aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po1437
1 files changed, 1437 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..1dad5f9671
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1437 @@
+# $FreeBSD$
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-16 13:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-16 12:47+0000\n"
+"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:4
+msgid "Implementing UFS Journaling on a Desktop PC"
+msgstr "Implementando o UFS Journaling em um Desktop PC"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: article.translate.xml:8
+#, no-wrap
+msgid "<email>manolis@FreeBSD.org</email>"
+msgstr "<email>manolis@FreeBSD.org</email>"
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: article.translate.xml:7
+msgid ""
+"<personname><firstname>Manolis</firstname><surname>Kiagias</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Manolis</firstname><surname>Kiagias</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: info/copyright
+#: article.translate.xml:11
+msgid ""
+"<year>2008</year> <holder role=\"mailto:manolis@FreeBSD.org\">Manolis "
+"Kiagias</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2008</year> <holder role=\"mailto:manolis@FreeBSD.org\">Manolis "
+"Kiagias</holder>"
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:16 article.translate.xml:18
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/article.xml 51348 "
+"2017-12-30 22:56:56Z eadler $"
+msgstr "$FreeBSD$"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:21
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:23
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:32
+msgid ""
+"A journaling file system uses a log to record all transactions that take "
+"place in the file system, and preserves its integrity in the event of a "
+"system crash or power failure. Although it is still possible to lose unsaved "
+"changes to files, journaling almost completely eliminates the possibility of "
+"file system corruption caused by an unclean shutdown. It also shortens to a "
+"minimum the time required for after-failure file system checking. Although "
+"the UFS file system employed by FreeBSD does not implement journaling "
+"itself, the new journal class of the GEOM framework in FreeBSD 7."
+"<replaceable>X</replaceable> can be used to provide file system independent "
+"journaling. This article explains how to implement UFS journaling on a "
+"typical desktop PC scenario."
+msgstr ""
+"Um sistema de arquivos com journaling usa um log para registrar todas as "
+"transações que ocorrem no sistema de arquivos e preserva sua integridade em "
+"caso de falha do sistema ou falta de energia. Embora ainda seja possível "
+"perder as alterações não salvas nos arquivos, o journaling elimina quase "
+"completamente a possibilidade de corrupção do sistema de arquivos causada "
+"por um desligamento abrupto. Ele também reduz ao mínimo o tempo necessário "
+"para a verificação do sistema de arquivos após a falha. Embora o sistema de "
+"arquivos UFS empregado pelo FreeBSD não implemente o journaling em si, a "
+"nova classe de journal do framework GEOM no FreeBSD 7.<replaceable>X</"
+"replaceable> pode ser usada para fornecer journaling independente do sistema "
+"de arquivos. Este artigo explica como implementar o UFS journaling em um "
+"cenário típico de PC de mesa."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:48
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:50
+msgid ""
+"While professional servers are usually well protected from unforeseen "
+"shutdowns, the typical desktop is at the mercy of power failures, accidental "
+"resets, and other user related incidents that can lead to unclean shutdowns. "
+"Soft Updates usually protect the file system efficiently in such cases, "
+"although most of the times a lengthy background check is required. On rare "
+"occasions, file system corruption reaches a point where user intervention is "
+"required and data may be lost."
+msgstr ""
+"Embora os servidores profissionais estejam geralmente bem protegidos contra "
+"desligamentos imprevistos, um desktop típico fica à mercê de falhas de "
+"energia, reinicializações acidentais e outros incidentes relacionados ao "
+"usuário que podem levar a paradas abruptas. Os soft updates costumam "
+"proteger o sistema de arquivos de maneira eficiente nestes casos, embora na "
+"maioria das vezes seja necessária uma longa verificação em background. Em "
+"raras ocasiões, a corrupção do sistema de arquivos atinge um ponto em que a "
+"intervenção do usuário é necessária e os dados podem ser perdidos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:59
+msgid ""
+"The new journaling capability provided by GEOM can greatly assist in such "
+"scenarios, by virtually eliminating the time required for file system "
+"checking, and ensuring that the file system is quickly restored to a "
+"consistent state."
+msgstr ""
+"O novo recurso de journaling fornecido pela GEOM pode ajudar bastante nesses "
+"cenários, praticamente eliminando o tempo necessário para a verificação do "
+"sistema de arquivos e garantindo que o sistema de arquivos seja rapidamente "
+"restaurado para um estado consistente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:64
+msgid ""
+"This article describes a procedure for implementing UFS journaling on a "
+"typical desktop PC scenario (one hard disk used for both operating system "
+"and data). It should be followed during a fresh installation of FreeBSD. The "
+"steps are simple enough and do not require overly complex interaction with "
+"the command line."
+msgstr ""
+"Este artigo descreve um procedimento para implementar o journaling do UFS em "
+"um cenário típico de PC de mesa (um único disco rígido usado para o sistema "
+"operacional e para os dados). Deve ser seguido durante uma nova instalação "
+"do FreeBSD. As etapas são simples o suficiente e não requerem interação "
+"excessivamente complexa com a linha de comando."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:70
+msgid "After reading this article, you will know:"
+msgstr "Depois de ler este artigo, você saberá:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:74
+msgid ""
+"How to reserve space for journaling during a new installation of FreeBSD."
+msgstr ""
+"Como reservar espaço para o journaling durante uma nova instalação do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:79
+msgid ""
+"How to load and enable the <literal>geom_journal</literal> module (or build "
+"support for it in your custom kernel)."
