aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po')
-rw-r--r--nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po1176
1 files changed, 0 insertions, 1176 deletions
diff --git a/nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po b/nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po
deleted file mode 100644
index 4fae3eee91..0000000000
--- a/nl_NL.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/nl_NL.po
+++ /dev/null
@@ -1,1176 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation Project\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-27 20:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-27 20:06+0100\n"
-"Last-Translator: René Ladan <rene@freebsd.org>\n"
-"Language-Team: Dutch <freebsd-translators@freebsd.org>\n"
-"Language: nl_NL\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr "vertaling"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: article.translate.xml:6
-msgid "Explaining BSD"
-msgstr "Uitleg over BSD"
-
-#. (itstool) path: affiliation/address
-#: article.translate.xml:10
-#, no-wrap
-msgid "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
-msgstr "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
-
-#. (itstool) path: info/author
-#: article.translate.xml:9
-msgid ""
-"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
-"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:14
-msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
-msgstr "FreeBSD is een geregistreerd handelsmerk van de FreeBSD Foundation."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:16
-msgid ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, "
-"Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
-msgstr ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, Athlon, Élan, Opteron, en PCnet zijn "
-"handelsmerken van Advanced Micro Devices, Inc."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:19
-msgid ""
-"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
-"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
-"and other countries."
-msgstr ""
-"Apple, AirPort, FireWire, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, en TrueType "
-"zijn handelsmerken van Apple Computer, Inc., geregistreerd in de Verenigde "
-"Staten en andere landen."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:24
-msgid ""
-"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
-"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
-"subsidiaries in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Intel, Celeron, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, en Xeon zijn "
-"handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation of haar "
-"dochterondernemingen in de Verenigde Staten en andere landen."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:28
-msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:30
-msgid ""
-"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
-"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
-"countries."
-msgstr ""
-"Motif, OSF/1, en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken en IT DialTone en "
-"The Open Group zijn handelsmerken van The Open Group in de Verenigde Staten "
-"en andere landen."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:34
-msgid ""
-"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
-"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
-"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
-"these trademarks by its members."
-msgstr ""
-"SPARC, SPARC64, en UltraSPARC zijn handelsmerken van SPARC International, "
-"Inc. in de Verenigde Staten en andere landen. SPARC International, Inc. "
-"bezit alle handelsmerken van SPARC en staat onder licentie het juiste "
-"gebruik van deze handelsmerken toe door zijn leden."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:39
-msgid ""
-"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
-"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
-"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
-"other countries."
-msgstr ""
-"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
-"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS en VirtualBox zijn handelsmerken "
-"of geregistreerde handelsmerken van Sun Microsystems, Inc. in de Verenigde "
-"Staten en andere landen."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:44
-msgid ""
-"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
-"other countries."
-msgstr ""
-"UNIX is een geregistreerd handelsmerk van The Open Group in de Verenigde "
-"Staten en andere landen."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: article.translate.xml:46
-msgid ""
-"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
-"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
-"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
-"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
-"quote> symbol."
-msgstr ""
-"Veel van de termen die door fabrikanten en verkopers worden gebruikt om hun "
-"producten te onderscheiden worden geclaimd als handelsmerk. Op de plaatsen "
-"waar deze handelsmerken in dit document voorkomen, en het FreeBSD Project op "
-"de hoogte was van de claim op het handelsmerk, worden de termen gevolgd door "
-"het symbool <quote>™</quote> of het symbool <quote>®</quote>."
-
-#. (itstool) path: info/pubdate
-#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: article.translate.xml:54 article.translate.xml:56
-msgid ""
-"$FreeBSD$"
-msgstr ""
-"$FreeBSD$"
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:59
-msgid ""
-"In the open source world, the word <quote>Linux</quote> is almost synonymous "
-"with <quote>Operating System</quote>, but it is not the only open source "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system. According "
-"to the <link xlink:href=\"http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt"
-"\">Internet Operating System Counter</link>, as of April 1999 31.3% of the "
-"world's network connected machines run Linux. 14.6% run BSD <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark>. Some of the world's largest web operations, "
-"such as <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, run BSD. "
-"The world's busiest FTP server of 1999 (now defunct), <link xlink:href="
-"\"ftp://ftp.cdrom.com/\">ftp.cdrom.com</link>, used BSD to transfer 1.4 TB "
-"of data a day. Clearly this is not a niche market: BSD is a well-kept secret."
-msgstr ""
-"In de open-source wereld is het woord <quote>Linux</quote> bijna een "
-"synoniem van <quote>besturingssysteem</quote>, maar het is niet het enige "
-"open-source <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
-"besturingssysteem. Volgens de <link xlink:href=\"http://www.leb.net/hzo/"
-"ioscount/data/r.9904.txt\">Internet Operating System Counter</link>, draait "
-"sinds april 1999 31.3% van de machines op de wereld die met een netwerk "
-"verbonden zijn Linux. 14.6% draait BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark>. Sommige van 's werelds grootste webinstallaties, zoals <link "
-"xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, draaien BSD. De drukste "
-"FTP-server van de wereld van 1999 (nu buiten werking), <link xlink:href="
-"\"ftp://ftp.cdrom.com/\">ftp.cdrom.com</link>, gebruikte BSD om 1.4 TB aan "
-"gegevens per dag over te brengen. Het is duidelijk dat dit geen nichemarkt "
-"is: BSD is een goed bewaard geheim."
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:70
-msgid ""
-"So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper "
-"addresses these and other questions."
-msgstr ""
-"Dus wat is het geheim? Waarom is BSD niet bekender? Dit artikel behandelt "
-"deze en andere vragen."
-
-#. (itstool) path: abstract/para
-#: article.translate.xml:73
-msgid ""
-"Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted "
-"<emphasis>like this</emphasis>."
-msgstr ""
-">In dit artikel zullen verschillen tussen BSD en Linux <emphasis>zo</"
-"emphasis> worden aangegeven."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:79
-msgid "What is BSD?"
