diff options
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po | 1437 |
1 files changed, 1437 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000000..1dad5f9671 --- /dev/null +++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1437 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata +# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-16 13:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-16 12:47+0000\n" +"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:4 +msgid "Implementing UFS Journaling on a Desktop PC" +msgstr "Implementando o UFS Journaling em um Desktop PC" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:8 +#, no-wrap +msgid "<email>manolis@FreeBSD.org</email>" +msgstr "<email>manolis@FreeBSD.org</email>" + +#. (itstool) path: info/author +#: article.translate.xml:7 +msgid "" +"<personname><firstname>Manolis</firstname><surname>Kiagias</surname></" +"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" +msgstr "" +"<personname><firstname>Manolis</firstname><surname>Kiagias</surname></" +"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: article.translate.xml:11 +msgid "" +"<year>2008</year> <holder role=\"mailto:manolis@FreeBSD.org\">Manolis " +"Kiagias</holder>" +msgstr "" +"<year>2008</year> <holder role=\"mailto:manolis@FreeBSD.org\">Manolis " +"Kiagias</holder>" + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:16 article.translate.xml:18 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/article.xml 51348 " +"2017-12-30 22:56:56Z eadler $" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:21 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:23 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" +"quote> symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" +"quote> symbol." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:32 +msgid "" +"A journaling file system uses a log to record all transactions that take " +"place in the file system, and preserves its integrity in the event of a " +"system crash or power failure. Although it is still possible to lose unsaved " +"changes to files, journaling almost completely eliminates the possibility of " +"file system corruption caused by an unclean shutdown. It also shortens to a " +"minimum the time required for after-failure file system checking. Although " +"the UFS file system employed by FreeBSD does not implement journaling " +"itself, the new journal class of the GEOM framework in FreeBSD 7." +"<replaceable>X</replaceable> can be used to provide file system independent " +"journaling. This article explains how to implement UFS journaling on a " +"typical desktop PC scenario." +msgstr "" +"Um sistema de arquivos com journaling usa um log para registrar todas as " +"transações que ocorrem no sistema de arquivos e preserva sua integridade em " +"caso de falha do sistema ou falta de energia. Embora ainda seja possível " +"perder as alterações não salvas nos arquivos, o journaling elimina quase " +"completamente a possibilidade de corrupção do sistema de arquivos causada " +"por um desligamento abrupto. Ele também reduz ao mínimo o tempo necessário " +"para a verificação do sistema de arquivos após a falha. Embora o sistema de " +"arquivos UFS empregado pelo FreeBSD não implemente o journaling em si, a " +"nova classe de journal do framework GEOM no FreeBSD 7.<replaceable>X</" +"replaceable> pode ser usada para fornecer journaling independente do sistema " +"de arquivos. Este artigo explica como implementar o UFS journaling em um " +"cenário típico de PC de mesa." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:48 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:50 +msgid "" +"While professional servers are usually well protected from unforeseen " +"shutdowns, the typical desktop is at the mercy of power failures, accidental " +"resets, and other user related incidents that can lead to unclean shutdowns. " +"Soft Updates usually protect the file system efficiently in such cases, " +"although most of the times a lengthy background check is required. On rare " +"occasions, file system corruption reaches a point where user intervention is " +"required and data may be lost." +msgstr "" +"Embora os servidores profissionais estejam geralmente bem protegidos contra " +"desligamentos imprevistos, um desktop típico fica à mercê de falhas de " +"energia, reinicializações acidentais e outros incidentes relacionados ao " +"usuário que podem levar a paradas abruptas. Os soft updates costumam " +"proteger o sistema de arquivos de maneira eficiente nestes casos, embora na " +"maioria das vezes seja necessária uma longa verificação em background. Em " +"raras ocasiões, a corrupção do sistema de arquivos atinge um ponto em que a " +"intervenção do usuário é necessária e os dados podem ser perdidos." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:59 +msgid "" +"The new journaling capability provided by GEOM can greatly assist in such " +"scenarios, by virtually eliminating the time required for file system " +"checking, and ensuring that the file system is quickly restored to a " +"consistent state." +msgstr "" +"O novo recurso de journaling fornecido pela GEOM pode ajudar bastante nesses " +"cenários, praticamente eliminando o tempo necessário para a verificação do " +"sistema de arquivos e garantindo que o sistema de arquivos seja rapidamente " +"restaurado para um estado consistente." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:64 +msgid "" +"This article describes a procedure for implementing UFS journaling on a " +"typical desktop PC scenario (one hard disk used for both operating system " +"and data). It should be followed during a fresh installation of FreeBSD. The " +"steps are simple enough and do not require overly complex interaction with " +"the command line." +msgstr "" +"Este artigo descreve um procedimento para implementar o journaling do UFS em " +"um cenário típico de PC de mesa (um único disco rígido usado para o sistema " +"operacional e para os dados). Deve ser seguido durante uma nova instalação " +"do FreeBSD. As etapas são simples o suficiente e não requerem interação " +"excessivamente complexa com a linha de comando." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:70 +msgid "After reading this article, you will know:" +msgstr "Depois de ler este artigo, você saberá:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:74 +msgid "" +"How to reserve space for journaling during a new installation of FreeBSD." +msgstr "" +"Como reservar espaço para o journaling durante uma nova instalação do " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:79 +msgid "" +"How to load and enable the <literal>geom_journal</literal> module (or build " +"support for it in your custom kernel)." +msgstr "" +"Como carregar e ativar o módulo <literal>geom_journal</literal> (ou como " +"compilar o suporte para ele em seu kernel customizado)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:84 +msgid "" +"How to convert your existing file systems to utilize journaling, and what " +"options to use in <filename>/etc/fstab</filename> to mount them." +msgstr "" +"Como converter seus sistemas de arquivos existentes para utilizar o " +"journaling e quais opções usar em <filename>/etc/fstab</filename> para montá-" +"los." