diff options
Diffstat (limited to 'hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml')
-rw-r--r-- | hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml | 611 |
1 files changed, 611 insertions, 0 deletions
diff --git a/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml new file mode 100644 index 0000000000..f2f0d6a0c8 --- /dev/null +++ b/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.xml @@ -0,0 +1,611 @@ +<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?> +<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved. + + Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms + (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without + modification, are permitted provided that the following conditions + are met: + + 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above + copyright notice, this list of conditions and the following + disclaimer as the first lines of this file unmodified. + + 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, + converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce + the above copyright notice, this list of conditions and the + following disclaimer in the documentation and/or other materials + provided with the distribution. + + THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR + IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES + OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE + DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT, + INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES + (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR + SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) + HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, + STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN + ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE + POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. + + $FreeBSD$ +--> + +<!-- The FreeBSD Hungarian Documentation Project + Translated by: PALI, Gabor <pgj@FreeBSD.org> + %SOURCE% en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml + %SRCID% 1.31 +--> + +<chapter id="translations" lang="hu"> + <title>Fordítások</title> + + <para>Ebben a fejezetben gyakran ismételt + kérdések és válaszok + formájában próbálunk + segítséget nyújtani a &os; + dokumentációjának (a kézikönyv, a + GYIK, különböző leírások, man + oldalak és egyebek) különböző nyelvekre + fordításában.</para> + + <para>Az itt szereplő bejegyzések + <emphasis>nagyrészt</emphasis> az eredetileg Frank Gründer + (<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email>) által a + Német &os; Dokumentációs Projekt + számára összeállított GYIK + tartalmán alapszanak, amelyet Bernd Warken + (<email>bwarken@mayn.de</email>) fordított később + angolra.</para> + + <para>A bejegyzéseket jelenleg a &a.doceng; tartja + karban.</para> + + <qandaset> + <qandaentry> + <question> + <para>Miért éppen GYIK?</para> + </question> + + <answer> + <para>A &a.doc.name; levelezési listán egyre + többen és többen jelzik, hogy + szeretnék lefordítani a &os; + dokumentációját + különböző idegennyelvekre. Az itt + összegyűjtött kérdésekben + ezért most igyekszünk megválaszolni az + ilyenkor általában előkerülő + problémákat, hogy minél gyorsabban el + tudják kezdeni a munkát.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Mit az az <phrase>i18n</phrase> és + <phrase>l10n</phrase>?</para> + </question> + + <answer> + <para>Az <phrase>i18n</phrase> jelentése + <phrase>internationalization</phrase> + (idegennyelvűség), az <phrase>l10n</phrase> + jelentése pedig <phrase>localization</phrase> + (honosítás). Ezeket + egyszerűsítették le és + rövidítették.</para> + + <para>Az <phrase>i18n</phrase> úgy + értelmezhető, hogy először egy + <quote>i</quote>, majd 18 betű, aztán egy + <quote>n</quote>. Ehhez hasonlóan, az + <phrase>l10n</phrase> egy <quote>l</quote>, amelyet 10 + betű követ és egy <quote>n</quote> + zár.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Van külön levelezési lista a + fordítók számára is?</para> + </question> + + <answer> + <para>Igen. Az egyes fordítói csapatoknak + többnyire van saját önálló + levelezési listájuk. Ezzel, illetve a csapatok + által működtetett webhelyekkel kapcsolatban + <ulink + url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">a + fordítói projektekkel</ulink> + foglalkozó oldalon találhatunk bővebb + információkat.