aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po')
-rw-r--r--it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po1211
1 files changed, 1211 insertions, 0 deletions
diff --git a/it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po b/it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po
new file mode 100644
index 0000000000..0cf55a5995
--- /dev/null
+++ b/it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po
@@ -0,0 +1,1211 @@
+# $FreeBSD$
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Italian (FreeBSD Doc)\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-14 23:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Italian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/freebsd-"
+"doc/articles_bsdl-gpl/it_IT/>\n"
+"Language: it_IT\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
+
+# this is for fix a bug in `make tran`, itstool and our docs structure.
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Lorenzo Salvadore, salvadore@Freebsd.org, 2020"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:5
+msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project"
+msgstr ""
+"Perché dovresti usare una licenza in stile BSD per il tuo progetto Open "
+"Source"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: article.translate.xml:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n"
+" "
+msgstr ""
+"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:8
+msgid ""
+"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:15
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD è un marchio registrato della FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:17
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium e "
+"Xeon sono marchi o marchi registrati di Intel Corporation o dei suoi "
+"affiliati negli Stati Uniti o in altri paesi."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:21
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Molte denominazioni usate dai produttori e dai rivenditori per distinguere i "
+"loro prodotti sono rivendicati come marchi. Laddove queste denominazioni "
+"appaiono in questo documento e il Progetto FreeBSD è al corrente della "
+"rivendicazione del marchio, le denominazioni sono state fatte seguire dai "
+"simboli <quote>™</quote> o da <quote>®</quote>."
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:29 article.translate.xml:31
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 "
+"2013-11-13 07:52:45Z hrs $"
+msgstr ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 "
+"2013-11-13 07:52:45Z hrs $"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:35
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:37
+msgid ""
+"This document makes a case for using a BSD style license for software and "
+"data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the "
+"GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License "
+"introduction and summary."
+msgstr ""
+"Questo documento promuove l'uso di una licenza in stile BSD per programmi e "
+"dati; in particolare raccomanda l'uso di una licenza in stile BSD al posto "
+"della GPL. Esso può anche essere interpretato come un'introduzione e un "
+"riassunto comparativo delle licenze Open Source BSD e GPL."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:44
+msgid "Very Brief Open Source History"
+msgstr "Storia molto breve dell'Open Source"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:46
+msgid ""
+"Long before the term <quote>Open Source</quote> was used, software was "
+"developed by loose associations of programmers and freely exchanged. "
+"Starting in the early 1950's, organizations such as <link xlink:href="
+"\"http://www.share.org\">SHARE</link> and <link xlink:href=\"http://www."
+"decus.org\">DECUS</link> developed much of the software that computer "
+"hardware companies bundled with their hardware offerings. At that time "
+"computer companies were in the hardware business; anything that reduced "
+"software cost and made more programs available made the hardware companies "
+"more competitive."
+msgstr ""
+"Molto prima che il termine <quote>Open Source</quote> fosse usato, esisteva "
+"del software che veniva sviluppato da associazioni informali di "
+"programmatori e che veniva liberamente scambiato. A cominciare dai primi "
+"anni Cinquanta, organizzazioni quali <link xlink:href=\"http://www.share.org"
+"\">SHARE</link> e <link xlink:href=\"http://www.decus.org\">DECUS</link> "
+"sviluppavano molto del software che le aziende di hardware informatico "
+"vendevano incluso nelle loro offerte. In effetti, a quel tempo le aziende "
+"informatiche vendevano hardware; qualsiasi cosa che riducesse il costo del "
+"software e rendesse disponibile un maggior numero di programmi rendeva tali "
+"aziende più competitive."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:56
+msgid ""
+"This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed "
+"software product independent of a hardware company. ADR was competing "
+"against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR "
+"patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they "
+"provided it under an equipment lease in which payment was spread over the "
+"lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control "
+"resale and reuse."
+msgstr ""
+"Questo modello cambiò negli anni Sessanta. Nel 1965 ADR sviluppò il primo "
+"prodotto con licenza software indipendente dall'hardware dell'azienda. ADR "
+"competeva contro un pachetto gratuito dell'IBM originalmente sviluppato dai "
+"clienti di IBM. ADR brevettò il proprio software nel 1968. Per impedire la "
+"condivisione del suo programma, lo distribuì a condizione di noleggio di "
+"materiale il cui pagamento si estendeva per tutta la durata di vita del "
+"prodotto. ADR ne mantenne così la proprietà e poteva controllarne la "
+"rivendita e il riuso."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:65
+msgid ""
+"In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses "
+"by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM "
+"unbundled its software; that is, software became independent products "
+"separate from hardware."
+msgstr ""
+"Nel 1965 il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti accusò IBM di "
+"concorrenza sleale offrendo software gratuito incluso nel prezzo di hardware "
+"IBM. In seguito al processo, IBM escluse il suo software; cioè, i programmi "
+"divennero prodotti separati dall'hardware."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:71
+msgid ""
+"In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly "
+"established the concept of the software product, the software company, and "
+"very high rates of return. Informatics developed the perpetual license which "
+"is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is never "
+"transferred to the customer."
+msgstr ""
+"Nel 1968 Informatics introdusse la prima applicazione di successo e "
+"rapidamente stabilì i concetti di prodotto software e azienda software, "
+"nonché alti tassi di ricavo. Informatics sviluppò la licenza perpetua che è "
+"ora uno standard nell'industria informatica e che prevede che la proprietà "
+"non venga mai trasferita al cliente."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:80
+msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective"
+msgstr "Unix dal punto di vista delle licenze BSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:82
+msgid ""
+"AT&amp;T, who owned the original Unix implementation, was a publicly "
+"regulated monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to "
+"sell a product into the software market. It was, however, able to provide it "
+"to academic institutions for the price of media."