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:90 +msgid "How to implement journaling in new (empty) partitions." +msgstr "Como implementar o journaling em novas partições (vazias)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:94 +msgid "How to troubleshoot common problems associated with journaling." +msgstr "Como solucionar problemas comuns associados ao journaling." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:99 +msgid "Before reading this article, you should be able to:" +msgstr "Antes de ler este artigo, você deve ser capaz de:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:103 +msgid "" +"Understand basic <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and " +"FreeBSD concepts." +msgstr "" +"Entender os conceitos básicos do <trademark class=\"registered\">UNIX</" +"trademark> e do FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:107 +msgid "" +"Be familiar with the installation procedure of FreeBSD and the " +"<application>sysinstall</application> utility." +msgstr "" +"Estar familiarizado com o procedimento de instalação do FreeBSD e com o " +"utilitário <application>sysinstall</application>." + +#. (itstool) path: warning/para +#: article.translate.xml:113 +msgid "" +"The procedure described here is intended for preparing a new installation " +"where no actual user data is stored on the disk yet. While it is possible to " +"modify and extend this procedure for systems already in production, you " +"should <emphasis>backup</emphasis> all important data before doing so. " +"Messing around with disks and partitions at a low level can lead to fatal " +"mistakes and data loss." +msgstr "" +"O procedimento descrito aqui é destinado a preparar uma nova instalação na " +"qual ainda não temos nenhum dado real do usuário é armazenado no disco. " +"Embora seja possível modificar e estender este procedimento para sistemas já " +"em produção, você deve efetuar o <emphasis>backup</emphasis> de todos os " +"dados importantes antes de fazer isso. Mexer com discos e partições em um " +"baixo nível pode levar a erros fatais e a perda de dados." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:124 +msgid "Understanding Journaling in FreeBSD" +msgstr "Compreendendo o journaling no FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:126 +msgid "" +"The journaling provided by GEOM in FreeBSD 7.<replaceable>X</replaceable> is " +"not file system specific (unlike for example the ext3 file system in " +"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>) but is functioning at the " +"block level. Though this means it can be applied to different file systems, " +"for FreeBSD 7.0-RELEASE, it can only be used on UFS2." +msgstr "" +"O journaling fornecido pelo GEOM no FreeBSD 7.<replaceable>X</replaceable> " +"não é específico do sistema de arquivos (diferentemente do sistema de " +"arquivos ext3 no <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>), " +"funcionando a nível de bloco. Embora isso signifique que ele possa ser " +"aplicado a sistemas de arquivos diferentes, no FreeBSD 7.0-RELEASE, ele só " +"pode ser usado com o UFS2." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:132 +msgid "" +"This functionality is provided by loading the <filename>geom_journal.ko</" +"filename> module into the kernel (or building it into a custom kernel) and " +"using the <command>gjournal</command> command to configure the file systems. " +"In general, you would like to journal large file systems, like <filename>/" +"usr</filename>. You will need however (see the following section) to reserve " +"some free disk space." +msgstr "" +"Esta funcionalidade é fornecida pelo carregamento do módulo " +"<filename>geom_journal.ko</filename> no kernel (ou através da compilação de " +"um kernel personalizado) e pelo uso do comando <command>gjournal</command> " +"para configurar os sistemas de arquivos. Em geral, você gostaria de utilizar " +"o journal em grandes sistemas de arquivos, como o <filename>/usr</filename>. " +"Você precisará no entanto (veja a seção seguinte) reservar algum espaço " +"livre em disco para isso." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:140 +msgid "" +"When a file system is journaled, some disk space is needed to keep the " +"journal itself. The disk space that holds the actual data is referred to as " +"the <emphasis>data provider</emphasis>, while the one that holds the journal " +"is referred to as the <emphasis>journal provider</emphasis>. The data and " +"journal providers need to be on different partitions when journaling an " +"existing (non-empty) partition. When journaling a new partition, you have " +"the option to use a single provider for both data and journal. In any case, " +"the <command>gjournal</command> command combines both providers to create " +"the final journaled file system. For example:" +msgstr "" +"Quando um sistema de arquivos é \"journaled\", é necessário algum espaço em " +"disco para manter o próprio journal. O espaço em disco que contém os dados " +"reais é chamado de <emphasis>data provider</emphasis>, enquanto o que contém " +"o journal é chamado de <emphasis>journal provider</emphasis>. Os provedores " +"de dados e de journal precisam estar em partições diferentes ao fazer o " +"journaling de uma partição existente (não vazia). Ao fazer o journaling de " +"uma nova partição, você tem a opção de usar um único provedor para os dados " +"e o journal. Em todo caso, o comando <command>gjournal</command> combina os " +"dois provedores para criar o sistema de arquivos journaled final. Por " +"exemplo:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:153 +msgid "" +"You wish to journal your <filename>/usr</filename> file system, stored in " +"<filename>/dev/ad0s1f</filename> (which already contains data)." +msgstr "" +"Você deseja fazer o journaling do seu sistema de arquivos <filename>/usr</" +"filename>, armazenado em <filename>/dev/ad0s1f</filename> (que já contém " +"dados)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:159 +msgid "" +"You reserved some free disk space in a partition in <filename>/dev/ad0s1g</" +"filename>." +msgstr "" +"Você reservou algum espaço livre no disco, na partição <filename>/dev/" +"ad0s1g</filename>." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:164 +msgid "" +"Using <command>gjournal</command>, a new <filename>/dev/ad0s1f.journal</" +"filename> device is created where <filename>/dev/ad0s1f</filename> is the " +"data provider, and <filename>/dev/ad0s1g</filename> is the journal provider. " +"This new device is then used for all subsequent file operations." +msgstr "" +"Usando o comando <command>gjournal</command>, um novo dispositivo <filename>/" +"dev/ad0s1f.journal</filename> é criado no qual o <filename>/dev/ad0s1f</" +"filename> é o data provider, e o <filename>/dev/ad0s1g</filename> é o " +"journal provider. Este novo dispositivo é então usado para todas as " +"operações de arquivo posteriores." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:172 +msgid "" +"The amount of disk space you need to reserve for the journal provider " +"depends on the usage load of the file system and not on the size of the data " +"provider. For example on a typical office desktop, a 1 GB journal provider " +"for the <filename>/usr</filename> file system will suffice, while a machine " +"that deals with heavy disk I/O (i.e. video editing) may need more. A kernel " +"panic will occur if the journal space is exhausted before it has a chance to " +"be committed." +msgstr "" +"A quantidade de espaço em disco que você precisa reservar para o journal " +"provider depende da carga de uso do sistema de arquivos e não do tamanho do " +"data provider. Por exemplo, em um desktop típico de escritório, um journal " +"provider de 1 GB para o sistema de arquivos <filename>/usr</filename> será " +"suficiente, enquanto uma máquina que lida com I/O de disco pesado (por " +"exemplo, edição de vídeo) pode precisar de mais. Um kernel panic ocorrerá se " +"o espaço do journal estiver esgotado antes de ter a chance de ser committed." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:182 +msgid "" +"The journal sizes suggested here, are highly unlikely to cause problems in " +"typical desktop use (such as web browsing, word processing and playback of " +"media files). If your workload includes intense disk activity, use the " +"following rule for maximum reliability: Your RAM size should fit in 30% of " +"the journal provider's space. For example, if your system has 1 GB RAM, " +"create an approximately 3.3 GB journal provider. (Multiply your RAM size " +"with 3.3 to obtain the size of the journal)." +msgstr "" +"É improvável que os tamanhos de journal sugeridos aqui causem problemas no " +"uso típico de um desktop (como navegação na Web, processamento de texto e " +"reprodução de arquivos de mídia). Se sua carga de trabalho incluir intensa " +"atividade de disco, use a regra a seguir para obter a confiabilidade máxima: " +"o tamanho da RAM deve caber em 30% do espaço do journal provider. Por " +"exemplo, se o seu sistema tiver 1 GB de RAM, crie um journal provider de " +"aproximadamente 3,3 GB. (Multiplique o tamanho total da sua RAM por 3.3 para " +"obter o tamanho do journal)." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:192 +msgid "" +"For more information about journaling, please read the manual page of " +"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre journaling, leia a página de manual do " +"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:197 +msgid "Steps During the Installation of FreeBSD" +msgstr "Etapas durante a instalação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:200 +msgid "Reserving Space for Journaling" +msgstr "Reservando espaço para o journaling" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:202 +msgid "" +"A typical desktop machine usually has one hard disk that stores both the OS " +"and user data. Arguably, the default partitioning scheme selected by " +"<application>sysinstall</application> is more or less suitable: A desktop " +"machine does not need a large <filename>/var</filename> partition, while " +"<filename>/usr</filename> is allocated the bulk of the disk space, since " +"user data and a lot of packages are installed into its subdirectories." +msgstr "" +"Normalmente, um desktop típico tem um disco rígido que armazena o sistema " +"operacional e os dados do usuário. Indiscutivelmente, o esquema de " +"particionamento padrão selecionado pelo <application>sysinstall</" +"application> é mais ou menos adequado: Um desktop não precisa de uma grande " +"partição <filename>/var</filename>, enquanto o <filename>/usr</filename> é " +"alocado com a maior parte do espaço em disco, já que os dados do usuário e " +"muitos pacotes são instalados em seus subdiretórios." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:210 +msgid "" +"The default partitioning (the one obtained by pressing <keycap>A</keycap> at " +"the FreeBSD partition editor, called <application>Disklabel</application>) " +"does not leave any unallocated space. Each partition that will be journaled, " +"requires another partition for the journal. Since the <filename>/usr</" +"filename> partition is the largest, it makes sense to shrink this partition " +"slightly, to obtain the space required for journaling." +msgstr "" +"O particionamento padrão (aquele obtido pressionando <keycap>A</keycap> no " +"editor de partições do FreeBSD, chamado <application>Disklabel</" +"application>) não deixa nenhum espaço não alocado. Cada partição que será " +"journaled, requer outra partição para journal. Como a partição <filename>/" +"usr </filename> é a maior, faz sentido reduzir ligeiramente essa partição, " +"para obter o espaço necessário para o journaling." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:217 +msgid "" +"In our example, an 80 GB disk is used. The following screenshot shows the " +"default partitions created by <application>Disklabel</application> during " +"installation:" +msgstr "" +"No nosso exemplo, um disco de 80 GB é usado. A captura de tela a seguir " +"mostra as partições padrões criadas por <application>Disklabel</application> " +"durante a instalação:" + +#. (itstool) path: imageobject/imagedata +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: article.translate.xml:223 +msgctxt "_" +msgid "external ref='disklabel1' md5='__failed__'" +msgstr "ref externo = 'disklabel1' md5 = '__ failed__'" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:227 +msgid "" +"If this is more or less what you need, it is very easy to adjust for " +"journaling. Simply use the arrow keys to move the highlight to the " +"<filename>/usr</filename> partition and press <keycap>D</keycap> to delete " +"it." +msgstr "" +"Se isso é mais ou menos o que você precisa, é muito fácil se ajustar ao " +"journaling. Simplesmente use as teclas de seta para mover o realce para a " +"partição <filename>/usr</filename> e pressione <keycap>D</keycap> para " +"excluí-la." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:233 +msgid "" +"Now, move the highlight to the disk name at the top of the screen and press " +"<keycap>C</keycap> to create a new partition for <filename>/usr</filename>. " +"This new partition should be smaller by 1 GB (if you intend to journal " +"<filename>/usr</filename> only), or 2 GB (if you intend to journal both " +"<filename>/usr</filename> and <filename>/var</filename>). From the pop-up " +"that appears, opt to create a file system, and type <filename>/usr</" +"filename> as the mount point." +msgstr "" +"Agora, mova o realce para o nome do disco na parte superior da tela e " +"pressione <keycap>C</keycap> para criar uma nova partição para <filename>/" +"usr</filename>. Esta nova partição deve ser menor em 1 GB (se você pretende " +"registrar apenas <filename>/usr</filename>), ou 2 GB (se você pretende " +"registrar ambos <filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>). No " +"pop-up exibido, opte por criar um sistema de arquivos e digite <filename>/" +"usr</filename> como o ponto de montagem." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:243 +msgid "" +"Should you journal the <filename>/var</filename> partition? Normally, " +"journaling makes sense on quite large partitions. You may decide not to " +"journal <filename>/var</filename>, although doing so on a typical desktop " +"will cause no harm. If the file system is lightly used (quite probable for a " +"desktop) you may wish to allocate less disk space for its journal." +msgstr "" +"Você deve fazer o journal da partição <filename>/var</filename>? " +"Normalmente, o journaling faz sentido em partições grandes. Você pode " +"decidir não fazer o journal do <filename>/var</filename>, embora fazê-lo em " +"um desktop típico não cause nenhum dano. Se o sistema de arquivos é usado " +"levemente (bastante provável para um desktop) você pode querer alocar menos " +"espaço em disco para o seu journal." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:250 +msgid "" +"In our example, we journal both <filename>/usr</filename> and <filename>/" +"var</filename>. You may of course adjust the procedure to your own needs." +msgstr "" +"Em nosso exemplo, nós fizemos o journal em ambos <filename>/usr</filename> e " +"<filename>/var</filename>. Você pode, naturalmente, ajustar o procedimento " +"às suas próprias necessidades." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:255 +msgid "" +"To keep things as easy going as possible, we are going to use " +"<application>sysinstall</application> to create the partitions required for " +"journaling. However, during installation, <application>sysinstall</" +"application> insists on asking a mount point for each partition you create. " +"At this point, you do not have any mount points for the partitions that will " +"hold the journals, and in reality you <emphasis>do not even need them</" +"emphasis>. These are not partitions that we are ever going to mount " +"somewhere." +msgstr "" +"Para manter as coisas o mais fáceis o possível, vamos usar o " +"<application>sysinstall</application> para criar as partições necessárias " +"para o journaling. No entanto, durante a instalação, o " +"<application>sysinstall</application> insiste em pedir um ponto de montagem " +"para cada partição criada. Neste ponto, você não tem nenhum ponto de " +"montagem para as partições que irão manter os journals, e na realidade você " +"<emphasis>nem precisa deles</emphasis>. Estas não são partições que iremos " +"montar em algum lugar." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:264 +msgid "" +"To avoid these problems with <application>sysinstall</application>, we are " +"going to create the journal partitions as swap space. Swap is never mounted, " +"and <application>sysinstall</application> has no problem creating as many " +"swap partitions as needed. After the first reboot, <filename>/etc/fstab</" +"filename> will have to be edited, and the extra swap space entries removed." +msgstr "" +"Para evitar esses problemas com o <application>sysinstall</application>, " +"vamos criar as partições de journal como espaço de troca. O swap nunca é " +"montado, e o <application>sysinstall</application> não tem problemas para " +"criar tantas partições de troca quantas forem necessárias. Após a primeira " +"reinicialização, o <filename>/etc/fstab</filename> terá que ser editado, e " +"as entradas extras do espaço de troca serão removidas." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:272 +msgid "" +"To create the swap, again use the arrow keys to move the highlight to the " +"top of <application>Disklabel</application> screen, so that the disk name " +"itself is highlighted. Then press <keycap>N</keycap>, enter the desired size " +"(<replaceable>1024M</replaceable>), and select <quote>swap space</quote> " +"from the pop-up menu that appears. Repeat for every journal you wish to " +"create. In our example, we create two partitions to provide for the journals " +"of <filename>/usr</filename> and <filename>/var</filename>. The final result " +"is shown in the following screenshot:" +msgstr "" +"Para criar o swap, use novamente as teclas de seta para mover o realce para " +"a parte superior da tela do <application>Disklabel</application>, para que o " +"nome do disco seja realçado. Em seguida, pressione <keycap>N</keycap>, " +"insira o tamanho desejado (<replaceable>1024M</replaceable>) e selecione " +"<quote>swap space</quote> no menu pop-up exibido. Repita para cada journal " +"que você deseja criar. Em nosso exemplo, criamos duas partições para " +"fornecer os diários de <filename>/usr</filename> e <filename>/var</" +"filename>. O resultado final é mostrado na seguinte captura de tela:" + +#. (itstool) path: imageobject/imagedata +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: article.translate.xml:285 +msgctxt "_" +msgid "external ref='disklabel2' md5='__failed__'" +msgstr "ref externo = 'disklabel2' md5 = '__ failed__'" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:289 +msgid "" +"When you have completed creating the partitions, we suggest you write down " +"the partition names, and mount points, so you can easily refer to this " +"information during the configuration phase. This will help alleviate " +"mistakes that may damage your installation. The following table shows our " +"notes for the sample configuration:" +msgstr "" +"Quando tiver concluído a criação das partições, sugerimos que você anote os " +"nomes das partições e os pontos de montagem, para que possa consultar " +"facilmente essas informações durante a fase de configuração. Isso ajudará a " +"reduzir os erros que podem danificar sua instalação. A tabela a seguir " +"mostra nossas anotações para a configuração de exemplo:" + +#. (itstool) path: table/title +#: article.translate.xml:296 +msgid "Partitions and Journals" +msgstr "Partições e Journals" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:300 +msgid "Partition" +msgstr "Partições" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:301 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de montagem" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:302 +msgid "Journal" +msgstr "Journal" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:308 +msgid "ad0s1d" +msgstr "ad0s1d" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:309 +msgid "/var" +msgstr "/var" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:310 +msgid "ad0s1h" +msgstr "ad0s1h" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:314 +msgid "ad0s1f" +msgstr "ad0s1f" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:315 +msgid "/usr" +msgstr "/usr" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:316 +msgid "ad0s1g" +msgstr "ad0s1g" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:322 +msgid "" +"Continue the installation as you would normally do. We would however suggest " +"you postpone installation of third party software (packages) until you have " +"completely setup journaling." +msgstr "" +"Continue a instalação como faria normalmente. No entanto, sugerimos que você " +"adie a instalação de softwares de terceiros (pacotes) até que você configure " +"completamente o journaling." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:328 +msgid "Booting for the first time" +msgstr "Inicializando pela primeira vez" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:330 +msgid "" +"Your system will come up normally, but you will need to edit <filename>/etc/" +"fstab</filename> and remove the extra swap partitions you created for the " +"journals. Normally, the swap partition you will actually use is the one with " +"the <quote>b</quote> suffix (i.e. ad0s1b in our example). Remove all other " +"swap space entries and reboot so that FreeBSD will stop using them." +msgstr "" +"Seu sistema irá iniciar normalmente, mas você precisará editar o <filename>/" +"etc/fstab</filename> para remover as partições extras de swap que você criou " +"para os journals. Normalmente, a partição swap que você irá usar é aquela " +"com o sufixo <quote>b</quote> (por exemplo, ad0s1b no nosso exemplo). Remova " +"todas as outras entradas de espaço swap e reinicialize para que o FreeBSD " +"pare de usá-las." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:337 +msgid "" +"When the system comes up again, we will be ready to configure journaling." +msgstr "" +"Quando o sistema voltar a funcionar, estaremos prontos para configurar o " +"journaling." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:343 +msgid "Setting Up Journaling" +msgstr "Configurando o journaling" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:346 +msgid "Executing <command>gjournal</command>" +msgstr "Executando o <command>gjournal</command>" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:348 +msgid "" +"Having prepared all the required partitions, it is quite easy to configure " +"journaling. We will need to switch to single user mode, so login as " +"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> and type:" +msgstr "" +"Tendo preparado todas as partições requeridas, é bastante fácil configurar o " +"journaling. Nós precisaremos mudar para o modo de single user, então entre " +"como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e digite:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#. (itstool) path: answer/screen +#: article.translate.xml:352 article.translate.xml:584 +#, no-wrap +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:354 +msgid "" +"Press <keycap>Enter</keycap> to get the default shell. We will need to " +"unmount the partitions that will be journaled, in our example <filename>/" +"usr</filename> and <filename>/var</filename>:" +msgstr "" +"Pressione <keycap>Enter</keycap> para obter o shell padrão. Nós precisaremos " +"desmontar as partições que serão registradas no diário, no nosso exemplo " +"<filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#. (itstool) path: answer/screen +#: article.translate.xml:358 article.translate.xml:588 +#, no-wrap +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr /var</userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr /var</userinput>" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:360 +msgid "Load the module required for journaling:" +msgstr "Carregue o módulo necessário para o journaling:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:362 +#, no-wrap +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:364 +msgid "" +"Now, use your notes to determine which partition will be used for each " +"journal. In our example, <filename>/usr</filename> is <filename>ad0s1f</" +"filename> and its journal will be <filename>ad0s1g</filename>, while " +"<filename>/var</filename> is <filename>ad0s1d</filename> and will be " +"journaled to <filename>ad0s1h</filename>. The following commands are " +"required:" +msgstr "" +"Agora, use suas anotações para determinar qual partição será usada para cada " +"diário. Em nosso exemplo, <filename>/usr</filename> é <filename>ad0s1f</" +"filename> e seu journal será <filename>ad0s1g</filename>, enquanto " +"<filename>/var</filename> é <filename>ad0s1d</filename> e será journaled " +"para <filename>ad0s1h</filename>. Os seguintes comandos são necessários:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:372 +#, no-wrap +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1f ad0s1g</userinput>\n" +"\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" +"\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1d ad0s1h</userinput>\n" +"\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal." +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1f ad0s1g</userinput>\n" +"\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" +"\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1d ad0s1h</userinput>\n" +"\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:383 +msgid "" +"If the last sector of either partition is used, <command>gjournal</command> " +"will return an error. You will have to run the command using the <option>-f</" +"option> flag to force an overwrite, i.e.:" +msgstr "" +"Se o último setor de qualquer partição for usado, o <command>gjournal</" +"command> retornará um erro. Você terá que executar o comando usando o " +"sinalizador <option>-f</option> para forçar uma substituição, ou seja:" + +#. (itstool) path: note/screen +#: article.translate.xml:388 +#, no-wrap +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -f ad0s1d ad0s1h</userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -f ad0s1d ad0s1h</userinput>" + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:390 +msgid "" +"Since this is a new installation, it is highly unlikely that anything will " +"be actually overwritten." +msgstr "" +"Como esta é uma nova instalação, é altamente improvável que qualquer coisa " +"seja realmente sobrescrita." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:393 +msgid "" +"At this point, two new devices are created, namely <filename>ad0s1d.journal</" +"filename> and <filename>ad0s1f.journal</filename>. These represent the " +"<filename>/var</filename> and <filename>/usr</filename> partitions we have " +"to mount. Before mounting, we must however set the journal flag on them and " +"clear the Soft Updates flag:" +msgstr "" +"Neste ponto, dois novos dispositivos são criados, a saber <filename>ad0s1d." +"journal</filename> e <filename>ad0s1f.journal</filename>. Os quais " +"representam as partições <filename>/var</filename> e <filename>/usr</" +"filename> que temos que montar. Antes de montar, devemos definir o flag de " +"Journal e limpar o flag de Soft Updates:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:400 +#, no-wrap +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal</userinput>\n" +"\n" +"tunefs: gjournal set\n" +"tunefs: soft updates cleared\n" +"\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal</userinput>\n" +"\n" +"tunefs: gjournal set\n" +"tunefs: soft updates cleared" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal</userinput>\n" +"\n" +"tunefs: gjournal set\n" +"tunefs: soft updates cleared\n" +"\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal</userinput>\n" +"\n" +"tunefs: gjournal set\n" +"tunefs: soft updates cleared" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:410 +msgid "" +"Now, mount the new devices manually at their