。</para>
+ <para>在 FreeBSD,<quote>world</quote> 一詞包含了核心,核心系統 Binary,程式庫,原始碼以及內建的編譯器。這些元件編譯與安裝的順序非常重要。</para>
+ <para>舉例來說,舊的編譯器可能有問題而無法編譯新的核心。新的核心需使用新的編譯器來編譯,因此新的編譯器必需先編譯,但在新核心編譯前並不一定要安裝。</para>
+ <para>新的 World 可能需要使用新的核心功能,所以必須在新的 World 安裝之前先安裝新的核心。舊的 World 也可能在新的核心上無法正常執行,所以必須在新的核心安裝完之後
+馬上安裝新的 World。</para>
+ <para>有一部份設定必須在新的 World 安裝前變更,但其他的部份在之前變更則可能會破壞舊的 World。因此會使用到兩種不同的設定升級步驟。大部份情況,更新程序只會取代或新增檔案,不會刪除已存在的舊檔案。當這可能會造成問題時 <filename>/usr/src/UPDATING</filename> 便會說明需要手動刪除的檔案以及操作的步驟。</para>
+ <para>這些問題會影響接下來的建議升級順序。</para>
+ <note>
+ <para>將執行 <command>make</command> 的輸出儲存到檔案是不錯的辦法,若發生錯誤時,便可複製錯誤訊息張貼到 FreeBSD 郵遞論壇。</para>
+ <para>最簡單的方式是使用 <command>script</command> 並透過參數指定要儲存所有輸出的檔案名稱。請不要儲存輸出到 <filename>/tmp</filename>,因這個目錄可能在下次重新開機後被清除。儲存檔案最好的地方是 <filename>/var/tmp</filename>。在重新編譯 World 之前執行這個指令,並在流程完成後輸入 <userinput>exit</userinput>:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>script <replaceable>/var/tmp/mw.out</replaceable></userinput>
+Script started, output file is /var/tmp/mw.out</screen>
+ </note>
- <step xml:id="updating-src-quick-start-preparing">
- <title xml:lang="en">Preparing</title>
+ <title>編譯 World 流程概述</title>
- <para xml:lang="en">Check <filename>/usr/src/UPDATING</filename> for any
- manual steps that are required before or after a
- source update.</para>
+ <para>編譯 World 流程中使用的指令應依此處指定的順序執行。本節將摘要各指令的功能。</para>
- <para xml:lang="en">The very first time a source update is to be done on
- a particular computer, run</para>
+ <step>
+ <para>若編譯 World 流程先前已在系統執行過,先前編譯的結果可能遺留在 <filename>/usr/obj</filename>。要加速新的編譯 World 流程及節省處理相依問題的時間,若此目錄存在,請移除此目錄:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>etcupdate extract</userinput></screen>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>chflags -R noschg /usr/obj/*</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf /usr/obj</userinput></screen>
+ </step>
- <para xml:lang="en">This creates a checkpoint for later comparison and
- merging of system settings.</para>
+ <step>
+ <para>編譯新的編譯器及一些相關工具,然後使用新的編譯器編譯新的 World。編譯的結果會儲存到 <filename>/usr/obj</filename>。</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make buildworld</userinput></screen>
- <title xml:lang="en">Update and Build</title>
+ <para>使用在 <filename>/usr/obj</filename> 中的新編譯器來編譯新的核心,來確保不會發生編譯器與核心不相容的問題。因某些記憶體結構可能有修改,這個步驟是必要的,若核心與原始碼的版本不同,<command>ps</command> 及 <command>top</command> 這類的程式會無法運作。</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>svn update /usr/src</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-svnup"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-cd"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>make -j<replaceable>4</replaceable> buildworld</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-buildworld"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>make -j<replaceable>4</replaceable> kernel</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-kernel"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-installworld"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>etcupdate</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-etcupdate"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-shutdown"/></screen>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel</userinput></screen>
+ </step>
- <calloutlist>
- <callout arearefs="updating-src-qs-svnup">
- <para xml:lang="en">Get the latest version of the source. See
- <xref linkend="updating-src-obtaining-src"/> for
- more information on obtaining and updating
- source.</para>
- </callout>
+ <step>
+ <para>安裝新的核心與新的核心模組,讓開機時可以使用新的核心。這個指令可在多使用者模式執行,除非 <varname>kern.securelevel</varname> 設定在 <literal>1</literal> 以上 <emphasis>且</emphasis> 在核心 Binary 有設定 <literal>noschg</literal> 或類似的旗標 (Flag),請先讓系統進入單使用者模式。請參考 <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 取得有關 <varname>kern.securelevel</varname> 的詳細資訊以及 <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 取得有關各種檔案旗標的詳細資訊。</para>
- <callout arearefs="updating-src-qs-cd">
- <para xml:lang="en">Go to the source directory.</para>
- </callout>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel</userinput></screen>
+ </step>
- <callout arearefs="updating-src-qs-buildworld">
- <para xml:lang="en">Compile the world, everything except the
- kernel.</para>
- </callout>
+ <step>
+ <para>讓系統進入單使用者模組來減少升級任何已在執行中的 Binary 所產生的問題,同樣也可減少在新核心上執行舊 World 的問題。</para>
- <callout arearefs="updating-src-qs-kernel">
- <para xml:lang="en">Compile the kernel.</para>
- </callout>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput></screen>
- <callout arearefs="updating-src-qs-installworld">
- <para xml:lang="en">Install the world.</para>
- </callout>
+ <para>進入單使用者模式後,若系統磁碟格式為 UFS 請執行以下指令:</para>
- <callout arearefs="updating-src-qs-etcupdate">
- <para xml:lang="en">Update and merge configuration files in
- <filename>/etc/</filename>.</para>
- </callout>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>mount -u /</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a -t ufs</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>swapon -a</userinput></screen>
- <callout arearefs="updating-src-qs-shutdown">
- <para xml:lang="en">Restart the system to use the newly-built world
- and kernel.</para>
- </callout>
- </calloutlist>
+ <para>若系統磁碟格式為 ZFS,則需執行以下兩個指令。此範例假設 zpool 名稱為 <literal>zroot</literal>:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set readonly=off zroot</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs mount -a</userinput></screen>
+ </step>
+ <step>
+ <para>選用:若想要使用 US 英文以外的鍵盤對應表,可以使用 <citerefentry><refentrytitle>kbdmap</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來變更:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>kbdmap</userinput></screen>
+ </step>
+ <step>
+ <para>接著,不論那一種檔案系統,若 <acronym>CMOS</acronym> 時鐘設定為本地時間 (若 <citerefentry><refentrytitle>date</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 顯示不正確的時間與時區),請執行:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>adjkerntz -i</userinput></screen>
+ </step>
+ <step>