-msgstr "Wat is BSD?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:81
-msgid ""
-"BSD stands for <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. It is the name "
-"of distributions of source code from the University of California, Berkeley, "
-"which were originally extensions to AT&amp;T's Research <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark> operating system. Several open source "
-"operating system projects are based on a release of this source code known "
-"as 4.4BSD-Lite. In addition, they comprise a number of packages from other "
-"Open Source projects, including notably the GNU project. The overall "
-"operating system comprises:"
-msgstr ""
-"BSD is een afkorting van <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. Het "
-"is de naam van broncodedistributies van de universiteit van California te "
-"Berkeley, wat origineel uitbreidingen waren van het besturingssysteem "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> van AT&amp;T Research. "
-"Verschillende projecten over open-source besturingssystemen zijn gebaseerd "
-"op een uitgave van deze broncode die bekend staat als 4.4BSD-Lite. Ze "
-"omvatten ook een aantal pakketten van andere open-source projecten, "
-"opmerkelijk genoeg onder andere van het GNU-project. Het besturingssysteem "
-"in het geheel omvat:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:92
-msgid ""
-"The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, "
-"symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc."
-msgstr ""
-"De BSD-kernel, die proces-scheduling, geheugenbeheer, symmetrische multi-"
-"processing (SMP), apparaatstuurprogramma's, etcetera afhandelt."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:96
-msgid ""
-"<emphasis>Unlike the Linux kernel, there are several different BSD kernels "
-"with differing capabilities.</emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis>In tegenstelling tot de Linux-kernel zijn er een aantal "
-"verschillende BSD-kernels met verschillende mogelijkheden.</emphasis>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:101
-msgid "The C library, the base API for the system."
-msgstr "De C-bibliotheek, de basis-API voor het systeem."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:103
-msgid ""
-"<emphasis>The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU "
-"project.</emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis>De C-bibliotheek van BSD is gebaseerd op code van Berkeley, niet "
-"van het GNU-project.</emphasis>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:108
-msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers."
-msgstr ""
-"Gereedschappen zoals shells, bestandsgereedschappen, compilers en linkers."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:111
-msgid ""
-"<emphasis>Some of the utilities are derived from the GNU project, others are "
-"not.</emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis>Sommige gereedschappen zijn afgeleid van het GNU-project, andere "
-"niet.</emphasis>"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:116
-msgid "The X Window system, which handles graphical display."
-msgstr "Het X Window-systeem, wat grafisch afbeelden afhandelt."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:118
-msgid ""
-"The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the <link "
-"xlink:href=\"http://www.X.org/\">X.Org project</link>. FreeBSD allows the "
-"user to choose from a variety of desktop environments, such as "
-"<application>Gnome</application>, <application>KDE</application>, or "
-"<application>Xfce</application>; and lightweight window managers like "
-"<application>Openbox</application>, <application>Fluxbox</application>, or "
-"<application>Awesome</application>."
-msgstr ""
-"Het X Window-systeem dat in de meeste versies van BSD wordt gebruikt wordt "
-"onderhouden door het <link xlink:href=\"http://www.X.org/\">X.Org project</"
-"link>. FreeBSD staat de gebruiker toe om te keizen uit verschillende "
-"bureaubladen, zoals <application>GNOME</application>, <application>KDE</"
-"application> of <application>Xfce</application>; en lichtgewicht "
-"vensterbeheerders zoals <application>Openbox</application>, "
-"<application>Fluxbox</application> of <application>Awesome</application>."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:131
-msgid "Many other programs and utilities."
-msgstr "Vele andere programma's en gereedschappen."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:137
-msgid "What, a real <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
-msgstr "Wat, een echte <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:139
-msgid ""
-"The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of "
-"AT&amp;T's Research <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
-"operating system, which is also the ancestor of the modern <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark> System V. This may surprise you. How could "
-"that happen when AT&amp;T has never released its code as open source?"
-msgstr ""
-"De BSD-besturingssystemen zijn geen klonen, maar open-source afgeleiden van "
-"AT&amp;T's Research <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
-"besturingssysteem, wat ook de voorouder is van het moderne <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark> System V. Dit kan als een verrassing "
-"komen. Hoe kon dit gebeuren als AT&amp;T nooit zijn code als open-source "
-"heeft uitgegeven?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:145
-msgid ""
-"It is true that AT&amp;T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> is "
-"not open source, and in a copyright sense BSD is very definitely "
-"<emphasis>not</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, "
-"but on the other hand, AT&amp;T has imported sources from other projects, "
-"noticeably the Computer Sciences Research Group (CSRG) of the University of "
-"California in Berkeley, CA. Starting in 1976, the CSRG started releasing "
-"tapes of their software, calling them <emphasis>Berkeley Software "
-"Distribution</emphasis> or <emphasis>BSD</emphasis>."
-msgstr ""
-"Het is waar dat AT&amp;T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
-"niet open-source is, en wat betreft copyright is BSD zeer zeker "
-"<emphasis>niet</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, "
-"maar van de andere kant heeft AT&amp;T bronnen geïmporteerd van andere "
-"projecten, nota bene de Computer Science Research Group (CSRG) van de "
-"University of California in Berkeley, CA. In 1976 is de CSRG begonnen met "
-"het uitgeven van tapes van hun software, die ze <emphasis>Berkeley Software "
-"Distribution</emphasis> of <emphasis>BSD</emphasis> noemden."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:153
-msgid ""
-"Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed "
-"dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced "
-"Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on "
-"their network, ARPANET. The new protocols were known as the "
-"<emphasis>Internet Protocols</emphasis>, later <emphasis>TCP/IP</emphasis> "
-"after the most important protocols. The first widely distributed "
-"implementation was part of 4.2BSD, in 1982."
-msgstr ""
-"Initiële BSD-uitgaven bestonden grotendeels uit gebruikersprogramma's, maar "
-"dat veranderde enorm toen CSRG in een contract belandde met het Defense "
-"Advanced Research Projects Agency (DARPA) om de communicatieprotocollen in "
-"hun netwerk, ARPANET, te vernieuwen. De nieuwe protocollen stonden bekend "
-"als <emphasis>Internet Protocols</emphasis>, later <emphasis>TCP/IP</"
-"emphasis> na de belangrijkste protocollen. De eerste wijdverbreide "
-"implementatie die gedistribueerd werd was deel van 4.2BSD, in 1982."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:162
-msgid ""
-"In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang up. "
-"Many preferred to license <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
-"rather than developing operating systems for themselves. In particular, Sun "
-"Microsystems licensed <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and "
-"implemented a version of 4.2BSD, which they called <trademark>SunOS</"
-"trademark>. When AT&amp;T themselves were allowed to sell <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark> commercially, they started with a somewhat "
-"bare-bones implementation called System III, to be quickly followed by "
-"System V. The System V code base did not include networking, so all "
-"implementations included additional software from the BSD, including the TCP/"
-"IP software, but also utilities such as the <emphasis>csh</emphasis> shell "
-"and the <emphasis>vi</emphasis> editor. Collectively, these enhancements "
-"were known as the <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>."