+msgstr ""
+"Como carregar e ativar o módulo <literal>geom_journal</literal> (ou como "
+"compilar o suporte para ele em seu kernel customizado)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:84
+msgid ""
+"How to convert your existing file systems to utilize journaling, and what "
+"options to use in <filename>/etc/fstab</filename> to mount them."
+msgstr ""
+"Como converter seus sistemas de arquivos existentes para utilizar o "
+"journaling e quais opções usar em <filename>/etc/fstab</filename> para montá-"
+"los."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:90
+msgid "How to implement journaling in new (empty) partitions."
+msgstr "Como implementar o journaling em novas partições (vazias)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:94
+msgid "How to troubleshoot common problems associated with journaling."
+msgstr "Como solucionar problemas comuns associados ao journaling."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:99
+msgid "Before reading this article, you should be able to:"
+msgstr "Antes de ler este artigo, você deve ser capaz de:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:103
+msgid ""
+"Understand basic <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and "
+"FreeBSD concepts."
+msgstr ""
+"Entender os conceitos básicos do <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> e do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:107
+msgid ""
+"Be familiar with the installation procedure of FreeBSD and the "
+"<application>sysinstall</application> utility."
+msgstr ""
+"Estar familiarizado com o procedimento de instalação do FreeBSD e com o "
+"utilitário <application>sysinstall</application>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: article.translate.xml:113
+msgid ""
+"The procedure described here is intended for preparing a new installation "
+"where no actual user data is stored on the disk yet. While it is possible to "
+"modify and extend this procedure for systems already in production, you "
+"should <emphasis>backup</emphasis> all important data before doing so. "
+"Messing around with disks and partitions at a low level can lead to fatal "
+"mistakes and data loss."
+msgstr ""
+"O procedimento descrito aqui é destinado a preparar uma nova instalação na "
+"qual ainda não temos nenhum dado real do usuário é armazenado no disco. "
+"Embora seja possível modificar e estender este procedimento para sistemas já "
+"em produção, você deve efetuar o <emphasis>backup</emphasis> de todos os "
+"dados importantes antes de fazer isso. Mexer com discos e partições em um "
+"baixo nível pode levar a erros fatais e a perda de dados."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:124
+msgid "Understanding Journaling in FreeBSD"
+msgstr "Compreendendo o journaling no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:126
+msgid ""
+"The journaling provided by GEOM in FreeBSD 7.<replaceable>X</replaceable> is "
+"not file system specific (unlike for example the ext3 file system in "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>) but is functioning at the "
+"block level. Though this means it can be applied to different file systems, "
+"for FreeBSD 7.0-RELEASE, it can only be used on UFS2."
+msgstr ""
+"O journaling fornecido pelo GEOM no FreeBSD 7.<replaceable>X</replaceable> "
+"não é específico do sistema de arquivos (diferentemente do sistema de "
+"arquivos ext3 no <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>), "
+"funcionando a nível de bloco. Embora isso signifique que ele possa ser "
+"aplicado a sistemas de arquivos diferentes, no FreeBSD 7.0-RELEASE, ele só "
+"pode ser usado com o UFS2."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:132
+msgid ""
+"This functionality is provided by loading the <filename>geom_journal.ko</"
+"filename> module into the kernel (or building it into a custom kernel) and "
+"using the <command>gjournal</command> command to configure the file systems. "
+"In general, you would like to journal large file systems, like <filename>/"
+"usr</filename>. You will need however (see the following section) to reserve "
+"some free disk space."
+msgstr ""
+"Esta funcionalidade é fornecida pelo carregamento do módulo "
+"<filename>geom_journal.ko</filename> no kernel (ou através da compilação de "
+"um kernel personalizado) e pelo uso do comando <command>gjournal</command> "
+"para configurar os sistemas de arquivos. Em geral, você gostaria de utilizar "
+"o journal em grandes sistemas de arquivos, como o <filename>/usr</filename>. "
+"Você precisará no entanto (veja a seção seguinte) reservar algum espaço "
+"livre em disco para isso."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:140
+msgid ""
+"When a file system is journaled, some disk space is needed to keep the "
+"journal itself. The disk space that holds the actual data is referred to as "
+"the <emphasis>data provider</emphasis>, while the one that holds the journal "
+"is referred to as the <emphasis>journal provider</emphasis>. The data and "
+"journal providers need to be on different partitions when journaling an "
+"existing (non-empty) partition. When journaling a new partition, you have "
+"the option to use a single provider for both data and journal. In any case, "
+"the <command>gjournal</command> command combines both providers to create "
+"the final journaled file system. For example:"
+msgstr ""
+"Quando um sistema de arquivos é \"journaled\", é necessário algum espaço em "
+"disco para manter o próprio journal. O espaço em disco que contém os dados "
+"reais é chamado de <emphasis>data provider</emphasis>, enquanto o que contém "
+"o journal é chamado de <emphasis>journal provider</emphasis>. Os provedores "
+"de dados e de journal precisam estar em partições diferentes ao fazer o "
+"journaling de uma partição existente (não vazia). Ao fazer o journaling de "
+"uma nova partição, você tem a opção de usar um único provedor para os dados "
+"e o journal. Em todo caso, o comando <command>gjournal</command> combina os "
+"dois provedores para criar o sistema de arquivos journaled final. Por "
+"exemplo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:153
+msgid ""
+"You wish to journal your <filename>/usr</filename> file system, stored in "
+"<filename>/dev/ad0s1f</filename> (which already contains data)."
