aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml1512
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po2039
2 files changed, 2286 insertions, 1265 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml
index 013b7c02e4..0b33a38450 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml
@@ -1,1063 +1,342 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!--
- The FreeBSD Documentation Project
- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
-
- Original revision: r39544
--->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="pt_br">
- <info><title>Escrevendo Relatórios de Problema no &os;</title>
-
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+
+ <info>
+ <title>Escrevendo Relatórios de Problemas para o FreeBSD</title>
<legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- &tm-attrib.freebsd;
- &tm-attrib.cvsup;
- &tm-attrib.ibm;
- &tm-attrib.intel;
- &tm-attrib.sparc;
- &tm-attrib.sun;
- &tm-attrib.general;
+ <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+ <para>IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both.</para>
+ <para>Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.</para>
+ <para>SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of these trademarks by its members.</para>
+ <para>Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries.</para>
+ <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
</legalnotice>
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
+ <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+ <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
<abstract>
- <para>Este artigo descreve qual a melhor forma de formular e
- de submeter um relatório de problema para Projeto
- &os;.</para>
+ <para>Este artigo descreve como redigir e submeter um bom relatório de problemas ao Projeto FreeBSD.</para>
</abstract>
<authorgroup>
- <author><personname><firstname>Dag-Erling</firstname><surname>Sm&oslash;rgrav</surname></personname><contrib>Contribuido por</contrib></author>
+ <author><personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </personname> <contrib> Contribuído por </contrib></author>
- <author><personname><firstname>Mark</firstname><surname>Linimon</surname></personname></author>
+ <author><personname> <firstname> Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </personname></author>
</authorgroup>
</info>
- <indexterm><primary>relatório de problema</primary>
- </indexterm>
+ <indexterm><primary>relatórios de problemas</primary></indexterm>
<section xml:id="pr-intro">
- <title>Introdução</title>
-
- <para>Uma das experiências mais frustrantes que
- alguém pode ter como um usuário de um software
- é submeter um relatório sobre um problema
- que está enfrentando apenas para vê-lo ser
- sumariamente fechado com uma informação curta
- e pouco útil do tipo <quote>isto não é
- um bug</quote> ou ainda <quote>este relatório de
- problema não procede</quote>. Da mesma forma, uma das
- experiências mais frustrantes para um desenvolvedor de
- software é ser inundado com relatórios de
- problemas que na verdade não são realmente
- relatórios de problemas, mas sim
- solicitações de suporte, ou então que
- contenham pouca ou nenhuma informação sobre como
- o problema ocorre e sobre como proceder para
- reproduzi-lo.</para>
-
- <para>Este documento tem por objetivo descrever como escrever
- bons relatórios de problema. Mas o que vem a ser um
- bom relatório de problema? Bem, indo direto ao ponto,
- um bom relatório de problema é aquele que se
- pode analisar e tratar rapidamente, para a
- satisfação mútua do usuário e do
- desenvolvedor.</para>
-
- <para>Embora o foco primário deste artigo seja a
- elaboração de relatórios de problemas no
- &os;, a maior parte das recomendações deve
- aplicar-se muito bem a outros projetos de software.</para>
-
- <para>Observe que este artigo esta organizado de forma
- temática, e não de forma cronológica,
- desta forma você deve ler o documento inteiro antes
- de enviar um relatório de problema, ao invés
- de tratá-lo como um tutorial passo-a-passo.</para>
+ <title>Introdução</title>
+
+ <para>Uma das experiências mais frustrantes que alguém pode ter como usuário de um software é submeter um relatório de problema apenas para vê-lo ser encerrado sumariamente com uma explicação curta e inútil tal como <quote>não é um bug</quote> ou <quote>PR Falso</quote>. Da mesma forma, uma das experiências mais frustrantes como desenvolvedor de software é ser inundado com relatórios de problemas que não são realmente relatórios de problemas mas sim pedidos de suporte, ou então por relatórios que contêm pouca ou nenhuma informação sobre o que é o problema e sobre como reproduzi-lo.</para>
+
+ <para>Este documento tenta descrever como escrever bons relatórios de problemas. O que, alguém pergunta, é um bom relatório de problemas? Bem, para ir diretamente para ao ponto, um bom relatório de problema é aquele que pode ser analisado e tratado rapidamente, para a satisfação mútua do usuário e do desenvolvedor.</para>
+
+ <para>Embora o foco principal deste artigo esteja nos relatórios de problemas do FreeBSD, a maioria das recomendações deve se aplicar muito bem a outros projetos de software.</para>
+
+ <para>Observe que este artigo é organizado por temas, não de uma forma cronológica. Leia todo o documento antes de enviar um relatório de problemas, em vez de tratá-lo como um tutorial passo a passo.</para>
</section>
<section xml:id="pr-when">
- <title>Quando enviar um relatório de problema</title>
-
- <para>Existem muitos tipos de problemas, e nem todos eles devem
- gerar um relatório de problema. É claro,
- ninguém é perfeito e em algumas ocasiões
- você terá certeza de que encontrou um bug em um
- determinado software quando na verdade você compreendeu
- errado a sintaxe de um comando ou mesmo cometeu um erro de
- digitação em um arquivo de
- configuração (o que por sua vez pode indicar
- uma documentação pouco detalhada ou
- então um tratamento inadequado do erro por parte
- da aplicação). Existem ainda muitas outras
- situações nas quais enviar um relatório de
- problema claramente <emphasis>não</emphasis> é
- a melhor ação a ser tomada, e só vai
- servir para frustrar a você e aos desenvolvedores. Em
- contrapartida, existem situações nas quais
- é recomendado que você nos envie um
- relatório de problema sobre outras coisas que
- não um bug, como por exemplo para nos enviar uma
- sugestão de melhoria ou um pedido de uma nova
- funcionalidade.</para>
-
- <para>Então como você irá diferenciar o que
- é e o que não é um bug? Existe uma regra
- de ouro que diz que o seu problema <emphasis>não
- é</emphasis> um bug se ele pode ser expresso como uma
- pergunta (normalmente na forma <quote>Como eu faço
- X</quote> ou <quote>Onde eu posso encontrar Y</quote>). Na
- maior parte das vezes não será sempre
- tão claro desta forma, mas a regra acima cobre a grande
- maioria dos casos. Se você estiver procurando por uma
- resposta, considere enviar a sua pergunta para
- &a.questions;.</para>
-
- <para>Veja alguns casos nos quais pode ser apropriado enviar um
- relatório de problema sobre algo que não é
- um bug:</para>
+ <title>Quando Enviar um Relatório de Problemas</title>
+
+ <para>Existem muitos tipos de problemas, e nem todos devem gerar um relatório de problemas. Naturalmente, ninguém é perfeito, e haverá momentos em que o que parece ser um bug em um programa é, na verdade, um equívoco na sintaxe de um comando ou um erro tipográfico em um arquivo de configuração (embora isto por si só possa ser um indicativo de uma documentação deficiente ou de deficiências no manuseio de erros pelo aplicativo). Existem ainda muitos casos em que submeter um relatório de problema claramente <emphasis>não</emphasis> é o curso de ação correto, e só servirá para frustrar tanto o usuário e quanto o desenvolvedor. Por outro lado, existem casos em que pode ser apropriado enviar um relatório de problema sobre algo diferente de um bug - tal como um aprimoramento ou um novo recurso, por exemplo.</para>
+
+ <para>Então, como se determina o que é um bug e o que não é? Como uma regra simples, o problema <emphasis>não</emphasis> é um bug se ele puder ser expresso como uma pergunta (geralmente na forma <quote>Como faço X?</quote> ou <quote>Onde posso encontrar Y?</quote>). Nem sempre é tão preto e branco, mas a regra da pergunta cobre a grande maioria dos casos. Ao procurar por uma resposta, considere colocar a questão na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de discussão de perguntas gerais sobre o FreeBSD</link>.</para>
+
+ <para>Considere estes fatores ao enviar PRs sobre ports ou outros softwares que não fazem parte do próprio FreeBSD:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Pedidos de melhorias nas funcionalidades. Geralmente
- é uma boa idéia debater estas propostas nas
- listas de discussão antes de enviá-las em um
- relatório de problemas.</para>
+ <para>Por favor, não envie relatórios de problemas que simplesmente afirmam que uma versão mais nova de um aplicativo está disponível. Os mantenedores de ports são notificados automaticamente pelo <application>portscout</application> quando uma nova versão de um aplicativo fica disponível. Patches para atualizar um port para uma versão mais recente do software são sempre bem-vindos.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Notificações sobre
- atualizações de softwares mantidos
- externamente (principalmente do ports, mas também
- de componentes do sistema base como, por exemplo, o BIND e
- vários outros utilitários GNU).</para>
-
- <para>Para os ports sem manutenção
- (aqueles nos quais a variável
- <varname>MAINTAINER</varname> contém
- <literal>ports@FreeBSD.org</literal>), essas
- notificações de atualização
- podem ser capturadas por um <literal>committer</literal>
- interessado, ou você pode ser solicitado a fornecer
- um <literal>patch</literal> para atualizar o port;
- disponibilizar este <literal>patch</literal> antecipadamente
- irá melhorar de forma significativa as suas chances
- de ter o port atualizado rapidamente.</para>
-
- <para>Se o port possui um mantenedor, o envio de um
- relatório de problema comunicando sobre o
- lançamento de uma nova versão geralmente
- não é muito útil uma vez que eles geram
- trabalho adicional para os <literal>committers</literal>,
- e o mantenedor provavelmente já tem conhecimento de
- que existe uma nova versão, ele provavelmente
- já trabalhou com os desenvolvedores para
- atualizá-lo e está provavelmente executando
- testes para verificar se não existem problemas,
- etc.</para>
-
- <para>Em ambos os casos, você irá obter melhores
- resultados se seguir o processo descrito no <link xlink:href="&url.books.porters-handbook;/port-upgrading.html">Porter's Handbook</link>.
- (Talvez você também queira ler o artigo <link xlink:href="&url.articles.contributing-ports;/article.html">
- Contribuindo para a Coleção de Ports
- do &os;</link>.)</para>
+ <para>Para ports não mantidos (O seu <varname>MAINTAINER</varname> é <literal>ports@FreeBSD.org</literal>), é improvável que um PR que não tenha um patch incluído seja escolhido para ser trabalhado por um committer. Para se tornar o mantenedor de um port não mantido, envie um PR com o pedido (será ótimo se o pedido vier com um patch, mas isso não é obrigatório).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Em ambos os casos, seguir o processo descrito no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-upgrading.html">Porter's Handbook</link> produzirá os melhores resultados. (Você também pode desejar ler a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html">Contribuindo para a Coleção de Ports do FreeBSD</link>.)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Um bug que não pode ser reproduzido, raramente
- será corrigido. Se o bug ocorreu uma única
- vez e você não consegue reproduzi-lo, e
- se aparentemente ele não ocorre com mais ninguém,
- as chances são de que nenhum dos desenvolvedores
- será capaz de reproduzir ou de saber o que está
- errado. Isso não significa que não seja
- possível, mas significa que a probabilidade do seu
- relatório de problema resultar na correção
- do bug é muito pequena. Para piorar a
- situação, muitas vezes este tipo de erro
- é, na realidade, causado por falhas nos discos
- rígidos ou por superaquecimento do processador &mdash;
- sempre que possível você deve tentar excluir estas
- causas antes de enviar um relatório de problema.</para>
-
- <para>Em seguida, para decidir a quem você deve apresentar
- o seu relatório de problema, você precisa
- entender que o &os; é composto de vários
- elementos de software diferentes:</para>
-
+ <para>Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar descartar essas causas antes de enviar um PR.</para>
+
+ <para>Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é composto por vários elementos diferentes:</para>
+
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Código na base do sistema que é escrito
- e mantido por colaboradores do &os;, tais como o Kernel, a
- biblioteca C, os drivers de dispositivos (categorizados
- como <literal>kern</literal>); os utilitários
- binários (<literal>bin</literal>); as páginas
- de manual e a documentação
- (<literal>docs</literal>); e as páginas web
- (<literal>www</literal>). Todos os bugs nestas
- áreas devem ser reportados para os desenvolvedores
- do &os;</para>
+ <para>Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo (categorizados como <literal>kern</literal>); os utilitários binários (<literal>bin</literal>); as páginas de manual e documentação (<literal>docs</literal>); e as páginas web (<literal>www</literal>). Todos os erros nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Código na base do sistema que é escrito
- e mantido por outros, e que foram adaptados e importados
- no &os;. Exemplos incluen <application>bind</application>,
- &man.gcc.1;, e &man.sendmail.8;. A maioria dos bugs nestas
- áreas devem ser reportados para os desenvolvedores do
- &os;; mas em alguns casos pode ser necessário
- reportá-los aos autores originais, caso o problema
- não seja especifico do &os;. Normalmente estes bugs
- irão ficar sob as categorias <literal>bin</literal>
- ou <literal>gnu</literal>.</para>
+ <para>Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o <citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A maioria dos bugs nessas áreas deve ser reportada aos desenvolvedores do FreeBSD; mas em alguns casos eles podem precisar ser relatados aos autores originais se os problemas não forem específicos do FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os aplicativos individuais que não estão
- na base do sistema, mas que fazem parte da
- coleção de Ports do &os; (Categoria
- <literal>ports</literal>). A maioria destes aplicativos
- não são escritos por desenvolvedores do
- &os;; o que o &os; oferece é apenas um sistema para
- facilitar a instalação do aplicativo.
