aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml')
-rw-r--r--hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml611
1 files changed, 611 insertions, 0 deletions
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml
new file mode 100644
index 0000000000..f2f0d6a0c8
--- /dev/null
+++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml
@@ -0,0 +1,611 @@
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $FreeBSD$
+-->
+
+<!-- The FreeBSD Hungarian Documentation Project
+ Translated by: PALI, Gabor <pgj@FreeBSD.org>
+ %SOURCE% en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml
+ %SRCID% 1.31
+-->
+
+<chapter id="translations" lang="hu">
+ <title>Fordítások</title>
+
+ <para>Ebben a fejezetben gyakran ismételt
+ kérdések és válaszok
+ formájában próbálunk
+ segítséget nyújtani a &os;
+ dokumentációjának (a kézikönyv, a
+ GYIK, különböző leírások, man
+ oldalak és egyebek) különböző nyelvekre
+ fordításában.</para>
+
+ <para>Az itt szereplő bejegyzések
+ <emphasis>nagyrészt</emphasis> az eredetileg Frank Gründer
+ (<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email>) által a
+ Német &os; Dokumentációs Projekt
+ számára összeállított GYIK
+ tartalmán alapszanak, amelyet Bernd Warken
+ (<email>bwarken@mayn.de</email>) fordított később
+ angolra.</para>
+
+ <para>A bejegyzéseket jelenleg a &a.doceng; tartja
+ karban.</para>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Miért éppen GYIK?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A &a.doc.name; levelezési listán egyre
+ többen és többen jelzik, hogy
+ szeretnék lefordítani a &os;
+ dokumentációját
+ különböző idegennyelvekre. Az itt
+ összegyűjtött kérdésekben
+ ezért most igyekszünk megválaszolni az
+ ilyenkor általában előkerülő
+ problémákat, hogy minél gyorsabban el
+ tudják kezdeni a munkát.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Mit az az <phrase>i18n</phrase> és
+ <phrase>l10n</phrase>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Az <phrase>i18n</phrase> jelentése
+ <phrase>internationalization</phrase>
+ (idegennyelvűség), az <phrase>l10n</phrase>
+ jelentése pedig <phrase>localization</phrase>
+ (honosítás). Ezeket
+ egyszerűsítették le és
+ rövidítették.</para>
+
+ <para>Az <phrase>i18n</phrase> úgy
+ értelmezhető, hogy először egy
+ <quote>i</quote>, majd 18 betű, aztán egy
+ <quote>n</quote>. Ehhez hasonlóan, az
+ <phrase>l10n</phrase> egy <quote>l</quote>, amelyet 10
+ betű követ és egy <quote>n</quote>
+ zár.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Van külön levelezési lista a
+ fordítók számára is?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Igen. Az egyes fordítói csapatoknak
+ többnyire van saját önálló
+ levelezési listájuk. Ezzel, illetve a csapatok
+ által működtetett webhelyekkel kapcsolatban
+ <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">a
+ fordítói projektekkel</ulink>
+ foglalkozó oldalon találhatunk bővebb
+ információkat.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Szükség van még
+ fordítókra?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Igen. Minél többen dolgoznak egy
+ fordításon, annál gyorsabban
+ készül el, illetve annál gyorsabban
+ frissül az eredeti angol dokumentáció
+ változásai szerint.</para>
+
+ <para>Nem kell képzett szakfordítónak lenni
+ ahhoz, hogy segíteni tudjunk.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Milyen nyelveket kell ismerni?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Nem árt jól ismernünk az írott
+ angolt és értelemszerűen folyékonyan
+ beszélni a fordítás
+ célnyelvét.</para>
+
+ <para>Az angol nyelv ismerete egyébként nem
+ kötelező. Például a GYIK spanyol
+ fordítását
+ elkészíthetjük a magyar változat
+ alapján is.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Milyen szoftvereket kell ismerni?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Mindenképpen javasoljuk, hogy hozzunk létre
+ magunknak egy helyi másolatot a &os;
+ repositoryjáról (legalább a
+ dokumentációról) a
+ <application>CTM</application> vagy a
+ <application>CVSup</application>
+ segítségével. Az említett
+ alkalmazások használatáról a &os;
+ kézikönyv <ulink
+ url="&url.books.handbook;/synching.html">A forrás
+ szinkronizálása</ulink> című
+ szakaszában olvashatunk részletesebben.</para>
+
+ <para>Hasznos, ha járatosak vagyunk a
+ <application>CVS</application> használatában.