-msgstr ""
-"In de loop van de jaren 80 ontsproten er een aantal nieuwe "
-"werkstationbedrijven. Vele verkozen het om <trademark class=\"registered"
-"\">UNIX</trademark> te licenseren boven het ontwikkelen van hun eigen "
-"besturingssystemen. In het bijzonder licenseerde Sun Microsystems "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> en implementeerde het een "
-"versie van 4.2BSD, wat ze <trademark>SunOS</trademark> noemden. Toen AT&amp;"
-"T zelf <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> commercieel mocht "
-"verkopen, begonnen ze met een ietwat kale basisimplementatie genaamd System "
-"III, die snel gevolgd werd door System V. De codebase van System V bevatte "
-"geen netwerkcode, dus bevatten alle implementaties aanvullende software van "
-"de BSD, waaronder de TCP/IP-software, maar ook gereedschappen zoals de "
-"<emphasis>csh</emphasis>-shell en de tekstverwerker <emphasis>vi</"
-"emphasis>. Deze uitbreidingen stonden gezamenlijk bekend als de "
-"<emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:175
-msgid ""
-"The BSD tapes contained AT&amp;T source code and thus required a <trademark "
-"class=\"registered\">UNIX</trademark> source license. By 1990, the CSRG's "
-"funding was running out, and it faced closure. Some members of the group "
-"decided to release the BSD code, which was Open Source, without the AT&amp;T "
-"proprietary code. This finally happened with the <emphasis>Networking Tape "
-"2</emphasis>, usually known as <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 was not a "
-"complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of "
-"the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released "
-"it in early 1992 as <emphasis>386BSD</emphasis>. At the same time, another "
-"group of ex-CSRG members formed a commercial company called <link xlink:href="
-"\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design Inc.</link> and released a "
-"beta version of an operating system called <link xlink:href=\"http://www."
-"bsdi.com/\">BSD/386</link>, which was based on the same sources. The name of "
-"the operating system was later changed to BSD/OS."
-msgstr ""
-"De BSD-tapes bevatten de broncode van AT&amp;T en hadden dus een <trademark "
-"class=\"registered\">UNIX</trademark> bronlicentie nodig. Tegen 1990 "
-"raakten de fondsen van de CSRG uitgeput, en er dreigde sluiting. Sommige "
-"leden van de groep besloten om de BSD-code uit te geven, welke Open Source "
-"was, zonder de propriëtaire code van AT&amp;T. Dit gebeurde eindelijk met "
-"de <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, gewoonlijk bekend als "
-"<emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 was geen compleet besturingssysteem: "
-"ongeveer 20% van de kernelcode ontbrak. Een van de leden van de CSRG, "
-"William F. Jolitz, schreef de overblijvende code en gaf het in het begin van "
-"1992 uit als <emphasis>386BSD</emphasis>. In diezelfde tijd begon een "
-"andere groep van ex-CSRG-leden een commercieel bedrijf genaamd <link xlink:"
-"href=\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design Inc.</link> en gaf "
-"een betaversie van een besturingssysteem genaamd <link xlink:href=\"http://"
-"www.bsdi.com/\">BSD/386</link> uit, welke op dezelfde bronnen was "
-"gebaseerd. De naam van het besturingssysteem werd later veranderd in BSD/OS."
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:191
-msgid ""
-"386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects "
-"split off from it in 1993: <link xlink:href=\"http://www.NetBSD.org/"
-"\">NetBSD</link> and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html"
-"\">FreeBSD</link>. The two projects originally diverged due to differences "
-"in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD people started "
-"early in the year, and the first version of FreeBSD was not ready until the "
-"end of the year. In the meantime, the code base had diverged sufficiently to "
-"make it difficult to merge. In addition, the projects had different aims, as "
-"we will see below. In 1996, <link xlink:href=\"http://www.OpenBSD.org/"
-"\">OpenBSD</link> split off from NetBSD, and in 2003, <link xlink:href="
-"\"http://www.dragonflybsd.org/\">DragonFlyBSD</link> split off from FreeBSD."
-msgstr ""
-"386BSD werd nooit een stabiel besturingssysteem. In plaats daarvan "
-"splitsten er twee andere projecten van af in 1993: <link xlink:href=\"http;//"
-"www.NetBSD.org/\">NetBSD</link> en <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
-"index.html\">FreeBSD</link>. De twee projecten groeiden oorspronkelijk uit "
-"elkaar wegens verschillen in de hoeveelheid geduld om op verbeteringen aan "
-"386BSD te wachten: de mensen van NetBSD begonnen in het begin van het jaar, "
-"en de eerste versie van FreeBSD was niet klaar voor het einde van het jaar. "
-"In de tussentijd waren de codebases genoeg uit elkaar gegroeid om "
-"samenvoegen ervan moeilijk te maken. Tevens hadden de projecten "
-"verschillende doelen, wat we hieronder zullen zien. In 1996 splitste <link "
-"xlink:href=\"http://www.OpenBSD.org/\">OpenBSD</link> zich af van NetBSD, en "
-"in 2003 splitste <link xlink:href=\"http://www.dragonflybsd.org/"
-"\">DragonFlyBSD</link> zich af van FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:208
-msgid "Why is BSD not better known?"
-msgstr "Waarom is BSD niet bekender?"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:210
-msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:"
-msgstr "Om een aantal redenen is BSD relatief onbekend:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:214
-msgid ""
-"The BSD developers are often more interested in polishing their code than "
-"marketing it."