- Portanto, você deve relatar um problema para os
- desenvolvedores do &os; apenas quando você acreditar
- que o problema é específico do &os;, caso
- contrário, você deve reportá-lo aos
- autores do software.</para>
+ <para>Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da coleção de ports do FreeBSD (categoria <literal>ports</literal>). A maioria desses aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o FreeBSD fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. Portanto, apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD quando o problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, informe aos autores do software.</para>
</listitem>
-
</itemizedlist>
- <para>A seguir você deve verificar se o problema é
- ou não atual. Existem poucas coisas que aborrecem um
- desenvolvedor mais do que receber um relatório de
- problema a respeito de um bug que ele já corrigiu.</para>
-
- <para>Se o problema está na base do sistema, você
- deverá primeiro ler a seção do FAQ sobre
- <link xlink:href="&url.books.faq;/introduction.html#LATEST-VERSION">
- Versões do &os;</link>, se você não estiver
- familiarizado com o tema. Não é possível
- para o &os; corrigir problemas em versões muito antigas
- do sistema base, desta forma enviar um relatório de
- problema sobre um bug em uma versão muito antiga vai
- provavelmente resultar apenas em um desenvolvedor aconselhando
- que você atualize o seu sistema para uma versão
- suportada para ver se o problema ainda ocorre. A equipe
- de <literal>Security Officer</literal> mantém a
- <link xlink:href="&url.base;/security/">lista de versões
- suportadas</link>.</para>
-
- <para>Se o problema está em um port, observe que
- você deverá primeiro atualizar seu sistema para a
- versão mais atual da coleção de ports e ver
- se o problema ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de
- mudanças nestas aplicações, é
- inviável para o &os; suportar qualquer coisa que
- não seja obrigatoriamente a versão mais
- recente, e problemas com uma versão antiga do
- aplicativo simplesmente não podem ser corrigidos.</para>
+ <para>Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas sobre um bug que ele já corrigiu.</para>
+
+ <para>Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction.html#LATEST-VERSION"> Versões do FreeBSD</link> do FAQ, se você ainda não estiver familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar problemas em nada além de certas branchs recentes do sistema base, de forma que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe do Security Officer mantém a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/security/">lista das versões suportadas </link>.</para>
+
+ <para>Se o problema estiver em um port, observe que você deverá primeiro atualizar para a versão mais recente da Coleção de Ports e verificar se o problema ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de mudanças nesses aplicativos, é inviável que o FreeBSD ofereça suporte para qualquer coisa que não seja absolutamente a versão mais recente e os problemas com versões mais antigas de aplicativos simplesmente não podem ser corrigidos.</para>
</section>
<section xml:id="pr-prep">
- <title>Preparação</title>
-
- <para>Uma boa regra a ser seguida sempre é realizar uma
- busca a respeito do assunto antes de enviar um relatório
- de problema. Pode ser que o seu problema já tenha sido
- reportado anteriormente; pode ser que esteja sendo debatido nas
- listas de discussão ou que tenha sido recentemente; pode
- até ser que o problema já tenha sido corrigido em
- uma versão mais recente do que a que você
- está utilizando. Você deve portanto verificar
- em todos os lugares óbvios antes de enviar o
- relatório de problema. Para o &os;, isto
- significa:</para>
-
+ <title>Preparativos</title>
+
+ <para>Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, isso significa:</para>
+
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>A lista de <link xlink:href="&url.books.faq;/index.html">Perguntas e Respostas mais
- Frequentes</link> sobre o &os; (FAQ). A FAQ tem por
- objetivo fornecer respostas para uma grande variedade de
- perguntas, tais como as que dizem respeito a <link xlink:href="&url.books.faq;/hardware.html">compatibilidade de
- hardware</link>, <link xlink:href="&url.books.faq;/applications.html">aplicações
- do usuário</link>, <link xlink:href="&url.books.faq;/kernelconfig.html">Configuração
- do kernel</link>, etc.</para>
+ <para>A lista das <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html">Perguntas Mais Freqüentes</link> (FAQ) sobre o FreeBSD. A FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como aquelas relacionadas à <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/hardware.html">compatibilidade de hardware </link>, <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/applications.html"> aplicativos de usuário</link> e <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html"> configuração do kernel</link>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>As <link xlink:href="&url.books.handbook;/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">
- listas de discussão</link> &mdash; se você
- não está inscrito, utilize a <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">
- busca do histórico</link> no web site do
- &os;. Se o seu problema não tiver sido discutido nas
- listas, você pode tentar enviar uma mensagem sobre ele
- e aguardar alguns dias para ver se alguém consegue
- perceber algo que você tenha deixado passar
- desapercebido.</para>
+ <para>As <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">listas de discussão</link> - se você não está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">históricos das listas</link> no site do FreeBSD. Se o problema não tiver sido discutido nas listas, você pode tentar postar uma mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se alguém consegue detectar algo que foi esquecido.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Opcionalmente, na internet inteira &mdash; utilize seu
- mecanismo de busca preferido para localizar
- referências sobre o seu problema. Você pode
- encontrar referências a ele em mensagens de listas de
- discussão ou de grupos de noticias dos quais
- você nunca ouviu falar ou nos quais sequer pensou
- em procurar.</para>
+ <para>Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia ou que não pensou em pesquisar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Na sequência, verifique o <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">
- banco de dados com os relatórios de problema do
- &os;</link> (GNATS). A menos que o seu problema seja
- recente ou muito obscuro, existe uma boa chance dele
- já ter sido reportado.</para>
+ <para>Em seguida, faça uma pesquisa no <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD</link> (Bugzilla). A menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa chance de que ele já tenha sido relatado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>E o mais importante, você deve verificar se a
- documentação existente no código base
- não endereça o seu problema.</para>
-
- <para>Para o código base do &os; você deve
- estudar cuidadosamente o conteúdo do arquivo
- <filename>/usr/src/UPDATING</filename> disponível no
- seu sistema de arquivos ou a sua versão mais
- recente no <link xlink:href="http://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING">
- Repositório Subversion</link>. (Esta
- informação é vital se você
- estiver atualizando de uma versão para outra
- &mdash; especialmente se estiver atualizando para o
- &os.current;).</para>
-
- <para>No entanto, se o problema é com algo que foi
- instalado como uma parte da coleção de ports
- do &os; você deve consultar o
- <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> (para os ports
- individuais) ou o <filename>/usr/ports/CHANGES</filename>
- (para mudanças que afetam a Coleção de
- Ports inteira). Estes arquivos também estão
- disponíveis no SVNWeb, nos urls <uri xlink:href="http://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING">http://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING</uri>
- e <uri xlink:href="http://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES">http://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES</uri>
- respectivamente.</para>
+ <para>Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não endereça o seu problema.</para>
+
+ <para>Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo do <filename>/usr/src/UPDATING</filename> em seu sistema ou a última versão disponível em <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log"> https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</uri>. (Esta é uma informação vital se você estiver atualizando de uma versão para outra - especialmente se você estiver atualizando para a Branch FreeBSD-CURRENT).</para>
+
+ <para>No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> (para ports individuais) ou <filename>/usr/ports/CHANGES</filename> (para alterações que afetam toda a coleção de ports). O <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> e o <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log</uri> também estão disponíveis via svnweb.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section xml:id="pr-writing">
- <title>Escrevendo o Relatório de Problema</title>
-
- <para>Agora que você decidiu que o seu assunto merece um
- relatório de problema (PR), e que ele é um
- problema do &os;, é hora de escrever o relatório
- em si. Mas antes de entrarmos na mecânica do programa
- utilizado para gerar e enviar os PRs, aqui estão
- algumas dicas e truques para ajudá-lo a garantir que o
- seu PR será o mais efetivo possível.</para>
-
- <section>
- <title>Dicas e truques para escrever um bom relatório de
- problema.</title>
+ <title>Escrevendo o Relatório do Problema</title>
+
+ <para>Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir que seu o PR seja mais eficaz.</para>
+
+ <section xml:id="pr-writing-tips">
+ <title>Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Não deixe a linha de
- <quote>Synopsis</quote> (sinopse) em branco.</emphasis>
- Os PRs são enviados para listas de discussão
- no mundo todo (nas quais a <quote>Synopsis</quote>
- é utilizada como linha de
- <literal>Subject:</literal>), além de serem
- armazenados em um banco de dados. Qualquer pessoa
- que vier a navegar no banco de dados pelas
- sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto
- em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs
- permanecem na base de dados até que sejam fechados
- por alguém; os anônimos normalmente
- irão desaparecer em meio ao ruído.</para>
+ <para><emphasis>Não deixe a linha <quote>Synopsis</quote> (Sinopse) vazia. </emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas quais <quote>Synopsis</quote> é usado para na linha de <literal>Subject:</literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer em meio ao ruído.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Evite utilizar uma <quote>Synopsis</quote>
- (sinopse) fraca.</emphasis> Você não
- pode assumir que alguém que esteja lendo o seu PR
- conheça todo o contexto que motivou o seu envio,
- desta forma quanto mais informação
- você fornecer, melhor. Por exemplo, a que
- parte do sistema o problema se aplica? O problema
- ocorre durante a instalação ou durante a
- execução do sistema? Para ilustrar, ao
- invés de utilizar <literal>Synopsis: o
- portupgrade está quebrado</literal>, veja o
- quão mais claro e mais eficiente seria
- utilizar <literal>Synopsis: port sysutils/portupgrade
- gerando coredumps no -current</literal>. (No caso de um
- port, é especialmente útil ter a categoria
- e o nome do port na linha de sinopse.)</para>
+ <para><emphasis>Evite usar uma <quote>Sinopse</quote> (Sinopse) fraca. </emphasis> Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, em vez de usa <literal>Sinopse: o portupgrade está quebrado</literal>, veja o quanto mais informativo isso parece: <literal> Sinopse: port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps on -current</literal>. (No caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na linha <quote>Sinopse</quote>.)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Se você possui um patch,
- mencione-o.</emphasis> Um PR que inclui um
- <literal>patch</literal> é muito mais
- provável de ser analisado do que um sem. Se
- você estiver incluindo um, coloque a palavra
- <literal>[patch]</literal> no inicio da linha
- de sinopse. (Embora não seja obrigatório
- utilizar exatamente esta palavra, por
- convenção, é ela que é
- utilizada.)</para>
+ <para><emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está incluindo um, coloque a palavra <literal>[patch]</literal> (incluindo os colchetes) no início da linha de <quote>Sinopse</quote>. (Embora não seja obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é usada.)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Se você é um
- <literal>maintainer</literal> (mantenedor),
- diga-o.</emphasis> Se você está mantendo uma
- parte do código fonte (por exemplo, um port),
- você deve considerar a possibilidade de incluir as
- palavras <literal>[maintainer update]</literal> (incluindo
- os colchetes) no inicio da linha de sinópse e
- deve definir a <quote><literal>class</literal></quote>
- (classe) do seu PR para maintainer-update. Desta forma
- qualquer <literal>committer</literal> que manusear o seu
- PR não terá de verificar o
- <filename>Makefile</filename> do port, para certificar-se
- de que a atualização foi enviada pelo
- maintainer.</para>
+ <para><emphasis>Se você é um mantenedor, diga.</emphasis> Se você está mantendo uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar adicionar as palavras <literal>[atualização do mantenedor]</literal> (incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você definitivamente deve definir a <quote>Class</quote> (Classe) do seu PR para <literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-se de que a atualização foi enviada pelo maintainer.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Seja específico.</emphasis> Quanto
- mais informações você fornecer sobre o
- problema que você está tendo, melhores
- serão as suas chances de obter uma resposta.</para>
+ <para><emphasis>Seja específico.</emphasis> Quanto mais informações você fornecer sobre o problema que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma resposta.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Inclua a versão do &os; que você
- está utilizando (existe um lugar para colocar
- esta informação, veja abaixo) e em qual
- arquitetura. Você incluir a
- informação se está executando a
- partir de um Release (e.g. de um CDROM ou Download),
- ou a partir de um sistema mantido com o &man.cvsup.1;
- (e neste caso, quando foi atualizado pela ultima
- vez). Se você estiver utilizando o
- &os.current;, esta vai ser a primeira coisa que
- alguém irá lhe perguntar, porque as
- correções (especialmente para os
- problemas de alto nível) tendem a serem
- realizadas muito rapidamente, e espera-se que os
- usuários do &os.current; mantenham-se
- atualizados.</para>
+ <para>Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um <acronym>CD-ROM</acronym> ou feito um download), ou de um sistema mantido pelo Subversion (e, caso seja afirmativo, em qual número de revisão você está). Se você estiver utilizando a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a primeira coisa que alguém vai perguntar, porque as correções (especialmente para problemas de alto nível) tendem a ser realizadas muito rapidamente, e é esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Inclua quais opções globais
- você especificou no seu
- <filename>make.conf</filename>.
