aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es_ES.ISO8859-1/articles
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'es_ES.ISO8859-1/articles')
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile30
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile.inc5
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml670
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/es_ES.po2314
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/cups/Makefile25
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/cups/article.xml208
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/cups/es_ES.po757
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/Makefile25
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml279
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/es_ES.po1125
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile18
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.xml613
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/article.xml196
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/es_ES.po877
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml684
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/es_ES.po1701
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile25
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml355
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/es_ES.po1167
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/Makefile25
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml272
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/es_ES.po685
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml64
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po271
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile25
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml506
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/es_ES.po1171
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml302
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/es_ES.po818
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/article.xml372
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/es_ES.po987
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/p4-primer/Makefile19
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/p4-primer/article.xml973
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/article.xml135
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/es_ES.po424
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml705
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/es_ES.po1536
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml416
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/es_ES.po1586
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/releng/Makefile26
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/releng/article.xml1120
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/releng/extra.css16
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/article.xml336
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/es_ES.po1174
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/Makefile24
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/article.xml264
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/es_ES.po1027
57 files changed, 0 insertions, 26593 deletions
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile
deleted file mode 100644
index 34ccc1a41a..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,30 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-
-SUBDIR =
-SUBDIR+= contributing
-SUBDIR+= cups
-SUBDIR+= explaining-bsd
-SUBDIR+= filtering-bridges
-SUBDIR+= fonts
-SUBDIR+= fdp-es
-SUBDIR+= freebsd-questions
-SUBDIR+= ipsec-must
-SUBDIR+= leap-seconds
-SUBDIR+= linux-users
-SUBDIR+= mailing-list-faq
-SUBDIR+= nanobsd
-SUBDIR+= port-mentor-guidelines
-SUBDIR+= pr-guidelines
-SUBDIR+= p4-primer
-SUBDIR+= problem-reports
-SUBDIR+= releng
-SUBDIR+= remote-install
-SUBDIR+= solid-state
-
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
-
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile.inc b/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile.inc
deleted file mode 100644
index 9b1b170b6f..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile.inc
+++ /dev/null
@@ -1,5 +0,0 @@
-#
-# $FreeBSD$
-#
-
-DESTDIR?= ${DOCDIR}/es_ES.ISO8859-1/articles/${.CURDIR:T}
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile
deleted file mode 100644
index 88a57127e3..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-# $FreeBSD$
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# Article: Contributing
-#
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-
-INSTALL_COMPRESSED?=gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-WITH_ARTICLE_TOC?=YES
-
-SRCS= article.xml
-
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml
deleted file mode 100644
index a79e137ea8..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,670 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <info><title>Contribuir a FreeBSD</title>
-
-
- <abstract>
- <para>Este artículo describe las diferentes formas en que una persona u organización puede contribuir al proyecto FreeBSD.</para>
- </abstract>
-
- <authorgroup>
- <author><personname><firstname>Jordan</firstname><surname>Hubbard</surname></personname></author>
- <author><personname><firstname>Sam</firstname><surname>Lawrance</surname></personname></author>
- <author><personname><firstname>Mark</firstname><surname>Linimon</surname></personname></author>
- </authorgroup>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
- </info>
-
- <indexterm><primary>contributing</primary></indexterm>
-
- <para>¿Así que quiere contribuir a FreeBSD? ¡Genial! FreeBSD <emphasis>depende</emphasis> de las contribuciones de su base de usuarios para sobrevivir. Sus contribuciones no solo son gratamente apreciadas, son vitales para que FreeBSD continúe creciendo.</para>
-
- <para>El grupo de desarrolladores de FreeBSD lo componen un grupo grande y siempre creciente de gente de todas partes del mundo, de edades y áreas de experiencia técnica muy diversas. Siempre hay más trabajo pendiente que manos disponibles y siempre se agradece ayuda adicional.</para>
-
- <para>El único límite que ponemos a los voluntarios es el que su disponibilidad misma dicte. Por otra parte le pedimos que esté al tanto de lo que otros miembros de la comunidad de FreeBSD esperan de usted. Tener esto en cuenta es importante antes de decidir ser voluntario.</para>
-
- <para>El proyecto FreeBSD es responsable de mantener un sistema operativo completo, en lugar de un solo kernel o unas pocas utilidades sueltas. Por lo tanto nuestra lista de tareas pendientes <filename>TODO</filename> incluye una gran variedad de tareas: desde la documentación, realización de pruebas en las versiones beta, hasta el desarrollo del instalador del sistema y tareas de desarrollo del kernel altamente especializadas. Todo el mundo puede ayudar, independientemente del nivel nivel de habilidad, en un área u otra del proyecto.</para>
-
- <para>Invitamos a las empresas que tengan proyectos relacionados con FreeBSD a que se pongan en contacto con nosotros. ¿Necesitan de un desarrollo concreto para hacer que su producto funcione? Estaremos encantados de escuchar sus peticiones, siempre y cuando que no sean demasiado raras. ¿Está trabajando en un producto de alto valor añadido? ¡Por favor, háganoslo saber! Podemos trabajar conjuntamente en algunos aspectos del mismo. El mundo del software libre está desafiando muchas de las suposiciones existentes sobre cómo se desarrolla, vende y mantiene el software y le instamos encarecidamente a que al menos considere seriamente su uso.</para>
-
- <sect1 xml:id="contrib-what">
- <title>Qué se necesita</title>
-
- <para>La lista de tareas y subproyectos que se muestra a continuación es una amalgama de varias listas de <filename>TODO</filename> y solicitudes de los usuarios.</para>
-
- <sect2 xml:id="non-programmer-tasks">
- <title>Tareas en curso para personas que no son programadores</title>
-
- <para>Muchas de las personas que están involucradas en FreeBSD no son programadores. El proyecto incluye a escritores de documentación, diseñadores web y personas que dan soporte. Todo lo que estas personas necesitan para contribuir es invertir tiempo y la voluntad de aprender.</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Lea cada cierto tiempo las FAQ y el Handbook. Si algo está mal explicado, es ambiguo, está desactualizado o es incorrecto, avísenos. Aún mejor, envíenos una solución (Docbook no es difícil de aprender, pero no hay ningún problema si lo envía en ASCII).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Ayude a traducir la documentación de FreeBSD a su lengua materna. Si ya existe documentación en su idioma, puede ayudar a traducir otros documentos o comprobar si las traducciones están actualizadas y son correctas. Antes de nada, consulte las <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations.html">FAQ de las traducciones</link> en el FreeBSD Documentation Project Primer. El hecho de traducir algo no implica la obligación de traducir todo; como voluntario, puede tanto o tan poco como desee. Una vez que alguien empieza a traducir, casi siempre se apunta alguien más. Si solo tiene tiempo o energía para traducir una parte de la documentación, por favor, traduzca las instrucciones de instalación.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Lea la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de correo de preguntas generales de FreeBSD</link> de vez en cuando (o regularmente, si es posible). Puede ser muy satisfactorio compartir su experiencia y ayudar a las personas a resolver sus problemas ¡A veces incluso puede aprender algo nuevo! Estos foros también pueden ser una fuente de ideas de cosas que puede ser mejoradas.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="ongoing-programmer-tasks">
- <title>Tareas en curso para personas que son programadores</title>
-
- <para>La mayoría de las tareas aquí expuestas requieren de una considerable cantidad de tiempo, o un conocimiento profundo del kernel de FreeBSD, o ambas cosas. Sin embargo, también hay muchas tareas útiles que son ideales para <quote>hackers de fin de semana</quote>.</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Si usa FreeBSD-CURRENT y tiene una buena conexión a Internet, existe una máquina en <systemitem class="fqdomainname">current.FreeBSD.org</systemitem> que genera una release completa una vez al día—de vez en cuando, intente instalar una de estas releases e informe de cualquier problema en el proceso.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Lea la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs">lista de correo de informes de problemas de FreeBSD</link>. Puede encontrar algún problema sobre el que hacer un comentario constructivo o sobre el que probar parches. O quizás pueda solucionar uno de los problemas usted mismo.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si sabe de alguna corrección que ha sido aplicada con éxito en -CURRENT y cuya solución no ha sido aplicada aun en -STABLE después de un período de tiempo razonable (normalmente, un par de semanas) envíe, de forma educada, un mensaje al committer responsable del cambio.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Mueva el software de terceros a <filename>src/contrib</filename> en el árbol del código fuente.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Asegúrese de que el código de <filename>src/contrib</filename> está actualizado.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Compile el árbol del código fuente (o solo una parte del mismo) con un nivel de depuración adicional habilitado y corrija los warnings.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Corrija los warnings en los ports que aún utilizan recursos obsoletos como <function>gets()</function> o que incluyan <filename>malloc.h</filename>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si ha contribuido con algún port y tuvo que hacer cambios específicos para FreeBSD, envíe sus parches a los autores originales (esto les hará la vida más fácil cuando lancen la próxima versión).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Hágase con copias de estándares formales como <trademark class="registered">POSIX</trademark>. Compare el comportamiento de FreeBSD con el requerido por el estándar. Si el comportamiento difiere, particularmente en áreas sutiles u oscuras de la especificación, envíenos un PR al respecto. Si puede, averigüe cómo solucionarlo e incluya un parche en el PR. Si cree que el estándar es incorrecto, pídale al organismo de estándares que considere su propuesta.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¡Sugiera nuevas tareas para esta lista!</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Trabaje en la base de datos de PR</title>
-
- <indexterm><primary>problem reports database</primary></indexterm>
-
- <para>La <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/search/">lista de PR de FreeBSD</link> muestra todos los informes de problemas activos y las solicitudes de mejora que los usuarios de FreeBSD han enviado. La base de datos de PR incluye tanto tareas para programadores como para no programadores. Eche un vistazo a los PR abiertos y mire si alguno de ellos le interesa. Algunos pueden ser tareas muy sencillas que solo necesitan una revisión adicional para confirmar que la solución adjunta al PR es la adecuada. Otros pueden ser mucho más complejos, o incluso no incluir una solución.</para>
-
- <para>Comience con los PRs que no han sido asignados a nadie. Si el PR ya ha sido asignado a otra persona, pero cree que puede ayudar, envíe un correo electrónico a la persona que lo tiene asignado y pregúntele si puede colaborar; quizás ya tenga un parche listo para pruebas, o ideas adicionales que proponer.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Tareas en curso relacionadas con la colección de ports</title>
-
- <para>La colección de ports es un trabajo que está siempre activo. Queremos ofrecer a nuestros usuarios un repositorio de software de terceros fácil de usar, actualizado y de gran calidad. Necesitamos que las personas den parte de su tiempo y esfuerzo para ayudarnos a lograr este objetivo.</para>
-
- <para>Cualquiera puede participar y hay muchas formas diferentes de hacerlo. Contribuir a la colección de ports es una forma excelente de <quote>devolver</quote> algo al proyecto. Si está buscando un trabajo para realizar de forma contínua o un desafío divertido para un día lluvioso estaríamos encantados de que nos ayude.</para>
-
- <para>Existen varias formas de ayudar a mantener la colección de ports actualizada y en buen funcionamiento:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Encuentre algún software interesante o útil y <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook">cree un port</link>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Hay una gran cantidad de ports que no tienen un maintainer. Conviertase en un maintainer y <link linkend="adopt-port">adopte un port</link>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si ha creado o adoptado un port tenga en cuenta lo <link linkend="maintain-port">que debe hacer como maintainer</link>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si busca un desafío rápido, puede <link linkend="fix-broken">corregir un error o un port roto</link>.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Escoja uno de los elementos de la página de ideas</title>
-
- <para>La <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/IdeasPage">lista de proyectos e ideas de FreeBSD para voluntarios</link> también está disponible para las personas que deseen contribuir al proyecto FreeBSD. Esta lista se actualiza regularmente y contiene elementos para programadores y no programadores, así como información sobre cada proyecto.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="contrib-how">
- <title>Cómo colaborar</title>
-
- <para>Las contribuciones al sistema generalmente pueden catalogarse en las siguientes 5 categorías:</para>
-
- <sect2 xml:id="contrib-general">
- <title>Informes de errores y comentarios generales</title>
-
- <para>Una idea o sugerencia técnica de interés general debe enviarse a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">lista de correo de discusiones técnicas de FreeBSD</link>. Del mismo modo, las personas interesadas en estas cosas (¡y una tolerancia para un <emphasis>gran</emphasis> volumen de correo!) pueden subscribirse a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">lista de correo de discusiones técnicas de FreeBSD</link>. Consulte el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">Handbook de FreeBSD</link> para obtener más información sobre esta y otras listas de correo.</para>
-
- <para>Si encuentra un error o quiere enviar un cambio concreto puede informar sobre él utilizando el <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/submit/">formulario de envío de errores</link>. Trate de rellenar cada campo del informe. Incluya el parche directamente en el informe salvo que exceda los 65KB. Si el parche es adecuado para ser añadido al árbol del código fuente incluya <literal>[PATCH]</literal> en la sinopsis del informe. Cuando incluya parches no utilice copiar y pegar, porque copiar y pegar transforma las tabulaciones en espacios, haciendo el parche inútil. Cuando el parche exceda los 20KB por favor comprímalo (por ejemplo, con <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> o <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) antes de enviarlo.</para>
-
- <para>Tras rellenar el informe debería recibir un mensaje de confirmación junto con un número de seguimiento. Conserve este número de seguimiento para que pueda informarnos con nuevos detalles sobre el problema.</para>
-
- <para>Consulte también <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html">este artículo</link> sobre cómo escribir buenos informes de problemas.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Cambios en la documentación</title>
-
- <indexterm><primary>documentation submissions</primary></indexterm>
-
- <para>Los cambios en la documentación son revisados por los miembros de <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">la lista de correo del proyecto de documentación de FreeBSD</link>. Por favor, consulte el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html">FreeBSD Documentation Project Primer</link> si quiere información detallada. Envíe contribuciones y cambios (¡incluso los más pequeños son bienvenidos!) utilizando el mismo método que cualquier otro informe de errores.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Cambios en el código fuente ya existente</title>
-
- <indexterm><primary>FreeBSD-CURRENT</primary></indexterm>
-
- <para>Añadir o modificar el código fuente existente es un tema delicado y depende en gran medida de lo obsoleto que esté el desarrollo actual de FreeBSD. Hay una release especial de FreeBSD conocida como <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> que está disponible de varias formas para mayor comodidad de los desarrolladores que trabajan activamente en el sistema. Consulte el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html">Handbook de FreeBSD</link> para obtener más información sobre cómo obtener y usar FreeBSD-CURRENT.</para>
-
- <para>Por desgracia trabajar con código fuente antiguo significa que a veces sus cambios podrían resultar obsoletos o diferir demasiado para hacer una reintegración en FreeBSD. Esta posibilidad puede minimizarse suscribiéndose a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce">lista de anuncios de FreeBSD</link> y a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">lista de correo FreeBSD-CURRENT</link>, donde tienen lugar los debates sobre el estado actual del sistema.</para>
-
- <para>Suponiendo que pueda obtener acceso a una versión lo suficientemente actualizada del código fuente del sistema sobre el que realizar sus cambios, el siguiente paso es generar los diffs para enviar a los maintainers de FreeBSD. Esto se realiza con el comando <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
-
- <para>El formato <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> recomendado para enviar parches es el formato de salida unificado generado por el comando <command>diff -u</command>.</para>
-
- <indexterm><primary><command>diff</command></primary></indexterm>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>diff -u fichero-antiguo fichero-nuevo</userinput></screen>
-
- <para>o</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>diff -u -r -N directorio-antiguo directorio-nuevo</userinput></screen>
-
- <para>debería generar un conjunto de diffs unificados para el archivo de origen o la jerarquía de directorios.</para>
-
- <para>Consulte el manual de <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para obtener más información.</para>
-
- <para>Una vez que tenga el conjunto de diffs (que debería probar con el comando <citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>), debe enviarlos para que sean incluídos en FreeBSD a través de un informe de error. ¡<emphasis>No envíe</emphasis> los diffs a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">lista de correo de discusiones técnicas de FreeBSD</link> o se perderán! Agradecemos inmensamente su colaboración (¡este es un proyecto voluntario!). Estamos muy ocupados por la gran carga de trabajo, por lo tanto, es posible que no podamos abordarlo de inmediato, pero permanecerán en la base de datos de PR hasta que lo hagamos. Etiquete sus envíos incluyendo <literal>[PATCH]</literal> en la sinopsis del informe.</para>
-
- <para>Si lo considera oportuno (por ejemplo si ha agregado, eliminado o renombrado archivos) empaquete sus cambios en un archivo <command>tar</command>. También aceptamos los archivos creados con <citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
-
- <para>Si sus cambios son delicados, por ejemplo, si no está seguro acerca de los problemas de derechos de autor que regirán su distribución en el futuro, envíelos directamente al Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> en lugar de enviarlo como un informe de error. El Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> es un grupo mucho más pequeño de gente que se encarga de muchas de las tareas diarias de administración del proyecto FreeBSD. Tenga en cuenta que este grupo también está <emphasis>muy ocupado</emphasis> y, por lo tanto, solo debe enviarles correos cuando realmente sea necesario.</para>
-
- <para>Consulte los manuales de <citerefentry><refentrytitle>intro</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>style</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry> para obtener más información sobre el estilo de programación requerido. Agradeceríamos que tuviera esa información en cuenta antes de enviar el código.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Código nuevo o paquetes de gran valor añadido</title>
-
- <para>En el caso de una contribución significativa o de gran impacto, o si se trata de añadir una nueva característica importante a FreeBSD es necesario enviar los cambios comprimidos en un archivo tar o subirlos a un sitio web o FTP para que otras personas puedan acceder a ellos. Si no tiene acceso a un sitio web o FTP solicitelo en la lista de correo de FreeBSD más adecuada para que alguien busque un sitio para alojar los cambios.</para>
-
- <para>Cuando se trabaja con grandes cantidades de código, siempre surge el delicado tema del copyright. FreeBSD prefiere licencias de software libre como BSD o ISC. Las licencias de Copyleft como la GPLv2, a veces están permitidas. La lista completa se puede encontrar en la <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/internal/software-license.html">página de policita de licencias del core team</link>.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Dinero o hardware</title>
-
- <para>Estamos encantados de aceptar donaciones económicas para ayudar a impulsar el proyecto FreeBSD y, como en cualquier proyecto mantenido por voluntarios, ¡un poco puede significar mucho! También son importantes las donaciones de hardware para poder ampliar nuestra lista de hardware soportado, ya que generalmente no podemos permitirnos comprar estos artículos nosotros mismos.</para>
-
- <sect3 xml:id="donations">
- <title>Donar dinero</title>
-
- <para>La FreeBSD Foundation es una fundación sin ánimo de lucro, libre de impuestos, creada para impulsar los objetivos del proyecto FreeBSD. Como entidad 501(c)3, la FreeBSD Foundation está exenta del impuesto federal de la renta de los EEUU así como del Estado de Colorado. Las donaciones a una entidad exenta de impuestos suelen ser deducibles (en los EEUU).</para>
-
- <para>Las donaciones pueden enviarse mediante cheque a: <address>
- The FreeBSD Foundation
- <street>P.O. Box 20247</street>,
- <city>Boulder</city>,
- <state>CO</state> <postcode>80308</postcode>
- <country>USA</country>
- </address></para>
-
- <para>La FreeBSD Foundation también puede aceptar donaciones via web mediante PayPal. Para hacer una donación, visite la <link xlink:href="https://www.freebsdfoundation.org">página web</link>. de la FreeBSD Foundation.</para>
-
- <para>Puede encontrar más información sobre la FreeBSD Foundation en <link xlink:href="https://people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html">The FreeBSD Foundation -- an Introduction</link>. Para contactar con la FreeBSD Foundation por correo electrónico, escriba a <email>info@FreeBSDFoundation.org</email>.</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Donar hardware</title>
-
- <indexterm><primary>donations</primary></indexterm>
-
- <para>El proyecto FreeBSD acepta encantado donaciones de hardware que le resulten útiles. Si desea donar componentes de hardware por favor póngase en contacto con la <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/donations/">Donations Liaison Office</link>.</para>
- </sect3>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="ports-contributing">
- <title>Contribuyendo a la colección de ports</title>
-
- <sect2 xml:id="adopt-port">
- <title>Adoptar un port que no está mantenido</title>
-
- <sect3>
- <title>Elegir un port que no esté mantenido</title>
-
- <para>Asumir el mantenimiento de ports que no están matenidos es una forma excelente de involucrarse. Los ports que no están mantenidos solo se actualizan y arreglan cuando alguien se ofrece como voluntario para trabajar en ellos. Hay una gran cantidad de ports sin mantenimiento. Es una buena idea empezar adoptando un port que use de forma regular.</para>
-
- <para>Los ports que no están mantenidos tiene como <varname>MAINTAINER</varname> asignado <literal>ports@FreeBSD.org</literal>. Puede ver un listado de todos los ports sin mantenimiento, así como sus errores actuales e informes de problemas en el <link xlink:href="http://portsmon.FreeBSD.org/portsconcordanceformaintainer.py?maintainer=ports%40FreeBSD.org">FreeBSD Ports Monitoring System</link>.</para>
-
- <para>Algunos ports afectan a muchos otros debido a las dependencias y las relaciones con los ports que dependan de ellos. En general, esperamos que las personas tengan algo de experiencia antes de ofrecerse voluntariamente para mantener dichos ports.</para>
-
- <para>Puede comprobar si un port tiene o no dependencias o si otros puertos depende de él consultando el índice maestro de ports, <filename>INDEX</filename>. (El nombre del archivo varía según la versión de FreeBSD; por ejemplo, <filename>INDEX-8</filename>) Algunos ports tienen dependencias condicionales que no están incluidas en la compilación predeterminada de <filename>INDEX</filename>. Esperamos que pueda reconocer dichos ports analizando el archivo <filename>Makefile</filename> de otros ports.</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Cómo adoptar un port</title>
-
- <para>Primero, asegúrese de de comprender cuáles serán sus <link linkend="maintain-port">responsabilidades como maintainer</link>. Lea también el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook">Handbook del Porter</link>. <emphasis>Por favor, no se comprometa con más de lo que crea que puede manejar cómodamente.</emphasis></para>
-
- <para>Puede solicitar el mantenimiento de cualquier port que esté sin mantenimiento cuando lo desee. Simplemente configure el parámetro <varname>MAINTAINER</varname> con su propia dirección de correo electrónico y envíe un PR (informe de problemas) con el cambio. Si el port tiene errores de compilación o necesita actualizarse, es posible que desee aprovechar la oportunidad para incluir cualquier otro cambio que se requiera en ese mismo PR. Esto acelerará el proceso, ya que muchos committers no están dispuestos a asignar la responsabilidad del mantenimiento del port a alguien que no tenga un historial de trabajo con FreeBSD. La mejor forma de crear un historial de trabajo es enviando PRs corrigiendo errores de compilación o actualizando ports.</para>
-
- <para>Envíe su PR a la categoría <literal>ports</literal> y utilice la clase <literal>change-request</literal>. Un committer revisará su PR, commiteara los cambios y finalmente cerrará el PR. En algunas ocasiones, este proceso puede llevar cierto tiempo (los committers también son voluntarios :).</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="maintain-port">
- <title>El desafío para los maintainers de un port</title>
-
- <para>Esta sección le dará una visión general de por qué los ports deben mantenerse y describirá las responsabilidades de un maintainer de port.</para>
-
- <sect3 xml:id="why-maintenance">
- <title>Por qué los ports requieren mantenimiento</title>
-
- <para>Crear un port es una tarea que se realiza una vez. Pero asegurar que un port esté siempre actualizado y continúe compilandose y ejecutándose correctamente requiere de un esfuerzo de mantenimiento continuo. Los Maintainers son las personas que dedican parte de su tiempo a cumplir estos objetivos.</para>
-
- <para>La razón principal por la que los ports necesitan mantenimiento es para disponga de las versiones más actualizadas y mejor software de terceros a la comunidad de FreeBSD. Un desafío adicional es mantener los ports para que continuen funcionando dentro del framework de la colección de ports a medida que este evoluciona.</para>
-
- <para>Como maintainer deberá enfrentarse a los siguientes desafíos:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <formalpara>
- <title>Nuevas versiones y actualizaciones de software.</title>
-
- <para>Las nuevas versiones y actualizaciones de software están disponibles todo el tiempo para las aplicaciones que ya han sido portadas, y deben incorporarse a la colección de ports para proporcionar un software actualizado.</para>
- </formalpara>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <formalpara>
- <title>Cambios en las dependencias.</title>
-
- <para>Si se realizan cambios significativos en las dependencias de su port es posible que deba actualizarlas para que continúe funcionando correctamente.</para>
- </formalpara>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <formalpara>
- <title>Cambios que afectan a los ports que dependen de los suyos.</title>
-
- <para>Si otros ports depende de un port que mantiene, los cambios en su port pueden requerir que se coordine con otros maintainers.</para>
- </formalpara>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <formalpara>
- <title>Interacción con otros usuarios, maintainers y desarrolladores.</title>
-
- <para>Parte de ser maintainer es asumir el rol de proporcionar soporte. No esperamos que de soporte a nivel general (pero aceptaremos gustosos si decide hacerlo). Lo que debe proporcionar es un punto de apoyo para los problemas específicos de FreeBSD que estén relacionados con sus ports.</para>
- </formalpara>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <formalpara>
- <title>Caza de bugs.</title>
-
- <para>Un port puede verse afectado por errores específicos de FreeBSD. Deberá investigar, encontrar y corregir estos errores cuando sean reportados. Es mucho mejor probar meticulosamente un port para identificar todos sus potenciales problemas antes de añadirlo a la colección de ports.</para>
- </formalpara>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <formalpara>
- <title>Cambios en la infraestructura y política de ports.</title>
-
- <para>Ocasionalmente, los sistemas que se utilizan para compilar los ports y paquetes se actualizan o se hace una nueva recomendación que afecta a la infraestructura. Debe tener en cuenta estos cambios en caso de que sus ports se vean afectados y requieran de una actualización.</para>
- </formalpara>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <formalpara>
- <title>Cambios en el sistema base.</title>
-
- <para>FreeBSD está en constante desarrollo. Los cambios en el software, en las bibliotecas, en el kernel o incluso los cambios en las políticas pueden hacer necesarios ciertos de cambios en los ports.</para>
- </formalpara>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Responsabilidades del maintainer</title>
-
- <sect4>
- <title>Mantenga sus ports actualizados</title>
-
- <para>Esta sección describe el proceso a seguir para mantener sus ports actualizados.</para>
-
- <para>Esto es un resumen. Dispone de más información sobre la actualización de un port en el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook">Handbook del Porter</link>.</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <title>Esté atento a las actualizaciones</title>
-
- <para>Monitorice el desarrollo para estar al tanto de nuevas versiones, actualizaciones y correcciones de seguridad. Las listas de correo de anuncios o las páginas web de noticias son útiles para este propósito. En ocasiones los usuarios se pondrán en contacto con usted para preguntarle cuándo se actualizará su port. Si está ocupado con otras cosas o simplemente no puede actualizarlo por alguna razón pregunte al usuario si puede ayudarlo enviándole una actualización.</para>
-
- <para>También puede recibir un correo electrónico automatizado de <literal>FreeBSD Ports Version Check</literal> informándole que ya hay una nueva versión disponible del distfile de su port. En el mensaje se incluirá más información (incluido el cómo dejar de recibir los correos electrónicos en el futuro).</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Incorporar cambios</title>
-
- <para>Una vez que estén disponibles incorpore los cambios en el port. Es necesario generar un parche con las diferencias entre el port original y el port actualizado.</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Revisar y probar</title>
-
- <para>Revise y pruebe a fondo sus cambios:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Compile, instale y pruebe su port en tantas plataformas y arquitecturas como pueda. Es común que un port funcione en una rama o plataforma y falle en otra.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Asegúrese de que las dependencias de su port estén completas. La forma recomendada de hacerlo es instalando su propio <application>tinderbox</application> de ports. Tiene más información en la sección de <link linkend="resources">recursos</link>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Compruebe que la lista de componentes del paquete esté actualizada. Esto implica añadir nuevos archivos y directorios, así como eliminar entradas no utilizadas.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Compruebe su port utilizando <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>portlint</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> como guía. Consulte los <link linkend="resources">recursos</link> para obtener información importante sobre el uso de <application>portlint</application>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Tenga presente la posilidad de que los cambios en su port puedan causar que otros ports dejen de funcionar (se rompan). Si este es el caso coordine los cambios con los maintainers de esos ports. Esto cobra especial importancia si su actualización cambia la versión de la librería compartida; en este caso, como mínimo, los ports que dependan del suyo deberán aumentar de versión su <varname>PORTREVISION</varname> para que puedan actualizarse de forma automática con herramientas como <application>portmaster</application> o <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>portupgrade</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </step>
-
- <step>
- <title>Enviar los cambios</title>
-
- <para>Envíe su actualización enviando un PR con una explicación de los cambios y un parque que contenga las diferencias entre el port original y el actualizado. Consulte el artículo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports">Cómo enviar informes de problemas de FreeBSD</link> para obtener más información sobre como escribir un PR correctamente.</para>
-
- <note>
- <para>No envíe un archivo <citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> de todo el port; en su lugar, utilice el comando <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> <literal>-ruN</literal>. De esta forma, los committers pueden ver más fácilmente de forma exacta qué cambios se están están realizando. Consulte la sección de <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-upgrading.html">actualización</link> del Handbook del Porter para más información.</para>
- </note>
- </step>
-
- <step>
- <title>Esperar</title>
-
- <para>Llegado el momento un committer se encargará de su PR. Esto puede llevar entre unos minutos y varias semanas, así que tenga paciencia.</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Proporcione feedback</title>
-
- <para>Si un committer encuentra algún problema en sus cambios lo más probable es que se los devuelva. Una respuesta rápida ayudará a que se haga más rápido el commit. Es muy importante mantener abierto el canal de comunicación para acelerar la resolución de cualquier problema.</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Y para concluir</title>
-
- <para>Se hará el commit con sus cambios y el port habrá sido actualizado. Después se cerrará el PR. ¡Eso es todo!</para>
- </step>
- </procedure>
- </sect4>
-
- <sect4>
- <title>Asegúrese de que sus ports continuan compilando correctamente.</title>
-
- <para>Esta sección trata sobre descubrir y solucionar problemas que impiden que sus ports se compilen correctamente.</para>
-
- <para>El proyecto FreeBSD solo garantiza que la colección de ports funcione en la rama <literal>-STABLE</literal>. En teoría debería poder ejecutarse la última versión de cada rama estable (ya que se espera que las ABIs no cambien) pero si funciona también en las demás ramas es aun mejor.</para>
-
- <para>Dado que la mayor parte de las instalaciones de FreeBSD se ejecutan en ordenadores comunes (arquitectura <literal>i386</literal>), esperamos que mantenga el port funcionando en esta arquitectura. También preferimos que los ports funcionen de forma nativa en la arquitectura <literal>amd64</literal>. No dude en pedir ayuda si no dispone de una de estas máquinas.</para>
-
- <note>
- <para>Los fallos habituales para ordenadores que no son <literal>x86</literal> se producen porque los programadores originales asumieron que, por ejemplo, los punteros son <literal>int</literal>s, o que se utilizaría una versión mas antigua del compilador <application>gcc</application>. Cada vez más, los autores de las aplicaciones están reescribiendo su código para eliminar estos fallos — pero si el autor no mantiene activamente su código, es posible que deba hacerlo usted mismo.</para>
- </note>
-
- <para>Estas son las tareas que debe realizar para garantizar que su port pueda compilarse:</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <title>Esté atento a los fallos en la compilación</title>
-
- <para>Revise su correo y busque mensajes de <literal>pkg-fallout@FreeBSD.org</literal> y revise el <link xlink:href="http://portscout.FreeBSD.org">distfiles scanner</link> para ver si alguno de los ports que mantiene y que no se está compilando está desactualizado.</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Recopile información</title>
-
- <para>Cuando encuentre algún problema recopile información para ayudar a solucionarlo. Los errores de compilación reportados por <literal>pkg-fallout</literal> incluyen registros que le mostrarán dónde falló la compilación. Si un usuario le informó sobre el fallo pídale que le envíe información que pueda ayudar a identificar el problema, como por ejemplo:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Logs de la compilación</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Los comandos y opciones utilizados para compilar el port (incluidas las opciones establecidas en <filename>/etc/make.conf</filename>)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Un listado de los paquetes instalados en su sistema, por ejemplo la salida del comando <citerefentry><refentrytitle>pkg-info</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>La versión de FreeBSD que está ejecutando, es decir, la salida del comando <citerefentry><refentrytitle>uname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry><command> -a</command></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Cuándo se actualizó por última vez su colección de ports</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Cuándo se actualizó por última vez su árbol de ports e <filename>INDEX</filename></para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </step>
-
- <step>
- <title>Investigue y encuentre una solución</title>
-
- <para>Lamentablemente no hay un proceso a seguir que sea sencillo. Sin embargo, recuerde que si está atascado puede pedir ayuda. La <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports">lista de correo de los ports de FreeBSD</link> es un buen sitio para encontrarla, así como los desarrolladores originales del programa.</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Enviar los cambios</title>
-
- <para>Al igual que con la actualización de un port, ahora debe incorporar los cambios, revisar, probar y enviar sus cambios en eun PR y proporcionar feedback si es necesario.</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Enviar parches a los autores originales</title>
-
- <para>En algunos casos necesitará aplicar parches un port para que se ejecute en FreeBSD. Algunos autores originales (aunque no todos) aceptarán incorporar dichos parches en su código en la próxima versión. Si lo hacen esto podría ayudar a los usuarios de otros sistemas BSD y tal vez evitar duplicar esfuerzos. Como cortesía, recomendamos enviar los parches de este tipo a los autores originales.</para>
- </step>
- </procedure>
- </sect4>
-
- <sect4>
-
- <title>Investigue los informes de errores y PRs relacionados con su port</title>
-
- <para>Esta sección trata sobre encontrar y corregir errores.</para>
-
- <para>Los errores específicos de FreeBSD son causados generalmente por suposiciones sobre los entornos de compilación y ejecución que no afectan a FreeBSD. Es poco probable que encuentre este tipo de problemas, pero pueden ser sutiles y difíciles de diagnosticar.</para>
-
- <para>Estas son las tareas que debe realizar para garantizar que su port continúe funcionando según lo previsto:</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <title>Responda a los informes de errores</title>
-
- <para>Los errores le pueden llegar por correo electrónico a través del <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/search/"> sistema de informe de problemas</link>. Los usuarios también le pueden informar de los errores directamente.</para>
-
- <para>Debe responder a los PRs y otros reportes en máximo 14 días, pero trate de no demorarse tanto. Intente responder lo antes posible, incluso si es solo para decir que necesita más tiempo antes de empezar a trabajar en el PR.</para>
-
- <para>Si no ha respondido después de 14 días, cualquier committer puede realizar el commit de un PR al que no ha respondido utilizando la regla <literal>maintainer-timeout</literal>.</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Recopile información</title>
-
- <para>Si la persona que informó del error no ha proporcionado una solución es su obligación recopilar la suficiente información para proporcionar una.</para>
-
- <para>Si puede reproducir el error podrá recoger la mayor parte de la información que necesita. Si esto no es posible solicite a la persona que reportó el error que le proporcione la siguiente información:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Una descripción detallada de sus acciones, comportamiento esperado del programa y comportamiento real.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Una copia de los datos de entrada que producen el error</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Información sobre su entorno de compilación y ejecución, por ejemplo, una lista de los paquetes instalados y la salida del comando <citerefentry><refentrytitle>env</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Core dumps</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Stack traces</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </step>
-
- <step>
- <title>Eliminar informes incorrectos</title>
-
- <para>Algunos informes de errores pueden ser incorrectos. Por ejemplo el usuario podría simplemente haber usado mal el programa, o los paquetes que tiene instalados pueden estar desactualizados y necesitan actualizarse. Algunas veces un error reportado no es específico de FreeBSD. En este caso informe del error a los desarrolladores originales del software. Si puede corregir el error también puede aplicar el parche al port para que se aplique antes de la próxima versión original.</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Encontrar una solución</title>
-
- <para>Al igual que sucede con los errores de compilación su tarea es encontrar una solución para el problema. Una vez más, tenga presente que si se atasca puede (y debe) pedir ayuda.</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Enviar o aprobar cambios</title>
-
- <para>Al igual que sucede con la actualización de un port debe incorporar los cambios, revisar, probar y enviar sus cambios en un PR (o hacer un seguimiento si ya existe un PR para el problema). Si otro usuario ha enviado cambios en el PR también puede enviar un seguimiento diciendo si aprueba o no los cambios.</para>
- </step>
- </procedure>
- </sect4>
-
- <sect4>
- <title>Proporcionar ayuda</title>
-
- <para>Parte de las funciones de un maintainer es proporcionar soporte, no para el software en general sino para el port y las peculiaridades y problemas específicos de FreeBSD. Los usuarios pueden contactarle con preguntas, sugerencias, problemas y parches. La mayoría de las veces serán para asuntos específicos de FreeBSD.</para>
-
- <para>Puede que ocasionalmente tenga que usar sus habilidades diplomáticas y dirigir amablemente a los usuarios que buscan asistencia técnica hacia los recursos apropiados. Alguna que otra vez se encontrará con que alguien le preguntará que por qué los <literal>RPM</literal>s no están actualizados o qué hay que hacer para ejecutar tal software en tal o cual distribución de Linux. Aproveche la oportunidad para decirle que su port está actualizado (si ese es el caso, claro). Y sugiérale que pruebe FreeBSD.</para>
-
- <para>A veces, los usuarios y desarrolladores decidirán que usted es una persona icupada cuyo tiempo es valioso y harán parte del trabajo por usted. Por ejemplo, podrían:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>enviar un PR o enviarle parches para actualizar su port</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>investigar y tal vez proporcionar una solución a un PR o</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>incluso enviar cambios para su port.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>En estos casos su obligación principal es responder rápidamente. Una vez más, el tiempo de espera para los maintainers es de 14 días. Después de este período se puede realizar el commit sin aprobación. Se han tomado la molestia de hacerlo por usted, así que por lo menos intente responder lo más rápido posible. Hecho esto, revise, apruebe, modifique o discuta los cambios con ellos lo antes posible.</para>
-
- <para>Si puede hacerles saber que su contribución no cae en saco roto (y así debería ser) será posible que le ayuden en otras ocasiones más adelante :-).</para>
- </sect4>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="fix-broken">
- <title>Encontrar y arreglar un port roto</title>
-
- <para>Hay dos lugares realmente buenos para encontrar un port que necesite atención.</para>
-
- <para>Puede usar la <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/search">interfaz web</link> de la base de datos de informes de problemas para buscar PRs que no están resueltos. La mayoría de los PRs relacionados con ports son actualizaciones, pero con un poco de investigación y hojeando las sinopsis debería encontrar algo interesante en lo que trabajar (la clase <literal>sw-bug</literal> es un buen lugar para empezar).</para>
-
- <para>El otro sitio es el <link xlink:href="http://portsmon.FreeBSD.org/">FreeBSD Ports Monitoring System</link>. En particular busque ports que no están mantenidos, con errores de compilación y marcados como <varname>BROKEN</varname>. Es totalmente correcto enviar cambios para un port que está mantenido, pero recuerde preguntar al maintainer para así saber si ya están trabajando en el problema.</para>
-
- <para>Una vez que haya encontrado un error o problema recopile información, investigue y arréglelo. Si ya existe un PR haga seguimiento del PR. Si no existe un PR créelo. Sus cambios serán revisados. Si son correctos serán aceptados y se hará el commit.</para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="mortal-coil">
- <title>Cuándo dejarlo</title>
-
- <para>En cualquier caso el Ports Management Team (portmgr) se reserva el derecho a revocar su estatus de maintainer si no ha mantenido activamente su port durante un cierto periodo de tiempo. Actualmente este periodo se establece en 3 meses. Es decir, que transcurran tres meses durante los que haya problemas no resueltos o actualizaciones pendientes que no hayan sido abordadas en tiempo y forma.</para>
-
- <para>En cualquier caso, el Ports Management Team (<literal>portmgr</literal>) se reserva el derecho a revocar su estatus de maintainer si no ha mantenido activamente su port durante un cierto periodo de tiempo. (Actualmente, este periodo se establece en 3 meses). Con esto, queremos decir que haya problemas no resueltos o actualizaciones pendientes que no hayan sido abordadas durante este periodo.</para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="resources">
- <title>Recursos para maintainers y colaboradores de los ports</title>
-
- <para>El <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook">Handbook del Porter</link> es su guía de referencia para el sistema de ports. ¡Tengala a mano!</para>
-
- <para>El artículo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports">Cómo enviar informes de problemas de FreeBSD</link> describe la mejor forma de formular y enviar un PR. ¡En 2005, se enviaron más de once mil PR relacionados con los ports! Seguir este artículo nos ayudará enormemente a reducir el tiempo necesario para lidiar con sus PRs.</para>
-
- <para>La <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">base de datos de informes de problemas</link>.</para>
-
- <para>El <link xlink:href="http://portsmon.FreeBSD.org/">FreeBSD Ports Monitoring System</link> puede mostrarle información con referencias cruzadas sobre los ports, como errores de compilación e informes de problemas. Si es un maintainer, puede usarlo para verificar el estado de la compilación de sus ports. Como colaborador, puede usarlo para encontrar ports rotos y sin mantenimiento que deban ser reparados.</para>
-
- <para>El <link xlink:href="http://portscout.FreeBSD.org">FreeBSD Ports distfile scanner</link> puede mostrarle los ports para los cuales los archivos distfiles no están disponibles. Puede usarlo para verificar sus propios ports o para encontrar ports que necesiten actualizar sus <varname>MASTER_SITES</varname>.</para>
-
- <para><package>ports-mgmt/poudriere</package> es la forma más completa de probar un port a través de todo el ciclo de instalación, empaquetado y desinstalación. La documentación se encuentra en el repositorio de <link xlink:href="https://github.com/freebsd/poudriere">poudriere en github</link>.</para>
-
- <para><citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>portlint</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> es una aplicación que permite verificar que su port cumple con muchas pautas importantes de estilo y funcionamiento. <application>portlint</application> es una aplicación heurística simple, por lo que <emphasis>solo debe utilizarla como guía</emphasis>. Si <application>portlint</application> sugiere cambios que parecen no tener sentido, consulte el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook">Handbook del Porter</link> o pida consejo.</para>
-
- <para>La <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports">lista de correo de ports de FreeBSD</link> está destinada a discusiones generales relacionadas con los ports. Es un buen lugar para pedir ayuda. Puede <link xlink:href="https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo">suscribirse, leer y buscar en los archivos historicos de la lista</link>. También puede ser de su interés leer los archivos de la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs">lista de correo de errores en los ports de FreeBSD</link> y los <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-head">mensajes de commit en el árbol del código fuente de los ports de la rama head/</link>.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="ideas-contributing">
- <title>Empezar en otras áreas</title>
-
- <para>¿Busca algo interesante para empezar que no haya sido mencionado en el artículo? El proyecto FreeBSD tiene varias páginas en la wiki que contienen áreas dentro de las cuales las nuevas personas que tengan interes en contribuir pueden obtener ideas sobre cómo empezar.</para>
-
- <para>La página <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs">Junior Jobs</link> tiene una lista de proyectos que pueden ser de interés para las personas que acaban de empezar a usar FreeBSD y desean trabajar en cosas interesantes por primera vez.</para>
-
- <para>La <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/IdeasPage">Ideas Page</link> contiene propuestas sobre cosas que "sería bueno tener" o son "interesantes" para trabajar en el proyecto.</para>
- </sect1>
-
- <index/>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/es_ES.po
deleted file mode 100644
index c478e3e228..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,2314 +0,0 @@
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@FreeBSD.org>, 2020.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-06 22:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-06 21:48+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@FreeBSD.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/freebsd-"
-"doc/articles_contributing/es/>\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"José Ramón Baz jr_baz@hartu.net\n"
-"José Vicente Carrasco carvay@es.FreeBSD.org\n"
-"Sergio Carlavilla carlavilla@FreeBSD.org, 2019,2020"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:4
-msgid "Contributing to FreeBSD"
-msgstr "Contribuir a FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:8
-msgid ""
-"This article describes the different ways in which an individual or "
-"organization may contribute to the FreeBSD Project."
-msgstr ""
-"Este artículo describe las diferentes formas en que una persona u "
-"organización puede contribuir al proyecto FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:14
-msgid ""
-"<personname><firstname>Jordan</firstname><surname>Hubbard</surname></"
-"personname>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Jordan</firstname><surname>Hubbard</surname></"
-"personname>"
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:15
-msgid ""
-"<personname><firstname>Sam</firstname><surname>Lawrance</surname></"
-"personname>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Sam</firstname><surname>Lawrance</surname></"
-"personname>"
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:16
-msgid ""
-"<personname><firstname>Mark</firstname><surname>Linimon</surname></"
-"personname>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Mark</firstname><surname>Linimon</surname></"
-"personname>"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:20
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:22
-msgid ""
-"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
-"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
-msgstr ""
-"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
-"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:25
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:33 article.translate.xml:35
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml 52764 "
-"2019-01-13 11:00:21Z bcr $"
-msgstr "$FreeBSD$"
-
-#. (itstool) path: article/indexterm
-#: article.translate.xml:38
-msgid "<primary>contributing</primary>"
-msgstr "<primary>contributing</primary>"
-
-#. (itstool) path: article/para
-#: article.translate.xml:40
-msgid ""
-"So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD "
-"<emphasis>relies</emphasis> on the contributions of its user base to "
-"survive. Your contributions are not only appreciated, they are vital to "
-"FreeBSD's continued growth."
-msgstr ""
-"¿Así que quiere contribuir a FreeBSD? ¡Genial! FreeBSD <emphasis>depende</"
-"emphasis> de las contribuciones de su base de usuarios para sobrevivir. Sus "
-"contribuciones no solo son gratamente apreciadas, son vitales para que "
-"FreeBSD continúe creciendo."
-
-#. (itstool) path: article/para
-#: article.translate.xml:45
-msgid ""
-"A large and growing number of international contributors, of greatly varying "
-"ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD. There is always more "
-"work to be done than there are people available to do it, and more help is "
-"always appreciated."
-msgstr ""
-"El grupo de desarrolladores de FreeBSD lo componen un grupo grande y siempre "
-"creciente de gente de todas partes del mundo, de edades y áreas de "
-"experiencia técnica muy diversas. Siempre hay más trabajo pendiente que "
-"manos disponibles y siempre se agradece ayuda adicional."
-
-#. (itstool) path: article/para
-#: article.translate.xml:50
-msgid ""
-"As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do. However, "
-"we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD community "
-"will expect of you. You may want to take this into account before deciding "
-"to volunteer."
-msgstr ""
-"El único límite que ponemos a los voluntarios es el que su disponibilidad "
-"misma dicte. Por otra parte le pedimos que esté al tanto de lo que otros "
-"miembros de la comunidad de FreeBSD esperan de usted. Tener esto en cuenta "
-"es importante antes de decidir ser voluntario."
-
-#. (itstool) path: article/para
-#: article.translate.xml:55
-msgid ""
-"The FreeBSD project is responsible for an entire operating system "
-"environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities. As "
-"such, our <filename>TODO</filename> lists span a very wide range of tasks: "
-"from documentation, beta testing and presentation, to the system installer "
-"and highly specialized types of kernel development. People of any skill "
-"level, in almost any area, can almost certainly help the project."
-msgstr ""
-"El proyecto FreeBSD es responsable de mantener un sistema operativo "
-"completo, en lugar de un solo kernel o unas pocas utilidades sueltas. Por lo "
-"tanto nuestra lista de tareas pendientes <filename>TODO</filename> incluye "
-"una gran variedad de tareas: desde la documentación, realización de pruebas "
-"en las versiones beta, hasta el desarrollo del instalador del sistema y "
-"tareas de desarrollo del kernel altamente especializadas. Todo el mundo "
-"puede ayudar, independientemente del nivel nivel de habilidad, en un área u "
-"otra del proyecto."
-
-#. (itstool) path: article/para
-#: article.translate.xml:63
-msgid ""
-"Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also "
-"encouraged to contact us. Do you need a special extension to make your "
-"product work? You will find us receptive to your requests, given that they "
-"are not too outlandish. Are you working on a value-added product? Please let "
-"us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it. The free "
-"software world is challenging many existing assumptions about how software "
-"is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least give it a "
-"second look."
-msgstr ""
-"Invitamos a las empresas que tengan proyectos relacionados con FreeBSD a que "
-"se pongan en contacto con nosotros. ¿Necesitan de un desarrollo concreto "
-"para hacer que su producto funcione? Estaremos encantados de escuchar sus "
-"peticiones, siempre y cuando que no sean demasiado raras. ¿Está trabajando "
-"en un producto de alto valor añadido? ¡Por favor, háganoslo saber! Podemos "
-"trabajar conjuntamente en algunos aspectos del mismo. El mundo del software "
-"libre está desafiando muchas de las suposiciones existentes sobre cómo se "
-"desarrolla, vende y mantiene el software y le instamos encarecidamente a que "
-"al menos considere seriamente su uso."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:74
-msgid "What Is Needed"
-msgstr "Qué se necesita"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:76
-msgid ""
-"The following list of tasks and sub-projects represents something of an "
-"amalgam of various <filename>TODO</filename> lists and user requests."
-msgstr ""
-"La lista de tareas y subproyectos que se muestra a continuación es una "
-"amalgama de varias listas de <filename>TODO</filename> y solicitudes de los "
-"usuarios."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:81
-msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks"
-msgstr "Tareas en curso para personas que no son programadores"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:83
-msgid ""
-"Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project "
-"includes documentation writers, Web designers, and support people. All that "
-"these people need to contribute is an investment of time and a willingness "
-"to learn."
-msgstr ""
-"Muchas de las personas que están involucradas en FreeBSD no son "
-"programadores. El proyecto incluye a escritores de documentación, "
-"diseñadores web y personas que dan soporte. Todo lo que estas personas "
-"necesitan para contribuir es invertir tiempo y la voluntad de aprender."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:91
-msgid ""
-"Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly "
-"explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, "
-"send us a fix (Docbook is not difficult to learn, but there is no objection "
-"to ASCII submissions)."
-msgstr ""
-"Lea cada cierto tiempo las FAQ y el Handbook. Si algo está mal explicado, es "
-"ambiguo, está desactualizado o es incorrecto, avísenos. Aún mejor, envíenos "
-"una solución (Docbook no es difícil de aprender, pero no hay ningún problema "
-"si lo envía en ASCII)."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:99
-msgid ""
-"Help translate FreeBSD documentation into your native language. If "
-"documentation already exists for your language, you can help translate "
-"additional documents or verify that the translations are up-to-date and "
-"correct. First take a look at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
-"en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations.html\">Translations FAQ</link> "
-"in the FreeBSD Documentation Project Primer. You are not committing yourself "
-"to translating every single FreeBSD document by doing this — as a volunteer, "
-"you can do as much or as little translation as you desire. Once someone "
-"begins translating, others almost always join the effort. If you only have "
-"the time or energy to translate one part of the documentation, please "
-"translate the installation instructions."
-msgstr ""
-"Ayude a traducir la documentación de FreeBSD a su lengua materna. Si ya "
-"existe documentación en su idioma, puede ayudar a traducir otros documentos "
-"o comprobar si las traducciones están actualizadas y son correctas. Antes de "
-"nada, consulte las <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
-"books/fdp-primer/translations.html\">FAQ de las traducciones</link> en el "
-"FreeBSD Documentation Project Primer. El hecho de traducir algo no implica "
-"la obligación de traducir todo; como voluntario, puede tanto o tan poco como "
-"desee. Una vez que alguien empieza a traducir, casi siempre se apunta "
-"alguien más. Si solo tiene tiempo o energía para traducir una parte de la "
-"documentación, por favor, traduzca las instrucciones de instalación."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:115
-msgid ""
-"Read the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
-"freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link> "
-"occasionally (or even regularly). It can be very satisfying to share your "
-"expertise and help people solve their problems; sometimes you may even learn "
-"something new yourself! These forums can also be a source of ideas for "
-"things to improve upon."
-msgstr ""
-"Lea la <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
-"questions\">lista de correo de preguntas generales de FreeBSD</link> de vez "
-"en cuando (o regularmente, si es posible). Puede ser muy satisfactorio "
-"compartir su experiencia y ayudar a las personas a resolver sus problemas ¡A "
-"veces incluso puede aprender algo nuevo! Estos foros también pueden ser una "
-"fuente de ideas de cosas que puede ser mejoradas."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:126
-msgid "Ongoing Programmer Tasks"
-msgstr "Tareas en curso para personas que son programadores"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:128
-msgid ""
-"Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, "
-"an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, there are "
-"also many useful tasks which are suitable for <quote>weekend hackers</quote>."
-msgstr ""
-"La mayoría de las tareas aquí expuestas requieren de una considerable "
-"cantidad de tiempo, o un conocimiento profundo del kernel de FreeBSD, o "
-"ambas cosas. Sin embargo, también hay muchas tareas útiles que son ideales "
-"para <quote>hackers de fin de semana</quote>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:136
-msgid ""
-"If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a "
-"machine <systemitem class=\"fqdomainname\">current.FreeBSD.org</systemitem> "
-"which builds a full release once a day—every now and again, try to install "
-"the latest release from it and report any failures in the process."
-msgstr ""
-"Si usa FreeBSD-CURRENT y tiene una buena conexión a Internet, existe una "
-"máquina en <systemitem class=\"fqdomainname\">current.FreeBSD.org</"
-"systemitem> que genera una release completa una vez al día—de vez en cuando, "
-"intente instalar una de estas releases e informe de cualquier problema en el "
-"proceso."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:145
-msgid ""
-"Read the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
-"freebsd-bugs\">FreeBSD problem reports mailing list</link>. There may be a "
-"problem you can comment constructively on or with patches you can test. Or "
-"you could even try to fix one of the problems yourself."
-msgstr ""
-"Lea la <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
-"bugs\">lista de correo de informes de problemas de FreeBSD</link>. Puede "
-"encontrar algún problema sobre el que hacer un comentario constructivo o "
-"sobre el que probar parches. O quizás pueda solucionar uno de los problemas "
-"usted mismo."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:152
-msgid ""
-"If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -"
-"CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval "
-"(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder."
-msgstr ""
-"Si sabe de alguna corrección que ha sido aplicada con éxito en -CURRENT y "
-"cuya solución no ha sido aplicada aun en -STABLE después de un período de "
-"tiempo razonable (normalmente, un par de semanas) envíe, de forma educada, "
-"un mensaje al committer responsable del cambio."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:159
-msgid ""
-"Move contributed software to <filename>src/contrib</filename> in the source "
-"tree."
-msgstr ""
-"Mueva el software de terceros a <filename>src/contrib</filename> en el árbol "
-"del código fuente."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:165
-msgid "Make sure code in <filename>src/contrib</filename> is up to date."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que el código de <filename>src/contrib</filename> está "
-"actualizado."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:171
-msgid ""
-"Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and "
-"clean up the warnings."
-msgstr ""
-"Compile el árbol del código fuente (o solo una parte del mismo) con un nivel "
-"de depuración adicional habilitado y corrija los warnings."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:176
-msgid ""
-"Fix warnings for ports which do deprecated things like using "
-"<function>gets()</function> or including <filename>malloc.h</filename>."
-msgstr ""
-"Corrija los warnings en los ports que aún utilizan recursos obsoletos como "
-"<function>gets()</function> o que incluyan <filename>malloc.h</filename>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:182
-msgid ""
-"If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific "
-"changes, send your patches back to the original authors (this will make your "
-"life easier when they bring out the next version)."
-msgstr ""
-"Si ha contribuido con algún port y tuvo que hacer cambios específicos para "
-"FreeBSD, envíe sus parches a los autores originales (esto les hará la vida "
-"más fácil cuando lancen la próxima versión)."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:189
-msgid ""
-"Get copies of formal standards like <trademark class=\"registered\">POSIX</"
-"trademark>. Compare FreeBSD's behavior to that required by the standard. If "
-"the behavior differs, particularly in subtle or obscure corners of the "
-"specification, send in a PR about it. If you are able, figure out how to fix "
-"it and include a patch in the PR. If you think the standard is wrong, ask "
-"the standards body to consider the question."
-msgstr ""
-"Hágase con copias de estándares formales como <trademark class=\"registered"
-"\">POSIX</trademark>. Compare el comportamiento de FreeBSD con el requerido "
-"por el estándar. Si el comportamiento difiere, particularmente en áreas "
-"sutiles u oscuras de la especificación, envíenos un PR al respecto. Si "
-"puede, averigüe cómo solucionarlo e incluya un parche en el PR. Si cree que "
-"el estándar es incorrecto, pídale al organismo de estándares que considere "
-"su propuesta."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:200
-msgid "Suggest further tasks for this list!"
-msgstr "¡Sugiera nuevas tareas para esta lista!"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:206
-msgid "Work through the PR Database"
-msgstr "Trabaje en la base de datos de PR"
-
-#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: article.translate.xml:208
-msgid "<primary>problem reports database</primary>"
-msgstr "<primary>problem reports database</primary>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:212
-msgid ""
-"The <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/\">FreeBSD PR list</"
-"link> shows all the current active problem reports and requests for "
-"enhancement that have been submitted by FreeBSD users. The PR database "
-"includes both programmer and non-programmer tasks. Look through the open "
-"PRs, and see if anything there takes your interest. Some of these might be "
-"very simple tasks that just need an extra pair of eyes to look over them and "
-"confirm that the fix in the PR is a good one. Others might be much more "
-"complex, or might not even have a fix included at all."
-msgstr ""
-"La <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/\">lista de PR de "
-"FreeBSD</link> muestra todos los informes de problemas activos y las "
-"solicitudes de mejora que los usuarios de FreeBSD han enviado. La base de "
-"datos de PR incluye tanto tareas para programadores como para no "
-"programadores. Eche un vistazo a los PR abiertos y mire si alguno de ellos "
-"le interesa. Algunos pueden ser tareas muy sencillas que solo necesitan una "
-"revisión adicional para confirmar que la solución adjunta al PR es la "
-"adecuada. Otros pueden ser mucho más complejos, o incluso no incluir una "
-"solución."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:223
-msgid ""
-"Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is "
-"assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email "
-"the person it is assigned to and ask if you can work on it—they might "
-"already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can "
-"discuss with them."
-msgstr ""
-"Comience con los PRs que no han sido asignados a nadie. Si el PR ya ha sido "
-"asignado a otra persona, pero cree que puede ayudar, envíe un correo "
-"electrónico a la persona que lo tiene asignado y pregúntele si puede "
-"colaborar; quizás ya tenga un parche listo para pruebas, o ideas adicionales "
-"que proponer."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:232
-msgid "Ongoing Ports Tasks"
-msgstr "Tareas en curso relacionadas con la colección de ports"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:234
-msgid ""
-"The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide our "
-"users with an easy to use, up to date, high quality repository of third "
-"party software. We need people to donate some of their time and effort to "
-"help us achieve this goal."
-msgstr ""
-"La colección de ports es un trabajo que está siempre activo. Queremos "
-"ofrecer a nuestros usuarios un repositorio de software de terceros fácil de "
-"usar, actualizado y de gran calidad. Necesitamos que las personas den parte "
-"de su tiempo y esfuerzo para ayudarnos a lograr este objetivo."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:240
-msgid ""
-"Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. "
-"Contributing to ports is an excellent way to help <quote>give back</quote> "
-"something to the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a "
-"fun challenge for a rainy day, we would love to have your help!"
-msgstr ""
-"Cualquiera puede participar y hay muchas formas diferentes de hacerlo. "
-"Contribuir a la colección de ports es una forma excelente de "
-"<quote>devolver</quote> algo al proyecto. Si está buscando un trabajo para "
-"realizar de forma contínua o un desafío divertido para un día lluvioso "
-"estaríamos encantados de que nos ayude."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:246
-msgid ""
-"There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree "
-"up to date and in good working order:"
-msgstr ""
-"Existen varias formas de ayudar a mantener la colección de ports actualizada "
-"y en buen funcionamiento:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:252
-msgid ""
-"Find some cool or useful software and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
-"doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">create a port</link> for it."
-msgstr ""
-"Encuentre algún software interesante o útil y <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\">cree un "
-"port</link>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:258
-msgid ""
-"There are a large number of ports that have no maintainer. Become a "
-"maintainer and <link linkend=\"adopt-port\">adopt a port</link>."
-msgstr ""
-"Hay una gran cantidad de ports que no tienen un maintainer. Conviertase en "
-"un maintainer y <link linkend=\"adopt-port\">adopte un port</link>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:264
-msgid ""
-"If you have created or adopted a port, be aware of <link linkend=\"maintain-"
-"port\">what you need to do as a maintainer</link>."
-msgstr ""
-"Si ha creado o adoptado un port tenga en cuenta lo <link linkend=\"maintain-"
-"port\">que debe hacer como maintainer</link>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:270
-msgid ""
-"When you are looking for a quick challenge you could <link linkend=\"fix-"
-"broken\">fix a bug or a broken port</link>."
-msgstr ""
-"Si busca un desafío rápido, puede <link linkend=\"fix-broken\">corregir un "
-"error o un port roto</link>."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:278
-msgid "Pick one of the items from the Ideas page"
-msgstr "Escoja uno de los elementos de la página de ideas"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:280
-msgid ""
-"The <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IdeasPage\">FreeBSD list of "
-"projects and ideas for volunteers</link> is also available for people "
-"willing to contribute to the FreeBSD project. The list is being regularly "
-"updated and contains items for both programmers and non-programmers with "
-"information about each project."
-msgstr ""
-"La <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IdeasPage\">lista de "
-"proyectos e ideas de FreeBSD para voluntarios</link> también está disponible "
-"para las personas que deseen contribuir al proyecto FreeBSD. Esta lista se "
-"actualiza regularmente y contiene elementos para programadores y no "
-"programadores, así como información sobre cada proyecto."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:290
-msgid "How to Contribute"
-msgstr "Cómo colaborar"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:292
-msgid ""
-"Contributions to the system generally fall into one or more of the following "
-"5 categories:"
-msgstr ""
-"Las contribuciones al sistema generalmente pueden catalogarse en las "
-"siguientes 5 categorías:"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:296
-msgid "Bug Reports and General Commentary"
-msgstr "Informes de errores y comentarios generales"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:298
-msgid ""
-"An idea or suggestion of <emphasis>general</emphasis> technical interest "
-"should be mailed to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
-"listinfo/freebsd-hackers\">FreeBSD technical discussions mailing list</"
-"link>. Likewise, people with an interest in such things (and a tolerance for "
-"a <emphasis>high</emphasis> volume of mail!) may subscribe to the <link "
-"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
-"\">FreeBSD technical discussions mailing list</link>. See <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources."
-"html#ERESOURCES-MAIL\">The FreeBSD Handbook</link> for more information "
-"about this and other mailing lists."
-msgstr ""
-"Una idea o sugerencia técnica de interés general debe enviarse a la <link "
-"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
-"\">lista de correo de discusiones técnicas de FreeBSD</link>. Del mismo "
-"modo, las personas interesadas en estas cosas (¡y una tolerancia para un "
-"<emphasis>gran</emphasis> volumen de correo!) pueden subscribirse a la <link "
-"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
-"\">lista de correo de discusiones técnicas de FreeBSD</link>. Consulte el "
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/"
-"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">Handbook de FreeBSD</link> para obtener "
-"más información sobre esta y otras listas de correo."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:306
-msgid ""
-"If you find a bug or are submitting a specific change, please report it "
-"using the <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">bug "
-"submission form</link>. Try to fill-in each field of the bug report. Unless "
-"they exceed 65KB, include any patches directly in the report. If the patch "
-"is suitable to be applied to the source tree put <literal>[PATCH]</literal> "
-"in the synopsis of the report. When including patches, <emphasis>do not</"
-"emphasis> use cut-and-paste because cut-and-paste turns tabs into spaces and "
-"makes them unusable. When patches are a lot larger than 20KB, consider "
-"compressing them (eg. with <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
-"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>) prior to uploading them."
-msgstr ""
-"Si encuentra un error o quiere enviar un cambio concreto puede informar "
-"sobre él utilizando el <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/"
-"\">formulario de envío de errores</link>. Trate de rellenar cada campo del "
-"informe. Incluya el parche directamente en el informe salvo que exceda los "
-"65KB. Si el parche es adecuado para ser añadido al árbol del código fuente "
-"incluya <literal>[PATCH]</literal> en la sinopsis del informe. Cuando "
-"incluya parches no utilice copiar y pegar, porque copiar y pegar transforma "
-"las tabulaciones en espacios, haciendo el parche inútil. Cuando el parche "
-"exceda los 20KB por favor comprímalo (por ejemplo, con "
-"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> o <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) antes de enviarlo."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:319
-msgid ""
-"After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking "
-"number. Keep this tracking number so that you can update us with details "
-"about the problem."
-msgstr ""
-"Tras rellenar el informe debería recibir un mensaje de confirmación junto "
-"con un número de seguimiento. Conserve este número de seguimiento para que "
-"pueda informarnos con nuevos detalles sobre el problema."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:323
-msgid ""
-"See also <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
-"problem-reports/article.html\">this article</link> on how to write good "
-"problem reports."
-msgstr ""
-"Consulte también <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
-"articles/problem-reports/article.html\">este artículo</link> sobre cómo "
-"escribir buenos informes de problemas."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:329
-msgid "Changes to the Documentation"
-msgstr "Cambios en la documentación"
-
-#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: article.translate.xml:331
-msgid "<primary>documentation submissions</primary>"
-msgstr "<primary>documentation submissions</primary>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:335
-msgid ""
-"Changes to the documentation are overseen by the <link xlink:href=\"http://"
-"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation "
-"project mailing list</link>. Please look at the <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html"
-"\">FreeBSD Documentation Project Primer</link> for complete instructions. "
-"Send submissions and changes (even small ones are welcome!) using the same "
-"method as any other bug report."
-msgstr ""
-"Los cambios en la documentación son revisados por los miembros de <link "
-"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">la "
-"lista de correo del proyecto de documentación de FreeBSD</link>. Por favor, "
-"consulte el <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
-"fdp-primer/index.html\">FreeBSD Documentation Project Primer</link> si "
-"quiere información detallada. Envíe contribuciones y cambios (¡incluso los "
-"más pequeños son bienvenidos!) utilizando el mismo método que cualquier otro "
-"informe de errores."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:345
-msgid "Changes to Existing Source Code"
-msgstr "Cambios en el código fuente ya existente"
-
-#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: article.translate.xml:347
-msgid "<primary>FreeBSD-CURRENT</primary>"
-msgstr "<primary>FreeBSD-CURRENT</primary>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:349
-msgid ""
-"An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier "
-"affair and depends a lot on how far out of date you are with the current "
-"state of FreeBSD development. There is a special on-going release of FreeBSD "
-"known as <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> which is made available in a variety "
-"of ways for the convenience of developers working actively on the system. "
-"See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
-"current-stable.html\">The FreeBSD Handbook</link> for more information about "
-"getting and using FreeBSD-CURRENT."
-msgstr ""
-"Añadir o modificar el código fuente existente es un tema delicado y depende "
-"en gran medida de lo obsoleto que esté el desarrollo actual de FreeBSD. Hay "
-"una release especial de FreeBSD conocida como <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> "
-"que está disponible de varias formas para mayor comodidad de los "
-"desarrolladores que trabajan activamente en el sistema. Consulte el <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/current-"
-"stable.html\">Handbook de FreeBSD</link> para obtener más información sobre "
-"cómo obtener y usar FreeBSD-CURRENT."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:359
-msgid ""
-"Working from older sources unfortunately means that your changes may "
-"sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into "
-"FreeBSD. Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the "
-"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce"
-"\">FreeBSD announcements mailing list</link> and the <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">FreeBSD-"
-"CURRENT mailing list</link> lists, where discussions on the current state of "
-"the system take place."
-msgstr ""
-"Por desgracia trabajar con código fuente antiguo significa que a veces sus "
-"cambios podrían resultar obsoletos o diferir demasiado para hacer una "
-"reintegración en FreeBSD. Esta posibilidad puede minimizarse suscribiéndose "
-"a la <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
-"announce\">lista de anuncios de FreeBSD</link> y a la <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">lista de "
-"correo FreeBSD-CURRENT</link>, donde tienen lugar los debates sobre el "
-"estado actual del sistema."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:366
-msgid ""
-"Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base "
-"your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the "
-"FreeBSD maintainers. This is done with the "
-"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> command."
-msgstr ""
-"Suponiendo que pueda obtener acceso a una versión lo suficientemente "
-"actualizada del código fuente del sistema sobre el que realizar sus cambios, "
-"el siguiente paso es generar los diffs para enviar a los maintainers de "
-"FreeBSD. Esto se realiza con el comando <citerefentry><refentrytitle>diff</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:371
-msgid ""
-"The preferred <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> format for submitting patches is the unified "
-"output format generated by <command>diff -u</command>."
-msgstr ""
-"El formato <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> recomendado para enviar parches es el formato de "
-"salida unificado generado por el comando <command>diff -u</command>."
-
-#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: article.translate.xml:375
-msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
-msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:379
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u fichero-antiguo fichero-nuevo</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:381
-msgid "or"
-msgstr "o"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:383
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u -r -N olddir newdir</userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u -r -N directorio-antiguo directorio-nuevo</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:385
-msgid ""
-"would generate a set of unified diffs for the given source file or directory "
-"hierarchy."
-msgstr ""
-"debería generar un conjunto de diffs unificados para el archivo de origen o "
-"la jerarquía de directorios."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:388
-msgid ""
-"See <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> for more information."
-msgstr ""
-"Consulte el manual de <citerefentry><refentrytitle>diff</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para obtener más "
-"información."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:390
-msgid ""
-"Once you have a set of diffs (which you may test with the "
-"<citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> command), you should submit them for inclusion with FreeBSD as "
-"a bug report. <emphasis>Do not</emphasis> just send the diffs to the <link "
-"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
-"\">FreeBSD technical discussions mailing list</link> or they will get lost! "
-"We greatly appreciate your submission (this is a volunteer project!); "
-"because we are busy, we may not be able to address it immediately, but it "
-"will remain in the PR database until we do. Indicate your submission by "
-"including <literal>[PATCH]</literal> in the synopsis of the report."
-msgstr ""
-"Una vez que tenga el conjunto de diffs (que debería probar con el comando "
-"<citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>), debe enviarlos para que sean incluídos en FreeBSD a través "
-"de un informe de error. ¡<emphasis>No envíe</emphasis> los diffs a la <link "
-"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
-"\">lista de correo de discusiones técnicas de FreeBSD</link> o se perderán! "
-"Agradecemos inmensamente su colaboración (¡este es un proyecto voluntario!). "
-"Estamos muy ocupados por la gran carga de trabajo, por lo tanto, es posible "
-"que no podamos abordarlo de inmediato, pero permanecerán en la base de datos "
-"de PR hasta que lo hagamos. Etiquete sus envíos incluyendo <literal>[PATCH]</"
-"literal> en la sinopsis del informe."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:402
-msgid ""
-"If you feel it appropriate (e.g. you have added, deleted, or renamed files), "
-"bundle your changes into a <command>tar</command> file. Archives created "
-"with <citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> are also welcome."
-msgstr ""
-"Si lo considera oportuno (por ejemplo si ha agregado, eliminado o renombrado "
-"archivos) empaquete sus cambios en un archivo <command>tar</command>. "
-"También aceptamos los archivos creados con "
-"<citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:408
-msgid ""
-"If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are "
-"unsure of copyright issues governing its further distribution then you "
-"should send it to Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> directly rather "
-"than submitting as a bug report. The Core Team <email>core@FreeBSD.org</"
-"email> reaches a much smaller group of people who do much of the day-to-day "
-"work on FreeBSD. Note that this group is also <emphasis>very busy</emphasis> "
-"and so you should only send mail to them where it is truly necessary."
-msgstr ""
-"Si sus cambios son delicados, por ejemplo, si no está seguro acerca de los "
-"problemas de derechos de autor que regirán su distribución en el futuro, "
-"envíelos directamente al Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> en lugar "
-"de enviarlo como un informe de error. El Core Team <email>core@FreeBSD.org</"
-"email> es un grupo mucho más pequeño de gente que se encarga de muchas de "
-"las tareas diarias de administración del proyecto FreeBSD. Tenga en cuenta "
-"que este grupo también está <emphasis>muy ocupado</emphasis> y, por lo "
-"tanto, solo debe enviarles correos cuando realmente sea necesario."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:417
-msgid ""
-"Please refer to <citerefentry><refentrytitle>intro</"
-"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>style</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></"
-"citerefentry> for some information on coding style. We would appreciate it "
-"if you were at least aware of this information before submitting code."
-msgstr ""
-"Consulte los manuales de <citerefentry><refentrytitle>intro</"
-"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry> y "
-"<citerefentry><refentrytitle>style</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></"
-"citerefentry> para obtener más información sobre el estilo de programación "
-"requerido. Agradeceríamos que tuviera esa información en cuenta antes de "
-"enviar el código."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:424
-msgid "New Code or Major Value-Added Packages"
-msgstr "Código nuevo o paquetes de gran valor añadido"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:426
-msgid ""
-"In the case of a significant contribution of a large body work, or the "
-"addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always "
-"necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP "
-"site for other people to access. If you do not have access to a web or FTP "
-"site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the "
-"changes for you."
-msgstr ""
-"En el caso de una contribución significativa o de gran impacto, o si se "
-"trata de añadir una nueva característica importante a FreeBSD es necesario "
-"enviar los cambios comprimidos en un archivo tar o subirlos a un sitio web o "
-"FTP para que otras personas puedan acceder a ellos. Si no tiene acceso a un "
-"sitio web o FTP solicitelo en la lista de correo de FreeBSD más adecuada "
-"para que alguien busque un sitio para alojar los cambios."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:434
-msgid ""
-"When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights "
-"also invariably comes up. FreeBSD prefers free software licenses such as BSD "
-"or ISC. Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted. The "
-"complete listing can be found on the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
-"internal/software-license.html\">core team licensing policy</link> page."
-msgstr ""
-"Cuando se trabaja con grandes cantidades de código, siempre surge el "
-"delicado tema del copyright. FreeBSD prefiere licencias de software libre "
-"como BSD o ISC. Las licencias de Copyleft como la GPLv2, a veces están "
-"permitidas. La lista completa se puede encontrar en la <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/software-license.html\">página de policita de "
-"licencias del core team</link>."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:443
-msgid "Money or Hardware"
-msgstr "Dinero o hardware"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:445
-msgid ""
-"We are always very happy to accept donations to further the cause of the "
-"FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long "
-"way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of "
-"supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items "
-"ourselves."
-msgstr ""
-"Estamos encantados de aceptar donaciones económicas para ayudar a impulsar "
-"el proyecto FreeBSD y, como en cualquier proyecto mantenido por voluntarios, "
-"¡un poco puede significar mucho! También son importantes las donaciones de "
-"hardware para poder ampliar nuestra lista de hardware soportado, ya que "
-"generalmente no podemos permitirnos comprar estos artículos nosotros mismos."
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:453
-msgid "Donating Funds"
-msgstr "Donar dinero"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:455
-msgid ""
-"The FreeBSD Foundation is a non-profit, tax-exempt foundation established to "
-"further the goals of the FreeBSD Project. As a 501(c)3 entity, the "
-"Foundation is generally exempt from US federal income tax as well as "
-"Colorado State income tax. Donations to a tax-exempt entity are often "
-"deductible from taxable federal income."
-msgstr ""
-"La FreeBSD Foundation es una fundación sin ánimo de lucro, libre de "
-"impuestos, creada para impulsar los objetivos del proyecto FreeBSD. Como "
-"entidad 501(c)3, la FreeBSD Foundation está exenta del impuesto federal de "
-"la renta de los EEUU así como del Estado de Colorado. Las donaciones a una "
-"entidad exenta de impuestos suelen ser deducibles (en los EEUU)."
-
-#. (itstool) path: para/address
-#: article.translate.xml:463
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"\t The FreeBSD Foundation\n"
-"\t <street>P.O. Box 20247</street>,\n"
-"\t <city>Boulder</city>,\n"
-"\t <state>CO</state> <postcode>80308</postcode>\n"
-"\t <country>USA</country>\n"
-"\t "
-msgstr ""
-"\n"
-"\t The FreeBSD Foundation\n"
-"\t <street>P.O. Box 20247</street>,\n"
-"\t <city>Boulder</city>,\n"
-"\t <state>CO</state> <postcode>80308</postcode>\n"
-"\t <country>USA</country>\n"
-"\t "
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:462
-msgid "Donations may be sent in check form to: <_:address-1/>"
-msgstr "Las donaciones pueden enviarse mediante cheque a: <_:address-1/>"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:471
-msgid ""
-"The FreeBSD Foundation is now able to accept donations through the web with "
-"PayPal. To place a donation, please visit the Foundation <link xlink:href="
-"\"https://www.freebsdfoundation.org\">web site</link>."
-msgstr ""
-"La FreeBSD Foundation también puede aceptar donaciones via web mediante "
-"PayPal. Para hacer una donación, visite la <link xlink:href=\"https://www."
-"freebsdfoundation.org\">página web</link>. de la FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:477
-msgid ""
-"More information about the FreeBSD Foundation can be found in <link xlink:"
-"href=\"https://people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html\">The "
-"FreeBSD Foundation -- an Introduction</link>. To contact the Foundation by "
-"email, write to <email>info@FreeBSDFoundation.org</email>."
-msgstr ""
-"Puede encontrar más información sobre la FreeBSD Foundation en <link xlink:"
-"href=\"https://people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html\">The "
-"FreeBSD Foundation -- an Introduction</link>. Para contactar con la FreeBSD "
-"Foundation por correo electrónico, escriba a <email>info@FreeBSDFoundation."
-"org</email>."
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:485
-msgid "Donating Hardware"
-msgstr "Donar hardware"
-
-#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: article.translate.xml:487
-msgid "<primary>donations</primary>"
-msgstr "<primary>donations</primary>"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:489
-msgid ""
-"The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find "
-"good use for. If you are interested in donating hardware, please contact the "
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/donations/\">Donations Liaison Office</"
-"link>."
-msgstr ""
-"El proyecto FreeBSD acepta encantado donaciones de hardware que le resulten "
-"útiles. Si desea donar componentes de hardware por favor póngase en contacto "
-"con la <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/donations/\">Donations Liaison "
-"Office</link>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:499
-msgid "Contributing to ports"
-msgstr "Contribuyendo a la colección de ports"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:502
-msgid "Adopting an unmaintained port"
-msgstr "Adoptar un port que no está mantenido"
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:505
-msgid "Choosing an unmaintained port"
-msgstr "Elegir un port que no esté mantenido"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:507
-msgid ""
-"Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to "
-"get involved. Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody "
-"volunteers to work on them. There are a large number of unmaintained ports. "
-"It is a good idea to start with adopting a port that you use regularly."
-msgstr ""
-"Asumir el mantenimiento de ports que no están matenidos es una forma "
-"excelente de involucrarse. Los ports que no están mantenidos solo se "
-"actualizan y arreglan cuando alguien se ofrece como voluntario para trabajar "
-"en ellos. Hay una gran cantidad de ports sin mantenimiento. Es una buena "
-"idea empezar adoptando un port que use de forma regular."
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:514
-msgid ""
-"Unmaintained ports have their <varname>MAINTAINER</varname> set to "
-"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>. A list of unmaintained ports and their "
-"current errors and problem reports can be seen at the <link xlink:href="
-"\"http://portsmon.FreeBSD.org/portsconcordanceformaintainer.py?"
-"maintainer=ports%40FreeBSD.org\">FreeBSD Ports Monitoring System</link>."
-msgstr ""
-"Los ports que no están mantenidos tiene como <varname>MAINTAINER</varname> "
-"asignado <literal>ports@FreeBSD.org</literal>. Puede ver un listado de todos "
-"los ports sin mantenimiento, así como sus errores actuales e informes de "
-"problemas en el <link xlink:href=\"http://portsmon.FreeBSD.org/"
-"portsconcordanceformaintainer.py?maintainer=ports%40FreeBSD.org\">FreeBSD "
-"Ports Monitoring System</link>."
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:521
-msgid ""
-"Some ports affect a large number of others due to dependencies and slave "
-"port relationships. Generally, we want people to have some experience before "
-"they maintain such ports."
-msgstr ""
-"Algunos ports afectan a muchos otros debido a las dependencias y las "
-"relaciones con los ports que dependan de ellos. En general, esperamos que "
-"las personas tengan algo de experiencia antes de ofrecerse voluntariamente "
-"para mantener dichos ports."
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:526
-msgid ""
-"You can find out whether or not a port has dependencies or slave ports by "
-"looking at a master index of ports called <filename>INDEX</filename>. (The "
-"name of the file varies by release of FreeBSD; for instance, "
-"<filename>INDEX-8</filename>.) Some ports have conditional dependencies that "
-"are not included in a default <filename>INDEX</filename> build. We expect "
-"you to be able to recognize such ports by looking through other ports' "
-"<filename>Makefile</filename>s."
-msgstr ""
-"Puede comprobar si un port tiene o no dependencias o si otros puertos "
-"depende de él consultando el índice maestro de ports, <filename>INDEX</"
-"filename>. (El nombre del archivo varía según la versión de FreeBSD; por "
-"ejemplo, <filename>INDEX-8</filename>) Algunos ports tienen dependencias "
-"condicionales que no están incluidas en la compilación predeterminada de "
-"<filename>INDEX</filename>. Esperamos que pueda reconocer dichos ports "
-"analizando el archivo <filename>Makefile</filename> de otros ports."
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:538
-msgid "How to adopt the port"
-msgstr "Cómo adoptar un port"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:540
-msgid ""
-"First make sure you understand your <link linkend=\"maintain-port"
-"\">responsibilities as a maintainer</link>. Also read the <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's "
-"Handbook</link>. <emphasis>Please do not commit yourself to more than you "
-"feel you can comfortably handle.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Primero, asegúrese de de comprender cuáles serán sus <link linkend="
-"\"maintain-port\">responsabilidades como maintainer</link>. Lea también el "
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-"
-"handbook\">Handbook del Porter</link>. <emphasis>Por favor, no se comprometa "
-"con más de lo que crea que puede manejar cómodamente.</emphasis>"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:548
-msgid ""
-"You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you wish. "
-"Simply set <varname>MAINTAINER</varname> to your own email address and send "
-"a PR (Problem Report) with the change. If the port has build errors or needs "
-"updating, you may wish to include any other changes in the same PR. This "
-"will help because many committers are less willing to assign maintainership "
-"to someone who does not have a known track record with FreeBSD. Submitting "
-"PRs that fix build errors or update ports are the best ways to establish one."
-msgstr ""
-"Puede solicitar el mantenimiento de cualquier port que esté sin "
-"mantenimiento cuando lo desee. Simplemente configure el parámetro "
-"<varname>MAINTAINER</varname> con su propia dirección de correo electrónico "
-"y envíe un PR (informe de problemas) con el cambio. Si el port tiene errores "
-"de compilación o necesita actualizarse, es posible que desee aprovechar la "
-"oportunidad para incluir cualquier otro cambio que se requiera en ese mismo "
-"PR. Esto acelerará el proceso, ya que muchos committers no están dispuestos "
-"a asignar la responsabilidad del mantenimiento del port a alguien que no "
-"tenga un historial de trabajo con FreeBSD. La mejor forma de crear un "
-"historial de trabajo es enviando PRs corrigiendo errores de compilación o "
-"actualizando ports."
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:558
-msgid ""
-"File your PR with category <literal>ports</literal> and class "
-"<literal>change-request</literal>. A committer will examine your PR, commit "
-"the changes, and finally close the PR. Sometimes this process can take a "
-"little while (committers are volunteers, too :)."
-msgstr ""
-"Envíe su PR a la categoría <literal>ports</literal> y utilice la clase "
-"<literal>change-request</literal>. Un committer revisará su PR, commiteara "
-"los cambios y finalmente cerrará el PR. En algunas ocasiones, este proceso "
-"puede llevar cierto tiempo (los committers también son voluntarios :)."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:567
-msgid "The challenge for port maintainers"
-msgstr "El desafío para los maintainers de un port"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:569
-msgid ""
-"This section will give you an idea of why ports need to be maintained and "
-"outline the responsibilities of a port maintainer."
-msgstr ""
-"Esta sección le dará una visión general de por qué los ports deben "
-"mantenerse y describirá las responsabilidades de un maintainer de port."
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:574
-msgid "Why ports require maintenance"
-msgstr "Por qué los ports requieren mantenimiento"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:576
-msgid ""
-"Creating a port is a once-off task. Ensuring that a port is up to date and "
-"continues to build and run requires an ongoing maintenance effort. "
-"Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these "
-"goals."
-msgstr ""
-"Crear un port es una tarea que se realiza una vez. Pero asegurar que un port "
-"esté siempre actualizado y continúe compilandose y ejecutándose "
-"correctamente requiere de un esfuerzo de mantenimiento continuo. Los "
-"Maintainers son las personas que dedican parte de su tiempo a cumplir estos "
-"objetivos."
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:581
-msgid ""
-"The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and "
-"greatest in third party software to the FreeBSD community. An additional "
-"challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection "
-"framework as it evolves."
-msgstr ""
-"La razón principal por la que los ports necesitan mantenimiento es para "
-"disponga de las versiones más actualizadas y mejor software de terceros a la "
-"comunidad de FreeBSD. Un desafío adicional es mantener los ports para que "
-"continuen funcionando dentro del framework de la colección de ports a medida "
-"que este evoluciona."
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:587
-msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:"
-msgstr "Como maintainer deberá enfrentarse a los siguientes desafíos:"
-
-#. (itstool) path: formalpara/title
-#: article.translate.xml:593
-msgid "New software versions and updates."
-msgstr "Nuevas versiones y actualizaciones de software."
-
-#. (itstool) path: formalpara/para
-#: article.translate.xml:595
-msgid ""
-"New versions and updates of existing ported software become available all "
-"the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection in "
-"order to provide up-to-date software."
-msgstr ""
-"Las nuevas versiones y actualizaciones de software están disponibles todo el "
-"tiempo para las aplicaciones que ya han sido portadas, y deben incorporarse "
-"a la colección de ports para proporcionar un software actualizado."
-
-#. (itstool) path: formalpara/title
-#: article.translate.xml:604
-msgid "Changes to dependencies."
-msgstr "Cambios en las dependencias."
-
-#. (itstool) path: formalpara/para
-#: article.translate.xml:606
-msgid ""
-"If significant changes are made to the dependencies of your port, it may "
-"need to be updated so that it will continue to work correctly."
-msgstr ""
-"Si se realizan cambios significativos en las dependencias de su port es "
-"posible que deba actualizarlas para que continúe funcionando correctamente."
-
-#. (itstool) path: formalpara/title
-#: article.translate.xml:614
-msgid "Changes affecting dependent ports."
-msgstr "Cambios que afectan a los ports que dependen de los suyos."
-
-#. (itstool) path: formalpara/para
-#: article.translate.xml:616
-msgid ""
-"If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may "
-"require coordination with other maintainers."
-msgstr ""
-"Si otros ports depende de un port que mantiene, los cambios en su port "
-"pueden requerir que se coordine con otros maintainers."
-
-#. (itstool) path: formalpara/title
-#: article.translate.xml:624
-msgid "Interaction with other users, maintainers and developers."
-msgstr "Interacción con otros usuarios, maintainers y desarrolladores."
-
-#. (itstool) path: formalpara/para
-#: article.translate.xml:627
-msgid ""
-"Part of being a maintainer is taking on a support role. You are not expected "
-"to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What "
-"you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues "
-"regarding your ports."
-msgstr ""
-"Parte de ser maintainer es asumir el rol de proporcionar soporte. No "
-"esperamos que de soporte a nivel general (pero aceptaremos gustosos si "
-"decide hacerlo). Lo que debe proporcionar es un punto de apoyo para los "
-"problemas específicos de FreeBSD que estén relacionados con sus ports."
-
-#. (itstool) path: formalpara/title
-#: article.translate.xml:637
-msgid "Bug hunting."
-msgstr "Caza de bugs."
-
-#. (itstool) path: formalpara/para
-#: article.translate.xml:639
-msgid ""
-"A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD. You will need "
-"to investigate, find, and fix these bugs when they are reported. Thoroughly "
-"testing a port to identify problems before they make their way into the "
-"Ports Collection is even better."
-msgstr ""
-"Un port puede verse afectado por errores específicos de FreeBSD. Deberá "
-"investigar, encontrar y corregir estos errores cuando sean reportados. Es "
-"mucho mejor probar meticulosamente un port para identificar todos sus "
-"potenciales problemas antes de añadirlo a la colección de ports."
-
-#. (itstool) path: formalpara/title
-#: article.translate.xml:649
-msgid "Changes to ports infrastructure and policy."
-msgstr "Cambios en la infraestructura y política de ports."
-
-#. (itstool) path: formalpara/para
-#: article.translate.xml:651
-msgid ""
-"Occasionally the systems that are used to build ports and packages are "
-"updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made. You "
-"should be aware of these changes in case your ports are affected and require "
-"updating."
-msgstr ""
-"Ocasionalmente, los sistemas que se utilizan para compilar los ports y "
-"paquetes se actualizan o se hace una nueva recomendación que afecta a la "
-"infraestructura. Debe tener en cuenta estos cambios en caso de que sus ports "
-"se vean afectados y requieran de una actualización."
-
-#. (itstool) path: formalpara/title
-#: article.translate.xml:661
-msgid "Changes to the base system."
-msgstr "Cambios en el sistema base."
-
-#. (itstool) path: formalpara/para
-#: article.translate.xml:663
-msgid ""
-"FreeBSD is under constant development. Changes to software, libraries, the "
-"kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports."
-msgstr ""
-"FreeBSD está en constante desarrollo. Los cambios en el software, en las "
-"bibliotecas, en el kernel o incluso los cambios en las políticas pueden "
-"hacer necesarios ciertos de cambios en los ports."
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:672
-msgid "Maintainer responsibilities"
-msgstr "Responsabilidades del maintainer"
-
-#. (itstool) path: sect4/title
-#: article.translate.xml:675
-msgid "Keep your ports up to date"
-msgstr "Mantenga sus ports actualizados"
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:677
-msgid ""
-"This section outlines the process to follow to keep your ports up to date."
-msgstr ""
-"Esta sección describe el proceso a seguir para mantener sus ports "
-"actualizados."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:680
-msgid ""
-"This is an overview. More information about upgrading a port is available in "
-"the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-"
-"handbook\"> Porter's Handbook</link>."
-msgstr ""
-"Esto es un resumen. Dispone de más información sobre la actualización de un "
-"port en el <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
-"porters-handbook\">Handbook del Porter</link>."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:687
-msgid "Watch for updates"
-msgstr "Esté atento a las actualizaciones"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:689
-msgid ""
-"Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for "
-"the software. Announcement mailing lists or news web pages are useful for "
-"doing this. Sometimes users will contact you and ask when your port will be "
-"updated. If you are busy with other things or for any reason just cannot "
-"update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update."
-msgstr ""
-"Monitorice el desarrollo para estar al tanto de nuevas versiones, "
-"actualizaciones y correcciones de seguridad. Las listas de correo de "
-"anuncios o las páginas web de noticias son útiles para este propósito. En "
-"ocasiones los usuarios se pondrán en contacto con usted para preguntarle "
-"cuándo se actualizará su port. Si está ocupado con otras cosas o simplemente "
-"no puede actualizarlo por alguna razón pregunte al usuario si puede ayudarlo "
-"enviándole una actualización."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:698
-msgid ""
-"You may also receive automated email from the <literal>FreeBSD Ports Version "
-"Check</literal> informing you that a newer version of your port's distfile "
-"is available. More information about that system (including how to stop "
-"future emails) will be provided in the message."
-msgstr ""
-"También puede recibir un correo electrónico automatizado de <literal>FreeBSD "
-"Ports Version Check</literal> informándole que ya hay una nueva versión "
-"disponible del distfile de su port. En el mensaje se incluirá más "
-"información (incluido el cómo dejar de recibir los correos electrónicos en "
-"el futuro)."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:707
-msgid "Incorporate changes"
-msgstr "Incorporar cambios"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:709
-msgid ""
-"When they become available, incorporate the changes into the port. You need "
-"to be able to generate a patch between the original port and your updated "
-"port."
-msgstr ""
-"Una vez que estén disponibles incorpore los cambios en el port. Es necesario "
-"generar un parche con las diferencias entre el port original y el port "
-"actualizado."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:715
-msgid "Review and test"
-msgstr "Revisar y probar"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:717
-msgid "Thoroughly review and test your changes:"
-msgstr "Revise y pruebe a fondo sus cambios:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:721
-msgid ""
-"Build, install and test your port on as many platforms and architectures as "
-"you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail "
-"on another."
-msgstr ""
-"Compile, instale y pruebe su port en tantas plataformas y arquitecturas como "
-"pueda. Es común que un port funcione en una rama o plataforma y falle en "
-"otra."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:728
-msgid ""
-"Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of "
-"doing this is by installing your own ports <application>tinderbox</"
-"application>. See <link linkend=\"resources\">resources</link> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que las dependencias de su port estén completas. La forma "
-"recomendada de hacerlo es instalando su propio <application>tinderbox</"
-"application> de ports. Tiene más información en la sección de <link linkend="
-"\"resources\">recursos</link>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:736
-msgid ""
-"Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new "
-"files and directories and removing unused entries."
-msgstr ""
-"Compruebe que la lista de componentes del paquete esté actualizada. Esto "
-"implica añadir nuevos archivos y directorios, así como eliminar entradas no "
-"utilizadas."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:742
-msgid ""
-"Verify your port using <citerefentry vendor=\"ports"
-"\"><refentrytitle>portlint</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> as a guide. See <link linkend=\"resources\">resources</link> "
-"for important information about using <application>portlint</application>."
-msgstr ""
-"Compruebe su port utilizando <citerefentry vendor=\"ports"
-"\"><refentrytitle>portlint</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> como guía. Consulte los <link linkend=\"resources\">recursos</"
-"link> para obtener información importante sobre el uso de "
-"<application>portlint</application>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:749
-msgid ""
-"Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. "
-"If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those "
-"ports. This is especially important if your update changes the shared "
-"library version; in this case, at the very least, the dependent ports will "
-"need to get a <varname>PORTREVISION</varname> bump so that they will "
-"automatically be upgraded by automated tools such as "
-"<application>portmaster</application> or <citerefentry vendor=\"ports"
-"\"><refentrytitle>portupgrade</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>."
-msgstr ""
-"Tenga presente la posilidad de que los cambios en su port puedan causar que "
-"otros ports dejen de funcionar (se rompan). Si este es el caso coordine los "
-"cambios con los maintainers de esos ports. Esto cobra especial importancia "
-"si su actualización cambia la versión de la librería compartida; en este "
-"caso, como mínimo, los ports que dependan del suyo deberán aumentar de "
-"versión su <varname>PORTREVISION</varname> para que puedan actualizarse de "
-"forma automática con herramientas como <application>portmaster</application> "
-"o <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portupgrade</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:765 article.translate.xml:915
-msgid "Submit changes"
-msgstr "Enviar los cambios"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:767
-msgid ""
-"Send your update by submitting a PR with an explanation of the changes and a "
-"patch containing the differences between the original port and the updated "
-"one. Please refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
-"ISO8859-1/articles/problem-reports\">Writing FreeBSD Problem Reports</link> "
-"for information on how to write a really good PR."
-msgstr ""
-"Envíe su actualización enviando un PR con una explicación de los cambios y "
-"un parque que contenga las diferencias entre el port original y el "
-"actualizado. Consulte el artículo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
-"es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports\">Cómo enviar informes de problemas "
-"de FreeBSD</link> para obtener más información sobre como escribir un PR "
-"correctamente."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:775
-msgid ""
-"Please do not submit a <citerefentry><refentrytitle>shar</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> archive of the entire "
-"port; instead, use <citerefentry><refentrytitle>diff</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> <literal>-ruN</"
-"literal>. In this way, committers can much more easily see exactly what "
-"changes are being made. The Porter's Handbook section on <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
-"upgrading.html\">Upgrading</link> has more information."
-msgstr ""
-"No envíe un archivo <citerefentry><refentrytitle>shar</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> de todo el port; en su "
-"lugar, utilice el comando <citerefentry><refentrytitle>diff</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> <literal>-ruN</"
-"literal>. De esta forma, los committers pueden ver más fácilmente de forma "
-"exacta qué cambios se están están realizando. Consulte la sección de <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook/"
-"port-upgrading.html\">actualización</link> del Handbook del Porter para más "
-"información."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:785
-msgid "Wait"
-msgstr "Esperar"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:787
-msgid ""
-"At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, or it "
-"may take weeks — so please be patient."
-msgstr ""
-"Llegado el momento un committer se encargará de su PR. Esto puede llevar "
-"entre unos minutos y varias semanas, así que tenga paciencia."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:793
-msgid "Give feedback"
-msgstr "Proporcione feedback"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:795
-msgid ""
-"If a committer finds a problem with your changes, they will most likely "
-"refer it back to you. A prompt response will help get your PR committed "
-"faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying "
-"to resolve any problems."
-msgstr ""
-"Si un committer encuentra algún problema en sus cambios lo más probable es "
-"que se los devuelva. Una respuesta rápida ayudará a que se haga más rápido "
-"el commit. Es muy importante mantener abierto el canal de comunicación para "
-"acelerar la resolución de cualquier problema."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:803
-msgid "And Finally"
-msgstr "Y para concluir"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:805
-msgid ""
-"Your changes will be committed and your port will have been updated. The PR "
-"will then be closed by the committer. That's it!"
-msgstr ""
-"Se hará el commit con sus cambios y el port habrá sido actualizado. Después "
-"se cerrará el PR. ¡Eso es todo!"
-
-#. (itstool) path: sect4/title
-#: article.translate.xml:813
-msgid "Ensure your ports continue to build correctly"
-msgstr "Asegúrese de que sus ports continuan compilando correctamente."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:815
-msgid ""
-"This section is about discovering and fixing problems that stop your ports "
-"from building correctly."
-msgstr ""
-"Esta sección trata sobre descubrir y solucionar problemas que impiden que "
-"sus ports se compilen correctamente."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:818
-msgid ""
-"FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the <literal>-"
-"STABLE</literal> branches. In theory, you should be able to get by with "
-"running the latest release of each stable branch (since the ABIs are not "
-"supposed to change) but if you can run the branch, that is even better."
-msgstr ""
-"El proyecto FreeBSD solo garantiza que la colección de ports funcione en la "
-"rama <literal>-STABLE</literal>. En teoría debería poder ejecutarse la "
-"última versión de cada rama estable (ya que se espera que las ABIs no "
-"cambien) pero si funciona también en las demás ramas es aun mejor."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:826
-msgid ""
-"Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines "
-"(what is termed the <literal>i386</literal> architecture), we expect you to "
-"keep the port working on that architecture. We prefer that ports also work "
-"on the <literal>amd64</literal> architecture running native. It is "
-"completely fair to ask for help if you do not have one of these machines."
-msgstr ""
-"Dado que la mayor parte de las instalaciones de FreeBSD se ejecutan en "
-"ordenadores comunes (arquitectura <literal>i386</literal>), esperamos que "
-"mantenga el port funcionando en esta arquitectura. También preferimos que "
-"los ports funcionen de forma nativa en la arquitectura <literal>amd64</"
-"literal>. No dude en pedir ayuda si no dispone de una de estas máquinas."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:835
-msgid ""
-"The usual failure modes for non-<literal>x86</literal> machines are that the "
-"original programmers assumed that, for instance, pointers are <literal>int</"
-"literal>s, or that a relatively lax older <application>gcc</application> "
-"compiler was being used. More and more, application authors are reworking "
-"their code to remove these assumptions — but if the author is not actively "
-"maintaining their code, you may need to do this yourself."
-msgstr ""
-"Los fallos habituales para ordenadores que no son <literal>x86</literal> se "
-"producen porque los programadores originales asumieron que, por ejemplo, los "
-"punteros son <literal>int</literal>s, o que se utilizaría una versión mas "
-"antigua del compilador <application>gcc</application>. Cada vez más, los "
-"autores de las aplicaciones están reescribiendo su código para eliminar "
-"estos fallos — pero si el autor no mantiene activamente su código, es "
-"posible que deba hacerlo usted mismo."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:846
-msgid ""
-"These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be "
-"built:"
-msgstr ""
-"Estas son las tareas que debe realizar para garantizar que su port pueda "
-"compilarse:"
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:851
-msgid "Watch for build failures"
-msgstr "Esté atento a los fallos en la compilación"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:853
-msgid ""
-"Check your mail for mail from <literal>pkg-fallout@FreeBSD.org</literal> and "
-"the <link xlink:href=\"http://portscout.FreeBSD.org\">distfiles scanner</"
-"link> to see if any of the port which are failing to build are out of date."
-msgstr ""
-"Revise su correo y busque mensajes de <literal>pkg-fallout@FreeBSD.org</"
-"literal> y revise el <link xlink:href=\"http://portscout.FreeBSD.org"
-"\">distfiles scanner</link> para ver si alguno de los ports que mantiene y "
-"que no se está compilando está desactualizado."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:861 article.translate.xml:977
-msgid "Collect information"
-msgstr "Recopile información"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:863
-msgid ""
-"Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it. "
-"Build errors reported by <literal>pkg-fallout</literal> are accompanied by "
-"logs which will show you where the build failed. If the failure was reported "
-"to you by a user, ask them to send you information which may help in "
-"diagnosing the problem, such as:"
-msgstr ""
-"Cuando encuentre algún problema recopile información para ayudar a "
-"solucionarlo. Los errores de compilación reportados por <literal>pkg-"
-"fallout</literal> incluyen registros que le mostrarán dónde falló la "
-"compilación. Si un usuario le informó sobre el fallo pídale que le envíe "
-"información que pueda ayudar a identificar el problema, como por ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:873
-msgid "Build logs"
-msgstr "Logs de la compilación"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:877
-msgid ""
-"The commands and options used to build the port (including options set in "
-"<filename>/etc/make.conf</filename>)"
-msgstr ""
-"Los comandos y opciones utilizados para compilar el port (incluidas las "
-"opciones establecidas en <filename>/etc/make.conf</filename>)"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:883
-msgid ""
-"A list of packages installed on their system as shown by "
-"<citerefentry><refentrytitle>pkg-info</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-msgstr ""
-"Un listado de los paquetes instalados en su sistema, por ejemplo la salida "
-"del comando <citerefentry><refentrytitle>pkg-info</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:888
-msgid ""
-"The version of FreeBSD they are running as shown by "
-"<citerefentry><refentrytitle>uname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry><command> -a</command>"
-msgstr ""
-"La versión de FreeBSD que está ejecutando, es decir, la salida del comando "
-"<citerefentry><refentrytitle>uname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry><command> -a</command>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:893
-msgid "When their ports collection was last updated"
-msgstr "Cuándo se actualizó por última vez su colección de ports"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:898
-msgid "When their ports tree and <filename>INDEX</filename> was last updated"
-msgstr ""
-"Cuándo se actualizó por última vez su árbol de ports e <filename>INDEX</"
-"filename>"
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:905
-msgid "Investigate and find a solution"
-msgstr "Investigue y encuentre una solución"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:907
-msgid ""
-"Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this. "
-"Remember, though: if you are stuck, ask for help! The <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports "
-"mailing list</link> is a good place to start, and the upstream developers "
-"are often very helpful."
-msgstr ""
-"Lamentablemente no hay un proceso a seguir que sea sencillo. Sin embargo, "
-"recuerde que si está atascado puede pedir ayuda. La <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">lista de correo "
-"de los ports de FreeBSD</link> es un buen sitio para encontrarla, así como "
-"los desarrolladores originales del programa."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:917
-msgid ""
-"Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and "
-"test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required."
-msgstr ""
-"Al igual que con la actualización de un port, ahora debe incorporar los "
-"cambios, revisar, probar y enviar sus cambios en eun PR y proporcionar "
-"feedback si es necesario."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:924
-msgid "Send patches to upstream authors"
-msgstr "Enviar parches a los autores originales"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:926
-msgid ""
-"In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on "
-"FreeBSD. Some (but not all) upstream authors will accept such patches back "
-"into their code for the next release. If so, this may even help their users "
-"on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort. "
-"Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy."
-msgstr ""
-"En algunos casos necesitará aplicar parches un port para que se ejecute en "
-"FreeBSD. Algunos autores originales (aunque no todos) aceptarán incorporar "
-"dichos parches en su código en la próxima versión. Si lo hacen esto podría "
-"ayudar a los usuarios de otros sistemas BSD y tal vez evitar duplicar "
-"esfuerzos. Como cortesía, recomendamos enviar los parches de este tipo a los "
-"autores originales."
-
-#. (itstool) path: sect4/title
-#: article.translate.xml:940
-msgid "Investigate bug reports and PRs related to your port"
-msgstr "Investigue los informes de errores y PRs relacionados con su port"
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:943
-msgid "This section is about discovering and fixing bugs."
-msgstr "Esta sección trata sobre encontrar y corregir errores."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:946
-msgid ""
-"FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build "
-"and runtime environments that do not apply to FreeBSD. You are less likely "
-"to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult "
-"to diagnose."
-msgstr ""
-"Los errores específicos de FreeBSD son causados generalmente por "
-"suposiciones sobre los entornos de compilación y ejecución que no afectan a "
-"FreeBSD. Es poco probable que encuentre este tipo de problemas, pero pueden "
-"ser sutiles y difíciles de diagnosticar."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:952
-msgid ""
-"These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to "
-"work as intended:"
-msgstr ""
-"Estas son las tareas que debe realizar para garantizar que su port continúe "
-"funcionando según lo previsto:"
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:957
-msgid "Respond to bug reports"
-msgstr "Responda a los informes de errores"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:959
-msgid ""
-"Bugs may be reported to you through email via the <link xlink:href=\"https://"
-"bugs.FreeBSD.org/search/\"> Problem Report database</link>. Bugs may also be "
-"reported directly to you by users."
-msgstr ""
-"Los errores le pueden llegar por correo electrónico a través del <link xlink:"
-"href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/\"> sistema de informe de problemas</"
-"link>. Los usuarios también le pueden informar de los errores directamente."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:964
-msgid ""
-"You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try "
-"not to take that long. Try to respond as soon as possible, even if it is "
-"just to say you need some more time before you can work on the PR."
-msgstr ""
-"Debe responder a los PRs y otros reportes en máximo 14 días, pero trate de "
-"no demorarse tanto. Intente responder lo antes posible, incluso si es solo "
-"para decir que necesita más tiempo antes de empezar a trabajar en el PR."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:970
-msgid ""
-"If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR "
-"that you have not responded to via a <literal>maintainer-timeout</literal>."
-msgstr ""
-"Si no ha respondido después de 14 días, cualquier committer puede realizar "
-"el commit de un PR al que no ha respondido utilizando la regla "
-"<literal>maintainer-timeout</literal>."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:979
-msgid ""
-"If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to "
-"collect the information that will allow you to generate one."
-msgstr ""
-"Si la persona que informó del error no ha proporcionado una solución es su "
-"obligación recopilar la suficiente información para proporcionar una."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:983
-msgid ""
-"If the bug is reproducible, you can collect most of the required information "
-"yourself. If not, ask the person who reported the bug to collect the "
-"information for you, such as:"
-msgstr ""
-"Si puede reproducir el error podrá recoger la mayor parte de la información "
-"que necesita. Si esto no es posible solicite a la persona que reportó el "
-"error que le proporcione la siguiente información:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:990
-msgid ""
-"A detailed description of their actions, expected program behavior and "
-"actual behavior"
-msgstr ""
-"Una descripción detallada de sus acciones, comportamiento esperado del "
-"programa y comportamiento real."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:995
-msgid "Copies of input data used to trigger the bug"
-msgstr "Una copia de los datos de entrada que producen el error"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:1000
-msgid ""
-"Information about their build and execution environment — for example, a "
-"list of installed packages and the output of "
-"<citerefentry><refentrytitle>env</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>"
-msgstr ""
-"Información sobre su entorno de compilación y ejecución, por ejemplo, una "
-"lista de los paquetes instalados y la salida del comando "
-"<citerefentry><refentrytitle>env</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:1006
-msgid "Core dumps"
-msgstr "Core dumps"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:1010
-msgid "Stack traces"
-msgstr "Stack traces"
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:1016
-msgid "Eliminate incorrect reports"
-msgstr "Eliminar informes incorrectos"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:1018
-msgid ""
-"Some bug reports may be incorrect. For example, the user may have simply "
-"misused the program; or their installed packages may be out of date and "
-"require updating. Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD. In "
-"this case report the bug to the upstream developers. If the bug is within "
-"your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is "
-"applied before the next upstream release."
-msgstr ""
-"Algunos informes de errores pueden ser incorrectos. Por ejemplo el usuario "
-"podría simplemente haber usado mal el programa, o los paquetes que tiene "
-"instalados pueden estar desactualizados y necesitan actualizarse. Algunas "
-"veces un error reportado no es específico de FreeBSD. En este caso informe "
-"del error a los desarrolladores originales del software. Si puede corregir "
-"el error también puede aplicar el parche al port para que se aplique antes "
-"de la próxima versión original."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:1029
-msgid "Find a solution"
-msgstr "Encontrar una solución"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:1031
-msgid ""
-"As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem. Again, "
-"remember to ask if you are stuck!"
-msgstr ""
-"Al igual que sucede con los errores de compilación su tarea es encontrar una "
-"solución para el problema. Una vez más, tenga presente que si se atasca "
-"puede (y debe) pedir ayuda."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:1037
-msgid "Submit or approve changes"
-msgstr "Enviar o aprobar cambios"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:1039
-msgid ""
-"Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and "
-"test, and submit your changes in a PR (or send a follow-up if a PR already "
-"exists for the problem). If another user has submitted changes in the PR, "
-"you can also send a follow-up saying whether or not you approve the changes."
-msgstr ""
-"Al igual que sucede con la actualización de un port debe incorporar los "
-"cambios, revisar, probar y enviar sus cambios en un PR (o hacer un "
-"seguimiento si ya existe un PR para el problema). Si otro usuario ha enviado "
-"cambios en el PR también puede enviar un seguimiento diciendo si aprueba o "
-"no los cambios."
-
-#. (itstool) path: sect4/title
-#: article.translate.xml:1050
-msgid "Providing support"
-msgstr "Proporcionar ayuda"
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:1052
-msgid ""
-"Part of being a maintainer is providing support — not for the software in "
-"general — but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems. "
-"Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches. "
-"Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD."
-msgstr ""
-"Parte de las funciones de un maintainer es proporcionar soporte, no para el "
-"software en general sino para el port y las peculiaridades y problemas "
-"específicos de FreeBSD. Los usuarios pueden contactarle con preguntas, "
-"sugerencias, problemas y parches. La mayoría de las veces serán para asuntos "
-"específicos de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:1059
-msgid ""
-"Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly "
-"point users seeking general support to the appropriate resources. Less "
-"frequently you will encounter a person asking why the <literal>RPM</"
-"literal>s are not up to date or how can they get the software to run under "
-"Foo Linux. Take the opportunity to tell them that your port is up to date "
-"(if it is, of course!), and suggest that they try FreeBSD."
-msgstr ""
-"Puede que ocasionalmente tenga que usar sus habilidades diplomáticas y "
-"dirigir amablemente a los usuarios que buscan asistencia técnica hacia los "
-"recursos apropiados. Alguna que otra vez se encontrará con que alguien le "
-"preguntará que por qué los <literal>RPM</literal>s no están actualizados o "
-"qué hay que hacer para ejecutar tal software en tal o cual distribución de "
-"Linux. Aproveche la oportunidad para decirle que su port está actualizado "
-"(si ese es el caso, claro). Y sugiérale que pruebe FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:1068
-msgid ""
-"Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose "
-"time is valuable and do some of the work for you. For example, they might:"
-msgstr ""
-"A veces, los usuarios y desarrolladores decidirán que usted es una persona "
-"icupada cuyo tiempo es valioso y harán parte del trabajo por usted. Por "
-"ejemplo, podrían:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:1074
-msgid "submit a PR or send you patches to update your port,"
-msgstr "enviar un PR o enviarle parches para actualizar su port"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:1079
-msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or"
-msgstr "investigar y tal vez proporcionar una solución a un PR o"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:1084
-msgid "otherwise submit changes to your port."
-msgstr "incluso enviar cambios para su port."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:1088
-msgid ""
-"In these cases your main obligation is to respond in a timely manner. Again, "
-"the timeout for non-responsive maintainers is 14 days. After this period "
-"changes may be committed unapproved. They have taken the trouble to do this "
-"for you; so please try to at least respond promptly. Then review, approve, "
-"modify or discuss their changes with them as soon as possible."
-msgstr ""
-"En estos casos su obligación principal es responder rápidamente. Una vez "
-"más, el tiempo de espera para los maintainers es de 14 días. Después de este "
-"período se puede realizar el commit sin aprobación. Se han tomado la "
-"molestia de hacerlo por usted, así que por lo menos intente responder lo más "
-"rápido posible. Hecho esto, revise, apruebe, modifique o discuta los cambios "
-"con ellos lo antes posible."
-
-#. (itstool) path: sect4/para
-#: article.translate.xml:1096
-msgid ""
-"If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it "
-"should be) you will have a better chance persuading them to do more things "
-"for you in the future :-)."
-msgstr ""
-"Si puede hacerles saber que su contribución no cae en saco roto (y así "
-"debería ser) será posible que le ayuden en otras ocasiones más adelante :-)."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:1105
-msgid "Finding and fixing a broken port"
-msgstr "Encontrar y arreglar un port roto"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1107
-msgid ""
-"There are two really good places to find a port that needs some attention."
-msgstr ""
-"Hay dos lugares realmente buenos para encontrar un port que necesite "
-"atención."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1110
-msgid ""
-"You can use the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/search\">web "
-"interface</link> to the Problem Report database to search through and view "
-"unresolved PRs. The majority of ports PRs are updates, but with a little "
-"searching and skimming over synopses you should be able to find something "
-"interesting to work on (the <literal>sw-bug</literal> class is a good place "
-"to start)."
-msgstr ""
-"Puede usar la <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/search\">interfaz "
-"web</link> de la base de datos de informes de problemas para buscar PRs que "
-"no están resueltos. La mayoría de los PRs relacionados con ports son "
-"actualizaciones, pero con un poco de investigación y hojeando las sinopsis "
-"debería encontrar algo interesante en lo que trabajar (la clase <literal>sw-"
-"bug</literal> es un buen lugar para empezar)."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1118
-msgid ""
-"The other place is the <link xlink:href=\"http://portsmon.FreeBSD.org/"
-"\">FreeBSD Ports Monitoring System</link>. In particular look for "
-"unmaintained ports with build errors and ports that are marked "
-"<varname>BROKEN</varname>. It is OK to send changes for a maintained port as "
-"well, but remember to ask the maintainer in case they are already working on "
-"the problem."
-msgstr ""
-"El otro sitio es el <link xlink:href=\"http://portsmon.FreeBSD.org/"
-"\">FreeBSD Ports Monitoring System</link>. En particular busque ports que no "
-"están mantenidos, con errores de compilación y marcados como "
-"<varname>BROKEN</varname>. Es totalmente correcto enviar cambios para un "
-"port que está mantenido, pero recuerde preguntar al maintainer para así "
-"saber si ya están trabajando en el problema."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1125
-msgid ""
-"Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and "
-"fix! If there is an existing PR, follow up to that. Otherwise create a new "
-"PR. Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed."
-msgstr ""
-"Una vez que haya encontrado un error o problema recopile información, "
-"investigue y arréglelo. Si ya existe un PR haga seguimiento del PR. Si no "
-"existe un PR créelo. Sus cambios serán revisados. Si son correctos serán "
-"aceptados y se hará el commit."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:1132
-msgid "When to call it quits"
-msgstr "Cuándo dejarlo"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1134
-msgid ""
-"As your interests and commitments change, you may find that you no longer "
-"have time to continue some (or all) of your ports contributions. That is "
-"fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise "
-"lost time or interest in being a maintainer. In this way we can go ahead and "
-"allow other people to try to work on existing problems with the port without "
-"waiting for your response. Remember, FreeBSD is a volunteer project, so if "
-"maintaining a port is no fun any more, it is probably time to let someone "
-"else do it!"
-msgstr ""
-"En cualquier caso el Ports Management Team (portmgr) se reserva el derecho a "
-"revocar su estatus de maintainer si no ha mantenido activamente su port "
-"durante un cierto periodo de tiempo. Actualmente este periodo se establece "
-"en 3 meses. Es decir, que transcurran tres meses durante los que haya "
-"problemas no resueltos o actualizaciones pendientes que no hayan sido "
-"abordadas en tiempo y forma."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1144
-msgid ""
-"In any case, the Ports Management Team (<literal>portmgr</literal>) reserves "
-"the right to reset your maintainership if you have not actively maintained "
-"your port in some time. (Currently, this is set to 3 months.) By this, we "
-"mean that there are unresolved problems or pending updates that have not "
-"been worked on during that time."
-msgstr ""
-"En cualquier caso, el Ports Management Team (<literal>portmgr</literal>) se "
-"reserva el derecho a revocar su estatus de maintainer si no ha mantenido "
-"activamente su port durante un cierto periodo de tiempo. (Actualmente, este "
-"periodo se establece en 3 meses). Con esto, queremos decir que haya "
-"problemas no resueltos o actualizaciones pendientes que no hayan sido "
-"abordadas durante este periodo."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:1153
-msgid "Resources for ports maintainers and contributors"
-msgstr "Recursos para maintainers y colaboradores de los ports"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1155
-msgid ""
-"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-"
-"handbook\">Porter's Handbook</link> is your hitchhiker's guide to the ports "
-"system. Keep it handy!"
-msgstr ""
-"El <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-"
-"handbook\">Handbook del Porter</link> es su guía de referencia para el "
-"sistema de ports. ¡Tengala a mano!"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1159
-msgid ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-"
-"reports\">Writing FreeBSD Problem Reports</link> describes how to best "
-"formulate and submit a PR. In 2005 more than eleven thousand ports PRs were "
-"submitted! Following this article will greatly assist us in reducing the "
-"time needed to handle your PRs."
-msgstr ""
-"El artículo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
-"articles/problem-reports\">Cómo enviar informes de problemas de FreeBSD</"
-"link> describe la mejor forma de formular y enviar un PR. ¡En 2005, se "
-"enviaron más de once mil PR relacionados con los ports! Seguir este artículo "
-"nos ayudará enormemente a reducir el tiempo necesario para lidiar con sus "
-"PRs."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1165
-msgid ""
-"The <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\"> "
-"Problem Report database</link>."
-msgstr ""
-"La <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\">base de "
-"datos de informes de problemas</link>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1168
-msgid ""
-"The <link xlink:href=\"http://portsmon.FreeBSD.org/\">FreeBSD Ports "
-"Monitoring System</link> can show you cross-referenced information about "
-"ports such as build errors and problem reports. If you are a maintainer you "
-"can use it to check on the build status of your ports. As a contributor you "
-"can use it to find broken and unmaintained ports that need to be fixed."
-msgstr ""
-"El <link xlink:href=\"http://portsmon.FreeBSD.org/\">FreeBSD Ports "
-"Monitoring System</link> puede mostrarle información con referencias "
-"cruzadas sobre los ports, como errores de compilación e informes de "
-"problemas. Si es un maintainer, puede usarlo para verificar el estado de la "
-"compilación de sus ports. Como colaborador, puede usarlo para encontrar "
-"ports rotos y sin mantenimiento que deban ser reparados."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1175
-msgid ""
-"The <link xlink:href=\"http://portscout.FreeBSD.org\">FreeBSD Ports distfile "
-"scanner</link> can show you ports for which the distfiles are not fetchable. "
-"You can check on your own ports or use it to find ports that need their "
-"<varname>MASTER_SITES</varname> updated."
-msgstr ""
-"El <link xlink:href=\"http://portscout.FreeBSD.org\">FreeBSD Ports distfile "
-"scanner</link> puede mostrarle los ports para los cuales los archivos "
-"distfiles no están disponibles. Puede usarlo para verificar sus propios "
-"ports o para encontrar ports que necesiten actualizar sus "
-"<varname>MASTER_SITES</varname>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1181
-msgid ""
-"<package>ports-mgmt/poudriere</package> is the most thorough way to test a "
-"port through the entire cycle of installation, packaging, and "
-"deinstallation. Documentation is located at the <link xlink:href=\"https://"
-"github.com/freebsd/poudriere\"> poudriere github repository</link>"
-msgstr ""
-"<package>ports-mgmt/poudriere</package> es la forma más completa de probar "
-"un port a través de todo el ciclo de instalación, empaquetado y "
-"desinstalación. La documentación se encuentra en el repositorio de <link "
-"xlink:href=\"https://github.com/freebsd/poudriere\">poudriere en github</"
-"link>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1188
-msgid ""
-"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is an application "
-"which can be used to verify that your port conforms to many important "
-"stylistic and functional guidelines. <application>portlint</application> is "
-"a simple heuristic application, so you should use it <emphasis>only as a "
-"guide</emphasis>. If <application>portlint</application> suggests changes "
-"which seem unreasonable, consult the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
-"doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's Handbook</link> or ask "
-"for advice."
-msgstr ""
-"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> es una aplicación que "
-"permite verificar que su port cumple con muchas pautas importantes de estilo "
-"y funcionamiento. <application>portlint</application> es una aplicación "
-"heurística simple, por lo que <emphasis>solo debe utilizarla como guía</"
-"emphasis>. Si <application>portlint</application> sugiere cambios que "
-"parecen no tener sentido, consulte el <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
-"doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Handbook del Porter</link> o "
-"pida consejo."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:1197
-msgid ""
-"The <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
-"ports\">FreeBSD ports mailing list</link> is for general ports-related "
-"discussion. It is a good place to ask for help. You can <link xlink:href="
-"\"https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo\">subscribe, or read and search "
-"the list archives</link>. Reading the archives of the <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs\">FreeBSD "
-"ports bugs mailing list</link> and the <link xlink:href=\"http://lists."
-"FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-head\">SVN commit messages for the "
-"ports tree for head/</link> may also be of interest."
-msgstr ""
-"La <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports"
-"\">lista de correo de ports de FreeBSD</link> está destinada a discusiones "
-"generales relacionadas con los ports. Es un buen lugar para pedir ayuda. "
-"Puede <link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo"
-"\">suscribirse, leer y buscar en los archivos historicos de la lista</link>. "
-"También puede ser de su interés leer los archivos de la <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs\">lista de "
-"correo de errores en los ports de FreeBSD</link> y los <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-head\">mensajes de "
-"commit en el árbol del código fuente de los ports de la rama head/</link>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:1206
-msgid "Getting Started in Other Areas"
-msgstr "Empezar en otras áreas"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:1208
-msgid ""
-"Looking for something interesting to get started that is not mentioned "
-"elsewhere in this article? The FreeBSD Project has several Wiki pages "
-"containing areas within which new contributors can get ideas on how to get "
-"started."
-msgstr ""
-"¿Busca algo interesante para empezar que no haya sido mencionado en el "
-"artículo? El proyecto FreeBSD tiene varias páginas en la wiki que contienen "
-"áreas dentro de las cuales las nuevas personas que tengan interes en "
-"contribuir pueden obtener ideas sobre cómo empezar."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:1213
-msgid ""
-"The <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs\">Junior Jobs</"
-"link> page has a list of projects that might be of interest to people just "
-"getting started in FreeBSD, and want to work on interesting things to get "
-"their feet wet."
-msgstr ""
-"La página <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs\">Junior "
-"Jobs</link> tiene una lista de proyectos que pueden ser de interés para las "
-"personas que acaban de empezar a usar FreeBSD y desean trabajar en cosas "
-"interesantes por primera vez."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:1218
-msgid ""
-"The <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IdeasPage\">Ideas Page</"
-"link> contains various \"nice to have\" or \"interesting\" things to work on "
-"in the Project."
