diff options
Diffstat (limited to 'fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml')
-rw-r--r-- | fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml | 50 |
1 files changed, 25 insertions, 25 deletions
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml index 7cb330528d..e7b2abfb7c 100644 --- a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml @@ -34,13 +34,13 @@ <chapter id="translations"> <title>Traductions</title> - <para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la + <para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de manuel et autres) en différentes langues.</para> - - <para>Elle est <emphasis>très</emphasis> largement basée sur la FAQ du + + <para>Elle est <emphasis>très</emphasis> largement basée sur la FAQ du Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée à l'origine par - Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en + Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para> <para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para> @@ -62,10 +62,10 @@ <qandaentry> <question> - <para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et + <para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et <phrase>l10n</phrase> ?</para> </question> - + <answer> <para><phrase>i18n</phrase> veut dire <phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase> @@ -86,7 +86,7 @@ </question> <answer> - <para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous + <para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous en envoyant un message à <email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot <literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para> @@ -118,7 +118,7 @@ </question> <answer> - <para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus + <para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications de la version anglaise.</para> @@ -142,7 +142,7 @@ traduction espagnole de la FAQ.</para> </answer> </qandaentry> - + <qandaentry> <question> <para>Quels logiciels faut-il que je connaisse ?</para> @@ -186,12 +186,12 @@ les aider.</para> <para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue, - envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà + envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore signalé.</para> </answer> </qandaentry> - + <qandaentry> <question> <para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que @@ -220,10 +220,10 @@ <para>S'il y a déjà dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous - fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une + fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en place une liste de diffusion.</para> - + <para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction. Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop volumineux—soit la FAQ, soit l'un des guides.</para> @@ -243,7 +243,7 @@ seront décrites dans ses pages Web.</para> <para>Si vous êtes la seule personne à travailler dans une langue - donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et + donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para> </answer> @@ -262,7 +262,7 @@ <answer> <para>Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement - structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à + structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à l'arborescence des documentations existantes et compiler sans problèmes.</para> @@ -274,7 +274,7 @@ versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999).</para> <para>S'il ya a différentes codifications pour votre langue - (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs + (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous aurez fournis.</para> @@ -286,7 +286,7 @@ <programlisting> doc/ sv/ - Makefile + Makefile FAQ/ Makefile *.sgml</programlisting> @@ -317,7 +317,7 @@ &man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de - chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre + chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre langue.</para> <para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de @@ -335,17 +335,17 @@ <para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement dans le répertoire <filename>sv</filename>.</para> </listitem> - + <listitem> <para><command>make install</command> fonctionne-t-il correctement.</para> </listitem> </orderedlist> - + <para>S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission vous en fera part pour que vous essayiez de les régler.</para> - <para>S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée + <para>S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée aussi vite que possible.</para> </answer> </qandaentry> @@ -364,7 +364,7 @@ en Corée dans votre Manuel.</para> <para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information - ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande, + ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande, espagnole, …). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde @@ -385,7 +385,7 @@ <para>Comment faut-il coder les caractères propres à une langue ?</para> - <para>Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent + <para>Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent apparaître sous forme d'entités SGML.</para> <para>Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&), @@ -403,7 +403,7 @@ <segtitle>L'apparence</segtitle> <segtitle>Définition</segtitle> - + <seglistitem> <seg>&eacute;</seg> <seg>é</seg> @@ -477,7 +477,7 @@ <para>Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la version anglaise d'origine sur laquelle est basée la traduction.</para> - + <para>Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait par :</para> |