+msgstr ""
+"AT&amp;T, prorietario dell'implementazione originale di Unix, era un "
+"monopolio pubblicamente regolato e vincolato da una causa antitrust; non "
+"poteva vendere legalmente prodotti nel mercato del software. Poteva, "
+"tuttavia, distribuire software ad istituzioni accademiche al prezzo del "
+"supporto."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:88
+msgid ""
+"Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its "
+"availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very "
+"affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was "
+"demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, an "
+"open hardware interface designed to make it easy for customers to write "
+"their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously "
+"proclaimed, <quote>software comes from heaven when you have good hardware</"
+"quote>."
+msgstr ""
+"Le università adottarono rapidamente Unix dopo che una conferenza sui "
+"sistemi operativi ne pubblicizzò la disponibilità. Fu estremamente utile il "
+"fatto che Unix girasse su PDP-11, un computer 16-bit molto economico, e "
+"fosse codificato in un linguaggio di alto livello che era dimostrabilmente "
+"buono per la programmazione di sistemi. Il DEC PDP-11 aveva, in effetti, "
+"un'interfaccia hardware aperta progettata per rendere facile per i propri "
+"clienti la scrittura dei propri sistemi operativi, un'operazione allora "
+"comune. Come il fondatore di DEC Ken Olsen proclamò con una celebre "
+"dichiarazione <quote>il software viene dal cielo quando hai un buon "
+"hardware</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:98
+msgid ""
+"Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of "
+"California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This "
+"ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard "
+"Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and "
+"implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was "
+"essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what "
+"became known as <quote>the BSD license</quote>. A customer purchased Unix "
+"from AT&amp;T and then ordered a BSD tape from UCB."
+msgstr ""
+"L'autore di Unix Ken Thompson tornò alla sua alma mater, l'Università di "
+"Berkeley in California (UCB), nel 1975 e tenne corsi sul kernel insegnandolo "
+"riga per riga. Questo risultò infine in un sistema in evoluzione noto come "
+"BSD (Berkeley Standard Distribution). L'UCB convertì Unix a 32-bit, aggiunse "
+"la memoria virtuale e implementò la versione dello stack TCP/IP sulla quale "
+"sostanzialmente fu costruito Internet. L'UCB rese BSD disponibile al costo "
+"del supporto, sotto quella che divenne nota come la <quote>licenza BSD</"
+"quote>. Un cliente comprava Unix da AT&amp;T e quindi ordinava un nastro BSD "
+"dall'UCB."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:108
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&amp;T ended with "
+"the break-up of AT&amp;T. AT&amp;T still owned Unix and was now able to sell "
+"it. AT&amp;T embarked on an aggressive licensing effort and most commercial "
+"Unixes of the day became AT&amp;T-derived."
+msgstr ""
+"A metà degli anni Ottanta una causa antitrust del governo contro AT&amp;T si "
+"concluse con la divisione dell'azienda in diverse società. AT&amp;T "
+"possedeva ancora Unix ed era ora autorizzata a venderlo. AT&amp;T intraprese "
+"uno sforzo di licenziamento aggressivo a la maggior parte degli Unix "
+"commerciali di allora divennero derivati di AT&amp;T."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:113
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the early 1990's AT&amp;T sued UCB over license violations related to "
+"BSD. UCB discovered that AT&amp;T had incorporated, without acknowledgment "
+"or payment, many improvements due to BSD into AT&amp;T's products, and a "
+"lengthy court case, primarily between AT&amp;T and UCB, ensued. During this "
+"period some UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&amp;T "
+"code associated with BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-"
+"lite (lite because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&amp;T "
+"files)."
+msgstr ""
+"Nei primi anni Novanta, AT&amp;T querelò l'UCB per violazione di licenza in "
+"relazione a BSD. L'UCB scoprì che AT&amp;T aveva incorporato, senza "
+"riconoscimento né pagamento, molti miglioramenti dovuti a BSD nei prodotti "
+"di AT&amp;T, e ne seguì una lunga causa, principalmente tra AT&amp;T e "
+"l'UCB. In questo periodo alcuni programmatori dell'UCB intrapresero un "
+"progetto di riscrittura di ogni codice AT&amp;T associato a BSD. Questo "
+"progetto risultò in un sistema chiamato BSD 4.4-lite (lite perché non era un "
+"sistema completo; mancavano 6 file AT&amp;T chiave)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:122
+msgid ""
+"A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine "
+"described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed "
+"replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named "
+"386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original "
+"basis of all the PC BSDs in use today."
+msgstr ""
+"Una lunga serie di articoli pubblicati poco dopo nella rivista Dr. Dobbs "
+"descriveva una versione di Unix per PC 386 derivata da BSD, con file sotto "
+"licenza BSD per la sostituzione dei 6 file mancanti da 4.4-lite. Questo "
+"sistema, chiamato 386BSD, era opera del programmatore William Jolitz, in "
+"precedenza nell'UCB. Esso divenne la base originale di tutti i BSD per PC "
+"oggi in uso."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:129
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the mid 1990s, Novell purchased AT&amp;T's Unix rights and a (then "
+"secret) agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated "
+"its support for BSD."
+msgstr ""
+"A metà degli anni Novanta, Novell comprò i diritti di Unix da AT&amp;T e fu "
+"trovato un accordo (allora segreto) per porre fine alla causa. L'UCB "
+"interruppe il supporto per BSD poco tempo dopo."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:135
+msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses"
+msgstr "Lo stato attuale di FreeBSD e delle licenze BSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:137
+msgid ""
+"The so-called <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-"
+"license.php\"> new BSD license</link> applied to FreeBSD within the last few "
+"years is effectively a statement that you can do anything with the program "
+"or its source, but you do not have any warranty and none of the authors has "
+"any liability (basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is "
+"intended to encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or "
+"included in proprietary products without any restrictions on the "
+"availability of your code or your future behavior."
