diff options
Diffstat (limited to 'de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po')
-rw-r--r-- | de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po | 267 |
1 files changed, 0 insertions, 267 deletions
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po b/de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po deleted file mode 100644 index eaf0cf705d..0000000000 --- a/de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po +++ /dev/null @@ -1,267 +0,0 @@ -# $FreeBSD$ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: The FreeBSD German Documentation Project\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-23 07:15-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:42+0200\n" -"Last-Translator: Benedict Reuschling <bcr@FreeBSD.org>\n" -"Language-Team: \n" -"Language: de_DE\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" -"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" - -#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -msgctxt "_" -msgid "translator-credits" -msgstr "bcr@freebsd.org, 2015" - -#. (itstool) path: info/title -#: article.translate.xml:6 -msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" -msgstr "Unterstützung für Schaltsekunden in FreeBSD" - -#. (itstool) path: info/pubdate -#: article.translate.xml:8 -msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 " -"2015-06-29 16:41:41Z wblock $" -msgstr "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 " -"2015-06-29 16:41:41Z wblock $" - -#. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:12 -msgid "Introduction" -msgstr "Einleitung" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:14 -msgid "" -"A <emphasis>leap second</emphasis> is an ad-hoc one-second correction to " -"synchronize atomic timescales with Earth rotation. This article describes " -"how FreeBSD interacts with leap seconds." -msgstr "" -"Eine <emphasis>Schaltsekunde</emphasis> ist eine eigens dazu eingerichtete " -"Korrektur, um die atomaren Zeitskalen mit der Erdrotation zu " -"synchronisieren. Dieser Artikel beschreibt wie FreeBSD mit Schaltsekunden " -"umgeht." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:19 -msgid "" -"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " -"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " -"America and the Asia/Pacific region." -msgstr "" -"Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments wird die nächste Schaltsekunde " -"am 30. Juni 2015 um 23:59:60 UTC auftreten. Diese Schaltsekunde wird während " -"eines Arbeitstages für Nord- und Südamerika, sowie die Asien/Pazifik-Region " -"stattfinden." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:24 -msgid "" -"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/" -"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter." -"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>." -msgstr "" -"Schaltsekunden werden durch den <link xlink:href=\"http://datacenter.iers." -"org/\"><acronym>IERS</acronym></link> im <link xlink:href=\"http://" -"datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin " -"C</link> angekündigt." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:28 -msgid "" -"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://" -"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see " -"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</" -"manvolnum></citerefentry>." -msgstr "" -"Das normale Verhalten für Schaltsekunden wird in <link xlink:href=\"https://" -"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link> beschrieben. Lesen " -"Sie auch <citerefentry><refentrytitle>time2posix</" -"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." - -#. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:33 -msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" -msgstr "Handhabung von gewöhnlichen Schaltsekunden in FreeBD" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:35 -msgid "" -"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> " -"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href=" -"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html" -"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</" -"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the " -"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that " -"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to " -"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are " -"necessary." -msgstr "" -"Die einfachste Art, mit Schaltsekunden umzugehen, ist, die <acronym>POSIX</" -"acronym> Zeitregeln, welche FreeBSD standardmässig verwendet, sowie <link " -"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-" -"ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link> zu benutzen. Wenn " -"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry> läuft und die Uhrzeit mit einem vorgeschalteten <acronym>NTP</" -"acronym>-Server, welcher Schaltsekunden richtig handhabt, abgeglichen wird, " -"passt das System die Uhrzeit automatisch so an, dass die letzte Sekunde des " -"Tages wiederholt wird. Es sind keine weiteren Anpassungen nötig." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:44 -msgid "" -"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds " -"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</" -"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant " -"upstream server has noticed and stepped itself." -msgstr "" -"Sollte der vorgeschaltete <acronym>NTP</acronym>-Server Schaltsekunden nicht " -"korrekt handhaben, wird <citerefentry><refentrytitle>ntpd</" -"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> die Uhrzeit um eine " -"Sekunde anpassen nachdem der fehlerhafte Server dies bemerkt hat und seine " -"Uhr selbst neu einstellt." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:49 -msgid "" -"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system " -"clock will be required after the leap second has passed." -msgstr "" -"Wenn <acronym>NTP</acronym> nicht verwendet wird muss die Systemuhr manuell " -"eingestellt werden, nachdem die Schaltsekunde vorbei ist." - -#. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:55 -msgid "Cautions" -msgstr "Vorsichtshinweise" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:57 -msgid "" -"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: " -"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the " -"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night." -msgstr "" -"Schaltsekunden werden im gleichen Augenblick weltweit eingestellt: " -"Mitternacht <acronym>UTC</acronym>. In Japan ist das in der Morgenmitte, im " -"Pazifik am Mittag, in Nord-, Mittel- und Südamerika am späten Nachmittag und " -"in Europa nachts." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:62 -msgid "" -"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable " -"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap " -"second, as it did during the previous ones." -msgstr "" -"Wir glauben und erwarten dass FreeBSD, sofern es mit einem korrekten und " -"stabilen <acronym>NTP</acronym>-Dienst versorgt wird, wie erwartet " -"funktionieren wird, genauso wie es das während der bisherigen Schaltsekunden " -"auch getan hat." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:67 -msgid "" -"However, we caution that practically no applications have ever asked the " -"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds " -"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a " -"surprise to most application programmers." -msgstr "" -"Jedoch weisen wir darauf hin, dass praktisch keine Anwendung jemals den " -"Kernel zu Schaltsekunden angefragt hat. Unsere Erfahrung ist, dass " -"Schaltsekunden, so wie sie entwickelt wurden, einfach nur eine Wiederholung " -"der Sekunde vor der Schaltsekunde sind und dies eine Überraschung für die " -"meisten Anwendungsentwickler darstellt." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:73 -msgid "" -"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" -"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable " -"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at " -"all." -msgstr "" -"Andere Betriebssysteme und andere Computer behandeln die Schaltsekunde wie " -"FreeBSD oder auch nicht und Systeme ohne einen korrekten und stabilen " -"<acronym>NTP</acronym>-Dienst werden gar nichts über Schaltsekunden wissen." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:78 -msgid "" -"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " -"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</" -"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly." -msgstr "" -"Es ist kein ungewöhnlicher Zustand, wenn Computer wegen Schaltsekunden " -"abstürzen und die Erfahrung hat gezeigt, dass eine grosse Menge von allen " -"öffentlichen <acronym>NTP</acronym>-Servern die Schaltsekunde falsch " -"behandeln oder ankündigen." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:83 -msgid "" -"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." -msgstr "" -"Bitte stellen Sie sicher, dass nichts schreckliches wegen der Schaltsekunde " -"passieren kann." - -#. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:88 -msgid "Testing" -msgstr "Überprüfen" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:90 -msgid "" -"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature " -"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the " -"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds " -"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:" -msgstr "" -"Es ist möglich, zu überprüfen, ob eine Schaltsekunde verwendet wird. " -"Aufgrund der Art und Weise wie <acronym>NTP</acronym> arbeitet, funktioniert " -"der Test möglicherweise bis zu 24 Stunden vor der Schaltsekunde. Manche " -"Hauptreferenzuhrzeitquellen kündigen Schaltsekunden erst eine Stunde vor dem " -"Ereignis an. Fragen Sie den <acronym>NTP</acronym>-Dienst ab:" - -#. (itstool) path: sect1/screen -#: article.translate.xml:96 -#, no-wrap -msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>" -msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:98 -msgid "" -"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper " -"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap " -"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> " -"will be shown." -msgstr "" -"Ausgaben, die <literal>leap_add_sec</literal> beinhalten zeigen die korrekte " -"Unterstützung für Schaltsekunden an. Vor den 24 Stunden, welche vor der " -"Schaltsekunde liegen oder wenn diese vorüber ist, wird <literal>leap_none</" -"literal> angezeigt." - -#. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:105 -msgid "Conclusion" -msgstr "Fazit" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:107 -msgid "" -"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that " -"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second " -"event proceed more smoothly." -msgstr "" -"In der Praxis sind Schaltsekunden kein Problem für FreeBSD. Wir hoffen, dass " -"dieser Überblick dabei geholfen hat, zu klären, was zu erwarten ist und wie " -"das Ereignis der Schaltsekunde einfacher gehandhabt werden kann." |