-msgstr ""
-"La <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IdeasPage\">Ideas Page</link> "
-"contiene propuestas sobre cosas que \"sería bueno tener\" o son "
-"\"interesantes\" para trabajar en el proyecto."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/cups/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/cups/Makefile
deleted file mode 100644
index d1b7f9b482..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/cups/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,25 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: Cups
-
-MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
-
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/cups/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/cups/article.xml
deleted file mode 100644
index c0e5fc18bc..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/cups/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,208 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <info><title>CUPS en FreeBSD</title>
-
- <authorgroup>
- <author><personname><firstname>Chess</firstname><surname>Griffin</surname></personname><affiliation> <address><email>chess@chessgriffin.com</email></address> </affiliation></author>
- </authorgroup>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Un artículo sobre la configuración de CUPS en FreeBSD.</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="printing-cups">
- <title>Una introducción al sistema de impresión común de Unix (CUPS)</title>
-
- <indexterm><primary>printing</primary></indexterm>
- <indexterm><primary>CUPS</primary></indexterm>
-
- <para><application>CUPS</application>, el sistema de impresión común de UNIX, proporciona una capa portable de impresión para sistemas operativos tipo <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Ha sido desarrollado por Easy Software Products para promover una solución de impresión estándar para todos los proveedores y usuarios de <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
-
- <para><application>CUPS</application> usa el Protocolo de Impresión de Internet (<acronym>IPP</acronym>) como base para administrar los trabajos de impresión y las colas. Los protocolos Line Printer Daemon (<acronym>LPD</acronym>), Server Message Block (<acronym>SMB</acronym>) y AppSocket (aka JetDirect) también son compatibles pero con funcionalidad reducida. <application>CUPS</application> añade la búsqueda de impresoras en red y PostScript Printer Description (<acronym>PPD</acronym>) como opciones de impresión para dar un soporte de impresión real bajo <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Como resultado, <application>CUPS</application> es ideal para compartir y acceder a impresoras en entornos mixtos con FreeBSD, <trademark class="registered">Linux</trademark>, <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X, o <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para>
-
- <para>El sitio principal de <application>CUPS</application> es <uri xlink:href="http://www.cups.org/">http://www.cups.org/</uri>.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="printing-cups-install">
- <title>Instalación del servidor de impresión CUPS</title>
-
- <para>Para instalar <application>CUPS</application> utilizando un binario precompilado, utilice el siguiente comando desde un terminal con el usuario root:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install cups</userinput></screen>
-
- <para>Otros paquetes opcionales, pero recomendados, son <package>print/gutenprint-cups</package> y <package>print/hplip</package>, que agregan controladores y utilidades para varias impresoras. Una vez instalados, los archivos de configuración de <application>CUPS</application> se pueden encontrar en el directorio <filename>/usr/local/etc/cups</filename>.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="printing-cups-configuring-server">
- <title>Configurando el servidor de impresión CUPS</title>
-
- <para>Después de la instalación, se deben editar algunos archivos para configurar el servidor de <application>CUPS</application>. Primero, cree o modifique, según sea el caso, el archivo <filename>/etc/devfs.rules</filename> y agregue la siguiente información para establecer los permisos adecuados en todas las impresoras y para asociar las impresoras con el grupo de usuarios <systemitem class="groupname">cups</systemitem>:</para>
-
- <programlisting>[system=10]
-add path 'unlpt*' mode 0660 group cups
-add path 'ulpt*' mode 0660 group cups
-add path 'lpt*' mode 0660 group cups
-add path 'usb/<replaceable>X</replaceable>.<replaceable>Y</replaceable>.<replaceable>Z</replaceable>' mode 0660 group cups</programlisting>
-
- <note>
- <para>Tenga en cuenta que <replaceable>X</replaceable>, <replaceable>Y</replaceable> y <replaceable>Z</replaceable> deben reemplazarse con el dispositivo USB de destino listado en el directorio <filename>/dev/usb</filename> que corresponda a la impresora. Para encontrar el dispositivo correcto, examine la salida de <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, donde <filename>ugen<replaceable>X</replaceable>. <replaceable>Y</replaceable></filename> muestra el dispositivo de la impresora, que es un enlace simbólico a un dispositivo USB en <filename>/dev/usb</filename>.</para>
- </note>
-
- <para>A continuación, agregue las siguientes dos líneas a <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
-
- <programlisting>cupsd_enable="YES"
-devfs_system_ruleset="system"</programlisting>
-
- <para>Estas dos líneas iniciarán el servidor de impresión <application>CUPS</application> al inicio e invocarán la regla local devfs, respectivamente.</para>
-
- <para>Para habilitar la impresión de <application>CUPS</application> en ciertos clientes de <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>, la siguiente línea debe descomentarse en <filename>/usr/local/etc/cups/mime.types</filename> y <filename>/usr/local/etc/cups/mime.convs</filename>:</para>
-
- <programlisting>application/octet-stream</programlisting>
-
- <para>Una vez que se han realizado estos cambios, los sistemas <citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> y <application>CUPS</application> deben reiniciarse, ya sea reiniciando el ordenador o ejecutando los siguientes dos comandos en un terminal con el usuario root:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/devfs restart</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/etc/rc.d/cupsd restart</userinput></screen>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="printing-cups-configuring-printers">
- <title>Configuración de impresoras en el servidor de impresión CUPS</title>
-
- <para>Una vez <application>CUPS</application> haya sido instalado y configurado, el administrador puede empezar a configurar las impresoras locales conectadas al servidor de impresión <application>CUPS</application>. Esta parte del proceso es muy similar, si no idéntica, a la configuración de impresoras <application>CUPS</application> en otros sistemas operativos basados en <trademark class="registered">UNIX</trademark>, como una distribución de <trademark class="registered">Linux</trademark>.</para>
-
- <para>El medio principal para gestionar y administrar el servidor <application>CUPS</application> es a través de la interfaz web, se puede acceder introduciendo en la URL de un navegador web <uri xlink:href="http://localhost:631">http://localhost:631</uri>. Si el servidor <application>CUPS</application> está en otra máquina en la red, sustituya la dirección <acronym>IP</acronym> local del servidor por <systemitem>localhost</systemitem>. La interfaz web de <application>CUPS</application> se explica por sí misma, ya que hay secciones para administrar impresoras y trabajos de impresión, autorizar usuarios y más. Además, en el lado derecho de la pantalla de Administración hay varias casillas que permiten un acceso fácil a las configuraciones más comunes, por ejemplo, compartir impresoras conectadas al sistema, permitir la administración remota del servidor <application>CUPS</application> y dar permisos adicionales a los usuarios sobre las impresoras y los trabajos de impresión.</para>
-
- <para>Por lo general, añadir una impresora es tan fácil como hacer clic en <quote>Add Printer</quote> en la pantalla de Administración de la interfaz web de <application>CUPS</application>, o haciendo clic en uno de los botones <quote>New Printers Found</quote> también en la pantalla de Administración. Cuando se muestre el cuadro desplegable <quote>Device</quote>, simplemente seleccione la impresora local deseada y continúe con el proceso. Si usted ha agregado los ports o paquetes mencionados anteriormente <package>print/gutenprint-cups</package> o <package>print/hplip</package>, entonces, los controladores de impresión adicionales estarán disponibles en las siguientes pantallas pudiendo proporcionar más estabilidad o características.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="printing-cups-clients">
- <title>Configurando clientes de CUPS</title>
-
- <para>Una vez haya sido configurado el servidor <application>CUPS</application> y se hayan agregado y publicado impresoras en la red, el siguiente paso es configurar los clientes o las máquinas que van a acceder al servidor <application>CUPS</application>. Si uno tiene una sola máquina de escritorio que actúa como servidor y como cliente, es posible que gran parte de esta información no sea necesaria.</para>
-
- <sect2 xml:id="printing-cups-clients-unix">
- <title>Clientes <trademark class="registered">UNIX</trademark></title>
-
- <para><application>CUPS</application> también tendrá que estar instalado en sus clientes <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Una vez que <application>CUPS</application> ha sido instalado en los clientes, las impresoras <application>CUPS</application> que se encuentren compartidas en la red, a menudo son descubiertas de forma automática por los administradores de impresión de algunos escritorios como <application>GNOME</application> o <application>KDE</application>. Como alternativa, puede acceder a la interfaz local de <application>CUPS</application> en la máquina cliente en <uri xlink:href="http://localhost:631">http://localhost:631</uri> y hacer clic en <quote>Add Printer</quote> en la sección de Administración. Cuando se muestre el cuadro desplegable <quote>Device</quote>, simplemente seleccione la impresora <application>CUPS</application> en red si esta fue descubierta automáticamente, o seleccione <literal>ipp</literal> o <literal>http</literal> e introduzca el <acronym>IPP</acronym> o <acronym>HTTP</acronym> <acronym>URI</acronym> de la impresora <application>CUPS</application> en red, generalmente con la siguiente sintaxis:</para>
-
- <programlisting>ipp://<replaceable>server-name-or-ip</replaceable>/printers/<replaceable>printername</replaceable></programlisting>
-
- <programlisting>http://<replaceable>server-name-or-ip</replaceable>:631/printers/<replaceable>printername</replaceable></programlisting>
-
- <para>Si los clientes de <application>CUPS</application> tienen dificultades para encontrar otras impresoras de <application>CUPS</application> compartidas en la red, a veces es útil agregar o crear un archivo <filename>/usr/local/etc/cups/client.conf</filename> con una sola línea como la que se muestra a continuación:</para>
-
- <programlisting>ServerName <replaceable>server-ip</replaceable></programlisting>
-
- <para>En este caso, <replaceable>server-ip</replaceable> sería reemplazado por la dirección <acronym>IP</acronym> local del servidor <application>CUPS</application>.</para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="printing-cups-clients-windows">
- <title>Clientes <trademark class="registered">Windows</trademark></title>
-
- <para>Las versiones de <trademark class="registered">Windows</trademark> anteriores a XP no tienen la capacidad de conectarse por red de forma nativa con impresoras <acronym>IPP</acronym>. Sin embargo, <trademark class="registered">Windows</trademark> XP y posteriores si tienen esa capacidad. Por lo tanto, añadir impresoras <application>CUPS</application> en esas versiones de <trademark class="registered">Windows</trademark> es bastante fácil. Generalmente, el administrador de <trademark class="registered">Windows</trademark> ejecutará el Asistente para <literal>Agregar Impresoras</literal> de <trademark class="registered">Windows</trademark>, seleccione <literal>Impresora de Red</literal> y luego inserte la <acronym>URI</acronym> siguiendo la siguiente sintaxis:</para>
-
- <programlisting>http://<replaceable>server-name-or-ip</replaceable>:631/printers/<replaceable>printername</replaceable></programlisting>
-
- <para>Si dispone de una versión antigua de <trademark class="registered">Windows</trademark> sin soporte nativo de impresión <acronym>IPP</acronym>, entonces la forma habitual de conectar una impresora a <application>CUPS</application> es usar <package>net/samba3</package> y <application>CUPS</application> juntos, pero eso es un tema fuera del alcance de este capítulo.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="printing-cups-troubleshooting">
- <title>Solución de problemas en CUPS</title>
-
- <para>A menudo, las dificultades con <application>CUPS</application> radican en los permisos. Primero, verifique dos veces los permisos de <citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> como se ha descrito anteriormente. A continuación, verifique los permisos actuales de los dispositivos creados en el sistema de archivos. También es útil asegurarse de que su usuario sea miembro del grupo <systemitem class="groupname">cups</systemitem>. Si las casillas de verificación de los permisos en la sección de Administración de la interfaz web de <application>CUPS</application> parecen no funcionar, otra solución sería realizar una backup manual del archivo de configuración principal de <application>CUPS</application> ubicado en <filename>/usr/local/etc/cups/cupsd.conf</filename>, editar las opciones y probar diferentes combinaciones de configuración.
-Un ejemplo de <filename>/usr/local/etc/cups/cupsd.conf</filename> para probar se muestra a continuación. Tenga en cuenta que el archivo de ejemplo <filename>cupsd.conf</filename> sacrifica la seguridad para facilitar la configuración; una vez que el administrador se conecte con éxito al servidor de <application>CUPS</application> y configure los clientes, es recomendable volver a editar este archivo de configuración y empezar a bloquear el acceso.</para>
-
- <programlisting># Registrar la información general en error_log - cambie "info" a "debug" para
-#la resolución de problemas...
-LogLevel info
-
-# Administrador del grupo de usuarios...
-SystemGroup wheel
-
-# Escuchar las conexiones en el puerto 631.
-Port 631
-#Escuchar localhost:631
-Listen /var/run/cups.sock
-
-# Mostrar impresoras compartidas en la red local.
-Browsing On
-BrowseOrder allow,deny
-#BrowseAllow @LOCAL
-BrowseAllow 192.168.1.* # change to local LAN settings
-BrowseAddress 192.168.1.* # change to local LAN settings
-
-# Tipo de autenticación predeterminado, cuando se requiere autenticación...
-DefaultAuthType Basic
-DefaultEncryption Never # comenta esta línea para permitir el cifrado
-
-# Permitir el acceso al servidor desde cualquier máquina en la LAN
-&lt;Location /&gt;
- Order allow,deny
- #Permitir localhost
- Allow 192.168.1.* # cambiar a la configuración de LAN local
-&lt;/Location&gt;
-
-# Permitir el acceso a las páginas de administración desde cualquier máquina en la LAN
-&lt;Location /admin&gt;
- #Cifrado requerido
- Order allow,deny
- #Permitir localhost
- Allow 192.168.1.* # cambiar a la configuración de LAN local
-&lt;/Location&gt;
-
-# Permitir el acceso a los archivos de configuración desde cualquier máquina en la LAN
-&lt;Location /admin/conf&gt;
- AuthType Basic
- Require user @SYSTEM
- Order allow,deny
- #Permitir localhost
- Allow 192.168.1.* # cambiar a la configuración de LAN local
-&lt;/Location&gt;
-
-# Establece las políticas predeterminadas de impresora/trabajo...
-&lt;Policy default&gt;
- # Las operaciones relacionadas con un job deben ser realizadas por el propietario o un administrador...
- &lt;Limit Send-Document Send-URI Hold-Job Release-Job Restart-Job Purge-Jobs \
-Set-Job-Attributes Create-Job-Subscription Renew-Subscription Cancel-Subscription \
-Get-Notifications Reprocess-Job Cancel-Current-Job Suspend-Current-Job Resume-Job \
-CUPS-Move-Job&gt;
- Require user @OWNER @SYSTEM
- Order deny,allow
- &lt;/Limit&gt;
-
- # Todas las operaciones de administración requieren de un administrador para autenticarse...
- &lt;Limit Pause-Printer Resume-Printer Set-Printer-Attributes Enable-Printer \
-Disable-Printer Pause-Printer-After-Current-Job Hold-New-Jobs Release-Held-New-Jobs \
-Deactivate-Printer Activate-Printer Restart-Printer Shutdown-Printer Startup-Printer \
-Promote-Job Schedule-Job-After CUPS-Add-Printer CUPS-Delete-Printer CUPS-Add-Class \
-CUPS-Delete-Class CUPS-Accept-Jobs CUPS-Reject-Jobs CUPS-Set-Default&gt;
- AuthType Basic
- Require user @SYSTEM
- Order deny,allow
- &lt;/Limit&gt;
-
- # Solo el propietario o un administrador puede cancelar o autenticar un job...
- &lt;Limit Cancel-Job CUPS-Authenticate-Job&gt;
- Require user @OWNER @SYSTEM
- Order deny,allow
- &lt;/Limit&gt;
-
- &lt;Limit All&gt;
- Order deny,allow
- &lt;/Limit&gt;
-&lt;/Policy&gt;</programlisting>
- </sect1>
- <index/>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/cups/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/cups/es_ES.po
deleted file mode 100644
index 0810abe9c4..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/cups/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,757 +0,0 @@
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-11 01:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-08 08:50+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:4
-msgid "CUPS on FreeBSD"
-msgstr "CUPS en FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: affiliation/address
-#: article.translate.xml:8
-#, no-wrap
-msgid "<email>chess@chessgriffin.com</email>"
-msgstr "<email>chess@chessgriffin.com</email>"
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:7
-msgid ""
-"<personname><firstname>Chess</firstname><surname>Griffin</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Chess</firstname><surname>Griffin</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:13
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:15
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:23 article.translate.xml:25
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/cups/article.xml 46469 2015-04-04 "
-"23:31:59Z eadler $"
-msgstr "$FreeBSD$"
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:28
-msgid "An article about configuring CUPS on FreeBSD."
-msgstr "Un artículo sobre la configuración de CUPS en FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:33
-msgid "An Introduction to the Common Unix Printing System (CUPS)"
-msgstr "Una introducción al sistema de impresión común de Unix (CUPS)"
-
-#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: article.translate.xml:35
-msgid "<primary>printing</primary>"
-msgstr "<primary>printing</primary>"
-
-#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: article.translate.xml:36
-msgid "<primary>CUPS</primary>"
-msgstr "<primary>CUPS</primary>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:38
-msgid ""
-"<application>CUPS</application>, the Common UNIX Printing System, provides a "
-"portable printing layer for <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-"
-"based operating systems. It has been developed by Easy Software Products to "
-"promote a standard printing solution for all <trademark class=\"registered"
-"\">UNIX</trademark> vendors and users."
-msgstr ""
-"<application>CUPS</application>, el sistema de impresión común de UNIX, "
-"proporciona una capa portable de impresión para sistemas operativos tipo "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. Ha sido desarrollado por "
-"Easy Software Products para promover una solución de impresión estándar para "
-"todos los proveedores y usuarios de <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:44
-msgid ""
-"<application>CUPS</application> uses the Internet Printing Protocol "
-"(<acronym>IPP</acronym>) as the basis for managing print jobs and queues. "
-"The Line Printer Daemon (<acronym>LPD</acronym>), Server Message Block "
-"(<acronym>SMB</acronym>), and AppSocket (aka JetDirect) protocols are also "
-"supported with reduced functionality. <application>CUPS</application> adds "
-"network printer browsing and PostScript Printer Description (<acronym>PPD</"
-"acronym>) based printing options to support real-world printing under "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. As a result, "
-"<application>CUPS</application> is ideally-suited for sharing and accessing "
-"printers in mixed environments of FreeBSD, <trademark class=\"registered"
-"\">Linux</trademark>, <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X, "
-"or <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>."
-msgstr ""
-"<application>CUPS</application> usa el Protocolo de Impresión de Internet "
-"(<acronym>IPP</acronym>) como base para administrar los trabajos de "
-"impresión y las colas. Los protocolos Line Printer Daemon (<acronym>LPD</"
-"acronym>), Server Message Block (<acronym>SMB</acronym>) y AppSocket (aka "
-"JetDirect) también son compatibles pero con funcionalidad reducida. "
-"<application>CUPS</application> añade la búsqueda de impresoras en red y "
-"PostScript Printer Description (<acronym>PPD</acronym>) como opciones de "
-"impresión para dar un soporte de impresión real bajo <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark>. Como resultado, <application>CUPS</"
-"application> es ideal para compartir y acceder a impresoras en entornos "
-"mixtos con FreeBSD, <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, "
-"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X, o <trademark class="
-"\"registered\">Windows</trademark>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:57
-msgid ""
-"The main site for <application>CUPS</application> is <uri xlink:href="
-"\"http://www.cups.org/\">http://www.cups.org/</uri>."
-msgstr ""
-"El sitio principal de <application>CUPS</application> es <uri xlink:href="
-"\"http://www.cups.org/\">http://www.cups.org/</uri>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:61
-msgid "Installing the CUPS Print Server"
-msgstr "Instalación del servidor de impresión CUPS"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:63
-msgid ""
-"To install <application>CUPS</application> using a precompiled binary, issue "
-"the following command from a root terminal:"
-msgstr ""
-"Para instalar <application>CUPS</application> utilizando un binario "
-"precompilado, utilice el siguiente comando desde un terminal con el usuario "
-"root:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:66
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install cups</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install cups</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:68
-msgid ""
-"Other optional, but recommended, packages are <package>print/gutenprint-"
-"cups</package> and <package>print/hplip</package>, both of which add drivers "
-"and utilities for a variety of printers. Once installed, the "
-"<application>CUPS</application> configuration files can be found in the "
-"directory <filename>/usr/local/etc/cups</filename>."
-msgstr ""
-"Otros paquetes opcionales, pero recomendados, son <package>print/gutenprint-"
-"cups</package> y <package>print/hplip</package>, que agregan controladores y "
-"utilidades para varias impresoras. Una vez instalados, los archivos de "
-"configuración de <application>CUPS</application> se pueden encontrar en el "
-"directorio <filename>/usr/local/etc/cups</filename>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:78
-msgid "Configuring the CUPS Print Server"
-msgstr "Configurando el servidor de impresión CUPS"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:80
-msgid ""
-"After installation, a few files must be edited in order to configure the "
-"<application>CUPS</application> server. First, create or modify, as the case "
-"may be, the file <filename>/etc/devfs.rules</filename> and add the following "
-"information to set the proper permissions on all potential printer devices "
-"and to associate printers with the <systemitem class=\"groupname\">cups</"
-"systemitem> user group:"
-msgstr ""
-"Después de la instalación, se deben editar algunos archivos para configurar "
-"el servidor de <application>CUPS</application>. Primero, cree o modifique, "
-"según sea el caso, el archivo <filename>/etc/devfs.rules</filename> y "
-"agregue la siguiente información para establecer los permisos adecuados en "
-"todas las impresoras y para asociar las impresoras con el grupo de usuarios "
-"<systemitem class=\"groupname\">cups</systemitem>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:88
-#, no-wrap
-msgid ""
-"[system=10]\n"
-"add path 'unlpt*' mode 0660 group cups\n"
-"add path 'ulpt*' mode 0660 group cups\n"
-"add path 'lpt*' mode 0660 group cups\n"
-"add path 'usb/<replaceable>X</replaceable>.<replaceable>Y</replaceable>.<replaceable>Z</replaceable>' mode 0660 group cups"
-msgstr ""
-"[system=10]\n"
-"add path 'unlpt*' mode 0660 group cups\n"
-"add path 'ulpt*' mode 0660 group cups\n"
-"add path 'lpt*' mode 0660 group cups\n"
-"add path 'usb/<replaceable>X</replaceable>.<replaceable>Y</replaceable>.<replaceable>Z</replaceable>' mode 0660 group cups"
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:95
-msgid ""
-"Note that <replaceable>X</replaceable>, <replaceable>Y</replaceable>, and "
-"<replaceable>Z</replaceable> should be replaced with the target USB device "
-"listed in the <filename>/dev/usb</filename> directory that corresponds to "
-"the printer. To find the correct device, examine the output of "
-"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>, where <filename>ugen<replaceable>X</replaceable>."
-"<replaceable>Y</replaceable></filename> lists the printer device, which is a "
-"symbolic link to a USB device in <filename>/dev/usb</filename>."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que <replaceable>X</replaceable>, <replaceable>Y</"
-"replaceable> y <replaceable>Z</replaceable> deben reemplazarse con el "
-"dispositivo USB de destino listado en el directorio <filename>/dev/usb</"
-"filename> que corresponda a la impresora. Para encontrar el dispositivo "
-"correcto, examine la salida de <citerefentry><refentrytitle>dmesg</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, donde "
-"<filename>ugen<replaceable>X</replaceable>. <replaceable>Y</replaceable></"
-"filename> muestra el dispositivo de la impresora, que es un enlace simbólico "
-"a un dispositivo USB en <filename>/dev/usb</filename>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:106
-msgid "Next, add two lines to <filename>/etc/rc.conf</filename> as follows:"
-msgstr ""
-"A continuación, agregue las siguientes dos líneas a <filename>/etc/rc.conf</"
-"filename>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:109
-#, no-wrap
-msgid ""
-"cupsd_enable=\"YES\"\n"
-"devfs_system_ruleset=\"system\""
-msgstr ""
-"cupsd_enable=\"YES\"\n"
-"devfs_system_ruleset=\"system\""
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:112
-msgid ""
-"These two entries will start the <application>CUPS</application> print "
-"server on boot and invoke the local devfs rule created above, respectively."
-msgstr ""
-"Estas dos líneas iniciarán el servidor de impresión <application>CUPS</"
-"application> al inicio e invocarán la regla local devfs, respectivamente."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:116
-msgid ""
-"In order to enable <application>CUPS</application> printing under certain "
-"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
-"\"registered\">Windows</trademark> clients, the line below should be "
-"uncommented in <filename>/usr/local/etc/cups/mime.types</filename> and "
-"<filename>/usr/local/etc/cups/mime.convs</filename>:"
-msgstr ""
-"Para habilitar la impresión de <application>CUPS</application> en ciertos "
-"clientes de <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark>, la siguiente línea debe "
-"descomentarse en <filename>/usr/local/etc/cups/mime.types</filename> y "
-"<filename>/usr/local/etc/cups/mime.convs</filename>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:122
-#, no-wrap
-msgid "application/octet-stream"
-msgstr "application/octet-stream"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:124
-msgid ""
-"Once these changes have been made, the <citerefentry><refentrytitle>devfs</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <application>CUPS</"
-"application> systems must both be restarted, either by rebooting the "
-"computer or issuing the following two commands in a root terminal:"
-msgstr ""
-"Una vez que se han realizado estos cambios, los sistemas "
-"<citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> y <application>CUPS</application> deben reiniciarse, ya sea "
-"reiniciando el ordenador o ejecutando los siguientes dos comandos en un "
-"terminal con el usuario root:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:129
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/devfs restart</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/etc/rc.d/cupsd restart</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/devfs restart</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/etc/rc.d/cupsd restart</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:134
-msgid "Configuring Printers on the CUPS Print Server"
-msgstr "Configuración de impresoras en el servidor de impresión CUPS"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:136
-msgid ""
-"After the <application>CUPS</application> system has been installed and "
-"configured, the administrator can begin configuring the local printers "
-"attached to the <application>CUPS</application> print server. This part of "
-"the process is very similar, if not identical, to configuring "
-"<application>CUPS</application> printers on other <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark>-based operating systems, such as a "
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distribution."
-msgstr ""
-"Una vez <application>CUPS</application> haya sido instalado y configurado, "
-"el administrador puede empezar a configurar las impresoras locales "
-"conectadas al servidor de impresión <application>CUPS</application>. Esta "
-"parte del proceso es muy similar, si no idéntica, a la configuración de "
-"impresoras <application>CUPS</application> en otros sistemas operativos "
-"basados en <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, como una "
-"distribución de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:144
-msgid ""
-"The primary means for managing and administering the <application>CUPS</"
-"application> server is through the web-based interface, which can be found "
-"by launching a web browser and entering <uri xlink:href=\"http://"
-"localhost:631\">http://localhost:631</uri> in the browser's URL bar. If the "
-"<application>CUPS</application> server is on another machine on the network, "
-"substitute the server's local <acronym>IP</acronym> address for "
-"<systemitem>localhost</systemitem>. The <application>CUPS</application> web "
-"interface is fairly self-explanatory, as there are sections for managing "
-"printers and print jobs, authorizing users, and more. Additionally, on the "
-"right-hand side of the Administration screen are several check-boxes "
-"allowing easy access to commonly-changed settings, such as whether to share "
-"published printers connected to the system, whether to allow remote "
-"administration of the <application>CUPS</application> server, and whether to "
-"allow users additional access and privileges to the printers and print jobs."
-msgstr ""
-"El medio principal para gestionar y administrar el servidor "
-"<application>CUPS</application> es a través de la interfaz web, se puede "
-"acceder introduciendo en la URL de un navegador web <uri xlink:href=\"http://"
-"localhost:631\">http://localhost:631</uri>. Si el servidor "
-"<application>CUPS</application> está en otra máquina en la red, sustituya la "
-"dirección <acronym>IP</acronym> local del servidor por "
-"<systemitem>localhost</systemitem>. La interfaz web de <application>CUPS</"
-"application> se explica por sí misma, ya que hay secciones para administrar "
-"impresoras y trabajos de impresión, autorizar usuarios y más. Además, en el "
-"lado derecho de la pantalla de Administración hay varias casillas que "
-"permiten un acceso fácil a las configuraciones más comunes, por ejemplo, "
-"compartir impresoras conectadas al sistema, permitir la administración "
-"remota del servidor <application>CUPS</application> y dar permisos "
-"adicionales a los usuarios sobre las impresoras y los trabajos de impresión."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:162
-msgid ""
-"Adding a printer is generally as easy as clicking <quote>Add Printer</quote> "
-"at the Administration screen of the <application>CUPS</application> web "
-"interface, or clicking one of the <quote>New Printers Found</quote> buttons "
-"also at the Administration screen. When presented with the <quote>Device</"
-"quote> drop-down box, simply select the desired locally-attached printer, "
-"and then continue through the process. If one has added the <package>print/"
-"gutenprint-cups</package> or <package>print/hplip</package> ports or "
-"packages as referenced above, then additional print drivers will be "
-"available in the subsequent screens that might provide more stability or "
-"features."
-msgstr ""
-"Por lo general, añadir una impresora es tan fácil como hacer clic en "
-"<quote>Add Printer</quote> en la pantalla de Administración de la interfaz "
-"web de <application>CUPS</application>, o haciendo clic en uno de los "
-"botones <quote>New Printers Found</quote> también en la pantalla de "
-"Administración. Cuando se muestre el cuadro desplegable <quote>Device</"
-"quote>, simplemente seleccione la impresora local deseada y continúe con el "
-"proceso. Si usted ha agregado los ports o paquetes mencionados anteriormente "
-"<package>print/gutenprint-cups</package> o <package>print/hplip</package>, "
-"entonces, los controladores de impresión adicionales estarán disponibles en "
-"las siguientes pantallas pudiendo proporcionar más estabilidad o "
-"características."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:176
-msgid "Configuring CUPS Clients"
-msgstr "Configurando clientes de CUPS"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:178
-msgid ""
-"Once the <application>CUPS</application> server has been configured and "
-"printers have been added and published to the network, the next step is to "
-"configure the clients, or the machines that are going to access the "
-"<application>CUPS</application> server. If one has a single desktop machine "
-"that is acting as both server and client, then much of this information may "
-"not be needed."
-msgstr ""
-"Una vez haya sido configurado el servidor <application>CUPS</application> y "
-"se hayan agregado y publicado impresoras en la red, el siguiente paso es "
-"configurar los clientes o las máquinas que van a acceder al servidor "
-"<application>CUPS</application>. Si uno tiene una sola máquina de escritorio "
-"que actúa como servidor y como cliente, es posible que gran parte de esta "
-"información no sea necesaria."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:187
-msgid "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Clients"
-msgstr "Clientes <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:189
-msgid ""
-"<application>CUPS</application> will also need to be installed on your "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> clients. Once "
-"<application>CUPS</application> is installed on the clients, then "
-"<application>CUPS</application> printers that are shared across the network "
-"are often automatically discovered by the printer managers for various "
-"desktop environments such as <application>GNOME</application> or "
-"<application>KDE</application>. Alternatively, one can access the local "
-"<application>CUPS</application> interface on the client machine at <uri "
-"xlink:href=\"http://localhost:631\">http://localhost:631</uri> and click on "
-"<quote>Add Printer</quote> in the Administration section. When presented "
-"with the <quote>Device</quote> drop-down box, simply select the networked "
-"<application>CUPS</application> printer, if it was automatically discovered, "
-"or select <literal>ipp</literal> or <literal>http</literal> and enter the "
-"<acronym>IPP</acronym> or <acronym>HTTP</acronym> <acronym>URI</acronym> of "
-"the networked <application>CUPS</application> printer, usually in one of the "
-"two following syntaxes:"
-msgstr ""
-"<application>CUPS</application> también tendrá que estar instalado en sus "
-"clientes <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. Una vez que "
-"<application>CUPS</application> ha sido instalado en los clientes, las "
-"impresoras <application>CUPS</application> que se encuentren compartidas en "
-"la red, a menudo son descubiertas de forma automática por los "
-"administradores de impresión de algunos escritorios como <application>GNOME</"
-"application> o <application>KDE</application>. Como alternativa, puede "
-"acceder a la interfaz local de <application>CUPS</application> en la máquina "
-"cliente en <uri xlink:href=\"http://localhost:631\">http://localhost:631</"
-"uri> y hacer clic en <quote>Add Printer</quote> en la sección de "
-"Administración. Cuando se muestre el cuadro desplegable <quote>Device</"
-"quote>, simplemente seleccione la impresora <application>CUPS</application> "
-"en red si esta fue descubierta automáticamente, o seleccione <literal>ipp</"
-"literal> o <literal>http</literal> e introduzca el <acronym>IPP</acronym> o "
-"<acronym>HTTP</acronym> <acronym>URI</acronym> de la impresora "
-"<application>CUPS</application> en red, generalmente con la siguiente "
-"sintaxis:"
-
-#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: article.translate.xml:209
-#, no-wrap
-msgid "ipp://<replaceable>server-name-or-ip</replaceable>/printers/<replaceable>printername</replaceable>"
-msgstr "ipp://<replaceable>server-name-or-ip</replaceable>/printers/<replaceable>printername</replaceable>"
-
-#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: article.translate.xml:211 article.translate.xml:240
-#, no-wrap
-msgid "http://<replaceable>server-name-or-ip</replaceable>:631/printers/<replaceable>printername</replaceable>"
-msgstr "http://<replaceable>server-name-or-ip</replaceable>:631/printers/<replaceable>printername</replaceable>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:213
-msgid ""
-"If the <application>CUPS</application> clients have difficulty finding other "
-"<application>CUPS</application> printers shared across the network, "
-"sometimes it is helpful to add or create a file <filename>/usr/local/etc/"
-"cups/client.conf</filename> with a single entry as follows:"
-msgstr ""
-"Si los clientes de <application>CUPS</application> tienen dificultades para "
-"encontrar otras impresoras de <application>CUPS</application> compartidas en "
-"la red, a veces es útil agregar o crear un archivo <filename>/usr/local/etc/"
-"cups/client.conf</filename> con una sola línea como la que se muestra a "
-"continuación:"
-
-#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: article.translate.xml:220
-#, no-wrap
-msgid "ServerName <replaceable>server-ip</replaceable>"
-msgstr "ServerName <replaceable>server-ip</replaceable>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:222
-msgid ""
-"In this case, <replaceable>server-ip</replaceable> would be replaced by the "
-"local <acronym>IP</acronym> address of the <application>CUPS</application> "
-"server on the network."
-msgstr ""
-"En este caso, <replaceable>server-ip</replaceable> sería reemplazado por la "
-"dirección <acronym>IP</acronym> local del servidor <application>CUPS</"
-"application>."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:228
-msgid "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> Clients"
-msgstr "Clientes <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:230
-msgid ""
-"Versions of <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> prior to XP "
-"did not have the capability to natively network with <acronym>IPP</acronym>-"
-"based printers. However, <trademark class=\"registered\">Windows</"
-"trademark> XP and later versions do have this capability. Therefore, to add "
-"a <application>CUPS</application> printer in these versions of <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> is quite easy. Generally, the "
-"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> administrator will run "
-"the <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <literal>Add "
-"Printer</literal> wizard, select <literal>Network Printer</literal> and then "
-"enter the <acronym>URI</acronym> in the following syntax:"
-msgstr ""
-"Las versiones de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
-"anteriores a XP no tienen la capacidad de conectarse por red de forma nativa "
-"con impresoras <acronym>IPP</acronym>. Sin embargo, <trademark class="
-"\"registered\">Windows</trademark> XP y posteriores si tienen esa capacidad. "
-"Por lo tanto, añadir impresoras <application>CUPS</application> en esas "
-"versiones de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> es bastante "
-"fácil. Generalmente, el administrador de <trademark class=\"registered"
-"\">Windows</trademark> ejecutará el Asistente para <literal>Agregar "
-"Impresoras</literal> de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, "
-"seleccione <literal>Impresora de Red</literal> y luego inserte la "
-"<acronym>URI</acronym> siguiendo la siguiente sintaxis:"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:242
-msgid ""
-"If one has an older version of <trademark class=\"registered\">Windows</"
-"trademark> without native <acronym>IPP</acronym> printing support, then the "
-"general means of connecting to a <application>CUPS</application> printer is "
-"to use <package>net/samba3</package> and <application>CUPS</application> "
-"together, which is a topic outside the scope of this chapter."
-msgstr ""
-"Si dispone de una versión antigua de <trademark class=\"registered"
-"\">Windows</trademark> sin soporte nativo de impresión <acronym>IPP</"
-"acronym>, entonces la forma habitual de conectar una impresora a "
-"<application>CUPS</application> es usar <package>net/samba3</package> y "
-"<application>CUPS</application> juntos, pero eso es un tema fuera del "
-"alcance de este capítulo."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:252
-msgid "CUPS Troubleshooting"
-msgstr "Solución de problemas en CUPS"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:254
-msgid ""
-"Difficulties with <application>CUPS</application> often lies in permissions. "
-"First, double check the <citerefentry><refentrytitle>devfs</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> permissions as "
-"outlined above. Next, check the actual permissions of the devices created in "
-"the file system. It is also helpful to make sure your user is a member of "
-"the <systemitem class=\"groupname\">cups</systemitem> group. If the "
-"permissions check boxes in the Administration section of the "
-"<application>CUPS</application> web interface do not seem to be working, "
-"another fix might be to manually backup the main <application>CUPS</"
-"application> configuration file located at <filename>/usr/local/etc/cups/"
-"cupsd.conf</filename> and edit the various configuration options and try "
-"different combinations of configuration options. One sample <filename>/usr/"
-"local/etc/cups/cupsd.conf</filename> to test is listed below. Please note "
-"that this sample <filename>cupsd.conf</filename> file sacrifices security "
-"for easier configuration; once the administrator successfully connects to "
-"the <application>CUPS</application> server and configures the clients, it is "
-"advisable to revisit this configuration file and begin locking down access."
-msgstr ""
-"A menudo, las dificultades con <application>CUPS</application> radican en "
-"los permisos. Primero, verifique dos veces los permisos de "
-"<citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> como se ha descrito anteriormente. A continuación, verifique "
-"los permisos actuales de los dispositivos creados en el sistema de archivos. "
-"También es útil asegurarse de que su usuario sea miembro del grupo "
-"<systemitem class=\"groupname\">cups</systemitem>. Si las casillas de "
-"verificación de los permisos en la sección de Administración de la interfaz "
-"web de <application>CUPS</application> parecen no funcionar, otra solución "
-"sería realizar una backup manual del archivo de configuración principal de "
-"<application>CUPS</application> ubicado en <filename>/usr/local/etc/cups/"
-"cupsd.conf</filename>, editar las opciones y probar diferentes combinaciones "
-"de configuración.\n"
-"Un ejemplo de <filename>/usr/local/etc/cups/cupsd.conf</filename> para "
-"probar se muestra a continuación. Tenga en cuenta que el archivo de ejemplo "
-"<filename>cupsd.conf</filename> sacrifica la seguridad para facilitar la "
-"configuración; una vez que el administrador se conecte con éxito al servidor "
-"de <application>CUPS</application> y configure los clientes, es recomendable "
-"volver a editar este archivo de configuración y empezar a bloquear el acceso."
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:274
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# Log general information in error_log - change \"info\" to \"debug\" for\n"
-"# troubleshooting...\n"
-"LogLevel info\n"
-"\n"
-"# Administrator user group...\n"
-"SystemGroup wheel\n"
-"\n"
-"# Listen for connections on Port 631.\n"
-"Port 631\n"
-"#Listen localhost:631\n"
-"Listen /var/run/cups.sock\n"
-"\n"
-"# Show shared printers on the local network.\n"
-"Browsing On\n"
-"BrowseOrder allow,deny\n"
-"#BrowseAllow @LOCAL\n"
-"BrowseAllow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n"
-"BrowseAddress 192.168.1.* # change to local LAN settings\n"
-"\n"
-"# Default authentication type, when authentication is required...\n"
-"DefaultAuthType Basic\n"
-"DefaultEncryption Never # comment this line to allow encryption\n"
-"\n"
-"# Allow access to the server from any machine on the LAN\n"
-"&lt;Location /&gt;\n"
-" Order allow,deny\n"
-" #Allow localhost\n"
-" Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n"
-"&lt;/Location&gt;\n"
-"\n"
-"# Allow access to the admin pages from any machine on the LAN\n"
-"&lt;Location /admin&gt;\n"
-" #Encryption Required\n"
-" Order allow,deny\n"
-" #Allow localhost\n"
-" Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n"
-"&lt;/Location&gt;\n"
-"\n"
-"# Allow access to configuration files from any machine on the LAN\n"
-"&lt;Location /admin/conf&gt;\n"
-" AuthType Basic\n"
-" Require user @SYSTEM\n"
-" Order allow,deny\n"
-" #Allow localhost\n"
-" Allow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n"
-"&lt;/Location&gt;\n"
-"\n"
-"# Set the default printer/job policies...\n"
-"&lt;Policy default&gt;\n"
-" # Job-related operations must be done by the owner or an administrator...\n"
-" &lt;Limit Send-Document Send-URI Hold-Job Release-Job Restart-Job Purge-Jobs \\\n"
-"Set-Job-Attributes Create-Job-Subscription Renew-Subscription Cancel-Subscription \\\n"
-"Get-Notifications Reprocess-Job Cancel-Current-Job Suspend-Current-Job Resume-Job \\\n"
-"CUPS-Move-Job&gt;\n"
-" Require user @OWNER @SYSTEM\n"
-" Order deny,allow\n"
-" &lt;/Limit&gt;\n"
-"\n"
-" # All administration operations require an administrator to authenticate...\n"
-" &lt;Limit Pause-Printer Resume-Printer Set-Printer-Attributes Enable-Printer \\\n"
-"Disable-Printer Pause-Printer-After-Current-Job Hold-New-Jobs Release-Held-New-Jobs \\\n"
-"Deactivate-Printer Activate-Printer Restart-Printer Shutdown-Printer Startup-Printer \\\n"
-"Promote-Job Schedule-Job-After CUPS-Add-Printer CUPS-Delete-Printer CUPS-Add-Class \\\n"
-"CUPS-Delete-Class CUPS-Accept-Jobs CUPS-Reject-Jobs CUPS-Set-Default&gt;\n"
-" AuthType Basic\n"
-" Require user @SYSTEM\n"
-" Order deny,allow\n"
-" &lt;/Limit&gt;\n"
-"\n"
-" # Only the owner or an administrator can cancel or authenticate a job...\n"
-" &lt;Limit Cancel-Job CUPS-Authenticate-Job&gt;\n"
-" Require user @OWNER @SYSTEM\n"
-" Order deny,allow\n"
-" &lt;/Limit&gt;\n"
-"\n"
-" &lt;Limit All&gt;\n"
-" Order deny,allow\n"
-" &lt;/Limit&gt;\n"
-"&lt;/Policy&gt;"
-msgstr ""
-"# Registrar la información general en error_log - cambie \"info\" a \"debug\" para\n"
-"#la resolución de problemas...\n"
-"LogLevel info\n"
-"\n"
-"# Administrador del grupo de usuarios...\n"
-"SystemGroup wheel\n"
-"\n"
-"# Escuchar las conexiones en el puerto 631.\n"
-"Port 631\n"
-"#Escuchar localhost:631\n"
-"Listen /var/run/cups.sock\n"
-"\n"
-"# Mostrar impresoras compartidas en la red local.\n"
-"Browsing On\n"
-"BrowseOrder allow,deny\n"
-"#BrowseAllow @LOCAL\n"
-"BrowseAllow 192.168.1.* # change to local LAN settings\n"
-"BrowseAddress 192.168.1.* # change to local LAN settings\n"
-"\n"
-"# Tipo de autenticación predeterminado, cuando se requiere autenticación...\n"
-"DefaultAuthType Basic\n"
-"DefaultEncryption Never # comenta esta línea para permitir el cifrado\n"
-"\n"
-"# Permitir el acceso al servidor desde cualquier máquina en la LAN\n"
-"&lt;Location /&gt;\n"
-" Order allow,deny\n"
-" #Permitir localhost\n"
-" Allow 192.168.1.* # cambiar a la configuración de LAN local\n"
-"&lt;/Location&gt;\n"
-"\n"
-"# Permitir el acceso a las páginas de administración desde cualquier máquina en la LAN\n"
-"&lt;Location /admin&gt;\n"
-" #Cifrado requerido\n"
-" Order allow,deny\n"
-" #Permitir localhost\n"
-" Allow 192.168.1.* # cambiar a la configuración de LAN local\n"
-"&lt;/Location&gt;\n"
-"\n"
-"# Permitir el acceso a los archivos de configuración desde cualquier máquina en la LAN\n"
-"&lt;Location /admin/conf&gt;\n"
-" AuthType Basic\n"
-" Require user @SYSTEM\n"
-" Order allow,deny\n"
-" #Permitir localhost\n"
-" Allow 192.168.1.* # cambiar a la configuración de LAN local\n"
-"&lt;/Location&gt;\n"
-"\n"
-"# Establece las políticas predeterminadas de impresora/trabajo...\n"
-"&lt;Policy default&gt;\n"
-" # Las operaciones relacionadas con un job deben ser realizadas por el propietario o un administrador...\n"
-" &lt;Limit Send-Document Send-URI Hold-Job Release-Job Restart-Job Purge-Jobs \\\n"
-"Set-Job-Attributes Create-Job-Subscription Renew-Subscription Cancel-Subscription \\\n"
-"Get-Notifications Reprocess-Job Cancel-Current-Job Suspend-Current-Job Resume-Job \\\n"
-"CUPS-Move-Job&gt;\n"
-" Require user @OWNER @SYSTEM\n"
-" Order deny,allow\n"
-" &lt;/Limit&gt;\n"
-"\n"
-" # Todas las operaciones de administración requieren de un administrador para autenticarse...\n"
-" &lt;Limit Pause-Printer Resume-Printer Set-Printer-Attributes Enable-Printer \\\n"
-"Disable-Printer Pause-Printer-After-Current-Job Hold-New-Jobs Release-Held-New-Jobs \\\n"
-"Deactivate-Printer Activate-Printer Restart-Printer Shutdown-Printer Startup-Printer \\\n"
-"Promote-Job Schedule-Job-After CUPS-Add-Printer CUPS-Delete-Printer CUPS-Add-Class \\\n"
-"CUPS-Delete-Class CUPS-Accept-Jobs CUPS-Reject-Jobs CUPS-Set-Default&gt;\n"
-" AuthType Basic\n"
-" Require user @SYSTEM\n"
-" Order deny,allow\n"
-" &lt;/Limit&gt;\n"
-"\n"
-" # Solo el propietario o un administrador puede cancelar o autenticar un job...\n"
-" &lt;Limit Cancel-Job CUPS-Authenticate-Job&gt;\n"
-" Require user @OWNER @SYSTEM\n"
-" Order deny,allow\n"
-" &lt;/Limit&gt;\n"
-"\n"
-" &lt;Limit All&gt;\n"
-" Order deny,allow\n"
-" &lt;/Limit&gt;\n"
-"&lt;/Policy&gt;"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/Makefile
deleted file mode 100644
index 154240807d..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,25 +0,0 @@
-#
-# $FreeBSD$
-#
-
-MAINTAINER=grog@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html
-
-WITH_ARTICLE_TOC?=YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-# SRCS incluye todos y cada uno de los ficheros XML que conforman el
-# documento. Cualquier cambio en cualquiera de ellos implica volver a
-# generar el documento.
-#
-
-# XML content
-SRCS= article.xml
-
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml
deleted file mode 100644
index 2d73cbb7b9..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,279 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!-- $FreeBSD$ -->
-<!-- The FreeBSD Documentation Project -->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <info>
- <title>Explicando BSD</title>
-
- <author><personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname><affiliation> <address><email>grog@FreeBSD.org</email></address> </affiliation></author>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc.</para>
- <para>Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.</para>
- <para>Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.</para>
- <para>Linux is a registered trademark of Linus Torvalds.</para>
- <para>Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.</para>
- <para>SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of these trademarks by its members.</para>
- <para>Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries.</para>
- <para>UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and other countries.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>En el mundo del código abierto, la palabra <quote>Linux</quote> es casi un sinónimo de <quote>Sistema Operativo</quote>, pero no es el único sistema operativo de código abierto <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
-
- <para>¿Así que cuál es el secreto? ¿Por qué BSD no es más conocido? Este artículo trata sobre esa y otras cuestiones.</para>
-
- <para>A lo largo de este documento, las diferencias entre BSD y Linux se <emphasis>mostrarán en cursiva</emphasis>.</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="what-is-bsd">
- <title>¿Qué es BSD?</title>
-
- <para>BSD significa <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. Es el nombre de las distribuciones de código fuente de la Universidad de California, Berkeley, que originalmente eran extensiones del sistema operativo <trademark class="registered">UNIX</trademark> de AT&amp;T Research. Varios proyectos de sistemas operativos de código abierto tienen su origen en una distribución de éste código conocida como 4.4BSD-Lite. Además, comprenden una serie de paquetes de otros proyectos de código abierto, incluido especialmente el proyecto GNU. El sistema operativo completo incluye:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>El kernel BSD, que se encarga de la programación de procesos, la gestión de la memoria, el multiprocesamiento simétrico (SMP), los controladores de dispositivos, etc.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>La biblioteca C, la API base del sistema.</para>
-
- <para><emphasis>La biblioteca C de BSD está basada en código procedente de Berkeley, no del proyecto GNU.</emphasis></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Utilidades como shells, utilidades de archivos, compiladores y enlazadores.</para>
-
- <para><emphasis>Algunas de las utilidades derivan del proyecto GNU, otras no.</emphasis></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>El sistema X Window, que gestiona el entorno gráfico.</para>
-
- <para>El sistema X Window utilizado en la mayoría de las versiones de BSD es mantenido por el <link xlink:href="http://www.X.org/">proyecto X.Org</link>. FreeBSD permite al usuario elegir entre una variedad de entornos de escritorio, como <application>Gnome</application>, <application>KDE</application> o <application>Xfce</application>; y administradores de ventanas ligeros como <application>Openbox</application>, <application>Fluxbox</application> o <application>Awesome</application>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Muchos otros programas y utilidades.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="what-a-real-unix">
- <title>¿Qué, un verdadero <trademark class="registered">UNIX</trademark>?</title>
-
- <para>Los sistemas operativos BSD no son clones, sino derivados de código abierto del sistema operativo AT&amp;T's Research <trademark class="registered">UNIX</trademark>, el cual es a su vez ancestro del moderno <trademark class="registered">UNIX</trademark> System V. Esto puede sorprenderle. ¿Cómo puede haber sucedido si AT&amp;T jamás liberó su código?</para>
-
- <para>Cierto es que AT&amp;T <trademark class="registered">UNIX</trademark> no es código abierto y que en sentido estricto del copyright BSD no es <emphasis>en absoluto</emphasis> <trademark class="registered">UNIX</trademark>, pero por otra parte AT&amp;T incluyó código fuente de otros proyectos, teniendo como caso notable el Computer Sciences Research Group (CSRG) de la Universidad de California en Berkeley, CA. A partir de 1976, el CSRG comenzó a lanzar cintas de su software, llamándolas <emphasis>Berkeley Software Distribution</emphasis> o <emphasis>BSD</emphasis>.</para>
-
- <para>Las versiones iniciales de BSD consistían principalmente en programas de usuario, pero cambió drásticamente cuando el CSRG consiguió un contrato con el Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) para actualizar los protocolos de comunicaciones en su red, ARPANET. Los nuevos protocolos fueron conocidos como <emphasis>Internet Protocols</emphasis>, más adelante <emphasis>TCP/IP</emphasis> y más tarde se covertirían en los protocolos más importantes. La primera implementación ampliamente distribuida fue parte de 4.2BSD, en 1982.</para>
-
- <para>Durante la década de los 80 comienzan a surgir compañías que ofrecían estaciones de trabajo. Muchas preferían obtener licencias de <trademark class="registered">UNIX</trademark> en lugar de desarrollar sistemas operativos por sí mismas. En particular, Sun Microsystems adquirió una licencia de <trademark class="registered">UNIX</trademark> e implementó una versión de 4.2BSD, que denominaron <trademark>SunOS</trademark>. Cuando la propia AT&amp;T fue autorizada para vender <trademark class="registered">UNIX</trademark> comercialmente, iniciaron una implementación un tanto rudimentaria llamada System III, seguida rápidamente por System V. El código base de System V no incluía el soporte de red, por lo que todas las implementaciones incluían software adicional de BSD, incluido el software TCP/IP, pero también utilidades como el shell <emphasis>csh</emphasis> y el editor <emphasis>vi</emphasis>. En conjunto, estas mejoras se conocían como las <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>.</para>
-
- <para>Las cintas BSD contenían código fuente de AT&amp;T y en consecuencia requerían una licencia de código <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Hacia 1990, la financiación del CSRG se estaba agotando y se enfrentaba al cierre. Algunos miembros del grupo decidieron liberar el código BSD, que era Código Abierto, sin el código propiedad de AT&amp;T. Finalmente esto sucede con la <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, más conocida como <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 no era un sistema operativo completo: faltaba aproximadamente un 20% del código del kernel. Uno de los miembros del CSRG, William F. Jolitz, escribió el código restante y lo distribuyó a principios de 1992 como <emphasis>386BSD</emphasis>. Al mismo tiempo, otro grupo de antiguos miembros del CSRG fundaron una empresa llamada <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">Berkeley Software Design Inc.</link> y distribuyó una versión beta de un sistema operativo llamado <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">BSD/386</link>, que se basó en las mismas fuentes. El sistema operativo pasó a denominarse BSD/OS.</para>
-
- <para>386BSD jamás llegó a ser un sistema operativo estable. En cambio, otros dos proyectos se separaron de él en 1993: <link xlink:href="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</link> y <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/index.html">FreeBSD</link>. Ambos proyectos se forman gracias a la falta de paciencia que origina la espera de mejoras en 386BSD: La gente de NetBSD comenzó a principios de año, y la primera versión de FreeBSD no estuvo lista hasta final de año. En ese proceso el código base tomó caminos diferentes hasta tal punto que se hizo difícil de fusionar. Además, los proyectos tenían diferentes objetivos, como veremos más adelante. En 1996, <link xlink:href="http://www.OpenBSD.org/">OpenBSD</link> se separó de NetBSD, y en 2003, <link xlink:href="http://www.dragonflybsd.org/">DragonFlyBSD</link> se separó de FreeBSD.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="why-is-bsd-not-better-known">
- <title>¿Por qué BSD no es más conocido?</title>
-
- <para>Por varias razones, BSD es relativamente desconocido:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Los desarrolladores de BSD a menudo están más interesados en mejorar su código que en comercializarlo.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Gran parte de la popularidad de Linux se debe a factores externos a los proyectos de Linux, como la prensa y las empresas formadas para proporcionar servicios de Linux. Hasta hace poco, los BSD de código abierto no tenían tales partidarios.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>En 1992 AT&amp;T denunció a <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">BSDI</link>, el distribuidor de BSD/386, alegando que el producto contenía código propiedad de AT&amp;T. El caso se resolvió fuera de los tribunales en 1994, pero el espectro del litigio sigue atormentando a las personas. En marzo de 2000, un artículo publicado en la web afirmaba que el caso judicial había sido <quote>resuelto recientemente</quote>.</para>
-
- <para>Un detalle que el proceso judicial aclaró fue el de la nomenclatura: en la década de los 80, BSD era conocido como <quote>BSD <trademark class="registered">UNIX</trademark></quote>. Con la eliminación del último vestigio del código AT&amp;T de BSD, también perdió el derecho a llamarse <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Por lo tanto, es posible encontrar títulos de libros referentes a <quote>the 4.3BSD <trademark class="registered">UNIX</trademark> operating system</quote> y <quote>the 4.4BSD operating system</quote>.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="comparing-bsd-and-linux">
- <title>Comparando BSD y Linux</title>
-
- <para>Entonces, ¿cuál es realmente la diferencia entre, digamos, Debian Linux y FreeBSD? Para el usuario promedio, la diferencia es sorprendentemente pequeña: Ambos son sistemas operativos tipo <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Ambos están desarrollados por proyectos no comerciales (esto no se aplica a muchas otras distribuciones de Linux, por supuesto). En la siguiente sección, veremos BSD y lo compararemos con Linux. La descripción se ajusta más a FreeBSD, que representa aproximadamente el 80% de las instalaciones de BSD, pero las diferencias entre NetBSD, OpenBSD y DragonFlyBSD son pequeñas.</para>
-
- <sect2>
- <title>¿Quién es dueño de BSD?</title>
-
- <para>Ninguna persona o empresa es dueña de BSD. Es creado y distribuido por una comunidad de colaboradores altamente cualificados y comprometidos a lo largo y ancho del mundo. Algunos de los componentes de BSD son proyectos de código abierto con sus propios derechos que se administran y mantienen por separado.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>¿Cómo se desarrolla y actualiza BSD?</title>
-
- <para>Los kernel de BSD se desarrollan y actualizan siguiendo el modelo de desarrollo de código abierto. Cada proyecto mantiene un <emphasis>árbol de código fuente</emphasis> de acceso público que contiene todos los archivos del proyecto, incluida la documentación y otros ficheros relacionados. Los usuarios pueden obtener una copia completa de cualquier versión.</para>
-
- <para>Un gran número de desarrolladores de todo el mundo contribuyen a mejorar BSD. Se dividen en tres tipos:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Los <firstterm>Contributors</firstterm> escriben código o documentación. No se les permite hacer commit (añadir código) directamente al árbol de fuentes. Para que su código sea incluido en el sistema debe ser revisado y probado por un desarrollador registrado, conocido como <emphasis>committer</emphasis>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Los <firstterm>Committers</firstterm> son desarrolladores que disponen de acceso de escritura en el árbol de fuentes. Para convertirse en committer es necesario demostrar habilidad en el área en la cual él o ella trabaja.</para>
-
- <para>Depende del criterio individual de cada committer cuándo pedir autorización antes de hacer cambios en el árbol de fuentes. En general, un committer experimentado puede realizar cambios que obviamente son correctos sin obtener consenso. Por ejemplo, un committer que trabaje en un proyecto de documentación puede corregir errores tipográficos o gramaticales sin necesidad de revisión. Por otra parte, se espera que los desarrolladores que pretendan realizar cambios de gran calado o complicados envíen sus cambios para que sean revisados antes de ser incluidos. En casos extremos un miembro del core team con una función como la del Principal Architect puede ordenar que los cambios sean retirados del árbol, es lo que llamamos <firstterm>backing out</firstterm>. Todos los committers reciben un correo electrónico que describe cada commit, por lo que no es posible hacer un commit en secreto.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>El <firstterm>Core team</firstterm>. Tanto FreeBSD como NetBSD disponen de un core team que administra el proyecto. Los core teams dirigen el rumbo de los proyectos pero sus funciones no siempre están claras. No es necesario ser desarrollador para ser un miembro del core team pero suele ser lo habitual. Las normas del core team varían de un proyecto a otro, pero en general tienen más voz en la dirección del proyecto que los miembros del equipo que no son del Core.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Esta gestión difiere de la de Linux en algunos aspectos:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Ninguna persona controla el contenido del sistema. En la práctica eso es muy relativo, ya que el Principal Architect puede requerir que el código sea retirado, e incluso en el proyecto Linux a ciertas personas les está permitido hacer cambios.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Por otro lado, <emphasis>hay</emphasis> un repositorio central, un único lugar donde se pueden encontrar las fuentes de todo el sistema operativo, incluidas todas las versiones anteriores.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Los proyectos BSD mantienen todo el <quote>Sistema Operativo</quote>, no solo el kernel. Esta distinción tiene una utilidad marginal: ni BSD ni Linux son útiles sin aplicaciones. Las aplicaciones utilizadas en BSD son con frecuencia las mismas que las utilizadas en Linux.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Como resultado del mantenimiento estructurado de un único árbol de fuentes SVN, el desarrollo de BSD es limpio y es posible acceder a cualquier versión del sistema por su número de versión o por la fecha. SVN también permite actualizaciones incrementales del sistema: por ejemplo, el repositorio de FreeBSD se actualiza aproximadamente 100 veces al día. La mayoría de estos cambios son pequeños.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Versiones de BSD</title>
-
- <para>FreeBSD, NetBSD y OpenBSD proporcionan el sistema en tres <quote>versiones</quote> diferentes. Al igual que Linux, a los lanzamientos se les asigna un número como 1.4.1 ó 3.5. Además, el número de versión tiene un sufijo que indica su propósito</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>La versión de desarrollo del sistema recibe el nombre de <firstterm>CURRENT</firstterm>. FreeBSD asigna un número a CURRENT, por ejemplo FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD utiliza un sistema ligeramente diferente y añade un sufijo compuesto por una única letra que indica cambios en las interfaces internas, por ejemplo NetBSD 1.4.3G. OpenBSD no asigna ningún número (<quote>OpenBSD-current</quote>). Todo nuevo desarrollo en el sistema entra en esta rama.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>A intervalos regulares, entre dos y cuatro veces al año, los proyectos liberan una versión <firstterm>RELEASE</firstterm> del sistema, que está disponible en CD-ROM y mediante FTP para su descarga gratuita, por ejemplo OpenBSD 2.6-RELEASE o NetBSD 1.4-RELEASE. La versión RELEASE está dirigida al usuario final y es la versión estándar del sistema. NetBSD también dispone de <emphasis>patch releases</emphasis> que incluyen un tercer dígito, como por ejemplo NetBSD 1.4.2.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>A medida que se van encontrando errores en la versión RELEASE, se corrigen y las correcciones se agregan al árbol del SVN. En FreeBSD la versión resultante se denomina versión <firstterm>STABLE</firstterm>, mientras que en NetBSD y OpenBSD continúa siendo la versión RELEASE. También se pueden agregar nuevas funcionalidades más pequeñas a esta rama después de un período de prueba en la rama CURRENT. La seguridad y otras correcciones importantes de errores también se aplican en todas las versiones soportadas de RELEASE.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <para><emphasis>Linux, en cambio, mantiene dos árboles de código separados: la versión estable y la versión de desarrollo. Las versiones estables añaden un número par de versión, como 2.0, 2.2 ó 2.4. Las versiones de desarrollo añaden un número impar, como en 2.1, 2.3 ó 2.5. En ambos casos a ese número se le añade otro más que indica la versión exacta. Además, cada proveedor agrega sus propios programas de usuario y utilidades, por lo que el nombre de la distribución también es importante. Cada distribuidor además asigna números de versión a la distribución, así pues la descripción completa podría ser algo como <quote>TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14</quote></emphasis></para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>¿Qué versiones de BSD están disponibles?</title>
-
- <para>A diferencia de las numerosas distribuciones de Linux, solo hay cuatro BSDs principales de código abierto. Cada proyecto BSD mantiene su propio árbol de fuentes y su propio kernel. En la práctica, sin embargo, parece haber menos diferencias entre el código de usuario de los proyectos que en Linux.</para>
-
- <para>Es difícil categorizar los objetivos de cada proyecto: las diferencias son muy subjetivas. Básicamente,</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>FreeBSD tiene como meta ofrecer un alto rendimiento y facilidad de uso al usuario final, y es uno de los favoritos de los proveedores de contenido web. Se ejecuta en <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/platforms/">varias plataformas</link> y tiene significativamente más usuarios que los otros proyectos.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>NetBSD tiene como meta la máxima portabilidad: <quote>of course it runs NetBSD</quote>. Se ejecuta en máquinas que abarcan desde PDAs hasta grandes servidores, e incluso se ha utilizado en misiones espaciales de la NASA. Es una opción particularmente buena para ejecutar en hardware antiguo que no sea <trademark class="registered">Intel</trademark>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>OpenBSD tiene como meta la seguridad y la integridad del código: combina del concepto de código abierto y una revisión rigurosa del código que dan como fruto un sistema muy correcto, elegido por instituciones preocupadas por la seguridad como bancos, bolsas de valores y departamentos gubernamentales de los EEUU. Al igual que NetBSD funciona en gran variedad de plataformas.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>DragonFlyBSD tiene como meta ofrecer un alto rendimiento y escalabilidad bajo cualquier entorno, desde computadoras de un solo usuario hasta enormes sistemas de clústeres. DragonFlyBSD tiene varios objetivos técnicos a largo plazo, pero el desarrollo se centra en ofrecer una infraestructura habilitada para SMP que sea fácil de entender, mantener y desarrollar.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>También hay dos sistemas operativos BSD <trademark class="registered">UNIX</trademark> adicionales que no son de código abierto, BSD/OS y <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X de Apple:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>BSD/OS fue el derivado más antiguo de 4.4BSD. No era de código abierto, aunque las licencias de código fuente estaban disponibles a un precio relativamente bajo. Se parecía a FreeBSD en muchos aspectos. Dos años después de la adquisición de BSDi por Wind River Systems, BSD/OS no logró sobrevivir como un producto independiente. El soporte y el código fuente podrían estar todavía disponibles por parte de Wind River, pero todos los desarrollos nuevos se centran en el sistema operativo embebido VxWorks.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><link xlink:href="http://www.apple.com/macosx/server/"><trademark class="registered">Mac OS</trademark> X</link> es la última versión del sistema operativo para la línea <trademark class="registered">Mac</trademark> de <trademark class="registered">Apple</trademark>. El núcleo BSD de este sistema operativo, <link xlink:href="http://developer.apple.com/darwin/">Darwin</link>, está disponible libremente como sistema operativo de código abierto totalmente funcional para arquitecturas x86 y PPC. Sin embargo, el sistema gráfico Aqua/Quartz y otros aspectos muy característicos de <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X siguen siendo de código cerrado. Varios desarrolladores de Darwin son también committers de FreeBSD y viceversa.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>¿En qué se diferencia la licencia BSD de la licencia pública GNU?</title>
-
- <para>Linux está disponible bajo la <link xlink:href="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">GNU General Public License </link>(GPL), que está diseñada para eliminar el software de código cerrado. En particular, cualquier trabajo derivado de un producto publicado bajo la GPL también debe suministrarse con el código fuente si se solicita. Por el contrario, la <link xlink:href="http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html">licencia BSD</link> es menos restrictiva: permite la distribución en forma exclusivamente binaria. Esto es particularmente atractivo para aplicaciones encastradas.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>¿Qué más debo saber?</title>
-
- <para>Como hay menos aplicaciones disponibles para BSD que para Linux, los desarrolladores de BSD crearon un paquete de compatibilidad con Linux, que permite que los programas de Linux se ejecuten bajo BSD. El paquete incluye modificaciones del kernel para realizar correctamente las llamadas al sistema Linux y archivos de compatibilidad con Linux, como la biblioteca de C. No hay una diferencia notable en la velocidad de ejecución entre una aplicación Linux que se ejecuta en una máquina Linux y una aplicación Linux que se ejecuta en una máquina BSD de la misma velocidad.</para>
-
- <para>El modelo <quote>todo del mismo proveedor</quote> de BSD implica que las actualizaciones son mucho más sencillas de gestionar de lo que son con frecuencia en Linux. BSD maneja las actualizaciones de versiones de bibliotecas suministrando módulos de compatibilidad para versiones anteriores, de modo que es posible ejecutar binarios con varios años de antigüedad sin problemas.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>¿Qué debo usar, BSD o Linux?</title>
-
- <para>¿Qué significa todo esto en la práctica? ¿Quién debería usar BSD, quién debería usar Linux?</para>
-
- <para>Esta es una pregunta muy difícil de responder. Aquí hay algunas pautas:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><quote>Si no está roto no lo arregles</quote>: Si ya usa un sistema operativo de código abierto y está satisfecho con él, probablemente no haya ninguna buena razón para cambiar.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Los sistemas BSD, especialmente FreeBSD, pueden proporcionar un rendimiento notablemente superior que Linux, pero esto no es una ley inmutable. En muchos casos no hay diferencia de rendimiento o esta es muy pequeña. En algunos casos Linux podría tener un rendimiento mejor que FreeBSD.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>En general los sistemas BSD gozan de una mejor reputación en cuanto a confiabilidad, principalmente por la mayor madurez de su código base.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Los proyectos BSD tienen una mejor reputación por la calidad y la integridad de su documentación. Los diversos proyectos de documentación tienen como objetivo proporcionar documentación actualizada activamente, en muchos idiomas, y que cubra todos los aspectos del sistema.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>La licencia BSD puede resultar más atractiva que la GPL.</para> </listitem>
-
- <listitem>
- <para>BSD puede ejecutar la mayoría de los binarios de Linux, mientras que Linux no puede ejecutar los binarios de BSD. Muchas implementaciones de BSD también pueden ejecutar binarios desde otros sistemas similares a <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Como resultado, BSD puede presentar una ruta de migración más fácil desde otros sistemas que Linux.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>¿Quién proporciona soporte, servicio y formación orientada a BSD?</title>
-
- <para>BSDi / <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com">FreeBSD Mall, Inc.</link> ha estado proporcionando contratos de soporte para FreeBSD durante casi una década.</para>
-
- <para>Además, cada uno de los proyectos tiene una lista de consultores para contratar: <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html">FreeBSD</link>, <link xlink:href="http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html">NetBSD</link> y <link xlink:href="http://www.openbsd.org/support.html">OpenBSD</link>.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/es_ES.po
deleted file mode 100644
index fcbd72d1c2..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,1125 +0,0 @@
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-11 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-07 08:37+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"José Ramón Baz jr_baz@hartu.net\n"
-"José Vicente Carrasco carvay@es.FreeBSD.org\n"
-"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:7
-msgid "Explaining BSD"
-msgstr "Explicando BSD"
-
-#. (itstool) path: affiliation/address
-#: article.translate.xml:10
-#, no-wrap
-msgid "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
-msgstr "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
-
-#. (itstool) path: info/author
-#: article.translate.xml:9
-msgid ""
-"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:14
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:16
-msgid ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, "
-"Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
-msgstr ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, "
-"Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:19
-msgid ""
-"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
-"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
-"and other countries."
-msgstr ""
-"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
-"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
-"and other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:24
-msgid ""
-"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
-"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
-"subsidiaries in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
-"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
-"subsidiaries in the United States and other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:28
-msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:30
-msgid ""
-"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
-"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
-"countries."
-msgstr ""
-"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
-"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
-"countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:34
-msgid ""
-"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
-"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
-"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
-"these trademarks by its members."
-msgstr ""
-"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
-"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
-"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
-"these trademarks by its members."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:39
-msgid ""
-"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
-"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
-"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
-"other countries."
-msgstr ""
-"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
-"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
-"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
-"other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:44
-msgid ""
-"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
-"other countries."
-msgstr ""
-"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
-"other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:46
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:54 article.translate.xml:56
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml 51926 "
-"2018-06-29 07:33:14Z eadler $"
-msgstr "$FreeBSD$"
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:59
-msgid ""
-"In the open source world, the word <quote>Linux</quote> is almost synonymous "
-"with <quote>Operating System</quote>, but it is not the only open source "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system."
-msgstr ""
-"En el mundo del código abierto, la palabra <quote>Linux</quote> es casi un "
-"sinónimo de <quote>Sistema Operativo</quote>, pero no es el único sistema "
-"operativo de código abierto <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>."
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:63
-msgid ""
-"So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper "
-"addresses these and other questions."
-msgstr ""
-"¿Así que cuál es el secreto? ¿Por qué BSD no es más conocido? Este artículo "
-"trata sobre esa y otras cuestiones."
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:66
-msgid ""
-"Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted "
-"<emphasis>like this</emphasis>."
-msgstr ""
-"A lo largo de este documento, las diferencias entre BSD y Linux se "
-"<emphasis>mostrarán en cursiva</emphasis>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:72
-msgid "What is BSD?"
-msgstr "¿Qué es BSD?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:74
-msgid ""
-"BSD stands for <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. It is the name "
-"of distributions of source code from the University of California, Berkeley, "
-"which were originally extensions to AT&amp;T's Research <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark> operating system. Several open source "
-"operating system projects are based on a release of this source code known "
-"as 4.4BSD-Lite. In addition, they comprise a number of packages from other "
-"Open Source projects, including notably the GNU project. The overall "
-"operating system comprises:"
-msgstr ""
-"BSD significa <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. Es el nombre de "
-"las distribuciones de código fuente de la Universidad de California, "
-"Berkeley, que originalmente eran extensiones del sistema operativo "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> de AT&amp;T Research. "
-"Varios proyectos de sistemas operativos de código abierto tienen su origen "
-"en una distribución de éste código conocida como 4.4BSD-Lite. Además, "
-"comprenden una serie de paquetes de otros proyectos de código abierto, "
-"incluido especialmente el proyecto GNU. El sistema operativo completo "
-"incluye:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:86
-msgid ""
-"The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, "
-"symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc."
-msgstr ""
-"El kernel BSD, que se encarga de la programación de procesos, la gestión de "
-"la memoria, el multiprocesamiento simétrico (SMP), los controladores de "
-"dispositivos, etc."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:92
-msgid "The C library, the base API for the system."
-msgstr "La biblioteca C, la API base del sistema."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:94
-msgid ""
-"<emphasis>The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU "
-"project.</emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis>La biblioteca C de BSD está basada en código procedente de "
-"Berkeley, no del proyecto GNU.</emphasis>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:99
-msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers."
-msgstr ""
-"Utilidades como shells, utilidades de archivos, compiladores y enlazadores."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:102
-msgid ""
-"<emphasis>Some of the utilities are derived from the GNU project, others are "
-"not.</emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis>Algunas de las utilidades derivan del proyecto GNU, otras no.</"
-"emphasis>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:107
-msgid "The X Window system, which handles graphical display."
-msgstr "El sistema X Window, que gestiona el entorno gráfico."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:110
-msgid ""
-"The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the <link "
-"xlink:href=\"http://www.X.org/\">X.Org project</link>. FreeBSD allows the "
-"user to choose from a variety of desktop environments, such as "
-"<application>Gnome</application>, <application>KDE</application>, or "
-"<application>Xfce</application>; and lightweight window managers like "
-"<application>Openbox</application>, <application>Fluxbox</application>, or "
-"<application>Awesome</application>."
-msgstr ""
-"El sistema X Window utilizado en la mayoría de las versiones de BSD es "
-"mantenido por el <link xlink:href=\"http://www.X.org/\">proyecto X.Org</"
-"link>. FreeBSD permite al usuario elegir entre una variedad de entornos de "
-"escritorio, como <application>Gnome</application>, <application>KDE</"
-"application> o <application>Xfce</application>; y administradores de "
-"ventanas ligeros como <application>Openbox</application>, "
-"<application>Fluxbox</application> o <application>Awesome</application>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:123
-msgid "Many other programs and utilities."
-msgstr "Muchos otros programas y utilidades."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:129
-msgid "What, a real <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
-msgstr "¿Qué, un verdadero <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:131
-msgid ""
-"The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of "
-"AT&amp;T's Research <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
-"operating system, which is also the ancestor of the modern <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark> System V. This may surprise you. How could "
-"that happen when AT&amp;T has never released its code as open source?"
-msgstr ""
-"Los sistemas operativos BSD no son clones, sino derivados de código abierto "
-"del sistema operativo AT&amp;T's Research <trademark class=\"registered"
-"\">UNIX</trademark>, el cual es a su vez ancestro del moderno <trademark "
-"class=\"registered\">UNIX</trademark> System V. Esto puede sorprenderle. "
-"¿Cómo puede haber sucedido si AT&amp;T jamás liberó su código?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:137
-msgid ""
-"It is true that AT&amp;T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> is "
-"not open source, and in a copyright sense BSD is very definitely "
-"<emphasis>not</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, "
-"but on the other hand, AT&amp;T has imported sources from other projects, "
-"noticeably the Computer Sciences Research Group (CSRG) of the University of "
-"California in Berkeley, CA. Starting in 1976, the CSRG started releasing "
-"tapes of their software, calling them <emphasis>Berkeley Software "
-"Distribution</emphasis> or <emphasis>BSD</emphasis>."
-msgstr ""
-"Cierto es que AT&amp;T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> no "
-"es código abierto y que en sentido estricto del copyright BSD no es "
-"<emphasis>en absoluto</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark>, pero por otra parte AT&amp;T incluyó código fuente de otros "
-"proyectos, teniendo como caso notable el Computer Sciences Research Group "
-"(CSRG) de la Universidad de California en Berkeley, CA. A partir de 1976, el "
-"CSRG comenzó a lanzar cintas de su software, llamándolas <emphasis>Berkeley "
-"Software Distribution</emphasis> o <emphasis>BSD</emphasis>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:146
-msgid ""
-"Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed "
-"dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced "
-"Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on "
-"their network, ARPANET. The new protocols were known as the "
-"<emphasis>Internet Protocols</emphasis>, later <emphasis>TCP/IP</emphasis> "
-"after the most important protocols. The first widely distributed "
-"implementation was part of 4.2BSD, in 1982."
-msgstr ""
-"Las versiones iniciales de BSD consistían principalmente en programas de "
-"usuario, pero cambió drásticamente cuando el CSRG consiguió un contrato con "
-"el Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) para actualizar los "
-"protocolos de comunicaciones en su red, ARPANET. Los nuevos protocolos "
-"fueron conocidos como <emphasis>Internet Protocols</emphasis>, más adelante "
-"<emphasis>TCP/IP</emphasis> y más tarde se covertirían en los protocolos más "
-"importantes. La primera implementación ampliamente distribuida fue parte de "
-"4.2BSD, en 1982."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:155
-msgid ""
-"In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang up. "
-"Many preferred to license <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
-"rather than developing operating systems for themselves. In particular, Sun "
-"Microsystems licensed <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and "
-"implemented a version of 4.2BSD, which they called <trademark>SunOS</"
-"trademark>. When AT&amp;T themselves were allowed to sell <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark> commercially, they started with a somewhat "
-"bare-bones implementation called System III, to be quickly followed by "
-"System V. The System V code base did not include networking, so all "
-"implementations included additional software from the BSD, including the TCP/"
-"IP software, but also utilities such as the <emphasis>csh</emphasis> shell "
-"and the <emphasis>vi</emphasis> editor. Collectively, these enhancements "
-"were known as the <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>."
-msgstr ""
-"Durante la década de los 80 comienzan a surgir compañías que ofrecían "
-"estaciones de trabajo. Muchas preferían obtener licencias de <trademark "
-"class=\"registered\">UNIX</trademark> en lugar de desarrollar sistemas "
-"operativos por sí mismas. En particular, Sun Microsystems adquirió una "
-"licencia de <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> e implementó "
-"una versión de 4.2BSD, que denominaron <trademark>SunOS</trademark>. Cuando "
-"la propia AT&amp;T fue autorizada para vender <trademark class=\"registered"
-"\">UNIX</trademark> comercialmente, iniciaron una implementación un tanto "
-"rudimentaria llamada System III, seguida rápidamente por System V. El código "
-"base de System V no incluía el soporte de red, por lo que todas las "
-"implementaciones incluían software adicional de BSD, incluido el software "
-"TCP/IP, pero también utilidades como el shell <emphasis>csh</emphasis> y el "
-"editor <emphasis>vi</emphasis>. En conjunto, estas mejoras se conocían como "
-"las <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:170
-msgid ""
-"The BSD tapes contained AT&amp;T source code and thus required a <trademark "
-"class=\"registered\">UNIX</trademark> source license. By 1990, the CSRG's "
-"funding was running out, and it faced closure. Some members of the group "
-"decided to release the BSD code, which was Open Source, without the AT&amp;T "
-"proprietary code. This finally happened with the <emphasis>Networking Tape "
-"2</emphasis>, usually known as <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 was not a "
-"complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of "
-"the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released "
-"it in early 1992 as <emphasis>386BSD</emphasis>. At the same time, another "
-"group of ex-CSRG members formed a commercial company called <link xlink:href="
-"\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design Inc.</link> and released a "
-"beta version of an operating system called <link xlink:href=\"http://www."
-"bsdi.com/\">BSD/386</link>, which was based on the same sources. The name of "
-"the operating system was later changed to BSD/OS."
-msgstr ""
-"Las cintas BSD contenían código fuente de AT&amp;T y en consecuencia "
-"requerían una licencia de código <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark>. Hacia 1990, la financiación del CSRG se estaba agotando y se "
-"enfrentaba al cierre. Algunos miembros del grupo decidieron liberar el "
-"código BSD, que era Código Abierto, sin el código propiedad de AT&amp;T. "
-"Finalmente esto sucede con la <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, más "
-"conocida como <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 no era un sistema operativo "
-"completo: faltaba aproximadamente un 20% del código del kernel. Uno de los "
-"miembros del CSRG, William F. Jolitz, escribió el código restante y lo "
-"distribuyó a principios de 1992 como <emphasis>386BSD</emphasis>. Al mismo "
-"tiempo, otro grupo de antiguos miembros del CSRG fundaron una empresa "
-"llamada <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design "
-"Inc.</link> y distribuyó una versión beta de un sistema operativo llamado "
-"<link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSD/386</link>, que se basó en las "
-"mismas fuentes. El sistema operativo pasó a denominarse BSD/OS."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:187
-msgid ""
-"386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects "
-"split off from it in 1993: <link xlink:href=\"http://www.NetBSD.org/"
-"\">NetBSD</link> and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html"
-"\">FreeBSD</link>. The two projects originally diverged due to differences "
-"in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD people started "
-"early in the year, and the first version of FreeBSD was not ready until the "
-"end of the year. In the meantime, the code base had diverged sufficiently to "
-"make it difficult to merge. In addition, the projects had different aims, as "
-"we will see below. In 1996, <link xlink:href=\"http://www.OpenBSD.org/"
-"\">OpenBSD</link> split off from NetBSD, and in 2003, <link xlink:href="
-"\"http://www.dragonflybsd.org/\">DragonFlyBSD</link> split off from FreeBSD."
-msgstr ""
-"386BSD jamás llegó a ser un sistema operativo estable. En cambio, otros dos "
-"proyectos se separaron de él en 1993: <link xlink:href=\"http://www.NetBSD."
-"org/\">NetBSD</link> y <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html"
-"\">FreeBSD</link>. Ambos proyectos se forman gracias a la falta de paciencia "
-"que origina la espera de mejoras en 386BSD: La gente de NetBSD comenzó a "
-"principios de año, y la primera versión de FreeBSD no estuvo lista hasta "
-"final de año. En ese proceso el código base tomó caminos diferentes hasta "
-"tal punto que se hizo difícil de fusionar. Además, los proyectos tenían "
-"diferentes objetivos, como veremos más adelante. En 1996, <link xlink:href="
-"\"http://www.OpenBSD.org/\">OpenBSD</link> se separó de NetBSD, y en 2003, "
-"<link xlink:href=\"http://www.dragonflybsd.org/\">DragonFlyBSD</link> se "
-"separó de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:201
-msgid "Why is BSD not better known?"
-msgstr "¿Por qué BSD no es más conocido?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:203
-msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:"
-msgstr "Por varias razones, BSD es relativamente desconocido:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:207
-msgid ""
-"The BSD developers are often more interested in polishing their code than "
-"marketing it."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de BSD a menudo están más interesados en mejorar su "
-"código que en comercializarlo."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:212
-msgid ""
-"Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, "
-"such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until "
-"recently, the open source BSDs had no such proponents."
-msgstr ""
-"Gran parte de la popularidad de Linux se debe a factores externos a los "
-"proyectos de Linux, como la prensa y las empresas formadas para proporcionar "
-"servicios de Linux. Hasta hace poco, los BSD de código abierto no tenían "
-"tales partidarios."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:219
-msgid ""
-"In 1992, AT&amp;T sued <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</"
-"link>, the vendor of BSD/386, alleging that the product contained AT&amp;T-"
-"copyrighted code. The case was settled out of court in 1994, but the spectre "
-"of the litigation continues to haunt people. In March 2000 an article "
-"published on the web claimed that the court case had been <quote>recently "
-"settled</quote>."
-msgstr ""
-"En 1992 AT&amp;T denunció a <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</"
-"link>, el distribuidor de BSD/386, alegando que el producto contenía código "
-"propiedad de AT&amp;T. El caso se resolvió fuera de los tribunales en 1994, "
-"pero el espectro del litigio sigue atormentando a las personas. En marzo de "
-"2000, un artículo publicado en la web afirmaba que el caso judicial había "
-"sido <quote>resuelto recientemente</quote>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:227
-msgid ""
-"One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was "
-"known as <quote>BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark></"
-"quote>. With the elimination of the last vestige of AT&amp;T code from BSD, "
-"it also lost the right to the name <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark>. Thus you will see references in book titles to <quote>the 4.3BSD "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system</quote> "
-"and <quote>the 4.4BSD operating system</quote>."
-msgstr ""
-"Un detalle que el proceso judicial aclaró fue el de la nomenclatura: en la "
-"década de los 80, BSD era conocido como <quote>BSD <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark></quote>. Con la eliminación del último "
-"vestigio del código AT&amp;T de BSD, también perdió el derecho a llamarse "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. Por lo tanto, es posible "
-"encontrar títulos de libros referentes a <quote>the 4.3BSD <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark> operating system</quote> y <quote>the 4.4BSD "
-"operating system</quote>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:239
-msgid "Comparing BSD and Linux"
-msgstr "Comparando BSD y Linux"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:241
-msgid ""
-"So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For "
-"the average user, the difference is surprisingly small: Both are <trademark "
-"class=\"registered\">UNIX</trademark> like operating systems. Both are "
-"developed by non-commercial projects (this does not apply to many other "
-"Linux distributions, of course). In the following section, we will look at "
-"BSD and compare it to Linux. The description applies most closely to "
-"FreeBSD, which accounts for an estimated 80% of the BSD installations, but "
-"the differences from NetBSD, OpenBSD and DragonFlyBSD are small."
-msgstr ""
-"Entonces, ¿cuál es realmente la diferencia entre, digamos, Debian Linux y "
-"FreeBSD? Para el usuario promedio, la diferencia es sorprendentemente "
-"pequeña: Ambos son sistemas operativos tipo <trademark class=\"registered"
-"\">UNIX</trademark>. Ambos están desarrollados por proyectos no comerciales "
-"(esto no se aplica a muchas otras distribuciones de Linux, por supuesto). En "
-"la siguiente sección, veremos BSD y lo compararemos con Linux. La "
-"descripción se ajusta más a FreeBSD, que representa aproximadamente el 80% "
-"de las instalaciones de BSD, pero las diferencias entre NetBSD, OpenBSD y "
-"DragonFlyBSD son pequeñas."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:253
-msgid "Who owns BSD?"
-msgstr "¿Quién es dueño de BSD?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:255
-msgid ""
-"No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a "
-"community of highly technical and committed contributors all over the world. "
-"Some of the components of BSD are Open Source projects in their own right "
-"and managed by different project maintainers."
-msgstr ""
-"Ninguna persona o empresa es dueña de BSD. Es creado y distribuido por una "
-"comunidad de colaboradores altamente cualificados y comprometidos a lo largo "
-"y ancho del mundo. Algunos de los componentes de BSD son proyectos de código "
-"abierto con sus propios derechos que se administran y mantienen por separado."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:263
-msgid "How is BSD developed and updated?"
-msgstr "¿Cómo se desarrolla y actualiza BSD?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:265
-msgid ""
-"The BSD kernels are developed and updated following the Open Source "
-"development model. Each project maintains a publicly accessible "
-"<emphasis>source tree</emphasis> which contains all source files for the "
-"project, including documentation and other incidental files. Users can "
-"obtain a complete copy of any version."
-msgstr ""
-"Los kernel de BSD se desarrollan y actualizan siguiendo el modelo de "
-"desarrollo de código abierto. Cada proyecto mantiene un <emphasis>árbol de "
-"código fuente</emphasis> de acceso público que contiene todos los archivos "
-"del proyecto, incluida la documentación y otros ficheros relacionados. Los "
-"usuarios pueden obtener una copia completa de cualquier versión."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:272
-msgid ""
-"A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. "
-"They are divided into three kinds:"
-msgstr ""
-"Un gran número de desarrolladores de todo el mundo contribuyen a mejorar "
-"BSD. Se dividen en tres tipos:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:278
-msgid ""
-"<firstterm>Contributors</firstterm> write code or documentation. They are "
-"not permitted to commit (add code) directly to the source tree. In order for "
-"their code to be included in the system, it must be reviewed and checked in "
-"by a registered developer, known as a <emphasis>committer</emphasis>."
-msgstr ""
-"Los <firstterm>Contributors</firstterm> escriben código o documentación. No "
-"se les permite hacer commit (añadir código) directamente al árbol de "
-"fuentes. Para que su código sea incluido en el sistema debe ser revisado y "
-"probado por un desarrollador registrado, conocido como <emphasis>committer</"
-"emphasis>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:287
-msgid ""
-"<firstterm>Committers</firstterm> are developers with write access to the "
-"source tree. In order to become a committer, an individual must show ability "
-"in the area in which they are active."
-msgstr ""
-"Los <firstterm>Committers</firstterm> son desarrolladores que disponen de "
-"acceso de escritura en el árbol de fuentes. Para convertirse en committer es "
-"necesario demostrar habilidad en el área en la cual él o ella trabaja."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:292
-msgid ""
-"It is at the individual committer's discretion whether they should obtain "
-"authority before committing changes to the source tree. In general, an "
-"experienced committer may make changes which are obviously correct without "
-"obtaining consensus. For example, a documentation project committer may "
-"correct typographical or grammatical errors without review. On the other "
-"hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to "
-"submit their changes for review before committing them. In extreme cases, a "
-"core team member with a function such as Principal Architect may order that "
-"changes be removed from the tree, a process known as <firstterm>backing out</"
-"firstterm>. All committers receive mail describing each individual commit, "
-"so it is not possible to commit secretly."
-msgstr ""
-"Depende del criterio individual de cada committer cuándo pedir autorización "
-"antes de hacer cambios en el árbol de fuentes. En general, un committer "
-"experimentado puede realizar cambios que obviamente son correctos sin "
-"obtener consenso. Por ejemplo, un committer que trabaje en un proyecto de "
-"documentación puede corregir errores tipográficos o gramaticales sin "
-"necesidad de revisión. Por otra parte, se espera que los desarrolladores que "
-"pretendan realizar cambios de gran calado o complicados envíen sus cambios "
-"para que sean revisados antes de ser incluidos. En casos extremos un miembro "
-"del core team con una función como la del Principal Architect puede ordenar "
-"que los cambios sean retirados del árbol, es lo que llamamos "
-"<firstterm>backing out</firstterm>. Todos los committers reciben un correo "
-"electrónico que describe cada commit, por lo que no es posible hacer un "
-"commit en secreto."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:310
-msgid ""
-"The <firstterm>Core team</firstterm>. FreeBSD and NetBSD each have a core "
-"team which manages the project. The core teams developed in the course of "
-"the projects, and their role is not always well-defined. It is not necessary "
-"to be a developer in order to be a core team member, though it is normal. "
-"The rules for the core team vary from one project to the other, but in "
-"general they have more say in the direction of the project than non-core "
-"team members have."
-msgstr ""
-"El <firstterm>Core team</firstterm>. Tanto FreeBSD como NetBSD disponen de "
-"un core team que administra el proyecto. Los core teams dirigen el rumbo de "
-"los proyectos pero sus funciones no siempre están claras. No es necesario "
-"ser desarrollador para ser un miembro del core team pero suele ser lo "
-"habitual. Las normas del core team varían de un proyecto a otro, pero en "
-"general tienen más voz en la dirección del proyecto que los miembros del "
-"equipo que no son del Core."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:322
-msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:"
-msgstr "Esta gestión difiere de la de Linux en algunos aspectos:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:327
-msgid ""
-"No one person controls the content of the system. In practice, this "
-"difference is overrated, since the Principal Architect can require that code "
-"be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to "
-"make changes."
-msgstr ""
-"Ninguna persona controla el contenido del sistema. En la práctica eso es muy "
-"relativo, ya que el Principal Architect puede requerir que el código sea "
-"retirado, e incluso en el proyecto Linux a ciertas personas les está "
-"permitido hacer cambios."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:335
-msgid ""
-"On the other hand, there <emphasis>is</emphasis> a central repository, a "
-"single place where you can find the entire operating system sources, "
-"including all older versions."
-msgstr ""
-"Por otro lado, <emphasis>hay</emphasis> un repositorio central, un único "
-"lugar donde se pueden encontrar las fuentes de todo el sistema operativo, "
-"incluidas todas las versiones anteriores."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:342
-msgid ""
-"BSD projects maintain the entire <quote>Operating System</quote>, not only "
-"the kernel. This distinction is only marginally useful: neither BSD nor "
-"Linux is useful without applications. The applications used under BSD are "
-"frequently the same as the applications used under Linux."
-msgstr ""
-"Los proyectos BSD mantienen todo el <quote>Sistema Operativo</quote>, no "
-"solo el kernel. Esta distinción tiene una utilidad marginal: ni BSD ni Linux "
-"son útiles sin aplicaciones. Las aplicaciones utilizadas en BSD son con "
-"frecuencia las mismas que las utilizadas en Linux."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:351
-msgid ""
-"As a result of the formalized maintenance of a single SVN source tree, BSD "
-"development is clear, and it is possible to access any version of the system "
-"by release number or by date. SVN also allows incremental updates to the "
-"system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a "
-"day. Most of these changes are small."
-msgstr ""
-"Como resultado del mantenimiento estructurado de un único árbol de fuentes "
-"SVN, el desarrollo de BSD es limpio y es posible acceder a cualquier versión "
-"del sistema por su número de versión o por la fecha. SVN también permite "
-"actualizaciones incrementales del sistema: por ejemplo, el repositorio de "
-"FreeBSD se actualiza aproximadamente 100 veces al día. La mayoría de estos "
-"cambios son pequeños."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:363
-msgid "BSD releases"
-msgstr "Versiones de BSD"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:365
-msgid ""
-"FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different "
-"<quote>releases</quote>. As with Linux, releases are assigned a number such "
-"as 1.4.1 or 3.5. In addition, the version number has a suffix indicating its "
-"purpose:"
-msgstr ""
-"FreeBSD, NetBSD y OpenBSD proporcionan el sistema en tres <quote>versiones</"
-"quote> diferentes. Al igual que Linux, a los lanzamientos se les asigna un "
-"número como 1.4.1 ó 3.5. Además, el número de versión tiene un sufijo que "
-"indica su propósito"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:372
-msgid ""
-"The development version of the system is called <firstterm>CURRENT</"
-"firstterm>. FreeBSD assigns a number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-"
-"CURRENT. NetBSD uses a slightly different naming scheme and appends a single-"
-"letter suffix which indicates changes in the internal interfaces, for "
-"example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does not assign a number (<quote>OpenBSD-"
-"current</quote>). All new development on the system goes into this branch."
-msgstr ""
-"La versión de desarrollo del sistema recibe el nombre de <firstterm>CURRENT</"
-"firstterm>. FreeBSD asigna un número a CURRENT, por ejemplo FreeBSD 5.0-"
-"CURRENT. NetBSD utiliza un sistema ligeramente diferente y añade un sufijo "
-"compuesto por una única letra que indica cambios en las interfaces internas, "
-"por ejemplo NetBSD 1.4.3G. OpenBSD no asigna ningún número (<quote>OpenBSD-"
-"current</quote>). Todo nuevo desarrollo en el sistema entra en esta rama."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:384
-msgid ""
-"At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring "
-"out a <firstterm>RELEASE</firstterm> version of the system, which is "
-"available on CD-ROM and for free download from FTP sites, for example "
-"OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-RELEASE. The RELEASE version is intended "
-"for end users and is the normal version of the system. NetBSD also provides "
-"<emphasis>patch releases</emphasis> with a third digit, for example NetBSD "
-"1.4.2."
-msgstr ""
-"A intervalos regulares, entre dos y cuatro veces al año, los proyectos "
-"liberan una versión <firstterm>RELEASE</firstterm> del sistema, que está "
-"disponible en CD-ROM y mediante FTP para su descarga gratuita, por ejemplo "
-"OpenBSD 2.6-RELEASE o NetBSD 1.4-RELEASE. La versión RELEASE está dirigida "
-"al usuario final y es la versión estándar del sistema. NetBSD también "
-"dispone de <emphasis>patch releases</emphasis> que incluyen un tercer "
-"dígito, como por ejemplo NetBSD 1.4.2."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:396
-msgid ""
-"As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are "
-"added to the SVN tree. In FreeBSD, the resultant version is called the "
-"<firstterm>STABLE</firstterm> version, while in NetBSD and OpenBSD it "
-"continues to be called the RELEASE version. Smaller new features can also be "
-"added to this branch after a period of test in the CURRENT branch. Security "
-"and other important bug fixes are also applied to all supported RELEASE "
-"versions."
-msgstr ""
-"A medida que se van encontrando errores en la versión RELEASE, se corrigen y "
-"las correcciones se agregan al árbol del SVN. En FreeBSD la versión "
-"resultante se denomina versión <firstterm>STABLE</firstterm>, mientras que "
-"en NetBSD y OpenBSD continúa siendo la versión RELEASE. También se pueden "
-"agregar nuevas funcionalidades más pequeñas a esta rama después de un "
-"período de prueba en la rama CURRENT. La seguridad y otras correcciones "
-"importantes de errores también se aplican en todas las versiones soportadas "
-"de RELEASE."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:408
-msgid ""
-"<emphasis>By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable "
-"version and the development version. Stable versions have an even minor "
-"version number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd "
-"minor version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is "
-"followed by a further number designating the exact release. In addition, "
-"each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of "
-"the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns "
-"version numbers to the distribution, so a complete description might be "
-"something like <quote>TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14</quote></emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis>Linux, en cambio, mantiene dos árboles de código separados: la "
-"versión estable y la versión de desarrollo. Las versiones estables añaden un "
-"número par de versión, como 2.0, 2.2 ó 2.4. Las versiones de desarrollo "
-"añaden un número impar, como en 2.1, 2.3 ó 2.5. En ambos casos a ese número "
-"se le añade otro más que indica la versión exacta. Además, cada proveedor "
-"agrega sus propios programas de usuario y utilidades, por lo que el nombre "
-"de la distribución también es importante. Cada distribuidor además asigna "
-"números de versión a la distribución, así pues la descripción completa "
-"podría ser algo como <quote>TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14</quote></"
-"emphasis>"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:423
-msgid "What versions of BSD are available?"
-msgstr "¿Qué versiones de BSD están disponibles?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:425
-msgid ""
-"In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major "
-"open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own "
-"kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between "
-"the userland code of the projects than there is in Linux."
-msgstr ""
-"A diferencia de las numerosas distribuciones de Linux, solo hay cuatro BSDs "
-"principales de código abierto. Cada proyecto BSD mantiene su propio árbol de "
-"fuentes y su propio kernel. En la práctica, sin embargo, parece haber menos "
-"diferencias entre el código de usuario de los proyectos que en Linux."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:431
-msgid ""
-"It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are "
-"very subjective. Basically,"
-msgstr ""
-"Es difícil categorizar los objetivos de cada proyecto: las diferencias son "
-"muy subjetivas. Básicamente,"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:436
-msgid ""
-"FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a "
-"favourite of web content providers. It runs on a <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">number of platforms</link> and has "
-"significantly more users than the other projects."
-msgstr ""
-"FreeBSD tiene como meta ofrecer un alto rendimiento y facilidad de uso al "
-"usuario final, y es uno de los favoritos de los proveedores de contenido "
-"web. Se ejecuta en <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">varias "
-"plataformas</link> y tiene significativamente más usuarios que los otros "
-"proyectos."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:444
-msgid ""
-"NetBSD aims for maximum portability: <quote>of course it runs NetBSD</"
-"quote>. It runs on machines from palmtops to large servers, and has even "
-"been used on NASA space missions. It is a particularly good choice for "
-"running on old non-<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"hardware."
-msgstr ""
-"NetBSD tiene como meta la máxima portabilidad: <quote>of course it runs "
-"NetBSD</quote>. Se ejecuta en máquinas que abarcan desde PDAs hasta grandes "
-"servidores, e incluso se ha utilizado en misiones espaciales de la NASA. Es "
-"una opción particularmente buena para ejecutar en hardware antiguo que no "
-"sea <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:452
-msgid ""
-"OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open "
-"source concept and rigorous code reviews to create a system which is "
-"demonstrably correct, making it the choice of security-conscious "
-"organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. "
-"Like NetBSD, it runs on a number of platforms."
-msgstr ""
-"OpenBSD tiene como meta la seguridad y la integridad del código: combina del "
-"concepto de código abierto y una revisión rigurosa del código que dan como "
-"fruto un sistema muy correcto, elegido por instituciones preocupadas por la "
-"seguridad como bancos, bolsas de valores y departamentos gubernamentales de "
-"los EEUU. Al igual que NetBSD funciona en gran variedad de plataformas."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:462
-msgid ""
-"DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from "
-"a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has "
-"several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-"
-"capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for."
-msgstr ""
-"DragonFlyBSD tiene como meta ofrecer un alto rendimiento y escalabilidad "
-"bajo cualquier entorno, desde computadoras de un solo usuario hasta enormes "
-"sistemas de clústeres. DragonFlyBSD tiene varios objetivos técnicos a largo "
-"plazo, pero el desarrollo se centra en ofrecer una infraestructura "
-"habilitada para SMP que sea fácil de entender, mantener y desarrollar."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:471
-msgid ""
-"There are also two additional BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark> operating systems which are not open source, BSD/OS and Apple's "
-"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X:"
-msgstr ""
-"También hay dos sistemas operativos BSD <trademark class=\"registered"
-"\">UNIX</trademark> adicionales que no son de código abierto, BSD/OS y "
-"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X de Apple:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:477
-msgid ""
-"BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, "
-"though source code licenses were available at relatively low cost. It "
-"resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by "
-"Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. "
-"Support and source code may still be available from Wind River, but all new "
-"development is focused on the VxWorks embedded operating system."
-msgstr ""
-"BSD/OS fue el derivado más antiguo de 4.4BSD. No era de código abierto, "
-"aunque las licencias de código fuente estaban disponibles a un precio "
-"relativamente bajo. Se parecía a FreeBSD en muchos aspectos. Dos años "
-"después de la adquisición de BSDi por Wind River Systems, BSD/OS no logró "
-"sobrevivir como un producto independiente. El soporte y el código fuente "
-"podrían estar todavía disponibles por parte de Wind River, pero todos los "
-"desarrollos nuevos se centran en el sistema operativo embebido VxWorks."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:488
-msgid ""
-"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class="
-"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> is the latest version of the "
-"operating system for <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>'s "
-"<trademark class=\"registered\">Mac</trademark> line. The BSD core of this "
-"operating system, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/"
-"\">Darwin</link>, is available as a fully functional open source operating "
-"system for x86 and PPC computers. The Aqua/Quartz graphics system and many "
-"other proprietary aspects of <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
-"trademark> X remain closed-source, however. Several Darwin developers are "
-"also FreeBSD committers, and vice-versa."
-msgstr ""
-"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class="
-"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> es la última versión del sistema "
-"operativo para la línea <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> de "
-"<trademark class=\"registered\">Apple</trademark>. El núcleo BSD de este "
-"sistema operativo, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/"
-"\">Darwin</link>, está disponible libremente como sistema operativo de "
-"código abierto totalmente funcional para arquitecturas x86 y PPC. Sin "
-"embargo, el sistema gráfico Aqua/Quartz y otros aspectos muy característicos "
-"de <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X siguen siendo de "
-"código cerrado. Varios desarrolladores de Darwin son también committers de "
-"FreeBSD y viceversa."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:503
-msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?"
-msgstr "¿En qué se diferencia la licencia BSD de la licencia pública GNU?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:506
-msgid ""
-"Linux is available under the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/"
-"gpl.html\">GNU General Public License</link> (GPL), which is designed to "
-"eliminate closed source software. In particular, any derivative work of a "
-"product released under the GPL must also be supplied with source code if "
-"requested. By contrast, the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/"
-"licenses/bsd-license.html\">BSD license</link> is less restrictive: binary-"
-"only distributions are allowed. This is particularly attractive for embedded "
-"applications."
-msgstr ""
-"Linux está disponible bajo la <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/"
-"gpl.html\">GNU General Public License </link>(GPL), que está diseñada para "
-"eliminar el software de código cerrado. En particular, cualquier trabajo "
-"derivado de un producto publicado bajo la GPL también debe suministrarse con "
-"el código fuente si se solicita. Por el contrario, la <link xlink:href="
-"\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html\">licencia BSD</link> "
-"es menos restrictiva: permite la distribución en forma exclusivamente "
-"binaria. Esto es particularmente atractivo para aplicaciones encastradas."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:518
-msgid "What else should I know?"
-msgstr "¿Qué más debo saber?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:520
-msgid ""
-"Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD "
-"developers created a Linux compatibility package, which allows Linux "
-"programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, "
-"in order to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility "
-"files such as the C library. There is no noticeable difference in execution "
-"speed between a Linux application running on a Linux machine and a Linux "
-"application running on a BSD machine of the same speed."
-msgstr ""
-"Como hay menos aplicaciones disponibles para BSD que para Linux, los "
-"desarrolladores de BSD crearon un paquete de compatibilidad con Linux, que "
-"permite que los programas de Linux se ejecuten bajo BSD. El paquete incluye "
-"modificaciones del kernel para realizar correctamente las llamadas al "
-"sistema Linux y archivos de compatibilidad con Linux, como la biblioteca de "
-"C. No hay una diferencia notable en la velocidad de ejecución entre una "
-"aplicación Linux que se ejecuta en una máquina Linux y una aplicación Linux "
-"que se ejecuta en una máquina BSD de la misma velocidad."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:530
-msgid ""
-"The <quote>all from one supplier</quote> nature of BSD means that upgrades "
-"are much easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD "
-"handles library version upgrades by providing compatibility modules for "
-"earlier library versions, so it is possible to run binaries which are "
-"several years old with no problems."
-msgstr ""
-"El modelo <quote>todo del mismo proveedor</quote> de BSD implica que las "
-"actualizaciones son mucho más sencillas de gestionar de lo que son con "
-"frecuencia en Linux. BSD maneja las actualizaciones de versiones de "
-"bibliotecas suministrando módulos de compatibilidad para versiones "
-"anteriores, de modo que es posible ejecutar binarios con varios años de "
-"antigüedad sin problemas."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:539
-msgid "Which should I use, BSD or Linux?"
-msgstr "¿Qué debo usar, BSD o Linux?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:541
-msgid ""
-"What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use "
-"Linux?"
-msgstr ""
-"¿Qué significa todo esto en la práctica? ¿Quién debería usar BSD, quién "
-"debería usar Linux?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:544
-msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:"
-msgstr ""
-"Esta es una pregunta muy difícil de responder. Aquí hay algunas pautas:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:549
-msgid ""
-"<quote>If it ain't broke, don't fix it</quote>: If you already use an open "
-"source operating system, and you are happy with it, there is probably no "
-"good reason to change."
-msgstr ""
-"<quote>Si no está roto no lo arregles</quote>: Si ya usa un sistema "
-"operativo de código abierto y está satisfecho con él, probablemente no haya "
-"ninguna buena razón para cambiar."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:556
-msgid ""
-"BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than "
-"Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or "
-"no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than "
-"FreeBSD."
-msgstr ""
-"Los sistemas BSD, especialmente FreeBSD, pueden proporcionar un rendimiento "
-"notablemente superior que Linux, pero esto no es una ley inmutable. En "
-"muchos casos no hay diferencia de rendimiento o esta es muy pequeña. En "
-"algunos casos Linux podría tener un rendimiento mejor que FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:564
-msgid ""
-"In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as "
-"a result of the more mature code base."
-msgstr ""
-"En general los sistemas BSD gozan de una mejor reputación en cuanto a "
-"confiabilidad, principalmente por la mayor madurez de su código base."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:570
-msgid ""
-"BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of "
-"their documentation. The various documentation projects aim to provide "
-"actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects "
-"of the system."
-msgstr ""
-"Los proyectos BSD tienen una mejor reputación por la calidad y la integridad "
-"de su documentación. Los diversos proyectos de documentación tienen como "
-"objetivo proporcionar documentación actualizada activamente, en muchos "
-"idiomas, y que cubra todos los aspectos del sistema."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:578
-msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL."
-msgstr "La licencia BSD puede resultar más atractiva que la GPL."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:582
-msgid ""
-"BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD "
-"binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> like systems. As a result, "
-"BSD may present an easier migration route from other systems than Linux "
-"would."
-msgstr ""
-"BSD puede ejecutar la mayoría de los binarios de Linux, mientras que Linux "
-"no puede ejecutar los binarios de BSD. Muchas implementaciones de BSD "
-"también pueden ejecutar binarios desde otros sistemas similares a <trademark "
-"class=\"registered\">UNIX</trademark>. Como resultado, BSD puede presentar "
-"una ruta de migración más fácil desde otros sistemas que Linux."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:592
-msgid "Who provides support, service, and training for BSD?"
-msgstr "¿Quién proporciona soporte, servicio y formación orientada a BSD?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:595
-msgid ""
-"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</"
-"link> have been providing support contracts for FreeBSD for nearly a decade."
-msgstr ""
-"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</"
-"link> ha estado proporcionando contratos de soporte para FreeBSD durante "
-"casi una década."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:599
-msgid ""
-"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html\">FreeBSD</"
-"link>, <link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html"
-"\">NetBSD</link>, and <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/support.html"
-"\">OpenBSD</link>."
-msgstr ""
-"Además, cada uno de los proyectos tiene una lista de consultores para "
-"contratar: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html"
-"\">FreeBSD</link>, <link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/"
-"consultants.html\">NetBSD</link> y <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/"
-"support.html\">OpenBSD</link>."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile
deleted file mode 100644
index 5124abf4e5..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,18 +0,0 @@
-# $FreeBSD$
-
-MAINTAINER=carvay@es.FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html
-
-INSTALL_COMPRESSED?=gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-WITH_ARTICLE_TOC?=YES
-
-SRCS= article.xml
-
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.xml
deleted file mode 100644
index 733592d4a6..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,613 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!--
- The FreeBSD Spanish Documentation Project
- $FreeBSD$
--->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="es">
- <info><title>Introducción al FDP-es</title>
-
-
- <author><personname><firstname>J. Vicente</firstname><surname>Carrasco Vayá</surname></personname><affiliation>
- <address><email>carvay@FreeBSD.org</email></address>
- </affiliation></author>
-
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Este documento ha sido escrito para que sirva de guía
- somera a quienes quieren colaborar con &os; traduciendo
- documentación o alguna sección de la web de &os; al
- castellano. &os; es un proyecto que crece diariamente gracias al
- trabajo voluntario de miles de personas de todo el mundo. La
- traducción de documentación y de la web supone una enorme
- ayuda para quienes se acercan a &os; y no saben inglés
- (o alguna de las lenguas a las que ya esá traducido todo o parte
- de dicho material). Casi cualquier persona puede ayudar en alguna
- tarea. Si quiere colaborar reciba nuestra más calurosa
- bienvenida y siga leyendo.</para>
-
- <para>Este documento no pretende ser exhaustivo. Casi toda la
- información necesaria para trabajar en el FDP está
- en el libro <link xlink:href="http://www.es.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/">fdp-primer</link>
- (que esperamos poder tener traducido algún dia) y en cuya
- sección de estilo está basada gran parte de este
- texto. Si quiere ampliar los conocimientos que aquí se esbozan
- (y si va a trabajar con la documentación de &os; seguramente
- querrá hacerlo) le rogamos que lo lea cuidadosamente. Recuerde
- que cualquier duda que pudiera salirle al paso mientras trabaja en la
- documentación de &os; puede enviarla a la &a.es.doc;</para>
-
- <para>Si tiene alguna sugerencia, crítica o duda relacionada con
- este artículo no dude en escribir al autor.</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1>
- <title>El FDP-es</title>
-
- <para>El &os; Spanish Documentation Project (en adelante FDP-es) tiene
- las siguientes funciones:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Mantener al día la documentación existente en
- castellano e ir traduciendo más siempre que los recursos
- lo permitan.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Traducir y mantener la web <link xlink:href="http://www.es.freebsd.org/es/">http://www.freebsd.org/es/</link>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Desarrollar documentos propios como éste.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Tareas pendientes</title>
-
- <para> Glosario: Confección y Mantenimiento de un Glosario de
- términos frecuentes en la Documentación para
- ayuda y referencia del traductor.</para>
-
- <para> Páginas man: El Proyecto de Documentación de
- &os; también se encarga de desarrollar, mantener y
- corregir las páginas <literal>man</literal> del sistema pero
- debido a la escasez de voluntarios es una tarea que (siendo muy
- optimistas) preferimos pensar que podremos acometer a medio o
- largo plazo.</para>
-
- <para><quote>Scripts</quote> <filename>accent2xml</filename> y
- <filename>xml2accent</filename>. Existen dos <quote>scripts</quote>
- que traducen los caracteres que no existen en inglés a
- código sgml; por ejemplo <literal/>
- a <quote><literal>á</literal></quote>, <![CDATA[?]]>
- a <quote><literal>?</literal></quote>, etcétera.
- Sería muy útil disponer de sus homólogos xml
- para facilitar el trabajo de aquellas personas que traducen
- secciones de la web y (cosa poco sorprendente) no conozcan de
- memoria todos los secretos de xml.</para>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Cómo formar parte del FPD-es</title>
-
- <para>Casi cualquier persona puede formar parte del FDP-es. Igual que
- sucede en el FDP no hay cuota mensual que haya que pagar ni una cantidad
- mensual o anual de material que haya que traducir de forma obligatoria.
- Basta con suscribirse a la &a.es.doc;. Puede aportar sus conocimientos
- de inglés para ayudar con las dudas de quienes están
- traduciendo o quizás pueda dedicar un poco de su tiempo a
- traducir.</para>
-
- <sect2>
- <title>Asignación de trabajos</title>
-
- <para>Al depender del esfuerzo voluntario es lógico que cada cual
- pueda elegir qué parte de la web o de la documentación
- desea traducir. Dentro de poco esperamos disponer de una
- página web pública en la que poder consultar qué
- textos están asignados y desde cuando. De momento el
- procedimiento es el siguiente:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>la persona interesada en traducir elige un texto que desea
- traducir y dos alternativas por si su primera elección ya
- está asignada</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>el coordinador de traducciones le asigna el texto</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>el texto traducido es revisado e incluído en el
- repositorio del FDP-es primero y en el del FDP
- después.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Si puede dedicar un poco de tiempo</title>
-
- <para>Puede traducir una sección de la web, un capítulo del
- handbook o un artículo y entregarlo en formato ASCII (texto
- plano). Tenga en cuenta que alguien tendrá que darle formato
- (DocBook o xml en el caso de la web). Será de
- grandísima ayuda si entrega su trabajo con los acentos,
- eñes y demás signos característicos de nuestro
- idioma corregidos al formato adecuado. Consulte la tabla que
- encontrará en <link xlink:href="http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html">http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html</link>
- o utilice el <quote>script</quote> perl <filename>
- accent2sgml.pl</filename> ubicado en <filename>
- doc/share/examples/vim/</filename>. La parte más
- difícil del trabajo es sin
- duda alguna la traducción pero si pudiera avanzar trabajo
- adaptando en lo posible la sintaxis del texto a sgml o xml (o
- maquetándolo usted, pruébelo: no es difícil)
- aligerará notablemente la carga de trabajo de unos cuantos (y
- mortales) voluntarios y voluntarias. Tenga en cuenta que no sobra
- precisamente el personal para estas tareas y enfrentarse a
- convertir un texto ASCII de 5.000 líneas a DocBook puede
- hacer flaquear al voluntario más comprometido.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Con un poco más de tiempo</title>
-
- <para>La forma ideal de entrega de trabajos al FDP-es es enviarlos
- listos para incluir en el árbol cvs de &os;. Si tiene un
- especial interés en un texto en concreto puede encargarse
- de su mantenimiento (es lo que llamamos <quote>apadrinar</quote>
- ese texto). En poco tiempo se convertirá en su mejor
- conocedor y no le resultará difícil ir añadiendo
- los cambios a medida que se vayan produciendo en el original.
- De este modo al menos una fracción de la documentación
- tendrá más posibilidades de estar
- <emphasis>al dia</emphasis>;-)</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Colaboración esporádica</title>
-
- <para>En la &a.es.doc; hay personas que colaboran resolviendo dudas
- que surgen a los traductores. Si por el motivo que fuera no
- quiere o no puede traducir textos no debería subestimar
- la importancia de la ayuda que puede prestarse de este modo.
- Gracias a estas personas los traductores encuentran más
- argumentos a favor o en contra de traducir ciertos términos,
- con lo que la documentación resulta más útil;
- y nuestro trabajo consiste en hacer algo útil.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>?Todo el mundo puede traducir?</title>
-
- <para>En principio sí, pero no necesariamente. Le recomendamos
- que si quiere traducir documentación se familiarice con otros
- textos ya traducidos y comience por colaborar con las dudas de los
- traductores en la &a.es.doc;.</para>
-
- <para>La documentación de &os; goza de una merecida fama de
- calidad, lo que hace que el trabajo de un proyecto de traducción
- como el nuestro implique una gran responsabilidad. Es imposible
- mantener una fidelidad absoluta al original, pero dentro de lo posible
- lo intentamos. Al tratarse de textos técnicos hay que tener
- muy presente al traducirlos que sin duda alguna van a ser utilizados
- como guía. Se suele <emphasis>exigir</emphasis> a los
- recién llegados a &os; que lean la documentación
- relacionada con sus dudas <emphasis>antes</emphasis> de preguntar
- dudas, así que, al menos en teoría, lo que usted
- traduzca tendrá ávidos lectores. Tenga esto muy
- presente al traducir: mejor preguntar una duda de más en
- la &a.es.doc; que incluir información errónea en un
- texto.</para>
-
- <para>Se estará preguntando ?cuál es el perfil
- necesario para traducir? La verdad es que no hay un acuerdo sobre
- esto. Es obvio que necesita comprender el inglés
- técnico (americano) en el que está escrita la
- documentación de &os;,
- <footnote>
- <para>También puede traducir desde alguno de los idiomas en
- los que hay documentación de &os;. Puede echar un
- vistazo a los textos traducidos a distintas lenguas en <link xlink:href="http://www.es.FreeBSD.org/doc/">http://www.es.FreeBSD.org/doc/</link>.</para>
- </footnote>
- y por supuesto sólidos conocimientos de castellano. Dicho
- de otro modo, no es imprescindible <emphasis>hablar</emphasis>
- inglés, basta con comprenderlo lo mejor posible, pero
- es imprescindible la expresión escrita en castellano.
- La calidad de una traducción es algo totalmente subjetivo,
- pero suele haber acuerdo entre los miembros de la lista entre lo
- que es asumible
- <footnote>
- <para> es decir, lo que podemos subir al cvs para que cualquiera
- pueda verlo repartido por los sitios web de &os; del mundo
- entero</para>
- </footnote>
- y lo que no lo es. El trabajo de arreglar una mala traducción
- puede ser igual de largo que traducir desde cero un texto y es
- varios órdenes de magnitud más penoso. Encontrar
- un buen traductor de textos técnicos es tanto o más
- difícil que encontrar un buen programador, como sabe
- cualquiera que haya abierto más de una docena de
- libros técnicos traducidos a nuestro idioma
- <footnote>
- <para>Si es su caso, ya sabe a ciencia cierta que tener una o
- más carreras, técnicas o no, no evita que alguien
- sea capaz de perpetrar <quote>traducciones</quote> abominables y
- además cobrar por ello. Nosotros no pagamos, pero somos
- mucho más estrictos.</para>
- </footnote>
- Cuando envíe un texto traducido para su revisión es
- posible que, aunque ponga mucho cuidado para evitarlo, aparezcan
- errores en el código SGML o en el propio texto. El trabajo
- de revisión consiste precisamente en eso así que no se
- preocupe, dentro de la ayuda esporádica que algunas personas
- ofrecen al FDP-es está la de revisar textos de otros. Un
- voluntario depurará el texto en caso de que haga falta y lo
- dejará listo para subir al cvs
- <footnote>
- <para>es posible que el revisor le devuelva el texto si las
- modificaciones que hay que hacer son muchas y usted mismo puede
- hacerlas)</para>
- </footnote>.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Guía de estilo</title>
-
- <para>Esta sección están basada en la sección
- <quote>writing style</quote> del libro <quote>fdp-primer</quote> que
- puede consultarse en (<uri xlink:href="http://www.es.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style.html">http://www.es.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style.html</uri>).</para>
-
- <para>Es necesario intentar mantener la consistencia entre la multitud de
- autores que trabajan en la Documentación de &os;, razón por
- la cual se han creado unas líneas generales. A esta
- búsqueda de la consistencia se opone también la variedad de
- orígenes de los traductores de la Documentación, por lo
- que se listan aquí unas cuantas normas que pueden ser de ayuda.
- Dado que la Documentación que va a traducir ya ha pasado por
- más de una mano experta puede usarla como plantilla para su
- traducción.</para>
-
- <itemizedlist>
- <title>Idioma</title>
- <listitem>
- <para>El idioma oficial del FDP-es es el castellano (o español
- de España), es_ES; la decisión de tener lengua oficial
- no es una idea exclusiva nuestra puesto que en el el Proyecto de
- Documentación de &os; el idioma oficial es el inglés de los
- Estados Unidos de América (en_US). Se intenta evitar el uso
- de palabras <quote>agresivas</quote> con otros castellanoparlantes
- como <literal>ordenador</literal> (computador, computadora, sistema,
- máquina o incluso host) pero al iniciar los trabajos
- necesitaban una norma y lógicamente usaron la que
- la que más cerca tenían.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Evite frases redundantes</para>
-
-<!-- <itemizedlist> -->
- <para>Intente evitar usar frases redundantes. Por ejemplo
- <quote>el comando</quote>, <quote>el fichero</quote> y
- <quote>man comando</quote> probablemente son redundantes.</para>
-
- <para>He aquí dos ejemplos en el caso de los comandos. El
- segundo ejemplo mostrado es el recomendable.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <informalexample>
- <para>Utilice el comando <command>cvsup</command> para actualizar
- sus fuentes</para>
- </informalexample>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <informalexample>
- <para>Utilice <command>cvsup</command> para actualizar sus
- fuentes</para>
- </informalexample>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Veamos dos ejemplos para nombres de ficheros. Recomendamos
- el uso del segundo ejemplo.</para>
-
- <informalexample>
- <para>&hellip; en el fichero llamado
- <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
- </informalexample>
-
- <informalexample>
- <para>&hellip; en
- <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
- </informalexample>
-
- <para>Veamos un ejemplo sobre páginas man. Recomendamos el
- uso del segundo caso, que usa <tag>citerefentry</tag>.</para>
-
- <informalexample>
- <para>Para más información consulte
- <command>man csh</command>.</para>
- </informalexample>
-
- <informalexample>
- <para>Consulte &man.csh.1;</para>
- </informalexample>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Dos espacios al final de cada frase</term>
-
- <listitem>
- <para>Deje siempre dos espacios al final de cada frase.
- El texto será más legible y se facilita el
- uso de herramientas como <application>Emacs</application>.</para>
-
- <para>Puede pensarse que una mayúscula tras un punto
- indica nueva frase pero no siempre es así, sobre
- todo si se trata del nombre de algunas personas.
- <quote>Jordan K. Hubbard</quote> es un buen ejemplo de ello.
- Tiene una <literal>H</literal> mayúscula tras un punto
- y un espacio y es evidente que no es una nueva frase.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="sintaxis">
- <title>Guía de sintaxis</title>
-
- <para>Por favor, siga éstas sencillas reglas para facilitar el
- trabajo de toda la gente que mantiene el código fuente de la
- documentación.</para>
-
- <sect2>
- <title>Minúsculas</title>
-
- <para>Las etiquetas van siempre en minúsculas:
- <literal>&lt;para&gt;</literal>, <emphasis>no</emphasis>
- <literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
-
- <para>El texto SGML normalmente se escribe en mayúsculas:
- <literal>&lt;!ENTITY&hellip;&gt;</literal> y
- <literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
- <emphasis>no</emphasis>
- <literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> o
- <literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Sangrado</title>
-
- <para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
- en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
- el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>
-
- <para>La apertura de etiquetas incrementa el nivel de sangrado en
- 2 espacios. Reemplace los bloques de 8 espacios al inicio de una
- línea con una tabulación. No use espacios antes de
- una tabulación y no añada espacios al final de una
- línea. El contenido que esté entre elementos
- debe sangrarse en dos espacios si el contenido ocupa más
- de una línea.</para>
-
- <para>Por ejemplo, el código fuente de esta sección
- es algo parecido a esto:</para>
-
- <programlisting><![CDATA[+--- Ésta es la columna 0
-V
-
- <sect1>
- <title>...</title>
-
- <sect2>
- <title>Sangrado</title>
-
- <para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
- en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
- el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>
-
- ...
- </sect2>
- </sect1>
-</chapter>]]></programlisting>
-
- <para>Si usa <application>Emacs</application> o
- <application>XEmacs</application> para editar ficheros
- que forman parte de la Documentación se cargará
- automáticamente el <literal>sgml-mode</literal> y las
- variables locales que <application>Emacs</application>
- encontrará al principio de cada fichero podrán
- utilizarse.</para>
-
- <para>Si usa <application>Vim</application> puede serle muy
- útil incluir lo siguiente en la configuración
- de su editor:</para>
-
- <programlisting>augroup sgmledit
- autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Opciones especiales de formato
- autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Corta las lìneas a 70 espacios
- autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Sangra automáticamente
- autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tabulación = 2 espacios
- autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Reemplaza 8 espacios con Tab
- autocmd FileType sgml set autoindent " Sangrado automático
-augroup END</programlisting>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Etiquetas</title>
-
- <sect3>
- <title>Espacios en las etiquetas</title>
-
- <para>Las etiquetas que comienzan en el mismo nivel de sangrado
- que la etiqueta anterior deben separarse con una línea
- en blanco, y las que no están al mismo nivel de sangrado
- que la anterior <emphasis>no</emphasis>:</para>
-
- <informalexample>
- <programlisting><![CDATA[<article lang='es'>
- <articleinfo>
- <title>NIS</title>
-
- <pubdate>Octubre 1999</pubdate>
-
- <abstract>
- <para>...