- Observação: É conhecido que
- utilizar <literal>-O2</literal> (e acima disso) com o
- &man.gcc.1; gera problemas em muitas
- situações. Apesar dos desenvolvedores
- do &os; aceitarem patches, eles normalmente não
- estão dispostos a investigar este tipo de
- problema por uma simples falta de tempo e de
- voluntários, e ao invés disso podem
- responder apenas que isto não é
- suportado.</para>
+ <para>Inclua quais opções globais você especificou em seu <filename>make.conf</filename>. Nota: sabemos que especificar <literal>-O2</literal> e acima com o <citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> gera bugs em muitas situações. Embora os desenvolvedores do FreeBSD aceitem patches, eles geralmente não estarão dispostos a investigar tais problemas devido a simples falta de tempo e de voluntários, ao invés disso podem apenas responder que isso simplesmente não é suportado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se o problema pode ser reproduzido facilmente,
- inclua informações para possibilitar
- que ele seja reproduzido pelos desenvolvedores. Se
- o problema só pode ser
- demonstrado com a entrada de um conjunto de dados
- específico, você deverá incluir um
- exemplo destas informações, além
- de informar qual é resultado
- atual (errado) e qual era o resultado esperado
- (correto). Se o conjunto de dados for muito grande ou
- se o mesmo não puder ser tornado
- público, tente criar um arquivo com o
- mínimo
- de informações necessárias para
- replicar o problema, e que possa ser incluído
- no seu PR.</para>
+ <para>Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>
- Se for um problema com o kernel, esteja preparado para
- fornecer as seguintes informações
- (Você não precisa fornecer estas
- informações por padrão, o que
- só tende a encher o banco de dados, mas
- você deve incluir os trechos acreditar que
- são relevantes):</para>
+ <para>Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que considera ser relevantes):</para>
+
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>A configuração do seu kernel
- (incluindo quais dispositivos de hardware
- você tem instalados)</para>
+ <para>sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você tem instalado)</para>
</listitem>
+
<listitem>
- <para>Se você tem ou não
- opções de depuração
- habilitadas (tais como
- <literal>WITNESS</literal>), e em caso afirmativo,
- se o problema continua ocorrendo quando
- você altera a lógica de
- configuração destas
- opções</para>
+ <para>independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como <literal>WITNESS</literal>), e se tiver, se o problema persiste quando você muda o sentido da opção</para>
</listitem>
+
<listitem>
- <para>O texto completo de qualquer
- <literal>backtrace</literal>,
- <literal>panic</literal> e outras
- mensagens no console, ou os registros do
- <filename>/var/log/messages</filename>, caso tenha
- sido gerado algum</para>
+ <para>o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, ou registros em <filename>/var/log/messages</filename>, se houver sido gerado</para>
</listitem>
+
<listitem>
- <para>A saída do <command>pciconf
- -l</command> e as partes relevantes da
- saída do <command>dmesg</command> se o
- problema estiver relacionado a um componente de
- hardware</para>
+ <para>a saída de <command>pciconf -l</command> e partes relevantes da saída do comando <command>dmesg</command> se o seu problema estiver relacionado a uma peça específica de hardware</para>
</listitem>
+
<listitem>
- <para>O fato de que você leu o
- <filename>src/UPDATING</filename> e que o seu
- problema não está listado ali
- (é certeza que alguém vai
- perguntar)</para>
+ <para>o fato de você ter lido <filename>src/UPDATING</filename> e o seu problema não estar listado lá (alguém pode perguntar)</para>
</listitem>
+
<listitem>
- <para>Se você consegue ou não executar
- outro kernel (Isto é para poder descartar a
- possibilidade de ser um problema de hardware tais
- como falha nos discos rígidos e
- superaquecimento dos processadores, cujos
- sintomas podem se confundir com problemas no
- kernel)</para>
+ <para>independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback (isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se for um problema com um port, esteja preparado
- para fornecer as seguintes informações
- (Você não precisa fornecer estas
- informações por padrão, o que
- só tende a encher o banco de dados, mas
- você deve incluir os trechos acreditar que
- são relevantes):</para>
+ <para>Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você considera relevantes):</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Quais ports você tem instalados</para>
+ <para>quais ports você instalou</para>
</listitem>
+
<listitem>
- <para>As variáveis de ambiente que substituem
- os padrões do
- <filename>bsd.port.mk</filename>, como por exemplo
- <varname>PORTSDIR</varname></para>
+ <para>quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em <filename>bsd.port.mk</filename>, assim como <varname>PORTSDIR</varname></para>
</listitem>
+
<listitem>
- <para>O fato de que você leu o
- <filename>ports/UPDATING</filename> e que o seu
- problema não está listado ali
- (é certeza que alguém vai
- perguntar)</para>
+ <para>o fato de você ter lido <filename>ports/UPDATING</filename> e o seu problema não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
-
</itemizedlist>
-
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Evite pedidos vagos de novas
- funcionalidades.</emphasis> Os PRs no formato
- <quote>alguém realmente deveria implementar algo
- que faz isso e aquilo</quote> são menos
- prováveis de obterem uma resposta do
- que os que são mais específicos. Lembre-se,
- o código está disponível para todos,
- de forma que se você deseja uma nova funcionalidade,
- a melhor maneira de ter certeza de que ela
- será incluída é começar a
- trabalhar! Também considere o fato de que
- muitas destas sugestões fariam mais sentido
- como um tópico de discussão na
- <literal>freebsd-questions</literal> do que
- como uma entrada no banco de dados de PRs, como
- discutido acima.</para>
+ <para><emphasis>Evite requisições vagas de novas funcionalidades.</emphasis> Os PRs no formato <quote>alguém realmente deve implementar algo que faz isso e aquilo</quote> têm menor probabilidade de obter resultados do que requisições muito específicas. Lembre-se, o código fonte está disponível para todos, então se você quiser uma nova funcionalidade, a melhor maneira de garantir que ela seja incluída é começar a trabalhar! Considere também o fato de que muitas coisas como essa seriam um tópico melhor para a discussão sobre <literal>freebsd-questions</literal> do que uma entrada no banco de dados de PR, como discutido acima.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Certifique-se de que ninguém tenha
- submetido um PR semelhante antes.</emphasis> Embora isso
- já tenha sido mencionado anteriormente, faz sentido
- repetir aqui. Esta verificação irá
- lhe tomar apenas 1 ou 2 minutos no uso do <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">
- mecanismo de busca</link> do banco de dados de PRs.
- (é claro, todos são culpados de já
- terem esquecido de fazer isso de uma vez ou outra.)</para>
+ <para><emphasis>Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar.</emphasis> Embora isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir aqui. Leva apenas um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado na Web em <uri xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Claro, todo mundo é culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>
- <emphasis>Relate apenas um problema em cada
- relatório.</emphasis> Evite incluir dois ou mais
- problemas em um mesmo relatório caso eles
- não estejam relacionados. Quando
- você submeter um <literal>patch</literal>, evite
- adicionar várias funcionalidades ou corrigir
- vários bugs em um mesmo PR, a menos que eles
- sejam estritamente relacionados &mdash; Este tipo de
- PR muitas vezes demanda mais tempo para ser
- resolvido.</para>
+ <para><emphasis> Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas.</emphasis> Evite incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a menos que estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias funcionalidades ou corrigir multiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo para serem resolvidos.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para> <emphasis>Evite solicitações
- polêmicas.</emphasis> Se o seu PR está
- relacionado a um tema que foi polêmico no passado,
- você deve estar preparado para não somente
- disponibilizar um <literal>patch</literal>, como
- também para defender porque o seu
- <literal>patch</literal> é <quote>a coisa certa a
- se fazer</quote>. Como mencionado acima, realizar uma
- busca cuidadosa no histórico das <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">listas
- de discussão</link> é sempre uma boa
- forma de se preparar.</para>
+ <para><emphasis>Evite requisições controversas.</emphasis> Se o seu PR aborda uma área que já foi controversa no passado, você provavelmente deverá estar preparado para não apenas oferecer patches, mas também justificar por que os patches são <quote>A Coisa Certa A Se Fazer </quote>. Como observado acima, uma busca cuidadosa nas listas de discussão usando os arquivos em <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists"> https://www.FreeBSD.org /search/search.html#mailinglists </uri> é sempre uma boa preparação.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Seja educado.</emphasis> Praticamente
- todas as pessoas que potencialmente podem trabalhar no
- seu PR são voluntários. Ninguém
- gosta de receber ordens para fazer algo que eles já
- estão fazendo por alguma outra
- motivação a qual não é a de
- ganho financeiro. Esta é uma boa coisa para ter
- sempre em mente num projeto de código
- aberto.</para>
+ <para><emphasis>Seja educado.</emphasis> Quase todo mundo que potencialmente irá trabalhar em seu PR é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem que fazer quando já estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
- <section>
- <title>Antes de você iniciar</title>
-
- <para>Antes de executar o programa &man.send-pr.1;,
- certifique-se que a sua variável de ambiente
- <envar>VISUAL</envar> (ou a <envar>EDITOR</envar> se a
- <envar>VISUAL</envar> não estiver definida)
- está definida com seu editor preferido.</para>
-
- <para>Você também deve certificar-se de que o seu
- sistema de entrega de emails esta funcionando corretamente. O
- &man.send-pr.1; utiliza mensagens de email para enviar e
- rastrear um relatório de problema. Se você
- não pode enviar mensagens de email a partir da
- máquina na qual está executando o
- &man.send-pr.1;, os seus relatórios de problema
- não irão chegar até a base de dados
- GNATS. Para maiores detalhes de como configurar o sistema de
- email no &os;, consulte o capítulo sobre <quote>Correio
- Eletrônico</quote> no <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/mail.html">Handbook
- do FreeBSD</link>.</para>
-
- <para>Certifique-se de que o seu sistema de email não
- irá alterar a formatação da mensagem ao
- encaminhá-la para o GNATS. Qualquer
- <literal>patch</literal> que você enviar será
- inutilizado, caso o seu sistema de email quebre
- automaticamente as linhas, troque
- tabulações por espaços em branco ou
- altere os caracteres de mudança para uma nova linha,
- etc. Entretanto, para as seções de texto
- nós pedimos que você quebre manualmente as linhas
- próximo dos 70 caracteres, desta forma a versão
- web do PR poderá ser lida melhor.</para>
-
- <para>Considerações similares se aplicam se
- você estiver utilizando o <link xlink:href="&url.base;/send-pr.html">formulário web de
- submissão de PR</link> ao invés de utilizar o
- &man.send-pr.1;. Observe que operações de
- copiar-e-colar possuem seus próprios efeitos colaterais
- na formatação do texto. Em certos casos, pode
- ser necessário usar o &man.uuencode.1; para garantir
- que os patches cheguem sem modificações.</para>
-
- <para>Finalmente, se a sua submissão será longa,
- você deve preparar o texto do seu
- relatório offline, desta forma nada será
- perdido no caso de você ter problemas quando for
- submetê-lo. Isto pode ser um problema, em especial,
- se você estiver utilizando o <link xlink:href="&url.base;/send-pr.html">formulário
- web</link>.</para>
+ <section xml:id="pr-writing-before-beginning">
+ <title>Antes de Começar</title>
+
+ <para>Considerações semelhantes se aplicam ao uso do <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi">formulário de envio de PR web-based (com base em web)</link>. Cuidado com as operações de recortar e colar que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto.</para>
+
+ <para>Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo.</para>
</section>
- <section>
- <title>Anexando <literal>patches</literal> ou arquivos</title>
-
- <para>As instruções abaixo se aplicam ao envio
- de PRs por email:</para>
-
- <para>O programa &man.send-pr.1; tem a capacidade de anexar
- arquivos em um relatório de problemas. Você
- pode anexar quantos arquivos desejar desde que os mesmos
- possuam nomes únicos (i.e. o nome próprio do
- arquivo, sem o caminho de diretório). Basta usar a
- opção <option>-a</option> na linha de comando
- para anexar os arquivos desejados:</para>
-
-<screen>&prompt.user; <userinput>send-pr -a /var/run/dmesg -a /tmp/errors</userinput></screen>
-
- <para>Não se preocupe com os arquivos binários,
- eles serão encodados automaticamente de forma a
- não perturbar o seu agente de correio.</para>
-
- <para>Se você anexar um <literal>patch</literal>, tenha
- certeza de utilizar a opção <option>-c</option>
- ou <option>-u</option> no &man.diff.1; para criar um diff
- contextual ou um diff unificado (o formato unificado é
- preferido), e tenha certeza de especificar os números
- de revisão exatos dos arquivos que você
- modificou, desta forma o desenvolvedor que ler seu
- relatório terá condições de
- aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou
- com os aplicativos do sistema base, um
- <literal>patch</literal> para o &os.current; (o ramo HEAD do
- CVS) é preferido uma vez que todo novo código
- deve ser aplicado e testado primeiro nele. Depois que forem
- realizados os testes apropriados, o código será
- fundido ou migrado para o ramo &os.stable;.</para>
-
- <para>Se você juntar um <literal>patch</literal>
- no corpo do email, em vez de enviá-lo como um
- arquivo anexo, você estará sujeito a
- ocorrência de um problema bastante comum ocasionado
- pela tendência de alguns clientes de email de converter
- tabs em espaços, o que irá arruinar
- completamente qualquer coisa que você tenha enviado
- com intenção de que fosse parte de um
- Makefile.</para>
-
- <para>Não envie <literal>patches</literal> como anexos
- usando <command>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
- </command>. Isto irá realizar
- <literal>character escaping</literal> e o
- <literal>patch</literal> inteiro estará
- inutilizado.</para>
-
- <para>Observe também que incluir pequenos
- <literal>patches</literal> em um PR é normalmente a
- coisa certa a se fazer &mdash; particularmente quando ele
- corrige o problema descrito no PR &mdash; grandes
- <literal>patches</literal> e especialmente código novo,
- que normalmente requerem uma revisão substancial antes
- de serem incorporados, devem ser colocados em um servidor web
- ou de FTP, e a url deve ser incluída no PR ao
- invés do <literal>patch</literal> propriamente dito.
- Os <literal>patches</literal> dentro de um email tendem a se
- deformar, especialmente quando o GNATS está envolvido,
- e quanto maior o patch, maior é a dificuldade para
- ambas as partes em consertá-lo. Além de que, ao
- colocar o <literal>patch</literal> na web, você pode
- modificá-lo sem ter que reenviar o arquivo completo
- como um <literal>followup</literal> do PR original.
- Além disso, os grandes <literal>patches</literal>
- simplesmente aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que
- os relatórios de problema fechados não
- são deletados, continuando a existir marcados como
- <literal>closed</literal>.</para>
-
- <para>Você deve observar que a menos que
- especifique explicitamente no seu PR ou diretamente no seu
- patch, qualquer correção que você envie
- será considerada como estando licenciada sob os mesmos
- termos do arquivo original que você modificou.</para>
+ <section xml:id="pr-writing-attaching-patches">
+ <title>Anexando Patches ou Arquivos</title>
+
+ <para>Ao anexar um patch, certifique-se de usar <option>-u</option> com <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a branch FreeBSD-STABLE.</para>
+
+ <para>Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada a fazer parte de um Makefile.</para>
+
+ <para>Não envie correções como anexos usando <command>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</command>. Isso irá escapar os caracteres e todo o patch se tornará inútil.</para>
+
+ <para>Observe também que, embora a inclusão de pequenos patches em um PR geralmente esteja correto - particularmente quando eles corrigem o problema descrito no PR - patches grandes e especialmente códigos novos que podem exigir uma revisão substancial antes do commit, deveriam ser colocados em um servidor web ou FTP, e a URL deveria ser incluída no PR em vez do patch. Patches por e-mail tendem a ficar embaralhados, e quanto maior o patch, mais difícil será para as partes interessadas recuperá-lo. Além disso, postar um patch na web permite modificá-lo sem ter que reenviar todo o patch em um followup do PR original. Finalmente, os patches grandes simplesmente aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que os PRs fechados não são realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos.</para>
+
+ <para>Você também deve observar que, a menos que você especifique explicitamente o contrário em seu PR ou no próprio patch, quaisquer patches enviados por você serão considerados licenciados sob os mesmos termos do arquivo original que você modificou.</para>
</section>
- <section>
- <title>Preenchendo o template</title>
-
- <para>As instruções abaixo se aplicam apenas ao
- envio de PRs por email:</para>
-
- <para>Quando você executar o programa &man.send-pr.1;,
- você será apresentado a um template. O template
- consiste em uma lista de campos, alguns dos quais
- estarão pré-preenchidos, e alguns irão
- possuir comentários explicando o seu propósito
- ou então listando os valores aceitáveis.