+ Segítségével meg tudjuk nézni,
+ hogy mi változott a különböző
+ revíziókban, így mindig csak a
+ változások lefordításával
+ karban tudjuk tartani a lefordított
+ dokumentációkat.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Honnan lehet kideríteni, hogy esetleg valaki
+ más már dolgozik ugyanazon nyelv
+ fordításán?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Dokumentációs
+ Projekt fordításokkal foglalkozó
+ oldalán</ulink> megtalálhatjuk a jelenleg
+ ismert összes fordítást. Ha valaki vagy
+ valakik már dolgoznak fordításon a
+ kiválasztott nyelvhez, akkor inkább vegyük
+ fel velük a kapcsolatot, hogy ne dolgozzon senki sem
+ feleslegesen.</para>
+
+ <para>Attól függetlenül, hogy az
+ említett oldal szerint senki sem foglalkozik az adott
+ nyelvre fordítással, a biztonság
+ kedvéért küldjünk még egy
+ levelet a &a.doc; címére. Előfordulhat
+ ugyanis, hogy hozzánk hasonlóan valaki
+ szintén szeretne fordítani, de hivatalosan
+ még nem jelentette be.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Senki sem fordít a kiválasztott nyelvre. Mi
+ a teendő?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Nos, ebben az esetben gratulálunk, miénk a
+ <quote><replaceable>Nyelv</replaceable> &os;
+ Dokumentációs Projekt</quote>! Isten hozott a
+ fedélzeten!</para>
+
+ <para>Elsőként alaposan fontoljuk meg, hogy
+ valóban hajlandóak vagyunk kellő időt
+ szentelni rá. Mivel jelen pillanatban egyedül
+ csak mi foglalkozunk az adott nyelvi
+ fordítással, nekünk magunknak kell
+ képviselnünk és
+ népszerűsítenünk a munkánkat,
+ illetve irányítani a később
+ csatlakozni kívánó önkéntesek
+ munkáját.</para>
+
+ <para>Írjunk egy levelet a &os;
+ Dokumentációs Projekt levelezési
+ listájára, amelyben bejelentjük, hogy
+ nekikezdünk fordítani az adott nyelvre,
+ ezáltal felkerül az előbb említett
+ honlapra.</para>
+
+ <para>Ha az adott nyelvhez tartozó országban van a
+ &os; Projektnek valamilyen tükrözése, akkor
+ érdemes kapcsolatba lépnünk az
+ üzemeltetőitől és kérni a
+ munkánkhoz némi tárhelyet, esetleg a
+ levelezés támogatását vagy
+ saját egy levelezési listát.</para>
+
+ <para>Válasszunk egy dokumentumot és kezdjük
+ el fordítani. Érdemes valamelyik rövidebb
+ résszel kezdeni, például a GYIK-kal vagy
+ valamelyik leírással.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Hova lehet küldeni fordításokat?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Ez változó. Ha már az adott nyelven
+ dolgozik egy fordítócsapat (például
+ a magyar vagy a német), akkor a saját
+ honlapjukon valószínűleg megadják
+ hogyan kezelik és hogy lehet hozzájuk eljuttatni
+ a fordításokat.</para>
+
+ <para>Amennyiben viszont még csak egyedül dolgozunk
+ az érintett nyelven (vagy a
+ fordítócsapatunk képviseletében
+ szeretnénk eljuttatni a munkánkat a &os;
+ Projektnek), akkor érdemes közvetlenül a &os;
+ Projektnek küldeni a fordításainkat
+ (lásd a következő
+ kérdést).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Hova lehet beküldeni a fordításokat, ha
+ senki más nem dolgozik még
+ fordításon az adott nyelvhez?</para>
+
+ <para>avagy:</para>
+
+ <para>A fordítócsapatok hova tudják
+ küldeni a tagjaik által készített
+ fordításokat?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Először is az elkészült
+ fordításokat a megfelelő formára kell
+ hoznunk. Ez nagyjából azt jelenti, hogy
+ tegyük a már meglevő
+ dokumentációk közé és
+ próbáljuk meg előállítani
+ belőle a különböző
+ formátumokat.</para>
+
+ <para>A &os; dokumentációja jelenleg a
+ legfelső szinten egy <filename
+ class="directory">doc/</filename> könyvtárba
+ szerveződik. A benne található
+ könyvtárakat az adott nyelvek ISO639
+ szabványú (a &os; 1999. január 20.