respective places (note that we " +"can now use the <option>async</option> mount option):" +msgstr "" +"Agora, monte os novos dispositivos manualmente em seus respectivos locais " +"(note que agora podemos usar a opção de montagem <option>async</option>):" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:414 +#, no-wrap +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr</userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr</userinput>" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:417 +msgid "" +"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and update the entries for <filename>/" +"usr</filename> and <filename>/var</filename>:" +msgstr "" +"Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e atualize as entradas para " +"<filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: article.translate.xml:420 +#, no-wrap +msgid "" +"/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2\n" +"/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2" +msgstr "" +"/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2\n" +"/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2" + +#. (itstool) path: warning/para +#: article.translate.xml:424 +msgid "" +"Make sure the above entries are correct, or you will have trouble starting " +"up normally after you reboot!" +msgstr "" +"Certifique-se de que as entradas acima estão corretas ou você terá problemas " +"para inicializar normalmente após o reboot!" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:428 +msgid "" +"Finally, edit <filename>/boot/loader.conf</filename> and add the following " +"line so the <citerefentry><refentrytitle>gjournal</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module is loaded at " +"every boot:" +msgstr "" +"Finalmente, edite o <filename>/boot/loader.conf</filename> e adicione a " +"seguinte linha para que o módulo <citerefentry><refentrytitle>gjournal</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja carregado em cada " +"boot:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: article.translate.xml:432 +#, no-wrap +msgid "geom_journal_load=\"YES\"" +msgstr "geom_journal_load=\"YES\"" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:434 +msgid "" +"Congratulations! Your system is now set for journaling. You can either type " +"<userinput>exit</userinput> to return to multi-user mode, or reboot to test " +"your configuration (recommended). During the boot you will see messages like " +"the following:" +msgstr "" +"Parabéns! Seu sistema está agora configurado para journaling. Você pode " +"digitar <userinput>exit</userinput> para retornar ao modo multiusuário ou " +"reinicializar para testar sua configuração (recomendado). Durante a " +"inicialização, você verá mensagens como as seguintes:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:439 +#, no-wrap +msgid "" +"ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean." +msgstr "" +"ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:447 +msgid "After an unclean shutdown, the messages will vary slightly, i.e.:" +msgstr "" +"Após um encerramento não limpo, as mensagens variam ligeiramente, ou seja:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:450 +#, no-wrap +msgid "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent." +msgstr "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:452 +msgid "" +"This usually means that <citerefentry><refentrytitle>gjournal</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> used the information " +"in the journal provider to return the file system to a consistent state." +msgstr "" +"Isso geralmente significa que o <citerefentry><refentrytitle>gjournal</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usou as informações no " +"journal provider para retornar o sistema de arquivos a um estado consistente." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:458 +msgid "Journaling Newly Created Partitions" +msgstr "Fazendo journaling de partições recém-criadas" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:460 +msgid "" +"While the above procedure is necessary for journaling partitions that " +"already contain data, journaling an empty partition is somewhat easier, " +"since both the data and the journal provider can be stored in the same " +"partition. For example, assume a new disk was installed, and a new partition " +"<filename>/dev/ad1s1d</filename> was created. Creating the journal would be " +"as simple as:" +msgstr "" +"Embora o procedimento acima seja necessário para partições que fazem uso de " +"journaling e que já contêm dados, o journaling de uma partição vazia é um " +"pouco mais fácil, uma vez que os dados e o journal provider podem ser " +"armazenados na mesma partição. Por exemplo, suponha que um novo disco tenha " +"sido instalado e uma nova partição <filename>/dev/ad1s1d</filename> tenha " +"sido criada. Criar o journal seria tão simples quanto:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:467 +#, no-wrap +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad1s1d</userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad1s1d</userinput>" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:469 +msgid "" +"The journal size will be 1 GB by default. You may adjust it by using the " +"<option>-s</option> option. The value can be given in bytes, or appended by " +"<literal>K</literal>, <literal>M</literal> or <literal>G</literal> to denote " +"Kilobytes, Megabytes or Gigabytes respectively. Note that <command>gjournal</" +"command> will not allow you to create unsuitably small journal sizes." +msgstr "" +"O tamanho do journal será 1 GB por padrão. Você pode ajustá-lo usando a " +"opção <option>-s</option>. O valor pode ser dado em bytes, ou acrescentado " +"por <literal>K</literal>, <literal>M</literal> ou <literal>G</literal> para " +"indicar Kilobytes, Megabytes ou Gigabytes, respectivamente. Note que o " +"comando <command>gjournal</command> não permitirá que você crie journals de " +"tamanhos pequenos e inadequados." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:476 +msgid "" +"For example, to create a 2 GB journal, you could use the following command:" +msgstr "" +"Por exemplo, para criar um journal de 2 GB, você poderia usar o seguinte " +"comando:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:479 +#, no-wrap +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -s 2G ad1s1d</userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -s 2G ad1s1d</userinput>" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:481 +msgid "" +"You can then create a file system on your new partition, and enable " +"journaling using the <option>-J</option> option:" +msgstr "" +"Você pode criar um sistema de arquivos em sua nova partição e ativar o " +"journaling usando a opção <option> -J </option>:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:484 +#, no-wrap +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -J /dev/ad1s1d.journal</userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -J /dev/ad1s1d.journal</userinput>" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:488 +msgid "Building Journaling into Your Custom