- Não se preocupe com os comentários, eles
- serão removidos automaticamente se você
- não modificá-los ou então os remova
- você mesmo.</para>
-
- <para>Na parte superior do template, logo abaixo das linhas
- <literal>SEND-PR:</literal>, está o cabeçalho do
- email. Você normalmente não necessita
- modificá-lo, a menos que você esteja enviando o
- relatório de problema a partir de uma máquina ou
- de uma conta a qual pode enviar, mas não pode receber
- emails, neste caso você deve configurar manualmente os
- campos <literal>From:</literal> e <literal>Reply-To:</literal>
- para o seu endereço de email real. Você
- também pode querer enviar uma cópia do
- relatório para você mesmo (ou para alguma outra
- pessoa) através do uso de uma cópia carbono,
- adicionando um ou mais endereços de email na linha de
- cabeçalho <literal>Cc:</literal>.</para>
-
- <para>Os campos de linha única descritos abaixo,
- estão disponíveis apenas no template do
- email:</para>
-
+ <section xml:id="pr-writing-filling-template">
+ <title>Preenchendo o Modelo</title>
+
+ <para>Somente no modelo de e-mail, você encontrará os seguintes campos de uma única linha:</para>
+
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Submitter-Id:</emphasis> Não altere
- este campo. O valor padrão é
- <literal>current-users</literal> e está correto,
- mesmo se você estiver executando o
- &os.stable;.</para>
+ <para><emphasis>Submeter-Id (ID do remetente):</emphasis> Não altere isso. O valor padrão de <literal>current-users</literal> está correto, mesmo se você estiver usando o FreeBSD-STABLE.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Confidential (Confidencial): </emphasis> Isto é pré-preenchido como <literal>no</literal>. Alterá-lo não faz sentido, já que não existe um relatório confidencial de problemas do FreeBSD - o banco de dados de PR é distribuído para todo mundo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Confidential:</emphasis> Não altere
- este campo. O valor padrão é
- <literal>no</literal>. Não tem sentido
- alterá-lo já que não existem
- relatórios de problema confidenciais no &os;
- &mdash; o banco de dados de PR é
- distribuído mundialmente pelo
- <application>CVSup</application>.</para>
+ <para><emphasis>Severety (Gravidade):</emphasis> Um dos <literal>non-critical (não críticos)</literal>, <literal>serious (sério)</literal> ou <literal>critical (crítico)</literal>. Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como <literal>critical</literal> a menos que realmente seja (por exemplo, problemas de corrupção de dados, séria regressão da funcionalidade anterior no -CURRENT) ou <literal>serious</literal> a menos que seja algo que afetará muitos usuários (kernel entra em pane ou congela; problemas com determinados drivers de dispositivo ou utilitários do sistema). Os desenvolvedores do FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rapido se você inflar sua importância, já que há tantas outras pessoas que fizeram exatamente isso - na verdade, alguns desenvolvedores dão pouca atenção a esse campo por causa disso.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Severity:</emphasis> Escolha uma
- opção entre <literal>non-critical</literal>,
- <literal>serious</literal> ou <literal>critical</literal>.
- Não faça escândalo; abstenha-se de
- rotular seu problema como <literal>critical</literal> a
- menos que ele realmente seja (por ex. questões de
- corrupção de dados, grave retrocesso de
- funcionalidade no -CURRENT em relação a
- versão anterior, etc)ou de
- <literal>serious</literal> a menos que seja algo que vai
- afetar muitos usuários (Kernel panic ou travamentos
- do sistema; Problemas com algum driver de dispositivo em
- particular ou com utilitários de sistema). Os
- desenvolvedores do &os; não irão
- necessariamente trabalhar no seu problema mais
- rápido se você inflar sua importância
- uma vez que existem muitas outras pessoas que fizeram
- exatamente isso &mdash; na verdade, alguns desenvolvedores
- prestam pouca atenção a este campo por causa
- disso.</para>
-
- <note>
- <para>Problemas de segurança
- <emphasis>não</emphasis> devem ser submetidos
- para o GNATS, pois todas as informações
- no GNATS são de conhecimento público.
- Por favor, envie estes problemas seguindo as nossas
- <link xlink:href="http://security.freebsd.org/#how">diretrizes
- sobre relatórios de segurança</link>.
- </para>
-
-
- </note>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><emphasis>Priority:</emphasis> Escolha uma
- opção entre <literal>low</literal>,
- <literal>medium</literal> ou <literal>high</literal>.
- <literal>high</literal> deve ser reservada para os
- problemas que afetam praticamente todos os
- usuários do &os; e <literal>medium</literal> para
- os problemas que vão afetar muitos
- usuários.</para>
-
- <note>
- <para>Este campo tornou-se tão amplamente abusado que
- perdeu quase que completamente seu objetivo.</para>
- </note>
- </listitem>
+ <para><emphasis>Priority (Prioridade):</emphasis> Este campo indica o quão abrangentes sejam os efeitos deste bug.</para>
+ </listitem>
+
+
</itemizedlist>
- <para>A próxima seção descreve os campos
- que são comuns entre a interface por email e a
- <link xlink:href="&url.base;/send-pr.html">interface web</link>:</para>
+ <para>A próxima seção descreve os campos que são comuns a ambos, interface de e-mail e a <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi">interface web</link>:</para>
<itemizedlist>
-
<listitem>
- <para><emphasis>Originator:</emphasis>
- Por favor informe seu nome completo, seguido opcionalmente
- pelo seu endereço de email entre colchetes.
- Na interface de email, este campo é normalmente
- pré-preenchido com o campo
- <literal>gecos</literal> do usuário com o qual
- você está atualmente logado.</para>
+ <para xml:lang="en"><emphasis>Originator:</emphasis> Please specify your
+ real name, optionally followed by your email address in
+ angle brackets. In the email interface, this is normally
+ prefilled with the <literal>gecos</literal> field of the
+ currently logged-in user.</para>
<note>
- <para>O endereço de email que você utilizar
- irá se tornar uma informação
- pública e pode vir a se tornar disponível
- para spammers. Você deverá ter um sistema
- antispam funcional ou então deverá
- utilizar uma conta temporária de email.
- Contudo, por favor, lembre-se que se você
- não utilizar uma conta de email válida,
- nós não seremos capazes de entrar em
- contato com você para fazer perguntas sobre o
- seu PR.</para>
+ <para>O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR.</para>
</note>
-
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Organization:</emphasis> Campo livre para
- o que você quiser colocar. Este campo não
- é utilizado para nada significativo.</para>
+ <para><emphasis>Organization (Organização):</emphasis> O que você quiser. Este campo não é usado para nada significativo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Synopsis:</emphasis> Preencha este campo com
- uma descrição curta e precisa sobre o seu
- problema. A <literal>synopsis</literal> é
- utilizada como o assunto do email do relatório de
- problema, e também é utilizada na listagem
- de relatório de problemas e resumos;
- relatórios de problema com
- <literal>synopses</literal> obscuras tendem a serem
- ignorados.</para>
-
- <para>Como mencionado acima, se o seu relatório de
- problema inclui um <literal>patch</literal>, por favor,
- inicie sua <literal>synopsis</literal> com
- <literal>[patch]</literal> (incluindo os colchetes); se
- você for um <literal>maintainer</literal> considere
- adicionar <literal>[maintainer update]</literal>
- (incluindo os colchetes) ao início da sua
- <literal>synopsis</literal> e defina a
- <quote>classe</quote> do seu PR para
- <literal>maintainer-update</literal>.</para>
+ <para><emphasis>Synopsis (Sinopse):</emphasis> Preencha com uma descrição breve e precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser ignoradas.</para>
+
+ <para>Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, faça com que a sinopse comece com <literal>[patch]</literal> (incluindo os colchetes); se este for um PR de um ports que você for o mantenedor, você pode considerar adicionar <literal>[maintainer update]</literal> (incluindo os colchetes) e definir a <quote>Class (Classe)</quote> do seu PR para <literal>maintainer-update</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Category:</emphasis> Escolha uma categoria
- adequada.</para>
-
- <para>
- A primeira coisa que você precisa fazer é
- decidir em qual parte do sistema o seu problema
- está. Lembre-se, o &os; é um sistema
- operacional completo, o qual instala um kernel, as
- bibliotecas padrão, muitos
- <literal>drivers</literal> de dispositivos e um grande
- número de utilitários (este conjunto
- recebe o nome de <quote>sistema base</quote>). No
- entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na
- Coleção de Ports. Você primeiro
- precisa decidir se o problema está no sistema base
- ou se está em algo que foi instalado através
- da Coleção de Ports.</para>
-
- <para>Aqui está uma descrição das
- principais categorias:</para>
+ <para><emphasis>Category (Categoria):</emphasis> Escolha uma categoria apropriada.</para>
+
+ <para>A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em que parte do sistema está seu problema. Lembre-se, o FreeBSD é um sistema operacional completo, que instala tanto um kernel, bibliotecas padrão, muitos drivers de periféricos e um grande número de utilitários (o <quote>sistema básico</quote>). No entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na coleção de portes. Você primeiro precisa decidir se o problema está no sistema básico ou algo instalado via a Coleção de Ports.</para>
+
+ <para>Aqui está uma descrição das categorias principais:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>
- Se o problema é com o Kernel, com as
- bibliotecas (tal como a biblioteca C padrão,
- libc), ou com um <literal>driver</literal> de
- dispositivo do sistema base, em geral você vai
- usar a categoria kern. (Existem algumas
- exceções; veja abaixo). Em geral, estas
- são coisas que estão descritas nas
- seções 2, 3 ou 4 das páginas de
- manual.</para>
+ <para>Se um problema for com o kernel, as bibliotecas (como a biblioteca C padrão <literal>libc</literal>), ou o driver de algum periférico no sistema base, em geral você irá usar a categoria <literal>kern</literal>. (Existem algumas exceções; veja abaixo). Em geral, são coisas descritas nas seções 2, 3 ou 4 das páginas de manual.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>
- Se o problema é com um programa binário,
- tal como o &man.sh.1; ou o &man.mount.8;, primeiro
- você precisa determinar se estes programas
- pertencem ao sistema base ou se foram adicionados
- através da coleção de ports. Se
- você estiver na dúvida, você pode
- executar um <command>whereis
- nomedoprograma</command>, no
- &os; por convenção todos os aplicativos
- da coleção de ports são
- instalados sob <filename>/usr/local</filename>, embora isso
- possa ser alterado por um administrador de sistemas.
- Para estes, você irá utilizar a categoria
- <literal>ports</literal> (sim, mesmo que a categoria
- do port seja <literal>www</literal>; veja abaixo). Se
- a localização do aplicativo for
- <filename>/bin</filename>, <filename>/usr/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, ou <filename>/usr/sbin</filename>, ele
- faz parte do sistema base, e você
- deverá utilizar a categoria
- <literal>bin</literal>. (Alguns programas, como o
- &man.gcc.1;, na prática utilizam a categoria
- <literal>gnu</literal>, mas não se preocupe
- com isso por agora.) Todos estes aplicativos
- estão descritos nas seções 1 ou 8
- das páginas de manual.</para>
+ <para>Se for um problema com um programa binário, como o <citerefentry> <refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, primeiro você irá precisar determinar se esses programas estão no sistema base ou se foram adicionados por meio da Coleção de Ports. Se não tiver certeza, você pode executar o <command>whereis<replaceable> nome do programa</replaceable></command>. A convenção do FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo no diretório <filename class="directory">/usr/local</filename>, embora isso possa ser substituído por um administrador do sistema. Para estes, você usará a categoria <literal>ports</literal> (sim, mesmo se a categoria do port for <literal>www</literal>; veja abaixo). Se a localização for no diretório <filename class="directory">/bin</filename>, <filename class="directory">/usr/bin</filename>, <filename class="directory">/sbin</filename> , ou <filename class="directory">/usr/sbin</filename>, faz parte do sistema base, e você deve usar a categoria <literal>bin</literal>. (Alguns programas, como o <citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, na verdade usam a categoria <literal>gnu</literal>, mas não se preocupe com isso por enquanto.) Estas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas do manual.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você acredita que o erro está no
- script de inicialização
- <literal>(rc)</literal>, ou em algum outro tipo de
- arquivo de configuração não
- executável, então a categoria indicada
- será a <literal>conf</literal>
- (configuração). Estas são coisas
- descritas na seção 5 das páginas
- de manual.</para>
+ <para>Se você acredita que o erro está nos scripts de inicialização <literal>(rc)</literal>, ou em algum outro tipo de arquivo de configuração não-executável, então a categoria correta é <literal>conf</literal> (configuração) . Estas são as coisas descritas na seção 5 das páginas de manual.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você encontrou um problema na
- documentação (artigos, livros,
- páginas de manual, etc.), a escolha
- correta para a categoria é a
- opção <literal>docs</literal>.</para>
+ <para>Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, man pages), a escolha correta é <literal>docs</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você está tendo problemas com as
- <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org">páginas web
- do &os;</link>, a escolha apropriada é
- <literal>www</literal>.</para>
+ <para>Se você estiver tendo um problema com as <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org">páginas web do FreeBSD</link>, a escolha apropriada é <literal>www</literal>.</para>
<note>
- <para>Independentemente se você está
- tendo algum problema com um port chamado
- <literal>www/nomedoport</literal>,
- a categoria correta para o mesmo será
- <literal>ports</literal>.</para>
+ <para>Se você estiver tendo um problema com algum port chamado <literal>www/<replaceable>algum nome de port</replaceable></literal>, mesmo assim, isso vai na categoria <literal>ports</literal>.</para>
</note>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -1066,547 +345,250 @@
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se o problema pode ser classificado na
- categoria <literal>kern</literal>, e está
- relacionado ao subsistema USB, a categoria correta
- será <literal>usb</literal>.</para>
+ <para>Se o problema, por outro lado, estar colocado em <literal>kern</literal>, mas tem a ver com o subsistema USB, a escolha correta é <literal>usb</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se o problema pode ser classificado na categoria
- <literal>kern</literal>, e está relacionado com
- as bibliotecas de threads, a categoria correta
- será <literal>threads</literal>.</para>
+ <para>Se o problema, por outro lado, estiver colocado em <literal>kern</literal>, mas tem a ver com as bibliotecas de threads, a escolha correta é <literal>threads</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se o problema está localizado no sistema
- base, mas está relacionado a nossa
- aderência a padrões tais como o
- &posix;, a categoria correta será
- <literal>standards</literal>.</para>
+ <para>Se o problema, por outro lado, estiver no sistema base, mas tem a ver com nossa fidelidade a padrões como <trademark class="registered">POSIX</trademark>, a escolha correta é <literal>standards</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>
- Se o problema está relacionado a erros internos
- de uma &java.virtual.machine; (&jvm;), mesmo que o
- &java; tenha sido instalado a partir da
- coleção de ports, você deve
- selecionar a categoria <literal>java</literal>.