+ <para>重新編譯 World 不會直接更新某些目錄中的設定檔,如 <filename>/etc</filename>, <filename>/var</filename> 以及 <filename>/usr</filename>。接下來的步驟是更新一部份的設定檔到 <filename>/etc</filename> 來準備安裝新的 World。以下指令只會比對影響 <buildtarget>installworld</buildtarget> 是否成功執行的必要檔案。例如,這個步驟會可能會加入新版 FreeBSD 的新群組、系統帳號或啟動 Script。為了讓 <buildtarget>installworld</buildtarget> 步驟可以使用任何新的系統帳號、群組與 Script,這是個必要的步驟。請參考 <xref linkend="mergemaster"/> 來取得更多有關此指令的詳細操作說明:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -p</userinput></screen>
+ </step>
+ <step>
+ <para>從 <filename>/usr/obj</filename> 安裝新 World 與系統 Binary。</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput></screen>
+ </step>
+ <step>
+ <para>更新任何剩下的設定檔。</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -iF</userinput></screen>
+ </step>
+ <step>
+ <para>刪除任何過時的檔案。這很重要,因為若檔案遺留在磁碟上可能會造成問題。</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make delete-old</userinput></screen>
+ </step>
+ <step>
+ <para>現在需要完整重新啟動來載入新的核心、新的 World 與新的設定檔。</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>reboot</userinput></screen>
+ </step>
+ <step>
+ <para>確認所有已安裝的 Port 在舊的程式庫移除前已依照 <xref linkend="ports-upgrading"/> 的說明重新編譯。當重新編譯完成後,移除過時的程式庫來避免與新的程式庫發生衝突。有關此步驟更詳細的說明請參考 <xref linkend="make-delete-old"/>。</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make delete-old-libs</userinput></screen>
+ <indexterm xml:lang="en"><primary>single-user mode</primary></indexterm>
+ <para>若系統允許停機一小段時間,請考慮以單使用者模式編譯系統來替代在多使用者模組編譯系統,然後進入單使用者模式來完成安裝。重新安裝系統會觸及到很多重要的系統檔案,所有的標準系統 Binary、程式庫以及引用檔。在執行中的系統更換這些檔案,特別是有使用者在使用時,是自找麻煩。</para>
- <sect2 xml:id="updating-src-preparing">
- <title xml:lang="en">Preparing for a Source Update</title>
+ <sect2 xml:id="src-updating">
+ <title>設定檔</title>
- <para xml:lang="en">Read <filename>/usr/src/UPDATING</filename>. Any manual
- steps that must be performed before or after an update are
- described in this file.</para>
+ <indexterm xml:lang="en">
+ <primary><filename>make.conf</filename></primary>
+ </indexterm>
- <para xml:lang="en">If this is the first time that a source update has been
- done on this computer, run
- <command>etcupdate extract</command> to create a snap of
- system settings for later update and merging. This step only
- needs to be done once.</para>
+ <para xml:lang="en">This build world process uses several configuration
+ files.</para>
+ <para xml:lang="en">The <filename>Makefile</filename> located in
+ <filename>/usr/src</filename> describes how the programs that
+ comprise FreeBSD should be built and the order in which they
+ should be built.</para>
+ <para xml:lang="en">The options available to <command>make</command> are
+ described in <citerefentry><refentrytitle>make.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and some common examples are
+ included in
+ <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</filename>. Any
+ options which are added to <filename>/etc/make.conf</filename>
+ will control the how <command>make</command> runs and builds
+ programs. These options take effect every time
+ <command>make</command> is used, including compiling
+ applications from the Ports Collection, compiling custom C
+ programs, or building the FreeBSD operating system. Changes to
+ some settings can have far-reaching and potentially surprising
+ effects. Read the comments in both locations and keep in mind
+ that the defaults have been chosen for a combination of
+ performance and safety.</para>
+ <indexterm xml:lang="en">
+ <primary><filename>src.conf</filename></primary>
+ </indexterm>
+ <para xml:lang="en">How the operating system is built from source code is
+ controlled by <filename>/etc/src.conf</filename>. Unlike
+ <filename>/etc/make.conf</filename>, the contents of
+ <filename>/etc/src.conf</filename> only take effect when the
+ FreeBSD operating system itself is being built. Descriptions of
+ the many options available for this file are shown in
+ <citerefentry><refentrytitle>src.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Be cautious about disabling seemingly
+ unneeded kernel modules and build options. Sometimes there
+ are unexpected or subtle interactions.</para>
- <sect2 xml:id="updating-src-obtaining-src">
- <title xml:lang="en">Updating the Source</title>
+ <sect2 xml:id="make-buildworld">
+ <title>變數與目標</title>
- <para xml:lang="en">FreeBSD source code is located in
- <filename>/usr/src/</filename>. The preferred method of
- updating this source is through the
- <application>Subversion</application> version control system.
- Verify that the source code is under version control:</para>
+ <para xml:lang="en">The general format for using <command>make</command> is as
+ follows:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>svn info /usr/src</userinput>
-Path: /usr/src
-Working Copy Root Path: /usr/src
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make -<replaceable>x</replaceable> -D<replaceable>VARIABLE</replaceable> <replaceable>target</replaceable></userinput></screen>
- <para xml:lang="en">This indicates that <filename>/usr/src/</filename>
- is under version control and can be updated with
- <citerefentry><refentrytitle>svn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+ <para xml:lang="en">In this example,
+ <option>-<replaceable>x</replaceable></option> is an option
+ passed to <command>make</command>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for
+ examples of the available options.</para>
+ <para xml:lang="en">To pass a variable, specify the variable name with
+ <option>-D<replaceable>VARIABLE</replaceable></option>. The
+ behavior of the <filename>Makefile</filename> is controlled by
+ variables. These can either be set in
+ <filename>/etc/make.conf</filename> or they can be specified
+ when using <command>make</command>. For example, this
+ variable specifies that profiled libraries should not be
+ built:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make -DNO_PROFILE <replaceable>target</replaceable></userinput></screen>
+ <para xml:lang="en">It corresponds with this setting in
+ <filename>/etc/make.conf</filename>:</para>
+ <programlisting xml:lang="en">NO_PROFILE= true # Avoid compiling profiled libraries</programlisting>
+ <para xml:lang="en">The <replaceable>target</replaceable> tells
+ <command>make</command> what to do and the
+ <filename>Makefile</filename> defines the available targets.
