diff options
Diffstat (limited to 'nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po')
-rw-r--r-- | nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po | 1176 |
1 files changed, 0 insertions, 1176 deletions
diff --git a/nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po b/nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po deleted file mode 100644 index 4fae3eee91..0000000000 --- a/nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po +++ /dev/null @@ -1,1176 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation Project\n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-27 20:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-27 20:06+0100\n" -"Last-Translator: René Ladan <rene@freebsd.org>\n" -"Language-Team: Dutch <freebsd-translators@freebsd.org>\n" -"Language: nl_NL\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" - -#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -msgctxt "_" -msgid "translator-credits" -msgstr "vertaling" - -#. (itstool) path: info/title -#: article.translate.xml:6 -msgid "Explaining BSD" -msgstr "Uitleg over BSD" - -#. (itstool) path: affiliation/address -#: article.translate.xml:10 -#, no-wrap -msgid "<email>grog@FreeBSD.org</email>" -msgstr "<email>grog@FreeBSD.org</email>" - -#. (itstool) path: info/author -#: article.translate.xml:9 -msgid "" -"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></" -"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" -msgstr "" -"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></" -"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:14 -msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." -msgstr "FreeBSD is een geregistreerd handelsmerk van de FreeBSD Foundation." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:16 -msgid "" -"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, " -"Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc." -msgstr "" -"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, Athlon, Élan, Opteron, en PCnet zijn " -"handelsmerken van Advanced Micro Devices, Inc." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:19 -msgid "" -"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " -"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " -"and other countries." -msgstr "" -"Apple, AirPort, FireWire, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, en TrueType " -"zijn handelsmerken van Apple Computer, Inc., geregistreerd in de Verenigde " -"Staten en andere landen." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:24 -msgid "" -"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " -"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " -"subsidiaries in the United States and other countries." -msgstr "" -"Intel, Celeron, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, en Xeon zijn " -"handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation of haar " -"dochterondernemingen in de Verenigde Staten en andere landen." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:28 -msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." -msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:30 -msgid "" -"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " -"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " -"countries." -msgstr "" -"Motif, OSF/1, en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken en IT DialTone en " -"The Open Group zijn handelsmerken van The Open Group in de Verenigde Staten " -"en andere landen." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:34 -msgid "" -"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " -"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " -"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " -"these trademarks by its members." -msgstr "" -"SPARC, SPARC64, en UltraSPARC zijn handelsmerken van SPARC International, " -"Inc. in de Verenigde Staten en andere landen. SPARC International, Inc. " -"bezit alle handelsmerken van SPARC en staat onder licentie het juiste " -"gebruik van deze handelsmerken toe door zijn leden." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:39 -msgid "" -"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " -"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " -"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " -"other countries." -msgstr "" -"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " -"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS en VirtualBox zijn handelsmerken " -"of geregistreerde handelsmerken van Sun Microsystems, Inc. in de Verenigde " -"Staten en andere landen." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:44 -msgid "" -"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " -"other countries." -msgstr "" -"UNIX is een geregistreerd handelsmerk van The Open Group in de Verenigde " -"Staten en andere landen." - -#. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:46 -msgid "" -"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " -"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " -"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " -"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" -"quote> symbol." -msgstr "" -"Veel van de termen die door fabrikanten en verkopers worden gebruikt om hun " -"producten te onderscheiden worden geclaimd als handelsmerk. Op de plaatsen " -"waar deze handelsmerken in dit document voorkomen, en het FreeBSD Project op " -"de hoogte was van de claim op het handelsmerk, worden de termen gevolgd door " -"het symbool <quote>™</quote> of het symbool <quote>®</quote>." - -#. (itstool) path: info/pubdate -#. (itstool) path: info/releaseinfo -#: article.translate.xml:54 article.translate.xml:56 -msgid "" -"$FreeBSD$" -msgstr "" -"$FreeBSD$" - -#. (itstool) path: abstract/para -#: article.translate.xml:59 -msgid "" -"In the open source world, the word <quote>Linux</quote> is almost synonymous " -"with <quote>Operating System</quote>, but it is not the only open source " -"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system. According " -"to the <link xlink:href=\"http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt" -"\">Internet Operating System Counter</link>, as of April 1999 31.3% of the " -"world's network connected machines run Linux. 14.6% run BSD <trademark class=" -"\"registered\">UNIX</trademark>. Some of the world's largest web operations, " -"such as <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, run BSD. " -"The world's busiest FTP server of 1999 (now defunct), <link xlink:href=" -"\"ftp://ftp.cdrom.com/\">ftp.cdrom.com</link>, used BSD to transfer 1.4 TB " -"of data a day. Clearly this is not a niche market: BSD is a well-kept secret." -msgstr "" -"In de open-source wereld is het woord <quote>Linux</quote> bijna een " -"synoniem van <quote>besturingssysteem</quote>, maar het is niet het enige " -"open-source <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " -"besturingssysteem. Volgens de <link xlink:href=\"http://www.leb.net/hzo/" -"ioscount/data/r.9904.txt\">Internet Operating System Counter</link>, draait " -"sinds april 1999 31.3% van de machines op de wereld die met een netwerk " -"verbonden zijn Linux. 