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Szükség van még + fordítókra?</para> + </question> + + <answer> + <para>Igen. Minél többen dolgoznak egy + fordításon, annál gyorsabban + készül el, illetve annál gyorsabban + frissül az eredeti angol dokumentáció + változásai szerint.</para> + + <para>Nem kell képzett szakfordítónak lenni + ahhoz, hogy segíteni tudjunk.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Milyen nyelveket kell ismerni?</para> + </question> + + <answer> + <para>Nem árt jól ismernünk az írott + angolt és értelemszerűen folyékonyan + beszélni a fordítás + célnyelvét.</para> + + <para>Az angol nyelv ismerete egyébként nem + kötelező. Például a GYIK spanyol + fordítását + elkészíthetjük a magyar változat + alapján is.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Milyen szoftvereket kell ismerni?</para> + </question> + + <answer> + <para>Mindenképpen javasoljuk, hogy hozzunk létre + magunknak egy helyi másolatot a &os; + repositoryjáról (legalább a + dokumentációról) a + <application>CTM</application> vagy a + <application>CVSup</application> + segítségével. Az említett + alkalmazások használatáról a &os; + kézikönyv <ulink + url="&url.books.handbook;/synching.html">A forrás + szinkronizálása</ulink> című + szakaszában olvashatunk részletesebben.</para> + + <para>Hasznos, ha járatosak vagyunk a + <application>CVS</application> használatában. + Segítségével meg tudjuk nézni, + hogy mi változott a különböző + revíziókban, így mindig csak a + változások lefordításával + karban tudjuk tartani a lefordított + dokumentációkat.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Honnan lehet kideríteni, hogy esetleg valaki + más már dolgozik ugyanazon nyelv + fordításán?</para> + </question> + + <answer> + <para>A <ulink + url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Dokumentációs + Projekt fordításokkal foglalkozó + oldalán</ulink> megtalálhatjuk a jelenleg + ismert összes fordítást. Ha valaki vagy + valakik már dolgoznak fordításon a + kiválasztott nyelvhez, akkor inkább vegyük + fel velük a kapcsolatot, hogy ne dolgozzon senki sem + feleslegesen.</para> + + <para>Attól függetlenül, hogy az + említett oldal szerint senki sem foglalkozik az adott + nyelvre fordítással, a biztonság + kedvéért küldjünk még egy + levelet a &a.doc; címére. Előfordulhat + ugyanis, hogy hozzánk hasonlóan valaki + szintén szeretne fordítani, de hivatalosan + még nem jelentette be.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Senki sem fordít a kiválasztott nyelvre. Mi + a teendő?</para> + </question> + + <answer> + <para>Nos, ebben az esetben gratulálunk, miénk a + <quote><replaceable>Nyelv</replaceable> &os; + Dokumentációs Projekt</quote>! Isten hozott a + fedélzeten!</para> + + <para>Elsőként alaposan fontoljuk meg, hogy + valóban hajlandóak vagyunk kellő időt + szentelni rá. Mivel jelen pillanatban egyedül + csak mi foglalkozunk az adott nyelvi + fordítással, nekünk magunknak kell + képviselnünk és + népszerűsítenünk a munkánkat, + illetve irányítani a később + csatlakozni kívánó önkéntesek + munkáját.</para> + + <para>Írjunk egy levelet a &os; + Dokumentációs Projekt levelezési + listájára, amelyben bejelentjük, hogy + nekikezdünk fordítani az adott nyelvre, + ezáltal felkerül az előbb említett + honlapra.</para> + + <para>Ha az adott nyelvhez tartozó országban van a + &os; Projektnek valamilyen tükrözése, akkor + érdemes kapcsolatba lépnünk az + üzemeltetőitől és kérni a + munkánkhoz némi tárhelyet, esetleg a + levelezés támogatását vagy + saját egy levelezési listát.</para> + + <para>Válasszunk egy dokumentumot és kezdjük + el fordítani. Érdemes valamelyik rövidebb + résszel kezdeni, például a GYIK-kal vagy + valamelyik leírással.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Hova lehet küldeni fordításokat?</para> + </question> + + <answer> + <para>Ez változó. Ha már az adott nyelven + dolgozik egy fordítócsapat (például + a magyar vagy a német), akkor a saját + honlapjukon valószínűleg megadják + hogyan kezelik és hogy lehet hozzájuk eljuttatni + a fordításokat.</para> + + <para>Amennyiben viszont még csak egyedül dolgozunk + az érintett nyelven (vagy a + fordítócsapatunk képviseletében + szeretnénk eljuttatni a munkánkat a &os; + Projektnek), akkor érdemes közvetlenül a &os; + Projektnek küldeni a fordításainkat + (lásd a következő + kérdést).