diff options
Diffstat (limited to 'en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml')
-rw-r--r-- | en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml | 480 |
1 files changed, 0 insertions, 480 deletions
diff --git a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml deleted file mode 100644 index 80b6315ef9..0000000000 --- a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml +++ /dev/null @@ -1,480 +0,0 @@ -<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved. - - Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms - (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without - modification, are permitted provided that the following conditions - are met: - - 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above - copyright notice, this list of conditions and the following - disclaimer as the first lines of this file unmodified. - - 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, - converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce - the above copyright notice, this list of conditions and the - following disclaimer in the documentation and/or other materials - provided with the distribution. - - THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR - IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES - OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE - DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT, - INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES - (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR - SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) - HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, - STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN - ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE - POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. - - $FreeBSD: doc/en_US.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.6 2000/08/03 23:20:48 ben Exp $ ---> - -<chapter id="translations"> - <title>Translations</title> - - <para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation - (FAQ, Handbook, tutorials, man pages, and others) to different - languages.</para> - - <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ - from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank - Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to - English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para> - - <para>The FAQ maintainer is Nik Clayton - <email>nik@FreeBSD.org</email>.</para> - - <qandaset> - <qandaentry> - <question> - <para>Why a FAQ?</para> - </question> - - <answer> - <para>More and more people are approaching the freebsd-doc mailing - list and volunteering to translate FreeBSD documentation to other - languages. This FAQ aims to answer their questions so they can start - translating documentation as quickly as possible.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase> - mean?</para> - </question> - - <answer> - <para><phrase>i18n</phrase> means - <phrase>internationalisation</phrase> and <phrase>l10n</phrase> - means <phrase>localisation</phrase>. They are just a convenient - shorthand.</para> - - <para><phrase>i18n</phrase> can be read as “i” followed by - 18 letters, followed by “n”. Similarly, - <phrase>l10n</phrase> is “l” followed by 10 letters, - followed by “n”.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Is there a mailing list for translators?</para> - </question> - - <answer> - <para>Yes, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Subscribe by - sending a message to - <email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> with the word - <literal>subscribe</literal> in the body of the message.</para> - - <para>You will receive a reply asking you to confirm your subscription - (in exactly the same manner as the the FreeBSD lists at <hostid - role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para> - - <para>The primary language of the mailing list is English. However, - posts in other languages will be accepted. The mailing list is not - moderated, but you need to be a member of the list before you can - post to it.</para> - - <para>The mailing list is archived, but they are not currently - searchable. Sending the message <literal>help</literal> to - <email>majordomo@ngo.org.uk</email> will send back instructions on - how to access the archive.</para> - - <para>It is expected that the mailing list will transfer to <hostid - role="domainname">FreeBSD.org</hostid> and therefore become - <emphasis>official</emphasis> in the near future.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Are more translators needed?</para> - </question> - - <answer> - <para>Yes. The more people work on translation the faster it gets - done, and the faster changes to the English documentation are - mirrored in the translated documents.</para> - - <para>You do not have to be a professional translator to be able to - help.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>What languages do I need to know?</para> - </question> - - <answer> - <para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and - obviously you will need to be fluent in the language you are - translating to.</para> - - <para>English is not strictly necessary. For example, you could do a - Hungarian translation of the FAQ from the Spanish - translation.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>What software do I need to know?</para> - </question> - - <answer> - <para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the - FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either - using <application>CTM</application> or - <application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD" - chapter in the Handbook explains how to use these - applications.</para> - - <para>You should be comfortable using <application>CVS</application>. - This will allow you to see what has changed between different - versions of the files that make up the documentation.</para> - - <para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to - get just the documentation, check it out, and see what's changed - between two arbitrary revisions]</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>How do I find out who else might be translating to the same - language?</para> - </question> - - <answer> - <para>The <ulink - url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation - Project translations page</ulink> lists the translation efforts - that are currently known about. If others are already working - on translating documentation to your language, please don't - duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can - help.</para> - - <para>If no one is listed on that page as translating for your - language, then send a message to - <email>freebsd-doc@FreeBSD.org</email> in case someone else is - thinking of doing a translation, but hasn't announced it yet.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>No one else is translating to my language. What do I do?</para> - </question> - - <answer> - <para>Congratulations, you have just started the “FreeBSD - <replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation - Translation Project”. Welcome aboard.</para> - - <para>First, decide whether or not you've got the time to spare. Since - you are the only person working on your language at the moment it is - going to be your responsibility to publicise your work and - coordinate any volunteers that might want to help you.</para> - - <para>Write an e-mail to the Documentation Project mailing list, - announcing that you are going to translate the documentation, so the - Documentation Project translations page can be maintained.</para> - - <para>You should subscribe to the - <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> mailing list (as - described earlier).</para> - - <para>If there is already someone in your country providing FreeBSD - mirroring services you should contact them and ask if you can - have some webspace for your project, and possibly an e-mail - address or mailing list services.</para> - - <para>Then pick a document and start translating. It is best to start - with something fairly small—either the FAQ, or one of the - tutorials.