diff options
Diffstat (limited to 'fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml')
-rw-r--r-- | fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml | 497 |
1 files changed, 0 insertions, 497 deletions
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml deleted file mode 100644 index 362a736305..0000000000 --- a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml +++ /dev/null @@ -1,497 +0,0 @@ -<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved. - - Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms - (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without - modification, are permitted provided that the following conditions - are met: - - 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above - copyright notice, this list of conditions and the following - disclaimer as the first lines of this file unmodified. - - 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, - converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce - the above copyright notice, this list of conditions and the - following disclaimer in the documentation and/or other materials - provided with the distribution. - - THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR - IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES - OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE - DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT, - INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES - (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR - SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) - HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, - STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN - ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE - POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. - - $FreeBSD$ ---> - -<chapter id="translations"> - <title>Traductions</title> - - <para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la - documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de - manuel et autres) en différentes langues.</para> - - <para>Elle est <emphasis>très</emphasis> largement basée sur la FAQ du - Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée à l'origine par - Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en - Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para> - - <para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para> - - <qandaset> - <qandaentry> - <question> - <para>Pourquoi une FAQ ?</para> - </question> - - <answer> - <para>De plus en plus de gens s'adressent à la &a.doc; et se proposent - de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but - de cette FAQ est de répondre à leurs questions de façon à ce qu'ils - puissent commencer le plus rapidement possible à traduire la - documentation.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et - <phrase>l10n</phrase> ?</para> - </question> - - <answer> - <para><phrase>i18n</phrase> veut dire - <phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase> - <phrase>localisation</phrase>. Ce ne sont que des abréviations - commodes.</para> - - <para><phrase>i18n</phrase> se lit “i” suivi de 18 - lettres, suivies d'un “n”. De la même façon, - <phrase>l10n</phrase> se lit “l” suivi de 10 lettres, - suivies d'un “n”.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Y-a-t-il une liste de diffusion pour les - traducteurs ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous - en envoyant un message à - <email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot - <literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para> - - <para>Vous recevrez une réponse vous demandant de confirmer votre - inscription (de la même façon que pour les listes de FreeBSD sur - <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para> - - <para>La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages - en d'autres langues sont acceptés. La liste n'est pas modérée, mais - vous devez vous y être inscrit avant d'y adresser des - messages.</para> - - <para>La liste est archivée, mais il n'est pas actuellement possible - d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur - la façon d'accéder aux archives en envoyant le message - <literal>help</literal> à - <email>majordomo@ngo.org.uk</email>.</para> - - <para>Il est prévue que la liste de diffusion soit transférée sur - <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> et devienne donc - <emphasis>officielle</emphasis> dans un avenir proche.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>A-t-on besoin de nouveaux traducteurs ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus - vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications - de la version anglaise.</para> - - <para>Il n'est pas nécessaire que vous soyez traducteur professionnel - pour pouvoir contribuer.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Quelle langue faut-il que je connaisse ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Dans l'idéal, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance - de l'anglais écrit et bien sûr, il faut que vous pratiquiez - couramment la langue dans laquelle vous traduisez.</para> - - <para>L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par - exemple effectuez une traduction en Hongrois, à partir de la - traduction espagnole de la FAQ.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Quels logiciels faut-il que je connaisse ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Il est fortement recommandé que vous teniez à jour une copie - locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation), - soit à l'aide de <application>CTM</application>, soit en utilisant - <application>CVSup</application>. Le chapitre “Se synchroniser - avec la version <literal>-current</literal> de FreeBSD” du - Manuel de Référence vous explique comment utiliser ces - logiciels.</para> - - <para>Il faudra que vous soyiez à l'aise avec - <application>CVS</application>. Cela vous permettra de suivre les - modifications apportées entre les différentes versions des - fichiers qui constituent la documentation.</para> - - <para>[A Faire -- écrire un mode d'emploi qui explique comment - utiliser <application>CVSup</application> pour ne récupérer que la - documentation, et voir ce qui a évolué entre deux versions - données]</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la - même langue ?</para> - </question> - - <answer> - <para>La <ulink - url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">page des - traductions du Projet de Documentation</ulink> liste les traductions - en cours déjà connues. S'il y a déjà d'autres personnes qui - travaillent à la traduction de documentation dans votre langue, s'il - vous plaît, ne faites pas le même travail qu'eux en double. Au lieu - de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez - les aider.</para> - - <para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue, - envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà - envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore - signalé.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que - faire ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Félicitations, vous venez juste de lancer le “Projet de - Documentation <replaceable>dans-votre-langue</replaceable> de - FreeBSD. Bien venu à bord.</para> - - <para>Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps - disponible. Comme vous êtes pour le moment le seul volontaire pour - la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilité - de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes - qui voudraient y collaborer.</para> - - <para>Envoyez un courrier électronique à la &a.doc; pour annoncer que - vous allez traduire la documentation de façon à ce que la pages des - traductions du Projet de Documentation puisse être tenue à - jour.</para> - - <para>Il faudra vous inscrire à la liste de diffusion - <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> (comme expliqué plus - haut).</para> - - <para>S'il y a déjà dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site - miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous - fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une - adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en - place une liste de diffusion.</para> - - <para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction. - Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop - volumineux—soit la FAQ, soit l'un des guides.