aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml')
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml497
1 files changed, 0 insertions, 497 deletions
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
deleted file mode 100644
index 362a736305..0000000000
--- a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
+++ /dev/null
@@ -1,497 +0,0 @@
-<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
-
- Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
- (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
- modification, are permitted provided that the following conditions
- are met:
-
- 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
- copyright notice, this list of conditions and the following
- disclaimer as the first lines of this file unmodified.
-
- 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
- converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
- the above copyright notice, this list of conditions and the
- following disclaimer in the documentation and/or other materials
- provided with the distribution.
-
- THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
- IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
- OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
- DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
- INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
- (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
- SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
- HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
- STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
- ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
- POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
-
- $FreeBSD$
--->
-
-<chapter id="translations">
- <title>Traductions</title>
-
- <para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
- documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de R&eacute;f&eacute;rence, guides, pages de
- manuel et autres) en diff&eacute;rentes langues.</para>
-
- <para>Elle est <emphasis>tr&egrave;s</emphasis> largement bas&eacute;e sur la FAQ du
- Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, r&eacute;dig&eacute;e &agrave; l'origine par
- Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en
- Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
-
- <para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para>
-
- <qandaset>
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Pourquoi une FAQ&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>De plus en plus de gens s'adressent &agrave; la &a.doc; et se proposent
- de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
- de cette FAQ est de r&eacute;pondre &agrave; leurs questions de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'ils
- puissent commencer le plus rapidement possible &agrave; traduire la
- documentation.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et
- <phrase>l10n</phrase>&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para><phrase>i18n</phrase> veut dire
- <phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase>
- <phrase>localisation</phrase>. Ce ne sont que des abr&eacute;viations
- commodes.</para>
-
- <para><phrase>i18n</phrase> se lit &ldquo;i&rdquo; suivi de 18
- lettres, suivies d'un &ldquo;n&rdquo;. De la m&ecirc;me fa&ccedil;on,
- <phrase>l10n</phrase> se lit &ldquo;l&rdquo; suivi de 10 lettres,
- suivies d'un &ldquo;n&rdquo;.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
- traducteurs&nbsp?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous
- en envoyant un message &agrave;
- <email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot
- <literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para>
-
- <para>Vous recevrez une r&eacute;ponse vous demandant de confirmer votre
- inscription (de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que pour les listes de FreeBSD sur
- <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>
-
- <para>La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
- en d'autres langues sont accept&eacute;s. La liste n'est pas mod&eacute;r&eacute;e, mais
- vous devez vous y &ecirc;tre inscrit avant d'y adresser des
- messages.</para>
-
- <para>La liste est archiv&eacute;e, mais il n'est pas actuellement possible
- d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
- la fa&ccedil;on d'acc&eacute;der aux archives en envoyant le message
- <literal>help</literal> &agrave;
- <email>majordomo@ngo.org.uk</email>.</para>
-
- <para>Il est pr&eacute;vue que la liste de diffusion soit transf&eacute;r&eacute;e sur
- <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> et devienne donc
- <emphasis>officielle</emphasis> dans un avenir proche.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>A-t-on besoin de nouveaux traducteurs&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
- vite elles sont r&eacute;alis&eacute;es, et synchronis&eacute;es avec les modifications
- de la version anglaise.</para>
-
- <para>Il n'est pas n&eacute;cessaire que vous soyez traducteur professionnel
- pour pouvoir contribuer.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Quelle langue faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Dans l'id&eacute;al, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
- de l'anglais &eacute;crit et bien s&ucirc;r, il faut que vous pratiquiez
- couramment la langue dans laquelle vous traduisez.</para>
-
- <para>L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
- exemple effectuez une traduction en Hongrois, &agrave; partir de la
- traduction espagnole de la FAQ.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Quels logiciels faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Il est fortement recommand&eacute; que vous teniez &agrave; jour une copie
- locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
- soit &agrave; l'aide de <application>CTM</application>, soit en utilisant
- <application>CVSup</application>. Le chapitre &ldquo;Se synchroniser
- avec la version <literal>-current</literal> de FreeBSD&rdquo; du
- Manuel de R&eacute;f&eacute;rence vous explique comment utiliser ces
- logiciels.</para>
-
- <para>Il faudra que vous soyiez &agrave; l'aise avec
- <application>CVS</application>. Cela vous permettra de suivre les
- modifications apport&eacute;es entre les diff&eacute;rentes versions des
- fichiers qui constituent la documentation.</para>
-
- <para>[A Faire -- &eacute;crire un mode d'emploi qui explique comment
- utiliser <application>CVSup</application> pour ne r&eacute;cup&eacute;rer que la
- documentation, et voir ce qui a &eacute;volu&eacute; entre deux versions
- donn&eacute;es]</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
- m&ecirc;me langue&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>La <ulink
- url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">page des
- traductions du Projet de Documentation</ulink> liste les traductions
- en cours d&eacute;j&agrave; connues. S'il y a d&eacute;j&agrave; d'autres personnes qui
- travaillent &agrave; la traduction de documentation dans votre langue, s'il
- vous pla&icirc;t, ne faites pas le m&ecirc;me travail qu'eux en double. Au lieu
- de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
- les aider.</para>
-
- <para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
- envoyez un message &agrave; la &a.doc; au cas o&ugrave; quelqu'un aurait d&eacute;j&agrave;
- envisag&eacute; de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
- signal&eacute;.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
- faire&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>F&eacute;licitations, vous venez juste de lancer le &ldquo;Projet de
- Documentation <replaceable>dans-votre-langue</replaceable> de
- FreeBSD. Bien venu &agrave; bord.</para>
-
- <para>Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
- disponible. Comme vous &ecirc;tes pour le moment le seul volontaire pour
- la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilit&eacute;
- de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
- qui voudraient y collaborer.</para>
-
- <para>Envoyez un courrier &eacute;lectronique &agrave; la &a.doc; pour annoncer que
- vous allez traduire la documentation de fa&ccedil;on &agrave; ce que la pages des
- traductions du Projet de Documentation puisse &ecirc;tre tenue &agrave;
- jour.</para>
-
- <para>Il faudra vous inscrire &agrave; la liste de diffusion
- <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> (comme expliqu&eacute; plus
- haut).</para>
-
- <para>S'il y a d&eacute;j&agrave; dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
- miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
- fournir un h&eacute;bergement pour votre projet et, si possible, une
- adresse de courrier &eacute;lectronique et la possibilit&eacute; de mettre en
- place une liste de diffusion.</para>
-
- <para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
- Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
- volumineux&mdash;soit la FAQ, soit l'un des guides.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>J'ai traduit une documentation, &agrave; qui dois-je
- l'envoyer&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Cela d&eacute;pend. Si vous travaillez d&eacute;j&agrave; au sein d'une &eacute;quipe de
- traduction (comme l'&eacute;quipe Japonaise ou l'&eacute;quipe Allemande), elle
- aura ses propres proc&eacute;dures pour g&eacute;rer la documentation soumise, qui
- seront d&eacute;crites dans ses pages Web.</para>
-
- <para>Si vous &ecirc;tes la seule personne &agrave; travailler dans une langue
- donn&eacute;e (ou si vous &ecirc;tes responsable d'un projet de traduction et
- voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
- l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Je suis la seule personne &agrave; traduire dans cette langue, comment
- soumettre mes traductions&nbsp;?</para>
-
- <para>ou</para>
-
- <para>Nous sommes une &eacute;quipe de traduction et voulons soumettre les
- traductions de nos membres&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Commencez par v&eacute;rifier que vos traductions sont correctement
- structur&eacute;es. C'est-&agrave;-dire qu'elles doivent s'int&eacute;grer &agrave;
- l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
- probl&egrave;mes.</para>
-
- <para>La documentation de FreeBSD est actuellement archiv&eacute;e dans les
- r&eacute;pertoires en dessous de <filename>doc/</filename>. Les
- sous-r&eacute;pertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
- dans laquelle les documentations sont &eacute;crites, selon la norme
- ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>, pour les
- versions de FreeBSD post&eacute;rieures au 20 Janvier 1999).</para>
-
- <para>S'il ya a diff&eacute;rentes codifications pour votre langue
- (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
- sous-r&eacute;pertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
- aurez fournis.</para>
-
- <para>Vous aurez enfin des sous-r&eacute;pertoires pour chaque
- document.</para>
-
- <para>Une &eacute;ventuelle traduction en Su&eacute;dois ressemblerait par exemple
- &agrave; ce qui suit&nbsp;:</para>
-
- <programlisting> doc/
- sv/
- Makefile
- FAQ/
- Makefile
- *.sgml</programlisting>
-
- <para><literal>sv</literal> est le code ISO639 pour le Su&eacute;dois.