+msgstr ""
+"Você deseja fazer o journaling do seu sistema de arquivos <filename>/usr</"
+"filename>, armazenado em <filename>/dev/ad0s1f</filename> (que já contém "
+"dados)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:159
+msgid ""
+"You reserved some free disk space in a partition in <filename>/dev/ad0s1g</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Você reservou algum espaço livre no disco, na partição <filename>/dev/"
+"ad0s1g</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:164
+msgid ""
+"Using <command>gjournal</command>, a new <filename>/dev/ad0s1f.journal</"
+"filename> device is created where <filename>/dev/ad0s1f</filename> is the "
+"data provider, and <filename>/dev/ad0s1g</filename> is the journal provider. "
+"This new device is then used for all subsequent file operations."
+msgstr ""
+"Usando o comando <command>gjournal</command>, um novo dispositivo <filename>/"
+"dev/ad0s1f.journal</filename> é criado no qual o <filename>/dev/ad0s1f</"
+"filename> é o data provider, e o <filename>/dev/ad0s1g</filename> é o "
+"journal provider. Este novo dispositivo é então usado para todas as "
+"operações de arquivo posteriores."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:172
+msgid ""
+"The amount of disk space you need to reserve for the journal provider "
+"depends on the usage load of the file system and not on the size of the data "
+"provider. For example on a typical office desktop, a 1 GB journal provider "
+"for the <filename>/usr</filename> file system will suffice, while a machine "
+"that deals with heavy disk I/O (i.e. video editing) may need more. A kernel "
+"panic will occur if the journal space is exhausted before it has a chance to "
+"be committed."
+msgstr ""
+"A quantidade de espaço em disco que você precisa reservar para o journal "
+"provider depende da carga de uso do sistema de arquivos e não do tamanho do "
+"data provider. Por exemplo, em um desktop típico de escritório, um journal "
+"provider de 1 GB para o sistema de arquivos <filename>/usr</filename> será "
+"suficiente, enquanto uma máquina que lida com I/O de disco pesado (por "
+"exemplo, edição de vídeo) pode precisar de mais. Um kernel panic ocorrerá se "
+"o espaço do journal estiver esgotado antes de ter a chance de ser committed."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:182
+msgid ""
+"The journal sizes suggested here, are highly unlikely to cause problems in "
+"typical desktop use (such as web browsing, word processing and playback of "
+"media files). If your workload includes intense disk activity, use the "
+"following rule for maximum reliability: Your RAM size should fit in 30% of "
+"the journal provider's space. For example, if your system has 1 GB RAM, "
+"create an approximately 3.3 GB journal provider. (Multiply your RAM size "
+"with 3.3 to obtain the size of the journal)."
+msgstr ""
+"É improvável que os tamanhos de journal sugeridos aqui causem problemas no "
+"uso típico de um desktop (como navegação na Web, processamento de texto e "
+"reprodução de arquivos de mídia). Se sua carga de trabalho incluir intensa "
+"atividade de disco, use a regra a seguir para obter a confiabilidade máxima: "
+"o tamanho da RAM deve caber em 30% do espaço do journal provider. Por "
+"exemplo, se o seu sistema tiver 1 GB de RAM, crie um journal provider de "
+"aproximadamente 3,3 GB. (Multiplique o tamanho total da sua RAM por 3.3 para "
+"obter o tamanho do journal)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:192
+msgid ""
+"For more information about journaling, please read the manual page of "
+"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre journaling, leia a página de manual do "
+"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:197
+msgid "Steps During the Installation of FreeBSD"
+msgstr "Etapas durante a instalação do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:200
+msgid "Reserving Space for Journaling"
+msgstr "Reservando espaço para o journaling"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:202
+msgid ""
+"A typical desktop machine usually has one hard disk that stores both the OS "
+"and user data. Arguably, the default partitioning scheme selected by "
+"<application>sysinstall</application> is more or less suitable: A desktop "
+"machine does not need a large <filename>/var</filename> partition, while "
+"<filename>/usr</filename> is allocated the bulk of the disk space, since "
+"user data and a lot of packages are installed into its subdirectories."
+msgstr ""
+"Normalmente, um desktop típico tem um disco rígido que armazena o sistema "
+"operacional e os dados do usuário. Indiscutivelmente, o esquema de "
+"particionamento padrão selecionado pelo <application>sysinstall</"
+"application> é mais ou menos adequado: Um desktop não precisa de uma grande "
+"partição <filename>/var</filename>, enquanto o <filename>/usr</filename> é "
+"alocado com a maior parte do espaço em disco, já que os dados do usuário e "
+"muitos pacotes são instalados em seus subdiretórios."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:210
+msgid ""
+"The default partitioning (the one obtained by pressing <keycap>A</keycap> at "
+"the FreeBSD partition editor, called <application>Disklabel</application>) "
+"does not leave any unallocated space. Each partition that will be journaled, "
+"requires another partition for the journal. Since the <filename>/usr</"
+"filename> partition is the largest, it makes sense to shrink this partition "
+"slightly, to obtain the space required for journaling."
