aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po')
-rw-r--r--de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po267
1 files changed, 0 insertions, 267 deletions
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po b/de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po
deleted file mode 100644
index eaf0cf705d..0000000000
--- a/de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po
+++ /dev/null
@@ -1,267 +0,0 @@
-# $FreeBSD$
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: The FreeBSD German Documentation Project\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-23 07:15-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:42+0200\n"
-"Last-Translator: Benedict Reuschling <bcr@FreeBSD.org>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: de_DE\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "bcr@freebsd.org, 2015"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:6
-msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds"
-msgstr "Unterstützung für Schaltsekunden in FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#: article.translate.xml:8
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
-"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
-msgstr ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
-"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:12
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einleitung"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:14
-msgid ""
-"A <emphasis>leap second</emphasis> is an ad-hoc one-second correction to "
-"synchronize atomic timescales with Earth rotation. This article describes "
-"how FreeBSD interacts with leap seconds."
-msgstr ""
-"Eine <emphasis>Schaltsekunde</emphasis> ist eine eigens dazu eingerichtete "
-"Korrektur, um die atomaren Zeitskalen mit der Erdrotation zu "
-"synchronisieren. Dieser Artikel beschreibt wie FreeBSD mit Schaltsekunden "
-"umgeht."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:19
-msgid ""
-"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 "
-"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South "
-"America and the Asia/Pacific region."
-msgstr ""
-"Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments wird die nächste Schaltsekunde "
-"am 30. Juni 2015 um 23:59:60 UTC auftreten. Diese Schaltsekunde wird während "
-"eines Arbeitstages für Nord- und Südamerika, sowie die Asien/Pazifik-Region "
-"stattfinden."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:24
-msgid ""
-"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/"
-"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter."
-"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>."
-msgstr ""
-"Schaltsekunden werden durch den <link xlink:href=\"http://datacenter.iers."
-"org/\"><acronym>IERS</acronym></link> im <link xlink:href=\"http://"
-"datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin "
-"C</link> angekündigt."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:28
-msgid ""
-"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://"
-"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see "
-"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
-"Das normale Verhalten für Schaltsekunden wird in <link xlink:href=\"https://"
-"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link> beschrieben. Lesen "
-"Sie auch <citerefentry><refentrytitle>time2posix</"
-"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:33
-msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD"
-msgstr "Handhabung von gewöhnlichen Schaltsekunden in FreeBD"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:35
-msgid ""
-"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> "
-"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"
-"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the "
-"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that "
-"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to "
-"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are "
-"necessary."
-msgstr ""
-"Die einfachste Art, mit Schaltsekunden umzugehen, ist, die <acronym>POSIX</"
-"acronym> Zeitregeln, welche FreeBSD standardmässig verwendet, sowie <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-"
-"ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link> zu benutzen. Wenn "
-"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> läuft und die Uhrzeit mit einem vorgeschalteten <acronym>NTP</"
-"acronym>-Server, welcher Schaltsekunden richtig handhabt, abgeglichen wird, "
-"passt das System die Uhrzeit automatisch so an, dass die letzte Sekunde des "
-"Tages wiederholt wird. Es sind keine weiteren Anpassungen nötig."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:44
-msgid ""
-"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds "
-"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant "
-"upstream server has noticed and stepped itself."
-msgstr ""
-"Sollte der vorgeschaltete <acronym>NTP</acronym>-Server Schaltsekunden nicht "
-"korrekt handhaben, wird <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> die Uhrzeit um eine "
-"Sekunde anpassen nachdem der fehlerhafte Server dies bemerkt hat und seine "
-"Uhr selbst neu einstellt."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:49
-msgid ""
-"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system "
-"clock will be required after the leap second has passed."
-msgstr ""
-"Wenn <acronym>NTP</acronym> nicht verwendet wird muss die Systemuhr manuell "
-"eingestellt werden, nachdem die Schaltsekunde vorbei ist."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:55
-msgid "Cautions"
-msgstr "Vorsichtshinweise"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:57
-msgid ""
-"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: "
-"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the "
-"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night."