</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Hova lehet beküldeni a fordításokat, ha + senki más nem dolgozik még + fordításon az adott nyelvhez?</para> + + <para>avagy:</para> + + <para>A fordítócsapatok hova tudják + küldeni a tagjaik által készített + fordításokat?</para> + </question> + + <answer> + <para>Először is az elkészült + fordításokat a megfelelő formára kell + hoznunk. Ez nagyjából azt jelenti, hogy + tegyük a már meglevő + dokumentációk közé és + próbáljuk meg előállítani + belőle a különböző + formátumokat.</para> + + <para>A &os; dokumentációja jelenleg a + legfelső szinten egy <filename + class="directory">doc/</filename> könyvtárba + szerveződik. A benne található + könyvtárakat az adott nyelvek ISO639 + szabványú (a &os; 1999. január 20. + utáni változataiban a + <filename>/usr/share/misc/iso639</filename> + állományban definiált) kódja + szerint nevezik el.</para> + + <para>Ha az adott nyelv többféle + kódolással is rendelkezik (mint + például a kínai), akkor ezen a szinten az + egyes kódolásokhoz külön + könyvtárak fognak tartozni.</para> + + <para>Végezetül az egyes dokumentumokat tegyünk + külön könyvtárakba.</para> + + <para>Például egy képzeletbeli svéd + fordítás körülbelül így + nézne ki:</para> + + <programlisting>doc/ + sv_SE.ISO8859-1/ + Makefile + books/ + faq/ + Makefile + book.xml</programlisting> + + <para>Az <literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> a + fordítás neve, amely tehát a + korábban tárgyalt + <filename><replaceable>nyelv</replaceable>.<replaceable>kódolás</replaceable></filename> + alakban szerepel. A dokumentáció + előállításához + elhelyeztünk még benne két + <filename>Makefile</filename> állományt + is.</para> + + <para>A &man.tar.1; és &man.gzip.1; programok + segítségével + tömörítsük össze az így + összekészített dokumentációt + és juttassuk el a Projekthez.</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput> +&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput> +&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen> + + <para>Az így keletkező + <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> állományt + töltsük fel valahova. Ha nincs saját + tárhelyünk az interneten (mert + például a szolgáltatónk nem + bocsátott a rendelkezésünkre), akkor + küldjünk egy levelet a &a.doceng; + címére és segítenek megszervezni + az állomány + átvételét.</para> + + <para>Akármelyik megoldást is választjuk, a + &man.send-pr.1; használatával ne felejtsük el + jelezni, hogy beküldtük a fordítást. + Mivel nem nagyon valószínű, hogy a + fordítást ténylegesen + tároló személy folyékonyan + beszélné az adott nyelvet, ezért + mielőtt elküldjük, érdemes rendesen + átnézetni a fordításunkat.</para> + + <para>Valaki (valószínűleg a + Dokumentációs Projekt valamelyik vezetője, a + &a.doceng; tagja) ezután ellenőrzi, hogy + beküldött fordítás nem tartalmaz + semmilyen technikai hibát. Különösen a + következőkre figyelnek ilyenkor:</para> + + <orderedlist> + <listitem> + <para>Minden állományban megvan a + verziókezeléshez szükséges + azonosító (mint például a + Projekt esetében a <quote>FreeBSD</quote>)?</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Az <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> + könyvtárban hibamentesen lefut a <command>make + all</command> parancs?</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>A fordítással kiegészítve + a teljesen &os; dokumentációra hibamentesen + lefut a <command>make install</command> parancs?</para> + </listitem> + </orderedlist> + + <para>Akárki is nézi majd át a + beküldött fordítást, ha az előbb + felsoroltak bármelyikével probléma akad, + vissza fogják küldeni, hogy javítsuk + ki.</para> + + <para>Ha viszont mindent rendben találnak, akkor a + fordításunk hamarosan bekerül a &os; + repositoryjába.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>A fordítás tartalmazhat a nyelvre vagy + országra vonatkozó további + információkat?</para> + </question> + + <answer> + <para>Alapvetően ezt nem javasoljuk.</para> + + <para>Például a kézikönyv koreai + fordításában szeretnénk + hozzáadni egy szakaszt a Koreában + található boltokról.