diff options
Diffstat (limited to 'it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.xml')
-rw-r--r-- | it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.xml | 1040 |
1 files changed, 1040 insertions, 0 deletions
diff --git a/it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.xml b/it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.xml new file mode 100644 index 0000000000..b425244c63 --- /dev/null +++ b/it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.xml @@ -0,0 +1,1040 @@ +<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?> +<!-- + The FreeBSD Italian Documentation Project + + $FreeBSD$ + Original revision: 1.124 +--> + +<chapter id="l10n"> + <chapterinfo> + <authorgroup> + <author> + <firstname>Andrey</firstname> + + <surname>Chernov</surname> + + <contrib>Contributo di </contrib> + </author> + </authorgroup> + + <authorgroup> + <author> + <firstname>Michael C.</firstname> + + <surname>Wu</surname> + + <contrib>Revisione di </contrib> + </author> + </authorgroup> + </chapterinfo> + + <title>Localizzazione - Uso e Impostazione dell'I18N/L10N</title> + + <sect1 id="l10n-synopsys"> + <title>Sinossi</title> + + <para>FreeBSD è un progetto di larga diffusione con utenti e + collaboratori in ogni parte del mondo. Questo capitolo affronta quegli + aspetti tipici di FreeBSD relativi all'internazionalizzazione e + localizzazione del sistema che permettono agli utenti non di lingua + inglese di operare in maniera più confortevole. Ci sono molti + aspetti da considerare dell'implementazione I18N sia a livello utente che + di sistema, perciò, ove necessario, si rinvierà il lettore + a fonti di informazione più specifiche.</para> + + <para>Dopo aver letto questo capitolo, saprai:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Come i vari linguaggi e nazioni sono codificati nei moderni + sistemi operativi.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Come impostare la localizzazione per la tua shell di login.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Come configurare la tua console per una lingua che non sia + l'inglese.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Come usare concretamente X Window System con differenti + lingue.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Dove reperire ulteriori informazioni su come scrivere applicazioni + I18N compatibili.</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>Prima di leggere questo capitolo, dovresti:</para> + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Sapere come installare applicazioni aggiuntive di terze parti + (<xref linkend="ports"/>).</para> + </listitem> + </itemizedlist> + </sect1> + + <sect1 id="l10n-basics"> + <title>Principi di Base</title> + + <sect2> + <title>Cosa significano le sigle I18N/L10N?</title> + + <indexterm> + <primary>internazionalizzazione</primary> + <see>localizzazione</see> + </indexterm> + <indexterm><primary>localizzazione</primary></indexterm> + + <para>Gli sviluppatori hanno abbreviato la parola + <quote>internationalization</quote> in I18N, contando il numero di + lettere che costituiscono la parola <quote>internationalization</quote>, + escludendo la prima e l'ultima. Lo stesso è stato fatto per + l'acronimo L10N, che deriva appunto da <quote>localization</quote>. + Combinando insieme i metodi, i protocolli e le applicazioni che + rispettano gli standard I18N/L10N si permette agli utenti di utilizzare + una qualsiasi lingua di propria scelta.</para> + + <para>Le applicazioni I18N sono realizzate mediante appositi kit, + disponibili tramite specifiche librerie. Questo permette agli + sviluppatori di scrivere in un normale file di testo i menù e i + messaggi da visualizzare nel programma e di tradurlo poi nelle varie + lingue. Si raccomandano vivamente i programmatori di seguire questa + convenzione.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Perché Dovrei Usare I18N/L10N?</title> + + <para>I18N/L10N è usato ogni qualvolta desideri visualizzare, + immettere o processare dati in lingue diverse da quella inglese.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Quali Lingue sono Disponibili nel Lavoro I18N?</title> + + <para>I18N e L10N non sono caratteristiche specifiche di FreeBSD. Al + momento, è possibile scegliere fra la maggior parte delle lingue + più diffuse nel mondo, tra le quali: cinese, tedesco, giapponese, + francese, russo, italiano e altre ancora.</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="using-localization"> + <title>Come Utilizzare la Localizzazione</title> + + <para>Vista la sua importanza, I18N non è specifico del sistema + FreeBSD ed è una convenzione. Siete invitati ad aiutare + il progetto FreeBSD per sostenere questa convenzione.