- ...
- ...</para>
- </abstract>
- </articleinfo>
-
- <sect1>
- <title>...</title>
-
- <para>...</para>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>...</title>
-
- <para>...</para>
- </sect1>
-</article>]]></programlisting>
- </informalexample>
- </sect3>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Trato al lector o lectora</title>
-
- <para> Cuando hay que dirigirse al lector o lectora siempre usamos el
- usted, habitual en muchos países en cualquier ámbito y
- respetuoso en cualquiera de los demás. Como puede verse en el
- título existe también el problema del género
- de quien lee el texto; casi siempre hay una manera de evitar usarlo
- (buscando bien) pero puede alternarse el uso del género. Evitamos
- el uso de la forma lector/a, programador/a, etcétera, que a costa
- de una pretendida corrección política convierte a los
- textos en algo bastante más difícil de leer.</para>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Léxico</title>
-
- <para> Es muy importante intentar evitar argot, giros, dichos o
- bromas exclusivos de un sólo país, región,
- ciudad o grupo social. La Documentación será
- leída por gentes muy diversas en cualquier lugar del mundo y
- puede ser muy frustrante que lo que uno quiere hacer esté
- documentado pero no lo podamos entender <quote>por no haber viajado
- suficiente</quote>.</para>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Ayuda</title>
-
- <sect2>
- <title>Lista doc@es.FreeBSD.org</title>
-
- <para>La &a.es.doc; es el lugar ideal para enviar:</para>
-
- <para>dudas de traducción</para>
-
- <para>ideas, sugerencias, críticas sobre la
- documentación (en castellano o relacionadas con
- la Documentación en inglés)</para>
-
- <para>errores en la generación de documentación</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Diccionarios en Internet</title>
-
- <para>Existen muchos diccionarios en Internet y en bastantes de
- ellos podemos consultar términos
- <emphasis>gratuitamente</emphasis>. Las palabras más
- técnicas y muchas exclusivas de &os; no aparecerán
- en ninguno de estos diccionarios y en pocos de los editados
- en papel, por lo que tendrá que recurrir a otros documentos
- ya traducidos o a la &a.es.doc;.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Envío de traducciones</title>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Por correo electrónico al coordinador, o bien</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>si lo considera conveniente, enviarlo a la &a.es.doc; para
- su revisión.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>&man.send-pr.1;</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="voluntarios-fdp-es">
- <title>Voluntarios del FDP-es</title>
-
- <para>Estos son los colaboradores habituales del FDP-es. Si cree
- que su nombre debe (o no debe) aparecer en esta lista puede
- escribir al autor.</para>
-
- <para>(en orden alfabético por apellido):</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>&a.es.baz;</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>&a.es.carvay;</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>&a.es.cronopio;</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>&a.es.jcamou;</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>&a.jesusr;</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>&a.es.jrh;</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>&a.es.quique;</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Agradecimientos</title>
-
- <para>A la &a.es.doc; por su <emphasis>infinita</emphasis>
- paciencia durante las revisiones de este documento (y
- desde mucho antes) y a &a.jesusr; por lo mismo y
- además por animarme. Que tiene delito.</para>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/Makefile
deleted file mode 100644
index fba60c9adb..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: Filtering Bridges
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/article.xml
deleted file mode 100644
index 091c786f18..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,196 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <info><title>Filtering Bridges</title>
-
-
- <authorgroup>
- <author><personname><firstname>Alex</firstname><surname>Dupre</surname></personname><affiliation> <address><email>ale@FreeBSD.org</email></address> </affiliation></author>
- </authorgroup>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation.</para>
- <para>Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>A menudo es útil dividir una red física (por ejemplo una Ethernet) en dos segmentos separados sin tener que crear subredes y usar un router para vincularlas. El dispositivo que conecta las dos redes se llama bridge. Un sistema FreeBSD con dos interfaces de red es suficiente para actuar como bridge.</para>
-
- <para>Un bridge funciona escaneando las direcciones del nivel <acronym>MAC</acronym> (direcciones Ethernet) de los dispositivos conectados a cada una de sus interfaces de red y luego reenvía el tráfico entre las dos redes solo si la fuente y el destino están en diferentes segmentos. En muchos aspectos, un bridge es similar a un switch de Ethernet con solo dos puertos.</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="filtering-bridges-why">
- <title>¿Por qué utilizar un bridge que haga filtrado?</title>
-
- <para>Sucede con bastante frecuencia que, gracias a la reducción del coste de las conexiones de banda ancha a Internet (xDSL) y a la reducción de las direcciones IPv4 disponibles, muchas empresas están conectadas a Internet las 24 horas del día y con pocas (a veces ni siquiera dos) direcciones IP. A menudo en estas situaciones es necesario tener un firewall (también conocido como cortafuegos) que filtre el tráfico entrante y saliente desde y hacia Internet, pero una solución de filtrado de paquetes puede que no sea posible posible, ya sea por problemas de subredes, porque el router sea de propiedad del proveedor de servicios de internet (<acronym>ISP</acronym>), o porque no admite tales funcionalidades. En escenarios como estos se recomienda el uso de un brigde que realice el filtrado.</para>
-
- <para>Una buena solución sería configurar un firewall basado en un bridge. Lo instalaremos entre el router xDSL y su hub/switch Ethernet, evitando así problemas de numeración IP.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="filtering-bridges-how">
- <title>Proceso de instalación</title>
-
- <para>No es difícil añadir funcionalidades de brigde a un sistema FreeBSD. Desde la versión 4.5 es posible cargar funcionalidades como módulos en lugar de tener que volver a compilar el kernel, lo cual simplifica mucho el procedimiento. En las siguientes subsecciones explicaré ambas formas de instalación.</para>
-
- <important>
- <para><emphasis>No</emphasis> siga ambas instrucciones: un procedimiento <emphasis>excluye</emphasis> el otro. Seleccione la mejor opción de acuerdo a sus necesidades y habilidades.</para>
- </important>
-
- <para>Antes de continuar asegúrese de tener al menos dos tarjetas Ethernet que admitan el modo promiscuo tanto para la recepción como para la transmisión, ya que deben poder enviar paquetes Ethernet con cualquier dirección, no solo la suya. Además, para tener una buena tasa de transferencia, las tarjetas deben ser tarjetas del bus PCI. Las mejores opciones siguen siendo Intel <trademark>EtherExpress</trademark> Pro, seguida de la <trademark class="registered">3Com</trademark> 3c9xx series. Para simplificar la configuración del firewall, puede ser útil tener dos tarjetas de diferentes fabricantes (con diferentes controladores) para distinguir claramente qué interfaz está conectada al router y cuál a la red interna.</para>
-
- <sect2 xml:id="filtering-bridges-kernel">
- <title>Configuración del kernel</title>
-
- <para>Si sigue este método es porque ha decidido utilizar el método de instalación más antiguo y también el que ha sido probado más. Para empezar, debe agregar las siguientes líneas a su archivo de configuración del kernel:</para>
-
- <programlisting>options BRIDGE
-options IPFIREWALL
-options IPFIREWALL_VERBOSE</programlisting>
-
- <para>La primera línea añade el soporte para el bridge, la segunda añade la compatibilidad con el firewall y la tercera se refiere a las funciones de logging del firewall.</para>
-
- <para>Ahora es necesario compilar e instalar el nuevo kernel. Puede encontrar instrucciones detalladas en la sección <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig-building.html">compilar e instalar un kernel personalizado</link> del manual de FreeBSD.</para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="filtering-bridges-modules">
- <title>Carga de módulos</title>
-
- <para>Si ha elegido usar el nuevo método de instalación (más simple), lo único que debe hacer es añadir la siguiente línea a <filename> /boot/loader.conf </filename>:</para>
-
- <programlisting>bridge_load="YES"</programlisting>
-
- <para>Así el módulo <filename>bridge.ko</filename> se cargará junto con el kernel durante el inicio del sistema. No es necesario añadir una línea similar para el módulo <filename>ipfw.ko</filename>, ya que se cargará automáticamente después de la ejecución de los pasos de la siguiente sección.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="filtering-bridges-finalprep">
- <title>Preparación final</title>
-
- <para>Antes de reiniciar para cargar el nuevo kernel o los módulos requeridos (de acuerdo con el método de instalación elegido anteriormente) debe realizar algunos cambios en el archivo de configuración <filename>/etc/rc.conf</filename>. La regla predeterminada del firewall es rechazar todos los paquetes IP. Inicialmente configuraremos un firewall en modo <option>open</option> para verificar que funciona sin ningún problema en relación con el filtrado de paquetes (en el caso de que vaya a ejecutar este procedimiento de forma remota dicha configuración evitará que permanezca aislado de la red). Coloque estas líneas en el archivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
-
- <programlisting>firewall_enable="YES"
-firewall_type="open"
-firewall_quiet="YES"
-firewall_logging="YES"</programlisting>
-
- <para>La primera línea activará el firewall (y cargará el módulo <filename>ipfw.ko</filename> si no está compilado en el kernel), la segunda lo configurará en modo <option>open</option> (como se explica en el archivo <filename>/etc/rc.firewall</filename>), la tercera hará que no se muestren la carga de las reglas y la cuarta habilitará el soporte de logging.</para>
-
- <para>En cuanto a la configuración de las interfaces de red la forma más utilizada es asignar solo una IP a una de las tarjetas de red; el bridge funcionará igualmente, aunque ambas interfaces tengan una o no tengan ninguna IP configurada. En el último caso (IP-less) la máquina bridge quedará aún más oculta, ya que es inaccesible desde la red. Para configurarla, debe iniciar sesión desde la consola o mediante una tercera interfaz de red separada del bridge. A veces durante el inicio del sistema algunos programas requieren acceso a la red, por ejemplo para la resolución del dominio. En este caso es necesario asignar una IP a la interfaz externa (la que está conectada a Internet, donde se encuentra el servidor <acronym>DNS</acronym>) ya que el bridge se activará al final del procedimiento de arranque. Esto significa que la interfaz <filename>fxp0</filename> (en nuestro caso) debe añadirse en la sección ifconfig del archivo <filename>/etc/rc.conf</filename>, mientras que <filename>xl0</filename> no. Asignar una IP a ambas tarjetas de red no tiene mucho sentido, a menos que durante el procedimiento de inicio las aplicaciones tengan que acceder a servicios en ambos segmentos Ethernet.</para>
-
- <para>Hay otra cosa importante que hay que saber. Cuando se ejecuta IP over Ethernet, en realidad hay dos protocolos Ethernet en uso: uno es IP, el otro es <acronym>ARP</acronym>. <acronym>ARP</acronym> realiza la conversión de la dirección IP de un host a su dirección de Ethernet (capa <acronym>MAC</acronym>). Para permitir la comunicación entre dos hosts separados por el bridge, es necesario que el bridge reenvíe los paquetes <acronym>ARP</acronym>. Dicho protocolo no está incluido en la capa IP, ya que solo existe con IP over Ethernet. El firewall de FreeBSD filtra exclusivamente en la capa IP y, por lo tanto, todos los paquetes no IP (<acronym>ARP</acronym> incluido) se reenvían sin ser filtrados, aunque el firewall esté configurado para no permitir nada.</para>
-
- <para>Ahora es el momento de reiniciar el sistema y usarlo como antes: habrá algunos mensajes nuevos sobre el bridge y el firewall, pero el bridge no se activará y el firewall, en el modo <option>open</option>, no bloqueará ninguna operación.</para>
-
- <para>Si hay algún problema, debe solucionarlo ahora antes de continuar.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="filtering-bridges-enabling">
- <title>Habilitando el bridge</title>
-
- <para>En este momento para habilitar el bridge debe ejecutar los siguientes comandos (no olvide reemplazar los nombres de las dos interfaces de red <filename>fxp0</filename> y <filename>xl0</filename> por las suyas):</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.config=fxp0:0,xl0:0</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.ipfw=1</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.enable=1</userinput></screen>
-
- <para>La primera línea especifica qué interfaces deben ser activadas por el bridge, la segunda habilitará el firewall en el bridge y finalmente la tercera habilitará el bridge.</para>
-
- <para>En este momento debería poder insertar la máquina entre dos conjuntos de host sin comprometer ninguna capacidad de comunicación entre ellos. Si ha funcionado, el siguiente paso es añadir lo siguiente <literal>net.link.ether.bridge.<replaceable>[blah]</replaceable>=<replaceable>[blah]</replaceable></literal> al archivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>, para que se ejecute al inicio.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="filtering-bridges-ipfirewall">
- <title>Configurando el firewall</title>
-
- <para>Ahora es el momento de crear su propio archivo de configuración con las reglas personalizadas del firewall para proteger la red interna. Se encontrará con algunas complicaciones porque no todas las funcionalidades del firewall están disponibles en los paquetes bridge. Hay además una diferencia entre los paquetes que están en proceso de reenvío y los paquetes que está recibiendo la máquina local. En general, los paquetes de entrada pasan por el firewall solo una vez, no dos veces, como suele ser el caso; en realidad se filtran solo después de la recepción, por lo que las reglas que usan <option>out</option> o <option>xmit</option> nunca coincidirán. Yo utilizo <option>in via</option>, que es una sintaxis más antigua pero tiene sentido cuando la lees. Otra limitación es que usted solo puede usar solo los comandos <option>pass</option> o <option>reject</option> para los paquetes filtrados por un bridge. Opciones más complejas como <option>divert</option>, <option>forward</option> o <option>reject</option> no están disponibles. Estas opciones pueden seguir utilizándose, pero solo en el tráfico hacia o desde la propia máquina bridge (si tiene una dirección IP).</para>
-
- <para>El concepto de firewall con estado se incluyó por primera vez en FreeBSD 4.0. Es una gran mejora para el tráfico <acronym>UDP</acronym>, el cual generalmente es una solicitud de salida seguida poco después por una respuesta con exactamente el mismo conjunto de direcciones IP y números de puerto (pero obviamente con origen y destino invertidos). Con los firewalls que no mantienen el estado no hay forma de lidiar con este tipo de tráfico en una única sesión. Pero con un firewall que puede <quote>recordar</quote> un paquete saliente de <acronym>UDP</acronym> y, durante los próximos minutos, permitir una respuesta el manejo de servicios <acronym>UDP</acronym> es trivial. El siguiente ejemplo muestra cómo hacerlo. Es posible hacer lo mismo con los paquetes <acronym>TCP</acronym>. Esto le permite evitar algunos ataques de denegación de servicio y y otras maldades, pero también hace que su tabla de estado crezca rápidamente de tamaño.</para>
-
- <para>Veamos una configuración de ejemplo. Lo primero, tenga en cuenta que en la parte superior del archivo <filename>/etc/rc.firewall</filename> ya existen reglas predeterminadas para la interfaz de loopback <filename>lo0</filename>, por lo que no es necesario preocuparse de ellas. Las reglas personalizadas deben colocarse en un archivo separado (por ejemplo, <filename>/etc/rc.firewall.local</filename>) y cargarse al inicio del sistema, modificando la línea en el archivo <filename>/etc/rc.conf</filename> donde definimos el firewall en modo <option>open</option>:</para>
-
- <programlisting>firewall_type="/etc/rc.firewall.local"</programlisting>
-
- <important>
- <para>Debe especificar la ruta <emphasis>completa</emphasis>, de lo contrario, no se cargará, con el riesgo de permanecer aislado de la red.</para>
- </important>
-
- <para>Para nuestro ejemplo, imagine que tiene la interfaz <filename>fxp0</filename> conectada hacia el exterior (Internet) y la <filename>xl0</filename> hacia el interior (<acronym>LAN</acronym>). La máquina que haga de brigde tiene la IP <systemitem class="ipaddress">1.2.3.4</systemitem> (su <acronym>ISP</acronym> no puede proporcionarle una dirección así, pero para nuestro ejemplo nos sirve).</para>
-
- <programlisting># Cosas para las que tenemos que mantener el estado
-add check-state
-
-# Desechar todas las redes RFC 1918
-add drop all from 10.0.0.0/8 to any in via fxp0
-add drop all from 172.16.0.0/12 to any in via fxp0
-add drop all from 192.168.0.0/16 to any in via fxp0
-
-# Permitir que la máquina bridge diga lo que quiera
-# (si la máquina es IP-less no incluya estas líneas)
-add pass tcp from 1.2.3.4 to any setup keep-state
-add pass udp from 1.2.3.4 to any keep-state
-add pass ip from 1.2.3.4 to any
-
-# Permitir que los hosts internos digan lo que quieran
-add pass tcp from any to any in via xl0 setup keep-state
-add pass udp from any to any in via xl0 keep-state
-add pass ip from any to any in via xl0
-
-# Sección TCP
-# Permitir SSH
-add pass tcp from any to any 22 in via fxp0 setup keep-state
-# Permitir SMTP solo hacia el servidor de correo
-add pass tcp from any to relay 25 in via fxp0 setup keep-state
-# Permitir transferencias de zona solo por el servidor de nombres esclavo [dns2.nic.it]
-add pass tcp from 193.205.245.8 to ns 53 in via fxp0 setup keep-state
-# Dejar pasar ident probes. Es mejor que esperar a que se agote el tiempo
-add pass tcp from any to any 113 in via fxp0 setup keep-state
-# Dejar paso al rango "quarantine"
-add pass tcp from any to any 49152-65535 in via fxp0 setup keep-state
-
-# Sección UDP
-# Permitir DNS solo hacia el servidor de nombres
-add pass udp from any to ns 53 in via fxp0 keep-state
-# Dejar pasar el rango "quarantine"
-add pass udp from any to any 49152-65535 in via fxp0 keep-state
-
-# Sección ICMP
-# Dejar paso a 'ping'
-add pass icmp from any to any icmptypes 8 keep-state
-# Dejar paso a los mensajes de error generados por 'traceroute'
-add pass icmp from any to any icmptypes 3
-add pass icmp from any to any icmptypes 11
-
-# Todo lo demás es sospechoso.
-add drop log all from any to any</programlisting>
-
- <para>Aquellos de ustedes que hayan instalado firewalls antes notarán que faltan algunas cosas. En particular, no hay reglas contra la suplantación de identidad, de hecho, <emphasis>no</emphasis> las añadimos:</para>
-
- <programlisting>add deny all from 1.2.3.4/8 to any in via fxp0</programlisting>
-
- <para>Es decir, descartar los paquetes que vienen del exterior diciendo pertenecer a nuestra red. Esto es algo que normalmente haría para asegurarse de que alguien no trata de evadir el filtrado de paquetes, generando paquetes corruptos que parecen ser de dentro de la red. El problema es que hay <emphasis>al menos</emphasis> un host en la interfaz externa que no desea ignorar: el router. Pero, por lo general, el <acronym>ISP</acronym> tiene reglas contra la suplantación de identidad en su router, por lo que no tenemos que preocuparnos excesivamente.</para>
-
- <para>La última regla parece ser un duplicado exacto de la regla predeterminada, es decir, no dejar pasar nada que no esté específicamente permitido. Pero hay una diferencia: todo tráfico sospechoso será registrado.</para>
-
- <para>Hay dos reglas para permitir el tráfico <acronym>SMTP</acronym> y <acronym>DNS</acronym> hacia los servidores de correo y de nombres, si dispone de ellos. Obviamente todo el conjunto de reglas debe ser definido de acuerdo con sus preferencias personales; esto es solo un ejemplo específico (el formato de la regla se describe con precisión en la página del manual de <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>). Tenga en cuenta que para que el <quote>relay</quote> y el <quote>ns</quote> funcionen las búsquedas del servicio de nombres deben funcionar <emphasis>antes de</emphasis> que el bridge esté activado. Este es un ejemplo de cómo asegurarse de configurar la IP en la tarjeta de red correcta. Otra forma de hacer las cosas sería especificar la dirección IP en lugar del nombre del host (requerido si la máquina no tiene IP).</para>
-
- <para>Quienes estén acostumbrados a configurar firewalls probablemente también suelan usar una regla <option>reset</option> o <option>forward</option> para los paquetes ident (<acronym>TCP</acronym> puerto 113). Por desgracia esta no es una opción válida con el bridge, por lo tanto la mejor opción es simplemente pasarlos a su destino. A menos que la máquina de destino esté ejecutando un dæmon ident es realmente inofensivo. La alternativa es eliminar las conexiones en el puerto 113, lo que creará algunos problemas con servicios como <acronym>IRC</acronym> (el probe del ident dará timeout).</para>
-
- <para>Lo único raro que puede haber notado es que existe una regla para permitir que la máquina que hace de bridge hable y otra para los hosts internos. Recuerde que esto sucede porque los dos conjuntos de tráfico tendrán diferentes rutas a través del kernel y del filtro de paquetes. La red interna pasará por el bridge, mientras que la máquina local utilizará el stack normal de IP para hablar. Por lo tanto, cada regla se ocupa de una cosa diferente. Las reglas <literal>in via fxp0</literal> funcionan para ambas rutas. En general, si utiliza las reglas <option>in via</option> en todo el filtro, debe añadir una excepción para los paquetes generados localmente, ya que no llegaron a través de ninguna de nuestras interfaces.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="filtering-bridges-contributors">
- <title>Colaboradores</title>
-
- <para>Muchas partes de este artículo han sido obtenidas, actualizadas y adaptadas de un texto antiguo sobre el bridging, editado por Nick Sayer. Unas cuantas ideas muy inspiradoras vienen de una introducción sobre el bridging que escribió Steve Peterson.</para>
-
- <para>Mi más sincero agradecimiento a Luigi Rizzo por la implementación del código de bridge en FreeBSD y por el tiempo que ha dedicado a responder todas mis preguntas.</para>
-
- <para>Un agradecimiento también a Tom Rhodes, quien revisó mi trabajo de traducción del italiano (el idioma original de este artículo) al inglés.</para>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/es_ES.po
deleted file mode 100644
index 572868a292..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,877 +0,0 @@
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@FreeBSD.org>, 2019, 2020.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-19 10:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-18 16:14+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@FreeBSD.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/freebsd-"
-"doc/articles_filtering-bridge/es/>\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@FreeBSD.org, 2020"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:4
-msgid "Filtering Bridges"
-msgstr "Filtering Bridges"
-
-#. (itstool) path: affiliation/address
-#: article.translate.xml:9
-#, no-wrap
-msgid "<email>ale@FreeBSD.org</email>"
-msgstr "<email>ale@FreeBSD.org</email>"
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:8
-msgid ""
-"<personname><firstname>Alex</firstname><surname>Dupre</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Alex</firstname><surname>Dupre</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:14
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:16
-msgid "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation."
-msgstr "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:18
-msgid ""
-"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
-"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
-"subsidiaries in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
-"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
-"subsidiaries in the United States and other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:22
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:30 article.translate.xml:32
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/filtering-bridges/article.xml 53717 "
-"2019-12-29 14:13:50Z carlavilla $"
-msgstr "$FreeBSD$"
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:35
-msgid ""
-"Often it is useful to divide one physical network (like an Ethernet) into "
-"two separate segments without having to create subnets, and use a router to "
-"link them together. The device that connects the two networks in this way is "
-"called a bridge. A FreeBSD system with two network interfaces is enough in "
-"order to act as a bridge."
-msgstr ""
-"A menudo es útil dividir una red física (por ejemplo una Ethernet) en dos "
-"segmentos separados sin tener que crear subredes y usar un router para "
-"vincularlas. El dispositivo que conecta las dos redes se llama bridge. Un "
-"sistema FreeBSD con dos interfaces de red es suficiente para actuar como "
-"bridge."
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:41
-msgid ""
-"A bridge works by scanning the addresses of <acronym>MAC</acronym> level "
-"(Ethernet addresses) of the devices connected to each of its network "
-"interfaces and then forwarding the traffic between the two networks only if "
-"the source and the destination are on different segments. Under many points "
-"of view a bridge is similar to an Ethernet switch with only two ports."
-msgstr ""
-"Un bridge funciona escaneando las direcciones del nivel <acronym>MAC</"
-"acronym> (direcciones Ethernet) de los dispositivos conectados a cada una de "
-"sus interfaces de red y luego reenvía el tráfico entre las dos redes solo si "
-"la fuente y el destino están en diferentes segmentos. En muchos aspectos, un "
-"bridge es similar a un switch de Ethernet con solo dos puertos."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:51
-msgid "Why use a filtering bridge?"
-msgstr "¿Por qué utilizar un bridge que haga filtrado?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:53
-msgid ""
-"More and more frequently, thanks to the lowering costs of broad band "
-"Internet connections (xDSL) and also because of the reduction of available "
-"IPv4 addresses, many companies are connected to the Internet 24 hours on 24 "
-"and with few (sometimes not even a power of 2) IP addresses. In these "
-"situations it is often desirable to have a firewall that filters incoming "
-"and outgoing traffic from and towards Internet, but a packet filtering "
-"solution based on router may not be applicable, either due to subnetting "
-"issues, the router is owned by the connectivity supplier (<acronym>ISP</"
-"acronym>), or because it does not support such functionalities. In these "
-"scenarios the use of a filtering bridge is highly advised."
-msgstr ""
-"Sucede con bastante frecuencia que, gracias a la reducción del coste de las "
-"conexiones de banda ancha a Internet (xDSL) y a la reducción de las "
-"direcciones IPv4 disponibles, muchas empresas están conectadas a Internet "
-"las 24 horas del día y con pocas (a veces ni siquiera dos) direcciones IP. A "
-"menudo en estas situaciones es necesario tener un firewall (también conocido "
-"como cortafuegos) que filtre el tráfico entrante y saliente desde y hacia "
-"Internet, pero una solución de filtrado de paquetes puede que no sea posible "
-"posible, ya sea por problemas de subredes, porque el router sea de propiedad "
-"del proveedor de servicios de internet (<acronym>ISP</acronym>), o porque no "
-"admite tales funcionalidades. En escenarios como estos se recomienda el uso "
-"de un brigde que realice el filtrado."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:65
-msgid ""
-"A bridge-based firewall can be configured and inserted between the xDSL "
-"router and your Ethernet hub/switch without any IP numbering issues."
-msgstr ""
-"Una buena solución sería configurar un firewall basado en un bridge. Lo "
-"instalaremos entre el router xDSL y su hub/switch Ethernet, evitando así "
-"problemas de numeración IP."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:71
-msgid "How to Install"
-msgstr "Proceso de instalación"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:73
-msgid ""
-"Adding bridge functionalities to a FreeBSD system is not difficult. Since "
-"4.5 release it is possible to load such functionalities as modules instead "
-"of having to rebuild the kernel, simplifying the procedure a great deal. In "
-"the following subsections I will explain both installation ways."
-msgstr ""
-"No es difícil añadir funcionalidades de brigde a un sistema FreeBSD. Desde "
-"la versión 4.5 es posible cargar funcionalidades como módulos en lugar de "
-"tener que volver a compilar el kernel, lo cual simplifica mucho el "
-"procedimiento. En las siguientes subsecciones explicaré ambas formas de "
-"instalación."
-
-#. (itstool) path: important/para
-#: article.translate.xml:80
-msgid ""
-"<emphasis>Do not</emphasis> follow both instructions: a procedure "
-"<emphasis>excludes</emphasis> the other one. Select the best choice "
-"according to your needs and abilities."
-msgstr ""
-"<emphasis>No</emphasis> siga ambas instrucciones: un procedimiento "
-"<emphasis>excluye</emphasis> el otro. Seleccione la mejor opción de acuerdo "
-"a sus necesidades y habilidades."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:85
-msgid ""
-"Before going on, be sure to have at least two Ethernet cards that support "
-"the promiscuous mode for both reception and transmission, since they must be "
-"able to send Ethernet packets with any address, not just their own. "
-"Moreover, to have a good throughput, the cards should be PCI bus mastering "
-"cards. The best choices are still the Intel <trademark>EtherExpress</"
-"trademark> Pro, followed by the <trademark class=\"registered\">3Com</"
-"trademark> 3c9xx series. To simplify the firewall configuration it may be "
-"useful to have two cards of different manufacturers (using different "
-"drivers) in order to distinguish clearly which interface is connected to the "
-"router and which to the inner network."
-msgstr ""
-"Antes de continuar asegúrese de tener al menos dos tarjetas Ethernet que "
-"admitan el modo promiscuo tanto para la recepción como para la transmisión, "
-"ya que deben poder enviar paquetes Ethernet con cualquier dirección, no solo "
-"la suya. Además, para tener una buena tasa de transferencia, las tarjetas "
-"deben ser tarjetas del bus PCI. Las mejores opciones siguen siendo Intel "
-"<trademark>EtherExpress</trademark> Pro, seguida de la <trademark class="
-"\"registered\">3Com</trademark> 3c9xx series. Para simplificar la "
-"configuración del firewall, puede ser útil tener dos tarjetas de diferentes "
-"fabricantes (con diferentes controladores) para distinguir claramente qué "
-"interfaz está conectada al router y cuál a la red interna."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:97
-msgid "Kernel Configuration"
-msgstr "Configuración del kernel"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:99
-msgid ""
-"So you have decided to use the older but well tested installation method. To "
-"begin, you have to add the following rows to your kernel configuration file:"
-msgstr ""
-"Si sigue este método es porque ha decidido utilizar el método de instalación "
-"más antiguo y también el que ha sido probado más. Para empezar, debe agregar "
-"las siguientes líneas a su archivo de configuración del kernel:"
-
-#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: article.translate.xml:103
-#, no-wrap
-msgid ""
-"options BRIDGE\n"
-"options IPFIREWALL\n"
-"options IPFIREWALL_VERBOSE"
-msgstr ""
-"options BRIDGE\n"
-"options IPFIREWALL\n"
-"options IPFIREWALL_VERBOSE"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:107
-msgid ""
-"The first line is to compile the bridge support, the second one is the "
-"firewall and the third one is the logging functions of the firewall."
-msgstr ""
-"La primera línea añade el soporte para el bridge, la segunda añade la "
-"compatibilidad con el firewall y la tercera se refiere a las funciones de "
-"logging del firewall."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:111
-msgid ""
-"Now it is necessary to build and install the new kernel. You may find "
-"detailed instructions in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
-"ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig-building.html\">Building and "
-"Installing a Custom Kernel</link> section of the FreeBSD Handbook."
-msgstr ""
-"Ahora es necesario compilar e instalar el nuevo kernel. Puede encontrar "
-"instrucciones detalladas en la sección <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
-"doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig-building.html\">compilar e "
-"instalar un kernel personalizado</link> del manual de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:118
-msgid "Modules Loading"
-msgstr "Carga de módulos"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:120
-msgid ""
-"If you have chosen to use the new and simpler installation method, the only "
-"thing to do now is add the following row to <filename>/boot/loader.conf</"
-"filename>:"
-msgstr ""
-"Si ha elegido usar el nuevo método de instalación (más simple), lo único que "
-"debe hacer es añadir la siguiente línea a <filename> /boot/loader.conf </"
-"filename>:"
-
-#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: article.translate.xml:124
-#, no-wrap
-msgid "bridge_load=\"YES\""
-msgstr "bridge_load=\"YES\""
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:126
-msgid ""
-"In this way, during the system startup, the <filename>bridge.ko</filename> "
-"module will be loaded together with the kernel. It is not required to add a "
-"similar row for the <filename>ipfw.ko</filename> module, since it will be "
-"loaded automatically after the execution of the steps in the following "
-"section."
-msgstr ""
-"Así el módulo <filename>bridge.ko</filename> se cargará junto con el kernel "
-"durante el inicio del sistema. No es necesario añadir una línea similar para "
-"el módulo <filename>ipfw.ko</filename>, ya que se cargará automáticamente "
-"después de la ejecución de los pasos de la siguiente sección."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:136
-msgid "Final Preparation"
-msgstr "Preparación final"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:138
-msgid ""
-"Before rebooting in order to load the new kernel or the required modules "
-"(according to the previously chosen installation method), you have to make "
-"some changes to the <filename>/etc/rc.conf</filename> configuration file. "
-"The default rule of the firewall is to reject all IP packets. Initially we "
-"will set up an <option>open</option> firewall, in order to verify its "
-"operation without any issue related to packet filtering (in case you are "
-"going to execute this procedure remotely, such configuration will avoid you "
-"to remain isolated from the network). Put these lines in <filename>/etc/rc."
-"conf</filename>:"
-msgstr ""
-"Antes de reiniciar para cargar el nuevo kernel o los módulos requeridos (de "
-"acuerdo con el método de instalación elegido anteriormente) debe realizar "
-"algunos cambios en el archivo de configuración <filename>/etc/rc.conf</"
-"filename>. La regla predeterminada del firewall es rechazar todos los "
-"paquetes IP. Inicialmente configuraremos un firewall en modo <option>open</"
-"option> para verificar que funciona sin ningún problema en relación con el "
-"filtrado de paquetes (en el caso de que vaya a ejecutar este procedimiento "
-"de forma remota dicha configuración evitará que permanezca aislado de la "
-"red). Coloque estas líneas en el archivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:148
-#, no-wrap
-msgid ""
-"firewall_enable=\"YES\"\n"
-"firewall_type=\"open\"\n"
-"firewall_quiet=\"YES\"\n"
-"firewall_logging=\"YES\""
-msgstr ""
-"firewall_enable=\"YES\"\n"
-"firewall_type=\"open\"\n"
-"firewall_quiet=\"YES\"\n"
-"firewall_logging=\"YES\""
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:153
-msgid ""
-"The first row will enable the firewall (and will load the module "
-"<filename>ipfw.ko</filename> if it is not compiled in the kernel), the "
-"second one to set up it in <option>open</option> mode (as explained in "
-"<filename>/etc/rc.firewall</filename>), the third one to not show rules "
-"loading and the fourth one to enable logging support."
-msgstr ""
-"La primera línea activará el firewall (y cargará el módulo <filename>ipfw."
-"ko</filename> si no está compilado en el kernel), la segunda lo configurará "
-"en modo <option>open</option> (como se explica en el archivo <filename>/etc/"
-"rc.firewall</filename>), la tercera hará que no se muestren la carga de las "
-"reglas y la cuarta habilitará el soporte de logging."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:159
-msgid ""
-"About the configuration of the network interfaces, the most used way is to "
-"assign an IP to only one of the network cards, but the bridge will work "
-"equally even if both interfaces or none has a configured IP. In the last "
-"case (IP-less) the bridge machine will be still more hidden, as inaccessible "
-"from the network: to configure it, you have to login from console or through "
-"a third network interface separated from the bridge. Sometimes, during the "
-"system startup, some programs require network access, say for domain "
-"resolution: in this case it is necessary to assign an IP to the external "
-"interface (the one connected to Internet, where <acronym>DNS</acronym> "
-"server resides), since the bridge will be activated at the end of the "
-"startup procedure. It means that the <filename>fxp0</filename> interface (in "
-"our case) must be mentioned in the ifconfig section of the <filename>/etc/rc."
-"conf</filename> file, while the <filename>xl0</filename> is not. Assigning "
-"an IP to both the network cards does not make much sense, unless, during the "
-"start procedure, applications should access to services on both Ethernet "
-"segments."
-msgstr ""
-"En cuanto a la configuración de las interfaces de red la forma más utilizada "
-"es asignar solo una IP a una de las tarjetas de red; el bridge funcionará "
-"igualmente, aunque ambas interfaces tengan una o no tengan ninguna IP "
-"configurada. En el último caso (IP-less) la máquina bridge quedará aún más "
-"oculta, ya que es inaccesible desde la red. Para configurarla, debe iniciar "
-"sesión desde la consola o mediante una tercera interfaz de red separada del "
-"bridge. A veces durante el inicio del sistema algunos programas requieren "
-"acceso a la red, por ejemplo para la resolución del dominio. En este caso es "
-"necesario asignar una IP a la interfaz externa (la que está conectada a "
-"Internet, donde se encuentra el servidor <acronym>DNS</acronym>) ya que el "
-"bridge se activará al final del procedimiento de arranque. Esto significa "
-"que la interfaz <filename>fxp0</filename> (en nuestro caso) debe añadirse en "
-"la sección ifconfig del archivo <filename>/etc/rc.conf</filename>, mientras "
-"que <filename>xl0</filename> no. Asignar una IP a ambas tarjetas de red no "
-"tiene mucho sentido, a menos que durante el procedimiento de inicio las "
-"aplicaciones tengan que acceder a servicios en ambos segmentos Ethernet."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:177
-msgid ""
-"There is another important thing to know. When running IP over Ethernet, "
-"there are actually two Ethernet protocols in use: one is IP, the other is "
-"<acronym>ARP</acronym>. <acronym>ARP</acronym> does the conversion of the IP "
-"address of a host into its Ethernet address (<acronym>MAC</acronym> layer). "
-"In order to allow the communication between two hosts separated by the "
-"bridge, it is necessary that the bridge will forward <acronym>ARP</acronym> "
-"packets. Such protocol is not included in the IP layer, since it exists only "
-"with IP over Ethernet. The FreeBSD firewall filters exclusively on the IP "
-"layer and therefore all non-IP packets (<acronym>ARP</acronym> included) "
-"will be forwarded without being filtered, even if the firewall is configured "
-"to not permit anything."
-msgstr ""
-"Hay otra cosa importante que hay que saber. Cuando se ejecuta IP over "
-"Ethernet, en realidad hay dos protocolos Ethernet en uso: uno es IP, el otro "
-"es <acronym>ARP</acronym>. <acronym>ARP</acronym> realiza la conversión de "
-"la dirección IP de un host a su dirección de Ethernet (capa <acronym>MAC</"
-"acronym>). Para permitir la comunicación entre dos hosts separados por el "
-"bridge, es necesario que el bridge reenvíe los paquetes <acronym>ARP</"
-"acronym>. Dicho protocolo no está incluido en la capa IP, ya que solo existe "
-"con IP over Ethernet. El firewall de FreeBSD filtra exclusivamente en la "
-"capa IP y, por lo tanto, todos los paquetes no IP (<acronym>ARP</acronym> "
-"incluido) se reenvían sin ser filtrados, aunque el firewall esté configurado "
-"para no permitir nada."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:190
-msgid ""
-"Now it is time to reboot the system and use it as before: there will be some "
-"new messages about the bridge and the firewall, but the bridge will not be "
-"activated and the firewall, being in <option>open</option> mode, will not "
-"avoid any operations."
-msgstr ""
-"Ahora es el momento de reiniciar el sistema y usarlo como antes: habrá "
-"algunos mensajes nuevos sobre el bridge y el firewall, pero el bridge no se "
-"activará y el firewall, en el modo <option>open</option>, no bloqueará "
-"ninguna operación."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:195
-msgid ""
-"If there are any problems, you should sort them out now before proceeding."
-msgstr "Si hay algún problema, debe solucionarlo ahora antes de continuar."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:200
-msgid "Enabling the Bridge"
-msgstr "Habilitando el bridge"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:202
-msgid ""
-"At this point, to enable the bridge, you have to execute the following "
-"commands (having the shrewdness to replace the names of the two network "
-"interfaces <filename>fxp0</filename> and <filename>xl0</filename> with your "
-"own ones):"
-msgstr ""
-"En este momento para habilitar el bridge debe ejecutar los siguientes "
-"comandos (no olvide reemplazar los nombres de las dos interfaces de red "
-"<filename>fxp0</filename> y <filename>xl0</filename> por las suyas):"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:207
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.config=fxp0:0,xl0:0</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.ipfw=1</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.enable=1</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.config=fxp0:0,xl0:0</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.ipfw=1</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.enable=1</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:211
-msgid ""
-"The first row specifies which interfaces should be activated by the bridge, "
-"the second one will enable the firewall on the bridge and finally the third "
-"one will enable the bridge."
-msgstr ""
-"La primera línea especifica qué interfaces deben ser activadas por el "
-"bridge, la segunda habilitará el firewall en el bridge y finalmente la "
-"tercera habilitará el bridge."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:215
-msgid ""
-"At this point you should be able to insert the machine between two sets of "
-"hosts without compromising any communication abilities between them. If so, "
-"the next step is to add the <literal>net.link.ether.bridge."
-"<replaceable>[blah]</replaceable>=<replaceable>[blah]</replaceable></"
-"literal> portions of these rows to the <filename>/etc/sysctl.conf</filename> "
-"file, in order to have them execute at startup."
-msgstr ""
-"En este momento debería poder insertar la máquina entre dos conjuntos de "
-"host sin comprometer ninguna capacidad de comunicación entre ellos. Si ha "
-"funcionado, el siguiente paso es añadir lo siguiente <literal>net.link.ether."
-"bridge.<replaceable>[blah]</replaceable>=<replaceable>[blah]</replaceable></"
-"literal> al archivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>, para que se "
-"ejecute al inicio."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:224
-msgid "Configuring The Firewall"
-msgstr "Configurando el firewall"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:226
-msgid ""
-"Now it is time to create your own file with custom firewall rules, in order "
-"to secure the inside network. There will be some complication in doing this "
-"because not all of the firewall functionalities are available on bridged "
-"packets. Furthermore, there is a difference between the packets that are in "
-"the process of being forwarded and packets that are being received by the "
-"local machine. In general, incoming packets are run through the firewall "
-"only once, not twice as is normally the case; in fact they are filtered only "
-"upon receipt, so rules that use <option>out</option> or <option>xmit</"
-"option> will never match. Personally, I use <option>in via</option> which is "
-"an older syntax, but one that has a sense when you read it. Another "
-"limitation is that you are restricted to use only <option>pass</option> or "
-"<option>drop</option> commands for packets filtered by a bridge. "
-"Sophisticated things like <option>divert</option>, <option>forward</option> "
-"or <option>reject</option> are not available. Such options can still be "
-"used, but only on traffic to or from the bridge machine itself (if it has an "
-"IP address)."
-msgstr ""
-"Ahora es el momento de crear su propio archivo de configuración con las "
-"reglas personalizadas del firewall para proteger la red interna. Se "
-"encontrará con algunas complicaciones porque no todas las funcionalidades "
-"del firewall están disponibles en los paquetes bridge. Hay además una "
-"diferencia entre los paquetes que están en proceso de reenvío y los paquetes "
-"que está recibiendo la máquina local. En general, los paquetes de entrada "
-"pasan por el firewall solo una vez, no dos veces, como suele ser el caso; en "
-"realidad se filtran solo después de la recepción, por lo que las reglas que "
-"usan <option>out</option> o <option>xmit</option> nunca coincidirán. Yo "
-"utilizo <option>in via</option>, que es una sintaxis más antigua pero tiene "
-"sentido cuando la lees. Otra limitación es que usted solo puede usar solo "
-"los comandos <option>pass</option> o <option>reject</option> para los "
-"paquetes filtrados por un bridge. Opciones más complejas como "
-"<option>divert</option>, <option>forward</option> o <option>reject</option> "
-"no están disponibles. Estas opciones pueden seguir utilizándose, pero solo "
-"en el tráfico hacia o desde la propia máquina bridge (si tiene una dirección "
-"IP)."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:242
-msgid ""
-"New in FreeBSD 4.0, is the concept of stateful filtering. This is a big "
-"improvement for <acronym>UDP</acronym> traffic, which typically is a request "
-"going out, followed shortly thereafter by a response with the exact same set "
-"of IP addresses and port numbers (but with source and destination reversed, "
-"of course). For firewalls that have no statekeeping, there is almost no way "
-"to deal with this sort of traffic as a single session. But with a firewall "
-"that can <quote>remember</quote> an outgoing <acronym>UDP</acronym> packet "
-"and, for the next few minutes, allow a response, handling <acronym>UDP</"
-"acronym> services is trivial. The following example shows how to do it. It "
-"is possible to do the same thing with <acronym>TCP</acronym> packets. This "
-"allows you to avoid some denial of service attacks and other nasty tricks, "
-"but it also typically makes your state table grow quickly in size."
-msgstr ""
-"El concepto de firewall con estado se incluyó por primera vez en FreeBSD "
-"4.0. Es una gran mejora para el tráfico <acronym>UDP</acronym>, el cual "
-"generalmente es una solicitud de salida seguida poco después por una "
-"respuesta con exactamente el mismo conjunto de direcciones IP y números de "
-"puerto (pero obviamente con origen y destino invertidos). Con los firewalls "
-"que no mantienen el estado no hay forma de lidiar con este tipo de tráfico "
-"en una única sesión. Pero con un firewall que puede <quote>recordar</quote> "
-"un paquete saliente de <acronym>UDP</acronym> y, durante los próximos "
-"minutos, permitir una respuesta el manejo de servicios <acronym>UDP</"
-"acronym> es trivial. El siguiente ejemplo muestra cómo hacerlo. Es posible "
-"hacer lo mismo con los paquetes <acronym>TCP</acronym>. Esto le permite "
-"evitar algunos ataques de denegación de servicio y y otras maldades, pero "
-"también hace que su tabla de estado crezca rápidamente de tamaño."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:256
-msgid ""
-"Let's look at an example setup. Note first that at the top of <filename>/etc/"
-"rc.firewall</filename> there are already standard rules for the loopback "
-"interface <filename>lo0</filename>, so we should not have to care for them "
-"anymore. Custom rules should be put in a separate file (say <filename>/etc/"
-"rc.firewall.local</filename>) and loaded at system startup, by modifying the "
-"row of <filename>/etc/rc.conf</filename> where we defined the <option>open</"
-"option> firewall:"
-msgstr ""
-"Veamos una configuración de ejemplo. Lo primero, tenga en cuenta que en la "
-"parte superior del archivo <filename>/etc/rc.firewall</filename> ya existen "
-"reglas predeterminadas para la interfaz de loopback <filename>lo0</"
-"filename>, por lo que no es necesario preocuparse de ellas. Las reglas "
-"personalizadas deben colocarse en un archivo separado (por ejemplo, "
-"<filename>/etc/rc.firewall.local</filename>) y cargarse al inicio del "
-"sistema, modificando la línea en el archivo <filename>/etc/rc.conf</"
-"filename> donde definimos el firewall en modo <option>open</option>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:265
-#, no-wrap
-msgid "firewall_type=\"/etc/rc.firewall.local\""
-msgstr "firewall_type=\"/etc/rc.firewall.local\""
-
-#. (itstool) path: important/para
-#: article.translate.xml:268
-msgid ""
-"You have to specify the <emphasis>full</emphasis> path, otherwise it will "
-"not be loaded with the risk to remain isolated from the network."
-msgstr ""
-"Debe especificar la ruta <emphasis>completa</emphasis>, de lo contrario, no "
-"se cargará, con el riesgo de permanecer aislado de la red."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:273
-msgid ""
-"For our example imagine to have the <filename>fxp0</filename> interface "
-"connected towards the outside (Internet) and the <filename>xl0</filename> "
-"towards the inside (<acronym>LAN</acronym>). The bridge machine has the IP "
-"<systemitem class=\"ipaddress\">1.2.3.4</systemitem> (it is not possible "
-"that your <acronym>ISP</acronym> can give you an address quite like this, "
-"but for our example it is good)."
-msgstr ""
-"Para nuestro ejemplo, imagine que tiene la interfaz <filename>fxp0</"
-"filename> conectada hacia el exterior (Internet) y la <filename>xl0</"
-"filename> hacia el interior (<acronym>LAN</acronym>). La máquina que haga de "
-"brigde tiene la IP <systemitem class=\"ipaddress\">1.2.3.4</systemitem> (su "
-"<acronym>ISP</acronym> no puede proporcionarle una dirección así, pero para "
-"nuestro ejemplo nos sirve)."
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:280
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# Things that we have kept state on before get to go through in a hurry\n"
-"add check-state\n"
-"\n"
-"# Throw away RFC 1918 networks\n"
-"add drop all from 10.0.0.0/8 to any in via fxp0\n"
-"add drop all from 172.16.0.0/12 to any in via fxp0\n"
-"add drop all from 192.168.0.0/16 to any in via fxp0\n"
-"\n"
-"# Allow the bridge machine to say anything it wants\n"
-"# (if the machine is IP-less do not include these rows)\n"
-"add pass tcp from 1.2.3.4 to any setup keep-state\n"
-"add pass udp from 1.2.3.4 to any keep-state\n"
-"add pass ip from 1.2.3.4 to any\n"
-"\n"
-"# Allow the inside hosts to say anything they want\n"
-"add pass tcp from any to any in via xl0 setup keep-state\n"
-"add pass udp from any to any in via xl0 keep-state\n"
-"add pass ip from any to any in via xl0\n"
-"\n"
-"# TCP section\n"
-"# Allow SSH\n"
-"add pass tcp from any to any 22 in via fxp0 setup keep-state\n"
-"# Allow SMTP only towards the mail server\n"
-"add pass tcp from any to relay 25 in via fxp0 setup keep-state\n"
-"# Allow zone transfers only by the slave name server [dns2.nic.it]\n"
-"add pass tcp from 193.205.245.8 to ns 53 in via fxp0 setup keep-state\n"
-"# Pass ident probes. It is better than waiting for them to timeout\n"
-"add pass tcp from any to any 113 in via fxp0 setup keep-state\n"
-"# Pass the \"quarantine\" range\n"
-"add pass tcp from any to any 49152-65535 in via fxp0 setup keep-state\n"
-"\n"
-"# UDP section\n"
-"# Allow DNS only towards the name server\n"
-"add pass udp from any to ns 53 in via fxp0 keep-state\n"
-"# Pass the \"quarantine\" range\n"
-"add pass udp from any to any 49152-65535 in via fxp0 keep-state\n"
-"\n"
-"# ICMP section\n"
-"# Pass 'ping'\n"
-"add pass icmp from any to any icmptypes 8 keep-state\n"
-"# Pass error messages generated by 'traceroute'\n"
-"add pass icmp from any to any icmptypes 3\n"
-"add pass icmp from any to any icmptypes 11\n"
-"\n"
-"# Everything else is suspect\n"
-"add drop log all from any to any"
-msgstr ""
-"# Cosas para las que tenemos que mantener el estado\n"
-"add check-state\n"
-"\n"
-"# Desechar todas las redes RFC 1918\n"
-"add drop all from 10.0.0.0/8 to any in via fxp0\n"
-"add drop all from 172.16.0.0/12 to any in via fxp0\n"
-"add drop all from 192.168.0.0/16 to any in via fxp0\n"
-"\n"
-"# Permitir que la máquina bridge diga lo que quiera\n"
-"# (si la máquina es IP-less no incluya estas líneas)\n"
-"add pass tcp from 1.2.3.4 to any setup keep-state\n"
-"add pass udp from 1.2.3.4 to any keep-state\n"
-"add pass ip from 1.2.3.4 to any\n"
-"\n"
-"# Permitir que los hosts internos digan lo que quieran\n"
-"add pass tcp from any to any in via xl0 setup keep-state\n"
-"add pass udp from any to any in via xl0 keep-state\n"
-"add pass ip from any to any in via xl0\n"
-"\n"
-"# Sección TCP\n"
-"# Permitir SSH\n"
-"add pass tcp from any to any 22 in via fxp0 setup keep-state\n"
-"# Permitir SMTP solo hacia el servidor de correo\n"
-"add pass tcp from any to relay 25 in via fxp0 setup keep-state\n"
-"# Permitir transferencias de zona solo por el servidor de nombres esclavo [dns2.nic.it]\n"
-"add pass tcp from 193.205.245.8 to ns 53 in via fxp0 setup keep-state\n"
-"# Dejar pasar ident probes. Es mejor que esperar a que se agote el tiempo\n"
-"add pass tcp from any to any 113 in via fxp0 setup keep-state\n"
-"# Dejar paso al rango \"quarantine\"\n"
-"add pass tcp from any to any 49152-65535 in via fxp0 setup keep-state\n"
-"\n"
-"# Sección UDP\n"
-"# Permitir DNS solo hacia el servidor de nombres\n"
-"add pass udp from any to ns 53 in via fxp0 keep-state\n"
-"# Dejar pasar el rango \"quarantine\"\n"
-"add pass udp from any to any 49152-65535 in via fxp0 keep-state\n"
-"\n"
-"# Sección ICMP\n"
-"# Dejar paso a 'ping'\n"
-"add pass icmp from any to any icmptypes 8 keep-state\n"
-"# Dejar paso a los mensajes de error generados por 'traceroute'\n"
-"add pass icmp from any to any icmptypes 3\n"
-"add pass icmp from any to any icmptypes 11\n"
-"\n"
-"# Todo lo demás es sospechoso.\n"
-"add drop log all from any to any"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:327
-msgid ""
-"Those of you who have set up firewalls before may notice some things "
-"missing. In particular, there are no anti-spoofing rules, in fact we did "
-"<emphasis>not</emphasis> add:"
-msgstr ""
-"Aquellos de ustedes que hayan instalado firewalls antes notarán que faltan "
-"algunas cosas. En particular, no hay reglas contra la suplantación de "
-"identidad, de hecho, <emphasis>no</emphasis> las añadimos:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:331
-#, no-wrap
-msgid "add deny all from 1.2.3.4/8 to any in via fxp0"
-msgstr "add deny all from 1.2.3.4/8 to any in via fxp0"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:333
-msgid ""
-"That is, drop packets that are coming in from the outside claiming to be "
-"from our network. This is something that you would commonly do to be sure "
-"that someone does not try to evade the packet filter, by generating "
-"nefarious packets that look like they are from the inside. The problem with "
-"that is that there is <emphasis>at least</emphasis> one host on the outside "
-"interface that you do not want to ignore: the router. But usually, the "
-"<acronym>ISP</acronym> anti-spoofs at their router, so we do not need to "
-"bother that much."
-msgstr ""
-"Es decir, descartar los paquetes que vienen del exterior diciendo pertenecer "
-"a nuestra red. Esto es algo que normalmente haría para asegurarse de que "
-"alguien no trata de evadir el filtrado de paquetes, generando paquetes "
-"corruptos que parecen ser de dentro de la red. El problema es que hay "
-"<emphasis>al menos</emphasis> un host en la interfaz externa que no desea "
-"ignorar: el router. Pero, por lo general, el <acronym>ISP</acronym> tiene "
-"reglas contra la suplantación de identidad en su router, por lo que no "
-"tenemos que preocuparnos excesivamente."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:342
-msgid ""
-"The last rule seems to be an exact duplicate of the default rule, that is, "
-"do not let anything pass that is not specifically allowed. But there is a "
-"difference: all suspected traffic will be logged."
-msgstr ""
-"La última regla parece ser un duplicado exacto de la regla predeterminada, "
-"es decir, no dejar pasar nada que no esté específicamente permitido. Pero "
-"hay una diferencia: todo tráfico sospechoso será registrado."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:346
-msgid ""
-"There are two rules for passing <acronym>SMTP</acronym> and <acronym>DNS</"
-"acronym> traffic towards the mail server and the name server, if you have "
-"them. Obviously the whole rule set should be flavored to personal taste, "
-"this is only a specific example (rule format is described accurately in the "
-"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> man page). Note that in order for <quote>relay</quote> and "
-"<quote>ns</quote> to work, name service lookups must work <emphasis>before</"
-"emphasis> the bridge is enabled. This is an example of making sure that you "
-"set the IP on the correct network card. Alternatively it is possible to "
-"specify the IP address instead of the host name (required if the machine is "
-"IP-less)."
-msgstr ""
-"Hay dos reglas para permitir el tráfico <acronym>SMTP</acronym> y "
-"<acronym>DNS</acronym> hacia los servidores de correo y de nombres, si "
-"dispone de ellos. Obviamente todo el conjunto de reglas debe ser definido de "
-"acuerdo con sus preferencias personales; esto es solo un ejemplo específico "
-"(el formato de la regla se describe con precisión en la página del manual de "
-"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>). Tenga en cuenta que para que el <quote>relay</quote> y el "
-"<quote>ns</quote> funcionen las búsquedas del servicio de nombres deben "
-"funcionar <emphasis>antes de</emphasis> que el bridge esté activado. Este es "
-"un ejemplo de cómo asegurarse de configurar la IP en la tarjeta de red "
-"correcta. Otra forma de hacer las cosas sería especificar la dirección IP en "
-"lugar del nombre del host (requerido si la máquina no tiene IP)."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:357
-msgid ""
-"People that are used to setting up firewalls are probably also used to "
-"either having a <option>reset</option> or a <option>forward</option> rule "
-"for ident packets (<acronym>TCP</acronym> port 113). Unfortunately, this is "
-"not an applicable option with the bridge, so the best thing is to simply "
-"pass them to their destination. As long as that destination machine is not "
-"running an ident daemon, this is relatively harmless. The alternative is "
-"dropping connections on port 113, which creates some problems with services "
-"like <acronym>IRC</acronym> (the ident probe must timeout)."
-msgstr ""
-"Quienes estén acostumbrados a configurar firewalls probablemente también "
-"suelan usar una regla <option>reset</option> o <option>forward</option> para "
-"los paquetes ident (<acronym>TCP</acronym> puerto 113). Por desgracia esta "
-"no es una opción válida con el bridge, por lo tanto la mejor opción es "
-"simplemente pasarlos a su destino. A menos que la máquina de destino esté "
-"ejecutando un dæmon ident es realmente inofensivo. La alternativa es "
-"eliminar las conexiones en el puerto 113, lo que creará algunos problemas "
-"con servicios como <acronym>IRC</acronym> (el probe del ident dará timeout)."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:367
-msgid ""
-"The only other thing that is a little weird that you may have noticed is "
-"that there is a rule to let the bridge machine speak, and another for "
-"internal hosts. Remember that this is because the two sets of traffic will "
-"take different paths through the kernel and into the packet filter. The "
-"inside net will go through the bridge, while the local machine will use the "
-"normal IP stack to speak. Thus the two rules to handle the different cases. "
-"The <literal>in via fxp0</literal> rules work for both paths. In general, if "
-"you use <option>in via</option> rules throughout the filter, you will need "
-"to make an exception for locally generated packets, because they did not "
-"come in via any of our interfaces."
-msgstr ""
-"Lo único raro que puede haber notado es que existe una regla para permitir "
-"que la máquina que hace de bridge hable y otra para los hosts internos. "
-"Recuerde que esto sucede porque los dos conjuntos de tráfico tendrán "
-"diferentes rutas a través del kernel y del filtro de paquetes. La red "
-"interna pasará por el bridge, mientras que la máquina local utilizará el "
-"stack normal de IP para hablar. Por lo tanto, cada regla se ocupa de una "
-"cosa diferente. Las reglas <literal>in via fxp0</literal> funcionan para "
-"ambas rutas. En general, si utiliza las reglas <option>in via</option> en "
-"todo el filtro, debe añadir una excepción para los paquetes generados "
-"localmente, ya que no llegaron a través de ninguna de nuestras interfaces."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:381
-msgid "Contributors"
-msgstr "Colaboradores"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:383
-msgid ""
-"Many parts of this article have been taken, updated and adapted from an old "
-"text about bridging, edited by Nick Sayer. A pair of inspirations are due to "
-"an introduction on bridging by Steve Peterson."
-msgstr ""
-"Muchas partes de este artículo han sido obtenidas, actualizadas y adaptadas "
-"de un texto antiguo sobre el bridging, editado por Nick Sayer. Unas cuantas "
-"ideas muy inspiradoras vienen de una introducción sobre el bridging que "
-"escribió Steve Peterson."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:387
-msgid ""
-"A big thanks to Luigi Rizzo for the implementation of the bridge code in "
-"FreeBSD and for the time he has dedicated to me answering all of my related "
-"questions."
-msgstr ""
-"Mi más sincero agradecimiento a Luigi Rizzo por la implementación del código "
-"de bridge en FreeBSD y por el tiempo que ha dedicado a responder todas mis "
-"preguntas."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:391
-msgid ""
-"A thanks goes out also to Tom Rhodes who looked over my job of translation "
-"from Italian (the original language of this article) into English."
-msgstr ""
-"Un agradecimiento también a Tom Rhodes, quien revisó mi trabajo de "
-"traducción del italiano (el idioma original de este artículo) al inglés."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/Makefile
deleted file mode 100644
index 0c4ca63592..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: Fonts
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml
deleted file mode 100644
index 9415e3007a..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,684 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!-- $FreeBSD$ -->
-<!-- The FreeBSD Documentation Project -->
-<!-- Recently, I wanted to figure out how to use some additional fonts that
- I had accumulated. I finally figured out *how to do it* from the various
- manual pages and documentation. Since it might be of use to other users,
- and I didn't see any reference to this topic in the FAQ or handbook, I
- thought I'd try my hand at a simple cookbook tutorial addressing the
- use of fonts. I have included my unanswered questions at the end of
- the document.
-
- Anyway, here's what I put together. This is my present understanding of
- fonts and how to use them with FreeBSD. I am sure that there are errors or
- misunderstandings, but it contains enough valid information to allow the
- use of additional fonts with Ghostscript, X11 and Groff. This is my first
- attempt to write anything along the lines of a tutorial/FAQ, so I am sure
- it is pretty raw. There are probably better ways to do some of this stuff,
- and I would welcome being corrected.
- -->
-<!-- The section "Setting a virtual console to 80x60 line mode" was
- updated to reflect changes in FreeBSD system configuration
- files by Mark Ovens <mark@ukug.uk.FreeBSD.org> 27/5/00
- -->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <info>
- <title>Tipos de letra y FreeBSD</title>
-
- <subtitle>Un tutorial</subtitle>
-
- <authorgroup>
- <author><personname> <firstname>Dave</firstname> <surname>Bodenstab</surname> </personname> <affiliation> <address>
- <email>imdave@synet.net</email>
- </address> </affiliation></author>
- </authorgroup>
-
- <pubdate>Wed Aug 7, 1996</pubdate>
-
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries.</para>
- <para>Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.</para>
- <para>Linux is a registered trademark of Linus Torvalds.</para>
- <para>Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.</para>
- <para>Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <abstract>
- <para>Este documento contiene una descripción de los diversos archivos de tipos de letra que pueden utilizarse con FreeBSD y el controlador syscons, <application>X11</application>, <application>Ghostscript</application> y <application>Groff</application>. También incluye manuales paso a paso para cambiar la pantalla de syscons al modo 80x60 y para usar tipos de letra de Tipo 1 con los programas anteriores.</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="intro">
- <title>Introducción</title>
-
- <para>Hay muchos orígenes (sources) de tipos disponibles y a veces no es fácil discernir cómo usarlos en FreeBSD. La respuesta puede estar en la documentación del componente que desea utilizar, aunque puede llevar su tiempo dar con ella; este tutorial intenta proporcionar una solución a quienes puedan estar en esas circunstancias.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="terminology">
- <title>Terminología básica</title>
-
- <para>Hay muchos formatos de tipos diferentes y sufijos de archivos de tipos asociados. En este artículo abordaremos unos cuantos:</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term><filename>.pfa</filename>, <filename>.pfb</filename></term>
-
- <listitem>
- <para>Tipos Tipo 1 <trademark class="registered">PostScript</trademark> . <filename>.pfa</filename> es el formato <emphasis>A</emphasis>scii y el <filename>.pfb</filename> es el formato <emphasis>B</emphasis>inario.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><filename>.afm</filename></term>
-
- <listitem>
- <para>Métricas del tipo asociadas al tipo Tipo 1.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><filename>.pfm</filename></term>
-
- <listitem>
- <para>Métricas de impresión del tipo asociadas al tipo Tipo 1.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><filename>.ttf</filename></term>
-
- <listitem>
- <para>Tipo <trademark class="registered">TrueType</trademark></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><filename>.fot</filename></term>
-
- <listitem>
- <para>Una referencia indirecta a un tipo TrueType (no es un tipo real)</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><filename>.fon</filename>, <filename>.fnt</filename></term>
-
- <listitem>
- <para>Tipos de pantalla de mapa de bits</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>El archivo <filename>.fot</filename> se usan en <trademark class="registered">Windows</trademark> como una especie de enlace simbólico al archivo de tipo <trademark class="registered">TrueType</trademark> (<filename>.ttf</filename>). Los archivos de tipo <filename>.fon</filename> también se usan en Windows. No conozco ninguna manera de usar este formato de tipo en FreeBSD.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="font-formats">
- <title>¿Qué formatos de tipo puedo usar?</title>
-
- <para>Qué tipo se puede usar depende de la aplicación. FreeBSD por sí mismo no utiliza tipos. Las aplicaciones y/o los controladores pueden utilizar archivos de tipo. A continuación se muestra una pequeña referencia cruzada de la aplicación/controlador para los sufijos de tipo:</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Controlador</term>
-
- <listitem>
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>vt</term>
- <listitem>
- <para><filename>.hex</filename></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>syscons</term>
-
- <listitem>
- <para><filename>.fnt</filename></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Aplicación</term>
-
- <listitem>
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term><application>Ghostscript</application></term>
-
- <listitem>
- <para><filename>.pfa</filename>, <filename>.pfb</filename>, <filename>.ttf</filename></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><application>X11</application></term>
-
- <listitem>
- <para><filename>.pfa</filename>, <filename>.pfb</filename></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><application>Groff</application></term>
-
- <listitem>
- <para><filename>.pfa</filename>, <filename>.afm</filename></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><application>Povray</application></term>
-
- <listitem>
- <para><filename>.ttf</filename></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>La extensión <filename>.fnt</filename> es bastante común. Sospecho que la mayoría de las veces en las que alguien quería crear un archivo de tipo especializado para su aplicación elegían esta extensión. Por lo tanto es probable que no todos los archivos que incluyen esta extensión tengan el mismo formato; en concreto los archivos <filename>.fnt</filename> que usa syscons en FreeBSD pueden no tener el mismo formato que un archivo <filename>.fnt</filename> en <trademark class="registered">MS-DOS</trademark>/<trademark class="registered">Windows</trademark>. No he intentado utilizar otros archivos <filename>.fnt</filename> que no sean los suministrados con FreeBSD.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="virtual-console">
- <title>Configuración de una consola virtual en modo de línea 80x60</title>
-
- <para>En primer lugar se debe cargar un tipo 8x8. El archivo <filename>/etc/rc.conf</filename> debe tener la línea (cambie el nombre del tipo por el que sea más apropiado en su región):</para>
-
- <informalexample>
- <programlisting>font8x8="iso-8x8" # tipo 8x8 de /usr/share/syscons/fonts/* (o NO para cargar el tipo por defecto).</programlisting>
- </informalexample>
-
- <para>El comando para cambiar el modo es <citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>vidcontrol VGA_80x60</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Varios programas screen-oriented como <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pueden determinar el tamaño de la pantalla mediante una llamada de <command>ioctl</command> al controlador de la consola (por ejemplo <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) que determinará correctamente las nuevas dimensiones de la pantalla.</para>
-
- <para>Para hacerlo más sencillo puede añadir estos comandos a los scripts de inicio del sistema para que se ejecuten en el inicio. Agregue esta línea en el archivo <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
-
- <informalexample>
- <programlisting>allscreens_flags="VGA_80x60" # Establecer el modo vidcontrol para todas las pantallas virtuales</programlisting>
- </informalexample>
-
- <para>Referencias: <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="type1-fonts-x11">
- <title>Uso de tipos Type 1 con <application>X11</application></title>
-
- <para><application>X11</application> puede utilizar tanto el formato <filename>.pfa</filename> como el formato <filename>.pfb</filename>. Los tipos para <application>X11</application> se encuentran en varios subdirectorios bajo <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts</filename>. Cada tipo es una referencia cruzada entre su nombre <application>X11</application> y el contenido del archivo <filename>fonts.dir</filename> en cada directorio.</para>
-
- <para>Ya existe un directorio llamado <filename>Type1</filename>. La forma más sencilla de añadir un nuevo tipo es ponerla en ese directorio. Una forma aun mejor sería colocar todos los tipos que quiera añadir en un directorio separado y utilizar un enlace simbólico a los tipos adicionales. Esto permite identificar los tipos sin mezclarlos con los originales. Por ejemplo:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><lineannotation>Crear un directorio para alojar los archivos de tipos.</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1</userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/fonts/type1</userinput>
-
-<lineannotation>Coloque los archivos .pfa, .pfb y .afm aquí</lineannotation>
-<lineannotation>Puede incluir también los archivos README, así como la documentación</lineannotation>
-<lineannotation>de los tipos</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .</userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .</userinput>
-
-<lineannotation>Así se mantiene el índice para la referencia cruzada de los tipos</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat &gt;&gt;INDEX</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Para poder usar el nuevo tipo en <application>X11</application> debe hacer que el archivo de tipo esté disponible y actualizar el nombre del tipo. Los nombres de los tipos de <application>X11</application> tienen este aspecto:</para>
-
- <informalexample>
- <programlisting>-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1
- | | | | | | | | | | | | \ \
- | | | | | \ \ \ \ \ \ \ +----+- juego de caracteres
- | | | | \ \ \ \ \ \ \ +- ancho promedio
- | | | | \ \ \ \ \ \ +- espaciado
- | | | \ \ \ \ \ \ +- resolución vertical.
- | | | \ \ \ \ \ +- resolución horizontal.
- | | | \ \ \ \ +- puntos
- | | | \ \ \ +- píxeles
- | | | \ \ \
- tipo familia densidad inclinación anchura estilo adicional</programlisting>
- </informalexample>
-
- <para>Cada nuevo tipo necesita tener un nombre específico. Si en la documentación que acompaña al tipo encuentra la información requerida puede usarla como base para crear el nombre. Si no hay información puede hacerse una idea utilizando el comando <citerefentry><refentrytitle>strings</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en el tipo. Por ejemplo:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>strings showboat.pfb | more</userinput>
-%!FontType1-1.0: Showboat 001.001
-%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM
-%%VMusage: 1024 45747
-% Generated by Fontographer 3.1
-% Showboat
- 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.
-FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup
-/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse
-{save true}{false}ifelse}{false}ifelse
-12 dict begin
-/FontInfo 9 dict dup begin
- /version (001.001) readonly def
- /FullName (Showboat) readonly def
- /FamilyName (Showboat) readonly def
- /Weight (Medium) readonly def
- /ItalicAngle 0 def
- /isFixedPitch false def
- /UnderlinePosition -106 def
- /UnderlineThickness 16 def
- /Notice (Showboat
- 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def
-end readonly def
-/FontName /Showboat def
---stdin--</screen>
- </informalexample>
-
- <para>Basándonos esta información podríamos usar un nombre como este:</para>
-
- <informalexample>
- <screen>-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1</screen>
- </informalexample>
-
- <para>Los componentes de nuestro nombre son:</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Tipo</term>
-
- <listitem>
- <para>Vamos a nombrar todos los tipos nuevos como <literal>type1</literal>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Familia</term>
-
- <listitem>
- <para>El nombre del tipo.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Densidad</term>
-
- <listitem>
- <para>Normal, negrita, media, seminegrita, etc. En la salida del comando <citerefentry><refentrytitle>strings</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> que acabamos de mostrar vemos que este tipo tiene una densidad <emphasis>media</emphasis>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Inclinación</term>
-
- <listitem>
- <para><emphasis remap="bf">r</emphasis>oman, <emphasis remap="bf">c</emphasis>ursiva, <emphasis remap="bf">o</emphasis>blicua, etc. Dado que <emphasis>ItalicAngle</emphasis> es cero, se utilizará <emphasis>roman</emphasis>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Anchura</term>
-
- <listitem>
- <para>Normal, ancha, condensada, extendida, etc. Hasta que pueda ser examinada, suponemos que será <emphasis>normal</emphasis>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Estilo adicional</term>
-
- <listitem>
- <para>Generalmente se omite, pero esto indicará que el tipo contiene mayúsculas decorativas.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Espaciado</term>
-
- <listitem>
- <para>proporcional o monoespaciado. La opción <emphasis>Proportional</emphasis> se usa cuando <emphasis>isFixedPitch</emphasis> es false.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>Todos estos nombres son arbitrarios, pero uno debe tratar de ser compatible con las convenciones existentes. El nombre hace referencia al tipo con posibles comodines del programa <application>X11</application>, por lo que el nombre elegido debe tener algún sentido. Simplemente puede comenzar a usar <informalexample>
- <screen>…-normal-r-normal-…-p-…</screen>
- </informalexample> como nombre, y luego usar <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xfontsel</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para examinarla y ajustar el nombre en función de la apariencia del tipo.</para>
-
- <para>Para completar nuestro ejemplo:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><lineannotation>Haga que el tipo esté accesible para X11</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1</userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .</userinput>
-
-<lineannotation>Edite fonts.dir y fonts.scale, agregando la línea que describe el tipo
-e incrementando el número de tipos que se encuentran en la primera línea.</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>ex fonts.dir
-:1p
-25
-:1c
-26
-.
-:$a
-showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1
-.
-:wq</userinput>
-
-<lineannotation>fonts.scale parece ser idéntico a fonts.dir…</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cp fonts.dir fonts.scale</userinput>
-
-<lineannotation>Indique a X11 que las cosas han cambiado</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput>
-
-<lineannotation>Examine el nuevo tipo</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>xfontsel -pattern -type1-*</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Referencias: <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xfontsel</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xset</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citetitle>The X Windows System in a Nutshell</citetitle>, <link xlink:href="http://www.ora.com/">O'Reilly &amp; Associates</link>.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="type1-fonts-ghostscript">
- <title>Uso de tipos Type 1 con Ghostscript</title>
-
- <para><application>Ghostscript</application> hace referencia a un tipo a través de su archivo <filename>Fontmap</filename>. Para modificarlo hay que proceder de forma parecida a cuando mofidicamos el archivo <filename>fonts.dir</filename> de <application>X11</application>. <application>Ghostscript</application> puede usar los formatos <filename>.pfa</filename> y <filename>.pfb</filename>. A continuación ofrecemos una guía paso a paso en la que usaremos el tipo anterior para mostrar cómo usarla con <application>Ghostscript</application>:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><lineannotation>Coloque el tipo en el directorio de tipos de Ghostscript</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/ghostscript/fonts</userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .</userinput>
-
-<lineannotation>Edite el archivo Fontmap para que Ghostscript esté al corriente del tipo</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/ghostscript/4.01</userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>ex Fontmap
-:$a
-/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat
-.
-:wq</userinput>
-
-<lineannotation>Use Ghostscript para examinar el tipo</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>gs prfont.ps</userinput>
-Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)
-Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights
-reserved.
-This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.
-Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...
- /1899520 581354 1300084 13826 0 done.
-GS&gt;<userinput>Showboat DoFont</userinput>
-Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...
- 1939688 565415 1300084 16901 0 done.
-&gt;&gt;showpage, press &lt;return&gt; to continue&lt;&lt;
-&gt;&gt;showpage, press &lt;return&gt; to continue&lt;&lt;
-&gt;&gt;showpage, press &lt;return&gt; to continue&lt;&lt;
-GS&gt;<userinput>quit</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Referencias: consulte el archivo <filename>fonts.txt</filename> en la distribución <application>4.01 de Ghostscript</application></para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="type1-fonts-groff">
- <title>Uso de tipos Type 1 con Groff</title>
-
- <para>Ahora que el nuevo tipo puede ser utilizada tanto por <application>X11</application> como por <application>Ghostscript</application> ¿cómo se puede usar el nuevo tipo con <application>groff</application>? En primer lugar y dado que estamos utilizando tipos <trademark class="registered">PostScript</trademark> type 1, el dispositivo <application>groff</application> que vamos a usar es <emphasis>ps</emphasis>. Se debe crear un archivo de tipo para cada tipo que queramos usar con <application>groff</application>. Un nombre de tipo para <application>groff</application> es simplemente un archivo en el directorio <filename>/usr/share/groff_font/devps</filename>. Siguiendo con nuestro ejemplo, el archivo del tipo sería <filename>/usr/share/groff_font/devps/SHOWBOAT</filename>. El archivo debe crearse utilizando las herramientas proporcionadas por <application>groff</application>.</para>
-
- <para>La primera herramienta es <command>afmtodit</command>. No está instalada por defecto, pero puede encontrarla en la distribución original. Descubrí que tenía que cambiar la primera línea del archivo, así que procedí del siguiente modo:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp</userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>ex /tmp/afmtodit.pl
-:1c
-#!/usr/bin/perl -P-
-.
-:wq</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Esta herramienta creará el archivo de tipo <application>groff</application> a partir del archivo de métricas (sufijo <filename>.afm</filename>). Siguiendo con nuestro ejemplo:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><lineannotation>Muchos archivos .afm están en formato Mac, con ^M delimitando las líneas
-Tenemos que convertirlos al estilo <trademark class="registered">UNIX</trademark> que delimita las líneas con ^J</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cd /tmp</userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |
- tr '\015' '\012' &gt;showboat.afm</userinput>
-
-<lineannotation>Ahora cree el archivo de tipo groff</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/share/groff_font/devps</userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>/tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Ahora se puede hacer referencia al tipo con el nombre SHOWBOAT.</para>
-
- <para>Si se usa <application>Ghostscript</application> con las impresoras del sistema no es necesario hacer nada más. Sin embargo si las impresoras usan <trademark class="registered">PostScript</trademark> el tipo se debe descargar a la impresora para poder usarse (a menos que la impresora tenga el tipo showboat incorporado o pueda acceder a una unidad en la que esté .) El último paso es crear un tipo descargable. La herramienta <command>pfbtops</command> se utiliza para crear el formato de tipo <filename>.pfa</filename> y el archivo <filename>download</filename> se modifica para hacer referencia al nuevo tipo. El archivo <filename>download</filename> debe hacer referencia al nombre interno del tipo. Esto se puede determinar fácilmente a partir del archivo de tipo de groff como vemos a continuación:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><lineannotation>Cree el archivo de tipo .pfa</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb &gt;showboat.pfa</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Por supuesto, si el archivo <filename>.pfa</filename> ya existe, simplemente cree un enlace simbólico para referenciarlo.</para>
-
- <informalexample>
- <screen><lineannotation>Obtener el nombre interno del tipo</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>fgrep internalname SHOWBOAT</userinput>
-internalname Showboat
-
-<lineannotation>Indique a groff que el tipo debe ser descargado</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>ex download
-:$a
-Showboat showboat.pfa
-.
-:wq</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Para probar el tipo:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd /tmp</userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>cat &gt;example.t &lt;&lt;EOF
-.sp 5
-.ps 16
-This is an example of the Showboat font:
-.br
-.ps 48
-.vs (\n(.s+2)p
-.sp
-.ft SHOWBOAT
-ABCDEFGHI
-.br
-JKLMNOPQR
-.br
-STUVWXYZ
-.sp
-.ps 16
-.vs (\n(.s+2)p
-.fp 5 SHOWBOAT
-.ft R
-To use it for the first letter of a paragraph, it will look like:
-.sp 50p
-\s(48\f5H\s0\fRere is the first sentence of a paragraph that uses the
-showboat font as its first letter.
-Additional vertical space must be used to allow room for the larger
-letter.
-EOF</userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>groff -Tps example.t &gt;example.ps</userinput>
-
-<lineannotation>Para utilizar ghostscript/ghostview</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>ghostview example.ps</userinput>
-
-<lineannotation>Para imprimir</lineannotation>
-<prompt>%</prompt> <userinput>lpr -Ppostscript example.ps</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Referencias: <filename>/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man</filename>, <citerefentry><refentrytitle>groff_font</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_char</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pfbtops</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="convert-truetype">
- <title>Conversión de tipos TrueType a un formato groff/PostScript para groff</title>
-
- <para>Esto puede llevar un poco de trabajo por la sencilla razón de que depende de algunas herramientas que no se instalan como parte del sistema base:</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term><command>ttf2pf</command></term>
-
- <listitem>
- <para>Herramientas de conversión de TrueType a PostScript. Esto permite la conversión de tipos TrueType a archivos de métrica de tipo ascii (<filename>.afm</filename>).</para>
-
- <para>Disponible en <uri xlink:href="http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/">http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/ttf2pf/</uri>. Nota: Estos ficheros son programas PostScript y deben descargarse manteniendo la tecla <keycap>Shift</keycap> cuando haga clic en el enlace. De lo contrario su navegador puede intentar arrancar <application>ghostview</application> para verlos.</para>
-
- <para>Los archivos importantes para esta tarea son:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><filename>GS_TTF.PS</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>PF2AFM.PS</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>ttf2pf.ps</filename></para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Todo este lío de mayúsculas y minúsculas en los nombres es porque se tiene en cuenta las shells de DOS. <filename>ttf2pf.ps</filename> utiliza el resto como mayúsculas, por lo que cualquier cambio de nombre debe tener esto en cuenta. (En realidad, <filename>GS_TTF.PS</filename> y <filename>PFS2AFM.PS</filename> son parte de la distribución de <application>Ghostscript</application>, pero se pueden usar como herramientas independientes. FreeBSD no incluye esta última.) También puede ser que las instale (usted) en <filename>/usr/local/share/groff_font/devps</filename>(?).</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><command>afmtodit</command></term>
-
- <listitem>
- <para>Crea archivos de tipos para usar con <application>groff</application> desde el archivo de métricas de tipo ascii. Por lo general se encuentra en el directorio <filename>/usr/src/contrib/groff/afmtodit</filename>, pero hay unas cuantas cosas que hacer antes de poder usarlas.</para>
-
- <note>
- <para>Si cree que trabajar en <filename>/usr/src</filename> no es muy buena idea puede copiar el contenido del directorio anterior en otra ubicación.</para>
- </note>
-
- <para>En el directorio, necesitará compilar la utilidad. Escriba:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make -f Makefile.sub afmtodit</userinput></screen>
-
- <para>Es posible que tenga que copiar también <filename>/usr/contrib/groff/devps/generate/textmap</filename> a <filename>/usr/share/groff_font/devps/generate</filename> si no existe.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>Una vez que todas estas utilidades estén en su sitio, estará listo para comenzar:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Cree el archivo <filename>.afm</filename> escribiendo:</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps <replaceable>nombre_TTF</replaceable> <replaceable>nombre_tipo_PS</replaceable> <replaceable>nombre_AFM</replaceable></userinput></screen>
-
- <para>Donde, <replaceable>TTF_name</replaceable> es su archivo de tipo TrueType, <replaceable>PS_font_name</replaceable> es el nombre del archivo <filename>.pfa</filename>, <replaceable>AFM_name</replaceable> es el nombre que quiere que tenga el archivo <filename>.afm</filename>. Si no especifica los nombres de los archivos de salida para los archivos <filename>.pfa</filename> o <filename>.afm</filename>, los nombres predeterminados se generan a partir del nombre de archivo de la tipo TrueType.</para>
-
- <para>Esto también produce un archivo <filename>.pfa</filename>, el archivo ascii de las métricas del tipo PostScript (<filename>.pfb</filename> es para el formato binario). Esto no será necesario, pero podría (creo) ser útil para un servidor de tipos.</para>
-
- <para>Por ejemplo, para convertir el tipo para código de barras 30f9 usando los nombres de archivo predeterminados use el siguiente comando:</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf</userinput>
-Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)
-Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.
-This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.
-Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm.</screen>
-
- <para>Si desea que los tipos convertidos se almacenen en <filename>A.pfa</filename> y <filename>B.afm</filename> use este comando:</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B</userinput>
-Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)
-Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.
-This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.
-Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm.</screen>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Crear el archivo PostScript <application>groff</application>:</para>
-
- <para>Vaya al directorio <filename>/usr/share/groff_font/devps</filename> para que sea más fácil de ejecutar el siguiente comando. Probablemente necesitará privilegios de root. (O bien, si no se siente confortable del todo trabajando en ese directorio, asegúrese de hacer referencia a los archivos <filename>DESC</filename>, <filename>text.enc</filename> y <filename>generate/textmap</filename> que están en el directorio).</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap <replaceable>nombre_tipo_PS</replaceable></userinput></screen>
-
- <para>Donde, <filename>file.afm</filename> es el <replaceable>AFM_name</replaceable> creado anteriormente por <command>ttf2pf.ps</command> y <replaceable>PS_font_name</replaceable> es el nombre del tipo utilizado para ese comando, así como el nombre que <citerefentry><refentrytitle>groff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilizará para las referencias a este tipo. Por ejemplo, suponiendo que haya utilizado el comando <command>tiff2pf.ps</command> anterior, el tipo para código de barras 3of9 se puede crear usando el comando:</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9</userinput></screen>
-
- <para>Asegúrese de que el archivo <replaceable>PS_font_name</replaceable> resultante (por ejemplo, <filename>3of9</filename> en el ejemplo anterior) se encuentra en el directorio <filename>/usr/share/groff_font/devps</filename> al copiarlo o moverlo allí.</para>
-
- <para>Tenga en cuenta que si <filename>ttf2pf.ps</filename> asigna un nombre de tipo con el nombre que se encuentra en el archivo de tipos TrueType y quiere usar un nombre diferente antes de ejecutar <command>afmtodit</command> tiene que editar el archivo <filename>.afm</filename>. Este nombre también debe coincidir con el que se usa en el archivo Fontmap si desea redirigir <citerefentry><refentrytitle>groff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> a <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>gs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="truetype-for-other-programs">
- <title>¿Se pueden usar los tipos TrueType con otros programas?</title>
-
- <para>Windows, Windows 95 y Mac utilizan el formato de tipo TrueType. Es bastante popular y hay una gran cantidad de tipos disponibles en este formato.</para>
-
- <para>Por desgracia conozco pocas aplicaciones que puedan usar este formato: me vienen a la mente <application>Ghostscript</application> y <application>Povray</application>. Según la documentación el soporte de <application>Ghostscript</application> es rudimentario y es probable que los resultados sean pobres comparados con los tipos Type 1. La versión 3 de <application>Povray</application> también tiene la capacidad de usar tipos TrueType, pero dudo que muchas personas creen documentos como una serie de páginas con trazado de rayos :-).</para>
-
- <para>Esta situación, un tanto triste, puede cambiar pronto. El <link xlink:href="http://www.freetype.org/">proyecto FreeType</link> está desarrollando actualmente un conjunto útil de herramientas FreeType:</para>
-
- <itemizedlist>
-
- <listitem>
- <para>El servidor de tipos para <application>X11</application>, <command>xfsft</command>, ofrece tanto tipos TrueType como tipos normales. Actualmente está en versión beta, pero dicen que es bastante útil. Consulte la <link xlink:href="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/">página de Juliusz Chroboczek</link> para más información. Las instrucciones para portarlo a FreeBSD se pueden encontrar en la <link xlink:href="http://math.missouri.edu/~stephen/software/">página de software de Stephen Montgomery</link>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><application>xfstt</application> es otro servidor de tipos para <application>X11</application> y está disponible en <uri xlink:href="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/">ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/</uri>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Un programa llamado <command>ttf2bdf</command> puede producir archivos BDF adecuados para su uso en un entorno X a partir de archivos TrueType. Los binarios para Linux están disponibles en <uri xlink:href="ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/">ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/</uri>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>y muchas más.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="obtaining-additional-fonts">
- <title>¿Dónde se pueden obtener tipos adicionales?</title>
-
- <para>Hay muchos tipos disponibles en Internet. Son totalmente gratuitos o shareware. Además, muchos de esos tipos están disponibles en la categoría de ports <filename>x11-fonts/</filename></para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="additional-questions">
- <title>Preguntas adicionales</title>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>¿Para qué sirven los archivos <filename>.pfm</filename>?</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¿Se puede generar el archivo <filename>.afm</filename> desde un archivo <filename>.pfa</filename> o <filename>.pfb</filename>?</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¿Cómo generar los archivos de mapeo de caracteres <application>groff</application> para tipos PostScript con nombres de caracteres no estándar?</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¿Se pueden configurar los dispositivos xditview y devX para acceder a todos los tipos nuevos?</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Sería bueno tener ejemplos del uso de tipos TrueType con <application>Povray</application> y <application>Ghostscript</application>.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/es_ES.po
deleted file mode 100644
index a0b2e72beb..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/fonts/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,1701 +0,0 @@
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@FreeBSD.org>, 2020.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-31 17:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-31 15:33+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@FreeBSD.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/freebsd-"
-"doc/articles_fonts/es/>\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@FreeBSD.org, 2019, 2020"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:27
-msgid "Fonts and FreeBSD"
-msgstr "Tipos de letra y FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: info/subtitle
-#: article.translate.xml:29
-msgid "A Tutorial"
-msgstr "Un tutorial"
-
-#. (itstool) path: affiliation/address
-#: article.translate.xml:38
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"\t <email>imdave@synet.net</email>\n"
-"\t "
-msgstr ""
-"\n"
-"\t <email>imdave@synet.net</email>\n"
-"\t "
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:32
-msgid ""
-"<personname> <firstname>Dave</firstname> <surname>Bodenstab</surname> </"
-"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<personname> <firstname>Dave</firstname> <surname>Bodenstab</surname> </"
-"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#: article.translate.xml:44
-msgid "Wed Aug 7, 1996"
-msgstr "Wed Aug 7, 1996"
-
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:46
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml 52891 2019-03-23 "
-"04:50:01Z bcr $"
-msgstr "$FreeBSD$"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:49
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:51
-msgid ""
-"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
-"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
-"and/or other countries."
-msgstr ""
-"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
-"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
-"and/or other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:55
-msgid ""
-"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
-"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
-"and other countries."
-msgstr ""
-"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
-"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
-"and other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:60
-msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:62
-msgid ""
-"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
-"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
-"in the United States and/or other countries."
-msgstr ""
-"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
-"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
-"in the United States and/or other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:66
-msgid ""
-"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
-"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
-"countries."
-msgstr ""
-"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
-"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
-"countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:70
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:79
-msgid ""
-"This document contains a description of the various font files that may be "
-"used with FreeBSD and the syscons driver, <application>X11</application>, "
-"<application>Ghostscript</application> and <application>Groff</application>. "
-"Cookbook examples are provided for switching the syscons display to 80x60 "
-"mode, and for using type 1 fonts with the above application programs."
-msgstr ""
-"Este documento contiene una descripción de los diversos archivos de tipos de "
-"letra que pueden utilizarse con FreeBSD y el controlador syscons, "
-"<application>X11</application>, <application>Ghostscript</application> y "
-"<application>Groff</application>. También incluye manuales paso a paso para "
-"cambiar la pantalla de syscons al modo 80x60 y para usar tipos de letra de "
-"Tipo 1 con los programas anteriores."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:91
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:93
-msgid ""
-"There are many sources of fonts available, and one might ask how they might "
-"be used with FreeBSD. The answer can be found by carefully searching the "
-"documentation for the component that one would like to use. This is very "
-"time consuming, so this tutorial is an attempt to provide a shortcut for "
-"others who might be interested."
-msgstr ""
-"Hay muchos orígenes (sources) de tipos disponibles y a veces no es fácil "
-"discernir cómo usarlos en FreeBSD. La respuesta puede estar en la "
-"documentación del componente que desea utilizar, aunque puede llevar su "
-"tiempo dar con ella; este tutorial intenta proporcionar una solución a "
-"quienes puedan estar en esas circunstancias."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:102
-msgid "Basic Terminology"
-msgstr "Terminología básica"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:104
-msgid ""
-"There are many different font formats and associated font file suffixes. A "
-"few that will be addressed here are:"
-msgstr ""
-"Hay muchos formatos de tipos diferentes y sufijos de archivos de tipos "
-"asociados. En este artículo abordaremos unos cuantos:"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:109 article.translate.xml:226
-msgid "<filename>.pfa</filename>, <filename>.pfb</filename>"
-msgstr "<filename>.pfa</filename>, <filename>.pfb</filename>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:113
-msgid ""
-"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> type 1 fonts. The "
-"<filename>.pfa</filename> is the <emphasis>A</emphasis>scii form and "
-"<filename>.pfb</filename> the <emphasis>B</emphasis>inary form."
-msgstr ""
-"Tipos Tipo 1 <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> . "
-"<filename>.pfa</filename> es el formato <emphasis>A</emphasis>scii y el "
-"<filename>.pfb</filename> es el formato <emphasis>B</emphasis>inario."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:122
-msgid "<filename>.afm</filename>"
-msgstr "<filename>.afm</filename>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:125
-msgid "The font metrics associated with a type 1 font."
-msgstr "Métricas del tipo asociadas al tipo Tipo 1."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:130
-msgid "<filename>.pfm</filename>"
-msgstr "<filename>.pfm</filename>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:133
-msgid "The printer font metrics associated with a type 1 font."
-msgstr "Métricas de impresión del tipo asociadas al tipo Tipo 1."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:139 article.translate.xml:244
-msgid "<filename>.ttf</filename>"
-msgstr "<filename>.ttf</filename>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:142
-msgid "A <trademark class=\"registered\">TrueType</trademark> font"
-msgstr "Tipo <trademark class=\"registered\">TrueType</trademark>"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:147
-msgid "<filename>.fot</filename>"
-msgstr "<filename>.fot</filename>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:150
-msgid "An indirect reference to a TrueType font (not an actual font)"
-msgstr "Una referencia indirecta a un tipo TrueType (no es un tipo real)"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:156
-msgid "<filename>.fon</filename>, <filename>.fnt</filename>"
-msgstr "<filename>.fon</filename>, <filename>.fnt</filename>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:162
-msgid "Bitmapped screen fonts"
-msgstr "Tipos de pantalla de mapa de bits"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:167
-msgid ""
-"The <filename>.fot</filename> is used by <trademark class=\"registered"
-"\">Windows</trademark> as sort of a symbolic link to the actual <trademark "
-"class=\"registered\">TrueType</trademark> font (<filename>.ttf</filename>) "
-"file. The <filename>.fon</filename> font files are also used by Windows. I "
-"know of no way to use this font format with FreeBSD."
-msgstr ""
-"El archivo <filename>.fot</filename> se usan en <trademark class=\"registered"
-"\">Windows</trademark> como una especie de enlace simbólico al archivo de "
-"tipo <trademark class=\"registered\">TrueType</trademark> (<filename>.ttf</"
-"filename>). Los archivos de tipo <filename>.fon</filename> también se usan "
-"en Windows. No conozco ninguna manera de usar este formato de tipo en "
-"FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:175
-msgid "What Font Formats Can I Use?"
-msgstr "¿Qué formatos de tipo puedo usar?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:177
-msgid ""
-"Which font file format is useful depends on the application being used. "
-"FreeBSD by itself uses no fonts. Application programs and/or drivers may "
-"make use of the font files. Here is a small cross reference of application/"
-"driver to the font type suffixes:"
-msgstr ""
-"Qué tipo se puede usar depende de la aplicación. FreeBSD por sí mismo no "
-"utiliza tipos. Las aplicaciones y/o los controladores pueden utilizar "
-"archivos de tipo. A continuación se muestra una pequeña referencia cruzada "
-"de la aplicación/controlador para los sufijos de tipo:"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:185
-msgid "Driver"
-msgstr "Controlador"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:190
-msgid "vt"
-msgstr "vt"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:192
-msgid "<filename>.hex</filename>"
-msgstr "<filename>.hex</filename>"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:197
-msgid "syscons"
-msgstr "syscons"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:200
-msgid "<filename>.fnt</filename>"
-msgstr "<filename>.fnt</filename>"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:208
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:213
-msgid "<application>Ghostscript</application>"
-msgstr "<application>Ghostscript</application>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:216
-msgid ""
-"<filename>.pfa</filename>, <filename>.pfb</filename>, <filename>.ttf</"
-"filename>"
-msgstr ""
-"<filename>.pfa</filename>, <filename>.pfb</filename>, <filename>.ttf</"
-"filename>"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:223
-msgid "<application>X11</application>"
-msgstr "<application>X11</application>"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:232
-msgid "<application>Groff</application>"
-msgstr "<application>Groff</application>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:235
-msgid "<filename>.pfa</filename>, <filename>.afm</filename>"
-msgstr "<filename>.pfa</filename>, <filename>.afm</filename>"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:241
-msgid "<application>Povray</application>"
-msgstr "<application>Povray</application>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:252
-msgid ""
-"The <filename>.fnt</filename> suffix is used quite frequently. I suspect "
-"that whenever someone wanted to create a specialized font file for their "
-"application, more often than not they chose this suffix. Therefore, it is "
-"likely that files with this suffix are not all the same format; "
-"specifically, the <filename>.fnt</filename> files used by syscons under "
-"FreeBSD may not be the same format as a <filename>.fnt</filename> one "
-"encounters in the <trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark>/"
-"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> environment. I have not "
-"made any attempt at using other <filename>.fnt</filename> files other than "
-"those provided with FreeBSD."
-msgstr ""
-"La extensión <filename>.fnt</filename> es bastante común. Sospecho que la "
-"mayoría de las veces en las que alguien quería crear un archivo de tipo "
-"especializado para su aplicación elegían esta extensión. Por lo tanto es "
-"probable que no todos los archivos que incluyen esta extensión tengan el "
-"mismo formato; en concreto los archivos <filename>.fnt</filename> que usa "
-"syscons en FreeBSD pueden no tener el mismo formato que un archivo "
-"<filename>.fnt</filename> en <trademark class=\"registered\">MS-DOS</"
-"trademark>/<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>. No he "
-"intentado utilizar otros archivos <filename>.fnt</filename> que no sean los "
-"suministrados con FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:265
-msgid "Setting a Virtual Console to 80x60 Line Mode"
-msgstr "Configuración de una consola virtual en modo de línea 80x60"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:267
-msgid ""
-"First, an 8x8 font must be loaded. To do this, <filename>/etc/rc.conf</"
-"filename> should contain the line (change the font name to an appropriate "
-"one for your locale):"
-msgstr ""
-"En primer lugar se debe cargar un tipo 8x8. El archivo <filename>/etc/rc."
-"conf</filename> debe tener la línea (cambie el nombre del tipo por el que "
-"sea más apropiado en su región):"
-
-#. (itstool) path: informalexample/programlisting
-#: article.translate.xml:273
-#, no-wrap
-msgid "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO)."
-msgstr "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# tipo 8x8 de /usr/share/syscons/fonts/* (o NO para cargar el tipo por defecto)."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:276
-msgid ""
-"The command to actually switch the mode is "
-"<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>:"
-msgstr ""
-"El comando para cambiar el modo es <citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:280
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>vidcontrol VGA_80x60</userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>vidcontrol VGA_80x60</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:283
-msgid ""
-"Various screen-oriented programs, such as <citerefentry><refentrytitle>vi</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, must be able to "
-"determine the current screen dimensions. As this is achieved this through "
-"<command>ioctl</command> calls to the console driver (such as "
-"<citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry>) they will correctly determine the new screen "
-"dimensions."
-msgstr ""
-"Varios programas screen-oriented como <citerefentry><refentrytitle>vi</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pueden determinar el "
-"tamaño de la pantalla mediante una llamada de <command>ioctl</command> al "
-"controlador de la consola (por ejemplo <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) que determinará "
-"correctamente las nuevas dimensiones de la pantalla."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:289
-msgid ""
-"To make this more seamless, one can embed these commands in the startup "
-"scripts so it takes place when the system boots. To do this is add this line "
-"to <filename>/etc/rc.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Para hacerlo más sencillo puede añadir estos comandos a los scripts de "
-"inicio del sistema para que se ejecuten en el inicio. Agregue esta línea en "
-"el archivo <filename>/etc/rc.conf</filename>."
-
-#. (itstool) path: informalexample/programlisting
-#: article.translate.xml:295
-#, no-wrap
-msgid "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens"
-msgstr "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Establecer el modo vidcontrol para todas las pantallas virtuales"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:298
-msgid ""
-"References: <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
-"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
-"<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
-"Referencias: <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
-"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
-"<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:302
-msgid "Using Type 1 Fonts with <application>X11</application>"
-msgstr "Uso de tipos Type 1 con <application>X11</application>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:305
-msgid ""
-"<application>X11</application> can use either the <filename>.pfa</filename> "
-"or the <filename>.pfb</filename> format fonts. The <application>X11</"
-"application> fonts are located in various subdirectories under <filename>/"
-"usr/X11R6/lib/X11/fonts</filename>. Each font file is cross referenced to "
-"its <application>X11</application> name by the contents of <filename>fonts."
-"dir</filename> in each directory."
-msgstr ""
-"<application>X11</application> puede utilizar tanto el formato <filename>."
-"pfa</filename> como el formato <filename>.pfb</filename>. Los tipos para "
-"<application>X11</application> se encuentran en varios subdirectorios bajo "
-"<filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts</filename>. Cada tipo es una referencia "
-"cruzada entre su nombre <application>X11</application> y el contenido del "
-"archivo <filename>fonts.dir</filename> en cada directorio."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:315
-msgid ""
-"There is already a directory named <filename>Type1</filename>. The most "
-"straight forward way to add a new font is to put it into this directory. A "
-"better way is to keep all new fonts in a separate directory and use a "
-"symbolic link to the additional font. This allows one to more easily keep "
-"track of ones fonts without confusing them with the fonts that were "
-"originally provided. For example:"
-msgstr ""
-"Ya existe un directorio llamado <filename>Type1</filename>. La forma más "
-"sencilla de añadir un nuevo tipo es ponerla en ese directorio. Una forma aun "
-"mejor sería colocar todos los tipos que quiera añadir en un directorio "
-"separado y utilizar un enlace simbólico a los tipos adicionales. Esto "
-"permite identificar los tipos sin mezclarlos con los originales. Por ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:324
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<lineannotation>Create a directory to contain the font files</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/fonts/type1</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Place the .pfa, .pfb and .afm files here</lineannotation>\n"
-"<lineannotation>One might want to keep readme files, and other documentation</lineannotation>\n"
-"<lineannotation>for the fonts here also</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Maintain an index to cross reference the fonts</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat &gt;&gt;INDEX</userinput>"
-msgstr ""
-"<lineannotation>Crear un directorio para alojar los archivos de tipos.</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir -p /usr/local/share/fonts/type1</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/fonts/type1</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Coloque los archivos .pfa, .pfb y .afm aquí</lineannotation>\n"
-"<lineannotation>Puede incluir también los archivos README, así como la documentación</lineannotation>\n"
-"<lineannotation>de los tipos</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.pfb .</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cp /cdrom/fonts/atm/showboat/showboat.afm .</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Así se mantiene el índice para la referencia cruzada de los tipos</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat &gt;&gt;INDEX</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:338
-msgid ""
-"Now, to use a new font with <application>X11</application>, one must make "
-"the font file available and update the font name files. The "
-"<application>X11</application> font names look like:"
-msgstr ""
-"Para poder usar el nuevo tipo en <application>X11</application> debe hacer "
-"que el archivo de tipo esté disponible y actualizar el nombre del tipo. Los "
-"nombres de los tipos de <application>X11</application> tienen este aspecto:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/programlisting
-#: article.translate.xml:344
-#, no-wrap
-msgid ""
-"-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n"
-" | | | | | | | | | | | | \\ \\\n"
-" | | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +----+- character set\n"
-" | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- average width\n"
-" | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- spacing\n"
-" | | | \\\t\\ \\ \\ \\ \\ +- vertical res.\n"
-" | | | \\\t \\\t\\ \\ \\ +- horizontal res.\n"
-" | | | \\\t \\\t \\ \\ +- points\n"
-" | | | \\ \\\t \\ +- pixels\n"
-" | | | \\ \\\t \\\n"
-" foundry family weight slant width additional style"
-msgstr ""
-"-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n"
-" | | | | | | | | | | | | \\ \\\n"
-" | | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +----+- juego de caracteres\n"
-" | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- ancho promedio\n"
-" | | | | \\ \\ \\ \\ \\ \\ +- espaciado\n"
-" | | | \\\t\\ \\ \\ \\ \\ +- resolución vertical.\n"
-" | | | \\\t \\\t\\ \\ \\ +- resolución horizontal.\n"
-" | | | \\\t \\\t \\ \\ +- puntos\n"
-" | | | \\ \\\t \\ +- píxeles\n"
-" | | | \\ \\\t \\\n"
-" tipo familia densidad inclinación anchura estilo adicional"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:357
-msgid ""
-"A new name needs to be created for each new font. If you have some "
-"information from the documentation that accompanied the font, then it could "
-"serve as the basis for creating the name. If there is no information, then "
-"you can get some idea by using <citerefentry><refentrytitle>strings</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> on the font file. For "
-"example:"
-msgstr ""
-"Cada nuevo tipo necesita tener un nombre específico. Si en la documentación "
-"que acompaña al tipo encuentra la información requerida puede usarla como "
-"base para crear el nombre. Si no hay información puede hacerse una idea "
-"utilizando el comando <citerefentry><refentrytitle>strings</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en el tipo. Por "
-"ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:364
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>strings showboat.pfb | more</userinput>\n"
-"%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n"
-"%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n"
-"%%VMusage: 1024 45747\n"
-"% Generated by Fontographer 3.1\n"
-"% Showboat\n"
-" 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.\n"
-"FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n"
-"/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n"
-"{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n"
-"12 dict begin\n"
-"/FontInfo 9 dict dup begin\n"
-" /version (001.001) readonly def\n"
-" /FullName (Showboat) readonly def\n"
-" /FamilyName (Showboat) readonly def\n"
-" /Weight (Medium) readonly def\n"
-" /ItalicAngle 0 def\n"
-" /isFixedPitch false def\n"
-" /UnderlinePosition -106 def\n"
-" /UnderlineThickness 16 def\n"
-" /Notice (Showboat\n"
-" 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n"
-"end readonly def\n"
-"/FontName /Showboat def\n"
-"--stdin--"
-msgstr ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>strings showboat.pfb | more</userinput>\n"
-"%!FontType1-1.0: Showboat 001.001\n"
-"%%CreationDate: 1/15/91 5:16:03 PM\n"
-"%%VMusage: 1024 45747\n"
-"% Generated by Fontographer 3.1\n"
-"% Showboat\n"
-" 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.\n"
-"FontDirectory/Showboat known{/Showboat findfont dup/UniqueID known{dup\n"
-"/UniqueID get 4962377 eq exch/FontType get 1 eq and}{pop false}ifelse\n"
-"{save true}{false}ifelse}{false}ifelse\n"
-"12 dict begin\n"
-"/FontInfo 9 dict dup begin\n"
-" /version (001.001) readonly def\n"
-" /FullName (Showboat) readonly def\n"
-" /FamilyName (Showboat) readonly def\n"
-" /Weight (Medium) readonly def\n"
-" /ItalicAngle 0 def\n"
-" /isFixedPitch false def\n"
-" /UnderlinePosition -106 def\n"
-" /UnderlineThickness 16 def\n"
-" /Notice (Showboat\n"
-" 1991 by David Rakowski. Alle Rechte Vorbehalten.) readonly def\n"
-"end readonly def\n"
-"/FontName /Showboat def\n"
-"--stdin--"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:391
-msgid "Using this information, a possible name might be:"
-msgstr "Basándonos esta información podríamos usar un nombre como este:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:394
-#, no-wrap
-msgid "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1"
-msgstr "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:397
-msgid "The components of our name are:"
-msgstr "Los componentes de nuestro nombre son:"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:401
-msgid "Foundry"
-msgstr "Tipo"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:404
-msgid "Lets just name all the new fonts <literal>type1</literal>."
-msgstr "Vamos a nombrar todos los tipos nuevos como <literal>type1</literal>."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:410
-msgid "Family"
-msgstr "Familia"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:413
-msgid "The name of the font."
-msgstr "El nombre del tipo."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:418
-msgid "Weight"
-msgstr "Densidad"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:421
-msgid ""
-"Normal, bold, medium, semibold, etc. From the "
-"<citerefentry><refentrytitle>strings</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> output above, it appears that this font has a "
-"weight of <emphasis>medium</emphasis>."
-msgstr ""
-"Normal, negrita, media, seminegrita, etc. En la salida del comando "
-"<citerefentry><refentrytitle>strings</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> que acabamos de mostrar vemos que este tipo tiene "
-"una densidad <emphasis>media</emphasis>."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:429
-msgid "Slant"
-msgstr "Inclinación"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:432
-msgid ""
-"<emphasis remap=\"bf\">r</emphasis>oman, <emphasis remap=\"bf\">i</"
-"emphasis>talic, <emphasis remap=\"bf\">o</emphasis>blique, etc. Since the "
-"<emphasis>ItalicAngle</emphasis> is zero, <emphasis>roman</emphasis> will be "
-"used."
-msgstr ""
-"<emphasis remap=\"bf\">r</emphasis>oman, <emphasis remap=\"bf\">c</"
-"emphasis>ursiva, <emphasis remap=\"bf\">o</emphasis>blicua, etc. Dado que "
-"<emphasis>ItalicAngle</emphasis> es cero, se utilizará <emphasis>roman</"
-"emphasis>."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:439
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:442
-msgid ""
-"Normal, wide, condensed, extended, etc. Until it can be examined, the "
-"assumption will be <emphasis>normal</emphasis>."
-msgstr ""
-"Normal, ancha, condensada, extendida, etc. Hasta que pueda ser examinada, "
-"suponemos que será <emphasis>normal</emphasis>."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:449
-msgid "Additional style"
-msgstr "Estilo adicional"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:452
-msgid ""
-"Usually omitted, but this will indicate that the font contains decorative "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Generalmente se omite, pero esto indicará que el tipo contiene mayúsculas "
-"decorativas."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:458
-msgid "Spacing"
-msgstr "Espaciado"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:461
-msgid ""
-"proportional or monospaced. <emphasis>Proportional</emphasis> is used since "
-"<emphasis>isFixedPitch</emphasis> is false."
-msgstr ""
-"proporcional o monoespaciado. La opción <emphasis>Proportional</emphasis> se "
-"usa cuando <emphasis>isFixedPitch</emphasis> es false."
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:475
-#, no-wrap
-msgid "…-normal-r-normal-…-p-…"
-msgstr "…-normal-r-normal-…-p-…"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:468
-msgid ""
-"All of these names are arbitrary, but one should strive to be compatible "
-"with the existing conventions. A font is referenced by name with possible "
-"wild cards by an <application>X11</application> program, so the name chosen "
-"should make some sense. One might begin by simply using <_:informalexample-1/"
-"> as the name, and then use <citerefentry vendor="
-"\"xfree86\"><refentrytitle>xfontsel</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> to examine it and adjust the name based on the appearance of "
-"the font."
-msgstr ""
-"Todos estos nombres son arbitrarios, pero uno debe tratar de ser compatible "
-"con las convenciones existentes. El nombre hace referencia al tipo con "
-"posibles comodines del programa <application>X11</application>, por lo que "
-"el nombre elegido debe tener algún sentido. Simplemente puede comenzar a "
-"usar <_:informalexample-1/> como nombre, y luego usar <citerefentry vendor="
-"\"xfree86\"><refentrytitle>xfontsel</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> para examinarla y ajustar el nombre en función de la "
-"apariencia del tipo."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:483
-msgid "So, to complete our example:"
-msgstr "Para completar nuestro ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:486
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<lineannotation>Make the font accessible to X11</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Edit fonts.dir and fonts.scale, adding the line describing the font\n"
-"and incrementing the number of fonts which is found on the first line.</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ex fonts.dir\n"
-":1p\n"
-"25\n"
-":1c\n"
-"26\n"
-".\n"
-":$a\n"
-"showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n"
-".\n"
-":wq</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>fonts.scale seems to be identical to fonts.dir…</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cp fonts.dir fonts.scale</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Tell X11 that things have changed</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Examine the new font</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>xfontsel -pattern -type1-*</userinput>"
-msgstr ""
-"<lineannotation>Haga que el tipo esté accesible para X11</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Edite fonts.dir y fonts.scale, agregando la línea que describe el tipo\n"
-"e incrementando el número de tipos que se encuentran en la primera línea.</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ex fonts.dir\n"
-":1p\n"
-"25\n"
-":1c\n"
-"26\n"
-".\n"
-":$a\n"
-"showboat.pfb -type1-showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n"
-".\n"
-":wq</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>fonts.scale parece ser idéntico a fonts.dir…</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cp fonts.dir fonts.scale</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Indique a X11 que las cosas han cambiado</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Examine el nuevo tipo</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>xfontsel -pattern -type1-*</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:513
-msgid ""
-"References: <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xfontsel</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry vendor="
-"\"xfree86\"><refentrytitle>xset</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>, <citetitle>The X Windows System in a Nutshell</citetitle>, "
-"<link xlink:href=\"http://www.ora.com/\">O'Reilly &amp; Associates</link>."
-msgstr ""
-"Referencias: <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xfontsel</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry vendor="
-"\"xfree86\"><refentrytitle>xset</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>, <citetitle>The X Windows System in a Nutshell</citetitle>, "
-"<link xlink:href=\"http://www.ora.com/\">O'Reilly &amp; Associates</link>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:519
-msgid "Using Type 1 Fonts with Ghostscript"
-msgstr "Uso de tipos Type 1 con Ghostscript"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:521
-msgid ""
-"<application>Ghostscript</application> references a font via its "
-"<filename>Fontmap</filename>. This must be modified in a similar way to the "
-"<application>X11</application> <filename>fonts.dir</filename>. "
-"<application>Ghostscript</application> can use either the <filename>.pfa</"
-"filename> or the <filename>.pfb</filename> format fonts. Using the font from "
-"the previous example, here is how to use it with <application>Ghostscript</"
-"application>:"
-msgstr ""
-"<application>Ghostscript</application> hace referencia a un tipo a través de "
-"su archivo <filename>Fontmap</filename>. Para modificarlo hay que proceder "
-"de forma parecida a cuando mofidicamos el archivo <filename>fonts.dir</"
-"filename> de <application>X11</application>. <application>Ghostscript</"
-"application> puede usar los formatos <filename>.pfa</filename> y <filename>."
-"pfb</filename>. A continuación ofrecemos una guía paso a paso en la que "
-"usaremos el tipo anterior para mostrar cómo usarla con "
-"<application>Ghostscript</application>:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:532
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<lineannotation>Put the font in Ghostscript's font directory</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/ghostscript/fonts</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Edit Fontmap so Ghostscript knows about the font</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/ghostscript/4.01</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ex Fontmap\n"
-":$a\n"
-"/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n"
-".\n"
-":wq</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Use Ghostscript to examine the font</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>gs prfont.ps</userinput>\n"
-"Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n"
-"Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights\n"
-"reserved.\n"
-"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
-"Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...\n"
-" /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n"
-"GS&gt;<userinput>Showboat DoFont</userinput>\n"
-"Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...\n"
-" 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n"
-"&gt;&gt;showpage, press &lt;return&gt; to continue&lt;&lt;\n"
-"&gt;&gt;showpage, press &lt;return&gt; to continue&lt;&lt;\n"
-"&gt;&gt;showpage, press &lt;return&gt; to continue&lt;&lt;\n"
-"GS&gt;<userinput>quit</userinput>"
-msgstr ""
-"<lineannotation>Coloque el tipo en el directorio de tipos de Ghostscript</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/ghostscript/fonts</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ln -s /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb .</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Edite el archivo Fontmap para que Ghostscript esté al corriente del tipo</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/ghostscript/4.01</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ex Fontmap\n"
-":$a\n"
-"/Showboat (showboat.pfb) ; % From CICA /fonts/atm/showboat\n"
-".\n"
-":wq</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Use Ghostscript para examinar el tipo</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>gs prfont.ps</userinput>\n"
-"Aladdin Ghostscript 4.01 (1996-7-10)\n"
-"Copyright (C) 1996 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights\n"
-"reserved.\n"
-"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
-"Loading Times-Roman font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/tir_____.pfb...\n"
-" /1899520 581354 1300084 13826 0 done.\n"
-"GS&gt;<userinput>Showboat DoFont</userinput>\n"
-"Loading Showboat font from /usr/local/share/ghostscript/fonts/showboat.pfb...\n"
-" 1939688 565415 1300084 16901 0 done.\n"
-"&gt;&gt;showpage, press &lt;return&gt; to continue&lt;&lt;\n"
-"&gt;&gt;showpage, press &lt;return&gt; to continue&lt;&lt;\n"
-"&gt;&gt;showpage, press &lt;return&gt; to continue&lt;&lt;\n"
-"GS&gt;<userinput>quit</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:561
-msgid ""
-"References: <filename>fonts.txt</filename> in the <application>Ghostscript "
-"4.01</application> distribution"
-msgstr ""
-"Referencias: consulte el archivo <filename>fonts.txt</filename> en la "
-"distribución <application>4.01 de Ghostscript</application>"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:566
-msgid "Using Type 1 Fonts with Groff"
-msgstr "Uso de tipos Type 1 con Groff"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:568
-msgid ""
-"Now that the new font can be used by both <application>X11</application> and "
-"<application>Ghostscript</application>, how can one use the new font with "
-"<application>groff</application>? First of all, since we are dealing with "
-"type 1 <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> fonts, the "
-"<application>groff</application> device that is applicable is the "
-"<emphasis>ps</emphasis> device. A font file must be created for each font "
-"that <application>groff</application> can use. A <application>groff</"
-"application> font name is just a file in <filename>/usr/share/groff_font/"
-"devps</filename>. With our example, the font file could be <filename>/usr/"
-"share/groff_font/devps/SHOWBOAT</filename>. The file must be created using "
-"tools provided by <application>groff</application>."
-msgstr ""
-"Ahora que el nuevo tipo puede ser utilizada tanto por <application>X11</"
-"application> como por <application>Ghostscript</application> ¿cómo se puede "
-"usar el nuevo tipo con <application>groff</application>? En primer lugar y "
-"dado que estamos utilizando tipos <trademark class=\"registered"
-"\">PostScript</trademark> type 1, el dispositivo <application>groff</"
-"application> que vamos a usar es <emphasis>ps</emphasis>. Se debe crear un "
-"archivo de tipo para cada tipo que queramos usar con <application>groff</"
-"application>. Un nombre de tipo para <application>groff</application> es "
-"simplemente un archivo en el directorio <filename>/usr/share/groff_font/"
-"devps</filename>. Siguiendo con nuestro ejemplo, el archivo del tipo sería "
-"<filename>/usr/share/groff_font/devps/SHOWBOAT</filename>. El archivo debe "
-"crearse utilizando las herramientas proporcionadas por <application>groff</"
-"application>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:584
-msgid ""
-"The first tool is <command>afmtodit</command>. This is not normally "
-"installed, so it must be retrieved from the source distribution. I found I "
-"had to change the first line of the file, so I did:"
-msgstr ""
-"La primera herramienta es <command>afmtodit</command>. No está instalada por "
-"defecto, pero puede encontrarla en la distribución original. Descubrí que "
-"tenía que cambiar la primera línea del archivo, así que procedí del "
-"siguiente modo:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:590
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ex /tmp/afmtodit.pl\n"
-":1c\n"
-"#!/usr/bin/perl -P-\n"
-".\n"
-":wq</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ex /tmp/afmtodit.pl\n"
-":1c\n"
-"#!/usr/bin/perl -P-\n"
-".\n"
-":wq</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:598
-msgid ""
-"This tool will create the <application>groff</application> font file from "
-"the metrics file (<filename>.afm</filename> suffix.) Continuing with our "
-"example:"
-msgstr ""
-"Esta herramienta creará el archivo de tipo <application>groff</application> "
-"a partir del archivo de métricas (sufijo <filename>.afm</filename>). "
-"Siguiendo con nuestro ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:603
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<lineannotation>Many .afm files are in Mac format… ^M delimited lines\n"
-"We need to convert them to <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> style ^J delimited lines</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /tmp</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n"
-"\ttr '\\015' '\\012' &gt;showboat.afm</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Now create the groff font file</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/share/groff_font/devps</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>/tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT</userinput>"
-msgstr ""
-"<lineannotation>Muchos archivos .afm están en formato Mac, con ^M delimitando las líneas\n"
-"Tenemos que convertirlos al estilo <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> que delimita las líneas con ^J</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /tmp</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cat /usr/local/share/fonts/type1/showboat.afm |\n"
-"\ttr '\\015' '\\012' &gt;showboat.afm</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Ahora cree el archivo de tipo groff</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/share/groff_font/devps</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>/tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:614
-msgid "The font can now be referenced with the name SHOWBOAT."
-msgstr "Ahora se puede hacer referencia al tipo con el nombre SHOWBOAT."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:617
-msgid ""
-"If <application>Ghostscript</application> is used to drive the printers on "
-"the system, then nothing more needs to be done. However, if true <trademark "
-"class=\"registered\">PostScript</trademark> printers are used, then the font "
-"must be downloaded to the printer in order for the font to be used (unless "
-"the printer happens to have the showboat font built in or on an accessible "
-"font disk.) The final step is to create a downloadable font. The "
-"<command>pfbtops</command> tool is used to create the <filename>.pfa</"
-"filename> format of the font, and <filename>download</filename> is modified "
-"to reference the new font. The <filename>download</filename> must reference "
-"the internal name of the font. This can easily be determined from the groff "
-"font file as illustrated:"
-msgstr ""
-"Si se usa <application>Ghostscript</application> con las impresoras del "
-"sistema no es necesario hacer nada más. Sin embargo si las impresoras usan "
-"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> el tipo se debe "
-"descargar a la impresora para poder usarse (a menos que la impresora tenga "
-"el tipo showboat incorporado o pueda acceder a una unidad en la que esté .) "
-"El último paso es crear un tipo descargable. La herramienta "
-"<command>pfbtops</command> se utiliza para crear el formato de tipo "
-"<filename>.pfa</filename> y el archivo <filename>download</filename> se "
-"modifica para hacer referencia al nuevo tipo. El archivo <filename>download</"
-"filename> debe hacer referencia al nombre interno del tipo. Esto se puede "
-"determinar fácilmente a partir del archivo de tipo de groff como vemos a "
-"continuación:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:631
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<lineannotation>Create the .pfa font file</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb &gt;showboat.pfa</userinput>"
-msgstr ""
-"<lineannotation>Cree el archivo de tipo .pfa</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb &gt;showboat.pfa</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:635
-msgid ""
-"Of course, if <filename>.pfa</filename> is already available, just use a "
-"symbolic link to reference it."
-msgstr ""
-"Por supuesto, si el archivo <filename>.pfa</filename> ya existe, simplemente "
-"cree un enlace simbólico para referenciarlo."
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:639
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<lineannotation>Get the internal font name</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>fgrep internalname SHOWBOAT</userinput>\n"
-"internalname Showboat\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Tell groff that the font must be downloaded</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ex download\n"
-":$a\n"
-"Showboat showboat.pfa\n"
-".\n"
-":wq</userinput>"
-msgstr ""
-"<lineannotation>Obtener el nombre interno del tipo</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>fgrep internalname SHOWBOAT</userinput>\n"
-"internalname Showboat\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Indique a groff que el tipo debe ser descargado</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ex download\n"
-":$a\n"
-"Showboat showboat.pfa\n"
-".\n"
-":wq</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:651
-msgid "To test the font:"
-msgstr "Para probar el tipo:"
-
-#. (itstool) path: informalexample/screen
-#: article.translate.xml:654
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /tmp</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cat &gt;example.t &lt;&lt;EOF\n"
-".sp 5\n"
-".ps 16\n"
-"This is an example of the Showboat font:\n"
-".br\n"
-".ps 48\n"
-".vs (\\n(.s+2)p\n"
-".sp\n"
-".ft SHOWBOAT\n"
-"ABCDEFGHI\n"
-".br\n"
-"JKLMNOPQR\n"
-".br\n"
-"STUVWXYZ\n"
-".sp\n"
-".ps 16\n"
-".vs (\\n(.s+2)p\n"
-".fp 5 SHOWBOAT\n"
-".ft R\n"
-"To use it for the first letter of a paragraph, it will look like:\n"
-".sp 50p\n"
-"\\s(48\\f5H\\s0\\fRere is the first sentence of a paragraph that uses the\n"
-"showboat font as its first letter.\n"
-"Additional vertical space must be used to allow room for the larger\n"
-"letter.\n"
-"EOF</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>groff -Tps example.t &gt;example.ps</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>To use ghostscript/ghostview</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ghostview example.ps</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>To print it</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>lpr -Ppostscript example.ps</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /tmp</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>cat &gt;example.t &lt;&lt;EOF\n"
-".sp 5\n"
-".ps 16\n"
-"This is an example of the Showboat font:\n"
-".br\n"
-".ps 48\n"
-".vs (\\n(.s+2)p\n"
-".sp\n"
-".ft SHOWBOAT\n"
-"ABCDEFGHI\n"
-".br\n"
-"JKLMNOPQR\n"
-".br\n"
-"STUVWXYZ\n"
-".sp\n"
-".ps 16\n"
-".vs (\\n(.s+2)p\n"
-".fp 5 SHOWBOAT\n"
-".ft R\n"
-"To use it for the first letter of a paragraph, it will look like:\n"
-".sp 50p\n"
-"\\s(48\\f5H\\s0\\fRere is the first sentence of a paragraph that uses the\n"
-"showboat font as its first letter.\n"
-"Additional vertical space must be used to allow room for the larger\n"
-"letter.\n"
-"EOF</userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>groff -Tps example.t &gt;example.ps</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Para utilizar ghostscript/ghostview</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ghostview example.ps</userinput>\n"
-"\n"
-"<lineannotation>Para imprimir</lineannotation>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>lpr -Ppostscript example.ps</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:690
-msgid ""
-"References: <filename>/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man</"
-"filename>, <citerefentry><refentrytitle>groff_font</"
-"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
-"<citerefentry><refentrytitle>groff_char</refentrytitle><manvolnum>7</"
-"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pfbtops</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
-"Referencias: <filename>/usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man</"
-"filename>, <citerefentry><refentrytitle>groff_font</"
-"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
-"<citerefentry><refentrytitle>groff_char</refentrytitle><manvolnum>7</"
-"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pfbtops</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:696
-msgid "Converting TrueType Fonts to a groff/PostScript Format For groff"
-msgstr "Conversión de tipos TrueType a un formato groff/PostScript para groff"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:699
-msgid ""
-"This potentially requires a bit of work, simply because it depends on some "
-"utilities that are not installed as part of the base system. They are:"
-msgstr ""
-"Esto puede llevar un poco de trabajo por la sencilla razón de que depende de "
-"algunas herramientas que no se instalan como parte del sistema base:"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:705
-msgid "<command>ttf2pf</command>"
-msgstr "<command>ttf2pf</command>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:708
-msgid ""
-"TrueType to PostScript conversion utilities. This allows conversion of a "
-"TrueType font to an ascii font metric (<filename>.afm</filename>) file."