+msgstr ""
+"La cosiddetta <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-"
+"license.php\">nuova licenza BSD</link> applicata a FreeBSD negli ultimi anni "
+"è di fatto una dichiarazione per la quale si può fare qualsiasi cosa col "
+"programma o il suo sorgente, ma non si riceve nessuna garanzia e nessuno "
+"degli autori ha nessuna responsabilità (sostanzialmente, non è possibile "
+"fare causa a nessuno). Questa nuova licenza BSD è intesa per incoraggiare la "
+"commercializzazione di prodotti. Qualsiasi codice BSD può essere venduto o "
+"incluso in prodotti proprietari senza restrizioni sulla disponibilità del "
+"codice o su comportamenti futuri."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:147
+msgid ""
+"Do not confuse the new BSD license with <quote>public domain</quote>. While "
+"an item in the public domain is also free for all to use, it has no owner."
+msgstr ""
+"Non si confondano la nuova licenza BSD con il <quote>dominio pubblico</"
+"quote>. Sebbene anche un oggetto di dominio pubblico sia libero di essere "
+"usato da chiunque, esso non ha proprietario."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:154
+msgid "The origins of the GPL"
+msgstr "Le origini della GPL"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:156
+msgid ""
+"While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early "
+"1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, "
+"reached fruition."
+msgstr ""
+"Mentre il futuro di Unix era così farraginoso nei tardi anni Ottanta e nei "
+"primi anni Novanta, la GPL, un altro sviluppo con importanti considerazioni "
+"in materia di licenza, giunse a compimento."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:160
+msgid ""
+"Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT "
+"when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman "
+"became upset when he found that he could not legally add minor improvements "
+"to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two companies "
+"based on software developed at MIT and licensed by MIT; there appears to "
+"have been disagreement over access to the source code for this software). "
+"Stallman devised an alternative to the commercial software license and "
+"called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a non-profit "
+"foundation, the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</link> (FSF), which intended to develop an entire operating "
+"system, including all associated software, that would not be subject to "
+"proprietary licensing. This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"."
+msgstr ""
+"Richard Stallman, il programmatore di Emacs, era un membro del personale del "
+"MIT quando il suo laboratorio sostituì i suoi sistemi prodotti internamente "
+"con prodotti proprietari. Stallman si innervosì quando scoprì di non poter "
+"apportare legalmente piccoli miglioramenti al sistema. (Molti dei "
+"collaboratori di Stallman se ne erano andati per formare due aziende basate "
+"su software sviluppato al MIT e licenziato dal MIT; pare che ci sia stato "
+"disaccordo sull'accesso al codice sorgente di questo software). Stallman "
+"ideò un'alternativa alla licenza software commerciale e la chiamò GPL, o "
+"\"Gnu Public License\". Creò anche una fondazione senza scopo di lucro, la "
+"<link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</link> "
+"(FSF), che intendeva sviluppare un intero sistema operativo, software "
+"associato incluso, che non sarebbe stato oggetto di licenza proprietaria. Il "
+"sistema fu chiamato GNU, stante per \"GNU non è Unix\"."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:175
+msgid ""
+"The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary "
+"license. To this end, any modifications that were made to a GPL program were "
+"required to be given back to the GPL community (by requiring that the source "
+"of the program be available to the user) and any program that used or linked "
+"to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended to keep "
+"software from becoming proprietary. As the last paragraph of the GPL states:"
+msgstr ""
+"La GPL fu progettata per essere l'antitesi della licenza proprietaria "
+"standard. A questo fine, si richiese che ogni modifica che fosse apportata "
+"ad un programma GPL fosse restituita alla comunità GPL (richiedendo che il "
+"sorgente del programma fosse reso disponibile all'utente) e che ogni "
+"programma che usasse o linkasse codice GPL venisse sottoposto alla GPL. La "
+"GPL intendeva impedire che il software diventasse proprietario. All'ultimo "
+"paragrafo la GPL dichiara:"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:184
+msgid ""
+"<quote>This General Public License does not permit incorporating your "
+"program into proprietary programs.</quote>[1]"
+msgstr ""
+"<quote>Questa Licenza Pubblica Generale non permette di incorporare il tuo "
+"programma in programmi proprietari.</quote>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:188
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php"
+"\">GPL</link> is a complex license so here are some rules of thumb when "
+"using the GPL:"
+msgstr ""
+"La <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php"
+"\">GPL</link> è una licenza complessa quindi ecco alcune regole pratiche sul "
+"suo utilizzo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:194
+msgid ""
+"you can charge as much as you want for distributing, supporting, or "
+"documenting the software, but you cannot sell the software itself."
+msgstr ""
+"è possibile fissare qualsivoglia prezzo per la distribuzione, il supporto o "
+"la documentazione del software, ma non è possibile la vendita del software "
+"stesso."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:198
+msgid ""
+"the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to "
+"compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL "
+"library requires a program to be under the GPL."
+msgstr ""
+"la regola generale stabilisce che se è necessario codice GPL per la "
+"compilazione di un programma, il programma deve essere sottoposto alla GPL. "
+"Il link statico ad una libreria GPL implica che il programma sia sottoposto "
+"alla GPL."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:203
+msgid ""
+"the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be "
+"licensed for everyone's free use."
+msgstr ""
+"la GPL richiede che qualsiasi brevetto associato a software GPL debba essere "
+"sottoposto ad una licenza che ne garantisca il libero uso da parte di "
+"chiunque."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:207
+msgid ""
+"simply aggregating software together, as when multiple programs are put on "
+"one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs."
+msgstr ""
+"la semplice aggregazione di software, come il porre programmi diversi su uno "
+"stesso disco, non conta quale inclusione di programmi GPL in programmi non "
+"GPL."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:212
+msgid ""
+"output of a program does not count as a derivative work. This enables the "
+"gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems."