</para> + + <para>Igazából nem látjuk indokoltnak, hogy + ez az információ miért ne lehetne + része az angol (vagy német, spanyol, magyar + stb.) változatoknak. Könnyen előfordulhat + ugyanis, hogy egy Koreában elő, angol nyelvi + beszélő szeretne a környéken keresni + egy ilyen üzletet. Mellesleg ezzel inkább jobban + láthatóvá válik mindenki + számára, hogy a &os; a világ mennyi + országában elérhető. Ez + azért nem is olyan rossz.</para> + + <para>Ha tehát valamilyen országfüggő + információt szeretnénk betenni a + dokumentációba, akkor először + küldjünk róla egy hibajelentést (a + &man.send-pr.1; segítségével) a + kézikönyv számára, és csak + ezután fordítsuk vissza az adott nyelvre.</para> + + <para>Köszönjük az + együttműködést!</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Hogyan illeszthetőek be a + dokumentációba nemzeti karakterek?</para> + </question> + + <answer> + <para>Az alap ASCII készletben meg nem jelenő + karaktereket hivatalosan SGML egyedek formájában + kell használnunk.</para> + + <para>Röviden: egy <quote>és jellel</quote> (&) + kezdődnek, majd az azonosítójukat + követően egy pontosvesszővel (;) + zárulnak.</para> + + <para>A nemzeti karakterek + ábrázolására + használható egyedeket az ISO8879 + szabványban definiálták, amely a + Portgyűjteményből a <filename + role="package">textproc/iso8879</filename> porton + keresztül érhető el.</para> + + <para>Néhány példaképpen ezek + közül:</para> + + <segmentedlist> + <segtitle>Egyed</segtitle> + + <segtitle>Megjelenés</segtitle> + + <segtitle>Leírás</segtitle> + + <seglistitem> + <seg>&eacute;</seg> + <seg>é</seg> + <seg>Ékezetes <quote>e</quote>.</seg> + </seglistitem> + + <seglistitem> + <seg>&Eacute;</seg> + <seg>É</seg> + <seg>Ékezetes <quote>E</quote>.</seg> + </seglistitem> + + <seglistitem> + <seg>&uuml;</seg> + <seg>ü</seg> + <seg>Trémás (umlautos, kétpontos) + <quote>u</quote>.</seg> + </seglistitem> + </segmentedlist> + + <para>Miután telepítettük az említett + portot, a <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> + könyvtárban található + állományokban lesz a + szabvány szerint elfogadott összes egyed.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Hogyan szólítsuk meg az + Olvasót?</para> + </question> + + <answer> + <para>Az angol nyelvű dokumentációban az + Olvasót általában a <quote>you</quote> + szóval szokták megszólítani, + azonban ezzel sok más nyelvtől + eltérően nem választják + külön az informális és formális + stílust.</para> + + <para>Ha olyan nyelvre fordítunk, amelyben létezik + ez a megkülönböztetés, + próbáljunk az adott nyelven írott + szakszövegek stílusához illeszkedni. Ha + nincs semmilyen ötletünk, akkor írjunk + visszafogott, illedelmes megfogalmazásban.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Kell más egyéb információt + elhelyeznünk a fordításokban?</para> + </question> + + <answer> + <para>Igen!</para> + + <para>Az angol nyelvű dokumentumok fejléce + általában valahogy így szokott + kinézni:</para> + + <programlisting><!-- + The &os; Documentation Project + + $&os;: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $ +--></programlisting> + + <para>A pontos felépítés ettől + némileg eltérhet, de szinte biztos, hogy mindig + találunk benne egy $&os;$ kezdetű + sort, illetve egy <literal>The &os; Documentation + Project</literal> szöveget. A $&os;$ + részt a verziókezelő rendszer fogja + magától behelyettesíteni, ezért az + új állományok esetében ennek + üresnek kell lennie (egyszerűen csak + <literal>$&os;$</literal>).</para> + + <para>A fordításoknak tartalmazniuk kell egy + saját $&os;$ sort, illetve a <literal>&os; + Documentation Project</literal> nevet cseréljük ki + az adott nyelvhez tartozó <literal>The &os; + <replaceable>nyelv-angolul</replaceable> Documentation + Project</literal> névre.</para> + + <para>Mindezek mellett érdemes még egy harmadik + sort is felvenni a dokumentumba, amellyel jelezzük a + forráskódban, hogy a fordítás + melyik angol nyelvű szöveg alapján + készült.</para> + + <para>Ennek megfelelően tehát a magyar + fordításokban általában a + következő szöveg szerepel:</para> + + <programlisting><!-- + The FreeBSD Hungarian Documentation Project + + $FreeBSD$ + Original revision: 1.31 +--></programlisting> + </answer> + </qandaentry> + </qandaset> +</chapter> |