diff options
Diffstat (limited to 'en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml')
-rw-r--r-- | en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml | 483 |
1 files changed, 0 insertions, 483 deletions
diff --git a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml deleted file mode 100644 index 0c39f75d7b..0000000000 --- a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml +++ /dev/null @@ -1,483 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> -<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved. - - Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms - (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without - modification, are permitted provided that the following conditions - are met: - - 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above - copyright notice, this list of conditions and the following - disclaimer as the first lines of this file unmodified. - - 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, - converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce - the above copyright notice, this list of conditions and the - following disclaimer in the documentation and/or other materials - provided with the distribution. - - THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR - IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES - OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE - DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT, - INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES - (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR - SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) - HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, - STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN - ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE - POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. - ---> -<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" - xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" - xml:id="translations"> - <title>Translations</title> - - <para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD - documentation (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) - to different languages.</para> - - <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the - translation FAQ from the FreeBSD German Documentation Project, - originally written by Frank Gründer - <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to - English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para> - - <para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para> - - <qandaset> - <qandaentry> - <question> - <para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase> - mean?</para> - </question> - - <answer> - <para><phrase>i18n</phrase> means - <phrase>internationalization</phrase> and - <phrase>l10n</phrase> means <phrase>localization</phrase>. - They are just a convenient shorthand.</para> - - <para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> - followed by 18 letters, followed by <quote>n</quote>. - Similarly, <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote> - followed by 10 letters, followed by <quote>n</quote>.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Is there a mailing list for translators?</para> - </question> - - <answer> - <para>Yes. Different translation groups have their own - mailing lists. The <link - xlink:href="https://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list - of translation projects</link> has more information about - the mailing lists and web sites run by each translation - project. In addition there is - <email>freebsd-translators@freebsd.org</email> for general - translation discussion.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Are more translators needed?</para> - </question> - - <answer> - <para>Yes. The more people work on translation the faster it - gets done, and the faster changes to the English - documentation are mirrored in the translated - documents.</para> - - <para>You do not have to be a professional translator to be - able to help.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>What languages do I need to know?</para> - </question> - - <answer> - <para>Ideally, you will have a good knowledge of written - English, and obviously you will need to be fluent in the - language you are translating to.</para> - - <para>English is not strictly necessary. For example, you - could do a Hungarian translation of the FAQ from the Spanish - translation.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>What software do I need to know?</para> - </question> - - <answer> - <para>It is strongly recommended that you maintain a local - copy of the FreeBSD Subversion repository (at least the - documentation part). This can be done by running:</para> - - <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen> - - <para><link - xlink:href="https://svn.FreeBSD.org/">svn.FreeBSD.org</link> - is a public <literal>SVN</literal> server. Verify the - server certificate from the list of <link - xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors">Subversion - mirror sites</link>.</para> - - <note> - <para>This will require the - <package>devel/subversion</package> package to be - installed.</para> - </note> - - <para>You should be comfortable using - <application>svn</application>. This will allow you to see - what has changed between different versions of the files - that make up the documentation.</para> - - <para>For example, to view the differences between revisions - <literal>r33733</literal> and <literal>r33734</literal> of - <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename>, - run:</para> - - <screen>&prompt.user; <userinput>svn diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</userinput></screen> - - <para>Please see the complete explanation of using - <application>Subversion</application> in &os; in the <link - xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html">&os; - Handbook</link>.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>How do I find out who else might be translating to the - same language?</para> - </question> - - <answer> - <para>The <link - xlink:href="https://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation - Project translations page</link> lists the translation - efforts that are currently known about. If others are - already working on translating documentation to your - language, please do not duplicate their efforts. Instead, - contact them to see how you can help.</para> - - <para>If no one is listed on that page as translating for your - language, then send a message to the &a.doc; in case someone - else is thinking of doing a translation, but has not - announced it yet.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>No one else is translating to my language. What do I - do?</para> - </question> - - <answer> - <para>Congratulations, you have just started the - <quote>FreeBSD <replaceable>your-language-here</replaceable> - Documentation Translation Project</quote>. Welcome - aboard.</para> - - <para>First, decide whether or not you have got the time to - spare. Since you are the only person working on your - language at the moment it is going to be your responsibility - to publicize your work and coordinate any volunteers that - might want to help you.</para> - - <para>Write an email to the Documentation Project mailing - list, announcing that you are going to translate the - documentation, so the Documentation Project translations - page can be maintained.</para> - - <para>If there is already someone in your country providing - FreeBSD mirroring services you should contact them and ask - if you can have some webspace for your project, and possibly - an email address or mailing list services.</para> - - <para>Then pick a document and start translating. It is best - to start with something fairly small—either the FAQ, - or one of the tutorials.