</para> + + <indexterm><primary>locale</primary></indexterm> + + <para>Le impostazioni per la localizzazione o nazionalizzazione sono basate + su tre termini principali: Codice Lingua, Codice Nazione e Codifica. I + nomi che contraddistinguono una localizzazione sono formati utilizzando + questi termini nel modo seguente:</para> + + <programlisting><replaceable>CodiceLingua</replaceable>_<replaceable>CodiceNazione</replaceable>.<replaceable>Codifica</replaceable></programlisting> + + <sect2> + <title>I Codici per la Lingua e la Nazione</title> + + <indexterm><primary>codici lingua</primary></indexterm> + <indexterm><primary>codici nazione</primary></indexterm> + + <para>Al fine di localizzare un sistema FreeBSD (o qualsiasi altro sistema + &unix; che gestisca I18N) in una specifica lingua, l'utente deve + innanzitutto conoscere i codici della nazione e della lingua desiderati + (i codici delle nazioni segnalano alle applicazioni quali convenzioni + adottare all'interno di un dato linguaggio). Inoltre, i browser web, i + server SMTP/POP, i server web, ecc. possono operare in base ad essi. + I seguenti sono esempi di codici lingua/nazione:</para> + + <informaltable frame="none" pgwide="1"> + <tgroup cols="2"> + <thead> + <row> + <entry>Codice Lingua/Nazione</entry> + + <entry>Descrizione</entry> + </row> + </thead> + + <tbody> + <row> + <entry>en_US</entry> + + <entry>inglese - Stati Uniti d'America</entry> + </row> + + <row> + <entry>ru_RU</entry> + + <entry>russo - Russia</entry> + </row> + + <row> + <entry>zh_TW</entry> + + <entry>cinese tradizionale - Taiwan</entry> + </row> + </tbody> + </tgroup> + </informaltable> + </sect2> + + <sect2> + <title>Codifiche</title> + + <indexterm><primary>codifiche</primary></indexterm> + <indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm> + + <para>Alcune lingue utilizzano codifiche non ASCII, cioè caratteri + a 8 bit, estesi o multibyte, vedere &man.multibyte.3; per maggiori + dettagli. Le applicazioni più vecchie, non riconoscendoli, li + interpretano come caratteri di controllo. Quelle più recenti + invece riconoscono di solito i caratteri a 8 bit. A seconda + dell'implementazione, è possibile che gli utenti debbano + ricompilare un'applicazione con il supporto ai caratteri estesi o + multibyte, o debbano configurare l'applicazione in modo corretto. Per + essere in grado di immettere e di elaborare caratteri estesi o + multibyte, la <ulink url="&url.base;/ports/index.html">FreeBSD Ports + Collection</ulink> fornisce vari programmi in differenti linguaggi. + Si faccia riferimento alla relativa documentazione I18N del port + di FreeBSD.</para> + + <para>Precisamente, l'utente deve consultare la documentazione propria + dell'applicazione per conoscere come configurarla correttamente o come + passare i giusti valori al configuratore/Makefile/compilatore.</para> + + <para>Alcune cose da tener presente sono:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Gli insiemi di caratteri rappresentabili dal tipo char del + linguaggio C, specifici della lingua (vedere &man.multibyte.3;), + cioè ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R, CP437.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Codifiche estese o multibyte, cioè EUC, Big5.</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>Puoi consultare l'elenco corrente degli insiemi di caratteri nel + <ulink + url="ftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assignments/character-sets">Registro + IANA</ulink>.</para> + + <note> + <para>&os; usa le codifiche per la localizzazione compatibili + con X11.</para> + </note> + </sect2> + + <sect2> + <title>Applicazioni I18N</title> + + <para>Nel sistema dei port e dei pacchetti precompilati di FreeBSD, le + applicazioni I18N sono facilmente riconoscibili, perché il loro + nome include la sigla <literal>I18N</literal>. Tuttavia, non sempre + queste potrebbero supportare la lingua desiderata.</para> + </sect2> + + <sect2 id="setting-locale"> + <title>Impostazione del Locale</title> + + <para>Di solito è sufficiente esportare il valore del nome del + locale posto nella variabile <envar>LANG</envar> all'interno della shell + di login. Questo può essere fatto utilizzando il file + dell'utente <filename>~/.login_conf</filename> oppure il file di + configurazione della shell di login dell'utente + (<filename>~/.profile</filename>, <filename>~/.bashrc</filename>, + <filename>~/.cshrc</filename>). Non c'è bisogno di impostare le + altre variabili del locale, come <envar>LC_CTYPE</envar>, + <envar>LC_CTIME</envar>. Per maggiori informazioni si faccia + riferimento alla documentazione di FreeBSD specifica per la data + lingua.