- Problemas genéricos com o port do &java; devem
- continuar sendo enviados na categoria
- <literal>ports</literal>.</para>
+ <para>Se o problema for relacionado a erros internos de uma <trademark>Java Virtual Machine</trademark> (<trademark>JVM</trademark> Maquina Virtual do Java), mesmo que o <trademark>Java</trademark> tenha sido instalado a partir da coleção de ports, deve ser selecionada a categoria <literal>java</literal>. Problemas mais gerais com os ports <trademark>Java</trademark> ainda irão estar em <literal>ports</literal>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Isto deixa tudo mais.</para>
-
+ <para>Isso deixa tudo mais.</para>
+
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se você está convencido de que o
- problema irá ocorrer apenas na arquitetura do
- processador que você está utilizando,
- selecione uma categoria específica para a sua
- arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para
- máquinas compatíveis com a arquitetura
- Intel de 32 bits, <literal>amd64</literal> para
- máquinas AMD executando em modo 64 bits (o que
- também inclui máquinas
- compatíveis com a arquitetura Intel executando
- em modo EMT64); e menos comumente
- <literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal>, e
- <literal>sparc64</literal>.</para>
+ <para>Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em de 64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo EMT64); e menos comum, as arquiteturas <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal> e <literal>sparc64</literal>.</para>
<note>
- <para>Estas categorias são muitas vezes
- utilizadas de forma indevida para problemas do
- tipo <quote>Eu não sei</quote>. Em vez de
- tentar adivinhar, por favor, apenas utilize a
- categoria <literal>misc</literal>.</para>
+ <para>Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos como <quote>Eu não sei</quote>. Em vez de adivinhar, por favor use apenas <literal>misc</literal>.</para>
</note>
<example>
- <title>Uso correto da categoria específica de
- arquitetura.</title>
-
- <para>Você tem um computador comum (PC), e
- acredita que encontrou um problema específico
- com um chipset em particular ou com uma placa
- mãe específica: A categoria correta
- é <literal>i386</literal>.</para>
+ <title>Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura</title>
+
+ <para>Você tem uma máquina comum baseada em PC e acha que encontrou um problema específico para um determinado chipset ou uma placa-mãe em particular: <literal>i386</literal> é a categoria correta.</para>
</example>
<example>
- <title>Uso incorreto da categoria específica de
- arquitetura.</title>
-
- <para>Você está tendo problemas com uma
- placa de expansão instalada em um barramento
- bastante comum, ou um problema com um tipo
- específico de disco rígido: neste
- caso, é provável que o problema
- ocorra em mais de uma arquitetura, e a categoria
- correta seria <literal>kern</literal>.</para>
+ <title>Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura</title>
+
+ <para>Você está tendo um problema com uma placa periférica adicional em um barramento comum, ou um problema com um tipo específico de unidade de disco rígido: neste caso, provavelmente se aplica a mais de uma arquitetura, e <literal>kern</literal> é a categoria correta.</para>
</example>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você realmente não sabe onde
- está o problema (ou o mesmo não parece
- se encaixar nas categorias acima), utilize a categoria
- <literal>misc</literal>. Mas antes de fazer isto,
- pode ser uma boa idéia primeiro pedir ajuda na
- &a.questions;. Você poderá ser orientado
- à utilizar uma das outras categorias para
- obter um melhor resultado.</para>
+ <para>Se você realmente não sabe onde o problema se encaixa (ou a explicação não parece se encaixar nos itens acima), use a categoria <literal>misc</literal>. Antes de fazer isso, você pode pedir ajuda primeiro na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de discussão de perguntas gerais do FreeBSD</link>. Você pode ser avisado que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Aqui está a lista atual de categorias
- (retirada do url <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/cvsweb.cgi/src/gnu/usr.bin/send-pr/categories">http://www.FreeBSD.org/cgi/cvsweb.cgi/src/gnu/usr.bin/send-pr/categories</uri>):</para>
+ <para>Aqui está a lista atual de categorias atual (retiradas de <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories">https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories</uri>):</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><literal>advocacy:</literal> problemas
- relacionados a imagem pública do &os;.
- Obsoleta.</para>
+ <para><literal> advocacy: </literal> problemas relacionados à imagem pública do FreeBSD. Obsoleto.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>alpha:</literal> problemas
- específicos da plataforma Alpha.</para>
+ <para><literal>amd64:</literal> problemas específicos da plataforma AMD64.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>amd64:</literal> problemas
- específicos da plataforma AMD64.</para>
+ <para><literal>arm:</literal> problemas específicos da plataforma ARM.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>arm:</literal> problemas
- específicos da plataforma ARM.</para>
+ <para><literal>bin:</literal> problemas com programas em espaço de usuário no sistema base.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>bin:</literal> problemas com os programas
- de nível de usuário na base do
- sistema.</para>
+ <para><literal>conf:</literal> problemas com arquivos de configuração, valores padrão e assim por diante.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>conf:</literal> problemas com os arquivos
- de configuração, valores padrões,
- etc.</para>
+ <para><literal>docs:</literal> problemas com páginas de manual ou documentação on-line.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>docs:</literal> problemas com as
- páginas de manuais ou com a
- documentação online.</para>
+ <para><literal>gnu:</literal> problemas com software GNU importado, como <citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>gnu:</literal> problemas com softwares
- GNU, tais como &man.gcc.1; ou &man.grep.1;.</para>
+ <para><literal>i386:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark>i386</trademark>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>i386:</literal> problemas
- específicos da plataforma &i386;.</para>
+ <para><literal>ia64:</literal> problemas específicos da plataforma ia64.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>ia64:</literal> problemas
- específicos da plataforma ia64.</para>
+ <para><literal>java:</literal> problemas relacionados à máquina virtual do <trademark>Java</trademark>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>java:</literal> problemas relacionados
- com a Maquina Virtual &java;.</para>
+ <para><literal>kern:</literal> problemas com o kernel, drivers de dispositivos (sem-plataforma-especifica) ou as bibliotecas da base.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>kern:</literal> problemas com o kernel,
- drivers de dispositivo (não específicos
- à uma plataforma), ou bibliotecas do sistema
- base.</para>
+ <para><literal>misc:</literal> qualquer coisa que não se encaixe em nenhuma das outras categorias. (Note que não há quase nada que realmente pertença a esta categoria, exceto por problemas com a infraestrutura de release e build. Falhas de compilação temporárias na branch <literal>HEAD</literal> não pertencem a essa categoria. Note também que é fácil para as coisas se perderem nessa categoria).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>misc:</literal> Tudo aquilo que
- não se encaixa numa das outras
- categorias. (observe que não existe nada que
- pertença verdadeiramente a esta categoria,
- exceto os problemas com a infra estrutura de build e
- de release. As falhas temporárias de
- compilação do <literal>HEAD</literal>
- não pertencem a esta categoria. Também
- observe que é fácil para as coisas se
- perderem nesta categoria).</para>
+ <para><literal>ports:</literal> problemas relacionados à Coleção de Ports.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>ports:</literal> problemas relacionados
- com a Coleção de Ports.</para>
+ <para><literal>powerpc:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark class="registered">PowerPC</trademark>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>powerpc:</literal> problemas
- específicos da plataforma &powerpc;.</para>
+ <para><literal>sparc64:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark class="registered">SPARC64</trademark>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>sparc64:</literal> problemas
- específicos da plataforma &sparc64;.</para>
+ <para><literal>standards:</literal> problemas de conformidade de padrões.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>standards:</literal> problemas
- relacionados a conformidade com os
- padrões.</para>
- </listitem>
+ <para><literal>threads:</literal> problemas relacionados a implementação de threads do FreeBSD (especialmente no FreeBSD-CURRENT).</para>
+ </listitem>
<listitem>
- <para><literal>threads:</literal> problemas relacionados
- a implementação de threads no &os;
- (especialmente no &os.current;).</para>
- </listitem>
+ <para><literal>usb:</literal> problemas relacionados à implementação de USB no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
<listitem>
- <para><literal>usb:</literal> problemas relacionados a
- implementação do USB no &os;.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><literal>www:</literal> mudanças e
- melhorias no web site do &os;.</para>
- </listitem>
+ <para><literal>www:</literal> alterações ou melhorias no site do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Class:</emphasis> Escolha uma das seguintes
- opções:</para>
+ <para><emphasis>Class:</emphasis> Escolha uma das seguintes opções:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><literal>sw-bug:</literal> bugs de
- software.</para>
+ <para><literal>sw-bug:</literal> bugs em software.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>doc-bug:</literal> erros na
- documentação.</para>
+ <para><literal>doc-bug:</literal> bugs na documentação.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>change-request:</literal>
- solicitação de novas funcionalidades
- ou de alterações em funcionalidades
- existentes.</para>
+ <para><literal>change-request:</literal> requisições para recursos adicionais ou alterações em recursos existentes.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>update:</literal>
- atualizações para o ports ou para
- outros softwares de terceiros.</para>
+ <para><literal>update:</literal> atualizações para ports ou outra atribuição de software.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>maintainer-update:</literal>
- atualizações de ports pelos quais
- você é o responsável.</para>
+ <para><literal>maintainer-update:</literal> atualização para ports que você é o mantenedor.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Release:</emphasis> É a versão
- do &os; que você está utilizando. Este campo
- é preenchido automaticamente pelo &man.send-pr.1; e
- só necessita ser alterado se você estiver
- enviando o relatório de problema de um sistema
- diferente do que apresenta o problema.</para>
+ <para><emphasis>Release:</emphasis> A versão do FreeBSD que você está executando. Isto precisa ser preenchido.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Finalmente, há uma série de campos de
- várias linhas:</para>
+ <para>Finalmente, aqui está uma série de campos com várias linhas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Environment:</emphasis> Este campo
- deve descrever, da forma mais precisa
- possível, o ambiente no qual o problema foi
- observado. Isto inclui a versão do sistema
- operacional, a versão do programa ou do arquivo
- específico que contém o problema, e qualquer
- outro item relevante tal como a configuração
- do sistema, outros softwares instalados que tenham
- influência no problema, etc. &mdash; ou seja,
- simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisar saber
- para reconstruir o ambiente no qual o problema
- ocorreu.</para>
+ <para><emphasis>Environment:</emphasis> Isto deve descrever, com a maior precisão possível, o ambiente em que o problema foi observado. Isto inclui a versão do sistema operacional, a versão do programa ou arquivo específico que contém o problema e quaisquer outros itens relevantes, como configuração do sistema, outro software instalado que influencia no problema, etc. - simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisa saber para reconstruir o ambiente em que ocorra o problema.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Description:</emphasis> Uma
- descrição precisa e completa do problema
- que você esta experimentando. Tente evitar
- especular sobre as causas do problema a menos que
- você tenha certeza de que está no caminho
- certo, do contrário você pode induzir o
- desenvolvedor a fazer suposições incorretas
- sobre o problema.</para>
+ <para><emphasis>Description:</emphasis> Uma descrição completa e precisa do problema que você está enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas do problema, a menos que tenha certeza de que você está no caminho certo, pois isso pode induzir o desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o problema.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> Um resumo com as
- ações que você precisa executar para
- reproduzir o problema.</para>
-
+ <para><emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> Um resumo das ações que você precisa realizar para reproduzir o problema.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Fix:</emphasis> Preferencialmente um
- <literal>patch</literal>, ou no
- mínimo um <literal>workaround</literal> (o que
- não só ajuda as outras pessoas que
- estão com o mesmo problema, como também
- auxilia o desenvolvedor a entender melhor a causa do
- problema), mas se você não tem nenhuma
- idéia consistente, é melhor deixar este
- campo em branco do que especular.</para>
+ <para><emphasis>Fix:</emphasis> De preferência um patch, ou pelo menos uma solução alternativa (que não só ajuda outras pessoas com o mesmo problema a contorná-lo, mas também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema), mas se você não tem idéias firmes para nenhum dos dois, é melhor deixar esse campo em branco do que especular.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
- <section>
- <title>Enviando o relatório de problemas</title>
-
- <para>Se você está utilizando o
- &man.send-pr.1;:</para>
-
- <para>Uma vez que você tenha terminado de preencher o
- template, salve-o, e saia do editor de texto, ao fazer isto o
- &man.send-pr.1; irá lhe perguntar se você deseja
- <prompt>s)end, e)dit or a)bort?</prompt>. Para ir em frente e
- enviar o relatório de problema pressione
- <userinput>s</userinput>, caso você queira voltar ao
- editor para realizar alguma alteração pressione
- <userinput>e</userinput>, ou então pressione
- <userinput>a</userinput> para cancelar o envio. Se você
- optar por abortar, o seu relatório de problema
- irá permanecer no seu disco rígido (o
- &man.send-pr.1; irá lhe informar o nome do arquivo
- antes de finalizar), assim você poderá
- editá-lo quando for mais conveniente, ou poderá
- transferi-lo para um sistema com uma melhor
- conectividade, no qual poderá enviá-lo usando a
- opção <option>-f</option> com o
- &man.send-pr.1;:</para>
-
-<screen>&prompt.user; <userinput>send-pr -f ~/my-problem-report</userinput></screen>
-
- <para>Este comando irá ler o arquivo especificado,
- validar o seu conteúdo, remover os comentários
- e enviar o seu PR.</para>
-
- <para>Se você está utilizando o <link xlink:href="&url.base;/send-pr.html">formulário
- web</link>:</para>
-
- <para>Antes de pressionar o botão
- <literal>submit</literal> para enviar o seu relatório,
- você terá que preencher um campo com o texto
- exibido na imagem de captcha exibida no final do
- formulário. Infelizmente esta medida teve de ser
- adotada devido ao mau uso do mesmo por sistemas automatizados
- e por alguns indivíduos mal intencionados. É um
- mal necessário do qual ninguém gosta.