+msgstr ""
+"l'output di un programma non conta quale lavoro derivato. Questo consente al "
+"compilatore gcc di essere usato in ambienti commerciali senza problemi "
+"legali."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:216
+msgid ""
+"since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the "
+"Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by "
+"dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to "
+"distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will "
+"only work for particular versions of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"siccome il kernel Linux è sottoposto alla GPL, ogni codice linkato "
+"staticamente col kernel Linux deve essere sottoposto alla GPL. Questo "
+"requisito può essere aggirato linkando dinamicamente moduli del kernel. "
+"Questo permette alle aziende di distribuire driver binari, ma spesso con lo "
+"svantaggio che essi funzioneranno solo per versioni specifiche del kernel "
+"Linux."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:224
+msgid ""
+"Due in part to its complexity, in many parts of the world today the "
+"legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related "
+"software. The long-term ramifications of this are unclear."
+msgstr ""
+"A causa della sua complessità, in molte parti del mondo oggigiorno gli "
+"aspetti legali della GPL vengono ignorati per quanto riguarda Linux e "
+"software relativo. Le conseguenze a lungo termine di questo approccio non "
+"sono chiare."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:232
+msgid "The origins of Linux and the LGPL"
+msgstr "Le origini di Linux e della LGPL"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:234
+msgid ""
+"While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC "
+"Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and "
+"the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux kernel "
+"under the GPL."
+msgstr ""
+"Mentre imperversavano le guerre tra gli Unix commerciali, il kernel Linux "
+"veniva sviluppato come un clone di Unix per PC. Linus Torvalds riconosce "
+"l'importanza del compilatore GNU C e degli strumenti GNU associati per "
+"l'esistenza di Linux. Egli sottopone il kernel Linux alla GPL."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:239
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remember that the GPL requires anything that statically links to any code "
+"under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must "
+"thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, however, "
+"is not considered a violation of the GPL. Pressure to put proprietary "
+"applications on Linux became overwhelming. Such applications often must link "
+"with system libraries. This resulted in a modified version of the GPL called "
+"the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php"
+"\">LGPL</link> (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL "
+"allows proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not "
+"have to release the source code which has been dynamically linked to an "
+"LGPLed library."
+msgstr ""
+"Si ricordi che la GPL impone che ogni cosa linkata staticamente ad un "
+"qualsiasi codice sottoposto alla GPL debba essere sottoposta anch'essa alla "
+"GPL. Il sorgente per questa cosa deve dunque essere reso disponibile "
+"all'utente del programma. Il link dinamico, tuttavia, non è considerato una "
+"violazione della GPL. La pressione per inserire applicazioni proprietarie in "
+"Linux divenne schiacciante. Tali applicazioni devono spesso effettuare link "
+"con librerie di sistema. Ciò portò ad una versione modificata della GPL "
+"chiamata <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license."
+"php\">LGPL</link> (\"Library\", da allora rinominata \"Lesser\", GPL). La "
+"LGPL consente di linkare codice proprietario con la libreria C di GNU, "
+"glibc. Non è necessario rilasciare il codice sorgente che è stato linkato "
+"dinamicamente ad una libreria sottoposta alla LGPL."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:252
+msgid ""
+"If you statically link an application with glibc, such as is often required "
+"in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, "
+"the source must be released. Both the GPL and LGPL require any modifications "
+"to the code directly under the license to be released."
+msgstr ""
+"Se si linka staticamente un'applicazione con glibc, come è spesso necessario "
+"in sistemi integrati, non è possibile mantenere la propria applicazione "
+"proprietaria, vale a dire, il sorgente deve essere pubblicato. Sia la GPL "
+"che la LGPL impongono che ogni modifica al codice direttamente sottoposto "
+"alla licenza venga pubblicata."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:261
+msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem"
+msgstr "Licenze Open Source e il problema dell'Orphaning"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:263
+msgid ""
+"One of the serious problems associated with proprietary software is known as "
+"<quote>orphaning</quote>. This occurs when a single business failure or "
+"change in a product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and "
+"companies to fail for reasons beyond their control. Decades of experience "
+"have shown that the momentary size or success of a software supplier is no "
+"guarantee that their software will remain available, as current market "
+"conditions and strategies can change rapidly."
+msgstr ""
+"Uno dei gravi problemi associati al software proprietario è noto come "
+"<quote>orphaning</quote> (letteralmente: \"rendere orfano\"). Esso si "
+"presenta quando un'impresa fallisce o un cambiamento nella strategia dei "
+"prodotti causa il fallimento di una vasta piramide di sistemi dipendenti e "
+"di aziende per ragioni al di là del loro controllo. Decadi di esperienza "
+"hanno dimostrato che la dimensione o il successo momentanei di un "
+"distributore di software non garantiscono che il loro software rimanga "
+"disponibile, dato che le condizioni del mercato e le strategie possono "
+"cambiare rapidamente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:272
+msgid ""
+"The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary "
+"intellectual property."
+msgstr ""
+"La GPL tenta di impedire l'orphaning spezzando il legame con la proprietà "
+"intellettuale privata."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:275
+msgid ""
+"A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow "
+"without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes "
+"orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the "
+"program on which they are dependent. An even better situation occurs when a "
+"BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the "
+"development process is not dependent on the survival of a single company or "
+"product line. The survivability of the development team when they are "
+"mentally in the zone is much more important than simple physical "
+"availability of the source code."
+msgstr ""
+"Una licenza BSD consegna all'azienda il software in una specia di acconto di "
+"garanzia senza complicazioni o costi legali. Se un programma sottoposto a "
+"licenza BSD diventa orfano, un'azienda può semplicemente subentare, in "
+"maniera proprietaria, nel mantenimento del programma da cui dipende. Una "
+"situazione anche migliore si presenta quando codice BSD viene mantenuto da "
+"un piccolo consorzio informale, siccome il processo di sviluppo non dipende "
+"dalla sopravvivenza di una singola azienda o di una linea di prodotti. La "
+"sopravvivenza di una squadra di sviluppo mentalmente concentrata è molto più "
+"importante della semplice disponibilità fisica del codice sorgente."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:289
+msgid "What a license cannot do"
+msgstr "Ciò che una licenza non può fare"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:291
+msgid ""
+"No license can guarantee future software availability. Although a copyright "
+"holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the "
+"presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the "
+"source to fork."