-msgstr ""
-"De BSD-ontwikkelaars zijn vaak meer geïnteresseerd in het verbeteren van hun "
-"code dan het aan de man brengen."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:219
-msgid ""
-"Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, "
-"such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until "
-"recently, the open source BSDs had no such proponents."
-msgstr ""
-"Veel van de populariteit van Linux komt door factoren buiten de Linux-"
-"projecten, zoals de pers, en door bedrijven die zijn opgericht om Linux-"
-"diensten aan te bieden. Tot voor kort hadden de open-source BSDs zulke "
-"voorstanders niet."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:226
-msgid ""
-"BSD developers tend to be more experienced than Linux developers, and have "
-"less interest in making the system easy to use. Newcomers tend to feel more "
-"comfortable with Linux."
-msgstr ""
-"BSD-ontwikkelaars zijn vaak meer ervaren dan Linux-ontwikkelaars, en hebben "
-"minder interesse in het systeem gemakkelijk in gebruik te maken. "
-"Nieuwelingen voelen zich vaak meer op hun gemak met Linux."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:232
-msgid ""
-"In 1992, AT&amp;T sued <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</"
-"link>, the vendor of BSD/386, alleging that the product contained AT&amp;T-"
-"copyrighted code. The case was settled out of court in 1994, but the spectre "
-"of the litigation continues to haunt people. In March 2000 an article "
-"published on the web claimed that the court case had been <quote>recently "
-"settled</quote>."
-msgstr ""
-"In 1992 klaagde AT&amp;T <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</"
-"link>, de verkoper van BSD/386, aan op verdenking dat het product code "
-"bevatte waarover AT&amp;T copyright had. De zaak werd buiten de rechtbank "
-"om in 1994 beslist, maar het spook van de rechtszaak blijft mensen "
-"achtervolgen. Een artikel uit maart 2000 dat op het web werd gepubliceerd "
-"claimde dat de zaak <quote>recentelijk beslist</quote> was."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:240
-msgid ""
-"One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was "
-"known as <quote>BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark></"
-"quote>. With the elimination of the last vestige of AT&amp;T code from BSD, "
-"it also lost the right to the name <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark>. Thus you will see references in book titles to <quote>the 4.3BSD "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system</quote> "
-"and <quote>the 4.4BSD operating system</quote>."
-msgstr ""
-"Eén detail dat de rechtszaak ophelderde is de naamgeving: in de jaren 80 "
-"stond BSD bekend als <quote>BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark></quote>. Met het nemen van de laatste vestiging van AT&amp;T-"
-"code van BSD, verloor het ook het recht op de naam <trademark class="
-"\"registered\">UNIX</trademark>. U zult dus verwijzingen in boektitels zien "
-"naar <quote>het besturingssysteem 4.3BSD <trademark class=\"registered"
-"\">UNIX</trademark></quote> en <quote>het besturingssysteem 4.4BSD</quote>."
-
-#. (itstool) path: sect1/title
-#: article.translate.xml:252
-msgid "Comparing BSD and Linux"
-msgstr "BSD en Linux vergelijken"
-
-#. (itstool) path: sect1/para
-#: article.translate.xml:254
-msgid ""
-"So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For "
-"the average user, the difference is surprisingly small: Both are <trademark "
-"class=\"registered\">UNIX</trademark> like operating systems. Both are "
-"developed by non-commercial projects (this does not apply to many other "
-"Linux distributions, of course). In the following section, we will look at "
-"BSD and compare it to Linux. The description applies most closely to "
-"FreeBSD, which accounts for an estimated 80% of the BSD installations, but "
-"the differences from NetBSD, OpenBSD and DragonFlyBSD are small."
-msgstr ""
-"Wat is nou echt het verschil tussen bijvoorbeeld Debian Linux en FreeBSD? "
-"Voor de gemiddelde gebruiker is het verschil verrassend klein: beiden zijn "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-achtige "
-"besturingssystemen. Beiden worden ontwikkeld door niet-commerciële "
-"projecten (dit geldt uiteraard niet voor vele andere distributies van "
-"Linux). In de volgende sectie wordt BSD bekeken en vergeleken met Linux. "
-"De beschrijving is het beste van toepassing op FreeBSD, dat een geschatte "
-"80% van alle BSD-installaties voor rekening neemt, maar de verschillen van "
-"NetBSD, OpenBSD, en DragonFlyBSD zijn klein."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:265
-msgid "Who owns BSD?"
-msgstr "Wie bezit BSD?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:267
-msgid ""
-"No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a "
-"community of highly technical and committed contributors all over the world. "
-"Some of the components of BSD are Open Source projects in their own right "
-"and managed by different project maintainers."
-msgstr ""
-"Geen enkel persoon of bedrijf bezit BSD. Het wordt tontwikkeld en verspreid "
-"door een gemeenschap van zeer technische en toegewijde wereldwijde "
-"contribuanten. Sommige onderdelen van BSD zijn open-source projecten op "
-"zichzelf en worden beheerd door verschillende projectbeheerders."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:275
-msgid "How is BSD developed and updated?"
-msgstr "Hoe wordt BSD ontwikkeld en bijgewerkt?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:277
-msgid ""
-"The BSD kernels are developed and updated following the Open Source "
-"development model. Each project maintains a publicly accessible "
-"<emphasis>source tree</emphasis> under <link xlink:href=\"https://subversion."
-"apache.org/\">Subversion</link> (SVN), which contains all source files for "
-"the project, including documentation and other incidental files. SVN allows "
-"users to <quote>check out</quote> (in other words, to extract a copy of) any "
-"desired version of the system."
-msgstr ""
-"De BSD-kernels worden ontwikkeld en bijgewerkt volgens het Open Source "
-"ontwikkelmodel. Elk project beheerst een publiek toegankelijke "
-"<emphasis>broncodeboom</emphasis> onder <link xlink:href=\"https://"
-"subversion.apache.org/\">Subversion</link> (SVN), wat alle bronbestanden "
-"voor het project bevat, inclusief documentatie en andere toevallige "
-"bestanden. SVN stelt gebruikers in staat om een <quote>check out</quote> te "
-"doen (met andere woorden, om een kopie te maken) van elke gewenste versie "
-"van het systeem."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:286
-msgid ""
-"A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. "
-"They are divided into three kinds:"
-msgstr ""
-"Een grote groep van wereldwijde ontwikkelaars dragen bij aan verbeteringen "
-"aan BSD. Ze zijn verdeeld in drie soorten:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:291
-msgid ""
-"<firstterm>Contributors</firstterm> write code or documentation. They are "
-"not permitted to commit (add code) directly to the source tree. In order for "
-"their code to be included in the system, it must be reviewed and checked in "
-"by a registered developer, known as a <emphasis>committer</emphasis>."
