diff options
Diffstat (limited to 'it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/preface/chapter.xml')
-rw-r--r-- | it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/preface/chapter.xml | 98 |
1 files changed, 98 insertions, 0 deletions
diff --git a/it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/preface/chapter.xml b/it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/preface/chapter.xml new file mode 100644 index 0000000000..af7f8cdf9e --- /dev/null +++ b/it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/preface/chapter.xml @@ -0,0 +1,98 @@ +<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?> +<!-- + The FreeBSD Italian Documentation Project + + $FreeBSD$ +--> + +<preface id="preface"> + <title>Prefazione</title> + + <para>Questo documento è rivolto in prevalenza a quelle persone che si + avvicinano per la prima volta a Unix, ma non solo.</para> + + <para>Prima di iniziare ad esporre la traduzione di questo documento + volevo dire alcune cose. Alcune parole del testo originale in lingua + inglese non sono state tradotte in italiano, vuoi perchè la + rispettiva traduzione in italiano non è efficiente in termini di + comprensibilità, vuoi perchè è di uso comune far + riferimento a queste direttamente in lingua inglese (vedi login, quoting, + built-in, here document, shell, background, pipe, script, ecc.). Inoltre mi + è sembrato opportuno e logico modificare l'ultima sezione di questo + documento, bibliografia di Unix (testi in lingua inglese), in una breve + bibliografia italiana di Unix. Infine ho aggiunto un glossario dove poter + trovare un elenco dei termini inglesi più caldi incontrati in questo + documento e il loro significato corrispondente.</para> + + <para>Non mi resta che augurarvi una buona lettura.</para> + + <bridgehead id="preface-conv" renderas="sect1">Convenzioni usate in questo + libro</bridgehead> + + <para>Per fornire un testo consistente e facile da leggere, sono state + seguite numerose convenzioni in tutto il libro.</para> + + <bridgehead id="preface-typographic-conv" renderas="sect2">Convenzioni + Tipografiche</bridgehead> + + <variablelist> + <varlistentry> + <term><emphasis>Italico</emphasis></term> + + <listitem> + <para>Un font <emphasis>italico</emphasis> è per i nomi dei file, + per gli URL, per il testo enfatizzato, e per il primo utilizzo dei + termini tecnici.</para> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term><varname>Monospazio</varname></term> + + <listitem> + <para>Un font <varname>monospazio</varname> è usato per i + messaggi di errore, i comandi, le variabili di ambiente, i nomi di + host, i nomi degli utenti, i nomi dei gruppi, i nomi dei device, le + variabili, e i frammenti di codice.</para> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term><application>Grassetto</application></term> + + <listitem> + <para>Un font in <application>grassetto</application> è per le + applicazioni, i comandi, e i tasti.</para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> + + <bridgehead id="preface-command-conv" renderas="sect2">Input + dell'Utente</bridgehead> + + <para>I tasti sono visualizzati in <keycap>grassetto</keycap> per + differenziarli dal testo normale. Le combinazioni di tasti che devono + essere digitate contemporaneamente sono visualizzate con un + `<literal>+</literal>' tra i tasti, come:</para> + + <para><keycombo action="simul"> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Del</keycap> + </keycombo></para> + + <para>I tasti che devono essere digitati in sequenza saranno separati da + virgole, come per esempio:</para> + + <para><keycombo action="simul"> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>X</keycap> + </keycombo>, <keycombo action="simul"> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>S</keycap> + </keycombo></para> + + <para>Vuol dire che l'utente deve digitare i tasti <keycap>Ctrl</keycap> e + <keycap>X</keycap> contemporaneamente e poi i tasti <keycap>Ctrl</keycap> e + <keycap>S</keycap>.</para> +</preface> |