+ Some targets are used by the build process to break out the
+ steps necessary to rebuild the system into a number of
+ sub-steps.</para>
+ <para xml:lang="en">Having separate options is useful for two reasons. First,
+ it allows for a build that does not affect any components of a
+ running system. Because of this,
+ <buildtarget xml:lang="en">buildworld</buildtarget> can be safely run on a
+ machine running in multi-user mode. It is still recommended
+ that <buildtarget xml:lang="en">installworld</buildtarget> be run in part in
+ single-user mode, though.</para>
+ <para xml:lang="en">Secondly, it allows <acronym>NFS</acronym> mounts to be
+ used to upgrade multiple machines on a network, as described
+ in <xref linkend="small-lan"/>.</para>
+ <para xml:lang="en">It is possible to specify <option>-j</option> which will
+ cause <command>make</command> to spawn several simultaneous
+ processes. Since much of the compiling process is
+ <acronym>I/O</acronym>-bound rather than
+ <acronym>CPU</acronym>-bound, this is useful on both single
+ <acronym>CPU</acronym> and multi-<acronym>CPU</acronym>
+ machines.</para>
+ <para xml:lang="en">On a single-<acronym>CPU</acronym> machine, run the
+ following command to have up to 4 processes running at any one
+ time. Empirical evidence posted to the mailing lists shows
+ this generally gives the best performance benefit.</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make -j4 buildworld</userinput></screen>
+ <para xml:lang="en">On a multi-<acronym>CPU</acronym> machine, try values
+ between <literal>6</literal> and <literal>10</literal> to see
+ how they speed things up.</para>
- <screen xml:id="synching" xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>svn update /usr/src</userinput></screen>
+ <indexterm xml:lang="en">
+ <primary>rebuilding <quote>world</quote></primary>
+ <secondary>timings</secondary>
+ </indexterm>
- <para xml:lang="en">The update process can take some time if the directory has
- not been updated recently. After it finishes, the source code
- is up to date and the build process described in the next
- section can begin.</para>
+ <note>
+ <para xml:lang="en">If any variables were specified to <command>make
+ buildworld</command>, specify the same variables to
+ <command>make installworld</command>. However,
+ <option>-j</option> must <emphasis>never</emphasis> be used
+ with <buildtarget xml:lang="en">installworld</buildtarget>.</para>
- <note xml:id="updating-src-obtaining-src-checkout">
- <title xml:lang="en">Obtaining the Source</title>
+ <para xml:lang="en">For example, if this command was used:</para>
- <para xml:lang="en">If the output says
- <literal>'/usr/src' is not a working copy</literal>, the
- files there are missing or were installed with a different
- method. A new checkout of the source is required.</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make -DNO_PROFILE buildworld</userinput></screen>
- <table xml:id="updating-src-obtaining-src-repopath">
- <title xml:lang="en">FreeBSD Versions and Repository Paths</title>
+ <para xml:lang="en">Install the results with:</para>
- <tgroup cols="2">
- <thead>
- <row>
- <entry xml:lang="en"><command>uname -r</command> Output</entry>
- <entry xml:lang="en">Repository Path</entry>
- </row>
- </thead>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make -DNO_PROFILE installworld</userinput></screen>
- <tbody>
- <row>
- <entry xml:lang="en"><literal><replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><literal>base/releng/</literal><replaceable>X</replaceable></entry>
- </row>
+ <para xml:lang="en">Otherwise, the second command will try to install
+ profiled libraries that were not built during the
+ <command>make buildworld</command> phase.</para>
+ </note>
+ </sect2>
- <row>
- <entry xml:lang="en"><literal><replaceable>X.Y</replaceable>-STABLE</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><literal>base/stable/</literal><replaceable>X</replaceable></entry>
- </row>
+ <sect2 xml:id="mergemaster">
+ <info>
+ <title>合併設定檔</title>
- <row>
- <entry xml:lang="en"><literal><replaceable>X</replaceable>-CURRENT</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><literal>base/head/</literal></entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
+ <authorgroup>
+ <author xml:lang="en">
+ <personname>
+ <firstname>Tom</firstname>
+ <surname>Rhodes</surname>
+ </personname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </info>
- <para xml:lang="en">Determine which version of FreeBSD is being used with
- <citerefentry><refentrytitle>uname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+ <indexterm xml:lang="en">
+ <primary>
+ <command>mergemaster</command>
+ </primary>
+ </indexterm>
- <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>uname -r</userinput>
+ <para xml:lang="en">FreeBSD provides the <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> Bourne script to aid
+ in determining the differences between the configuration files
+ in <filename>/etc</filename>, and the configuration files in
+ <filename>/usr/src/etc</filename>. This is the recommended
+ solution for keeping the system configuration files up to date
+ with those located in the source tree.</para>
+ <para xml:lang="en">Before using <command>mergemaster</command>, it is
+ recommended to first copy the existing
+ <filename>/etc</filename> somewhere safe. Include
+ <option>-R</option> which does a recursive copy and
+ <option>-p</option> which preserves times and the ownerships
+ on files:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cp -Rp /etc /etc.old</userinput></screen>
+ <para xml:lang="en">When run, <command>mergemaster</command> builds a
+ temporary root environment, from <filename>/</filename> down,
+ and populates it with various system configuration files.