-msgstr ""
-"Herramientas de conversión de TrueType a PostScript. Esto permite la "
-"conversión de tipos TrueType a archivos de métrica de tipo ascii (<filename>."
-"afm</filename>)."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:712
-msgid ""
-"Currently available at <uri xlink:href=\"http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/"
-"contrib/BachoTeX98/ttf2pf/\">http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/"
-"BachoTeX98/ttf2pf/</uri>. Note: These files are PostScript programs and must "
-"be downloaded to disk by holding down <keycap>Shift</keycap> when clicking "
-"on the link. Otherwise, your browser may try to launch "
-"<application>ghostview</application> to view them."
-msgstr ""
-"Disponible en <uri xlink:href=\"http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/"
-"BachoTeX98/ttf2pf/\">http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/BachoTeX98/"
-"ttf2pf/</uri>. Nota: Estos ficheros son programas PostScript y deben "
-"descargarse manteniendo la tecla <keycap>Shift</keycap> cuando haga clic en "
-"el enlace. De lo contrario su navegador puede intentar arrancar "
-"<application>ghostview</application> para verlos."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:719
-msgid "The files of interest are:"
-msgstr "Los archivos importantes para esta tarea son:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:723
-msgid "<filename>GS_TTF.PS</filename>"
-msgstr "<filename>GS_TTF.PS</filename>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:727
-msgid "<filename>PF2AFM.PS</filename>"
-msgstr "<filename>PF2AFM.PS</filename>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:731
-msgid "<filename>ttf2pf.ps</filename>"
-msgstr "<filename>ttf2pf.ps</filename>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:735
-msgid ""
-"The funny upper/lower case is due to their being intended also for DOS "
-"shells. <filename>ttf2pf.ps</filename> makes use of the others as upper "
-"case, so any renaming must be consistent with this. (Actually, "
-"<filename>GS_TTF.PS</filename> and <filename>PFS2AFM.PS</filename> are "
-"supposedly part of the <application>Ghostscript</application> distribution, "
-"but it is just as easy to use these as an isolated utility. FreeBSD does not "
-"seem to include the latter.) You also may want to have these installed to "
-"<filename>/usr/local/share/groff_font/devps</filename>(?)."
-msgstr ""
-"Todo este lío de mayúsculas y minúsculas en los nombres es porque se tiene "
-"en cuenta las shells de DOS. <filename>ttf2pf.ps</filename> utiliza el resto "
-"como mayúsculas, por lo que cualquier cambio de nombre debe tener esto en "
-"cuenta. (En realidad, <filename>GS_TTF.PS</filename> y <filename>PFS2AFM.PS</"
-"filename> son parte de la distribución de <application>Ghostscript</"
-"application>, pero se pueden usar como herramientas independientes. FreeBSD "
-"no incluye esta última.) También puede ser que las instale (usted) en "
-"<filename>/usr/local/share/groff_font/devps</filename>(?)."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:750
-msgid "<command>afmtodit</command>"
-msgstr "<command>afmtodit</command>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:753
-msgid ""
-"Creates font files for use with <application>groff</application> from ascii "
-"font metrics file. This usually resides in the directory, <filename>/usr/src/"
-"contrib/groff/afmtodit</filename>, and requires some work to get going."
-msgstr ""
-"Crea archivos de tipos para usar con <application>groff</application> desde "
-"el archivo de métricas de tipo ascii. Por lo general se encuentra en el "
-"directorio <filename>/usr/src/contrib/groff/afmtodit</filename>, pero hay "
-"unas cuantas cosas que hacer antes de poder usarlas."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:760
-msgid ""
-"If you are paranoid about working in the <filename>/usr/src</filename> tree, "
-"simply copy the contents of the above directory to a work location."
-msgstr ""
-"Si cree que trabajar en <filename>/usr/src</filename> no es muy buena idea "
-"puede copiar el contenido del directorio anterior en otra ubicación."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:766
-msgid "In the work area, you will need to make the utility. Just type:"
-msgstr "En el directorio, necesitará compilar la utilidad. Escriba:"
-
-#. (itstool) path: listitem/screen
-#: article.translate.xml:769
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make -f Makefile.sub afmtodit</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make -f Makefile.sub afmtodit</userinput>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:771
-msgid ""
-"You may also need to copy <filename>/usr/contrib/groff/devps/generate/"
-"textmap</filename> to <filename>/usr/share/groff_font/devps/generate</"
-"filename> if it does not already exist."
-msgstr ""
-"Es posible que tenga que copiar también <filename>/usr/contrib/groff/devps/"
-"generate/textmap</filename> a <filename>/usr/share/groff_font/devps/"
-"generate</filename> si no existe."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:780
-msgid "Once all these utilities are in place, you are ready to commence:"
-msgstr ""
-"Una vez que todas estas utilidades estén en su sitio, estará listo para "
-"comenzar:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:785
-msgid "Create <filename>.afm</filename> by typing:"
-msgstr "Cree el archivo <filename>.afm</filename> escribiendo:"
-
-#. (itstool) path: listitem/screen
-#: article.translate.xml:787
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps <replaceable>TTF_name</replaceable> <replaceable>PS_font_name</replaceable> <replaceable>AFM_name</replaceable></userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps <replaceable>nombre_TTF</replaceable> <replaceable>nombre_tipo_PS</replaceable> <replaceable>nombre_AFM</replaceable></userinput>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:789
-msgid ""
-"Where, <replaceable>TTF_name</replaceable> is your TrueType font file, "
-"<replaceable>PS_font_name</replaceable> is the file name for <filename>.pfa</"
-"filename>, <replaceable>AFM_name</replaceable> is the name you wish for "
-"<filename>.afm</filename>. If you do not specify output file names for the "
-"<filename>.pfa</filename> or <filename>.afm</filename> files, then default "
-"names will be generated from the TrueType font file name."
-msgstr ""
-"Donde, <replaceable>TTF_name</replaceable> es su archivo de tipo TrueType, "
-"<replaceable>PS_font_name</replaceable> es el nombre del archivo <filename>."
-"pfa</filename>, <replaceable>AFM_name</replaceable> es el nombre que quiere "
-"que tenga el archivo <filename>.afm</filename>. Si no especifica los nombres "
-"de los archivos de salida para los archivos <filename>.pfa</filename> o "
-"<filename>.afm</filename>, los nombres predeterminados se generan a partir "
-"del nombre de archivo de la tipo TrueType."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:798
-msgid ""
-"This also produces a <filename>.pfa</filename>, the ascii PostScript font "
-"metrics file (<filename>.pfb</filename> is for the binary form). This will "
-"not be needed, but could (I think) be useful for a fontserver."
-msgstr ""
-"Esto también produce un archivo <filename>.pfa</filename>, el archivo ascii "
-"de las métricas del tipo PostScript (<filename>.pfb</filename> es para el "
-"formato binario). Esto no será necesario, pero podría (creo) ser útil para "
-"un servidor de tipos."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:804
-msgid ""
-"For example, to convert the 30f9 Barcode font using the default file names, "
-"use the following command:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, para convertir el tipo para código de barras 30f9 usando los "
-"nombres de archivo predeterminados use el siguiente comando:"
-
-#. (itstool) path: listitem/screen
-#: article.translate.xml:807
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf</userinput>\n"
-"Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n"
-"Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n"
-"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
-"Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm."
-msgstr ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf</userinput>\n"
-"Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n"
-"Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n"
-"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
-"Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:813
-msgid ""
-"If you want the converted fonts to be stored in <filename>A.pfa</filename> "
-"and <filename>B.afm</filename>, then use this command:"
-msgstr ""
-"Si desea que los tipos convertidos se almacenen en <filename>A.pfa</"
-"filename> y <filename>B.afm</filename> use este comando:"
-
-#. (itstool) path: listitem/screen
-#: article.translate.xml:817
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B</userinput>\n"
-"Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n"
-"Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n"
-"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
-"Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm."
-msgstr ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B</userinput>\n"
-"Aladdin Ghostscript 5.10 (1997-11-23)\n"
-"Copyright (C) 1997 Aladdin Enterprises, Menlo Park, CA. All rights reserved.\n"
-"This software comes with NO WARRANTY: see the file PUBLIC for details.\n"
-"Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:825
-msgid "Create the <application>groff</application> PostScript file:"
-msgstr "Crear el archivo PostScript <application>groff</application>:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:828
-msgid ""
-"Change directories to <filename>/usr/share/groff_font/devps</filename> so as "
-"to make the following command easier to execute. You will probably need root "
-"privileges for this. (Or, if you are paranoid about working there, make sure "
-"you reference the files <filename>DESC</filename>, <filename>text.enc</"
-"filename> and <filename>generate/textmap</filename> as being in this "
-"directory.)"
-msgstr ""
-"Vaya al directorio <filename>/usr/share/groff_font/devps</filename> para que "
-"sea más fácil de ejecutar el siguiente comando. Probablemente necesitará "
-"privilegios de root. (O bien, si no se siente confortable del todo "
-"trabajando en ese directorio, asegúrese de hacer referencia a los archivos "
-"<filename>DESC</filename>, <filename>text.enc</filename> y "
-"<filename>generate/textmap</filename> que están en el directorio)."
-
-#. (itstool) path: listitem/screen
-#: article.translate.xml:838
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap <replaceable>PS_font_name</replaceable></userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap <replaceable>nombre_tipo_PS</replaceable></userinput>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:840
-msgid ""
-"Where, <filename>file.afm</filename> is the <replaceable>AFM_name</"
-"replaceable> created by <command>ttf2pf.ps</command> above, and "
-"<replaceable>PS_font_name</replaceable> is the font name used from that "
-"command, as well as the name that <citerefentry><refentrytitle>groff</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will use for "
-"references to this font. For example, assuming you used the first "
-"<command>tiff2pf.ps</command> above, then the 3of9 Barcode font can be "
-"created using the command:"
-msgstr ""
-"Donde, <filename>file.afm</filename> es el <replaceable>AFM_name</"
-"replaceable> creado anteriormente por <command>ttf2pf.ps</command> y "
-"<replaceable>PS_font_name</replaceable> es el nombre del tipo utilizado para "
-"ese comando, así como el nombre que <citerefentry><refentrytitle>groff</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilizará para las "
-"referencias a este tipo. Por ejemplo, suponiendo que haya utilizado el "
-"comando <command>tiff2pf.ps</command> anterior, el tipo para código de "
-"barras 3of9 se puede crear usando el comando:"
-
-#. (itstool) path: listitem/screen
-#: article.translate.xml:850
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9</userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9</userinput>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:852
-msgid ""
-"Ensure that the resulting <replaceable>PS_font_name</replaceable> file (e."
-"g., <filename>3of9</filename> in the example above) is located in the "
-"directory <filename>/usr/share/groff_font/devps</filename> by copying or "
-"moving it there."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que el archivo <replaceable>PS_font_name</replaceable> "
-"resultante (por ejemplo, <filename>3of9</filename> en el ejemplo anterior) "
-"se encuentra en el directorio <filename>/usr/share/groff_font/devps</"
-"filename> al copiarlo o moverlo allí."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:859
-msgid ""
-"Note that if <filename>ttf2pf.ps</filename> assigns a font name using the "
-"one it finds in the TrueType font file and you want to use a different name, "
-"you must edit the <filename>.afm</filename> prior to running "
-"<command>afmtodit</command>. This name must also match the one used in the "
-"Fontmap file if you wish to pipe <citerefentry><refentrytitle>groff</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> into <citerefentry "
-"vendor=\"ports\"><refentrytitle>gs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que si <filename>ttf2pf.ps</filename> asigna un nombre de "
-"tipo con el nombre que se encuentra en el archivo de tipos TrueType y quiere "
-"usar un nombre diferente antes de ejecutar <command>afmtodit</command> tiene "
-"que editar el archivo <filename>.afm</filename>. Este nombre también debe "
-"coincidir con el que se usa en el archivo Fontmap si desea redirigir "
-"<citerefentry><refentrytitle>groff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> a <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>gs</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:871
-msgid "Can TrueType Fonts be Used with Other Programs?"
-msgstr "¿Se pueden usar los tipos TrueType con otros programas?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:873
-msgid ""
-"The TrueType font format is used by Windows, Windows 95, and Mac's. It is "
-"quite popular and there are a great number of fonts available in this format."
-msgstr ""
-"Windows, Windows 95 y Mac utilizan el formato de tipo TrueType. Es bastante "
-"popular y hay una gran cantidad de tipos disponibles en este formato."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:877
-msgid ""
-"Unfortunately, there are few applications that I am aware of that can use "
-"this format: <application>Ghostscript</application> and <application>Povray</"
-"application> come to mind. <application>Ghostscript's</application> support, "
-"according to the documentation, is rudimentary and the results are likely to "
-"be inferior to type 1 fonts. <application>Povray</application> version 3 "
-"also has the ability to use TrueType fonts, but I rather doubt many people "
-"will be creating documents as a series of raytraced pages :-)."
-msgstr ""
-"Por desgracia conozco pocas aplicaciones que puedan usar este formato: me "
-"vienen a la mente <application>Ghostscript</application> y "
-"<application>Povray</application>. Según la documentación el soporte de "
-"<application>Ghostscript</application> es rudimentario y es probable que los "
-"resultados sean pobres comparados con los tipos Type 1. La versión 3 de "
-"<application>Povray</application> también tiene la capacidad de usar tipos "
-"TrueType, pero dudo que muchas personas creen documentos como una serie de "
-"páginas con trazado de rayos :-)."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:887
-msgid ""
-"This rather dismal situation may soon change. The <link xlink:href=\"http://"
-"www.freetype.org/\">FreeType Project</link> is currently developing a useful "
-"set of FreeType tools:"
-msgstr ""
-"Esta situación, un tanto triste, puede cambiar pronto. El <link xlink:href="
-"\"http://www.freetype.org/\">proyecto FreeType</link> está desarrollando "
-"actualmente un conjunto útil de herramientas FreeType:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:893
-msgid ""
-"The <command>xfsft</command> font server for <application>X11</application> "
-"can serve TrueType fonts in addition to regular fonts. Though currently in "
-"beta, it is said to be quite usable. See <link xlink:href=\"http://www.dcs."
-"ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/\">Juliusz Chroboczek's page</link> for "
-"further information. Porting instructions for FreeBSD can be found at <link "
-"xlink:href=\"http://math.missouri.edu/~stephen/software/\">Stephen "
-"Montgomery's software page</link>."
-msgstr ""
-"El servidor de tipos para <application>X11</application>, <command>xfsft</"
-"command>, ofrece tanto tipos TrueType como tipos normales. Actualmente está "
-"en versión beta, pero dicen que es bastante útil. Consulte la <link xlink:"
-"href=\"http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/\">página de Juliusz "
-"Chroboczek</link> para más información. Las instrucciones para portarlo a "
-"FreeBSD se pueden encontrar en la <link xlink:href=\"http://math.missouri."
-"edu/~stephen/software/\">página de software de Stephen Montgomery</link>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:903
-msgid ""
-"<application>xfstt</application> is another font server for "
-"<application>X11</application>, available under <uri xlink:href=\"ftp://"
-"sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/\">ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/"
-"fonts/</uri>."
-msgstr ""
-"<application>xfstt</application> es otro servidor de tipos para "
-"<application>X11</application> y está disponible en <uri xlink:href=\"ftp://"
-"sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/\">ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/"
-"fonts/</uri>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:908
-msgid ""
-"A program called <command>ttf2bdf</command> can produce BDF files suitable "
-"for use in an X environment from TrueType files. Linux binaries are said to "
-"be available from <uri xlink:href=\"ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/"
-"\">ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/</uri>."
-msgstr ""
-"Un programa llamado <command>ttf2bdf</command> puede producir archivos BDF "
-"adecuados para su uso en un entorno X a partir de archivos TrueType. Los "
-"binarios para Linux están disponibles en <uri xlink:href=\"ftp://crl.nmsu."
-"edu/CLR/multiling/General/\">ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/General/</uri>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:914
-msgid "and others …"
-msgstr "y muchas más."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:920
-msgid "Where Can Additional Fonts be Obtained?"
-msgstr "¿Dónde se pueden obtener tipos adicionales?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:922
-msgid ""
-"Many fonts are available on the Internet. They are either entirely free, or "
-"are share-ware. In addition many fonts are available in the <filename>x11-"
-"fonts/</filename> category in the ports collection"
-msgstr ""
-"Hay muchos tipos disponibles en Internet. Son totalmente gratuitos o "
-"shareware. Además, muchos de esos tipos están disponibles en la categoría de "
-"ports <filename>x11-fonts/</filename>"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:929
-msgid "Additional Questions"
-msgstr "Preguntas adicionales"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:933
-msgid "What use are the <filename>.pfm</filename> files?"
-msgstr "¿Para qué sirven los archivos <filename>.pfm</filename>?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:937
-msgid ""
-"Can one generate the <filename>.afm</filename> from a <filename>.pfa</"
-"filename> or <filename>.pfb</filename>?"
-msgstr ""
-"¿Se puede generar el archivo <filename>.afm</filename> desde un archivo "
-"<filename>.pfa</filename> o <filename>.pfb</filename>?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:943
-msgid ""
-"How to generate the <application>groff</application> character mapping files "
-"for PostScript fonts with non-standard character names?"
-msgstr ""
-"¿Cómo generar los archivos de mapeo de caracteres <application>groff</"
-"application> para tipos PostScript con nombres de caracteres no estándar?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:949
-msgid "Can xditview and devX?? devices be set up to access all the new fonts?"
-msgstr ""
-"¿Se pueden configurar los dispositivos xditview y devX para acceder a todos "
-"los tipos nuevos?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:954
-msgid ""
-"It would be good to have examples of using TrueType fonts with "
-"<application>Povray</application> and <application>Ghostscript</application>."
-msgstr ""
-"Sería bueno tener ejemplos del uso de tipos TrueType con "
-"<application>Povray</application> y <application>Ghostscript</application>."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile
deleted file mode 100644
index bd8ed280f4..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,25 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list
-
-MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
-
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml
deleted file mode 100644
index e5a5af56fe..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,355 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <info><title>Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions</title>
-
-
- <author><personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname><affiliation> <address><email>grog@FreeBSD.org</email></address> </affiliation></author>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.</para>
- <para>Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.</para>
- <para>QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Este documento proporciona información útil para las personas que buscan preparar un correo electrónico para la lista de correo FreeBSD-questions. Se dan consejos y sugerencias que maximizarán la posibilidad de que el lector reciba respuestas útiles.</para>
-
- <para>Este documento se publica regularmente en la lista de correo FreeBSD-questions.</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1>
- <title xml:id="Introduction">Introducción</title>
-
- <para><literal>FreeBSD-questions</literal> es una lista de correo mantenida por el proyecto FreeBSD para ayudar a las personas que tienen preguntas sobre el uso cotidiano de FreeBSD. Otro grupo, <literal>FreeBSD-hackers</literal>, discute preguntas más avanzadas, como el trabajo a desarrollar en el futuro.</para>
-
- <note>
- <para>El término <quote>hacker</quote> no tiene nada que ver con irrumpir en los ordenadores de otras personas. El término correcto para esta actividad es <quote>cracker</quote>, pero la prensa popular todavía no es conocedora. Los hackers de FreeBSD desaprueban enérgicamente las actividades de craqueo y no se involucran en este tipo de actividades. Para obtener una descripción más amplia de los hackers, consulte <link xlink:href="http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html">Cómo convertirse en un hacker</link> de Eric Raymond</para>
- </note>
-
- <para>Esta es una publicación regular destinada a ayudar tanto a aquellos que buscan consejos en la lista FreeBSD-questions (los <quote>recién llegados</quote>), como a aquellos que responden a las preguntas (los <quote>hackers</quote>).</para>
-
- <para>Inevitablemente hay cierta fricción, que se deriva de los diferentes puntos de vista de los dos grupos. Los recién llegados acusan a los hackers de ser arrogantes, malhumorados y de poca ayuda, mientras que los hackers acusan a los recién llegados de ser estúpidos, incapaces de leer textos sencillos en español y esperar que todo les sea entregado en bandeja de plata. Por supuesto, hay cierta verdad en ambas afirmaciones, pero en su mayor parte estos puntos de vista provienen de un sentimiento de frustración.</para>
-
- <para>En este documento, me gustaría hacer algo para aliviar esta frustración y ayudar a todos a obtener mejores resultados de FreeBSD-questions. En la siguiente sección, recomendaré cómo enviar una pregunta; después, veremos cómo responderla.</para>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title xml:id="subscribe">Cómo suscribirse a FreeBSD-questions</title>
-
- <para>FreeBSD-questions es una lista de correo, por lo que necesita una cuenta de correo electrónico. Acceda con su navegador web a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">página de información de la lista FreeBSD-questions</link>. En la sección titulada <quote>Suscribirse a freebsd-questions</quote> rellena el campo <quote>Su dirección de correo electrónico</quote>; los demás campos son opcionales.</para>
-
- <note>
- <para>El campo contraseña en el formulario de suscripción solo proporciona una seguridad moderada, pero debería evitar que otros accedan con su suscripción. <emphasis>No use una contraseña valiosa</emphasis> ya que de manera ocasional se le enviará por correo electrónico en texto plano.</para>
- </note>
-
- <para>Recibirá un mensaje de confirmación de <application>mailman</application>; siga las instrucciones incluidas en el mensaje para completar su suscripción.</para>
-
- <para>Finalmente, cuando reciba el mensaje de <quote>Bienvenida</quote> de <application>mailman</application> informando los detalles de la lista y la contraseña para acceder al área restringida, <emphasis>por favor guárdelo</emphasis>. Si algún día desea salir de la lista, necesitará la información contenida en este mensaje. Vea la siguiente sección para más detalles.</para>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title xml:id="unsubscribe">Cómo darse de baja de FreeBSD-questions</title>
-
- <para>Cuando se subscribió a FreeBSD-Questions, recibió un mensaje de bienvenida de <application>mailman</application>. En este mensaje, entre otras cosas, le indicaba cómo darse de baja. Un mensaje típico:</para>
-
- <literallayout class="monospaced">¡Bienvenido a la lista de correo de freebsd-questions@freebsd.org!
-
-Para mandar un mensaje a esta lista, envíelo a:
-
- freebsd-questions@freebsd.org
-
-Puede obtener información general sobre la lista en:
-
- https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions
-
-Si alguna vez desea anular su subscripción o cambiar las opciones
-de la misma (p.ej.: cambiarse a modo resumido o no, cambiar su clave,
-etc.), consulte la página de su subscripción en:
-
-https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de
-
-También puede realizar estos cambios por medio de correo electrónico,
-enviando un mensaje a:
-
- freebsd-questions-request@freebsd.org
-
-indicando la palabra "help" en el asunto (no ponga las comillas) o en
-el cuerpo del mensaje. Se le devolverá un mensaje con instrucciones.
-
-Tiene que saber su clave para poder cambiar sus opciones (incluido el
-cambio de la propia clave) o para anular su subscripción. Su clave es:
-
- 12345
-
-Normalmente, Mailman le recordará mensualmente las claves que tenga
-en las listas de distribución de freebsd.org, aunque si lo
-prefiere, puede inhabilitar este comportamiento. El recordatorio
-también incluirá instrucciones sobre cómo anular su subscripción o
-cómo cambiar los parámetros de subscripción. En la página de opciones
-hay un botón que le enviará un mensaje de correo electrónico con su
-clave.</literallayout>
-
- <para>Desde la dirección URL que aparece en el mensaje de <quote>Bienvenida</quote>, puede visitar la <quote>Página de administración de su cuenta</quote> y hacer una solicitud para <quote>Darse de baja</quote> de la lista FreeBSD-questions.</para>
-
- <para>Se le enviará un mensaje de confirmación de <application>mailman</application>; siga las instrucciones incluidas para terminar de darse de baja.</para>
-
- <para>Si ya lo ha hecho, y aún no ha podido entender lo que está ocurriendo, envíe un mensaje a <email>freebsd-questions-request@FreeBSD.org</email>, y lo resolverán por usted. <emphasis>No envíe</emphasis> un mensaje a FreeBSD-questions: no pueden ayudarle.</para>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title xml:id="askwho">¿Debo preguntar en <literal>-questions</literal> o en <literal>-hackers</literal>?</title>
-
- <para>Dos listas de correo manejan las preguntas generales sobre FreeBSD, <literal>FreeBSD-questions</literal> y <literal>FreeBSD-hackers</literal>. En algunos casos, no está realmente claro a qué grupo debe preguntar. Sin embargo, los siguientes criterios deberían ayudar en el 99% de los casos:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Si la pregunta es de carácter general, pregunte en <literal>FreeBSD-questions</literal>. Como ejemplos podrían ser preguntas sobre la instalación de FreeBSD o el uso de una utilidad particular de <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si usted cree que la pregunta está relacionada con un error, pero no está seguro de ello, o no sabe cómo buscarlo, envíe el mensaje a <literal>FreeBSD-questions</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si la pregunta está relacionada con un error, y está <emphasis>seguro</emphasis> de que se trata de un error (por ejemplo, puede ubicar el lugar en el código donde ocurre, y quizás tenga una solución), envíe el mensaje a <literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si la pregunta está relacionada con mejoras en FreeBSD, y puede sugerir cómo implementarlas, envíe el mensaje a <literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <para>También hay una serie de <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-mail.html">listas de correo especializadas</link>, que atienden a intereses más específicos. Los criterios anteriores se aplican, y es de su interés atenerse a ellos, ya que es más probable que obtenga buenos resultados de esa manera.</para>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title xml:id="before">Antes de enviar una pregunta</title>
-
- <para>Usted puede (y debe) hacer algunas cosas antes de realizar una pregunta en una de las listas de correo:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Intente resolver el problema por su cuenta. Si publica una pregunta que demuestra que ha intentado resolver el problema, generalmente atraerá una atención más positiva de las personas que la lean. Tratar de resolver el problema por sí mismo también mejorará su comprensión de FreeBSD y, eventualmente, le permitirá utilizar su conocimiento para ayudar a otros respondiendo las preguntas publicadas en las listas de correo.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Lea las páginas del manual y la documentación de FreeBSD (ya sea la instalada en <filename>/usr/doc</filename> o accesible a través de WWW en <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/index.html">http://www.FreeBSD.org</link>), especialmente el manual y las <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/index.html">FAQ</link>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Navegue y/o busque en los archivos de la lista de correo, para ver si su pregunta o una similar ya ha sido preguntada (y posiblemente contestada) en la lista. Puede navegar y/o buscar en los archivos de las listas de correo en <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/mail">https://www.FreeBSD.org/mail</uri> y <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</uri> respectivamente. También se puede hacer en otros sitios Web, por ejemplo en <uri xlink:href="http://marc.theaimsgroup.com">http://marc.theaimsgroup.com</uri>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Use un motor de búsqueda como <link xlink:href="http://www.google.com">Google</link> o <link xlink:href="http://www.yahoo.com">Yahoo</link> para encontrar respuestas a su pregunta.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title xml:id="submit">Cómo enviar una pregunta</title>
-
- <para>Al enviar una pregunta a FreeBSD-questions, tenga en cuenta los siguientes puntos:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Recuerde que a nadie le pagan por responder una pregunta de FreeBSD. Lo hacen por su propia voluntad. Puede influir positivamente enviando una pregunta bien formulada y con la mayor cantidad de información relevante posible. Puede influir negativamente si envía una pregunta incompleta, ilegible o grosera. Es posible enviar un mensaje a FreeBSD-questions y no obtener una respuesta incluso siguiendo estas reglas. Y es muy posible no obtener respuesta si no las sigue. En el resto de este documento, veremos cómo sacar el máximo provecho de una pregunta a FreeBSD-questions.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>No todos los que responden a las preguntas de FreeBSD leen todos los mensajes: miran la línea del asunto y deciden si les interesa. Obviamente, le interesa especificar un asunto. <quote>Problema en FreeBSD</quote> o <quote>Ayuda</quote> no son suficientes. Si no proporciona ningún asunto, muchas personas no se molestarán ni en leerlo. Si su asunto no es lo suficientemente específico, las personas que puedan responderlo podrían no leerlo.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¡Formatee su mensaje para que sea legible y, POR FAVOR, NO GRITE!!!!!. Somos conscientes de que muchas personas no hablan inglés como primer idioma, y damos un margen, pero es realmente doloroso tratar de leer un mensaje lleno de errores tipográficos o sin saltos de línea.</para>
-
- <para>No subestime el efecto que un mensaje de correo mal formateado tiene, no sólo en la lista de correo FreeBSD-questions. Su mensaje de correo electrónico es lo que todas las personas ven de usted, y si está mal formateado, una línea por párrafo, mal escrito o lleno de errores, esto dará a la gente una mala impresión de usted.</para>
-
- <para>Muchos mensajes mal formateados provienen de <link xlink:href="http://www.lemis.com/email.html">servicios de correo incorrectos o mal configurados</link>. Se sabe que los siguientes servicios de correo envían mensajes mal formateados sin que usted se entere de ello:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><trademark class="registered">Eudora</trademark></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>exmh</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark></para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Trate de no usar <acronym>MIME</acronym>: muchas personas usan correos que no se llevan muy bien con <acronym>MIME</acronym>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Asegúrese de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. Esto puede parecer un poco tonto, ya que su mensaje sigue llegando, pero muchas de las personas a las que envía el mensaje reciben varios cientos de mensajes al día. Con frecuencia ordenan los mensajes entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no llega antes de la primera respuesta, pueden asumir que lo perdieron y no se molestarán en mirar.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>No incluya preguntas que no están relacionadas en el mismo mensaje. En primer lugar, un mensaje largo tiende a asustar a la gente y, en segundo lugar, es más difícil conseguir que todas las personas que puedan responder a la pregunta lean el mensaje.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Especifique la mayor cantidad de información posible. Es un área difícil, y necesitamos ampliar la información que necesita enviar, pero aquí un comienzo:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>En casi todos los casos, es importante conocer la versión de FreeBSD que se está ejecutando. En el caso particular de FreeBSD-CURRENT, también debe especificar la fecha del código fuente, aunque, obviamente, usted no debe enviar preguntas sobre -CURRENT a FreeBSD-questions.</para>
- </listitem>
-
- <listitem><para>Con cualquier problema que <emphasis>pueda</emphasis> estar relacionado con el hardware, infórmenos sobre su hardware. En caso de duda, supongamos que es posible que sea el hardware. ¿Qué tipo de CPU está utilizando? ¿Cómo de rápida? ¿Qué placa base? ¿Cuánta memoria? ¿Qué periféricos?</para>
-
- <para>Se trata de una opinión personal, desde luego, pero la salida del comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> con frecuencia puede ser muy útil, ya que no solo indica qué hardware está ejecutando, sino también qué versión de FreeBSD.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si recibe mensajes de error, no diga <quote>Recibo mensajes de error</quote>, diga (por ejemplo) <quote>Me aparece el mensaje de error 'No route to host'</quote>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si su sistema entra en <quote>panic</quote>, no diga <quote>Mi sistema entró en panic</quote>, diga (por ejemplo) <quote>Mi sistema entró en panic con el mensaje 'free vnode isn't'</quote>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si tiene dificultades para instalar FreeBSD, díganos qué hardware tiene. En particular, es importante conocer las IRQ y las direcciones de I/O de las tarjetas instaladas en su máquina.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si tiene dificultades para ejecutar PPP, describa la configuración. ¿Qué versión de PPP usa? ¿Qué tipo de autenticación tiene? ¿Tiene una dirección IP estática o dinámica? ¿Qué tipo de mensajes recibe en el archivo de log?</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Mucha de la información que debe proporcionar es la salida de programas, como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o mensajes de consola, que generalmente aparecen en <filename>/var/log/messages</filename>. No intente copiar esa información escribiéndola de nuevo; es un suplicio, y cometerá un error. Para enviar el contenido del log, haga una copia del archivo y use un editor para recortar la información que sea relevante, o corte y pegue en su mensaje. Para la salida de programas como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, redirija la salida a un archivo e inclúyalo. Por ejemplo,</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput></screen>
-
- <para>Esto redirige la información al archivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si hace todo esto y no obtiene una respuesta, puede haber otras razones. Por ejemplo, el problema es tan complicado que nadie sabe la respuesta, o la persona que sabía la respuesta estaba offline. Si no obtiene respuesta después de, por ejemplo, una semana, puede ser útil reenviar el mensaje. Sin embargo, si no recibe respuesta a su segundo mensaje, es probable que no reciba respuesta de este foro. Reenviar el mismo mensaje una y otra vez solo le hará impopular.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Para resumir, supongamos que conoce la respuesta a la siguiente pregunta (sí, es la misma en cada caso). Usted elija cuál de estas dos preguntas estaría más preparado para responder:</para>
-
- <example>
- <title>Mensaje 1</title>
-
- <literallayout class="monospaced">Asunto: ¿¿¡¿¡¡AYUDA!!?!??
-No puedo conseguir que el maldito sistema
-FereBSD funcioned y soi realmente bueno en sto,
-pero nunca he visto nada tan dificil de instlar, simplmente no funciona
-intente lo que intente, así que, por qué no me dicen que estoy haciendo mal</literallayout>
- </example>
-
- <example>
- <title>Mensaje 2</title>
-
- <literallayout class="monospaced">Asunto: Problemas al instalar FreeBSD
-
-Acabo de recibir el CDROM FreeBSD 2.1.5 de Walnut Creek y tengo muchas
-dificultades para instalarlo. Tengo un 486 con 66 MHz, 16 MB
-de memoria y una placa SCSI 1540A Adaptec, un disco Quantum Fireball de 1.2GB y
-una unidad de CDROM Toshiba 3501XA. La instalación funciona bien,
-pero cuando intento reiniciar el sistema, aparece el mensaje
-<quote>Missing Operating System</quote>.</literallayout>
- </example>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title xml:id="followup">Cómo dar seguimiento a una pregunta</title>
-
- <para>A menudo, deseará enviar información adicional a una pregunta que ya haya enviado. La mejor manera de hacerlo es responder a su mensaje original. Esto tiene tres ventajas:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Incluye el texto del mensaje original, para que la gente sepa de qué está hablando. Sin embargo, no olvide recortar el texto innecesario.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>El texto en el asunto sigue siendo el mismo (recordó poner uno, ¿no es así?). Muchos servicios de correo ordenarán los mensajes por asunto. Esto ayuda a agrupar los mensajes.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Los números de referencia del mensaje en el encabezado se refieren al mensaje anterior. Algunos gestores de correo, como <link xlink:href="http://www.mutt.org/">mutt</link>, pueden agrupar los mensajes en <emphasis>hilos</emphasis>, mostrando las relaciones exactas entre los mensajes.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title xml:id="answer">Cómo responder a una pregunta</title>
-
-
- <para>Antes de responder una pregunta en FreeBSD-questions, considere:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Muchas de las directrices utilizadas cuando se está escribiendo una pregunta también son válidas para responderlas. Léalas.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¿Alguien ha respondido ya la pregunta? La forma más fácil de verificar esto es ordenar su correo entrante por asunto: luego (con suerte) verá la pregunta seguida de las respuestas, todas juntas.</para>
-
- <para>Si alguien ha respondido, esto no significa que automáticamente usted no deba enviar otra respuesta. Pero tiene sentido leer las otras respuestas primero.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¿Tiene algo que aportar más allá de lo que ya se ha dicho? En general, las respuestas del tipo <quote>Sí, yo también</quote> no ayudan mucho, aunque hay excepciones, como cuando alguien está describiendo un problema que está teniendo, y no sabe si es culpa suya o si hay algo mal con el hardware o software. Si va a enviar una respuesta de tipo <quote>yo también</quote>, debe incluir otra información relevante.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¿Seguro que entiende la pregunta? Con mucha frecuencia, la persona que hace la pregunta está confundida o no se expresa muy bien. Incluso con la mejor comprensión del sistema, es fácil enviar una respuesta que no responde la pregunta. Esto no ayuda: dejará a la persona que formuló la pregunta más frustrada o confundida que nunca. Si nadie más responde y usted tampoco está seguro, siempre puede pedir más información.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¿Está seguro de que su respuesta es correcta? Si no, espere un día o así. Si a nadie más se le ocurre una respuesta mejor, aún puede responder y decir, por ejemplo, <quote>No sé si esto es correcto, pero como nadie más ha respondido, ¿por qué no intenta reemplazar su CDROM ATAPI con una rana?</quote>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>A menos que haya una buena razón para hacer lo contrario, responda al remitente y a FreeBSD-questions. Muchas personas en FreeBSD-questions son <quote>lurkers</quote>: aprenden leyendo mensajes enviados y respondidos por otras personas. Si quita de la lista un mensaje que es de interés general, está privando a estas personas de su información. Tenga cuidado con las respuestas grupales; mucha gente envía mensajes con cientos de CC. Si es así, asegúrese de reducir las líneas Cc: apropiadamente.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Incluya texto relevante del mensaje original. Reduzca al mínimo, pero no exagere. El contenido original restante todavía debería permitir a alguien que no leyó el mensaje original entender de lo que usted está hablando.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Use alguna técnica para identificar qué texto proviene del mensaje original y qué texto agrega. Personalmente encuentro que anteponer <quote><literal>&gt; </literal></quote> al mensaje original funciona mejor. Dejando espacios en blanco después de <quote><literal>&gt; </literal></quote> y deje líneas vacías entre el texto y el texto original para que el resultado sea más legible.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Coloque su respuesta en el lugar correcto (después del texto al que responde). Es muy difícil leer un hilo de respuestas donde cada respuesta aparece antes del texto al que responde.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>La mayoría de los programas de correo electrónico cambian la línea del asunto en una respuesta, agregando al principio de este un texto del tipo <quote>Re: </quote>. Si su programa no lo hace automáticamente, debe hacerlo manualmente.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si el remitente no cumplió con las convenciones de formato (líneas demasiado largas, asunto inapropiado), <emphasis>por favor</emphasis>, corríjalo. En caso de un asunto incorrecto (como <quote>¿¿¡¡AYUDA!!??</quote>), cambie el asunto a (por ejemplo) <quote>Re: Dificultades con la sincronización de PPP (was: ¿¿¡¡AYUDA!!??)</quote>. De esa manera, otras personas que intenten seguir el hilo tendrán menos dificultad para seguirlo.</para>
-
- <para>En tales casos, es apropiado decir lo que hizo y por qué lo hizo, pero trate de no ser grosero. Si no puede responder sin ser grosero, no conteste.</para>
-
- <para>Si solo desea responder a un mensaje debido a su formato incorrecto, solo responda al remitente, no a la lista. Puede simplemente enviarle este mensaje como respuesta, si lo desea.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/es_ES.po
deleted file mode 100644
index 3443e47fa3..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,1167 +0,0 @@
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-23 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-21 10:09+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:4
-msgid "How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list"
-msgstr ""
-"Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions"
-
-#. (itstool) path: affiliation/address
-#: article.translate.xml:9
-#, no-wrap
-msgid "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
-msgstr "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
-
-#. (itstool) path: info/author
-#: article.translate.xml:8
-msgid ""
-"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:13
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:15
-msgid ""
-"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
-"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
-"in the United States and/or other countries."
-msgstr ""
-"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
-"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
-"in the United States and/or other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:19
-msgid ""
-"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
-"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
-"countries."
-msgstr ""
-"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
-"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
-"countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:23
-msgid "QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated."
-msgstr ""
-"QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:25
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:33 article.translate.xml:35
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 52192 "
-"2018-08-30 10:31:43Z ebrandi $"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:38
-msgid ""
-"This document provides useful information for people looking to prepare an e-"
-"mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that "
-"will maximize the chance that the reader will receive useful replies."
-msgstr ""
-"Este documento proporciona información útil para las personas que buscan "
-"preparar un correo electrónico para la lista de correo FreeBSD-questions. Se "
-"dan consejos y sugerencias que maximizarán la posibilidad de que el lector "
-"reciba respuestas útiles."
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:43
-msgid ""
-"This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list."
-msgstr ""
-"Este documento se publica regularmente en la lista de correo FreeBSD-"
-"questions."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#. (itstool) id: article.translate.xml#Introduction
-#: article.translate.xml:49
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:51
-msgid ""
-"<literal>FreeBSD-questions</literal> is a mailing list maintained by the "
-"FreeBSD project to help people who have questions about the normal use of "
-"FreeBSD. Another group, <literal>FreeBSD-hackers</literal>, discusses more "
-"advanced questions such as future development work."
-msgstr ""
-"<literal>FreeBSD-questions</literal> es una lista de correo mantenida por el "
-"proyecto FreeBSD para ayudar a las personas que tienen preguntas sobre el "
-"uso cotidiano de FreeBSD. Otro grupo, <literal>FreeBSD-hackers</literal>, "
-"discute preguntas más avanzadas, como el trabajo a desarrollar en el futuro."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:58
-msgid ""
-"The term <quote>hacker</quote> has nothing to do with breaking into other "
-"people's computers. The correct term for the latter activity is "
-"<quote>cracker</quote>, but the popular press has not found out yet. The "
-"FreeBSD hackers disapprove strongly of cracking security, and have nothing "
-"to do with it. For a longer description of hackers, see Eric Raymond's <link "
-"xlink:href=\"http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html\">How To Become "
-"A Hacker</link>"
-msgstr ""
-"El término <quote>hacker</quote> no tiene nada que ver con irrumpir en los "
-"ordenadores de otras personas. El término correcto para esta actividad es "
-"<quote>cracker</quote>, pero la prensa popular todavía no es conocedora. Los "
-"hackers de FreeBSD desaprueban enérgicamente las actividades de craqueo y no "
-"se involucran en este tipo de actividades. Para obtener una descripción más "
-"amplia de los hackers, consulte <link xlink:href=\"http://www.catb.org/~esr/"
-"faqs/hacker-howto.html\">Cómo convertirse en un hacker</link> de Eric Raymond"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:67
-msgid ""
-"This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from "
-"FreeBSD-questions (the <quote>newcomers</quote>), and also those who answer "
-"the questions (the <quote>hackers</quote>)."
-msgstr ""
-"Esta es una publicación regular destinada a ayudar tanto a aquellos que "
-"buscan consejos en la lista FreeBSD-questions (los <quote>recién llegados</"
-"quote>), como a aquellos que responden a las preguntas (los <quote>hackers</"
-"quote>)."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:71
-msgid ""
-"Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints "
-"of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, stuck-"
-"up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being stupid, "
-"unable to read plain English, and expecting everything to be handed to them "
-"on a silver platter. Of course, there is an element of truth in both these "
-"claims, but for the most part these viewpoints come from a sense of "
-"frustration."
-msgstr ""
-"Inevitablemente hay cierta fricción, que se deriva de los diferentes puntos "
-"de vista de los dos grupos. Los recién llegados acusan a los hackers de ser "
-"arrogantes, malhumorados y de poca ayuda, mientras que los hackers acusan a "
-"los recién llegados de ser estúpidos, incapaces de leer textos sencillos en "
-"español y esperar que todo les sea entregado en bandeja de plata. Por "
-"supuesto, hay cierta verdad en ambas afirmaciones, pero en su mayor parte "
-"estos puntos de vista provienen de un sentimiento de frustración."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:79
-msgid ""
-"In this document, I would like to do something to relieve this frustration "
-"and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the "
-"following section, I recommend how to submit a question; after that, we will "
-"look at how to answer one."
-msgstr ""
-"En este documento, me gustaría hacer algo para aliviar esta frustración y "
-"ayudar a todos a obtener mejores resultados de FreeBSD-questions. En la "
-"siguiente sección, recomendaré cómo enviar una pregunta; después, veremos "
-"cómo responderla."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#. (itstool) id: article.translate.xml#subscribe
-#: article.translate.xml:86
-msgid "How to subscribe to FreeBSD-questions"
-msgstr "Cómo suscribirse a FreeBSD-questions"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:88
-msgid ""
-"FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your WWW "
-"browser to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
-"freebsd-questions\">information page of the FreeBSD-questions mailing list</"
-"link>. In the section titled <quote>Subscribing to freebsd-questions</quote> "
-"fill in the <quote>Your email address</quote> field; the other fields are "
-"optional."
-msgstr ""
-"FreeBSD-questions es una lista de correo, por lo que necesita una cuenta de "
-"correo electrónico. Acceda con su navegador web a la <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">página de "
-"información de la lista FreeBSD-questions</link>. En la sección titulada "
-"<quote>Suscribirse a freebsd-questions</quote> rellena el campo <quote>Su "
-"dirección de correo electrónico</quote>; los demás campos son opcionales."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:95
-msgid ""
-"The password fields in the subscription form provide only mild security, but "
-"should prevent others from messing with your subscription. <emphasis>Do not "
-"use a valuable password</emphasis> as it will occasionally be emailed back "
-"to you in cleartext."
-msgstr ""
-"El campo contraseña en el formulario de suscripción solo proporciona una "
-"seguridad moderada, pero debería evitar que otros accedan con su "
-"suscripción. <emphasis>No use una contraseña valiosa</emphasis> ya que de "
-"manera ocasional se le enviará por correo electrónico en texto plano."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:101
-msgid ""
-"You will receive a confirmation message from <application>mailman</"
-"application>; follow the included instructions to complete your subscription."
-msgstr ""
-"Recibirá un mensaje de confirmación de <application>mailman</application>; "
-"siga las instrucciones incluidas en el mensaje para completar su suscripción."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:105
-msgid ""
-"Finally, when you get the <quote>Welcome</quote> message from "
-"<application>mailman</application> telling you the details of the list and "
-"subscription area password, <emphasis>please save it</emphasis>. If you ever "
-"should want to leave the list, you will need the information there. See the "
-"next section for more details."
-msgstr ""
-"Finalmente, cuando reciba el mensaje de <quote>Bienvenida</quote> de "
-"<application>mailman</application> informando los detalles de la lista y la "
-"contraseña para acceder al área restringida, <emphasis>por favor guárdelo</"
-"emphasis>. Si algún día desea salir de la lista, necesitará la información "
-"contenida en este mensaje. Vea la siguiente sección para más detalles."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#. (itstool) id: article.translate.xml#unsubscribe
-#: article.translate.xml:113
-msgid "How to unsubscribe from FreeBSD-questions"
-msgstr "Cómo darse de baja de FreeBSD-questions"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:115
-msgid ""
-"When you subscribed to FreeBSD-questions, you got a welcome message from "
-"<application>mailman</application>. In this message, amongst other things, "
-"it told you how to unsubscribe. Here is a typical message:"
-msgstr ""
-"Cuando se subscribió a FreeBSD-Questions, recibió un mensaje de bienvenida "
-"de <application>mailman</application>. En este mensaje, entre otras cosas, "
-"le indicaba cómo darse de baja. Un mensaje típico:"
-
-#. (itstool) path: sect1/literallayout
-#: article.translate.xml:120
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list!\n"
-"\n"
-"To post to this list, send your email to:\n"
-"\n"
-" freebsd-questions@freebsd.org\n"
-"\n"
-"General information about the mailing list is at:\n"
-"\n"
-" https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n"
-"\n"
-"If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch to\n"
-"or from digest mode, change your password, etc.), visit your\n"
-"subscription page at:\n"
-"\n"
-"https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n"
-"\n"
-"You can also make such adjustments via email by sending a message to:\n"
-"\n"
-" freebsd-questions-request@freebsd.org\n"
-"\n"
-"with the word `help' in the subject or body (don't include the\n"
-"quotes), and you will get back a message with instructions.\n"
-"\n"
-"You must know your password to change your options (including changing\n"
-"the password, itself) or to unsubscribe. It is:\n"
-"\n"
-" 12345\n"
-"\n"
-"Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list\n"
-"passwords once every month, although you can disable this if you\n"
-"prefer. This reminder will also include instructions on how to\n"
-"unsubscribe or change your account options. There is also a button on\n"
-"your options page that will email your current password to you."
-msgstr ""
-"¡Bienvenido a la lista de correo de freebsd-questions@freebsd.org!\n"
-"\n"
-"Para mandar un mensaje a esta lista, envíelo a:\n"
-"\n"
-" freebsd-questions@freebsd.org\n"
-"\n"
-"Puede obtener información general sobre la lista en:\n"
-"\n"
-" https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n"
-"\n"
-"Si alguna vez desea anular su subscripción o cambiar las opciones\n"
-"de la misma (p.ej.: cambiarse a modo resumido o no, cambiar su clave,\n"
-"etc.), consulte la página de su subscripción en:\n"
-"\n"
-"https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n"
-"\n"
-"También puede realizar estos cambios por medio de correo electrónico,\n"
-"enviando un mensaje a:\n"
-"\n"
-" freebsd-questions-request@freebsd.org\n"
-"\n"
-"indicando la palabra \"help\" en el asunto (no ponga las comillas) o en\n"
-"el cuerpo del mensaje. Se le devolverá un mensaje con instrucciones.\n"
-"\n"
-"Tiene que saber su clave para poder cambiar sus opciones (incluido el\n"
-"cambio de la propia clave) o para anular su subscripción. Su clave es:\n"
-"\n"
-" 12345\n"
-"\n"
-"Normalmente, Mailman le recordará mensualmente las claves que tenga\n"
-"en las listas de distribución de freebsd.org, aunque si lo\n"
-"prefiere, puede inhabilitar este comportamiento. El recordatorio\n"
-"también incluirá instrucciones sobre cómo anular su subscripción o\n"
-"cómo cambiar los parámetros de subscripción. En la página de opciones\n"
-"hay un botón que le enviará un mensaje de correo electrónico con su\n"
-"clave."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:154
-msgid ""
-"From the URL specified in your <quote>Welcome</quote> message you may visit "
-"the <quote>Account management page</quote> and enter a request to "
-"<quote>Unsubscribe</quote> you from FreeBSD-questions mailing list."
-msgstr ""
-"Desde la dirección URL que aparece en el mensaje de <quote>Bienvenida</"
-"quote>, puede visitar la <quote>Página de administración de su cuenta</"
-"quote> y hacer una solicitud para <quote>Darse de baja</quote> de la lista "
-"FreeBSD-questions."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:159
-msgid ""
-"A confirmation message will be sent to you from <application>mailman</"
-"application>; follow the included instructions to finish unsubscribing."
-msgstr ""
-"Se le enviará un mensaje de confirmación de <application>mailman</"
-"application>; siga las instrucciones incluidas para terminar de darse de "
-"baja."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:163
-msgid ""
-"If you have done this, and you still can not figure out what is going on, "
-"send a message to <email>freebsd-questions-request@FreeBSD.org</email>, and "
-"they will sort things out for you. <emphasis>Do not</emphasis> send a "
-"message to FreeBSD-questions: they can not help you."
-msgstr ""
-"Si ya lo ha hecho, y aún no ha podido entender lo que está ocurriendo, envíe "
-"un mensaje a <email>freebsd-questions-request@FreeBSD.org</email>, y lo "
-"resolverán por usted. <emphasis>No envíe</emphasis> un mensaje a FreeBSD-"
-"questions: no pueden ayudarle."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#. (itstool) id: article.translate.xml#askwho
-#: article.translate.xml:171
-msgid ""
-"Should I ask <literal>-questions</literal> or <literal>-hackers</literal>?"
-msgstr ""
-"¿Debo preguntar en <literal>-questions</literal> o en <literal>-hackers</"
-"literal>?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:174
-msgid ""
-"Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, <literal>FreeBSD-"
-"questions</literal> and <literal>FreeBSD-hackers</literal>. In some cases, "
-"it is not really clear which group you should ask. The following criteria "
-"should help for 99% of all questions, however:"
-msgstr ""
-"Dos listas de correo manejan las preguntas generales sobre FreeBSD, "
-"<literal>FreeBSD-questions</literal> y <literal>FreeBSD-hackers</literal>. "
-"En algunos casos, no está realmente claro a qué grupo debe preguntar. Sin "
-"embargo, los siguientes criterios deberían ayudar en el 99% de los casos:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:182
-msgid ""
-"If the question is of a general nature, ask <literal>FreeBSD-questions</"
-"literal>. Examples might be questions about installing FreeBSD or the use of "
-"a particular <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> utility."
-msgstr ""
-"Si la pregunta es de carácter general, pregunte en <literal>FreeBSD-"
-"questions</literal>. Como ejemplos podrían ser preguntas sobre la "
-"instalación de FreeBSD o el uso de una utilidad particular de <trademark "
-"class=\"registered\">UNIX</trademark>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:189
-msgid ""
-"If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do "
-"not know how to look for it, send the message to <literal>FreeBSD-questions</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Si usted cree que la pregunta está relacionada con un error, pero no está "
-"seguro de ello, o no sabe cómo buscarlo, envíe el mensaje a <literal>FreeBSD-"
-"questions</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:195
-msgid ""
-"If the question relates to a bug, and you are <emphasis>sure</emphasis> that "
-"it is a bug (for example, you can pinpoint the place in the code where it "
-"happens, and you maybe have a fix), then send the message to "
-"<literal>FreeBSD-hackers</literal>."
-msgstr ""
-"Si la pregunta está relacionada con un error, y está <emphasis>seguro</"
-"emphasis> de que se trata de un error (por ejemplo, puede ubicar el lugar en "
-"el código donde ocurre, y quizás tenga una solución), envíe el mensaje a "
-"<literal>FreeBSD-hackers</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:203
-msgid ""
-"If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make "
-"suggestions about how to implement them, then send the message to "
-"<literal>FreeBSD-hackers</literal>."
-msgstr ""
-"Si la pregunta está relacionada con mejoras en FreeBSD, y puede sugerir cómo "
-"implementarlas, envíe el mensaje a <literal>FreeBSD-hackers</literal>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:209
-msgid ""
-"There are also a number of other <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
-"en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-mail.html\">specialized mailing "
-"lists</link>, which caters to more specific interests. The criteria above "
-"still apply, and it is in your interest to stick to them, since you are more "
-"likely to get good results that way."
-msgstr ""
-"También hay una serie de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
-"ISO8859-1/books/handbook/eresources-mail.html\">listas de correo "
-"especializadas</link>, que atienden a intereses más específicos. Los "
-"criterios anteriores se aplican, y es de su interés atenerse a ellos, ya que "
-"es más probable que obtenga buenos resultados de esa manera."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#. (itstool) id: article.translate.xml#before
-#: article.translate.xml:218
-msgid "Before submitting a question"
-msgstr "Antes de enviar una pregunta"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:220
-msgid ""
-"You can (and should) do some things yourself before asking a question on one "
-"of the mailing lists:"
-msgstr ""
-"Usted puede (y debe) hacer algunas cosas antes de realizar una pregunta en "
-"una de las listas de correo:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:225
-msgid ""
-"Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that "
-"you have tried to solve the problem, your question will generally attract "
-"more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem "
-"yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will "
-"eventually let you use your knowledge to help others by answering questions "
-"posted to the mailing lists."
-msgstr ""
-"Intente resolver el problema por su cuenta. Si publica una pregunta que "
-"demuestra que ha intentado resolver el problema, generalmente atraerá una "
-"atención más positiva de las personas que la lean. Tratar de resolver el "
-"problema por sí mismo también mejorará su comprensión de FreeBSD y, "
-"eventualmente, le permitirá utilizar su conocimiento para ayudar a otros "
-"respondiendo las preguntas publicadas en las listas de correo."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:235
-msgid ""
-"Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in "
-"<filename>/usr/doc</filename> or accessible via WWW at <uri xlink:href="
-"\"http://www.FreeBSD.org\">http://www.FreeBSD.org</uri>), especially the "
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
-"index.html\">handbook</link> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
-"doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html\">FAQ</link>."
-msgstr ""
-"Lea las páginas del manual y la documentación de FreeBSD (ya sea la "
-"instalada en <filename>/usr/doc</filename> o accesible a través de WWW en "
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/"
-"index.html\">http://www.FreeBSD.org</link>), especialmente el manual y las "
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/index.html"
-"\">FAQ</link>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:244
-msgid ""
-"Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your "
-"question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the "
-"list. You can browse and/or search the mailing list archives at <uri xlink:"
-"href=\"https://www.FreeBSD.org/mail\">https://www.FreeBSD.org/mail</uri> and "
-"<uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists"
-"\">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</uri> "
-"respectively. This can be done at other WWW sites as well, for example at "
-"<uri xlink:href=\"http://marc.theaimsgroup.com\">http://marc.theaimsgroup."
-"com</uri>."
-msgstr ""
-"Navegue y/o busque en los archivos de la lista de correo, para ver si su "
-"pregunta o una similar ya ha sido preguntada (y posiblemente contestada) en "
-"la lista. Puede navegar y/o buscar en los archivos de las listas de correo "
-"en <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/mail\">https://www.FreeBSD.org/"
-"mail</uri> y <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search."
-"html#mailinglists\">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</"
-"uri> respectivamente. También se puede hacer en otros sitios Web, por "
-"ejemplo en <uri xlink:href=\"http://marc.theaimsgroup.com\">http://marc."
-"theaimsgroup.com</uri>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:255
-msgid ""
-"Use a search engine such as <link xlink:href=\"http://www.google.com"
-"\">Google</link> or <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com\">Yahoo</link> "
-"to find answers to your question."
-msgstr ""
-"Use un motor de búsqueda como <link xlink:href=\"http://www.google.com"
-"\">Google</link> o <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com\">Yahoo</link> "
-"para encontrar respuestas a su pregunta."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#. (itstool) id: article.translate.xml#submit
-#: article.translate.xml:263
-msgid "How to submit a question"
-msgstr "Cómo enviar una pregunta"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:265
-msgid ""
-"When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following "
-"points:"
-msgstr ""
-"Al enviar una pregunta a FreeBSD-questions, tenga en cuenta los siguientes "
-"puntos:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:270
-msgid ""
-"Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it "
-"of their own free will. You can influence this free will positively by "
-"submitting a well-formulated question supplying as much relevant information "
-"as possible. You can influence this free will negatively by submitting an "
-"incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a "
-"message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these "
-"rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the "
-"rest of this document, we will look at how to get the most out of your "
-"question to FreeBSD-questions."
-msgstr ""
-"Recuerde que a nadie le pagan por responder una pregunta de FreeBSD. Lo "
-"hacen por su propia voluntad. Puede influir positivamente enviando una "
-"pregunta bien formulada y con la mayor cantidad de información relevante "
-"posible. Puede influir negativamente si envía una pregunta incompleta, "
-"ilegible o grosera. Es posible enviar un mensaje a FreeBSD-questions y no "
-"obtener una respuesta incluso siguiendo estas reglas. Y es muy posible no "
-"obtener respuesta si no las sigue. En el resto de este documento, veremos "
-"cómo sacar el máximo provecho de una pregunta a FreeBSD-questions."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:283
-msgid ""
-"Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look "
-"at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in "
-"your interest to specify a subject. <quote>FreeBSD problem</quote> or "
-"<quote>Help</quote> are not enough. If you provide no subject at all, many "
-"people will not bother reading it. If your subject is not specific enough, "
-"the people who can answer it may not read it."
-msgstr ""
-"No todos los que responden a las preguntas de FreeBSD leen todos los "
-"mensajes: miran la línea del asunto y deciden si les interesa. Obviamente, "
-"le interesa especificar un asunto. <quote>Problema en FreeBSD</quote> o "
-"<quote>Ayuda</quote> no son suficientes. Si no proporciona ningún asunto, "
-"muchas personas no se molestarán ni en leerlo. Si su asunto no es lo "
-"suficientemente específico, las personas que puedan responderlo podrían no "
-"leerlo."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:293
-msgid ""
-"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We "
-"appreciate that a lot of people do not speak English as their first "
-"language, and we try to make allowances for that, but it is really painful "
-"to try to read a message written full of typos or without any line breaks."
-msgstr ""
-"¡Formatee su mensaje para que sea legible y, POR FAVOR, NO GRITE!!!!!. Somos "
-"conscientes de que muchas personas no hablan inglés como primer idioma, y "
-"damos un margen, pero es realmente doloroso tratar de leer un mensaje lleno "
-"de errores tipográficos o sin saltos de línea."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:299
-msgid ""
-"Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, "
-"not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all "
-"people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, "
-"badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you."
-msgstr ""
-"No subestime el efecto que un mensaje de correo mal formateado tiene, no "
-"sólo en la lista de correo FreeBSD-questions. Su mensaje de correo "
-"electrónico es lo que todas las personas ven de usted, y si está mal "
-"formateado, una línea por párrafo, mal escrito o lleno de errores, esto dará "
-"a la gente una mala impresión de usted."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:305
-msgid ""
-"A lot of badly formatted messages come from <link xlink:href=\"http://www."
-"lemis.com/email.html\">bad mailers or badly configured mailers</link>. The "
-"following mailers are known to send out badly formatted messages without you "
-"finding out about them:"
-msgstr ""
-"Muchos mensajes mal formateados provienen de <link xlink:href=\"http://www."
-"lemis.com/email.html\">servicios de correo incorrectos o mal configurados</"
-"link>. Se sabe que los siguientes servicios de correo envían mensajes mal "
-"formateados sin que usted se entere de ello:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:313
-msgid "<trademark class=\"registered\">Eudora</trademark>"
-msgstr "<trademark class=\"registered\">Eudora</trademark>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:317
-msgid "exmh"
-msgstr "exmh"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:321
-msgid "<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> Exchange"
-msgstr "<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> Exchange"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:325
-msgid ""
-"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
-"\"registered\">Outlook</trademark>"
-msgstr ""
-"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
-"\"registered\">Outlook</trademark>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:329
-msgid ""
-"Try not to use <acronym>MIME</acronym>: a lot of people use mailers which do "
-"not get on very well with <acronym>MIME</acronym>."
-msgstr ""
-"Trate de no usar <acronym>MIME</acronym>: muchas personas usan correos que "
-"no se llevan muy bien con <acronym>MIME</acronym>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:335
-msgid ""
-"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little "
-"silly, since your message still gets there, but many of the people you are "
-"trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the "
-"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come "
-"before the first answer, they may assume they missed it and not bother to "
-"look."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. "
-"Esto puede parecer un poco tonto, ya que su mensaje sigue llegando, pero "
-"muchas de las personas a las que envía el mensaje reciben varios cientos de "
-"mensajes al día. Con frecuencia ordenan los mensajes entrantes por asunto y "
-"por fecha, y si su mensaje no llega antes de la primera respuesta, pueden "
-"asumir que lo perdieron y no se molestarán en mirar."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:344
-msgid ""
-"Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long "
-"message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get "
-"all the people who can answer all the questions to read the message."
-msgstr ""
-"No incluya preguntas que no están relacionadas en el mismo mensaje. En "
-"primer lugar, un mensaje largo tiende a asustar a la gente y, en segundo "
-"lugar, es más difícil conseguir que todas las personas que puedan responder "
-"a la pregunta lean el mensaje."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:351
-msgid ""
-"Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we "
-"need to expand on what information you need to submit, but here is a start:"
-msgstr ""
-"Especifique la mayor cantidad de información posible. Es un área difícil, y "
-"necesitamos ampliar la información que necesita enviar, pero aquí un "
-"comienzo:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:357
-msgid ""
-"In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are "
-"running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should "
-"also specify the date of the sources, though of course you should not be "
-"sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions."
-msgstr ""
-"En casi todos los casos, es importante conocer la versión de FreeBSD que se "
-"está ejecutando. En el caso particular de FreeBSD-CURRENT, también debe "
-"especificar la fecha del código fuente, aunque, obviamente, usted no debe "
-"enviar preguntas sobre -CURRENT a FreeBSD-questions."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:364
-msgid ""
-"With any problem which <emphasis>could</emphasis> be hardware related, tell "
-"us about your hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is "
-"hardware. What kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How "
-"much memory? What peripherals?"
-msgstr ""
-"Con cualquier problema que <emphasis>pueda</emphasis> estar relacionado con "
-"el hardware, infórmenos sobre su hardware. En caso de duda, supongamos que "
-"es posible que sea el hardware. ¿Qué tipo de CPU está utilizando? ¿Cómo de "
-"rápida? ¿Qué placa base? ¿Cuánta memoria? ¿Qué periféricos?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:370
-msgid ""
-"There is a judgement call here, of course, but the output of the "
-"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> command can frequently be very useful, since it tells not just "
-"what hardware you are running, but what version of FreeBSD as well."
-msgstr ""
-"Se trata de una opinión personal, desde luego, pero la salida del comando "
-"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> con frecuencia puede ser muy útil, ya que no solo indica qué "
-"hardware está ejecutando, sino también qué versión de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:377
-msgid ""
-"If you get error messages, do not say <quote>I get error messages</quote>, "
-"say (for example) <quote>I get the error message 'No route to host'</quote>."
-msgstr ""
-"Si recibe mensajes de error, no diga <quote>Recibo mensajes de error</"
-"quote>, diga (por ejemplo) <quote>Me aparece el mensaje de error 'No route "
-"to host'</quote>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:383
-msgid ""
-"If your system panics, do not say <quote>My system panicked</quote>, say "
-"(for example) <quote>my system panicked with the message 'free vnode isn't'</"
-"quote>."
-msgstr ""
-"Si su sistema entra en <quote>panic</quote>, no diga <quote>Mi sistema entró "
-"en panic</quote>, diga (por ejemplo) <quote>Mi sistema entró en panic con el "
-"mensaje 'free vnode isn't'</quote>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:389
-msgid ""
-"If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you "
-"have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of "
-"the boards installed in your machine."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultades para instalar FreeBSD, díganos qué hardware tiene. En "
-"particular, es importante conocer las IRQ y las direcciones de I/O de las "
-"tarjetas instaladas en su máquina."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:396
-msgid ""
-"If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which "
-"version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you "
-"have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the "
-"log file?"
-msgstr ""
-"Si tiene dificultades para ejecutar PPP, describa la configuración. ¿Qué "
-"versión de PPP usa? ¿Qué tipo de autenticación tiene? ¿Tiene una dirección "
-"IP estática o dinámica? ¿Qué tipo de mensajes recibe en el archivo de log?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:406
-msgid ""
-"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such "
-"as <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>, or console messages, which usually appear in "
-"<filename>/var/log/messages</filename>. Do not try to copy this information "
-"by typing it in again; it is a real pain, and you are bound to make a "
-"mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use "
-"an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into "
-"your message. For the output of programs like "
-"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>, redirect the output to a file and include that. For example,"
-msgstr ""
-"Mucha de la información que debe proporcionar es la salida de programas, "
-"como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> o mensajes de consola, que generalmente aparecen "
-"en <filename>/var/log/messages</filename>. No intente copiar esa información "
-"escribiéndola de nuevo; es un suplicio, y cometerá un error. Para enviar el "
-"contenido del log, haga una copia del archivo y use un editor para recortar "
-"la información que sea relevante, o corte y pegue en su mensaje. Para la "
-"salida de programas como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, redirija la salida a "
-"un archivo e inclúyalo. Por ejemplo,"
-
-#. (itstool) path: listitem/screen
-#: article.translate.xml:416
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:418
-msgid ""
-"This redirects the information to the file <filename>/tmp/dmesg.out</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Esto redirige la información al archivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:423
-msgid ""
-"If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other "
-"reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the "
-"answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not "
-"get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If "
-"you do not get an answer to your second message, though, you are probably "
-"not going to get one from this forum. Resending the same message again and "
-"again will only make you unpopular."
-msgstr ""
-"Si hace todo esto y no obtiene una respuesta, puede haber otras razones. Por "
-"ejemplo, el problema es tan complicado que nadie sabe la respuesta, o la "
-"persona que sabía la respuesta estaba offline. Si no obtiene respuesta "
-"después de, por ejemplo, una semana, puede ser útil reenviar el mensaje. Sin "
-"embargo, si no recibe respuesta a su segundo mensaje, es probable que no "
-"reciba respuesta de este foro. Reenviar el mismo mensaje una y otra vez solo "
-"le hará impopular."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:434
-msgid ""
-"To summarize, let's assume you know the answer to the following question "
-"(yes, it is the same one in each case). You choose which of these two "
-"questions you would be more prepared to answer:"
-msgstr ""
-"Para resumir, supongamos que conoce la respuesta a la siguiente pregunta "
-"(sí, es la misma en cada caso). Usted elija cuál de estas dos preguntas "
-"estaría más preparado para responder:"
-
-#. (itstool) path: example/title
-#: article.translate.xml:440
-msgid "Message 1"
-msgstr "Mensaje 1"
-
-#. (itstool) path: example/literallayout
-#: article.translate.xml:442
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Subject: HELP!!?!??\n"
-"I just can't get hits damn silly FereBSD system to\n"
-"workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen\n"
-"anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try\n"
-"so why don't you guys tell me what I doing wrong."
-msgstr ""
-"Asunto: ¿¿¡¿¡¡AYUDA!!?!??\n"
-"No puedo conseguir que el maldito sistema\n"
-"FereBSD funcioned y soi realmente bueno en sto, \n"
-"pero nunca he visto nada tan dificil de instlar, simplmente no funciona \n"
-"intente lo que intente, así que, por qué no me dicen que estoy haciendo mal"
-
-#. (itstool) path: example/title
-#: article.translate.xml:450
-msgid "Message 2"
-msgstr "Mensaje 2"
-
-#. (itstool) path: example/literallayout
-#: article.translate.xml:452
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Subject: Problems installing FreeBSD\n"
-"\n"
-"I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot\n"
-"of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of\n"
-"memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball\n"
-"disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just\n"
-"fine, but when I try to reboot the system, I get the message\n"
-"<quote>Missing Operating System</quote>."
-msgstr ""
-"Asunto: Problemas al instalar FreeBSD\n"
-"\n"
-"Acabo de recibir el CDROM FreeBSD 2.1.5 de Walnut Creek y tengo muchas\n"
-"dificultades para instalarlo. Tengo un 486 con 66 MHz, 16 MB\n"
-"de memoria y una placa SCSI 1540A Adaptec, un disco Quantum Fireball de 1.2GB y\n"
-"una unidad de CDROM Toshiba 3501XA. La instalación funciona bien,\n"
-"pero cuando intento reiniciar el sistema, aparece el mensaje\n"
-"<quote>Missing Operating System</quote>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#. (itstool) id: article.translate.xml#followup
-#: article.translate.xml:464
-msgid "How to follow up to a question"
-msgstr "Cómo dar seguimiento a una pregunta"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:466
-msgid ""
-"Often you will want to send in additional information to a question you have "
-"already sent. The best way to do this is to reply to your original message. "
-"This has three advantages:"
-msgstr ""
-"A menudo, deseará enviar información adicional a una pregunta que ya haya "
-"enviado. La mejor manera de hacerlo es responder a su mensaje original. Esto "
-"tiene tres ventajas:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:472
-msgid ""
-"You include the original message text, so people will know what you are "
-"talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though."
-msgstr ""
-"Incluye el texto del mensaje original, para que la gente sepa de qué está "
-"hablando. Sin embargo, no olvide recortar el texto innecesario."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:478
-msgid ""
-"The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, "
-"did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group "
-"messages together."
-msgstr ""
-"El texto en el asunto sigue siendo el mismo (recordó poner uno, ¿no es "
-"así?). Muchos servicios de correo ordenarán los mensajes por asunto. Esto "
-"ayuda a agrupar los mensajes."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:484
-msgid ""
-"The message reference numbers in the header will refer to the previous "
-"message. Some mailers, such as <link xlink:href=\"http://www.mutt.org/"
-"\">mutt</link>, can <emphasis>thread</emphasis> messages, showing the exact "
-"relationships between the messages."
-msgstr ""
-"Los números de referencia del mensaje en el encabezado se refieren al "
-"mensaje anterior. Algunos gestores de correo, como <link xlink:href=\"http://"
-"www.mutt.org/\">mutt</link>, pueden agrupar los mensajes en <emphasis>hilos</"
-"emphasis>, mostrando las relaciones exactas entre los mensajes."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#. (itstool) id: article.translate.xml#answer
-#: article.translate.xml:494
-msgid "How to answer a question"
-msgstr "Cómo responder a una pregunta"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:497
-msgid "Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:"
-msgstr "Antes de responder una pregunta en FreeBSD-questions, considere:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:501
-msgid ""
-"A lot of the points on submitting questions also apply to answering "
-"questions. Read them."
-msgstr ""
-"Muchas de las directrices utilizadas cuando se está escribiendo una pregunta "
-"también son válidas para responderlas. Léalas."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:506
-msgid ""
-"Has somebody already answered the question? The easiest way to check this is "
-"to sort your incoming mail by subject: then (hopefully) you will see the "
-"question followed by any answers, all together."
-msgstr ""
-"¿Alguien ha respondido ya la pregunta? La forma más fácil de verificar esto "
-"es ordenar su correo entrante por asunto: luego (con suerte) verá la "
-"pregunta seguida de las respuestas, todas juntas."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:511
-msgid ""
-"If somebody has already answered it, it does not automatically mean that you "
-"should not send another answer. But it makes sense to read all the other "
-"answers first."
-msgstr ""
-"Si alguien ha respondido, esto no significa que automáticamente usted no "
-"deba enviar otra respuesta. Pero tiene sentido leer las otras respuestas "
-"primero."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:517
-msgid ""
-"Do you have something to contribute beyond what has already been said? In "
-"general, <quote>Yeah, me too</quote> answers do not help much, although "
-"there are exceptions, like when somebody is describing a problem they are "
-"having, and they do not know whether it is their fault or whether there is "
-"something wrong with the hardware or software. If you do send a <quote>me "
-"too</quote> answer, you should also include any further relevant information."
-msgstr ""
-"¿Tiene algo que aportar más allá de lo que ya se ha dicho? En general, las "
-"respuestas del tipo <quote>Sí, yo también</quote> no ayudan mucho, aunque "
-"hay excepciones, como cuando alguien está describiendo un problema que está "
-"teniendo, y no sabe si es culpa suya o si hay algo mal con el hardware o "
-"software. Si va a enviar una respuesta de tipo <quote>yo también</quote>, "
-"debe incluir otra información relevante."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:527
-msgid ""
-"Are you sure you understand the question? Very frequently, the person who "
-"asks the question is confused or does not express themselves very well. Even "
-"with the best understanding of the system, it is easy to send a reply which "
-"does not answer the question. This does not help: you will leave the person "
-"who submitted the question more frustrated or confused than ever. If nobody "
-"else answers, and you are not too sure either, you can always ask for more "
-"information."
-msgstr ""
-"¿Seguro que entiende la pregunta? Con mucha frecuencia, la persona que hace "
-"la pregunta está confundida o no se expresa muy bien. Incluso con la mejor "
-"comprensión del sistema, es fácil enviar una respuesta que no responde la "
-"pregunta. Esto no ayuda: dejará a la persona que formuló la pregunta más "
-"frustrada o confundida que nunca. Si nadie más responde y usted tampoco está "
-"seguro, siempre puede pedir más información."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:538
-msgid ""
-"Are you sure your answer is correct? If not, wait a day or so. If nobody "
-"else comes up with a better answer, you can still reply and say, for "
-"example, <quote>I do not know if this is correct, but since nobody else has "
-"replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?</quote>."
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que su respuesta es correcta? Si no, espere un día o así. Si "
-"a nadie más se le ocurre una respuesta mejor, aún puede responder y decir, "
-"por ejemplo, <quote>No sé si esto es correcto, pero como nadie más ha "
-"respondido, ¿por qué no intenta reemplazar su CDROM ATAPI con una rana?</"
-"quote>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:547
-msgid ""
-"Unless there is a good reason to do otherwise, reply to the sender and to "
-"FreeBSD-questions. Many people on the FreeBSD-questions are <quote>lurkers</"
-"quote>: they learn by reading messages sent and replied to by others. If you "
-"take a message which is of general interest off the list, you are depriving "
-"these people of their information. Be careful with group replies; lots of "
-"people send messages with hundreds of CCs. If this is the case, be sure to "
-"trim the Cc: lines appropriately."
-msgstr ""
-"A menos que haya una buena razón para hacer lo contrario, responda al "
-"remitente y a FreeBSD-questions. Muchas personas en FreeBSD-questions son "
-"<quote>lurkers</quote>: aprenden leyendo mensajes enviados y respondidos por "
-"otras personas. Si quita de la lista un mensaje que es de interés general, "
-"está privando a estas personas de su información. Tenga cuidado con las "
-"respuestas grupales; mucha gente envía mensajes con cientos de CC. Si es "
-"así, asegúrese de reducir las líneas Cc: apropiadamente."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:558
-msgid ""
-"Include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but "
-"do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read "
-"the original message to understand what you are talking about."
-msgstr ""
-"Incluya texto relevante del mensaje original. Reduzca al mínimo, pero no "
-"exagere. El contenido original restante todavía debería permitir a alguien "
-"que no leyó el mensaje original entender de lo que usted está hablando."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:565
-msgid ""
-"Use some technique to identify which text came from the original message, "
-"and which text you add. I personally find that prepending "
-"<quote><literal>&gt; </literal></quote> to the original message works best. "
-"Leaving white space after the <quote><literal>&gt; </literal></quote> and "
-"leave empty lines between your text and the original text both make the "
-"result more readable."
-msgstr ""
-"Use alguna técnica para identificar qué texto proviene del mensaje original "
-"y qué texto agrega. Personalmente encuentro que anteponer "
-"<quote><literal>&gt; </literal></quote> al mensaje original funciona mejor. "
-"Dejando espacios en blanco después de <quote><literal>&gt; </literal></"
-"quote> y deje líneas vacías entre el texto y el texto original para que el "
-"resultado sea más legible."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:575
-msgid ""
-"Put your response in the correct place (after the text to which it replies). "
-"It is very difficult to read a thread of responses where each reply comes "
-"before the text to which it replies."
-msgstr ""
-"Coloque su respuesta en el lugar correcto (después del texto al que "
-"responde). Es muy difícil leer un hilo de respuestas donde cada respuesta "
-"aparece antes del texto al que responde."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:581
-msgid ""
-"Most mailers change the subject line on a reply by prepending a text such as "
-"<quote>Re: </quote>. If your mailer does not do it automatically, you should "
-"do it manually."
-msgstr ""
-"La mayoría de los programas de correo electrónico cambian la línea del "
-"asunto en una respuesta, agregando al principio de este un texto del tipo "
-"<quote>Re: </quote>. Si su programa no lo hace automáticamente, debe hacerlo "
-"manualmente."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:587
-msgid ""
-"If the submitter did not abide by format conventions (lines too long, "
-"inappropriate subject line), <emphasis>please</emphasis> fix it. In the case "
-"of an incorrect subject line (such as <quote>HELP!!??</quote>), change the "
-"subject line to (say) <quote>Re: Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??)</"
-"quote>. That way other people trying to follow the thread will have less "
-"difficulty following it."
-msgstr ""
-"Si el remitente no cumplió con las convenciones de formato (líneas demasiado "
-"largas, asunto inapropiado), <emphasis>por favor</emphasis>, corríjalo. En "
-"caso de un asunto incorrecto (como <quote>¿¿¡¡AYUDA!!??</quote>), cambie el "
-"asunto a (por ejemplo) <quote>Re: Dificultades con la sincronización de PPP "
-"(was: ¿¿¡¡AYUDA!!??)</quote>. De esa manera, otras personas que intenten "
-"seguir el hilo tendrán menos dificultad para seguirlo."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:595
-msgid ""
-"In such cases, it is appropriate to say what you did and why you did it, but "
-"try not to be rude. If you find you can not answer without being rude, do "
-"not answer."
-msgstr ""
-"En tales casos, es apropiado decir lo que hizo y por qué lo hizo, pero trate "
-"de no ser grosero. Si no puede responder sin ser grosero, no conteste."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:599
-msgid ""
-"If you just want to reply to a message because of its bad format, just reply "
-"to the submitter, not to the list. You can just send him this message in "
-"reply, if you like."
-msgstr ""
-"Si solo desea responder a un mensaje debido a su formato incorrecto, solo "
-"responda al remitente, no a la lista. Puede simplemente enviarle este "
-"mensaje como respuesta, si lo desea."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/Makefile
deleted file mode 100644
index 53eb37200d..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,25 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: IPSec MUST
-
-MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
-
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml
deleted file mode 100644
index fc52377671..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,272 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!--
- The FreeBSD Documentation Project
-
- $FreeBSD$
--->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <info><title>Verificación independiente de la funcionalidad de IPsec en FreeBSD</title>
-
-
- <author><personname><firstname>David</firstname><surname>Honig</surname></personname><affiliation> <address><email>honig@sprynet.com</email></address> </affiliation></author>
-
- <pubdate>1999-05-03</pubdate>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Instaló IPsec y parece estar funcionando. ¿Cómo lo sabe? Describo un método para verificar de forma experimental que IPsec está funcionando.</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="problem">
- <title>El problema</title>
-
- <para>Primero, asumamos que ha <link linkend="ipsec-install">instalado <emphasis>IPsec</emphasis></link>. ¿Cómo sabe que está <link linkend="caveat">funcionando</link>? Claro, su conexión no funcionará si está mal configurada, y funcionará cuando finalmente lo haga bien. <citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> la listará. ¿Pero puede confirmarlo de forma independiente?</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="solution">
- <title>La solución</title>
-
- <para>Primero, alguna información teórica relevante sobre criptografía:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Los datos cifrados se distribuyen uniformemente, es decir, tienen una entropía máxima por símbolo;</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Los datos sin procesar y sin comprimir suelen ser redundantes, es decir, tienen una entropía submáxima.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <para>Suponga que usted pudiera medir la entropía de los datos que van hacia -y desde- su interfaz de red. Entonces podría ver la diferencia entre los datos no cifrados y los cifrados. Esto sería verdad incluso si algunos de los datos en <quote>modo cifrado</quote> no lo estuvieran---ya que el encabezado IP más externo debe estarlo para que el paquete sea enrutable.</para>
-
- <sect2 xml:id="MUST">
- <title>MUST</title>
-
- <para>El <quote>Universal Statistical Test for Random Bit Generators</quote> (<link xlink:href="https://web.archive.org/web/20011115002319/http://www.geocities.com/SiliconValley/Code/4704/universal.pdf"><acronym>MUST</acronym></link>) de Ueli Maurer mide rápidamente la entropía de una muestra. Utiliza un algoritmo de compresión. <link linkend="code">El código se proporciona a continuación</link> para una variante que mide partes sucesivas (~cuarto de megabyte) de un archivo</para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="tcpdump">
- <title>Tcpdump</title>
-
- <para>También necesitamos una forma de capturar los datos de red sin procesar. Un programa llamado <citerefentry><refentrytitle>tcpdump</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> le permite hacerlo, si tiene habilitada la interfaz de <emphasis>Berkeley Packet Filter</emphasis> en el <link linkend="kernel">archivo de configuración de su kernel</link>.</para>
-
- <para>El comando:</para>
-
- <screen><userinput>tcpdump -c 4000 -s 10000 -w <replaceable>dumpfile.bin</replaceable></userinput></screen>
-
- <para>capturará 4000 paquetes sin procesar en el fichero <replaceable>dumpfile.bin</replaceable>. En este ejemplo se capturarán hasta 10.000 bytes por paquete.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="experiment">
- <title>El experimento</title>
-
- <para>Aquí está el experimento:</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <para>Abra una ventana a un host IPsec y otra ventana a un host inseguro.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Ahora empiece a <link linkend="tcpdump">capturar paquetes</link>.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>En la ventana <quote>segura</quote>, ejecute el comando <trademark class="registered">UNIX</trademark> <citerefentry><refentrytitle>yes</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, que transmitirá el carácter <literal>y</literal>. Después de un rato, detenga el comando. Cambie a la ventana insegura, y repita. Espere un poco, detenga el comando.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Ahora ejecute <link linkend="code">MUST</link> en los paquetes capturados. Debería ver algo como lo siguiente. Lo importante a tener en cuenta es que la conexión segura tiene un 93% (6,7) del valor esperado (7,18), y la conexión <quote>normal</quote> tiene un 29% (2,1) del valor esperado.</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>tcpdump -c 4000 -s 10000 -w <replaceable>ipsecdemo.bin</replaceable></userinput>
-<prompt>%</prompt> <userinput>uliscan <replaceable>ipsecdemo.bin</replaceable></userinput>
-
-Uliscan 21 Dec 98
-L=8 256 258560
-Measuring file ipsecdemo.bin
-Init done
-Expected value for L=8 is 7.1836656
-6.9396 --------------------------------------------------------
-6.6177 -----------------------------------------------------
-6.4100 ---------------------------------------------------
-2.1101 -----------------
-2.0838 -----------------
-2.0983 -----------------</screen>
- </step>
- </procedure>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="caveat">
- <title>Advertencia</title>
-
- <para>Este experimento muestra que IPsec <emphasis>parece</emphasis> estar distribuyendo los datos de la carga útil <emphasis>uniformemente</emphasis>, como debe hacerlo el cifrado. Sin embargo, el experimento aquí descrito <emphasis>puede no</emphasis> detectar muchas de las posibles fallas del sistema (para las cuales no tengo evidencias). Esto incluye la generación o intercambio de claves deficientes, datos o claves visibles para otros, uso de algoritmos débiles, subversión del kernel, etc. Estudie el código; conozca el código.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="IPsec">
- <title>IPsec---Definición</title>
-
- <para>Extensiones de seguridad del Protocolo de Internet para IPv4; requerido para IPv6. Un protocolo para negociar el cifrado y la autenticación a nivel de IP (host a host). SSL solo protege un socket de aplicación. <application>SSH</application> protege solo el login. <application>PGP</application> protege un archivo o mensaje específico. IPsec encripta todo entre dos hosts.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="ipsec-install">
- <title>Instalando IPsec</title>
-
- <para>La mayoría de las versiones modernas de FreeBSD soportan IPsec en su código base. Por lo tanto, deberá incluir la opción <option>IPSEC</option> en la configuración de su kernel y, después de recompilar y reinstalar el kernel, configure las conexiones de IPsec usando el comando <citerefentry><refentrytitle>setkey</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
-
- <para>En el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ipsec.html">Manual de FreeBSD</link> se proporciona una guía completa sobre cómo ejecutar IPsec en FreeBSD.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="kernel">
- <title>src/sys/i386/conf/KERNELNAME</title>
-
- <para>Esto debe estar presente en el archivo de configuración del kernel para capturar datos de red con <citerefentry><refentrytitle>tcpdump</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Asegúrese de ejecutar <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> después de agregar esto, recompilar y reinstalar.</para>
-
- <programlisting>device bpf</programlisting>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="code">
- <title>Maurer's Universal Statistical Test (tamaño de bloque=8 bits)</title>
-
- <para>Puede encontrar el mismo código fuente en <link xlink:href="https://web.archive.org/web/20031204230654/http://www.geocities.com:80/SiliconValley/Code/4704/uliscanc.txt">este enlace</link>.</para>
-
-<programlisting>/*
- ULISCAN.c ---blocksize of 8
-
- 1 Oct 98
- 1 Dec 98
- 21 Dec 98 uliscan.c derived from ueli8.c
-
- This version has // comments removed for Sun cc
-
- This implements Ueli M Maurer's "Universal Statistical Test for Random
- Bit Generators" using L=8
-
- Accepts a filename on the command line; writes its results, with other
- info, to stdout.
-
- Handles input file exhaustion gracefully.
-
- Ref: J. Cryptology v 5 no 2, 1992 pp 89-105
- also on the web somewhere, which is where I found it.
-
- -David Honig
- honig@sprynet.com
-
- Usage:
- ULISCAN filename
- outputs to stdout
-*/
-
-#define L 8
-#define V (1&lt;&lt;L)
-#define Q (10*V)
-#define K (100 *Q)
-#define MAXSAMP (Q + K)
-
-#include &lt;stdio.h&gt;
-#include &lt;math.h&gt;
-
-int main(argc, argv)
-int argc;
-char **argv;
-{
- FILE *fptr;
- int i,j;
- int b, c;
- int table[V];
- double sum = 0.0;
- int iproduct = 1;
- int run;
-
- extern double log(/* double x */);
-
- printf("Uliscan 21 Dec 98 \nL=%d %d %d \n", L, V, MAXSAMP);
-
- if (argc &lt; 2) {
- printf("Usage: Uliscan filename\n");
- exit(-1);
- } else {
- printf("Measuring file %s\n", argv[1]);
- }
-
- fptr = fopen(argv[1],"rb");
-
- if (fptr == NULL) {
- printf("Can't find %s\n", argv[1]);
- exit(-1);
- }
-
- for (i = 0; i &lt; V; i++) {
- table[i] = 0;
- }
-
- for (i = 0; i &lt; Q; i++) {
- b = fgetc(fptr);
- table[b] = i;
- }
-
- printf("Init done\n");
-
- printf("Expected value for L=8 is 7.1836656\n");
-
- run = 1;
-
- while (run) {
- sum = 0.0;
- iproduct = 1;
-
- if (run)
- for (i = Q; run &amp;&amp; i &lt; Q + K; i++) {
- j = i;
- b = fgetc(fptr);
-
- if (b &lt; 0)
- run = 0;
-
- if (run) {
- if (table[b] &gt; j)
- j += K;
-
- sum += log((double)(j-table[b]));
-
- table[b] = i;
- }
- }
-
- if (!run)
- printf("Premature end of file; read %d blocks.\n", i - Q);
-
- sum = (sum/((double)(i - Q))) / log(2.0);
- printf("%4.4f ", sum);
-
- for (i = 0; i &lt; (int)(sum*8.0 + 0.50); i++)
- printf("-");
-
- printf("\n");
-
- /* refill initial table */
- if (0) {
- for (i = 0; i &lt; Q; i++) {
- b = fgetc(fptr);
- if (b &lt; 0) {
- run = 0;
- } else {
- table[b] = i;
- }
- }
- }
- }
-}</programlisting>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/es_ES.po
deleted file mode 100644
index bdf527d92b..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,685 +0,0 @@
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-23 13:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-23 12:15+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:9
-msgid "Independent Verification of IPsec Functionality in FreeBSD"
-msgstr "Verificación independiente de la funcionalidad de IPsec en FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: affiliation/address
-#: article.translate.xml:13
-#, no-wrap
-msgid "<email>honig@sprynet.com</email>"
-msgstr "<email>honig@sprynet.com</email>"
-
-#. (itstool) path: info/author
-#: article.translate.xml:12
-msgid ""
-"<personname><firstname>David</firstname><surname>Honig</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>David</firstname><surname>Honig</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#: article.translate.xml:16
-msgid "1999-05-03"
-msgstr "1999-05-03"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:19
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:21
-msgid ""
-"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
-"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
-"countries."
-msgstr ""
-"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
-"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
-"countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:25
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:33
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml 52227 "
-"2018-09-06 01:30:47Z ebrandi $"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:36
-msgid ""
-"You installed IPsec and it seems to be working. How do you know? I describe "
-"a method for experimentally verifying that IPsec is working."
-msgstr ""
-"Instaló IPsec y parece estar funcionando. ¿Cómo lo sabe? Describo un método "
-"para verificar de forma experimental que IPsec está funcionando."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:43
-msgid "The Problem"
-msgstr "El problema"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:45
-msgid ""
-"First, lets assume you have <link linkend=\"ipsec-install\"> installed "
-"<emphasis>IPsec</emphasis></link>. How do you know it is <link linkend="
-"\"caveat\">working</link>? Sure, your connection will not work if it is "
-"misconfigured, and it will work when you finally get it right. "
-"<citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> will list it. But can you independently confirm it?"
-msgstr ""
-"Primero, asumamos que ha <link linkend=\"ipsec-install\">instalado "
-"<emphasis>IPsec</emphasis></link>. ¿Cómo sabe que está <link linkend=\"caveat"
-"\">funcionando</link>? Claro, su conexión no funcionará si está mal "
-"configurada, y funcionará cuando finalmente lo haga bien. "
-"<citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> la listará. ¿Pero puede confirmarlo de forma "
-"independiente?"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:54
-msgid "The Solution"
-msgstr "La solución"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:56
-msgid "First, some crypto-relevant info theory:"
-msgstr "Primero, alguna información teórica relevante sobre criptografía:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:60
-msgid ""
-"Encrypted data is uniformly distributed, i.e., has maximal entropy per "
-"symbol;"
-msgstr ""
-"Los datos cifrados se distribuyen uniformemente, es decir, tienen una "
-"entropía máxima por símbolo;"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:65
-msgid ""
-"Raw, uncompressed data is typically redundant, i.e., has sub-maximal entropy."
-msgstr ""
-"Los datos sin procesar y sin comprimir suelen ser redundantes, es decir, "
-"tienen una entropía submáxima."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:70
-msgid ""
-"Suppose you could measure the entropy of the data to- and from- your network "
-"interface. Then you could see the difference between unencrypted data and "
-"encrypted data. This would be true even if some of the data in "
-"<quote>encrypted mode</quote> was not encrypted---as the outermost IP header "
-"must be if the packet is to be routable."
-msgstr ""
-"Suponga que usted pudiera medir la entropía de los datos que van hacia -y "
-"desde- su interfaz de red. Entonces podría ver la diferencia entre los datos "
-"no cifrados y los cifrados. Esto sería verdad incluso si algunos de los "
-"datos en <quote>modo cifrado</quote> no lo estuvieran---ya que el encabezado "
-"IP más externo debe estarlo para que el paquete sea enrutable."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:78
-msgid "MUST"
-msgstr "MUST"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:80
-msgid ""
-"Ueli Maurer's <quote>Universal Statistical Test for Random Bit Generators</"
-"quote>(<link xlink:href=\"https://web.archive.org/web/20011115002319/http://"
-"www.geocities.com/SiliconValley/Code/4704/universal.pdf\"> <acronym>MUST</"
-"acronym></link>) quickly measures the entropy of a sample. It uses a "
-"compression-like algorithm. <link linkend=\"code\">The code is given below</"
-"link> for a variant which measures successive (~quarter megabyte) chunks of "
-"a file."
-msgstr ""
-"El <quote>Universal Statistical Test for Random Bit Generators</quote> "
-"(<link xlink:href=\"https://web.archive.org/web/20011115002319/http://www."
-"geocities.com/SiliconValley/Code/4704/universal.pdf\"><acronym>MUST</"
-"acronym></link>) de Ueli Maurer mide rápidamente la entropía de una muestra. "
-"Utiliza un algoritmo de compresión. <link linkend=\"code\">El código se "
-"proporciona a continuación</link> para una variante que mide partes "
-"sucesivas (~cuarto de megabyte) de un archivo"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:89
-msgid "Tcpdump"
-msgstr "Tcpdump"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:91
-msgid ""
-"We also need a way to capture the raw network data. A program called "
-"<citerefentry><refentrytitle>tcpdump</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> lets you do this, if you have enabled the "
-"<emphasis>Berkeley Packet Filter</emphasis> interface in your <link linkend="
-"\"kernel\">kernel's config file</link>."
-msgstr ""
-"También necesitamos una forma de capturar los datos de red sin procesar. Un "
-"programa llamado <citerefentry><refentrytitle>tcpdump</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> le permite hacerlo, si "
-"tiene habilitada la interfaz de <emphasis>Berkeley Packet Filter</emphasis> "
-"en el <link linkend=\"kernel\">archivo de configuración de su kernel</link>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:97
-msgid "The command:"
-msgstr "El comando:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:99
-#, no-wrap
-msgid "<userinput>tcpdump -c 4000 -s 10000 -w <replaceable>dumpfile.bin</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>tcpdump -c 4000 -s 10000 -w <replaceable>dumpfile.bin</replaceable></userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:101
-msgid ""
-"will capture 4000 raw packets to <replaceable>dumpfile.bin</replaceable>. Up "
-"to 10,000 bytes per packet will be captured in this example."
-msgstr ""
-"capturará 4000 paquetes sin procesar en el fichero <replaceable>dumpfile."
-"bin</replaceable>. En este ejemplo se capturarán hasta 10.000 bytes por "
-"paquete."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:108
-msgid "The Experiment"
-msgstr "El experimento"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:110
-msgid "Here is the experiment:"
-msgstr "Aquí está el experimento:"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:114
-msgid "Open a window to an IPsec host and another window to an insecure host."
-msgstr "Abra una ventana a un host IPsec y otra ventana a un host inseguro."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:119
-msgid "Now start <link linkend=\"tcpdump\">capturing packets</link>."
-msgstr "Ahora empiece a <link linkend=\"tcpdump\">capturar paquetes</link>."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:124
-msgid ""
-"In the <quote>secure</quote> window, run the <trademark class=\"registered"
-"\">UNIX</trademark> command <citerefentry><refentrytitle>yes</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, which will stream the "
-"<literal>y</literal> character. After a while, stop this. Switch to the "
-"insecure window, and repeat. After a while, stop."
-msgstr ""
-"En la ventana <quote>segura</quote>, ejecute el comando <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark> <citerefentry><refentrytitle>yes</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, que transmitirá el "
-"carácter <literal>y</literal>. Después de un rato, detenga el comando. "
-"Cambie a la ventana insegura, y repita. Espere un poco, detenga el comando."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:131
-msgid ""
-"Now run <link linkend=\"code\">MUST</link> on the captured packets. You "
-"should see something like the following. The important thing to note is that "
-"the secure connection has 93% (6.7) of the expected value (7.18), and the "
-"<quote>normal</quote> connection has 29% (2.1) of the expected value."
-msgstr ""
-"Ahora ejecute <link linkend=\"code\">MUST</link> en los paquetes capturados. "
-"Debería ver algo como lo siguiente. Lo importante a tener en cuenta es que "
-"la conexión segura tiene un 93% (6,7) del valor esperado (7,18), y la "
-"conexión <quote>normal</quote> tiene un 29% (2,1) del valor esperado."
-
-#. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:138
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>tcpdump -c 4000 -s 10000 -w <replaceable>ipsecdemo.bin</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>uliscan <replaceable>ipsecdemo.bin</replaceable></userinput>\n"
-"\n"
-"Uliscan 21 Dec 98\n"
-"L=8 256 258560\n"
-"Measuring file ipsecdemo.bin\n"
-"Init done\n"
-"Expected value for L=8 is 7.1836656\n"
-"6.9396 --------------------------------------------------------\n"
-"6.6177 -----------------------------------------------------\n"
-"6.4100 ---------------------------------------------------\n"
-"2.1101 -----------------\n"
-"2.0838 -----------------\n"
-"2.0983 -----------------"
-msgstr ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>tcpdump -c 4000 -s 10000 -w <replaceable>ipsecdemo.bin</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>%</prompt> <userinput>uliscan <replaceable>ipsecdemo.bin</replaceable></userinput>\n"
-"\n"
-"Uliscan 21 Dec 98\n"
-"L=8 256 258560\n"
-"Measuring file ipsecdemo.bin\n"
-"Init done\n"
-"Expected value for L=8 is 7.1836656\n"
-"6.9396 --------------------------------------------------------\n"
-"6.6177 -----------------------------------------------------\n"
-"6.4100 ---------------------------------------------------\n"
-"2.1101 -----------------\n"
-"2.0838 -----------------\n"
-"2.0983 -----------------"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:157
-msgid "Caveat"
-msgstr "Advertencia"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:159
-msgid ""
-"This experiment shows that IPsec <emphasis>does</emphasis> seem to be "
-"distributing the payload data <emphasis>uniformly</emphasis>, as encryption "
-"should. However, the experiment described here <emphasis>cannot</emphasis> "
-"detect many possible flaws in a system (none of which do I have any evidence "
-"for). These include poor key generation or exchange, data or keys being "
-"visible to others, use of weak algorithms, kernel subversion, etc. Study the "
-"source; know the code."
-msgstr ""
-"Este experimento muestra que IPsec <emphasis>parece</emphasis> estar "
-"distribuyendo los datos de la carga útil <emphasis>uniformemente</emphasis>, "
-"como debe hacerlo el cifrado. Sin embargo, el experimento aquí descrito "
-"<emphasis>puede no</emphasis> detectar muchas de las posibles fallas del "
-"sistema (para las cuales no tengo evidencias). Esto incluye la generación o "
-"intercambio de claves deficientes, datos o claves visibles para otros, uso "
-"de algoritmos débiles, subversión del kernel, etc. Estudie el código; "
-"conozca el código."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:171
-msgid "IPsec---Definition"
-msgstr "IPsec---Definición"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:173
-msgid ""
-"Internet Protocol security extensions to IPv4; required for IPv6. A protocol "
-"for negotiating encryption and authentication at the IP (host-to-host) "
-"level. SSL secures only one application socket; <application>SSH</"
-"application> secures only a login; <application>PGP</application> secures "
-"only a specified file or message. IPsec encrypts everything between two "
-"hosts."
-msgstr ""
-"Extensiones de seguridad del Protocolo de Internet para IPv4; requerido para "
-"IPv6. Un protocolo para negociar el cifrado y la autenticación a nivel de IP "
-"(host a host). SSL solo protege un socket de aplicación. <application>SSH</"
-"application> protege solo el login. <application>PGP</application> protege "
-"un archivo o mensaje específico. IPsec encripta todo entre dos hosts."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:182
-msgid "Installing IPsec"
-msgstr "Instalando IPsec"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:184
-msgid ""
-"Most of the modern versions of FreeBSD have IPsec support in their base "
-"source. So you will need to include the <option>IPSEC</option> option in "
-"your kernel config and, after kernel rebuild and reinstall, configure IPsec "
-"connections using <citerefentry><refentrytitle>setkey</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."
-msgstr ""
-"La mayoría de las versiones modernas de FreeBSD soportan IPsec en su código "
-"base. Por lo tanto, deberá incluir la opción <option>IPSEC</option> en la "
-"configuración de su kernel y, después de recompilar y reinstalar el kernel, "
-"configure las conexiones de IPsec usando el comando "
-"<citerefentry><refentrytitle>setkey</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:190
-msgid ""
-"A comprehensive guide on running IPsec on FreeBSD is provided in <link xlink:"
-"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ipsec.html"
-"\">FreeBSD Handbook</link>."
-msgstr ""
-"En el <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
-"handbook/ipsec.html\">Manual de FreeBSD</link> se proporciona una guía "
-"completa sobre cómo ejecutar IPsec en FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:196
-msgid "src/sys/i386/conf/KERNELNAME"
-msgstr "src/sys/i386/conf/KERNELNAME"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:198
-msgid ""
-"This needs to be present in the kernel config file in order to capture "
-"network data with <citerefentry><refentrytitle>tcpdump</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Be sure to run "
-"<citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> after adding this, and rebuild and reinstall."
-msgstr ""
-"Esto debe estar presente en el archivo de configuración del kernel para "
-"capturar datos de red con <citerefentry><refentrytitle>tcpdump</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Asegúrese de ejecutar "
-"<citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> después de agregar esto, recompilar y reinstalar."
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:203
-#, no-wrap
-msgid "device\tbpf"
-msgstr "device\tbpf"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:207
-msgid "Maurer's Universal Statistical Test (for block size=8 bits)"
-msgstr "Maurer's Universal Statistical Test (tamaño de bloque=8 bits)"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:210
-msgid ""
-"You can find the same code at <link xlink:href=\"https://web.archive.org/"
-"web/20031204230654/http://www.geocities.com:80/SiliconValley/Code/4704/"
-"uliscanc.txt\"> this link</link>."
-msgstr ""
-"Puede encontrar el mismo código fuente en <link xlink:href=\"https://web."
-"archive.org/web/20031204230654/http://www.geocities.com:80/SiliconValley/"
-"Code/4704/uliscanc.txt\">este enlace</link>."
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:213
-#, no-wrap
-msgid ""
-"/*\n"
-" ULISCAN.c ---blocksize of 8\n"
-"\n"
-" 1 Oct 98\n"
-" 1 Dec 98\n"
-" 21 Dec 98 uliscan.c derived from ueli8.c\n"
-"\n"
-" This version has // comments removed for Sun cc\n"
-"\n"
-" This implements Ueli M Maurer's \"Universal Statistical Test for Random\n"
-" Bit Generators\" using L=8\n"
-"\n"
-" Accepts a filename on the command line; writes its results, with other\n"
-" info, to stdout.\n"
-"\n"
-" Handles input file exhaustion gracefully.\n"
-"\n"
-" Ref: J. Cryptology v 5 no 2, 1992 pp 89-105\n"
-" also on the web somewhere, which is where I found it.\n"
-"\n"
-" -David Honig\n"
-" honig@sprynet.com\n"
-"\n"
-" Usage:\n"
-" ULISCAN filename\n"
-" outputs to stdout\n"
-"*/\n"
-"\n"
-"#define L 8\n"
-"#define V (1&lt;&lt;L)\n"
-"#define Q (10*V)\n"
-"#define K (100 *Q)\n"
-"#define MAXSAMP (Q + K)\n"
-"\n"
-"#include &lt;stdio.h&gt;\n"
-"#include &lt;math.h&gt;\n"
-"\n"
-"int main(argc, argv)\n"
-"int argc;\n"
-"char **argv;\n"
-"{\n"
-" FILE *fptr;\n"
-" int i,j;\n"
-" int b, c;\n"
-" int table[V];\n"
-" double sum = 0.0;\n"
-" int iproduct = 1;\n"
-" int run;\n"
-"\n"
-" extern double log(/* double x */);\n"
-"\n"
-" printf(\"Uliscan 21 Dec 98 \\nL=%d %d %d \\n\", L, V, MAXSAMP);\n"
-"\n"
-" if (argc &lt; 2) {\n"
-" printf(\"Usage: Uliscan filename\\n\");\n"
-" exit(-1);\n"
-" } else {\n"
-" printf(\"Measuring file %s\\n\", argv[1]);\n"
-" }\n"
-"\n"
-" fptr = fopen(argv[1],\"rb\");\n"
-"\n"
-" if (fptr == NULL) {\n"
-" printf(\"Can't find %s\\n\", argv[1]);\n"
-" exit(-1);\n"
-" }\n"
-"\n"
-" for (i = 0; i &lt; V; i++) {\n"
-" table[i] = 0;\n"
-" }\n"
-"\n"
-" for (i = 0; i &lt; Q; i++) {\n"
-" b = fgetc(fptr);\n"
-" table[b] = i;\n"
-" }\n"
-"\n"
-" printf(\"Init done\\n\");\n"
-"\n"
-" printf(\"Expected value for L=8 is 7.1836656\\n\");\n"
-"\n"
-" run = 1;\n"
-"\n"
-" while (run) {\n"
-" sum = 0.0;\n"
-" iproduct = 1;\n"
-"\n"
-" if (run)\n"
-" for (i = Q; run &amp;&amp; i &lt; Q + K; i++) {\n"
-" j = i;\n"
-" b = fgetc(fptr);\n"
-"\n"
-" if (b &lt; 0)\n"
-" run = 0;\n"
-"\n"
-" if (run) {\n"
-" if (table[b] &gt; j)\n"
-" j += K;\n"
-"\n"
-" sum += log((double)(j-table[b]));\n"
-"\n"
-" table[b] = i;\n"
-" }\n"
-" }\n"
-"\n"
-" if (!run)\n"
-" printf(\"Premature end of file; read %d blocks.\\n\", i - Q);\n"
-"\n"
-" sum = (sum/((double)(i - Q))) / log(2.0);\n"
-" printf(\"%4.4f \", sum);\n"
-"\n"
-" for (i = 0; i &lt; (int)(sum*8.0 + 0.50); i++)\n"
-" printf(\"-\");\n"
-"\n"
-" printf(\"\\n\");\n"
-"\n"
-" /* refill initial table */\n"
-" if (0) {\n"
-" for (i = 0; i &lt; Q; i++) {\n"
-" b = fgetc(fptr);\n"
-" if (b &lt; 0) {\n"
-" run = 0;\n"
-" } else {\n"
-" table[b] = i;\n"
-" }\n"
-" }\n"
-" }\n"
-" }\n"
-"}"
-msgstr ""
-"/*\n"
-" ULISCAN.c ---blocksize of 8\n"
-"\n"
-" 1 Oct 98\n"
-" 1 Dec 98\n"
-" 21 Dec 98 uliscan.c derived from ueli8.c\n"
-"\n"
-" This version has // comments removed for Sun cc\n"
-"\n"
-" This implements Ueli M Maurer's \"Universal Statistical Test for Random\n"
-" Bit Generators\" using L=8\n"
-"\n"
-" Accepts a filename on the command line; writes its results, with other\n"
-" info, to stdout.\n"
-"\n"
-" Handles input file exhaustion gracefully.\n"
-"\n"
-" Ref: J. Cryptology v 5 no 2, 1992 pp 89-105\n"
-" also on the web somewhere, which is where I found it.\n"
-"\n"
-" -David Honig\n"
-" honig@sprynet.com\n"
-"\n"
-" Usage:\n"
-" ULISCAN filename\n"
-" outputs to stdout\n"
-"*/\n"
-"\n"
-"#define L 8\n"
-"#define V (1&lt;&lt;L)\n"
-"#define Q (10*V)\n"
-"#define K (100 *Q)\n"
-"#define MAXSAMP (Q + K)\n"
-"\n"
-"#include &lt;stdio.h&gt;\n"
-"#include &lt;math.h&gt;\n"
-"\n"
-"int main(argc, argv)\n"
-"int argc;\n"
-"char **argv;\n"
-"{\n"
-" FILE *fptr;\n"
-" int i,j;\n"
-" int b, c;\n"
-" int table[V];\n"
-" double sum = 0.0;\n"
-" int iproduct = 1;\n"
-" int run;\n"
-"\n"
-" extern double log(/* double x */);\n"
-"\n"
-" printf(\"Uliscan 21 Dec 98 \\nL=%d %d %d \\n\", L, V, MAXSAMP);\n"
-"\n"
-" if (argc &lt; 2) {\n"
-" printf(\"Usage: Uliscan filename\\n\");\n"
-" exit(-1);\n"
-" } else {\n"
-" printf(\"Measuring file %s\\n\", argv[1]);\n"
-" }\n"
-"\n"
-" fptr = fopen(argv[1],\"rb\");\n"
-"\n"
-" if (fptr == NULL) {\n"
-" printf(\"Can't find %s\\n\", argv[1]);\n"
-" exit(-1);\n"
-" }\n"
-"\n"
-" for (i = 0; i &lt; V; i++) {\n"
-" table[i] = 0;\n"
-" }\n"
-"\n"
-" for (i = 0; i &lt; Q; i++) {\n"
-" b = fgetc(fptr);\n"
-" table[b] = i;\n"
-" }\n"
-"\n"
-" printf(\"Init done\\n\");\n"
-"\n"
-" printf(\"Expected value for L=8 is 7.1836656\\n\");\n"
-"\n"
-" run = 1;\n"
-"\n"
-" while (run) {\n"
-" sum = 0.0;\n"
-" iproduct = 1;\n"
-"\n"
-" if (run)\n"
-" for (i = Q; run &amp;&amp; i &lt; Q + K; i++) {\n"
-" j = i;\n"
-" b = fgetc(fptr);\n"
-"\n"
-" if (b &lt; 0)\n"
-" run = 0;\n"
-"\n"
-" if (run) {\n"
-" if (table[b] &gt; j)\n"
-" j += K;\n"
-"\n"
-" sum += log((double)(j-table[b]));\n"
-"\n"
-" table[b] = i;\n"
-" }\n"
-" }\n"
-"\n"
-" if (!run)\n"
-" printf(\"Premature end of file; read %d blocks.\\n\", i - Q);\n"
-"\n"
-" sum = (sum/((double)(i - Q))) / log(2.0);\n"
-" printf(\"%4.4f \", sum);\n"
-"\n"
-" for (i = 0; i &lt; (int)(sum*8.0 + 0.50); i++)\n"
-" printf(\"-\");\n"
-"\n"
-" printf(\"\\n\");\n"
-"\n"
-" /* refill initial table */\n"
-" if (0) {\n"
-" for (i = 0; i &lt; Q; i++) {\n"
-" b = fgetc(fptr);\n"
-" if (b &lt; 0) {\n"
-" run = 0;\n"
-" } else {\n"
-" table[b] = i;\n"
-" }\n"
-" }\n"
-" }\n"
-" }\n"
-"}"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile
deleted file mode 100644
index 474236a6eb..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# Article: Leap Seconds
-
-DOC?= article
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml
deleted file mode 100644
index a6c1b972cd..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,64 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:id="leapseconds" xml:lang="es_ES">
-
- <info>
- <title>Soporte para segundos intercalares en FreeBSD</title>
-
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="leapseconds-definition">
- <title>Introducción</title>
-
- <para>Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es un ajuste de un segundo realizado en momentos específicos del año a UTC para sincronizar escalas de tiempo atómicas con variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo describe cómo FreeBSD interactúa con segundos intercalares.</para>
-
- <para>En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar ocurrirá el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pací­fico.</para>
-
- <para>Los segundos intercalares son anunciados por el <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/"><acronym>IERS</acronym></link> en el <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16">Boletín C</link>.</para>
-
- <para>El comportamiento estándar de los segundos intercalares se describe en <link xlink:href="https://tools.ietf.org/html/rfclink7164#section-3">RFC 7164</link>. Véase también <citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="leapseconds-posix">
- <title>Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD</title>
-
- <para>La manera más fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, combinadas con <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste es necesario.</para>
-
- <para>Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aumentará el tiempo en un segundo, después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él mismo ese segundo.</para>
-
- <para>Si no se usa <acronym>NTP</acronym>, se requerirá el ajuste manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="leapseconds-cautions">
- <title>Precauciones</title>
-
- <para>Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media mañana, en el Pacífico al mediodía, en América es por la tarde-noche y en Europa por la noche.</para>
-
- <para>Creemos y esperamos que FreeBSD, si se proporciona un servicio <acronym>NTP</acronym> correcto y estable, funcionará como se diseñó durante este segundo, como lo hizo durante los anteriores.</para>
-
- <para>De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido información del kernel acerca del segundo intercalar. Nuestra experiencia es que, tal como está diseñado, el segundo intercalar es esencialmente una repetición del segundo antes del segundo intercalar, esto es una sorpresa para la mayoría de los programadores.</para>
-
- <para>Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma forma que FreeBSD, y los sistemas sin un servicio <acronym>NTP</acronym> correcto y estable no sabrán nada sobre el segundo intercalar.</para>
-
- <para>No es extraño que las computadoras fallen a causa del segundo intercalar, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.</para>
-
- <para>Por favor, intente asegurarse de que nada horrible suceda debido al segundo intercalar.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="leapseconds-testing">
- <title>Pruebas</title>
-
- <para>Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian el segundo intercalar una hora antes del acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput></screen>
-
- <para>Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica el soporte para el segundo intercalar. Cuando falten más de 24 horas para el segundo intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será mostrado por pantalla.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="leapseconds-conclusion">
- <title>Conclusión</title>
-
- <para>En la práctica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos.</para>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po
deleted file mode 100644
index fefac93f17..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,271 +0,0 @@
-# $FreeBSD$
-# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-31 00:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-30 10:03+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Federico Caminiti demian.fc@gmail.com\n"
-"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:6
-msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds"
-msgstr "Soporte para segundos intercalares en FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#: article.translate.xml:8
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 51243 "
-"2017-11-30 14:49:53Z ygy $"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:12
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:14
-msgid ""
-"A <emphasis>leap second</emphasis> is an one second adjustment made at "
-"specific times of year to UTC to synchronize atomic time scales with "
-"variations in the rotation of the Earth. This article describes how FreeBSD "
-"interacts with leap seconds."
-msgstr ""
-"Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es un ajuste de un segundo "
-"realizado en momentos específicos del año a UTC para sincronizar escalas de "
-"tiempo atómicas con variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo "
-"describe cómo FreeBSD interactúa con segundos intercalares."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:20
-msgid ""
-"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 "
-"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South "
-"America and the Asia/Pacific region."
-msgstr ""
-"En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar "
-"ocurrirá el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar "
-"ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región "
-"Asia/Pací­fico."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:25
-msgid ""
-"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/"
-"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter."
-"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>."
-msgstr ""
-"Los segundos intercalares son anunciados por el <link xlink:href=\"http://"
-"datacenter.iers.org/\"><acronym>IERS</acronym></link> en el <link xlink:href="
-"\"http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/"
-"product/16\">Boletín C</link>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:29
-msgid ""
-"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://"
-"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see "
-"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
-"El comportamiento estándar de los segundos intercalares se describe en <link "
-"xlink:href=\"https://tools.ietf.org/html/rfclink7164#section-3\">RFC 7164</"
-"link>. Véase también <citerefentry><refentrytitle>time2posix</"
-"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:34
-msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD"
-msgstr "Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:36
-msgid ""
-"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> "
-"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"
-"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the "
-"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that "
-"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to "
-"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are "
-"necessary."
-msgstr ""
-"La manera más fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de "
-"tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, "
-"combinadas con <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
-"books/handbook/network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando "
-"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con "
-"servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos "
-"intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del "
-"sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste "
-"es necesario."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:45
-msgid ""
-"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds "
-"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant "
-"upstream server has noticed and stepped itself."
-msgstr ""
-"Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos "
-"intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aumentará el tiempo en "
-"un segundo, después de que el servidor errático lo haya notado y haya "
-"saltado él mismo ese segundo."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:50
-msgid ""
-"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system "
-"clock will be required after the leap second has passed."
-msgstr ""
-"Si no se usa <acronym>NTP</acronym>, se requerirá el ajuste manual del reloj "
-"del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:56
-msgid "Cautions"
-msgstr "Precauciones"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:58
-msgid ""
-"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: "
-"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the "
-"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night."
-msgstr ""
-"Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: "
-"a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media "
-"mañana, en el Pacífico al mediodía, en América es por la tarde-noche y en "
-"Europa por la noche."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:63
-msgid ""
-"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable "
-"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap "
-"second, as it did during the previous ones."
-msgstr ""
-"Creemos y esperamos que FreeBSD, si se proporciona un servicio <acronym>NTP</"
-"acronym> correcto y estable, funcionará como se diseñó durante este segundo, "
-"como lo hizo durante los anteriores."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:68
-msgid ""
-"However, we caution that practically no applications have ever asked the "
-"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds "
-"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a "
-"surprise to most application programmers."
-msgstr ""
-"De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido "
-"información del kernel acerca del segundo intercalar. Nuestra experiencia es "
-"que, tal como está diseñado, el segundo intercalar es esencialmente una "
-"repetición del segundo antes del segundo intercalar, esto es una sorpresa "
-"para la mayoría de los programadores."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:74
-msgid ""
-"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-"
-"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable "
-"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at "
-"all."
-msgstr ""
-"Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo "
-"intercalar de la misma forma que FreeBSD, y los sistemas sin un servicio "
-"<acronym>NTP</acronym> correcto y estable no sabrán nada sobre el segundo "
-"intercalar."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:79
-msgid ""
-"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and "
-"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</"
-"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly."
-msgstr ""
-"No es extraño que las computadoras fallen a causa del segundo intercalar, y "
-"la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos "
-"de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar incorrectamente el "
-"segundo intercalar."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:84
-msgid ""
-"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second."
-msgstr ""
-"Por favor, intente asegurarse de que nada horrible suceda debido al segundo "
-"intercalar."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:89
-msgid "Testing"
-msgstr "Pruebas"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:91
-msgid ""
-"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature "
-"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the "
-"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds "
-"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:"
-msgstr ""
-"Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la "
-"naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 "
-"horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de "
-"referencia de tiempo solo anuncian el segundo intercalar una hora antes del "
-"acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:97
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:99
-msgid ""
-"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper "
-"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap "
-"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> "
-"will be shown."
-msgstr ""
-"Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica el soporte "
-"para el segundo intercalar. Cuando falten más de 24 horas para el segundo "
-"intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será "
-"mostrado por pantalla."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:106
-msgid "Conclusion"
-msgstr "Conclusión"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:108
-msgid ""
-"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that "
-"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second "
-"event proceed more smoothly."
-msgstr ""
-"En la práctica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en "
-"FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y "
-"cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
deleted file mode 100644
index 812239f4e0..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,25 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: FreeBSD Quickstart for Linux Users
-
-MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
-
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml
deleted file mode 100644
index f3367890cc..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,506 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project
- Original Revision: r1.1 -->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="es">
- <info><title>Guía de &os; para usuarios de &linux;</title>
-
-
- <authorgroup>
- <author><personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></personname></author>
- </authorgroup>
-
- <copyright>
- <year>2008</year>
- <holder>El Proyecto de Documentación de &os;</holder>
- </copyright>
-
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- &tm-attrib.freebsd;
- &tm-attrib.linux;
- &tm-attrib.intel;
- &tm-attrib.redhat;
- &tm-attrib.unix;
- &tm-attrib.general;
- </legalnotice>
-
- <abstract>
- <para>El objetivo de este documento es familiarizar de forma
- rápida a usuarios de nivel intermedio o avanzado de
- &linux; sobre los conceptos básicos de
- &os;.</para>
-
- &trans.es.gabor;
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="intro">
- <title>Introducción</title>
-
- <para>En este documento se muestran las diferencias entre &os; y &linux;
- para que usuarios de nivel intermedio o avanzado de &linux; puedan
- aprender rápidamente los fundamentos de &os;. Es solamente
- una breve presentación técnica, no intenta explicar
- las diferencias de las <quote>filosofías</quote> que hay
- detrás de ambos sistemas operativos.</para>
-
- <para>Este documento presupone que usted ya tiene &os; instalado. Si no lo
- ha instalado o necesita ayuda con el proceso de la instalación
- consulte el capítulo en el que se explica la <link xlink:href="&url.base;/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install.html">
- instalación de &os;</link> del Handbook.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="shells">
- <title>Shells: ?No está Bash?</title>
-
- <para>Quienes vienen de &linux; se suelen sorprender de que
- <application>Bash</application> no sea la shell por omisión,
- que en &os; es &man.tcsh.1;. De hecho <application>Bash</application>
- ni siquiera forma parte de la instalación mínima de
- &os;. A pesar de esto tanto <application>Bash</application> como
- cualquiera de sus shell favoritas están en la <link xlink:href="article.html#SOFTWARE">Colección de Packages y Ports</link>
- de &os;.</para>
-
- <para>Si instala otras shell puede usar &man.chsh.1; como shell por
- omisión para sus usuarios, pero le recomendamos encarecidamente
- que no cambie la shell por omisión del usuario
- <systemitem class="username">root</systemitem>. La razón es que las shell que no
- forman parte de la instalación base generalmente se instalan en
- <filename>/usr/local/bin</filename> o en
- <filename>/usr/bin</filename>. En caso de problemas es posible que
- los sistemas de ficheros donde están
- <filename>/usr/local/bin</filename> y <filename>/usr/bin</filename>
- no puedan montarse. En un caso así
- <systemitem class="username">root</systemitem> no podría acceder a su shell por
- omisión, con lo que no podría iniciar su sesión.
- Para evitar este tipo de problemas se creó una segunda cuenta
- de usuario <systemitem class="username">root</systemitem>, el usuario
- <systemitem class="username">toor</systemitem>. Consulte la sección de seguridad
- de las FAQ si quiere saber más sobre <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/security.html#TOOR-ACCOUNT">la cuenta toor</link>.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="software">
- <title>Packages y Ports: Instalación de software en &os;</title>
-
- <para>Aparte del método tradicional de instalar software en &unix;
- (descargar fuentes, descomprimir, editar el fuente y compilar),
- &os; ofrece dos alternativas para instalar programas: packages y
- dos alternativas para instalar programas: package y ports. Una lista
- y ports. Hay una lista completa de los ports disponibles <link xlink:href="http://www.freebsd.org/ports/master-index.html">aquí</link>.</para>
-
- <sect2 xml:id="packages">
- <title>Packages</title>
-
- <para>Los <quote>packages</quote> son programas precompilados,
- equivalentes en &os; a los ficheros <filename>.deb</filename> en
- sistemas Debian/Ubuntu y <filename>.rpm</filename> en sistemas
- Red&nbsp;Hat/Fedora. Los packages se instalan usando
- &man.pkg.add.1;. Por ejemplo, puede instalar
- <application>Apache 2.2</application> del siguiente modo:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add /tmp/apache-2.2.6_2.tbz</userinput></screen>
-
- <para>Al usar la opción <option>-r</option>, &man.pkg.add.1;
- automáticamente descargará el package indicado y
- lo instalará, así como todos aquellos que necesite
- para su funcionamiento. Esto son las
- <literal>dependencias</literal>.</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r apache22</userinput>
-Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/Latest/apache22.tbz... Done.
-Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/expat-2.0.0_1.tbz... Done.
-Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/perl-5.8.8_1.tbz... Done.