+msgstr ""
+"O particionamento padrão (aquele obtido pressionando <keycap>A</keycap> no "
+"editor de partições do FreeBSD, chamado <application>Disklabel</"
+"application>) não deixa nenhum espaço não alocado. Cada partição que será "
+"journaled, requer outra partição para journal. Como a partição <filename>/"
+"usr </filename> é a maior, faz sentido reduzir ligeiramente essa partição, "
+"para obter o espaço necessário para o journaling."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:217
+msgid ""
+"In our example, an 80 GB disk is used. The following screenshot shows the "
+"default partitions created by <application>Disklabel</application> during "
+"installation:"
+msgstr ""
+"No nosso exemplo, um disco de 80 GB é usado. A captura de tela a seguir "
+"mostra as partições padrões criadas por <application>Disklabel</application> "
+"durante a instalação:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:223
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='disklabel1' md5='__failed__'"
+msgstr "ref externo = 'disklabel1' md5 = '__ failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:227
+msgid ""
+"If this is more or less what you need, it is very easy to adjust for "
+"journaling. Simply use the arrow keys to move the highlight to the "
+"<filename>/usr</filename> partition and press <keycap>D</keycap> to delete "
+"it."
+msgstr ""
+"Se isso é mais ou menos o que você precisa, é muito fácil se ajustar ao "
+"journaling. Simplesmente use as teclas de seta para mover o realce para a "
+"partição <filename>/usr</filename> e pressione <keycap>D</keycap> para "
+"excluí-la."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:233
+msgid ""
+"Now, move the highlight to the disk name at the top of the screen and press "
+"<keycap>C</keycap> to create a new partition for <filename>/usr</filename>. "
+"This new partition should be smaller by 1 GB (if you intend to journal "
+"<filename>/usr</filename> only), or 2 GB (if you intend to journal both "
+"<filename>/usr</filename> and <filename>/var</filename>). From the pop-up "
+"that appears, opt to create a file system, and type <filename>/usr</"
+"filename> as the mount point."
+msgstr ""
+"Agora, mova o realce para o nome do disco na parte superior da tela e "
+"pressione <keycap>C</keycap> para criar uma nova partição para <filename>/"
+"usr</filename>. Esta nova partição deve ser menor em 1 GB (se você pretende "
+"registrar apenas <filename>/usr</filename>), ou 2 GB (se você pretende "
+"registrar ambos <filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>). No "
+"pop-up exibido, opte por criar um sistema de arquivos e digite <filename>/"
+"usr</filename> como o ponto de montagem."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:243
+msgid ""
+"Should you journal the <filename>/var</filename> partition? Normally, "
+"journaling makes sense on quite large partitions. You may decide not to "
+"journal <filename>/var</filename>, although doing so on a typical desktop "
+"will cause no harm. If the file system is lightly used (quite probable for a "
+"desktop) you may wish to allocate less disk space for its journal."
+msgstr ""
+"Você deve fazer o journal da partição <filename>/var</filename>? "
+"Normalmente, o journaling faz sentido em partições grandes. Você pode "
+"decidir não fazer o journal do <filename>/var</filename>, embora fazê-lo em "
+"um desktop típico não cause nenhum dano. Se o sistema de arquivos é usado "
+"levemente (bastante provável para um desktop) você pode querer alocar menos "
+"espaço em disco para o seu journal."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:250
+msgid ""
+"In our example, we journal both <filename>/usr</filename> and <filename>/"
+"var</filename>. You may of course adjust the procedure to your own needs."
+msgstr ""
+"Em nosso exemplo, nós fizemos o journal em ambos <filename>/usr</filename> e "
+"<filename>/var</filename>. Você pode, naturalmente, ajustar o procedimento "
+"às suas próprias necessidades."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:255
+msgid ""
+"To keep things as easy going as possible, we are going to use "
+"<application>sysinstall</application> to create the partitions required for "
+"journaling. However, during installation, <application>sysinstall</"
+"application> insists on asking a mount point for each partition you create. "
+"At this point, you do not have any mount points for the partitions that will "
+"hold the journals, and in reality you <emphasis>do not even need them</"
+"emphasis>. These are not partitions that we are ever going to mount "
+"somewhere."
+msgstr ""
+"Para manter as coisas o mais fáceis o possível, vamos usar o "
+"<application>sysinstall</application> para criar as partições necessárias "
+"para o journaling. No entanto, durante a instalação, o "
+"<application>sysinstall</application> insiste em pedir um ponto de montagem "
+"para cada partição criada. Neste ponto, você não tem nenhum ponto de "
+"montagem para as partições que irão manter os journals, e na realidade você "
+"<emphasis>nem precisa deles</emphasis>. Estas não são partições que iremos "
+"montar em algum lugar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:264
+msgid ""
+"To avoid these problems with <application>sysinstall</application>, we are "
+"going to create the journal partitions as swap space. Swap is never mounted, "
+"and <application>sysinstall</application> has no problem creating as many "
+"swap partitions as needed. After the first reboot, <filename>/etc/fstab</"
+"filename> will have to be edited, and the extra swap space entries removed."