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>J'ai traduit une documentation, à qui dois-je - l'envoyer ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Cela dépend. Si vous travaillez déjà au sein d'une équipe de - traduction (comme l'équipe Japonaise ou l'équipe Allemande), elle - aura ses propres procédures pour gérer la documentation soumise, qui - seront décrites dans ses pages Web.</para> - - <para>Si vous êtes la seule personne à travailler dans une langue - donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et - voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors - l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Je suis la seule personne à traduire dans cette langue, comment - soumettre mes traductions ?</para> - - <para>ou</para> - - <para>Nous sommes une équipe de traduction et voulons soumettre les - traductions de nos membres ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement - structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à - l'arborescence des documentations existantes et compiler sans - problèmes.</para> - - <para>La documentation de FreeBSD est actuellement archivée dans les - répertoires en dessous de <filename>doc/</filename>. Les - sous-répertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue - dans laquelle les documentations sont écrites, selon la norme - ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>, pour les - versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999).</para> - - <para>S'il ya a différentes codifications pour votre langue - (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs - sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous - aurez fournis.</para> - - <para>Vous aurez enfin des sous-répertoires pour chaque - document.</para> - - <para>Une éventuelle traduction en Suédois ressemblerait par exemple - à ce qui suit :</para> - - <programlisting> doc/ - sv/ - Makefile - FAQ/ - Makefile - *.sgml</programlisting> - - <para><literal>sv</literal> est le code ISO639 pour le Suédois. - Remarquez les deux <filename>Makefile</filename>s, qui servent à - compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule façon de coder le - Suédois, il n'y a donc pas de niveau intermédiaire entre - les répertoires <filename>sv</filename> et - <filename>FAQ</filename><footnote><para>Cette organisation va - radicalement changer très bientôt. Suivez ce qui ce dit sur la - &a.doc; pour plus d'information.</para></footnote>.</para> - - <para>Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre - documentation, et envoyez-la au projet.</para> - - <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput> -&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput> -&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen> - - <para>Mettez <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> quelque part. Si - vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'accès - n'en met peut-être pas à votre disposition), vous pouvez envoyer un - courrier électronique à &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une - date pour les lui envoyer par courrier.</para> - - <para>De quelque façon que vous procédiez, il faudra que vous utilisez - &man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez - soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres - puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de - chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre - langue.</para> - - <para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de - Documentation, &a.nik; actuellement), récupérera votre traduction et - s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants - seront examinés :</para> - - <orderedlist> - <listitem> - <para>Tous vos fichiers utilisent-ils de chaînes RCS (comme - “ID”).</para> - </listitem> - - <listitem> - <para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement - dans le répertoire <filename>sv</filename>.</para> - </listitem> - - <listitem> - <para><command>make install</command> fonctionne-t-il - correctement.</para> - </listitem> - </orderedlist> - - <para>S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission - vous en fera part pour que vous essayiez de les régler.</para> - - <para>S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée - aussi vite que possible.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Puis-je inclure dans mon texte des considérations propres à la - langue ou au pays ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Nous préférerions que vous ne le fassiez pas.</para> - - <para>Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de Référence - en Coréen et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs - en Corée dans votre Manuel.</para> - - <para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information - ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande, - espagnole, …). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un - exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet - aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde - entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.</para> - - <para>Si vous avez des informations propres à un pays donné, - soumettez-les d'abord sous forme de modifications à la version - anglaise du Manuel de Référence (avec &man.send-pr.1;) et - traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de - Référence dans cette langue.</para> - - <para>Merci.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Comment faut-il coder les caractères propres à une - langue ?</para> - - <para>Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent - apparaître sous forme d'entités SGML.</para> - - <para>Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&), - du nom de l'entité, et d'un point-virgule (;).</para> - - <para>Les noms des entités sont définis par la norme ISO8879, que vous - trouverez dans le catalogue des logiciels portés, sous - <filename>textproc/iso8879</filename>.</para> - - <para>Voici quelques examples :</para> - - <segmentedlist> - <seglistitem> - <seg>&eacute;</seg> - <seg>é</seg> - <seg>“e” accent aigu minuscule</seg> - </seglistitem> - - <seglistitem> - <seg>&Eacute;</seg> - <seg>É</seg> - <seg>“e” accent aigu majuscule</seg> - </seglistitem> - - <seglistitem> - <seg>&uuml;</seg> - <seg>ü</seg> - <seg>“u” tréma minuscule</seg> - </seglistitem> - </segmentedlist> - - <para>Après installation du logiciel porté “iso8879”, le - fichier <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> en donne - la liste complète.</para> - </question> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Comment doit-on s'adresser au lecteur ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Dans les documents anglais, le - “<foreignphrase>you</foreignphrase>” est employé, il n'y - a qu'une seule forme, à l'inverse d'autres langues.</para> - - <para>Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs - formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les - documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme - de politesse courante.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Y'a-t-il des informations supplémentaires à inclure dans les - traductions ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Oui.</para> - - <para>Les en-têtes de la version anglaise du document ressembleront à - ceci :</para> - - <programlisting><![ CDATA [<!-- - The FreeBSD Documentation Project - - $Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $ --->]]></programlisting> - - <para>La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours - la ligne “Id” et la phrase <literal>The FreeBSD - Documentation Project</literal>.</para> - - <para>Vos traductions doivent comporter leur propre ligne - “Id” et <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> - doit être remplacé par <literal>The FreeBSD - <replaceable>Langue</replaceable> Documentation - Project</literal>.</para> - - <para>Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la - version anglaise d'origine sur laquelle est basée la - traduction.</para> - - <para>Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait - par :</para> - - <programlisting><![ CDATA [<!-- - The FreeBSD Spanish Documentation Project - - $Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $ - Original revision: 1.11 --->]]></programlisting> - </answer> - </qandaentry> - </qandaset> -</chapter> - -<!-- - Local Variables: - mode: sgml - sgml-declaration: "../chapter.decl" - sgml-indent-data: t - sgml-omittag: nil - sgml-always-quote-attributes: t - sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter") - End: ---> |