-[snip]
-
-To run apache www server from startup, add apache22_enable="YES"
-in your /etc/rc.conf. Extra options can be found in startup script.</screen>
-
- <note>
- <para>Si usa una versión release de &os; (6.2, 6.3, 7.0,
- etc., lo que seguramente es una instalación desde CD-ROM)
- <command>pkg_add -r</command> descargará packages
- compilados para esa release específica. Estos packages
- <emphasis>pueden ser</emphasis> versiones desactualizadas
- del programa. Puede usar la variable <envar>PACKAGESITE</envar>
- para ignorar este comportamiento, que es el que se espera por
- omisión del programa. Por ejemplo, asigne a
- <envar>PACKAGESITE</envar> el valor <uri xlink:href="ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6-stable/Latest/">ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6-stable/Latest/</uri>
- si quiere descargar los packages más recientes compilados
- para la versión 6.X.</para>
- </note>
-
- <para>Para más información sobre los packages consulte
- la sección 4.4 del Handbook: <link xlink:href="&url.base;/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/packages-using.html">Uso del sistema de packages</link>.</para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="ports">
- <title>Ports</title>
-
- <para>El segundo método que ofrece &os; para instalar programas
- es usar la Colección de Ports. la Colección de Ports es
- un entorno de ficheros <filename>Makefile</filename> y parches
- adaptados específicamente para poder instalar desde el
- código fuente aplicaciones de lo más variopinto en
- sistemas &os;. Si instala un port el sistema descargará
- los fuentes, aplicará los parches necesarios, compilará
- el código e instalará el programa (y hará
- exactamente los mismo con todas las dependencias).</para>
-
- <para>La Colección de Ports, también conocida como
- árbol de ports, está en
- <filename>/usr/ports</filename> si se instaló durante el
- proceso de instalación de &os;. Si la Colección de
- Ports no está instalada puede hacerlo puede hacerlo desde
- los discos de instalación mediante &man.sysinstall.8; o
- desde los servidores de &os; gracias a &man.csup.1; o
- &man.portsnap.8;. Tiene instrucciones detalladas para instalar la
- Colección de Ports en la <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">sección 4.5.1</link>
- del Handbook.</para>
-
- <para>Instalar un port es (generalmente) tan simple como entrar en
- el directorio del port y ejecutar el proceso de
- compilación. El ejemplo que se muestra a continuación
- instala <application>Apache 2.2</application> desde la Colección
- de Ports:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput>
-&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
-
- <para>Una de las principales ventajas del uso de ports para instalar
- software es la posibilidad de ajustar las opciones de la
- instalación. Por ejemplo, es posible activar
- <application>mod_ldap</application> dentro de su
- <application>Apache 2.2</application> durante la instalación
- mediante el uso de la variable <varname>WITH_LDAP</varname>
- de &man.make.1;:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput>
-&prompt.root; <userinput>make WITH_LDAP="YES" install clean</userinput></screen>
-
- <para>Para más información sobre la Colección
- de Ports consulte la sección del Handbook dedicada a <link xlink:href="&url.base;/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">la
- Colección de Ports</link>.</para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="which">
- <title>?Qué debería usar? ?Ports o Packages?</title>
-
- <para>Los packages son simplemente ports precompilados, así que
- es cuestión de elegir entre instalar desde los fuentes (ports)
- o instalar binarios directamente (packages). Cualquiera de los
- dos tiene sus propias ventajas:</para>
-
- <itemizedlist>
- <title>Package (binario)</title>
-
- <listitem><simpara>Instalación más rápida
- (compilar programas grandes puede llevar su
- tiempo).</simpara></listitem>
-
- <listitem><simpara>No hay que comprender el proceso de compilar
- software.</simpara></listitem>
-
- <listitem><simpara>No es necesario instalar compiladores en su
- sistema.</simpara></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <itemizedlist>
- <title>Ports (fuente)</title>
-
- <listitem><simpara>Es posible ajustar las opciones de la
- instalación. (Los packages se generan normalmente con las
- opciones estándar. Con los ports puede ajustar diversas
- opciones, como disponer de módulos adicionales o cambiar
- la ruta por omisión.)</simpara></listitem>
-
- <listitem><simpara>Puede usar sus propios parches si tiende
- hacerlo.</simpara></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Si no tiene requisitos especiales los packages probablemente
- cubran sus necesidades sin problema. Si alguna vez necesita
- algo más ajustado puede recurrir a los ports. Tenga en
- cuenta que si necesita un programa a su medida pero sigue prefiriendo
- usar packages puede hacerse uno su gusto mediante
- <command>make</command> <buildtarget>patch</buildtarget> y luego
- copie el package a otras máquinas.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="startup">
- <title>Arranque del sistema: ?Dónde están los
- niveles de ejecución?</title>
-
- <para>&linux; usa el sistema de inicio SysV, mientras que &os; usa el
- sistema &man.init.8; tradicional en BSD. En el &man.init.8; del
- estilo BSD no existen ni los niveles de ejecución ni
- <filename>/etc/inittab</filename>; en vez de esto el inicio se controla
- desde &man.rc.8;. El script <filename>/etc/rc</filename> lee
- los ficheros <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> y
- <filename>/etc/rc.conf</filename> para determinar qué servicios
- deben arrancarse. Después de esto se arrancan los servicios
- a los que se hace referencia en los scripts de arranque ubicados en
- <filename>/etc/rc.d/</filename> o
- <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Estos scripts son similares a
- los que hay en <filename>/etc/init.d/</filename> en un sistema
- &linux;.</para>
-
- <sidebar>
- <para><emphasis>?Por qué los script de arranque
- arranque están en dos sitios?</emphasis> Los script situados en
- <filename>/etc/rc.d/</filename> son para programas del sistema
- <quote>base</quote>, como &man.cron.8;, &man.sshd.8;, &man.syslog.3; y
- otros. Los scripts de <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> son
- para software instalado por el usuario como por ejemplo
- <application>Apache</application>,
- <application>Squid</application>, etc.</para>
-
- <para><emphasis>?Cuál es la diferencia entre el sistema
- <quote>base</quote> y los programas instalados por el
- usuario?</emphasis> &os; se desarrolla como un sistema operativo
- completo. En otras palabras, el kernel, las bibliotecas del
- sistema y las utilidades (por ejemplo &man.ls.1;, &man.cat.1;,
- &man.cp.1;, etc.) se desarrollan y se publican como un todo. A esto
- es a lo que nos referimos como <quote>sistema base</quote>. Los
- programas instalados por el usuario, como por ejemplo
- <application>Apache</application>,
- <application>X11</application>,
- <application>Mozilla&nbsp;Firefox</application>, etc. no forman parte
- del sistema <quote>base</quote>. Estos programas
- normalmente se instalan desde la <link xlink:href="article.html#SOFTWARE">Colección de Packages y
- Ports</link>.
- Para separarlos del sistema <quote>base</quote> se instalan
- normalmente en <filename>/usr/local/</filename>. De ahí que
- los binarios de los programas instalados por los usuario se
- sitúen en <filename>/usr/local/bin/</filename>, los ficheros
- de configuración en <filename>/usr/local/etc/</filename>,
- etc.</para>
- </sidebar>
-
- <para>Los servicios se arrancan mediante líneas
- <literal>NombreDeServicio_enable="YES"</literal> en
- <filename>/etc/rc.conf</filename> (&man.rc.conf.5;). Eche un vistazo
- a <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>: La configuración
- por omisión del sistema puede sobreescribirse desde
- <filename>/etc/rc.conf</filename>. Además, al instalar programas
- debe asegurarse de leer la documentación para determinar
- cómo arrancar los servicios que puedan estar relacionados.</para>
-
- <para>El siguiente fragmento de <filename>/etc/rc.conf</filename>
- arranca &man.sshd.8; y <application>Apache 2.2</application>.
- También hace que <application>Apache</application> arranque
- con SSL.</para>
-
- <programlisting># enable SSHD
-sshd_enable="YES"
-# enable Apache with SSL
-apache22_enable="YES"
-apache22_flags="-DSSL"</programlisting>
-
- <para>Una vez que un servicio aparece en
- <filename>/etc/rc.conf</filename> el servicio puede arrancarse
- desde la línea de comandos (sin reiniciar el sistema):</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>/etc/rc.d/sshd start</userinput></screen>
-
- <para>Si un servicio no dispone de la correspondiente entrada en
- <filename>/etc/rc.conf</filename> se puede arrancar desde la
- línea de comandos usando la opción
- <option>forcestart</option>:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>/etc/rc.d/sshd forcestart</userinput></screen>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="network">
- <title>Configuración de la red</title>
-
- <sect2 xml:id="interfaces">
- <title>Interfaces de red</title>
-
- <para>Los nombres de interfaces de red representan en &os;
- el nombre del controlador seguido por un número, en lugar del
- esquema que usa &linux;, el genérico.
- <emphasis>ethX</emphasis>. La salida de &man.ifconfig.8; que se
- muestra a continuación presenta dos interfaces del
- tipo &intel;&nbsp;Pro&nbsp;1000 (em0 y em1):</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>ifconfig</userinput>
-em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
- options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;
- inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255
- ether 00:50:56:a7:70:b2
- media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)
- status: active
-em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
- options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;
- inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255
- ether 00:50:56:a7:03:2b
- media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)
- status: active</screen>
-
- <para>Una dirección <acronym>IP</acronym> puede ser asignada a una interfaz usando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para que permanezca entre reinicios, la configuración <acronym>IP</acronym> debe ser incluida en <filename>/etc/rc.conf</filename>. Las siguientes entradas en <filename>/etc/rc.conf</filename> especifican el hostname, la dirección <acronym>IP</acronym>, y el gateway por defecto:</para>
-
- <programlisting>hostname="server1.example.com"
-ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0"
-defaultrouter="10.10.10.1"</programlisting>
-
- <para>En su lugar, utilice las siguientes entradas para configurar una interfaz de red con <acronym>DHCP</acronym>:</para>
-
- <programlisting>hostname="server1.example.com"
-ifconfig_em0="DHCP"</programlisting>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="firewall">
- <title>Firewall</title>
-
- <para>FreeBSD no usa las <application>IPTABLES</application> de <trademark class="registered">Linux</trademark> para su firewall. En su lugar, FreeBSD ofrece tres firewalls a nivel del kernel:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-pf.html">PF</link></simpara>
- </listitem>
- <listitem>
- <simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipf.html">IPFILTER</link></simpara>
- </listitem>
- <listitem>
- <simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html">IPFW</link></simpara>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para><application>PF</application> está desarrollado por el proyecto OpenBSD y portado a FreeBSD. <application>PF</application> fue creado como un reemplazo para <application>IPFILTER</application> y su sintaxis es similar. <application>PF</application> se puede combinar con <citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para proporcionar <acronym>QoS</acronym>.</para>
-
- <para>Este ejemplo de <application>PF</application> permite la entrada de tráfico <application>SSH</application>:</para>
-
- <programlisting>pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22</programlisting>
-
- <para><application>IPFILTER</application> es el firewall desarrollado por Darren Reed. No es específico de FreeBSD y se ha portado a varios sistemas operativos, incluidos NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX y Solaris.</para>
-
- <para>La sintaxis de <application>IPFILTER</application> para permitir la entrada de tráfico <application>SSH</application> es:</para>
-
- <programlisting>pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22</programlisting>
-
- <para><application>IPFW</application> es el cortafuegos desarrollado y mantenido por FreeBSD. Se puede combinar con <citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para proporcionar traffic shaping y simular
-diferentes tipos de conexiones.</para>
-
- <para>La sintaxis de <application>IPFW</application> para permitir la entrada de tráfico <application>SSH</application> sería:</para>
-
- <programlisting>ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if</programlisting>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="updates">
- <title>Actualizando FreeBSD</title>
-
- <para>Hay dos métodos para actualizar un sistema FreeBSD: desde el código fuente o desde la actualización de los binarios.</para>
-
- <para>Actualizar desde código fuente es el método más complejo pero el que ofrece mayor flexibilidad. El proceso implica la sincronización de una copia local del código fuente de FreeBSD con los servidores <application>Subversion</application> de FreeBSD. Una vez actualizado el código fuente, puede compilar nuevas versiones del kernel y utilidades.</para>
-
- <para>Las actualizaciones de los binarios son similares a usar <command>yum</command> o <command>apt-get</command> para actualizar un sistema <trademark class="registered">Linux</trademark>. En FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> puede usarse para obtener las nuevas actualizaciones de los binarios e instalarlas. Estas actualizaciones pueden ser programadas usando <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
-
- <note>
- <para>Cuando use <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para programar actualizaciones, use <command>freebsd-update cron</command> en <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para reducir la posibilidad de que una gran cantidad de máquinas se actualicen al mismo tiempo:</para>
-
- <programlisting>0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron</programlisting>
- </note>
-
- <para>Para obtener más información de las actualizaciones de código y binarias, consulte el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html">capítulo sobre la actualización</link> en el Manual de FreeBSD.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="procfs">
- <title>procfs: Desaparecido pero no olvidado</title>
-
- <para>En algunas distribuciones de <trademark class="registered">Linux</trademark>, puede consultar <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename> para determinar si <acronym>IP</acronym> forwarding está habilitado. En FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se usa para ver esta y otras configuraciones del sistema.</para>
-
- <para>Por ejemplo, utilice el siguiente comando para comprobar si <acronym>IP</acronym> forwarding está habilitado en FreeBSD:</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>
-net.inet.ip.forwarding: 0</screen>
-
- <para>Use <option>-a</option> para listar todos los ajustes del sistema:</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput></screen>
-
- <para>Si una aplicación necesita procfs, añada la siguiente línea a <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
-
- <screen>proc /proc procfs rw,noauto 0 0</screen>
-
- <para>Incluir <option>noauto</option> evitará que <filename>/proc</filename> se monte automáticamente en el arranque.</para>
-
- <para>Para montar el sistema de archivos sin reiniciar:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput></screen>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="commands">
- <title>Comandos comunes</title>
-
- <para>Algunos equivalentes de los comandos comunes son los siguientes:</para>
-
- <para><informaltable frame="none" pgwide="1">
- <tgroup cols="3">
- <thead>
- <row>
- <entry>Comando <trademark class="registered">Linux</trademark> (Red Hat/Debian)</entry>
- <entry>Equivalente en FreeBSD</entry>
- <entry>Objetivo</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry><command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / <command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command></entry>
- <entry><command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command></entry>
- <entry>Instalar el paquete desde el repositorio remoto</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / <command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command></entry>
- <entry><command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command></entry>
- <entry>Instalar un paquete local</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command></entry>
- <entry><command>pkg info</command></entry>
- <entry>Listar los paquetes instalados</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>lspci</command></entry>
- <entry><command>pciconf</command></entry>
- <entry>Listar los dispositivos <acronym>PCI</acronym></entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>lsmod</command></entry>
- <entry><command>kldstat</command></entry>
- <entry>Listar los módulos cargados en el kernel</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>modprobe</command></entry>
- <entry><command>kldload</command> / <command>kldunload</command></entry>
- <entry>Cargar/Descargar módulos del kernel</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>strace</command></entry>
- <entry><command>truss</command></entry>
- <entry>Rastrear llamadas al sistema</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="conclusion">
- <title>Conclusión</title>
-
- <para>Este documento ha proporcionado una visión general de FreeBSD. Consulte el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">Manual de FreeBSD</link> para obtener una información más detallada de los temas tratados, así como otros muchos temas que no se han tratado en este documento.</para>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/es_ES.po
deleted file mode 100644
index 05909389cb..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,1171 +0,0 @@
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-23 11:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 09:13+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Equipo de traducción de FreeBSD al Español\n"
-"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:4
-msgid ""
-"FreeBSD Quickstart Guide for <trademark class=\"registered\">Linux</"
-"trademark> Users"
-msgstr ""
-"Guía de inicio rápido en FreeBSD para usuarios de <trademark class="
-"\"registered\">Linux</trademark>"
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:7
-msgid ""
-"<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></"
-"personname>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></"
-"personname>"
-
-#. (itstool) path: info/copyright
-#: article.translate.xml:10
-msgid "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
-msgstr "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:15 article.translate.xml:17
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 52142 "
-"2018-08-16 16:43:18Z bcr $"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:20
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:22
-msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:24
-msgid ""
-"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
-"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
-"subsidiaries in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
-"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
-"subsidiaries in the United States and other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:28
-msgid ""
-"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
-"the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
-"the United States and other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:31
-msgid ""
-"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
-"other countries."
-msgstr ""
-"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
-"other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:33
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:42
-msgid ""
-"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced "
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users with the basics of "
-"FreeBSD."
-msgstr ""
-"El objetivo de este documento es familiarizar rápidamente a los usuarios "
-"intermedios y avanzados de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
-"con los conceptos básicos de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:49
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:51
-msgid ""
-"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD "
-"and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> so that intermediate "
-"to advanced <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users can "
-"quickly familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
-msgstr ""
-"Este documento destaca algunas de las diferencias técnicas entre FreeBSD y "
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> para que los usuarios "
-"intermedios y avanzados de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
-"puedan familiarizarse rápidamente con los conceptos básicos de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:56
-msgid ""
-"This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall."
-"html\"> Installing FreeBSD</link> chapter of the FreeBSD Handbook for help "
-"with the installation process."
-msgstr ""
-"Este documento asume que FreeBSD ya está instalado. Consulte el capítulo "
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/"
-"bsdinstall.html\">Instalación de FreeBSD</link> del Manual de FreeBSD para "
-"obtener ayuda con el proceso de instalación."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:63
-msgid "Default Shell"
-msgstr "Shell por defecto"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:65
-msgid ""
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users are often surprised "
-"to find that <application>Bash</application> is not the default shell in "
-"FreeBSD. In fact, <application>Bash</application> is not included in the "
-"default installation. Instead, FreeBSD uses "
-"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> as the default root shell, and the <application>Bourne shell</"
-"application>-compatible <citerefentry><refentrytitle>sh</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as the default user "
-"shell. <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> is very similar to <application>Bash</application> "
-"but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written for "
-"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> will run in <application>Bash</application>, but the reverse "
-"is not always true."
-msgstr ""
-"Los usuarios de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> a menudo "
-"se sorprenden al descubrir que <application>Bash</application> no es la "
-"shell por defecto en FreeBSD. De hecho, <application>Bash</application> no "
-"está incluido en la instalación predeterminada. En su lugar, FreeBSD utiliza "
-"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> como shell predeterminada para el usuario root y "
-"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> como shell compatible con <application>Bourne shell</"
-"application> por defecto. <citerefentry><refentrytitle>sh</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> es muy similar a "
-"<application>Bash</application> pero con un conjunto de características "
-"mucho más pequeño. Generalmente, los scripts escritos para "
-"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> se ejecutarán en <application>Bash</application>, pero al "
-"contrario no siempre es así."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:77
-msgid ""
-"However, <application>Bash</application> and other shells are available for "
-"installation using the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
-"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">Packages and Ports Collection</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Sin embargo, <application>Bash</application> y otras shells están "
-"disponibles para la instalación utilizando los <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">paquetes "
-"de FreeBSD y la Colección de Ports</link>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:81
-msgid ""
-"After installing another shell, use <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change a user's "
-"default shell. It is recommended that the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> user's default shell remain unchanged since shells "
-"which are not included in the base distribution are installed to <filename>/"
-"usr/local/bin</filename>. In the event of a problem, the file system where "
-"<filename>/usr/local/bin</filename> is located may not be mounted. In this "
-"case, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> would not have access "
-"to its default shell, preventing <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> from logging in and fixing the problem."
-msgstr ""
-"Después de instalar otra shell, use <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para cambiar la shell "
-"predeterminada de un usuario. Se recomienda mantener la shell del usuario "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, ya que las shells que no "
-"están incluidas en el sistema base se instalan en <filename>/usr/local/bin</"
-"filename>. Si hay un problema, el sistema de archivos donde se encuentra "
-"<filename>/usr/local/bin</filename> podría no estar montado. En este caso, "
-"el usuario <systemitem class=\"username\">root</systemitem> podría no tener "
-"acceso a su shell por defecto, impidiendo que el usuario <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> inicie sesión y solucione el problema."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:93
-msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
-msgstr "Paquetes y Ports: Instalar software en FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:95
-msgid ""
-"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages "
-"and compiled ports. Each method has its own benefits:"
-msgstr ""
-"FreeBSD proporciona dos métodos para instalar aplicaciones: paquetes "
-"binarios y ports compilados. Cada método tiene sus propias ventajas:"
-
-#. (itstool) path: itemizedlist/title
-#: article.translate.xml:100
-msgid "Binary Packages"
-msgstr "Paquetes binarios"
-
-#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:103
-msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
-msgstr ""
-"Instalación más rápida comparado con la compilación de aplicaciones de gran "
-"tamaño."
-
-#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:108
-msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
-msgstr "No es necesario saber cómo compilar software."
-
-#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:113
-msgid "No need to install a compiler."
-msgstr "No es necesario instalar un compilador."
-
-#. (itstool) path: itemizedlist/title
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:118 article.translate.xml:158
-msgid "Ports"
-msgstr "Ports"
-
-#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:121
-msgid "Ability to customize installation options."
-msgstr "Posibilidad de personalizar las opciones de instalación."
-
-#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:125
-msgid "Custom patches can be applied."
-msgstr "Se pueden aplicar parches personalizados."
-
-#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: article.translate.xml:134
-msgid "package"
-msgstr "package"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:129
-msgid ""
-"If an application installation does not require any customization, "
-"installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an "
-"application requires customization of the default options. If needed, a "
-"custom package can be compiled from ports using <command>make</command> <_:"
-"buildtarget-1/>."
-msgstr ""
-"Si la instalación de una aplicación no requiere de ninguna personalización, "
-"con la instalación del paquete es suficiente. Compile el port siempre que "
-"una aplicación requiera la personalización de las opciones predeterminadas. "
-"Si fuera necesario, se puede compilar un paquete personalizado desde los "
-"ports usando <command>make</command> <_:buildtarget-1/>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:136
-msgid ""
-"A complete list of all available ports and packages can be found <link xlink:"
-"href=\"https://www.freebsd.org/ports/master-index.html\">here</link>."
-msgstr ""
-"Una lista completa de todos los ports y paquetes disponibles se puede "
-"encontrar <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/ports/master-index.html"
-"\">aquí</link>."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:140
-msgid "Packages"
-msgstr "Paquetes"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:142
-msgid ""
-"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of "
-"<filename>.deb</filename> files on Debian/Ubuntu based systems and "
-"<filename>.rpm</filename> files on Red Hat/Fedora based systems. Packages "
-"are installed using <command>pkg</command>. For example, the following "
-"command installs <application>Apache 2.4</application>:"
-msgstr ""
-"Los paquetes son aplicaciones precompiladas, el equivalente de FreeBSD a los "
-"ficheros <filename>.deb</filename> en los sistemas basados en Debian/Ubuntu "
-"y a los ficheros <filename>.rpm</filename> en los sistemas basados en Red "
-"Hat/Fedora. Los paquetes se instalan usando <command>pkg</command>. Por "
-"ejemplo, el siguiente comando instala <application>Apache 2.4</application>:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:150
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:152
-msgid ""
-"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD "
-"Handbook: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
-"handbook/pkgng-intro.html\">Using pkgng for Binary Package Management</link>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información sobre los paquetes, consulte la sección 5.4 del "
-"Manual de FreeBSD: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
-"books/handbook/pkgng-intro.html\">Uso de pkgng para la administración de "
-"paquetes binarios</link>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:160
-msgid ""
-"The FreeBSD Ports Collection is a framework of <filename>Makefiles</"
-"filename> and patches specifically customized for installing applications "
-"from source on FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the "
-"source code, apply any required patches, compile the code, and install the "
-"application and any required dependencies."
-msgstr ""
-"La Colección de Ports de FreeBSD es un framework de <filename>Makefiles</"
-"filename> y parches específicamente personalizados para instalar "
-"aplicaciones con su código fuente en FreeBSD. Al instalar un port, el "
-"sistema buscará el códifo fuente, aplicará los parches necesarios, compilará "
-"el código e instalará la aplicación y las dependencias necesarias."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:167
-msgid ""
-"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be "
-"installed to <filename>/usr/ports</filename> using "
-"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>. Detailed instructions for installing the Ports "
-"Collection can be found in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
-"ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">section 5.5</link> of the "
-"FreeBSD Handbook."
-msgstr ""
-"La Colección de Ports, a veces llamada el árbol de ports, se puede instalar "
-"en <filename>/usr/ports</filename> utilizando "
-"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>. \n"
-"Se pueden encontrar instrucciones detalladas para instalar la Colección de "
-"Ports en la <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
-"handbook/ports-using.html\">sección 5.5</link> del Manual de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:173
-msgid ""
-"To compile a port, change to the port's directory and start the build "
-"process. The following example installs <application>Apache 2.4</"
-"application> from the Ports Collection:"
-msgstr ""
-"Para compilar un port, acceda al directorio del port e inicie el proceso de "
-"build. El siguiente ejemplo instala <application>Apache 2.4</application> de "
-"la colección de ports:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:178
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:181
-msgid ""
-"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the "
-"installation options. This example specifies that the <application>mod_ldap</"
-"application> module should also be installed:"
-msgstr ""
-"El beneficio de usar ports para instalar software es la capacidad de "
-"personalizar las opciones de instalación. Este ejemplo especifica que el "
-"módulo <application>mod_ldap</application> también debe ser instalado:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:186
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:189
-msgid ""
-"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
-"handbook/ports-using.html\">Using the Ports Collection</link> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Consulte <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
-"handbook/ports-using.html\">Usando la Colección de Ports</link> para obtener "
-"más información."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:195
-msgid "System Startup"
-msgstr "Inicio del sistema"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:197
-msgid ""
-"Many <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions use the "
-"SysV init system, whereas FreeBSD uses the traditional BSD-style "
-"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>. Under the BSD-style <citerefentry><refentrytitle>init</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, there are no run-"
-"levels and <filename>/etc/inittab</filename> does not exist. Instead, "
-"startup is controlled by <citerefentry><refentrytitle>rc</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> scripts. At system "
-"boot, <filename>/etc/rc</filename> reads <filename>/etc/rc.conf</filename> "
-"and <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> to determine which services "
-"are to be started. The specified services are then started by running the "
-"corresponding service initialization scripts located in <filename>/etc/rc.d/"
-"</filename> and <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. These scripts are "
-"similar to the scripts located in <filename>/etc/init.d/</filename> on "
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> systems."
-msgstr ""
-"Muchas distribuciones de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
-"usan el sistema de inicio SysV, mientras que FreeBSD usa el tradicional BSD-"
-"style <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>. Con el BSD-style "
-"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>, no hay run-levels y <filename>/etc/inittab</filename> no "
-"existe. En su lugar, el inicio está controlado por scripts "
-"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>. En el arranque del sistema, <filename>/etc/rc</filename> lee "
-"<filename>/etc/rc.conf</filename> y <filename>/etc/defaults/rc.conf</"
-"filename> para determinar qué servicios deben iniciarse. Los servicios "
-"especificados son iniciados ejecutando su correspondiente script de "
-"inicialización del servicio ubicado en <filename>/etc/rc.d/</filename> y "
-"<filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Estos scripts son similares a los "
-"scripts ubicados en <filename>/etc/init.d/</filename> en los sistemas "
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:213
-msgid ""
-"The scripts found in <filename>/etc/rc.d/</filename> are for applications "
-"that are part of the <quote>base</quote> system, such as "
-"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
-"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
-"citerefentry>. The scripts in <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> are "
-"for user-installed applications such as <application>Apache</application> "
-"and <application>Squid</application>."
-msgstr ""
-"Los scripts ubicados en <filename>/etc/rc.d/</filename> son para las "
-"aplicaciones que forman parte del sistema <quote>base</quote>, como "
-"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, y "
-"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
-"citerefentry>. Los scripts ubicados en <filename>/usr/local/etc/rc.d/</"
-"filename> son para aplicaciones instaladas por el usuario como "
-"<application>Apache</application> y <application>Squid</application>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:221
-msgid ""
-"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed "
-"applications are not considered to be part of the <quote>base</quote> "
-"system. User-installed applications are generally installed using <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
-"using.html\">Packages or Ports</link>. In order to keep them separate from "
-"the base system, user-installed applications are installed under <filename>/"
-"usr/local/</filename>. Therefore, user-installed binaries reside in "
-"<filename>/usr/local/bin/</filename>, configuration files are in <filename>/"
-"usr/local/etc/</filename>, and so on."
-msgstr ""
-"Dado que FreeBSD se desarrolla como un sistema operativo completo, las "
-"aplicaciones instaladas por el usuario no se consideran parte del sistema "
-"<quote>base</quote>. Las aplicaciones instaladas por el usuario generalmente "
-"se instalan utilizando <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES."
-"ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">Paquetes o Ports</link>. Para "
-"mantenerlas separadas del sistema base, las aplicaciones instaladas por el "
-"usuario se instalan en <filename>/usr/local/</filename>. Por lo tanto, los "
-"binarios instalados por el usuario están ubicados en <filename>/usr/local/"
-"bin/</filename>, los archivos de configuración están en <filename>/usr/local/"
-"etc/</filename>, y así sucesivamente."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:232
-msgid ""
-"Services are enabled by adding an entry for the service in <filename>/etc/rc."
-"conf</filename> . The system defaults are found in <filename>/etc/defaults/"
-"rc.conf</filename> and these default settings are overridden by settings in "
-"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>rc."
-"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more "
-"information about the available entries. When installing additional "
-"applications, review the application's install message to determine how to "
-"enable any associated services."
-msgstr ""
-"Los servicios se habilitan añadiendo una entrada para el servicio en "
-"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Los valores predeterminados del sistema "
-"se encuentran en <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> y las "
-"configuraciones por defecto se sobreescriben con <filename>/etc/rc.conf</"
-"filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
-"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obtener más "
-"información sobre las entradas disponibles. Al instalar aplicaciones "
-"adicionales, revise el mensaje de instalación para determinar cómo habilitar "
-"los servicios asociados."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:242
-msgid ""
-"The following entries in <filename>/etc/rc.conf</filename> enable "
-"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>, enable <application>Apache 2.4</application>, and specify "
-"that <application>Apache</application> should be started with <acronym>SSL</"
-"acronym>."
-msgstr ""
-"Las siguientes entradas en <filename>/etc/rc.conf</filename> activan "
-"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>, activan <application>Apache 2.4</application> y especifican "
-"que <application>Apache</application> debe iniciarse con <acronym>SSL</"
-"acronym>."
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:248
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# enable SSHD\n"
-"sshd_enable=\"YES\"\n"
-"# enable Apache with SSL\n"
-"apache24_enable=\"YES\"\n"
-"apache24_flags=\"-DSSL\""
-msgstr ""
-"# activa SSHD\n"
-"sshd_enable=\"YES\"\n"
-"# activa Apache con SSL\n"
-"apache24_enable=\"YES\"\n"
-"apache24_flags=\"-DSSL\""
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:254
-msgid ""
-"Once a service has been enabled in <filename>/etc/rc.conf</filename>, it can "
-"be started without rebooting the system:"
-msgstr ""
-"Una vez que un servicio ha sido activado en <filename>/etc/rc.conf</"
-"filename>, puede iniciarse sin reiniciar el sistema:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:258
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:261
-msgid ""
-"If a service has not been enabled, it can be started from the command line "
-"using <option>onestart</option>:"
-msgstr ""
-"Si un servicio no ha sido activado, puede iniciarse desde la línea de "
-"comandos usando <option>onestart</option>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:264
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:268
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "Configuración de la red"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:270
-msgid ""
-"Instead of a generic <emphasis>ethX</emphasis> identifier that <trademark "
-"class=\"registered\">Linux</trademark> uses to identify a network interface, "
-"FreeBSD uses the driver name followed by a number. The following output from "
-"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> shows two <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> Pro 1000 network interfaces (<filename>em0</filename> and "
-"<filename>em1</filename>):"
-msgstr ""
-"En lugar de un identificador genérico <emphasis>ethX</emphasis> como "
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> utiliza para identificar "
-"una interfaz de red, FreeBSD usa el nombre del controlador seguido de un "
-"número. La salida de <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> muestra dos interfaces "
-"de red <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> Pro 1000 "
-"(<filename>em0</filename> y <filename>em1</filename>):"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:277
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
-"em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
-" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
-" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
-" ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
-" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
-" status: active\n"
-"em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
-" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
-" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
-" ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
-" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
-" status: active"
-msgstr ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
-"em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
-" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
-" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
-" ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
-" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
-" status: active\n"
-"em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
-" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
-" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
-" ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
-" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
-" status: active"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:291
-msgid ""
-"An <acronym>IP</acronym> address can be assigned to an interface using "
-"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>. To remain persistent across reboots, the "
-"<acronym>IP</acronym> configuration must be included in <filename>/etc/rc."
-"conf</filename>. The following <filename>/etc/rc.conf</filename> entries "
-"specify the hostname, <acronym>IP</acronym> address, and default gateway:"
-msgstr ""
-"Una dirección <acronym>IP</acronym> puede ser asignada a una interfaz usando "
-"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>. Para que permanezca entre reinicios, la "
-"configuración <acronym>IP</acronym> debe ser incluida en <filename>/etc/rc."
-"conf</filename>. Las siguientes entradas en <filename>/etc/rc.conf</"
-"filename> especifican el hostname, la dirección <acronym>IP</acronym>, y el "
-"gateway por defecto:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:298
-#, no-wrap
-msgid ""
-"hostname=\"server1.example.com\"\n"
-"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
-"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
-msgstr ""
-"hostname=\"server1.example.com\"\n"
-"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
-"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:302
-msgid ""
-"Use the following entries to instead configure an interface for "
-"<acronym>DHCP</acronym>:"
-msgstr ""
-"En su lugar, utilice las siguientes entradas para configurar una interfaz de "
-"red con <acronym>DHCP</acronym>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:305
-#, no-wrap
-msgid ""
-"hostname=\"server1.example.com\"\n"
-"ifconfig_em0=\"DHCP\""
-msgstr ""
-"hostname=\"server1.example.com\"\n"
-"ifconfig_em0=\"DHCP\""
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:310
-msgid "Firewall"
-msgstr "Firewall"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:312
-msgid ""
-"FreeBSD does not use <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
-"<application>IPTABLES</application> for its firewall. Instead, FreeBSD "
-"offers a choice of three kernel level firewalls:"
-msgstr ""
-"FreeBSD no usa las <application>IPTABLES</application> de <trademark class="
-"\"registered\">Linux</trademark> para su firewall. En su lugar, FreeBSD "
-"ofrece tres firewalls a nivel del kernel:"
-
-#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:318
-msgid ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
-"firewalls-pf.html\">PF</link>"
-msgstr ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/"
-"firewalls-pf.html\">PF</link>"
-
-#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:321
-msgid ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
-"firewalls-ipf.html\">IPFILTER</link>"
-msgstr ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/"
-"firewalls-ipf.html\">IPFILTER</link>"
-
-#. (itstool) path: listitem/simpara
-#: article.translate.xml:324
-msgid ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
-"firewalls-ipfw.html\">IPFW</link>"
-msgstr ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/"
-"firewalls-ipfw.html\">IPFW</link>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:328
-msgid ""
-"<application>PF</application> is developed by the OpenBSD project and ported "
-"to FreeBSD. <application>PF</application> was created as a replacement for "
-"<application>IPFILTER</application> and its syntax is similar to that of "
-"<application>IPFILTER</application>. <application>PF</application> can be "
-"paired with <citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> to provide <acronym>QoS</acronym> features."
-msgstr ""
-"<application>PF</application> está desarrollado por el proyecto OpenBSD y "
-"portado a FreeBSD. <application>PF</application> fue creado como un "
-"reemplazo para <application>IPFILTER</application> y su sintaxis es similar. "
-"<application>PF</application> se puede combinar con "
-"<citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
-"citerefentry> para proporcionar <acronym>QoS</acronym>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:336
-msgid ""
-"This sample <application>PF</application> entry allows inbound "
-"<application>SSH</application>:"
-msgstr ""
-"Este ejemplo de <application>PF</application> permite la entrada de tráfico "
-"<application>SSH</application>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:339
-#, no-wrap
-msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
-msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:341
-msgid ""
-"<application>IPFILTER</application> is the firewall application developed by "
-"Darren Reed. It is not specific to FreeBSD and has been ported to several "
-"operating systems including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris."
-msgstr ""
-"<application>IPFILTER</application> es el firewall desarrollado por Darren "
-"Reed. No es específico de FreeBSD y se ha portado a varios sistemas "
-"operativos, incluidos NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX y Solaris."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:346
-msgid ""
-"The <application>IPFILTER</application> syntax to allow inbound "
-"<application>SSH</application> is:"
-msgstr ""
-"La sintaxis de <application>IPFILTER</application> para permitir la entrada "
-"de tráfico <application>SSH</application> es:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:349
-#, no-wrap
-msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
-msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:351
-msgid ""
-"<application>IPFW</application> is the firewall developed and maintained by "
-"FreeBSD. It can be paired with <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> to provide traffic "
-"shaping capabilities and simulate different types of network connections."
-msgstr ""
-"<application>IPFW</application> es el cortafuegos desarrollado y mantenido "
-"por FreeBSD. Se puede combinar con <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para proporcionar "
-"traffic shaping y simular\n"
-"diferentes tipos de conexiones."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:356
-msgid ""
-"The <application>IPFW</application> syntax to allow inbound "
-"<application>SSH</application> would be:"
-msgstr ""
-"La sintaxis de <application>IPFW</application> para permitir la entrada de "
-"tráfico <application>SSH</application> sería:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:359
-#, no-wrap
-msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
-msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:363
-msgid "Updating FreeBSD"
-msgstr "Actualizando FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:365
-msgid ""
-"There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary "
-"updates."
-msgstr ""
-"Hay dos métodos para actualizar un sistema FreeBSD: desde el código fuente o "
-"desde la actualización de los binarios."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:368
-msgid ""
-"Updating from source is the most involved update method, but offers the "
-"greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local "
-"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD <application>Subversion</"
-"application> servers. Once the local source code is up-to-date, a new "
-"version of the kernel and userland can be compiled."
-msgstr ""
-"Actualizar desde código fuente es el método más complejo pero el que ofrece "
-"mayor flexibilidad. El proceso implica la sincronización de una copia local "
-"del código fuente de FreeBSD con los servidores <application>Subversion</"
-"application> de FreeBSD. Una vez actualizado el código fuente, puede "
-"compilar nuevas versiones del kernel y utilidades."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:375
-msgid ""
-"Binary updates are similar to using <command>yum</command> or <command>apt-"
-"get</command> to update a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
-"system. In FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be used fetch new "
-"binary updates and install them. These updates can be scheduled using "
-"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>."
-msgstr ""
-"Las actualizaciones de los binarios son similares a usar <command>yum</"
-"command> o <command>apt-get</command> para actualizar un sistema <trademark "
-"class=\"registered\">Linux</trademark>. En FreeBSD, "
-"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> puede usarse para obtener las nuevas "
-"actualizaciones de los binarios e instalarlas. Estas actualizaciones pueden "
-"ser programadas usando <citerefentry><refentrytitle>cron</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:382
-msgid ""
-"When using <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> to schedule updates, use <command>freebsd-update "
-"cron</command> in the <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to reduce the "
-"possibility of a large number of machines all pulling updates at the same "
-"time:"
-msgstr ""
-"Cuando use <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> para programar actualizaciones, use "
-"<command>freebsd-update cron</command> en "
-"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> para reducir la posibilidad de que una gran "
-"cantidad de máquinas se actualicen al mismo tiempo:"
-
-#. (itstool) path: note/programlisting
-#: article.translate.xml:387
-#, no-wrap
-msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
-msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:390
-msgid ""
-"For more information on source and binary updates, refer to <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading."
-"html\">the chapter on updating</link> in the FreeBSD Handbook."
-msgstr ""
-"Para obtener más información de las actualizaciones de código y binarias, "
-"consulte el <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
-"handbook/updating-upgrading.html\">capítulo sobre la actualización</link> en "
-"el Manual de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:396
-msgid "procfs: Gone But Not Forgotten"
-msgstr "procfs: Desaparecido pero no olvidado"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:398
-msgid ""
-"In some <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions, one "
-"could look at <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename> to "
-"determine if <acronym>IP</acronym> forwarding is enabled. In FreeBSD, "
-"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> is instead used to view this and other system settings."
-msgstr ""
-"En algunas distribuciones de <trademark class=\"registered\">Linux</"
-"trademark>, puede consultar <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</"
-"filename> para determinar si <acronym>IP</acronym> forwarding está "
-"habilitado. En FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se usa para ver esta y "
-"otras configuraciones del sistema."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:404
-msgid ""
-"For example, use the following to determine if <acronym>IP</acronym> "
-"forwarding is enabled on a FreeBSD system:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, utilice el siguiente comando para comprobar si <acronym>IP</"
-"acronym> forwarding está habilitado en FreeBSD:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:408
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>\n"
-"net.inet.ip.forwarding: 0"
-msgstr ""
-"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>\n"
-"net.inet.ip.forwarding: 0"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:411
-msgid "Use <option>-a</option> to list all the system settings:"
-msgstr "Use <option>-a</option> para listar todos los ajustes del sistema:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:414
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:416
-msgid ""
-"If an application requires procfs, add the following entry to <filename>/etc/"
-"fstab</filename>:"
-msgstr ""
-"Si una aplicación necesita procfs, añada la siguiente línea a <filename>/etc/"
-"fstab</filename>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:419
-#, no-wrap
-msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0"
-msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:421
-msgid ""
-"Including <option>noauto</option> will prevent <filename>/proc</filename> "
-"from being automatically mounted at boot."
-msgstr ""
-"Incluir <option>noauto</option> evitará que <filename>/proc</filename> se "
-"monte automáticamente en el arranque."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:425
-msgid "To mount the file system without rebooting:"
-msgstr "Para montar el sistema de archivos sin reiniciar:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:427
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:431
-msgid "Common Commands"
-msgstr "Comandos comunes"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:433
-msgid "Some common command equivalents are as follows:"
-msgstr "Algunos equivalentes de los comandos comunes son los siguientes:"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:439
-msgid ""
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> command (Red Hat/Debian)"
-msgstr ""
-"Comando <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> (Red Hat/Debian)"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:440
-msgid "FreeBSD equivalent"
-msgstr "Equivalente en FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:441
-msgid "Purpose"
-msgstr "Objetivo"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:447
-msgid ""
-"<command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / "
-"<command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / "
-"<command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:451
-msgid "<command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command>"
-msgstr "<command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:453
-msgid "Install package from remote repository"
-msgstr "Instalar el paquete desde el repositorio remoto"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:457
-msgid ""
-"<command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / "
-"<command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / "
-"<command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:461
-msgid "<command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command>"
-msgstr "<command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:463
-msgid "Install local package"
-msgstr "Instalar un paquete local"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:467
-msgid "<command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command>"
-msgstr "<command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:469
-msgid "<command>pkg info</command>"
-msgstr "<command>pkg info</command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:470
-msgid "List installed packages"
-msgstr "Listar los paquetes instalados"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:474
-msgid "<command>lspci</command>"
-msgstr "<command>lspci</command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:475
-msgid "<command>pciconf</command>"
-msgstr "<command>pciconf</command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:476
-msgid "List <acronym>PCI</acronym> devices"
-msgstr "Listar los dispositivos <acronym>PCI</acronym>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:480
-msgid "<command>lsmod</command>"
-msgstr "<command>lsmod</command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:481
-msgid "<command>kldstat</command>"
-msgstr "<command>kldstat</command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:482
-msgid "List loaded kernel modules"
-msgstr "Listar los módulos cargados en el kernel"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:486
-msgid "<command>modprobe</command>"
-msgstr "<command>modprobe</command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:487
-msgid "<command>kldload</command> / <command>kldunload</command>"
-msgstr "<command>kldload</command> / <command>kldunload</command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:489
-msgid "Load/Unload kernel modules"
-msgstr "Cargar/Descargar módulos del kernel"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:493
-msgid "<command>strace</command>"
-msgstr "<command>strace</command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:494
-msgid "<command>truss</command>"
-msgstr "<command>truss</command>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:495
-msgid "Trace system calls"
-msgstr "Rastrear llamadas al sistema"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:503
-msgid "Conclusion"
-msgstr "Conclusión"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:505
-msgid ""
-"This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the <link xlink:"
-"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
-"\">FreeBSD Handbook</link> for more in-depth coverage of these topics as "
-"well as the many topics not covered by this document."
-msgstr ""
-"Este documento ha proporcionado una visión general de FreeBSD. Consulte el "
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
-"index.html\">Manual de FreeBSD</link> para obtener una información más "
-"detallada de los temas tratados, así como otros muchos temas que no se han "
-"tratado en este documento."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile
deleted file mode 100644
index e9bbc4325a..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: Mailing List FAQ
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml
deleted file mode 100644
index df63349868..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,302 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!-- $FreeBSD$ -->
-<!-- The FreeBSD Documentation Project -->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <info><title>Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD</title>
-
-
- <authorgroup>
- <author><personname><surname>The FreeBSD Documentation Project</surname></personname></author>
- </authorgroup>
-
- <copyright><year>2004</year> <year>2005</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder></copyright>
-
- <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Estas son las FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si está interesado en ayudar con este proyecto, envíe un correo electrónico a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de correo del proyecto de documentación de FreeBSD</link>. La última versión de este documento está siempre disponible en el <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/index.html">servidor de FreeBSD</link>. También se puede descargar como un único archivo <link xlink:href="article.html">HTML</link> con HTTP o como texto plano, PostScript, PDF, etc. desde el <link xlink:href="https://download.freebsd.org/ftp/doc/">servidor FTP de FreeBSD</link>. También es posible que desee <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html">Buscar en las FAQ</link>.</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="introduction">
- <title>Introducción</title>
-
- <para>Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso.</para>
-
- <para>Este documento intenta representar el consenso de la comunidad y, como tal, jamás debería ser <emphasis>autoritario</emphasis>. Sin embargo, si encuentra errores técnicos en este documento o tiene sugerencias sobre elementos que deban añadirse,
-por favor envíe un PR o un correo electrónico a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de correo del proyecto de documentación de FreeBSD</link>. Gracias.</para>
-
- <qandaset>
- <qandaentry>
- <question xml:id="purpose">
- <para>¿Cuál es el propósito de las listas de correo de FreeBSD?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Las listas de correo de FreeBSD constituyen el canal principal de comunicación de la comunidad de FreeBSD, cubriendo varias áreas y comunidades de intereses diferentes.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="audience">
- <para>¿Quién es el público de las listas de correo de FreeBSD?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. Algunas listas están más orientadas a los desarrolladores; otras están más orientadas hacia la comunidad de usuarios de FreeBSD en general. Por favor, vea <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">esta lista</link> para un resumen actual.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="participation-who">
- <para>¿Las listas de correo de FreeBSD están abiertas para que cualquiera pueda participar?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. Por favor, consulte el charter (la declaración del cometido de las listas de correo)
-antes de enviar un correo a la lista y siga la filosofía de dicha lista en los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho de la lista.</para>
-
- <para>Si después de leer las listas anteriores todavía no ha podido discernir a qué lista debe enviar su pregunta, probablemente pueda enviar la consulta a la lista freebsd-questions (pero por favor lea más abajo antes de hacerlo).</para>
-
- <para>Tenga en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha sido una elección deliberada, para ayudar a que unirse a la comunidad de FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente para asegurarse de que sean apropiadas.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="subscribe">
- <para>¿Cómo puedo suscribirme?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Puede utilizar la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">interfaz web de Mailman</link> para suscribirse a cualquiera de las listas públicas.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="unsubscribe">
- <para>¿Cómo puedo darme de baja?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Puede utilizar exactamente la misma interfaz que en el caso anterior; o puede seguir las instrucciones que se añaden automáticamente al final de cualquier mensaje publicado en la lista.</para>
-
- <para>Por favor, no envíe mensajes de baja directamente a la lista de correo. Primero, con esto no obtendrá su objetivo, y en segundo lugar, irritará a los subscriptores y probablemente será increpado por ello. Se trata de un error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por favor, intente evitarlo.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="archives">
- <para>¿Están los archivos históricos disponibles?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Sí. Los archivos agrupados por hilo están disponibles <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/">aquí</link>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="digest">
- <para>¿Las listas de correo están disponibles en un formato resumen (digest)?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Sí. Consulte <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">la interfaz web de Mailman</link>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
- </qandaset>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="etiquette">
- <title>Normas de protocolo de las listas de correo</title>
-
- <para>La participación en listas de correo, como la colaboración en cualquier otra comunidad, se fundamenta en unas bases o estructuras comunes sobre las cuales el proceso comunicativo tiene lugar. Por favor, recuerde enviar únicamente preguntas o respuestas adecuadas y siga las siguientes reglas de protocolo.</para>
-
- <qandaset>
- <qandaentry>
- <question xml:id="before-posting">
- <para>¿Qué debo hacer antes de enviar un correo?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Usted ha completado el paso más importante al comenzar a leer este documento. Sin embargo, si es nuevo en FreeBSD, es posible que primero deba familiarizarse con el software y toda la historia social que lo rodea, leyendo los numerosos <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/docs/books.html">libros y artículos disponibles</link>. Son puntos de particular interés el documento <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/index.html">Las preguntas más frecuentes en FreeBSD (FAQ)</link>, el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/index.html">Manual de FreeBSD</link> y los artículos <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.html">Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions</link>, <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.html">Explicando BSD</link>, y <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/new-users/article.html">Primeros pasos en FreeBSD</link>.</para>
-
- <para>Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Tenga siempre en cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan voluntarios, y que solo somos humanos.</para>
- </answer>
-
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="inappropriate">
- <para>¿Qué se considera un mensaje inapropiado?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Las publicaciones deben seguir el charter de la lista de correo.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Por favor, evite los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>No se permite el spam, en ningún caso. Las listas de correo se procesan constantemente para asegurarse del cumplimiento de esta regla.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="etiquette-posting">
- <para>¿Qué se considera como una norma de etiqueta apropiada cuando se envían correos a las listas?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Por favor ajuste todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Por favor, tenga presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones de alta velocidad, de forma que si sus mensajes contienen adjuntos tales como el contenido del fichero <filename>config.log</filename> o un amplio seguimiento de la pila, considere colocar esa información en un sitio web y proporcione solo la URL. Recuerde, también, que estas publicaciones se archivarán indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán el tamaño de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Formatee su mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO GRITE!!!!! No subestime el efecto que tiene un mensaje de correo mal formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Su mensaje de correo es todo lo que la gente ve de usted, y si está mal formateado, mal escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, dará a la gente una mala impresión de usted.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Por favor utilice el idioma (y el léxico) apropiado para cada lista de correo.
-Existen muchas listas de habla no inglesa, consulte el siguiente <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/community/mailinglists.html">enlace</link>.</para>
-
- <para>Para los que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este tema; por favor ayúdenos a mantener esta tradición.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Por favor utilice un Mail User Agent (MUA) que cumpla los estándares de correo electrónico. Muchos mensajes mal formateados provienen de <link xlink:href="http://www.lemis.com/grog/email/email.php">correos incorrectos o mal configurados</link>. Los siguientes agentes son tristemente conocidos por lo mal que estructuran y formatean los mensajes de correo sin que usted se de cuenta de ello:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>exmh</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark></para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Trate de no usar <acronym>MIME</acronym>: muchas personas usan correos que no se llevan muy bien con <acronym>MIME</acronym>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Asegúrese de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que su mensaje será recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no aparece antes de la primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en mirar.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Mucha de la información que deberá proporcionar es la salida de programas, como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o mensajes de consola, que generalmente aparecen en <filename>/var/log/messages</filename>. No intente copiar esta información escribiéndola nuevamente; no solo es un trabajo penoso sino que es muy probable que se cometan errores. Para enviar contenidos de ficheros de log o bien haga una copia del fichero para que sea adjuntado al mensaje previa eliminación de la información no relevante, o bien utilice el método de copiar y pegar. Para la salida de programas tales como <command>dmesg</command>, redireccione la salida a un fichero y utilice alguno de los procedimientos anteriores. Por ejemplo,</para>
-
- <screen><prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput></screen>
-
- <para>Esto redirige la información al fichero <filename>/tmp/dmesg.out</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Cuando utilice cortar y pegar, tenga en cuenta que algunas de estas operaciones estropean sus mensajes. Este hecho es de particular importancia cuando se trata de enviar el contenido de ficheros <filename>Makefiles</filename>, donde el <literal>tabulador</literal> es un carácter separador muy importante. Este es uno de los problemas más comunes de los envíos <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support.html">a la base de datos de informes de problemas</link>. Los <filename>Makefiles</filename> con tabuladores transformados en espacios, o transformados en la secuencia de escape <literal>=3B</literal>, crean exasperación entre los commiters.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="etiquette-replying">
- <para>¿Cuáles son las consideraciones especiales de etiqueta cuando se responde a un mensaje en las listas de correo?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Por favor incluya el texto del mensaje original que considere relevante. Recórtelo al mínimo, pero no exagere. Cualquier otra persona que no leyó el mensaje original debería ser capaz de entender de qué se está hablando.</para>
-
- <para>Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de "sí, yo también veo esto", donde el mensaje original formado por cientos de líneas no aparece.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Utilice alguna técnica para identificar entre el texto original del mensaje y el texto que usted añada. Una convención común es anteponer <quote><literal>&gt; </literal></quote> al mensaje original. Dejar espacios en blanco después de <quote><literal>&gt; </literal></quote> y dejar líneas en blanco entre nuestro texto y el texto original.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Asegúrese de que las atribuciones del texto que está citando son correctas. Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no escribieron.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Por favor, no haga <literal>top post</literal>. Con esto, queremos decir que si está respondiendo a un mensaje, ponga sus respuestas después del texto.</para>
- <!-- note: the question and answer are intentionally
- reversed for humorous effect -->
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>R: Porque invierte el flujo lógico de la conversación.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>P: ¿Por qué el top posting está mal visto?</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- <para>(Gracias a Randy Bush por la broma.)</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
- </qandaset>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="recurring">
- <title>Temas recurrentes en las listas de correo</title>
-
- <para>La participación en las listas de correo, así como la participación en cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso.</para>
-
- <para>El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/">archivos de las listas</link>, así sabrá qué temas se han tratado con anterioridad.
-En este aspecto resulta de gran valor <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">la interfaz de búsqueda</link> de la lista de correo.
-(Si ese método no produce resultados útiles, complételo con una búsqueda en su motor de búsqueda principal favorito).</para>
-
- <para>Si se familiariza con los archivos históricos, no solo aprenderá sobre los temas que se han tratado anteriormente, también aprenderá cómo se produce la discusión en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de correo, no solo en las de FreeBSD.</para>
-
- <para>No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido del mensaje. Sin embargo, es trabajo suyo, quien envía el mensaje, evitar que se produzcan temas recurrentes.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="bikeshed">
- <title>¿Qué es un "Bikeshed"?</title>
- <para>Literalmente, un <literal>bikeshed</literal> es un cobertizo exterior donde se puede almacenar un vehículo de dos ruedas. No obstante, en la jerga de FreeBSD, el término se refiere a temas que son tan simples que (casi) cualquiera puede ofrecer una opinión y, a menudo (casi), todos lo hacen. El origen de este término se explica con más detalle en <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/misc.html#bikeshed-painting">este documento</link>. Simplemente debe tener un conocimiento práctico de este concepto antes de publicar en cualquier lista de correo de FreeBSD.</para>
-
- <para>De una forma más general, un bikeshed es un asunto que tiende a generar meta-discusiones y ataques si no se han leído las discusiones anteriores.</para>
-
- <para>Por favor, colabore en el mantenimiento de las listas de correo evitando los bikesheds siempre que pueda. Gracias.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="acknowledgments">
- <title>Agradecimientos</title>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Greg Lehey <email>grog@FreeBSD.org</email></term>
- <listitem>
- <para>Autor original de la mayor parte del material que cubre las normas de etiqueta de las listas, tomadas del artículo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.html">Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions</link>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Mark Linimon <email>linimon@FreeBSD.org</email></term>
- <listitem>
- <para>Por la creación del borrador inicial de estas FAQ.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
- </sect1>
-
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/es_ES.po
deleted file mode 100644
index 2154422b68..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,818 +0,0 @@
-# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-06 23:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-24 08:18+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Equipo de traducción de FreeBSD al Español\n"
-"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:6
-msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists"
-msgstr "Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:10
-msgid ""
-"<personname><surname>The FreeBSD Documentation Project</surname></personname>"
-msgstr ""
-"<personname><surname>The FreeBSD Documentation Project</surname></personname>"
-
-#. (itstool) path: info/copyright
-#: article.translate.xml:13
-msgid ""
-"<year>2004</year> <year>2005</year> <holder>The FreeBSD Documentation "
-"Project</holder>"
-msgstr ""
-"<year>2004</year> <year>2005</year> <holder>The FreeBSD Documentation "
-"Project</holder>"
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:19 article.translate.xml:21
-msgid ""
-"$FreeBSD$"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:24
-msgid ""
-"This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in "
-"helping with this project, send email to the <link xlink:href=\"http://lists."
-"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project "
-"mailing list</link>. The latest version of this document is always available "
-"from the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/"
-"articles/mailing-list-faq/index.html\">FreeBSD World Wide Web server</link>. "
-"It may also be downloaded as one large <link xlink:href=\"article.html"
-"\">HTML</link> file with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from "
-"the <link xlink:href=\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">FreeBSD FTP "
-"server</link>. You may also want to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
-"search/index.html\">Search the FAQ</link>."
-msgstr ""
-"Estas son las FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si está interesado en "
-"ayudar con este proyecto, envíe un correo electrónico a la <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">lista de correo "
-"del proyecto de documentación de FreeBSD</link>. La última versión de este "
-"documento está siempre disponible en el <link xlink:href=\"https://www."
-"FreeBSD.org/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/index.html"
-"\">servidor de FreeBSD</link>. También se puede descargar como un único "
-"archivo <link xlink:href=\"article.html\">HTML</link> con HTTP o como texto "
-"plano, PostScript, PDF, etc. desde el <link xlink:href=\"https://download."
-"freebsd.org/ftp/doc/\">servidor FTP de FreeBSD</link>. También es posible "
-"que desee <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">Buscar en "
-"las FAQ</link>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:37
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:39
-msgid ""
-"As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked "
-"questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer them!). "
-"Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same old "
-"questions being asked over and over again, FAQs have become recognized as "
-"valuable information resources."
-msgstr ""
-"Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas "
-"más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por "
-"supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir "
-"el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra "
-"vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:46
-msgid ""
-"This document attempts to represent a community consensus, and as such it "
-"can never really be <emphasis>authoritative</emphasis>. However, if you find "
-"technical errors within this document, or have suggestions about items that "
-"should be added, please either submit a PR, or email the <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD "
-"documentation project mailing list</link>. Thanks."
-msgstr ""
-"Este documento intenta representar el consenso de la comunidad y, como tal, "
-"jamás debería ser <emphasis>autoritario</emphasis>. Sin embargo, si "
-"encuentra errores técnicos en este documento o tiene sugerencias sobre "
-"elementos que deban añadirse,\n"
-"por favor envíe un PR o un correo electrónico a la <link xlink:href=\"http://"
-"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">lista de correo del "
-"proyecto de documentación de FreeBSD</link>. Gracias."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:55
-msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?"
-msgstr "¿Cuál es el propósito de las listas de correo de FreeBSD?"
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:59
-msgid ""
-"The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for "
-"the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities "
-"of interest."
-msgstr ""
-"Las listas de correo de FreeBSD constituyen el canal principal de "
-"comunicación de la comunidad de FreeBSD, cubriendo varias áreas y "
-"comunidades de intereses diferentes."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:67
-msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?"
-msgstr "¿Quién es el público de las listas de correo de FreeBSD?"
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:71
-msgid ""
-"This depends on charter of each individual list. Some lists are more "
-"oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community "
-"as a whole. Please see <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
-"listinfo\">this list</link> for the current summary."
-msgstr ""
-"Esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. Algunas "
-"listas están más orientadas a los desarrolladores; otras están más "
-"orientadas hacia la comunidad de usuarios de FreeBSD en general. Por favor, "
-"vea <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo\">esta "
-"lista</link> para un resumen actual."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:80
-msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?"
-msgstr ""
-"¿Las listas de correo de FreeBSD están abiertas para que cualquiera pueda "
-"participar?"
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:84
-msgid ""
-"Again, this depends on charter of each individual list. Please read the "
-"charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you "
-"post. This will help everyone to have a better experience with the lists."
-msgstr ""
-"Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. "
-"Por favor, consulte el charter (la declaración del cometido de las listas de "
-"correo) \n"
-"antes de enviar un correo a la lista y siga la filosofía de dicha lista en "
-"los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho "
-"de la lista."
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:89
-msgid ""
-"If after reading the above lists, you still do not know which mailing list "
-"to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions "
-"(but see below, first)."
-msgstr ""
-"Si después de leer las listas anteriores todavía no ha podido discernir a "
-"qué lista debe enviar su pregunta, probablemente pueda enviar la consulta a "
-"la lista freebsd-questions (pero por favor lea más abajo antes de hacerlo)."
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:93
-msgid ""
-"Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings "
-"from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make "
-"joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open "
-"sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, certain "
-"lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually "
-"screened to ensure that they are appropriate."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado "
-"abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha "
-"sido una elección deliberada, para ayudar a que unirse a la comunidad de "
-"FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de "
-"ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte "
-"de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la "
-"cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente "
-"para asegurarse de que sean apropiadas."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:106
-msgid "How can I subscribe?"
-msgstr "¿Cómo puedo suscribirme?"
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:110
-msgid ""
-"You can use <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo\"> "
-"the Mailman web interface</link> to subscribe to any of the public lists."
-msgstr ""
-"Puede utilizar la <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
-"listinfo\">interfaz web de Mailman</link> para suscribirse a cualquiera de "
-"las listas públicas."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:118
-msgid "How can I unsubscribe?"
-msgstr "¿Cómo puedo darme de baja?"
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:122
-msgid ""
-"You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions "
-"that are at the bottom of every mailing list message that is sent."
-msgstr ""
-"Puede utilizar exactamente la misma interfaz que en el caso anterior; o "
-"puede seguir las instrucciones que se añaden automáticamente al final de "
-"cualquier mensaje publicado en la lista."
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:126
-msgid ""
-"Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists "
-"themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will "
-"irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This is "
-"a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it."
-msgstr ""
-"Por favor, no envíe mensajes de baja directamente a la lista de correo. "
-"Primero, con esto no obtendrá su objetivo, y en segundo lugar, irritará a "
-"los subscriptores y probablemente será increpado por ello. Se trata de un "
-"error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por "
-"favor, intente evitarlo."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:137
-msgid "Are archives available?"
-msgstr "¿Están los archivos históricos disponibles?"
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:141
-msgid ""
-"Yes. Threaded archives are available <link xlink:href=\"http://docs.FreeBSD."
-"org/mail/\">here</link>."
-msgstr ""
-"Sí. Los archivos agrupados por hilo están disponibles <link xlink:href="
-"\"http://docs.FreeBSD.org/mail/\">aquí</link>."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:148
-msgid "Are mailing lists available in a digest format?"
-msgstr ""
-"¿Las listas de correo están disponibles en un formato resumen (digest)?"
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:152
-msgid ""
-"Yes. See <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo\"> the "
-"Mailman web interface</link>."
-msgstr ""
-"Sí. Consulte <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo"
-"\">la interfaz web de Mailman</link>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:160
-msgid "Mailing List Etiquette"
-msgstr "Normas de protocolo de las listas de correo"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:162
-msgid ""
-"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
-"requires a common basis for communication. Please make only appropriate "
-"postings, and follow common rules of etiquette."
-msgstr ""
-"La participación en listas de correo, como la colaboración en cualquier otra "
-"comunidad, se fundamenta en unas bases o estructuras comunes sobre las "
-"cuales el proceso comunicativo tiene lugar. Por favor, recuerde enviar "
-"únicamente preguntas o respuestas adecuadas y siga las siguientes reglas de "
-"protocolo."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:170
-msgid "What should I do before I post?"
-msgstr "¿Qué debo hacer antes de enviar un correo?"
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:174
-msgid ""
-"You have already taken the most important step by reading this document. "
-"However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize "
-"yourself with the software, and all the social history around it, by reading "
-"the numerous <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docs/books.html\">books "
-"and articles</link> that are available. Items of particular interest include "
-"the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index."
-"html\"> FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)</link> document, the <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
-"\"> FreeBSD Handbook</link>, and the articles <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article."
-"html\"> How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list</"
-"link>, <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
-"explaining-bsd/article.html\"> Explaining BSD</link>, and <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.html\"> "
-"FreeBSD First Steps</link>."
-msgstr ""
-"Usted ha completado el paso más importante al comenzar a leer este "
-"documento. Sin embargo, si es nuevo en FreeBSD, es posible que primero deba "
-"familiarizarse con el software y toda la historia social que lo rodea, "
-"leyendo los numerosos <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docs/books.html"
-"\">libros y artículos disponibles</link>. Son puntos de particular interés "
-"el documento <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
-"faq/index.html\">Las preguntas más frecuentes en FreeBSD (FAQ)</link>, el "
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/"
-"index.html\">Manual de FreeBSD</link> y los artículos <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article."
-"html\">Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-"
-"questions</link>, <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
-"articles/explaining-bsd/article.html\">Explicando BSD</link>, y <link xlink:"
-"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/new-users/article.html"
-"\">Primeros pasos en FreeBSD</link>."
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: article.translate.xml:192
-msgid ""
-"It is always considered bad form to ask a question that is already answered "
-"in the above documents. This is not because the volunteers who work on this "
-"project are particularly mean people, but after a certain number of times "
-"answering the same questions over and over again, frustration begins to set "
-"in. This is particularly true if there is an existing answer to the question "
-"that is already available. Always keep in mind that almost all of the work "
-"done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human."
-msgstr ""
-"Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos "
-"anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios "
-"que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino "
-"porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas "
-"preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Tenga siempre en "
-"cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan "
-"voluntarios, y que solo somos humanos."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:207
-msgid "What constitutes an inappropriate posting?"
-msgstr "¿Qué se considera un mensaje inapropiado?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:213
-msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list."
-msgstr "Las publicaciones deben seguir el charter de la lista de correo."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:218
-msgid ""
-"Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to "
-"hold ourselves to high standards of behavior."
-msgstr ""
-"Por favor, evite los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, "
-"debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:224
-msgid ""
-"Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban "
-"offenders to this rule."
-msgstr ""
-"No se permite el spam, en ningún caso. Las listas de correo se procesan "
-"constantemente para asegurarse del cumplimiento de esta regla."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:233
-msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?"
-msgstr ""
-"¿Qué se considera como una norma de etiqueta apropiada cuando se envían "
-"correos a las listas?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:240
-msgid ""
-"Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail "
-"reading programs."
-msgstr ""
-"Por favor ajuste todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo "
-"utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:245
-msgid ""
-"Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads "
-"email through high-speed connections, so if your posting involves something "
-"like the content of <filename>config.log</filename> or an extensive stack "
-"trace, please consider putting that information up on a website somewhere "
-"and just provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be "
-"archived indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the "
-"archives long after their purpose has expired."
-msgstr ""
-"Por favor, tenga presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso "
-"infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones "
-"de alta velocidad, de forma que si sus mensajes contienen adjuntos tales "
-"como el contenido del fichero <filename>config.log</filename> o un amplio "
-"seguimiento de la pila, considere colocar esa información en un sitio web y "
-"proporcione solo la URL. Recuerde, también, que estas publicaciones se "
-"archivarán indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán "
-"el tamaño de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:258
-msgid ""
-"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do "
-"not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and "
-"not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people "
-"see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, "
-"and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression "
-"of you."
-msgstr ""
-"Formatee su mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO "
-"GRITE!!!!! No subestime el efecto que tiene un mensaje de correo mal "
-"formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Su mensaje de "
-"correo es todo lo que la gente ve de usted, y si está mal formateado, mal "
-"escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, dará a la "
-"gente una mala impresión de usted."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:268
-msgid ""
-"Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many "
-"non-English mailing lists are <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/community/"
-"mailinglists.html\"> available</link>."
-msgstr ""
-"Por favor utilice el idioma (y el léxico) apropiado para cada lista de "
-"correo.\n"
-"Existen muchas listas de habla no inglesa, consulte el siguiente <link xlink:"
-"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/community/mailinglists.html\">enlace</link>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:274
-msgid ""
-"For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak "
-"English as their first language, and we try to make allowances for that. It "
-"is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for "
-"spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in "
-"this regard; please, help us to uphold that tradition."
-msgstr ""
-"Para los que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como "
-"primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de "
-"inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se "
-"consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este "
-"tema; por favor ayúdenos a mantener esta tradición."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:284
-msgid ""
-"Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly "
-"formatted messages come from <link xlink:href=\"http://www.lemis.com/grog/"
-"email/email.php\">bad mailers or badly configured mailers</link>. The "
-"following mailers are known to send out badly formatted messages without you "
-"finding out about them:"
-msgstr ""
-"Por favor utilice un Mail User Agent (MUA) que cumpla los estándares de "
-"correo electrónico. Muchos mensajes mal formateados provienen de <link xlink:"
-"href=\"http://www.lemis.com/grog/email/email.php\">correos incorrectos o mal "
-"configurados</link>. Los siguientes agentes son tristemente conocidos por lo "
-"mal que estructuran y formatean los mensajes de correo sin que usted se de "
-"cuenta de ello:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:293
-msgid "exmh"
-msgstr "exmh"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:297
-msgid "<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> Exchange"
-msgstr "<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> Exchange"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:301
-msgid ""
-"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
-"\"registered\">Outlook</trademark>"
-msgstr ""
-"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
-"\"registered\">Outlook</trademark>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:305
-msgid ""
-"Try not to use <acronym>MIME</acronym>: a lot of people use mailers which do "
-"not get on very well with <acronym>MIME</acronym>."
-msgstr ""
-"Trate de no usar <acronym>MIME</acronym>: muchas personas usan correos que "
-"no se llevan muy bien con <acronym>MIME</acronym>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:312
-msgid ""
-"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little "
-"silly, since your message still gets there, but many of the people on these "
-"mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the "
-"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come "
-"before the first answer, they may assume that they missed it and not bother "
-"to look."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. "
-"Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que su mensaje será "
-"recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben "
-"varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes "
-"entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no aparece antes de la "
-"primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en "
-"mirar."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:322
-msgid ""
-"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such "
-"as <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>, or console messages, which usually appear in "
-"<filename>/var/log/messages</filename>. Do not try to copy this information "
-"by typing it in again; not only it is a real pain, but you are bound to make "
-"a mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use "
-"an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into "
-"your message. For the output of programs like <command>dmesg</command>, "
-"redirect the output to a file and include that. For example,"
-msgstr ""
-"Mucha de la información que deberá proporcionar es la salida de programas, "
-"como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> o mensajes de consola, que generalmente aparecen "
-"en <filename>/var/log/messages</filename>. No intente copiar esta "
-"información escribiéndola nuevamente; no solo es un trabajo penoso sino que "
-"es muy probable que se cometan errores. Para enviar contenidos de ficheros "
-"de log o bien haga una copia del fichero para que sea adjuntado al mensaje "
-"previa eliminación de la información no relevante, o bien utilice el método "
-"de copiar y pegar. Para la salida de programas tales como <command>dmesg</"
-"command>, redireccione la salida a un fichero y utilice alguno de los "
-"procedimientos anteriores. Por ejemplo,"
-
-#. (itstool) path: listitem/screen
-#: article.translate.xml:334
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>"
-msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:336
-msgid ""
-"This redirects the information to the file <filename>/tmp/dmesg.out</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Esto redirige la información al fichero <filename>/tmp/dmesg.out</filename>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:341
-msgid ""
-"When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly "
-"mangle their messages. This is of particular concern when posting contents "
-"of <filename>Makefiles</filename>, where <literal>tab</literal> is a "
-"significant character. This is a very common, and very annoying, problem "
-"with submissions to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html\"> "
-"Problem Reports database</link>. <filename>Makefiles</filename> with tabs "
-"changed to either spaces, or the annoying <literal>=3B</literal> escape "
-"sequence, create a great deal of aggravation for committers."
-msgstr ""
-"Cuando utilice cortar y pegar, tenga en cuenta que algunas de estas "
-"operaciones estropean sus mensajes. Este hecho es de particular importancia "
-"cuando se trata de enviar el contenido de ficheros <filename>Makefiles</"
-"filename>, donde el <literal>tabulador</literal> es un carácter separador "
-"muy importante. Este es uno de los problemas más comunes de los envíos <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html\">a la base de datos de informes "
-"de problemas</link>. Los <filename>Makefiles</filename> con tabuladores "
-"transformados en espacios, o transformados en la secuencia de escape "
-"<literal>=3B</literal>, crean exasperación entre los commiters."
-
-#. (itstool) path: question/para
-#: article.translate.xml:360
-msgid ""
-"What are the special etiquette consideration when replying to an existing "
-"posting on the mailing lists?"
-msgstr ""
-"¿Cuáles son las consideraciones especiales de etiqueta cuando se responde a "
-"un mensaje en las listas de correo?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:367
-msgid ""
-"Please include relevant text from the original message. Trim it to the "
-"minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who "
-"did not read the original message to understand what you are talking about."
-msgstr ""
-"Por favor incluya el texto del mensaje original que considere relevante. "
-"Recórtelo al mínimo, pero no exagere. Cualquier otra persona que no leyó el "
-"mensaje original debería ser capaz de entender de qué se está hablando."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:372
-msgid ""
-"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too"
-"\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines."
-msgstr ""
-"Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de \"sí, "
-"yo también veo esto\", donde el mensaje original formado por cientos de "
-"líneas no aparece."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:378
-msgid ""
-"Use some technique to identify which text came from the original message, "
-"and which text you add. A common convention is to prepend "
-"<quote><literal>&gt; </literal></quote> to the original message. Leaving "
-"white space after the <quote><literal>&gt; </literal></quote> and leaving "
-"empty lines between your text and the original text both make the result "
-"more readable."
-msgstr ""
-"Utilice alguna técnica para identificar entre el texto original del mensaje "
-"y el texto que usted añada. Una convención común es anteponer "
-"<quote><literal>&gt; </literal></quote> al mensaje original. Dejar espacios "
-"en blanco después de <quote><literal>&gt; </literal></quote> y dejar líneas "
-"en blanco entre nuestro texto y el texto original."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:389
-msgid ""
-"Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. "
-"People can become offended if you attribute words to them that they "
-"themselves did not write."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que las atribuciones del texto que está citando son correctas. "
-"Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no "
-"escribieron."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:396
-msgid ""
-"Please do not <literal>top post</literal>. By this, we mean that if you are "
-"replying to a message, please put your replies after the text that you copy "
-"in your reply."
-msgstr ""
-"Por favor, no haga <literal>top post</literal>. Con esto, queremos decir que "
-"si está respondiendo a un mensaje, ponga sus respuestas después del texto."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:403
-msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation."
-msgstr "R: Porque invierte el flujo lógico de la conversación."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:407
-msgid "Q: Why is top posting frowned upon?"
-msgstr "P: ¿Por qué el top posting está mal visto?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:410
-msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)"
-msgstr "(Gracias a Randy Bush por la broma.)"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:419
-msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists"
-msgstr "Temas recurrentes en las listas de correo"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:421
-msgid ""
-"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
-"requires a common basis for communication. Many of the mailing lists "
-"presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are "
-"certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. "
-"It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not "
-"fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing "
-"lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the "
-"process."
-msgstr ""
-"La participación en las listas de correo, así como la participación en "
-"cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para "
-"posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un "
-"conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos "
-"temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. "
-"Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen "
-"en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en "
-"el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:431
-msgid ""
-"The best method to avoid this is to familiarize yourself with the <link "
-"xlink:href=\"http://docs.FreeBSD.org/mail/\"> mailing list archives</link>, "
-"to help yourself understand the background of what has gone before. In this, "
-"the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search."
-"html#mailinglists\"> mailing list search interface</link> is invaluable. (If "
-"that method does not yield useful results, please supplement it with a "
-"search with your favorite major search engine)."
-msgstr ""
-"El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los <link "
-"xlink:href=\"http://docs.FreeBSD.org/mail/\">archivos de las listas</link>, "
-"así sabrá qué temas se han tratado con anterioridad.\n"
-"En este aspecto resulta de gran valor <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD."
-"org/search/search.html#mailinglists\">la interfaz de búsqueda</link> de la "
-"lista de correo.\n"
-"(Si ese método no produce resultados útiles, complételo con una búsqueda en "
-"su motor de búsqueda principal favorito)."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:441
-msgid ""
-"By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what "
-"topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed "
-"on that list, who the participants are, and who the target audience is. "
-"These are always good things to know before you post to any mailing list, "
-"not just a FreeBSD mailing list."
-msgstr ""
-"Si se familiariza con los archivos históricos, no solo aprenderá sobre los "
-"temas que se han tratado anteriormente, también aprenderá cómo se produce la "
-"discusión en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público "
-"objetivo. Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier "
-"lista de correo, no solo en las de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:448
-msgid ""
-"There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions "
-"recur more often than others, sometimes as followups where the subject line "
-"no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is "
-"on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics."
-msgstr ""
-"No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas "
-"se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de "
-"hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido "
-"del mensaje. Sin embargo, es trabajo suyo, quien envía el mensaje, evitar "
-"que se produzcan temas recurrentes."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:456
-msgid "What Is A \"Bikeshed\"?"
-msgstr "¿Qué es un \"Bikeshed\"?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:457
-msgid ""
-"Literally, a <literal>bikeshed</literal> is a small outdoor shelter into "
-"which one may store one's two-wheeled form of transportation. However, in "
-"FreeBSD parlance, the term refers to topics that are simple enough that "
-"(nearly) anyone can offer an opinion about, and often (nearly) everyone "
-"does. The genesis of this term is explained in more detail <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/misc.html#bikeshed-painting"
-"\"> in this document</link>. You simply must have a working knowledge of "
-"this concept before posting to any FreeBSD mailing list."
-msgstr ""
-"Literalmente, un <literal>bikeshed</literal> es un cobertizo exterior donde "
-"se puede almacenar un vehículo de dos ruedas. No obstante, en la jerga de "
-"FreeBSD, el término se refiere a temas que son tan simples que (casi) "
-"cualquiera puede ofrecer una opinión y, a menudo (casi), todos lo hacen. El "
-"origen de este término se explica con más detalle en <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/misc.html#bikeshed-painting"
-"\">este documento</link>. Simplemente debe tener un conocimiento práctico de "
-"este concepto antes de publicar en cualquier lista de correo de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:467
-msgid ""
-"More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate "
-"meta-discussions and flames if you have not read up on their past history."
-msgstr ""
-"De una forma más general, un bikeshed es un asunto que tiende a generar meta-"
-"discusiones y ataques si no se han leído las discusiones anteriores."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:471
-msgid ""
-"Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as "
-"possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks."
-msgstr ""
-"Por favor, colabore en el mantenimiento de las listas de correo evitando los "
-"bikesheds siempre que pueda. Gracias."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:477
-msgid "Acknowledgments"
-msgstr "Agradecimientos"
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:481
-msgid "Greg Lehey <email>grog@FreeBSD.org</email>"
-msgstr "Greg Lehey <email>grog@FreeBSD.org</email>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:483
-msgid ""
-"Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken "
-"from the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
-"articles/freebsd-questions/article.html\"> How to get best results from the "
-"FreeBSD-questions mailing list</link>."
-msgstr ""
-"Autor original de la mayor parte del material que cubre las normas de "
-"etiqueta de las listas, tomadas del artículo <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article."
-"html\">Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-"
-"questions</link>."
-
-#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: article.translate.xml:490
-msgid "Mark Linimon <email>linimon@FreeBSD.org</email>"
-msgstr "Mark Linimon <email>linimon@FreeBSD.org</email>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:492
-msgid "Creation of the rough draft of this FAQ."
-msgstr "Por la creación del borrador inicial de estas FAQ."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/Makefile
deleted file mode 100644
index de7a1732d8..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: NanoBSD
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/article.xml
deleted file mode 100644
index 1eb4d22488..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,372 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES"> <info>
- <title>Introducción a NanoBSD</title>
-
- <authorgroup>
- <author><personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Gerzo</surname></personname></author>
- </authorgroup>
-
- <copyright><year>2006</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder></copyright>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Este documento provee información acerca de la herramienta <application>NanoBSD</application>, la cual puede ser usada para crear imágenes del sistema de FreeBSD para aplicaciones embebidas, adecuadas para ser usadas en una tarjeta Compact Flash (o cualquier otro medio de almacenamiento masivo).</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="intro">
- <title>Introducción a NanoBSD</title>
-
- <indexterm><primary>NanoBSD</primary></indexterm>
-
- <para><application>NanoBSD</application> es una herramienta actualmente desarrollada por Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email>. Crea una imagen del sistema de FreeBSD para aplicaciones embebidas, adecuada para ser usada en una tarjeta Compact Flash (o cualquier otro medio de almacenamiento masivo).</para>
-
- <para>Puede usarse para crear imágenes de instalación especializadas, diseñadas para instalar y mantener sistemas comúnmente llamados <quote>aparatos de computación</quote>. Los aparatos de computación incluyen el hardware y software en el mismo producto, lo cual significa que todas las aplicaciones vienen preinstaladas. El aparato se conecta a una red existente y puede comenzar a funcionar (casi) de inmediato.</para>
-
- <para>Las características de <application>NanoBSD</application> incluyen:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Los ports y paquetes funcionan de la misma manera que en FreeBSD — Cada aplicación puede ser instalada y usada en una imagen de <application>NanoBSD</application>, de la misma manera que en FreeBSD.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>No hay perdida de funcionalidad — Si era posible hacer algo con FreeBSD, también será posible hacerlo con <application>NanoBSD</application>, a menos que esa característica específica haya sido eliminada de la imagen de <application>NanoBSD</application> cuando fue creada.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Todo es de solo lectura en tiempo de ejecución — Es seguro desconectar el cable del enchufe. No hay necesidad de ejecutar <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> después de que el sistema se apague de una forma brusca.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Es fácil de crear y personalizar — Haciendo uso de un único script y solamente un archivo de configuración, es posible crear imágenes reducidas y personalizadas para satisfacer un conjunto arbitrario de requisitos.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="howto">
- <title>NanoBSD paso a paso</title>
-
- <sect2 xml:id="design">
- <title>El diseño de NanoBSD</title>
-
- <para>Una vez que la imagen se encuentre presente en el medio es posible arrancar <application>NanoBSD</application>. El medio de almacenamiento masivo está dividido por defecto en tres partes:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Dos particiones de la imagen: <literal>code#1</literal> y <literal>code#2</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>La partición del archivo de configuración, la cual puede ser montada bajo el directorio <filename>/cfg</filename> en tiempo de ejecución.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Estas particiones normalmente se montan como solo lectura.</para>
-
- <para>Los directorios <filename>/etc</filename> y <filename>/var</filename> son discos <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> (malloc).</para>
-
- <para>La partición del archivo de configuración reside en el directorio <filename>/cfg</filename>. Contiene archivos para el directorio <filename>/etc</filename> y se monta brevemente como una partición de solo lectura tras el arranque del sistema; por consiguiente, es necesaria para copiar archivos modificados desde <filename>/etc</filename> de vuelta hacia el directorio <filename>/cfg</filename> si se espera que los cambios persistan después de reiniciar el sistema.</para>
-
- <example>
- <title>Hacer modificaciones persistentes de <filename>/etc/resolv.conf</filename></title>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>vi /etc/resolv.conf</userinput>
-[...]
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount /cfg</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/resolv.conf /cfg</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>umount /cfg</userinput></screen>
- </example>
-
- <note>
- <para>La partición que contiene <filename>/cfg</filename> debería ser montada solo en el arranque y cuando se sustituyan las directivas de los archivos de configuración.</para>
-
- <para>Mantener <filename>/cfg</filename> montado todo el tiempo no es una buena idea, especialmente si el sistema <application>NanoBSD</application> se ejecuta en un medio de almacenamiento masivo que puede verse afectado negativamente por un alto número de escrituras a la partición (como cuando el sincronizador del sistema de archivos vuelca los datos hacia los discos del sistema).</para>
- </note>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Compilar una imagen de NanoBSD</title>
-
- <para>Una imagen de <application>NanoBSD</application> se compila usando un simple shell script <filename>nanobsd.sh</filename>, que se encuentra en el directorio <filename><replaceable>/usr</replaceable>/src/tools/tools/nanobsd</filename>. Este script crea una imagen, que puede ser copiada al medio de almacenamiento usando la utilidad <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
-
- <para>Los comandos necesarios para compilar una imagen de <application>NanoBSD</application> son:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/tools/tools/nanobsd</userinput> <co xml:id="nbsd-cd"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>sh nanobsd.sh</userinput> <co xml:id="nbsd-sh"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/obj/nanobsd.full</userinput> <co xml:id="nbsd-cd2"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=_.disk.full of=/dev/da0 bs=64k</userinput> <co xml:id="nbsd-dd"/></screen>
-
- <calloutlist>
- <callout arearefs="nbsd-cd">
- <para>Cambie el directorio actual al directorio base del script de compilación de <application>NanoBSD</application>.</para>
- </callout>
-
- <callout arearefs="nbsd-sh">
- <para>Comience el proceso de compilación.</para>
- </callout>
-
- <callout arearefs="nbsd-cd2">
- <para>Cambie el directorio actual por el lugar donde se encuentren las imágenes compiladas.</para>
- </callout>
-
- <callout arearefs="nbsd-dd">
- <para>Instale <application>NanoBSD</application> en el medio de almacenamiento.</para>
- </callout>
- </calloutlist>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Personalizar una imagen de NanoBSD</title>
-
- <para>Esta es probablemente la característica más importante y más interesante de <application>NanoBSD</application>. También es la que le llevará más tiempo cuando se encuentre desarrollando con <application>NanoBSD</application>.</para>
-
- <para>Invocar el siguiente comando forzará a <filename>nanobsd.sh</filename> a leer su configuración desde el archivo <filename>myconf.nano</filename> localizado en el directorio actual:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sh nanobsd.sh -c myconf.nano</userinput></screen>
-
- <para>La personalización puede realizarse de dos formas:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Opciones de configuración</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Funciones personalizadas</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <sect3>
- <title>Opciones de configuración</title>
-
- <para>Con las preferencias de configuración, es posible configurar las opciones pasadas a las etapas <buildtarget>buildworld</buildtarget> e <buildtarget>installworld</buildtarget> del proceso de compilación de <application>NanoBSD</application>, así como también opciones internas pasadas al proceso de compilación principal de <application>NanoBSD</application>. A través de estas opciones es posible reducir el sistema, para que pueda entrar en un espacio tan pequeño como 64MB. Puede utilizar estas opciones de configuración para reducir el tamaño de FreeBSD aún más, hasta que consista únicamente en el kernel y dos o tres archivos en espacio de usuario.</para>
-
- <para>El archivo de configuración consiste en opciones de configuración que sobrescriben los valores por defecto. Las directivas más importantes son:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><literal>NANO_NAME</literal> — Nombre de la compilación (utilizada para crear los nombres de los directorios de trabajo).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><literal>NANO_SRC</literal> — Ruta al archivo fuente utilizada para compilar la imagen.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><literal>NANO_KERNEL</literal> — Nombre del archivo de configuración del kernel utilizado para compilar el kernel.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><literal>CONF_BUILD</literal> — Opciones pasadas a la etapa <buildtarget>buildworld</buildtarget> del proceso de compilación.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><literal>CONF_INSTALL</literal> — Opciones pasadas a la etapa <buildtarget>installworld</buildtarget> del proceso de compilación.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><literal>CONF_WORLD</literal> — Opciones pasadas a las etapas <buildtarget>buildworld</buildtarget> e <buildtarget>installworld</buildtarget> del proceso de compilación.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><literal>FlashDevice</literal> — Define el tipo de medio que se usará. Consulte <filename>FlashDevice.sub</filename> para más detalles.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Funciones Personalizadas</title>
-
- <para>Es posible configurar cada aspecto de <application>NanoBSD</application> utilizando funciones del shell en el archivo de configuración. El siguiente ejemplo ilustra el modelo básico de funciones personalizadas:</para>
-
- <programlisting>cust_foo () (
- echo "bar=baz" &gt; \
- ${NANO_WORLDDIR}/etc/foo
-)
-customize_cmd cust_foo</programlisting>
-
- <para>Un ejemplo más útil de una función de personalización es el siguiente, el cual cambia el tamaño por defecto del directorio <filename>/etc</filename> de 5MB a 30MB:</para>
-
- <programlisting>cust_etc_size () (
- cd ${NANO_WORLDDIR}/conf
- echo 30000 &gt; default/etc/md_size
-)
-customize_cmd cust_etc_size</programlisting>
-
- <para>Estas son algunas funciones de personalización incluidas por defecto y listas para ser usadas:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><literal>cust_comconsole</literal> — Deshabilita <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> en los dispositivos VGA (los nodos de dispositivo <filename>/dev/ttyv*</filename>) y habilita el uso del puerto serie COM1 como la consola del sistema.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><literal>cust_allow_ssh_root</literal> — Permite que <systemitem class="username">root</systemitem> se autentique mediante <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><literal>cust_install_files</literal> — Instala archivos desde el directorio <filename>nanobsd/Files</filename>, el cual contiene algunos scripts útiles para la administración del sistema.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Agregando paquetes</title>
-
- <para>Pueden agregarse paquetes a la imagen de <application>NanoBSD</application> utilizando una función personalizada. La siguiente función instalará todos los paquetes situados en <filename>/usr/src/tools/tools/nanobsd/packages</filename>:</para>
-
- <programlisting>install_packages () (
-mkdir -p ${NANO_WORLDDIR}/packages
-cp /usr/src/tools/tools/nanobsd/packages/* ${NANO_WORLDDIR}/packages
-cp $(which pkg-static) ${NANO_WORLDDIR}/
-chroot ${NANO_WORLDDIR} sh -c 'cd packages; /pkg-static add *;cd ..;'
-rm -rf ${NANO_WORLDDIR}/packages ${NANO_WORLDDIR}/pkg-static
-)
-customize_cmd install_packages</programlisting>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Ejemplo de archivo de configuración</title>
-
- <para>Un ejemplo completo de un archivo de configuración para crear una imagen personalizada de <application>NanoBSD</application> podría ser:</para>
-
- <programlisting>NANO_NAME=custom
-NANO_SRC=/usr/src
-NANO_KERNEL=MYKERNEL
-NANO_IMAGES=2
-
-CONF_BUILD='
-WITHOUT_KLDLOAD=YES
-WITHOUT_NETGRAPH=YES
-WITHOUT_PAM=YES
-'
-
-CONF_INSTALL='
-WITHOUT_ACPI=YES
-WITHOUT_BLUETOOTH=YES
-WITHOUT_FORTRAN=YES
-WITHOUT_HTML=YES
-WITHOUT_LPR=YES
-WITHOUT_MAN=YES
-WITHOUT_SENDMAIL=YES
-WITHOUT_SHAREDOCS=YES
-WITHOUT_EXAMPLES=YES
-WITHOUT_INSTALLLIB=YES
-WITHOUT_CALENDAR=YES
-WITHOUT_MISC=YES
-WITHOUT_SHARE=YES
-'
-
-CONF_WORLD='
-WITHOUT_BIND=YES
-WITHOUT_MODULES=YES
-WITHOUT_KERBEROS=YES
-WITHOUT_GAMES=YES
-WITHOUT_RESCUE=YES
-WITHOUT_LOCALES=YES
-WITHOUT_SYSCONS=YES
-WITHOUT_INFO=YES
-'
-
-FlashDevice SanDisk 1G
-
-cust_nobeastie() (
- touch ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf
- echo "beastie_disable=\"YES\"" &gt;&gt; ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf
-)
-
-customize_cmd cust_comconsole
-customize_cmd cust_install_files
-customize_cmd cust_allow_ssh_root
-customize_cmd cust_nobeastie</programlisting>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Actualizando NanoBSD</title>
-
- <para>El proceso de actualización de <application>NanoBSD</application> es relativamente simple:</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <para>Compile una nueva imagen de <application>NanoBSD</application>, como de costumbre.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Suba la nueva imagen a una partición sin usar de un aparato <application>NanoBSD</application> que se encuentre en ejecución.</para>
-
- <para>La diferencia más importante entre este paso y la instalación inicial de <application>NanoBSD</application> es que ahora, en lugar de usar <filename>_.disk.full</filename> (que contiene la imagen completa del disco), se instala la imagen <filename>_.disk.image</filename> (la cual contiene la imagen de una sola partición del sistema).</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Reinicie y arranque el sistema desde la partición recién instalada.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Si todo terminó correctamente, la actualización habrá finalizado.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Si algo sale mal, reinicie en la partición anterior (que contiene la antigua imagen que funciona correctamente), para restaurar la funcionalidad del sistema tan rápido como sea posible. Arregle los problemas de la nueva imagen y repita el proceso.</para>
- </step>
- </procedure>
-
- <para>Para instalar la nueva imagen en el sistema <application>NanoBSD</application> actual, es posible usar los scripts <filename>updatep1</filename> o <filename>updatep2</filename> que se encuentran en el directorio <filename>/root</filename>, dependiendo de la partición desde la que esté ejecutando el sistema actual.</para>
-
- <para>Según que servicios que se encuentren disponibles en el huésped sirviendo la nueva imagen <application>NanoBSD</application> y el tipo de transferencia que se prefiera, es posible utilizar uno de estos tres métodos:</para>
-
- <sect3>
- <title>Usando <citerefentry><refentrytitle>ftp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></title>
-
- <para>Si la velocidad de transferencia es una prioridad para usted, utilice este ejemplo:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ftp myhost
-get _.disk.image "| sh updatep1"</userinput></screen>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Usando <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></title>
-
- <para>Si prefiere una transferencia segura, considere usar este ejemplo:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ssh myhost cat _.disk.image.gz | zcat | sh updatep1</userinput></screen>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Usando <citerefentry><refentrytitle>nc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></title>
-
- <para>Puede utilizar este ejemplo si el huésped remoto no está ejecutando los servicios <citerefentry><refentrytitle>ftpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <para>En primer lugar, abra un puerto TCP en el huésped que se encuentra sirviendo la imagen y haga que envíe la imagen al cliente:</para>
-
- <screen>myhost<prompt>#</prompt> <userinput>nc -l <replaceable>2222</replaceable> &lt; _.disk.image</userinput></screen>
-
- <note>
- <para>Asegúrese de que el puerto usado no esté bloqueado para recibir conexiones entrantes del huésped <application>NanoBSD</application> por el firewall.</para>
- </note>
- </step>
-
- <step>
- <para>Conéctese al huésped sirviendo la nueva imagen y ejecute el script <filename>updatep1</filename>:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>nc myhost <replaceable>2222</replaceable> | sh updatep1</userinput></screen>
- </step>
- </procedure>
- </sect3>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <index/>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/es_ES.po
deleted file mode 100644
index 1744755834..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,987 +0,0 @@
-# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-01 23:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 09:25+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Federico Caminiti demian.fc@gmail.com, 2015\n"
-"Sergio Carlavilla carlavilla@FreeBSD.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:4 article.translate.xml:40
-msgid "Introduction to NanoBSD"
-msgstr "Introducción a NanoBSD"
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:7
-msgid ""
-"<personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Gerzo</surname></"
-"personname>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Gerzo</surname></"
-"personname>"
-
-#. (itstool) path: info/copyright
-#: article.translate.xml:10
-msgid "<year>2006</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
-msgstr "<year>2006</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:16
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:18
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:26 article.translate.xml:28
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/nanobsd/article.xml 52722 2018-12-24 "
-"19:45:39Z crees $"
-msgstr "$FreeBSD$"
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:31
-msgid ""
-"This document provides information about the <application>NanoBSD</"
-"application> tools, which can be used to create FreeBSD system images for "
-"embedded applications, suitable for use on a Compact Flash card (or other "
-"mass storage medium)."
-msgstr ""
-"Este documento provee información acerca de la herramienta "
-"<application>NanoBSD</application>, la cual puede ser usada para crear "
-"imágenes del sistema de FreeBSD para aplicaciones embebidas, adecuadas para "
-"ser usadas en una tarjeta Compact Flash (o cualquier otro medio de "
-"almacenamiento masivo)."
-
-#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: article.translate.xml:42
-msgid "<primary>NanoBSD</primary>"
-msgstr "<primary>NanoBSD</primary>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:44
-msgid ""
-"<application>NanoBSD</application> is a tool currently developed by Poul-"
-"Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email>. It creates a FreeBSD system "
-"image for embedded applications, suitable for use on a Compact Flash card "
-"(or other mass storage medium)."
-msgstr ""
-"<application>NanoBSD</application> es una herramienta actualmente "
-"desarrollada por Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email>. Crea una "
-"imagen del sistema de FreeBSD para aplicaciones embebidas, adecuada para ser "
-"usada en una tarjeta Compact Flash (o cualquier otro medio de almacenamiento "
-"masivo)."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:49
-msgid ""
-"It can be used to build specialized install images, designed for easy "
-"installation and maintenance of systems commonly called <quote>computer "
-"appliances</quote>. Computer appliances have their hardware and software "
-"bundled in the product, which means all applications are pre-installed. The "
-"appliance is plugged into an existing network and can begin working (almost) "
-"immediately."
-msgstr ""
-"Puede usarse para crear imágenes de instalación especializadas, diseñadas "
-"para instalar y mantener sistemas comúnmente llamados <quote>aparatos de "
-"computación</quote>. Los aparatos de computación incluyen el hardware y "
-"software en el mismo producto, lo cual significa que todas las aplicaciones "
-"vienen preinstaladas. El aparato se conecta a una red existente y puede "
-"comenzar a funcionar (casi) de inmediato."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:57
-msgid "The features of <application>NanoBSD</application> include:"
-msgstr "Las características de <application>NanoBSD</application> incluyen:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:62
-msgid ""
-"Ports and packages work as in FreeBSD — Every single application can be "
-"installed and used in a <application>NanoBSD</application> image, the same "
-"way as in FreeBSD."
-msgstr ""
-"Los ports y paquetes funcionan de la misma manera que en FreeBSD — Cada "
-"aplicación puede ser instalada y usada en una imagen de "
-"<application>NanoBSD</application>, de la misma manera que en FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:69
-msgid ""
-"No missing functionality — If it is possible to do something with FreeBSD, "
-"it is possible to do the same thing with <application>NanoBSD</application>, "
-"unless the specific feature or features were explicitly removed from the "
-"<application>NanoBSD</application> image when it was created."
-msgstr ""
-"No hay perdida de funcionalidad — Si era posible hacer algo con FreeBSD, "
-"también será posible hacerlo con <application>NanoBSD</application>, a menos "
-"que esa característica específica haya sido eliminada de la imagen de "
-"<application>NanoBSD</application> cuando fue creada."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:78
-msgid ""
-"Everything is read-only at run-time — It is safe to pull the power-plug. "
-"There is no necessity to run <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> after a non-graceful "
-"shutdown of the system."
-msgstr ""
-"Todo es de solo lectura en tiempo de ejecución — Es seguro desconectar el "
-"cable del enchufe. No hay necesidad de ejecutar "
-"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> después de que el sistema se apague de una forma brusca."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:85
-msgid ""
-"Easy to build and customize — Making use of just one shell script and one "
-"configuration file it is possible to build reduced and customized images "
-"satisfying any arbitrary set of requirements."
-msgstr ""
-"Es fácil de crear y personalizar — Haciendo uso de un único script y "
-"solamente un archivo de configuración, es posible crear imágenes reducidas y "
-"personalizadas para satisfacer un conjunto arbitrario de requisitos."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:94
-msgid "NanoBSD Howto"
-msgstr "NanoBSD paso a paso"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:97
-msgid "The Design of NanoBSD"
-msgstr "El diseño de NanoBSD"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:99
-msgid ""
-"Once the image is present on the medium, it is possible to boot "
-"<application>NanoBSD</application>. The mass storage medium is divided into "
-"three parts by default:"
-msgstr ""
-"Una vez que la imagen se encuentre presente en el medio es posible arrancar "
-"<application>NanoBSD</application>. El medio de almacenamiento masivo está "
-"dividido por defecto en tres partes:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:105
-msgid ""
-"Two image partitions: <literal>code#1</literal> and <literal>code#2</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Dos particiones de la imagen: <literal>code#1</literal> y <literal>code#2</"
-"literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:110
-msgid ""
-"The configuration file partition, which can be mounted under the <filename>/"
-"cfg</filename> directory at run time."
-msgstr ""
-"La partición del archivo de configuración, la cual puede ser montada bajo el "
-"directorio <filename>/cfg</filename> en tiempo de ejecución."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:116
-msgid "These partitions are normally mounted read-only."
-msgstr "Estas particiones normalmente se montan como solo lectura."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:118
-msgid ""
-"The <filename>/etc</filename> and <filename>/var</filename> directories are "
-"<citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
-"citerefentry> (malloc) disks."
-msgstr ""
-"Los directorios <filename>/etc</filename> y <filename>/var</filename> son "
-"discos <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> (malloc)."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:122
-msgid ""
-"The configuration file partition persists under the <filename>/cfg</"
-"filename> directory. It contains files for <filename>/etc</filename> "
-"directory and is briefly mounted read-only right after the system boot, "
-"therefore it is required to copy modified files from <filename>/etc</"
-"filename> back to the <filename>/cfg</filename> directory if changes are "
-"expected to persist after the system restarts."
-msgstr ""
-"La partición del archivo de configuración reside en el directorio <filename>/"
-"cfg</filename>. Contiene archivos para el directorio <filename>/etc</"
-"filename> y se monta brevemente como una partición de solo lectura tras el "
-"arranque del sistema; por consiguiente, es necesaria para copiar archivos "
-"modificados desde <filename>/etc</filename> de vuelta hacia el directorio "
-"<filename>/cfg</filename> si se espera que los cambios persistan después de "
-"reiniciar el sistema."
-
-#. (itstool) path: example/title
-#: article.translate.xml:132
-msgid "Making Persistent Changes to <filename>/etc/resolv.conf</filename>"
-msgstr ""
-"Hacer modificaciones persistentes de <filename>/etc/resolv.conf</filename>"
-
-#. (itstool) path: example/screen
-#: article.translate.xml:135
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>vi /etc/resolv.conf</userinput>\n"
-"[...]\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /cfg</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/resolv.conf /cfg</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /cfg</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>vi /etc/resolv.conf</userinput>\n"
-"[...]\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /cfg</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/resolv.conf /cfg</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /cfg</userinput>"
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:143
-msgid ""
-"The partition containing <filename>/cfg</filename> should be mounted only at "
-"boot time and while overriding the configuration files."
-msgstr ""
-"La partición que contiene <filename>/cfg</filename> debería ser montada solo "
-"en el arranque y cuando se sustituyan las directivas de los archivos de "
-"configuración."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:148
-msgid ""
-"Keeping <filename>/cfg</filename> mounted at all times is not a good idea, "
-"especially if the <application>NanoBSD</application> system runs off a mass "
-"storage medium that may be adversely affected by a large number of writes to "
-"the partition (like when the filesystem syncer flushes data to the system "
-"disks)."
-msgstr ""
-"Mantener <filename>/cfg</filename> montado todo el tiempo no es una buena "
-"idea, especialmente si el sistema <application>NanoBSD</application> se "
-"ejecuta en un medio de almacenamiento masivo que puede verse afectado "
-"negativamente por un alto número de escrituras a la partición (como cuando "
-"el sincronizador del sistema de archivos vuelca los datos hacia los discos "
-"del sistema)."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:158
-msgid "Building a NanoBSD Image"
-msgstr "Compilar una imagen de NanoBSD"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:160
-msgid ""
-"A <application>NanoBSD</application> image is built using a simple "
-"<filename>nanobsd.sh</filename> shell script, which can be found in the "
-"<filename><replaceable>/usr</replaceable>/src/tools/tools/nanobsd</filename> "
-"directory. This script creates an image, which can be copied on the storage "
-"medium using the <citerefentry><refentrytitle>dd</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
-msgstr ""
-"Una imagen de <application>NanoBSD</application> se compila usando un simple "
-"shell script <filename>nanobsd.sh</filename>, que se encuentra en el "
-"directorio <filename><replaceable>/usr</replaceable>/src/tools/tools/"
-"nanobsd</filename>. Este script crea una imagen, que puede ser copiada al "
-"medio de almacenamiento usando la utilidad <citerefentry><refentrytitle>dd</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:167
-msgid ""
-"The necessary commands to build a <application>NanoBSD</application> image "
-"are:"
-msgstr ""
-"Los comandos necesarios para compilar una imagen de <application>NanoBSD</"
-"application> son:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:170
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/tools/tools/nanobsd</userinput> <co xml:id=\"nbsd-cd\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sh nanobsd.sh</userinput> <co xml:id=\"nbsd-sh\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/obj/nanobsd.full</userinput> <co xml:id=\"nbsd-cd2\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=_.disk.full of=/dev/da0 bs=64k</userinput> <co xml:id=\"nbsd-dd\"/>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/tools/tools/nanobsd</userinput> <co xml:id=\"nbsd-cd\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sh nanobsd.sh</userinput> <co xml:id=\"nbsd-sh\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/obj/nanobsd.full</userinput> <co xml:id=\"nbsd-cd2\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=_.disk.full of=/dev/da0 bs=64k</userinput> <co xml:id=\"nbsd-dd\"/>"
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:177
-msgid ""
-"Change the current directory to the base directory of the "
-"<application>NanoBSD</application> build script."
-msgstr ""
-"Cambie el directorio actual al directorio base del script de compilación de "
-"<application>NanoBSD</application>."
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:183
-msgid "Start the build process."
-msgstr "Comience el proceso de compilación."
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:187
-msgid ""
-"Change the current directory to the place where the built images are located."
-msgstr ""
-"Cambie el directorio actual por el lugar donde se encuentren las imágenes "
-"compiladas."
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:192
-msgid "Install <application>NanoBSD</application> onto the storage medium."
-msgstr ""
-"Instale <application>NanoBSD</application> en el medio de almacenamiento."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:199
-msgid "Customizing a NanoBSD Image"
-msgstr "Personalizar una imagen de NanoBSD"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:201
-msgid ""
-"This is probably the most important and most interesting feature of "
-"<application>NanoBSD</application>. This is also where you will be spending "
-"most of the time when developing with <application>NanoBSD</application>."
-msgstr ""
-"Esta es probablemente la característica más importante y más interesante de "
-"<application>NanoBSD</application>. También es la que le llevará más tiempo "
-"cuando se encuentre desarrollando con <application>NanoBSD</application>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:206
-msgid ""
-"Invocation of the following command will force the <filename>nanobsd.sh</"
-"filename> to read its configuration from <filename>myconf.nano</filename> "
-"located in the current directory:"
-msgstr ""
-"Invocar el siguiente comando forzará a <filename>nanobsd.sh</filename> a "
-"leer su configuración desde el archivo <filename>myconf.nano</filename> "
-"localizado en el directorio actual:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:211
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sh nanobsd.sh -c myconf.nano</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sh nanobsd.sh -c myconf.nano</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:213
-msgid "Customization is done in two ways:"
-msgstr "La personalización puede realizarse de dos formas:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:217
-msgid "Configuration options"
-msgstr "Opciones de configuración"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:221
-msgid "Custom functions"
-msgstr "Funciones personalizadas"
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:226
-msgid "Configuration Options"
-msgstr "Opciones de configuración"
-
-#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: article.translate.xml:230 article.translate.xml:262
-#: article.translate.xml:274
-msgid "buildworld"
-msgstr "buildworld"
-
-#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: article.translate.xml:231 article.translate.xml:268
-#: article.translate.xml:275
-msgid "installworld"
-msgstr "installworld"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:228
-msgid ""
-"With configuration settings, it is possible to configure options passed to "
-"both the <_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> stages of the "
-"<application>NanoBSD</application> build process, as well as internal "
-"options passed to the main build process of <application>NanoBSD</"
-"application>. Through these options it is possible to cut the system down, "
-"so it will fit on as little as 64MB. You can use the configuration options "
-"to trim down FreeBSD even more, until it will consists of just the kernel "
-"and two or three files in the userland."
-msgstr ""
-"Con las preferencias de configuración, es posible configurar las opciones "
-"pasadas a las etapas <_:buildtarget-1/> e <_:buildtarget-2/> del proceso de "
-"compilación de <application>NanoBSD</application>, así como también opciones "
-"internas pasadas al proceso de compilación principal de "
-"<application>NanoBSD</application>. A través de estas opciones es posible "
-"reducir el sistema, para que pueda entrar en un espacio tan pequeño como "
-"64MB. Puede utilizar estas opciones de configuración para reducir el tamaño "
-"de FreeBSD aún más, hasta que consista únicamente en el kernel y dos o tres "
-"archivos en espacio de usuario."
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:240
-msgid ""
-"The configuration file consists of configuration options, which override the "
-"default values. The most important directives are:"
-msgstr ""
-"El archivo de configuración consiste en opciones de configuración que "
-"sobrescriben los valores por defecto. Las directivas más importantes son:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:246
-msgid ""
-"<literal>NANO_NAME</literal> — Name of build (used to construct the workdir "
-"names)."
-msgstr ""
-"<literal>NANO_NAME</literal> — Nombre de la compilación (utilizada para "
-"crear los nombres de los directorios de trabajo)."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:251
-msgid ""
-"<literal>NANO_SRC</literal> — Path to the source tree used to build the "
-"image."
-msgstr ""
-"<literal>NANO_SRC</literal> — Ruta al archivo fuente utilizada para compilar "
-"la imagen."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:256
-msgid ""
-"<literal>NANO_KERNEL</literal> — Name of kernel configuration file used to "
-"build kernel."
-msgstr ""
-"<literal>NANO_KERNEL</literal> — Nombre del archivo de configuración del "
-"kernel utilizado para compilar el kernel."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:261
-msgid ""
-"<literal>CONF_BUILD</literal> — Options passed to the <_:buildtarget-1/> "
-"stage of the build."
-msgstr ""
-"<literal>CONF_BUILD</literal> — Opciones pasadas a la etapa <_:buildtarget-1/"
-"> del proceso de compilación."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:267
-msgid ""
-"<literal>CONF_INSTALL</literal> — Options passed to the <_:buildtarget-1/> "
-"stage of the build."
-msgstr ""
-"<literal>CONF_INSTALL</literal> — Opciones pasadas a la etapa <_:"
-"buildtarget-1/> del proceso de compilación."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:273
-msgid ""
-"<literal>CONF_WORLD</literal> — Options passed to both the <_:buildtarget-1/"
-"> and the <_:buildtarget-2/> stage of the build."
-msgstr ""
-"<literal>CONF_WORLD</literal> — Opciones pasadas a las etapas <_:"
-"buildtarget-1/> e <_:buildtarget-2/> del proceso de compilación."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:280
-msgid ""
-"<literal>FlashDevice</literal> — Defines what type of media to use. Check "
-"<filename>FlashDevice.sub</filename> for more details."
-msgstr ""
-"<literal>FlashDevice</literal> — Define el tipo de medio que se usará. "
-"Consulte <filename>FlashDevice.sub</filename> para más detalles."
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:289
-msgid "Custom Functions"
-msgstr "Funciones Personalizadas"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:291
-msgid ""
-"It is possible to fine-tune <application>NanoBSD</application> using shell "
-"functions in the configuration file. The following example illustrates the "
-"basic model of custom functions:"
-msgstr ""
-"Es posible configurar cada aspecto de <application>NanoBSD</application> "
-"utilizando funciones del shell en el archivo de configuración. El siguiente "
-"ejemplo ilustra el modelo básico de funciones personalizadas:"
-
-#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: article.translate.xml:296
-#, no-wrap
-msgid ""
-"cust_foo () (\n"
-"\techo \"bar=baz\" &gt; \\\n"
-"\t\t${NANO_WORLDDIR}/etc/foo\n"
-")\n"
-"customize_cmd cust_foo"
-msgstr ""
-"cust_foo () (\n"
-"\techo \"bar=baz\" &gt; \\\n"
-"\t\t${NANO_WORLDDIR}/etc/foo\n"
-")\n"
-"customize_cmd cust_foo"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:302
-msgid ""
-"A more useful example of a customization function is the following, which "
-"changes the default size of the <filename>/etc</filename> directory from 5MB "
-"to 30MB:"
-msgstr ""
-"Un ejemplo más útil de una función de personalización es el siguiente, el "
-"cual cambia el tamaño por defecto del directorio <filename>/etc</filename> "
-"de 5MB a 30MB:"
-
-#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: article.translate.xml:306
-#, no-wrap
-msgid ""
-"cust_etc_size () (\n"
-"\tcd ${NANO_WORLDDIR}/conf\n"
-"\techo 30000 &gt; default/etc/md_size\n"
-")\n"
-"customize_cmd cust_etc_size"
-msgstr ""
-"cust_etc_size () (\n"
-"\tcd ${NANO_WORLDDIR}/conf\n"
-"\techo 30000 &gt; default/etc/md_size\n"
-")\n"
-"customize_cmd cust_etc_size"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:312
-msgid ""
-"There are a few default pre-defined customization functions ready for use:"
-msgstr ""
-"Estas son algunas funciones de personalización incluidas por defecto y "
-"listas para ser usadas:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:317
-msgid ""
-"<literal>cust_comconsole</literal> — Disables "
-"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> on the VGA devices (the <filename>/dev/ttyv*</filename> device "
-"nodes) and enables the use of the COM1 serial port as the system console."
-msgstr ""
-"<literal>cust_comconsole</literal> — Deshabilita "
-"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> en los dispositivos VGA (los nodos de dispositivo <filename>/"
-"dev/ttyv*</filename>) y habilita el uso del puerto serie COM1 como la "
-"consola del sistema."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:325
-msgid ""
-"<literal>cust_allow_ssh_root</literal> — Allow <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> to login via <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
-"<literal>cust_allow_ssh_root</literal> — Permite que <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> se autentique mediante "
-"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:331
-msgid ""
-"<literal>cust_install_files</literal> — Installs files from the "
-"<filename>nanobsd/Files</filename> directory, which contains some useful "
-"scripts for system administration."
-msgstr ""
-"<literal>cust_install_files</literal> — Instala archivos desde el directorio "
-"<filename>nanobsd/Files</filename>, el cual contiene algunos scripts útiles "
-"para la administración del sistema."
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:341
-msgid "Adding Packages"
-msgstr "Agregando paquetes"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:343
-msgid ""
-"Packages can be added to a <application>NanoBSD</application> image using a "
-"custom function. The following function will install all the packages "
-"located in <filename>/usr/src/tools/tools/nanobsd/packages</filename>:"
-msgstr ""
-"Pueden agregarse paquetes a la imagen de <application>NanoBSD</application> "
-"utilizando una función personalizada. La siguiente función instalará todos "
-"los paquetes situados en <filename>/usr/src/tools/tools/nanobsd/packages</"
-"filename>:"
-
-#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: article.translate.xml:349
-#, no-wrap
-msgid ""
-"install_packages () (\n"
-"mkdir -p ${NANO_WORLDDIR}/packages\n"
-"cp /usr/src/tools/tools/nanobsd/packages/* ${NANO_WORLDDIR}/packages\n"
-"cp $(which pkg-static) ${NANO_WORLDDIR}/\n"
-"chroot ${NANO_WORLDDIR} sh -c 'cd packages; /pkg-static add *;cd ..;'\n"
-"rm -rf ${NANO_WORLDDIR}/packages ${NANO_WORLDDIR}/pkg-static\n"
-")\n"
-"customize_cmd install_packages"
-msgstr ""
-"install_packages () (\n"
-"mkdir -p ${NANO_WORLDDIR}/packages\n"
-"cp /usr/src/tools/tools/nanobsd/packages/* ${NANO_WORLDDIR}/packages\n"
-"cp $(which pkg-static) ${NANO_WORLDDIR}/\n"
-"chroot ${NANO_WORLDDIR} sh -c 'cd packages; /pkg-static add *;cd ..;'\n"
-"rm -rf ${NANO_WORLDDIR}/packages ${NANO_WORLDDIR}/pkg-static\n"
-")\n"
-"customize_cmd install_packages"
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:360
-msgid "Configuration File Example"
-msgstr "Ejemplo de archivo de configuración"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:362
-msgid ""
-"A complete example of a configuration file for building a custom "
-"<application>NanoBSD</application> image can be:"
-msgstr ""
-"Un ejemplo completo de un archivo de configuración para crear una imagen "
-"personalizada de <application>NanoBSD</application> podría ser:"
-
-#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: article.translate.xml:366
-#, no-wrap
-msgid ""
-"NANO_NAME=custom\n"
-"NANO_SRC=/usr/src\n"
-"NANO_KERNEL=MYKERNEL\n"
-"NANO_IMAGES=2\n"
-"\n"
-"CONF_BUILD='\n"
-"WITHOUT_KLDLOAD=YES\n"
-"WITHOUT_NETGRAPH=YES\n"
-"WITHOUT_PAM=YES\n"
-"'\n"
-"\n"
-"CONF_INSTALL='\n"
-"WITHOUT_ACPI=YES\n"
-"WITHOUT_BLUETOOTH=YES\n"
-"WITHOUT_FORTRAN=YES\n"
-"WITHOUT_HTML=YES\n"
-"WITHOUT_LPR=YES\n"
-"WITHOUT_MAN=YES\n"
-"WITHOUT_SENDMAIL=YES\n"
-"WITHOUT_SHAREDOCS=YES\n"
-"WITHOUT_EXAMPLES=YES\n"
-"WITHOUT_INSTALLLIB=YES\n"
-"WITHOUT_CALENDAR=YES\n"
-"WITHOUT_MISC=YES\n"
-"WITHOUT_SHARE=YES\n"
-"'\n"
-"\n"
-"CONF_WORLD='\n"
-"WITHOUT_BIND=YES\n"
-"WITHOUT_MODULES=YES\n"
-"WITHOUT_KERBEROS=YES\n"
-"WITHOUT_GAMES=YES\n"
-"WITHOUT_RESCUE=YES\n"
-"WITHOUT_LOCALES=YES\n"
-"WITHOUT_SYSCONS=YES\n"
-"WITHOUT_INFO=YES\n"
-"'\n"
-"\n"
-"FlashDevice SanDisk 1G\n"
-"\n"
-"cust_nobeastie() (\n"
-"\ttouch ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n"
-"\techo \"beastie_disable=\\\"YES\\\"\" &gt;&gt; ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n"
-")\n"
-"\n"
-"customize_cmd cust_comconsole\n"
-"customize_cmd cust_install_files\n"
-"customize_cmd cust_allow_ssh_root\n"
-"customize_cmd cust_nobeastie"
-msgstr ""
-"NANO_NAME=custom\n"
-"NANO_SRC=/usr/src\n"
-"NANO_KERNEL=MYKERNEL\n"
-"NANO_IMAGES=2\n"
-"\n"
-"CONF_BUILD='\n"
-"WITHOUT_KLDLOAD=YES\n"
-"WITHOUT_NETGRAPH=YES\n"
-"WITHOUT_PAM=YES\n"
-"'\n"
-"\n"
-"CONF_INSTALL='\n"
-"WITHOUT_ACPI=YES\n"
-"WITHOUT_BLUETOOTH=YES\n"
-"WITHOUT_FORTRAN=YES\n"
-"WITHOUT_HTML=YES\n"
-"WITHOUT_LPR=YES\n"
-"WITHOUT_MAN=YES\n"
-"WITHOUT_SENDMAIL=YES\n"
-"WITHOUT_SHAREDOCS=YES\n"
-"WITHOUT_EXAMPLES=YES\n"
-"WITHOUT_INSTALLLIB=YES\n"
-"WITHOUT_CALENDAR=YES\n"
-"WITHOUT_MISC=YES\n"
-"WITHOUT_SHARE=YES\n"
-"'\n"
-"\n"
-"CONF_WORLD='\n"
-"WITHOUT_BIND=YES\n"
-"WITHOUT_MODULES=YES\n"
-"WITHOUT_KERBEROS=YES\n"
-"WITHOUT_GAMES=YES\n"
-"WITHOUT_RESCUE=YES\n"
-"WITHOUT_LOCALES=YES\n"
-"WITHOUT_SYSCONS=YES\n"
-"WITHOUT_INFO=YES\n"
-"'\n"
-"\n"
-"FlashDevice SanDisk 1G\n"
-"\n"
-"cust_nobeastie() (\n"
-"\ttouch ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n"
-"\techo \"beastie_disable=\\\"YES\\\"\" &gt;&gt; ${NANO_WORLDDIR}/boot/loader.conf\n"
-")\n"
-"\n"
-"customize_cmd cust_comconsole\n"
-"customize_cmd cust_install_files\n"
-"customize_cmd cust_allow_ssh_root\n"
-"customize_cmd cust_nobeastie"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:419
-msgid "Updating NanoBSD"
-msgstr "Actualizando NanoBSD"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:421
-msgid ""
-"The update process of <application>NanoBSD</application> is relatively "
-"simple:"
-msgstr ""
-"El proceso de actualización de <application>NanoBSD</application> es "
-"relativamente simple:"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:426
-msgid "Build a new <application>NanoBSD</application> image, as usual."
-msgstr ""
-"Compile una nueva imagen de <application>NanoBSD</application>, como de "
-"costumbre."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:431
-msgid ""
-"Upload the new image into an unused partition of a running "
-"<application>NanoBSD</application> appliance."
-msgstr ""
-"Suba la nueva imagen a una partición sin usar de un aparato "
-"<application>NanoBSD</application> que se encuentre en ejecución."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:435
-msgid ""
-"The most important difference of this step from the initial "
-"<application>NanoBSD</application> installation is that now instead of using "
-"<filename>_.disk.full</filename> (which contains an image of the entire "
-"disk), the <filename>_.disk.image</filename> image is installed (which "
-"contains an image of a single system partition)."
-msgstr ""
-"La diferencia más importante entre este paso y la instalación inicial de "
-"<application>NanoBSD</application> es que ahora, en lugar de usar "
-"<filename>_.disk.full</filename> (que contiene la imagen completa del "
-"disco), se instala la imagen <filename>_.disk.image</filename> (la cual "
-"contiene la imagen de una sola partición del sistema)."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:445
-msgid "Reboot, and start the system from the newly installed partition."
-msgstr "Reinicie y arranque el sistema desde la partición recién instalada."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:450
-msgid "If all goes well, the upgrade is finished."
-msgstr "Si todo terminó correctamente, la actualización habrá finalizado."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:454
-msgid ""
-"If anything goes wrong, reboot back into the previous partition (which "
-"contains the old, working image), to restore system functionality as fast as "
-"possible. Fix any problems of the new build, and repeat the process."
-msgstr ""
-"Si algo sale mal, reinicie en la partición anterior (que contiene la antigua "
-"imagen que funciona correctamente), para restaurar la funcionalidad del "
-"sistema tan rápido como sea posible. Arregle los problemas de la nueva "
-"imagen y repita el proceso."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:461
-msgid ""
-"To install new image onto the running <application>NanoBSD</application> "
-"system, it is possible to use either the <filename>updatep1</filename> or "
-"<filename>updatep2</filename> script located in the <filename>/root</"
-"filename> directory, depending from which partition is running the current "
-"system."