-msgstr ""
-"<firstterm>Contributors</firstterm> schrijven code of documentatie. Ze "
-"hebben geen toestemming om direct naar de broncodeboom te committen (code "
-"toe te voegen). Om hun code aan het systeem toe te voegen, moet het herzien "
-"en ingecheckt worden door een geregistreerde ontwikkelaar, die een "
-"<emphasis>committer</emphasis> wordt genoemd."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:299
-msgid ""
-"<firstterm>Committers</firstterm> are developers with write access to the "
-"source tree. In order to become a committer, an individual must show ability "
-"in the area in which they are active."
-msgstr ""
-"<firstterm>Committers</firstterm> zijn ontwikkelaars met schrijftoegang tot "
-"de broncodeboom. Om committer te worden, moet een individu kennis en kunde "
-"laten zien in het gebied waarin hij actief is."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:304
-msgid ""
-"It is at the individual committer's discretion whether they should obtain "
-"authority before committing changes to the source tree. In general, an "
-"experienced committer may make changes which are obviously correct without "
-"obtaining consensus. For example, a documentation project committer may "
-"correct typographical or grammatical errors without review. On the other "
-"hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to "
-"submit their changes for review before committing them. In extreme cases, a "
-"core team member with a function such as Principal Architect may order that "
-"changes be removed from the tree, a process known as <firstterm>backing out</"
-"firstterm>. All committers receive mail describing each individual commit, "
-"so it is not possible to commit secretly."
-msgstr ""
-"Het is aan de discretie van de individuele committer of hij instemming moet "
-"krijgen voordat er veranderingen naar de broncodeboom worden gecommit. In "
-"het algemeen mag een ervaren committer veranderingen maken waarvan duidelijk "
-"is dat ze correct zijn zonder hiervoor consensus te verkrijgen. Een "
-"committer van het documentatieproject bijvoorbeeld mag typografische of "
-"grammaticale fouten verbeteren zonder dat deze herzien worden. Van de "
-"andere kant wordt van ontwikkelaars die verreikende of gecompliceerde "
-"veranderingen maken verwacht dat ze hun veranderingen ter herziening "
-"insturen voordat ze deze committen. In het uiterste geval kan een lid van "
-"het coreteam met een functie als Principal Architect eisen dat de "
-"veranderingen uit de boom verwijderd worden, een proces dat bekend staat als "
-"<firstterm>backing out</firstterm>. Alle committers ontvangen email die elke "
-"individuele commit beschrijft, het is dus niet mogelijk om heimelijk te "
-"committen."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:321
-msgid ""
-"The <firstterm>Core team</firstterm>. FreeBSD and NetBSD each have a core "
-"team which manages the project. The core teams developed in the course of "
-"the projects, and their role is not always well-defined. It is not necessary "
-"to be a developer in order to be a core team member, though it is normal. "
-"The rules for the core team vary from one project to the other, but in "
-"general they have more say in the direction of the project than non-core "
-"team members have."
-msgstr ""
-"Het <firstterm>Coreteam</firstterm>. FreeBSD en NetBSD hebben elk een "
-"coreteam dat het project beheert. De coreteams zijn in de loop van de "
-"projecten ontstaan, en hun rol is niet altijd eenduidig gedefinieerd. Het "
-"is niet nodig om ontwikkelaar te zijn om lid te zijn van het coreteam, "
-"hoewel het normaal is. De regels voor het coreteam verschillen per project, "
-"maar in het algemeen hebben ze een grotere inspraak in de richting van het "
-"project dan niet-leden van het coreteam hebben."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:332
-msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:"
-msgstr "Deze opstelling verschilt in een aantal opzichten van die van Linux:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:336
-msgid ""
-"No one person controls the content of the system. In practice, this "
-"difference is overrated, since the Principal Architect can require that code "
-"be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to "
-"make changes."
-msgstr ""
-"Geen enkel persoon heerst over de inhoud van het systeem. In de praktijk is "
-"dit verschil overdreven, aangezien de Principal Architect kan eisen dat code "
-"gebacked-out wordt, en zelfs in het Linux-project mogen meerdere mensen "
-"veranderingen maken."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:343
-msgid ""
-"On the other hand, there <emphasis>is</emphasis> a central repository, a "
-"single place where you can find the entire operating system sources, "
-"including all older versions."
-msgstr ""
-"Van de andere kant <emphasis>is</emphasis> er een centraal repository, een "
-"enkele plaats waar u de gehele broncode van het besturingssysteem kunt "
-"vinden, inclusief alle oudere versies."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:349
-msgid ""
-"BSD projects maintain the entire <quote>Operating System</quote>, not only "
-"the kernel. This distinction is only marginally useful: neither BSD nor "
-"Linux is useful without applications. The applications used under BSD are "
-"frequently the same as the applications used under Linux."
-msgstr ""
-"BSD-projecten beheren het gehele <quote>Besturingssysteem</quote>, niet "
-"alleen de kernel. Dit onderscheid is slechts van beperkt nut: noch BSD noch "
-"Linux is nuttig zonder applicaties. De applicaties die onder BSD gebruikt "
-"worden zijn vaak dezelfde als de applicaties die onder Linux gebruikt worden."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:357
-msgid ""
-"As a result of the formalized maintenance of a single SVN source tree, BSD "
-"development is clear, and it is possible to access any version of the system "
-"by release number or by date. SVN also allows incremental updates to the "
-"system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a "
-"day. Most of these changes are small."