+ utáni változataiban a
+ <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>
+ állományban definiált) kódja
+ szerint nevezik el.</para>
+
+ <para>Ha az adott nyelv többféle
+ kódolással is rendelkezik (mint
+ például a kínai), akkor ezen a szinten az
+ egyes kódolásokhoz külön
+ könyvtárak fognak tartozni.</para>
+
+ <para>Végezetül az egyes dokumentumokat tegyünk
+ külön könyvtárakba.</para>
+
+ <para>Például egy képzeletbeli svéd
+ fordítás körülbelül így
+ nézne ki:</para>
+
+ <programlisting>doc/
+ sv_SE.ISO8859-1/
+ Makefile
+ books/
+ faq/
+ Makefile
+ book.xml</programlisting>
+
+ <para>Az <literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> a
+ fordítás neve, amely tehát a
+ korábban tárgyalt
+ <filename><replaceable>nyelv</replaceable>.<replaceable>kódolás</replaceable></filename>
+ alakban szerepel. A dokumentáció
+ előállításához
+ elhelyeztünk még benne két
+ <filename>Makefile</filename> állományt
+ is.</para>
+
+ <para>A &man.tar.1; és &man.gzip.1; programok
+ segítségével
+ tömörítsük össze az így
+ összekészített dokumentációt
+ és juttassuk el a Projekthez.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
+&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
+&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
+
+ <para>Az így keletkező
+ <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> állományt
+ töltsük fel valahova. Ha nincs saját
+ tárhelyünk az interneten (mert
+ például a szolgáltatónk nem
+ bocsátott a rendelkezésünkre), akkor
+ küldjünk egy levelet a &a.doceng;
+ címére és segítenek megszervezni
+ az állomány
+ átvételét.</para>
+
+ <para>Akármelyik megoldást is választjuk, a
+ &man.send-pr.1; használatával ne felejtsük el
+ jelezni, hogy beküldtük a fordítást.
+ Mivel nem nagyon valószínű, hogy a
+ fordítást ténylegesen
+ tároló személy folyékonyan
+ beszélné az adott nyelvet, ezért
+ mielőtt elküldjük, érdemes rendesen
+ átnézetni a fordításunkat.</para>
+
+ <para>Valaki (valószínűleg a
+ Dokumentációs Projekt valamelyik vezetője, a
+ &a.doceng; tagja) ezután ellenőrzi, hogy
+ beküldött fordítás nem tartalmaz
+ semmilyen technikai hibát. Különösen a
+ következőkre figyelnek ilyenkor:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Minden állományban megvan a
+ verziókezeléshez szükséges
+ azonosító (mint például a
+ Projekt esetében a <quote>FreeBSD</quote>)?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Az <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename>
+ könyvtárban hibamentesen lefut a <command>make
+ all</command> parancs?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A fordítással kiegészítve
+ a teljesen &os; dokumentációra hibamentesen
+ lefut a <command>make install</command> parancs?</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Akárki is nézi majd át a
+ beküldött fordítást, ha az előbb
+ felsoroltak bármelyikével probléma akad,
+ vissza fogják küldeni, hogy javítsuk
+ ki.</para>
+
+ <para>Ha viszont mindent rendben találnak, akkor a
+ fordításunk hamarosan bekerül a &os;
+ repositoryjába.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>A fordítás tartalmazhat a nyelvre vagy
+ országra vonatkozó további
+ információkat?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Alapvetően ezt nem javasoljuk.</para>
+
+ <para>Például a kézikönyv koreai
+ fordításában szeretnénk
+ hozzáadni egy szakaszt a Koreában
+ található boltokról.</para>
+
+ <para>Igazából nem látjuk indokoltnak, hogy
+ ez az információ miért ne lehetne
+ része az angol (vagy német, spanyol, magyar
+ stb.) változatoknak. Könnyen előfordulhat
+ ugyanis, hogy egy Koreában elő, angol nyelvi
+ beszélő szeretne a környéken keresni
+ egy ilyen üzletet. Mellesleg ezzel inkább jobban
+ láthatóvá válik mindenki
+ számára, hogy a &os; a világ mennyi
+ országában elérhető. Ez
+ azért nem is olyan rossz.</para>
+
+ <para>Ha tehát valamilyen országfüggő
+ információt szeretnénk betenni a
+ dokumentációba, akkor először
