aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml')
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml50
1 files changed, 25 insertions, 25 deletions
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
index 7cb330528d..e7b2abfb7c 100644
--- a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
@@ -34,13 +34,13 @@
<chapter id="translations">
<title>Traductions</title>
- <para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
+ <para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de
manuel et autres) en différentes langues.</para>
-
- <para>Elle est <emphasis>très</emphasis> largement basée sur la FAQ du
+
+ <para>Elle est <emphasis>très</emphasis> largement basée sur la FAQ du
Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée &agrave; l'origine par
- Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en
+ Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en
Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
<para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para>
@@ -62,10 +62,10 @@
<qandaentry>
<question>
- <para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et
+ <para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et
<phrase>l10n</phrase>&nbsp;?</para>
</question>
-
+
<answer>
<para><phrase>i18n</phrase> veut dire
<phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase>
@@ -86,7 +86,7 @@
</question>
<answer>
- <para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous
+ <para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous
en envoyant un message &agrave;
<email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot
<literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para>
@@ -118,7 +118,7 @@
</question>
<answer>
- <para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
+ <para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications
de la version anglaise.</para>
@@ -142,7 +142,7 @@
traduction espagnole de la FAQ.</para>
</answer>
</qandaentry>
-
+
<qandaentry>
<question>
<para>Quels logiciels faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
@@ -186,12 +186,12 @@
les aider.</para>
<para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
- envoyez un message &agrave; la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déj&agrave;
+ envoyez un message &agrave; la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déj&agrave;
envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
signalé.</para>
</answer>
</qandaentry>
-
+
<qandaentry>
<question>
<para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
@@ -220,10 +220,10 @@
<para>S'il y a déj&agrave; dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
- fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une
+ fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une
adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en
place une liste de diffusion.</para>
-
+
<para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
volumineux&mdash;soit la FAQ, soit l'un des guides.</para>
@@ -243,7 +243,7 @@
seront décrites dans ses pages Web.</para>
<para>Si vous êtes la seule personne &agrave; travailler dans une langue
- donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et
+ donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et
voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para>
</answer>
@@ -262,7 +262,7 @@
<answer>
<para>Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement
- structurées. C'est-&agrave;-dire qu'elles doivent s'intégrer &agrave;
+ structurées. C'est-&agrave;-dire qu'elles doivent s'intégrer &agrave;
l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
problèmes.</para>
@@ -274,7 +274,7 @@
versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999).</para>
<para>S'il ya a différentes codifications pour votre langue
- (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
+ (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
aurez fournis.</para>
@@ -286,7 +286,7 @@
<programlisting> doc/
sv/
- Makefile
+ Makefile
FAQ/
Makefile
*.sgml</programlisting>
@@ -317,7 +317,7 @@
&man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres
puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
- chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre
+ chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre
langue.</para>
<para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
@@ -335,17 +335,17 @@
<para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement
dans le répertoire <filename>sv</filename>.</para>
</listitem>
-
+
<listitem>
<para><command>make install</command> fonctionne-t-il
correctement.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-
+
<para>S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission
vous en fera part pour que vous essayiez de les régler.</para>
- <para>S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée
+ <para>S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée
aussi vite que possible.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -364,7 +364,7 @@
en Corée dans votre Manuel.</para>
<para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
- ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande,
+ ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande,
espagnole, &hellip;). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet
aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde
@@ -385,7 +385,7 @@
<para>Comment faut-il coder les caractères propres &agrave; une
langue&nbsp;?</para>
- <para>Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent
+ <para>Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent
apparaître sous forme d'entités SGML.</para>
<para>Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&amp;),
@@ -403,7 +403,7 @@
<segtitle>L'apparence</segtitle>
<segtitle>Définition</segtitle>
-
+
<seglistitem>
<seg>&amp;eacute;</seg>
<seg>é</seg>
@@ -477,7 +477,7 @@
<para>Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la
version anglaise d'origine sur laquelle est basée la
traduction.</para>
-
+
<para>Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait
par&nbsp;:</para>