</para> + + <para>Puoi settare le due variabili d'ambiente seguenti nei tuoi file di + configurazione:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm> + + <para><envar>LANG</envar> per le funzioni appartenenti alla + famiglia &posix;, &man.setlocale.3;</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm> + + <para><envar>MM_CHARSET</envar> per l'insieme dei caratteri che + dovranno usare le applicazioni che supportano lo standard + MIME</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>Ciò va fatto per la configurazione della shell dell'utente, + di un'applicazione specifica e per quella di X11.</para> + + <sect3> + <title>Metodi di Localizzazione</title> + + <indexterm><primary>locale</primary></indexterm> + <indexterm><primary>classe di login</primary></indexterm> + + <para>Ci sono due metodi per impostare il locale, entrambi descritti qui + di seguito. Il primo (raccomandato) consiste nell'impostare le + variabili d'ambiente in una <link linkend="login-class">classe di + login</link>, mentre il secondo consiste nell'aggiungere i valori + delle variabili d'ambiente al <link linkend="startup-file">file + d'avvio</link> della shell di sistema.</para> + + <sect4 id="login-class"> + <title>Metodo delle Classi di Login</title> + + <para>Questo metodo fa sì che le variabili d'ambiente + necessarie per il nome del locale e per gli insiemi dei caratteri + MIME vengano inizializzate una volta sola per ogni possibile shell + di sistema invece di aggiungere specifici assegnamenti per ogni file + d'avvio di shell. Il <link linkend="usr-setup">Setup a Livello + Utente</link> può essere fatto dall'utente stesso e il + <link linkend="adm-setup">Setup a Livello Amministratore</link> + richiede i privilegi del superuser.</para> + + <sect5 id="usr-setup"> + <title>Setup a Livello Utente</title> + + <para>Ecco un breve esempio di un file + <filename>.login_conf</filename> posto nella directory home di un + utente che ha entrambe le variabili impostate alla codifica + Latin-1:</para> + + <programlisting>me:\ +:charset=ISO-8859-1:\ +:lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting> + + <indexterm> + <primary>cinese tradizionale</primary> + <secondary>codifica BIG-5</secondary> + </indexterm> + + <para>Ecco invece un esempio di un file + <filename>.login_conf</filename> che imposta le variabili per il + cinese tradizionale con codifica BIG-5. Si noti che sono state + impostate molte variabili perchè alcuni programmi non + rispettano come dovrebbero le variabili di localizzazione per il + cinese, giapponese e il coreano.</para> + + <programlisting>#Gli utenti che non vogliono usare l'unità monetaria o i formati temporali +#di Taiwan possono modificare manualmente ogni variabile +me:\ + :lang=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_ALL=zh_TW.Big:\ + :setenv=LC_COLLATE=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_CTYPE=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_MESSAGES=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_MONETARY=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_NUMERIC=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_TIME=zh_TW.Big5:\ + :charset=big5:\ + :xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server</programlisting> + + <para>Vedere il paragrafo <link linkend="adm-setup">Setup a Livello + Amministratore</link> e &man.login.conf.5; per maggiori + dettagli.</para> + </sect5> + + <sect5 id="adm-setup"> + <title>Setup a Livello Amministratore</title> + + <para>Controlla che la classe di login dell'utente in + <filename>/etc/login.conf</filename> selezioni la lingua corretta. + Assicurati che queste impostazioni appaiano in + <filename>/etc/login.conf</filename>:</para> + + <programlisting><replaceable>nome_lingua</replaceable>:<replaceable>titolo_account</replaceable>:\ +:charset=<replaceable>MIME_charset</replaceable>:\ +:lang=<replaceable>nome_locale</replaceable>:\ +:tc=default:</programlisting> + + <para>Ritornando quindi all'esempio di prima che utilizzava Latin-1, + si dovrebbe avere una cosa simile a questa:</para> + + <programlisting>tedesco:Account Utenti Tedeschi:\ +:charset=ISO-8859-1:\ +:lang=de_DE.ISO8859-1:\ +:tc=default:</programlisting> + + <para>Dopo aver modificato le Classi di Login degli utenti esegui + il comando seguente:</para> + + <screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen> + + <para>per creare una nuova configurazione in + <filename>/etc/login.conf</filename> visibile al sistema.