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>I have translated some documentation, where do I send - it?</para> - </question> - - <answer> - <para>That depends. If you are already working with a - translation team (such as the Japanese team, or the German - team) then they will have their own procedures for handling - submitted documentation, and these will be outlined on their - web pages.</para> - - <para>If you are the only person working on a particular - language (or you are responsible for a translation project - and want to submit your changes back to the FreeBSD project) - then you should send your translation to the FreeBSD project - (see the next question).</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>I am the only person working on translating to this - language, how do I submit my translation?</para> - - <para>or</para> - - <para>We are a translation team, and want to submit - documentation that our members have translated for - us.</para> - </question> - - <answer> - <para>First, make sure your translation is organized properly. - This means that it should drop into the existing - documentation tree and build straight away.</para> - - <para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top - level directory called <filename>head/</filename>. - Directories below this are named according to the language - code they are written in, as defined in ISO639 - (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a version of - FreeBSD newer than 20th January 1999).</para> - - <para>If your language can be encoded in different ways (for - example, Chinese) then there should be directories below - this, one for each encoding format you have provided.</para> - - <para>Finally, you should have directories for each - document.</para> - - <para>For example, a hypothetical Swedish translation might - look like:</para> - - <programlisting>head/ - sv_SE.ISO8859-1/ - Makefile - htdocs/ - docproj/ - books/ - faq/ - Makefile - book.xml</programlisting> - - <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the - translation, in - <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> - form. Note the two Makefiles, which will be used to build - the documentation.</para> - - <para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your - documentation, and send it to the project.</para> - - <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput> -&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput> -&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen> - - <para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. - If you do not have access to your own webspace (perhaps your - ISP does not let you have any) then you can email - &a.doceng;, and arrange to email the files when it is - convenient.</para> - - <para>Either way, you should use Bugzilla to submit a - report indicating that you have submitted the documentation. - It would be very helpful if you could get other people to - look over your translation and double check it first, since - it is unlikely that the person committing it will be fluent - in the language.</para> - - <para>Someone (probably the Documentation Project Manager, - currently &a.doceng;) will then take your translation and - confirm that it builds. In particular, the following things - will be looked at:</para> - - <orderedlist> - <listitem> - <para>Do all your files use RCS strings (such as - "ID")?</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>Does <command>make all</command> in the - <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work - correctly?</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>Does <command>make install</command> work - correctly?</para> - </listitem> - </orderedlist> - - <para>If there are any problems then whoever is looking at the - submission will get back to you to work them out.</para> - - <para>If there are no problems your translation will be - committed as soon as possible.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Can I include language or country specific text in my - translation?</para> - </question> - - <answer> - <para>We would prefer that you did not.</para> - - <para>For example, suppose that you are translating the - Handbook to Korean, and want to include a section about - retailers in Korea in your Handbook.</para> - - <para>There is no real reason why that information should not - be in the English (or German, or Spanish, or Japanese, or - …) versions as well. It is feasible that an English - speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD - whilst over there. It also helps increase FreeBSD's - perceived presence around the globe, which is not a bad - thing.</para> - - <para>If you have country specific information, please submit - it as a change to the English Handbook (using - Bugzilla) and then translate the change back to your - language in the translated Handbook.</para> - - <para>Thanks.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>How should language specific characters be - included?</para> - </question> - - <answer> - <para>Non-ASCII characters in the documentation should be - included using SGML entities.</para> - - <para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name - of the entity, and a semi-colon (;).</para> - - <para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the - ports tree as <package>textproc/iso8879</package>.</para> - - <para>A few examples include:</para> - - <segmentedlist> - <segtitle>Entity</segtitle> - - <segtitle>Appearance</segtitle> - - <segtitle>Description</segtitle> - - <seglistitem> - <seg>&eacute;</seg> - <seg>é</seg> - <seg>Small <quote>e</quote> with an acute accent</seg> - </seglistitem> - - <seglistitem> - <seg>&Eacute;</seg> - <seg>É</seg> - <seg>Large <quote>E</quote> with an acute accent</seg> - </seglistitem> - - <seglistitem> - <seg>&uuml;</seg> - <seg>ü</seg> - <seg>Small <quote>u</quote> with an umlaut</seg> - </seglistitem> - </segmentedlist> - - <para>After you have installed the iso8879 port, the files in - <filename>/usr/local/share/xml/iso8879</filename> contain - the complete list.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Addressing the reader</para> - </question> - - <answer> - <para>In the English documents, the reader is addressed as - <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction - as there is in some languages.</para> - - <para>If you are translating to a language which does - distinguish, use whichever form is typically used in other - technical documentation in your language. If in doubt, use - a mildly polite form.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Do I need to include any additional information in my - translations?</para> - </question> - - <answer> - <para>Yes.</para> - - <para>The header of the English version of each document will - look something like this:</para> - - <programlisting><!-- - The FreeBSD Documentation Project - - $FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $ ---></programlisting> - - <para>The exact boilerplate may change, but it will always - include a $FreeBSD$ line and the phrase - <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. - Note that the $FreeBSD part is expanded automatically - by Subversion, so it should be empty (just - <literal>$FreeBSD$</literal>) for new - files.</para> - - <para>Your translated documents should include their own - $FreeBSD$ line, and change the - <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to - <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> - Documentation Project</literal>.</para> - - <para>In addition, you should add a third line which indicates - which revision of the English text this is based on.</para> - - <para>So, the Spanish version of this file might start:</para> - - <programlisting><!-- - The FreeBSD Spanish Documentation Project - - $FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $ - Original revision: r38674 ---></programlisting> - </answer> - </qandaentry> - </qandaset> -</chapter> |