- Por favor, não peça para
- removê-lo.</para>
-
- <para>
- Recomendamos <emphasis>fortemente</emphasis> que você
- salve o seu trabalho em algum outro lugar antes de
- pressionar o botão <literal>submit</literal>. Um
- problema comum e que ocorre com muitos usuários
- é a visualização de uma imagem de
- captcha velha exibida a partir do cache do navegador. Se
- isso acontecer com você o seu envio será
- rejeitado e você poderá perder o seu
- trabalho.</para>
-
- <para>Se você, por qualquer motivo, não conseguir
- visualizar as imagens, e também estiver impossibilitado
- de utilizar o &man.send-pr.1;, por favor, aceite nossas
- desculpas por está inconveniência e envie seu
- relatório de problema por e-mail para a equipe de
- bugbusters do &os;, no endereço
- <email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>.</para>
- </section>
+ <section xml:id="pr-writing-sending">
+ <title>Enviando o Relatório de Problemas</title>
+
+ <para>Se você estiver usando o <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi">formulário web</link>:</para>
+
+ <para>Antes de clicar em <literal>submit</literal>, você irá precisar preencher um campo contendo um texto que é representado em forma de imagem na página. Esta infeliz medida teve que ser adotada devido ao uso indevido por sistemas automatizados e alguns indivíduos mal orientados. É um mal necessário que ninguém gosta; por favor, não nos peça para removê-lo.</para>
+
+ <para>Note que é <literal>fortemente recomendado</literal> salvar seu trabalho em algum lugar antes de clicar em <literal>submit</literal>. Um problema comum para os usuários é ter seu navegador web exibindo uma imagem obsoleta de seu cache. Se isso acontecer com você, seu envio será rejeitado e você poderá perder seu trabalho.</para>
+ <para>Se você não conseguir ver as imagens por qualquer motivo, aceite nossas desculpas pelo inconveniente e envie seu relatório por e-mail para a equipe do bugbuster através de <email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>.</para>
+ </section>
</section>
<section xml:id="pr-followup">
<title>Acompanhamento</title>
- <para>
- Depois que seu relatório de problema tiver sido entregue,
- você receberá uma confirmação por
- e-mail com o número de rastreamento que foi
- atribuído ao mesmo e uma URL a
- qual você poderá utilizar para consultar o status
- do seu PR. Com um pouco de sorte, alguém irá se
- interessar pelo seu problema e tentará resolvê-lo,
- ou, conforme o caso explicar porque não se trata de um
- problema. Você será notificado automaticamente de
- qualquer mudança de status, e irá
- receber uma cópia de qualquer comentário ou
- correção que alguém venha a anexar à
- trilha de auditoria do seu relatório de problema.</para>
-
- <para>Se alguém lhe requisitar alguma
- informação adicional, ou se você
- lembrar de algo ou descobrir algo que você não
- tenha mencionado no seu relatório inicial, por favor
- utilize um dos dois métodos abaixo para enviar uma
- atualização:</para>
+ <para>Uma vez que o relatório de problema foi colocado na fila, você receberá uma confirmação por e-mail que incluirá o número de rastreamento que foi atribuído ao seu relatório de problema e uma URL que você pode usar para verificar seu status. Com um pouco de sorte, alguém se interessará por seu problema e tentará resolvê-lo, ou, conforme o caso, explicar por que isso não é um problema. Você será automaticamente notificado de qualquer alteração de status e receberá cópias de quaisquer comentários ou correções que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas.</para>
+
+ <para>Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>A forma mais fácil é utilizar o link e
- <literal>followup</literal> existente na página web
- individual de cada PR, a qual pode ser encontrada a partir
- da <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">
- página de busca de relatórios</link>. Ao
- clicar no link será aberta uma janela do seu
- cliente de e-mail com os campos <literal>To:</literal> e
- <literal>Subject:</literal> já corretamente
- preenchidos (se o seu navegador estiver configurado
- corretamente para fazer isto).</para>
+ <para>A maneira mais fácil é usar a opção de comentário na página web do PR individual, que você pode acessar na <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">página de pesquisa de PR</link>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Se o relatório de problemas permanecer aberto após o desaparecimento do problema, basta adicionar um comentário dizendo que o relatório de problemas pode ser fechado e, se possível, explicar como ou quando o problema foi corrigido.</para>
+
+ <para>As vezes, há um atraso de uma semana ou duas em que o relatório do problema permanece intocado, não atribuído ou comentado por alguém. Isto pode acontecer quando há um aumento na lista de pendências de relatórios de problemas ou durante uma temporada de feriados. Quando um relatório de problema não recebe atenção após várias semanas, vale a pena encontrar um committer particularmente interessado em trabalhar nele.</para>
+
+ <para>Existem algumas maneiras de se fazer isso, idealmente na seguinte ordem, com alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Encontre a lista de discussão relevante do FreeBSD para o relatório de problemas <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">listadas no Handbook</link> e envie uma mensagem para essa lista perguntando sobre assistência ou comentários sobre o relatório do problema.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Alternativamente, você pode apenas enviá-lo
- para &a.bugfollowup;, certificando-se de que o número
- de rastreamento está incluso no
- <literal>Subject:</literal> de forma que o sistema de
- acompanhamento de bugs tenha como saber em qual
- relatório de problema ele deve anexar o material
- recebido.</para>
-
- <note>
- <para>Se você <emphasis>não</emphasis> incluir
- o número de rastreamento, o GNATS irá se
- confundir e criará um relatório de problema
- completamente novo, o qual será atribuído ao
- administrador do GNATS, e então o seu
- <literal>followup</literal> irá ficar perdido
- até que alguém tenha tempo de arrumar a
- bagunça, o que pode levar dias e até mesmo
- semanas para ocorrer.</para>
-
- <para>Forma errada:</para>
-
- <programlisting>Subject: Sobre o PR que eu enviei</programlisting>
-
- <para>Forma correta:</para>
-
- <programlisting>Subject: Re: ports/12345: problemas de compilação do foo/bar</programlisting>
- </note>
+ <para>Junte-se aos canais relevantes do <acronym>IRC</acronym>. Uma lista parcial está aqui: <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/IrcChannels"/>. Informe as pessoas nesse canal sobre o relatório de problemas e peça ajuda. Seja paciente e fique no canal depois de postar, para que as pessoas de diferentes fusos horários ao redor do mundo tenham a chance de responder.</para>
</listitem>
+ <listitem>
+ <para>Encontre committers interessados no problema que foi relatado. Se o problema estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte específico, verifique o <link xlink:href="http://svnweb.FreeBSD.org">Repositório SVN</link>. Localize os últimos committers que fizeram alterações substanciais no arquivo e tente falar com eles pelo <acronym>IRC</acronym> ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails podem ser encontrados no artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors">Contributors do FreeBSD</link>.</para>
+ </listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se o relatório de problema permanecer aberto depois
- que o problema já tiver sido resolvido, basta enviar um
- follow-up (da forma descrita acima) informando que o PR pode
- ser fechado, e se possível, explicando como e quando o
- problema foi corrigido.</para>
+ <para>Lembre-se de que essas pessoas são voluntárias, assim como mantenedores e usuários, portanto, podem não estar disponíveis imediatamente para ajudar no relatório de problemas. Paciência e consistência nos acompanhamentos são altamente recomendados e apreciados. Com cuidado e esforço suficientemente dedicados a esse processo de acompanhamento, encontrar um committer para cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo.</para>
</section>
<section xml:id="pr-problems">
- <title>Se você está tendo problemas</title>
-
- <para>A maioria dos PRs que chegam ao sistema é processada
- rapidamente; entretanto em alguns momentos o GNATS fica lento e
- você pode não receber o seu email de
- confirmação de imediato, levando 10 minutos ou
- mesmo um pouco mais para recebê-lo. Por favor, tente ser
- paciente.</para>
-
- <para>Além disso, uma vez que o GNATS recebe tudo por
- email, é absolutamente vital que o &os; processe todas as
- mensagens que chegam utilizando filtros antispam. Se você
- não receber o email de confirmação em
- até duas horas, você pode ter sido barrado por este
- sistema; Neste caso, por favor, entre em contato com o
- adminisrador do GNATS no endereço
- <email>bugmeister@FreeBSD.org</email> e peça
- ajuda.</para>
-
- <note>
- <para>
- Dentre as medidas antispam que utilizamos existe uma a qual
- verifica a aderência da sua mensagem em
- relação a uma série de abusos comums em
- emails baseados em HTML (embora o sistema não
- necessariamente invalide uma mensagem devido a mera
- inclusão de código HTML no PR).
- Recomendamos fortemente que você evite utilizar
- emails no formato HTML quando estiver enviando um PR:
- Não apenas é provável que a sua
- mensagem seja bloqueada pelos filtros, como ela
- também irá prejudicar o banco
- de dados. O bom e velho email em texto puro é
- fortemente preferido.</para>
- </note>
-
- <para>Em raras ocasiões você irá se deparar
- com um bug do GNATS pelo qual um PR será aceito,
- receberá um número de rastreamento, mas
- não irá aparecer na lista de PRs em nenhuma
- consulta realizada no web site.
- O que pode ter ocorrido é que o índice do banco de
- dados ficou fora de sincronia com o próprio banco de
- dados. Uma forma de testar se é isto que esta
- acontecendo com você é acessar um PR individual
- qualquer listado a partir do <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr.cgi">formulário
- de busca</link>, e substituir o numero do PR na URL pelo seu e
- verificar se ele carrega normalmente. Se ele carregar, por
- favor, notifique os administradores do GNATS no endereço
- <email>bugmeister@FreeBSD.org</email>. Observe que existe uma
- tarefa agendada no <literal>cron</literal> que reconstrói
- periodicamente o banco de dados, de forma que a menos que
- você esteja com pressa, nenhuma ação
- será necessária.</para>
+ <title>Se Existir Problemas</title>
+
+ <para>Se você encontrou um problema com o sistema de bugs, registre um bug! Existe uma categoria exatamente para esse propósito. Se você não conseguir, entre em contato com os organizadores do bug em <email>bugmeister@FreeBSD.org</email>.</para>
</section>
<section xml:id="pr-further">
- <title>Leituras complementares</title>
+ <title>Leitura Adicional</title>
- <para>Esta é uma lista com material de referência
- recomendado sobre boas práticas para se escrever e
- processar um relatório de problema. Esta lista
- não tem por objetivo ser uma lista completa.</para>
+ <para>Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><link xlink:href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">
- Como reportar bugs de forma efetiva</link>&mdash; Um
- excelente ensaio por Simon G. Tatham sobre a
- elaboração de relatórios de problemas
- eficientes (não é especifico sobre o
- &os;).</para>
+ <para><link xlink:href="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">Como reportar bugs efetivamente</link> -um excelente ensaio de Simon G. Tatham sobre compor de forma util relatórios de problemas (não específicos do FreeBSD).</para>
</listitem>
+
<listitem>
- <para><link xlink:href="&url.articles.pr-guidelines;/article.html">Guia de como
- lidar com relatórios de problemas</link> &mdash;
- Uma percepção valiosa sobre como os
- desenvolvedores do FreeBSD devem lidar com os
- relatórios de problemas.</para>
+ <para><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/article.html">Orientações para o tratamento dos relatórios de problemas</link> —informações valiosas sobre como os relatórios de problemas são tratados pelos desenvolvedores do FreeBSD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..fdeed184d0
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,2039 @@
+# $FreeBSD$
+# André Franciosi <andre@franciosi.org>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-12 02:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-12 01:28+0000\n"
+"Last-Translator: André Franciosi <andre@franciosi.org>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n"
+"André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:6
+msgid "Writing FreeBSD Problem Reports"
+msgstr "Escrevendo Relatórios de Problemas para o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:9
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:11
+msgid ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+msgstr ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:15
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:19
+msgid ""
+"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
+"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
+"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
+"these trademarks by its members."
+msgstr ""
+"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
+"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
+"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
+"these trademarks by its members."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:24
+msgid ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:29
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:37 article.translate.xml:39
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 51348 "
+"2017-12-30 22:56:56Z eadler $"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:42
+msgid ""
+"This article describes how to best formulate and submit a problem report to "
+"the FreeBSD Project."
+msgstr ""
+"Este artigo descreve como redigir e submeter um bom relatório de problemas "
+"ao Projeto FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:47
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </"
+"personname> <contrib> Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:55
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: article.translate.xml:64
+msgid "<primary>problem reports</primary>"
+msgstr "<primary>relatórios de problemas</primary>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:67
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:69
+msgid ""
+"One of the most frustrating experiences one can have as a software user is "
+"to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and "
+"unhelpful explanation like <quote>not a bug</quote> or <quote>bogus PR</"
+"quote>. Similarly, one of the most frustrating experiences as a software "
+"developer is to be flooded with problem reports that are not really problem "
+"reports but requests for support, or that contain little or no information "
+"about what the problem is and how to reproduce it."
+msgstr ""
+"Uma das experiências mais frustrantes que alguém pode ter como usuário de um "
+"software é submeter um relatório de problema apenas para vê-lo ser encerrado "
+"sumariamente com uma explicação curta e inútil tal como <quote>não é um bug</"
+"quote> ou <quote>PR Falso</quote>. Da mesma forma, uma das experiências mais "
+"frustrantes como desenvolvedor de software é ser inundado com relatórios de "
+"problemas que não são realmente relatórios de problemas mas sim pedidos de "
+"suporte, ou então por relatórios que contêm pouca ou nenhuma informação "
+"sobre o que é o problema e sobre como reproduzi-lo."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:79
+msgid ""
+"This document attempts to describe how to write good problem reports. What, "
+"one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, "
+"a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to "
+"the mutual satisfaction of both user and developer."
+msgstr ""
+"Este documento tenta descrever como escrever bons relatórios de problemas. O "
+"que, alguém pergunta, é um bom relatório de problemas? Bem, para ir "
+"diretamente para ao ponto, um bom relatório de problema é aquele que pode "
+"ser analisado e tratado rapidamente, para a satisfação mútua do usuário e do "
+"desenvolvedor."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:85
+msgid ""
+"Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, "
+"most of it should apply quite well to other software projects."
+msgstr ""
+"Embora o foco principal deste artigo esteja nos relatórios de problemas do "
+"FreeBSD, a maioria das recomendações deve se aplicar muito bem a outros "
+"projetos de software."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:89
+msgid ""
+"Note that this article is organized thematically, not chronologically. Read "
+"the entire document before submitting a problem report, rather than treating "
+"it as a step-by-step tutorial."