-msgstr ""
-"Een gevolg van het formele beheer van een enkele SVN-broncodeboom is dat de "
-"BSD-ontwikkeling helder is, en dat het mogelijk is om elke versie van het "
-"systeem aan de hand van het uitgavenummer of datum te benaderen. SVN staat "
-"ook incrementele wijzigingen aan het systeem toe: het repository van FreeBSD "
-"bijvoorbeeld wordt ongeveer 100 keer per dag bijgewerkt. De meeste van deze "
-"veranderingen zijn klein."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:368
-msgid "BSD releases"
-msgstr "BSD-uitgaven"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:370
-msgid ""
-"FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different "
-"<quote>releases</quote>. As with Linux, releases are assigned a number such "
-"as 1.4.1 or 3.5. In addition, the version number has a suffix indicating its "
-"purpose:"
-msgstr ""
-"FreeBSD, NetBSD, en OpenBSD bieden het systeem in drie verschillende "
-"<quote>uitgaven</quote> aan. Net als bij Linux worden aan uitgaven nummers "
-"zoals 1.4.1 of 3.5 toegekend. Tevens heeft het versienummer een "
-"achtervoegsel die het doel aangeeft:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:377
-msgid ""
-"The development version of the system is called <firstterm>CURRENT</"
-"firstterm>. FreeBSD assigns a number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-"
-"CURRENT. NetBSD uses a slightly different naming scheme and appends a single-"
-"letter suffix which indicates changes in the internal interfaces, for "
-"example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does not assign a number (<quote>OpenBSD-"
-"current</quote>). All new development on the system goes into this branch."
-msgstr ""
-"De ontwikkelversie van het systeem wordt <firstterm>CURRENT</firstterm> "
-"genoemd. FreeBSD kent een nummer aan CURRENT toe, bijvoorbeeld FreeBSD 5.0-"
-"CURRENT. NetBSD hanteert een lichtelijk ander schema voor de naamgeving en "
-"voegt een achtervoegsel van een enkele letter toe welke veranderingen aan de "
-"interne interfaces aangeeft, bijvoorbeeld NetBSD 1.4.3G. OpenBSD kent geen "
-"nummer toe(<quote>OpenBSD-current</quote>). Alle nieuwe ontwikkelingen aan "
-"het systeem komen in deze tak terecht."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:387
-msgid ""
-"At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring "
-"out a <firstterm>RELEASE</firstterm> version of the system, which is "
-"available on CD-ROM and for free download from FTP sites, for example "
-"OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-RELEASE. The RELEASE version is intended "
-"for end users and is the normal version of the system. NetBSD also provides "
-"<emphasis>patch releases</emphasis> with a third digit, for example NetBSD "
-"1.4.2."
-msgstr ""
-"De projecten brengen met regelmatige tussenpozen, tussen twee en vier keer "
-"per jaar, een <firstterm>RELEASE</firstterm>-versie van het systeem uit, "
-"welke beschikbaar is op CD-ROM en vrij te downloaden is van FTP-sites, "
-"bijvoorbeeld OpenBSD 2.6-RELEASE of NetBSD 1.4-RELEASE. De RELEASE-versie "
-"is bedoeld voor eindgebruikers en is de normale versie van het systeem. "
-"NetBSD biedt ook <emphasis>patch-uitgaven</emphasis> aan met een derde "
-"cijfer, bijvoorbeeld NetBSD 1.4.2."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:398
-msgid ""
-"As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are "
-"added to the SVN tree. In FreeBSD, the resultant version is called the "
-"<firstterm>STABLE</firstterm> version, while in NetBSD and OpenBSD it "
-"continues to be called the RELEASE version. Smaller new features can also be "
-"added to this branch after a period of test in the CURRENT branch. Security "
-"and other important bug fixes are also applied to all supported RELEASE "
-"versions."
-msgstr ""
-"Wanneer er bugs in een RELEASE-versie worden gevonden, worden ze "
-"gerepareeed, en worden de reparaties toegevoegd aan de SVN-boom. In FreeBSD "
-"wordt de resulterende versie de <firstterm>STABLE</firstterm>-versie "
-"genoemd, terwijl het in NetBSD en OpenBSD de RELEASE-versie blijft heten. "
-"Kleinere nieuwe eigenschappen kunnen ook aan deze tak worden toegevoegd na "
-"een testperiode in de CURRENT-tak. Beveiligings- en andere belangrijke "
-"reparaties worden ook op alle ondersteunde RELEASE-versies toegepast."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:408
-msgid ""
-"<emphasis>By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable "
-"version and the development version. Stable versions have an even minor "
-"version number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd "
-"minor version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is "
-"followed by a further number designating the exact release. In addition, "
-"each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of "
-"the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns "
-"version numbers to the distribution, so a complete description might be "
-"something like <quote>TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14</quote></emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis>In contrast hiermee onderhoudt Linux twee gescheiden codebomen: "
-"de stabiele versie en de ontwikkelversie. Stabiele versies hebben een even "
-"klein versienummer, zoals 2.0, 2.2, of 2.4. Ontwikkelversies hebben een "
-"oneven klein versienummer, zoals 2.1, 2.3, of 2.5. In alle gevallen wordt "
-"het nummer gevolgd door een nog een nummer dat de exacte uitgave aangeeft. "
-"Verder voegt elke verkoper zijn eigen gebruikersprogramma's en "
-"gereedschappen toe, dus is de naam van de distributie ook belangrijk. Elke "
-"verkoper van distributies kent ook versienummers aan de distributie toe, dus "
-"kan een volledige omschrijving iets zijn als <quote>TurboLinux 6.0 met "
-"kernel 2.2.14</quote> zijn.</emphasis>"
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:422
-msgid "What versions of BSD are available?"
-msgstr "Welke versies van BSD zijn beschikbaar?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:424
-msgid ""
-"In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major "
-"open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own "
-"kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between "
-"the userland code of the projects than there is in Linux."
-msgstr ""
-"In tegenstelling tot de vele Linux-distributies, zijn er slechts vier grote "
-"open-source BSDs. Elk BSD-project beheert zijn eigen broncodeboom en zijn "
-"eigen kernel. In de praktijk schijnt er echter minder divergentie te zijn "
-"tussen de gebruikerscode van de projecten dan dat er in Linux is."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:430
-msgid ""
-"It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are "
-"very subjective. Basically,"
-msgstr ""
-"Het is moeilijk om de doelen van elk project te categoriseren: de "
-"verschillen zijn erg subjectief. Het volgende geldt ongeveer:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:435
-msgid ""
-"FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a "
-"favourite of web content providers. It runs on a <link xlink:href="
-"\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">number of platforms</link> and has "
-"significantly more users than the other projects."