+msgstr ""
+"Nessuna licenza può garantire la futura disponibilità del software. Benché "
+"il detentore di copyright possa tradizionalmente cambiare i termini del "
+"copyright stesso in qualsiasi momento, si presuppone nella comunità BSD che "
+"tale tentativo causi semplicemente il fork del sorgente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:297
+msgid ""
+"The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, however, "
+"that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked the "
+"entire copyright, went to court, and prevailed [2]. That is, they legally "
+"revoked the entire distribution and all derivative works based on the "
+"copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed "
+"distribution is an open question; there is also some confusion regarding "
+"whether the software was really under the GPL."
+msgstr ""
+"La GPL vieta esplicitamente la revoca della licenza. È accaduto, tuttavia, "
+"che un'azienda (Mattel) avesse comprato un copyright GPL (cphack), revocato "
+"l'intero copyright e vinto in tribunale [2]. Cioè, essa ha legalmente "
+"revocato l'intera distribuzione e tutti i lavori derivati basati su quel "
+"copyright. Se ciò possa accadere con una distribuzione più ampia e "
+"distribuita è una questione aperta; c'è anche qualche confusione riguardo a "
+"se il software fosse veramente sottoposto alla GPL."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:307
+msgid ""
+"In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that "
+"had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do "
+"so because they had developed a business model in which they sold support "
+"for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive "
+"the direction of the programs by contributing the preponderance of "
+"modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like the "
+"GPL...live under constant threat of having someone take over the project by "
+"producing a better version of the code and doing it faster than the original "
+"owners.\" [3]"
+msgstr ""
+"In un altro esempio, Red Hat comprò Cygnus, un'azienda di ingegneria che era "
+"subentrata nello sviluppo degli strumenti del compilatore della FSF. Cygnus "
+"era autorizzata a svolgere questa operazione perché aveva sviluppato un "
+"modello commerciale che prevedeva la vendita di supporto al software GNU. "
+"Questo le permise di assumere una cinquantina di programmatori e guidare la "
+"direzione dei programmi contribuendo alla maggior parte delle modifiche. "
+"Come dichiara Donald Rosenberg \"progetti che usano licenze quali la GPL... "
+"vivono sotto la costante minaccia di vedersi soffiar via il progetto da "
+"qualcuno che produce una versione migliore del codice e lo fa più "
+"velocemente dei proprietari originali.\" [3]"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:321
+msgid "GPL Advantages and Disadvantages"
+msgstr "Vantaggi e svantaggi della GPL"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:323
+msgid ""
+"A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc "
+"compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs "
+"in environments where all software costs are likely to be considered "
+"overhead, with minimal expectations that others will use the resulting "
+"compiler."
+msgstr ""
+"Una ragione comune per l'uso della GPL è la modifica o l'estensione del "
+"compilatore gcc. Ciò è particolarmente conveniente quando si lavora con "
+"processori molto particolari in ambienti in cui è probabile che tutti i "
+"costi del software siano considerati spese di gestione, con minime "
+"aspettative riguardo all'uso da parte di altri del compilatore risultante."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:329
+msgid ""
+"The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment "
+"where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive "
+"product. It is also attractive to companies that expect to survive by "
+"providing various forms of technical support, including documentation, for "
+"the GPLed intellectual property world."
+msgstr ""
+"La GPL è vantaggiosa per piccole aziende che vendono CD in un ambiente dove "
+"\"compra basso, vendi alto\" può ancora consegnare all'utente finale un "
+"prodotto molto economico. Essa è vantaggiosa anche per le aziende che "
+"contano di sopravvivere fornendo varie forme di supporto tecnico, "
+"documentazione inclusa, per il mondo della proprietà intellettuale GPL."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:336
+msgid ""
+"A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable "
+"to large companies that want to undercut software companies. In other words, "
+"the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially reducing "
+"overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior."
+msgstr ""
+"Un uso meno pubblicizzato e imprevisto della GPL consiste nell'essere molto "
+"favorevole a grandi aziende che vogliono tagliar fuori aziende del software. "
+"In altre parole, la GPL è adatta per essere utilizzata come un'arma di "
+"mercato, potenzialmente riducendo il beneficio economico globale e "
+"contribuendo ad un comportamento monopolistico."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:342
+msgid ""
+"The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and "
+"profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a graduate "
+"student will have in directly forming a company to commercialize his "
+"research results, or the difficulty a student will have in joining a company "
+"on the assumption that a promising research project will be commercialized."
+msgstr ""
+"La GPL può costituire un vero problema per coloro che vogliono "
+"commercializzare software e trarne profitto. Per esempio, la GPL accresce la "
+"difficoltà di uno studente laureato di fondare un'azienda per "
+"commercializzare i risultati delle sue ricerche e accrese altresì la "
+"difficoltà di uno studente di entrare in un'azienda a condizione che un suo "
+"progetto di ricerca promettente venga commercializzato."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:349
+msgid ""
+"For those who must work with statically-linked implementations of multiple "
+"software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes "
+"using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes "
+"the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL was "
+"intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one "
+"engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications "
+"because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)"
+msgstr ""
+"Per coloro che devono lavorare con implementazioni linkate staticamente di "
+"diversi standard software, la GPL è spesso una licenza infelice, perché "
+"preclude l'uso di implementazioni proprietarie degli standard. Così la GPL "
+"riduce il numero di programmi che possono essere costruiti usando uno "
+"standard GPL. La GPL intenzionalmente non fornisce un meccanismo per "
+"sviluppare uno standard sul quale si possano sviluppare prodotti "
+"proprietari. (Ciò non si applica alle applicazioni Linux perché non si "
+"collegano staticamente al kernel, bensì usano un'API trap-based.)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:359
+msgid ""
+"The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of "
+"programs, then to compete in the distribution and support of this suite. "
+"This situation is unrealistic for many required core system standards, which "
+"may be applied in widely varying environments which require commercial "
+"customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) "
+"licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and LGPL "
+"are definitely considered potential problems by many embedded systems "
+"companies."