+msgstr ""
+"Observe que este artigo é organizado por temas, não de uma forma "
+"cronológica. Leia todo o documento antes de enviar um relatório de "
+"problemas, em vez de tratá-lo como um tutorial passo a passo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:96
+msgid "When to Submit a Problem Report"
+msgstr "Quando Enviar um Relatório de Problemas"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:98
+msgid ""
+"There are many types of problems, and not all of them should engender a "
+"problem report. Of course, nobody is perfect, and there will be times when "
+"what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the "
+"syntax for a command or a typographical error in a configuration file "
+"(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or "
+"poor error handling in the application). There are still many cases where "
+"submitting a problem report is clearly <emphasis>not</emphasis> the right "
+"course of action, and will only serve to frustrate both the submitter and "
+"the developers. Conversely, there are cases where it might be appropriate to "
+"submit a problem report about something else than a bug—an enhancement or a "
+"new feature, for instance."
+msgstr ""
+"Existem muitos tipos de problemas, e nem todos devem gerar um relatório de "
+"problemas. Naturalmente, ninguém é perfeito, e haverá momentos em que o que "
+"parece ser um bug em um programa é, na verdade, um equívoco na sintaxe de um "
+"comando ou um erro tipográfico em um arquivo de configuração (embora isto "
+"por si só possa ser um indicativo de uma documentação deficiente ou de "
+"deficiências no manuseio de erros pelo aplicativo). Existem ainda muitos "
+"casos em que submeter um relatório de problema claramente <emphasis>não</"
+"emphasis> é o curso de ação correto, e só servirá para frustrar tanto o "
+"usuário e quanto o desenvolvedor. Por outro lado, existem casos em que pode "
+"ser apropriado enviar um relatório de problema sobre algo diferente de um "
+"bug - tal como um aprimoramento ou um novo recurso, por exemplo."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:112
+msgid ""
+"So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of "
+"thumb, the problem is <emphasis>not</emphasis> a bug if it can be expressed "
+"as a question (usually of the form <quote>How do I do X?</quote> or "
+"<quote>Where can I find Y?</quote>). It is not always quite so black and "
+"white, but the question rule covers a large majority of cases. When looking "
+"for an answer, consider posing the question to the <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general "
+"questions mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Então, como se determina o que é um bug e o que não é? Como uma regra "
+"simples, o problema <emphasis>não</emphasis> é um bug se ele puder ser "
+"expresso como uma pergunta (geralmente na forma <quote>Como faço X?</quote> "
+"ou <quote>Onde posso encontrar Y?</quote>). Nem sempre é tão preto e branco, "
+"mas a regra da pergunta cobre a grande maioria dos casos. Ao procurar por "
+"uma resposta, considere colocar a questão na <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de discussão de "
+"perguntas gerais sobre o FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:121
+msgid ""
+"Consider these factors when submitting PRs about ports or other software "
+"that is not part of FreeBSD itself:"
+msgstr ""
+"Considere estes fatores ao enviar PRs sobre ports ou outros softwares que "
+"não fazem parte do próprio FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:126
+msgid ""
+"Please do not submit problem reports that simply state that a newer version "
+"of an application is available. Ports maintainers are automatically notified "
+"by <application>portscout</application> when a new version of an application "
+"becomes available. Actual patches to update a port to the latest version are "
+"welcome."
+msgstr ""
+"Por favor, não envie relatórios de problemas que simplesmente afirmam que "
+"uma versão mais nova de um aplicativo está disponível. Os mantenedores de "
+"ports são notificados automaticamente pelo <application>portscout</"
+"application> quando uma nova versão de um aplicativo fica disponível. "
+"Patches para atualizar um port para uma versão mais recente do software são "
+"sempre bem-vindos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:135
+msgid ""
+"For unmaintained ports (<varname>MAINTAINER</varname> is "
+"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>), a PR without an included patch is "
+"unlikely to get picked up by a committer. To become the maintainer of an "
+"unmaintained port, submit a PR with the request (patch preferred but not "
+"required)."
+msgstr ""
+"Para ports não mantidos (O seu <varname>MAINTAINER</varname> é "
+"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>), é improvável que um PR que não tenha "
+"um patch incluído seja escolhido para ser trabalhado por um committer. Para "
+"se tornar o mantenedor de um port não mantido, envie um PR com o pedido "
+"(será ótimo se o pedido vier com um patch, mas isso não é obrigatório)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:144
+msgid ""
+"In either case, following the process described in <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
+"upgrading.html\">Porter's Handbook</link> will yield the best results. (You "
+"might also wish to read <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html\">Contributing to "
+"the FreeBSD Ports Collection</link>.)"
+msgstr ""
+"Em ambos os casos, seguir o processo descrito no <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
+"upgrading.html\">Porter's Handbook</link> produzirá os melhores resultados. "
+"(Você também pode desejar ler a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html"
+"\">Contribuindo para a Coleção de Ports do FreeBSD</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:151
+msgid ""
+"A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only "
+"occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to "
+"anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce "
+"it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but it "
+"does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug fix "
+"are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are actually "
+"caused by failing hard drives or overheating processors — you should always "
+"try to rule out these causes, whenever possible, before submitting a PR."
+msgstr ""
+"Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug "
+"ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer "
+"com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga "
+"reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não "
+"tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema "
+"levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses "
+"tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por "
+"processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar "
+"descartar essas causas antes de enviar um PR."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:162
+msgid ""
+"Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to "
+"understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several "
+"different elements:"
+msgstr ""
+"Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de "
+"problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é "
+"composto por vários elementos diferentes:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:168
+msgid ""
+"Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD "
+"contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers "
+"(categorized as <literal>kern</literal>); the binary utilities "
+"(<literal>bin</literal>); the manual pages and documentation (<literal>docs</"
+"literal>); and the web pages (<literal>www</literal>). All bugs in these "
+"areas should be reported to the FreeBSD developers."
+msgstr ""
+"Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do "
+"FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo "
+"(categorizados como <literal>kern</literal>); os utilitários binários "
+"(<literal>bin</literal>); as páginas de manual e documentação "
+"(<literal>docs</literal>); e as páginas web (<literal>www</literal>). Todos "
+"os erros nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:178
+msgid ""
+"Code in the base system that is written and maintained by others, and "
+"imported into FreeBSD and adapted. Examples include "
+"<citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Most bugs in these "
+"areas should be reported to the FreeBSD developers; but in some cases they "
+"may need to be reported to the original authors instead if the problems are "
+"not FreeBSD-specific."
+msgstr ""
+"Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é "
+"importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o "
+"<citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A maioria dos bugs "
+"nessas áreas deve ser reportada aos desenvolvedores do FreeBSD; mas em "
+"alguns casos eles podem precisar ser relatados aos autores originais se os "
+"problemas não forem específicos do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:188
+msgid ""
+"Individual applications that are not in the base system but are instead part "
+"of the FreeBSD Ports Collection (category <literal>ports</literal>). Most of "
+"these applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD "
+"provides is merely a framework for installing the application. Therefore, "
+"only report a problem to the FreeBSD developers when the problem is believed "
+"to be FreeBSD-specific; otherwise, report it to the authors of the software."
+msgstr ""
+"Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da "
+"coleção de ports do FreeBSD (categoria <literal>ports</literal>). A maioria "
+"desses aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o "
+"FreeBSD fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. "
+"Portanto, apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD "
+"quando o problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, "
+"informe aos autores do software."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:199
+msgid ""
+"Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that "
+"will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she "
+"has already fixed."
+msgstr ""
+"Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que "
+"incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas "
+"sobre um bug que ele já corrigiu."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:203
+msgid ""
+"If the problem is in the base system, first read the FAQ section on <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction."
+"html#LATEST-VERSION\">FreeBSD versions</link>, if you are not already "
+"familiar with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in "
+"anything other than certain recent branches of the base system, so filing a "
+"bug report about an older version will probably only result in a developer "
+"advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still "
+"recurs. The Security Officer team maintains the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/security/\">list of supported versions</link>."
+msgstr ""
+"Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction."
+"html#LATEST-VERSION\"> Versões do FreeBSD</link> do FAQ, se você ainda não "
+"estiver familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar "
+"problemas em nada além de certas branchs recentes do sistema base, de forma "
+"que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente "
+"resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão "
+"suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe do "
+"Security Officer mantém a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/security/"
+"\">lista das versões suportadas </link>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:215
+msgid ""
+"If the problem is in a port, note that you must first upgrade to the latest "
+"version of the Ports Collection and see if the problem still applies. Due to "
+"the rapid pace of changes in these applications, it is infeasible for "
+"FreeBSD to support anything other than the absolute latest versions, and "
+"problems with older version of applications simply cannot be fixed."
+msgstr ""
+"Se o problema estiver em um port, observe que você deverá primeiro atualizar "
+"para a versão mais recente da Coleção de Ports e verificar se o problema "
+"ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de mudanças nesses aplicativos, é "
+"inviável que o FreeBSD ofereça suporte para qualquer coisa que não seja "
+"absolutamente a versão mais recente e os problemas com versões mais antigas "
+"de aplicativos simplesmente não podem ser corrigidos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:225
+msgid "Preparations"
+msgstr "Preparativos"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:227
+msgid ""
+"A good rule to follow is to always do a background search before submitting "
+"a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is "
+"being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already "
+"be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore "
+"check all the obvious places before submitting your problem report. For "
+"FreeBSD, this means:"
+msgstr ""
+"Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de "
+"enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado "
+"anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi "
+"discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais "
+"recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os "
+"lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, "
+"isso significa:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:237
+msgid ""
+"The FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"faq/index.html\">Frequently Asked Questions</link> (FAQ) list. The FAQ "
+"attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those "
+"concerning <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"faq/hardware.html\">hardware compatibility</link>, <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/applications.html\">user "
+"applications</link>, and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html\">kernel configuration</link>."
+msgstr ""
+"A lista das <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"faq/index.html\">Perguntas Mais Freqüentes</link> (FAQ) sobre o FreeBSD. A "
+"FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como "
+"aquelas relacionadas à <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/faq/hardware.html\">compatibilidade de hardware </link>, "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/"
+"applications.html\"> aplicativos de usuário</link> e <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html\"> "
+"configuração do kernel</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:250
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">mailing lists</link>—if you are not "
+"subscribed, use <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search."
+"html#mailinglists\">the searchable archives</link> on the FreeBSD web site. "
+"If the problem has not been discussed on the lists, you might try posting a "
+"message about it and waiting a few days to see if someone can spot something "
+"that has been overlooked."
+msgstr ""
+"As <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">listas de discussão</link> - se você não "
+"está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\">históricos das listas</link> "
+"no site do FreeBSD. Se o problema não tiver sido discutido nas listas, você "
+"pode tentar postar uma mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se "
+"alguém consegue detectar algo que foi esquecido."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:259
+msgid ""
+"Optionally, the entire web—use your favorite search engine to locate any "
+"references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists "
+"or newsgroups you did not know of or had not thought to search through."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para "
+"localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de "
+"listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia "
+"ou que não pensou em pesquisar."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:267
+msgid ""
+"Next, the searchable <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
+"query.cgi\">FreeBSD PR database</link> (Bugzilla). Unless the problem is "
+"recent or obscure, there is a fair chance it has already been reported."
+msgstr ""
+"Em seguida, faça uma pesquisa no <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/"
+"bugzilla/query.cgi\">banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD</"
+"link> (Bugzilla). A menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa "
+"chance de que ele já tenha sido relatado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:274
+msgid ""
+"Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source "
+"base addresses your problem."
+msgstr ""
+"Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não "
+"endereça o seu problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:278
+msgid ""
+"For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of "
+"<filename>/usr/src/UPDATING</filename> on your system or the latest version "
+"at <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log"
+"\">https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</uri>. (This is "
+"vital information if you are upgrading from one version to another—"
+"especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)."
+msgstr ""
+"Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo "
+"do <filename>/usr/src/UPDATING</filename> em seu sistema ou a última versão "
+"disponível em <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/"
+"UPDATING?view=log\"> https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</"
+"uri>. (Esta é uma informação vital se você estiver atualizando de uma versão "
+"para outra - especialmente se você estiver atualizando para a Branch FreeBSD-"
+"CURRENT)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:285
+msgid ""
+"However, if the problem is in something that was installed as a part of the "
+"FreeBSD Ports Collection, you should refer to <filename>/usr/ports/UPDATING</"
+"filename> (for individual ports) or <filename>/usr/ports/CHANGES</filename> "
+"(for changes that affect the entire Ports Collection). <uri xlink:href="
+"\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log\">https://svnweb."
+"freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> and <uri xlink:href=\"https://"
+"svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log\">https://svnweb.freebsd.org/"
+"ports/head/CHANGES?view=log</uri> are also available via svnweb."
+msgstr ""
+"No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da "
+"coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar <filename>/usr/ports/"
+"UPDATING</filename> (para ports individuais) ou <filename>/usr/ports/"
+"CHANGES</filename> (para alterações que afetam toda a coleção de ports). O "
+"<uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log"
+"\">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> e o <uri "
+"xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log"
+"\">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log</uri> também estão "
+"disponíveis via svnweb."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:297
+msgid "Writing the Problem Report"
+msgstr "Escrevendo o Relatório do Problema"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:299
+msgid ""
+"Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that "
+"it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. "
+"Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit "
+"PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be "
+"most effective."
+msgstr ""
+"Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e "
+"que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório "
+"de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar "
+"e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir "
+"que seu o PR seja mais eficaz."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:307
+msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report"
+msgstr "Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:311
+msgid ""
+"<emphasis>Do not leave the <quote>Synopsis</quote> line empty.</emphasis> "
+"The PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the "
+"<quote>Synopsis</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), "
+"but also into a database. Anyone who comes along later and browses the "
+"database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just "
+"to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are "
+"closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise."