+ Those files are then compared to the ones currently installed
+ in the system. Files that differ will be shown in
+ <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> format, with the <option>+</option> sign
+ representing added or modified lines, and <option>-</option>
+ representing lines that will be either removed completely or
+ replaced with a new file. Refer to <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for more
+ information about how file differences are shown.</para>
+ <para xml:lang="en">Next, <command>mergemaster</command> will display each
+ file that differs, and present options to: delete the new
+ file, referred to as the temporary file, install the temporary
+ file in its unmodified state, merge the temporary file with
+ the currently installed file, or view the results
+ again.</para>
- <para xml:lang="en">Based on
- <xref linkend="updating-src-obtaining-src-repopath"/>, the
- source used to update <literal>10.3-RELEASE</literal> has a
- repository path of <literal>base/releng/10</literal>. That
- is used in the checkout of source:</para>
+ <para xml:lang="en">Choosing to delete the temporary file will tell
+ <command>mergemaster</command> to keep the current file
+ unchanged and to delete the new version. This option is not
+ recommended. To get help at any time, type
+ <keycap>?</keycap> at the <command>mergemaster</command>
+ prompt. If the user chooses to skip a file, it will be
+ presented again after all other files have been dealt
+ with.</para>
+ <para xml:lang="en">Choosing to install the unmodified temporary file will
+ replace the current file with the new one. For most
+ unmodified files, this is the best option.</para>
+ <para xml:lang="en">Choosing to merge the file will present a text editor, and
+ the contents of both files. The files can be merged by
+ reviewing both files side by side on the screen, and choosing
+ parts from both to create a finished product. When the files
+ are compared side by side, <keycap>l</keycap> selects the left
+ contents and <keycap>r</keycap> selects contents from the
+ right. The final output will be a file consisting of both
+ parts, which can then be installed. This option is
+ customarily used for files where settings have been modified
+ by the user.</para>
+ <para xml:lang="en">Choosing to view the results again will redisplay the file
+ differences.</para>
+ <para xml:lang="en">After <command>mergemaster</command> is done with the
+ system files, it will prompt for other options. It may prompt
+ to rebuild the password file and will finish up with an option
+ to remove left-over temporary files.</para>
+Probably not needed as changes should be minimal and mergemaster does
+a good job of merging.
+ <tip>
+ <title>Name the New Root Directory
+ (<filename>/var/tmp/root</filename>)
+ with a Time Stamp, so You Can Easily Compare Differences
+ Between Versions</title>
- <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>mv /usr/src /usr/src.bak</userinput> <co xml:id="updating-src-obtaining-src-mv"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.freebsd.org/base/<replaceable>releng/10</replaceable> /usr/src</userinput> <co xml:id="updating-src-obtaining-src-checkout-cmd"/></screen>
+ <para>Frequently rebuilding world entails frequently
+ updating <filename>/etc</filename>
+ as well, which can be a bit of a chore.</para>
- <calloutlist>
- <callout arearefs="updating-src-obtaining-src-mv">
- <para xml:lang="en">Move the old directory out of the way. If there are
- no local modifications in this directory, it can be
- deleted.</para>
- </callout>
+ <para>To speed up this process, use the following
+ procedure to keep a copy of the last set of changed files
+ that were merged into <filename>/etc</filename>.</para>
- <callout arearefs="updating-src-obtaining-src-checkout-cmd">
- <para xml:lang="en">The path from
- <xref linkend="updating-src-obtaining-src-repopath"/> is
- added to the repository <acronym>URL</acronym>. The
- third parameter is the destination directory for the
- source code on the local system.</para>
- </callout>
- </calloutlist>
- </note>
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Make the world as normal. When updating
+ <filename>/etc</filename> and the
+ other directories, give the target directory a name
+ based on the current date:</para>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mkdir /var/tmp/root-20130214</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/etc</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make DESTDIR=/var/tmp/root-20130214 \
+ distrib-dirs distribution</userinput></screen>
+ </step>
+ <step>
+ <para>Merge in the changes from this directory as
+ outlined above. <emphasis>Do not</emphasis> remove
+ the <filename>/var/tmp/root-20130214</filename>
+ directory when you have finished.</para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>After downloading the latest version of the
+ source and remaking it, follow step 1. Create a new
+ directory, which reflects the new date. This example
+ uses
+ <filename>/var/tmp/root-20130221</filename>.</para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>Use &man.diff.1; to see the differences that have
+ been made in the intervening week by creating a
+ recursive diff between the two directories:</para>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /var/tmp</userinput>
+&prompt.root; <userinput>diff -r root-20130214 root-20130221</userinput></screen>
+ <para>Typically, this will be a much smaller set of
+ differences than those between
+ <filename>/var/tmp/root-20130221/etc</filename> and
+ <filename>/etc</filename>. Because the set of
+ differences is smaller, it is easier to migrate those
+ changes across into <filename>/etc</filename>.</para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>When finished, remove the older of the two
+ <filename>/var/tmp/root-*</filename>
+ directories:</para>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>rm -rf /var/tmp/root-20130214</userinput></screen>
+ </step>
+ <step>
+ <para>Repeat this process whenever merging
+ in changes to <filename>/etc</filename>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ <para>Use &man.date.1; to automate the generation of the
+ directory names:</para>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mkdir /var/tmp/root-`date "+%Y%m%d"`</userinput></screen>
+ </tip>
+ -->
- <sect2 xml:id="updating-src-building">
- <title xml:lang="en">Building and Installing from Source</title>
+ <sect2 xml:id="make-delete-old">
+ <info>
+ <title>刪除過時的檔案及程式庫</title>
+ <authorgroup>
+ <author xml:lang="en">
+ <personname>
+ <firstname>Anton</firstname>
+ <surname>Shterenlikht</surname>
+ </personname>
+ <contrib>Based on notes provided by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+ <indexterm xml:lang="en">
+ <primary>Deleting obsolete files and directories</primary>
+ </indexterm>
+ <para xml:lang="en">As a part of the FreeBSD development lifecycle, files and
+ their contents occasionally become obsolete. This may be
+ because functionality is implemented elsewhere, the version
+ number of the library has changed, or it was removed from the
+ system entirely. These obsoleted files, libraries, and
+ directories should be removed when updating the system.
+ This ensures that the system is not cluttered with old files
+ which take up unnecessary space on the storage and backup
+ media. Additionally, if the old library has a security or
+ stability issue, the system should be updated to the newer
+ library to keep it safe and to prevent crashes caused by the
+ old library. Files, directories, and libraries which are
+ considered obsolete are listed in
+ <filename>/usr/src/ObsoleteFiles.inc</filename>. The
+ following instructions should be used to remove obsolete files
+ during the system upgrade process.</para>
+ <para xml:lang="en">After the <command>make installworld</command> and the
+ subsequent <command>mergemaster</command> have finished
+ successfully, check for obsolete files and libraries:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make check-old</userinput></screen>
- <para xml:id="makeworld" xml:lang="en">The <emphasis>world</emphasis>, or all
- of the operating system except the kernel, is compiled. This
- is done first to provide up-to-date tools to build the kernel.