</para> + + <bridgehead renderas="sect4">Modifica delle Classi di Login con + &man.vipw.8;</bridgehead> + + <indexterm><primary><command>vipw</command></primary></indexterm> + + <para>Usa <command>vipw</command> per aggiungere nuovi utenti, e + crea qualcosa di simile a quanto segue:</para> + + <programlisting>utente:password:1111:11:<replaceable>lingua</replaceable>:0:0:Nome Utente:/home/user:/bin/sh</programlisting> + + <bridgehead renderas="sect4">Modifica delle Classi di Login con + &man.adduser.8;</bridgehead> + + <indexterm><primary><command>adduser</command></primary></indexterm> + <indexterm><primary>classe di login</primary></indexterm> + + <para>Usa <command>adduser</command> per aggiungere nuovi utenti, in + questo modo:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Imposta <literal>defaultclass = + <replaceable>lingua</replaceable></literal> in + <filename>/etc/adduser.conf</filename>. Tieni presente che + in questo modo dovrai inserire una classe + <literal>default</literal> per tutti gli utenti di altre + lingue.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>In alternativa si può specificare la lingua + desiderata ogni volta che appare il prompt + <screen><prompt>Enter login class: default []: </prompt></screen> + durante l'esecuzione di &man.adduser.8;</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Un'altra alternativa è utilizzare il comando nel + modo seguente per ogni utente di una diversa lingua che si + desidera aggiungere:</para> + + <screen>&prompt.root; <userinput>adduser -class <replaceable>lingua</replaceable></userinput></screen> + </listitem> + </itemizedlist> + + <bridgehead renderas="sect4">Cambiare le Classi di Login con &man.pw.8;</bridgehead> + + <indexterm><primary><command>pw</command></primary></indexterm> + + <para>Se utilizzi il comando &man.pw.8; per aggiungere nuovi utenti, + invocalo in questo modo:</para> + + <screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd <replaceable>nome_utente</replaceable> -L <replaceable>lingua</replaceable></userinput></screen> + </sect5> + </sect4> + + <sect4 id="startup-file"> + <title>Metodo del File di Avvio della Shell</title> + + <note> + <para>Questo metodo è sconsigliato perché richiede una + inizializzazione diversa per ogni possibile shell. Usa invece il + <link linkend="login-class">Metodo delle Classi di + Login</link>.</para> + </note> + + <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm> + <indexterm><primary>locale</primary></indexterm> + + <para>Per aggiungere il nome del locale e l'insieme dei caratteri per + lo standard MIME, bisogna semplicemente settare le due variabili + d'ambiente mostrate di seguito nei file d'avvio della shell + <filename>/etc/profile</filename> e/o + <filename>/etc/csh.login</filename>. Nell'esempio che segue viene + utilizzata la lingua tedesca:</para> + + <para>In <filename>/etc/profile</filename>:</para> + + <programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar> +<envar>MM_CHARSET=ISO8859-1; export MM_CHARSET</envar></programlisting> + + <para>Oppure in <filename>/etc/csh.login</filename>:</para> + + <programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar> +<envar>setenv MM_CHARSET ISO8859-1</envar></programlisting> + + <para>Lo stesso risultato si ottiene aggiungendo i precedenti comandi + al file <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> (per i + comandi usati in <filename>/etc/profile</filename>), oppure al file + <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename> (per quelli in + <filename>/etc/csh.login</filename>).</para> + + <para>Per l'ambiente X11:</para> + + <para>Nel file <filename>$HOME/.xinitrc</filename>:</para> + + <programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar></programlisting> + + <para>Oppure:</para> + + <programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar></programlisting> + + <para>a seconda della shell utilizzata (vedi sopra).</para> + </sect4> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 id="setting-console"> + <title>Settaggio della Console</title> + + <para>Per tutti gli insiemi di caratteri che sono rappresentabili con il + tipo char in C, imposta i font della console adatti alla lingua + prescelta in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + + <programlisting>font8x16=<replaceable>nome_font</replaceable> +font8x14=<replaceable>nome_font</replaceable> +font8x8=<replaceable>nome_font</replaceable></programlisting> + + <para><replaceable>nome_font</replaceable> è il nome di uno dei + file di font presenti nella directory + <filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>, privato del suffisso + <filename>.fnt</filename>.