aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml')
-rw-r--r--de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml517
1 files changed, 0 insertions, 517 deletions
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml
deleted file mode 100644
index 55d6280308..0000000000
--- a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.xml
+++ /dev/null
@@ -1,517 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
-
- Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
- (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
- modification, are permitted provided that the following conditions
- are met:
-
- 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
- copyright notice, this list of conditions and the following
- disclaimer as the first lines of this file unmodified.
-
- 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
- converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
- the above copyright notice, this list of conditions and the
- following disclaimer in the documentation and/or other materials
- provided with the distribution.
-
- THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
- IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
- OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
- DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
- INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
- (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
- SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
- HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
- STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
- ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
- POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
-
- $FreeBSD$
- $FreeBSDde$
- basiert auf: r40542
--->
-<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="writing-style">
- <info><title>Der Schreibstil</title>
- <authorgroup>
- <author><personname><firstname>Johann</firstname><surname>Kois</surname></personname><contrib>Übersetzt von </contrib></author>
- </authorgroup>
- </info>
-
-
-
- <para>Damit von verschiedenen Autoren geschriebene Dokumente
- zueinander konsistent bleiben, gibt es einige Richtlinien, denen
- Autoren bei der Erstellung ihrer Dokumente folgen müssen.</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Verwendung von amerikanischem Englisch</term>
-
- <listitem>
- <para>Es gibt mehrere englische Varianten und damit verbunden
- verschiedene Schreibweisen für das gleiche Wort. Wo dies
- der Fall ist, ist die amerikanische Schreibweise zu verwenden.
- Man schreibt daher <quote>color</quote> statt
- <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote> statt
- <quote>rationalise</quote>, und so weiter.</para>
-
- <note>
- <para>Die Verwendung von Britischem Englisch ist akzeptabel,
- wenn es sich um einen neuen Beitrag handelt, solange die
- gesamte Schreibweise eines Dokuments einheitlich bleibt.
- Alle anderen Dokumente wie Bücher, Internetseiten,
- Manualpages und andere müssen allerdings
- amerikanisches Englisch verwenden.</para>
- </note>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Vermeiden von Zusammenziehungen</term>
-
- <listitem>
- <para>Verwenden Sie keine Zusammenziehungen, sondern schreiben
- Sie die Phrase immer aus. Die Schreibweise
- <quote>Don't use contractions.</quote> wäre also nicht
- korrekt.</para>
-
- <para>Die Vermeidung von Zusammenziehungen sorgt für einen
- etwas formelleren Ton, ist präziser und erleichtert die
- Arbeit der Übersetzer.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Nutzung von Kommas bei Aufzählungen</term>
-
- <listitem>
- <para>Bei einer Aufzählung innerhalb eines Absatzes sollten
- Sie zwischen den einzelnen Begriffen Kommas setzen. Zwischen
- dem letzten und vorletzten Begriff setzen Sie ein Komma und
- das Wort <quote>und</quote>.</para>
-
- <para>Dazu ein Beispiel:</para>
-
- <blockquote>
- <para>Das ist eine Liste von ein, zwei und drei Dingen.</para>
- </blockquote>
-
- <para>Handelt es sich dabei um eine Liste von drei Begriffen,
- <quote>ein</quote>, <quote>zwei</quote>, und
- <quote>drei</quote>, oder um eine Liste von zwei Begriffen,
- <quote>ein</quote> und <quote>zwei und drei</quote>?</para>
-
- <para>Es ist daher besser, explizit ein serielles Komma zu
- setzen:</para>
-
- <blockquote>
- <para>Das ist eine Liste von ein, zwei, und drei Dingen.</para>
- </blockquote>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Vermeidung von redundanten Begriffen</term>
-
- <listitem>
- <para>Versuchen Sie, keine redundanten Phrasen zu verwenden.