- Then the kernel itself is built.</para>
+ <para xml:lang="en">If any obsolete files are found, they can be deleted using
+ the following command:</para>
- <para xml:lang="en">Increasing the number of build jobs on multi-core
- processors can improve build speed. Determine the number of
- cores with <command>sysctl hw.ncpu</command>. Processors
- vary, as do the build systems used with different versions of
- FreeBSD, so testing is the only sure method to tell how a
- different number of jobs affects the build speed. For a
- starting point, consider values between half and double the
- number of cores.</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make delete-old</userinput></screen>
+ <para xml:lang="en">A prompt is displayed before deleting each obsolete file.
+ To skip the prompt and let the system remove these files
+ automatically, use
+ <varname>BATCH_DELETE_OLD_FILES</varname>:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make -DBATCH_DELETE_OLD_FILES delete-old</userinput></screen>
+ <para xml:lang="en">The same goal can be achieved by piping these commands
+ through <command>yes</command>:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>yes|make delete-old</userinput></screen>
+ <warning>
+ <title xml:lang="en">Warning</title>
+ <para xml:lang="en">Deleting obsolete files will break applications that
+ still depend on those obsolete files. This is especially
+ true for old libraries. In most cases, the programs, ports,
+ or libraries that used the old library need to be recompiled
+ before <command>make delete-old-libs</command> is
+ executed.</para>
+ </warning>
- <para xml:lang="en">Describe other go-fast options like NO_CLEAN here.
- Preferably avoid having different sections for different
- versions of FreeBSD.</para>
+ <para xml:lang="en">Utilities for checking shared library dependencies include
+ <package>sysutils/libchk</package> and
+ <package>sysutils/bsdadminscripts</package>.</para>
- <para xml:lang="en">For a completely clean build, delete the temporary object
- directory before building with
- <command>rm -rf /usr/obj</command>.</para>
+ <para xml:lang="en">Obsolete shared libraries can conflict with newer
+ libraries, causing messages like these:</para>
- <para xml:lang="en">Custom kernels and sample build for them.</para>
+ <screen xml:lang="en">/usr/bin/ld: warning: libz.so.4, needed by /usr/local/lib/libtiff.so, may conflict with libz.so.5
+/usr/bin/ld: warning: librpcsvc.so.4, needed by /usr/local/lib/libXext.so, may conflict with librpcsvc.so.5</screen>
- <para xml:lang="en">Building only the kernel, sample.</para>
+ <para xml:lang="en">To solve these problems, determine which port installed
+ the library:</para>
- <para xml:lang="en">We should only show recommended, most-common make targets
- here. Do we need to document buildkernel/installkernel
- here?</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>pkg which /usr/local/lib/libtiff.so</userinput>
+ /usr/local/lib/libtiff.so was installed by package tiff-3.9.4
+<prompt>#</prompt> <userinput>pkg which /usr/local/lib/libXext.so</userinput>
+ /usr/local/lib/libXext.so was installed by package libXext-1.1.1,1</screen>
+ <para xml:lang="en">Then deinstall, rebuild, and reinstall the port. To
+ automate this process,
+ <package>ports-mgmt/portmaster</package> can be used. After
+ all ports are rebuilt and no longer use the old libraries,
+ delete the old libraries using the following command:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>make delete-old-libs</userinput></screen>
+ <para xml:lang="en">If something goes wrong, it is easy to rebuild a
+ particular piece of the system. For example, if
+ <filename>/etc/magic</filename> was accidentally deleted as
+ part of the upgrade or merge of <filename>/etc</filename>,
+ <command>file</command> will stop working. To fix this,
+ run:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.bin/file</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make all install</userinput></screen>
- <sect2 xml:id="updating-src-completing">
- <title xml:lang="en">Completing the Update</title>
+ <sect2 xml:id="updating-questions">
+ <title>常見問題</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>每個變更是否都需要重新編譯 World?</term>
+ <listitem>
+ <para xml:lang="en">It depends upon the nature of the change. For
+ example, if <application>svn</application> only shows
+ the following files as being updated:</para>
+ <screen xml:lang="en"><filename>src/games/cribbage/instr.c</filename>
+ <para xml:lang="en">it probably is not worth rebuilding the entire
+ world. Instead, go into the appropriate sub-directories
+ and run <command>make all install</command>. But if
+ something major changes, such as
+ <filename>src/lib/libc/stdlib</filename>, consider
+ rebuilding world.</para>
+ <para xml:lang="en">Some users rebuild world every fortnight and let
+ changes accumulate over that fortnight. Others only
+ re-make those things that have changed and are careful
+ to spot all the dependencies. It all depends on how
+ often a user wants to upgrade and whether they are
+ tracking FreeBSD-STABLE or FreeBSD-CURRENT.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term>什麼會造成有很多信號 11<indexterm>
+ <primary>signal 11</primary>
+ </indexterm> (或其他信號) 錯誤的編譯失敗?</term>
+ <listitem>
+ <para xml:lang="en">This normally indicates a hardware problem.
+ Building world is an effective way to stress test
+ hardware, especially memory. A sure indicator of a
+ hardware issue is when <application>make</application>
+ is restarted and it dies at a different point in the
+ process.</para>
+ <para xml:lang="en">To resolve this error, swap out the components in
+ the machine, starting with RAM, to determine which
+ component is failing.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term>完成編譯後是可否移除 <filename>/usr/obj</filename>?</term>
+ <listitem>
+ <para xml:lang="en">This directory contains all the object files that
+ were produced during the compilation phase. Normally,
+ one of the first steps in the <command>make
+ buildworld</command> process is to remove this
+ directory and start afresh. Keeping
+ <filename>/usr/obj</filename> around when finished makes
+ little sense, and its removal frees up a approximately
+ 2GB of disk space.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term>是否能繼續中斷的編譯?</term>
+ <listitem>
+ <para xml:lang="en">This depends on how far into the process the
+ problem occurs. In general, <command>make
+ buildworld</command> builds new copies of essential
+ tools and the system libraries. These tools and
+ libraries are then installed, used to rebuild
+ themselves, and are installed again. The rest of the
+ system is then rebuilt with the new system
+ tools.</para>
+ <para xml:lang="en">During the last stage, it is fairly safe to run
+ these commands as they will not undo the work of the
+ previous <command>make buildworld</command>:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make -DNO_CLEAN all</userinput></screen>
+ <para xml:lang="en">If this message appears:</para>
+ <screen xml:lang="en">--------------------------------------------------------------
+Building everything..