-msgstr ""
-"Para instalar la nueva imagen en el sistema <application>NanoBSD</"
-"application> actual, es posible usar los scripts <filename>updatep1</"
-"filename> o <filename>updatep2</filename> que se encuentran en el directorio "
-"<filename>/root</filename>, dependiendo de la partición desde la que esté "
-"ejecutando el sistema actual."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:468
-msgid ""
-"According to which services are available on host serving new "
-"<application>NanoBSD</application> image and what type of transfer is "
-"preferred, it is possible to examine one of these three ways:"
-msgstr ""
-"Según que servicios que se encuentren disponibles en el huésped sirviendo la "
-"nueva imagen <application>NanoBSD</application> y el tipo de transferencia "
-"que se prefiera, es posible utilizar uno de estos tres métodos:"
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:474
-msgid ""
-"Using <citerefentry><refentrytitle>ftp</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-msgstr ""
-"Usando <citerefentry><refentrytitle>ftp</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:476
-msgid "If the transfer speed is in first place, use this example:"
-msgstr ""
-"Si la velocidad de transferencia es una prioridad para usted, utilice este "
-"ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: sect3/screen
-#: article.translate.xml:479
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>ftp myhost\n"
-"get _.disk.image \"| sh updatep1\"</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>ftp myhost\n"
-"get _.disk.image \"| sh updatep1\"</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:484
-msgid ""
-"Using <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-msgstr ""
-"Usando <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:486
-msgid "If a secure transfer is preferred, consider using this example:"
-msgstr "Si prefiere una transferencia segura, considere usar este ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: sect3/screen
-#: article.translate.xml:489
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ssh myhost cat _.disk.image.gz | zcat | sh updatep1</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ssh myhost cat _.disk.image.gz | zcat | sh updatep1</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:493
-msgid ""
-"Using <citerefentry><refentrytitle>nc</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-msgstr ""
-"Usando <citerefentry><refentrytitle>nc</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:495
-msgid ""
-"Try this example if the remote host is not running neither "
-"<citerefentry><refentrytitle>ftpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> service:"
-msgstr ""
-"Puede utilizar este ejemplo si el huésped remoto no está ejecutando los "
-"servicios <citerefentry><refentrytitle>ftpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> o <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:500
-msgid ""
-"At first, open a TCP listener on host serving the image and make it send the "
-"image to client:"
-msgstr ""
-"En primer lugar, abra un puerto TCP en el huésped que se encuentra sirviendo "
-"la imagen y haga que envíe la imagen al cliente:"
-
-#. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:503
-#, no-wrap
-msgid "myhost<prompt>#</prompt> <userinput>nc -l <replaceable>2222</replaceable> &lt; _.disk.image</userinput>"
-msgstr "myhost<prompt>#</prompt> <userinput>nc -l <replaceable>2222</replaceable> &lt; _.disk.image</userinput>"
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:506
-msgid ""
-"Make sure that the used port is not blocked to receive incoming connections "
-"from <application>NanoBSD</application> host by firewall."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que el puerto usado no esté bloqueado para recibir conexiones "
-"entrantes del huésped <application>NanoBSD</application> por el firewall."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:514
-msgid ""
-"Connect to the host serving new image and execute <filename>updatep1</"
-"filename> script:"
-msgstr ""
-"Conéctese al huésped sirviendo la nueva imagen y ejecute el script "
-"<filename>updatep1</filename>:"
-
-#. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:517
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>nc myhost <replaceable>2222</replaceable> | sh updatep1</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>nc myhost <replaceable>2222</replaceable> | sh updatep1</userinput>"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/p4-primer/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/p4-primer/Makefile
deleted file mode 100644
index 15910929c6..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/p4-primer/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,19 +0,0 @@
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Articulo sobre el uso de Perforce en el desarrollo en FreeBSD.
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/p4-primer/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/p4-primer/article.xml
deleted file mode 100644
index 4b96ea40b2..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/p4-primer/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,973 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="es">
-
-
- <info><title><application>Perforce</application> en el contexto del desarrollo de &os;</title>
-
- <authorgroup>
- <author><personname><firstname>Scott</firstname><surname>Long</surname></personname><affiliation>
- <address><email>scottl@FreeBSD.org</email>
- </address>
- </affiliation></author>
- </authorgroup>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- &tm-attrib.freebsd;
- &tm-attrib.cvsup;
- &tm-attrib.general;
- </legalnotice>
-
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
- </info>
-
-<sect1 xml:id="intro">
- <title>Introducción</title>
-
- <para>El proyecto &os; utiliza el sistema de control de versiones
- <application>Perforce</application> para gestionar proyectos
- experimentales que todavía no están listos para ser
- incluidos en el repositorio principal de CVS.</para>
-
- <sect2 xml:id="resources">
- <title>Disponibilidad, documentación y recursos</title>
-
- <para>Aunque que el producto <application>Perforce</application>
- es un producto comercial, el software cliente que se encarga de
- interactuar con el servidor se distribuye libremente. Pueden
- descargarse versiones binarias del mismo desde el
- sitio web de <application>Perforce</application>:
- <uri xlink:href="http://www.perforce.com/perforce/loadprog.html">http://www.perforce.com/perforce/loadprog.html</uri>.
- </para>
-
- <para>Existe un cliente gráfico, pero la mayoría de la gente
- utiliza la aplicación de línea de órdenes,
- <command>p4</command>. Este documento trata sobre el uso de
- dicha herramienta para la línea de órdenes.</para>
-
- <para>En
- <uri xlink:href="http://www.perforce.com/perforce/technical.html">http://www.perforce.com/perforce/technical.html</uri>
- encontrará documentación <quote>online</quote>
- detallada.</para>
-
- <para>Se recomienda encarecidamente leer la <quote>guía de
- usuario</quote> y el <quote>manual de Perforce</quote>.
- La aplicación <application>p4</application> dispone de una extensa
- ayuda <quote>online</quote> a la que puede accederse mediante la
- orden <command>p4 help</command>.</para>
-
- <para>El servidor &os; <application>Perforce</application> se
- encuentra en
- <systemitem class="fqdomainname">perforce.freebsd.org</systemitem>,
- puerto <literal>1666</literal>. Puede navegar por el
- repositorio desde
- <uri xlink:href="http://perforce.freebsd.org">http://perforce.freebsd.org</uri>.
- Ciertas partes del repositorio se exportan automáticamente hacia
- diversos servidores <application>CVSup</application>.</para>
- </sect2>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="start">
- <title>Los comienzos</title>
-
- <para>El primer paso para utilizar
- <application>Perforce</application> consiste en obtener una cuenta
- en el servidor. Si ya dispone de una cuenta en
- <systemitem class="fqdomainname">FreeBSD.org</systemitem>
- entre en
- <systemitem class="fqdomainname">freefall</systemitem>
- y ejecute el siguiente comando utilizando una contraseña distinta
- del acceso de su &os; o de cualquier otro mecanismo de
- autenticación SSH:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>/usr/local/bin/p4newuser</userinput></screen>
-
- <para>Por supuesto si no tiene una cuenta en
- <systemitem class="fqdomainname">FreeBSD.org</systemitem>
- necesitará coordinarse con su mentor.</para>
-
-
- <para>El siguiente paso consiste en establecer las variables de
- entorno que necesita <command>p4</command> y en verificar
- que puede conectarse al servidor. Es necesario especificar la variable
- <envar>P4PORT</envar> para realizar cualquier operación. Dicha
- variable indica el servidor <application>Perforce</application>
- con el que se va a trabajar. En el caso del Proyecto &os;, créela
- con el siguiente valor:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>export P4PORT=perforce.freebsd.org:1666</userinput></screen>
-
- <note>
- <para>Los usuarios con acceso <quote>shell</quote> al
- <quote>cluster</quote>
- <systemitem class="fqdomainname">FreeBSD.org</systemitem>
- pueden querer encapsular el protocolo cliente-servidor de
- <application>Perforce</application> a través de un
- túnel SSH, en cuyo caso la variable de arriba
- debería establecerse al valor
- <literal>localhost</literal>.</para>
- </note>
-
- <para>El servidor &os; también necesita que se establezcan las
- variables <envar>P4PASSWD</envar> y <envar>P4USER</envar>. Utilice
- el nombre de usuario y la contraseña anteriores del siguiente
- modo:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>export P4USER=nombre_de_usuario</userinput>
-&prompt.user; <userinput>export P4PASSWD=contraseña</userinput></screen>
-
- <para>Compruebe que todo funciona mediante la siguiente
- orden:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 info</userinput></screen>
-
- <para>A resultas de esta orden debería ver información
- referente al servidor. Si no es así compruebe que
- la variable <envar>P4PORT</envar> tiene el valor correcto.
- </para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="clients">
- <title>Clientes</title>
-
- <para>El sistema <application>Perforce</application> proporciona
- acceso al repositorio y mantiene el estado del cliente de forma
- individualizada. En términos de
- <application>Perforce</application>, un cliente es una
- especificación que asocia
- <footnote><para>
- Este término, que también puede traducirse como
- asociar o asignar, suele aparecer en la jerga de la
- administración de sistemas como
- <quote>mapear</quote>.
- </para></footnote>
- ficheros y directorios desde el
- repositorio hasta la máquina local. Cada usuario puede poseer
- varios clientes, y cada cliente puede acceder a distintas partes
- del repositorio (incluso a varias partes que se solapan entre sí).
- El cliente también especifica el directorio raíz del
- árbol de
- directorios sobre el que se realiza la asociación y la
- máquina
- donde efectivamente está dicho árbol. Es por esto que
- si pretende trabajar en varias máquinas tendrá que
- usar varios clientes.
- </para>
-
- <para>Puede acceder a los clientes mediante
- <command>p4 client</command>. Si se ejecuta esta orden sin
- argumentos aparece una plantilla del cliente dentro de un
- editor, permitiendo de esta forma crear un nuevo cliente. Los
- campos importantes de esta plantilla se explican a
- continuación:</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term><literal>Client:</literal></term>
-
- <listitem>
- <para>Este es el nombre de la especificación del cliente.
- Puede ser cualquier cosa, pero debe ser una cadena única
- dentro del servidor <application>Perforce</application>. Suelen
- usarse nombres como
- <literal>nombre_de_usuario_nombre_de_máquina</literal>,
- que permite identificar fácilmente a los clientes cuando se
- navega por ellos.
- Por defecto hay ya un nombre, que se
- corresponde con el nombre de la máquina.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><literal>Description:</literal></term>
-
- <listitem>
- <para>Este campo suele consistir en un breve texto descriptivo
- que ayude a identificar al cliente.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><literal>Root:</literal></term>
-
- <listitem>
- <para>Se trata del directorio local que actuará como
- directorio raíz para todos los ficheros dentro de la
- asociación en el cliente.
- Debe ser una localización única
- dentro del sistema
- de ficheros que no se solape con otros ficheros o clientes
- <application>Perforce</application>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><literal>Options:</literal></term>
-
- <listitem>
- <para>La mayoría de las opciones por defecto son correctas y
- válidas para todo el mundo, aunque suele ser recomendable
- comprobar que estén activadas las opciones
- <option>compress</option> y <option>rmdir</option>
- y que no tienen el prefijo <literal>no</literal>. Los
- detalles de cada una de estas opciones están en la
- documentación de <application>Perforce</application>.
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><literal>LineEnd:</literal></term>
-
- <listitem>
- <para>Este parámetro gestiona las conversiones CR-LF y debe
- dejarse tal cual salvo que sus necesidades específicas
- requieran cambiarlo.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><literal>View:</literal></term>
-
- <listitem>
- <para>Aquí es donde están las asociaciones de ficheros
- servidor-a-local.
- El valor por defecto es:</para>
-
- <programlisting>//depot/... //<replaceable>cliente</replaceable>/...</programlisting>
-
- <para>Esto asociará por completo el repositorio
- <application>Perforce</application> al directorio
- <filename>Root</filename>
- del cliente. <emphasis>NO USE ESTE VALOR POR DEFECTO</emphasis>.
- El repositorio de &os; es enorme e intentar asociarlo y
- sincronizarse con dicho repositorio tardará muchísimo y
- consumirá enormes recursos. Asocie
- sólamente la sección del repositorio en la que va a
- trabajar. Por ejemplo, hay un árbol para el proyecto
- smpng en <filename>//depot/projects/smpng</filename>. Una
- asociación en ese caso sería algo así:</para>
-
- <programlisting>//depot/projects/smpng/... //<replaceable>cliente</replaceable>/...</programlisting>
-
- <para>Los <literal>...</literal> deben tomarse literalmente
- tal cual están. Es un dialecto de
- <application>Perforce</application> para decir <quote>este
- directorio y todos los ficheros y directorios por debajo de
- él.</quote>.</para>
-
- <para>Una <quote>vista</quote> (View) puede contener múltiples
- asociaciones. Vamos a suponer que quiere asociar los
- árboles de SMPng
- y de NFS. Su <quote>View</quote> sería algo
- así:</para>
-
- <programlisting>//depot/projects/smpng/... //<replaceable>cliente</replaceable>/smpng/...
- //depot/projects/nfs/... //<replaceable>cliente</replaceable>/nfs/...</programlisting>
-
- <para>Recuerde que <replaceable>cliente</replaceable> es el
- nombre del cliente que se especificó en la sección
- <literal>Client</literal>, pero en la sección
- <literal>View</literal> además se utiliza para resolver al
- directorio especificado en la sección
- <literal>Root</literal>.</para>
-
- <para>También tenga en cuenta que el mismo fichero o
- directorio no puede asociarse más de una vez dentro de una
- única vista. La orden del siguiente ejemplo no es correcta
- y producirá resultados imprevistos:
- </para>
-
- <programlisting>//depot/projects/smpng/... //<replaceable>cliente</replaceable>/smpng-esto/...
- //depot/projects/smpng/... //<replaceable>cliente</replaceable>/smpng-lo_otro/...</programlisting>
-
- <para>Las <quote>vistas</quote> son la parte compleja del proceso de
- aprendizaje de <application>Perforce</application>, así que
- no tenga miedo de hacer tantas preguntas como estime
- oportunas.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>Puede listar los clientes existentes mediante
- <command>p4 clients</command>. Puede listarlos sin que sufran
- modificaciones mediante <command>p4 client -o
- nombre_cliente</command>.</para>
-
- <para>Siempre que se interactue con ficheros en
- <application>Perforce</application> la variable de entorno
- <envar>P4CLIENT</envar> debe contener al nombre del cliente que
- se está utilizando, es decir:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>export P4CLIENT=nombredemicliente</userinput></screen>
-
- <para>Fíjese en que las asociaciones del cliente en el repositorio
- no son exclusivos; varios clientes pueden estar asociados en la
- misma zona del respositorio.
- Esto permite el trabajo en equipo sobre el mismo
- código, permitiendo que distintas personas accedan y
- modifiquen la misma parte del respositorio.
- </para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="syncing">
- <title>Sincronizaciones</title>
-
- <para>Una vez definida la especificación del cliente y una vez
- establecida la variable de entorno <envar>P4CLIENT</envar>, el
- siguiente paso consiste en recuperar los ficheros para el cliente en
- cuestión desde el servidor hasta la máquina local.
- Esto se realiza
- con <command>p4 sync</command>, el cual indica a
- <application>Perforce</application> que sincronice los ficheros
- locales con los del repositorio. La primera vez que se ejecuta
- descargará todos los ficheros. Las siguientes ejecuciones
- sólo descargarán aquellos ficheros que hayan cambiado
- desde la última ejecución de la orden.
- Gracias a esto es posible sincronizar sus fuentes con
- las de otras personas con las que esté trabajando.</para>
-
- <para>Las operaciones de sincronización sólo
- atañen a aquellos ficheros cuyas modificaciones han
- sido transmitidas a <application>Perforce</application>.
- Si se modifica o borra un fichero en local sin informar de ello
- al servidor la ejecución de un
- <quote>sync</quote> no reflejará dichos cambios. No obstante, la
- ejecución de <command>p4 sync -f</command> sincrozará
- incondicionalmente todos los ficheros, sin que importe su estado.
- Esto resulta útil para solucionar problemas cuando se cree que el
- árbol pueda haber sufrido algún tipo de
- corrupción.</para>
-
- <para>Puede sincronizarse parte del árbol o del cliente
- especificando una ruta relativa a la orden <quote>sync</quote>.
- Por ejemplo, para sincronizar sólo el directorio
- <filename>ufs</filename>
- del proyecto <literal>smpng</literal> ejecute lo
- siguiente:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>cd raizdelproyecto/smpng</userinput>
-&prompt.user; <userinput>p4 sync src/sys/ufs/...</userinput></screen>
-
- <para>El uso de rutas locales relativas funciona en muchas otras
- órdenes <command>p4</command>.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="branches">
- <title>Ramas</title>
-
- <para>Una de las características más interesantes de
- <application>Perforce</application> es la posibilidad de crear
- ramas. Las ramas son muy sencillas de crear y también resulta muy
- fácil mover cambios entre distintas ramas (como se verá
- más
- adelante). Las ramas también nos permiten realizar trabajos muy
- experimentales dentro de un entorno de <quote>sandbox</quote>, sin
- necesidad de tener que preocuparnos por las colisiones con otros
- usuarios o por desestabilizar el árbol principal. Además,
- las ramas
- proporcionan el aislamiento necesario frente a los errores que se
- cometen cuando se aprende a manejar el sistema
- <application>Perforce</application>. Vistas estas ventajas es
- lógico que cada proyecto disponga de su propia rama y
- en &os; recomendamos encarecidamente este esquema.
- También se recomienda la aplicación frecuente de los cambios
- realizados.</para>
-
- <para>El repositorio <application>Perforce</application> (conocido
- como el <quote>depósito</quote>, o <quote>depot</quote> en
- la jerga de <application>Perforce</application>)
- es un único árbol plano. Se accede a cada fichero a
- través de una
- sencilla ruta bajo el directorio <filename>//depot</filename>, tanto si se trata de un
- fichero de nueva creación como si proviene de una
- ramificación.
- Esto supone una gran diferencia con respecto a sistemas como CVS,
- donde cada rama se encuentra en la misma ruta que su rama padre.
- En <application>Perforce</application> el servidor mantiene las
- relaciones entre los ficheros padre e hijo, pero los
- ficheros en sí están bajo sus propias rutas.</para>
-
-
- <para>El primer para para crear una rama consiste en crear una
- especificación de rama. Es similar a la especificación
- de un cliente,
- pero se crea mediante la orden <command>p4 branch
- nombre_de_rama</command>.</para>
-
- <para>Veamos los campos más importantes:</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term><literal>Branch</literal></term>
-
- <listitem>
- <para>El nombre de la rama. Puede ser cualquier nombre, pero
- debe ser único en el repositorio. La convención
- que se usa en &os; es
- <replaceable>nombre_de_usuario</replaceable>_<replaceable>nombre_del_proyecto</replaceable>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><literal>Description</literal></term>
-
- <listitem>
- <para>Puede poner aquí un texto simple que describa la
- rama.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><literal>View</literal></term>
-
- <listitem>
- <para>Esto es la asociación de la rama. En lugar de asociar
- desde el <quote>depósito</quote> hacia la máquina local
- como una asociación de cliente, se crea una asociación
- entre la rama padre y la rama hija
- dentro del <quote>depósito</quote>. Por ejemplo, puede
- querer crear una rama del proyecto smpng. La asociación
- resultaría en algo parecido a esto:</para>
-
- <programlisting>//depot/projects/smpng/... //depot/projects/mi-super-smpng/...</programlisting>
-
- <para>O puede crear una rama totalmente nueva a
- partir de las fuentes de &os;:</para>
-
- <programlisting>//depot/vendor/freebsd/... //depot/projects/mi-nuevo-proyecto/...</programlisting>
-
- <para>Esto asociará el HEAD del árbol de &os; a su
- nueva rama.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>La creación de la especificación de rama
- únicamente graba la
- especificación en sí misma dentro del servidor. No
- modifica el <quote>depósito</quote> ni cambia
- ningún fichero. El directorio que se declara en la rama
- permanece vacío en el servidor hasta que se comience a
- llenar.
- </para>
-
- <para>Para rellenar la rama primero debemos editar el cliente con
- la orden <command>p4 client</command> y asegurarnos de que el
- directorio de rama está asociado en el cliente. Puede ser
- necesario añadir una línea <literal>View</literal>
- como esta:</para>
-
- <programlisting>//depot/projects/mi-nuevo-proyecto/... //<replaceable>micliente</replaceable>/mi-nuevo-proyecto/...</programlisting>
-
- <para>El siguiente paso consiste en ejecutar <command>p4
- integrate</command>, como se describe en la siguiente
- sección.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="Integrations">
- <title>Integraciones</title>
-
- <para><quote>Integración</quote> es el término que se utiliza
- en <application>Perforce</application> para describir la acción de
- mover cambios desde una parte del <quote>depósito</quote> a otra.
- Se suele realizar junto con las órdenes creación y
- mantenimiento de ramas. Una integración es necesaria cuando se
- quiere rellenar inicialmente una rama y cuando se quieren mover cambios
- realizados en la rama padre hacia la rama hija, o de la la rama hija
- a la padre. Un caso muy común es la integración
- periódica desde el árbol original de &os; hacia la rama
- hija propia del usuario.
- El servidor <application>Perforce</application>
- mantiene el estado de los cambios en cada rama y sabe cuándo
- hay cambios que pueden integrarse de una rama a otra.</para>
-
- <para>La forma más común de hacer una integración
- se muestra en la siguiente orden:
- </para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 integrate -b nombrederama</userinput></screen>
-
- <para><replaceable>nombrederama</replaceable> es el nombre que se
- ha dado a la
- especificación de rama, tal y como se explicó en la
- sección anterior.
- Esta orden indica a <application>Perforce</application> que
- busque cambios en la rama padre que todavía no se hayan
- aplicado a la rama hija. En base a los cambios encontrados se
- prepara un listado de diferencias a aplicar. Si la integración
- se realiza por primera vez sobre una rama (por ejemplo cuando se
- realiza una operación de rellenado inicial) los ficheros
- de la rama padre simplemente se copiarán en la ubicación
- en la rama hija de la máquina local.</para>
-
- <para>Una vez que la operación de integración ha finalizado
- se debe ejecutar <command>p4 resolve</command>, que aplicará
- los cambios y resolverá posibles conflictos.
- Los conflictos puede surgir debido a
- cambios que se solapan al encontrarse tanto en fichero de la rama
- padre como en la copia del fichero de la rama hija. Normalmente no
- suelen aparecer conflictos y <application>Perforce</application>
- puede calcular rápidamente cómo unir los cambios.
- Para ejecutar una operación de resolución
- (<quote>resolve</quote>) utilice las siguientes órdenes:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 resolve -as</userinput>
-&prompt.user; <userinput>p4 resolve</userinput></screen>
-
- <para>La primera invocación indica a
- <application>Perforce</application> que una automáticamente los
- cambios y que acepte aquellos ficheros que no den conflictos. La
- segunda invocación permite inspeccionar cada fichero con conflictos
- y resolver de forma manual dichas incompatiblidades.</para>
-
- <para>Una vez hecha la integración de los ficheros llega el
- momento de aplicar los cambios al repositorio. Para ello se
- emplearemos la orden
- <command>p4 submit</command>, cuyo uso se explica en la
- siguiente sección.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="submit">
- <title>Aplicación de cambios en el repositorio</title>
-
- <para>Los cambios que se han realizado en local se deben
- aplicar en el contenido del servidor <application>Perforce</application>
- para mayor seguridad frente a pérdidas y para que otras
- personas puedan acceder a dichos cambios; esto se hace con la
- orden <command>p4 submit</command>. Cuando se ejecuta esta
- orden se abre una plantilla (<quote>submit template</quote>)
- en el editor. &os; dispone de una platilla personalizada, de la
- que a continuación se explican los campos más
- importantes:</para>
-
- <programlisting>Description:
- &lt;enter description here&gt;
- PR:
- Submitted by:
- Reviewed by:
- Approved by:
- Obtained from:
- MFP4 after:</programlisting>
-
- <para>es decir</para>
-
- <programlisting>Descripción:
- &lt;Introduzca una descripción&gt;
- PR:
- Enviado por:
- Revisado por:
- Aprobado por:
- Obtenido de:
- MFP4 tras:</programlisting>
-
-
- <para>Se considera una buena práctica proporcionar al menos dos o
- tres frases que describan los cambios entregados. Debería
- declarar aquí qué hacen dichos cambios, por qué
- se han hecho de esa forma o qué problemas intenta resolver
- con ellos. También
- conviene explicar qué APIs cambian y qué otros efectos
- secundarios pueden tener.
- Este texto debe sustituir a la línea <literal>&lt;enter
- description here&gt;</literal> que aparece en la plantilla. Debe
- recubrir las líneas y comenzar cada línea con una
- tabulación. Las etiquetas de más abajo son
- específicas de &os; y puede eliminarlas si no resultan
- útiles o apropiadas en su contexto.</para>
-
- <programlisting>Files:</programlisting>
-
- <para>Este campo se rellena automáticamente con todos los ficheros
- que el cliente etiquetó en el servidor con estados de
- adición, borrado, integración o edición.
- Le aconsejamos que revise esta lista y elimine de ella los ficheros
- que todavía no esten listos.</para>
-
- <para>Una vez guardada la sesión de su editor tiene lugar la entrega
- de los datos al servidor. Esto significa que las copias locales de
- los ficheros entregados se enviarán al servidor. Si algo va
- mal durante este proceso se cancelará la entrega y se
- avisará al usuario de que la entrega se ha convertido en
- una lista de cambios que deben corregirse y reenviarse. Las
- entregas son atómicas, es decir, si un fichero falla
- la entrega se cancela en su totalidad.</para>
-
- <para>Los cambios efectuados en el servidor no pueden cancelarse
- una vez hechos, pero sí que pueden cancelarse si, dentro
- aún del editor, se sale de él sin cambiar el
- texto del campo
- <literal>Description</literal>. <application>Perforce</application>
- se quejará la primera vez que intente salir y le
- devolverá al editor. Si sale por segunda vez el editor
- cancelará la operación. Devolver el repositorio
- al estado anterior a un cambio ya efectuado es un proceso
- muy complicado y no hay un procedimiento estándar, por lo
- que depende del caso concreto.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="editing">
- <title>Edición</title>
-
- <para>En el servidor se almacena y mantiene el estado de cada
- fichero del cliente. Para evitar colisiones entre distintas
- personas trabajando al mismo tiempo en el mismo fichero
- <application>Perforce</application> presta atención a qué
- ficheros están abiertos en modo de edición, y utiliza
- esa información para poder gestionar posteriormente las
- operaciones de entrega, las sincronizaciones y las
- integraciones.</para>
-
- <para>Para abrir un fichero para editarlo utilice <command>p4
- edit</command> de la siguiente forma:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 edit nombredefichero</userinput></screen>
-
- <para>Esto marca el fichero en el servidor con el estado de
- edición, lo que permite entregar el fichero posteriormente
- una vez realizados los cambios oportunos, o lo etiqueta como de
- tratamiento especial cuando se está efectuando una
- operación de integración o sincronización.
- Tenga en cuenta que la edición no es exclusiva en
- <application>Perforce</application>. Varias personas pueden tener
- el mismo fichero en estado de edición (será
- informado de ello si es necesario cuando ejecute
- <command>edit</command>), pero podrá entregar sus cambios
- incluso cuando haya otras personas que tengan ese fichero en estado
- de edición.</para>
-
- <para>Cuando alguien entregue un cambio de un fichero que usted
- esté editando necesitará cotejar sus modificaciones
- con las de la otra u otras personas para poder aplicar
- correctamente sus modifaciones al repositorio. La forma más
- sencilla de hacerlo es ejecutar
- <command>p4 sync</command> o <command>p4 submit</command> y dejar
- que el programa encuentre algún conflicto, y a
- continuación
- ejecutar <command>p4 resolve</command> para <quote>resolver</quote>
- manualmente los conflictos y aceptar los cambios de la otra persona
- en su copia del fichero. Hecho esto, utilice <command>p4
- submit</command> para aplicar sus cambios en el
- repositorio.</para>
-
- <para>Si posee un fichero abierto para su edición y
- quiere descartar los cambios y devolverlo a su estado
- original ejecute
- <command>p4 revert</command> de la siguiente forma:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 revert nombredefichero</userinput></screen>
-
- <para>Esto resincroniza el fichero con el contenido del servidor y
- elimina en el servidor el atributo de edición para ese fichero.
- Se perderá cualquier cambio que haya hecho en local.
- Esto resulta muy útil cuando se han efectuado una serie de
- cambios en un determinado fichero y se decide posteriormente que
- no se desean aplicar dichos cambios en el servidor.</para>
-
- <para>Cuando se sincroniza un fichero se marca como sólo lectura en
- el sistema de ficheros. Aunque se pueden sobreescribir fácilmente
- dichos permisos se aplican para recordar al usuario de una forma
- educada que para ello se debe utilizar <command>p4 edit</command>.
- Los ficheros modificados en local pero que no están en
- estado de edición pueden sobreescribirse al ejecutar
- <command>p4 sync</command>.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="changes">
- <title>Cambios, descripciones e historial</title>
-
- <para>Puede ver el historial de cambios realizados al
- <quote>depósito</quote> de
- <application>Perforce</application> puede consultarse mediante
- <command>p4 changes</command>. Esta orden proporciona una breve
- descripción de cada cambio, quién la realizó
- y cúal es el número de
- modificación. Si lo que se quiere son los detalles
- de un cambio en concreto utilice
- <command>p4 describe
- numero_de_cambio</command>. Esta orden
- proporciona el <quote>log</quote> y los
- <quote>diffs</quote> de dicho cambio.
- Normalmente se utilizan las opciones <option>-du</option> o
- <option>-dc</option> para generar <quote>diffs</quote> unificados o
- contextuales, respectivamente, en lugar del formato
- del <quote>diff</quote> nativo.</para>
-
- <para><command>p4 filelog nombre_de_fichero</command>
- muestra el historial de un fichero, incluyendo todas sus modificaciones,
- integraciones y ramas que contenga.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="diffs">
- <title><quote>diffs</quote></title>
-
- <para>Existen dos formas de generar <quote>diffs</quote> de ficheros en
- <application>Perforce</application>, bien entre cambios locales
- que todavía no se han entregado o bien entre dos
- árboles (o dentro de una misma rama) del
- <quote>depósito</quote>. Estos <quote>diffs</quote>
- se generan mediante órdenes distintas,
- <option>diff</option> y <option>diff2</option>:</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term><command>p4 diff</command></term>
-
- <listitem>
- <para>Ese comando genera un <quote>diff</quote> entre los cambios
- locales y los cambios de ficheros en estado de edición. Los
- parámetros <option>-du</option> y <option>-dc</option>
- permiten crear <quote>diffs</quote> unificados o contextuales,
- respectivamente. También se puede establecer la variable
- <envar>P4DIFF</envar> para que apunte a un
- <quote>diff</quote> local. Le recomendamos encarecidamente
- usar esta orden para revisar sus cambios antes de
- aplicarlos en el servidor.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><command>p4 diff2</command></term>
-
- <listitem>
- <para>Esta orden crea un <quote>diffs</quote> entre ficheros
- dados en el <quote>depósito</quote>, o entre
- ficheros especificados en una especificación de rama. La
- operación tiene lugar en el servidor, así que
- la variable <envar>P4DIFF</envar> no surte ningún efecto,
- aunque las opciones <option>-du</option> y
- <option>-dc</option> sí pueden usarse. Las dos formas de
- esta orden son:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 diff2 -b nombrederama</userinput></screen>
-
- <para>y</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 diff2 //depot/ruta1 //depot/ruta2</userinput></screen>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>En todos los casos los <quote>diffs</quote> se muestran en la salida
- estándar. Por desgracia <application>Perforce</application>
- usa un formato de <quote>diffs</quote> que resulta ser ligeramente
- incompatible con las herramientas Unix estándar
- <command>diff</command> y <command>patch</command>. La utilización
- de la variable <envar>P4DIFF</envar> para que apunte al verdadero
- &man.diff.1; puede paliar este problema, o al menos en ciertos casos,
- puesto sólo funciona con la orden
- <command>p4 diff</command>. La salida de
- <option>diff2</option> debe procesarse para que sea de alguna
- utilidad (la opción <option>-u</option> de
- <option>diff2</option> producirá <quote>diffs</quote>
- unificados que serán <emphasis>más o menos
- compatibles</emphasis>, pero no esto no incluye ficheros
- nuevos o borrados. Este <quote>script</quote> puede serle
- de utilidad para este <quote>proceso necesario</quote>:
- <uri xlink:href="http://people.freebsd.org/~scottl/awkdiff">http://people.freebsd.org/~scottl/awkdiff</uri>.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="add-rm-files">
- <title>Añadir o eliminar ficheros</title>
-
- <para>La integración de una rama hará que
- se añadan ficheros existentes en el servidor en su
- árbol, pero quizás sea necesario añadir
- nuevos ficheros o eliminar alguno de los ya existentes.
- Para añadir ficheros no tiene más que
- crear el fichero y ejecutar
- <command>p4 add</command> de la siguiente forma:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 add nombredefichero</userinput></screen>
-
- <para>Si quiere añadir un árbol completo de ficheros
- ejecute:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>find . -type f |xargs p4 add</userinput></screen>
-
- <para>Al ejecutar <command>p4 submit</command> se copiarán los
- ficheros al <quote>depósito</quote> del servidor.
- Es muy importante añadir
- sólo ficheros y no directorios. Si se añade
- explícitamente un
- directorio, <application>Perforce</application> lo tratará como
- fichero, lo cual seguramente no es lo que usted tenía
- previsto.</para>
-
- <para>Borrar un fichero es igualmente sencillo mediante
- <command>p4 delete</command>:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 delete nombredefichero</userinput></screen>
-
- <para>Esta orden marcará el fichero para que sea borrado del
- <quote>depósito</quote> la siguiente vez que se ejecute una
- entrega.
- También borrará la copia local del fichero, así que
- sea cauteloso cuando la use.</para>
-
- <para>Por supuesto que borrar un fichero no significa que se borre
- realmente del repositorio.</para>
-
- <para>Los ficheros borrados se pueden <quote>resucitar</quote>
- mediante la sincronización con una versión
- previa. La única forma de borrar de forma permanente un
- fichero es mediante la orden <command>p4 obliterat</command>.
- Dicha orden es irreversible y costosa, así que sólo
- está al alcance del personal que administra
- el repositorio.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="working-with-diffs">
- <title>El trabajo con <quote>diffs</quote></title>
-
- <para>Algunas veces puede ser necesario aplicar un <quote>diff</quote>
- al árbol
- de <application>Perfoce</application> que provenga de otra
- aplicación. Si se trata de un <quote>diff</quote>
- de gran tamaño y que afecta a muchos ficheros, puede resultar
- tedioso ejecutar manualmente <command>p4 edit</command> sobre cada
- fichero. Hay un truco para hacerlo de una forma más sencilla.
- En primer lugar, asegúrese de que no hay ficheros abiertos en su
- cliente y de que su árbol está sincronizado y actualizado a la
- última versión. A continuación aplique
- sus cambios mediante las herramientas habituales, y forzando los
- permisos de los ficheros en caso de ser necesario. Después
- ejecute lo siguiente:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 diff -se ... |xargs p4 edit</userinput>
-&prompt.user; <userinput>p4 diff -sd ... |xargs p4 delete</userinput>
-&prompt.user; <userinput>find . -type f |xargs p4 add</userinput></screen>
-
- <para>La primera orden le dice a
- <application>Perforce</application> que busque los ficheros que
- han cambiado, incluso si no están abiertos. La segunda
- orden le dice a <application>Perforce</application> que busque
- los ficheros que no existen en la máquina local pero que
- sí están en el servidor. La tercera orden intenta
- añadir todos los ficheros que están en local. Es
- un método de fuerza bruta, pero funciona bien porque
- <application>Perforce</application> sólo añadirá
- los ficheros que le resulten desconocidos. El resultado de estas
- órdenes es un conjunto de ficheros abiertos para edición,
- borrado o para ser añadidos, según el caso. Hecho
- esto solo nos queda ejecutar
- <command>p4 submit</command> para entregar los cambios.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="renaming-files">
- <title>Cambiar nombres de ficheros</title>
-
- <para><application>Perforce</application> no dispone de una forma
- predefinida de cambiar nombres a ficheros o de moverlos a otra parte
- del árbol. Si se copia el fichero en
- cuestión a una nueva ubicación mediante <command>p4
- add</command>, y posteriormente <command>p4
- delete</command> en la versión anterior, se obtiene
- algo muy parecido a lo que se quería, pero tiene el
- inconveniente de que no se preserva el historial de cambios
- de ese fichero. Esto puede perjudicar futuras integraciones entre
- padres e hijos. Hay otro método más recomendable,
- que consiste en efectuar una integración dentro del
- mismo árbol y de una sola vez. Veamos un ejemplo:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>p4 integrate -i ficheroprevio ficheronuevo</userinput>
-&prompt.user; <userinput>p4 resolve</userinput>
-&prompt.user; <userinput>p4 delete ficheroprevio</userinput>
-&prompt.user; <userinput>p4 submit</userinput></screen>
-
- <para>La integración fuerza a <application>Perforce</application> a
- mantener un registro de las relaciones entre los nombres antiguos y
- los nuevos, lo cual será muy útil en futuras
- integraciones. La opción
- <option>-i</option> indica que se trata de una integración
- <quote>sin base</quote>, es decir, que no existe un historial de
- ramas al que recurrir en la integración. Este
- parámetro tiene sentido en el presente ejemplo, pero
- no debería utilizarse en integraciones basadas en ramas.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="freebsd-cvs-and-p4">
- <title>Interacciones entre el CVS de &os; y Perforce</title>
-
- <para>Los repositorios de
- <application>Perforce</application> y de CVS de &os; están
- completamente separados. No obstante, los cambios que se producen
- en CVS se reflejan casi en tiempo real en
- <application>Perforce</application>. Cada 2 minutos se pregunta al
- servidor de CVS sobre cambios realizados en la rama HEAD, y dichos
- cambios se entregan a <application>Perforce</application> dentro del
- árbol <filename>//depot/vendor/freebsd/...</filename>.
- De este modo este árbol permite la ramificación y
- la integración de proyectos derivados. Cualquier proyecto
- que implique la modificación del código fuente de
- &os; debería tener este árbol como su rama padre
- (o rama <quote>abuela</quote>, dependiendo
- de las necesidades concretas de cada proyecto), y deberían tener
- lugar integraciones periódicas y sincronizaciones para que el
- árbol esté en consonancia con el desarrollo de &os; y
- evitar conflictos en la medida de lo posible.</para>
-
- <para>El puente entre CVS y <application>Perforce</application> es
- de un sólo sentido; los cambios del CVS se reflejarán en
- <application>Perforce</application>, pero los cambios en
- <application>Perforce</application> no se reflejarán en el CVS.
- Si es necesario, se pueden exportar partes del repositorio de
- <application>Perforce</application> al
- <application>CVSup</application> y que así se puedan distribuir.
- Por favor, contacte con los
- administradores de <application>Perforce</application> de &os; si
- ese es su caso.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="offline-ops">
- <title>Funcionamiento sin conexión de red</title>
-
- <para>Uno de los inconvenientes de <application>Perforce</application> es
- que supone que siempre es posible acceder al servidor a través
- de la red. La mayoría de los estados, el historial y los
- metadatos se almacenan en el servidor y no existe mecanismo alguno
- para replicar el servidor como los hay en
- CVS/<application>CVSup</application>. Es posible
- ejecutar un servidor proxy, pero solamente ayuda un poco si se quiere
- trabajar sin conexión al servidor.</para>
-
- <para>La mejor forma de trabajar sin conexión de red es
- comprobando que el cliente no tiene ningún fichero abierto y
- que está totalmente sincronizado antes de dejar de estar
- conectado.
- Cuando se edite un fichero se deberán cambiar manualmente
- los permisos a lectura-escritura. Cuando vuelva a estar
- conectado ejecute la orden que se mostraba
- en la <xref linkend="working-with-diffs"/> para
- identificar automáticamente los ficheros que se han editado,
- añadido o eliminado.
- Es bastante común encontrarse con la sorpresa de que
- <application>Perforce</application> ha sobreescrito un fichero
- modificado en local que no se abrió en modo edición,
- así que tenga especial cuidado con esto.</para>
-</sect1>
-
-<sect1 xml:id="soc">
- <title>Consideraciones finales para el <quote>Google Summer of Code</quote></title>
-
- <para>La mayoría de los proyectos de &os; dentro del programa
- <quote>Google Summer of Code</quote> están en
- <filename>//depot/projects/soc2005/nombre_del_proyecto/...</filename>
- en el servidor &os; de <application>Perforce</application>.</para>
-
- <para>Entre las responsabilidades del mentor del proyecto
- está seleccionar un nombre adecuado para dicho proyecto y
- hacer que el estudiante sea capaz de trabajar con
- <application>Perforce</application>.</para>
-
- <para>El acceso al servidor &os; de
- <application>Perforce</application> no implica pasar a ser miembro
- de la comunidad de committers del CVS de &os;, aunque animamos
- de todo corazón a todos los estudiantes que consideren la
- posibilidad de unirse al proyecto cuando estén listos
- para ello.</para>
-</sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/Makefile
deleted file mode 100644
index f5937bd8bd..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: Port Mentor Guidelines
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/article.xml
deleted file mode 100644
index 11e2837277..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,135 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <info>
- <title>Instrucciones para los mentores de ports</title>
-
- <authorgroup>
- <author><orgname>The FreeBSD Ports Management Team</orgname></author>
- </authorgroup>
-
- <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <copyright><year>2011</year> <holder role="mailto:tabthorpe@FreeBSD.org">Thomas Abthorpe</holder> <holder role="mailto:crees@FreeBSD.org">Chris Rees</holder></copyright>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="port-mentor.guidelines">
- <title>Guía para las relaciones mentor/aprendiz</title>
-
- <para>Esta sección está destinada a ayudar a desmitificar el proceso de orientación (mentoría), así como a promover abiertamente una discusión constructiva para adaptar y desarrollar las directrices. En nuestras vidas tenemos demasiadas reglas; no somos una organización gubernamental que impone una regulación, sino un colectivo de personas afines que trabajan para lograr un objetivo común, manteniendo la garantía de calidad del producto que llamamos árbol de ports.</para>
-
- <sect2 xml:id="why.mentor">
- <title>¿Por qué hacer de mentor?</title>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>La mayoría de nosotros, fuimos guiados en el proyecto, así que devolvamos el favor ofreciendo guía a alguien más.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Tiene un impulso irresistible de traspasar conocimiento a otros.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¡Es un castigo habitual y está cansado de hacer los commits del buen trabajo de otra persona!</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="mentor.comentor">
- <title>Mentor/Comentor</title>
-
- <para>Razones para una coorientación:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Diferencia significativa de zona horaria. ¡Los mentores accesibles y disponibles a través de IM son extremadamente útiles!</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Barrera de idioma potencial. Sí, FreeBSD está muy orientado al inglés, al igual que ocurre en el resto del área del desarrollo de software, sin embargo, tener un mentor que hable un idioma nativo puede ser muy útil.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>¡ENOTIME! Hasta que haya un día de 30 horas y una semana de 8 días, algunos de nosotros no tenemos mucho tiempo para dedicar. Compartir la carga con otra persona hará que sea más fácil.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Un mentor novato puede beneficiarse de la experiencia de un committer/mentor senior.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Dos cabezas piensan más que una.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Razones para la mentoría en solitario:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>No trabaja bien con otras personas.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Prefiere tener una relación de uno a uno.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Las razones para la cotutoría no le interesan.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="mentor.expectations">
- <title>Expectativas</title>
-
- <para>Esperamos que los mentores revisen y prueben todos los parches propuestos, al menos durante un período inicial con una duración mayor a una o dos semanas.</para>
-
- <para>Esperamos que los mentores se responsabilicen de las acciones de su aprendiz. Un mentor debe hacer un seguimiento con todos los commits que el aprendiz hace, tanto los aprobados como los implícitos.</para>
-
- <para>Esperamos que los mentores se aseguren de que sus aprendices lean el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">Manual del Porter</link>, la <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-guidelines">Guía para el manejo de informes de problemas</link>, y la <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide">Guía del Committer</link>. Si bien no es necesario memorizar todos los detalles, cada persona debe tener una visión general de estas cosas para ser parte efectiva de la comunidad (y evitar tantos errores de novato como sea posible).</para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="mentees">
- <title>Selección de un aprendiz</title>
-
- <para>No hay una regla definida sobre qué hace que un candidato esté listo; puede ser una combinación de la cantidad de PR que ha enviado, la cantidad de ports mantenidos, la frecuencia de las actualizaciones de los ports y/o el nivel de participación en un área específica de interés como <application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, <application>Gecko</application> u otros.</para>
-
- <para>Un candidato no debería de tener timeouts, responder a las solicitudes y, en general, ser útil en el soporte de sus ports.</para>
-
- <para>Debe haber un historial de compromiso, ya que es ampliamente entendido que la capacitación de un committer requiere tiempo y esfuerzo. Si alguien ha estado más tiempo, y ha observado cómo se hacen las cosas, hay un cierto conocimiento acumulado previamente. Con demasiada frecuencia, hemos visto a un maintaner enviar algunos PRs, aparecer en el IRC y preguntar cuándo recibirán derechos de commit.</para>
-
- <para>Estar suscrito y seguir las listas de correo es muy beneficioso. No hay una expectativa real de que el envío de publicaciones a las listas convierta a alguien en un committer, pero demuestra compromiso. Algunos correos electrónicos ofrecen información sobre el conocimiento de un candidato y también cómo interactúan con otras personas. Del mismo modo, participar en el IRC puede darle a alguien un perfil superior.</para>
-
- <para>Pregunte a seis committers diferentes cuántos PRs debe enviar un maintainer antes de ser nominado, y obtendrá seis respuestas diferentes. Pregunte a las mismas personas cuánto tiempo debería estar participando, el mismo dilema. ¿Cuántos ports deberían tener como mínimo? ¡Ahora tenemos un bikeshed! Algunas cosas son difíciles de cuantificar, el mentor tendrá que usar su mejor juicio y esperar que Portmgr esté de acuerdo.</para>
-
- </sect2>
- <sect2 xml:id="mentorship.duration">
- <title>Duración de la tutoría</title>
-
- <para>A medida que el nivel de confianza crece y evoluciona, el aprendiz puede recibir derechos de commit <quote>implícitos</quote>. Esto puede incluir cambios triviales en un <filename>Makefile</filename>, <filename>pkg-descr</filename>, etc. De manera similar, puede incluir actualizaciones de <varname>PORTVERSION</varname> que no incluyan cambios de <varname>plist</varname>. Otras circunstancias pueden ser formuladas a criterio del mentor. Sin embargo, durante el período de orientación, un mentor debe verificar un aumento en la versión de un port que afecte a los ports que dependan de él.</para>
-
- <para>Cada persona es diferente, cada aprendiz tiene una curva de aprendizaje diferente, el tiempo de dedicación y otros factores influyen en el tiempo requerido antes de que puedan <quote>volar en solitario</quote>. Empíricamente, un aprendiz debe ser observado por al menos 3 meses. 90-100 commits es otro objetivo que un mentor podría usar antes de finalizar con un aprendiz. Otros factores a considerar antes de finalizar con un aprendiz son el número de errores que pueden haber cometido, QATs recibidos, etc. Si todavía están cometiendo errores de novato, todavía requieren la guía de un mentor.</para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="mentor.comentor.debate">
- <title>Debate mentor/comentor</title>
-
- <para>Cuando una solicitud llega a Portmgr, generalmente viene como, <quote>yo propongo a 'foo' para que obtenga derechos de commit en los ports, yo seré el comentor con 'bar'</quote>. Propuesta recibida, votada y ejecutada.</para>
-
- <para>El mentor es el principal punto de contacto o el <quote>primero entre los iguales</quote>, el comentor es el respaldo.</para>
-
- <para>Algunas personas, cuyo nombre será omitido, hicieron el <link xlink:href="https://lists.freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html">primer commit aprobado por un comentor registrado</link>. Commits similares, aprobados por un comentor fueron vistos en el árbol src. ¿Es correcto? ¿Es incorrecto? Parece parte de la evolución de cómo se hacen las cosas.</para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="mentee.expectations">
- <title>Expectativas</title>
-
- <para>Esperamos que los aprendices estén preparados para las críticas constructivas de la comunidad. Todavía hay mucha <quote>sabiduría popular</quote> que no está escrita. Responder bien a una crítica constructiva es lo que esperamos al analizar sus contribuciones existentes en el IRC y en las listas de correo.</para>
-
- <para>Les advertimos a los aprendices que algunas de las críticas que reciben pueden ser menos <quote>constructivas</quote> que otras, (ya sea por problemas de comunicación lingüística o por ser muy quisquillosos) y lidiar con gracia es solo parte de estar en una gran comunidad. En caso de problemas específicos con personas específicas, o cualquier duda, esperamos que se acerquen a un miembro de portmgr en el IRC o por correo electrónico.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/es_ES.po
deleted file mode 100644
index 0eab170df5..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,424 +0,0 @@
-# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-05 00:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-04 10:25+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:5
-msgid "Port Mentor Guidelines"
-msgstr "Instrucciones para los mentores de ports"
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:8
-msgid "<orgname>The FreeBSD Ports Management Team</orgname>"
-msgstr "<orgname>The FreeBSD Ports Management Team</orgname>"
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:13 article.translate.xml:15
-msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/article.xml "
-"51348 2017-12-30 22:56:56Z eadler $"
-msgstr "$FreeBSD$"
-
-#. (itstool) path: info/copyright
-#: article.translate.xml:17
-msgid ""
-"<year>2011</year> <holder role=\"mailto:tabthorpe@FreeBSD.org\">Thomas "
-"Abthorpe</holder> <holder role=\"mailto:crees@FreeBSD.org\">Chris Rees</"
-"holder>"
-msgstr ""
-"<year>2011</year> <holder role=\"mailto:tabthorpe@FreeBSD.org\">Thomas "
-"Abthorpe</holder> <holder role=\"mailto:crees@FreeBSD.org\">Chris Rees</"
-"holder>"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:26
-msgid "Guideline for Mentor/Mentee Relationships"
-msgstr "Guía para las relaciones mentor/aprendiz"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:28
-msgid ""
-"This section is intended to help demystify the mentoring process, as well as "
-"a way to openly promote a constructive discussion to adapt and grow the "
-"guidelines. In our lives we have too many rules; we are not a government "
-"organization that inflicts regulation, but rather a collective of like "
-"minded individuals working toward a common goal, maintaining the quality "
-"assurance of the product we call the Ports Tree."
-msgstr ""
-"Esta sección está destinada a ayudar a desmitificar el proceso de "
-"orientación (mentoría), así como a promover abiertamente una discusión "
-"constructiva para adaptar y desarrollar las directrices. En nuestras vidas "
-"tenemos demasiadas reglas; no somos una organización gubernamental que "
-"impone una regulación, sino un colectivo de personas afines que trabajan "
-"para lograr un objetivo común, manteniendo la garantía de calidad del "
-"producto que llamamos árbol de ports."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:38
-msgid "Why Mentor?"
-msgstr "¿Por qué hacer de mentor?"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:42
-msgid ""
-"For most of us, we were mentored into the Project, so return the favor by "
-"offering to mentor somebody else in."
-msgstr ""
-"La mayoría de nosotros, fuimos guiados en el proyecto, así que devolvamos el "
-"favor ofreciendo guía a alguien más."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:48
-msgid "You have an irresistible urge to inflict knowledge on others."
-msgstr "Tiene un impulso irresistible de traspasar conocimiento a otros."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:53
-msgid ""
-"The usual punishment applies because you are sick and tired of committing "
-"somebody else's good work!"
-msgstr ""
-"¡Es un castigo habitual y está cansado de hacer los commits del buen trabajo "
-"de otra persona!"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:60
-msgid "Mentor/Co-Mentor"
-msgstr "Mentor/Comentor"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:62
-msgid "Reasons for a co-mentorship:"
-msgstr "Razones para una coorientación:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:66
-msgid ""
-"Significant timezone differential. Accessible, interactive mentor(s) "
-"available via IM is extremely helpful!"
-msgstr ""
-"Diferencia significativa de zona horaria. ¡Los mentores accesibles y "
-"disponibles a través de IM son extremadamente útiles!"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:72
-msgid ""
-"Potential language barrier. Yes, FreeBSD is very English oriented, as is "
-"most software development, however, having a mentor who can speak a native "
-"language can be very useful."
-msgstr ""
-"Barrera de idioma potencial. Sí, FreeBSD está muy orientado al inglés, al "
-"igual que ocurre en el resto del área del desarrollo de software, sin "
-"embargo, tener un mentor que hable un idioma nativo puede ser muy útil."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:79
-msgid ""
-"ENOTIME! Until there is a 30 hour day, and an 8 day week, some of us only "
-"have so much time to give. Sharing the load with somebody else will make it "
-"easier."
-msgstr ""
-"¡ENOTIME! Hasta que haya un día de 30 horas y una semana de 8 días, algunos "
-"de nosotros no tenemos mucho tiempo para dedicar. Compartir la carga con "
-"otra persona hará que sea más fácil."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:86
-msgid ""
-"A rookie mentor can benefit from the experience of a senior committer/mentor."
-msgstr ""
-"Un mentor novato puede beneficiarse de la experiencia de un committer/mentor "
-"senior."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:91
-msgid "Two heads are better than one."
-msgstr "Dos cabezas piensan más que una."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:95
-msgid "Reasons for sole mentorship:"
-msgstr "Razones para la mentoría en solitario:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:99
-msgid "You do not play nicely with others."
-msgstr "No trabaja bien con otras personas."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:103
-msgid "You prefer to have a one-on-one relationship."
-msgstr "Prefiere tener una relación de uno a uno."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:107
-msgid "The reasons for co-mentorship do not apply to you."
-msgstr "Las razones para la cotutoría no le interesan."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:114 article.translate.xml:222
-msgid "Expectations"
-msgstr "Expectativas"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:116
-msgid ""
-"We expect mentors to review and test-build all proposed patches, at least "
-"for an initial period lasting more than a week or two."
-msgstr ""
-"Esperamos que los mentores revisen y prueben todos los parches propuestos, "
-"al menos durante un período inicial con una duración mayor a una o dos "
-"semanas."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:120
-msgid ""
-"We expect that mentors should take responsibility for the actions of their "
-"mentee. A mentor should follow up with all commits the mentee makes, both "
-"approved and implicit."
-msgstr ""
-"Esperamos que los mentores se responsabilicen de las acciones de su "
-"aprendiz. Un mentor debe hacer un seguimiento con todos los commits que el "
-"aprendiz hace, tanto los aprobados como los implícitos."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:124
-msgid ""
-"We expect mentors to make sure their mentees read the <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's "
-"Handbook</link>, the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
-"ISO8859-1/articles/pr-guidelines\">PR handling guide</link>, and the <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide"
-"\">Committer's Guide</link>. While it is not necessary to memorize all the "
-"details, every committer needs to have an overview of these things to be an "
-"effective part of the community (and avoid as many rookie mistakes as "
-"possible)."
-msgstr ""
-"Esperamos que los mentores se aseguren de que sus aprendices lean el <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook"
-"\">Manual del Porter</link>, la <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
-"en_US.ISO8859-1/articles/pr-guidelines\">Guía para el manejo de informes de "
-"problemas</link>, y la <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
-"ISO8859-1/articles/committers-guide\">Guía del Committer</link>. Si bien no "
-"es necesario memorizar todos los detalles, cada persona debe tener una "
-"visión general de estas cosas para ser parte efectiva de la comunidad (y "
-"evitar tantos errores de novato como sea posible)."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:135
-msgid "Selecting a Mentee"
-msgstr "Selección de un aprendiz"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:137
-msgid ""
-"There is no defined rule for what makes a candidate ready; it can be a "
-"combination of number of PRs they have submitted, the number of ports "
-"maintained, frequency of ports updates and/or level of participation in a "
-"particular area of interest like <application>GNOME</application>, "
-"<application>KDE</application>, <application>Gecko</application> or others."
-msgstr ""
-"No hay una regla definida sobre qué hace que un candidato esté listo; puede "
-"ser una combinación de la cantidad de PR que ha enviado, la cantidad de "
-"ports mantenidos, la frecuencia de las actualizaciones de los ports y/o el "
-"nivel de participación en un área específica de interés como "
-"<application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, "
-"<application>Gecko</application> u otros."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:146
-msgid ""
-"A candidate should have almost no timeouts, be responsive to requests, and "
-"generally helpful in supporting their ports."
-msgstr ""
-"Un candidato no debería de tener timeouts, responder a las solicitudes y, en "
-"general, ser útil en el soporte de sus ports."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:150
-msgid ""
-"There must be a history of commitment, as it is widely understood that "
-"training a committer requires time and effort. If somebody has been around "
-"longer, and spent the time observing how things are done, there is some "
-"anticipation of accumulated knowledge. All too often we have seen a "
-"maintainer submit a few PRs, show up in IRC and ask when they will be given "
-"a commit bit."
-msgstr ""
-"Debe haber un historial de compromiso, ya que es ampliamente entendido que "
-"la capacitación de un committer requiere tiempo y esfuerzo. Si alguien ha "
-"estado más tiempo, y ha observado cómo se hacen las cosas, hay un cierto "
-"conocimiento acumulado previamente. Con demasiada frecuencia, hemos visto a "
-"un maintaner enviar algunos PRs, aparecer en el IRC y preguntar cuándo "
-"recibirán derechos de commit."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:158
-msgid ""
-"Being subscribed to, and following the mailing lists is very beneficial. "
-"There is no real expectation that submitting posts on the lists will make "
-"somebody a committer, but it demonstrates a commitment. Some mails offer "
-"insights into the knowledge of a candidate as well how they interact with "
-"others. Similarly participating in IRC can give somebody a higher profile."
-msgstr ""
-"Estar suscrito y seguir las listas de correo es muy beneficioso. No hay una "
-"expectativa real de que el envío de publicaciones a las listas convierta a "
-"alguien en un committer, pero demuestra compromiso. Algunos correos "
-"electrónicos ofrecen información sobre el conocimiento de un candidato y "
-"también cómo interactúan con otras personas. Del mismo modo, participar en "
-"el IRC puede darle a alguien un perfil superior."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:166
-msgid ""
-"Ask six different committers how many PRs a maintainer should submit prior "
-"to being nominated, and you will get six different answers. Ask those same "
-"individuals how long somebody should have been participating, same dilemma. "
-"How many ports should they have at a minimum? Now we have a bikeshed! Some "
-"things are just hard to quantify, a mentor will just have to use their best "
-"judgement, and hope that portmgr agrees."
-msgstr ""
-"Pregunte a seis committers diferentes cuántos PRs debe enviar un maintainer "
-"antes de ser nominado, y obtendrá seis respuestas diferentes. Pregunte a las "
-"mismas personas cuánto tiempo debería estar participando, el mismo dilema. "
-"¿Cuántos ports deberían tener como mínimo? ¡Ahora tenemos un bikeshed! "
-"Algunas cosas son difíciles de cuantificar, el mentor tendrá que usar su "
-"mejor juicio y esperar que Portmgr esté de acuerdo."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:177
-msgid "Mentorship Duration"
-msgstr "Duración de la tutoría"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:179
-msgid ""
-"As the trust level develops and grows, the mentee may be granted "
-"<quote>implicit</quote> commit rights. This can include trivial changes to a "
-"<filename>Makefile</filename>, <filename>pkg-descr</filename> etc. "
-"Similarly, it may include <varname>PORTVERSION</varname> updates that do not "
-"include <varname>plist</varname> changes. Other circumstances may be "
-"formulated at the discretion of the Mentor. However, during the period of "
-"mentorship, a port version bump that affects dependent ports should be "
-"checked by a mentor."
-msgstr ""
-"A medida que el nivel de confianza crece y evoluciona, el aprendiz puede "
-"recibir derechos de commit <quote>implícitos</quote>. Esto puede incluir "
-"cambios triviales en un <filename>Makefile</filename>, <filename>pkg-descr</"
-"filename>, etc. De manera similar, puede incluir actualizaciones de "
-"<varname>PORTVERSION</varname> que no incluyan cambios de <varname>plist</"
-"varname>. Otras circunstancias pueden ser formuladas a criterio del mentor. "
-"Sin embargo, durante el período de orientación, un mentor debe verificar un "
-"aumento en la versión de un port que afecte a los ports que dependan de él."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:189
-msgid ""
-"Just as we are all varied individuals, each mentee has different learning "
-"curves, time commitments, and other influencing factors that will contribute "
-"to the time required before they can <quote>fly solo</quote>. Empirically, a "
-"mentee should be observed for at least 3 months. 90-100 commits is another "
-"target that a mentor could use before releasing a mentee. Other factors to "
-"consider prior releasing a mentee are the number of mistakes they may have "
-"made, QATs received etc. If they are still making rookie mistakes, they "
-"still require mentor guidance."
-msgstr ""
-"Cada persona es diferente, cada aprendiz tiene una curva de aprendizaje "
-"diferente, el tiempo de dedicación y otros factores influyen en el tiempo "
-"requerido antes de que puedan <quote>volar en solitario</quote>. "
-"Empíricamente, un aprendiz debe ser observado por al menos 3 meses. 90-100 "
-"commits es otro objetivo que un mentor podría usar antes de finalizar con un "
-"aprendiz. Otros factores a considerar antes de finalizar con un aprendiz son "
-"el número de errores que pueden haber cometido, QATs recibidos, etc. Si "
-"todavía están cometiendo errores de novato, todavía requieren la guía de un "
-"mentor."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:202
-msgid "Mentor/Co-Mentor Debate"
-msgstr "Debate mentor/comentor"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:204
-msgid ""
-"When a request gets to portmgr, it usually reads as, <quote>I propose 'foo' "
-"for a ports commit bit, I will co-mentor with 'bar'</quote>. Proposal "
-"received, voted, and carried."
-msgstr ""
-"Cuando una solicitud llega a Portmgr, generalmente viene como, <quote>yo "
-"propongo a 'foo' para que obtenga derechos de commit en los ports, yo seré "
-"el comentor con 'bar'</quote>. Propuesta recibida, votada y ejecutada."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:209
-msgid ""
-"The mentor is the primary point of contact or the <quote>first among equals</"
-"quote>, the co-mentor is the backup."
-msgstr ""
-"El mentor es el principal punto de contacto o el <quote>primero entre los "
-"iguales</quote>, el comentor es el respaldo."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:213
-msgid ""
-"Some reprobate, whose name shall be withheld, made the <link xlink:href="
-"\"https://lists.freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html"
-"\"> first recorded co-mentor commit</link>. Similar co-mentor commits have "
-"also been spotted in the src tree. Does this make it right? Does this make "
-"it wrong? It seems to be part of the evolution of how things are done."
-msgstr ""
-"Algunas personas, cuyo nombre será omitido, hicieron el <link xlink:href="
-"\"https://lists.freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html"
-"\">primer commit aprobado por un comentor registrado</link>. Commits "
-"similares, aprobados por un comentor fueron vistos en el árbol src. ¿Es "
-"correcto? ¿Es incorrecto? Parece parte de la evolución de cómo se hacen las "
-"cosas."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:224
-msgid ""
-"We expect mentees to be prepared for constructive criticism from the "
-"community. There's still a lot of <quote>lore</quote> that is not written "
-"down. Responding well to constructive criticism is what we hope we are "
-"selecting for by first reviewing their existing contributions on IRC and "
-"mailing lists."
-msgstr ""
-"Esperamos que los aprendices estén preparados para las críticas "
-"constructivas de la comunidad. Todavía hay mucha <quote>sabiduría popular</"
-"quote> que no está escrita. Responder bien a una crítica constructiva es lo "
-"que esperamos al analizar sus contribuciones existentes en el IRC y en las "
-"listas de correo."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:231
-msgid ""
-"We warn mentees that some of the criticism they receive may be less "
-"<quote>constructive</quote> than others, (whether through language "
-"communication problems, or excessive nit-picking), and that dealing with "
-"this gracefully is just part of being in a large community. In case of "
-"specific problems with specific people, or any questions, we hope that they "
-"will approach a portmgr member on IRC or by email."
-msgstr ""
-"Les advertimos a los aprendices que algunas de las críticas que reciben "
-"pueden ser menos <quote>constructivas</quote> que otras, (ya sea por "
-"problemas de comunicación lingüística o por ser muy quisquillosos) y lidiar "
-"con gracia es solo parte de estar en una gran comunidad. En caso de "
-"problemas específicos con personas específicas, o cualquier duda, esperamos "
-"que se acerquen a un miembro de portmgr en el IRC o por correo electrónico."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/Makefile
deleted file mode 100644
index 8e540097fe..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: PR Guidelines
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml
deleted file mode 100644
index 67c2072bc9..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,705 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <!-- :START of Article Metadata -->
- <info><title>Guía para el manejo de informes de problemas</title>
-
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Esta guía describe las prácticas recomendadas para manejar los informes de problemas (PRs) de FreeBSD. Aunque se desarrolló para el FreeBSD PR database maintenance team <email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>, cualquiera que trabaje con PRs de FreeBSD debe seguir estas pautas.</para>
- </abstract>
-
- <authorgroup>
- <author><personname><firstname>Dag-Erling</firstname><surname>Smørgrav</surname></personname></author>
-
- <author><personname><firstname>Hiten</firstname><surname>Pandya</surname></personname></author>
- </authorgroup>
- </info>
- <!-- :END of Article Metadata-->
-
- <section xml:id="intro">
- <title>Introducción</title>
-
- <para>Bugzilla es un sistema de gestión de errores que utiliza el proyecto FreeBSD. El seguimiento preciso de los defectos de software pendientes es importante para la calidad de FreeBSD. Del mismo modo, el uso correcto del software es esencial para el progreso del proyecto.</para>
-
- <para>El acceso a Bugzilla está abierto a toda la comunidad de FreeBSD. Se han establecido ciertas pautas para cubrir aspectos comunes de la gestión de errores como la presentación del seguimiento, la gestión de solicitudes de cierre, etc con el fin de mantener la coherencia dentro de la base de datos y proporcionar una experiencia de usuario consistente.</para>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-lifecycle">
- <title>Ciclo de vida de un informe de problemas</title>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>El usuario envía un informe de error al sitio web. El error está en el estado <literal>Needs Triage</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Jane Random BugBuster confirma que el error reportado contiene la suficiente información para ser reproducido. Si no, se interactuará repetidamente con el usuario hasta obtener la información necesaria. En este punto el error se establece en el estado <literal>Open</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Joe Random Committer se interesa por el PR y se lo asigna a si mismo, o Jane Random BugBuster decide que Joe es la persona más adecuada para resolver el problema y le asigna el error. El error se debe poner en el estado <literal>In Discussion</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Joe tiene una breve conversación con el usuario que ha enviado el informe del problema (asegurándose de que todo queda registrado) y determina la causa.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Joe está toda la noche trabajando y elabora un parche que cree que soluciona el problema y lo envía en un follow-up, pidiéndole al usuario que lo ha reportado que lo pruebe. A continuación fija el estado del PR en <literal>Patch Ready</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Un par de interaciones más tarde tanto Joe como el usuario que lo ha creado están satisfechos con el parche y Joe realiza el commit a <literal>-CURRENT</literal> (o directamente a <literal>-STABLE</literal> si el problema no existe en <literal>-CURRENT</literal>), asegurándose de hacer referencia al informe de problemas en su log del commit (y dando el crédito al usuario si envió todo o parte del parche) y, si corresponde, iniciará una cuenta atrás de MFC. El error se fija en el estado <literal>Needs MFC</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si el parche no necesita pasar por un MFC Joe cierra el PR con el estado <literal>Issue Resolved</literal>.</para>
- </listitem>
-
- </itemizedlist>
-
- <note>
- <para>Muchos PRs se envían con muy poca información sobre el problema y algunos son muy complejos de resolver, o simplemente arañan la superficie de un problema mayor; en estos casos es muy importante conseguir toda la información necesaria para resolver el problema. Si el problema no se puede resolver o si el problema se repite, es necesario volver a abrir el PR.</para>
- </note>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-states">
- <title>Estados de los informes de problemas</title>
-
- <para>Es importante actualizar el estado de un PR cuando se llevan a cabo ciertas acciones.</para>
-
- <example>
- <title>Un ejemplo simple de cuándo cambiar el estado de un PR.</title>
-
- <para>Cuando un PR se haya gestionado y el/los desarrollador/es estén satisfechos con la solución se envia un follow-up al PR y su estado cambiará a <quote>feedback</quote>. En este punto el usuario que lo ha creado debe evaluar la solución en su contexto y responder indicando si el defecto ha sido solucionado.</para>
- </example>
-
- <para>Un informe de problemas puede estar en uno de los siguientes estados:</para>
-
- <glosslist>
- <glossentry>
- <glossterm>open</glossterm>
- <glossdef>
- <para>Estado inicial: el problema ha sido reportado y necesita ser revisado.</para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-
- <glossentry>
- <glossterm>analyzed</glossterm>
- <glossdef>
- <para>El problema consta como revisado y se está buscando una solución.</para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-
- <glossentry>
- <glossterm>feedback</glossterm>
- <glossdef>
- <para>Hay que realizar trabajos adicionales que requieren más información del usuario o de la comunidad; es posible que haga falta también más información sobre la solución propuesta.</para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-
- <glossentry>
- <glossterm>patched</glossterm>
- <glossdef>
- <para>Se ha realizado un commit con el parche, pero aún hay algo pendiente (MFC o tal vez confirmación del usuario que lo creó).</para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-
- <glossentry>
- <glossterm>suspended</glossterm>
- <glossdef>
- <para>No se está trabajando en el problema debido a la falta de información o recursos. Este es un candidato excelente para alguien que esté buscando un proyecto. Si el problema no se puede resolver se cerrará en lugar de suspenderse. El proyecto de documentación utiliza <quote>suspended</quote> para los elementos de la <quote>wish-list</quote> que implican una cantidad significativa de trabajo para el cual nadie dispone de tiempo.</para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-
- <glossentry>
- <glossterm>closed</glossterm>
- <glossdef>
- <para>Un informe de problemas se cierra cuando se han integrado, documentado y probado los cambios o cuando se abandona la solución del problema.</para>
- </glossdef>
- </glossentry>
- </glosslist>
-
- <note>
- <para>El estado <quote>patched</quote> está directamente relacionado con el feedback, por lo que puede ir directamente al estado <quote>closed</quote> si el usuario que lo creó no puede probar el parche y funciona en sus propias pruebas.</para>
- </note>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-types">
- <title>Tipos de informes de problemas</title>
-
- <para>Al tratar con informes de problemas, ya sea como desarrollador que tiene acceso directo a la base de datos de informes de problemas o como colaborador que navega por la base de datos y envía follow-ups con parches, comentarios, sugerencias o solicitudes de cambio, va a encontrarse usted con distintos tipos de PRs.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><link linkend="pr-unassigned">PRs que todavía no están asignados a nadie</link></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><link linkend="pr-assigned">PRs asignados a alguien</link></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><link linkend="pr-dups">Duplicados de PRs existentes</link></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><link linkend="pr-stale">PRs obsoletos</link></para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para><link linkend="pr-misfiled-notpr">PRs que no están relacionados con errores</link></para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Las siguientes secciones describen para qué se usa cada tipo de PRs, cuándo un PR pertenece a uno de estos tipos y qué tratamiento recibe cada tipo.</para>
-
- <section xml:id="pr-unassigned">
- <title>PRs sin asignar</title>
-
- <para>Cuando los PRs llegan se asignan en primer lugar a un responsable genérico (placeholder). Estos siempre tienen el prefijo <literal>freebsd-</literal>. El valor exacto para este patrón depende de la categoría. En la mayoría de los casos corresponde a una lista de correo específica de FreeBSD. Esta es una lista actualizada con los más comunes en primer lugar: </para>
-
- <table xml:id="default-assignees-common">
- <title>Asignaciones predeterminadas — más comunes</title>
- <tgroup cols="3">
- <thead>
- <row>
- <entry>Tipo</entry>
- <entry>Categorías</entry>
- <entry>Asignación predeterminada</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry>sistema base</entry>
- <entry>bin, conf, gnu, kern, misc</entry>
- <entry>freebsd-bugs</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>arquitectura específica</entry>
- <entry>alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64</entry>
- <entry>freebsd-<replaceable>arch</replaceable></entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>colección de ports</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>freebsd-ports-bugs</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>documentación enviada junto con el sistema</entry>
- <entry>docs</entry>
- <entry>freebsd-doc</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>páginas web de FreeBSD (sin incluir docs)</entry>
- <entry>sitio web</entry>
- <entry>freebsd-www</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- <table xml:id="default-assignees-other">
- <title>Asignaciones predeterminadas — otros</title>
- <tgroup cols="3">
- <thead>
- <row>
- <entry>Tipo</entry>
- <entry>Categorías</entry>
- <entry>Asignación predeterminada</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry>labores de promoción</entry>
- <entry>promoción</entry>
- <entry>freebsd-advocacy</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problemas con la <trademark>Java Virtual Machine</trademark></entry>
- <entry>java</entry>
- <entry>freebsd-java</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>cumplimiento de estándares</entry>
- <entry>estándares</entry>
- <entry>freebsd-standards</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>bibliotecas de threading</entry>
- <entry>threads</entry>
- <entry>freebsd-threads</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>subsistema <citerefentry><refentrytitle>usb</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry>usb</entry>
- <entry>freebsd-usb</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- <para>Es bastante habitual que el usuario responsable del PR lo asigne a la categoría incorrecta. Si usted corrige la categoría recuerde por favor que hay que corregir también la asignación. Nuestros usuarios parecen tener dificultades en particular con el hecho de que aunque su problema ocurra en un sistema i386 podría afectar a todas las plataformas de FreeBSD y por lo tanto ser más adecuado para <literal>kern</literal>. Lo contrario también sucede, por supuesto.</para>
-
- <para>Cualquiera puede reasignar estos PR de sus responsables genéricos a otra persona en grupo. Hay varios tipos de responsables: listas de correo especializadas, alias de correo (utilizados para asuntos muy específicos) de interés limitado) e individuos.</para>
-
- <para>Para los responsables que son listas de correo utilice la designación larga al realizar la asignación: por ejemplo, <literal>freebsd-foo</literal> en lugar de <literal>foo</literal>. Así evitará los correos electrónicos duplicados enviados a las listas de distribución.</para>
-
- <note>
- <para>Como la lista de personas que se han ofrecido voluntarias para ser los responsables predeterminados para ciertos tipos de PRs cambia con bastante frecuencia es mucho más adecuado recurrir a la <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs">wiki de FreeBSD</link>.</para>
- </note>
-
- <para>A continuación hay un listado con ejemplos de dichas entidades. Es probable que el listado no sea exhaustivo.</para>
-
- <table xml:id="common-assignees-base">
- <title>Responsables comunes — sistema base</title>
- <tgroup cols="4">
- <thead>
- <row>
- <entry>Tipo</entry>
- <entry>Categoría sugerida</entry>
- <entry>Responsable sugerido</entry>
- <entry>Tipo de responsable</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry>problema específico de la arquitectura <trademark class="registered">ARM</trademark>.</entry>
- <entry>arm</entry>
- <entry>freebsd-arm</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema específico de la arquitectura <trademark class="registered">MIPS</trademark></entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-mips</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema específico de la arquitectura <trademark class="registered">PowerPC</trademark></entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-ppc</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con la interfaz avanzada de configuración y energía (<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>)</entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-acpi</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con los controladores del modo de transferencia asíncrono (ATM)</entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-atm</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problemas con sistemas FreeBSD embebidos o de small-footprint (por ejemplo, NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)</entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-embedded</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con los controladores de <trademark class="registered">FireWire</trademark></entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-firewire</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con el código fuente del sistema de archivos</entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-fs</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-geom</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-ipfw</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con los controladores de la red digital de servicios integrados (ISDN)</entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-isdn</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>subsistema <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-jail</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con la emulación <trademark class="registered">Linux</trademark> o SVR4</entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-emulation</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con el stack de red</entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-net</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-pf</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>scsi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> </entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-scsi</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>sound</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-multimedia</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con el subsistema y controladores wireless <citerefentry><refentrytitle>wlan</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-wireless</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
- <entry>bin</entry>
- <entry>freebsd-sysinstall</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con los scripts de inicio del sistema (<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)</entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-rc</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con la funcionalidad VIMAGE o VNET y el código relacionado</entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-virtualization</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con la emulación de Xen</entry>
- <entry>kern</entry>
- <entry>freebsd-xen</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- <table xml:id="common-assignees-ports">
- <title>Responsables comunes — coleción de ports</title>
- <tgroup cols="4">
- <thead>
- <row>
- <entry>Tipo</entry>
- <entry>Categoría sugerida</entry>
- <entry>Responsable sugerido</entry>
- <entry>Tipo de responsable</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry>problema con el framework de ports (¡<emphasis>no</emphasis> con un port en concreto!)</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>portmgr</entry>
- <entry>alias</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por apache@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>apache</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por autotools@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>autotools</entry>
- <entry>alias</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por doceng@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>doceng</entry>
- <entry>alias</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por eclipse@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>freebsd-eclipse</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por gecko@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>gecko</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por gnome@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>gnome</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por hamradio@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>hamradio</entry>
- <entry>alias</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por haskell@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>haskell</entry>
- <entry>alias</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por java@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>freebsd-java</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por kde@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>kde</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por mono@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>mono</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por office@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>freebsd-office</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por perl@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>perl</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por python@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>freebsd-python</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por ruby@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>freebsd-ruby</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por secteam@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>secteam</entry>
- <entry>alias</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por vbox@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>vbox</entry>
- <entry>alias</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>port mantenido por x11@FreeBSD.org</entry>
- <entry>ports</entry>
- <entry>freebsd-x11</entry>
- <entry>lista de correo</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- <para>Los PRs relacionados con los ports que tienen un maintainer que es a la vez un committer de ports pueden ser reasignados por cualquiera, pero es importante recordar que no todos los committers de FreeBSD tienen un commit bit de ports, por lo que no puede guiarse únicamente por la dirección de correo electrónico.</para>
-
- <para>En el caso de otros PRs por favor no los reasigne a otros individuos (que no sean usted) a menos que esté seguro de que el responsable realmente quiere estar al tanto del PR. Esto ayudará a evitar situaciones en las que nadie se dedica a solucionar un problema en particular porque todo el mundo implicado asume que el responsable ya está en ello.</para>
-
- <table xml:id="common-assignees-other">
- <title>Responsables comunes — otros</title>
- <tgroup cols="4">
- <thead>
- <row>
- <entry>Tipo</entry>
- <entry>Categoría sugerida</entry>
- <entry>Responsable sugerido</entry>
- <entry>Tipo de responsable</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry>problema con la base de datos de PR</entry>
- <entry>bin</entry>
- <entry>bugmeister</entry>
- <entry>alias</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>problema con el <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/submit/">formulario web</link> de Bugzilla.</entry>
- <entry>doc</entry>
- <entry>bugmeister</entry>
- <entry>alias</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- </section>
-
- <section xml:id="pr-assigned">
- <title>PRs asignados</title>
-
- <para>Si un PR tiene el campo <literal>responsible</literal> establecido con el nombre de usuario de un desarrollador de FreeBSD significa que el PR se ha entregado a esa persona en particular para que desarrolle sobre él trabajo adicional.</para>
-
- <para>Los PRs asignados no deben ser modificados por nadie más que el responsable o el bugmeister. Si tiene algún comentario que hacer al respecto envíe un follow-up. Si por algún motivo cree que el PR debe cambiar de estado o reasignarse envíe un mensaje al responsable. Si el responsable no responde en dos semanas anule la asignación del PR y haga lo que estime conveniente.</para>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-dups">
- <title>PRs duplicados</title>
-
- <para>Si encuentra más de un PR que describe el mismo problema elija el que contiene la mayor cantidad de información útil y cierre los demás indicando claramente el número de PR sustituidos. Si varios PRs contienen información útil que no está repetida envíe toda la información restante en un follow-up, incluidas las referencias a los demás. Cierre después los otros PRs una vez hayan sido completamente reemplazados.</para>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-stale">
- <title>PRs obsoletos</title>
-
- <para>Un PR se considera obsoleto si no ha sido modificado en más de seis meses. Siga el siguiente procedimiento para gestionar PRs obsoletos:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Si el PR contiene suficientes detalles intente reproducir el problema en <literal>-CURRENT</literal> y en <literal>-STABLE</literal>. Si logra reproducir el problema envíe un follow-up detallando sus hallazgos e intente encontrar a alguien a quien asignárselo. Establezca el estado en <quote>analyzed</quote> si ese es el caso.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si el PR describe un problema que sabe que es el resultado de un error de uso (configuración incorrecta o de otro tipo) envíe un follow-up que explique qué hizo mal el usuario. Más tarde cierre el PR con el motivo <quote>User error</quote> o <quote>Configuration error</quote>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si el PR describe un error que sabe que ha sido corregido tanto en <literal>-CURRENT</literal> como en <literal>-STABLE</literal> ciérrelo con un mensaje que indique cuándo se solucionó en cada rama.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si el PR trata de un error que sabe que ha sido corregido en <literal>-CURRENT</literal> pero no en <literal>-STABLE</literal> intente averiguar cuándo espera la persona que lo corrigió ejecutar el MFC, o intente encontrar a alguien más (quizás usted mismo) que pueda hacerlo. Establezca el estado en <quote>patched</quote> y asígnelo a quien quiera que se haya encargado de hacer el MFC.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>En cualquier otro caso solicite al usuario que confirme si el problema persiste en las versiones más recientes. Si el usuario no responde en un mes cierre el PR con la anotación <quote>Feedback timeout</quote>.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-misfiled-notpr">
- <title>PRs sin errores</title>
-
- <para>Los desarrolladores que encuentren PRs que han aparecido ya en <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs">freebsd-bugs</link> o alguna otra lista deberían cerrar el PR informando al usuario en un comentario por qué el problema reportado no es realmente un PR y dónde debe publicarse el mensaje.</para>
-
- <para>Las direcciones de correo electrónico que utiliza Bugzilla para recibir los PR se publican en la documentación de FreeBSD y se anuncian y publican en el sitio web. Esto significa que los spammers ya las tienen.</para>
-
- <para>Cuando cierre uno de estos PRs, haga lo siguiente:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Establezca el componente en <literal>junk</literal> (en <literal>Supporting Services</literal>).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Establezca como responsable a <literal>nobody@FreeBSD.org</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Establezca el estado en <literal>Issue Resolved</literal>.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Establecer la categoría en <literal>junk</literal> indica que no hay contenido útil dentro del PR y ayuda a reducir el desorden en las categorías principales.</para>
- </section>
- </section>
-
- <section xml:id="references">
- <title>Lecturas adicionales</title>
-
- <para>Esta es una lista de recursos relevantes para la correcta escritura y procesamiento de informes de problemas. De ninguna manera debe considerarse completa.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html">Cómo escribir informes de problemas para FreeBSD</link> — directrices para los usuarios que envían un PR.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </section>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/es_ES.po
deleted file mode 100644
index cc54046776..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,1536 +0,0 @@
-# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-14 19:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-14 06:42+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@FreeBSD.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:5
-msgid "Problem Report Handling Guidelines"
-msgstr "Guía para el manejo de informes de problemas"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:9
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:11
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:19 article.translate.xml:21
-msgid "$FreeBSD$"
-msgstr "$FreeBSD$"
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:24
-msgid ""
-"These guidelines describe recommended handling practices for FreeBSD Problem "
-"Reports (PRs). Whilst developed for the FreeBSD PR Database Maintenance Team "
-"<email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>, these guidelines should be "
-"followed by anyone working with FreeBSD PRs."
-msgstr ""
-"Esta guía describe las prácticas recomendadas para manejar los informes de "
-"problemas (PRs) de FreeBSD. Aunque se desarrolló para el FreeBSD PR database "
-"maintenance team <email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>, cualquiera "
-"que trabaje con PRs de FreeBSD debe seguir estas pautas."
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:33
-msgid ""
-"<personname><firstname>Dag-Erling</firstname><surname>Smørgrav</surname></"
-"personname>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Dag-Erling</firstname><surname>Smørgrav</surname></"
-"personname>"
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:35
-msgid ""
-"<personname><firstname>Hiten</firstname><surname>Pandya</surname></"
-"personname>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Hiten</firstname><surname>Pandya</surname></"
-"personname>"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:41
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:43
-msgid ""
-"Bugzilla is an issue management system used by the FreeBSD Project. As "
-"accurate tracking of outstanding software defects is important to FreeBSD's "
-"quality, the correct use of the software is essential to the forward "
-"progress of the Project."
-msgstr ""
-"Bugzilla es un sistema de gestión de errores que utiliza el proyecto "
-"FreeBSD. El seguimiento preciso de los defectos de software pendientes es "
-"importante para la calidad de FreeBSD. Del mismo modo, el uso correcto del "
-"software es esencial para el progreso del proyecto."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:49
-msgid ""
-"Access to Bugzilla is available to the entire FreeBSD community. In order to "
-"maintain consistency within the database and provide a consistent user "
-"experience, guidelines have been established covering common aspects of bug "
-"management such as presenting followup, handling close requests, and so "
-"forth."
-msgstr ""
-"El acceso a Bugzilla está abierto a toda la comunidad de FreeBSD. Se han "
-"establecido ciertas pautas para cubrir aspectos comunes de la gestión de "
-"errores como la presentación del seguimiento, la gestión de solicitudes de "
-"cierre, etc con el fin de mantener la coherencia dentro de la base de datos "
-"y proporcionar una experiencia de usuario consistente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:58
-msgid "Problem Report Life-cycle"
-msgstr "Ciclo de vida de un informe de problemas"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:62
-msgid ""
-"The Reporter submits a bug report on the website. The bug is in the "
-"<literal>Needs Triage</literal> state."
-msgstr ""
-"El usuario envía un informe de error al sitio web. El error está en el "
-"estado <literal>Needs Triage</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:67
-msgid ""
-"Jane Random BugBuster confirms that the bug report has sufficient "
-"information to be reproducible. If not, she goes back and forth with the "
-"reporter to obtain the needed information. At this point the bug is set to "
-"the <literal>Open</literal> state."
-msgstr ""
-"Jane Random BugBuster confirma que el error reportado contiene la suficiente "
-"información para ser reproducido. Si no, se interactuará repetidamente con "
-"el usuario hasta obtener la información necesaria. En este punto el error se "
-"establece en el estado <literal>Open</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:75
-msgid ""
-"Joe Random Committer takes interest in the PR and assigns it to himself, or "
-"Jane Random BugBuster decides that Joe is best suited to handle it and "
-"assigns it to him. The bug should be set to the <literal>In Discussion</"
-"literal> state."
-msgstr ""
-"Joe Random Committer se interesa por el PR y se lo asigna a si mismo, o Jane "
-"Random BugBuster decide que Joe es la persona más adecuada para resolver el "
-"problema y le asigna el error. El error se debe poner en el estado "
-"<literal>In Discussion</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:83
-msgid ""
-"Joe has a brief exchange with the originator (making sure it all goes into "
-"the audit trail) and determines the cause of the problem."
-msgstr ""
-"Joe tiene una breve conversación con el usuario que ha enviado el informe "
-"del problema (asegurándose de que todo queda registrado) y determina la "
-"causa."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:89
-msgid ""
-"Joe pulls an all-nighter and whips up a patch that he thinks fixes the "
-"problem, and submits it in a follow-up, asking the originator to test it. He "
-"then sets the PRs state to <literal>Patch Ready</literal>."
-msgstr ""
-"Joe está toda la noche trabajando y elabora un parche que cree que soluciona "
-"el problema y lo envía en un follow-up, pidiéndole al usuario que lo ha "
-"reportado que lo pruebe. A continuación fija el estado del PR en "
-"<literal>Patch Ready</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:96
-msgid ""
-"A couple of iterations later, both Joe and the originator are satisfied with "
-"the patch, and Joe commits it to <literal>-CURRENT</literal> (or directly to "
-"<literal>-STABLE</literal> if the problem does not exist in <literal>-"
-"CURRENT</literal>), making sure to reference the Problem Report in his "
-"commit log (and credit the originator if they submitted all or part of the "
-"patch) and, if appropriate, start an MFC countdown. The bug is set to the "
-"<literal>Needs MFC</literal> state."
-msgstr ""
-"Un par de interaciones más tarde tanto Joe como el usuario que lo ha creado "
-"están satisfechos con el parche y Joe realiza el commit a <literal>-CURRENT</"
-"literal> (o directamente a <literal>-STABLE</literal> si el problema no "
-"existe en <literal>-CURRENT</literal>), asegurándose de hacer referencia al "
-"informe de problemas en su log del commit (y dando el crédito al usuario si "
-"envió todo o parte del parche) y, si corresponde, iniciará una cuenta atrás "
-"de MFC. El error se fija en el estado <literal>Needs MFC</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:108
-msgid ""
-"If the patch does not need MFCing, Joe then closes the PR as <literal>Issue "
-"Resolved</literal>."
-msgstr ""
-"Si el parche no necesita pasar por un MFC Joe cierra el PR con el estado "
-"<literal>Issue Resolved</literal>."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:115
-msgid ""
-"Many PRs are submitted with very little information about the problem, and "
-"some are either very complex to solve, or just scratch the surface of a "
-"larger problem; in these cases, it is very important to obtain all the "
-"necessary information needed to solve the problem. If the problem contained "
-"within cannot be solved, or has occurred again, it is necessary to re-open "
-"the PR."
-msgstr ""
-"Muchos PRs se envían con muy poca información sobre el problema y algunos "
-"son muy complejos de resolver, o simplemente arañan la superficie de un "
-"problema mayor; en estos casos es muy importante conseguir toda la "
-"información necesaria para resolver el problema. Si el problema no se puede "
-"resolver o si el problema se repite, es necesario volver a abrir el PR."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:126
-msgid "Problem Report State"
-msgstr "Estados de los informes de problemas"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:128
-msgid ""
-"It is important to update the state of a PR when certain actions are taken. "
-"The state should accurately reflect the current state of work on the PR."
-msgstr ""
-"Es importante actualizar el estado de un PR cuando se llevan a cabo ciertas "
-"acciones."
-
-#. (itstool) path: example/title
-#: article.translate.xml:133
-msgid "A small example on when to change PR state"
-msgstr "Un ejemplo simple de cuándo cambiar el estado de un PR."
-
-#. (itstool) path: example/para
-#: article.translate.xml:135
-msgid ""
-"When a PR has been worked on and the developer(s) responsible feel "
-"comfortable about the fix, they will submit a followup to the PR and change "
-"its state to <quote>feedback</quote>. At this point, the originator should "
-"evaluate the fix in their context and respond indicating whether the defect "
-"has indeed been remedied."
-msgstr ""
-"Cuando un PR se haya gestionado y el/los desarrollador/es estén satisfechos "
-"con la solución se envia un follow-up al PR y su estado cambiará a "
-"<quote>feedback</quote>. En este punto el usuario que lo ha creado debe "
-"evaluar la solución en su contexto y responder indicando si el defecto ha "
-"sido solucionado."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:143
-msgid "A Problem Report may be in one of the following states:"
-msgstr "Un informe de problemas puede estar en uno de los siguientes estados:"
-
-#. (itstool) path: glossentry/glossterm
-#: article.translate.xml:148
-msgid "open"
-msgstr "open"
-
-#. (itstool) path: glossdef/para
-#: article.translate.xml:150
-msgid "Initial state; the problem has been pointed out and it needs reviewing."
-msgstr "Estado inicial: el problema ha sido reportado y necesita ser revisado."
-
-#. (itstool) path: glossentry/glossterm
-#: article.translate.xml:156
-msgid "analyzed"
-msgstr "analyzed"
-
-#. (itstool) path: glossdef/para
-#: article.translate.xml:158
-msgid "The problem has been reviewed and a solution is being sought."
-msgstr "El problema consta como revisado y se está buscando una solución."
-
-#. (itstool) path: glossentry/glossterm
-#: article.translate.xml:164
-msgid "feedback"
-msgstr "feedback"
-
-#. (itstool) path: glossdef/para
-#: article.translate.xml:166
-msgid ""
-"Further work requires additional information from the originator or the "
-"community; possibly information regarding the proposed solution."
-msgstr ""
-"Hay que realizar trabajos adicionales que requieren más información del "
-"usuario o de la comunidad; es posible que haga falta también más información "
-"sobre la solución propuesta."
-
-#. (itstool) path: glossentry/glossterm
-#: article.translate.xml:173
-msgid "patched"
-msgstr "patched"
-
-#. (itstool) path: glossdef/para
-#: article.translate.xml:175
-msgid ""
-"A patch has been committed, but something (MFC, or maybe confirmation from "
-"originator) is still pending."
-msgstr ""
-"Se ha realizado un commit con el parche, pero aún hay algo pendiente (MFC o "
-"tal vez confirmación del usuario que lo creó)."
-
-#. (itstool) path: glossentry/glossterm
-#: article.translate.xml:181
-msgid "suspended"
-msgstr "suspended"
-
-#. (itstool) path: glossdef/para
-#: article.translate.xml:183
-msgid ""
-"The problem is not being worked on, due to lack of information or resources. "
-"This is a prime candidate for somebody who is looking for a project to take "
-"on. If the problem cannot be solved at all, it will be closed, rather than "
-"suspended. The documentation project uses <quote>suspended</quote> for "
-"<quote>wish-list</quote> items that entail a significant amount of work "
-"which no one currently has time for."
-msgstr ""
-"No se está trabajando en el problema debido a la falta de información o "
-"recursos. Este es un candidato excelente para alguien que esté buscando un "
-"proyecto. Si el problema no se puede resolver se cerrará en lugar de "
-"suspenderse. El proyecto de documentación utiliza <quote>suspended</quote> "
-"para los elementos de la <quote>wish-list</quote> que implican una cantidad "
-"significativa de trabajo para el cual nadie dispone de tiempo."
-
-#. (itstool) path: glossentry/glossterm
-#: article.translate.xml:195
-msgid "closed"
-msgstr "closed"
-
-#. (itstool) path: glossdef/para
-#: article.translate.xml:197
-msgid ""
-"A problem report is closed when any changes have been integrated, "
-"documented, and tested, or when fixing the problem is abandoned."
-msgstr ""
-"Un informe de problemas se cierra cuando se han integrado, documentado y "
-"probado los cambios o cuando se abandona la solución del problema."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:205
-msgid ""
-"The <quote>patched</quote> state is directly related to feedback, so you may "
-"go directly to <quote>closed</quote> state if the originator cannot test the "
-"patch, and it works in your own testing."
-msgstr ""
-"El estado <quote>patched</quote> está directamente relacionado con el "
-"feedback, por lo que puede ir directamente al estado <quote>closed</quote> "
-"si el usuario que lo creó no puede probar el parche y funciona en sus "
-"propias pruebas."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:212
-msgid "Types of Problem Reports"
-msgstr "Tipos de informes de problemas"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:214
-msgid ""
-"While handling problem reports, either as a developer who has direct access "
-"to the Problem Reports database or as a contributor who browses the database "
-"and submits followups with patches, comments, suggestions or change "
-"requests, you will come across several different types of PRs."
-msgstr ""
-"Al tratar con informes de problemas, ya sea como desarrollador que tiene "
-"acceso directo a la base de datos de informes de problemas o como "
-"colaborador que navega por la base de datos y envía follow-ups con parches, "
-"comentarios, sugerencias o solicitudes de cambio, va a encontrarse usted con "
-"distintos tipos de PRs."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:222
-msgid "<link linkend=\"pr-unassigned\">PRs not yet assigned to anyone.</link>"
-msgstr ""
-"<link linkend=\"pr-unassigned\">PRs que todavía no están asignados a nadie</"
-"link>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:225
-msgid "<link linkend=\"pr-assigned\">PRs already assigned to someone.</link>"
-msgstr "<link linkend=\"pr-assigned\">PRs asignados a alguien</link>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:228
-msgid "<link linkend=\"pr-dups\">Duplicates of existing PRs.</link>"
-msgstr "<link linkend=\"pr-dups\">Duplicados de PRs existentes</link>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:231
-msgid "<link linkend=\"pr-stale\">Stale PRs</link>"
-msgstr "<link linkend=\"pr-stale\">PRs obsoletos</link>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:234
-msgid "<link linkend=\"pr-misfiled-notpr\">Non-Bug PRs</link>"
-msgstr ""
-"<link linkend=\"pr-misfiled-notpr\">PRs que no están relacionados con "
-"errores</link>"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:238
-msgid ""
-"The following sections describe what each different type of PRs is used for, "
-"when a PR belongs to one of these types, and what treatment each different "
-"type receives."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones describen para qué se usa cada tipo de PRs, cuándo "
-"un PR pertenece a uno de estos tipos y qué tratamiento recibe cada tipo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:243
-msgid "Unassigned PRs"
-msgstr "PRs sin asignar"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:245
-msgid ""
-"When PRs arrive, they are initially assigned to a generic (placeholder) "
-"assignee. These are always prepended with <literal>freebsd-</literal>. The "
-"exact value for this default depends on the category; in most cases, it "
-"corresponds to a specific FreeBSD mailing list. Here is the current list, "
-"with the most common ones listed first:"
-msgstr ""
-"Cuando los PRs llegan se asignan en primer lugar a un responsable genérico "
-"(placeholder). Estos siempre tienen el prefijo <literal>freebsd-</literal>. "
-"El valor exacto para este patrón depende de la categoría. En la mayoría de "
-"los casos corresponde a una lista de correo específica de FreeBSD. Esta es "
-"una lista actualizada con los más comunes en primer lugar: "
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: article.translate.xml:253
-msgid "Default Assignees — most common"
-msgstr "Asignaciones predeterminadas — más comunes"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:257 article.translate.xml:302
-#: article.translate.xml:376 article.translate.xml:554
-#: article.translate.xml:718
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:258 article.translate.xml:303
-msgid "Categories"
-msgstr "Categorías"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:259 article.translate.xml:304
-msgid "Default Assignee"
-msgstr "Asignación predeterminada"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:265
-msgid "base system"
-msgstr "sistema base"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:266
-msgid "bin, conf, gnu, kern, misc"
-msgstr "bin, conf, gnu, kern, misc"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:267
-msgid "freebsd-bugs"
-msgstr "freebsd-bugs"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:271
-msgid "architecture-specific"
-msgstr "arquitectura específica"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:272
-msgid "alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64"
-msgstr "alpha, amd64, arm, i386, ia64, powerpc, sparc64"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:273
-msgid "freebsd-<replaceable>arch</replaceable>"
-msgstr "freebsd-<replaceable>arch</replaceable>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:277
-msgid "ports collection"
-msgstr "colección de ports"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:278 article.translate.xml:565
-#: article.translate.xml:572 article.translate.xml:579
-#: article.translate.xml:586 article.translate.xml:593
-#: article.translate.xml:600 article.translate.xml:607
-#: article.translate.xml:614 article.translate.xml:621
-#: article.translate.xml:628 article.translate.xml:635
-#: article.translate.xml:642 article.translate.xml:650
-#: article.translate.xml:657 article.translate.xml:664
-#: article.translate.xml:671 article.translate.xml:678
-#: article.translate.xml:685 article.translate.xml:692
-msgid "ports"
-msgstr "ports"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:279
-msgid "freebsd-ports-bugs"
-msgstr "freebsd-ports-bugs"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:283
-msgid "documentation shipped with the system"
-msgstr "documentación enviada junto con el sistema"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:284
-msgid "docs"
-msgstr "docs"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:285
-msgid "freebsd-doc"
-msgstr "freebsd-doc"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:289
-msgid "FreeBSD web pages (not including docs)"
-msgstr "páginas web de FreeBSD (sin incluir docs)"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:290
-msgid "Website"
-msgstr "sitio web"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:291
-msgid "freebsd-www"
-msgstr "freebsd-www"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: article.translate.xml:298
-msgid "Default Assignees — other"
-msgstr "Asignaciones predeterminadas — otros"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:310
-msgid "advocacy efforts"
-msgstr "labores de promoción"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:311
-msgid "advocacy"
-msgstr "promoción"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:312
-msgid "freebsd-advocacy"
-msgstr "freebsd-advocacy"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:316
-msgid "<trademark>Java Virtual Machine</trademark> problems"
-msgstr "problemas con la <trademark>Java Virtual Machine</trademark>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:317
-msgid "java"
-msgstr "java"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:318 article.translate.xml:629
-msgid "freebsd-java"
-msgstr "freebsd-java"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:322
-msgid "standards compliance"
-msgstr "cumplimiento de estándares"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:323
-msgid "standards"
-msgstr "estándares"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:324
-msgid "freebsd-standards"
-msgstr "freebsd-standards"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:328
-msgid "threading libraries"
-msgstr "bibliotecas de threading"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:329
-msgid "threads"
-msgstr "threads"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:330
-msgid "freebsd-threads"
-msgstr "freebsd-threads"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:334
-msgid ""
-"<citerefentry><refentrytitle>usb</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
-"citerefentry> subsystem"
-msgstr ""
-"subsistema <citerefentry><refentrytitle>usb</refentrytitle><manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:335
-msgid "usb"
-msgstr "usb"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:336
-msgid "freebsd-usb"
-msgstr "freebsd-usb"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:342
-msgid ""
-"Do not be surprised to find that the submitter of the PR has assigned it to "
-"the wrong category. If you fix the category, do not forget to fix the "
-"assignment as well. (In particular, our submitters seem to have a hard time "
-"understanding that just because their problem manifested on an i386 system, "
-"that it might be generic to all of FreeBSD, and thus be more appropriate for "
-"<literal>kern</literal>. The converse is also true, of course.)"
-msgstr ""
-"Es bastante habitual que el usuario responsable del PR lo asigne a la "
-"categoría incorrecta. Si usted corrige la categoría recuerde por favor que "
-"hay que corregir también la asignación. Nuestros usuarios parecen tener "
-"dificultades en particular con el hecho de que aunque su problema ocurra en "
-"un sistema i386 podría afectar a todas las plataformas de FreeBSD y por lo "
-"tanto ser más adecuado para <literal>kern</literal>. Lo contrario también "
-"sucede, por supuesto."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:351
-msgid ""
-"Certain PRs may be reassigned away from these generic assignees by anyone. "
-"There are several types of assignees: specialized mailing lists; mail "
-"aliases (used for certain limited-interest items); and individuals."
-msgstr ""
-"Cualquiera puede reasignar estos PR de sus responsables genéricos a otra "
-"persona en grupo. Hay varios tipos de responsables: listas de correo "
-"especializadas, alias de correo (utilizados para asuntos muy específicos) de "
-"interés limitado) e individuos."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:356
-msgid ""
-"For assignees which are mailing lists, please use the long form when making "
-"the assignment (e.g., <literal>freebsd-foo</literal> instead of "
-"<literal>foo</literal>); this will avoid duplicate emails sent to the "
-"mailing list."
-msgstr ""
-"Para los responsables que son listas de correo utilice la designación larga "
-"al realizar la asignación: por ejemplo, <literal>freebsd-foo</literal> en "
-"lugar de <literal>foo</literal>. Así evitará los correos electrónicos "
-"duplicados enviados a las listas de distribución."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:362
-msgid ""
-"Since the list of individuals who have volunteered to be the default "
-"assignee for certain types of PRs changes so often, it is much more suitable "
-"for <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/AssigningPRs\">the FreeBSD "
-"wiki</link>."
-msgstr ""
-"Como la lista de personas que se han ofrecido voluntarias para ser los "
-"responsables predeterminados para ciertos tipos de PRs cambia con bastante "
-"frecuencia es mucho más adecuado recurrir a la <link xlink:href=\"https://"
-"wiki.freebsd.org/AssigningPRs\">wiki de FreeBSD</link>."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:368
-msgid "Here is a sample list of such entities; it is probably not complete."
-msgstr ""
-"A continuación hay un listado con ejemplos de dichas entidades. Es probable "
-"que el listado no sea exhaustivo."
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: article.translate.xml:372
-msgid "Common Assignees — base system"
-msgstr "Responsables comunes — sistema base"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:377 article.translate.xml:555
-#: article.translate.xml:719
-msgid "Suggested Category"
-msgstr "Categoría sugerida"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:378 article.translate.xml:556
-#: article.translate.xml:720
-msgid "Suggested Assignee"
-msgstr "Responsable sugerido"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:379 article.translate.xml:557
-#: article.translate.xml:721
-msgid "Assignee Type"
-msgstr "Tipo de responsable"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:385
-msgid ""
-"problem specific to the <trademark class=\"registered\">ARM</trademark> "
-"architecture"
-msgstr ""
-"problema específico de la arquitectura <trademark class=\"registered\">ARM</"
-"trademark>."
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:386
-msgid "arm"
-msgstr "arm"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:387
-msgid "freebsd-arm"
-msgstr "freebsd-arm"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:388 article.translate.xml:395
-#: article.translate.xml:402 article.translate.xml:410
-#: article.translate.xml:418 article.translate.xml:426
-#: article.translate.xml:433 article.translate.xml:440
-#: article.translate.xml:447 article.translate.xml:454
-#: article.translate.xml:462 article.translate.xml:469
-#: article.translate.xml:476 article.translate.xml:483
-#: article.translate.xml:490 article.translate.xml:497
-#: article.translate.xml:504 article.translate.xml:512
-#: article.translate.xml:520 article.translate.xml:528
-#: article.translate.xml:536 article.translate.xml:543
-#: article.translate.xml:574 article.translate.xml:595
-#: article.translate.xml:602 article.translate.xml:609
-#: article.translate.xml:630 article.translate.xml:637
-#: article.translate.xml:644 article.translate.xml:652
-#: article.translate.xml:659 article.translate.xml:666
-#: article.translate.xml:673 article.translate.xml:694
-msgid "mailing list"
-msgstr "lista de correo"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:392
-msgid ""
-"problem specific to the <trademark class=\"registered\">MIPS</trademark> "
-"architecture"
-msgstr ""
-"problema específico de la arquitectura <trademark class=\"registered\">MIPS</"
-"trademark>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:393 article.translate.xml:400
-#: article.translate.xml:408 article.translate.xml:416
-#: article.translate.xml:424 article.translate.xml:431
-#: article.translate.xml:438 article.translate.xml:445
-#: article.translate.xml:452 article.translate.xml:460
-#: article.translate.xml:467 article.translate.xml:474
-#: article.translate.xml:481 article.translate.xml:488
-#: article.translate.xml:495 article.translate.xml:502
-#: article.translate.xml:510 article.translate.xml:526
-#: article.translate.xml:534 article.translate.xml:541
-msgid "kern"
-msgstr "kern"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:394
-msgid "freebsd-mips"
-msgstr "freebsd-mips"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:399
-msgid ""
-"problem specific to the <trademark class=\"registered\">PowerPC</trademark> "
-"architecture"
-msgstr ""
-"problema específico de la arquitectura <trademark class=\"registered"
-"\">PowerPC</trademark>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:401
-msgid "freebsd-ppc"
-msgstr "freebsd-ppc"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:406
-msgid ""
-"problem with Advanced Configuration and Power Management "
-"(<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
-"citerefentry>)"
-msgstr ""
-"problema con la interfaz avanzada de configuración y energía "
-"(<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
-"citerefentry>)"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:409
-msgid "freebsd-acpi"
-msgstr "freebsd-acpi"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:414
-msgid "problem with Asynchronous Transfer Mode (ATM) drivers"
-msgstr ""
-"problema con los controladores del modo de transferencia asíncrono (ATM)"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:417
-msgid "freebsd-atm"
-msgstr "freebsd-atm"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:422
-msgid ""
-"problem with embedded or small-footprint FreeBSD systems (e.g., NanoBSD/"
-"PicoBSD/FreeBSD-arm)"
-msgstr ""
-"problemas con sistemas FreeBSD embebidos o de small-footprint (por ejemplo, "
-"NanoBSD/PicoBSD/FreeBSD-arm)"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:425
-msgid "freebsd-embedded"
-msgstr "freebsd-embedded"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:430
-msgid ""
-"problem with <trademark class=\"registered\">FireWire</trademark> drivers"
-msgstr ""
-"problema con los controladores de <trademark class=\"registered\">FireWire</"
-"trademark>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:432
-msgid "freebsd-firewire"
-msgstr "freebsd-firewire"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:437
-msgid "problem with the filesystem code"
-msgstr "problema con el código fuente del sistema de archivos"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:439
-msgid "freebsd-fs"
-msgstr "freebsd-fs"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:444
-msgid ""
-"problem with the <citerefentry><refentrytitle>geom</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> subsystem"
-msgstr ""
-"problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>geom</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:446
-msgid "freebsd-geom"
-msgstr "freebsd-geom"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:451
-msgid ""
-"problem with the <citerefentry><refentrytitle>ipfw</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> subsystem"
-msgstr ""
-"problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>ipfw</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:453
-msgid "freebsd-ipfw"
-msgstr "freebsd-ipfw"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:458
-msgid "problem with Integrated Services Digital Network (ISDN) drivers"
-msgstr ""
-"problema con los controladores de la red digital de servicios integrados "
-"(ISDN)"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:461
-msgid "freebsd-isdn"
-msgstr "freebsd-isdn"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:466
-msgid ""
-"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> subsystem"
-msgstr ""
-"subsistema <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:468
-msgid "freebsd-jail"
-msgstr "freebsd-jail"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:473
-msgid ""
-"problem with <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> or SVR4 "
-"emulation"
-msgstr ""
-"problema con la emulación <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
-"o SVR4"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:475
-msgid "freebsd-emulation"
-msgstr "freebsd-emulation"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:480
-msgid "problem with the networking stack"
-msgstr "problema con el stack de red"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:482
-msgid "freebsd-net"
-msgstr "freebsd-net"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:487
-msgid ""
-"problem with the <citerefentry><refentrytitle>pf</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> subsystem"
-msgstr ""
-"problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>pf</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:489
-msgid "freebsd-pf"
-msgstr "freebsd-pf"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:494
-msgid ""
-"problem with the <citerefentry><refentrytitle>scsi</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> subsystem"
-msgstr ""
-"problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>scsi</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> "
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:496
-msgid "freebsd-scsi"
-msgstr "freebsd-scsi"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:501
-msgid ""
-"problem with the <citerefentry><refentrytitle>sound</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> subsystem"
-msgstr ""
-"problema con el subsistema <citerefentry><refentrytitle>sound</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:503
-msgid "freebsd-multimedia"
-msgstr "freebsd-multimedia"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:508
-msgid ""
-"problems with the <citerefentry><refentrytitle>wlan</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> subsystem and wireless "
-"drivers"
-msgstr ""
-"problema con el subsistema y controladores wireless "
-"<citerefentry><refentrytitle>wlan</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
-"citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:511
-msgid "freebsd-wireless"
-msgstr "freebsd-wireless"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:516
-msgid ""
-"problem with <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or "
-"<citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-msgstr ""
-"problema con <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o "
-"<citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:518 article.translate.xml:728
-msgid "bin"
-msgstr "bin"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:519
-msgid "freebsd-sysinstall"
-msgstr "freebsd-sysinstall"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:524
-msgid ""
-"problem with the system startup scripts (<citerefentry><refentrytitle>rc</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)"
-msgstr ""
-"problema con los scripts de inicio del sistema "
-"(<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>)"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:527
-msgid "freebsd-rc"
-msgstr "freebsd-rc"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:532
-msgid "problem with VIMAGE or VNET functionality and related code"
-msgstr "problema con la funcionalidad VIMAGE o VNET y el código relacionado"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:535
-msgid "freebsd-virtualization"
-msgstr "freebsd-virtualization"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:540
-msgid "problem with Xen emulation"
-msgstr "problema con la emulación de Xen"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:542
-msgid "freebsd-xen"
-msgstr "freebsd-xen"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: article.translate.xml:550
-msgid "Common Assignees — Ports Collection"
-msgstr "Responsables comunes — coleción de ports"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:563
-msgid ""
-"problem with the ports framework (<emphasis>not</emphasis> with an "
-"individual port!)"
-msgstr ""
-"problema con el framework de ports (¡<emphasis>no</emphasis> con un port en "
-"concreto!)"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:566
-msgid "portmgr"
-msgstr "portmgr"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:567 article.translate.xml:581
-#: article.translate.xml:588 article.translate.xml:616
-#: article.translate.xml:623 article.translate.xml:680
-#: article.translate.xml:687 article.translate.xml:730
-#: article.translate.xml:737
-msgid "alias"
-msgstr "alias"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:571
-msgid "port which is maintained by apache@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por apache@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:573
-msgid "apache"
-msgstr "apache"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:578
-msgid "port which is maintained by autotools@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por autotools@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:580
-msgid "autotools"
-msgstr "autotools"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:585
-msgid "port which is maintained by doceng@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por doceng@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:587
-msgid "doceng"
-msgstr "doceng"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:592
-msgid "port which is maintained by eclipse@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por eclipse@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:594
-msgid "freebsd-eclipse"
-msgstr "freebsd-eclipse"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:599
-msgid "port which is maintained by gecko@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por gecko@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:601
-msgid "gecko"
-msgstr "gecko"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:606
-msgid "port which is maintained by gnome@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por gnome@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:608
-msgid "gnome"
-msgstr "gnome"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:613
-msgid "port which is maintained by hamradio@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por hamradio@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:615
-msgid "hamradio"
-msgstr "hamradio"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:620
-msgid "port which is maintained by haskell@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por haskell@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:622
-msgid "haskell"
-msgstr "haskell"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:627
-msgid "port which is maintained by java@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por java@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:634
-msgid "port which is maintained by kde@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por kde@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:636
-msgid "kde"
-msgstr "kde"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:641
-msgid "port which is maintained by mono@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por mono@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:643
-msgid "mono"
-msgstr "mono"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:648
-msgid "port which is maintained by office@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por office@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:651
-msgid "freebsd-office"
-msgstr "freebsd-office"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:656
-msgid "port which is maintained by perl@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por perl@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:658
-msgid "perl"
-msgstr "perl"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:663
-msgid "port which is maintained by python@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por python@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:665
-msgid "freebsd-python"
-msgstr "freebsd-python"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:670
-msgid "port which is maintained by ruby@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por ruby@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:672
-msgid "freebsd-ruby"
-msgstr "freebsd-ruby"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:677
-msgid "port which is maintained by secteam@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por secteam@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:679
-msgid "secteam"
-msgstr "secteam"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:684
-msgid "port which is maintained by vbox@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por vbox@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:686
-msgid "vbox"
-msgstr "vbox"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:691
-msgid "port which is maintained by x11@FreeBSD.org"
-msgstr "port mantenido por x11@FreeBSD.org"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:693
-msgid "freebsd-x11"
-msgstr "freebsd-x11"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:700
-msgid ""
-"Ports PRs which have a maintainer who is a ports committer may be reassigned "
-"by anyone (but note that not every FreeBSD committer is necessarily a ports "
-"committer, so you cannot simply go by the email address alone.)"
-msgstr ""
-"Los PRs relacionados con los ports que tienen un maintainer que es a la vez "
-"un committer de ports pueden ser reasignados por cualquiera, pero es "
-"importante recordar que no todos los committers de FreeBSD tienen un commit "
-"bit de ports, por lo que no puede guiarse únicamente por la dirección de "
-"correo electrónico."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:706
-msgid ""
-"For other PRs, please do not reassign them to individuals (other than "
-"yourself) unless you are certain that the assignee really wants to track the "
-"PR. This will help to avoid the case where no one looks at fixing a "
-"particular problem because everyone assumes that the assignee is already "
-"working on it."
-msgstr ""
-"En el caso de otros PRs por favor no los reasigne a otros individuos (que "
-"no sean usted) a menos que esté seguro de que el responsable realmente "
-"quiere estar al tanto del PR. Esto ayudará a evitar situaciones en las que "
-"nadie se dedica a solucionar un problema en particular porque todo el mundo "
-"implicado asume que el responsable ya está en ello."
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: article.translate.xml:714
-msgid "Common Assignees — Other"
-msgstr "Responsables comunes — otros"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:727
-msgid "problem with PR database"
-msgstr "problema con la base de datos de PR"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:729 article.translate.xml:736
-msgid "bugmeister"
-msgstr "bugmeister"
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:734
-msgid ""
-"problem with Bugzilla <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit/"
-"\">web form</link>."
-msgstr ""
-"problema con el <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit/"
-"\">formulario web</link> de Bugzilla."
-
-#. (itstool) path: row/entry
-#: article.translate.xml:735
-msgid "doc"
-msgstr "doc"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:746
-msgid "Assigned PRs"
-msgstr "PRs asignados"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:748
-msgid ""
-"If a PR has the <literal>responsible</literal> field set to the username of "
-"a FreeBSD developer, it means that the PR has been handed over to that "
-"particular person for further work."
-msgstr ""
-"Si un PR tiene el campo <literal>responsible</literal> establecido con el "
-"nombre de usuario de un desarrollador de FreeBSD significa que el PR se ha "
-"entregado a esa persona en particular para que desarrolle sobre él trabajo "
-"adicional."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:753
-msgid ""
-"Assigned PRs should not be touched by anyone but the assignee or bugmeister. "
-"If you have comments, submit a followup. If for some reason you think the PR "
-"should change state or be reassigned, send a message to the assignee. If the "
-"assignee does not respond within two weeks, unassign the PR and do as you "
-"please."
-msgstr ""
-"Los PRs asignados no deben ser modificados por nadie más que el responsable "
-"o el bugmeister. Si tiene algún comentario que hacer al respecto envíe un "
-"follow-up. Si por algún motivo cree que el PR debe cambiar de estado o "
-"reasignarse envíe un mensaje al responsable. Si el responsable no responde "
-"en dos semanas anule la asignación del PR y haga lo que estime conveniente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:762
-msgid "Duplicate PRs"
-msgstr "PRs duplicados"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:764
-msgid ""
-"If you find more than one PR that describe the same issue, choose the one "
-"that contains the largest amount of useful information and close the others, "
-"stating clearly the number of the superseding PR. If several PRs contain non-"
-"overlapping useful information, submit all the missing information to one in "
-"a followup, including references to the others; then close the other PRs "
-"(which are now completely superseded)."
-msgstr ""
-"Si encuentra más de un PR que describe el mismo problema elija el que "
-"contiene la mayor cantidad de información útil y cierre los demás indicando "
-"claramente el número de PR sustituidos. Si varios PRs contienen información "
-"útil que no está repetida envíe toda la información restante en un follow-"
-"up, incluidas las referencias a los demás. Cierre después los otros PRs una "
-"vez hayan sido completamente reemplazados."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:774
-msgid "Stale PRs"
-msgstr "PRs obsoletos"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:776
-msgid ""
-"A PR is considered stale if it has not been modified in more than six "
-"months. Apply the following procedure to deal with stale PRs:"
-msgstr ""
-"Un PR se considera obsoleto si no ha sido modificado en más de seis meses. "
-"Siga el siguiente procedimiento para gestionar PRs obsoletos:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:782
-msgid ""
-"If the PR contains sufficient detail, try to reproduce the problem in "
-"<literal>-CURRENT</literal> and <literal>-STABLE</literal>. If you succeed, "
-"submit a followup detailing your findings and try to find someone to assign "
-"it to. Set the state to <quote>analyzed</quote> if appropriate."
-msgstr ""
-"Si el PR contiene suficientes detalles intente reproducir el problema en "
-"<literal>-CURRENT</literal> y en <literal>-STABLE</literal>. Si logra "
-"reproducir el problema envíe un follow-up detallando sus hallazgos e intente "
-"encontrar a alguien a quien asignárselo. Establezca el estado en "
-"<quote>analyzed</quote> si ese es el caso."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:791
-msgid ""
-"If the PR describes an issue which you know is the result of a usage error "
-"(incorrect configuration or otherwise), submit a followup explaining what "
-"the originator did wrong, then close the PR with the reason <quote>User "
-"error</quote> or <quote>Configuration error</quote>."
-msgstr ""
-"Si el PR describe un problema que sabe que es el resultado de un error de "
-"uso (configuración incorrecta o de otro tipo) envíe un follow-up que "
-"explique qué hizo mal el usuario. Más tarde cierre el PR con el motivo "
-"<quote>User error</quote> o <quote>Configuration error</quote>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:800
-msgid ""
-"If the PR describes an error which you know has been corrected in both "
-"<literal>-CURRENT</literal> and <literal>-STABLE</literal>, close it with a "
-"message stating when it was fixed in each branch."
-msgstr ""
-"Si el PR describe un error que sabe que ha sido corregido tanto en <literal>-"
-"CURRENT</literal> como en <literal>-STABLE</literal> ciérrelo con un mensaje "
-"que indique cuándo se solucionó en cada rama."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:807
-msgid ""
-"If the PR describes an error which you know has been corrected in <literal>-"
-"CURRENT</literal>, but not in <literal>-STABLE</literal>, try to find out "
-"when the person who corrected it is planning to MFC it, or try to find "
-"someone else (maybe yourself?) to do it. Set the state to <quote>patched</"
-"quote> and assign it to whomever will do the MFC."
-msgstr ""
-"Si el PR trata de un error que sabe que ha sido corregido en <literal>-"
-"CURRENT</literal> pero no en <literal>-STABLE</literal> intente averiguar "
-"cuándo espera la persona que lo corrigió ejecutar el MFC, o intente "
-"encontrar a alguien más (quizás usted mismo) que pueda hacerlo. Establezca "
-"el estado en <quote>patched</quote> y asígnelo a quien quiera que se haya "
-"encargado de hacer el MFC."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:817
-msgid ""
-"In other cases, ask the originator to confirm if the problem still exists in "
-"newer versions. If the originator does not reply within a month, close the "
-"PR with the notation <quote>Feedback timeout</quote>."
-msgstr ""
-"En cualquier otro caso solicite al usuario que confirme si el problema "
-"persiste en las versiones más recientes. Si el usuario no responde en un mes "
-"cierre el PR con la anotación <quote>Feedback timeout</quote>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:826
-msgid "Non-Bug PRs"
-msgstr "PRs sin errores"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:828
-msgid ""
-"Developers that come across PRs that look like they should have been posted "
-"to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs"
-"\">freebsd-bugs</link> or some other list should close the PR, informing the "
-"submitter in a comment why this is not really a PR and where the message "
-"should be posted."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores que encuentren PRs que han aparecido ya en <link xlink:"
-"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs\">freebsd-"
-"bugs</link> o alguna otra lista deberían cerrar el PR informando al usuario "
-"en un comentario por qué el problema reportado no es realmente un PR y dónde "
-"debe publicarse el mensaje."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:833
-msgid ""
-"The email addresses that Bugzilla listens to for incoming PRs have been "
-"published as part of the FreeBSD documentation, have been announced and "
-"listed on the web-site. This means that spammers found them."
-msgstr ""
-"Las direcciones de correo electrónico que utiliza Bugzilla para recibir los "
-"PR se publican en la documentación de FreeBSD y se anuncian y publican en el "
-"sitio web. Esto significa que los spammers ya las tienen."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:838
-msgid "Whenever you close one of these PRs, please do the following:"
-msgstr "Cuando cierre uno de estos PRs, haga lo siguiente:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:843
-msgid ""
-"Set the component to <literal>junk</literal> (under <literal>Supporting "
-"Services</literal>."
-msgstr ""
-"Establezca el componente en <literal>junk</literal> (en <literal>Supporting "
-"Services</literal>)."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:848
-msgid "Set Responsible to <literal>nobody@FreeBSD.org</literal>."
-msgstr "Establezca como responsable a <literal>nobody@FreeBSD.org</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:852
-msgid "Set State to <literal>Issue Resolved</literal>."
-msgstr "Establezca el estado en <literal>Issue Resolved</literal>."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:856
-msgid ""
-"Setting the category to <literal>junk</literal> makes it obvious that there "
-"is no useful content within the PR, and helps to reduce the clutter within "
-"the main categories."
-msgstr ""
-"Establecer la categoría en <literal>junk</literal> indica que no hay "
-"contenido útil dentro del PR y ayuda a reducir el desorden en las categorías "
-"principales."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:863
-msgid "Further Reading"
-msgstr "Lecturas adicionales"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:865
-msgid ""
-"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
-"problem reports. It is by no means complete."
-msgstr ""
-"Esta es una lista de recursos relevantes para la correcta escritura y "
-"procesamiento de informes de problemas. De ninguna manera debe considerarse "
-"completa."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:870
-msgid ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-"
-"reports/article.html\">How to Write FreeBSD Problem Reports</link>—"
-"guidelines for PR originators."