+msgstr ""
+"La GPL cerca di portare i programmatori a contribuire ad una collezione di "
+"programmi in evoluzione, quindi di competere nella distribuzione e nel "
+"supporto di questa collezione. Questa situazione è irrealistica per molti "
+"standard di sistema di base richiesti, che potrebbero essere applicati in "
+"ambienti ampiamente variabili richiedenti personalizzazioni commerciali o "
+"integrazioni con standard legacy sottoposti a licenze già esistenti (non "
+"GPL). I sistemi in tempo reale sono spesso linkati staticamente, quindi la "
+"GPL e la LGPL sono decisamente considerate potenziali problemi da molte "
+"aziende di sistemi integrati."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:369
+msgid ""
+"The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research "
+"and development stages. This maximizes the benefits to researchers and "
+"developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider "
+"distribution."
+msgstr ""
+"La GPL è un tentativo di mantenere gli sforzi, senza riguardo per la "
+"domanda, ai livelli della ricerca e dello sviluppo. Questo massimizza i "
+"benefici per i ricercatori e gli sviluppatori, ad un costo ignoto per coloro "
+"che guadagnerebbero da una distribuzione più ampia."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:374
+msgid ""
+"The GPL was designed to keep research results from transitioning to "
+"proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the "
+"traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough "
+"under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible."
+msgstr ""
+"La GPL è stata progettata per impedire che i risultati di ricerca "
+"diventassero prodotti proprietari. Si suppone spesso che questo passo sia "
+"l'ultimo nel processo tradizionale di trasferimento tecnologico ed è "
+"solitamente abbastanza difficile anche nelle migliori delle circostanze; la "
+"GPL lo rende intenzionalmente impossibile."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:383
+msgid "BSD Advantages"
+msgstr "Vantaggi di BSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:385
+msgid ""
+"A BSD style license is a good choice for long duration research or other "
+"projects that need a development environment that:"
+msgstr ""
+"Una licenza in stile BSD è una buona scelta per ricerche di lunga durata o "
+"altri progetti che necessitano di un ambiente di sviluppo tale che:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:391
+msgid "has near zero cost"
+msgstr "abbia costi quasi nulli"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:392
+msgid "will evolve over a long period of time"
+msgstr "evolva in un lungo periodo di tempo"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:394
+msgid ""
+"permits anyone to retain the option of commercializing final results with "
+"minimal legal issues."
+msgstr ""
+"permetta a chiunque di mantenere la possibilità di commercializzare i "
+"risultati finali con problemi legali minimi."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:399
+msgid ""
+"This final consideration may often be the dominant one, as it was when the "
+"Apache project decided upon its license:"
+msgstr ""
+"Quest'ultima considerazione può essere spesso quella dominante, come fu il "
+"caso quando il progetto Apache decise la sua licenza:"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:402
+msgid ""
+"<quote>This type of license is ideal for promoting the use of a reference "
+"body of code that implements a protocol for common service. This is another "
+"reason why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP "
+"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in "
+"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine "
+"or any other component of our code into their products, if it helped further "
+"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically "
+"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that "
+"participants realize greater value by contributing their code to the "
+"project, even code that would have had value if kept proprietary.</quote>"
+msgstr ""
+"<quote>Questo tipo di licenza è ideale per promuovere l'uso di un codice di "
+"riferimento che implementi un protocollo per un servizio comune. Questa è "
+"un'altra ragione per cui l'abbiamo scelto per il gruppo Apache - molti di "
+"noi volevano vedere HTTP sopravvivere e diventare un vero standard comune e "
+"non si sarebbero preoccupati minimamente se Microsoft o Netscape avessero "
+"scelto di incorporare il nostro motore HTTP o qualsiasi altra componente del "
+"nostro codice nei loro prodotti, se fosse stato ulteriormente utile allo "
+"scopo di mantenere HTTP comune... Tutto ciò significa che, strategicamente "
+"parlando, il progetto necessita di mantenere slancio sufficiente e che i "
+"partecipanti realizzano valore maggiore condividendo il loro codice col "
+"progetto, anche quel codice che avrebbe avuto valore se mantenuto "
+"proprietario.</quote>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:415
+msgid ""
+"Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues "
+"out of the way and lets them do whatever they want with the code. In "
+"contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, "
+"or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living "
+"from their work associated with the system (such as government employees), "
+"find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be "
+"given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus "
+"potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force your "
+"competitors to help you, the GPL is attractive."
+msgstr ""
+"I programmatori tendono a trovare la licenza BSD vantaggiosa per il fatto "
+"che tiene i problemi legali fuori dai piedi e lascia loro fare ciò che "
+"vogliono con il codice. Al contrario, coloro che contano principalmente di "
+"utilizzare un sistema piuttosto che di programmarlo, o contano che altri "
+"facciano evolvere il codice, o coloro che non contano di vivere del loro "
+"lavoro associato al sistema (quali gli impiegati di governi), trovano la GPL "
+"vantaggiosa, perché fa sì che il codice sviluppato da altri sia loro "
+"restituito e impedisce il loro datore di lavoro di mantenere il copyright e "
+"così potenzialmente di \"seppellire\" il software o di renderlo orfano. Se "
+"si desidera costringere i concorrenti ad aiutare, la GPL è vantaggiosa."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:427
+msgid ""
+"A BSD license is not simply a gift. The question <quote>why should we help "
+"our competitors or let them steal our work?</quote> comes up often in "
+"relation to a BSD license. Under a BSD license, if one company came to "
+"dominate a product niche that others considered strategic, the other "
+"companies can, with minimal effort, form a mini-consortium aimed at "
+"reestablishing parity by contributing to a competitive BSD variant that "
+"increases market competition and fairness. This permits each company to "
+"believe that it will be able to profit from some advantage it can provide, "
+"while also contributing to economic flexibility and efficiency. The more "
+"rapidly and easily the cooperating members can do this, the more successful "
+"they will be. A BSD license is essentially a minimally complicated license "
+"that enables such behavior."