+ <para xml:lang="en">in the <command>make buildworld</command> output,
+ it is probably fairly safe to do so.</para>
+ <para xml:lang="en">If that message is not displayed, it is always
+ better to be safe than sorry and to restart the build
+ from scratch.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term>有可能加速編譯 World 的速度嗎?</term>
+ <listitem>
+ <para xml:lang="en">Several actions can speed up the build world
+ process. For example, the entire process can be run
+ from single-user mode. However, this will prevent users
+ from having access to the system until the process is
+ complete.</para>
+ <para xml:lang="en">Careful file system design or the use of ZFS
+ datasets can make a difference. Consider putting
+ <filename>/usr/src</filename> and
+ <filename>/usr/obj</filename> on
+ separate file systems. If possible, place the file
+ systems on separate disks on separate disk controllers.
+ When mounting <filename>/usr/src</filename>, use
+ <option>noatime</option> which prevents the file system
+ from recording the file access time. If <filename>/usr/src</filename> is not on its
+ own file system, consider remounting <filename>/usr</filename> with
+ <option>noatime</option>.</para>
+ <para xml:lang="en">The file system holding <filename>/usr/obj</filename> can be mounted
+ or remounted with <option>async</option> so that disk
+ writes happen asynchronously. The write completes
+ immediately, and the data is written to the disk a few
+ seconds later. This allows writes to be clustered
+ together, and can provide a dramatic performance
+ boost.</para>
+ <warning>
+ <para xml:lang="en">Keep in mind that this option makes the file
+ system more fragile. With this option, there is an
+ increased chance that, should power fail, the file
+ system will be in an unrecoverable state when the
+ machine restarts.</para>
+ <para xml:lang="en">If <filename>/usr/obj</filename> is the only
+ directory on this file system, this is not a problem.
+ If you have other, valuable data on the same file
+ system, ensure that there are verified backups before
+ enabling this option.</para>
+ </warning>
+ <para xml:lang="en">Turn off profiling by setting
+ <quote>NO_PROFILE=true</quote> in
+ <filename>/etc/make.conf</filename>.</para>
+ <para xml:lang="en">Pass <option>-j<replaceable>n</replaceable></option>
+ to <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to run multiple processes in parallel.
+ This usually helps on both single- and multi-processor
+ machines.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term>若發生錯誤時該怎麼辦?</term>
+ <listitem>
+ <para xml:lang="en">First, make absolutely sure that the environment has
+ no extraneous cruft from earlier builds:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>chflags -R noschg /usr/obj/usr</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf /usr/obj/usr</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir</userinput></screen>
- <!-- "mergemaster" is an existing anchor target -->
- <para xml:id="mergemaster" xml:lang="en">Merge the contents of
- <filename>/etc/</filename> with
- <command>etcupdate</command> or
- <command>mergemaster -Ui</command>.</para>
+ <para xml:lang="en">Yes, <command>make cleandir</command> really should
+ be run twice.</para>
- <para xml:lang="en">Check for outdated files and libraries with
- <command>make check-old</command> and
- <command>make check-old-libs</command>.</para>
+ <para xml:lang="en">Then, restart the whole process, starting with
+ <command>make buildworld</command>.</para>
- <para xml:lang="en">Restart the computer with
- <command>shutdown -r now</command>.</para>
+ <para xml:lang="en">If problems persist, send the error and the output
+ of <command>uname -a</command> to <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">FreeBSD general questions mailing list</link>. Be
+ prepared to answer other questions about the
+ setup!</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
@@ -47778,7 +46120,7 @@ server-program-arguments</programlisting>
performance, but is not required.</para>
<sect2 xml:id="network-configuring-nfs">
- <title>設定伺服哭</title>
+ <title>設定伺服器</title>
<indexterm xml:lang="en">
@@ -51959,7 +50301,7 @@ AddModule mod_php5.c
PythonDebug On
- <para xml:lang="en">Refer to <uri xlink:href="https://docs.djangoproject.com/en/1.6/">https://docs.djangoproject.com/en/1.6/</uri>
+ <para xml:lang="en">Refer to <uri xlink:href="https://docs.djangoproject.com">https://docs.djangoproject.com</uri>
for more information on how to use
@@ -51976,7 +50318,7 @@ AddModule mod_php5.c
it can be installed using the
<package>www/rubygem-rails</package> package or port.</para>
- <para xml:lang="en">Refer to <uri xlink:href="http://rubyonrails.org/documentation">http://rubyonrails.org/documentation</uri>
+ <para xml:lang="en">Refer to <uri xlink:href="http://guides.rubyonrails.org">http://guides.rubyonrails.org</uri>
for more information on how to use <application>Ruby on
@@ -56595,6 +54937,10 @@ LOG_ERR - packets which have been logged and which can be considered short due t
Address Redundancy Protocol (<acronym>CARP</acronym>) in
+ <listitem>
+ <para>如何在 FreeBSD 上設定多個 <acronym>VLAN</acronym>。</para>
+ </listitem>
@@ -57418,7 +55764,7 @@ ath0: AR2413 mac 7.9 RF2413 phy 4.5</screen>
<title>FreeBSD 客戶端</title>
- <title xml:lang="en">How to Find Access Points</title>
+ <title>如何尋找存取點</title>
<para xml:lang="en">To scan for available networks, use <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.
This request may take a few moments to complete as it
@@ -57533,7 +55879,7 @@ freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -83:96 100 EPS WPA</screen>
The following sections discuss each step.</para>
- <title xml:lang="en">Selecting an Access Point</title>
+ <title>選擇存取點</title>
<para xml:lang="en">Most of the time, it is sufficient to let the system
choose an access point using the builtin heuristics.