-msgstr ""
-"FreeBSD richt zich op hoge prestaties en gebruikersgemak voor "
-"eindgebruikers, en is een favoriet van aanbieders van webinhoud. Het draait "
-"op een <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">aantal platformen</"
-"link> en heeft aanzienlijk meer gebruikers dan de andere projecten."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:442
-msgid ""
-"NetBSD aims for maximum portability: <quote>of course it runs NetBSD</"
-"quote>. It runs on machines from palmtops to large servers, and has even "
-"been used on NASA space missions. It is a particularly good choice for "
-"running on old non-<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"hardware."
-msgstr ""
-"NetBSD gaat voor maximale portabiliteit: <quote>of course it runs NetBSD</"
-"quote>. Het draait op machines variërend van palmtops tot grote servers, en "
-"het is zelfs gebruikt in ruimtemissies van NASA. Het is een bijzonder goede "
-"keuze om op oude niet-<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"hardware te draaien."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:450
-msgid ""
-"OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open "
-"source concept and rigorous code reviews to create a system which is "
-"demonstrably correct, making it the choice of security-conscious "
-"organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. "
-"Like NetBSD, it runs on a number of platforms."
-msgstr ""
-"OpenBSD gaat voor beveiliging en code-puurheid: het gebruikt een combinatie "
-"van het open-source concept en rigoureuze codeherzieningen om een systeem te "
-"maken dat aantoonbaar correct is, waardoor het de keuze is van "
-"beveiligingsbewuste organisaties zoals banken, beurzen, en afdelingen van de "
-"Amerikaanse overheid. Net als NetBSD draait het op een aantal platformen."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:459
-msgid ""
-"DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from "
-"a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has "
-"several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-"
-"capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for."
-msgstr ""
-"DragonFlyBSD gaat voor hoge prestaties en schaalbaarheid variërend van een "
-"UP-systeem van een enkele computer tot een reusachtig geclusterd systeem. "
-"DragonFlyBSD heeft verscheidene technische langetermijndoelen, maar de focus "
-"ligt op het bieden van een SMP-capabele infrastructuur dat eenvoudig te "
-"begrijpen en te onderhouden is, en waarvoor eenvoudig te ontwikkelen is."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:467
-msgid ""
-"There are also two additional BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark> operating systems which are not open source, BSD/OS and Apple's "
-"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X:"
-msgstr ""
-"Er zijn ook twee aanvullende BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</"
-"trademark> besturingssystemen die niet open-source zijn, BSD/OS en "
-"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X van Apple:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:472
-msgid ""
-"BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, "
-"though source code licenses were available at relatively low cost. It "
-"resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by "
-"Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. "
-"Support and source code may still be available from Wind River, but all new "
-"development is focused on the VxWorks embedded operating system."
-msgstr ""
-"BSD/OS was de oudste van de afgeleiden van 4.4BSD. Het was niet open-"
-"source, alhoewel licenties voor de broncode tegen relatief kosten "
-"beschikbaar waren. Het leek in vele opzichten op FreeBSD. Twee jaar na de "
-"aankoop van BSDi door Wind River Systems slaagde BSD/OS er niet in om als "
-"een onafhankelijk product te overleven. Ondersteuning en broncode kunnnen "
-"nog steeds beschikbaar zijn van Wind River, maar alle nieuwe ontwikkelingen "
-"zijn gericht op het embedded besturingssysteem VxWorks."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:483
-msgid ""
-"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class="
-"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> is the latest version of the "
-"operating system for <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>'s "
-"<trademark class=\"registered\">Mac</trademark> line. The BSD core of this "
-"operating system, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/"
-"\">Darwin</link>, is available as a fully functional open source operating "
-"system for x86 and PPC computers. The Aqua/Quartz graphics system and many "
-"other proprietary aspects of <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
-"trademark> X remain closed-source, however. Several Darwin developers are "
-"also FreeBSD committers, and vice-versa."
-msgstr ""
-"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class="
-"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> is de nieuwste versie van het "
-"besturingssysteem voor de <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> "
-"lijn van <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>. De BSD-kern van "
-"dit besturingssysteem, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/"
-"\">Darwin</link> is beschikbaar als een volledig werkend open-source "
-"besturingssysteem voor x86- en PPC-computers. Het grafische systeem Aqua/"
-"Quartz en vele andere propriëtaire aspecten van <trademark class=\"registered"
-"\">Mac OS</trademark> X blijven echter closed-source. Verschillende Darwin-"
-"ontwikkelaars zijn ook FreeBSD-committers, en vice-versa."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:499
-msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?"
-msgstr "Hoe verschilt de BSD-licentie van de publieke GNU-licentie?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:502
-msgid ""
-"Linux is available under the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/"
-"gpl.html\">GNU General Public License</link> (GPL), which is designed to "
-"eliminate closed source software. In particular, any derivative work of a "
-"product released under the GPL must also be supplied with source code if "
-"requested. By contrast, the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/"
-"licenses/bsd-license.html\">BSD license</link> is less restrictive: binary-"
-"only distributions are allowed. This is particularly attractive for embedded "
-"applications."
-msgstr ""
-"Linux is beschikbaar onder de <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/"
-"gpl.html\">GNU General Public License</link> (GPL), welke ontwikkeld is om "
-"closed-source software te elimineren. In het bijzonder moet elk afgeleid "
-"werk van een product dat onder de GPL is vrijgegeven ook met de broncode "
-"geleverd worden indien dat gevraagd wordt. In tegenstelling hiermee is de "
-"<link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html\">BSD-"
-"licentie</link> minder beperkend: distributies met alleen binairen zijn "
-"toegestaan. Dit is in het bijzonder aantrekkelijk voor embedded applicaties."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:515
-msgid "What else should I know?"
-msgstr "Wat moet ik nog meer weten?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:517
-msgid ""
-"Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD "
-"developers created a Linux compatibility package, which allows Linux "
-"programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, "
-"in order to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility "
-"files such as the C library. There is no noticeable difference in execution "
-"speed between a Linux application running on a Linux machine and a Linux "
-"application running on a BSD machine of the same speed."