+msgstr ""
+"Para evitar esses problemas com o <application>sysinstall</application>, "
+"vamos criar as partições de journal como espaço de troca. O swap nunca é "
+"montado, e o <application>sysinstall</application> não tem problemas para "
+"criar tantas partições de troca quantas forem necessárias. Após a primeira "
+"reinicialização, o <filename>/etc/fstab</filename> terá que ser editado, e "
+"as entradas extras do espaço de troca serão removidas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:272
+msgid ""
+"To create the swap, again use the arrow keys to move the highlight to the "
+"top of <application>Disklabel</application> screen, so that the disk name "
+"itself is highlighted. Then press <keycap>N</keycap>, enter the desired size "
+"(<replaceable>1024M</replaceable>), and select <quote>swap space</quote> "
+"from the pop-up menu that appears. Repeat for every journal you wish to "
+"create. In our example, we create two partitions to provide for the journals "
+"of <filename>/usr</filename> and <filename>/var</filename>. The final result "
+"is shown in the following screenshot:"
+msgstr ""
+"Para criar o swap, use novamente as teclas de seta para mover o realce para "
+"a parte superior da tela do <application>Disklabel</application>, para que o "
+"nome do disco seja realçado. Em seguida, pressione <keycap>N</keycap>, "
+"insira o tamanho desejado (<replaceable>1024M</replaceable>) e selecione "
+"<quote>swap space</quote> no menu pop-up exibido. Repita para cada journal "
+"que você deseja criar. Em nosso exemplo, criamos duas partições para "
+"fornecer os diários de <filename>/usr</filename> e <filename>/var</"
+"filename>. O resultado final é mostrado na seguinte captura de tela:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:285
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='disklabel2' md5='__failed__'"
+msgstr "ref externo = 'disklabel2' md5 = '__ failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:289
+msgid ""
+"When you have completed creating the partitions, we suggest you write down "
+"the partition names, and mount points, so you can easily refer to this "
+"information during the configuration phase. This will help alleviate "
+"mistakes that may damage your installation. The following table shows our "
+"notes for the sample configuration:"
+msgstr ""
+"Quando tiver concluído a criação das partições, sugerimos que você anote os "
+"nomes das partições e os pontos de montagem, para que possa consultar "
+"facilmente essas informações durante a fase de configuração. Isso ajudará a "
+"reduzir os erros que podem danificar sua instalação. A tabela a seguir "
+"mostra nossas anotações para a configuração de exemplo:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: article.translate.xml:296
+msgid "Partitions and Journals"
+msgstr "Partições e Journals"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:300
+msgid "Partition"
+msgstr "Partições"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:301
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Ponto de montagem"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:302
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:308
+msgid "ad0s1d"
+msgstr "ad0s1d"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:309
+msgid "/var"
+msgstr "/var"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:310
+msgid "ad0s1h"
+msgstr "ad0s1h"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:314
+msgid "ad0s1f"
+msgstr "ad0s1f"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:315
+msgid "/usr"
+msgstr "/usr"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:316
+msgid "ad0s1g"
+msgstr "ad0s1g"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:322
+msgid ""
+"Continue the installation as you would normally do. We would however suggest "
+"you postpone installation of third party software (packages) until you have "
+"completely setup journaling."
+msgstr ""
+"Continue a instalação como faria normalmente. No entanto, sugerimos que você "
+"adie a instalação de softwares de terceiros (pacotes) até que você configure "
+"completamente o journaling."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:328
+msgid "Booting for the first time"
+msgstr "Inicializando pela primeira vez"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:330
+msgid ""
+"Your system will come up normally, but you will need to edit <filename>/etc/"
+"fstab</filename> and remove the extra swap partitions you created for the "
+"journals. Normally, the swap partition you will actually use is the one with "
+"the <quote>b</quote> suffix (i.e. ad0s1b in our example). Remove all other "
+"swap space entries and reboot so that FreeBSD will stop using them."
+msgstr ""
+"Seu sistema irá iniciar normalmente, mas você precisará editar o <filename>/"
+"etc/fstab</filename> para remover as partições extras de swap que você criou "
+"para os journals. Normalmente, a partição swap que você irá usar é aquela "
+"com o sufixo <quote>b</quote> (por exemplo, ad0s1b no nosso exemplo). Remova "
+"todas as outras entradas de espaço swap e reinicialize para que o FreeBSD "
+"pare de usá-las."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:337
+msgid ""
+"When the system comes up again, we will be ready to configure journaling."
+msgstr ""
+"Quando o sistema voltar a funcionar, estaremos prontos para configurar o "
+"journaling."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:343
+msgid "Setting Up Journaling"
+msgstr "Configurando o journaling"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:346
+msgid "Executing <command>gjournal</command>"
+msgstr "Executando o <command>gjournal</command>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:348
+msgid ""
+"Having prepared all the required partitions, it is quite easy to configure "
+"journaling. We will need to switch to single user mode, so login as "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> and type:"
+msgstr ""
+"Tendo preparado todas as partições requeridas, é bastante fácil configurar o "
+"journaling. Nós precisaremos mudar para o modo de single user, então entre "
+"como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:352 article.translate.xml:584
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:354
+msgid ""
+"Press <keycap>Enter</keycap> to get the default shell. We will need to "
+"unmount the partitions that will be journaled, in our example <filename>/"
+"usr</filename> and <filename>/var</filename>:"
+msgstr ""
+"Pressione <keycap>Enter</keycap> para obter o shell padrão. Nós precisaremos "
+"desmontar as partições que serão registradas no diário, no nosso exemplo "
+"<filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:358 article.translate.xml:588
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr /var</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr /var</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:360
+msgid "Load the module required for journaling:"
+msgstr "Carregue o módulo necessário para o journaling:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:362
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:364
+msgid ""
+"Now, use your notes to determine which partition will be used for each "
+"journal. In our example, <filename>/usr</filename> is <filename>ad0s1f</"
+"filename> and its journal will be <filename>ad0s1g</filename>, while "
+"<filename>/var</filename> is <filename>ad0s1d</filename> and will be "
+"journaled to <filename>ad0s1h</filename>. The following commands are "
+"required:"
+msgstr ""
+"Agora, use suas anotações para determinar qual partição será usada para cada "
+"diário. Em nosso exemplo, <filename>/usr</filename> é <filename>ad0s1f</"
+"filename> e seu journal será <filename>ad0s1g</filename>, enquanto "
+"<filename>/var</filename> é <filename>ad0s1d</filename> e será journaled "
+"para <filename>ad0s1h</filename>. Os seguintes comandos são necessários:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1f ad0s1g</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1d ad0s1h</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1f ad0s1g</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1d ad0s1h</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:383
+msgid ""
+"If the last sector of either partition is used, <command>gjournal</command> "
+"will return an error. You will have to run the command using the <option>-f</"
+"option> flag to force an overwrite, i.e.:"
+msgstr ""
+"Se o último setor de qualquer partição for usado, o <command>gjournal</"
+"command> retornará um erro. Você terá que executar o comando usando o "
+"sinalizador <option>-f</option> para forçar uma substituição, ou seja:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: article.translate.xml:388
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -f ad0s1d ad0s1h</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -f ad0s1d ad0s1h</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:390
+msgid ""
+"Since this is a new installation, it is highly unlikely that anything will "
+"be actually overwritten."