- Dies gilt insbesondere für die Ausdrücke
- <quote>der Befehl</quote>, <quote>die Datei</quote>, und
- <quote>man command</quote>.</para>
-
- <para>Die folgenden zwei Beispiele veranschaulichen dies
- für Befehle. Bevorzugt wird die Schreibweise des
- zweiten Beispiels.</para>
-
- <informalexample>
- <para>Verwenden Sie den Befehl <command>svn</command>, um
- Ihre Quellen zu aktualisieren.</para>
- </informalexample>
-
- <informalexample>
- <para>Verwenden Sie <command>svn</command>, um Ihre Quellen
- zu aktualisieren.</para>
- </informalexample>
-
- <para>Analoges gilt für Dateinamen, wobei wiederum die
- zweite Schreibweise bevorzugt wird.</para>
-
- <informalexample>
- <para>&hellip; in der Datei
- <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
- </informalexample>
-
- <informalexample>
- <para>&hellip; in
- <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
- </informalexample>
-
- <para>Auch für Manualpages gibt es zwei Schreibweisen.
- Auch hier wird die zweite Schreibweise bevorzugt (das
- zweite Beispiel nutzt das Tag
- <tag>citerefentry</tag>).</para>
-
- <informalexample>
- <para>Weitere Informationen finden Sie in
- <command>man csh</command>.</para>
- </informalexample>
-
- <informalexample>
- <para>Weitere Informationen finden Sie in &man.csh.1;.</para>
- </informalexample>
- </listitem>
- </varlistentry>
- <varlistentry>
- <term>Zwei Leerzeichen am Satzende</term>
-
- <listitem>
- <para>Verwenden Sie immer zwei Leerzeichen am Ende eines Satzes.
- Dadurch erhöht sich die Lesbarkeit des Textes und die
- Nutzung von Werkzeugen wie <application>Emacs</application>
- wird vereinfacht.</para>
-
- <para>Nun könnte man behaupten, dass ein Punkt vor einem
- Großbuchstaben das Satzende markiert. Vor allem bei
- Namen, beispielsweise bei <quote>Jordan K. Hubbard</quote>,
- ist dies allerdings nicht der Fall. Wir haben hier ein
- großes <literal>K</literal>, gefolgt von einem Punkt
- und einem Leerzeichen. Dennoch handelt es sich nicht um
- den Anfang eines neuen Satzes.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>Eine ausführliche Beschreibung des korrekten Schreibstils
- finden Sie im Buch <link xlink:href="http://www.bartleby.com/141/">Elements
- of Style</link> von William Strunk.</para>
-
- <sect1 xml:id="writing-style-guide">
- <title>Anleitungen für einen korrekten Schreibstil</title>
-
- <para>Damit die Quellen der Dokumentation selbst dann konsistent
- bleiben, wenn viele Leute daran arbeiten, folgen Sie bitte den
- folgenden Konventionen.</para>
-
- <sect2>
- <title>Groß- und Kleinschreibung</title>
-
- <para>Tags werden in Kleinbuchstaben geschrieben, Sie schreiben
- also <tag>para</tag>, <emphasis>nicht</emphasis>
- <tag>PARA</tag>.</para>
-
- <para>Text im SGML-Kontext wird hingegen in Großbuchstaben
- geschrieben. Man schreibt also
- <literal>&lt;!ENTITY&hellip;&gt;</literal> und
- <literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
- <emphasis>nicht</emphasis>
- <literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> und
- <literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Abkürzungen (Akronyme)</title>
-
- <para>Abkürzungen sollten bei ihrer ersten Verwendung immer
- ausgeschrieben werden. Man schreibt also beispielsweise
- <quote>Network Time Protocol (<acronym role="Network Time Protocol">NTP</acronym>)</quote>. Nachdem
- die Abkürzung definiert wurde, sollte hingegen nur noch die
- Abkürzung verwendet werden, es sei denn, die Verwendung des
- gesamten Begriffes ergibt im jeweiligen Kontext mehr Sinn.
- Im Normalfall werden Akronyme in jedem Dokument nur einmal definiert.
- Es ist allerdings auch möglich, sie für jedes Kapitel
- erneut zu definieren.</para>
-
- <para>Die drei ersten Vorkommen der Abkürzung sollten in
- <tag>acronym</tag>-Tags eingeschlossen werden.