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>I've translated some documentation, where do I send it?</para> - </question> - - <answer> - <para>That depends. If you are already working with a translation team - (such as the Japanese team, or the German team) then they will have - their own procedures for handling submitted documentation, and these - will be outlined on their web pages.</para> - - <para>If you are the only person working on a particular language (or - you are responsible for a translation project and want to submit - your changes back to the FreeBSD project) then you should send your - translation to the FreeBSD project (see the next question).</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>I'm the only person working on translating to this language, how - do I submit my translation?</para> - - <para>or</para> - - <para>We're a translation team, and want to submit documentation that - our members have translated for us?</para> - </question> - - <answer> - <para>First, make sure your translation is organised properly. This - means that it should drop in to the existing documentation tree and - build straight away.</para> - - <para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level - directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this - are named according to the language code they are written in, as - defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a - version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para> - - <para>If your language can be encoded in different ways (for example, - Chinese) then there should be directories below this, one for each - encoding format you have provided.</para> - - <para>Finally, you should have directories for each document.</para> - - <para>For example, a hypothetical Swedish translation might look - like</para> - - <programlisting>doc/ - sv_SE.ISO_8859-1/ - Makefile - books/ - faq/ - Makefile - book.sgml</programlisting> - - <para><literal>sv_SE.ISO_8859-1</literal> is the name of the - translation, in - <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> - form. Note the - two Makefiles, which will be used to build the documentation.</para> - - <para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your - documentation, and send it to the project.</para> - - <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput> -&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput> -&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen> - - <para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you - do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not - let you have any) then you can e-mail Nik Clayton - <email>nik@FreeBSD.org</email>, and arrange to e-mail the files - when it is convenient.</para> - - <para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report - indicating that you have submitted the documentation. It would be - very helpful if you could get other people to look over your - translation and double check it first, since it is unlikely that the - person committing it will be fluent in the language.</para> - - <para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently - Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email>) will then take your - translation and confirm that it builds. In particular, the - following things will be looked at:</para> - - <orderedlist> - <listitem> - <para>Do all your files use RCS strings (such as "ID")?</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>Does <command>make all</command> in the - <filename>sv_SE.ISO_8859-1</filename> directory work correctly?</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>Does <command>make install</command> work correctly?</para> - </listitem> - </orderedlist> - - <para>If there are any problems then whoever is looking at the - submission will get back to you to try and work them out.</para> - - <para>If there are no problems your translation will be committed - as soon as possible.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Can I include language or country specific text in my - translation?</para> - </question> - - <answer> - <para>We would prefer that you did not.</para> - - <para>For example, suppose that you are translating the Handbook to - Korean, and want to include a section about retailers in Korea in - your Handbook.</para> - - <para>There's no real reason why that information should not be in the - English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions - as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try - and pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps - increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not - a bad thing.</para> - - <para>If you have country specific information, please submit it as a - change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then - translate the change back to your language in the translated - Handbook.</para> - - <para>Thanks.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>How should language specific characters be included?</para> - - <para>Non-ASCII characters in the documentation should be included - using SGML entities.</para> - - <para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the - entity, and a semi-colon (;).</para> - - <para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports - tree as <filename>textproc/iso8879</filename>.</para> - - <para>A few examples include</para> - - <segmentedlist> - <segtitle>Entity</segtitle> - - <segtitle>Appearance</segtitle> - - <segtitle>Description</segtitle> - - <seglistitem> - <seg>&eacute;</seg> - <seg>é</seg> - <seg>Small “e” with an acute accent</seg> - </seglistitem> - - <seglistitem> - <seg>&Eacute;</seg> - <seg>É</seg> - <seg>Large “E” with an acute accent</seg> - </seglistitem> - - <seglistitem> - <seg>&uuml;</seg> - <seg>ü</seg> - <seg>Small “u” with an umlaut</seg> - </seglistitem> - </segmentedlist> - - <para>After you have installed the iso8879 port, the files in - <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the - complete list.</para> - </question> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Addressing the reader</para> - </question> - - <answer> - <para>In the English documents, the reader is addressed as - “you”, there is no formal/informal distinction as there - is in some languages.</para> - - <para>If you are translating to a language which does distinguish, use - whichever form is typically used in other technical documentation in - your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Do I need to include any additional information in my - translations?</para> - </question> - - <answer> - <para>Yes.</para> - - <para>The header of the English version of each document will look - something like this;</para> - - <programlisting><!-- - The FreeBSD Documentation Project - - $FreeBSD: doc/en_US.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $ ---></programlisting> - - <para>The exact boilerplate may change, but it will always include a - $FreeBSD$ line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation - Project</literal>. - Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by - CVS, so it should be empty (just - <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files.</para> - - <para>Your translated documents should include their own - $FreeBSD$ line, and change the - <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to - <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> - Documentation Project</literal>.</para> - - <para>In addition, you should add a third line which indicates which - revision of the English text this is based on.</para> - - <para>So, the Spanish version of this file might start</para> - - <programlisting><!-- - The FreeBSD Spanish Documentation Project - - $FreeBSD: doc/es_ES.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $ - Original revision: 1.11 ---></programlisting> - </answer> - </qandaentry> - </qandaset> -</chapter> - -<!-- - Local Variables: - mode: sgml - sgml-declaration: "../chapter.decl" - sgml-indent-data: t - sgml-omittag: nil - sgml-always-quote-attributes: t - sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter") - End: ---> |