+msgstr ""
+"Como esta é uma nova instalação, é altamente improvável que qualquer coisa "
+"seja realmente sobrescrita."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:393
+msgid ""
+"At this point, two new devices are created, namely <filename>ad0s1d.journal</"
+"filename> and <filename>ad0s1f.journal</filename>. These represent the "
+"<filename>/var</filename> and <filename>/usr</filename> partitions we have "
+"to mount. Before mounting, we must however set the journal flag on them and "
+"clear the Soft Updates flag:"
+msgstr ""
+"Neste ponto, dois novos dispositivos são criados, a saber <filename>ad0s1d."
+"journal</filename> e <filename>ad0s1f.journal</filename>. Os quais "
+"representam as partições <filename>/var</filename> e <filename>/usr</"
+"filename> que temos que montar. Antes de montar, devemos definir o flag de "
+"Journal e limpar o flag de Soft Updates:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:400
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal set\n"
+"tunefs: soft updates cleared\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal set\n"
+"tunefs: soft updates cleared"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal set\n"
+"tunefs: soft updates cleared\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal set\n"
+"tunefs: soft updates cleared"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:410
+msgid ""
+"Now, mount the new devices manually at their respective places (note that we "
+"can now use the <option>async</option> mount option):"
+msgstr ""
+"Agora, monte os novos dispositivos manualmente em seus respectivos locais "
+"(note que agora podemos usar a opção de montagem <option>async</option>):"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:414
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:417
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and update the entries for <filename>/"
+"usr</filename> and <filename>/var</filename>:"
+msgstr ""
+"Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e atualize as entradas para "
+"<filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: article.translate.xml:420
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2\n"
+"/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2"
+msgstr ""
+"/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2\n"
+"/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: article.translate.xml:424
+msgid ""
+"Make sure the above entries are correct, or you will have trouble starting "
+"up normally after you reboot!"
+msgstr ""
+"Certifique-se de que as entradas acima estão corretas ou você terá problemas "
+"para inicializar normalmente após o reboot!"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:428
+msgid ""
+"Finally, edit <filename>/boot/loader.conf</filename> and add the following "
+"line so the <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module is loaded at "
+"every boot:"
+msgstr ""
+"Finalmente, edite o <filename>/boot/loader.conf</filename> e adicione a "
+"seguinte linha para que o módulo <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja carregado em cada "
+"boot:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: article.translate.xml:432
+#, no-wrap
+msgid "geom_journal_load=\"YES\""
+msgstr "geom_journal_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:434
+msgid ""
+"Congratulations! Your system is now set for journaling. You can either type "
+"<userinput>exit</userinput> to return to multi-user mode, or reboot to test "
+"your configuration (recommended). During the boot you will see messages like "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Parabéns! Seu sistema está agora configurado para journaling. Você pode "
+"digitar <userinput>exit</userinput> para retornar ao modo multiusuário ou "
+"reinicializar para testar sua configuração (recomendado). Durante a "
+"inicialização, você verá mensagens como as seguintes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:439
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean."
+msgstr ""
+"ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:447
+msgid "After an unclean shutdown, the messages will vary slightly, i.e.:"
+msgstr ""
+"Após um encerramento não limpo, as mensagens variam ligeiramente, ou seja:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:450
+#, no-wrap
+msgid "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent."
+msgstr "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:452
+msgid ""
+"This usually means that <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> used the information "
+"in the journal provider to return the file system to a consistent state."
+msgstr ""
+"Isso geralmente significa que o <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usou as informações no "
+"journal provider para retornar o sistema de arquivos a um estado consistente."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:458
+msgid "Journaling Newly Created Partitions"
+msgstr "Fazendo journaling de partições recém-criadas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:460
+msgid ""
+"While the above procedure is necessary for journaling partitions that "
+"already contain data, journaling an empty partition is somewhat easier, "
+"since both the data and the journal provider can be stored in the same "
+"partition. For example, assume a new disk was installed, and a new partition "
+"<filename>/dev/ad1s1d</filename> was created. Creating the journal would be "
+"as simple as:"
+msgstr ""
+"Embora o procedimento acima seja necessário para partições que fazem uso de "
+"journaling e que já contêm dados, o journaling de uma partição vazia é um "
+"pouco mais fácil, uma vez que os dados e o journal provider podem ser "
+"armazenados na mesma partição. Por exemplo, suponha que um novo disco tenha "
+"sido instalado e uma nova partição <filename>/dev/ad1s1d</filename> tenha "
+"sido criada. Criar o journal seria tão simples quanto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:467
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad1s1d</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad1s1d</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:469
+msgid ""
+"The journal size will be 1 GB by default. You may adjust it by using the "
+"<option>-s</option> option. The value can be given in bytes, or appended by "
+"<literal>K</literal>, <literal>M</literal> or <literal>G</literal> to denote "
+"Kilobytes, Megabytes or Gigabytes respectively. Note that <command>gjournal</"
+"command> will not allow you to create unsuitably small journal sizes."