- Zusätzlich wird ein <literal>role</literal>-Attribut mit dem
- vollständigen Begriff definiert. Dadurch kann ein Link
- zu einem Glossar erzeugt werden. Außerdem wird der
- komplette Begriff angezeigt, wenn man den Mauscursor über
- die Abkürzung bewegt.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Einrückung</title>
-
- <para>Die erste Zeile jeder Datei hat die Einrückung 0, und
- zwar <emphasis>unabhängig</emphasis> von der Einrückung
- der Datei, in der sie enthalten ist.</para>
-
- <para>Öffnende Tags erhöhen die Einrückung um zwei
- Leerzeichen. Schließende Tags verringern sie hingegen um
- zwei Leerzeichen. Ein Block von acht Leerzeichen wird durch
- einen Tabulator ersetzt. Ein solcher Block beginnt immer am
- Anfang einer Zeile, führende Leerzeichen sind hier also
- nicht erlaubt. Vermeiden Sie außerdem Leerzeichen am
- Zeilenende. Der Inhalt von Elementen wird um zwei Leerzeichen
- eingerückt, wenn er sich über mehr als eine Zeile
- erstreckt.</para>
-
- <para>Der Quellcode dieses Abschnitts sieht daher in etwa so
- aus:</para>
-
- <programlisting><![CDATA[+--- Einrückung (Spalte) 0
-V
-<chapter>
- <title>...</title>
-
- <sect1>
- <title>...</title>
-
- <sect2>
- <title>Einrückung</title>
-
- <para>Die erste Zeile jeder Datei hat die Einrückung 0, und
- zwar <emphasis>unabhängig</emphasis> von der Einrückung
- der Datei, in der sie enthalten ist.</para>
-
- ...
- </sect2>
- </sect1>
-</chapter>]]></programlisting>
-
- <para>Wenn Sie <application>Emacs</application> oder
- <application>XEmacs</application> verwenden, um Ihre Dateien zu
- bearbeiten, sollte der <literal>sgml-mode</literal> automatisch
- geladen werden, und die lokalen
- <application>Emacs</application>-Variablen am Ende einer Datei
- sollten diesen Stil erzwingen.</para>
-
- <para>Verwenden Sie <application>Vim</application>, sollten Sie
- Ihren Editor so konfigurieren:</para>
-
- <programlisting>augroup sgmledit
- autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
- autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 columns
- autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
- autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
- autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
- autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
-augroup END</programlisting>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Die korrekte Schreibweise von Tags</title>
-
- <sect3>
- <title>Einrücken von Tags</title>
-
- <para>Tags, die die gleiche Einrückung aufweisen wie das
- vorangegangene Tag, sollten durch eine Leerzeile getrennt
- werden, Tags mit unterschiedlicher Einrückung hingegen
- nicht:</para>
-
- <informalexample>
- <programlisting><![CDATA[<article lang='de'>
- <articleinfo>
- <title>NIS</title>
-
- <pubdate>October 1999</pubdate>
-
- <abstract>
- <para>...
- ...