+msgstr ""
+"Una licenza BSD non è semplicemente un regalo. La domanda <quote>perché "
+"dovremmo aiutare i nostri concorrenti o lasciarli rubare il nostro lavoro?</"
+"quote> sorge spesso riguardo ad una licenza BSD. Secondo la licenza BSD, se "
+"un'azienda è venuta a dominare una nicchia di mercato che altri "
+"consideravano strategica, le altre aziende possono, con uno sforzo minimo, "
+"formare un mini-consorzio mirato a riequilibrare le parti contribuendo ad "
+"una variante BSD competitiva che aumenta la concorrenza di mercato e "
+"l'equità. Ciò permette ad ogni azienda di ritenere che sarà in grado di "
+"trarre profitto da un qualche vantaggio che è capace di fornire, nonché di "
+"contribuire alla flessibilità e all'efficienza economica. Più rapidamente e "
+"facilmente i membri cooperanti sono in grado di attuare ciò, più successo "
+"conseguiranno. Una licenza BSD è essenzialmente una licenza complicata il "
+"minimo necessario da consentire tale comportamento."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:442
+msgid ""
+"A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source "
+"system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style "
+"license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve "
+"this goal without destroying the economic assumptions built around the "
+"deployment-end of the technology transfer pipeline."
+msgstr ""
+"Un effetto chiave della GPL, la costruzione di un sistema Open Source "
+"completo e competitivo ampiamente disponibile al prezzo del supporto, è uno "
+"scopo ragionevole. Una licenza in stile BSD, in congiunzione con consorzi ad "
+"hoc ed individui, può raggiungere questo scopo senza distruggere i "
+"presupposti economici costruiti attorno al termine del processo di "
+"trasferimento tecnologico, vale a dire la distribuzione."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:452
+msgid "Specific Recommendations for using a BSD license"
+msgstr "Raccomandazione specifiche per l'uso di una licenza BSD"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:456
+msgid ""
+"The BSD license is preferable for transferring research results in a way "
+"that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research "
+"funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the "
+"earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style "
+"licenses for software, data, results, and open hardware. They should also "
+"encourage formation of standards based around implemented Open Source "
+"systems and ongoing Open Source projects."
+msgstr ""
+"La licenza BSD è preferibile per trasferire risultati di ricerca in modo che "
+"vengano ampiamente distribuiti e che benefici l'economia. Pertanto, agenzie "
+"di finanziamento di ricerca, quali le americane NSF, ONR, DARPA o, in "
+"Italia, il CNR, dovrebbero incoraggiare, nelle fasi iniziali dei progetti di "
+"ricerca finanziati, l'adozione di licenze in stile BSD per software, dati, "
+"risultati e hardware aperto. Dovrebbero incoraggiare anche la formazione di "
+"standard basati su sistemi implementati Open Source e progetti Open Source "
+"in sviluppo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:466
+msgid ""
+"Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from "
+"research to deployment. When possible, grants should require results to be "
+"available under a commercialization friendly BSD style license."
+msgstr ""
+"Le politiche di governo dovrebbero minimizzare i costi e le difficoltà nel "
+"pasaggio dalla ricerca alla distribuzione. Quando possibile, le sovvenzioni "
+"dovrebbero richiedere che i risultati vengano resi disponibili secondo le "
+"condizioni di una licenza compatibile con la commercializzazione in stile "
+"BSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:471
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately "
+"reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than "
+"what occurs when results are copyrighted or patented and subject to "
+"proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that "
+"universities are financially better rewarded in the long run by releasing "
+"research results and then appealing to donations from commercially "
+"successful alumni."
+msgstr ""
+"In molti casi, i risultati a lungo termine di una licenza in stile BSD "
+"riflettono più precisamente gli obiettivi proclamati nella carta di ricerca "
+"delle università rispetto a quanto accade quando i risultati sono sottoposti "
+"a copyright o brevetti e soggetti a licenze proprietarie di università. "
+"Aneddoti dimostrano che le università vengono ricompensate meglio "
+"finanziariamente nel lungo termine rilasciando i propri risultati di ricerca "
+"e quindi esortando a versare donazioni gli ex allievi che vantano successi "
+"commerciali."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:480
+msgid ""
+"Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a "
+"key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company "
+"really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally "
+"attractive to the widest audience while the company's expertise ensures "
+"their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle "
+"for an attempt to create such a standard, especially when attempting to "
+"undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of "
+"that standard, because it promotes a suite rather than a commercially "
+"applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization "
+"and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are "
+"under the GPL and others are not. A true technical standard should not "
+"mandate exclusion of other standards for non-technical reasons."