- Remarquez les deux <filename>Makefile</filename>s, qui servent &agrave;
- compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule fa&ccedil;on de coder le
- Su&eacute;dois, il n'y a donc pas de niveau interm&eacute;diaire entre
- les r&eacute;pertoires <filename>sv</filename> et
- <filename>FAQ</filename><footnote><para>Cette organisation va
- radicalement changer tr&egrave;s bient&ocirc;t. Suivez ce qui ce dit sur la
- &a.doc; pour plus d'information.</para></footnote>.</para>
-
- <para>Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
- documentation, et envoyez-la au projet.</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
-&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
-&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
-
- <para>Mettez <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> quelque part. Si
- vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'acc&egrave;s
- n'en met peut-&ecirc;tre pas &agrave; votre disposition), vous pouvez envoyer un
- courrier &eacute;lectronique &agrave; &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
- date pour les lui envoyer par courrier.</para>
-
- <para>De quelque fa&ccedil;on que vous proc&eacute;diez, il faudra que vous utilisez
- &man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
- soumis de la documentation. Il serait tr&egrave;s utile que d'autres
- puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
- chances que la personne qui l'int&eacute;grera connaisse bien votre
- langue.</para>
-
- <para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
- Documentation, &a.nik; actuellement), r&eacute;cup&eacute;rera votre traduction et
- s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
- seront examin&eacute;s&nbsp;:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Tous vos fichiers utilisent-ils de cha&icirc;nes RCS (comme
- &ldquo;ID&rdquo;).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement
- dans le r&eacute;pertoire <filename>sv</filename>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><command>make install</command> fonctionne-t-il
- correctement.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <para>S'il y a des probl&egrave;mes, la personne qui examine votre soumission
- vous en fera part pour que vous essayiez de les r&eacute;gler.</para>
-
- <para>S'il n'y a pas de probl&egrave;mes, votre traduction sera int&eacute;gr&eacute;e
- aussi vite que possible.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Puis-je inclure dans mon texte des consid&eacute;rations propres &agrave; la
- langue ou au pays&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Nous pr&eacute;f&eacute;rerions que vous ne le fassiez pas.</para>
-
- <para>Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence
- en Cor&eacute;en et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
- en Cor&eacute;e dans votre Manuel.</para>
-
- <para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
- ne soit pas aussi pr&eacute;sente dans la version anglaise (ou allemande,
- espagnole, &hellip;). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
- exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Cor&eacute;e. Cela permet
- aussi de mettre en avant la p&eacute;n&eacute;tration de FreeBSD dans le monde
- entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.</para>
-
- <para>Si vous avez des informations propres &agrave; un pays donn&eacute;,
- soumettez-les d'abord sous forme de modifications &agrave; la version
- anglaise du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence (avec &man.send-pr.1;) et
- traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
- R&eacute;f&eacute;rence dans cette langue.</para>
-
- <para>Merci.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Comment faut-il coder les caract&egrave;res propres &agrave; une
- langue&nbsp;?</para>
-
- <para>Dans les documentations, les caract&egrave;res Non-ASCII doivent
- appara&icirc;tre sous forme d'entit&eacute;s SGML.</para>
-
- <para>Bri&egrave;vement, celles-ci sont constitu&eacute;es d'une perluette (&amp;),
- du nom de l'entit&eacute;, et d'un point-virgule (;).</para>
-
- <para>Les noms des entit&eacute;s sont d&eacute;finis par la norme ISO8879, que vous
- trouverez dans le catalogue des logiciels port&eacute;s, sous
- <filename>textproc/iso8879</filename>.</para>
-
- <para>Voici quelques examples&nbsp;:</para>
-
- <segmentedlist>
- <seglistitem>
- <seg>&amp;eacute;</seg>
- <seg>&eacute;</seg>
- <seg>&ldquo;e&rdquo; accent aigu minuscule</seg>
- </seglistitem>
-
- <seglistitem>
- <seg>&amp;Eacute;</seg>
- <seg>&Eacute;</seg>
- <seg>&ldquo;e&rdquo; accent aigu majuscule</seg>
- </seglistitem>
-
- <seglistitem>
- <seg>&amp;uuml;</seg>
- <seg>&uuml;</seg>
- <seg>&ldquo;u&rdquo; tr&eacute;ma minuscule</seg>
- </seglistitem>
- </segmentedlist>
-
- <para>Apr&egrave;s installation du logiciel port&eacute; &ldquo;iso8879&rdquo;, le
- fichier <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> en donne
- la liste compl&egrave;te.</para>
- </question>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Comment doit-on s'adresser au lecteur&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Dans les documents anglais, le
- &ldquo;<foreignphrase>you</foreignphrase>&rdquo; est employ&eacute;, il n'y
- a qu'une seule forme, &agrave; l'inverse d'autres langues.</para>
-
- <para>Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
- formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
- documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
- de politesse courante.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Y'a-t-il des informations suppl&eacute;mentaires &agrave; inclure dans les
- traductions&nbsp;?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Oui.</para>
-
- <para>Les en-t&ecirc;tes de la version anglaise du document ressembleront &agrave;
- ceci&nbsp;:</para>
-
- <programlisting><![ CDATA [<!--
- The FreeBSD Documentation Project
-
- &dollar;Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
--->]]></programlisting>
-
- <para>La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
- la ligne &ldquo;Id&rdquo; et la phrase <literal>The FreeBSD
- Documentation Project</literal>.</para>
-
- <para>Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
- &ldquo;Id&rdquo; et <literal>FreeBSD Documentation Project</literal>
- doit &ecirc;tre remplac&eacute; par <literal>The FreeBSD
- <replaceable>Langue</replaceable> Documentation
- Project</literal>.</para>
-
- <para>Vous devrez aussi ajouter une troisi&egrave;me ligne qui donne la
- version anglaise d'origine sur laquelle est bas&eacute;e la
- traduction.</para>
-
- <para>Donc, la version espagnole du pr&eacute;sent fichier commencerait
- par&nbsp;:</para>
-
- <programlisting><![ CDATA [<!--
- The FreeBSD Spanish Documentation Project
-
- &dollar;Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
- Original revision: 1.11
--->]]></programlisting>
- </answer>
- </qandaentry>
- </qandaset>
-</chapter>
-
-<!--
- Local Variables:
- mode: sgml
- sgml-declaration: "../chapter.decl"
- sgml-indent-data: t
- sgml-omittag: nil
- sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
- End:
--->