@@ -57628,8 +55974,7 @@ ifconfig_wlan0="authmode shared wepmode on weptxkey <replaceable>1</replaceable>
- <title xml:lang="en">Getting an <acronym>IP</acronym> Address with
- <acronym>DHCP</acronym></title>
+ <title>使用 <acronym>DHCP</acronym> 取得 <acronym>IP</acronym> 位址</title>
<para xml:lang="en">Once an access point is selected and the
authentication parameters are set, an
@@ -57673,7 +56018,7 @@ wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
- <title xml:lang="en">Static <acronym>IP</acronym> Address</title>
+ <title>靜態 <acronym>IP</acronym> 位址</title>
<para xml:lang="en">If an <acronym>IP</acronym> address cannot be
obtained from a <acronym>DHCP</acronym> server, set a
@@ -57859,8 +56204,7 @@ wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
<sect5 xml:id="network-wireless-wpa-eap-tls">
- <title xml:lang="en"><acronym>WPA</acronym> with
- <acronym>EAP-TLS</acronym></title>
+ <title><acronym>WPA</acronym> 加上 <acronym>EAP-TLS</acronym></title>
<para xml:lang="en">The second way to use <acronym>WPA</acronym> is with
an 802.1X backend authentication server. In this case,
@@ -57998,8 +56342,7 @@ wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
<sect5 xml:id="network-wireless-wpa-eap-ttls">
- <title xml:lang="en"><acronym>WPA</acronym> with
- <acronym>EAP-TTLS</acronym></title>
+ <title><acronym>WPA</acronym> 加上 <acronym>EAP-TTLS</acronym></title>
<para xml:lang="en">With <acronym>EAP-TLS</acronym>, both the
authentication server and the client need a certificate.
@@ -58089,8 +56432,7 @@ wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
<sect5 xml:id="network-wireless-wpa-eap-peap">
- <title xml:lang="en"><acronym>WPA</acronym> with
- <acronym>EAP-PEAP</acronym></title>
+ <title><acronym>WPA</acronym> 加上 <acronym>EAP-PEAP</acronym></title>
<para xml:lang="en"><acronym>PEAPv0/EAP-MSCHAPv2</acronym> is the most
@@ -61669,6 +60011,54 @@ ifconfig_carp1="vhid <replaceable>2</replaceable> advskew <replaceable>100</repl
+ <sect1 xml:id="network-vlan">
+ <info>
+ <title xml:lang="en">VLANs</title>
+ </info>
+ <indexterm xml:lang="en">
+ <primary><acronym>VLANs</acronym></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm><primary>虛擬 LAN</primary></indexterm>
+ <para xml:lang="en"><acronym>VLANs</acronym> are a way of virtually dividing up a
+ network into many different subnetworks. Each will have its own
+ broadcast domain and be isolated from the rest of the
+ <acronym>VLANs</acronym>.</para>
+ <para>在 FreeBSD 上,要使用 <acronym>VLANs</acronym> 必須有網路卡驅動程式的支援,要查看那些驅動程式支援 vlan,請參考 <citerefentry><refentrytitle>vlan</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 操作手冊。</para>
+ <para xml:lang="en">When configuring a <acronym>VLAN</acronym>, a couple pieces of
+ information must be known. First, which network interface? Second,
+ what is the <acronym>VLAN</acronym> tag?</para>
+ <para xml:lang="en">To configure <acronym>VLANs</acronym> at run time, with a
+ <acronym>NIC</acronym> of <literal>em0</literal> and a
+ <acronym>VLAN</acronym> tag of <systemitem>5</systemitem>. The command
+ would look like this:</para>
+ <screen xml:lang="en"><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>em0.5</replaceable> create vlan <replaceable>5</replaceable> vlandev <replaceable>em0</replaceable> inet</userinput></screen>
+ <note>
+ <para xml:lang="en">See how the interface name includes the <acronym>NIC</acronym>
+ driver name and the <acronym>VLAN</acronym> tag, separated by a
+ period? This is a best practice to make maintaining the
+ <acronym>VLAN</acronym> configuration easy when many
+ <acronym>VLANs</acronym> are present on a machine.</para>
+ </note>
+ <para xml:lang="en">To configure <acronym>VLANs</acronym> at boot time,
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> must be updated. To duplicate the
+ configuration above, the following will need to be added:</para>
+ <programlisting xml:lang="en">vlans_<replaceable>em0</replaceable>="<replaceable>5</replaceable>"
+ <para xml:lang="en">Additional <acronym>VLANs</acronym> may be added, by simply adding
+ the tag to the <literal>vlans_<replaceable>em0</replaceable></literal>
+ field and adding an additional line configuring the network on that
+ <acronym>VLAN</acronym> tag's interface.</para>
+ </sect1>
@@ -62966,129 +61356,81 @@ This site doesn't have any products newer than 8.1 which is now EOL'd
- <para xml:lang="en">While manual pages provide a definitive reference for
- individual pieces of the FreeBSD operating system, they seldom
- illustrate how to put the pieces together to
- make the whole operating system run smoothly. For this, there is
- no substitute for a good book or users' manual on <trademark class="registered">UNIX</trademark> system
- administration.</para>
+ <para>雖然操作手冊提供 FreeBSD 作業系統各個部分完整的說明,卻難免有「小學而大遺」之憾,像是如何讓整個作業系統運作順暢。因此,身邊有 <trademark class="registered">UNIX</trademark> 系統管理的好書以及好的使用手冊是不可或缺的。</para>
<sect1 xml:id="bibliography-freebsd">
<title>FreeBSD 相關書籍</title>
- <para xml:lang="en">International books:</para>
+ <para>國際書籍:</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://jdli.tw.FreeBSD.org/publication/book/freebsd2/index.htm">Using
- FreeBSD</link> (in Traditional Chinese), published by
- <link xlink:href="http://www.drmaster.com.tw/">Drmaster</link>,
- 1997. ISBN 9-578-39435-7.</para>
+ <para><link xlink:href="http://jdli.tw.FreeBSD.org/publication/book/freebsd2/index.htm">FreeBSD 入門與應用 (光碟豪華版)</link> (繁體中文), <link xlink:href="http://www.drmaster.com.tw/">博碩文化</link>出版, 1997. ISBN 9-578-39435-7。</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD Unleashed (Simplified Chinese translation),
- published by
- <link xlink:href="http://www.hzbook.com/">China Machine
- Press</link>. ISBN 7-111-10201-0.</para>
+ <para>FreeBSD 技術內幕 (FreeBSD Unleashed 簡體中譯版), <link xlink:href="http://www.hzbook.com/">機械工業出版社</link>出版. ISBN 7-111-10201-0。</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD From Scratch Second Edition (in Simplified
- Chinese), published by China Machine Press. ISBN
- 7-111-10286-X.</para>
+ <para>FreeBSD 使用大全第二版 (簡體中文), 機械工業出版社出版. ISBN 7-111-10286-X。</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD Handbook Second Edition (Simplified Chinese
- translation), published by <link xlink:href="http://www.ptpress.com.cn/">Posts &amp;
- Telecom Press</link>. ISBN 7-115-10541-3.</para>
+ <para>FreeBSD Handbook 第二版 (簡體中譯版), <link xlink:href="http://www.ptpress.com.cn/">人民郵電出版社</link>出版. ISBN 7-115-10541-3。</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD &amp; Windows (in Simplified Chinese), published
- by <link xlink:href="http://www.tdpress.com/">China Railway
- Publishing House</link>. ISBN 7-113-03845-X</para>
+ <para>FreeBSD &amp; Windows 集成組網實務 (簡體中文), <link xlink:href="http://www.tdpress.com/">中國鐵道出版社</link>出版. ISBN 7-113-03845-X。</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD Internet Services HOWTO (in Simplified Chinese),
- published by China Railway Publishing House. ISBN
- 7-113-03423-3</para>
+ <para>FreeBSD 網站架設實務 (簡體中文), 中國鐵道出版社出版. ISBN 7-113-03423-3。</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD (in Japanese), published by CUTT. ISBN
- 4-906391-22-2 C3055 P2400E.</para>
+ <para>FreeBSD (日文), CUTT 出版. ISBN 4-906391-22-2 C3055 P2400E。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.shoeisha.com/book/Detail.asp?bid=650">Complete
- Introduction to FreeBSD</link> (in Japanese), published by
- <link xlink:href="http://www.shoeisha.co.jp/">Shoeisha Co.,
- Ltd</link>. ISBN 4-88135-473-6 P3600E.</para>
+ <para><link xlink:href="http://www.shoeisha.com/book/Detail.asp?bid=650">Complete Introduction to FreeBSD</link> (日文), <link xlink:href="http://www.shoeisha.co.jp/">Shoeisha Co., Ltd</link> 出版. ISBN 4-88135-473-6 P3600E。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.ascii.co.jp/pb/book1/shinkan/detail/1322785.html">Personal
- UNIX Starter Kit FreeBSD</link> (in Japanese), published
- by <link xlink:href="http://www.ascii.co.jp/">ASCII</link>.