Kernel" +msgstr "Adicionando suporte ao journaling no seu kernel personalizado" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:490 +msgid "" +"If you do not wish to load <literal>geom_journal</literal> as a module, you " +"can build its functions right into your kernel. Edit your custom kernel " +"configuration file, and make sure it includes these two lines:" +msgstr "" +"Se você não deseja carregar o <literal>geom_journal</literal> como um " +"módulo, você pode construir suas funções diretamente em seu kernel. Edite " +"seu arquivo de configuração do kernel personalizado e verifique se ele " +"inclui estas duas linhas:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: article.translate.xml:495 +#, no-wrap +msgid "" +"options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n" +"\n" +"options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one" +msgstr "" +"options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n" +"\n" +"options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:499 +msgid "" +"Rebuild and reinstall your kernel following the relevant <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html" +"\">instructions in the FreeBSD Handbook.</link>" +msgstr "" +"Recompile e reinstale seu kernel seguindo as instruções <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\"> " +"relevantes no Handbook do FreeBSD</link>." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:503 +msgid "" +"Do not forget to remove the relevant <quote>load</quote> entry from " +"<filename>/boot/loader.conf</filename> if you have previously used it." +msgstr "" +"Não se esqueça de remover a entrada relevante <quote>load</quote> do " +"<filename>/boot/loader.conf</filename> se você a usou anteriormente." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:510 +msgid "Troubleshooting Journaling" +msgstr "Solução de problemas com journaling" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:512 +msgid "" +"The following section covers frequently asked questions regarding problems " +"related to journaling." +msgstr "" +"A seção a seguir aborda as perguntas mais frequentes relacionadas a " +"problemas relacionados ao journaling." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:518 +msgid "" +"I am getting kernel panics during periods of high disk activity. How is this " +"related to journaling?" +msgstr "" +"Estou recebendo um kernel panic durante períodos de alta atividade de disco. " +"Como isso está relacionado ao journaling?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:523 +msgid "" +"The journal probably fills up before it has a chance to get committed " +"(flushed) to disk. Keep in mind the size of the journal depends on the usage " +"load, and not the size of the data provider. If your disk activity is high, " +"you need a larger partition for the journal. See the note in the <link " +"linkend=\"understanding-journaling\">Understanding Journaling</link> section." +msgstr "" +"O journal provavelmente se enche antes que ele tenha a chance de ser enviado " +"(descarregado) para o disco. Lembre-se de que o tamanho do journal depende " +"da carga de uso e não do tamanho do provedor de dados. Se a atividade do " +"disco for alta, você precisará de uma partição maior para o journal. Veja a " +"nota na seção <link linkend=\"understanding-journaling\"> Noções básicas " +"sobre journaling</link>." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:533 +msgid "" +"I made some mistake during configuration, and I cannot boot normally now. " +"Can this be fixed some way?" +msgstr "" +"Eu cometi algum erro durante a configuração e não consigo inicializar " +"normalmente agora. Isso pode ser resolvido de alguma forma?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:538 +msgid "" +"You either forgot (or misspelled) the entry in <filename>/boot/loader.conf</" +"filename>, or there are errors in your <filename>/etc/fstab</filename> file. " +"These are usually easy to fix. Press <keycap>Enter</keycap> to get to the " +"default single user shell. Then locate the root of the problem:" +msgstr "" +"Você esqueceu (ou escreveu incorretamente) a entrada em <filename>/boot/" +"loader.conf</filename>, ou existem erros no seu arquivo <filename>/etc/" +"fstab</filename>. Estes erros geralmente são fáceis de corrigir. Pressione " +"<keycap>Enter</keycap> para acessar o shell padrão do modo single user. Em " +"seguida, localize a raiz do problema:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: article.translate.xml:544 +#, no-wrap +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cat /boot/loader.conf</userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cat /boot/loader.conf</userinput>" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:546 +msgid "" +"If the <literal>geom_journal_load</literal> entry is missing or misspelled, " +"the journaled devices are never created. Load the module manually, mount all " +"partitions, and continue with multi-user boot:" +msgstr "" +"Se a entrada <literal>geom_journal_load</literal> estiver ausente ou " +"incorreta, os dispositivos registrados nunca serão criados. Carregue o " +"módulo manualmente, monte todas as partições e continue com a inicialização " +"do modo multi usuário:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: article.translate.xml:551 +#, no-wrap +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>\n" +"\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n" +"\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>\n" +"<emphasis>(boot continues)</emphasis>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>\n" +"\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" +"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n" +"\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>\n" +"<emphasis>(boot continues)</emphasis>" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:564 +msgid "" +"If, on the other hand, this entry is correct, have a look at <filename>/etc/" +"fstab</filename>. You will probably find a misspelled or missing entry. In " +"this case, mount all remaining partitions by hand and continue with the " +"multi-user boot." +msgstr "" +"Se, por outro lado, esta entrada estiver correta, dê uma olhada em " +"<filename>/etc/fstab</filename>. Você provavelmente encontrará uma entrada " +"incorreta ou faltando. Nesse caso, monte todas as partições restantes " +"manualmente e continue com o boot em modo multi-usuários." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:573 +msgid "" +"Can I remove journaling and return to my standard file system with Soft " +"Updates?" +msgstr "" +"Posso remover o registro no journal e retornar ao meu sistema de arquivos " +"padrão com o Soft Updates?