+msgstr ""
+"Le aziende hanno riconosciuto da molto tempo che la creazione di standard de "
+"facto è una tecnica di commercializzazione chiave. La licenza BSD interpreta "
+"bene questo ruolo, se un'azienda ha veramente un vantaggio unico "
+"nell'evoluzione del sistema. La licenza è legalmente vantaggiosa per il "
+"pubblico più ampio mentre l'esperienza dell'azienda assicura il controllo "
+"dello standard. Esistono casi in cui la GPL può essere il veicolo "
+"appropriato per creare uno standard del genere, soprattutto quando si cerca "
+"di sabotare o cooptare altri. La GPL, tuttavia, penalizza l'evoluzione dello "
+"standard, perché promuove una collezione di software piuttosto che uno "
+"standard commercialmente applicabile. L'uso di una tale collezione solleva "
+"costantemente problemi legali e di commercializzazione. Può non essere "
+"possibile mescolare standard quando alcuni sono sottoposti alla GPL mentre "
+"altri non lo sono. Un vero standard tecnico non dovrebbe imporre esclusioni "
+"di altri standard per ragioni non tecniche."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:496
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the "
+"core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. "
+"Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve "
+"to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most "
+"understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction "
+"to the result."
+msgstr ""
+"Aziende interessate a promuovere uno standard in evoluzione, che potrebbe "
+"diventare il cuore dei prodotti commerciali di altre aziende, dovrebbero "
+"diffidare della GPL. Indipendentemente dalla licenza usata, il software "
+"risultante sarà generalmente trasferito a chiunque compia effettivamente la "
+"maggioranza dei cambiamenti tecnici e capisce meglio lo stato del sistema. "
+"La GPL semplicemente aggiunge più attrito legale al risultato."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:504
+msgid ""
+"Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware "
+"that programmers appreciate Open Source because it leaves the software "
+"available to the employee when they change employers. Some companies "
+"encourage this behavior as an employment perk, especially when the software "
+"involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded "
+"retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct "
+"costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is "
+"a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero "
+"downside."
+msgstr ""
+"Grandi aziende, in cui viene sviluppato codice Open Source, dovrebbero "
+"essere a conoscenza del fatto che i programmatori apprezzano l'Open Source "
+"perché lascia il software disponibile all'impiegato quando cambiano datore "
+"di lavoro. Alcune aziende incoraggiano questo comportamento come un "
+"vantaggio dell'impiego, soprattuto quando il software in questione non è "
+"direttamente strategico. Si tratta, in effetti, di un benificio anticipato "
+"dell'interruzione del rapporto di lavoro con costi di perdita potenziali ma "
+"senza costi diretti. Incoraggiare gli impiegati a lavorare per colleghi al "
+"di fuori dell'azienda è un beneficio trasferibile poco costoso che "
+"un'azienda può a volte fornire quasi senza svantaggi."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:515
+msgid ""
+"Small companies with software projects vulnerable to orphaning should "
+"attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should "
+"consider forming such Open Source projects when it is to their mutual "
+"advantage to maintain the minimal legal and organization overheads "
+"associated with a true BSD-style Open Source project."
+msgstr ""
+"Piccole aziende con progetti software vulnerabili all'orphaning dovrebbero "
+"cercare di usare la licenza BSD quando possibile. Aziende di tutte le "
+"dimensioni dovrebbero considerare di formare tali progetti Open Source "
+"quando il mantenimento al minimo dei problemi legali e dei costi generali "
+"associati ad un vero progetto Open Source in stile BSD costituisce un "
+"vantaggio per tutte le parti."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:522
+msgid ""
+"Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To "
+"minimize software engineering problems, such as mixing code under different "
+"licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL "
+"should particularly be the case with non-profits that interact with the "
+"developing world. In some locales where application of law becomes a costly "
+"exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may "
+"be of considerable advantage."
+msgstr ""
+"Le organizzazioni senza fini di lucro dovrebbero partecipare a progetti Open "
+"Source quando possibile. Per evitare problemi di programmazione del "
+"software, come il mescolamento di codici sottoposti a licenze diverse, "
+"bisognerebbe incoraggiare l'uso di licenze in stile BSD. Essere cauti con la "
+"GPL è particolarmente indicato nel caso di organizzazioni senza scopo di "
+"lucro che interagiscono con il mondo della programmazione. In località in "
+"cui l'applicazione della legge diventa un esercizio costoso, la semplicità "
+"della nuova licenza BSD, paragonata alla GPL, può costituire un vantaggio "
+"considerevole."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:537
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusione"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:539
+msgid ""
+"In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary "
+"commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal "
+"restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source "
+"or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's "
+"needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-"
+"bomb at any point in the development process."
+msgstr ""
+"Al contrario della GPL, che è progettata per impedire la commercializzazione "
+"proprietaria di codice Open Source, la licenza BSD pone restrizioni minime "
+"su comportamenti futuri. Questo consente al codice BSD di rimanere Open "
+"Source o di venire integrato in soluzioni commerciali, dato che i bisogni di "
+"un progetto o di un'azienda cambiano. In altre parole, la licenza BSD non "
+"diventa una bomba ad orologeria legale in nessun punto del processo di "
+"sviluppo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:547
+msgid ""
+"In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity "
+"of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend "
+"their time creating and promoting good code rather than worrying if that "
+"code violates licensing."
+msgstr ""
+"Inoltre, siccome la licenza BSD non comporta la complessità legale delle "
+"licenze GPL e LGPL, consente ai programmatori e alle aziende di impiegare il "
+"loro tempo nel creare e promuovere codice di qualità invece di preoccuparsi "
+"riguardo alla possibilità che tale codice violi qualche licenza."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:555
+msgid "Bibliographical References"
+msgstr "Riferimenti bibliografici"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: article.translate.xml:557
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n"
+"\n"
+"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n"
+"\n"
+"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n"
+" 2000. Quotes are from page 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n"
+"\n"
+"[4] In the \"What License to Use?\" section of\n"
+" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n"
+"\n"
+"This whitepaper is a condensation of an original work available at\n"
+"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n"
+"\n"
+"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n"
+"\n"
+"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n"
+" 2000. Citazioni da pagina 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n"
+"\n"
+"[4] Nella sezione \"What License to Use?\" di\n"
+" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n"
+"\n"
+"Questo documento è un riassunto del lavoro originale disponibile a\n"
+"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n"
+"\n"