+msgstr ""
+"O tamanho do journal será 1 GB por padrão. Você pode ajustá-lo usando a "
+"opção <option>-s</option>. O valor pode ser dado em bytes, ou acrescentado "
+"por <literal>K</literal>, <literal>M</literal> ou <literal>G</literal> para "
+"indicar Kilobytes, Megabytes ou Gigabytes, respectivamente. Note que o "
+"comando <command>gjournal</command> não permitirá que você crie journals de "
+"tamanhos pequenos e inadequados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:476
+msgid ""
+"For example, to create a 2 GB journal, you could use the following command:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para criar um journal de 2 GB, você poderia usar o seguinte "
+"comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:479
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -s 2G ad1s1d</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -s 2G ad1s1d</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:481
+msgid ""
+"You can then create a file system on your new partition, and enable "
+"journaling using the <option>-J</option> option:"
+msgstr ""
+"Você pode criar um sistema de arquivos em sua nova partição e ativar o "
+"journaling usando a opção <option> -J </option>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:484
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -J /dev/ad1s1d.journal</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -J /dev/ad1s1d.journal</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:488
+msgid "Building Journaling into Your Custom Kernel"
+msgstr "Adicionando suporte ao journaling no seu kernel personalizado"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:490
+msgid ""
+"If you do not wish to load <literal>geom_journal</literal> as a module, you "
+"can build its functions right into your kernel. Edit your custom kernel "
+"configuration file, and make sure it includes these two lines:"
+msgstr ""
+"Se você não deseja carregar o <literal>geom_journal</literal> como um "
+"módulo, você pode construir suas funções diretamente em seu kernel. Edite "
+"seu arquivo de configuração do kernel personalizado e verifique se ele "
+"inclui estas duas linhas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: article.translate.xml:495
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n"
+"\n"
+"options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one"
+msgstr ""
+"options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n"
+"\n"
+"options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:499
+msgid ""
+"Rebuild and reinstall your kernel following the relevant <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html"
+"\">instructions in the FreeBSD Handbook.</link>"
+msgstr ""
+"Recompile e reinstale seu kernel seguindo as instruções <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\"> "
+"relevantes no Handbook do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:503
+msgid ""
+"Do not forget to remove the relevant <quote>load</quote> entry from "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> if you have previously used it."
+msgstr ""
+"Não se esqueça de remover a entrada relevante <quote>load</quote> do "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> se você a usou anteriormente."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:510
+msgid "Troubleshooting Journaling"
+msgstr "Solução de problemas com journaling"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:512
+msgid ""
+"The following section covers frequently asked questions regarding problems "
+"related to journaling."
+msgstr ""
+"A seção a seguir aborda as perguntas mais frequentes relacionadas a "
+"problemas relacionados ao journaling."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: article.translate.xml:518
+msgid ""
+"I am getting kernel panics during periods of high disk activity. How is this "
+"related to journaling?"
+msgstr ""
+"Estou recebendo um kernel panic durante períodos de alta atividade de disco. "
+"Como isso está relacionado ao journaling?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:523
+msgid ""
+"The journal probably fills up before it has a chance to get committed "
+"(flushed) to disk. Keep in mind the size of the journal depends on the usage "
+"load, and not the size of the data provider. If your disk activity is high, "
+"you need a larger partition for the journal. See the note in the <link "
+"linkend=\"understanding-journaling\">Understanding Journaling</link> section."
+msgstr ""
+"O journal provavelmente se enche antes que ele tenha a chance de ser enviado "
+"(descarregado) para o disco. Lembre-se de que o tamanho do journal depende "
+"da carga de uso e não do tamanho do provedor de dados. Se a atividade do "
+"disco for alta, você precisará de uma partição maior para o journal. Veja a "
+"nota na seção <link linkend=\"understanding-journaling\"> Noções básicas "
+"sobre journaling</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: article.translate.xml:533
+msgid ""
+"I made some mistake during configuration, and I cannot boot normally now. "
+"Can this be fixed some way?"