+ küldjünk róla egy hibajelentést (a
+ &man.send-pr.1; segítségével) a
+ kézikönyv számára, és csak
+ ezután fordítsuk vissza az adott nyelvre.</para>
+
+ <para>Köszönjük az
+ együttműködést!</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Hogyan illeszthetőek be a
+ dokumentációba nemzeti karakterek?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Az alap ASCII készletben meg nem jelenő
+ karaktereket hivatalosan SGML egyedek formájában
+ kell használnunk.</para>
+
+ <para>Röviden: egy <quote>és jellel</quote> (&amp;)
+ kezdődnek, majd az azonosítójukat
+ követően egy pontosvesszővel (;)
+ zárulnak.</para>
+
+ <para>A nemzeti karakterek
+ ábrázolására
+ használható egyedeket az ISO8879
+ szabványban definiálták, amely a
+ Portgyűjteményből a <filename
+ role="package">textproc/iso8879</filename> porton
+ keresztül érhető el.</para>
+
+ <para>Néhány példaképpen ezek
+ közül:</para>
+
+ <segmentedlist>
+ <segtitle>Egyed</segtitle>
+
+ <segtitle>Megjelenés</segtitle>
+
+ <segtitle>Leírás</segtitle>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;eacute;</seg>
+ <seg>é</seg>
+ <seg>Ékezetes <quote>e</quote>.</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;Eacute;</seg>
+ <seg>É</seg>
+ <seg>Ékezetes <quote>E</quote>.</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;uuml;</seg>
+ <seg>ü</seg>
+ <seg>Trémás (umlautos, kétpontos)
+ <quote>u</quote>.</seg>
+ </seglistitem>
+ </segmentedlist>
+
+ <para>Miután telepítettük az említett
+ portot, a <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
+ könyvtárban található
+ állományokban lesz a
+ szabvány szerint elfogadott összes egyed.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Hogyan szólítsuk meg az
+ Olvasót?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Az angol nyelvű dokumentációban az
+ Olvasót általában a <quote>you</quote>
+ szóval szokták megszólítani,
+ azonban ezzel sok más nyelvtől
+ eltérően nem választják
+ külön az informális és formális
+ stílust.</para>
+
+ <para>Ha olyan nyelvre fordítunk, amelyben létezik
+ ez a megkülönböztetés,
+ próbáljunk az adott nyelven írott
+ szakszövegek stílusához illeszkedni. Ha
+ nincs semmilyen ötletünk, akkor írjunk
+ visszafogott, illedelmes megfogalmazásban.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Kell más egyéb információt
+ elhelyeznünk a fordításokban?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Igen!</para>
+
+ <para>Az angol nyelvű dokumentumok fejléce
+ általában valahogy így szokott
+ kinézni:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!--
+ The &os; Documentation Project
+
+ &dollar;&os;: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp &dollar;
+--&gt;</programlisting>
+
+ <para>A pontos felépítés ettől
+ némileg eltérhet, de szinte biztos, hogy mindig
+ találunk benne egy &dollar;&os;&dollar; kezdetű
+ sort, illetve egy <literal>The &os; Documentation
+ Project</literal> szöveget. A &dollar;&os;&dollar;
+ részt a verziókezelő rendszer fogja
+ magától behelyettesíteni, ezért az
+ új állományok esetében ennek
+ üresnek kell lennie (egyszerűen csak
+ <literal>&dollar;&os;&dollar;</literal>).</para>
+
+ <para>A fordításoknak tartalmazniuk kell egy
+ saját &dollar;&os;&dollar; sort, illetve a <literal>&os;
+ Documentation Project</literal> nevet cseréljük ki
+ az adott nyelvhez tartozó <literal>The &os;
+ <replaceable>nyelv-angolul</replaceable> Documentation
+ Project</literal> névre.</para>
+
+ <para>Mindezek mellett érdemes még egy harmadik
+ sort is felvenni a dokumentumba, amellyel jelezzük a
+ forráskódban, hogy a fordítás
+ melyik angol nyelvű szöveg alapján
+ készült.</para>
+
+ <para>Ennek megfelelően tehát a magyar
+ fordításokban általában a
+ következő szöveg szerepel:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!--
+ The FreeBSD Hungarian Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+ Original revision: 1.31
+--&gt;</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+</chapter>