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:578 +msgid "" +"Sure. Use the following procedure, which reverses the changes. The " +"partitions you created for the journal providers can then be used for other " +"purposes, if you so wish." +msgstr "" +"Certo. Use o procedimento a seguir, que inverte as alterações. As partições " +"que você criou para os provedores de journal podem ser usadas para outros " +"propósitos, se você desejar." + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:582 +msgid "" +"Login as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> and switch to " +"single user mode:" +msgstr "" +"Faça login como <systemitem class=\"username\"> root </systemitem> e alterne " +"para o modo de usuário único:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:586 +msgid "Unmount the journaled partitions:" +msgstr "Desmonte as partições journaled:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:590 +msgid "Synchronize the journals:" +msgstr "Sincronize os journals:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: article.translate.xml:592 +#, no-wrap +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal sync</userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal sync</userinput>" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:594 +msgid "Stop the journaling providers:" +msgstr "Pare os provedores de journaling:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: article.translate.xml:596 +#, no-wrap +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1d.journal</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1f.journal</userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1d.journal</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1f.journal</userinput>" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:599 +msgid "Clear journaling metadata from all the devices used:" +msgstr "Limpe os metadados de journaling de todos os dispositivos usados:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: article.translate.xml:601 +#, no-wrap +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1d</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1f</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1g</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1h</userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1d</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1f</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1g</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1h</userinput>" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:606 +msgid "" +"Clear the file system journaling flag, and restore the Soft Updates flag:" +msgstr "" +"Limpe o sinalizador de journaling do sistema de arquivos e restaure a flag " +"do Soft Updates:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: article.translate.xml:609 +#, no-wrap +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1d</userinput>\n" +"\n" +"tunefs: gjournal cleared\n" +"tunefs: soft updates set\n" +"\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1f</userinput>\n" +"\n" +"tunefs: gjournal cleared\n" +"tunefs: soft updates set" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1d</userinput>\n" +"\n" +"tunefs: gjournal cleared\n" +"tunefs: soft updates set\n" +"\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1f</userinput>\n" +"\n" +"tunefs: gjournal cleared\n" +"tunefs: soft updates set" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:619 +msgid "Remount the old devices by hand:" +msgstr "Remonte os dispositivos antigos à mão:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: article.translate.xml:621 +#, no-wrap +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1d /var</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1f /usr</userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1d /var</userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1f /usr</userinput>" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:624 +msgid "" +"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and restore it to its original state:" +msgstr "" +"Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e restaure-o ao seu estado original:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: article.translate.xml:627 +#, no-wrap +msgid "" +"/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2\n" +"/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2" +msgstr "" +"/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2\n" +"/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:630 +msgid "" +"Finally, edit <filename>/boot/loader.conf</filename>, remove the entry that " +"loads the <literal>geom_journal</literal> module and reboot." +msgstr "" +"Finalmente, edite o <filename>/boot/loader.conf</filename>, remova a entrada " +"que carrega o módulo <literal> geom_journal </literal> e reinicie." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:640 +msgid "Further Reading" +msgstr "Leitura Adicional" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:642 +msgid "" +"Journaling is a fairly new feature of FreeBSD, and as such, it is not very " +"well documented yet. You may however find the following additional " +"references useful:" +msgstr "" +"Journaling é um recurso relativamente novo do FreeBSD e, como tal, ainda não " +"está muito bem documentado. Você pode, no entanto, encontrar as seguintes " +"referências adicionais úteis:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:648 +msgid "" +"A <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" +"geom-gjournal.html\">new section on journaling</link> is now part of the " +"FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Uma <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" +"geom-gjournal.html\">nova seção sobre journaling</link> agora faz parte do " +"Handbook do FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:653 +msgid "" +"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-" +"June/064043.html\">This post</link> in <link xlink:href=\"http://lists." +"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">freebsd-current</link> by " +"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>'s developer, Paweł Jakub Dawidek " +"<email>pjd@FreeBSD.org</email>." +msgstr "" +"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-" +"June/064043.html\">Este post</link> em <link xlink:href=\"http://lists." +"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">freebsd-current</link> pelo " +"desenvolvedor do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, Paweł Jakub Dawidek " +"<email>pjd@FreeBSD.org</email>." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:658 +msgid "" +"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-" +"questions/2008-April/173501.html\">This post</link> in <link xlink:href=" +"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">freebsd-" +"questions</link> by Ivan Voras <email>ivoras@FreeBSD.org</email>." +msgstr "" +"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-" +"questions/2008-April/173501.html\"> Este post </link> em <link xlink:href=" +"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">freebsd-" +"questions</link> por Ivan Voras <email>ivoras@FreeBSD.org</email>." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:663 +msgid "" +"The manual pages of <citerefentry><refentrytitle>gjournal</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry>." +msgstr "" +"As páginas de manual do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e " +"<citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry>." |