+msgstr ""
+"Eu cometi algum erro durante a configuração e não consigo inicializar "
+"normalmente agora. Isso pode ser resolvido de alguma forma?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:538
+msgid ""
+"You either forgot (or misspelled) the entry in <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>, or there are errors in your <filename>/etc/fstab</filename> file. "
+"These are usually easy to fix. Press <keycap>Enter</keycap> to get to the "
+"default single user shell. Then locate the root of the problem:"
+msgstr ""
+"Você esqueceu (ou escreveu incorretamente) a entrada em <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>, ou existem erros no seu arquivo <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. Estes erros geralmente são fáceis de corrigir. Pressione "
+"<keycap>Enter</keycap> para acessar o shell padrão do modo single user. Em "
+"seguida, localize a raiz do problema:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:544
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cat /boot/loader.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cat /boot/loader.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:546
+msgid ""
+"If the <literal>geom_journal_load</literal> entry is missing or misspelled, "
+"the journaled devices are never created. Load the module manually, mount all "
+"partitions, and continue with multi-user boot:"
+msgstr ""
+"Se a entrada <literal>geom_journal_load</literal> estiver ausente ou "
+"incorreta, os dispositivos registrados nunca serão criados. Carregue o "
+"módulo manualmente, monte todas as partições e continue com a inicialização "
+"do modo multi usuário:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:551
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>\n"
+"<emphasis>(boot continues)</emphasis>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>\n"
+"<emphasis>(boot continues)</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:564
+msgid ""
+"If, on the other hand, this entry is correct, have a look at <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. You will probably find a misspelled or missing entry. In "
+"this case, mount all remaining partitions by hand and continue with the "
+"multi-user boot."
+msgstr ""
+"Se, por outro lado, esta entrada estiver correta, dê uma olhada em "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. Você provavelmente encontrará uma entrada "
+"incorreta ou faltando. Nesse caso, monte todas as partições restantes "
+"manualmente e continue com o boot em modo multi-usuários."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: article.translate.xml:573
+msgid ""
+"Can I remove journaling and return to my standard file system with Soft "
+"Updates?"
+msgstr ""
+"Posso remover o registro no journal e retornar ao meu sistema de arquivos "
+"padrão com o Soft Updates?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:578
+msgid ""
+"Sure. Use the following procedure, which reverses the changes. The "
+"partitions you created for the journal providers can then be used for other "
+"purposes, if you so wish."
+msgstr ""
+"Certo. Use o procedimento a seguir, que inverte as alterações. As partições "
+"que você criou para os provedores de journal podem ser usadas para outros "
+"propósitos, se você desejar."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:582
+msgid ""
+"Login as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> and switch to "
+"single user mode:"
+msgstr ""
+"Faça login como <systemitem class=\"username\"> root </systemitem> e alterne "
+"para o modo de usuário único:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:586
+msgid "Unmount the journaled partitions:"
+msgstr "Desmonte as partições journaled:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:590
+msgid "Synchronize the journals:"
+msgstr "Sincronize os journals:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:592
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal sync</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal sync</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:594
+msgid "Stop the journaling providers:"
+msgstr "Pare os provedores de journaling:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:596
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1d.journal</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1f.journal</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1d.journal</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1f.journal</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:599
+msgid "Clear journaling metadata from all the devices used:"
+msgstr "Limpe os metadados de journaling de todos os dispositivos usados:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:601
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1f</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1g</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1h</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1f</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1g</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1h</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:606
+msgid ""
+"Clear the file system journaling flag, and restore the Soft Updates flag:"
+msgstr ""
+"Limpe o sinalizador de journaling do sistema de arquivos e restaure a flag "
+"do Soft Updates:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:609
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1d</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal cleared\n"
+"tunefs: soft updates set\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1f</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal cleared\n"
+"tunefs: soft updates set"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1d</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal cleared\n"
+"tunefs: soft updates set\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1f</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal cleared\n"
+"tunefs: soft updates set"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:619
+msgid "Remount the old devices by hand:"
+msgstr "Remonte os dispositivos antigos à mão:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:621
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1d /var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1f /usr</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1d /var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1f /usr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:624
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and restore it to its original state:"
+msgstr ""
+"Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e restaure-o ao seu estado original:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: article.translate.xml:627
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2\n"
+"/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2"
+msgstr ""
+"/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2\n"
+"/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:630
+msgid ""
+"Finally, edit <filename>/boot/loader.conf</filename>, remove the entry that "
+"loads the <literal>geom_journal</literal> module and reboot."
+msgstr ""
+"Finalmente, edite o <filename>/boot/loader.conf</filename>, remova a entrada "
+"que carrega o módulo <literal> geom_journal </literal> e reinicie."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:640
+msgid "Further Reading"
+msgstr "Leitura Adicional"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:642
+msgid ""
+"Journaling is a fairly new feature of FreeBSD, and as such, it is not very "
+"well documented yet. You may however find the following additional "
+"references useful:"
+msgstr ""
+"Journaling é um recurso relativamente novo do FreeBSD e, como tal, ainda não "
+"está muito bem documentado. Você pode, no entanto, encontrar as seguintes "
+"referências adicionais úteis:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:648
+msgid ""
+"A <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"geom-gjournal.html\">new section on journaling</link> is now part of the "
+"FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Uma <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"geom-gjournal.html\">nova seção sobre journaling</link> agora faz parte do "
+"Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:653
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-"
+"June/064043.html\">This post</link> in <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">freebsd-current</link> by "
+"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>'s developer, Paweł Jakub Dawidek "
+"<email>pjd@FreeBSD.org</email>."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-"
+"June/064043.html\">Este post</link> em <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">freebsd-current</link> pelo "
+"desenvolvedor do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, Paweł Jakub Dawidek "
+"<email>pjd@FreeBSD.org</email>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:658
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-"
+"questions/2008-April/173501.html\">This post</link> in <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">freebsd-"
+"questions</link> by Ivan Voras <email>ivoras@FreeBSD.org</email>."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-"
+"questions/2008-April/173501.html\"> Este post </link> em <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">freebsd-"
+"questions</link> por Ivan Voras <email>ivoras@FreeBSD.org</email>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:663
+msgid ""
+"The manual pages of <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"As páginas de manual do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."