</para> + + <indexterm> + <primary><application>sysinstall</application></primary> + </indexterm> + <indexterm><primary>keymap</primary></indexterm> + <indexterm><primary>screenmap</primary></indexterm> + + <para>Assicurati anche di impostare la giusta mappatura della tastiera + e del video per il proprio set di caratteri usando + <command>sysinstall</command> (<command>/stand/sysinstall</command> + nelle versioni di &os; precedenti alla 5.2). Una volta + all'interno di <application>sysinstall</application>, seleziona + <guimenuitem>Configure</guimenuitem>, quindi + <guimenuitem>Console</guimenuitem>. In alternativa, aggiungi le + seguenti righe in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + + <programlisting>scrnmap=<replaceable>nome_screenmap</replaceable> +keymap=<replaceable>nome_keymap</replaceable> +keychange="<replaceable>numero_tasto_funzione sequenza</replaceable>"</programlisting> + + <para><replaceable>nome_screenmap</replaceable> viene preso dalla + directory <filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename>, privato del + suffisso <filename>.scm</filename>. Una <emphasis>screenmap</emphasis> + assieme ad una corrispondente mappa dei font è solitamente + necessaria nel caso la scheda grafica non gestisca i font via software, + ma li abbia codificati internamente; la screenmap serve appunto a + rimappare tali font interni nel font prescelto.</para> + + <para>Se hai abilitato il demone <application>moused</application> + inserendo la seguente riga in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + + <programlisting>moused_enable="YES"</programlisting> + + <para>allora leggi quanto riportato nel prossimo paragrafo sul cursore + del mouse.</para> + + <indexterm> + <primary><application>moused</application></primary> + </indexterm> + + <para>Di default il cursore del mouse del driver &man.syscons.4; occupa + l'intervallo da 0xd0 a 0xd3 nel set di caratteri in uso. Se la tua + lingua utilizza tali caratteri, devi spostare l'intervallo occupato dal + cursore. Per far questo con &os;, inserisci la seguente riga in + <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + + <programlisting>mousechar_start=3</programlisting> + + <para><replaceable>nome_keymap</replaceable> deve invece corrispondere a + uno dei file presenti nella directory + <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>, privato del suffisso + <filename>.kbd</filename>. Se sei indeciso su quale + <emphasis>keymap</emphasis> scegliere, puoi usare il comando + &man.kbdmap.1; per testare le varie mappature senza dover riavviare il + sistema.</para> + + <para>La variabile <literal>keychange</literal> è di solito + richiesta per programmare i tasti funzione in relazione al tipo di + terminale in uso, poiché le sequenze generate da un tasto + funzione non possono essere definite in una mappa di tasti.</para> + + <para>Assicurati inoltre di impostare il corretto tipo di terminale in + <filename>/etc/ttys</filename> per tutte le voci del tipo + <literal>ttyv*</literal>. Attualmente, le corrispondenze predefinite + sono:</para> + + <informaltable frame="none" pgwide="1"> + <tgroup cols="2"> + <thead> + <row> + <entry>Insieme di Caratteri</entry> + + <entry>Tipo di Terminale</entry> + </row> + </thead> + + <tbody> + <row> + <entry>ISO8859-1 o ISO8859-15</entry> + + <entry><literal>cons25l1</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>ISO8859-2</entry> + + <entry><literal>cons25l2</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>ISO8859-7</entry> + + <entry><literal>cons25l7</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>KOI8-R</entry> + + <entry><literal>cons25r</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>KOI8-U</entry> + + <entry><literal>cons25u</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>CP437 (di default per VGA)</entry> + + <entry><literal>cons25</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>US-ASCII</entry> + + <entry><literal>cons25w</literal></entry> + </row> + </tbody> + </tgroup> + </informaltable> + + <para>Per i linguaggi che usano caratteri estesi o multibyte, è + bene servirsi del corretto port di FreeBSD nella directory + <filename>/usr/ports/<replaceable>linguaggio</replaceable></filename>. + Poichè alcuni port che si presentano come console sono + riconosciuti dal sistema come terminali seriali virtuali (vtty), devi + riservare abbastanza vtty sia per X11 che per la console pseudo-seriale. + Ecco una lista parziale di applicazioni con cui si possono utilizzare + altri linguaggi in console:</para> + + <informaltable frame="none" pgwide="1"> + <tgroup cols="2"> + <thead> + <row> + <entry>Linguaggio</entry> + + <entry>Ubicazione</entry> + </row> + </thead> + + <tbody> + <row> + <entry>cinese tradizionale (BIG-5)</entry> + + <entry><filename + role="package">/usr/ports/chinese/big5con</filename></entry> + </row> + + <row> + <entry>giapponese</entry> + + <entry><filename + role="package">japanese/kon2-16dot</filename> oppure + <filename + role="package">japanese/mule-freewnn</filename></entry> + </row> + + <row> + <entry>coreano</entry> + + <entry><filename role="package">korean/han</filename></entry> + </row> + </tbody> + </tgroup> + </informaltable> + </sect2> + + <sect2> + <title>Impostazione di X11</title> + + <para>Sebbene X11 non faccia parte del progetto FreeBSD, vengono qui + fornite alcune informazioni per gli utenti di FreeBSD. Per maggiori + dettagli, si faccia riferimento al sito web <ulink + url="http://www.x.org/">&xorg;</ulink> o a quello del Server + X11 utilizzato.</para> + + <para>Nel file <filename>~/.Xresources</filename>, puoi mettere a punto le + impostazioni per I18N specifiche di un'applicazione (ad esempio, i font, + i menu, ecc.).</para> + + <sect3> + <title>Visualizzazione dei Font</title> + + <indexterm><primary>server font True Type per X11</primary></indexterm> + + <para>Installa il server <application>&xorg;</application> + (<filename role="package">x11-servers/xorg-server</filename>) o + <application>&xfree86;</application> + (<filename role="package">x11-servers/XFree86-4-Server</filename>), + quindi installa i font &truetype; propri della lingua prescelta. + L'impostazione del corretto locale dovrebbe permetterti di + visualizzare tale lingua nei vari menu, ecc.</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Immissione di Caratteri Non Inglesi</title> + + <indexterm><primary>X11 Input Method (XIM)</primary></indexterm> + + <para>Il protocollo X11 Input Method (XIM) è un nuovo standard + per tutti i client X11. Tutte le applicazioni X11 dovrebbero essere + scritte come client XIM che ricevono l'input dai server XIM. Vi sono + parecchi server XIM disponibili per le differenti lingue.</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2> + <title>Configurazione della Stampante</title> + + <para>Alcuni set di caratteri del tipo char del C sono solitamente + codificati a livello hardware all'interno delle stampanti stesse. + Gli insiemi di caratteri estesi o multibyte richiedono invece una + speciale configurazione e si raccomanda l'utilizzo di + <application>apsfilter</application>. Puoi anche convertire documenti + nei formati &postscript; o PDF utilizzando convertitori specifici per + una data lingua.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Il Kernel e i File System</title> + + <para>Il file system di FreeBSD FFS (Fast File System) è + completamente a 8-bit, perciò può essere utilizzato con + qualsiasi insieme di caratteri del tipo char del C (vedere + &man.multibyte.3;), ma non vi è un nome particolare di un insieme + di caratteri memorizzato nel file system; cioè, il file system + è a 8 bit senza alcuna codifica interna e ignora un'eventuale + codifica. Ufficialmente, FFS non supporta ancora alcuna forma degli + insiemi di caratteri estesi o multibyte. Tuttavia, esistono per alcuni + di questi delle patch indipendenti per il FFS che abilitano tale + supporto. Sono solo soluzioni temporanee, non portabili ed si è + deciso di non includerle nell'albero dei sorgenti. Si faccia + riferimento ai rispettivi siti web della lingua desiderata per + ulteriori informazioni e per i file di patch.</para> + + <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm> + <indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm> + + <para>Il supporto per il file system di &ms-dos; in FreeBSD offre la + possibilità di configurare la modalità di conversione tra + gli insiemi di caratteri &ms-dos;, Unicode e quelli scelti per il + file system di FreeBSD. Consultare &man.mount.msdosfs.8; per i + dettagli.</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="l10n-compiling"> + <title>Compilazione dei Programmi con Supporto I18N</title> + + <para>Molti dei port di FreeBSD includono il supporto I18N. Alcuni di essi + sono contrassegnati dal suffisso -I18N nel loro nome. Questi e molti + altri programmi hanno il supporto per I18N già incluso e non + necessitano perciò di speciali considerazioni.</para> + + <indexterm><primary><application>MySQL</application></primary></indexterm> + + <para>Tuttavia, alcune applicazioni come ad esempio + <application>MySQL</application> richiedono che venga specificato nel + <filename>Makefile</filename> l'insieme dei caratteri che si + utilizzeranno. Questa operazione viene fatta o modificando direttamente + il suddetto file oppure passando un opportuno valore al programma + <command>configure</command> nella directory dei sorgenti.