-msgstr ""
-"Schaltsekunden werden im gleichen Augenblick weltweit eingestellt: "
-"Mitternacht <acronym>UTC</acronym>. In Japan ist das in der Morgenmitte, im "
-"Pazifik am Mittag, in Nord-, Mittel- und Südamerika am späten Nachmittag und "
-"in Europa nachts."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:62
-msgid ""
-"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable "
-"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap "
-"second, as it did during the previous ones."
-msgstr ""
-"Wir glauben und erwarten dass FreeBSD, sofern es mit einem korrekten und "
-"stabilen <acronym>NTP</acronym>-Dienst versorgt wird, wie erwartet "
-"funktionieren wird, genauso wie es das während der bisherigen Schaltsekunden "
-"auch getan hat."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:67
-msgid ""
-"However, we caution that practically no applications have ever asked the "
-"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds "
-"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a "
-"surprise to most application programmers."
-msgstr ""
-"Jedoch weisen wir darauf hin, dass praktisch keine Anwendung jemals den "
-"Kernel zu Schaltsekunden angefragt hat. Unsere Erfahrung ist, dass "
-"Schaltsekunden, so wie sie entwickelt wurden, einfach nur eine Wiederholung "
-"der Sekunde vor der Schaltsekunde sind und dies eine Überraschung für die "
-"meisten Anwendungsentwickler darstellt."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:73
-msgid ""
-"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-"
-"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable "
-"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at "
-"all."
-msgstr ""
-"Andere Betriebssysteme und andere Computer behandeln die Schaltsekunde wie "
-"FreeBSD oder auch nicht und Systeme ohne einen korrekten und stabilen "
-"<acronym>NTP</acronym>-Dienst werden gar nichts über Schaltsekunden wissen."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:78
-msgid ""
-"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and "
-"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</"
-"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly."
-msgstr ""
-"Es ist kein ungewöhnlicher Zustand, wenn Computer wegen Schaltsekunden "
-"abstürzen und die Erfahrung hat gezeigt, dass eine grosse Menge von allen "
-"öffentlichen <acronym>NTP</acronym>-Servern die Schaltsekunde falsch "
-"behandeln oder ankündigen."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:83
-msgid ""
-"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second."
-msgstr ""
-"Bitte stellen Sie sicher, dass nichts schreckliches wegen der Schaltsekunde "
-"passieren kann."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:88
-msgid "Testing"
-msgstr "Überprüfen"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:90
-msgid ""
-"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature "
-"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the "
-"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds "
-"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:"
-msgstr ""
-"Es ist möglich, zu überprüfen, ob eine Schaltsekunde verwendet wird. "
-"Aufgrund der Art und Weise wie <acronym>NTP</acronym> arbeitet, funktioniert "
-"der Test möglicherweise bis zu 24 Stunden vor der Schaltsekunde. Manche "
-"Hauptreferenzuhrzeitquellen kündigen Schaltsekunden erst eine Stunde vor dem "
-"Ereignis an. Fragen Sie den <acronym>NTP</acronym>-Dienst ab:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:96
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:98
-msgid ""
-"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper "
-"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap "
-"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> "
-"will be shown."
-msgstr ""
-"Ausgaben, die <literal>leap_add_sec</literal> beinhalten zeigen die korrekte "
-"Unterstützung für Schaltsekunden an. Vor den 24 Stunden, welche vor der "
-"Schaltsekunde liegen oder wenn diese vorüber ist, wird <literal>leap_none</"
-"literal> angezeigt."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:105
-msgid "Conclusion"
-msgstr "Fazit"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:107
-msgid ""
-"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that "
-"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second "
-"event proceed more smoothly."
-msgstr ""
-"In der Praxis sind Schaltsekunden kein Problem für FreeBSD. Wir hoffen, dass "
-"dieser Überblick dabei geholfen hat, zu klären, was zu erwarten ist und wie "
-"das Ereignis der Schaltsekunde einfacher gehandhabt werden kann."