- ISBN 4-7561-1733-3 P3000E.</para>
+ <para><link xlink:href="http://www.ascii.co.jp/pb/book1/shinkan/detail/1322785.html">Personal UNIX Starter Kit FreeBSD</link> (日文), <link xlink:href="http://www.ascii.co.jp/">ASCII</link> 出版. ISBN 4-7561-1733-3 P3000E。</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD Handbook (Japanese translation), published by
- <link xlink:href="http://www.ascii.co.jp/">ASCII</link>.
- ISBN 4-7561-1580-2 P3800E.</para>
+ <para>FreeBSD Handbook (日譯版), <link xlink:href="http://www.ascii.co.jp/">ASCII</link> 出版. ISBN 4-7561-1580-2 P3800E。</para>
- <para xml:lang="en">FreeBSD mit Methode (in German), published by
- <link xlink:href="http://www.cul.de">Computer und Literatur
- Verlag</link>/Vertrieb Hanser, 1998. ISBN
- 3-932311-31-0.</para>
+ <para>FreeBSD mit Methode (德文), <link xlink:href="http://www.cul.de">Computer und Literatur Verlag</link>/Vertrieb Hanser 出版, 1998. ISBN 3-932311-31-0。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.mitp.de/vmi/mitp/detail/pWert/1343/">
- FreeBSD de Luxe</link> (in German), published by
- <link xlink:href="http://www.mitp.de">Verlag Modere
- Industrie</link>, 2003. ISBN 3-8266-1343-0.</para>
+ <para><link xlink:href="http://www.mitp.de/vmi/mitp/detail/pWert/1343/"> FreeBSD de Luxe</link> (德文), <link xlink:href="http://www.mitp.de">Verlag Modere Industrie</link> 出版, 2003. ISBN 3-8266-1343-0。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/install-manual.html">FreeBSD
- Install and Utilization Manual</link> (in Japanese),
- published by
- <link xlink:href="http://www.pc.mycom.co.jp/">Mainichi
- Communications Inc.</link>, 1998. ISBN
- 4-8399-0112-0.</para>
+ <para><link xlink:href="http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/install-manual.html">FreeBSD Install and Utilization Manual</link> (日文), <link xlink:href="http://www.pc.mycom.co.jp/">Mainichi Communications Inc.</link> 出版, 1998. ISBN 4-8399-0112-0。</para>
- <para xml:lang="en">Onno W Purbo, Dodi Maryanto, Syahrial Hubbany, Widjil
- Widodo <emphasis><link xlink:href="http://maxwell.itb.ac.id/">Building Internet
- Server with FreeBSD</link></emphasis> (in Indonesia
- Language), published by
- <link xlink:href="http://www.elexmedia.co.id/">Elex
- Media Komputindo</link>.</para>
+ <para>Onno W Purbo, Dodi Maryanto, Syahrial Hubbany, Widjil Widodo <emphasis><link xlink:href="http://maxwell.itb.ac.id/">Building Internet Server with FreeBSD</link></emphasis> (印尼文), <link xlink:href="http://www.elexmedia.co.id/">Elex Media Komputindo</link> 出版。</para>
- <para xml:lang="en">Absolute BSD: The Ultimate Guide to FreeBSD (Traditional
- Chinese translation), published by <link xlink:href="http://www.grandtech.com.tw/">GrandTech
- Press</link>, 2003. ISBN 986-7944-92-5.</para>
+ <para>FreeBSD 完全探索 (Absolute BSD: The Ultimate Guide to FreeBSD 繁體中譯版), <link xlink:href="http://www.grandtech.com.tw/">GrandTech Press</link> 出版, 2003. ISBN 986-7944-92-5。</para>
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://www.twbsd.org/cht/book/">The
- FreeBSD 6.0 Book</link> (in Traditional Chinese),
- published by Drmaster, 2006. ISBN 9-575-27878-X.</para>
+ <para><link xlink:href="http://www.twbsd.org/cht/book/">FreeBSD 6.0 架設管理與應用</link> (繁體中文), 博碩出版, 2006. ISBN 9-575-27878-X。</para>
- <para xml:lang="en">English language books:</para>
+ <para>英文書籍:</para>
@@ -63559,7 +61901,7 @@ This site doesn't have any products newer than 8.1 which is now EOL'd
- <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://planet.freebsdish.org/">Planet
+ <para xml:lang="en"><link xlink:href="http://planet.freebsd.org/">Planet
FreeBSD</link> offers an aggregation feed of dozens of blogs
written by FreeBSD developers. Many developers use this to
post quick notes about what they are working on, new