</para> + </sect1> + + <sect1 id="lang-setup"> + <title>Localizzazione di FreeBSD con Lingue Particolari</title> + + <sect2 id="ru-localize"> + <sect2info> + <authorgroup> + <author> + <firstname>Andrey</firstname> + + <surname>Chernov</surname> + + <contrib>Contributo originale di </contrib> + </author> + </authorgroup> + </sect2info> + + <title>Lingua Russa (Codifica KOI8-R)</title> + + <indexterm> + <primary>localizzazione</primary> + <secondary>russo</secondary> + </indexterm> + + <para>Per maggiori informazioni sulla codifica KOI8-R, si veda + la <ulink url="http://koi.pp.ru/">fonte di riferimento per + il KOI8-R (Russian Net Character Set)</ulink>.</para> + + <sect3> + <title>Impostazione del Locale</title> + + <para>Metti le seguenti righe nel tuo file + <filename>~/.login_conf</filename>:</para> + + <programlisting>me:My Account:\ +:charset=KOI8-R:\ +:lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting> + + <para>Si veda quanto esposto precedentemente in questo capitolo per + degli esempi di impostazione del <link + linkend="setting-locale">locale</link>.</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Configurazione della Console</title> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Aggiungi la riga seguente al tuo file + <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + + <programlisting>mousechar_start=3</programlisting> + </listitem> + + <listitem> + <para>Utilizza inoltre le seguenti impostazioni nel file + <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + + <programlisting>keymap="ru.koi8-r" +scrnmap="koi8-r2cp866" +font8x16="cp866b-8x16" +font8x14="cp866-8x14" +font8x8="cp866-8x8"</programlisting> + </listitem> + + <listitem> + <para>Per ogni voce <literal>ttyv*</literal> nel file + <filename>/etc/ttys</filename>, usa <literal>cons25r</literal> + come tipo di terminale.</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>Si veda quanto esposto in precedenza in questo capitolo per degli + esempi su come impostare la <link + linkend="setting-console">console</link>.</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Configurazione della Stampante</title> + + <indexterm><primary>stampanti</primary></indexterm> + + <para>Dal momento che la maggior parte delle stampanti con caratteri + russi hanno a livello hardware la codifica codepage CP866, è + necessario utilizzare uno speciale filtro di conversione da KOI8-R a + CP866. Tale filtro viene installato di default come + <filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>. La voce per una + stampante russa dovrebbe apparire perciò così in + <filename>/etc/printcap</filename>:</para> + + <programlisting>lp|Russian local line printer:\ +:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ +:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting> + + <para>Si veda &man.printcap.5; per una spiegazione dettagliata + del significato dei vari campi.</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Nomi di File Russo e File System &ms-dos;</title> + + <para>La seguente voce d'esempio di &man.fstab.5; abilita il supporto + per i nomi di file in russo su file system &ms-dos;:</para> + + <programlisting>/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-W=koi2dos,-L=ru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting> + + <para>L'opzione <option>-L</option> seleziona il nome locale usato, e + <option>-W</option> imposta la tabella di conversione dei caratteri. + Per usare l'opzione <option>-W</option>, assicurati di montare + <filename>/usr</filename> prima della partizione &ms-dos; + perché le tabelle di conversione sono posizionate in + <filename>/usr/libdata/msdosfs</filename>. Per maggiori informazioni, + guarda la pagina man di &man.mount.msdosfs.8;.</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Configurazione di X11</title> + + <orderedlist> + <listitem> + <para>Segui innanzitutto la configurazione del <link + linkend="setting-locale">locale in console</link> come descritto + in precedenza.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Se usi <application>&xorg;</application>, + installa il package + <filename + role="package">x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</filename>.</para> + + <para>Controlla la sezione <literal>"Files"</literal> nel tuo file + <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Le seguenti righe devono + essere aggiunte <emphasis>prima</emphasis> di qualsiasi altra voce + <literal>FontPath</literal>:</para> + + <programlisting>FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc" +FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi" +FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"</programlisting> + + <para>Se utilizzi una modalità video ad alta risoluzione, + scambia le righe 75 dpi e 100 dpi.