14.6% draait BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</" -"trademark>. Sommige van 's werelds grootste webinstallaties, zoals <link " -"xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, draaien BSD. De drukste " -"FTP-server van de wereld van 1999 (nu buiten werking), <link xlink:href=" -"\"ftp://ftp.cdrom.com/\">ftp.cdrom.com</link>, gebruikte BSD om 1.4 TB aan " -"gegevens per dag over te brengen. Het is duidelijk dat dit geen nichemarkt " -"is: BSD is een goed bewaard geheim." - -#. (itstool) path: abstract/para -#: article.translate.xml:70 -msgid "" -"So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper " -"addresses these and other questions." -msgstr "" -"Dus wat is het geheim? Waarom is BSD niet bekender? Dit artikel behandelt " -"deze en andere vragen." - -#. (itstool) path: abstract/para -#: article.translate.xml:73 -msgid "" -"Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted " -"<emphasis>like this</emphasis>." -msgstr "" -">In dit artikel zullen verschillen tussen BSD en Linux <emphasis>zo</" -"emphasis> worden aangegeven." - -#. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:79 -msgid "What is BSD?" -msgstr "Wat is BSD?" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:81 -msgid "" -"BSD stands for <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. It is the name " -"of distributions of source code from the University of California, Berkeley, " -"which were originally extensions to AT&T's Research <trademark class=" -"\"registered\">UNIX</trademark> operating system. Several open source " -"operating system projects are based on a release of this source code known " -"as 4.4BSD-Lite. In addition, they comprise a number of packages from other " -"Open Source projects, including notably the GNU project. The overall " -"operating system comprises:" -msgstr "" -"BSD is een afkorting van <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. Het " -"is de naam van broncodedistributies van de universiteit van California te " -"Berkeley, wat origineel uitbreidingen waren van het besturingssysteem " -"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> van AT&T Research. " -"Verschillende projecten over open-source besturingssystemen zijn gebaseerd " -"op een uitgave van deze broncode die bekend staat als 4.4BSD-Lite. Ze " -"omvatten ook een aantal pakketten van andere open-source projecten, " -"opmerkelijk genoeg onder andere van het GNU-project. Het besturingssysteem " -"in het geheel omvat:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:92 -msgid "" -"The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, " -"symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc." -msgstr "" -"De BSD-kernel, die proces-scheduling, geheugenbeheer, symmetrische multi-" -"processing (SMP), apparaatstuurprogramma's, etcetera afhandelt." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:96 -msgid "" -"<emphasis>Unlike the Linux kernel, there are several different BSD kernels " -"with differing capabilities.</emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis>In tegenstelling tot de Linux-kernel zijn er een aantal " -"verschillende BSD-kernels met verschillende mogelijkheden.</emphasis>" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:101 -msgid "The C library, the base API for the system." -msgstr "De C-bibliotheek, de basis-API voor het systeem." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:103 -msgid "" -"<emphasis>The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU " -"project.</emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis>De C-bibliotheek van BSD is gebaseerd op code van Berkeley, niet " -"van het GNU-project.</emphasis>" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:108 -msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers." -msgstr "" -"Gereedschappen zoals shells, bestandsgereedschappen, compilers en linkers." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:111 -msgid "" -"<emphasis>Some of the utilities are derived from the GNU project, others are " -"not.</emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis>Sommige gereedschappen zijn afgeleid van het GNU-project, andere " -"niet.</emphasis>" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:116 -msgid "The X Window system, which handles graphical display." -msgstr "Het X Window-systeem, wat grafisch afbeelden afhandelt." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:118 -msgid "" -"The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the <link " -"xlink:href=\"http://www.X.org/\">X.Org project</link>. FreeBSD allows the " -"user to choose from a variety of desktop environments, such as " -"<application>Gnome</application>, <application>KDE</application>, or " -"<application>Xfce</application>; and lightweight window managers like " -"<application>Openbox</application>, <application>Fluxbox</application>, or " -"<application>Awesome</application>." -msgstr "" -"Het X Window-systeem dat in de meeste versies van BSD wordt gebruikt wordt " -"onderhouden door het <link xlink:href=\"http://www.X.org/\">X.Org project</" -"link>. FreeBSD staat de gebruiker toe om te keizen uit verschillende " -"bureaubladen, zoals <application>GNOME</application>, <application>KDE</" -"application> of <application>Xfce</application>; en lichtgewicht " -"vensterbeheerders zoals <application>Openbox</application>, " -"<application>Fluxbox</application> of <application>Awesome</application>." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:131 -msgid "Many other programs and utilities." -msgstr "Vele andere programma's en gereedschappen." - -#. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:137 -msgid "What, a real <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?" -msgstr "Wat, een echte <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:139 -msgid "" -"The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of " -"AT&T's Research <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " -"operating system, which is also the ancestor of the modern <trademark class=" -"\"registered\">UNIX</trademark> System V. This may surprise you. How could " -"that happen when AT&T has never released its code as open source?" -msgstr "" -"De BSD-besturingssystemen zijn geen klonen, maar open-source afgeleiden van " -"AT&T's Research <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " -"besturingssysteem, wat ook de voorouder is van het moderne <trademark class=" -"\"registered\">UNIX</trademark> System V. Dit kan als een verrassing " -"komen. Hoe kon dit gebeuren als AT&T nooit zijn code als open-source " -"heeft uitgegeven?" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:145 -msgid "" -"It is true that AT&T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> is " -"not open source, and in a copyright sense BSD is very definitely " -"<emphasis>not</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, " -"but on the other hand, AT&T has imported sources from other projects, " -"noticeably the Computer Sciences Research Group (CSRG) of the University of " -"California in Berkeley, CA. Starting in 1976, the CSRG started releasing " -"tapes of their software, calling them <emphasis>Berkeley Software " -"Distribution</emphasis> or <emphasis>BSD</emphasis>." -msgstr "" -"Het is waar dat AT&T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " -"niet open-source is, en wat betreft copyright is BSD zeer zeker " -"<emphasis>niet</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, " -"maar van de andere kant heeft AT&T bronnen geïmporteerd van andere " -"projecten, nota bene de Computer Science Research Group (CSRG) van de " -"University of California in Berkeley, CA. In 1976 is de CSRG begonnen met " -"het uitgeven van tapes van hun software, die ze <emphasis>Berkeley Software " -"Distribution</emphasis> of <emphasis>BSD</emphasis> noemden." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:153 -msgid "" -"Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed " -"dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced " -"Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on " -"their network, ARPANET. The new protocols were known as the " -"<emphasis>Internet Protocols</emphasis>, later <emphasis>TCP/IP</emphasis> " -"after the most important protocols. The first widely distributed " -"implementation was part of 4.2BSD, in 1982." -msgstr "" -"Initiële BSD-uitgaven bestonden grotendeels uit gebruikersprogramma's, maar " -"dat veranderde enorm toen CSRG in een contract belandde met het Defense " -"Advanced Research Projects Agency (DARPA) om de communicatieprotocollen in " -"hun netwerk, ARPANET, te vernieuwen. De nieuwe protocollen stonden bekend " -"als <emphasis>Internet Protocols</emphasis>, later <emphasis>TCP/IP</" -"emphasis> na de belangrijkste protocollen. De eerste wijdverbreide " -"implementatie die gedistribueerd werd was deel van 4.2BSD, in 1982." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:162 -msgid "" -"In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang up. " -"Many preferred to license <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " -"rather than developing operating systems for themselves. In particular, Sun " -"Microsystems licensed <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and " -"implemented a version of 4.2BSD, which they called <trademark>SunOS</" -"trademark>. When AT&T themselves were allowed to sell <trademark class=" -"\"registered\">UNIX</trademark> commercially, they started with a somewhat " -"bare-bones implementation called System III, to be quickly followed by " -"System V. The System V code base did not include networking, so all " -"implementations included additional software from the BSD, including the TCP/" -"IP software, but also utilities such as the <emphasis>csh</emphasis> shell " -"and the <emphasis>vi</emphasis> editor. Collectively, these enhancements " -"were known as the <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>." -msgstr "" -"In de loop van de jaren 80 ontsproten er een aantal nieuwe " -"werkstationbedrijven. Vele verkozen het om <trademark class=\"registered" -"\">UNIX</trademark> te licenseren boven het ontwikkelen van hun eigen " -"besturingssystemen. In het bijzonder licenseerde Sun Microsystems " -"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> en implementeerde het een " -"versie van 4.2BSD, wat ze <trademark>SunOS</trademark> noemden. Toen AT&" -"T zelf <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> commercieel mocht " -"verkopen, begonnen ze met een ietwat kale basisimplementatie genaamd System " -"III, die snel gevolgd werd door System V. De codebase van System V bevatte " -"geen netwerkcode, dus bevatten alle implementaties aanvullende software van " -"de BSD, waaronder de TCP/IP-software, maar ook gereedschappen zoals de " -"<emphasis>csh</emphasis>-shell en de tekstverwerker <emphasis>vi</" -"emphasis>. Deze uitbreidingen stonden gezamenlijk bekend als de " -"<emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:175 -msgid "" -"The BSD tapes contained AT&T source code and thus required a <trademark " -"class=\"registered\">UNIX</trademark> source license. By 1990, the CSRG's " -"funding was running out, and it faced closure. Some members of the group " -"decided to release the BSD code, which was Open Source, without the AT&T " -"proprietary code. This finally happened with the <emphasis>Networking Tape " -"2</emphasis>, usually known as <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 was not a " -"complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of " -"the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released " -"it in early 1992 as <emphasis>386BSD</emphasis>. At the same time, another " -"group of ex-CSRG members formed a commercial company called <link xlink:href=" -"\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design Inc.</link> and released a " -"beta version of an operating system called <link xlink:href=\"http://www." -"bsdi.com/\">BSD/386</link>, which was based on the same sources. The name of " -"the operating system was later changed to BSD/OS." -msgstr "" -"De BSD-tapes bevatten de broncode van AT&T en hadden dus een <trademark " -"class=\"registered\">UNIX</trademark> bronlicentie nodig. Tegen 1990 " -"raakten de fondsen van de CSRG uitgeput, en er dreigde sluiting. Sommige " -"leden van de groep besloten om de BSD-code uit te geven, welke Open Source " -"was, zonder de propriëtaire code van AT&T. Dit gebeurde eindelijk met " -"de <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, gewoonlijk bekend als " -"<emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 was geen compleet besturingssysteem: " -"ongeveer 20% van de kernelcode ontbrak. Een van de leden van de CSRG, " -"William F. Jolitz, schreef de overblijvende code en gaf het in het begin van " -"1992 uit als <emphasis>386BSD</emphasis>. In diezelfde tijd begon een " -"andere groep van ex-CSRG-leden een commercieel bedrijf genaamd <link xlink:" -"href=\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design Inc.</link> en gaf " -"een betaversie van een besturingssysteem genaamd <link xlink:href=\"http://" -"www.bsdi.com/\">BSD/386</link> uit, welke op dezelfde bronnen was " -"gebaseerd. De naam van het besturingssysteem werd later veranderd in BSD/OS." - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:191 -msgid "" -"386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects " -"split off from it in 1993: <link xlink:href=\"http://www.NetBSD.org/" -"\">NetBSD</link> and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html" -"\">FreeBSD</link>. The two projects originally diverged due to differences " -"in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD people started " -"early in the year, and the first version of FreeBSD was not ready until the " -"end of the year. In the meantime, the code base had diverged sufficiently to " -"make it difficult to merge. In addition, the projects had different aims, as " -"we will see below. In 1996, <link xlink:href=\"http://www.OpenBSD.org/" -"\">OpenBSD</link> split off from NetBSD, and in 2003, <link xlink:href=" -"\"http://www.dragonflybsd.org/\">DragonFlyBSD</link> split off from FreeBSD." -msgstr "" -"386BSD werd nooit een stabiel besturingssysteem. In plaats daarvan " -"splitsten er twee andere projecten van af in 1993: <link xlink:href=\"http;//" -"www.NetBSD.org/\">NetBSD</link> en <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" -"index.html\">FreeBSD</link>. De twee projecten groeiden oorspronkelijk uit " -"elkaar wegens verschillen in de hoeveelheid geduld om op verbeteringen aan " -"386BSD te wachten: de mensen van NetBSD begonnen in het begin van het jaar, " -"en de eerste versie van FreeBSD was niet klaar voor het einde van het jaar. " -"In de tussentijd waren de codebases genoeg uit elkaar gegroeid om " -"samenvoegen ervan moeilijk te maken. Tevens hadden de projecten " -"verschillende doelen, wat we hieronder zullen zien. In 1996 splitste <link " -"xlink:href=\"http://www.OpenBSD.org/\">OpenBSD</link> zich af van NetBSD, en " -"in 2003 splitste <link xlink:href=\"http://www.dragonflybsd.org/" -"\">DragonFlyBSD</link> zich af van FreeBSD." - -#. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:208 -msgid "Why is BSD not better known?" -msgstr "Waarom is BSD niet bekender?" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:210 -msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:" -msgstr "Om een aantal redenen is BSD relatief onbekend:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:214 -msgid "" -"The BSD developers are often more interested in polishing their code than " -"marketing it." -msgstr "" -"De BSD-ontwikkelaars zijn vaak meer geïnteresseerd in het verbeteren van hun " -"code dan het aan de man brengen." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:219 -msgid "" -"Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, " -"such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until " -"recently, the open source BSDs had no such proponents." -msgstr "" -"Veel van de populariteit van Linux komt door factoren buiten de Linux-" -"projecten, zoals de pers, en door bedrijven die zijn opgericht om Linux-" -"diensten aan te bieden. Tot voor kort hadden de open-source BSDs zulke " -"voorstanders niet." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:226 -msgid "" -"BSD developers tend to be more experienced than Linux developers, and have " -"less interest in making the system easy to use. Newcomers tend to feel more " -"comfortable with Linux." -msgstr "" -"BSD-ontwikkelaars zijn vaak meer ervaren dan Linux-ontwikkelaars, en hebben " -"minder interesse in het systeem gemakkelijk in gebruik te maken. " -"Nieuwelingen voelen zich vaak meer op hun gemak met Linux." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:232 -msgid "" -"In 1992, AT&T sued <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</" -"link>, the vendor of BSD/386, alleging that the product contained AT&T-" -"copyrighted code. The case was settled out of court in 1994, but the spectre " -"of the litigation continues to haunt people. In March 2000 an article " -"published on the web claimed that the court case had been <quote>recently " -"settled</quote>." -msgstr "" -"In 1992 klaagde AT&T <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</" -"link>, de verkoper van BSD/386, aan op verdenking dat het product code " -"bevatte waarover AT&T copyright had. De zaak werd buiten de rechtbank " -"om in 1994 beslist, maar het spook van de rechtszaak blijft mensen " -"achtervolgen. Een artikel uit maart 2000 dat op het web werd gepubliceerd " -"claimde dat de zaak <quote>recentelijk beslist</quote> was." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:240 -msgid "" -"One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was " -"known as <quote>BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark></" -"quote>. With the elimination of the last vestige of AT&T code from BSD, " -"it also lost the right to the name <trademark class=\"registered\">UNIX</" -"trademark>. Thus you will see references in book titles to <quote>the 4.3BSD " -"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system</quote> " -"and <quote>the 4.4BSD operating system</quote>." -msgstr "" -"Eén detail dat de rechtszaak ophelderde is de naamgeving: in de jaren 80 " -"stond BSD bekend als <quote>BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</" -"trademark></quote>. Met het nemen van de laatste vestiging van AT&T-" -"code van BSD, verloor het ook het recht op de naam <trademark class=" -"\"registered\">UNIX</trademark>. U zult dus verwijzingen in boektitels zien " -"naar <quote>het besturingssysteem 4.3BSD <trademark class=\"registered" -"\">UNIX</trademark></quote> en <quote>het besturingssysteem 4.4BSD</quote>." - -#. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:252 -msgid "Comparing BSD and Linux" -msgstr "BSD en Linux vergelijken" - -#. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:254 -msgid "" -"So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For " -"the average user, the difference is surprisingly small: Both are <trademark " -"class=\"registered\">UNIX</trademark> like operating systems. Both are " -"developed by non-commercial projects (this does not apply to many other " -"Linux distributions, of course). In the following section, we will look at " -"BSD and compare it to Linux. The description applies most closely to " -"FreeBSD, which accounts for an estimated 80% of the BSD installations, but " -"the differences from NetBSD, OpenBSD and DragonFlyBSD are small." -msgstr "" -"Wat is nou echt het verschil tussen bijvoorbeeld Debian Linux en FreeBSD? " -"Voor de gemiddelde gebruiker is het verschil verrassend klein: beiden zijn " -"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-achtige " -"besturingssystemen. Beiden worden ontwikkeld door niet-commerciële " -"projecten (dit geldt uiteraard niet voor vele andere distributies van " -"Linux). In de volgende sectie wordt BSD bekeken en vergeleken met Linux. " -"De beschrijving is het beste van toepassing op FreeBSD, dat een geschatte " -"80% van alle BSD-installaties voor rekening neemt, maar de verschillen van " -"NetBSD, OpenBSD, en DragonFlyBSD zijn klein." - -#. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:265 -msgid "Who owns BSD?" -msgstr "Wie bezit BSD?" - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:267 -msgid "" -"No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a " -"community of highly technical and committed contributors all over the world. " -"Some of the components of BSD are Open Source projects in their own right " -"and managed by different project maintainers." -msgstr "" -"Geen enkel persoon of bedrijf bezit BSD. Het wordt tontwikkeld en verspreid " -"door een gemeenschap van zeer technische en toegewijde wereldwijde " -"contribuanten. Sommige onderdelen van BSD zijn open-source projecten op " -"zichzelf en worden beheerd door verschillende projectbeheerders." - -#. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:275 -msgid "How is BSD developed and updated?" -msgstr "Hoe wordt BSD ontwikkeld en bijgewerkt?" - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:277 -msgid "" -"The BSD kernels are developed and updated following the Open Source " -"development model. Each project maintains a publicly accessible " -"<emphasis>source tree</emphasis> under <link xlink:href=\"https://subversion." -"apache.org/\">Subversion</link> (SVN), which contains all source files for " -"the project, including documentation and other incidental files. SVN allows " -"users to <quote>check out</quote> (in other words, to extract a copy of) any " -"desired version of the system." -msgstr "" -"De BSD-kernels worden ontwikkeld en bijgewerkt volgens het Open Source " -"ontwikkelmodel. Elk project beheerst een publiek toegankelijke " -"<emphasis>broncodeboom</emphasis> onder <link xlink:href=\"https://" -"subversion.apache.org/\">Subversion</link> (SVN), wat alle bronbestanden " -"voor het project bevat, inclusief documentatie en andere toevallige " -"bestanden. SVN stelt gebruikers in staat om een <quote>check out</quote> te " -"doen (met andere woorden, om een kopie te maken) van elke gewenste versie " -"van het systeem." - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:286 -msgid "" -"A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. " -"They are divided into three kinds:" -msgstr "" -"Een grote groep van wereldwijde ontwikkelaars dragen bij aan verbeteringen " -"aan BSD. Ze zijn verdeeld in drie soorten:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:291 -msgid "" -"<firstterm>Contributors</firstterm> write code or documentation. They are " -"not permitted to commit (add code) directly to the source tree. In order for " -"their code to be included in the system, it must be reviewed and checked in " -"by a registered developer, known as a <emphasis>committer</emphasis>." -msgstr "" -"<firstterm>Contributors</firstterm> schrijven code of documentatie. Ze " -"hebben geen toestemming om direct naar de broncodeboom te committen (code " -"toe te voegen). Om hun code aan het systeem toe te voegen, moet het herzien " -"en ingecheckt worden door een geregistreerde ontwikkelaar, die een " -"<emphasis>committer</emphasis> wordt genoemd." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:299 -msgid "" -"<firstterm>Committers</firstterm> are developers with write access to the " -"source tree. In order to become a committer, an individual must show ability " -"in the area in which they are active." -msgstr "" -"<firstterm>Committers</firstterm> zijn ontwikkelaars met schrijftoegang tot " -"de broncodeboom. Om committer te worden, moet een individu kennis en kunde " -"laten zien in het gebied waarin hij actief is." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:304 -msgid "" -"It is at the individual committer's discretion whether they should obtain " -"authority before committing changes to the source tree. In general, an " -"experienced committer may make changes which are obviously correct without " -"obtaining consensus. For example, a documentation project committer may " -"correct typographical or grammatical errors without review. On the other " -"hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to " -"submit their changes for review before committing them. In extreme cases, a " -"core team member with a function such as Principal Architect may order that " -"changes be removed from the tree, a process known as <firstterm>backing out</" -"firstterm>. All committers receive mail describing each individual commit, " -"so it is not possible to commit secretly." -msgstr "" -"Het is aan de discretie van de individuele committer of hij instemming moet " -"krijgen voordat er veranderingen naar de broncodeboom worden gecommit. In " -"het algemeen mag een ervaren committer veranderingen maken waarvan duidelijk " -"is dat ze correct zijn zonder hiervoor consensus te verkrijgen. Een " -"committer van het documentatieproject bijvoorbeeld mag typografische of " -"grammaticale fouten verbeteren zonder dat deze herzien worden. Van de " -"andere kant wordt van ontwikkelaars die verreikende of gecompliceerde " -"veranderingen maken verwacht dat ze hun veranderingen ter herziening " -"insturen voordat ze deze committen. In het uiterste geval kan een lid van " -"het coreteam met een functie als Principal Architect eisen dat de " -"veranderingen uit de boom verwijderd worden, een proces dat bekend staat als " -"<firstterm>backing out</firstterm>. Alle committers ontvangen email die elke " -"individuele commit beschrijft, het is dus niet mogelijk om heimelijk te " -"committen." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:321 -msgid "" -"The <firstterm>Core team</firstterm>. FreeBSD and NetBSD each have a core " -"team which manages the project. The core teams developed in the course of " -"the projects, and their role is not always well-defined. It is not necessary " -"to be a developer in order to be a core team member, though it is normal. " -"The rules for the core team vary from one project to the other, but in " -"general they have more say in the direction of the project than non-core " -"team members have." -msgstr "" -"Het <firstterm>Coreteam</firstterm>. FreeBSD en NetBSD hebben elk een " -"coreteam dat het project beheert. De coreteams zijn in de loop van de " -"projecten ontstaan, en hun rol is niet altijd eenduidig gedefinieerd. Het " -"is niet nodig om ontwikkelaar te zijn om lid te zijn van het coreteam, " -"hoewel het normaal is. De regels voor het coreteam verschillen per project, " -"maar in het algemeen hebben ze een grotere inspraak in de richting van het " -"project dan niet-leden van het coreteam hebben." - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:332 -msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:" -msgstr "Deze opstelling verschilt in een aantal opzichten van die van Linux:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:336 -msgid "" -"No one person controls the content of the system. In practice, this " -"difference is overrated, since the Principal Architect can require that code " -"be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to " -"make changes." -msgstr "" -"Geen enkel persoon heerst over de inhoud van het systeem. In de praktijk is " -"dit verschil overdreven, aangezien de Principal Architect kan eisen dat code " -"gebacked-out wordt, en zelfs in het Linux-project mogen meerdere mensen " -"veranderingen maken." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:343 -msgid "" -"On the other hand, there <emphasis>is</emphasis> a central repository, a " -"single place where you can find the entire operating system sources, " -"including all older versions." -msgstr "" -"Van de andere kant <emphasis>is</emphasis> er een centraal repository, een " -"enkele plaats waar u de gehele broncode van het besturingssysteem kunt " -"vinden, inclusief alle oudere versies." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:349 -msgid "" -"BSD projects maintain the entire <quote>Operating System</quote>, not only " -"the kernel. This distinction is only marginally useful: neither BSD nor " -"Linux is useful without applications. The applications used under BSD are " -"frequently the same as the applications used under Linux." -msgstr "" -"BSD-projecten beheren het gehele <quote>Besturingssysteem</quote>, niet " -"alleen de kernel. Dit onderscheid is slechts van beperkt nut: noch BSD noch " -"Linux is nuttig zonder applicaties. De applicaties die onder BSD gebruikt " -"worden zijn vaak dezelfde als de applicaties die onder Linux gebruikt worden." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:357 -msgid "" -"As a result of the formalized maintenance of a single SVN source tree, BSD " -"development is clear, and it is possible to access any version of the system " -"by release number or by date. SVN also allows incremental updates to the " -"system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a " -"day. Most of these changes are small." -msgstr "" -"Een gevolg van het formele beheer van een enkele SVN-broncodeboom is dat de " -"BSD-ontwikkeling helder is, en dat het mogelijk is om elke versie van het " -"systeem aan de hand van het uitgavenummer of datum te benaderen. SVN staat " -"ook incrementele wijzigingen aan het systeem toe: het repository van FreeBSD " -"bijvoorbeeld wordt ongeveer 100 keer per dag bijgewerkt. De meeste van deze " -"veranderingen zijn klein." - -#. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:368 -msgid "BSD releases" -msgstr "BSD-uitgaven" - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:370 -msgid "" -"FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different " -"<quote>releases</quote>. As with Linux, releases are assigned a number such " -"as 1.4.1 or 3.5. In addition, the version number has a suffix indicating its " -"purpose:" -msgstr "" -"FreeBSD, NetBSD, en OpenBSD bieden het systeem in drie verschillende " -"<quote>uitgaven</quote> aan. Net als bij Linux worden aan uitgaven nummers " -"zoals 1.4.1 of 3.5 toegekend. Tevens heeft het versienummer een " -"achtervoegsel die het doel aangeeft:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:377 -msgid "" -"The development version of the system is called <firstterm>CURRENT</" -"firstterm>. FreeBSD assigns a number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-" -"CURRENT. NetBSD uses a slightly different naming scheme and appends a single-" -"letter suffix which indicates changes in the internal interfaces, for " -"example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does not assign a number (<quote>OpenBSD-" -"current</quote>). All new development on the system goes into this branch." -msgstr "" -"De ontwikkelversie van het systeem wordt <firstterm>CURRENT</firstterm> " -"genoemd. FreeBSD kent een nummer aan CURRENT toe, bijvoorbeeld FreeBSD 5.0-" -"CURRENT. NetBSD hanteert een lichtelijk ander schema voor de naamgeving en " -"voegt een achtervoegsel van een enkele letter toe welke veranderingen aan de " -"interne interfaces aangeeft, bijvoorbeeld NetBSD 1.4.3G. OpenBSD kent geen " -"nummer toe(<quote>OpenBSD-current</quote>). Alle nieuwe ontwikkelingen aan " -"het systeem komen in deze tak terecht." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:387 -msgid "" -"At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring " -"out a <firstterm>RELEASE</firstterm> version of the system, which is " -"available on CD-ROM and for free download from FTP sites, for example " -"OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-RELEASE. The RELEASE version is intended " -"for end users and is the normal version of the system. NetBSD also provides " -"<emphasis>patch releases</emphasis> with a third digit, for example NetBSD " -"1.4.2." -msgstr "" -"De projecten brengen met regelmatige tussenpozen, tussen twee en vier keer " -"per jaar, een <firstterm>RELEASE</firstterm>-versie van het systeem uit, " -"welke beschikbaar is op CD-ROM en vrij te downloaden is van FTP-sites, " -"bijvoorbeeld OpenBSD 2.6-RELEASE of NetBSD 1.4-RELEASE. De RELEASE-versie " -"is bedoeld voor eindgebruikers en is de normale versie van het systeem. " -"NetBSD biedt ook <emphasis>patch-uitgaven</emphasis> aan met een derde " -"cijfer, bijvoorbeeld NetBSD 1.4.2." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:398 -msgid "" -"As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are " -"added to the SVN tree. In FreeBSD, the resultant version is called the " -"<firstterm>STABLE</firstterm> version, while in NetBSD and OpenBSD it " -"continues to be called the RELEASE version. Smaller new features can also be " -"added to this branch after a period of test in the CURRENT branch. Security " -"and other important bug fixes are also applied to all supported RELEASE " -"versions." -msgstr "" -"Wanneer er bugs in een RELEASE-versie worden gevonden, worden ze " -"gerepareeed, en worden de reparaties toegevoegd aan de SVN-boom. In FreeBSD " -"wordt de resulterende versie de <firstterm>STABLE</firstterm>-versie " -"genoemd, terwijl het in NetBSD en OpenBSD de RELEASE-versie blijft heten. " -"Kleinere nieuwe eigenschappen kunnen ook aan deze tak worden toegevoegd na " -"een testperiode in de CURRENT-tak. Beveiligings- en andere belangrijke " -"reparaties worden ook op alle ondersteunde RELEASE-versies toegepast." - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:408 -msgid "" -"<emphasis>By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable " -"version and the development version. Stable versions have an even minor " -"version number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd " -"minor version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is " -"followed by a further number designating the exact release. In addition, " -"each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of " -"the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns " -"version numbers to the distribution, so a complete description might be " -"something like <quote>TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14</quote></emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis>In contrast hiermee onderhoudt Linux twee gescheiden codebomen: " -"de stabiele versie en de ontwikkelversie. Stabiele versies hebben een even " -"klein versienummer, zoals 2.0, 2.2, of 2.4. Ontwikkelversies hebben een " -"oneven klein versienummer, zoals 2.1, 2.3, of 2.5. In alle gevallen wordt " -"het nummer gevolgd door een nog een nummer dat de exacte uitgave aangeeft. " -"Verder voegt elke verkoper zijn eigen gebruikersprogramma's en " -"gereedschappen toe, dus is de naam van de distributie ook belangrijk. Elke " -"verkoper van distributies kent ook versienummers aan de distributie toe, dus " -"kan een volledige omschrijving iets zijn als <quote>TurboLinux 6.0 met " -"kernel 2.2.14</quote> zijn.</emphasis>" - -#. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:422 -msgid "What versions of BSD are available?" -msgstr "Welke versies van BSD zijn beschikbaar?" - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:424 -msgid "" -"In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major " -"open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own " -"kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between " -"the userland code of the projects than there is in Linux." -msgstr "" -"In tegenstelling tot de vele Linux-distributies, zijn er slechts vier grote " -"open-source BSDs. Elk BSD-project beheert zijn eigen broncodeboom en zijn " -"eigen kernel. In de praktijk schijnt er echter minder divergentie te zijn " -"tussen de gebruikerscode van de projecten dan dat er in Linux is." - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:430 -msgid "" -"It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are " -"very subjective. Basically," -msgstr "" -"Het is moeilijk om de doelen van elk project te categoriseren: de " -"verschillen zijn erg subjectief. Het volgende geldt ongeveer:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:435 -msgid "" -"FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a " -"favourite of web content providers. It runs on a <link xlink:href=" -"\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">number of platforms</link> and has " -"significantly more users than the other projects." -msgstr "" -"FreeBSD richt zich op hoge prestaties en gebruikersgemak voor " -"eindgebruikers, en is een favoriet van aanbieders van webinhoud. Het draait " -"op een <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">aantal platformen</" -"link> en heeft aanzienlijk meer gebruikers dan de andere projecten." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:442 -msgid "" -"NetBSD aims for maximum portability: <quote>of course it runs NetBSD</" -"quote>. It runs on machines from palmtops to large servers, and has even " -"been used on NASA space missions. It is a particularly good choice for " -"running on old non-<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> " -"hardware." -msgstr "" -"NetBSD gaat voor maximale portabiliteit: <quote>of course it runs NetBSD</" -"quote>. Het draait op machines variërend van palmtops tot grote servers, en " -"het is zelfs gebruikt in ruimtemissies van NASA. Het is een bijzonder goede " -"keuze om op oude niet-<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> " -"hardware te draaien." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:450 -msgid "" -"OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open " -"source concept and rigorous code reviews to create a system which is " -"demonstrably correct, making it the choice of security-conscious " -"organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. " -"Like NetBSD, it runs on a number of platforms." -msgstr "" -"OpenBSD gaat voor beveiliging en code-puurheid: het gebruikt een combinatie " -"van het open-source concept en rigoureuze codeherzieningen om een systeem te " -"maken dat aantoonbaar correct is, waardoor het de keuze is van " -"beveiligingsbewuste organisaties zoals banken, beurzen, en afdelingen van de " -"Amerikaanse overheid. Net als NetBSD draait het op een aantal platformen." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:459 -msgid "" -"DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from " -"a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has " -"several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-" -"capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for." -msgstr "" -"DragonFlyBSD gaat voor hoge prestaties en schaalbaarheid variërend van een " -"UP-systeem van een enkele computer tot een reusachtig geclusterd systeem. " -"DragonFlyBSD heeft verscheidene technische langetermijndoelen, maar de focus " -"ligt op het bieden van een SMP-capabele infrastructuur dat eenvoudig te " -"begrijpen en te onderhouden is, en waarvoor eenvoudig te ontwikkelen is." - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:467 -msgid "" -"There are also two additional BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</" -"trademark> operating systems which are not open source, BSD/OS and Apple's " -"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X:" -msgstr "" -"Er zijn ook twee aanvullende BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</" -"trademark> besturingssystemen die niet open-source zijn, BSD/OS en " -"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X van Apple:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:472 -msgid "" -"BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, " -"though source code licenses were available at relatively low cost. It " -"resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by " -"Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. " -"Support and source code may still be available from Wind River, but all new " -"development is focused on the VxWorks embedded operating system." -msgstr "" -"BSD/OS was de oudste van de afgeleiden van 4.4BSD. Het was niet open-" -"source, alhoewel licenties voor de broncode tegen relatief kosten " -"beschikbaar waren. Het leek in vele opzichten op FreeBSD. Twee jaar na de " -"aankoop van BSDi door Wind River Systems slaagde BSD/OS er niet in om als " -"een onafhankelijk product te overleven. Ondersteuning en broncode kunnnen " -"nog steeds beschikbaar zijn van Wind River, maar alle nieuwe ontwikkelingen " -"zijn gericht op het embedded besturingssysteem VxWorks." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:483 -msgid "" -"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class=" -"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> is the latest version of the " -"operating system for <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>'s " -"<trademark class=\"registered\">Mac</trademark> line. The BSD core of this " -"operating system, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/" -"\">Darwin</link>, is available as a fully functional open source operating " -"system for x86 and PPC computers. The Aqua/Quartz graphics system and many " -"other proprietary aspects of <trademark class=\"registered\">Mac OS</" -"trademark> X remain closed-source, however. Several Darwin developers are " -"also FreeBSD committers, and vice-versa." -msgstr "" -"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class=" -"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> is de nieuwste versie van het " -"besturingssysteem voor de <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> " -"lijn van <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>. De BSD-kern van " -"dit besturingssysteem, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/" -"\">Darwin</link> is beschikbaar als een volledig werkend open-source " -"besturingssysteem voor x86- en PPC-computers. Het grafische systeem Aqua/" -"Quartz en vele andere propriëtaire aspecten van <trademark class=\"registered" -"\">Mac OS</trademark> X blijven echter closed-source. Verschillende Darwin-" -"ontwikkelaars zijn ook FreeBSD-committers, en vice-versa." - -#. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:499 -msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?" -msgstr "Hoe verschilt de BSD-licentie van de publieke GNU-licentie?" - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:502 -msgid "" -"Linux is available under the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/" -"gpl.html\">GNU General Public License</link> (GPL), which is designed to " -"eliminate closed source software. In particular, any derivative work of a " -"product released under the GPL must also be supplied with source code if " -"requested. By contrast, the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/" -"licenses/bsd-license.html\">BSD license</link> is less restrictive: binary-" -"only distributions are allowed. This is particularly attractive for embedded " -"applications." -msgstr "" -"Linux is beschikbaar onder de <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/" -"gpl.html\">GNU General Public License</link> (GPL), welke ontwikkeld is om " -"closed-source software te elimineren. In het bijzonder moet elk afgeleid " -"werk van een product dat onder de GPL is vrijgegeven ook met de broncode " -"geleverd worden indien dat gevraagd wordt. In tegenstelling hiermee is de " -"<link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html\">BSD-" -"licentie</link> minder beperkend: distributies met alleen binairen zijn " -"toegestaan. Dit is in het bijzonder aantrekkelijk voor embedded applicaties." - -#. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:515 -msgid "What else should I know?" -msgstr "Wat moet ik nog meer weten?" - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:517 -msgid "" -"Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD " -"developers created a Linux compatibility package, which allows Linux " -"programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, " -"in order to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility " -"files such as the C library. There is no noticeable difference in execution " -"speed between a Linux application running on a Linux machine and a Linux " -"application running on a BSD machine of the same speed." -msgstr "" -"Aangezien er minder applicaties beschikbaar zijn voor BSD dan voor Linux, " -"hebben de ontwikkelaars van BSD een Linux-compatibiliteitspakket ontwikkeld, " -"wat het mogelijk maakt om Linux-programma's onder BSD te draaien. Het " -"pakket bevat zowel kernelwijzigingen, om Linux-systeemaanroepen correct uit " -"te voeren, en Linux-compatibiliteitsbestanden zoals de C-bibliotheek. Er is " -"geen merkbaar verschil in uitvoersnelheid tussen een Linux-applicatie die op " -"een Linux-machine draait en een Linux-applicatie die op een BSD-machine die " -"dezelfde snelheid heeft draait." - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:526 -msgid "" -"The <quote>all from one supplier</quote> nature of BSD means that upgrades " -"are much easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD " -"handles library version upgrades by providing compatibility modules for " -"earlier library versions, so it is possible to run binaries which are " -"several years old with no problems." -msgstr "" -"De <quote>alles van één leverancier</quote>-natuur van BSD dat upgrades veel " -"makkelijker af te handelen zijn dan dat vaak met Linux het geval is. BSD " -"handelt upgrades aan bibliotheekversies af door compatibiliteitsmodulen voor " -"eerdere bibliotheekversies aan te bieden, dus is het mogelijk om binairen " -"die enige jaren oud zijn zonder problemen te draaien." - -#. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:534 -msgid "Which should I use, BSD or Linux?" -msgstr "Wat zou ik moeten gebruiken, BSD of Linux?" - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:536 -msgid "" -"What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use " -"Linux?" -msgstr "" -"Wat betekent dit allemaal in de praktijk? Wie zou BSD moeten gebruiken, en " -"wie Linux?" - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:539 -msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:" -msgstr "" -"Dit is een erg moeilijke vraag om te beantwoorden. Hier zijn wat " -"richtlijnen:" - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:544 -msgid "" -"<quote>If it ain't broke, don't fix it</quote>: If you already use an open " -"source operating system, and you are happy with it, there is probably no " -"good reason to change." -msgstr "" -"<quote>If it ain't broke, don't fix it</quote>: als u al een open-source " -"besturingssysteem gebruikt, en u er tevreden over bent, dan is er " -"waarschijnlijk geen goede reden om over te stappen." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:550 -msgid "" -"BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than " -"Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or " -"no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than " -"FreeBSD." -msgstr "" -"BSD-systemen, in het bijzonder FreeBSD, kunnen merkbaar beter presteren dan " -"Linux. Maar dit geldt niet voor alles. In veel gevallen zijn er weinig of " -"geen prestatieverschillen. In sommige gevallen kan Linux beter presteren " -"dan FreeBSD." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:557 -msgid "" -"In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as " -"a result of the more mature code base." -msgstr "" -"In het algemeen hebben BSD-systemen een betere naam qua betrouwbaarheid, " -"voornamelijk als het resultaat van een volwassenere codebase." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:563 -msgid "" -"BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of " -"their documentation. The various documentation projects aim to provide " -"actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects " -"of the system." -msgstr "" -"BSD-projecten hebben een betere naam qua kwaliteit en volledigheid van hun " -"documentatie. De verschillende documentatieprojecten richten zich op het " -"bieden van actief bijgewerkte documentatie, in vele talen, en op het " -"behandelen van alle aspecten van het systeem." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:570 -msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL." -msgstr "De BSD-licentie kan aantrekkelijker zijn dan de GPL." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:574 -msgid "" -"BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD " -"binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other " -"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> like systems. As a result, " -"BSD may present an easier migration route from other systems than Linux " -"would." -msgstr "" -"BSD kan de meeste Linux-binairen uitvoeren, terwijl Linux geen BSD-binairen " -"kan uitvoeren. Vele implementaties van BSD kunnen ook binairen van andere " -"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-achtige systemen " -"uitvoeren. Als gevolg kan BSD een eenvoudigere migratieroute zijn van " -"andere systemen dan dat Linux zou zijn." - -#. (itstool) path: sect2/title -#: article.translate.xml:584 -msgid "Who provides support, service, and training for BSD?" -msgstr "Wie biedt ondersteuning, diensten, en training voor BSD aan?" - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:586 -msgid "" -"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</" -"link> have been providing support contracts for FreeBSD for nearly a decade." -msgstr "" -"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall Inc.</" -"link> bieden sinds bijna een decennium ondersteuningscontracten aan voor " -"FreeBSD." - -#. (itstool) path: sect2/para -#: article.translate.xml:590 -msgid "" -"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: <link " -"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html\">FreeBSD</" -"link>, <link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html" -"\">NetBSD</link>, and <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/support.html" -"\">OpenBSD</link>." -msgstr "" -"Verder heeft elk project een lijst van in te huren consultants: <link xlink:" -"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html\">FreeBSD</link>, " -"<link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html\">NetBSD</" -"link>, en <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/support.html\">OpenBSD</" -"link>." - -#~ msgid "" -#~ "There is a perception that the BSD projects are fragmented and " -#~ "belligerent. The <link xlink:href=\"http://interactive.wsj.com/bin/login?" -#~ "Tag=/&URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651." -#~ "djm&\">Wall Street Journal</link> spoke of <quote>balkanization</" -#~ "quote> of the BSD projects. Like the law suit, this perception bases " -#~ "mainly on ancient history." -#~ msgstr "" -#~ "De indruk heerst dat de BSD-projecten gefragmenteerd en oorlogvoerend " -#~ "zijn. De <link xlink:href=\"http://interactive.wsj.com/bin/login?Tag=/" -#~ "&URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651.djm&" -#~ "\">Wall Street Journal</link> sprak van <quote>balkanizatie</quote> van " -#~ "de BSD-projecten. Net als de rechtszaak is dit beeld voornamelijk op een " -#~ "oude geschiedenis gebaseerd." |