diff options
Diffstat (limited to 'it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po')
-rw-r--r-- | it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po | 1211 |
1 files changed, 1211 insertions, 0 deletions
diff --git a/it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po b/it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po new file mode 100644 index 0000000000..0cf55a5995 --- /dev/null +++ b/it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po @@ -0,0 +1,1211 @@ +# $FreeBSD$ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Italian (FreeBSD Doc)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-14 23:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: Italian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/freebsd-" +"doc/articles_bsdl-gpl/it_IT/>\n" +"Language: it_IT\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.10.3\n" + +# this is for fix a bug in `make tran`, itstool and our docs structure. +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Lorenzo Salvadore, salvadore@Freebsd.org, 2020" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:5 +msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project" +msgstr "" +"Perché dovresti usare una licenza in stile BSD per il tuo progetto Open " +"Source" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:9 +#, no-wrap +msgid "" +"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n" +" " +msgstr "" +"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n" +" " + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:8 +msgid "" +"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></" +"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" +msgstr "" +"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></" +"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:15 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD è un marchio registrato della FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:17 +msgid "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." +msgstr "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium e " +"Xeon sono marchi o marchi registrati di Intel Corporation o dei suoi " +"affiliati negli Stati Uniti o in altri paesi." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:21 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" +"quote> symbol." +msgstr "" +"Molte denominazioni usate dai produttori e dai rivenditori per distinguere i " +"loro prodotti sono rivendicati come marchi. Laddove queste denominazioni " +"appaiono in questo documento e il Progetto FreeBSD è al corrente della " +"rivendicazione del marchio, le denominazioni sono state fatte seguire dai " +"simboli <quote>™</quote> o da <quote>®</quote>." + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:29 article.translate.xml:31 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 " +"2013-11-13 07:52:45Z hrs $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 " +"2013-11-13 07:52:45Z hrs $" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:35 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduzione" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:37 +msgid "" +"This document makes a case for using a BSD style license for software and " +"data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the " +"GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License " +"introduction and summary." +msgstr "" +"Questo documento promuove l'uso di una licenza in stile BSD per programmi e " +"dati; in particolare raccomanda l'uso di una licenza in stile BSD al posto " +"della GPL. Esso può anche essere interpretato come un'introduzione e un " +"riassunto comparativo delle licenze Open Source BSD e GPL." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:44 +msgid "Very Brief Open Source History" +msgstr "Storia molto breve dell'Open Source" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:46 +msgid "" +"Long before the term <quote>Open Source</quote> was used, software was " +"developed by loose associations of programmers and freely exchanged. " +"Starting in the early 1950's, organizations such as <link xlink:href=" +"\"http://www.share.org\">SHARE</link> and <link xlink:href=\"http://www." +"decus.org\">DECUS</link> developed much of the software that computer " +"hardware companies bundled with their hardware offerings. At that time " +"computer companies were in the hardware business; anything that reduced " +"software cost and made more programs available made the hardware companies " +"more competitive." +msgstr "" +"Molto prima che il termine <quote>Open Source</quote> fosse usato, esisteva " +"del software che veniva sviluppato da associazioni informali di " +"programmatori e che veniva liberamente scambiato. A cominciare dai primi " +"anni Cinquanta, organizzazioni quali <link xlink:href=\"http://www.share.org" +"\">SHARE</link> e <link xlink:href=\"http://www.decus.org\">DECUS</link> " +"sviluppavano molto del software che le aziende di hardware informatico " +"vendevano incluso nelle loro offerte. In effetti, a quel tempo le aziende " +"informatiche vendevano hardware; qualsiasi cosa che riducesse il costo del " +"software e rendesse disponibile un maggior numero di programmi rendeva tali " +"aziende più competitive." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:56 +msgid "" +"This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed " +"software product independent of a hardware company. ADR was competing " +"against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR " +"patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they " +"provided it under an equipment lease in which payment was spread over the " +"lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control " +"resale and reuse." +msgstr "" +"Questo modello cambiò negli anni Sessanta. Nel 1965 ADR sviluppò il primo " +"prodotto con licenza software indipendente dall'hardware dell'azienda. ADR " +"competeva contro un pachetto gratuito dell'IBM originalmente sviluppato dai " +"clienti di IBM. ADR brevettò il proprio software nel 1968. Per impedire la " +"condivisione del suo programma, lo distribuì a condizione di noleggio di " +"materiale il cui pagamento si estendeva per tutta la durata di vita del " +"prodotto. ADR ne mantenne così la proprietà e poteva controllarne la " +"rivendita e il riuso." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:65 +msgid "" +"In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses " +"by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM " +"unbundled its software; that is, software became independent products " +"separate from hardware." +msgstr "" +"Nel 1965 il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti accusò IBM di " +"concorrenza sleale offrendo software gratuito incluso nel prezzo di hardware " +"IBM. In seguito al processo, IBM escluse il suo software; cioè, i programmi " +"divennero prodotti separati dall'hardware." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:71 +msgid "" +"In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly " +"established the concept of the software product, the software company, and " +"very high rates of return. Informatics developed the perpetual license which " +"is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is never " +"transferred to the customer." +msgstr "" +"Nel 1968 Informatics introdusse la prima applicazione di successo e " +"rapidamente stabilì i concetti di prodotto software e azienda software, " +"nonché alti tassi di ricavo. Informatics sviluppò la licenza perpetua che è " +"ora uno standard nell'industria informatica e che prevede che la proprietà " +"non venga mai trasferita al cliente." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:80 +msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective" +msgstr "Unix dal punto di vista delle licenze BSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:82 +msgid "" +"AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly " +"regulated monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to " +"sell a product into the software market. It was, however, able to provide it " +"to academic institutions for the price of media." +msgstr "" +"AT&T, prorietario dell'implementazione originale di Unix, era un " +"monopolio pubblicamente regolato e vincolato da una causa antitrust; non " +"poteva vendere legalmente prodotti nel mercato del software. Poteva, " +"tuttavia, distribuire software ad istituzioni accademiche al prezzo del " +"supporto." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:88 +msgid "" +"Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its " +"availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very " +"affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was " +"demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, an " +"open hardware interface designed to make it easy for customers to write " +"their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously " +"proclaimed, <quote>software comes from heaven when you have good hardware</" +"quote>." +msgstr "" +"Le università adottarono rapidamente Unix dopo che una conferenza sui " +"sistemi operativi ne pubblicizzò la disponibilità. Fu estremamente utile il " +"fatto che Unix girasse su PDP-11, un computer 16-bit molto economico, e " +"fosse codificato in un linguaggio di alto livello che era dimostrabilmente " +"buono per la programmazione di sistemi. Il DEC PDP-11 aveva, in effetti, " +"un'interfaccia hardware aperta progettata per rendere facile per i propri " +"clienti la scrittura dei propri sistemi operativi, un'operazione allora " +"comune. Come il fondatore di DEC Ken Olsen proclamò con una celebre " +"dichiarazione <quote>il software viene dal cielo quando hai un buon " +"hardware</quote>." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:98 +msgid "" +"Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of " +"California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This " +"ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard " +"Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and " +"implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was " +"essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what " +"became known as <quote>the BSD license</quote>. A customer purchased Unix " +"from AT&T and then ordered a BSD tape from UCB." +msgstr "" +"L'autore di Unix Ken Thompson tornò alla sua alma mater, l'Università di " +"Berkeley in California (UCB), nel 1975 e tenne corsi sul kernel insegnandolo " +"riga per riga. Questo risultò infine in un sistema in evoluzione noto come " +"BSD (Berkeley Standard Distribution). L'UCB convertì Unix a 32-bit, aggiunse " +"la memoria virtuale e implementò la versione dello stack TCP/IP sulla quale " +"sostanzialmente fu costruito Internet. L'UCB rese BSD disponibile al costo " +"del supporto, sotto quella che divenne nota come la <quote>licenza BSD</" +"quote>. Un cliente comprava Unix da AT&T e quindi ordinava un nastro BSD " +"dall'UCB." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:108 +#, fuzzy +msgid "" +"In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&T ended with " +"the break-up of AT&T. AT&T still owned Unix and was now able to sell " +"it. AT&T embarked on an aggressive licensing effort and most commercial " +"Unixes of the day became AT&T-derived." +msgstr "" +"A metà degli anni Ottanta una causa antitrust del governo contro AT&T si " +"concluse con la divisione dell'azienda in diverse società. AT&T " +"possedeva ancora Unix ed era ora autorizzata a venderlo. AT&T intraprese " +"uno sforzo di licenziamento aggressivo a la maggior parte degli Unix " +"commerciali di allora divennero derivati di AT&T." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:113 +#, fuzzy +msgid "" +"In the early 1990's AT&T sued UCB over license violations related to " +"BSD. UCB discovered that AT&T had incorporated, without acknowledgment " +"or payment, many improvements due to BSD into AT&T's products, and a " +"lengthy court case, primarily between AT&T and UCB, ensued. During this " +"period some UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&T " +"code associated with BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-" +"lite (lite because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&T " +"files)." +msgstr "" +"Nei primi anni Novanta, AT&T querelò l'UCB per violazione di licenza in " +"relazione a BSD. L'UCB scoprì che AT&T aveva incorporato, senza " +"riconoscimento né pagamento, molti miglioramenti dovuti a BSD nei prodotti " +"di AT&T, e ne seguì una lunga causa, principalmente tra AT&T e " +"l'UCB. In questo periodo alcuni programmatori dell'UCB intrapresero un " +"progetto di riscrittura di ogni codice AT&T associato a BSD. Questo " +"progetto risultò in un sistema chiamato BSD 4.4-lite (lite perché non era un " +"sistema completo; mancavano 6 file AT&T chiave)." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:122 +msgid "" +"A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine " +"described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed " +"replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named " +"386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original " +"basis of all the PC BSDs in use today." +msgstr "" +"Una lunga serie di articoli pubblicati poco dopo nella rivista Dr. Dobbs " +"descriveva una versione di Unix per PC 386 derivata da BSD, con file sotto " +"licenza BSD per la sostituzione dei 6 file mancanti da 4.4-lite. Questo " +"sistema, chiamato 386BSD, era opera del programmatore William Jolitz, in " +"precedenza nell'UCB. Esso divenne la base originale di tutti i BSD per PC " +"oggi in uso." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:129 +#, fuzzy +msgid "" +"In the mid 1990s, Novell purchased AT&T's Unix rights and a (then " +"secret) agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated " +"its support for BSD." +msgstr "" +"A metà degli anni Novanta, Novell comprò i diritti di Unix da AT&T e fu " +"trovato un accordo (allora segreto) per porre fine alla causa. L'UCB " +"interruppe il supporto per BSD poco tempo dopo." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:135 +msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses" +msgstr "Lo stato attuale di FreeBSD e delle licenze BSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:137 +msgid "" +"The so-called <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-" +"license.php\"> new BSD license</link> applied to FreeBSD within the last few " +"years is effectively a statement that you can do anything with the program " +"or its source, but you do not have any warranty and none of the authors has " +"any liability (basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is " +"intended to encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or " +"included in proprietary products without any restrictions on the " +"availability of your code or your future behavior." +msgstr "" +"La cosiddetta <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-" +"license.php\">nuova licenza BSD</link> applicata a FreeBSD negli ultimi anni " +"è di fatto una dichiarazione per la quale si può fare qualsiasi cosa col " +"programma o il suo sorgente, ma non si riceve nessuna garanzia e nessuno " +"degli autori ha nessuna responsabilità (sostanzialmente, non è possibile " +"fare causa a nessuno). Questa nuova licenza BSD è intesa per incoraggiare la " +"commercializzazione di prodotti. Qualsiasi codice BSD può essere venduto o " +"incluso in prodotti proprietari senza restrizioni sulla disponibilità del " +"codice o su comportamenti futuri." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:147 +msgid "" +"Do not confuse the new BSD license with <quote>public domain</quote>. While " +"an item in the public domain is also free for all to use, it has no owner." +msgstr "" +"Non si confondano la nuova licenza BSD con il <quote>dominio pubblico</" +"quote>. Sebbene anche un oggetto di dominio pubblico sia libero di essere " +"usato da chiunque, esso non ha proprietario." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:154 +msgid "The origins of the GPL" +msgstr "Le origini della GPL" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:156 +msgid "" +"While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early " +"1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, " +"reached fruition." +msgstr "" +"Mentre il futuro di Unix era così farraginoso nei tardi anni Ottanta e nei " +"primi anni Novanta, la GPL, un altro sviluppo con importanti considerazioni " +"in materia di licenza, giunse a compimento." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:160 +msgid "" +"Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT " +"when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman " +"became upset when he found that he could not legally add minor improvements " +"to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two companies " +"based on software developed at MIT and licensed by MIT; there appears to " +"have been disagreement over access to the source code for this software). " +"Stallman devised an alternative to the commercial software license and " +"called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a non-profit " +"foundation, the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software " +"Foundation</link> (FSF), which intended to develop an entire operating " +"system, including all associated software, that would not be subject to " +"proprietary licensing. This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"." +msgstr "" +"Richard Stallman, il programmatore di Emacs, era un membro del personale del " +"MIT quando il suo laboratorio sostituì i suoi sistemi prodotti internamente " +"con prodotti proprietari. Stallman si innervosì quando scoprì di non poter " +"apportare legalmente piccoli miglioramenti al sistema. (Molti dei " +"collaboratori di Stallman se ne erano andati per formare due aziende basate " +"su software sviluppato al MIT e licenziato dal MIT; pare che ci sia stato " +"disaccordo sull'accesso al codice sorgente di questo software). Stallman " +"ideò un'alternativa alla licenza software commerciale e la chiamò GPL, o " +"\"Gnu Public License\". Creò anche una fondazione senza scopo di lucro, la " +"<link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</link> " +"(FSF), che intendeva sviluppare un intero sistema operativo, software " +"associato incluso, che non sarebbe stato oggetto di licenza proprietaria. Il " +"sistema fu chiamato GNU, stante per \"GNU non è Unix\"." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:175 +msgid "" +"The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary " +"license. To this end, any modifications that were made to a GPL program were " +"required to be given back to the GPL community (by requiring that the source " +"of the program be available to the user) and any program that used or linked " +"to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended to keep " +"software from becoming proprietary. As the last paragraph of the GPL states:" +msgstr "" +"La GPL fu progettata per essere l'antitesi della licenza proprietaria " +"standard. A questo fine, si richiese che ogni modifica che fosse apportata " +"ad un programma GPL fosse restituita alla comunità GPL (richiedendo che il " +"sorgente del programma fosse reso disponibile all'utente) e che ogni " +"programma che usasse o linkasse codice GPL venisse sottoposto alla GPL. La " +"GPL intendeva impedire che il software diventasse proprietario. All'ultimo " +"paragrafo la GPL dichiara:" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:184 +msgid "" +"<quote>This General Public License does not permit incorporating your " +"program into proprietary programs.</quote>[1]" +msgstr "" +"<quote>Questa Licenza Pubblica Generale non permette di incorporare il tuo " +"programma in programmi proprietari.</quote>" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:188 +msgid "" +"The <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php" +"\">GPL</link> is a complex license so here are some rules of thumb when " +"using the GPL:" +msgstr "" +"La <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php" +"\">GPL</link> è una licenza complessa quindi ecco alcune regole pratiche sul " +"suo utilizzo:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:194 +msgid "" +"you can charge as much as you want for distributing, supporting, or " +"documenting the software, but you cannot sell the software itself." +msgstr "" +"è possibile fissare qualsivoglia prezzo per la distribuzione, il supporto o " +"la documentazione del software, ma non è possibile la vendita del software " +"stesso." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:198 +msgid "" +"the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to " +"compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL " +"library requires a program to be under the GPL." +msgstr "" +"la regola generale stabilisce che se è necessario codice GPL per la " +"compilazione di un programma, il programma deve essere sottoposto alla GPL. " +"Il link statico ad una libreria GPL implica che il programma sia sottoposto " +"alla GPL." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:203 +msgid "" +"the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be " +"licensed for everyone's free use." +msgstr "" +"la GPL richiede che qualsiasi brevetto associato a software GPL debba essere " +"sottoposto ad una licenza che ne garantisca il libero uso da parte di " +"chiunque." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:207 +msgid "" +"simply aggregating software together, as when multiple programs are put on " +"one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs." +msgstr "" +"la semplice aggregazione di software, come il porre programmi diversi su uno " +"stesso disco, non conta quale inclusione di programmi GPL in programmi non " +"GPL." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:212 +msgid "" +"output of a program does not count as a derivative work. This enables the " +"gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems." +msgstr "" +"l'output di un programma non conta quale lavoro derivato. Questo consente al " +"compilatore gcc di essere usato in ambienti commerciali senza problemi " +"legali." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:216 +msgid "" +"since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the " +"Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by " +"dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to " +"distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will " +"only work for particular versions of the Linux kernel." +msgstr "" +"siccome il kernel Linux è sottoposto alla GPL, ogni codice linkato " +"staticamente col kernel Linux deve essere sottoposto alla GPL. Questo " +"requisito può essere aggirato linkando dinamicamente moduli del kernel. " +"Questo permette alle aziende di distribuire driver binari, ma spesso con lo " +"svantaggio che essi funzioneranno solo per versioni specifiche del kernel " +"Linux." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:224 +msgid "" +"Due in part to its complexity, in many parts of the world today the " +"legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related " +"software. The long-term ramifications of this are unclear." +msgstr "" +"A causa della sua complessità, in molte parti del mondo oggigiorno gli " +"aspetti legali della GPL vengono ignorati per quanto riguarda Linux e " +"software relativo. Le conseguenze a lungo termine di questo approccio non " +"sono chiare." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:232 +msgid "The origins of Linux and the LGPL" +msgstr "Le origini di Linux e della LGPL" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:234 +msgid "" +"While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC " +"Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and " +"the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux kernel " +"under the GPL." +msgstr "" +"Mentre imperversavano le guerre tra gli Unix commerciali, il kernel Linux " +"veniva sviluppato come un clone di Unix per PC. Linus Torvalds riconosce " +"l'importanza del compilatore GNU C e degli strumenti GNU associati per " +"l'esistenza di Linux. Egli sottopone il kernel Linux alla GPL." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:239 +#, fuzzy +msgid "" +"Remember that the GPL requires anything that statically links to any code " +"under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must " +"thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, however, " +"is not considered a violation of the GPL. Pressure to put proprietary " +"applications on Linux became overwhelming. Such applications often must link " +"with system libraries. This resulted in a modified version of the GPL called " +"the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php" +"\">LGPL</link> (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL " +"allows proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not " +"have to release the source code which has been dynamically linked to an " +"LGPLed library." +msgstr "" +"Si ricordi che la GPL impone che ogni cosa linkata staticamente ad un " +"qualsiasi codice sottoposto alla GPL debba essere sottoposta anch'essa alla " +"GPL. Il sorgente per questa cosa deve dunque essere reso disponibile " +"all'utente del programma. Il link dinamico, tuttavia, non è considerato una " +"violazione della GPL. La pressione per inserire applicazioni proprietarie in " +"Linux divenne schiacciante. Tali applicazioni devono spesso effettuare link " +"con librerie di sistema. Ciò portò ad una versione modificata della GPL " +"chiamata <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license." +"php\">LGPL</link> (\"Library\", da allora rinominata \"Lesser\", GPL). La " +"LGPL consente di linkare codice proprietario con la libreria C di GNU, " +"glibc. Non è necessario rilasciare il codice sorgente che è stato linkato " +"dinamicamente ad una libreria sottoposta alla LGPL." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:252 +msgid "" +"If you statically link an application with glibc, such as is often required " +"in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, " +"the source must be released. Both the GPL and LGPL require any modifications " +"to the code directly under the license to be released." +msgstr "" +"Se si linka staticamente un'applicazione con glibc, come è spesso necessario " +"in sistemi integrati, non è possibile mantenere la propria applicazione " +"proprietaria, vale a dire, il sorgente deve essere pubblicato. Sia la GPL " +"che la LGPL impongono che ogni modifica al codice direttamente sottoposto " +"alla licenza venga pubblicata." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:261 +msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem" +msgstr "Licenze Open Source e il problema dell'Orphaning" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:263 +msgid "" +"One of the serious problems associated with proprietary software is known as " +"<quote>orphaning</quote>. This occurs when a single business failure or " +"change in a product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and " +"companies to fail for reasons beyond their control. Decades of experience " +"have shown that the momentary size or success of a software supplier is no " +"guarantee that their software will remain available, as current market " +"conditions and strategies can change rapidly." +msgstr "" +"Uno dei gravi problemi associati al software proprietario è noto come " +"<quote>orphaning</quote> (letteralmente: \"rendere orfano\"). Esso si " +"presenta quando un'impresa fallisce o un cambiamento nella strategia dei " +"prodotti causa il fallimento di una vasta piramide di sistemi dipendenti e " +"di aziende per ragioni al di là del loro controllo. Decadi di esperienza " +"hanno dimostrato che la dimensione o il successo momentanei di un " +"distributore di software non garantiscono che il loro software rimanga " +"disponibile, dato che le condizioni del mercato e le strategie possono " +"cambiare rapidamente." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:272 +msgid "" +"The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary " +"intellectual property." +msgstr "" +"La GPL tenta di impedire l'orphaning spezzando il legame con la proprietà " +"intellettuale privata." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:275 +msgid "" +"A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow " +"without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes " +"orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the " +"program on which they are dependent. An even better situation occurs when a " +"BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the " +"development process is not dependent on the survival of a single company or " +"product line. The survivability of the development team when they are " +"mentally in the zone is much more important than simple physical " +"availability of the source code." +msgstr "" +"Una licenza BSD consegna all'azienda il software in una specia di acconto di " +"garanzia senza complicazioni o costi legali. Se un programma sottoposto a " +"licenza BSD diventa orfano, un'azienda può semplicemente subentare, in " +"maniera proprietaria, nel mantenimento del programma da cui dipende. Una " +"situazione anche migliore si presenta quando codice BSD viene mantenuto da " +"un piccolo consorzio informale, siccome il processo di sviluppo non dipende " +"dalla sopravvivenza di una singola azienda o di una linea di prodotti. La " +"sopravvivenza di una squadra di sviluppo mentalmente concentrata è molto più " +"importante della semplice disponibilità fisica del codice sorgente." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:289 +msgid "What a license cannot do" +msgstr "Ciò che una licenza non può fare" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:291 +msgid "" +"No license can guarantee future software availability. Although a copyright " +"holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the " +"presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the " +"source to fork." +msgstr "" +"Nessuna licenza può garantire la futura disponibilità del software. Benché " +"il detentore di copyright possa tradizionalmente cambiare i termini del " +"copyright stesso in qualsiasi momento, si presuppone nella comunità BSD che " +"tale tentativo causi semplicemente il fork del sorgente." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:297 +msgid "" +"The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, however, " +"that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked the " +"entire copyright, went to court, and prevailed [2]. That is, they legally " +"revoked the entire distribution and all derivative works based on the " +"copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed " +"distribution is an open question; there is also some confusion regarding " +"whether the software was really under the GPL." +msgstr "" +"La GPL vieta esplicitamente la revoca della licenza. È accaduto, tuttavia, " +"che un'azienda (Mattel) avesse comprato un copyright GPL (cphack), revocato " +"l'intero copyright e vinto in tribunale [2]. Cioè, essa ha legalmente " +"revocato l'intera distribuzione e tutti i lavori derivati basati su quel " +"copyright. Se ciò possa accadere con una distribuzione più ampia e " +"distribuita è una questione aperta; c'è anche qualche confusione riguardo a " +"se il software fosse veramente sottoposto alla GPL." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:307 +msgid "" +"In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that " +"had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do " +"so because they had developed a business model in which they sold support " +"for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive " +"the direction of the programs by contributing the preponderance of " +"modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like the " +"GPL...live under constant threat of having someone take over the project by " +"producing a better version of the code and doing it faster than the original " +"owners.\" [3]" +msgstr "" +"In un altro esempio, Red Hat comprò Cygnus, un'azienda di ingegneria che era " +"subentrata nello sviluppo degli strumenti del compilatore della FSF. Cygnus " +"era autorizzata a svolgere questa operazione perché aveva sviluppato un " +"modello commerciale che prevedeva la vendita di supporto al software GNU. " +"Questo le permise di assumere una cinquantina di programmatori e guidare la " +"direzione dei programmi contribuendo alla maggior parte delle modifiche. " +"Come dichiara Donald Rosenberg \"progetti che usano licenze quali la GPL... " +"vivono sotto la costante minaccia di vedersi soffiar via il progetto da " +"qualcuno che produce una versione migliore del codice e lo fa più " +"velocemente dei proprietari originali.\" [3]" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:321 +msgid "GPL Advantages and Disadvantages" +msgstr "Vantaggi e svantaggi della GPL" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:323 +msgid "" +"A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc " +"compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs " +"in environments where all software costs are likely to be considered " +"overhead, with minimal expectations that others will use the resulting " +"compiler." +msgstr "" +"Una ragione comune per l'uso della GPL è la modifica o l'estensione del " +"compilatore gcc. Ciò è particolarmente conveniente quando si lavora con " +"processori molto particolari in ambienti in cui è probabile che tutti i " +"costi del software siano considerati spese di gestione, con minime " +"aspettative riguardo all'uso da parte di altri del compilatore risultante." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:329 +msgid "" +"The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment " +"where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive " +"product. It is also attractive to companies that expect to survive by " +"providing various forms of technical support, including documentation, for " +"the GPLed intellectual property world." +msgstr "" +"La GPL è vantaggiosa per piccole aziende che vendono CD in un ambiente dove " +"\"compra basso, vendi alto\" può ancora consegnare all'utente finale un " +"prodotto molto economico. Essa è vantaggiosa anche per le aziende che " +"contano di sopravvivere fornendo varie forme di supporto tecnico, " +"documentazione inclusa, per il mondo della proprietà intellettuale GPL." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:336 +msgid "" +"A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable " +"to large companies that want to undercut software companies. In other words, " +"the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially reducing " +"overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior." +msgstr "" +"Un uso meno pubblicizzato e imprevisto della GPL consiste nell'essere molto " +"favorevole a grandi aziende che vogliono tagliar fuori aziende del software. " +"In altre parole, la GPL è adatta per essere utilizzata come un'arma di " +"mercato, potenzialmente riducendo il beneficio economico globale e " +"contribuendo ad un comportamento monopolistico." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:342 +msgid "" +"The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and " +"profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a graduate " +"student will have in directly forming a company to commercialize his " +"research results, or the difficulty a student will have in joining a company " +"on the assumption that a promising research project will be commercialized." +msgstr "" +"La GPL può costituire un vero problema per coloro che vogliono " +"commercializzare software e trarne profitto. Per esempio, la GPL accresce la " +"difficoltà di uno studente laureato di fondare un'azienda per " +"commercializzare i risultati delle sue ricerche e accrese altresì la " +"difficoltà di uno studente di entrare in un'azienda a condizione che un suo " +"progetto di ricerca promettente venga commercializzato." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:349 +msgid "" +"For those who must work with statically-linked implementations of multiple " +"software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes " +"using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes " +"the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL was " +"intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one " +"engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications " +"because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)" +msgstr "" +"Per coloro che devono lavorare con implementazioni linkate staticamente di " +"diversi standard software, la GPL è spesso una licenza infelice, perché " +"preclude l'uso di implementazioni proprietarie degli standard. Così la GPL " +"riduce il numero di programmi che possono essere costruiti usando uno " +"standard GPL. La GPL intenzionalmente non fornisce un meccanismo per " +"sviluppare uno standard sul quale si possano sviluppare prodotti " +"proprietari. (Ciò non si applica alle applicazioni Linux perché non si " +"collegano staticamente al kernel, bensì usano un'API trap-based.)" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:359 +msgid "" +"The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of " +"programs, then to compete in the distribution and support of this suite. " +"This situation is unrealistic for many required core system standards, which " +"may be applied in widely varying environments which require commercial " +"customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) " +"licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and LGPL " +"are definitely considered potential problems by many embedded systems " +"companies." +msgstr "" +"La GPL cerca di portare i programmatori a contribuire ad una collezione di " +"programmi in evoluzione, quindi di competere nella distribuzione e nel " +"supporto di questa collezione. Questa situazione è irrealistica per molti " +"standard di sistema di base richiesti, che potrebbero essere applicati in " +"ambienti ampiamente variabili richiedenti personalizzazioni commerciali o " +"integrazioni con standard legacy sottoposti a licenze già esistenti (non " +"GPL). I sistemi in tempo reale sono spesso linkati staticamente, quindi la " +"GPL e la LGPL sono decisamente considerate potenziali problemi da molte " +"aziende di sistemi integrati." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:369 +msgid "" +"The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research " +"and development stages. This maximizes the benefits to researchers and " +"developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider " +"distribution." +msgstr "" +"La GPL è un tentativo di mantenere gli sforzi, senza riguardo per la " +"domanda, ai livelli della ricerca e dello sviluppo. Questo massimizza i " +"benefici per i ricercatori e gli sviluppatori, ad un costo ignoto per coloro " +"che guadagnerebbero da una distribuzione più ampia." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:374 +msgid "" +"The GPL was designed to keep research results from transitioning to " +"proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the " +"traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough " +"under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible." +msgstr "" +"La GPL è stata progettata per impedire che i risultati di ricerca " +"diventassero prodotti proprietari. Si suppone spesso che questo passo sia " +"l'ultimo nel processo tradizionale di trasferimento tecnologico ed è " +"solitamente abbastanza difficile anche nelle migliori delle circostanze; la " +"GPL lo rende intenzionalmente impossibile." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:383 +msgid "BSD Advantages" +msgstr "Vantaggi di BSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:385 +msgid "" +"A BSD style license is a good choice for long duration research or other " +"projects that need a development environment that:" +msgstr "" +"Una licenza in stile BSD è una buona scelta per ricerche di lunga durata o " +"altri progetti che necessitano di un ambiente di sviluppo tale che:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:391 +msgid "has near zero cost" +msgstr "abbia costi quasi nulli" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:392 +msgid "will evolve over a long period of time" +msgstr "evolva in un lungo periodo di tempo" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:394 +msgid "" +"permits anyone to retain the option of commercializing final results with " +"minimal legal issues." +msgstr "" +"permetta a chiunque di mantenere la possibilità di commercializzare i " +"risultati finali con problemi legali minimi." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:399 +msgid "" +"This final consideration may often be the dominant one, as it was when the " +"Apache project decided upon its license:" +msgstr "" +"Quest'ultima considerazione può essere spesso quella dominante, come fu il " +"caso quando il progetto Apache decise la sua licenza:" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:402 +msgid "" +"<quote>This type of license is ideal for promoting the use of a reference " +"body of code that implements a protocol for common service. This is another " +"reason why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP " +"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in " +"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine " +"or any other component of our code into their products, if it helped further " +"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically " +"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that " +"participants realize greater value by contributing their code to the " +"project, even code that would have had value if kept proprietary.</quote>" +msgstr "" +"<quote>Questo tipo di licenza è ideale per promuovere l'uso di un codice di " +"riferimento che implementi un protocollo per un servizio comune. Questa è " +"un'altra ragione per cui l'abbiamo scelto per il gruppo Apache - molti di " +"noi volevano vedere HTTP sopravvivere e diventare un vero standard comune e " +"non si sarebbero preoccupati minimamente se Microsoft o Netscape avessero " +"scelto di incorporare il nostro motore HTTP o qualsiasi altra componente del " +"nostro codice nei loro prodotti, se fosse stato ulteriormente utile allo " +"scopo di mantenere HTTP comune... Tutto ciò significa che, strategicamente " +"parlando, il progetto necessita di mantenere slancio sufficiente e che i " +"partecipanti realizzano valore maggiore condividendo il loro codice col " +"progetto, anche quel codice che avrebbe avuto valore se mantenuto " +"proprietario.</quote>" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:415 +msgid "" +"Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues " +"out of the way and lets them do whatever they want with the code. In " +"contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, " +"or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living " +"from their work associated with the system (such as government employees), " +"find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be " +"given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus " +"potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force your " +"competitors to help you, the GPL is attractive." +msgstr "" +"I programmatori tendono a trovare la licenza BSD vantaggiosa per il fatto " +"che tiene i problemi legali fuori dai piedi e lascia loro fare ciò che " +"vogliono con il codice. Al contrario, coloro che contano principalmente di " +"utilizzare un sistema piuttosto che di programmarlo, o contano che altri " +"facciano evolvere il codice, o coloro che non contano di vivere del loro " +"lavoro associato al sistema (quali gli impiegati di governi), trovano la GPL " +"vantaggiosa, perché fa sì che il codice sviluppato da altri sia loro " +"restituito e impedisce il loro datore di lavoro di mantenere il copyright e " +"così potenzialmente di \"seppellire\" il software o di renderlo orfano. Se " +"si desidera costringere i concorrenti ad aiutare, la GPL è vantaggiosa." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:427 +msgid "" +"A BSD license is not simply a gift. The question <quote>why should we help " +"our competitors or let them steal our work?</quote> comes up often in " +"relation to a BSD license. Under a BSD license, if one company came to " +"dominate a product niche that others considered strategic, the other " +"companies can, with minimal effort, form a mini-consortium aimed at " +"reestablishing parity by contributing to a competitive BSD variant that " +"increases market competition and fairness. This permits each company to " +"believe that it will be able to profit from some advantage it can provide, " +"while also contributing to economic flexibility and efficiency. The more " +"rapidly and easily the cooperating members can do this, the more successful " +"they will be. A BSD license is essentially a minimally complicated license " +"that enables such behavior." +msgstr "" +"Una licenza BSD non è semplicemente un regalo. La domanda <quote>perché " +"dovremmo aiutare i nostri concorrenti o lasciarli rubare il nostro lavoro?</" +"quote> sorge spesso riguardo ad una licenza BSD. Secondo la licenza BSD, se " +"un'azienda è venuta a dominare una nicchia di mercato che altri " +"consideravano strategica, le altre aziende possono, con uno sforzo minimo, " +"formare un mini-consorzio mirato a riequilibrare le parti contribuendo ad " +"una variante BSD competitiva che aumenta la concorrenza di mercato e " +"l'equità. Ciò permette ad ogni azienda di ritenere che sarà in grado di " +"trarre profitto da un qualche vantaggio che è capace di fornire, nonché di " +"contribuire alla flessibilità e all'efficienza economica. Più rapidamente e " +"facilmente i membri cooperanti sono in grado di attuare ciò, più successo " +"conseguiranno. Una licenza BSD è essenzialmente una licenza complicata il " +"minimo necessario da consentire tale comportamento." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:442 +msgid "" +"A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source " +"system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style " +"license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve " +"this goal without destroying the economic assumptions built around the " +"deployment-end of the technology transfer pipeline." +msgstr "" +"Un effetto chiave della GPL, la costruzione di un sistema Open Source " +"completo e competitivo ampiamente disponibile al prezzo del supporto, è uno " +"scopo ragionevole. Una licenza in stile BSD, in congiunzione con consorzi ad " +"hoc ed individui, può raggiungere questo scopo senza distruggere i " +"presupposti economici costruiti attorno al termine del processo di " +"trasferimento tecnologico, vale a dire la distribuzione." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:452 +msgid "Specific Recommendations for using a BSD license" +msgstr "Raccomandazione specifiche per l'uso di una licenza BSD" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:456 +msgid "" +"The BSD license is preferable for transferring research results in a way " +"that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research " +"funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the " +"earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style " +"licenses for software, data, results, and open hardware. They should also " +"encourage formation of standards based around implemented Open Source " +"systems and ongoing Open Source projects." +msgstr "" +"La licenza BSD è preferibile per trasferire risultati di ricerca in modo che " +"vengano ampiamente distribuiti e che benefici l'economia. Pertanto, agenzie " +"di finanziamento di ricerca, quali le americane NSF, ONR, DARPA o, in " +"Italia, il CNR, dovrebbero incoraggiare, nelle fasi iniziali dei progetti di " +"ricerca finanziati, l'adozione di licenze in stile BSD per software, dati, " +"risultati e hardware aperto. Dovrebbero incoraggiare anche la formazione di " +"standard basati su sistemi implementati Open Source e progetti Open Source " +"in sviluppo." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:466 +msgid "" +"Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from " +"research to deployment. When possible, grants should require results to be " +"available under a commercialization friendly BSD style license." +msgstr "" +"Le politiche di governo dovrebbero minimizzare i costi e le difficoltà nel " +"pasaggio dalla ricerca alla distribuzione. Quando possibile, le sovvenzioni " +"dovrebbero richiedere che i risultati vengano resi disponibili secondo le " +"condizioni di una licenza compatibile con la commercializzazione in stile " +"BSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:471 +#, fuzzy +msgid "" +"In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately " +"reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than " +"what occurs when results are copyrighted or patented and subject to " +"proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that " +"universities are financially better rewarded in the long run by releasing " +"research results and then appealing to donations from commercially " +"successful alumni." +msgstr "" +"In molti casi, i risultati a lungo termine di una licenza in stile BSD " +"riflettono più precisamente gli obiettivi proclamati nella carta di ricerca " +"delle università rispetto a quanto accade quando i risultati sono sottoposti " +"a copyright o brevetti e soggetti a licenze proprietarie di università. " +"Aneddoti dimostrano che le università vengono ricompensate meglio " +"finanziariamente nel lungo termine rilasciando i propri risultati di ricerca " +"e quindi esortando a versare donazioni gli ex allievi che vantano successi " +"commerciali." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:480 +msgid "" +"Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a " +"key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company " +"really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally " +"attractive to the widest audience while the company's expertise ensures " +"their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle " +"for an attempt to create such a standard, especially when attempting to " +"undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of " +"that standard, because it promotes a suite rather than a commercially " +"applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization " +"and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are " +"under the GPL and others are not. A true technical standard should not " +"mandate exclusion of other standards for non-technical reasons." +msgstr "" +"Le aziende hanno riconosciuto da molto tempo che la creazione di standard de " +"facto è una tecnica di commercializzazione chiave. La licenza BSD interpreta " +"bene questo ruolo, se un'azienda ha veramente un vantaggio unico " +"nell'evoluzione del sistema. La licenza è legalmente vantaggiosa per il " +"pubblico più ampio mentre l'esperienza dell'azienda assicura il controllo " +"dello standard. Esistono casi in cui la GPL può essere il veicolo " +"appropriato per creare uno standard del genere, soprattutto quando si cerca " +"di sabotare o cooptare altri. La GPL, tuttavia, penalizza l'evoluzione dello " +"standard, perché promuove una collezione di software piuttosto che uno " +"standard commercialmente applicabile. L'uso di una tale collezione solleva " +"costantemente problemi legali e di commercializzazione. Può non essere " +"possibile mescolare standard quando alcuni sono sottoposti alla GPL mentre " +"altri non lo sono. Un vero standard tecnico non dovrebbe imporre esclusioni " +"di altri standard per ragioni non tecniche." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:496 +#, fuzzy +msgid "" +"Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the " +"core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. " +"Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve " +"to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most " +"understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction " +"to the result." +msgstr "" +"Aziende interessate a promuovere uno standard in evoluzione, che potrebbe " +"diventare il cuore dei prodotti commerciali di altre aziende, dovrebbero " +"diffidare della GPL. Indipendentemente dalla licenza usata, il software " +"risultante sarà generalmente trasferito a chiunque compia effettivamente la " +"maggioranza dei cambiamenti tecnici e capisce meglio lo stato del sistema. " +"La GPL semplicemente aggiunge più attrito legale al risultato." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:504 +msgid "" +"Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware " +"that programmers appreciate Open Source because it leaves the software " +"available to the employee when they change employers. Some companies " +"encourage this behavior as an employment perk, especially when the software " +"involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded " +"retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct " +"costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is " +"a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero " +"downside." +msgstr "" +"Grandi aziende, in cui viene sviluppato codice Open Source, dovrebbero " +"essere a conoscenza del fatto che i programmatori apprezzano l'Open Source " +"perché lascia il software disponibile all'impiegato quando cambiano datore " +"di lavoro. Alcune aziende incoraggiano questo comportamento come un " +"vantaggio dell'impiego, soprattuto quando il software in questione non è " +"direttamente strategico. Si tratta, in effetti, di un benificio anticipato " +"dell'interruzione del rapporto di lavoro con costi di perdita potenziali ma " +"senza costi diretti. Incoraggiare gli impiegati a lavorare per colleghi al " +"di fuori dell'azienda è un beneficio trasferibile poco costoso che " +"un'azienda può a volte fornire quasi senza svantaggi." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:515 +msgid "" +"Small companies with software projects vulnerable to orphaning should " +"attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should " +"consider forming such Open Source projects when it is to their mutual " +"advantage to maintain the minimal legal and organization overheads " +"associated with a true BSD-style Open Source project." +msgstr "" +"Piccole aziende con progetti software vulnerabili all'orphaning dovrebbero " +"cercare di usare la licenza BSD quando possibile. Aziende di tutte le " +"dimensioni dovrebbero considerare di formare tali progetti Open Source " +"quando il mantenimento al minimo dei problemi legali e dei costi generali " +"associati ad un vero progetto Open Source in stile BSD costituisce un " +"vantaggio per tutte le parti." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:522 +msgid "" +"Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To " +"minimize software engineering problems, such as mixing code under different " +"licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL " +"should particularly be the case with non-profits that interact with the " +"developing world. In some locales where application of law becomes a costly " +"exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may " +"be of considerable advantage." +msgstr "" +"Le organizzazioni senza fini di lucro dovrebbero partecipare a progetti Open " +"Source quando possibile. Per evitare problemi di programmazione del " +"software, come il mescolamento di codici sottoposti a licenze diverse, " +"bisognerebbe incoraggiare l'uso di licenze in stile BSD. Essere cauti con la " +"GPL è particolarmente indicato nel caso di organizzazioni senza scopo di " +"lucro che interagiscono con il mondo della programmazione. In località in " +"cui l'applicazione della legge diventa un esercizio costoso, la semplicità " +"della nuova licenza BSD, paragonata alla GPL, può costituire un vantaggio " +"considerevole." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:537 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusione" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:539 +msgid "" +"In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary " +"commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal " +"restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source " +"or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's " +"needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-" +"bomb at any point in the development process." +msgstr "" +"Al contrario della GPL, che è progettata per impedire la commercializzazione " +"proprietaria di codice Open Source, la licenza BSD pone restrizioni minime " +"su comportamenti futuri. Questo consente al codice BSD di rimanere Open " +"Source o di venire integrato in soluzioni commerciali, dato che i bisogni di " +"un progetto o di un'azienda cambiano. In altre parole, la licenza BSD non " +"diventa una bomba ad orologeria legale in nessun punto del processo di " +"sviluppo." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:547 +msgid "" +"In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity " +"of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend " +"their time creating and promoting good code rather than worrying if that " +"code violates licensing." +msgstr "" +"Inoltre, siccome la licenza BSD non comporta la complessità legale delle " +"licenze GPL e LGPL, consente ai programmatori e alle aziende di impiegare il " +"loro tempo nel creare e promuovere codice di qualità invece di preoccuparsi " +"riguardo alla possibilità che tale codice violi qualche licenza." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:555 +msgid "Bibliographical References" +msgstr "Riferimenti bibliografici" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:557 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n" +"\n" +"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n" +"\n" +"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n" +" 2000. Quotes are from page 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n" +"\n" +"[4] In the \"What License to Use?\" section of\n" +" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n" +"\n" +"This whitepaper is a condensation of an original work available at\n" +"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n" +"\n" +"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n" +"\n" +"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n" +" 2000. Citazioni da pagina 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n" +"\n" +"[4] Nella sezione \"What License to Use?\" di\n" +" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n" +"\n" +"Questo documento è un riassunto del lavoro originale disponibile a\n" +"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n" +"\n" |