</para> + + <note> + <para>Cerca nei port per altri font cirillici.</para> + </note> + </listitem> + + <listitem> + <para>Per attivare la tastiera russa, aggiungi alla sezione + <literal>"Keyboard"</literal> del tuo file + <filename>xorg.conf</filename> queste cose:</para> + + <programlisting>Option "XkbLayout" "us,ru" +Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting> + + <para>Verifica inoltre che la riga <literal>XkbDisable</literal> + sia commentata.</para> + + <para>Per <literal>grp:caps_toggle</literal> + il cambio RUS/LAT si usa <keycap>Right Alt</keycap>, + per <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> si usa + <keycombo action="simul"> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap> + </keycombo>. + La vecchia funzione di <keycap>CapsLock</keycap> à + ancora disponibile via <keycombo action="simul"> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>CapsLock</keycap> + </keycombo> (solamente in modalità LAT). + Per <literal>grp:toggle</literal> il cambio + RUS/LAT si usa <keycap>Right Alt</keycap>. + <literal>grp:caps_toggle</literal> non funziona in + <application>&xorg;</application> per ragioni sconosciute.</para> + + <para>Se hai i tasti <quote>&windows;</quote> sulla tua tastiera, e + noti che alcuni tasti non alfabetici sono mappati non + correttamente in modalità RUS, aggiungi in + <filename>xorg.conf</filename> la seguente riga:</para> + + <programlisting>Option "XkbVariant" ",winkeys"</programlisting> + + <note> + <para>La tastiera russa XKB potrebbe non lavorare con + applicazioni non localizzate.</para> + </note> + </listitem> + </orderedlist> + + <note> + <para>Di base le applicazioni localizzate dovrebbe chiamare la + funzione <function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL, + NULL);</function> all'inizio del programma.</para> + + <para>Guarda <ulink + url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R per X + Window</ulink> per maggiori istruzioni sulle + applicazioni di X11 localizzate.</para> + </note> + </sect3> + </sect2> + + <sect2> + <title>Localizzazione del Cinese Tradizionale per Taiwan</title> + + <indexterm> + <primary>localizzazione</primary> + <secondary>cinese tradizionale</secondary> + </indexterm> + + <para>Il FreeBSD-Taiwan Project fornisce un Chinese HOWTO + per FreeBSD all'indirizzo <ulink + url="http://freebsd.sinica.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/"></ulink> + per l'utilizzo di gran parte delle applicazioni in cinese. + L'attuale autore del <literal>FreeBSD Chinese HOWTO</literal> + è Shen Chuan-Hsing + <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.</para> + + <para>Chuan-Hsing Shen <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email> ha + creato la <ulink url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/cfc/">Chinese + FreeBSD Collection (CFC)</ulink> utilizzando <literal>zh-l10n-tut</literal> del + FreeBSD-Taiwan Project. I pacchetti e i file di script sono disponibili + all'url <ulink + url="ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/"></ulink>.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Localizzazione della Lingua Tedesca (per Tutte le Lingue ISO + 8859-1)</title> + + <indexterm> + <primary>localizzazione</primary> + <secondary>tedesco</secondary> + </indexterm> + + <para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> ha scritto un + tutorial su come utilizzare le lettere con l'<emphasis>umlaut</emphasis> + su una macchina FreeBSD. Il tutorial è scritto in tedesco e + disponibile all'indirizzo <ulink + url="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html"></ulink>.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Localizzazione della Lingua Giapponese e Coreana</title> + + <indexterm> + <primary>localizzazione</primary> + <secondary>giapponese</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>localizzazione</primary> + <secondary>coreano</secondary> + </indexterm> + + <para>Per il giapponese, vedere l'url <ulink + url="http://www.jp.FreeBSD.org/"></ulink>, per il coreano, l'url + <ulink url="http://www.kr.FreeBSD.org/"></ulink>.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Documentazione Non Inglese per FreeBSD</title> + + <para>Alcuni volontari hanno tradotto parte della documentazione di + FreeBSD in altre lingue. Questo materiale è raggiungibile + seguendo i link segnalati sul <ulink + url="&url.base;/it/index.html">sito ufficiale di FreeBSD</ulink> + oppure sotto la directory <filename>/usr/share/doc</filename>.</para> + </sect2> + </sect1> +</chapter> |