-msgstr ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-"
-"reports/article.html\">Cómo escribir informes de problemas para FreeBSD</"
-"link> — directrices para los usuarios que envían un PR."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/Makefile
deleted file mode 100644
index d0a7d453e7..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: Writing FreeBSD Problem Reports
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?=gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml
deleted file mode 100644
index 6768c3eeb9..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,416 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
-
- <info>
- <title>Escribiendo informes de problemas de FreeBSD</title>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both.</para>
- <para>Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.</para>
- <para>Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Este artículo describe cómo realizar y enviar informes de problemas para el proyecto FreeBSD de la mejor forma posible.</para>
- </abstract>
-
- <authorgroup>
- <author><personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </personname> <contrib>Contributed by </contrib></author>
-
- <author><personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </personname></author>
- </authorgroup>
- </info>
-
- <indexterm><primary>problem reports</primary></indexterm>
-
- <section xml:id="pr-intro">
- <title>Introducción</title>
-
- <para>Una de las experiencias más frustrantes que uno puede tener como usuario de software es enviar un informe de problemas solo para que se cierre sumariamente con una explicación breve e inútil como <quote>no es un error</quote> o <quote>PR erróneo</quote>. De manera similar, una de las experiencias más frustrantes que puede experimentar un desarrollador de aplicaciones consiste en verse inundado por una cantidad ingente de informes de problemas que en realidad vienen a ser solicitudes de soporte o ayuda, o que contienen poca o ninguna información sobre cúal es el problema y cómo reproducirlo.</para>
-
- <para>Este documento intenta describir cómo escribir buenos informes de problemas. ¿Qué, se preguntará, es un buen informe de problemas? Bien, para ir directos al grano, un buen informe de problemas es aquél que se puede analizar y tratar rápidamente, para mutua satisfacción del usuario y del desarrollador.</para>
-
- <para>Aunque el objetivo principal de este artículo se centra en los informes de problemas de FreeBSD, la mayoría de los conceptos se pueden aplicar bastante bien en otros proyectos de software.</para>
-
- <para>Tenga en cuenta que este artículo está organizado temáticamente, no cronológicamente. Lea todo el documento antes de enviar un informe de problemas, en lugar de tratarlo como un tutorial paso a paso.</para>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-when">
- <title>Cuándo enviar informes de problemas</title>
-
- <para>Hay muchos tipos de problemas y no todos ellos merecen la creación de un informe de problemas. Por supuesto, nadie es perfecto, y habrá ocasiones en que lo que parece ser un error en un programa es, de hecho, un malentendido de la sintaxis de un comando o un error tipográfico en un archivo de configuración (aunque en este último caso podría tratarse de un indicador de documentación escasa o que la aplicación peca de una gestión de errores defectuosa). Incluso teniendo estos aspectos en cuenta existen varios casos en los cuales el envío de un informe de problemas resulta claramente <emphasis>no ser</emphasis> la mejor forma de proceder, y solo servirá para frustrar tanto al remitente como a los desarrolladores. Por el contrario, hay casos en los que podría ser apropiado enviar un informe de problemas sobre algo más que un error: una mejora o una nueva característica, por ejemplo.</para>
-
- <para>Entonces, ¿cómo se determina qué es un error y qué no? Como regla general, el problema <emphasis>no</emphasis> es un error si puede expresarse como una pregunta (normalmente del estilo de <quote>¿Cómo hago X?</quote> o <quote>¿Dónde puedo encontrar Y?</quote>). Las cosas no son siempre blancas o negras, pero la regla de la pregunta cubre la gran mayoría de los casos. Al buscar una respuesta, considere plantear la pregunta a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de correo de preguntas generales de FreeBSD</link>.</para>
-
- <para>Tenga en cuenta estos factores al enviar PRs sobre ports u otro software que no sea parte de FreeBSD:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Por favor, no envíe informes de problemas que simplemente indiquen la disponibilidad de una nueva versión de una aplicación. Los maintainers de ports son notificados automáticamente por <application>portscout</application> cuando una nueva versión de una aplicación esta disponible. Los parches para actualizar un port a la última versión son bien recibidos.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Para los ports que no están mantenidos (el <varname>MAINTAINER</varname> es <literal>ports@FreeBSD.org</literal>), es poco probable que un PR sin un parche adjunto sea cogido por un committer. Para convertirse en el maintainer de un port que no este mantenido, envíe un PR con la petición (sería ideal si viene con un parche adjunto, pero no es necesario).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>En cualquier caso, seguir el proceso descrito en el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-upgrading.html">Manual del Porter</link> dará los mejores resultados. (Es posible que también desee leer <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html">Cómo contribuir a la colección de ports de FreeBSD</link>).</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Un error que no se puede reproducir rara vez se podrá arreglar. Si el error solo ocurrió una vez y no puede reproducirlo, y no parece que le ocurra a nadie más, es probable que ninguno de los desarrolladores pueda reproducirlo o descubrir qué es lo que está mal. Eso no significa que no haya ocurrido, significa que las posibilidades de que su informe de problemas lleve a la corrección del error son muy escasas. Para empeorar las cosas, a menudo, este tipo de errores son en realidad causados por fallos en los discos duros o procesadores con sobrecalentamiento, siempre debe intentar descartar estas causas, siempre que sea posible, antes de enviar un PR.</para>
-
- <para>A continuación, para decidir a quién debe presentar su informe de problemas, debe comprender que el software que compone FreeBSD está compuesto de varios elementos diferentes:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>El código en el sistema base que escriben y mantienen los colaboradores de FreeBSD, como el kernel, la biblioteca de C y los controladores de dispositivos (categorizados como <literal>kern</literal>); las utilidades binarias (<literal>bin</literal>); las páginas del manual y documentación (<literal>docs</literal>); y las páginas web (<literal>www</literal>). Todos los errores en estas áreas deben informarse a los desarrolladores de FreeBSD.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>El código en el sistema base escrito y mantenido por otros, e importado y adaptado a FreeBSD. Los ejemplos incluyen <citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La mayoría de los errores en estas áreas deben informarse a los desarrolladores de FreeBSD; pero en algunos casos es posible que deban informarse a los autores originales si los problemas no son específicos de FreeBSD.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Las aplicaciones individuales que no están en el sistema base, sino que forman parte de la colección de ports de FreeBSD (categoría <literal>ports</literal>). La mayoría de estas aplicaciones no están escritas por los desarrolladores de FreeBSD; lo que proporciona FreeBSD es simplemente un framework para instalar la aplicación. Por lo tanto, solo informe de un problema a los desarrolladores de FreeBSD cuando crea que el problema es específico de FreeBSD; de lo contrario, repórtelo a los autores del software.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Después, averigüe si es un problema puntual. Existen pocas cosas que molesten más a un desarrollador que recibir un informe de problemas sobre un error que ya ha solucionado.</para>
-
- <para>Si el problema está en el sistema base, primero lea la sección de preguntas frecuentes sobre las <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction.html#LATEST-VERSION">versiones de FreeBSD</link>, si aún no está familiarizado con el tema. FreeBSD no puede solucionar problemas en otras ramas que no sean las más recientes del sistema base, por lo que presentar un informe de error sobre una versión anterior probablemente hará que un desarrollador le aconseje que se actualice a una versión soportada para comprobar si el problema todavía sucede. El equipo Security Officer mantiene <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/security/">la lista de versiones soportadas</link>.</para>
-
- <para>Si el problema está en un port, considere enviar el error al upstream. El proyecto FreeBSD no puede corregir todos los errores en todo el software.</para>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-prep">
- <title>Preparativos</title>
-
- <para>Una buena regla que se puede seguir consiste en realizar siempre una búsqueda antes de enviar un informe de problemas. Quizá nuestro problema ya ha sido reportado; quizá se está discutiendo en las listas de correo o fue discutido hace poco; incluso puede que ya esté arreglado en una versión más nueva que la que está ejecutando. Por lo tanto, se deben consultar los sitios y fuentes más obvias antes de proceder con el envío del informe de errores. En FreeBSD, esto significa:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>La lista de <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/index.html">preguntas más frecuentes</link> (FAQ) de FreeBSD. Las preguntas frecuentes intentan proporcionar respuestas a una amplia gama de preguntas, como las relacionadas con la <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/hardware.html">compatibilidad del hardware</link>, las <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/applications.html">aplicaciones de usuario</link> y la <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html">configuración del kernel</link>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Las <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">listas de correo</link>, si no está suscrito, utilice la <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">búsqueda en los archivos</link> del sitio web de FreeBSD. Si el problema no se ha discutido con anterioridad en las listas, se puede intentar enviar un mensaje y esperar unos pocos días para ver si alguien puede aconsejarle adecuadamente sobre algún punto que quizá haya pasado por alto en relación con el problema.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Opcionalmente, toda la web: utilice su motor de búsqueda favorito para localizar cualquier referencia al problema. Incluso puede obtener listas de correo archivadas o grupos de noticias que no conocía o en los que no había pensado buscar.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>A continuación, la búsqueda a través de la <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">base de datos de PR de FreeBSD</link> (Bugzilla). A menos que el problema sea muy reciente o rebuscado, existe un gran número de posibilidades de que ya haya sido informado o reportado.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Lo más importante, se debería intentar comprobar si la documentación existente en el código fuente del programa puede resolver el problema.</para>
-
- <para>Para el código base de FreeBSD, debe estudiar cuidadosamente el contenido del fichero <filename>/usr/src/UPDATING</filename> del sistema o la versión más reciente en <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log">https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</uri>. (Esta información se considera de vital importancia si se está actualizando de una versión a otra, especialmente si está actualizando a la rama de FreeBSD-CURRENT).</para>
-
- <para>No obstante, si el problema se encuentra en algo que se instaló como parte de la colección de ports de FreeBSD, se debe consultar el archivo <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> (para ports individuales) o el archivo <filename>/usr/ports/CHANGES</filename> (para cambios que afectan a la colección de ports completa). <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log">https://svnweb.freebsd.org/port/head/UPDATING?view=log</uri> y <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log</uri> también están disponibles a través de svnweb.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-writing">
- <title>Escribiendo el informe de problemas</title>
-
- <para>Ahora que ha decidido que su problema merece un informe de problemas y que es un problema de FreeBSD, es el momento de escribir el informe de problemas propiamente dicho. Antes de pasar a describir los mecanismos utilizados por el programa encargado de generar y enviar los PRs, aquí hay algunos consejos y trucos para ayudarle a asegurarse de que su PR sea más efectivo.</para>
-
- <section xml:id="pr-writing-tips">
- <title>Consejos y trucos para escribir un buen informe de problemas</title>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><emphasis>No deje el campo <quote>Summary</quote> vacío.</emphasis> Los PRs se envían a una lista de correo global (donde se utiliza el campo <quote>Summary</quote> para la línea <literal>Subject:</literal>), y se almacenan en una base de datos. Cualquiera que haga una búsqueda por el campo synopsis (sinopsis) en la base de datos y encuentre un PR con la línea del subject (asunto) en blanco tiende a omitirlo. Recuerde que los PR permanecen en esta base de datos hasta que alguien los cierra; un PR que no esté debidamente cumplimentado pasará desapercibido.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Rellene el campo <quote>Summary</quote> correctamente, no use descripciones vagas.</emphasis> No asuma que aquella persona que lea su PR entienda el contexto que motivó su envío, por lo tanto, cuanta más información proporcione, mejor. Por ejemplo, ¿en qué parte del sistema se produce el problema? ¿El problema sucede solo durante la instalación o durante la ejecución del sistema? Por ejemplo, en lugar de, <literal>Summary: portupgrade is broken</literal>, podría utilizar este otro, el cual, tiene mucha más información: <literal>Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</literal>. (En el caso de los ports, es especialmente útil tener el nombre de la categoría y el nombre del port en el campo <quote>Summary</quote>).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Si tiene un parche, dígalo.</emphasis> Es más probable que se analice un PR con un parche incluido que uno sin él. Incluya la palabra clave <literal>patch</literal> en Bugzilla.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Si es un maintainer, dígalo</emphasis>. Si mantiene una parte del código fuente (por ejemplo, un port que ya exista), debe establecer el campo <quote>Class</quote> de su PR a <literal>maintainer-update</literal>. De esta forma, cualquier committer que se ocupe de su PR no tendrá que verificarlo.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Sea concreto.</emphasis> Cuanta más información se proporcione sobre el problema que tiene, más posibilidades de obtener una respuesta.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Incluya la versión de FreeBSD que está ejecutando (existe un lugar donde escribir esta información, vea a continuación) y en qué arquitectura. Debe incluir si se está ejecutando desde una release (por ejemplo, desde un <acronym>CD-ROM</acronym> o descarga), o si es desde un sistema mantenido por Subversion (y, si es así, en qué número de revisión se encuentra). Si está usando la rama FreeBSD-CURRENT, esa es la primera pregunta que le harán, porque las correcciones (especialmente para problemas de alto nivel) tienden a aplicarse muy rápidamente, y se espera que los usuarios de FreeBSD-CURRENT se mantengan al día.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Incluya qué opciones globales ha especificado en sus ficheros <filename>make.conf</filename>, <filename>src.conf</filename> y <filename>src-env.conf</filename>. Dado el número infinito de opciones, no todas las combinaciones pueden ser totalmente compatibles.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si el problema se puede reproducir fácilmente, incluya información que ayude al desarrollador a reproducirlo por sí mismo. Si se puede hacer una demostración con una entrada específica, incluya un ejemplo con esa entrada, si es posible, e incluya la salida real y la esperada. Si la información es grande o no se puede hacer pública, intente crear un archivo con lo mínimo que muestre el mismo problema y que pueda incluirse en el PR.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si se trata de un problema del kernel, prepárese para proporcionar la siguiente información. (No es necesario incluir esta información por defecto, puesto que lo único que produce es un crecimiento desmesurado de la base de datos, pero sí puede merecer la pena incluir extractos que usted considere importantes):</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>la configuración del kernel (incluidos los dispositivos de hardware que ha instalado)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>si tiene o no opciones de depuración activadas (como <literal>WITNESS</literal>), y si es así, si el problema persiste cuando se cambia el valor de dichas opciones</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>el texto completo de cualquier backtrace, panic u otra salida por consola, o entradas en <filename>/var/log/messages</filename>, si se generó alguna</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>la salida de <command>pciconf -l</command> y partes relevantes de su salida <command>dmesg</command> si su problema se relaciona con una pieza específica de hardware</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>el hecho de que haya leído <filename>src/UPDATING</filename> y que su problema no esté listado (seguro que alguien le preguntará sobre este punto)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>si puede o no ejecutar otro kernel de respaldo sin problemas (se trata de descartar problemas relacionados con el hardware, como discos con errores o CPUs con sobrecalentamiento, que pueden confundirse fácilmente con problemas del kernel)</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si se trata de un problema relacionado con los ports, prepárese para poder proporcionar la información que se muestra a continuación. (No es necesario incluir esta información por defecto, ya que esto solo produce un crecimiento indeseado de la base de datos, pero debe incluir extractos que considere que pueden ser relevantes):</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Qué ports ha instalado</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Cualquier variable de entorno que sobrescriba los valores por defecto del archivo <filename>bsd.port.mk</filename>, como <varname>PORTSDIR</varname></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>El hecho de que ha leído el archivo <filename>ports/UPDATING</filename> y que su problema no se encuentra en la lista (puede preguntar a alguien)</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Evitar peticiones de características vagas.</emphasis> Los PRs del estilo <quote>alguien debería implementar algo que haga esto, aquello y lo de más allá</quote> son informes con pocas probabilidades de obtener resultados positivos. Recuerde, el código fuente se encuentra disponible para todo el mundo, por lo tanto, si desea una característica, ¡la mejor manera de asegurarse de que se incluya es ponerse a trabajar en ella! También tenga en cuenta que para discutir este tipo de problemas resulta más adecuado utilizar la lista <literal>freebsd-questions</literal>, que una entrada en la base de datos de PR, como ya se ha comentado anteriormente.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Asegúrese que nadie más ha enviado un PR similar.</emphasis> Aunque esto ya se ha mencionado anteriormente, vale la pena repetirlo aquí. Solamente lleva uno o dos minutos utilizar el motor de búsqueda web en <uri xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Por supuesto, todo el mundo es culpable de olvidarse de hacerlo de vez en cuando).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Informe un solo problema por informe.</emphasis> Evite incluir dos o más problemas dentro del mismo informe, a menos que estén relacionados. Al enviar parches, evite agregar múltiples funciones o corregir varios errores en el mismo PR, a menos que estén estrechamente relacionados — ya que los PR suelen tardar más en resolverse.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Evite peticiones controvertidas.</emphasis> Si su PR se dirige a un área que ha sido controvertida en el pasado, probablemente debería estar preparado para no solo ofrecer parches, sino también una justificación de por qué los parches son la <quote>forma correcta de hacerlo</quote>. Como se avisó anteriormente, una búsqueda meticulosa en las listas de correo utilizando los archivos históricos en <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</uri> es siempre una buena opción.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Sea educado.</emphasis> Practicamente cualquier persona que se encargue de tratar su PR es un voluntario. A nadie le gusta que le digan que tiene que hacer algo cuando ya lo están haciendo por alguna otra motivación que no sea la económica. Es bueno tenerlo en cuenta en todo momento en los proyectos de código abierto.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-writing-before-beginning">
- <title>Antes de comenzar</title>
-
- <para>Se aplican consideraciones similares al uso del formulario de envío de PR <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi">por la aplicación web</link>. Tenga cuidado con las operaciones de cortar y pegar que puedan cambiar los espacios en blanco u otro formato de texto.</para>
-
- <para>Finalmente, si el envío es largo, prepare el trabajo sin conexión, de forma que no se pierda nada si hay un problema al enviarlo.</para>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-writing-attaching-patches">
- <title>Adjuntar parches o archivos</title>
-
- <para>Al adjuntar un parche, asegúrese de usar <command>svn diff</command> o <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> con el argumento <option>-u</option> para crear un diff unificado, y asegúrese de especificar el número de revisión SVN del repositorio contra el que modificó los archivos, para que los desarrolladores que lean su informe puedan aplicarlos fácilmente. Para problemas relacionados con el kernel o utilidades del sistema base, se prefiere un parche contra FreeBSD-CURRENT (la rama HEAD de Subversion), ya que todo el código nuevo debe aplicarse y probarse allí primero. Después de que se hayan realizado las pruebas adecuadas o importantes, se hará el merge/migración a la rama FreeBSD-STABLE.</para>
-
- <para>Si adjunta un parche como parte del mensaje, en lugar de como adjunto, tenga en cuenta que uno de los problemas más comunes es la tendencia de algunos programas de correo electrónico de mostrar las tabulaciones como espacios, lo cual estropeará por completo todo lo que pretenda que forme parte de un Makefile.</para>
-
- <para>No envíe parches como archivos adjuntos usando <command>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</command>. Esto escapará el carácter (character escaping) y todo el parche será inútil.</para>
-
- <para>También tenga en cuenta que, incluir pequeños parches en un PR, en general, está bien, especialmente cuando soluciona el problema descrito en el PR, los parches grandes y especialmente el nuevo código que pueda requerir una revisión sustancial antes de realizar el commit deben colocarse en un servidor web o ftp, y la URL debe incluirse en el PR en lugar del parche. Los parches en el correo electrónico tienden a ser destrozados, y cuanto más grande sea el parche, más difícil será para las partes interesadas desenmarañarlo. Además, la publicación de un parche en la web le permite modificarlo sin tener que volver a enviar el parche completo en un follow-up al PR original. Finalmente, los parches grandes simplemente aumentan el tamaño de la base de datos, ya que los PR cerrados no se eliminan, sino que se guardan y simplemente se marcan como completos.</para>
-
- <para>También debe tener en cuenta que, a menos que se especifique explícitamente lo contrario en su PR o en el propio parche, se asumirá que los parches que envíe se licenciarán en los mismos términos que el archivo original que modificó.</para>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-writing-filling-template">
- <title>Rellenar el formulario</title>
-
- <note>
- <para>La dirección de correo electrónico que utilice pasará a ser pública y podrá estar disponible para los spammers. Debe tener implementados procedimientos de manejo de spam o usar una cuenta de correo electrónico temporal. Sin embargo, tenga en cuenta que si no utiliza una cuenta de correo electrónico válida, no podremos hacerle preguntas sobre su PR.</para>
- </note>
-
- <para>Cuando presente un error, encontrará los siguientes campos:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><emphasis>Synopsis:</emphasis> Rellene este campo con una descripción corta y precisa del problema. El campo debe ser rellenado en inglés, pues es el idioma de comunicación en el proyecto FreeBSD. La sinopsis se utiliza como subject del correo electrónico del informe de problemas, y también se utiliza en los listados y resúmenes de informes de la base de datos; informes de problemas con vagas sinopsis tienden a ser completamente ignorados.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Severity:</emphasis> Escoga una de las opciones, <literal>Affects only me (Solo me afecta a mi)</literal>, <literal>Affects some people (Afecta a algunas personas)</literal> o <literal>Affects many people (Afecta a muchas personas)</literal>. No sea exagerado; absténgase de etiquetar su problema <literal>Affects many people (Afecta a muchas personas)</literal> a menos que realmente lo haga. Los desarrolladores de FreeBSD no trabajarán en su problema más rápido si infla su importancia, ya que muchas otras personas han hecho exactamente lo mismo.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Category:</emphasis> Elija una categoría apropiada.</para>
-
- <para>Lo primero que debe hacer es decidir en qué parte del sistema se encuentra su problema. Recuerde, FreeBSD es un sistema operativo completo, instala un kernel, la biblioteca estándar, muchos controladores de periféricos y un gran número de utilidades (el <quote>sistema base</quote>). Sin embargo, hay miles de aplicaciones adicionales en la colección de ports. Primero deberá decidir si el problema está en el sistema base o en algo instalado a través de la colección de ports.</para>
-
- <para>Aquí una descripción de las principales categorías:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Si hay un problema con el kernel, las bibliotecas (como la biblioteca estándar de C <literal>libc</literal>) o en un controlador de un periférico en el sistema base, en general, utilizará la categoría <literal>kern</literal>. (Hay algunas excepciones; vea más abajo). En general, estas son las cosas que se describen en la sección 2, 3 ó 4 de las páginas del manual.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si el problema es con un binario como <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, primero deberá determinar si estos programas se encuentran en el sistema base o se añadieron a través de la colección de ports. Si no está seguro, puede hacer <command>whereis <replaceable>programname</replaceable></command>. La convención de FreeBSD para la colección de ports es instalar todo por debajo de <filename class="directory">/usr/local</filename>, aunque un administrador del sistema puede sobreescribirlo. Para estos, utilizará la categoría de <literal>ports</literal> (sí, incluso si la categoría del port es <literal>www</literal>; vea más abajo). Si la ubicación es <filename class="directory">/bin</filename>, <filename class="directory">/usr/bin</filename>, <filename class="directory">/sbin</filename>, o <filename class="directory">/usr/sbin</filename>, es parte del sistema base, y debe usar la categoría <literal>bin</literal>. Estas son todas las cosas que se describen en las secciones 1 u 8 de las páginas del manual.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si cree que el error está en los scripts de inicio <literal>(rc)</literal>, o en algún otro tipo de archivo de configuración no ejecutable, entonces la categoría correcta es <literal>conf</literal> (configuración). Estas son las cosas que se describen en la sección 5 de las páginas del manual.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si ha encontrado un problema en el conjunto de la documentación (artículos, libros, man pages) o en el sitio web, la elección correcta es <literal>docs</literal>.</para>
-
- <note>
- <para>Si tiene un problema con un port llamado <literal>www/<replaceable>algunnombredeport</replaceable></literal>, esto entra en la categoría de <literal>ports</literal>.</para>
- </note>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Hay algunas categorías más especializadas.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Si el problema se catalogará en <literal>kern</literal> pero estuviera relacionado con el subsistema USB, la elección correcta es <literal>usb</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si el problema se catalogará en <literal>kern</literal> pero estuviera relacionado con las bibliotecas de threading, la elección correcta es <literal>threads</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si el problema se catalogará en el sistema base, pero estuviera relacionado con nuestra interpretación de estándares, como <trademark class="registered">POSIX</trademark>, la elección correcta es <literal>standards</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si está convencido de que el problema solo ocurrirá con la arquitectura del procesador que está utilizando, seleccione una de las categories específicas de la arquitectura: normalmente, <literal>i386</literal> para ordenadores compatibles con Intel en modo 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD que se ejecutan en modo 64 bits (esto también incluye ordenadores compatibles con Intel que se ejecutan en modo EMT64); y las menos comunes, <literal>arm</literal> o <literal>powerpc</literal>.</para>
-
- <note>
- <para>Estas categorías se utilizan con frecuencia para los problemas <quote>No lo sé</quote>. En lugar de suponer, utilice <literal>misc</literal>.</para>
- </note>
-
- <example>
- <title>Uso correcto de la categoría de arquitectura específica</title>
-
- <para>Tiene un ordenador común (PC-based machine), y cree que ha encontrado un problema específico para un conjunto de chips o una placa base en particular: <literal>i386</literal> es la categoría correcta.</para>
- </example>
-
- <example>
- <title>Uso incorrecto de la categoría de arquitectura específica</title>
-
- <para>Está teniendo un problema con una tarjeta periférica adicional en un bus común, o un problema con un tipo particular de unidad de disco duro: en este caso, probablemente afecte a más de una arquitectura, y <literal>kern</literal> es la categoría correcta.</para>
- </example>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si realmente no sabe dónde está el problema (o la explicación no parece encajar en los anteriores), use la categoría <literal>misc</literal>. Antes de hacerlo, es posible que primero desee solicitar ayuda en la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de correo de preguntas generales de FreeBSD</link>. Es posible que le indiquen que una de las categorías ya existentes es mejor opción.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Environment:</emphasis> Esto debe describir, con la mayor precisión posible, el entorno en el que se ha observado el problema. Esto incluye la versión del sistema operativo, la versión del programa o archivo específico que contiene el problema y cualquier otro elemento relevante como la configuración del sistema, otro software instalado que influya en el problema, etc. — simplemente todo lo que un desarrollador necesita saber para reconstruir el entorno en el que se produce el problema.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Description:</emphasis> Una descripción completa y precisa del problema que está experimentando. Intente evitar especular sobre las posibles causas del problema a menos que se tenga la seguridad de que el camino descrito es el correcto, ya que puede inducir a un desarrollador a hacer suposiciones incorrectas sobre el problema. Debe incluir las acciones que hay que realizar para reproducir el problema. Si conoce alguna solución, inclúyala. No solo ayuda a otras personas con el mismo problema a solucionarlo, sino que también puede ayudar a un desarrollador a entender la causa del problema.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </section>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-followup">
- <title>Follow-up</title>
-
- <para>Una vez que se haya enviado el informe de problemas, recibirá una confirmación por correo electrónico que incluirá el número de seguimiento que se asignó a su informe de problemas y una URL que puede usar para verificar su estado. Con un poco de suerte, alguien se interesará en su problema e intentará solucionarlo o, según sea el caso, explicará por qué no es un problema. Se le notificará automáticamente de cualquier cambio de estado y recibirá copias de los comentarios o parches que alguien pueda adjuntar al registro de auditoría de su informe de problemas.</para>
-
- <para>Si alguien le solicita información adicional, o si recuerda o descubre algo que no mencionó en el informe inicial, por favor, envíe un follow-up. La razón número uno para que un error no se arregle es la falta de comunicación con el usario que creó el error. La forma más fácil es usar la opción de comentarios en la página web de cada PR, a la que puede acceder desde la <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">página de búsqueda de PR</link>.</para>
-
- <para>Si el informe de problemas permanece abierto una vez que dicho problema ha desaparecido, solo agregue un comentario que indique que el informe de problemas se puede cerrar y, a ser posible, explique cómo o cuándo se solucionó el problema.</para>
-
- <para>A veces hay un retraso de una o dos semanas en las cuales el informe del problema está sin cambios, sin asignar, ni comentado por nadie. Esto puede suceder cuando hay una acumulación de informes de problemas o durante la temporada de vacaciones. Cuando un informe de problemas no ha recibido atención después de varias semanas, vale la pena encontrar a un committer que esté interesado en trabajar en él.</para>
-
- <para>Hay varias formas de hacerlo, lo ideal es el orden siguiente, con algunos días entre cada intento:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Encuentre la lista de correo de FreeBSD que sea relevante para el informe de problemas en <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">la lista del manual</link> y envíe un mensaje a esa lista preguntando por asistencia o comentarios sobre el informe de problemas.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Únase a los canales de <acronym>IRC</acronym> relevantes. Aquí un listado parcial: <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/IrcChannels"/>. Informe a las personas en ese canal sobre el informe del problema y solicite asistencia. Sea paciente y permanezca en el canal después de la publicación, para que las personas de diferentes zonas horarias de todo el mundo tengan la oportunidad de ponerse al día.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Encuentre a committers interesados en el problema que reportó. Si el problema estaba en una herramienta, binario, port, documento o un fichero de código fuente en particular, verifique el <link xlink:href="http://svnweb.FreeBSD.org">repositorio SVN</link>. Localice a los últimos committers que realizaron cambios sustanciales en el archivo e intente acceder a ellos a través de <acronym>IRC</acronym> o correo electrónico. Puede encontrar una lista de los committers y sus correos electrónicos en el artículo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/contributors">Colaboradores de FreeBSD</link>.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Recuerde que estas personas son voluntarios, al igual que los maintainers y usuarios, por lo que es posible que no estén disponibles de inmediato para ayudar con el informe del problema. La paciencia y la constancia en los seguimientos son altamente recomendadas y apreciadas. Con el suficiente cuidado y esfuerzo dedicado al proceso de seguimiento, encontrar un committer para encargarse del informe del problema es solo cuestión de tiempo.</para>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-problems">
- <title>Si hay problemas</title>
-
- <para>Si ha encontrado un problema con el sistema de errores, ¡presente un error! Hay una categoría exacta para este propósito. Si no puede hacerlo, póngase en contacto con los encargados de los errores en <email>bugmeister@FreeBSD.org</email>.</para>
- </section>
-
- <section xml:id="pr-further">
- <title>Lecturas adicionales</title>
-
- <para>A continuación se muestra una lista de recursos relacionados con la escritura adecuada de informes y con el procesamiento de dichos informes. No pretende ser una completa enumeración.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <!--
- translations should provide an appropriate link from
- https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively
- -->
- <para><link xlink:href="https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/ENGLISH.md">Cómo informar errores de forma efectiva</link>—un excelente ensayo por Simon G. Tatham sobre la redacción de informes de problemas (el texto no es específico sobre FreeBSD).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.html">Guía para el manejo de informes de problemas</link>—contiene una información valiosa sobre cómo los informes de problemas son manejados por los desarrolladores de FreeBSD.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </section>
-
- <index/>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/es_ES.po
deleted file mode 100644
index 77b415e5ea..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/problem-reports/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,1586 +0,0 @@
-# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-05 21:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-05 06:54+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Juan F. Rodriguez jrh@it.uc3m.es, 2007\n"
-"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:6
-msgid "Writing FreeBSD Problem Reports"
-msgstr "Escribiendo informes de problemas de FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:9
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:11
-msgid ""
-"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
-"International Business Machines Corporation in the United States, other "
-"countries, or both."
-msgstr ""
-"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
-"International Business Machines Corporation in the United States, other "
-"countries, or both."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:15
-msgid ""
-"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
-"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
-"subsidiaries in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
-"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
-"subsidiaries in the United States and other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:19
-msgid ""
-"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
-"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
-"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
-"other countries."
-msgstr ""
-"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
-"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
-"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
-"other countries."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:24
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:32 article.translate.xml:34
-msgid ""
-"$FreeBSD$"
-msgstr "$FreeBSD$"
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:37
-msgid ""
-"This article describes how to best formulate and submit a problem report to "
-"the FreeBSD Project."
-msgstr ""
-"Este artículo describe cómo realizar y enviar informes de problemas para el "
-"proyecto FreeBSD de la mejor forma posible."
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:42
-msgid ""
-"<personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </"
-"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
-msgstr ""
-"<personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </"
-"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:50
-msgid ""
-"<personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </"
-"personname>"
-msgstr ""
-"<personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </"
-"personname>"
-
-#. (itstool) path: article/indexterm
-#: article.translate.xml:59
-msgid "<primary>problem reports</primary>"
-msgstr "<primary>problem reports</primary>"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:62
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:64
-msgid ""
-"One of the most frustrating experiences one can have as a software user is "
-"to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and "
-"unhelpful explanation like <quote>not a bug</quote> or <quote>bogus PR</"
-"quote>. Similarly, one of the most frustrating experiences as a software "
-"developer is to be flooded with problem reports that are not really problem "
-"reports but requests for support, or that contain little or no information "
-"about what the problem is and how to reproduce it."
-msgstr ""
-"Una de las experiencias más frustrantes que uno puede tener como usuario de "
-"software es enviar un informe de problemas solo para que se cierre "
-"sumariamente con una explicación breve e inútil como <quote>no es un error</"
-"quote> o <quote>PR erróneo</quote>. De manera similar, una de las "
-"experiencias más frustrantes que puede experimentar un desarrollador de "
-"aplicaciones consiste en verse inundado por una cantidad ingente de informes "
-"de problemas que en realidad vienen a ser solicitudes de soporte o ayuda, o "
-"que contienen poca o ninguna información sobre cúal es el problema y cómo "
-"reproducirlo."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:74
-msgid ""
-"This document attempts to describe how to write good problem reports. What, "
-"one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, "
-"a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to "
-"the mutual satisfaction of both user and developer."
-msgstr ""
-"Este documento intenta describir cómo escribir buenos informes de problemas. "
-"¿Qué, se preguntará, es un buen informe de problemas? Bien, para ir directos "
-"al grano, un buen informe de problemas es aquél que se puede analizar y "
-"tratar rápidamente, para mutua satisfacción del usuario y del desarrollador."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:80
-msgid ""
-"Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, "
-"most of it should apply quite well to other software projects."
-msgstr ""
-"Aunque el objetivo principal de este artículo se centra en los informes de "
-"problemas de FreeBSD, la mayoría de los conceptos se pueden aplicar bastante "
-"bien en otros proyectos de software."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:84
-msgid ""
-"Note that this article is organized thematically, not chronologically. Read "
-"the entire document before submitting a problem report, rather than treating "
-"it as a step-by-step tutorial."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que este artículo está organizado temáticamente, no "
-"cronológicamente. Lea todo el documento antes de enviar un informe de "
-"problemas, en lugar de tratarlo como un tutorial paso a paso."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:91
-msgid "When to Submit a Problem Report"
-msgstr "Cuándo enviar informes de problemas"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:93
-msgid ""
-"There are many types of problems, and not all of them should engender a "
-"problem report. Of course, nobody is perfect, and there will be times when "
-"what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the "
-"syntax for a command or a typographical error in a configuration file "
-"(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or "
-"poor error handling in the application). There are still many cases where "
-"submitting a problem report is clearly <emphasis>not</emphasis> the right "
-"course of action, and will only serve to frustrate both the submitter and "
-"the developers. Conversely, there are cases where it might be appropriate to "
-"submit a problem report about something else than a bug—an enhancement or a "
-"new feature, for instance."
-msgstr ""
-"Hay muchos tipos de problemas y no todos ellos merecen la creación de un "
-"informe de problemas. Por supuesto, nadie es perfecto, y habrá ocasiones en "
-"que lo que parece ser un error en un programa es, de hecho, un malentendido "
-"de la sintaxis de un comando o un error tipográfico en un archivo de "
-"configuración (aunque en este último caso podría tratarse de un indicador de "
-"documentación escasa o que la aplicación peca de una gestión de errores "
-"defectuosa). Incluso teniendo estos aspectos en cuenta existen varios casos "
-"en los cuales el envío de un informe de problemas resulta claramente "
-"<emphasis>no ser</emphasis> la mejor forma de proceder, y solo servirá para "
-"frustrar tanto al remitente como a los desarrolladores. Por el contrario, "
-"hay casos en los que podría ser apropiado enviar un informe de problemas "
-"sobre algo más que un error: una mejora o una nueva característica, por "
-"ejemplo."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:107
-msgid ""
-"So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of "
-"thumb, the problem is <emphasis>not</emphasis> a bug if it can be expressed "
-"as a question (usually of the form <quote>How do I do X?</quote> or "
-"<quote>Where can I find Y?</quote>). It is not always quite so black and "
-"white, but the question rule covers a large majority of cases. When looking "
-"for an answer, consider posing the question to the <link xlink:href=\"http://"
-"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general "
-"questions mailing list</link>."
-msgstr ""
-"Entonces, ¿cómo se determina qué es un error y qué no? Como regla general, "
-"el problema <emphasis>no</emphasis> es un error si puede expresarse como una "
-"pregunta (normalmente del estilo de <quote>¿Cómo hago X?</quote> o "
-"<quote>¿Dónde puedo encontrar Y?</quote>). Las cosas no son siempre blancas "
-"o negras, pero la regla de la pregunta cubre la gran mayoría de los casos. "
-"Al buscar una respuesta, considere plantear la pregunta a la <link xlink:"
-"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista "
-"de correo de preguntas generales de FreeBSD</link>."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:116
-msgid ""
-"Consider these factors when submitting PRs about ports or other software "
-"that is not part of FreeBSD itself:"
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta estos factores al enviar PRs sobre ports u otro software que "
-"no sea parte de FreeBSD:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:121
-msgid ""
-"Please do not submit problem reports that simply state that a newer version "
-"of an application is available. Ports maintainers are automatically notified "
-"by <application>portscout</application> when a new version of an application "
-"becomes available. Actual patches to update a port to the latest version are "
-"welcome."
-msgstr ""
-"Por favor, no envíe informes de problemas que simplemente indiquen la "
-"disponibilidad de una nueva versión de una aplicación. Los maintainers de "
-"ports son notificados automáticamente por <application>portscout</"
-"application> cuando una nueva versión de una aplicación esta disponible. Los "
-"parches para actualizar un port a la última versión son bien recibidos."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:130
-msgid ""
-"For unmaintained ports (<varname>MAINTAINER</varname> is "
-"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>), a PR without an included patch is "
-"unlikely to get picked up by a committer. To become the maintainer of an "
-"unmaintained port, submit a PR with the request (patch preferred but not "
-"required)."
-msgstr ""
-"Para los ports que no están mantenidos (el <varname>MAINTAINER</varname> es "
-"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>), es poco probable que un PR sin un "
-"parche adjunto sea cogido por un committer. Para convertirse en el "
-"maintainer de un port que no este mantenido, envíe un PR con la petición "
-"(sería ideal si viene con un parche adjunto, pero no es necesario)."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:139
-msgid ""
-"In either case, following the process described in <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
-"upgrading.html\">Porter's Handbook</link> will yield the best results. (You "
-"might also wish to read <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
-"ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html\">Contributing to "
-"the FreeBSD Ports Collection</link>.)"
-msgstr ""
-"En cualquier caso, seguir el proceso descrito en el <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
-"upgrading.html\">Manual del Porter</link> dará los mejores resultados. (Es "
-"posible que también desee leer <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
-"es_ES.ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html\">Cómo "
-"contribuir a la colección de ports de FreeBSD</link>)."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:146
-msgid ""
-"A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only "
-"occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to "
-"anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce "
-"it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but it "
-"does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug fix "
-"are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are actually "
-"caused by failing hard drives or overheating processors — you should always "
-"try to rule out these causes, whenever possible, before submitting a PR."
-msgstr ""
-"Un error que no se puede reproducir rara vez se podrá arreglar. Si el error "
-"solo ocurrió una vez y no puede reproducirlo, y no parece que le ocurra a "
-"nadie más, es probable que ninguno de los desarrolladores pueda reproducirlo "
-"o descubrir qué es lo que está mal. Eso no significa que no haya ocurrido, "
-"significa que las posibilidades de que su informe de problemas lleve a la "
-"corrección del error son muy escasas. Para empeorar las cosas, a menudo, "
-"este tipo de errores son en realidad causados por fallos en los discos duros "
-"o procesadores con sobrecalentamiento, siempre debe intentar descartar estas "
-"causas, siempre que sea posible, antes de enviar un PR."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:157
-msgid ""
-"Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to "
-"understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several "
-"different elements:"
-msgstr ""
-"A continuación, para decidir a quién debe presentar su informe de problemas, "
-"debe comprender que el software que compone FreeBSD está compuesto de varios "
-"elementos diferentes:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:163
-msgid ""
-"Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD "
-"contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers "
-"(categorized as <literal>kern</literal>); the binary utilities "
-"(<literal>bin</literal>); the manual pages and documentation (<literal>docs</"
-"literal>); and the web pages (<literal>www</literal>). All bugs in these "
-"areas should be reported to the FreeBSD developers."
-msgstr ""
-"El código en el sistema base que escriben y mantienen los colaboradores de "
-"FreeBSD, como el kernel, la biblioteca de C y los controladores de "
-"dispositivos (categorizados como <literal>kern</literal>); las utilidades "
-"binarias (<literal>bin</literal>); las páginas del manual y documentación "
-"(<literal>docs</literal>); y las páginas web (<literal>www</literal>). Todos "
-"los errores en estas áreas deben informarse a los desarrolladores de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:173
-msgid ""
-"Code in the base system that is written and maintained by others, and "
-"imported into FreeBSD and adapted. Examples include "
-"<citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Most bugs in these "
-"areas should be reported to the FreeBSD developers; but in some cases they "
-"may need to be reported to the original authors instead if the problems are "
-"not FreeBSD-specific."
-msgstr ""
-"El código en el sistema base escrito y mantenido por otros, e importado y "
-"adaptado a FreeBSD. Los ejemplos incluyen "
-"<citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La mayoría de los "
-"errores en estas áreas deben informarse a los desarrolladores de FreeBSD; "
-"pero en algunos casos es posible que deban informarse a los autores "
-"originales si los problemas no son específicos de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:183
-msgid ""
-"Individual applications that are not in the base system but are instead part "
-"of the FreeBSD Ports Collection (category <literal>ports</literal>). Most of "
-"these applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD "
-"provides is merely a framework for installing the application. Therefore, "
-"only report a problem to the FreeBSD developers when the problem is believed "
-"to be FreeBSD-specific; otherwise, report it to the authors of the software."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones individuales que no están en el sistema base, sino que "
-"forman parte de la colección de ports de FreeBSD (categoría <literal>ports</"
-"literal>). La mayoría de estas aplicaciones no están escritas por los "
-"desarrolladores de FreeBSD; lo que proporciona FreeBSD es simplemente un "
-"framework para instalar la aplicación. Por lo tanto, solo informe de un "
-"problema a los desarrolladores de FreeBSD cuando crea que el problema es "
-"específico de FreeBSD; de lo contrario, repórtelo a los autores del software."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:194
-msgid ""
-"Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that "
-"will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she "
-"has already fixed."
-msgstr ""
-"Después, averigüe si es un problema puntual. Existen pocas cosas que "
-"molesten más a un desarrollador que recibir un informe de problemas sobre un "
-"error que ya ha solucionado."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:198
-msgid ""
-"If the problem is in the base system, first read the FAQ section on <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction."
-"html#LATEST-VERSION\">FreeBSD versions</link>, if you are not already "
-"familiar with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in "
-"anything other than certain recent branches of the base system, so filing a "
-"bug report about an older version will probably only result in a developer "
-"advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still "
-"recurs. The Security Officer team maintains the <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/security/\">list of supported versions</link>."
-msgstr ""
-"Si el problema está en el sistema base, primero lea la sección de preguntas "
-"frecuentes sobre las <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
-"ISO8859-1/books/faq/introduction.html#LATEST-VERSION\">versiones de FreeBSD</"
-"link>, si aún no está familiarizado con el tema. FreeBSD no puede solucionar "
-"problemas en otras ramas que no sean las más recientes del sistema base, por "
-"lo que presentar un informe de error sobre una versión anterior "
-"probablemente hará que un desarrollador le aconseje que se actualice a una "
-"versión soportada para comprobar si el problema todavía sucede. El equipo "
-"Security Officer mantiene <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/security/"
-"\">la lista de versiones soportadas</link>."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:210
-msgid ""
-"If the problem is in a port, consider filing a bug with the upstream. The "
-"FreeBSD Project can not fix all bugs in all software."
-msgstr ""
-"Si el problema está en un port, considere enviar el error al upstream. El "
-"proyecto FreeBSD no puede corregir todos los errores en todo el software."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:216
-msgid "Preparations"
-msgstr "Preparativos"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:218
-msgid ""
-"A good rule to follow is to always do a background search before submitting "
-"a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is "
-"being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already "
-"be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore "
-"check all the obvious places before submitting your problem report. For "
-"FreeBSD, this means:"
-msgstr ""
-"Una buena regla que se puede seguir consiste en realizar siempre una "
-"búsqueda antes de enviar un informe de problemas. Quizá nuestro problema ya "
-"ha sido reportado; quizá se está discutiendo en las listas de correo o fue "
-"discutido hace poco; incluso puede que ya esté arreglado en una versión más "
-"nueva que la que está ejecutando. Por lo tanto, se deben consultar los "
-"sitios y fuentes más obvias antes de proceder con el envío del informe de "
-"errores. En FreeBSD, esto significa:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:228
-msgid ""
-"The FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
-"faq/index.html\">Frequently Asked Questions</link> (FAQ) list. The FAQ "
-"attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those "
-"concerning <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
-"faq/hardware.html\">hardware compatibility</link>, <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/applications.html\">user "
-"applications</link>, and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
-"ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html\">kernel configuration</link>."
-msgstr ""
-"La lista de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
-"faq/index.html\">preguntas más frecuentes</link> (FAQ) de FreeBSD. Las "
-"preguntas frecuentes intentan proporcionar respuestas a una amplia gama de "
-"preguntas, como las relacionadas con la <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
-"doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/hardware.html\">compatibilidad del hardware</"
-"link>, las <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
-"faq/applications.html\">aplicaciones de usuario</link> y la <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html"
-"\">configuración del kernel</link>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:241
-msgid ""
-"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
-"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">mailing lists</link>—if you are not "
-"subscribed, use <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search."
-"html#mailinglists\">the searchable archives</link> on the FreeBSD web site. "
-"If the problem has not been discussed on the lists, you might try posting a "
-"message about it and waiting a few days to see if someone can spot something "
-"that has been overlooked."
-msgstr ""
-"Las <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/"
-"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">listas de correo</link>, si no está "
-"suscrito, utilice la <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/"
-"search.html#mailinglists\">búsqueda en los archivos</link> del sitio web de "
-"FreeBSD. Si el problema no se ha discutido con anterioridad en las listas, "
-"se puede intentar enviar un mensaje y esperar unos pocos días para ver si "
-"alguien puede aconsejarle adecuadamente sobre algún punto que quizá haya "
-"pasado por alto en relación con el problema."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:250
-msgid ""
-"Optionally, the entire web—use your favorite search engine to locate any "
-"references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists "
-"or newsgroups you did not know of or had not thought to search through."
-msgstr ""
-"Opcionalmente, toda la web: utilice su motor de búsqueda favorito para "
-"localizar cualquier referencia al problema. Incluso puede obtener listas de "
-"correo archivadas o grupos de noticias que no conocía o en los que no había "
-"pensado buscar."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:258
-msgid ""
-"Next, the searchable <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
-"query.cgi\">FreeBSD PR database</link> (Bugzilla). Unless the problem is "
-"recent or obscure, there is a fair chance it has already been reported."
-msgstr ""
-"A continuación, la búsqueda a través de la <link xlink:href=\"https://bugs."
-"freebsd.org/bugzilla/query.cgi\">base de datos de PR de FreeBSD</link> "
-"(Bugzilla). A menos que el problema sea muy reciente o rebuscado, existe un "
-"gran número de posibilidades de que ya haya sido informado o reportado."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:265
-msgid ""
-"Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source "
-"base addresses your problem."
-msgstr ""
-"Lo más importante, se debería intentar comprobar si la documentación "
-"existente en el código fuente del programa puede resolver el problema."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:269
-msgid ""
-"For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of "
-"<filename>/usr/src/UPDATING</filename> on your system or the latest version "
-"at <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log"
-"\">https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</uri>. (This is "
-"vital information if you are upgrading from one version to another—"
-"especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)."
-msgstr ""
-"Para el código base de FreeBSD, debe estudiar cuidadosamente el contenido "
-"del fichero <filename>/usr/src/UPDATING</filename> del sistema o la versión "
-"más reciente en <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/"
-"UPDATING?view=log\">https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</"
-"uri>. (Esta información se considera de vital importancia si se está "
-"actualizando de una versión a otra, especialmente si está actualizando a la "
-"rama de FreeBSD-CURRENT)."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:276
-msgid ""
-"However, if the problem is in something that was installed as a part of the "
-"FreeBSD Ports Collection, you should refer to <filename>/usr/ports/UPDATING</"
-"filename> (for individual ports) or <filename>/usr/ports/CHANGES</filename> "
-"(for changes that affect the entire Ports Collection). <uri xlink:href="
-"\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log\">https://svnweb."
-"freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> and <uri xlink:href=\"https://"
-"svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log\">https://svnweb.freebsd.org/"
-"ports/head/CHANGES?view=log</uri> are also available via svnweb."
-msgstr ""
-"No obstante, si el problema se encuentra en algo que se instaló como parte "
-"de la colección de ports de FreeBSD, se debe consultar el archivo <filename>/"
-"usr/ports/UPDATING</filename> (para ports individuales) o el archivo "
-"<filename>/usr/ports/CHANGES</filename> (para cambios que afectan a la "
-"colección de ports completa). <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/"
-"ports/head/UPDATING?view=log\">https://svnweb.freebsd.org/port/head/UPDATING?"
-"view=log</uri> y <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/"
-"CHANGES?view=log\">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log</"
-"uri> también están disponibles a través de svnweb."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:288
-msgid "Writing the Problem Report"
-msgstr "Escribiendo el informe de problemas"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:290
-msgid ""
-"Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that "
-"it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. "
-"Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit "
-"PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be "
-"most effective."
-msgstr ""
-"Ahora que ha decidido que su problema merece un informe de problemas y que "
-"es un problema de FreeBSD, es el momento de escribir el informe de problemas "
-"propiamente dicho. Antes de pasar a describir los mecanismos utilizados por "
-"el programa encargado de generar y enviar los PRs, aquí hay algunos consejos "
-"y trucos para ayudarle a asegurarse de que su PR sea más efectivo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:298
-msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report"
-msgstr "Consejos y trucos para escribir un buen informe de problemas"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:302
-msgid ""
-"<emphasis>Do not leave the <quote>Summary</quote> line empty.</emphasis> The "
-"PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the "
-"<quote>Summary</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), "
-"but also into a database. Anyone who comes along later and browses the "
-"database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just "
-"to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are "
-"closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise."
-msgstr ""
-"<emphasis>No deje el campo <quote>Summary</quote> vacío.</emphasis> Los PRs "
-"se envían a una lista de correo global (donde se utiliza el campo "
-"<quote>Summary</quote> para la línea <literal>Subject:</literal>), y se "
-"almacenan en una base de datos. Cualquiera que haga una búsqueda por el "
-"campo synopsis (sinopsis) en la base de datos y encuentre un PR con la línea "
-"del subject (asunto) en blanco tiende a omitirlo. Recuerde que los PR "
-"permanecen en esta base de datos hasta que alguien los cierra; un PR que no "
-"esté debidamente cumplimentado pasará desapercibido."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:316
-msgid ""
-"<emphasis>Avoid using a weak <quote>Summary</quote> line.</emphasis> You "
-"should not assume that anyone reading your PR has any context for your "
-"submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of "
-"the system does the problem apply to? Do you only see the problem while "
-"installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Summary: "
-"portupgrade is broken</literal>, see how much more informative this seems: "
-"<literal>Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</"
-"literal>. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the "
-"category and portname in the <quote>Summary</quote> line.)"
-msgstr ""
-"<emphasis>Rellene el campo <quote>Summary</quote> correctamente, no use "
-"descripciones vagas.</emphasis> No asuma que aquella persona que lea su PR "
-"entienda el contexto que motivó su envío, por lo tanto, cuanta más "
-"información proporcione, mejor. Por ejemplo, ¿en qué parte del sistema se "
-"produce el problema? ¿El problema sucede solo durante la instalación o "
-"durante la ejecución del sistema? Por ejemplo, en lugar de, "
-"<literal>Summary: portupgrade is broken</literal>, podría utilizar este "
-"otro, el cual, tiene mucha más información: <literal>Summary: port ports-"
-"mgmt/portupgrade coredumps on -current</literal>. (En el caso de los ports, "
-"es especialmente útil tener el nombre de la categoría y el nombre del port "
-"en el campo <quote>Summary</quote>)."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:332
-msgid ""
-"<emphasis>If you have a patch, say so.</emphasis> A PR with a patch included "
-"is much more likely to be looked at than one without. Please set the "
-"<literal>patch</literal> Keyword in Bugzilla."
-msgstr ""
-"<emphasis>Si tiene un parche, dígalo.</emphasis> Es más probable que se "
-"analice un PR con un parche incluido que uno sin él. Incluya la palabra "
-"clave <literal>patch</literal> en Bugzilla."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:339
-msgid ""
-"<emphasis>If you are a maintainer, say so.</emphasis> If you are maintaining "
-"a part of the source code (for instance, an existing port), you definitely "
-"should set the <quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-"
-"update</literal>. This way any committer that handles your PR will not have "
-"to check."
-msgstr ""
-"<emphasis>Si es un maintainer, dígalo</emphasis>. Si mantiene una parte del "
-"código fuente (por ejemplo, un port que ya exista), debe establecer el campo "
-"<quote>Class</quote> de su PR a <literal>maintainer-update</literal>. De "
-"esta forma, cualquier committer que se ocupe de su PR no tendrá que "
-"verificarlo."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:349
-msgid ""
-"<emphasis>Be specific.</emphasis> The more information you supply about what "
-"problem you are having, the better your chance of getting a response."
-msgstr ""
-"<emphasis>Sea concreto.</emphasis> Cuanta más información se proporcione "
-"sobre el problema que tiene, más posibilidades de obtener una respuesta."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:355
-msgid ""
-"Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put "
-"that, see below) and on which architecture. You should include whether you "
-"are running from a release (e.g., from a <acronym>CD-ROM</acronym> or "
-"download), or from a system maintained by Subversion (and, if so, what "
-"revision number you are at). If you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, "
-"that is the very first thing someone will ask, because fixes (especially for "
-"high-profile problems) tend to get committed very quickly, and FreeBSD-"
-"CURRENT users are expected to keep up."
-msgstr ""
-"Incluya la versión de FreeBSD que está ejecutando (existe un lugar donde "
-"escribir esta información, vea a continuación) y en qué arquitectura. Debe "
-"incluir si se está ejecutando desde una release (por ejemplo, desde un "
-"<acronym>CD-ROM</acronym> o descarga), o si es desde un sistema mantenido "
-"por Subversion (y, si es así, en qué número de revisión se encuentra). Si "
-"está usando la rama FreeBSD-CURRENT, esa es la primera pregunta que le "
-"harán, porque las correcciones (especialmente para problemas de alto nivel) "
-"tienden a aplicarse muy rápidamente, y se espera que los usuarios de FreeBSD-"
-"CURRENT se mantengan al día."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:370
-msgid ""
-"Include which global options you have specified in your <filename>make.conf</"
-"filename>, <filename>src.conf</filename>, and <filename>src-env.conf</"
-"filename>. Given the infinite number of options, not every combination may "
-"be fully supported."
-msgstr ""
-"Incluya qué opciones globales ha especificado en sus ficheros <filename>make."
-"conf</filename>, <filename>src.conf</filename> y <filename>src-env.conf</"
-"filename>. Dado el número infinito de opciones, no todas las combinaciones "
-"pueden ser totalmente compatibles."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:379
-msgid ""
-"If the problem can be reproduced easily, include information that will help "
-"a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated "
-"with specific input then include an example of that input if possible, and "
-"include both the actual and the expected output. If this data is large or "
-"cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits "
-"the same issue and that can be included within the PR."
-msgstr ""
-"Si el problema se puede reproducir fácilmente, incluya información que ayude "
-"al desarrollador a reproducirlo por sí mismo. Si se puede hacer una "
-"demostración con una entrada específica, incluya un ejemplo con esa entrada, "
-"si es posible, e incluya la salida real y la esperada. Si la información es "
-"grande o no se puede hacer pública, intente crear un archivo con lo mínimo "
-"que muestre el mismo problema y que pueda incluirse en el PR."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:391
-msgid ""
-"If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following "
-"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
-"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
-"might be relevant):"
-msgstr ""
-"Si se trata de un problema del kernel, prepárese para proporcionar la "
-"siguiente información. (No es necesario incluir esta información por "
-"defecto, puesto que lo único que produce es un crecimiento desmesurado de la "
-"base de datos, pero sí puede merecer la pena incluir extractos que usted "
-"considere importantes):"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:399
-msgid ""
-"your kernel configuration (including which hardware devices you have "
-"installed)"
-msgstr ""
-"la configuración del kernel (incluidos los dispositivos de hardware que ha "
-"instalado)"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:404
-msgid ""
-"whether or not you have debugging options enabled (such as <literal>WITNESS</"
-"literal>), and if so, whether the problem persists when you change the sense "
-"of that option"
-msgstr ""
-"si tiene o no opciones de depuración activadas (como <literal>WITNESS</"
-"literal>), y si es así, si el problema persiste cuando se cambia el valor de "
-"dichas opciones"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:411
-msgid ""
-"the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in "
-"<filename>/var/log/messages</filename>, if any were generated"
-msgstr ""
-"el texto completo de cualquier backtrace, panic u otra salida por consola, o "
-"entradas en <filename>/var/log/messages</filename>, si se generó alguna"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:418
-msgid ""
-"the output of <command>pciconf -l</command> and relevant parts of your "
-"<command>dmesg</command> output if your problem relates to a specific piece "
-"of hardware"
-msgstr ""
-"la salida de <command>pciconf -l</command> y partes relevantes de su salida "
-"<command>dmesg</command> si su problema se relaciona con una pieza "
-"específica de hardware"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:425
-msgid ""
-"the fact that you have read <filename>src/UPDATING</filename> and that your "
-"problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
-msgstr ""
-"el hecho de que haya leído <filename>src/UPDATING</filename> y que su "
-"problema no esté listado (seguro que alguien le preguntará sobre este punto)"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:432
-msgid ""
-"whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule "
-"out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, "
-"which can masquerade as kernel problems)"
-msgstr ""
-"si puede o no ejecutar otro kernel de respaldo sin problemas (se trata de "
-"descartar problemas relacionados con el hardware, como discos con errores o "
-"CPUs con sobrecalentamiento, que pueden confundirse fácilmente con problemas "
-"del kernel)"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:441
-msgid ""
-"If this is a ports problem, then be prepared to supply the following "
-"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
-"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
-"might be relevant):"
-msgstr ""
-"Si se trata de un problema relacionado con los ports, prepárese para poder "
-"proporcionar la información que se muestra a continuación. (No es necesario "
-"incluir esta información por defecto, ya que esto solo produce un "
-"crecimiento indeseado de la base de datos, pero debe incluir extractos que "
-"considere que pueden ser relevantes):"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:449
-msgid "which ports you have installed"
-msgstr "Qué ports ha instalado"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:453
-msgid ""
-"any environment variables that override the defaults in <filename>bsd.port."
-"mk</filename>, such as <varname>PORTSDIR</varname>"
-msgstr ""
-"Cualquier variable de entorno que sobrescriba los valores por defecto del "
-"archivo <filename>bsd.port.mk</filename>, como <varname>PORTSDIR</varname>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:459
-msgid ""
-"the fact that you have read <filename>ports/UPDATING</filename> and that "
-"your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
-msgstr ""
-"El hecho de que ha leído el archivo <filename>ports/UPDATING</filename> y "
-"que su problema no se encuentra en la lista (puede preguntar a alguien)"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:470
-msgid ""
-"<emphasis>Avoid vague requests for features.</emphasis> PRs of the form "
-"<quote>someone should really implement something that does so-and-so</quote> "
-"are less likely to get results than very specific requests. Remember, the "
-"source is available to everyone, so if you want a feature, the best way to "
-"ensure it being included is to get to work! Also consider the fact that many "
-"things like this would make a better topic for discussion on "
-"<literal>freebsd-questions</literal> than an entry in the PR database, as "
-"discussed above."
-msgstr ""
-"<emphasis>Evitar peticiones de características vagas.</emphasis> Los PRs del "
-"estilo <quote>alguien debería implementar algo que haga esto, aquello y lo "
-"de más allá</quote> son informes con pocas probabilidades de obtener "
-"resultados positivos. Recuerde, el código fuente se encuentra disponible "
-"para todo el mundo, por lo tanto, si desea una característica, ¡la mejor "
-"manera de asegurarse de que se incluya es ponerse a trabajar en ella! "
-"También tenga en cuenta que para discutir este tipo de problemas resulta más "
-"adecuado utilizar la lista <literal>freebsd-questions</literal>, que una "
-"entrada en la base de datos de PR, como ya se ha comentado anteriormente."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:484
-msgid ""
-"<emphasis>Make sure no one else has already submitted a similar PR.</"
-"emphasis> Although this has already been mentioned above, it bears repeating "
-"here. It only take a minute or two to use the web-based search engine at "
-"<uri xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\">https://bugs."
-"freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Of course, everyone is guilty of "
-"forgetting to do this now and then.)"
-msgstr ""
-"<emphasis>Asegúrese que nadie más ha enviado un PR similar.</emphasis> "
-"Aunque esto ya se ha mencionado anteriormente, vale la pena repetirlo aquí. "
-"Solamente lleva uno o dos minutos utilizar el motor de búsqueda web en <uri "
-"xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\">https://bugs."
-"freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Por supuesto, todo el mundo es "
-"culpable de olvidarse de hacerlo de vez en cuando)."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:493
-msgid ""
-"<emphasis>Report only one issue per Problem Report.</emphasis> Avoid "
-"including two or more problems within the same report unless they are "
-"related. When submitting patches, avoid adding multiple features or fixing "
-"multiple bugs in the same PR unless they are closely related—such PRs often "
-"take longer to resolve."
-msgstr ""
-"<emphasis>Informe un solo problema por informe.</emphasis> Evite incluir dos "
-"o más problemas dentro del mismo informe, a menos que estén relacionados. Al "
-"enviar parches, evite agregar múltiples funciones o corregir varios errores "
-"en el mismo PR, a menos que estén estrechamente relacionados — ya que los PR "
-"suelen tardar más en resolverse."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:503
-msgid ""
-"<emphasis>Avoid controversial requests.</emphasis> If your PR addresses an "
-"area that has been controversial in the past, you should probably be "
-"prepared to not only offer patches, but also justification for why the "
-"patches are <quote>The Right Thing To Do</quote>. As noted above, a careful "
-"search of the mailing lists using the archives at <uri xlink:href=\"https://"
-"www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\">https://www.FreeBSD.org/"
-"search/search.html#mailinglists</uri> is always good preparation."
-msgstr ""
-"<emphasis>Evite peticiones controvertidas.</emphasis> Si su PR se dirige a "
-"un área que ha sido controvertida en el pasado, probablemente debería estar "
-"preparado para no solo ofrecer parches, sino también una justificación de "
-"por qué los parches son la <quote>forma correcta de hacerlo</quote>. Como se "
-"avisó anteriormente, una búsqueda meticulosa en las listas de correo "
-"utilizando los archivos históricos en <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD."
-"org/search/search.html#mailinglists\">https://www.FreeBSD.org/search/search."
-"html#mailinglists</uri> es siempre una buena opción."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:514
-msgid ""
-"<emphasis>Be polite.</emphasis> Almost anyone who would potentially work on "
-"your PR is a volunteer. No one likes to be told that they have to do "
-"something when they are already doing it for some motivation other than "
-"monetary gain. This is a good thing to keep in mind at all times on Open "
-"Source projects."
-msgstr ""
-"<emphasis>Sea educado.</emphasis> Practicamente cualquier persona que se "
-"encargue de tratar su PR es un voluntario. A nadie le gusta que le digan que "
-"tiene que hacer algo cuando ya lo están haciendo por alguna otra motivación "
-"que no sea la económica. Es bueno tenerlo en cuenta en todo momento en los "
-"proyectos de código abierto."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:525
-msgid "Before Beginning"
-msgstr "Antes de comenzar"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:527
-msgid ""
-"Similar considerations apply to use of the <link xlink:href=\"https://bugs."
-"freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">web-based PR submission form</link>. Be "
-"careful of cut-and-paste operations that might change whitespace or other "
-"text formatting."
-msgstr ""
-"Se aplican consideraciones similares al uso del formulario de envío de PR "
-"<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">por la "
-"aplicación web</link>. Tenga cuidado con las operaciones de cortar y pegar "
-"que puedan cambiar los espacios en blanco u otro formato de texto."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:533
-msgid ""
-"Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that "
-"nothing will be lost if there is a problem submitting it."
-msgstr ""
-"Finalmente, si el envío es largo, prepare el trabajo sin conexión, de forma "
-"que no se pierda nada si hay un problema al enviarlo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:539
-msgid "Attaching Patches or Files"
-msgstr "Adjuntar parches o archivos"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:541
-msgid ""
-"When attaching a patch, be sure to use either <command>svn diff</command> or "
-"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> with the <option>-u</option> option to create a unified diff "
-"and make sure to specify the SVN revision number of the repository against "
-"which you modified files, so the developers who read your report will be "
-"able to apply them easily. For problems with the kernel or the base "
-"utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion branch) is "
-"preferred since all new code should be applied and tested there first. After "
-"appropriate or substantial testing has been done, the code will be merged/"
-"migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
-msgstr ""
-"Al adjuntar un parche, asegúrese de usar <command>svn diff</command> o "
-"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> con el argumento <option>-u</option> para crear un diff "
-"unificado, y asegúrese de especificar el número de revisión SVN del "
-"repositorio contra el que modificó los archivos, para que los "
-"desarrolladores que lean su informe puedan aplicarlos fácilmente. Para "
-"problemas relacionados con el kernel o utilidades del sistema base, se "
-"prefiere un parche contra FreeBSD-CURRENT (la rama HEAD de Subversion), ya "
-"que todo el código nuevo debe aplicarse y probarse allí primero. Después de "
-"que se hayan realizado las pruebas adecuadas o importantes, se hará el merge/"
-"migración a la rama FreeBSD-STABLE."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:555
-msgid ""
-"If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the "
-"most common problem by far is the tendency of some email programs to render "
-"tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a "
-"Makefile."
-msgstr ""
-"Si adjunta un parche como parte del mensaje, en lugar de como adjunto, tenga "
-"en cuenta que uno de los problemas más comunes es la tendencia de algunos "
-"programas de correo electrónico de mostrar las tabulaciones como espacios, "
-"lo cual estropeará por completo todo lo que pretenda que forme parte de un "
-"Makefile."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:561
-msgid ""
-"Do not send patches as attachments using <command>Content-Transfer-Encoding: "
-"quoted-printable</command>. These will perform character escaping and the "
-"entire patch will be useless."
-msgstr ""
-"No envíe parches como archivos adjuntos usando <command>Content-Transfer-"
-"Encoding: quoted-printable</command>. Esto escapará el carácter (character "
-"escaping) y todo el parche será inútil."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:566
-msgid ""
-"Also note that while including small patches in a PR is generally all right—"
-"particularly when they fix the problem described in the PR—large patches and "
-"especially new code which may require substantial review before committing "
-"should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in "
-"the PR instead of the patch. Patches in email tend to get mangled, and the "
-"larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle "
-"it. Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having "
-"to resubmit the entire patch in a followup to the original PR. Finally, "
-"large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are "
-"not actually deleted but instead kept and simply marked as complete."
-msgstr ""
-"También tenga en cuenta que, incluir pequeños parches en un PR, en general, "
-"está bien, especialmente cuando soluciona el problema descrito en el PR, los "
-"parches grandes y especialmente el nuevo código que pueda requerir una "
-"revisión sustancial antes de realizar el commit deben colocarse en un "
-"servidor web o ftp, y la URL debe incluirse en el PR en lugar del parche. "
-"Los parches en el correo electrónico tienden a ser destrozados, y cuanto más "
-"grande sea el parche, más difícil será para las partes interesadas "
-"desenmarañarlo. Además, la publicación de un parche en la web le permite "
-"modificarlo sin tener que volver a enviar el parche completo en un follow-up "
-"al PR original. Finalmente, los parches grandes simplemente aumentan el "
-"tamaño de la base de datos, ya que los PR cerrados no se eliminan, sino que "
-"se guardan y simplemente se marcan como completos."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:581
-msgid ""
-"You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in "
-"your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be "
-"licensed under the same terms as the original file you modified."
-msgstr ""
-"También debe tener en cuenta que, a menos que se especifique explícitamente "
-"lo contrario en su PR o en el propio parche, se asumirá que los parches que "
-"envíe se licenciarán en los mismos términos que el archivo original que "
-"modificó."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:588
-msgid "Filling out the Form"
-msgstr "Rellenar el formulario"
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:591
-msgid ""
-"The email address you use will become public information and may become "
-"available to spammers. You should either have spam handling procedures in "
-"place, or use a temporary email account. However, please note that if you do "
-"not use a valid email account at all, we will not be able to ask you "
-"questions about your PR."
-msgstr ""
-"La dirección de correo electrónico que utilice pasará a ser pública y podrá "
-"estar disponible para los spammers. Debe tener implementados procedimientos "
-"de manejo de spam o usar una cuenta de correo electrónico temporal. Sin "
-"embargo, tenga en cuenta que si no utiliza una cuenta de correo electrónico "
-"válida, no podremos hacerle preguntas sobre su PR."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:600
-msgid "When you file a bug, you will find the following fields:"
-msgstr "Cuando presente un error, encontrará los siguientes campos:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:605
-msgid ""
-"<emphasis>Summary:</emphasis> Fill this out with a short and accurate "
-"description of the problem. The synopsis is used as the subject of the "
-"problem report email, and is used in problem report listings and summaries; "
-"problem reports with obscure synopses tend to get ignored."
-msgstr ""
-"<emphasis>Synopsis:</emphasis> Rellene este campo con una descripción corta "
-"y precisa del problema. El campo debe ser rellenado en inglés, pues es el "
-"idioma de comunicación en el proyecto FreeBSD. La sinopsis se utiliza como "
-"subject del correo electrónico del informe de problemas, y también se "
-"utiliza en los listados y resúmenes de informes de la base de datos; "
-"informes de problemas con vagas sinopsis tienden a ser completamente "
-"ignorados."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:614
-msgid ""
-"<emphasis>Severity:</emphasis> One of <literal>Affects only me</literal>, "
-"<literal>Affects some people</literal> or <literal>Affects many people</"
-"literal>. Do not overreact; refrain from labeling your problem "
-"<literal>Affects many people</literal> unless it really does. FreeBSD "
-"developers will not necessarily work on your problem faster if you inflate "
-"its importance since there are so many other people who have done exactly "
-"that."
-msgstr ""
-"<emphasis>Severity:</emphasis> Escoga una de las opciones, <literal>Affects "
-"only me (Solo me afecta a mi)</literal>, <literal>Affects some people "
-"(Afecta a algunas personas)</literal> o <literal>Affects many people (Afecta "
-"a muchas personas)</literal>. No sea exagerado; absténgase de etiquetar su "
-"problema <literal>Affects many people (Afecta a muchas personas)</literal> a "
-"menos que realmente lo haga. Los desarrolladores de FreeBSD no trabajarán en "
-"su problema más rápido si infla su importancia, ya que muchas otras personas "
-"han hecho exactamente lo mismo."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:627
-msgid "<emphasis>Category:</emphasis> Choose an appropriate category."
-msgstr "<emphasis>Category:</emphasis> Elija una categoría apropiada."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:630
-msgid ""
-"The first thing you need to do is to decide what part of the system your "
-"problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which "
-"installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and "
-"a large number of utilities (the <quote>base system</quote>). However, there "
-"are thousands of additional applications in the Ports Collection. You'll "
-"first need to decide if the problem is in the base system or something "
-"installed via the Ports Collection."
-msgstr ""
-"Lo primero que debe hacer es decidir en qué parte del sistema se encuentra "
-"su problema. Recuerde, FreeBSD es un sistema operativo completo, instala un "
-"kernel, la biblioteca estándar, muchos controladores de periféricos y un "
-"gran número de utilidades (el <quote>sistema base</quote>). Sin embargo, hay "
-"miles de aplicaciones adicionales en la colección de ports. Primero deberá "
-"decidir si el problema está en el sistema base o en algo instalado a través "
-"de la colección de ports."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:641
-msgid "Here is a description of the major categories:"
-msgstr "Aquí una descripción de las principales categorías:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:645
-msgid ""
-"If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library "
-"<literal>libc</literal>), or a peripheral driver in the base system, in "
-"general you will use the <literal>kern</literal> category. (There are a few "
-"exceptions; see below). In general these are things that are described in "
-"section 2, 3, or 4 of the manual pages."
-msgstr ""
-"Si hay un problema con el kernel, las bibliotecas (como la biblioteca "
-"estándar de C <literal>libc</literal>) o en un controlador de un periférico "
-"en el sistema base, en general, utilizará la categoría <literal>kern</"
-"literal>. (Hay algunas excepciones; vea más abajo). En general, estas son "
-"las cosas que se describen en la sección 2, 3 ó 4 de las páginas del manual."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:655
-msgid ""
-"If a problem is with a binary program such as "
-"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>mount</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, you will first need "
-"to determine whether these programs are in the base system or were added via "
-"the Ports Collection. If you are unsure, you can do <command>whereis "
-"<replaceable>programname</replaceable></command>. FreeBSD's convention for "
-"the Ports Collection is to install everything underneath <filename class="
-"\"directory\">/usr/local</filename>, although this can be overridden by a "
-"system administrator. For these, you will use the <literal>ports</literal> "
-"category (yes, even if the port's category is <literal>www</literal>; see "
-"below). If the location is <filename class=\"directory\">/bin</filename>, "
-"<filename class=\"directory\">/usr/bin</filename>, <filename class="
-"\"directory\">/sbin</filename>, or <filename class=\"directory\">/usr/sbin</"
-"filename>, it is part of the base system, and you should use the "
-"<literal>bin</literal> category. These are all things that are described in "
-"section 1 or 8 of the manual pages."
-msgstr ""
-"Si el problema es con un binario como <citerefentry><refentrytitle>sh</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> o "
-"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>, primero deberá determinar si estos programas se encuentran en "
-"el sistema base o se añadieron a través de la colección de ports. Si no está "
-"seguro, puede hacer <command>whereis <replaceable>programname</replaceable></"
-"command>. La convención de FreeBSD para la colección de ports es instalar "
-"todo por debajo de <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, "
-"aunque un administrador del sistema puede sobreescribirlo. Para estos, "
-"utilizará la categoría de <literal>ports</literal> (sí, incluso si la "
-"categoría del port es <literal>www</literal>; vea más abajo). Si la "
-"ubicación es <filename class=\"directory\">/bin</filename>, <filename class="
-"\"directory\">/usr/bin</filename>, <filename class=\"directory\">/sbin</"
-"filename>, o <filename class=\"directory\">/usr/sbin</filename>, es parte "
-"del sistema base, y debe usar la categoría <literal>bin</literal>. Estas son "
-"todas las cosas que se describen en las secciones 1 u 8 de las páginas del "
-"manual."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:680
-msgid ""
-"If you believe that the error is in the startup <literal>(rc)</literal> "
-"scripts, or in some kind of other non-executable configuration file, then "
-"the right category is <literal>conf</literal> (configuration). These are "
-"things that are described in section 5 of the manual pages."
-msgstr ""
-"Si cree que el error está en los scripts de inicio <literal>(rc)</literal>, "
-"o en algún otro tipo de archivo de configuración no ejecutable, entonces la "
-"categoría correcta es <literal>conf</literal> (configuración). Estas son las "
-"cosas que se describen en la sección 5 de las páginas del manual."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:689
-msgid ""
-"If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man "
-"pages) or website the correct choice is <literal>docs</literal>."
-msgstr ""
-"Si ha encontrado un problema en el conjunto de la documentación (artículos, "
-"libros, man pages) o en el sitio web, la elección correcta es <literal>docs</"
-"literal>."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:694
-msgid ""
-"if you are having a problem with something from a port named <literal>www/"
-"<replaceable>someportname</replaceable></literal>, this nevertheless goes in "
-"the <literal>ports</literal> category."
-msgstr ""
-"Si tiene un problema con un port llamado <literal>www/"
-"<replaceable>algunnombredeport</replaceable></literal>, esto entra en la "
-"categoría de <literal>ports</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:703
-msgid "There are a few more specialized categories."
-msgstr "Hay algunas categorías más especializadas."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:707
-msgid ""
-"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
-"to do with the USB subsystem, the correct choice is <literal>usb</literal>."
-msgstr ""
-"Si el problema se catalogará en <literal>kern</literal> pero estuviera "
-"relacionado con el subsistema USB, la elección correcta es <literal>usb</"
-"literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:714
-msgid ""
-"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
-"to do with the threading libraries, the correct choice is <literal>threads</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Si el problema se catalogará en <literal>kern</literal> pero estuviera "
-"relacionado con las bibliotecas de threading, la elección correcta es "
-"<literal>threads</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:721
-msgid ""
-"If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our "
-"adherence to standards such as <trademark class=\"registered\">POSIX</"
-"trademark>, the correct choice is <literal>standards</literal>."
-msgstr ""
-"Si el problema se catalogará en el sistema base, pero estuviera relacionado "
-"con nuestra interpretación de estándares, como <trademark class=\"registered"
-"\">POSIX</trademark>, la elección correcta es <literal>standards</literal>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:728
-msgid ""
-"If you are convinced that the problem will only occur under the processor "
-"architecture you are using, select one of the architecture-specific "
-"categories: commonly <literal>i386</literal> for Intel-compatible machines "
-"in 32-bit mode; <literal>amd64</literal> for AMD machines running in 64-bit "
-"mode (this also includes Intel-compatible machines running in EMT64 mode); "
-"and less commonly <literal>arm</literal> or <literal>powerpc</literal>."
-msgstr ""
-"Si está convencido de que el problema solo ocurrirá con la arquitectura del "
-"procesador que está utilizando, seleccione una de las categories específicas "
-"de la arquitectura: normalmente, <literal>i386</literal> para ordenadores "
-"compatibles con Intel en modo 32 bits; <literal>amd64</literal> para "
-"máquinas AMD que se ejecutan en modo 64 bits (esto también incluye "
-"ordenadores compatibles con Intel que se ejecutan en modo EMT64); y las "
-"menos comunes, <literal>arm</literal> o <literal>powerpc</literal>."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:739
-msgid ""
-"These categories are quite often misused for <quote>I do not know</quote> "
-"problems. Rather than guessing, please just use <literal>misc</literal>."
-msgstr ""
-"Estas categorías se utilizan con frecuencia para los problemas <quote>No lo "
-"sé</quote>. En lugar de suponer, utilice <literal>misc</literal>."
-
-#. (itstool) path: example/title
-#: article.translate.xml:746
-msgid "Correct Use of Arch-Specific Category"
-msgstr "Uso correcto de la categoría de arquitectura específica"
-
-#. (itstool) path: example/para
-#: article.translate.xml:748
-msgid ""
-"You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem "
-"specific to a particular chipset or a particular motherboard: <literal>i386</"
-"literal> is the right category."
-msgstr ""
-"Tiene un ordenador común (PC-based machine), y cree que ha encontrado un "
-"problema específico para un conjunto de chips o una placa base en "
-"particular: <literal>i386</literal> es la categoría correcta."
-
-#. (itstool) path: example/title
-#: article.translate.xml:756
-msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category"
-msgstr "Uso incorrecto de la categoría de arquitectura específica"
-
-#. (itstool) path: example/para
-#: article.translate.xml:758
-msgid ""
-"You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen "
-"bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, "
-"it probably applies to more than one architecture, and <literal>kern</"
-"literal> is the right category."
-msgstr ""
-"Está teniendo un problema con una tarjeta periférica adicional en un bus "
-"común, o un problema con un tipo particular de unidad de disco duro: en este "
-"caso, probablemente afecte a más de una arquitectura, y <literal>kern</"
-"literal> es la categoría correcta."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:768
-msgid ""
-"If you really do not know where the problem lies (or the explanation does "
-"not seem to fit into the ones above), use the <literal>misc</literal> "
-"category. Before you do so, you may wish to ask for help on the <link xlink:"
-"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD "
-"general questions mailing list</link> first. You may be advised that one of "
-"the existing categories really is a better choice."
-msgstr ""
-"Si realmente no sabe dónde está el problema (o la explicación no parece "
-"encajar en los anteriores), use la categoría <literal>misc</literal>. Antes "
-"de hacerlo, es posible que primero desee solicitar ayuda en la <link xlink:"
-"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista "
-"de correo de preguntas generales de FreeBSD</link>. Es posible que le "
-"indiquen que una de las categorías ya existentes es mejor opción."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:780
-msgid ""
-"<emphasis>Environment:</emphasis> This should describe, as accurately as "
-"possible, the environment in which the problem has been observed. This "
-"includes the operating system version, the version of the specific program "
-"or file that contains the problem, and any other relevant items such as "
-"system configuration, other installed software that influences the problem, "
-"etc.—quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the "
-"environment in which the problem occurs."
-msgstr ""
-"<emphasis>Environment:</emphasis> Esto debe describir, con la mayor "
-"precisión posible, el entorno en el que se ha observado el problema. Esto "
-"incluye la versión del sistema operativo, la versión del programa o archivo "
-"específico que contiene el problema y cualquier otro elemento relevante como "
-"la configuración del sistema, otro software instalado que influya en el "
-"problema, etc. — simplemente todo lo que un desarrollador necesita saber "
-"para reconstruir el entorno en el que se produce el problema."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:793
-msgid ""
-"<emphasis>Description:</emphasis>A complete and accurate description of the "
-"problem you are experiencing. Try to avoid speculating about the causes of "
-"the problem unless you are certain that you are on the right track, as it "
-"may mislead a developer into making incorrect assumptions about the problem. "
-"It should include the actions you need to take to reproduce the problem. If "
-"you know any workaround, include it. It not only helps other people with the "
-"same problem work around it, but may also help a developer understand the "
-"cause for the problem."
-msgstr ""
-"<emphasis>Description:</emphasis> Una descripción completa y precisa del "
-"problema que está experimentando. Intente evitar especular sobre las "
-"posibles causas del problema a menos que se tenga la seguridad de que el "
-"camino descrito es el correcto, ya que puede inducir a un desarrollador a "
-"hacer suposiciones incorrectas sobre el problema. Debe incluir las acciones "
-"que hay que realizar para reproducir el problema. Si conoce alguna solución, "
-"inclúyala. No solo ayuda a otras personas con el mismo problema a "
-"solucionarlo, sino que también puede ayudar a un desarrollador a entender la "
-"causa del problema."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:810
-msgid "Follow-up"
-msgstr "Follow-up"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:812
-msgid ""
-"Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by "
-"email which will include the tracking number that was assigned to your "
-"problem report and a URL you can use to check its status. With a little "
-"luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, "
-"or, as the case may be, explain why it is not a problem. You will be "
-"automatically notified of any change of status, and you will receive copies "
-"of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit "
-"trail."
-msgstr ""
-"Una vez que se haya enviado el informe de problemas, recibirá una "
-"confirmación por correo electrónico que incluirá el número de seguimiento "
-"que se asignó a su informe de problemas y una URL que puede usar para "
-"verificar su estado. Con un poco de suerte, alguien se interesará en su "
-"problema e intentará solucionarlo o, según sea el caso, explicará por qué no "
-"es un problema. Se le notificará automáticamente de cualquier cambio de "
-"estado y recibirá copias de los comentarios o parches que alguien pueda "
-"adjuntar al registro de auditoría de su informe de problemas."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:822
-msgid ""
-"If someone requests additional information from you, or you remember or "
-"discover something you did not mention in the initial report, please submit "
-"a follow up. The number one reason for a bug not getting fixed is lack of "
-"communication with the originator. The easiest way is to use the comment "
-"option on the individual PR's web page, which you can reach from the <link "
-"xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\">PR search page</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Si alguien le solicita información adicional, o si recuerda o descubre algo "
-"que no mencionó en el informe inicial, por favor, envíe un follow-up. La "
-"razón número uno para que un error no se arregle es la falta de comunicación "
-"con el usario que creó el error. La forma más fácil es usar la opción de "
-"comentarios en la página web de cada PR, a la que puede acceder desde la "
-"<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\">página de "
-"búsqueda de PR</link>."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:831
-msgid ""
-"If the problem report remains open after the problem has gone away, just add "
-"a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, "
-"explaining how or when the problem was fixed."
-msgstr ""
-"Si el informe de problemas permanece abierto una vez que dicho problema ha "
-"desaparecido, solo agregue un comentario que indique que el informe de "
-"problemas se puede cerrar y, a ser posible, explique cómo o cuándo se "
-"solucionó el problema."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:836
-msgid ""
-"Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains "
-"untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when "
-"there is an increased problem report backlog or during a holiday season. "
-"When a problem report has not received attention after several weeks, it is "
-"worth finding a committer particularly interested in working on it."
-msgstr ""
-"A veces hay un retraso de una o dos semanas en las cuales el informe del "
-"problema está sin cambios, sin asignar, ni comentado por nadie. Esto puede "
-"suceder cuando hay una acumulación de informes de problemas o durante la "
-"temporada de vacaciones. Cuando un informe de problemas no ha recibido "
-"atención después de varias semanas, vale la pena encontrar a un committer "
-"que esté interesado en trabajar en él."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:844
-msgid ""
-"There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few "
-"days between attempting each communication channel:"
-msgstr ""
-"Hay varias formas de hacerlo, lo ideal es el orden siguiente, con algunos "
-"días entre cada intento:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:850
-msgid ""
-"Find the relevant FreeBSD mailing list for the problem report from the <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources."
-"html#ERESOURCES-MAIL\">list in the Handbook</link> and send a message to "
-"that list asking about assistance or comments on the problem report."
-msgstr ""
-"Encuentre la lista de correo de FreeBSD que sea relevante para el informe de "
-"problemas en <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/"
-"handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">la lista del manual</link> y "
-"envíe un mensaje a esa lista preguntando por asistencia o comentarios sobre "
-"el informe de problemas."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:858
-msgid ""
-"Join the relevant <acronym>IRC</acronym> channels. A partial listing is "
-"here: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. Inform "
-"the people in that channel about the problem report and ask for assistance. "
-"Be patient and stay in the channel after posting, so that the people from "
-"different time zones around the world have a chance to catch up."
-msgstr ""
-"Únase a los canales de <acronym>IRC</acronym> relevantes. Aquí un listado "
-"parcial: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. "
-"Informe a las personas en ese canal sobre el informe del problema y solicite "
-"asistencia. Sea paciente y permanezca en el canal después de la publicación, "
-"para que las personas de diferentes zonas horarias de todo el mundo tengan "
-"la oportunidad de ponerse al día."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:867
-msgid ""
-"Find committers interested in the problem that was reported. If the problem "
-"was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the "
-"<link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org\">SVN Repository</link>. Locate "
-"the last few committers who made substantive changes to the file, and try to "
-"reach them via <acronym>IRC</acronym> or email. A list of committers and "
-"their emails can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
-"en_US.ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors to FreeBSD</link> "
-"article."
-msgstr ""
-"Encuentre a committers interesados en el problema que reportó. Si el "
-"problema estaba en una herramienta, binario, port, documento o un fichero de "
-"código fuente en particular, verifique el <link xlink:href=\"http://svnweb."
-"FreeBSD.org\">repositorio SVN</link>. Localice a los últimos committers que "
-"realizaron cambios sustanciales en el archivo e intente acceder a ellos a "
-"través de <acronym>IRC</acronym> o correo electrónico. Puede encontrar una "
-"lista de los committers y sus correos electrónicos en el artículo <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/contributors"
-"\">Colaboradores de FreeBSD</link>."
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:878
-msgid ""
-"Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, "
-"so they might not be immediately available to assist with the problem "
-"report. Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and "
-"appreciated. With enough care and effort dedicated to that follow-up "
-"process, finding a committer to take care of the problem report is just a "
-"matter of time."
-msgstr ""
-"Recuerde que estas personas son voluntarios, al igual que los maintainers y "
-"usuarios, por lo que es posible que no estén disponibles de inmediato para "
-"ayudar con el informe del problema. La paciencia y la constancia en los "
-"seguimientos son altamente recomendadas y apreciadas. Con el suficiente "
-"cuidado y esfuerzo dedicado al proceso de seguimiento, encontrar un "
-"committer para encargarse del informe del problema es solo cuestión de "
-"tiempo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:888
-msgid "If There Are Problems"
-msgstr "Si hay problemas"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:890
-msgid ""
-"If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category "
-"for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug "
-"wranglers at <email>bugmeister@FreeBSD.org</email>."
-msgstr ""
-"Si ha encontrado un problema con el sistema de errores, ¡presente un error! "
-"Hay una categoría exacta para este propósito. Si no puede hacerlo, póngase "
-"en contacto con los encargados de los errores en <email>bugmeister@FreeBSD."
-"org</email>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: article.translate.xml:897
-msgid "Further Reading"
-msgstr "Lecturas adicionales"
-
-#. (itstool) path: section/para
-#: article.translate.xml:899
-msgid ""
-"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
-"problem reports. It is by no means complete."
-msgstr ""
-"A continuación se muestra una lista de recursos relacionados con la "
-"escritura adecuada de informes y con el procesamiento de dichos informes. "
-"No pretende ser una completa enumeración."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:909
-msgid ""
-"<link xlink:href=\"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-"
-"effectively/blob/master/ENGLISH.md\">How to Report Bugs Effectively</link>—"
-"an excellent essay by Simon G. Tatham on composing useful (non-FreeBSD-"
-"specific) problem reports."
-msgstr ""
-"<link xlink:href=\"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-"
-"effectively/blob/master/ENGLISH.md\">Cómo informar errores de forma "
-"efectiva</link>—un excelente ensayo por Simon G. Tatham sobre la redacción "
-"de informes de problemas (el texto no es específico sobre FreeBSD)."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:916
-msgid ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
-"guidelines/article.html\">Problem Report Handling Guidelines</link>—valuable "
-"insight into how problem reports are handled by the FreeBSD developers."
-msgstr ""
-"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
-"guidelines/article.html\">Guía para el manejo de informes de problemas</link>"
-"—contiene una información valiosa sobre cómo los informes de problemas son "
-"manejados por los desarrolladores de FreeBSD."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/releng/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/releng/Makefile
deleted file mode 100644
index 39cf4b849a..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/releng/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-#
-# $FreeBSD$
-# $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/articles/releng/Makefile,v 1.1 2004/10/15 01:30:12 carvay Exp $
-# Version: 1.14
-#
-# Article: FreeBSD Release Engineering
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-IMAGES_EN= branches-head.pic
-IMAGES_EN+= branches-releng3.pic
-IMAGES_EN+= branches-releng4.pic
-
-CSS_SHEET_ADDITIONS= extra.css
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/releng/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/releng/article.xml
deleted file mode 100644
index d9e3987848..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/releng/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1120 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!--
- The FreeBSD Documentation Project
- $FreeBSD$
--->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="es">
-
- <info><title>Proceso de generación de releases en FreeBSD</title>
-
-
- <confgroup>
- <confdates>November 2001</confdates>
- <conftitle>BSDCon Europe</conftitle>
- </confgroup>
-
- <authorgroup>
- <author><personname><firstname>Murray</firstname><surname>Stokely</surname></personname><personblurb>
- <para> He estado colaborando con el desarrollo de
- productos basados en FreeBSD desde 1997 en Walnut Creek
- CDROM, BSDi, y actualmente en Wind River Systems. FreeBSD
- 4.4 ha sido la primera release en la que he tenido el
- placer de participar.</para>
- </personblurb><affiliation>
- <address><email>murray@FreeBSD.org</email> <otheraddr xlink:href="http://www.FreeBSD.org/~murray/">http://www.FreeBSD.org/~murray/</otheraddr>
- </address> </affiliation></author> </authorgroup>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- &tm-attrib.freebsd;
- &tm-attrib.cvsup;
- &tm-attrib.intel;
- &tm-attrib.xfree86;
- &tm-attrib.general;
- </legalnotice>
-
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Este artículo describe la aproximación utilizada por el
- equipo de ingeniería de productos de FreeBSD para generar
- releases de calidad y listas para utilizar en entornos de
- producción. Se detalla la metodología utilizada para generar
- la release oficial de FreeBSD y se describen las herramientas
- disponibles para aquellas personas interesadas en generar sus
- propias releases a medida de sus necesidades, en particular
- para demostraciones de empresa o para comercializar el
- producto.</para>
- &trans.es.jrh;
- </abstract>
- </info>
-
-<!-- Introduction -->
-<sect1 xml:id="introduction">
- <title>Introducción</title>
-
- <para>El desarrollo de &os; es un proceso realmente abierto al
- público. FreeBSD se alimenta de contribuciones de miles de
- personas del mundo entero. El Proyecto &os; proporciona
- acceso público a través de <acronym>CVS</acronym>[1] de tal
- forma que cualquiera puede acceder a los mensajes de log y a los
- archivos de diferencias (también conocidos como <quote>diffs</quote> o parches)
- aplicados a distintas ramas de desarrollo, junto con el resto de
- funcionalidad que el gestor de código fuente pone a nuestra
- disposición. Este hecho, aunque muchas veces pasa inadvertido,
- ha constituido uno de los más importantes recursos de la
- comunidad y ha servido para captar y motivar a muchos
- desarrolladores con talento. No obstante, y creo que todo el
- mundo está de acuerdo con lo que voy a decir, sería un
- completo caos proporcionar acceso de escritura a todo el que pueda
- conectarse a Internet. Es por esto que existe sólo un
- <quote>selecto</quote> grupo de en torno a 300 personas que
- poseen dicho acceso de escritura
- en el repositorio de <acronym>CVS</acronym>. Estos
- <emphasis>committers[6]</emphasis> se responsabilizan del
- desarrollo del corazón de &os;. Un
- <emphasis>core-team[7]</emphasis> compuesto por desarrolladores muy
- experimentados proporciona ciertas directrices a la
- dirección que va a tomar el proyecto.</para>
-
-
- <para>El rápido ritmo de desarrollo de <systemitem>FreeBSD</systemitem> deja poco tiempo para pulir el
- sistema y proporcionar una release de calidad equivalente a las
- releases de sistemas comerciales. Para resolver este problema, se
- continúa el desarrollo en dos caminos paralelos. La rama de
- desarrollo principal se denomina <emphasis>HEAD</emphasis> o
- <emphasis>trunk</emphasis> (tronco) y constituye el punto de
- desarrollo más avanzado del árbol CVS. Esta rama consituye lo que
- llamamos <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> o simplemente
- <quote>-CURRENT</quote> para abreviar.</para>
-
- <para>También se mantiene una rama más estable, conocida como
- <quote>FreeBSD-STABLE</quote> o <quote>-STABLE</quote>.
- Ambas ramas conviven en el repositorio maestro de CVS localizado
- en California y dicho repositorio se replica vía
- <application>CVSup</application>[2] creandose
- una serie de réplicas (también llamadas espejos o mirrors)
- por todo el mundo.
- FreeBSD-CURRENT[8] consituye el límite tecnológico (o
- <quote>bleeding-edge</quote> en inglés) del desarrollo del sistema
- &os; y es donde se aplican en primer lugar cualquier cambio
- realizado al sistema. FreeBSD-STABLE constituye la rama de
- desarrollo de la cual se generan las releases principales.
- Los cambios en el sistema se producen a un ritmo variable
- asumiendose que dichos cambios generalmente se aplican primero a la
- rama -CURRENT, quedando a disposición de la comunidad de usuarios
- para que comprueben el correcto funcionamiento global del
- sistema de una forma exhaustiva antes de aplicarlos a -STABLE, en
- caso de que fuera necesaria su aplicación.</para>
-
- <para>En el periodo entre releases, se construyen copias del sistema
- tomadas a determinadas horas de la noche y se ponen a disposición
- del público en <systemitem>ftp://stable.FreeBSD.org/</systemitem>.
- La amplia disponibilidad de releases de copias binarias
- actualizadas del sistema (<quote>snapshosts</quote>) y la tendencia de nuestra
- comunidad de usuarios a mantenerse a la última del desarrollo en
- la rama -STABLE mediante la utilización de CVSup y <quote><command>make</command>
- <buildtarget>world</buildtarget></quote>[8] ayuda a mantener la rama
- FreeBSD-STABLE en unas condiciones de fiabilidad excelentes
- que incluso llegan a ralentizar las peticiones de nuevas releases
- basadas en actividades de depuración de la calidad del
- software.</para>
-
- <para>Los informes de problemas y las solicitudes de nuevas
- características no paran de producirse durante el ciclo de vida de
- una release. Los informes de problemas se almacenan en la base de
- datos <application>GNATS</application>[9]
- utilizando el correo eletrónico, la aplicación &man.send-pr.1; o
- vía la interfaz web proporcionada en <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/send-pr.html">http://www.FreeBSD.org/send-pr.html</uri>. Además de la
- multitud de listas de correo de carácter técnico que &os; pone
- a nuestra disposición, el &a.qa; proporciona un foro de
- discusión sobre aspectos <quote>a pulir</quote> del sistema
- antes de su salida.</para>
-
- <para>Para dar servicio a nuestro usuarios más conservadores, con la
- aparición de FreeBSDD 4.3 se introdujeron ramas individuales
- dentro del árbol CVS. Estas ramas de releases se crean poco
- tiempo después de la generación de una release final. Una vez
- generada la última release (la más actual o más reciente),
- sólo se aplican a esta release las modificaciones más
- críticas o necesarias, normalmente aquellas que provienen de fallos de
- seguridad. Además de las actualizaciones del código fuente a
- través de CVS, existen paquetes de parches binarios para mantener
- las releases
- <emphasis>RELENG_<replaceable>X</replaceable>_<replaceable>Y</replaceable></emphasis>
- actualizadas.</para>
-
- <para>La <xref linkend="release-proc"/> describe las distintas fases del
- proceso de ingeniería de releases que se utiliza para construir el
- sistema real mientras que <xref linkend="release-build"/> describe
- el proceso de contrucción en sí mismo. <xref linkend="extensibility"/> describe cómo la release base puede ser
- ampliada por terceras partes y <xref linkend="lessons-learned"/>
- detalla algunas de las lecciones aprendidas durante la generación
- de la release FreeBSD 4.4. Por último, <xref linkend="future"/>
- presenta caminos futuros de desarrollo.</para> </sect1>
-
-<!-- Release Process -->
-<sect1 xml:id="release-proc">
- <title>Proceso de ingeniería de releases</title>
-
- <para>Las nuevas release de FreeBSD se generan a partir de la rama
- -STABLE en intervalos de aproximadamente cuatro meses. El proceso
- comienza a ejecutarse 45 días antes de la fecha de salida, cuando
- el ingeniero de releases envía un correo eletrónico a las listas
- de desarrollo de FreeBSD para recordar a los desarrolladores que
- disponen de tan solo 15 días para integrar nuevos cambios antes de
- la fase de congelación de código fuente. Durante este periodo de
- tiempo, muchos desarrolladores realizan lo que se ha dado en llamar
- <quote>barrido MFC</quote>. <acronym>MFC</acronym>
- significa en inglés <quote>Merge From CURRENT</quote> (Integración
- desde CURRENT) y describe el proceso de unificación de
- los cambios aplicados en la rama de desarrollo -CURRENT a nuestra
- rama -STABLE.</para>
-
- <sect2>
- <title>Revisión de Código</title>
-
- <para>Treinta días antes del lanzamiento de una release dada
- el repositorio de código fuente entra en una fase de <quote>code
- slush</quote> (<quote>código aguanieve</quote>, en el sentido de no
- estar aún congelado y ser por tanto ligeramente moldeable).
- Durante este período todos los commits de la rama -STABLE deben
- ser aprobados por el &a.re;. Los cambios permitidos
- en esta fase de 15 días de duración son los siguientes:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Arreglo de bugs o errores.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Actualizaciones de la documentación.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Parches relacionados con cualquier tipo de fallo en la
- seguridad.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Cambios pequeños en controladores de dispositivos, tales
- como la adición de identificadores de dispositivo.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Cualquier cambio adicional que el equipo de ingeniería
- de releases considere justificado, teniendo siempre en
- cuenta el riesgo potencial que puede conllevar.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Después de los primeros 15 días de código
- <quote>slush</quote>, se genera una <emphasis>release
- candidate</emphasis> (candidata a release) o <quote>RC</quote>
- para su testeo exhaustivo
- por parte de la comunidad de usuarios y el código fuente entra
- en la fase de <quote>code freeze</quote> o congelamiento. En
- este punto resulta mucho más difícil aceptar cambios a menos que
- se descubran serios fallos de seguridad o bugs importantes.
- Durante esta fase, se genera al menos una RC cada
- semana, hasta que la release final ve la luz. Durante el
- periodo de tiempo comprendido desde el congelamiento del código
- hasta la generación de la release final, el equipo de ingeniería
- de releases se comunica constantemente con el equipo del
- <quote>security officer</quote>, los equipos encargados de
- mantener la documentación y los mantenedores de ports, para
- asegurarse de que los distintos componentes necesarios para
- obtener una release existosa se encuentran disponibles y listos
- para ser construidos.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Lista de tareas para la release final.</title>
-
- <para>Cuando todos los problemas encontrados en las releases
- candidatas se han corregido, se puede comenzar con el
- procedimiento de <quote>pulimiento o enbellecimiento</quote> de
- la release final.</para>
-
- <sect3>
- <title>Creación de una Rama Release</title>
-
- <para>Como se describe en la introducción, la rama
- <literal>RELENG_X_Y</literal>
- es una característica relativamente nueva de nuestra
- metodología de generación de releases. El primer paso
- para crear esta rama consiste en asegurar que el código fuente
- utilizado <quote>proviene</quote> de la versión más reciente de
- <literal>RELENG_X</literal>.</para>
-
- <screen>/usr/src&prompt.root; <userinput>cvs update -rRELENG_4 -P -d</userinput></screen>
-
- <para>El siguiente paso consiste en crear una etiqueta de rama,
- (<emphasis>tag</emphasis>), de esta forma se pueden generar
- diferencias entre el código actual y la rama de inicio
- fácilmente, utilizando CVS:</para>
-
- <screen>/usr/src&prompt.root; <userinput>cvs rtag -rRELENG_4 RELENG_4_8_BP src</userinput></screen>
-
- <para>Y a continuación se crea la etiqueta de la rama:</para>
-
- <screen>/usr/src&prompt.root; <userinput>cvs rtag -b -rRELENG_4_8_BP RELENG_4_8 src</userinput></screen>
-
- <note>
- <para><emphasis>Las etiquetas
- <literal>RELENG_*</literal>
- sólo pueden ser utilizadas por los CVS-meisters y los
- ingenieros de releases.</emphasis>
- </para>
- </note>
-
- <sidebar>
- <para>Una <quote><emphasis>etiqueta o tag</emphasis></quote> es una
- característica de CVS que sirve para identificar el código
- fuente en un determinado instante del tiempo. Mediante el etiquetado del
- árbol, nos aseguramos de que las futuras
- releases puedan generar diferencias con respecto al mismo
- código fuente que se utilizó para generar las releases
- oficiales anteriores.</para> </sidebar>
-
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="branches-head" align="center"/>
- </imageobject>
-
- <textobject>
- <phrase>Rama FreeBSD Development (Rama de Desarrollo)</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
-
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="branches-releng3" align="center"/>
- </imageobject>
-
- <textobject>
- <phrase>Rama FreeBSD 3.x STABLE</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
-
- <mediaobject>
- <imageobject>
- <imagedata fileref="branches-releng4" align="center"/>
- </imageobject>
-
- <textobject>
- <phrase>Rama FreeBSD 4.x STABLE</phrase>
- </textobject>
- </mediaobject>
-
- </sect3>
-
- <sect3 xml:id="versionbump">
- <title>Elevación del número de versión</title>
-
- <para>Antes de que la release final se puede etiquetar,
- construir y antes de que vea la luz, se deben modificar los
- siguientes ficheros de tal forma que reflejen el número de
- versión correcto:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.xml
- </filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/book.xml
- </filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>doc/share/xml/freebsd.ent</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/Makefile.inc1</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/UPDATING</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/gnu/usr.bin/groff/tmac/mdoc.local</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/release/Makefile</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/share/xml/release.dsl</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/release/doc/share/examples/Makefile.relnotesng</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/release/doc/share/xml/release.ent</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/share/examples/cvsup/standard-supfile</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/sys/conf/newvers.sh</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/sys/sys/param.h</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/usr.sbin/pkg_install/add/main.c</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>www/en/docs.xml</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>www/en/cgi/ports.cgi</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>ports/Tools/scripts/release/config</filename></para>
- </listitem>
-
- </itemizedlist>
-
- <para>El fichero <quote>release notes</quote> y el fichero
- <quote>errata</quote> también deben ajustarse de acuerdo con
- la nueva release (en la rama de la release) y deben cortarse
- adecuadamente en las ramas stable/currrent):</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/relnotes/common/new.xml
- </filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/errata/article.xml
- </filename></para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para><application>Sysinstall</application> debe actualizarse
- para que proporcione el número actual de ports disponibles y
- la cantidad de espacio de disco requerida para instalar dicha
- colección de ports. Esta información se encuentra almacenada
- actualmente en el fichero
- <filename>src/release/sysinstall/dist.c</filename>. </para>
-
- <para>Después de construir la release se debe actualizar el
- número almacenado en los siguientes ficheros para anunciar la
- release al resto del mundo:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><filename>www/share/xml/includes.release.xml</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>www/share/xml/includes.release.xsl</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>www/en/releases/*</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>www/en/releng/index.xml</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>www/en/news/news.xml</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>www/en/search/web.atoz</filename></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>src/share/misc/bsd-family-tree</filename></para>
- </listitem>
-
- </itemizedlist>
-
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Creación de las etiquetas de release</title>
-
- <para>Cuando la release final se encuentra preparada se utiliza
- el siguiente comando para crear la etiqueta (a modo de
- ejemplo) <literal>RELENG_4_8_0_RELEASE</literal>.</para>
-
- <screen>/usr/src&prompt.root; <userinput>cvs rtag -rRELENG_4_8 RELENG_4_8_0_RELEASE src</userinput></screen>
-
- <para>Los gestores de los proyectos de Documentación y de los
- Ports se responsabilizan del correcto etiquetado de sus
- respectivos árboles utilizando
- <literal>RELEASE_4_8_0</literal>. </para>
-
- <para>Ocasionalmente se puede presentar un apaño o arreglo de
- última hora justo <emphasis>después</emphasis> de la creación
- de las etiquetas finales. En la práctica esto no constituye un
- problema ya que <acronym>CVS</acronym> permite cierta
- manipulación de etiquetados mediante <command>cvs tag -d
- nombredeetiqueta nombredefichero </command>. Es
- muy importante que dichos cambios de última hora se etiqueten
- adecuadamente para que pasen a formar parte de la nueva
- release. Las releases de &os; deben ser siempre
- <quote>reproducibles</quote>. Los <quote>hacks</quote>
- locales dentro del entorno de ingeniería de releases no están
- permitidos salvo que se efectúen mediante una correcta
- manipulación y notificación.</para>
- </sect3> </sect2> </sect1>
-
-<!-- Release Building -->
-<sect1 xml:id="release-build">
- <title>Construcción de la Release</title>
-
- <para>Cualquier persona dueña de una potente máquina y con acceso de lectura
- al repositorio de código fuente puede <quote>construir</quote> las
- <quote>releases</quote> de &os;. En la práctica esto significa
- que cualquiera puede generar el proceso de construcción de
- releases, ya que, como se comentó con anterioridad, &os; ofrece
- acceso CVS anónimo a todo el mundo (consulte el Handbook para más
- detalles). El único requisito imprescindible para realizar este
- proceso es la existencia del dispositivo &man.vn.4;. (En -CURRENT,
- este dispositivo ha sido reemplazado por el nuevo driver de discos
- en memoria denominado &man.md.4;.) Si el dispositivo no se
- encuentra cargado en el kernel, debería cargarse automáticamente
- al ejecutar el comando &man.vnconfig.8; como parte de la fase de
- creación del medio de arranque. Todas las herramientas necesarias
- para construir la release se encuentran disponibles en el
- repositorio de CVS dentro del directorio
- <filename>src/release</filename>. Estas herramientas proporcionan
- una forma consistente y robusta de construir releases de &os;.
- Una release completa se puede construir utilizando un único
- comando, incluyendo la creación de las imágenes
- <acronym>ISO</acronym> necesarias para realizar copias en CDROM,
- junto con disquetes de instalación y un directorio para la
- instalación por FTP. Este comando fue adecuadamente
- bautizado como <command>make release</command>.</para>
-
- <sect2>
- <title><command>make release</command></title>
-
- <para>Para poder construir la releases de una forma exitosa
- se debe rellenar primero el directorio
- <filename>/usr/obj</filename> ejecutando el comando
- <command>make world</command> o simplemente <command>make
- buildworld</command>. El target release que utiliza el comando
- make necesita varias variables, tal como se muestra a
- continuación:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><varname>CHROOTDIR</varname> - El directorio que se utiliza para
- el entorno de chroot durante la construcción de la release
- entera.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><varname>BUILDNAME</varname> - El nombre de la release que se va a
- construir.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><varname>CVSROOT</varname> - La ubicación del repositorio de CVS.
- </para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><varname>RELEASETAG</varname> - La etiqueta CVS correspondiente con la
- release que se quiere construir.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Si no se dispone de acceso a un repositorio de CVS local,
- se puede realizar una copia espejo (un mirror) con
- <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/synching.html#CVSUP">CVSup</link>.
- El fichero
- <filename>/usr/share/examples/cvsup/cvs-supfile</filename>,
- sirve como buen punto de partida para realizar un mirror del
- repositorio de CVS.</para>
-
- <para>Si se omite <varname>RELEASETAG</varname>, la release se
- construirá a partir de la rama <literal>HEAD</literal> (también
- conocida como -CURRENT). Las releases que se construyen desde
- el principio se conocen normalmente con el nombre de
- <quote>-CURRENT snapshots</quote>.</para>
-
- <para>Existen otras variables que se pueden editar para adaptar
- el proceso de construcción de la release. La mayoría de estas
- variables se encuentran documentadas al comienzo de
- <filename>src/release/Makefile</filename>. El comando exacto
- para contruir la release oficial de FreeBSD 4.7 (x86)
- fue:</para>
-
- <screen><command>make release CHROOTDIR=/local3/release \
- BUILDNAME=4.7-RELEASE \
- CVSROOT=/host/cvs/usr/home/ncvs \
- RELEASETAG=RELENG_4_7_0_RELEASE
- </command>
- </screen>
-
- <para>El <filename>Makefile</filename> de la release se puede
- dividir en varios pasos distintos.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Creación de un entorno de sistema limpio en una
- jerarquía de directorios separada utilizando
- <quote><command>make installworld</command></quote>.
- </para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Comprobación de la correcta versión de los ficheros fuentes
- almacenados
- en la jerarquía de directorios recién creada, junto con el
- chequeo de la documentación y de los ports utilizando, todo
- ello a través de CVS.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Relleno de los directorios <filename>/etc</filename> y
- <filename>/dev</filename> dentro del entorno chroot.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Creación de un <quote>chroot</quote> dentro de la jerarquía de
- directorios
- creada, para que resulte más dificil que el entorno de la
- máquina se vea contaminado por la construcción de la
- release.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><command>make world</command>
- dentro del entorno de chroot.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Contrucción de los binarios relacionados con Kerberos.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Construcción del kernel <filename>GENERIC</filename>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Creación de un esqueleto del árbol de directorios donde
- se construirán y empaquetarán las distribuciones
- binarias.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Construcción e instalación del conjunto de herramientas de
- documentación necesarias para convertir los fuentes de la
- documentación (SGML) en los documentos HTML y de texto que pasarán
- a formar parte de la release.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Construcción e instalación de la documentación real
- (manuales de usuario, tutoriales, release notes, listas de
- compatibilidad de hardware, etc.)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Construcción de los <quote>decisivos</quote> binarios utilizados
- en los disquetes de instalación.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Colocación adecuada de los de los paquetes de distribución de
- binarios y de fuentes.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Creación del medio de arranque y del disquete <quote>fixit</quote>
- o salvamento.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Creación de la jerarquía de directorios de instalación por FTP.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis/> Creación de imágenes ISO para
- CDROM/DVD(opcional).</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Para más información sobre la infraestructura involucrada en
- el proceso de construcción de la release, el lector puede
- consultar &man.release.7;.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Construcción de<application>&xfree86;</application></title>
-
- <para><application>&xfree86;</application> es un componente importante para muchos
- usuarios de entornos gráficos. Antes de la release &os; 4.6 las
- se usaba &xfree86;3.<replaceable>X</replaceable> por defecto. La forma
- más sencilla de construir estas versiones consiste en utilizar
- el script <filename>src/release/scripts/X11/build_x.sh</filename>.
- Este script requiere que &xfree86; y Tcl/Tk se encuentren
- instalados previamente en la máquina donde se realiza la
- construcción. Después de compilar los servidores X necesarios,
- el script empaqueta todos los ficheros en
- <quote>tarballs</quote> que &man.sysinstall.8; sabe cómo
- localizar utilizando el directorio <filename>XF86336</filename>
- del medio de instalación.</para>
-
- <para>A partir de FreeBSD 4.6, &man.sysinstall.8; instala
- &xfree86; 4.<replaceable>X</replaceable> por defecto, como
- cualquier otro conjunto de paquetes. Estos paquetes se pueden
- construir a partir del <quote>package-building cluster</quote>
- o a partir de las etiquetas del árbol de ports adecuadas.</para>
-
- <note><para>Es importante borrar cualquier configuración
- particular almacenada en <filename>/etc/make.conf</filename>.
- Por ejemplo, no sería una idea muy inteligente distribuir binarios que se
- construyeron en un sistema con la variable
- <varname>CPUTYPE</varname> asignada a un determinado
- procesador.</para></note> </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Software Contribuido (<quote>ports</quote>)</title>
-
- <para>La colección de <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/ports">FreeBSD Ports
- </link> está compuesta por más de &os.numports; paquetes
- de software de terceras partes que se encuentran disponibles para
- &os;. El &a.portmgr; se responsabiliza de mantener un árbol
- de ports consistente que se pueda utilizar para crear paquetes
- binarios, los cuales se añaden a las releases oficiales de
- FreeBSD.</para>
-
- <para>Las actividades de ingeniería de releases para nuestra
- colección de paquetes software de terceras partes se encuentra
- más allá del objetivo de este documento. Otro artículo,
- <uri xlink:href="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng-packages/">http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng-packages/</uri>,
- cubre este tema en profundidad.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>ISOs de la release</title>
-
- <para>A partir de FreeBSD 4.4, el Proyecto FreeBSD decidió lanzar
- gratuitamente al público las cuatro imágenes ISO que
- anteriormente se vendían en <emphasis>BSDi/Wind River
- Systems/FreeBSD Mall</emphasis> como distribuciones en CDROM
- <quote>oficiales</quote>. Cada uno de los cuatro discos debe
- contener un <filename>README.TXT</filename> que explica
- el contenido de cada disco, un
- <filename>CDROM.INF</filename> que proporciona metadatos para
- que &man.sysinstall.8; pueda validar la información en él
- contenida y un <filename>filename.txt</filename> que
- proporciona un <quote>manifiesto</quote>. Este
- <emphasis>manifiesto</emphasis> se puede crear utilizando un
- simple comando:</para>
-
- <screen>/stage/cdrom&prompt.root; <userinput>find . -type f | sed -e 's/^\.\///' | sort &gt; filename.txt</userinput></screen>
-
- <para>Los requisitos concretos de cada CD se resumen a continuación.</para>
-
- <sect3>
- <title>Disco 1</title>
-
- <para>El primer disco se crea casi en su totalidad a partir del
- comando <command>make release</command>. Los únicos cambios
- que se deben realizar dentro del directorio
- <filename>disc1</filename> son la adición de un directorio
- <filename>tools</filename>, de <application>&xfree86;</application> y de los paquetes de
- terceras partes más populares que quepan dentro del espacio
- remanente de dicho primer disco. El directorio
- <filename>tools</filename> contiene el software que permite a
- los usuarios crear disquetes de instalación desde otros
- sistemas operativos. Este disco debe crearse como
- autoarrancable para que los usuarios de PCs modernos no
- necesiten crear disquetes de arranque y puedan utilizar la
- característica de autoarranque desde CD.</para>
-
- <para>Si se proporciona una versión alternativa de &xfree86;,
- &man.sysinstall.8; debe actualizarse para reflejar la nueva
- localización y las instrucciones de instalación. El código
- relevante se encuentra en
- <filename>src/release/sysinstall</filename> en -STABLE o en
- <filename>src/usr.sbin/sysinstall</filename> en -CURRENT.
- Específicamente, se deben actualizar
- <filename>dist.c</filename>, <filename>menus.c</filename> y
- <filename>config.c</filename>.</para> </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Disco 2</title>
-
- <para>El segundo disco se crea en su mayor parte a partir del
- comando <command>make release</command>. Este disco contiene
- un <quote>sistema de ficheros vivo</quote>, que se puede
- utilizar a partir de &man.sysinstall.8; para resolver
- problemas durante el proceso de instalación de &os;. Este
- disco se debe construir como autoarrancable y debe contener
- una copia comprimida del repositorio de CVS dentro del
- directorio <filename>CVSROOT</filename>, junto con
- demostraciones de software comercial localizadas dentro del
- directorio <filename>commerce</filename>.</para> </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Discos 3 and 4</title>
-
- <para>Los dos discos que quedan contienen paquetes de software
- para &os;. Estos paquetes deben agruparse de
- tal forma que un paquete y todas sus
- <emphasis>dependencias</emphasis> quepan en el mismo disco.
- Se puede obtener más información sobre la creación de estos
- discos en el artículo <uri xlink:href="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng-packages/">http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng-packages/</uri>
- .</para> </sect3> </sect2>
- </sect1>
-
-<!-- Distribution -->
-<sect1 xml:id="distribution">
- <title>Distribución</title>
-
- <sect2 xml:id="dist-ftp">
- <title>Servidores de FTP</title>
-
- <para>Cuando se ha probado exhaustivamente la release y se ha
- empaquetado debidamente para proceder a su distribución, se debe
- actualizar el sitio maestro de FTP. Los sitios FTP oficiales de
- FreeBSD son mirrors del sitio FTP maestro, también llamado
- <systemitem>ftp-master</systemitem>. Cuando la release está lista, se
- deben modificar los siguientes ficheros en el servidor
- <systemitem>ftp-master</systemitem>:</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term><filename>/pub/FreeBSD/releases/arch/X.Y-RELEASE/</filename></term>
- <listitem>
- <para>El directorio de instalación dde FTP que se crea con
- la salida del comando <command>make release</command>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><filename>/pub/FreeBSD/ports/arch/packages-X.Y-release/</filename></term>
- <listitem><para>La construcción del paquete completo de la
- release.</para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><filename>/pub/FreeBSD/releases/arch/X.Y-RELEASE/tools</filename></term>
- <listitem><para>Un enlace simbólico a
- <filename>../../../tools</filename>.</para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><filename>/pub/FreeBSD/releases/arch/X.Y-RELEASE/packages</filename></term>
- <listitem><para>Un enlace simbólico a
- <filename>../../../ports/arch/packages-X.Y-release</filename>.</para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term><filename>/pub/FreeBSD/releases/arch/ISO-IMAGES/X.Y/X.Y-RELEASE-arch-*.iso</filename></term>
- <listitem><para>Las imágenes ISO. El <quote>*</quote> se
- sustituye por <filename>disc1</filename>, <filename>disc2</filename>, etc.
- Solo si existe <filename>disc1</filename> junto con un CD de
- primera instalación alternativo (por ejemplo una instalación
- recortada o reducida sin sistema de ventanas) puede existir
- también un <filename>mini</filename>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>Para obtener más información sobre la arquitectura de mirrors
- para la distribución del sistema FreeBSD, se ruega al lector que
- consulte el artículo <link xlink:href="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/hubs/">Mirroring
- FreeBSD</link>.</para>
-
- <para>Puede que transcurran desde varias horas hasta varios días
- hasta que la mayoría de los sitios FTP Tier-1 se actualicen con
- respecto al <systemitem>ftp-master</systemitem>, esto depende de si un
- determinado paquete se cargó o no se cargó en determinado
- instante. Es imperativo que los ingenieros de releases se
- coordinen con &a.mirror-announce; antes de anunciar la
- disponibilidad general del nuevo software en los sitios FTP.
- Para que todo fuera bien el paquete de la release se debería cargar al menos
- cuatro días antes del día oficial de lanzamiento de la release.
- Los permisos para el grupo <quote>other</quote> deben desactivarse
- completamente para que los sitios espejos puedan descargar la
- release pero no así los usuarios finales, hasta que llegue el día
- oficial del lanzamiento. Se debe enviar un correo a
- &a.mirror-announce; cuando se publican la release con los permisos
- modificados, diciendo que la release ha sido puesta en escena y
- proporcionando la fecha a partir de la cual los mirrors deben
- comenzar a dar permisos de acceso para el público en general. Se
- debe comprobar que se incluye información relativa a zonas
- horarias, por ejemplo información relativa a GMT.</para> </sect2>
-
- <sect2 xml:id="dist-cdrom">
- <title>Replicación de CD-ROMs</title>
-
- <para>Dentro de poco tiempo: Consejos para enviar ISOs de FreeBSD
- a un replicador e información sobre las medidas de
- aseguramiento de la calidad que se deben tomar.</para>
- </sect2>
-
-</sect1>
-
-<!-- Extensibility -->
-<sect1 xml:id="extensibility">
- <title>Extensibilidad</title>
-
- <para>Aunque &os; consitituye un sistema operativo
- <quote>completo</quote>, no existe nada que nos obligue a
- utilizarlo exactamente igual que como se ha empaquetado para crear
- la distribución. Es decir, el sistema &os; se ha diseñado para
- ser tan extensible como sea posible de tal forma que se puede
- utilizar como la base sobre la que se pueden construir productos
- comerciales. La única <quote>regla</quote> sobre este tema es que
- si se piensa distribuir &os; con una serie de cambios profundos en
- él , se anima a que se <emphasis>documenten
- adecuadamente dichos mejoras</emphasis>. La comunidad &os; sólo puede
- ayudar a los usuarios que utilizan el software que dicha comunidad
- distribuye. Se anima encarecidamente hacia la innovación tanto en
- el proceso de instalación como en las herramientas de
- administración, pero no se puede esperar un respuesta a todas las
- preguntas que surgan sobre dichos temas.</para>
-
- <sect2>
- <title>Creación de disquetes de arranque a medida</title>
-
- <para>Muchas organizaciones poseen complejos requisitos que pueden
- consistir en módulos del kernel adicionales o herramientas de
- entorno de usuario que deben añadirse en los discos de
- instalación. La forma <quote>rápida y sucia</quote> de añadir
- estas cosas consiste en modificar el directorio temporal que
- contiene la estructura de un <command>make
- release</command>:</para>
-
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Aplicar parches o añadir archivos adicionales dentro del
- directorio chroot de construcción de la release.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><command>rm
- ${CHROOTDIR}/usr/obj/usr/src/release/release.[59]</command></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Reconstruir &man.sysinstall.8;, el kernel o cualquier
- otra parte del sistema que se vea afectada por los
- cambios.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><command>chroot ${CHROOTDIR} ./mk floppies
- </command></para>
- </listitem>
-
- </itemizedlist>
-
- <para>Los nuevos disquetes de instalación estarán en
- <filename>${CHROOTDIR}/R/stage/floppies</filename>.</para>
-
- <para>También se puede llamar el objetivo de make
- <filename>boot.flp</filename> o directamente al <quote>script</quote> de
- creación del
- sistema de ficheros <filename>src/release/scripts/doFS.sh</filename>.</para>
-
- <para>Los parches locales también se pueden proporcionar al
- proceso de construcción de la release mediante la definición de
- la variable <varname>LOCAL_PATCH</varname> dentro de
- <command>make release</command>. </para> </sect2>
-
- <sect2>
- <title><quote>Scripts</quote> para <command>sysinstall</command></title>
-
- <para>La instalación y configuración del sistema &os; a través
- de &man.sysinstall.8; se puede modificar mediante
- <quote>scripts</quote> para que proporcione instalaciones
- automáticas a grandes organizaciones. Esta funcionalidad se
- puede utilizar conjuntamente con &intel; PXE[13] para arrancar
- sistemas a través de la red, o a través de disquetes de arranque
- a medida utilizando un <quote>script</quote> de sysinstall. Un
- ejemplo de guión sysinstall se encuentra disponible en
- <filename>src/release/sysinstall/install.cfg</filename>.