-msgstr ""
-"Aangezien er minder applicaties beschikbaar zijn voor BSD dan voor Linux, "
-"hebben de ontwikkelaars van BSD een Linux-compatibiliteitspakket ontwikkeld, "
-"wat het mogelijk maakt om Linux-programma's onder BSD te draaien. Het "
-"pakket bevat zowel kernelwijzigingen, om Linux-systeemaanroepen correct uit "
-"te voeren, en Linux-compatibiliteitsbestanden zoals de C-bibliotheek. Er is "
-"geen merkbaar verschil in uitvoersnelheid tussen een Linux-applicatie die op "
-"een Linux-machine draait en een Linux-applicatie die op een BSD-machine die "
-"dezelfde snelheid heeft draait."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:526
-msgid ""
-"The <quote>all from one supplier</quote> nature of BSD means that upgrades "
-"are much easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD "
-"handles library version upgrades by providing compatibility modules for "
-"earlier library versions, so it is possible to run binaries which are "
-"several years old with no problems."
-msgstr ""
-"De <quote>alles van één leverancier</quote>-natuur van BSD dat upgrades veel "
-"makkelijker af te handelen zijn dan dat vaak met Linux het geval is. BSD "
-"handelt upgrades aan bibliotheekversies af door compatibiliteitsmodulen voor "
-"eerdere bibliotheekversies aan te bieden, dus is het mogelijk om binairen "
-"die enige jaren oud zijn zonder problemen te draaien."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:534
-msgid "Which should I use, BSD or Linux?"
-msgstr "Wat zou ik moeten gebruiken, BSD of Linux?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:536
-msgid ""
-"What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use "
-"Linux?"
-msgstr ""
-"Wat betekent dit allemaal in de praktijk? Wie zou BSD moeten gebruiken, en "
-"wie Linux?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:539
-msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:"
-msgstr ""
-"Dit is een erg moeilijke vraag om te beantwoorden. Hier zijn wat "
-"richtlijnen:"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:544
-msgid ""
-"<quote>If it ain't broke, don't fix it</quote>: If you already use an open "
-"source operating system, and you are happy with it, there is probably no "
-"good reason to change."
-msgstr ""
-"<quote>If it ain't broke, don't fix it</quote>: als u al een open-source "
-"besturingssysteem gebruikt, en u er tevreden over bent, dan is er "
-"waarschijnlijk geen goede reden om over te stappen."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:550
-msgid ""
-"BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than "
-"Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or "
-"no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than "
-"FreeBSD."
-msgstr ""
-"BSD-systemen, in het bijzonder FreeBSD, kunnen merkbaar beter presteren dan "
-"Linux. Maar dit geldt niet voor alles. In veel gevallen zijn er weinig of "
-"geen prestatieverschillen. In sommige gevallen kan Linux beter presteren "
-"dan FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:557
-msgid ""
-"In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as "
-"a result of the more mature code base."
-msgstr ""
-"In het algemeen hebben BSD-systemen een betere naam qua betrouwbaarheid, "
-"voornamelijk als het resultaat van een volwassenere codebase."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:563
-msgid ""
-"BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of "
-"their documentation. The various documentation projects aim to provide "
-"actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects "
-"of the system."
-msgstr ""
-"BSD-projecten hebben een betere naam qua kwaliteit en volledigheid van hun "
-"documentatie. De verschillende documentatieprojecten richten zich op het "
-"bieden van actief bijgewerkte documentatie, in vele talen, en op het "
-"behandelen van alle aspecten van het systeem."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:570
-msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL."
-msgstr "De BSD-licentie kan aantrekkelijker zijn dan de GPL."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: article.translate.xml:574
-msgid ""
-"BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD "
-"binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> like systems. As a result, "
-"BSD may present an easier migration route from other systems than Linux "
-"would."
-msgstr ""
-"BSD kan de meeste Linux-binairen uitvoeren, terwijl Linux geen BSD-binairen "
-"kan uitvoeren. Vele implementaties van BSD kunnen ook binairen van andere "
-"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-achtige systemen "
-"uitvoeren. Als gevolg kan BSD een eenvoudigere migratieroute zijn van "
-"andere systemen dan dat Linux zou zijn."
-
-#. (itstool) path: sect2/title
-#: article.translate.xml:584
-msgid "Who provides support, service, and training for BSD?"
-msgstr "Wie biedt ondersteuning, diensten, en training voor BSD aan?"
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:586
-msgid ""
-"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</"
-"link> have been providing support contracts for FreeBSD for nearly a decade."
-msgstr ""
-"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall Inc.</"
-"link> bieden sinds bijna een decennium ondersteuningscontracten aan voor "
-"FreeBSD."
-
-#. (itstool) path: sect2/para
-#: article.translate.xml:590
-msgid ""
-"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: <link "
-"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html\">FreeBSD</"
-"link>, <link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html"
-"\">NetBSD</link>, and <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/support.html"
-"\">OpenBSD</link>."
-msgstr ""
-"Verder heeft elk project een lijst van in te huren consultants: <link xlink:"
-"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html\">FreeBSD</link>, "
-"<link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html\">NetBSD</"
-"link>, en <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/support.html\">OpenBSD</"
-"link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a perception that the BSD projects are fragmented and "
-#~ "belligerent. The <link xlink:href=\"http://interactive.wsj.com/bin/login?"
-#~ "Tag=/&amp;URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651."
-#~ "djm&amp;\">Wall Street Journal</link> spoke of <quote>balkanization</"
-#~ "quote> of the BSD projects. Like the law suit, this perception bases "
-#~ "mainly on ancient history."
-#~ msgstr ""
-#~ "De indruk heerst dat de BSD-projecten gefragmenteerd en oorlogvoerend "
-#~ "zijn. De <link xlink:href=\"http://interactive.wsj.com/bin/login?Tag=/"
-#~ "&amp;URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651.djm&amp;"
-#~ "\">Wall Street Journal</link> sprak van <quote>balkanizatie</quote> van "
-#~ "de BSD-projecten. Net als de rechtszaak is dit beeld voornamelijk op een "
-#~ "oude geschiedenis gebaseerd."