- ...</para>
- </abstract>
- </articleinfo>
-
- <sect1>
- <title>...</title>
-
- <para>...</para>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>...</title>
-
- <para>...</para>
- </sect1>
-</article>]]></programlisting>
- </informalexample>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Gliederung von Tags</title>
-
- <para>Tags wie zum Beispiel <tag>itemizedlist</tag>, die
- immer weitere Tags einschließen und selbst keine Zeichen
- enthalten, befinden sich immer in einer eigenen Zeile.</para>
-
- <para>Tags wie <tag>para</tag> und
- <tag>term</tag> können selbst Text enthalten,
- und ihr Inhalt beginnt direkt nach dem Tag, und zwar
- <emphasis>in der gleichen Zeile</emphasis>.</para>
-
- <para>Dies gilt analog, wenn diese zwei Tag-Arten wieder
- geschlossen werden.</para>
-
- <para>Eine Vermischung dieser Tags kann daher zu Problemen
- führen.</para>
-
- <para>Wenn auf ein Start-Tag, das keine Zeichen enthalten kann,
- unmittelbar ein Tag folgt, das andere Tags einschließen
- muss, um Zeichen darzustellen, befinden sich diese Tags auf
- verschiedenen Zeilen. Das zweite Tag wird dabei
- entsprechend eingerückt.</para>
-
- <para>Wenn ein Tag, das Zeichen enthalten kann, direkt nach
- einem Tag, das keine Zeichen enthalten kann, geschlossen wird,
- befinden sich beide Tags in der gleichen Zeile.</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Markup-Änderungen (<foreignphrase>white space
- changes</foreignphrase>)</title>
-
- <para>Wenn Sie Änderungen committen, <emphasis>committen Sie
- niemals Inhalts- und Formatierungsänderungen zur gleichen
- Zeit</emphasis>.</para>
-
- <para>Nur auf diese Weise können die Übersetzungs-Teams
- sofort erkennen, welche Änderungen durch Ihren Commit
- verursacht wurden, ohne darüber nachdenken zu müssen,
- ob sich der Inhalt einer Zeile oder nur deren Formatierung
- geändert hat.</para>
-
- <para>Nehmen wir an, Sie haben zwei Sätze in einen Absatz
- eingefügt. Daher sind zwei Zeilen nun länger als
- 80&nbsp;Zeichen. Zuerst committen Sie Ihre inhaltliche
- Änderung inklusive der zu langen Zeilen. Im nächsten
- Commit korrigieren Sie den Zeilenumbruch und geben in der
- Commit-Mitteilung an, dass es sich nur um Änderung am
- Markup handelt (<foreignphrase>whitespace-only
- change</foreignphrase>), und Übersetzer den Commit daher
- ignorieren können.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Vermeiden von fehlerhaften Zeilenumbrüchen
- (Nutzung von <foreignphrase>non-breaking space</foreignphrase>)</title>
-
- <para>Vermeiden Sie Zeilenumbrüche an Stellen, an denen diese
- hässlich aussehen oder es erschweren, einem Satz zu
- folgen. Zeilenumbrüche hängen von der Breite des
- gewählten Ausgabemedium ab. Insbesondere bei der Verwendung
- von Textbrowsern können schlecht formatierte Absätze
- wie der folgende entstehen:</para>
-
- <literallayout class="monospaced">Data capacity ranges from 40 MB to 15
-GB. Hardware compression &hellip;</literallayout>
-
- <para>Die Nutzung der Entity <literal>&amp;nbsp;</literal>
- verhindert Zeilenumbrüche zwischen zusammengehörenden
- Teilen. Verwenden Sie <foreignphrase>non-breaking
- spaces</foreignphrase> daher in den folgenden Fällen:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Zwischen Zahlen und Einheiten:</para>
- <programlisting><![CDATA[57600&nbsp;bps]]></programlisting>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Zwischen Programmnamen und Versionsnummern:</para>
- <programlisting><![CDATA[FreeBSD&nbsp;4.7]]></programlisting>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Zwischen mehreren zusammengehörenden Wörtern
- (Vorsicht bei Namen, die aus mehr als 3-4 Wörtern
- bestehen, wie <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese
- Documentation Project</quote>):</para>
- <programlisting><![CDATA[Sun&nbsp;Microsystems]]></programlisting>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="writing-style-word-list">
- <title>Häufig verwendete Wörter</title>
-
- <para>Die folgende Liste enthält einige Beispiele, wie
- bestimmte Wörter innerhalb des FreeBSD
- Documentation Projects geschrieben werden. Finden Sie ein
- gesuchtes Wort hier nicht, sehen Sie bitte in der <link xlink:href="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">
- Liste häufig verwendeter Wörter von
- O'Reilly</link> nach.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>2.2.X</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>4.X-STABLE</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>CD-ROM</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>DoS <emphasis>(Denial of Service)</emphasis> </para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Ports Collection</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>IPsec</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Internet</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>MHz</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Soft Updates</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Unix</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>disk label</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>email</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>file system</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>manual page</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>mail server</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>name server</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>null-modem</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>web server</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- </sect1>
-</chapter>