- </para>
- </sect2>
-</sect1>
-
-<!-- Lessons Learned -->
-<sect1 xml:id="lessons-learned">
- <title>Lecciones aprendidas a partir de FreeBSD 4.4</title>
-
- <para>El proceso de ingeniería de releases de FreeBSD 4.4 comenzó
- formalmente el 1 de Agosto de 2001. Después de esa fecha todos
- los <quote>commits</quote> o modificaciones sobre la rama
- <literal>RELENG_4</literal> de FreeBSD tuvieron que ser aprobados
- explícitamente por el &a.re;. La primera <quote>release
- candidate</quote> para la arquitectura x86 apareció el 16 de
- Agosto, seguida por otras cuatro releases candidatas hasta que vió
- la luz la release final el 18 de Septiembre. El <quote>security
- officer</quote> estuvo muy involucrado en la última semana del
- proceso ya que se descubrieron varios problemas de seguridad en
- las <quote>release candidates</quote> iniciales. Más
- de <emphasis>500</emphasis> correos electrónicos fueron enviados al
- &a.re; en poco más de un mes.</para>
-
- <para>Nuestra comunidad de usuarios ha dejado muy claro que la
- seguridad y estabilidad de las releases de FreeBSD no pueden
- sacrificarse por culpa de plazos autoimpuestos o fechas de
- lanzamiento. El Proyecto &os; ha crecido tremendamente durante
- su tiempo de vida y se ha visto claramente la necesidad de
- estandarizar los procedimientos de ingeniería de releases. Este
- hecho será incluso más importante a medida que &os; vaya estando
- disponible para más plataformas.</para>
- </sect1>
-
-<!-- Future Directions -->
-<sect1 xml:id="future">
- <title>Directrices para el futuro</title>
-
- <para>Es de vital importancia para nuestras actividades de
- ingeniería de releases el ser capaces de crecer al mismo ritmo que
- nuestra base de usuarios. Junto con estas líneas estamos
- trabajando duramente en los procedimientos involucrados en la
- producción de releases de FreeBSD.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><emphasis>Paralelismo</emphasis> - Algunas partes de la
- construcción de la release son <quote>vergonzosamente
- paralelas</quote>. La mayoría de las tareas que se realizan
- son intensivas en entrada-salida, de tal forma que resulta más
- importante poseer varios discos duros de alta velocidad que
- utilizar varios procesadores a la hora de acelerar el proceso
- del comando <command>make release</command>. Si se utilizan
- varios discos para las distintas jerarquías de directorios
- dentro del entorno &man.chroot.2;, entonces el
- <quote>checkout</quote> de los árboles de
- <filename>ports</filename> y de los <filename>doc</filename>
- se puede producir al mismo tiempo que la ejecución en otro
- disco del comando <command>make world</command>. Mediante la
- utilización de un sistema <acronym>RAID</acronym> (hardware o
- software) se puede reducir significativamente el tiempo
- total de construcción de la release.</para> </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Releases construidas para otros sistemas finales
- (<quote>cross building</quote>)</emphasis> :
- ?Se puede construir una release
- para IA-64 o Alpha en un hardware x86? <command>make
- TARGET=ia64 release</command>. </para> </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Tests de Regresión</emphasis> - Se necesitan
- mejores herramientas automatizadas para comprobar la
- corrección del sistema &os;.</para> </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Herramientas de Instalación</emphasis> - Nuestro programa
- de instalación ha sobrepasado su tiempo de vida previsto. Se
- encuentran en desarrollo varios proyectos para proporcionar un
- mecanismo de instalación más avanzado. Uno de los más
- prometedores es el proyecto libh[5] cuyo objetivo consiste en
- proporcionar un entorno de paquetes nuevo e inteligente junto
- con un programa de instalación gráfico.</para> </listitem>
- </itemizedlist>
-
-</sect1>
-
-<!-- Acknowledgements -->
-<sect1 xml:id="ackno">
-<title>Agradecimientos</title>
-
- <para>Me gustaría agradecer a Jordan Hubbard por darme la
- oportunidad de colaborar en algunas de las responsabilidades del
- equipo de ingeniería de releases en FreeBSD 4.4 y también me
- gustaría agradecer públicamente su trabajo y dedicación durante
- todos estos años para poder situar a &os; en el sitio de honor
- que le corresponde hoy día. Por supuesto que la release 4.4 no
- hubiera visto la luz sin el trabajo de &a.asami;, &a.steve;,
- &a.bmah;, &a.nik;, &a.obrien;, &a.kris;, &a.jhb; y del resto de la
- comunidad &os;. También me gustaría agradecer especialmente a
- &a.rgrimes;, &a.phk; y muchos otros que trabajaron en las
- herramientas de ingeniería de releases en los comienzos del
- sistema &os;. Este artículo está basado en documentos de
- ingeniería de releases del CSRG[14], el NetBSD
- Project[11] y en las notas del proceso de ingeniería de releases
- propuestas por John Baldwin[12].</para> </sect1>
-
-<!-- Reference / Biblio Section -->
-<sect1 xml:id="biblio">
- <title>Lecturas recomendadas</title>
- <para>[1] CVS - Concurrent Versions System
- <uri xlink:href="http://www.cvshome.org">http://www.cvshome.org</uri></para>
-
- <para>[2] CVSup - The CVS-Optimized General Purpose Network File Distribution
- System <uri xlink:href="http://www.polstra.com/projects/freeware/CVSup">http://www.polstra.com/projects/freeware/CVSup</uri>
- </para>
-
- <para>[3] <uri xlink:href="http://bento.FreeBSD.org">http://bento.FreeBSD.org</uri></para>
-
- <para>[4] FreeBSD Ports Collection
- <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/ports">http://www.FreeBSD.org/ports</uri></para>
-
- <para>[5] The libh Project
- <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/projects/libh.html">http://www.FreeBSD.org/projects/libh.html</uri></para>
-
- <para>[6] FreeBSD Committers <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/staff-committers.html">http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/staff-committers.html</uri>
- </para>
-
- <para>[7] FreeBSD Core-Team
- <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/staff-core.html">http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/staff-core.html</uri></para>
-
- <para>[8] FreeBSD Handbook
- <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook">http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</uri>
- </para>
-
- <para>[9] GNATS: The GNU Bug Tracking System
- <uri xlink:href="http://www.gnu.org/software/gnats">http://www.gnu.org/software/gnats</uri>
- </para>
-
- <para>[10] FreeBSD PR Statistics
- <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/prstats/index.html">http://www.FreeBSD.org/prstats/index.html</uri></para>
-
- <para>[11] NetBSD Developer Documentation: Release Engineering
- <uri xlink:href="http://www.NetBSD.org/developers/releng/index.html">http://www.NetBSD.org/developers/releng/index.html</uri>
- </para>
-
- <para>[12] John Baldwin's FreeBSD Release Engineering Proposal
- <uri xlink:href="http://people.FreeBSD.org/~jhb/docs/releng.txt">http://people.FreeBSD.org/~jhb/docs/releng.txt</uri>
- </para>
-
- <para>[13] PXE Jumpstart Guide
- <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pxe/index.html">http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pxe/index.html</uri>
- </para>
-
- <para>[14] Marshall Kirk McKusick, Michael J. Karels, and Keith Bostic:
- <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/44doc/papers/releng.html">
-<emphasis>The Release Engineering of 4.3BSD</emphasis></link>
- </para>
-</sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/releng/extra.css b/es_ES.ISO8859-1/articles/releng/extra.css
deleted file mode 100644
index 8d13ebf887..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/releng/extra.css
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-/*
- * Netscape 4 does not recognize the @import directive of CSS, so we
- * can't add an additional stylesheet layer on top of the default one.
- * Instead, we use this hack to copy this file to the end of
- * docbook.css.
- *
- * $FreeBSD$
- */
-
-/* @import "docbook.css"; */
-
-/* Customization that looks good for this particular article. */
-
-DIV.TITLEPAGE {
- text-align: center;
-}
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/Makefile
deleted file mode 100644
index 21d97768b8..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: Remote Install
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/article.xml
deleted file mode 100644
index 064aa74285..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,336 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
- <info>
- <title>Instalación remota del sistema operativo FreeBSD sin una consola remota</title>
-
- <author><personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </personname> <affiliation> <address>
- <email>danger@FreeBSD.org</email>
- </address> </affiliation></author>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
- <copyright><year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder></copyright>
-
- <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Este artículo documenta la instalación remota del sistema operativo FreeBSD cuando la consola del sistema remoto no está disponible. La idea principal detrás de este artículo es el resultado de la colaboración con Martin Matuska <email>mm@FreeBSD.org</email> y con información valiosa proporcionada por Paweł Jakub Dawidek <email>pjd@FreeBSD.org</email>.</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="background">
- <title>Antecedentes</title>
-
- <para>Hay muchos proveedores de hosting en el mundo, pero muy pocos soportan oficialmente FreeBSD. Por lo general, dan soporte para instalar una distribución de <trademark class="registered">Linux</trademark> en los servidores que ofrecen.</para>
-
- <para>En algunos casos, estas compañías instalarán su distribución favorita de <trademark class="registered">Linux</trademark> si lo solicita. Utilizando esta opción, intentaremos instalar FreeBSD. En otros casos, pueden ofrecer un sistema de rescate que se podría usar en caso de emergencia. También es posible usar esta opción para nuestros propósitos.</para>
-
- <para>Este artículo cubre los pasos básicos de instalación y configuración necesarios para iniciar una instalación remota de FreeBSD con RAID-1 y <application>ZFS</application>.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="intro">
- <title>Introducción</title>
-
- <para>Esta sección resumirá el propósito del artículo y explicará mejor lo que se trata en este documento. Las instrucciones incluidas beneficiarán a quienes utilicen los servicios proporcionados por las instalaciones de colocación de servidores que no admiten FreeBSD.</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <para>Como hemos mencionado en la sección de <link linkend="background">Antecedentes</link>, muchas de las empresas más respetadas de hosting ofrecen algún tipo de sistema de rescate, que se inicia desde su <acronym>LAN</acronym> y es accesible por <application>SSH</application>. Por lo general, dan este soporte para ayudar a sus clientes a reparar sistemas operativos dañados. Como se explicará en este artículo, es posible instalar FreeBSD con la ayuda de estos sistemas de rescate.</para>
- <!-- XXXTR: Solaris has a restore command, something like
- sysrestore, FreeBSD Should have one too. -->
- </step>
-
- <step>
- <para>La siguiente sección del artículo describirá cómo configurar y compilar una versión minimalista de FreeBSD en la máquina local. Esa versión finalmente se ejecutará en la máquina remota desde ramdisk, lo que nos permitirá instalar un sistema operativo FreeBSD completo desde un mirror <acronym>FTP</acronym> usando la utilidad <application>sysinstall</application>.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>El resto del artículo describirá el proceso de instalación, así como la configuración del sistema de archivos <application>ZFS</application>.</para>
- </step>
- </procedure>
-
- <sect2 xml:id="requirements">
- <title>Requisitos</title>
-
- <para>Para continuar con éxito, debe:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Tener un sistema operativo accesible por la red con acceso <application>SSH</application></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Entender el proceso de instalación de FreeBSD</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Estar familiarizado con la utilidad <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Tener a mano la imagen <acronym>ISO</acronym> o el <acronym>CD</acronym> de instalación de FreeBSD</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="preparation">
- <title>Preparación - <application>mfsBSD</application></title>
-
- <para>Antes de poder instalar FreeBSD en el sistema de destino, es necesario crear la imagen mínima de FreeBSD que se iniciará desde el disco duro. De esta manera, se puede acceder al nuevo sistema desde la red, y el resto de la instalación se puede hacer sin acceso remoto a la consola del sistema.</para>
-
- <para>El conjunto de herramientas <application>mfsBSD</application> se puede usar para construir una imagen pequeña de FreeBSD. Como sugiere el nombre de <application>mfsBSD</application> (<quote>mfs</quote> significa <quote>sistema de archivos en memoria</quote>), la imagen resultante se ejecuta completamente desde ramdisk. Gracias a esta característica, la manipulación de los discos duros no estará limitada, por lo que será posible instalar un sistema operativo completo FreeBSD. La <uri xlink:href="http://mfsbsd.vx.sk/">página web</uri> de <application>mfsBSD</application> incluye indicaciones a la última versión del conjunto de herramientas.</para>
-
- <para>Tenga en cuenta que los aspectos internos de <application>mfsBSD</application> están fuera del alcance de este artículo. El lector interesado debe consultar la documentación oficial de <application>mfsBSD</application> para obtener más detalles.</para>
-
- <para>Descargue y extraiga la última versión de <application>mfsBSD</application> y cambie su directorio de trabajo al directorio donde se encuentren los scripts de <application>mfsBSD</application>:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>fetch http://mfsbsd.vx.sk/release/mfsbsd-<replaceable>2.1</replaceable>.tar.gz</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvzf mfsbsd-<replaceable>2.1</replaceable>.tar.gz</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>cd mfsbsd-<replaceable>2.1</replaceable>/</userinput></screen>
-
- <sect2 xml:id="mfsbsd-config">
- <title>Configuración de <application>mfsBSD</application></title>
-
- <para>Antes de iniciar <application>mfsBSD</application>, deben establecerse algunas opciones de configuración importantes. Lo más importante que tenemos que configurar bien es, naturalmente, la configuración de red. El método más adecuado para configurar las opciones de red dependerá de si conocemos previamente el tipo de interfaz de red que usaremos, y el controlador de red que se cargará para nuestro hardware. Veremos cómo se puede configurar <application>mfsBSD</application> en cualquier caso.</para>
-
- <para>Otra cosa importante es establecer la contraseña del usuario <systemitem class="username">root</systemitem>. Esto se puede hacer editando <filename>conf/loader.conf</filename>. Por favor lea los comentarios incluidos.</para>
-
- <sect3>
- <title>El método <filename>conf/interfaces.conf</filename></title>
-
- <para>Cuando se desconoce la tarjeta de red instalada, es posible utilizar las funciones de detección automática de <application>mfsBSD</application>. Los scripts de inicio de <application>mfsBSD</application> pueden detectar el controlador correcto, según la dirección MAC de la interfaz, si configuramos las siguientes opciones en <filename>conf/interfaces.conf</filename>:</para>
-
- <programlisting>mac_interfaces="ext1"
-ifconfig_ext1_mac="00:00:00:00:00:00"
-ifconfig_ext1="inet 192.168.0.2/24"</programlisting>
-
- <para>No olvide agregar <literal>defaultrouter</literal> a <filename>conf/rc.conf</filename>:</para>
-
- <programlisting>defaultrouter="192.168.0.1"</programlisting>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>El método <filename>conf/rc.conf</filename></title>
-
- <para>Cuando se conoce el controlador de la interfaz de red, es más conveniente utilizar <filename>conf/rc.conf</filename> para las opciones de red. La sintaxis de este fichero es la misma que la utilizada en el fichero <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> de FreeBSD.</para>
-
- <para>Por ejemplo, si sabe que una interfaz de red <citerefentry><refentrytitle>re</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> estará disponible, puede configurar las siguientes opciones en <filename>conf/rc.conf</filename>:</para>
-
- <programlisting>defaultrouter="192.168.0.1"
-ifconfig_re0="inet 192.168.0.2/24"</programlisting>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="mfsbsd-build">
- <title>Creando una imagen de <application>mfsBSD</application></title>
-
- <para>El proceso de creación de una imagen de <application>mfsBSD</application> es bastante sencillo.</para>
-
- <para>El primer paso es montar el <acronym>CD</acronym> de instalación de FreeBSD, o la imagen <acronym>ISO</acronym> de instalación en <filename>/cdrom</filename>. Por ejemplo, en este artículo asumiremos que ha descargado la ISO FreeBSD 10.1-RELEASE. Montar esta imagen <acronym>ISO</acronym> en el directorio <filename>/cdrom</filename> es fácil con la utilidad <citerefentry><refentrytitle>mdconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -u 10 -f <replaceable>FreeBSD-10.1-RELEASE-amd64-disc1.iso</replaceable></userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount_cd9660 /dev/md10 /cdrom</userinput></screen>
-
- <para>Como las versiones recientes de FreeBSD no contienen los sets regulares de la distribución, es necesario extraerlos de la imagen <acronym>ISO</acronym>:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir <replaceable>DIST</replaceable></userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/base.txz -C <replaceable>DIST</replaceable></userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/kernel.txz -C <replaceable>DIST</replaceable></userinput></screen>
-
- <para>A continuación, genere la imagen <application>mfsBSD</application> de arranque:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make BASE=<replaceable>DIST</replaceable></userinput></screen>
-
- <note>
- <para>El comando <command>make</command> anterior debe ejecutarse desde el nivel superior del árbol de directorios de <application>mfsBSD</application>, por ejemplo <filename>~/mfsbsd-2.1/</filename>.</para>
- </note>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Iniciando <application>mfsBSD</application></title>
-
- <para>Ahora que la imagen <application>mfsBSD</application> está lista, se debe cargar en el sistema remoto ejecutando el sistema de recuperación o una distribución de <trademark class="registered">Linux</trademark> preinstalada. La herramienta más adecuada para esta tarea es <application>scp</application>:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>scp disk.img root@192.168.0.2:.</userinput></screen>
-
- <para>Para iniciar correctamente la imagen <application>mfsBSD</application>, debe colocarse en el primer dispositivo (bootable) de la máquina en cuestión. Se puede hacer utilizando este ejemplo, siempre que <filename>sda</filename> sea el primer dispositivo de arranque:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/root/disk.img of=/dev/sda bs=1m</userinput></screen>
-
- <para>Si todo ha ido bien, la imagen debe estar en el <acronym>MBR</acronym> del primer dispositivo y la máquina se puede reiniciar. Observe que la máquina se inicializa correctamente con la herramienta <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Una vez que esté en línea, debería ser posible acceder a ella con <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> como usuario <systemitem class="username">root</systemitem> con la contraseña configurada.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="installation">
- <title>Instalación del sistema operativo FreeBSD</title>
-
- <para><application>mfsBSD</application> se ha iniciado correctamente y debería ser posible iniciar sesión a través de <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. En esta sección se describe cómo crear y etiquetar slices, configurar <application>gmirror</application> para RAID-1 y cómo utilizar <application>sysinstall</application> para instalar una distribución mínima de FreeBSD.</para>
-
- <sect2>
- <title>Preparación de los discos duros</title>
-
- <para>La primera tarea es asignar espacio en disco para FreeBSD, es decir: crear slices y particiones. Obviamente, el sistema que está actualmente en ejecución se encuentra completamente cargado en la memoria del sistema y, por lo tanto, no habrá problemas al manipular los discos duros. Para completar esta tarea, es posible usar <application>sysinstall</application> o <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> en conjunto con <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
-
- <para>Al principio, marque todos los discos del sistema como vacíos. Repita el siguiente comando para cada disco duro:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/<replaceable>ad0</replaceable> count=2</userinput></screen>
-
- <para>A continuación, cree las slices y etiquételas con su herramienta preferida. A pesar de que se considera más fácil usar <application>sysinstall</application>, un método potente y probablemente menos defectuoso será usar herramientas estándar de <trademark class="registered">UNIX</trademark> basadas en texto, como <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, también tratadas en esta sección. La primera opción está bien documentada en el capítulo de <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install-steps.html">Instalación de FreeBSD</link> del Manual de FreeBSD. Como se mencionó en la introducción, este artículo explicará cómo configurar un sistema con RAID-1 y <application>ZFS</application>. Nuestra configuración consistirá en una pequeña partición <filename>/</filename> (raíz), con un conjunto de datos compuesto por <filename>/usr</filename> y <filename>/var</filename>, todos en mirror con <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> y el resto del espacio en disco asignado a un sistema de archivos <application>ZFS</application> en mirror con <citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Por favor, tenga en cuenta que el sistema de archivos <application>ZFS</application> se configurará después de que el sistema operativo FreeBSD se instale y se inicie correctamente.</para>
-
- <para>El siguiente ejemplo describirá cómo crear slices y etiquetas, inicializar <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> en cada partición y cómo crear un sistema de archivos <application>UFS2</application> en cada partición en mirror:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>fdisk -BI /dev/ad0</userinput> <co xml:id="fdisk"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>fdisk -BI /dev/ad1</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -wB /dev/ad0s1</userinput> <co xml:id="bsdlabel-writing"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -wB /dev/ad1s1</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -e /dev/ad0s1</userinput> <co xml:id="bsdlabel-editing"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel /dev/ad0s1 &gt; /tmp/bsdlabel.txt &amp;&amp; bsdlabel -R /dev/ad1s1 /tmp/bsdlabel.txt</userinput> <co xml:id="bsdlabel-restore"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label root /dev/ad[01]s1a</userinput> <co xml:id="gmirror1"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label var /dev/ad[01]s1d</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label usr /dev/ad[01]s1e</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label -F swap /dev/ad[01]s1b</userinput> <co xml:id="gmirror2"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/mirror/root</userinput> <co xml:id="newfs"/>
-<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/mirror/var</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/mirror/usr</userinput></screen>
-
- <calloutlist>
- <callout arearefs="fdisk">
- <para>Cree una slice que use todo el disco e inicialice el boot code del sector 0 del disco seleccionado. Repita este comando para todos los discos duros en el sistema.</para>
- </callout>
-
- <callout arearefs="bsdlabel-writing">
- <para>Escriba una etiqueta estándar para cada disco, incluido el código de arranque.</para>
- </callout>
-
- <callout arearefs="bsdlabel-editing">
- <para>Ahora, manualmente edite la etiqueta del disco. Consulte la página de manual <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para saber cómo crear particiones. Cree las particiones siguientes: <literal>a</literal> para el sistema de archivos <filename>/</filename> (raíz), <literal>b</literal> para swap, <literal>d</literal> para <filename>/var</filename>, <literal>e</literal> para <filename>/usr</filename> y finalmente <literal>f</literal>, que luego será utilizada para <application>ZFS</application>.</para>
- </callout>
-
- <callout arearefs="bsdlabel-restore">
- <para>Importe la etiqueta creada recientemente para el segundo disco duro, de modo que ambos discos estén etiquetados de la misma manera.</para>
- </callout>
-
- <callout arearefs="gmirror1">
- <para>Inicialice <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> en cada partición.</para>
- </callout>
-
- <callout arearefs="gmirror2">
- <para>Tenga en cuenta que <option>-F</option> se utiliza para la partición swap. Esto le indica a <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que asuma que el dispositivo está consistente después de un fallo de alimentación/sistema.</para>
- </callout>
-
- <callout arearefs="newfs">
- <para>Cree un sistema de archivos <application>UFS2</application> en cada partición duplicada.</para>
- </callout>
- </calloutlist>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalación del sistema</title>
-
- <para>Esta es la parte más importante. Esta sección describirá cómo instalar la distribución mínima de FreeBSD en los discos duros que hemos preparado en la sección anterior. Para lograr este objetivo, todos los sistemas de archivos deben montarse, para que <application>sysinstall</application> pueda escribir el contenido de FreeBSD en los discos duros:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/root /mnt</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var /mnt/usr</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/var /mnt/var</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/usr /mnt/usr</userinput></screen>
-
- <para>Cuando haya terminado, inicie <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Seleccione la instalación <guimenuitem>Custom</guimenuitem> en el menú principal. Seleccione <guimenuitem>Options</guimenuitem> y presione <keycap>Enter</keycap>. Con la ayuda de las teclas de dirección, mueva el cursor sobre el elemento <literal>Install Root</literal>, presione <keycap>Space</keycap> y cámbielo a <filename>/mnt</filename>. Presione <keycap>Enter</keycap> para aceptar sus cambios y salga del menú <guimenuitem>Options</guimenuitem> presionando <keycap>q</keycap>.</para>
-
- <warning>
- <para>Tenga en cuenta que este paso es muy importante y, si se omite, <application>sysinstall</application> no podrá instalar FreeBSD.</para>
- </warning>
-
- <para>Vaya al menú <guimenuitem>Distributions</guimenuitem>, mueva el cursor con las teclas de dirección a <option>Minimal</option> y compruébelo presionando la tecla <keycap>Espacio</keycap>. Este artículo utiliza la distribución mínima para ahorrar tráfico de red, ya que el sistema se instalará por <application>ftp</application>. Salga de este menú seleccionando <option>Exit</option>.</para>
-
- <note>
- <para>Los menús <guimenuitem>Partition</guimenuitem> y <guimenuitem>Label</guimenuitem> se omitirán, ya que son inútiles ahora.</para>
- </note>
-
- <para>En el menú <guimenuitem>Media</guimenuitem>, seleccione <option>FTP</option>. Seleccione el mirror más cercano y deje que <application>sysinstall</application> asuma que la red ya está configurada. Volverá al menú <guimenuitem>Custom</guimenuitem>.</para>
-
- <para>Finalmente, realice la instalación del sistema seleccionando la última opción, <guimenuitem>Commit</guimenuitem>. Salga de <application>sysinstall</application> cuando finalice la instalación.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Pasos posteriores a la instalación</title>
-
- <para>El sistema operativo FreBSD ya debería estar instalado; sin embargo, el proceso aún no ha terminado. Es necesario realizar algunos pasos posteriores a la instalación para permitir que FreeBSD se inicie en el futuro y pueda iniciar sesión en el sistema.</para>
-
- <para>Ahora debe usar el comando <citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> en el sistema recién instalado. Use el siguiente comando:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chroot /mnt</userinput></screen>
-
- <para>Para completar nuestro objetivo, siga estos pasos:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Copie el kernel <literal>GENERIC</literal> al directorio <filename>/boot/kernel</filename>:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp -Rp /boot/GENERIC/* /boot/kernel</userinput></screen>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Cree los ficheros <filename>/etc/rc.conf</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename> y <filename>/etc/fstab</filename>. No olvide configurar correctamente la información de red y habilitar <application>sshd</application> en <filename>/etc/rc.conf</filename>. El contenido de <filename>/etc/fstab</filename> será similar al siguiente:</para>
-
- <programlisting># Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#
-/dev/mirror/swap none swap sw 0 0
-/dev/mirror/root / ufs rw 1 1
-/dev/mirror/usr /usr ufs rw 2 2
-/dev/mirror/var /var ufs rw 2 2
-/dev/cd0 /cdrom cd9660 ro,noauto 0 0</programlisting>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Cree <filename>/boot/loader.conf</filename> con el siguiente contenido:</para>
-
- <programlisting>geom_mirror_load="YES"
-zfs_load="YES"</programlisting>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Ejecute el siguiente comando, hará que <application>ZFS</application> se encuentre disponible en el siguiente arranque:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>echo 'zfs_enable="YES"' &gt;&gt; /etc/rc.conf </userinput></screen>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Agregue usuarios adicionales al sistema usando la herramienta <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. No olvide agregar un usuario al grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> para que pueda obtener acceso al usuario root después del reinicio.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Vuelva a comprobar todas sus configuraciones.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>El sistema debería estar listo para el siguiente arranque. Use el comando <citerefentry><refentrytitle>reboot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para reiniciar su sistema.</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="zfs">
- <title>ZFS</title>
-
- <para>Si su sistema sobrevivió al reinicio, ahora debería poder iniciar sesión. ¡Bienvenido a la nueva instalación de FreeBSD, realizada de forma remota sin el uso de una consola remota!</para>
-
- <para>El único paso que queda es configurar <citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> y crear algunos sistemas de archivos <citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Crear y administrar <application>ZFS</application> es muy sencillo. Primero, cree un pool reflejado:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool create tank mirror /dev/ad[01]s1f</userinput></screen>
-
- <para>A continuación, cree algunos sistemas de archivos:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create tank/ports</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create tank/src</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip tank/ports</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=on tank/src</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set mountpoint=/usr/ports tank/ports</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set mountpoint=/usr/src tank/src</userinput></screen>
-
- <para>Eso es todo. Si está interesado en obtener más información sobre <application>ZFS</application> en FreeBSD, consulte la sección <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/ZFS">ZFS</link> de la wiki de FreeBSD.</para>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/es_ES.po
deleted file mode 100644
index de027e7766..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/remote-install/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,1174 +0,0 @@
-# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-17 00:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-06 09:34+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:5
-msgid ""
-"Remote Installation of the FreeBSD Operating System Without a Remote Console"
-msgstr ""
-"Instalación remota del sistema operativo FreeBSD sin una consola remota"
-
-#. (itstool) path: affiliation/address
-#: article.translate.xml:14
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"\t <email>danger@FreeBSD.org</email>\n"
-"\t"
-msgstr ""
-"\n"
-"\t <email>danger@FreeBSD.org</email>\n"
-"\t"
-
-#. (itstool) path: info/author
-#: article.translate.xml:8
-msgid ""
-"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </"
-"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </"
-"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:21
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:23
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: info/copyright
-#: article.translate.xml:31
-msgid "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
-msgstr "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:36 article.translate.xml:38
-msgid ""
-"$FreeBSD$"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:41
-msgid ""
-"This article documents the remote installation of the FreeBSD operating "
-"system when the console of the remote system is unavailable. The main idea "
-"behind this article is the result of a collaboration with Martin Matuska "
-"<email>mm@FreeBSD.org</email> with valuable input provided by Paweł Jakub "
-"Dawidek <email>pjd@FreeBSD.org</email>."
-msgstr ""
-"Este artículo documenta la instalación remota del sistema operativo FreeBSD "
-"cuando la consola del sistema remoto no está disponible. La idea principal "
-"detrás de este artículo es el resultado de la colaboración con Martin "
-"Matuska <email>mm@FreeBSD.org</email> y con información valiosa "
-"proporcionada por Paweł Jakub Dawidek <email>pjd@FreeBSD.org</email>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:50
-msgid "Background"
-msgstr "Antecedentes"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:52
-msgid ""
-"There are many server hosting providers in the world, but very few of them "
-"are officially supporting FreeBSD. They usually provide support for a "
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distribution to be "
-"installed on the servers they offer."
-msgstr ""
-"Hay muchos proveedores de hosting en el mundo, pero muy pocos soportan "
-"oficialmente FreeBSD. Por lo general, dan soporte para instalar una "
-"distribución de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> en los "
-"servidores que ofrecen."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:57
-msgid ""
-"In some cases, these companies will install your preferred <trademark class="
-"\"registered\">Linux</trademark> distribution if you request it. Using this "
-"option, we will attempt to install FreeBSD. In other cases, they may offer a "
-"rescue system which would be used in an emergency. It is possible to use "
-"this for our purposes as well."
-msgstr ""
-"En algunos casos, estas compañías instalarán su distribución favorita de "
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> si lo solicita. Utilizando "
-"esta opción, intentaremos instalar FreeBSD. En otros casos, pueden ofrecer "
-"un sistema de rescate que se podría usar en caso de emergencia. También es "
-"posible usar esta opción para nuestros propósitos."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:63
-msgid ""
-"This article covers the basic installation and configuration steps required "
-"to bootstrap a remote installation of FreeBSD with RAID-1 and "
-"<application>ZFS</application> capabilities."
-msgstr ""
-"Este artículo cubre los pasos básicos de instalación y configuración "
-"necesarios para iniciar una instalación remota de FreeBSD con RAID-1 y "
-"<application>ZFS</application>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:69
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:71
-msgid ""
-"This section will summarize the purpose of this article and better explain "
-"what is covered herein. The instructions included in this article will "
-"benefit those using services provided by colocation facilities not "
-"supporting FreeBSD."
-msgstr ""
-"Esta sección resumirá el propósito del artículo y explicará mejor lo que se "
-"trata en este documento. Las instrucciones incluidas beneficiarán a quienes "
-"utilicen los servicios proporcionados por las instalaciones de colocación de "
-"servidores que no admiten FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:78
-msgid ""
-"As we have mentioned in the <link linkend=\"background\">Background</link> "
-"section, many of the reputable server hosting companies provide some kind of "
-"rescue system, which is booted from their <acronym>LAN</acronym> and "
-"accessible over <application>SSH</application>. They usually provide this "
-"support in order to help their customers fix broken operating systems. As "
-"this article will explain, it is possible to install FreeBSD with the help "
-"of these rescue systems."
-msgstr ""
-"Como hemos mencionado en la sección de <link linkend=\"background"
-"\">Antecedentes</link>, muchas de las empresas más respetadas de hosting "
-"ofrecen algún tipo de sistema de rescate, que se inicia desde su "
-"<acronym>LAN</acronym> y es accesible por <application>SSH</application>. "
-"Por lo general, dan este soporte para ayudar a sus clientes a reparar "
-"sistemas operativos dañados. Como se explicará en este artículo, es posible "
-"instalar FreeBSD con la ayuda de estos sistemas de rescate."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:92
-msgid ""
-"The next section of this article will describe how to configure, and build "
-"minimalistic FreeBSD on the local machine. That version will eventually be "
-"running on the remote machine from a ramdisk, which will allow us to install "
-"a complete FreeBSD operating system from an <acronym>FTP</acronym> mirror "
-"using the <application>sysinstall</application> utility."
-msgstr ""
-"La siguiente sección del artículo describirá cómo configurar y compilar una "
-"versión minimalista de FreeBSD en la máquina local. Esa versión finalmente "
-"se ejecutará en la máquina remota desde ramdisk, lo que nos permitirá "
-"instalar un sistema operativo FreeBSD completo desde un mirror <acronym>FTP</"
-"acronym> usando la utilidad <application>sysinstall</application>."
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:102
-msgid ""
-"The rest of this article will describe the installation procedure itself, as "
-"well as the configuration of the <application>ZFS</application> file system."
-msgstr ""
-"El resto del artículo describirá el proceso de instalación, así como la "
-"configuración del sistema de archivos <application>ZFS</application>."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:109
-msgid "Requirements"
-msgstr "Requisitos"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:111
-msgid "To continue successfully, you must:"
-msgstr "Para continuar con éxito, debe:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:115
-msgid ""
-"Have a network accessible operating system with <application>SSH</"
-"application> access"
-msgstr ""
-"Tener un sistema operativo accesible por la red con acceso <application>SSH</"
-"application>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:120
-msgid "Understand the FreeBSD installation process"
-msgstr "Entender el proceso de instalación de FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:124
-msgid ""
-"Be familiar with the <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> utility"
-msgstr ""
-"Estar familiarizado con la utilidad <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:128
-msgid ""
-"Have the FreeBSD installation <acronym>ISO</acronym> image or <acronym>CD</"
-"acronym> handy"
-msgstr ""
-"Tener a mano la imagen <acronym>ISO</acronym> o el <acronym>CD</acronym> de "
-"instalación de FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:136
-msgid "Preparation - <application>mfsBSD</application>"
-msgstr "Preparación - <application>mfsBSD</application>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:138
-msgid ""
-"Before FreeBSD may be installed on the target system, it is necessary to "
-"build the minimal FreeBSD operating system image which will boot from the "
-"hard drive. This way the new system can be accessed from the network, and "
-"the rest of the installation can be done without remote access to the system "
-"console."
-msgstr ""
-"Antes de poder instalar FreeBSD en el sistema de destino, es necesario crear "
-"la imagen mínima de FreeBSD que se iniciará desde el disco duro. De esta "
-"manera, se puede acceder al nuevo sistema desde la red, y el resto de la "
-"instalación se puede hacer sin acceso remoto a la consola del sistema."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:144
-msgid ""
-"The <application>mfsBSD</application> tool-set can be used to build a tiny "
-"FreeBSD image. As the name of <application>mfsBSD</application> suggests "
-"(<quote>mfs</quote> means <quote>memory file system</quote>), the resulting "
-"image runs entirely from a ramdisk. Thanks to this feature, the manipulation "
-"of hard drives will not be limited, therefore it will be possible to install "
-"a complete FreeBSD operating system. The <application>mfsBSD</application> "
-"<uri xlink:href=\"http://mfsbsd.vx.sk/\">home page</uri> includes pointers "
-"to the latest release of the toolset."
-msgstr ""
-"El conjunto de herramientas <application>mfsBSD</application> se puede usar "
-"para construir una imagen pequeña de FreeBSD. Como sugiere el nombre de "
-"<application>mfsBSD</application> (<quote>mfs</quote> significa "
-"<quote>sistema de archivos en memoria</quote>), la imagen resultante se "
-"ejecuta completamente desde ramdisk. Gracias a esta característica, la "
-"manipulación de los discos duros no estará limitada, por lo que será posible "
-"instalar un sistema operativo completo FreeBSD. La <uri xlink:href=\"http://"
-"mfsbsd.vx.sk/\">página web</uri> de <application>mfsBSD</application> "
-"incluye indicaciones a la última versión del conjunto de herramientas."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:154
-msgid ""
-"Please note that the internals of <application>mfsBSD</application> and how "
-"it all fits together is beyond the scope of this article. The interested "
-"reader should consult the original documentation of <application>mfsBSD</"
-"application> for more details."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que los aspectos internos de <application>mfsBSD</"
-"application> están fuera del alcance de este artículo. El lector interesado "
-"debe consultar la documentación oficial de <application>mfsBSD</application> "
-"para obtener más detalles."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:160
-msgid ""
-"Download and extract the latest <application>mfsBSD</application> release "
-"and change your working directory to the directory where the "
-"<application>mfsBSD</application> scripts will reside:"
-msgstr ""
-"Descargue y extraiga la última versión de <application>mfsBSD</application> "
-"y cambie su directorio de trabajo al directorio donde se encuentren los "
-"scripts de <application>mfsBSD</application>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:165
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch http://mfsbsd.vx.sk/release/mfsbsd-<replaceable>2.1</replaceable>.tar.gz</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvzf mfsbsd-<replaceable>2.1</replaceable>.tar.gz</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd mfsbsd-<replaceable>2.1</replaceable>/</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch http://mfsbsd.vx.sk/release/mfsbsd-<replaceable>2.1</replaceable>.tar.gz</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvzf mfsbsd-<replaceable>2.1</replaceable>.tar.gz</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd mfsbsd-<replaceable>2.1</replaceable>/</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:170
-msgid "Configuration of <application>mfsBSD</application>"
-msgstr "Configuración de <application>mfsBSD</application>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:173
-msgid ""
-"Before booting <application>mfsBSD</application>, a few important "
-"configuration options have to be set. The most important that we have to get "
-"right is, naturally, the network setup. The most suitable method to "
-"configure networking options depends on whether we know beforehand the type "
-"of the network interface we will use, and the network interface driver to be "
-"loaded for our hardware. We will see how <application>mfsBSD</application> "
-"can be configured in either case."
-msgstr ""
-"Antes de iniciar <application>mfsBSD</application>, deben establecerse "
-"algunas opciones de configuración importantes. Lo más importante que tenemos "
-"que configurar bien es, naturalmente, la configuración de red. El método más "
-"adecuado para configurar las opciones de red dependerá de si conocemos "
-"previamente el tipo de interfaz de red que usaremos, y el controlador de red "
-"que se cargará para nuestro hardware. Veremos cómo se puede configurar "
-"<application>mfsBSD</application> en cualquier caso."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:183
-msgid ""
-"Another important thing to set is the <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> password. This can be done by editing <filename>conf/loader."
-"conf</filename>. Please see the included comments."
-msgstr ""
-"Otra cosa importante es establecer la contraseña del usuario <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem>. Esto se puede hacer editando "
-"<filename>conf/loader.conf</filename>. Por favor lea los comentarios "
-"incluidos."
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:188
-msgid "The <filename>conf/interfaces.conf</filename> method"
-msgstr "El método <filename>conf/interfaces.conf</filename>"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:191
-msgid ""
-"When the installed network interface card is unknown, it is possible to use "
-"the auto-detection features of <application>mfsBSD</application>. The "
-"startup scripts of <application>mfsBSD</application> can detect the correct "
-"driver to use, based on the MAC address of the interface, if we set the "
-"following options in <filename>conf/interfaces.conf</filename>:"
-msgstr ""
-"Cuando se desconoce la tarjeta de red instalada, es posible utilizar las "
-"funciones de detección automática de <application>mfsBSD</application>. Los "
-"scripts de inicio de <application>mfsBSD</application> pueden detectar el "
-"controlador correcto, según la dirección MAC de la interfaz, si configuramos "
-"las siguientes opciones en <filename>conf/interfaces.conf</filename>:"
-
-#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: article.translate.xml:199
-#, no-wrap
-msgid ""
-"mac_interfaces=\"ext1\"\n"
-"ifconfig_ext1_mac=\"00:00:00:00:00:00\"\n"
-"ifconfig_ext1=\"inet 192.168.0.2/24\""
-msgstr ""
-"mac_interfaces=\"ext1\"\n"
-"ifconfig_ext1_mac=\"00:00:00:00:00:00\"\n"
-"ifconfig_ext1=\"inet 192.168.0.2/24\""
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:203
-msgid ""
-"Do not forget to add the <literal>defaultrouter</literal> information to "
-"<filename>conf/rc.conf</filename>:"
-msgstr ""
-"No olvide agregar <literal>defaultrouter</literal> a <filename>conf/rc.conf</"
-"filename>:"
-
-#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: article.translate.xml:207
-#, no-wrap
-msgid "defaultrouter=\"192.168.0.1\""
-msgstr "defaultrouter=\"192.168.0.1\""
-
-#. (itstool) path: sect3/title
-#: article.translate.xml:211
-msgid "The <filename>conf/rc.conf</filename> Method"
-msgstr "El método <filename>conf/rc.conf</filename>"
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:213
-msgid ""
-"When the network interface driver is known, it is more convenient to use "
-"<filename>conf/rc.conf</filename> for networking options. The syntax of this "
-"file is the same as the one used in the standard "
-"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> file of FreeBSD."
-msgstr ""
-"Cuando se conoce el controlador de la interfaz de red, es más conveniente "
-"utilizar <filename>conf/rc.conf</filename> para las opciones de red. La "
-"sintaxis de este fichero es la misma que la utilizada en el fichero "
-"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect3/para
-#: article.translate.xml:219
-msgid ""
-"For example, if you know that a <citerefentry><refentrytitle>re</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> network interface is "
-"going to be available, you can set the following options in <filename>conf/"
-"rc.conf</filename>:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, si sabe que una interfaz de red "
-"<citerefentry><refentrytitle>re</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
-"citerefentry> estará disponible, puede configurar las siguientes opciones en "
-"<filename>conf/rc.conf</filename>:"
-
-#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: article.translate.xml:224
-#, no-wrap
-msgid ""
-"defaultrouter=\"192.168.0.1\"\n"
-"ifconfig_re0=\"inet 192.168.0.2/24\""
-msgstr ""
-"defaultrouter=\"192.168.0.1\"\n"
-"ifconfig_re0=\"inet 192.168.0.2/24\""
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:230
-msgid "Building an <application>mfsBSD</application> Image"
-msgstr "Creando una imagen de <application>mfsBSD</application>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:233
-msgid ""
-"The process of building an <application>mfsBSD</application> image is pretty "
-"straightforward."
-msgstr ""
-"El proceso de creación de una imagen de <application>mfsBSD</application> es "
-"bastante sencillo."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:237
-msgid ""
-"The first step is to mount the FreeBSD installation <acronym>CD</acronym>, "
-"or the installation <acronym>ISO</acronym> image to <filename>/cdrom</"
-"filename>. For the sake of example, in this article we will assume that you "
-"have downloaded the FreeBSD 10.1-RELEASE <acronym>ISO</acronym>. Mounting "
-"this ISO image to the <filename>/cdrom</filename> directory is easy with the "
-"<citerefentry><refentrytitle>mdconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> utility:"
-msgstr ""
-"El primer paso es montar el <acronym>CD</acronym> de instalación de FreeBSD, "
-"o la imagen <acronym>ISO</acronym> de instalación en <filename>/cdrom</"
-"filename>. Por ejemplo, en este artículo asumiremos que ha descargado la ISO "
-"FreeBSD 10.1-RELEASE. Montar esta imagen <acronym>ISO</acronym> en el "
-"directorio <filename>/cdrom</filename> es fácil con la utilidad "
-"<citerefentry><refentrytitle>mdconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:246
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -u 10 -f <replaceable>FreeBSD-10.1-RELEASE-amd64-disc1.iso</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount_cd9660 /dev/md10 /cdrom</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -u 10 -f <replaceable>FreeBSD-10.1-RELEASE-amd64-disc1.iso</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount_cd9660 /dev/md10 /cdrom</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:249
-msgid ""
-"Since the recent FreeBSD releases do not contain regular distribution sets, "
-"it is required to extract the FreeBSD distribution files from the "
-"distribution archives located on the <acronym>ISO</acronym> image:"
-msgstr ""
-"Como las versiones recientes de FreeBSD no contienen los sets regulares de "
-"la distribución, es necesario extraerlos de la imagen <acronym>ISO</acronym>:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:254
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir <replaceable>DIST</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/base.txz -C <replaceable>DIST</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/kernel.txz -C <replaceable>DIST</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir <replaceable>DIST</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/base.txz -C <replaceable>DIST</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>tar -xvf /cdrom/usr/freebsd-dist/kernel.txz -C <replaceable>DIST</replaceable></userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:258
-msgid "Next, build the bootable <application>mfsBSD</application> image:"
-msgstr ""
-"A continuación, genere la imagen <application>mfsBSD</application> de "
-"arranque:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:261
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make BASE=<replaceable>DIST</replaceable></userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make BASE=<replaceable>DIST</replaceable></userinput>"
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:264
-msgid ""
-"The above <command>make</command> has to be run from the top level of the "
-"<application>mfsBSD</application> directory tree, for example <filename>~/"
-"mfsbsd-2.1/</filename>."
-msgstr ""
-"El comando <command>make</command> anterior debe ejecutarse desde el nivel "
-"superior del árbol de directorios de <application>mfsBSD</application>, por "
-"ejemplo <filename>~/mfsbsd-2.1/</filename>."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:272
-msgid "Booting <application>mfsBSD</application>"
-msgstr "Iniciando <application>mfsBSD</application>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:274
-msgid ""
-"Now that the <application>mfsBSD</application> image is ready, it must be "
-"uploaded to the remote system running a live rescue system or pre-installed "
-"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distribution. The most "
-"suitable tool for this task is <application>scp</application>:"
-msgstr ""
-"Ahora que la imagen <application>mfsBSD</application> está lista, se debe "
-"cargar en el sistema remoto ejecutando el sistema de recuperación o una "
-"distribución de <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
-"preinstalada. La herramienta más adecuada para esta tarea es "
-"<application>scp</application>:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:280
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>scp disk.img root@192.168.0.2:.</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>scp disk.img root@192.168.0.2:.</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:282
-msgid ""
-"To boot <application>mfsBSD</application> image properly, it must be placed "
-"on the first (bootable) device of the given machine. This may be "
-"accomplished using this example providing that <filename>sda</filename> is "
-"the first bootable disk device:"
-msgstr ""
-"Para iniciar correctamente la imagen <application>mfsBSD</application>, debe "
-"colocarse en el primer dispositivo (bootable) de la máquina en cuestión. Se "
-"puede hacer utilizando este ejemplo, siempre que <filename>sda</filename> "
-"sea el primer dispositivo de arranque:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:288
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/root/disk.img of=/dev/sda bs=1m</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/root/disk.img of=/dev/sda bs=1m</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:290
-msgid ""
-"If all went well, the image should now be in the <acronym>MBR</acronym> of "
-"the first device and the machine can be rebooted. Watch for the machine to "
-"boot up properly with the <citerefentry><refentrytitle>ping</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tool. Once it has came "
-"back on-line, it should be possible to access it over "
-"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> as user <systemitem class=\"username\">root</systemitem> with "
-"the configured password."
-msgstr ""
-"Si todo ha ido bien, la imagen debe estar en el <acronym>MBR</acronym> del "
-"primer dispositivo y la máquina se puede reiniciar. Observe que la máquina "
-"se inicializa correctamente con la herramienta "
-"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>. Una vez que esté en línea, debería ser posible acceder a ella "
-"con <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> como usuario <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> con la contraseña configurada."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:301
-msgid "Installation of the FreeBSD Operating System"
-msgstr "Instalación del sistema operativo FreeBSD"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:303
-msgid ""
-"The <application>mfsBSD</application> has been successfully booted and it "
-"should be possible to log in through <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. This section will "
-"describe how to create and label slices, set up <application>gmirror</"
-"application> for RAID-1, and how to use <application>sysinstall</"
-"application> to install a minimal distribution of the FreeBSD operating "
-"system."
-msgstr ""
-"<application>mfsBSD</application> se ha iniciado correctamente y debería ser "
-"posible iniciar sesión a través de <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. En esta sección se "
-"describe cómo crear y etiquetar slices, configurar <application>gmirror</"
-"application> para RAID-1 y cómo utilizar <application>sysinstall</"
-"application> para instalar una distribución mínima de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:311
-msgid "Preparation of Hard Drives"
-msgstr "Preparación de los discos duros"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:313
-msgid ""
-"The first task is to allocate disk space for FreeBSD, i.e.: to create slices "
-"and partitions. Obviously, the currently running system is fully loaded in "
-"system memory and therefore there will be no problems with manipulating hard "
-"drives. To complete this task, it is possible to use either "
-"<application>sysinstall</application> or <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> in conjunction to "
-"<citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
-"La primera tarea es asignar espacio en disco para FreeBSD, es decir: crear "
-"slices y particiones. Obviamente, el sistema que está actualmente en "
-"ejecución se encuentra completamente cargado en la memoria del sistema y, "
-"por lo tanto, no habrá problemas al manipular los discos duros. Para "
-"completar esta tarea, es posible usar <application>sysinstall</application> "
-"o <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> en conjunto con "
-"<citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:321
-msgid ""
-"At the start, mark all system disks as empty. Repeat the following command "
-"for each hard drive:"
-msgstr ""
-"Al principio, marque todos los discos del sistema como vacíos. Repita el "
-"siguiente comando para cada disco duro:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:324
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/<replaceable>ad0</replaceable> count=2</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/<replaceable>ad0</replaceable> count=2</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:326
-msgid ""
-"Next, create slices and label them with your preferred tool. While it is "
-"considered easier to use <application>sysinstall</application>, a powerful "
-"and also probably less buggy method will be to use standard text-based "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> tools, such as "
-"<citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, which will also be "
-"covered in this section. The former option is well documented in the <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/install-"
-"steps.html\">Installing FreeBSD</link> chapter of the FreeBSD Handbook. As "
-"it was mentioned in the introduction, this article will present how to set "
-"up a system with RAID-1 and <application>ZFS</application> capabilities. Our "
-"set up will consist of a small <citerefentry><refentrytitle>gmirror</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mirrored <filename>/</"
-"filename> (root), <filename>/usr</filename> and <filename>/var</filename> "
-"dataset, and the rest of the disk space will be allocated for a "
-"<citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> mirrored <application>ZFS</application> file system. Please "
-"note, that the <application>ZFS</application> file system will be configured "
-"after the FreeBSD operating system is successfully installed and booted."
-msgstr ""
-"A continuación, cree las slices y etiquételas con su herramienta preferida. "
-"A pesar de que se considera más fácil usar <application>sysinstall</"
-"application>, un método potente y probablemente menos defectuoso será usar "
-"herramientas estándar de <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
-"basadas en texto, como <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> y "
-"<citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>, también tratadas en esta sección. La primera "
-"opción está bien documentada en el capítulo de <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install-steps.html"
-"\">Instalación de FreeBSD</link> del Manual de FreeBSD. Como se mencionó en "
-"la introducción, este artículo explicará cómo configurar un sistema con "
-"RAID-1 y <application>ZFS</application>. Nuestra configuración consistirá en "
-"una pequeña partición <filename>/</filename> (raíz), con un conjunto de "
-"datos compuesto por <filename>/usr</filename> y <filename>/var</filename>, "
-"todos en mirror con <citerefentry><refentrytitle>gmirror</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> y el resto del espacio "
-"en disco asignado a un sistema de archivos <application>ZFS</application> en "
-"mirror con <citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>. Por favor, tenga en cuenta que el sistema de "
-"archivos <application>ZFS</application> se configurará después de que el "
-"sistema operativo FreeBSD se instale y se inicie correctamente."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:346
-msgid ""
-"The following example will describe how to create slices and labels, "
-"initialize <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> on each partition and how to create a "
-"<application>UFS2</application> file system in each mirrored partition:"
-msgstr ""
-"El siguiente ejemplo describirá cómo crear slices y etiquetas, inicializar "
-"<citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> en cada partición y cómo crear un sistema de "
-"archivos <application>UFS2</application> en cada partición en mirror:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:351
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>fdisk -BI /dev/ad0</userinput> <co xml:id=\"fdisk\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>fdisk -BI /dev/ad1</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -wB /dev/ad0s1</userinput> <co xml:id=\"bsdlabel-writing\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -wB /dev/ad1s1</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -e /dev/ad0s1</userinput> <co xml:id=\"bsdlabel-editing\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel /dev/ad0s1 &gt; /tmp/bsdlabel.txt &amp;&amp; bsdlabel -R /dev/ad1s1 /tmp/bsdlabel.txt</userinput> <co xml:id=\"bsdlabel-restore\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label root /dev/ad[01]s1a</userinput> <co xml:id=\"gmirror1\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label var /dev/ad[01]s1d</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label usr /dev/ad[01]s1e</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label -F swap /dev/ad[01]s1b</userinput> <co xml:id=\"gmirror2\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/mirror/root</userinput> <co xml:id=\"newfs\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/mirror/var</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/mirror/usr</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>fdisk -BI /dev/ad0</userinput> <co xml:id=\"fdisk\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>fdisk -BI /dev/ad1</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -wB /dev/ad0s1</userinput> <co xml:id=\"bsdlabel-writing\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -wB /dev/ad1s1</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -e /dev/ad0s1</userinput> <co xml:id=\"bsdlabel-editing\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel /dev/ad0s1 &gt; /tmp/bsdlabel.txt &amp;&amp; bsdlabel -R /dev/ad1s1 /tmp/bsdlabel.txt</userinput> <co xml:id=\"bsdlabel-restore\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label root /dev/ad[01]s1a</userinput> <co xml:id=\"gmirror1\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label var /dev/ad[01]s1d</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label usr /dev/ad[01]s1e</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label -F swap /dev/ad[01]s1b</userinput> <co xml:id=\"gmirror2\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/mirror/root</userinput> <co xml:id=\"newfs\"/>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/mirror/var</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/mirror/usr</userinput>"
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:367
-msgid ""
-"Create a slice covering the entire disk and initialize the boot code "
-"contained in sector 0 of the given disk. Repeat this command for all hard "
-"drives in the system."
-msgstr ""
-"Cree una slice que use todo el disco e inicialice el boot code del sector 0 "
-"del disco seleccionado. Repita este comando para todos los discos duros en "
-"el sistema."
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:374
-msgid "Write a standard label for each disk including the bootstrap code."
-msgstr ""
-"Escriba una etiqueta estándar para cada disco, incluido el código de "
-"arranque."
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:379
-msgid ""
-"Now, manually edit the label of the given disk. Refer to the "
-"<citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> manual page in order to find out how to create "
-"partitions. Create partitions <literal>a</literal> for <filename>/</"
-"filename> (root) file system, <literal>b</literal> for swap, <literal>d</"
-"literal> for <filename>/var</filename>, <literal>e</literal> for <filename>/"
-"usr</filename> and finally <literal>f</literal> which will later be used for "
-"<application>ZFS</application>."
-msgstr ""
-"Ahora, manualmente edite la etiqueta del disco. Consulte la página de manual "
-"<citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> para saber cómo crear particiones. Cree las "
-"particiones siguientes: <literal>a</literal> para el sistema de archivos "
-"<filename>/</filename> (raíz), <literal>b</literal> para swap, <literal>d</"
-"literal> para <filename>/var</filename>, <literal>e</literal> para "
-"<filename>/usr</filename> y finalmente <literal>f</literal>, que luego será "
-"utilizada para <application>ZFS</application>."
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:391
-msgid ""
-"Import the recently created label for the second hard drive, so both hard "
-"drives will be labeled in the same way."
-msgstr ""
-"Importe la etiqueta creada recientemente para el segundo disco duro, de modo "
-"que ambos discos estén etiquetados de la misma manera."
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:397
-msgid ""
-"Initialize <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> on each partition."
-msgstr ""
-"Inicialice <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> en cada partición."
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:401
-msgid ""
-"Note that <option>-F</option> is used for the swap partition. This instructs "
-"<citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> to assume that the device is in the consistent "
-"state after the power/system failure."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que <option>-F</option> se utiliza para la partición swap. "
-"Esto le indica a <citerefentry><refentrytitle>gmirror</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que asuma que el "
-"dispositivo está consistente después de un fallo de alimentación/sistema."
-
-#. (itstool) path: callout/para
-#: article.translate.xml:408
-msgid ""
-"Create a <application>UFS2</application> file system on each mirrored "
-"partition."
-msgstr ""
-"Cree un sistema de archivos <application>UFS2</application> en cada "
-"partición duplicada."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:415
-msgid "System Installation"
-msgstr "Instalación del sistema"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:417
-msgid ""
-"This is the most important part. This section will describe how to actually "
-"install the minimal distribution of FreeBSD on the hard drives that we have "
-"prepared in the previous section. To accomplish this goal, all file systems "
-"need to be mounted so <application>sysinstall</application> may write the "
-"contents of FreeBSD to the hard drives:"
-msgstr ""
-"Esta es la parte más importante. Esta sección describirá cómo instalar la "
-"distribución mínima de FreeBSD en los discos duros que hemos preparado en la "
-"sección anterior. Para lograr este objetivo, todos los sistemas de archivos "
-"deben montarse, para que <application>sysinstall</application> pueda "
-"escribir el contenido de FreeBSD en los discos duros:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:424
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/root /mnt</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var /mnt/usr</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/var /mnt/var</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/usr /mnt/usr</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/root /mnt</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var /mnt/usr</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/var /mnt/var</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/usr /mnt/usr</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:429
-msgid ""
-"When you are done, start <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Select the "
-"<guimenuitem>Custom</guimenuitem> installation from the main menu. Select "
-"<guimenuitem>Options</guimenuitem> and press <keycap>Enter</keycap>. With "
-"the help of arrow keys, move the cursor on the <literal>Install Root</"
-"literal> item, press <keycap>Space</keycap> and change it to <filename>/mnt</"
-"filename>. Press <keycap>Enter</keycap> to submit your changes and exit the "
-"<guimenuitem>Options</guimenuitem> menu by pressing <keycap>q</keycap>."
-msgstr ""
-"Cuando haya terminado, inicie <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Seleccione la "
-"instalación <guimenuitem>Custom</guimenuitem> en el menú principal. "
-"Seleccione <guimenuitem>Options</guimenuitem> y presione <keycap>Enter</"
-"keycap>. Con la ayuda de las teclas de dirección, mueva el cursor sobre el "
-"elemento <literal>Install Root</literal>, presione <keycap>Space</keycap> y "
-"cámbielo a <filename>/mnt</filename>. Presione <keycap>Enter</keycap> para "
-"aceptar sus cambios y salga del menú <guimenuitem>Options</guimenuitem> "
-"presionando <keycap>q</keycap>."
-
-#. (itstool) path: warning/para
-#: article.translate.xml:441
-msgid ""
-"Note that this step is very important and if skipped, "
-"<application>sysinstall</application> will be unable to install FreeBSD."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que este paso es muy importante y, si se omite, "
-"<application>sysinstall</application> no podrá instalar FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:446
-msgid ""
-"Go to the <guimenuitem>Distributions</guimenuitem> menu, move the cursor "
-"with the arrow keys to <option>Minimal</option>, and check it by pressing "
-"<keycap>Space</keycap>. This article uses the Minimal distribution in order "
-"to save network traffic, because the system itself will be installed over "
-"<application>ftp</application>. Exit this menu by choosing <option>Exit</"
-"option>."
-msgstr ""
-"Vaya al menú <guimenuitem>Distributions</guimenuitem>, mueva el cursor con "
-"las teclas de dirección a <option>Minimal</option> y compruébelo presionando "
-"la tecla <keycap>Espacio</keycap>. Este artículo utiliza la distribución "
-"mínima para ahorrar tráfico de red, ya que el sistema se instalará por "
-"<application>ftp</application>. Salga de este menú seleccionando "
-"<option>Exit</option>."
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:456
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Partition</guimenuitem> and <guimenuitem>Label</"
-"guimenuitem> menus will be skipped, as these are useless now."
-msgstr ""
-"Los menús <guimenuitem>Partition</guimenuitem> y <guimenuitem>Label</"
-"guimenuitem> se omitirán, ya que son inútiles ahora."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:461
-msgid ""
-"In the <guimenuitem>Media</guimenuitem> menu, select <option>FTP</option>. "
-"Select the nearest mirror and let <application>sysinstall</application> "
-"assume that the network is already configured. You will be returned back to "
-"the <guimenuitem>Custom</guimenuitem> menu."
-msgstr ""
-"En el menú <guimenuitem>Media</guimenuitem>, seleccione <option>FTP</"
-"option>. Seleccione el mirror más cercano y deje que "
-"<application>sysinstall</application> asuma que la red ya está configurada. "
-"Volverá al menú <guimenuitem>Custom</guimenuitem>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:467
-msgid ""
-"Finally, perform the system installation by selecting the last option, "
-"<guimenuitem>Commit</guimenuitem>. Exit <application>sysinstall</"
-"application> when it finishes the installation."
-msgstr ""
-"Finalmente, realice la instalación del sistema seleccionando la última "
-"opción, <guimenuitem>Commit</guimenuitem>. Salga de <application>sysinstall</"
-"application> cuando finalice la instalación."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:474
-msgid "Post Installation Steps"
-msgstr "Pasos posteriores a la instalación"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:476
-msgid ""
-"The FreeBSD operating system should be installed now; however, the process "
-"is not finished yet. It is necessary to perform some post installation steps "
-"in order to allow FreeBSD to boot in the future and to be able to log in to "
-"the system."
-msgstr ""
-"El sistema operativo FreBSD ya debería estar instalado; sin embargo, el "
-"proceso aún no ha terminado. Es necesario realizar algunos pasos posteriores "
-"a la instalación para permitir que FreeBSD se inicie en el futuro y pueda "
-"iniciar sesión en el sistema."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:482
-msgid ""
-"You must now <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> into the freshly "
-"installed system in order to finish the installation. Use the following "
-"command:"
-msgstr ""
-"Ahora debe usar el comando <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> en el sistema recién "
-"instalado. Use el siguiente comando:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:486
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chroot /mnt</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chroot /mnt</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:488
-msgid "To complete our goal, perform these steps:"
-msgstr "Para completar nuestro objetivo, siga estos pasos:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:492
-msgid ""
-"Copy the <literal>GENERIC</literal> kernel to the <filename>/boot/kernel</"
-"filename> directory:"
-msgstr ""
-"Copie el kernel <literal>GENERIC</literal> al directorio <filename>/boot/"
-"kernel</filename>:"
-
-#. (itstool) path: listitem/screen
-#: article.translate.xml:496
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cp -Rp /boot/GENERIC/* /boot/kernel</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cp -Rp /boot/GENERIC/* /boot/kernel</userinput>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:500
-msgid ""
-"Create the <filename>/etc/rc.conf</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename> and <filename>/etc/fstab</filename> files. Do not forget to "
-"properly set the network information and to enable <application>sshd</"
-"application> in <filename>/etc/rc.conf</filename>. The contents of "
-"<filename>/etc/fstab</filename> will be similar to the following:"
-msgstr ""
-"Cree los ficheros <filename>/etc/rc.conf</filename>, <filename>/etc/resolv."
-"conf</filename> y <filename>/etc/fstab</filename>. No olvide configurar "
-"correctamente la información de red y habilitar <application>sshd</"
-"application> en <filename>/etc/rc.conf</filename>. El contenido de "
-"<filename>/etc/fstab</filename> será similar al siguiente:"
-
-#. (itstool) path: listitem/programlisting
-#: article.translate.xml:509
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#\n"
-"/dev/mirror/swap none swap sw 0 0\n"
-"/dev/mirror/root / ufs rw 1 1\n"
-"/dev/mirror/usr /usr ufs rw 2 2\n"
-"/dev/mirror/var /var ufs rw 2 2\n"
-"/dev/cd0 /cdrom cd9660 ro,noauto 0 0"
-msgstr ""
-"# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#\n"
-"/dev/mirror/swap none swap sw 0 0\n"
-"/dev/mirror/root / ufs rw 1 1\n"
-"/dev/mirror/usr /usr ufs rw 2 2\n"
-"/dev/mirror/var /var ufs rw 2 2\n"
-"/dev/cd0 /cdrom cd9660 ro,noauto 0 0"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:518
-msgid ""
-"Create <filename>/boot/loader.conf</filename> with the following contents:"
-msgstr ""
-"Cree <filename>/boot/loader.conf</filename> con el siguiente contenido:"
-
-#. (itstool) path: listitem/programlisting
-#: article.translate.xml:521
-#, no-wrap
-msgid ""
-"geom_mirror_load=\"YES\"\n"
-"zfs_load=\"YES\""
-msgstr ""
-"geom_mirror_load=\"YES\"\n"
-"zfs_load=\"YES\""
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:526
-msgid ""
-"Perform the following command, which will make <application>ZFS</"
-"application> available on the next boot:"
-msgstr ""
-"Ejecute el siguiente comando, hará que <application>ZFS</application> se "
-"encuentre disponible en el siguiente arranque:"
-
-#. (itstool) path: listitem/screen
-#: article.translate.xml:530
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'zfs_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf </userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'zfs_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf </userinput>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:534
-msgid ""
-"Add additional users to the system using the "
-"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> tool. Do not forget to add a user to the "
-"<systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> group so you may obtain "
-"root access after the reboot."
-msgstr ""
-"Agregue usuarios adicionales al sistema usando la herramienta "
-"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>. No olvide agregar un usuario al grupo <systemitem "
-"class=\"groupname\">wheel</systemitem> para que pueda obtener acceso al "
-"usuario root después del reinicio."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:541
-msgid "Double-check all your settings."
-msgstr "Vuelva a comprobar todas sus configuraciones."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:545
-msgid ""
-"The system should now be ready for the next boot. Use the "
-"<citerefentry><refentrytitle>reboot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> command to reboot your system."
-msgstr ""
-"El sistema debería estar listo para el siguiente arranque. Use el comando "
-"<citerefentry><refentrytitle>reboot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> para reiniciar su sistema."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:551
-msgid "ZFS"
-msgstr "ZFS"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:553
-msgid ""
-"If your system survived the reboot, it should now be possible to log in. "
-"Welcome to the fresh FreeBSD installation, performed remotely without the "
-"use of a remote console!"
-msgstr ""
-"Si su sistema sobrevivió al reinicio, ahora debería poder iniciar sesión. "
-"¡Bienvenido a la nueva instalación de FreeBSD, realizada de forma remota sin "
-"el uso de una consola remota!"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:557
-msgid ""
-"The only remaining step is to configure <citerefentry><refentrytitle>zpool</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and create some "
-"<citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> file systems. Creating and administering <application>ZFS</"
-"application> is very straightforward. First, create a mirrored pool:"
-msgstr ""
-"El único paso que queda es configurar <citerefentry><refentrytitle>zpool</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> y crear algunos "
-"sistemas de archivos <citerefentry><refentrytitle>zfs</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Crear y administrar "
-"<application>ZFS</application> es muy sencillo. Primero, cree un pool "
-"reflejado:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:562
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create tank mirror /dev/ad[01]s1f</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create tank mirror /dev/ad[01]s1f</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:564
-msgid "Next, create some file systems:"
-msgstr "A continuación, cree algunos sistemas de archivos:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:566
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create tank/ports</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create tank/src</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip tank/ports</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=on tank/src</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set mountpoint=/usr/ports tank/ports</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set mountpoint=/usr/src tank/src</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create tank/ports</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create tank/src</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip tank/ports</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=on tank/src</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set mountpoint=/usr/ports tank/ports</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set mountpoint=/usr/src tank/src</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:573
-msgid ""
-"That is all. If you are interested in more details about <application>ZFS</"
-"application> on FreeBSD, please refer to the <link xlink:href=\"https://wiki."
-"freebsd.org/ZFS\">ZFS</link> section of the FreeBSD Wiki."
-msgstr ""
-"Eso es todo. Si está interesado en obtener más información sobre "
-"<application>ZFS</application> en FreeBSD, consulte la sección <link xlink:"
-"href=\"https://wiki.freebsd.org/ZFS\">ZFS</link> de la wiki de FreeBSD."
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/Makefile
deleted file mode 100644
index d54271fce6..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/Makefile
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-#
-# The FreeBSD Documentation Project
-# The FreeBSD Spanish Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
-#
-# Article: Solid State Devices
-
-MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org
-
-DOC?= article
-
-FORMATS?= html html-split
-WITH_ARTICLE_TOC?= YES
-
-INSTALL_COMPRESSED?= gz
-INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-
-SRCS= article.xml
-
-URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
-
-.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/article.xml
deleted file mode 100644
index 4b026b4ce3..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/article.xml
+++ /dev/null
@@ -1,264 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!-- Copyright (c) 2001 The FreeBSD Documentation Project
-
- Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
- (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
- modification, are permitted provided that the following conditions
- are met:
-
- 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
- copyright notice, this list of conditions and the following
- disclaimer as the first lines of this file unmodified.
-
- 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
- converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
- the above copyright notice, this list of conditions and the
- following disclaimer in the documentation and/or other materials
- provided with the distribution.
-
- THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS
- IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,
- THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
- PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY
- DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
- DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
- OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
- HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
- STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
- ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
- POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
-
- $FreeBSD$
--->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES"> <info>
- <title>FreeBSD y las unidades de estado sólido (SSD)</title>
-
- <authorgroup>
- <author><personname> <firstname>John</firstname> <surname>Kozubik</surname> </personname> <affiliation> <address>
- <email>john@kozubik.com</email>
- </address> </affiliation></author>
- </authorgroup>
-
- <copyright><year>2001</year> <year>2009</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder></copyright>
-
- <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
- <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
- </legalnotice>
-
-
-<legalnotice xml:id="legalnotice">
- <title>Copyright</title>
-
- <para>Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <important>
- <para>THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</para>
- </important>
-</legalnotice>
-
-
- <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
-
- <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
-
- <abstract>
- <para>Este artículo trata sobre el uso de discos de estado sólido en FreeBSD para crear sistemas embebidos.</para>
-
- <para>Los sistemas embebidos tienen la ventaja de una mayor estabilidad por la falta de partes móviles (discos duros). Sin embargo, se debe tener en cuenta que generalmente el espacio disponible para el sistema y la durabilidad del medio de almacenamiento son menores.</para>
-
- <para>Los temas específicos que se abordarán incluyen los tipos y atributos de los dispositivos de estado sólido adecuados para su uso como disco en FreeBSD, las opciones del kernel que son interesantes para dicho entorno, los mecanismos de <filename>rc.initdiskless</filename> que automatizan el inicio de dichos sistemas, la necesidad de sistemas de archivos de solo lectura y hacer sistemas de archivos desde cero. El artículo concluirá con algunas estrategias generales para entornos pequeños y de solo lectura de FreeBSD.</para>
- </abstract>
- </info>
-
- <sect1 xml:id="intro">
- <title>Dispositivos de disco de estado sólido</title>
-
- <para>El alcance de este artículo se limitará a dispositivos de estado sólido basados en memoria flash. La memoria flash es una memoria de estado sólido (sin partes móviles) que no es volátil (la memoria mantiene los datos incluso después de que se hayan desconectado todas las fuentes de alimentación). La memoria flash puede soportar un enorme impacto físico y es bastante rápida (las soluciones de memoria flash que se tratan en este artículo son un poco más lentas que un disco duro EIDE en operaciones de escritura y mucho más rápidos en operaciones de lectura). Un aspecto muy importante de la memoria flash, cuyas repercusiones se tratarán más adelante, es que cada sector tiene una capacidad de reescritura limitada. Solo puede escribir, borrar y volver a escribir en un sector de la memoria flash varias veces antes de que quede permanentemente inutilizable. Aunque muchos productos de memoria flash mapean automáticamente los bloques defectuosos y algunos incluso distribuyen las operaciones de escritura de manera uniforme en toda la unidad, la verdad es que hay un límite en la cantidad de escrituras que se pueden hacer al dispositivo. Las unidades más competitivas tienen entre 1.000.000 y 10.000.000 millones de escrituras por sector en sus especificaciones. Esta cifra varía debido a la temperatura del ambiente.</para>
-
- <para>Específicamente, discutiremos las unidades flash compactas compatibles con ATA, las cuales son bastante populares como medios de almacenamiento para cámaras digitales. Es de particular interés el hecho de que se conecten directamente al bus IDE y sean compatibles con el conjunto de comandos ATA. Por lo tanto, con un adaptador muy simple y de bajo coste, estos dispositivos se pueden conectar directamente al bus IDE en un ordenador. Una vez implementado de esta forma, los sistemas operativos como FreeBSD ven el dispositivo como un disco duro normal (aunque sea pequeño).</para>
-
- <para>Existen otras soluciones de disco de estado sólido, pero su coste, opacidad y su relativa dificultad de uso los colocan más allá del alcance de este artículo.</para>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="kernel">
- <title>Opciones del kernel</title>
-
- <para>Algunas opciones del kernel son de especial interés para aquellos que crean un sistema FreeBSD embebido.</para>
-
- <para>Todos los sistemas FreeBSD embebidos que utilizan memorias flash como disco para el sistema estarán interesados en utilizar discos y sistemas de archivos cargados en memoria. Debido al número limitado de escrituras que se pueden hacer en la memoria flash, el disco y los sistemas de archivos probablemente se montarán como de solo lectura. En este entorno, los sistemas de archivos como <filename>/tmp</filename> y <filename>/var</filename> se montan como sistemas de archivos en memoria
-para permitir que el sistema cree registros y actualice los contadores y los archivos temporales. Los sistemas de archivos en memoria son un componente crítico para una implementación exitosa de FreeBSD en dispositivos de estado sólido.</para>
-
- <para>Asegúrese de que existen las siguientes líneas en el archivo de configuración del kernel:</para>
-
- <programlisting>options MFS # sistema de archivos de memoria
-options MD_ROOT # el dispositivo md puede ser usado potencialmente como dispositivo root
-pseudo-device md # disco de memoria</programlisting>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="ro-fs">
- <title>El subsistema <literal>rc</literal> y los sistemas de archivos de solo lectura</title>
-
- <para>La inicialización posterior al arranque de un sistema FreeBSD embebido es controlada por <filename>/etc/rc.initdiskless</filename>.</para>
-
- <para><filename>/etc/rc.d/var</filename> monta <filename>/var</filename> como sistema de archivos en memoria, crea una listado configurable de directorios en <filename>/var</filename> con el comando <citerefentry><refentrytitle>mkdir</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> y cambia los modos en algunos de esos directorios. En la ejecución de <filename>/etc/rc.d/var</filename>, otra variable de <filename>rc.conf</filename> entra en juego: <literal>varsize</literal>. <filename>/etc/rc.d/var</filename> crea una partición <filename>/var</filename> basándose en el valor de la variable en <filename>rc.conf</filename>:</para>
-
- <programlisting>varsize=8192</programlisting>
-
- <para>Recuerde que por defecto este valor está en sectores.</para>
-
- <para>El hecho de que <filename>/var</filename> sea un sistema de archivos de lectura y escritura es una distinción importante, ya que la partición <filename>/</filename> (y cualquier otra partición que pueda tener en su medio flash) se debe montar como solo lectura. Recuerde que en la <xref linkend="intro"/> detallamos las limitaciones de la memoria flash, específicamente, la capacidad de escritura limitada. La importancia de no montar sistemas de archivos en medios flash de lectura-escritura, y la importancia de no usar swap, no es exagerada. Un archivo swap en un sistema concurrido puede deteriorar un medio flash en menos de un año. Un logging intenso o la creación y destrucción de archivos temporales puede hacer lo mismo. Por lo tanto, además de quitar la entrada <literal>swap</literal> de su <filename>/etc/fstab</filename>, también debe cambiar el campo Options para cada sistema de archivos a <literal>ro</literal> de la siguiente forma:</para>
-
- <programlisting># Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#
-/dev/ad0s1a / ufs ro 1 1</programlisting>
-
- <para>Algunas aplicaciones en el sistema comenzarán a fallar inmediatamente como resultado de este cambio. Por ejemplo, cron no se ejecutará correctamente al faltar las cron tabs en <filename>/var</filename> creadas por <filename>/etc/rc.d/var</filename>, además, syslog y dhcp encontrarán problemas como resultado de montar el sistema de archivos como solo lectura y la falta de elementos en <filename>/var</filename> que ha creado <filename>/etc/rc.d/var</filename>. Sin embargo, esto son solo problemas temporales y se tratan, junto con las soluciones para la ejecución de otros programas de uso común en la <xref linkend="strategies"/>.</para>
-
- <para>Una cosa importante a recordar es que un sistema de archivos que fue montado como solo lectura con <filename>/etc/fstab</filename> puede ser montado como lectura-escrita en cualquier momento ejecutando el comando:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/mount -uw <replaceable>partition</replaceable></userinput></screen>
-
- <para>y se puede cambiar de nuevo a solo lectura con el comando:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/mount -ur <replaceable>partition</replaceable></userinput></screen>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Construyendo un sistema de archivos desde cero</title>
-
- <para>Como las tarjetas compact-flash compatibles con ATA son vistas por FreeBSD como discos duros IDE estándar, en teoría se podría instalar FreeBSD desde la red usando floppies kern y mfsroot o desde un CD.</para>
-
- <para>Sin embargo, incluso una pequeña instalación de FreeBSD que utilice procedimientos normales de instalación puede producir un sistema con un tamaño superior a 200 megabytes. Como la mayoría de la gente utilizará dispositivos de memoria flash más pequeños (128 megabytes se consideran razonablemente grandes - 32 o incluso 16 megabytes son comunes), una instalación utilizando mecanismos normales no será posible - simplemente no hay suficiente espacio en el disco incluso para las instalaciones convencionales más pequeñas.</para>
-
- <para>La forma más fácil de superar esta limitación de espacio es instalar FreeBSD utilizando medios convencionales en un disco duro normal. Una vez finalizada la instalación, reduzca el sistema operativo a un tamaño que se ajuste a su medio flash,
-y comprima el sistema de archivos completo en un fichero tar. Los siguientes pasos le guiarán en el proceso de preparación de una memoria flash para su sistema de archivos comprimido en un fichero tar. Recuerde que no estamos ejecutando una instalación normal, luego las operaciones como particionado, etiquetado, creación del sistema de archivos, etc. deben ejecutarse manualmente. Además de los disquetes kern y mfsroot, también necesitará usar el disquete fixit.</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <title>Particionando su dispositivo flash</title>
-
- <para>Después de arrancar con los disquetes kern y mfsroot, seleccione <literal>custom</literal> en el menú de instalación. En el menú de instalación personalizado, seleccione <literal>partition</literal>. En el menú de particiones, debe borrar todas las particiones existentes mediante la tecla <keycap>d</keycap>. Después de eliminar todas las particiones existentes, cree una partición utilizando la tecla <keycap>c</keycap> y acepte el valor predeterminado para el tamaño de la partición. Cuando se le pregunte el tipo de partición, asegúrese de que el valor esté establecido en <literal>165</literal>. Ahora escriba la tabla de particiones en el disco presionando <keycap>w</keycap> (es una opción oculta en esta pantalla). Si está utilizando una tarjeta compact flash compatible con ATA, debe elegir el FreeBSD Boot Manager. Ahora presione <keycap>q</keycap> para salir del menú de partición. Verá de nuevo el menú del gestor de arranque - repita la opción hecha anteriormente.</para>
- </step>
-
- <step>
- <title>Creación de sistemas de archivos en su dispositivo de memoria flash</title>
-
- <para>Salga del menú de instalación personalizado y, en el menú de instalación principal, elija la opción <literal>fixit</literal>. Después de entrar en el entorno de fixit, escriba el siguiente comando:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>disklabel -e /dev/ad0c</userinput></screen>
-
- <para>En este punto, habrá accedido al editor vi guiado por el comando disklabel. A continuación, debe agregar una línea <literal>a:</literal> al final del archivo. La línea <literal>a:</literal> debería ser similar a la siguiente:</para>
-
- <programlisting>a: <replaceable>123456</replaceable> 0 4.2BSD 0 0</programlisting>
-
- <para>Donde <replaceable>123456</replaceable> es exactamente el mismo número que la entrada <literal>c:</literal>. Básicamente, está duplicando la línea <literal>c:</literal> como <literal>a:</literal>, asegúrese de que el fstype es <literal>4.2BSD</literal>. Guarde el archivo y ciérrelo.</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>disklabel -B -r /dev/ad0c</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ad0a</userinput></screen>
- </step>
-
- <step>
- <title>Colocando su sistema de archivos en el medio flash</title>
-
- <para>Monte el medio flash recién preparado:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ad0a /flash</userinput></screen>
-
- <para>Coloque esta máquina en la red para poder transferir nuestro archivo tar y extraerlo en nuestro sistema de archivos del medio flash. Un ejemplo de cómo hacerlo es:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>route add default 192.168.0.1</userinput></screen>
-
- <para>Ahora que la máquina está en la red, transfiera su archivo tar. Es posible que se enfrente a un pequeño dilema en este punto - si su memoria flash tiene por ejemplo 128 megabytes, y su archivo tar tiene más de 64 megabytes, no podrá tener el archivo tar en el medio de flash al mismo tiempo que realiza la descompresión - se quedará sin espacio. Una solución a este problema, si está utilizando FTP, es descomprimir el archivo mientras se transfiere por FTP. Si realiza la transferencia de esta forma, nunca tendrá el archivo tar y los contenidos en el disco al mismo tiempo:</para>
-
- <screen><prompt>ftp&gt;</prompt> <userinput>get tarfile.tar "| tar xvf -"</userinput></screen>
-
- <para>Si su archivo tar está comprimido en gzip, puede hacerlo de esta forma:</para>
-
- <screen><prompt>ftp&gt;</prompt> <userinput>get tarfile.tar "| zcat | tar xvf -"</userinput></screen>
-
- <para>Una vez que el contenido de su sistema de archivos comprimido por tar está en el sistema de archivos de la memoria flash, puede desmontar la memoria flash y reiniciar:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>umount /flash</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput></screen>
-
- <para>Suponiendo que configuró correctamente su sistema de archivos cuando lo construyó en su disco duro normal, (con sus sistemas de archivos montados en modo solo lectura, y con las opciones necesarias compiladas en el kernel) ahora se debería iniciar con éxito su sistema embebido FreeBSD.</para>
- </step>
- </procedure>
- </sect1>
-
- <sect1 xml:id="strategies">
- <title>Estrategias para entornos pequeños y de solo lectura</title>
-
- <para>En la <xref linkend="ro-fs"/>, se indicó que el sistema de archivos <filename>/var</filename> construido por <filename>/etc/rc.d/var</filename> y la presencia de un sistema de archivos raíz montado en modo solo lectura causa problemas con muchos paquetes de software utilizados en FreeBSD. En este artículo, se proporcionarán sugerencias para ejecutar con éxito cron, syslog, la instalación de ports y el servidor web Apache.</para>
-
- <sect2>
- <title>Cron</title>
-
- <para>Tras el arranque, <filename>/var</filename> será llenado con <filename>/etc/rc.d/var</filename> usando la lista disponible en <filename>/etc/mtree/BSD.var.dist</filename>, por lo que <filename>cron</filename>, <filename>cron/tabs</filename>, <filename>at</filename> y algunos otros directorios estándar son creados.</para>
-
- <para>Sin embargo, esto no resuelve el problema de mantener las cron tabs entre los reinicios. Cuando el sistema se reinicie, el sistema de archivos <filename>/var</filename> cargado en memoria desaparecerá y todas las cron tabs que tenga también desaparecerán. Por lo tanto, una solución sería crear las cron tabs para los usuarios que las necesiten; monte su sistema de archivos raíz <filename>/</filename> como lectura-escritura y copie las cron tabs a un lugar seguro, como <filename>/etc/tabs</filename>, a continuación, añada una entrada al final de <filename>/etc/rc.initdiskless</filename> que copie estas crontabs a <filename>/var/cron/tabs</filename> después de que el directorio se cree durante el inicio del sistema. Es posible que también deba añadir una entrada que cambie los modos y permisos en los directorios creados y en los archivos copiados con <filename>/etc/rc.initdiskless</filename>.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Syslog</title>
-
- <para><filename>syslog.conf</filename> especifica las ubicaciones de ciertos ficheros de log que hay en <filename>/var/log</filename>. Estos archivos no son creados por <filename>/etc/rc.d/var</filename> durante la inicialización del sistema. Por lo tanto, en algún lugar de <filename>/etc/rc.d/var</filename>, justo después de la sección que crea los directorios en <filename>/var</filename>, tendrá que añadir algo como esto:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0644 /var/log/*</userinput></screen>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalación de ports</title>
-
- <para>Antes de analizar los cambios necesarios para utilizar con éxito el árbol de ports, es necesario recordar que su sistema de archivos en el medio flash es de solo lectura. Dado que es de solo lectura, necesitará montarlo temporalmente en modo lectura-escritura utilizando la sintaxis que se muestra en la <xref linkend="ro-fs"/>. Siempre debe volver a montar estos sistemas de archivos en modo solo lectura cuando haya terminado cualquier mantenimiento - las escrituras innecesarias en el medio flash podrían acortar considerablemente su vida útil.</para>
-
- <para>Para que sea posible entrar en el directorio de ports y ejecutar con éxito el comando <command>make</command> <buildtarget>install</buildtarget>, debemos crear un directorio para los paquetes en un sistema de archivos que no se encuentre en la memoria para que mantenga nuestros paquetes durante los reinicios. Como es necesario montar sus sistemas de archivos en modo lectura-escritura para la instalación de un paquete, es apropiado suponer que también se puede usar un área en el medio flash para escribir la información del paquete.</para>
-
- <para>Primero, cree el directorio para la base de datos de los paquetes. Normalmente se encuentra en <filename>/var/db/pkg</filename>, pero no podemos colocarlo allí ya que desaparecerá cada vez que se inicie el sistema.</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /etc/pkg</userinput></screen>
-
- <para>Ahora, agregue una línea al archivo <filename>/etc/rc.d/var</filename> que enlace <filename>/etc/pkg</filename> a <filename>/var/db/pkg</filename>. Un ejemplo:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /etc/pkg /var/db/pkg</userinput></screen>
-
- <para>Ahora, cada vez que monte su sistema de archivos en modo lectura-escritura e instale un paquete, el comando <command>make</command> <buildtarget>install</buildtarget> funcionará, y la información del paquete se escribirá correctamente en <filename>/etc/pkg</filename> (porque el sistema de archivos, en ese momento, estará montado en modo lectura-escritura) que siempre estará disponible para el sistema operativo como <filename>/var/db/pkg</filename>.</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Servidor Web Apache</title>
-
- <note>
- <para>Los pasos de esta sección solo son necesarios si Apache está configurado para escribir su pid o registro log fuera de <filename>/var</filename>. Por defecto, Apache guarda su archivo pid en <filename>/var/run/httpd.pid</filename> y sus registros de log en <filename>/var/log</filename>.</para>
- </note>
-
- <para>Se supone que Apache guarda sus archivos de logs en un directorio <filename><replaceable>apache_log_dir</replaceable></filename> fuera de <filename>/var</filename>. Cuando este directorio reside en un sistema de archivos de solo lectura, Apache no puede guardar ningún archivo de log y puede tener problemas para funcionar. Si es así, debe agregar un nuevo directorio al listado de directorios en <filename>/etc/rc.d/var</filename> a crear en <filename>/var</filename> y vincular <filename><replaceable>apache_log_dir</replaceable></filename> a <filename>/var/log/apache</filename>. También es necesario establecer permisos y propietarios a este nuevo directorio.</para>
-
- <para>En primer lugar, agregue el directorio <literal>log/apache</literal> a la lista de directorios que se crearán en <filename>/etc/rc.d/var</filename>.</para>
-
- <para>En segundo lugar, agregue estos comandos a <filename>/etc/rc.d/var</filename> después de la sección de creación del directorio:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0774 /var/log/apache</userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>chown nobody:nobody /var/log/apache</userinput></screen>
-
- <para>Por último, elimine el directorio <filename><replaceable>apache_log_dir</replaceable></filename> y reemplácelo por un enlace:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf <replaceable>apache_log_dir</replaceable></userinput>
-<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /var/log/apache <replaceable>apache_log_dir</replaceable></userinput></screen>
- </sect2>
- </sect1>
-</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/es_ES.po
deleted file mode 100644
index 5399b57471..0000000000
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/solid-state/es_ES.po
+++ /dev/null
@@ -1,1027 +0,0 @@
-# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
-# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-17 00:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-06 09:40+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
-"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:35
-msgid "FreeBSD and Solid State Devices"
-msgstr "FreeBSD y las unidades de estado sólido (SSD)"
-
-#. (itstool) path: affiliation/address
-#: article.translate.xml:44
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"\t <email>john@kozubik.com</email>\n"
-"\t "
-msgstr ""
-"\n"
-"\t <email>john@kozubik.com</email>\n"
-"\t "
-
-#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: article.translate.xml:38
-msgid ""
-"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Kozubik</surname> </"
-"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Kozubik</surname> </"
-"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-
-#. (itstool) path: info/copyright
-#: article.translate.xml:51
-msgid ""
-"<year>2001</year> <year>2009</year> <holder>The FreeBSD Documentation "
-"Project</holder>"
-msgstr ""
-"<year>2001</year> <year>2009</year> <holder>The FreeBSD Documentation "
-"Project</holder>"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:58
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:60
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/title
-#: article.translate.xml:70
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:72
-msgid ""
-"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
-"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
-"permitted provided that the following conditions are met:"
-msgstr ""
-"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
-"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
-"permitted provided that the following conditions are met:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:79
-msgid ""
-"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
-"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
-"lines of this file unmodified."
-msgstr ""
-"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
-"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
-"lines of this file unmodified."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:85
-msgid ""
-"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
-"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
-"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
-"documentation and/or other materials provided with the distribution."
-msgstr ""
-"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
-"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
-"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
-"documentation and/or other materials provided with the distribution."
-
-#. (itstool) path: important/para
-#: article.translate.xml:94
-msgid ""
-"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
-"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
-"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
-"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
-"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
-"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
-"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
-"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
-"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
-"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
-msgstr ""
-"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
-"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
-"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
-"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
-"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
-"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
-"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
-"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
-"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
-"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:110 article.translate.xml:112
-msgid ""
-"$FreeBSD$"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:115
-msgid ""
-"This article covers the use of solid state disk devices in FreeBSD to create "
-"embedded systems."
-msgstr ""
-"Este artículo trata sobre el uso de discos de estado sólido en FreeBSD para "
-"crear sistemas embebidos."
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:118
-msgid ""
-"Embedded systems have the advantage of increased stability due to the lack "
-"of integral moving parts (hard drives). Account must be taken, however, for "
-"the generally low disk space available in the system and the durability of "
-"the storage medium."
-msgstr ""
-"Los sistemas embebidos tienen la ventaja de una mayor estabilidad por la "
-"falta de partes móviles (discos duros). Sin embargo, se debe tener en cuenta "
-"que generalmente el espacio disponible para el sistema y la durabilidad del "
-"medio de almacenamiento son menores."
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:124
-msgid ""
-"Specific topics to be covered include the types and attributes of solid "
-"state media suitable for disk use in FreeBSD, kernel options that are of "
-"interest in such an environment, the <filename>rc.initdiskless</filename> "
-"mechanisms that automate the initialization of such systems and the need for "
-"read-only filesystems, and building filesystems from scratch. The article "
-"will conclude with some general strategies for small and read-only FreeBSD "
-"environments."
-msgstr ""
-"Los temas específicos que se abordarán incluyen los tipos y atributos de los "
-"dispositivos de estado sólido adecuados para su uso como disco en FreeBSD, "
-"las opciones del kernel que son interesantes para dicho entorno, los "
-"mecanismos de <filename>rc.initdiskless</filename> que automatizan el inicio "
-"de dichos sistemas, la necesidad de sistemas de archivos de solo lectura y "
-"hacer sistemas de archivos desde cero. El artículo concluirá con algunas "
-"estrategias generales para entornos pequeños y de solo lectura de FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:136
-msgid "Solid State Disk Devices"
-msgstr "Dispositivos de disco de estado sólido"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:138
-msgid ""
-"The scope of this article will be limited to solid state disk devices made "
-"from flash memory. Flash memory is a solid state memory (no moving parts) "
-"that is non-volatile (the memory maintains data even after all power sources "
-"have been disconnected). Flash memory can withstand tremendous physical "
-"shock and is reasonably fast (the flash memory solutions covered in this "
-"article are slightly slower than a EIDE hard disk for write operations, and "
-"much faster for read operations). One very important aspect of flash memory, "
-"the ramifications of which will be discussed later in this article, is that "
-"each sector has a limited rewrite capacity. You can only write, erase, and "
-"write again to a sector of flash memory a certain number of times before the "
-"sector becomes permanently unusable. Although many flash memory products "
-"automatically map bad blocks, and although some even distribute write "
-"operations evenly throughout the unit, the fact remains that there exists a "
-"limit to the amount of writing that can be done to the device. Competitive "
-"units have between 1,000,000 and 10,000,000 writes per sector in their "
-"specification. This figure varies due to the temperature of the environment."
-msgstr ""
-"El alcance de este artículo se limitará a dispositivos de estado sólido "
-"basados en memoria flash. La memoria flash es una memoria de estado sólido "
-"(sin partes móviles) que no es volátil (la memoria mantiene los datos "
-"incluso después de que se hayan desconectado todas las fuentes de "
-"alimentación). La memoria flash puede soportar un enorme impacto físico y es "
-"bastante rápida (las soluciones de memoria flash que se tratan en este "
-"artículo son un poco más lentas que un disco duro EIDE en operaciones de "
-"escritura y mucho más rápidos en operaciones de lectura). Un aspecto muy "
-"importante de la memoria flash, cuyas repercusiones se tratarán más "
-"adelante, es que cada sector tiene una capacidad de reescritura limitada. "
-"Solo puede escribir, borrar y volver a escribir en un sector de la memoria "
-"flash varias veces antes de que quede permanentemente inutilizable. Aunque "
-"muchos productos de memoria flash mapean automáticamente los bloques "
-"defectuosos y algunos incluso distribuyen las operaciones de escritura de "
-"manera uniforme en toda la unidad, la verdad es que hay un límite en la "
-"cantidad de escrituras que se pueden hacer al dispositivo. Las unidades más "
-"competitivas tienen entre 1.000.000 y 10.000.000 millones de escrituras por "
-"sector en sus especificaciones. Esta cifra varía debido a la temperatura del "
-"ambiente."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:159
-msgid ""
-"Specifically, we will be discussing ATA compatible compact-flash units, "
-"which are quite popular as storage media for digital cameras. Of particular "
-"interest is the fact that they pin out directly to the IDE bus and are "
-"compatible with the ATA command set. Therefore, with a very simple and low-"
-"cost adaptor, these devices can be attached directly to an IDE bus in a "
-"computer. Once implemented in this manner, operating systems such as FreeBSD "
-"see the device as a normal hard disk (albeit small)."
-msgstr ""
-"Específicamente, discutiremos las unidades flash compactas compatibles con "
-"ATA, las cuales son bastante populares como medios de almacenamiento para "
-"cámaras digitales. Es de particular interés el hecho de que se conecten "
-"directamente al bus IDE y sean compatibles con el conjunto de comandos ATA. "
-"Por lo tanto, con un adaptador muy simple y de bajo coste, estos "
-"dispositivos se pueden conectar directamente al bus IDE en un ordenador. Una "
-"vez implementado de esta forma, los sistemas operativos como FreeBSD ven el "
-"dispositivo como un disco duro normal (aunque sea pequeño)."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:169
-msgid ""
-"Other solid state disk solutions do exist, but their expense, obscurity, and "
-"relative unease of use places them beyond the scope of this article."
-msgstr ""
-"Existen otras soluciones de disco de estado sólido, pero su coste, opacidad "
-"y su relativa dificultad de uso los colocan más allá del alcance de este "
-"artículo."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:175
-msgid "Kernel Options"
-msgstr "Opciones del kernel"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:177
-msgid ""
-"A few kernel options are of specific interest to those creating an embedded "
-"FreeBSD system."
-msgstr ""
-"Algunas opciones del kernel son de especial interés para aquellos que crean "
-"un sistema FreeBSD embebido."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:180
-msgid ""
-"All embedded FreeBSD systems that use flash memory as system disk will be "
-"interested in memory disks and memory filesystems. Because of the limited "
-"number of writes that can be done to flash memory, the disk and the "
-"filesystems on the disk will most likely be mounted read-only. In this "
-"environment, filesystems such as <filename>/tmp</filename> and <filename>/"
-"var</filename> are mounted as memory filesystems to allow the system to "
-"create logs and update counters and temporary files. Memory filesystems are "
-"a critical component to a successful solid state FreeBSD implementation."
-msgstr ""
-"Todos los sistemas FreeBSD embebidos que utilizan memorias flash como disco "
-"para el sistema estarán interesados en utilizar discos y sistemas de "
-"archivos cargados en memoria. Debido al número limitado de escrituras que se "
-"pueden hacer en la memoria flash, el disco y los sistemas de archivos "
-"probablemente se montarán como de solo lectura. En este entorno, los "
-"sistemas de archivos como <filename>/tmp</filename> y <filename>/var</"
-"filename> se montan como sistemas de archivos en memoria\n"
-"para permitir que el sistema cree registros y actualice los contadores y los "
-"archivos temporales. Los sistemas de archivos en memoria son un componente "
-"crítico para una implementación exitosa de FreeBSD en dispositivos de estado "
-"sólido."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:191
-msgid ""
-"You should make sure the following lines exist in your kernel configuration "
-"file:"
-msgstr ""
-"Asegúrese de que existen las siguientes líneas en el archivo de "
-"configuración del kernel:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:194
-#, no-wrap
-msgid ""
-"options MFS # Memory Filesystem\n"
-"options MD_ROOT # md device usable as a potential root device\n"
-"pseudo-device md # memory disk"
-msgstr ""
-"options MFS # sistema de archivos de memoria\n"
-"options MD_ROOT # el dispositivo md puede ser usado potencialmente como dispositivo root\n"
-"pseudo-device md # disco de memoria"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:200
-msgid "The <literal>rc</literal> Subsystem and Read-Only Filesystems"
-msgstr ""
-"El subsistema <literal>rc</literal> y los sistemas de archivos de solo "
-"lectura"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:203
-msgid ""
-"The post-boot initialization of an embedded FreeBSD system is controlled by "
-"<filename>/etc/rc.initdiskless</filename>."
-msgstr ""
-"La inicialización posterior al arranque de un sistema FreeBSD embebido es "
-"controlada por <filename>/etc/rc.initdiskless</filename>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:206
-msgid ""
-"<filename>/etc/rc.d/var</filename> mounts <filename>/var</filename> as a "
-"memory filesystem, makes a configurable list of directories in <filename>/"
-"var</filename> with the <citerefentry><refentrytitle>mkdir</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command, and changes "
-"modes on some of those directories. In the execution of <filename>/etc/rc.d/"
-"var</filename>, one other <filename>rc.conf</filename> variable comes into "
-"play – <literal>varsize</literal>. A <filename>/var</filename> partition is "
-"created by <filename>/etc/rc.d/var</filename> based on the value of this "
-"variable in <filename>rc.conf</filename>:"
-msgstr ""
-"<filename>/etc/rc.d/var</filename> monta <filename>/var</filename> como "
-"sistema de archivos en memoria, crea una listado configurable de directorios "
-"en <filename>/var</filename> con el comando "
-"<citerefentry><refentrytitle>mkdir</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> y cambia los modos en algunos de esos directorios. En la "
-"ejecución de <filename>/etc/rc.d/var</filename>, otra variable de "
-"<filename>rc.conf</filename> entra en juego: <literal>varsize</literal>. "
-"<filename>/etc/rc.d/var</filename> crea una partición <filename>/var</"
-"filename> basándose en el valor de la variable en <filename>rc.conf</"
-"filename>:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:218
-#, no-wrap
-msgid "varsize=8192"
-msgstr "varsize=8192"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:220
-msgid "Remember that this value is in sectors by default."
-msgstr "Recuerde que por defecto este valor está en sectores."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:222
-msgid ""
-"The fact that <filename>/var</filename> is a read-write filesystem is an "
-"important distinction, as the <filename>/</filename> partition (and any "
-"other partitions you may have on your flash media) should be mounted read-"
-"only. Remember that in <xref linkend=\"intro\"/> we detailed the limitations "
-"of flash memory - specifically the limited write capability. The importance "
-"of not mounting filesystems on flash media read-write, and the importance of "
-"not using a swap file, cannot be overstated. A swap file on a busy system "
-"can burn through a piece of flash media in less than one year. Heavy logging "
-"or temporary file creation and destruction can do the same. Therefore, in "
-"addition to removing the <literal>swap</literal> entry from your <filename>/"
-"etc/fstab</filename>, you should also change the Options field for each "
-"filesystem to <literal>ro</literal> as follows:"
-msgstr ""
-"El hecho de que <filename>/var</filename> sea un sistema de archivos de "
-"lectura y escritura es una distinción importante, ya que la partición "
-"<filename>/</filename> (y cualquier otra partición que pueda tener en su "
-"medio flash) se debe montar como solo lectura. Recuerde que en la <xref "
-"linkend=\"intro\"/> detallamos las limitaciones de la memoria flash, "
-"específicamente, la capacidad de escritura limitada. La importancia de no "
-"montar sistemas de archivos en medios flash de lectura-escritura, y la "
-"importancia de no usar swap, no es exagerada. Un archivo swap en un sistema "
-"concurrido puede deteriorar un medio flash en menos de un año. Un logging "
-"intenso o la creación y destrucción de archivos temporales puede hacer lo "
-"mismo. Por lo tanto, además de quitar la entrada <literal>swap</literal> de "
-"su <filename>/etc/fstab</filename>, también debe cambiar el campo Options "
-"para cada sistema de archivos a <literal>ro</literal> de la siguiente forma:"
-
-#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: article.translate.xml:239
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#\n"
-"/dev/ad0s1a / ufs ro 1 1"
-msgstr ""
-"# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#\n"
-"/dev/ad0s1a / ufs ro 1 1"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:242
-msgid ""
-"A few applications in the average system will immediately begin to fail as a "
-"result of this change. For instance, cron will not run properly as a result "
-"of missing cron tabs in the <filename>/var</filename> created by <filename>/"
-"etc/rc.d/var</filename>, and syslog and dhcp will encounter problems as well "
-"as a result of the read-only filesystem and missing items in the <filename>/"
-"var</filename> that <filename>/etc/rc.d/var</filename> has created. These "
-"are only temporary problems though, and are addressed, along with solutions "
-"to the execution of other common software packages in <xref linkend="
-"\"strategies\"/>."
-msgstr ""
-"Algunas aplicaciones en el sistema comenzarán a fallar inmediatamente como "
-"resultado de este cambio. Por ejemplo, cron no se ejecutará correctamente al "
-"faltar las cron tabs en <filename>/var</filename> creadas por <filename>/etc/"
-"rc.d/var</filename>, además, syslog y dhcp encontrarán problemas como "
-"resultado de montar el sistema de archivos como solo lectura y la falta de "
-"elementos en <filename>/var</filename> que ha creado <filename>/etc/rc.d/"
-"var</filename>. Sin embargo, esto son solo problemas temporales y se tratan, "
-"junto con las soluciones para la ejecución de otros programas de uso común "
-"en la <xref linkend=\"strategies\"/>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:254
-msgid ""
-"An important thing to remember is that a filesystem that was mounted read-"
-"only with <filename>/etc/fstab</filename> can be made read-write at any time "
-"by issuing the command:"
-msgstr ""
-"Una cosa importante a recordar es que un sistema de archivos que fue montado "
-"como solo lectura con <filename>/etc/fstab</filename> puede ser montado como "
-"lectura-escrita en cualquier momento ejecutando el comando:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:258
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/mount -uw <replaceable>partition</replaceable></userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/mount -uw <replaceable>partition</replaceable></userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:260
-msgid "and can be toggled back to read-only with the command:"
-msgstr "y se puede cambiar de nuevo a solo lectura con el comando:"
-
-#. (itstool) path: sect1/screen
-#: article.translate.xml:263
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/mount -ur <replaceable>partition</replaceable></userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/mount -ur <replaceable>partition</replaceable></userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:267
-msgid "Building a File System from Scratch"
-msgstr "Construyendo un sistema de archivos desde cero"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:269
-msgid ""
-"Because ATA compatible compact-flash cards are seen by FreeBSD as normal IDE "
-"hard drives, you could theoretically install FreeBSD from the network using "
-"the kern and mfsroot floppies or from a CD."
-msgstr ""
-"Como las tarjetas compact-flash compatibles con ATA son vistas por FreeBSD "
-"como discos duros IDE estándar, en teoría se podría instalar FreeBSD desde "
-"la red usando floppies kern y mfsroot o desde un CD."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:274
-msgid ""
-"However, even a small installation of FreeBSD using normal installation "
-"procedures can produce a system in size of greater than 200 megabytes. "
-"Because most people will be using smaller flash memory devices (128 "
-"megabytes is considered fairly large - 32 or even 16 megabytes is common) an "
-"installation using normal mechanisms is not possible—there is simply not "
-"enough disk space for even the smallest of conventional installations."
-msgstr ""
-"Sin embargo, incluso una pequeña instalación de FreeBSD que utilice "
-"procedimientos normales de instalación puede producir un sistema con un "
-"tamaño superior a 200 megabytes. Como la mayoría de la gente utilizará "
-"dispositivos de memoria flash más pequeños (128 megabytes se consideran "
-"razonablemente grandes - 32 o incluso 16 megabytes son comunes), una "
-"instalación utilizando mecanismos normales no será posible - simplemente no "
-"hay suficiente espacio en el disco incluso para las instalaciones "
-"convencionales más pequeñas."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:283
-msgid ""
-"The easiest way to overcome this space limitation is to install FreeBSD "
-"using conventional means to a normal hard disk. After the installation is "
-"complete, pare down the operating system to a size that will fit onto your "
-"flash media, then tar the entire filesystem. The following steps will guide "
-"you through the process of preparing a piece of flash memory for your tarred "
-"filesystem. Remember, because a normal installation is not being performed, "
-"operations such as partitioning, labeling, file-system creation, etc. need "
-"to be performed by hand. In addition to the kern and mfsroot floppy disks, "
-"you will also need to use the fixit floppy."
-msgstr ""
-"La forma más fácil de superar esta limitación de espacio es instalar FreeBSD "
-"utilizando medios convencionales en un disco duro normal. Una vez finalizada "
-"la instalación, reduzca el sistema operativo a un tamaño que se ajuste a su "
-"medio flash,\n"
-"y comprima el sistema de archivos completo en un fichero tar. Los siguientes "
-"pasos le guiarán en el proceso de preparación de una memoria flash para su "
-"sistema de archivos comprimido en un fichero tar. Recuerde que no estamos "
-"ejecutando una instalación normal, luego las operaciones como particionado, "
-"etiquetado, creación del sistema de archivos, etc. deben ejecutarse "
-"manualmente. Además de los disquetes kern y mfsroot, también necesitará usar "
-"el disquete fixit."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:297
-msgid "Partitioning Your Flash Media Device"
-msgstr "Particionando su dispositivo flash"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:299
-msgid ""
-"After booting with the kern and mfsroot floppies, choose <literal>custom</"
-"literal> from the installation menu. In the custom installation menu, choose "
-"<literal>partition</literal>. In the partition menu, you should delete all "
-"existing partitions using <keycap>d</keycap>. After deleting all existing "
-"partitions, create a partition using <keycap>c</keycap> and accept the "
-"default value for the size of the partition. When asked for the type of the "
-"partition, make sure the value is set to <literal>165</literal>. Now write "
-"this partition table to the disk by pressing <keycap>w</keycap> (this is a "
-"hidden option on this screen). If you are using an ATA compatible compact "
-"flash card, you should choose the FreeBSD Boot Manager. Now press <keycap>q</"
-"keycap> to quit the partition menu. You will be shown the boot manager menu "
-"once more - repeat the choice you made earlier."
-msgstr ""
-"Después de arrancar con los disquetes kern y mfsroot, seleccione "
-"<literal>custom</literal> en el menú de instalación. En el menú de "
-"instalación personalizado, seleccione <literal>partition</literal>. En el "
-"menú de particiones, debe borrar todas las particiones existentes mediante "
-"la tecla <keycap>d</keycap>. Después de eliminar todas las particiones "
-"existentes, cree una partición utilizando la tecla <keycap>c</keycap> y "
-"acepte el valor predeterminado para el tamaño de la partición. Cuando se le "
-"pregunte el tipo de partición, asegúrese de que el valor esté establecido en "
-"<literal>165</literal>. Ahora escriba la tabla de particiones en el disco "
-"presionando <keycap>w</keycap> (es una opción oculta en esta pantalla). Si "
-"está utilizando una tarjeta compact flash compatible con ATA, debe elegir el "
-"FreeBSD Boot Manager. Ahora presione <keycap>q</keycap> para salir del menú "
-"de partición. Verá de nuevo el menú del gestor de arranque - repita la "
-"opción hecha anteriormente."
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:319
-msgid "Creating Filesystems on Your Flash Memory Device"
-msgstr "Creación de sistemas de archivos en su dispositivo de memoria flash"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:322
-msgid ""
-"Exit the custom installation menu, and from the main installation menu "
-"choose the <literal>fixit</literal> option. After entering the fixit "
-"environment, enter the following command:"
-msgstr ""
-"Salga del menú de instalación personalizado y, en el menú de instalación "
-"principal, elija la opción <literal>fixit</literal>. Después de entrar en el "
-"entorno de fixit, escriba el siguiente comando:"
-
-#. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:327
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>disklabel -e /dev/ad0c</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>disklabel -e /dev/ad0c</userinput>"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:329
-msgid ""
-"At this point you will have entered the vi editor under the auspices of the "
-"disklabel command. Next, you need to add an <literal>a:</literal> line at "
-"the end of the file. This <literal>a:</literal> line should look like:"
-msgstr ""
-"En este punto, habrá accedido al editor vi guiado por el comando disklabel. "
-"A continuación, debe agregar una línea <literal>a:</literal> al final del "
-"archivo. La línea <literal>a:</literal> debería ser similar a la siguiente:"
-
-#. (itstool) path: step/programlisting
-#: article.translate.xml:334
-#, no-wrap
-msgid "a: <replaceable>123456</replaceable> 0 4.2BSD 0 0"
-msgstr "a: <replaceable>123456</replaceable> 0 4.2BSD 0 0"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:336
-msgid ""
-"Where <replaceable>123456</replaceable> is a number that is exactly the same "
-"as the number in the existing <literal>c:</literal> entry for size. "
-"Basically you are duplicating the existing <literal>c:</literal> line as an "
-"<literal>a:</literal> line, making sure that fstype is <literal>4.2BSD</"
-"literal>. Save the file and exit."
-msgstr ""
-"Donde <replaceable>123456</replaceable> es exactamente el mismo número que "
-"la entrada <literal>c:</literal>. Básicamente, está duplicando la línea "
-"<literal>c:</literal> como <literal>a:</literal>, asegúrese de que el fstype "
-"es <literal>4.2BSD</literal>. Guarde el archivo y ciérrelo."
-
-#. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:343
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>disklabel -B -r /dev/ad0c</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ad0a</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>disklabel -B -r /dev/ad0c</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ad0a</userinput>"
-
-#. (itstool) path: step/title
-#: article.translate.xml:348
-msgid "Placing Your Filesystem on the Flash Media"
-msgstr "Colocando su sistema de archivos en el medio flash"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:350
-msgid "Mount the newly prepared flash media:"
-msgstr "Monte el medio flash recién preparado:"
-
-#. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:352
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ad0a /flash</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ad0a /flash</userinput>"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:354
-msgid ""
-"Bring this machine up on the network so we may transfer our tar file and "
-"explode it onto our flash media filesystem. One example of how to do this is:"
-msgstr ""
-"Coloque esta máquina en la red para poder transferir nuestro archivo tar y "
-"extraerlo en nuestro sistema de archivos del medio flash. Un ejemplo de cómo "
-"hacerlo es:"
-
-#. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:358
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>route add default 192.168.0.1</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>route add default 192.168.0.1</userinput>"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:361
-msgid ""
-"Now that the machine is on the network, transfer your tar file. You may be "
-"faced with a bit of a dilemma at this point - if your flash memory part is "
-"128 megabytes, for instance, and your tar file is larger than 64 megabytes, "
-"you cannot have your tar file on the flash media at the same time as you "
-"explode it - you will run out of space. One solution to this problem, if you "
-"are using FTP, is to untar the file while it is transferred over FTP. If you "
-"perform your transfer in this manner, you will never have the tar file and "
-"the tar contents on your disk at the same time:"
-msgstr ""
-"Ahora que la máquina está en la red, transfiera su archivo tar. Es posible "
-"que se enfrente a un pequeño dilema en este punto - si su memoria flash "
-"tiene por ejemplo 128 megabytes, y su archivo tar tiene más de 64 megabytes, "
-"no podrá tener el archivo tar en el medio de flash al mismo tiempo que "
-"realiza la descompresión - se quedará sin espacio. Una solución a este "
-"problema, si está utilizando FTP, es descomprimir el archivo mientras se "
-"transfiere por FTP. Si realiza la transferencia de esta forma, nunca tendrá "
-"el archivo tar y los contenidos en el disco al mismo tiempo:"
-
-#. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:373
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>ftp&gt;</prompt> <userinput>get tarfile.tar \"| tar xvf -\"</userinput>"
-msgstr "<prompt>ftp&gt;</prompt> <userinput>get tarfile.tar \"| tar xvf -\"</userinput>"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:375
-msgid "If your tarfile is gzipped, you can accomplish this as well:"
-msgstr ""
-"Si su archivo tar está comprimido en gzip, puede hacerlo de esta forma:"
-
-#. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:378
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>ftp&gt;</prompt> <userinput>get tarfile.tar \"| zcat | tar xvf -\"</userinput>"
-msgstr "<prompt>ftp&gt;</prompt> <userinput>get tarfile.tar \"| zcat | tar xvf -\"</userinput>"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:380
-msgid ""
-"After the contents of your tarred filesystem are on your flash memory "
-"filesystem, you can unmount the flash memory and reboot:"
-msgstr ""
-"Una vez que el contenido de su sistema de archivos comprimido por tar está "
-"en el sistema de archivos de la memoria flash, puede desmontar la memoria "
-"flash y reiniciar:"
-
-#. (itstool) path: step/screen
-#: article.translate.xml:384
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /flash</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /flash</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
-
-#. (itstool) path: step/para
-#: article.translate.xml:388
-msgid ""
-"Assuming that you configured your filesystem correctly when it was built on "
-"the normal hard disk (with your filesystems mounted read-only, and with the "
-"necessary options compiled into the kernel) you should now be successfully "
-"booting your FreeBSD embedded system."
-msgstr ""
-"Suponiendo que configuró correctamente su sistema de archivos cuando lo "
-"construyó en su disco duro normal, (con sus sistemas de archivos montados en "
-"modo solo lectura, y con las opciones necesarias compiladas en el kernel) "
-"ahora se debería iniciar con éxito su sistema embebido FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:398
-msgid "System Strategies for Small and Read Only Environments"
-msgstr "Estrategias para entornos pequeños y de solo lectura"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:401
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"ro-fs\"/>, it was pointed out that the <filename>/var</"
-"filename> filesystem constructed by <filename>/etc/rc.d/var</filename> and "
-"the presence of a read-only root filesystem causes problems with many common "
-"software packages used with FreeBSD. In this article, suggestions for "
-"successfully running cron, syslog, ports installations, and the Apache web "
-"server will be provided."
-msgstr ""
-"En la <xref linkend=\"ro-fs\"/>, se indicó que el sistema de archivos "
-"<filename>/var</filename> construido por <filename>/etc/rc.d/var</filename> "
-"y la presencia de un sistema de archivos raíz montado en modo solo lectura "
-"causa problemas con muchos paquetes de software utilizados en FreeBSD. En "
-"este artículo, se proporcionarán sugerencias para ejecutar con éxito cron, "
-"syslog, la instalación de ports y el servidor web Apache."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:410
-msgid "Cron"
-msgstr "Cron"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:412
-msgid ""
-"Upon boot, <filename>/var</filename> gets populated by <filename>/etc/rc.d/"
-"var</filename> using the list from <filename>/etc/mtree/BSD.var.dist</"
-"filename>, so the <filename>cron</filename>, <filename>cron/tabs</filename>, "
-"<filename>at</filename>, and a few other standard directories get created."
-msgstr ""
-"Tras el arranque, <filename>/var</filename> será llenado con <filename>/etc/"
-"rc.d/var</filename> usando la lista disponible en <filename>/etc/mtree/BSD."
-"var.dist</filename>, por lo que <filename>cron</filename>, <filename>cron/"
-"tabs</filename>, <filename>at</filename> y algunos otros directorios "
-"estándar son creados."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:419
-msgid ""
-"However, this does not solve the problem of maintaining cron tabs across "
-"reboots. When the system reboots, the <filename>/var</filename> filesystem "
-"that is in memory will disappear and any cron tabs you may have had in it "
-"will also disappear. Therefore, one solution would be to create cron tabs "
-"for the users that need them, mount your <filename>/</filename> filesystem "
-"as read-write and copy those cron tabs to somewhere safe, like <filename>/"
-"etc/tabs</filename>, then add a line to the end of <filename>/etc/rc."
-"initdiskless</filename> that copies those crontabs into <filename>/var/cron/"
-"tabs</filename> after that directory has been created during system "
-"initialization. You may also need to add a line that changes modes and "
-"permissions on the directories you create and the files you copy with "
-"<filename>/etc/rc.initdiskless</filename>."
-msgstr ""
-"Sin embargo, esto no resuelve el problema de mantener las cron tabs entre "
-"los reinicios. Cuando el sistema se reinicie, el sistema de archivos "
-"<filename>/var</filename> cargado en memoria desaparecerá y todas las cron "
-"tabs que tenga también desaparecerán. Por lo tanto, una solución sería crear "
-"las cron tabs para los usuarios que las necesiten; monte su sistema de "
-"archivos raíz <filename>/</filename> como lectura-escritura y copie las cron "
-"tabs a un lugar seguro, como <filename>/etc/tabs</filename>, a continuación, "
-"añada una entrada al final de <filename>/etc/rc.initdiskless</filename> que "
-"copie estas crontabs a <filename>/var/cron/tabs</filename> después de que el "
-"directorio se cree durante el inicio del sistema. Es posible que también "
-"deba añadir una entrada que cambie los modos y permisos en los directorios "
-"creados y en los archivos copiados con <filename>/etc/rc.initdiskless</"
-"filename>."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:437
-msgid "Syslog"
-msgstr "Syslog"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:439
-msgid ""
-"<filename>syslog.conf</filename> specifies the locations of certain log "
-"files that exist in <filename>/var/log</filename>. These files are not "
-"created by <filename>/etc/rc.d/var</filename> upon system initialization. "
-"Therefore, somewhere in <filename>/etc/rc.d/var</filename>, after the "
-"section that creates the directories in <filename>/var</filename>, you will "
-"need to add something like this:"
-msgstr ""
-"<filename>syslog.conf</filename> especifica las ubicaciones de ciertos "
-"ficheros de log que hay en <filename>/var/log</filename>. Estos archivos no "
-"son creados por <filename>/etc/rc.d/var</filename> durante la inicialización "
-"del sistema. Por lo tanto, en algún lugar de <filename>/etc/rc.d/var</"
-"filename>, justo después de la sección que crea los directorios en "
-"<filename>/var</filename>, tendrá que añadir algo como esto:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:448
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0644 /var/log/*</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0644 /var/log/*</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:453
-msgid "Ports Installation"
-msgstr "Instalación de ports"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:455
-msgid ""
-"Before discussing the changes necessary to successfully use the ports tree, "
-"a reminder is necessary regarding the read-only nature of your filesystems "
-"on the flash media. Since they are read-only, you will need to temporarily "
-"mount them read-write using the mount syntax shown in <xref linkend=\"ro-fs"
-"\"/>. You should always remount those filesystems read-only when you are "
-"done with any maintenance - unnecessary writes to the flash media could "
-"considerably shorten its lifespan."
-msgstr ""
-"Antes de analizar los cambios necesarios para utilizar con éxito el árbol de "
-"ports, es necesario recordar que su sistema de archivos en el medio flash es "
-"de solo lectura. Dado que es de solo lectura, necesitará montarlo "
-"temporalmente en modo lectura-escritura utilizando la sintaxis que se "
-"muestra en la <xref linkend=\"ro-fs\"/>. Siempre debe volver a montar estos "
-"sistemas de archivos en modo solo lectura cuando haya terminado cualquier "
-"mantenimiento - las escrituras innecesarias en el medio flash podrían "
-"acortar considerablemente su vida útil."
-
-#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: article.translate.xml:466 article.translate.xml:489
-msgid "install"
-msgstr "install"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:464
-msgid ""
-"To make it possible to enter a ports directory and successfully run "
-"<command>make</command> <_:buildtarget-1/>, we must create a packages "
-"directory on a non-memory filesystem that will keep track of our packages "
-"across reboots. Because it is necessary to mount your filesystems as read-"
-"write for the installation of a package anyway, it is sensible to assume "
-"that an area on the flash media can also be used for package information to "
-"be written to."
-msgstr ""
-"Para que sea posible entrar en el directorio de ports y ejecutar con éxito "
-"el comando <command>make</command> <_:buildtarget-1/>, debemos crear un "
-"directorio para los paquetes en un sistema de archivos que no se encuentre "
-"en la memoria para que mantenga nuestros paquetes durante los reinicios. "
-"Como es necesario montar sus sistemas de archivos en modo lectura-escritura "
-"para la instalación de un paquete, es apropiado suponer que también se puede "
-"usar un área en el medio flash para escribir la información del paquete."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:474
-msgid ""
-"First, create a package database directory. This is normally in <filename>/"
-"var/db/pkg</filename>, but we cannot place it there as it will disappear "
-"every time the system is booted."
-msgstr ""
-"Primero, cree el directorio para la base de datos de los paquetes. "
-"Normalmente se encuentra en <filename>/var/db/pkg</filename>, pero no "
-"podemos colocarlo allí ya que desaparecerá cada vez que se inicie el sistema."
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:479
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /etc/pkg</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /etc/pkg</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:481
-msgid ""
-"Now, add a line to <filename>/etc/rc.d/var</filename> that links the "
-"<filename>/etc/pkg</filename> directory to <filename>/var/db/pkg</filename>. "
-"An example:"
-msgstr ""
-"Ahora, agregue una línea al archivo <filename>/etc/rc.d/var</filename> que "
-"enlace <filename>/etc/pkg</filename> a <filename>/var/db/pkg</filename>. Un "
-"ejemplo:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:485
-#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /etc/pkg /var/db/pkg</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /etc/pkg /var/db/pkg</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:487
-msgid ""
-"Now, any time that you mount your filesystems as read-write and install a "
-"package, the <command>make</command> <_:buildtarget-1/> will work, and "
-"package information will be written successfully to <filename>/etc/pkg</"
-"filename> (because the filesystem will, at that time, be mounted read-write) "
-"which will always be available to the operating system as <filename>/var/db/"
-"pkg</filename>."
-msgstr ""
-"Ahora, cada vez que monte su sistema de archivos en modo lectura-escritura e "
-"instale un paquete, el comando <command>make</command> <_:buildtarget-1/> "
-"funcionará, y la información del paquete se escribirá correctamente en "
-"<filename>/etc/pkg</filename> (porque el sistema de archivos, en ese "
-"momento, estará montado en modo lectura-escritura) que siempre estará "
-"disponible para el sistema operativo como <filename>/var/db/pkg</filename>."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:498
-msgid "Apache Web Server"
-msgstr "Servidor Web Apache"
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: article.translate.xml:501
-msgid ""
-"The steps in this section are only necessary if Apache is set up to write "
-"its pid or log information outside of <filename>/var</filename>. By default, "
-"Apache keeps its pid file in <filename>/var/run/httpd.pid</filename> and its "
-"log files in <filename>/var/log</filename>."
-msgstr ""
-"Los pasos de esta sección solo son necesarios si Apache está configurado "
-"para escribir su pid o registro log fuera de <filename>/var</filename>. Por "
-"defecto, Apache guarda su archivo pid en <filename>/var/run/httpd.pid</"
-"filename> y sus registros de log en <filename>/var/log</filename>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:508
-msgid ""
-"It is now assumed that Apache keeps its log files in a directory "
-"<filename><replaceable>apache_log_dir</replaceable></filename> outside of "
-"<filename>/var</filename>. When this directory lives on a read-only "
-"filesystem, Apache will not be able to save any log files, and may have "
-"problems working. If so, it is necessary to add a new directory to the list "
-"of directories in <filename>/etc/rc.d/var</filename> to create in <filename>/"
-"var</filename>, and to link <filename><replaceable>apache_log_dir</"
-"replaceable></filename> to <filename>/var/log/apache</filename>. It is also "
-"necessary to set permissions and ownership on this new directory."
-msgstr ""
-"Se supone que Apache guarda sus archivos de logs en un directorio "
-"<filename><replaceable>apache_log_dir</replaceable></filename> fuera de "
-"<filename>/var</filename>. Cuando este directorio reside en un sistema de "
-"archivos de solo lectura, Apache no puede guardar ningún archivo de log y "
-"puede tener problemas para funcionar. Si es así, debe agregar un nuevo "
-"directorio al listado de directorios en <filename>/etc/rc.d/var</filename> a "
-"crear en <filename>/var</filename> y vincular "
-"<filename><replaceable>apache_log_dir</replaceable></filename> a <filename>/"
-"var/log/apache</filename>. También es necesario establecer permisos y "
-"propietarios a este nuevo directorio."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:521
-msgid ""
-"First, add the directory <literal>log/apache</literal> to the list of "
-"directories to be created in <filename>/etc/rc.d/var</filename>."
-msgstr ""
-"En primer lugar, agregue el directorio <literal>log/apache</literal> a la "
-"lista de directorios que se crearán en <filename>/etc/rc.d/var</filename>."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:525
-msgid ""
-"Second, add these commands to <filename>/etc/rc.d/var</filename> after the "
-"directory creation section:"
-msgstr ""
-"En segundo lugar, agregue estos comandos a <filename>/etc/rc.d/var</"
-"filename> después de la sección de creación del directorio:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:529
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0774 /var/log/apache</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>chown nobody:nobody /var/log/apache</userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0774 /var/log/apache</userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>chown nobody:nobody /var/log/apache</userinput>"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:532
-msgid ""
-"Finally, remove the existing <filename><replaceable>apache_log_dir</"
-"replaceable></filename> directory, and replace it with a link:"
-msgstr ""
-"Por último, elimine el directorio <filename><replaceable>apache_log_dir</"
-"replaceable></filename> y reemplácelo por un enlace:"
-
-#. (itstool) path: sect2/screen
-#: article.translate.xml:536
-#, no-wrap
-msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf <replaceable>apache_log_dir</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /var/log/apache <replaceable>apache_log_dir</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf <replaceable>apache_log_dir</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /var/log/apache <replaceable>apache_log_dir</replaceable></userinput>"