+msgstr ""
+"<emphasis>Não deixe a linha <quote>Synopsis</quote> (Sinopse) vazia. </"
+"emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas "
+"quais <quote>Synopsis</quote> é usado para na linha de <literal>Subject:</"
+"literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa "
+"que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a "
+"linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem "
+"na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente "
+"irão desaparecer em meio ao ruído."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:325
+msgid ""
+"<emphasis>Avoid using a weak <quote>Synopsis</quote> line.</emphasis> You "
+"should not assume that anyone reading your PR has any context for your "
+"submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of "
+"the system does the problem apply to? Do you only see the problem while "
+"installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Synopsis: "
+"portupgrade is broken</literal>, see how much more informative this seems: "
+"<literal>Synopsis: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</"
+"literal>. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the "
+"category and portname in the <quote>Synopsis</quote> line.)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Evite usar uma <quote>Sinopse</quote> (Sinopse) fraca. </emphasis> "
+"Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto "
+"que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, "
+"melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema "
+"ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, "
+"em vez de usa <literal>Sinopse: o portupgrade está quebrado</literal>, veja "
+"o quanto mais informativo isso parece: <literal> Sinopse: port ports-mgmt/"
+"portupgrade gerando coredumps on -current</literal>. (No caso de um port, é "
+"especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na "
+"linha <quote>Sinopse</quote>.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:341
+msgid ""
+"<emphasis>If you have a patch, say so.</emphasis> A PR with a patch included "
+"is much more likely to be looked at than one without. If you are including "
+"one, put the string <literal>[patch]</literal> (including the brackets) at "
+"the beginning of the <quote>Synopsis</quote>. (Although it is not mandatory "
+"to use that exact string, by convention, that is the one that is used.)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch "
+"incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está "
+"incluindo um, coloque a palavra <literal>[patch]</literal> (incluindo os "
+"colchetes) no início da linha de <quote>Sinopse</quote>. (Embora não seja "
+"obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é "
+"usada.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:351
+msgid ""
+"<emphasis>If you are a maintainer, say so.</emphasis> If you are maintaining "
+"a part of the source code (for instance, a port), you might consider adding "
+"the string <literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets) "
+"at the beginning of your synopsis line, and you definitely should set the "
+"<quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>. "
+"This way any committer that handles your PR will not have to check."
+msgstr ""
+"<emphasis>Se você é um mantenedor, diga.</emphasis> Se você está mantendo "
+"uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar "
+"adicionar as palavras <literal>[atualização do mantenedor]</literal> "
+"(incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você "
+"definitivamente deve definir a <quote>Class</quote> (Classe) do seu PR para "
+"<literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que "
+"lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-"
+"se de que a atualização foi enviada pelo maintainer."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:363
+msgid ""
+"<emphasis>Be specific.</emphasis> The more information you supply about what "
+"problem you are having, the better your chance of getting a response."
+msgstr ""
+"<emphasis>Seja específico.</emphasis> Quanto mais informações você fornecer "
+"sobre o problema que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma "
+"resposta."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:369
+msgid ""
+"Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put "
+"that, see below) and on which architecture. You should include whether you "
+"are running from a release (e.g., from a <acronym>CD-ROM</acronym> or "
+"download), or from a system maintained by Subversion (and, if so, what "
+"revision number you are at). If you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, "
+"that is the very first thing someone will ask, because fixes (especially for "
+"high-profile problems) tend to get committed very quickly, and FreeBSD-"
+"CURRENT users are expected to keep up."
+msgstr ""
+"Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para "
+"colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve "
+"incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um "
+"<acronym>CD-ROM</acronym> ou feito um download), ou de um sistema mantido "
+"pelo Subversion (e, caso seja afirmativo, em qual número de revisão você "
+"está). Se você estiver utilizando a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a "
+"primeira coisa que alguém vai perguntar, porque as correções (especialmente "
+"para problemas de alto nível) tendem a ser realizadas muito rapidamente, e é "
+"esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:384
+msgid ""
+"Include which global options you have specified in your <filename>make.conf</"
+"filename>. Note: specifying <literal>-O2</literal> and above to "
+"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> is known to be buggy in many situations. While the FreeBSD "
+"developers will accept patches, they are generally unwilling to investigate "
+"such issues due to simple lack of time and volunteers, and may instead "
+"respond that this just is not supported."
+msgstr ""
+"Inclua quais opções globais você especificou em seu <filename>make.conf</"
+"filename>. Nota: sabemos que especificar <literal>-O2</literal> e acima com "
+"o <citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> gera bugs em muitas situações. Embora os desenvolvedores do "
+"FreeBSD aceitem patches, eles geralmente não estarão dispostos a investigar "
+"tais problemas devido a simples falta de tempo e de voluntários, ao invés "
+"disso podem apenas responder que isso simplesmente não é suportado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:395
+msgid ""
+"If the problem can be reproduced easily, include information that will help "
+"a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated "
+"with specific input then include an example of that input if possible, and "
+"include both the actual and the expected output. If this data is large or "
+"cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits "
+"the same issue and that can be included within the PR."
+msgstr ""
+"Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão "
+"ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado "
+"com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se "
+"possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados "
+"forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um "
+"arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:407
+msgid ""
+"If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following "
+"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
+"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
+"might be relevant):"
+msgstr ""
+"Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as "
+"seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas "
+"tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que "
+"considera ser relevantes):"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:415
+msgid ""
+"your kernel configuration (including which hardware devices you have "
+"installed)"
+msgstr ""
+"sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você "
+"tem instalado)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:420
+msgid ""
+"whether or not you have debugging options enabled (such as <literal>WITNESS</"
+"literal>), and if so, whether the problem persists when you change the sense "
+"of that option"
+msgstr ""
+"independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como "
+"<literal>WITNESS</literal>), e se tiver, se o problema persiste quando você "
+"muda o sentido da opção"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:427
+msgid ""
+"the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in "
+"<filename>/var/log/messages</filename>, if any were generated"
+msgstr ""
+"o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, "
+"ou registros em <filename>/var/log/messages</filename>, se houver sido gerado"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:434
+msgid ""
+"the output of <command>pciconf -l</command> and relevant parts of your "
+"<command>dmesg</command> output if your problem relates to a specific piece "
+"of hardware"
+msgstr ""
+"a saída de <command>pciconf -l</command> e partes relevantes da saída do "
+"comando <command>dmesg</command> se o seu problema estiver relacionado a uma "
+"peça específica de hardware"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:441
+msgid ""
+"the fact that you have read <filename>src/UPDATING</filename> and that your "
+"problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
+msgstr ""
+"o fato de você ter lido <filename>src/UPDATING</filename> e o seu problema "
+"não estar listado lá (alguém pode perguntar)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:448
+msgid ""
+"whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule "
+"out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, "
+"which can masquerade as kernel problems)"
+msgstr ""
+"independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback "
+"(isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com "
+"falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:457
+msgid ""
+"If this is a ports problem, then be prepared to supply the following "
+"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
+"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
+"might be relevant):"
+msgstr ""
+"Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as "
+"seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas "
+"tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você "
+"considera relevantes):"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:465
+msgid "which ports you have installed"
+msgstr "quais ports você instalou"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:469
+msgid ""
+"any environment variables that override the defaults in <filename>bsd.port."
+"mk</filename>, such as <varname>PORTSDIR</varname>"
+msgstr ""
+"quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em "
+"<filename>bsd.port.mk</filename>, assim como <varname>PORTSDIR</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:475
+msgid ""
+"the fact that you have read <filename>ports/UPDATING</filename> and that "
+"your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
+msgstr ""
+"o fato de você ter lido <filename>ports/UPDATING</filename> e o seu problema "
+"não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:486
+msgid ""
+"<emphasis>Avoid vague requests for features.</emphasis> PRs of the form "
+"<quote>someone should really implement something that does so-and-so</quote> "
+"are less likely to get results than very specific requests. Remember, the "
+"source is available to everyone, so if you want a feature, the best way to "
+"ensure it being included is to get to work! Also consider the fact that many "
+"things like this would make a better topic for discussion on "
+"<literal>freebsd-questions</literal> than an entry in the PR database, as "
+"discussed above."
+msgstr ""
+"<emphasis>Evite requisições vagas de novas funcionalidades.</emphasis> Os "
+"PRs no formato <quote>alguém realmente deve implementar algo que faz isso e "
+"aquilo</quote> têm menor probabilidade de obter resultados do que "
+"requisições muito específicas. Lembre-se, o código fonte está disponível "
+"para todos, então se você quiser uma nova funcionalidade, a melhor maneira "
+"de garantir que ela seja incluída é começar a trabalhar! Considere também o "
+"fato de que muitas coisas como essa seriam um tópico melhor para a discussão "
+"sobre <literal>freebsd-questions</literal> do que uma entrada no banco de "
+"dados de PR, como discutido acima."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:500
+msgid ""
+"<emphasis>Make sure no one else has already submitted a similar PR.</"
+"emphasis> Although this has already been mentioned above, it bears repeating "
+"here. It only take a minute or two to use the web-based search engine at "
+"<uri xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\">https://bugs."
+"freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Of course, everyone is guilty of "
+"forgetting to do this now and then.)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar.</"
+"emphasis> Embora isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir "
+"aqui. Leva apenas um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado "
+"na Web em <uri xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi"
+"\">https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Claro, todo mundo é "
+"culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:509
+msgid ""
+"<emphasis>Report only one issue per Problem Report.</emphasis> Avoid "
+"including two or more problems within the same report unless they are "
+"related. When submitting patches, avoid adding multiple features or fixing "
+"multiple bugs in the same PR unless they are closely related—such PRs often "
+"take longer to resolve."
+msgstr ""
+"<emphasis> Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas.</"
+"emphasis> Evite incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a "
+"menos que estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias "
+"funcionalidades ou corrigir multiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles "
+"estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo "
+"para serem resolvidos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:519
+msgid ""
+"<emphasis>Avoid controversial requests.</emphasis> If your PR addresses an "
+"area that has been controversial in the past, you should probably be "
+"prepared to not only offer patches, but also justification for why the "
+"patches are <quote>The Right Thing To Do</quote>. As noted above, a careful "
+"search of the mailing lists using the archives at <uri xlink:href=\"https://"
+"www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\">https://www.FreeBSD.org/"
+"search/search.html#mailinglists</uri> is always good preparation."
+msgstr ""
+"<emphasis>Evite requisições controversas.</emphasis> Se o seu PR aborda uma "
+"área que já foi controversa no passado, você provavelmente deverá estar "
+"preparado para não apenas oferecer patches, mas também justificar por que os "
+"patches são <quote>A Coisa Certa A Se Fazer </quote>. Como observado acima, "
+"uma busca cuidadosa nas listas de discussão usando os arquivos em <uri xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\"> https://"
+"www.FreeBSD.org /search/search.html#mailinglists </uri> é sempre uma boa "
+"preparação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:530
+msgid ""
+"<emphasis>Be polite.</emphasis> Almost anyone who would potentially work on "
+"your PR is a volunteer. No one likes to be told that they have to do "
+"something when they are already doing it for some motivation other than "
+"monetary gain. This is a good thing to keep in mind at all times on Open "
+"Source projects."
+msgstr ""
+"<emphasis>Seja educado.</emphasis> Quase todo mundo que potencialmente irá "
+"trabalhar em seu PR é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem "
+"que fazer quando já estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho "
+"monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:541
+msgid "Before Beginning"
+msgstr "Antes de Começar"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:543
+msgid ""
+"Similar considerations apply to use of the <link xlink:href=\"https://bugs."
+"freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">web-based PR submission form</link>. Be "
+"careful of cut-and-paste operations that might change whitespace or other "
+"text formatting."
+msgstr ""
+"Considerações semelhantes se aplicam ao uso do <link xlink:href=\"https://"
+"bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">formulário de envio de PR web-"
+"based (com base em web)</link>. Cuidado com as operações de recortar e colar "
+"que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:549
+msgid ""
+"Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that "
+"nothing will be lost if there is a problem submitting it."
+msgstr ""
+"Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que "
+"nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:555
+msgid "Attaching Patches or Files"
+msgstr "Anexando Patches ou Arquivos"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:557
+msgid ""
+"When attaching a patch, be sure to use <option>-u</option> with "
+"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> to create or unified diff and make sure to specify the exact "
+"SVN revision numbers of the files you modified so the developers who read "
+"your report will be able to apply them easily. For problems with the kernel "
+"or the base utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion "
+"branch) is preferred since all new code should be applied and tested there "
+"first. After appropriate or substantial testing has been done, the code will "
+"be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
+msgstr ""
+"Ao anexar um patch, certifique-se de usar <option>-u</option> com "
+"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar "
+"os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que "
+"os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. "
+"Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o "
+"FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo "
+"código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados "
+"ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a "
+"branch FreeBSD-STABLE."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:569
+msgid ""
+"If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the "
+"most common problem by far is the tendency of some email programs to render "
+"tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a "
+"Makefile."
+msgstr ""
+"Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema "
+"mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar "
+"tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada "
+"a fazer parte de um Makefile."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:575
+msgid ""
+"Do not send patches as attachments using <command>Content-Transfer-Encoding: "
+"quoted-printable</command>. These will perform character escaping and the "
+"entire patch will be useless."
+msgstr ""
+"Não envie correções como anexos usando <command>Content-Transfer-Encoding: "
+"quoted-printable</command>. Isso irá escapar os caracteres e todo o patch se "
+"tornará inútil."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:580
+msgid ""
+"Also note that while including small patches in a PR is generally all right—"
+"particularly when they fix the problem described in the PR—large patches and "
+"especially new code which may require substantial review before committing "
+"should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in "
+"the PR instead of the patch. Patches in email tend to get mangled, and the "
+"larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle "
+"it. Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having "
+"to resubmit the entire patch in a followup to the original PR. Finally, "
+"large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are "
+"not actually deleted but instead kept and simply marked as complete."
+msgstr ""
+"Observe também que, embora a inclusão de pequenos patches em um PR "
+"geralmente esteja correto - particularmente quando eles corrigem o problema "
+"descrito no PR - patches grandes e especialmente códigos novos que podem "
+"exigir uma revisão substancial antes do commit, deveriam ser colocados em um "
+"servidor web ou FTP, e a URL deveria ser incluída no PR em vez do patch. "
+"Patches por e-mail tendem a ficar embaralhados, e quanto maior o patch, mais "
+"difícil será para as partes interessadas recuperá-lo. Além disso, postar um "
+"patch na web permite modificá-lo sem ter que reenviar todo o patch em um "
+"followup do PR original. Finalmente, os patches grandes simplesmente "
+"aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que os PRs fechados não são "
+"realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:595
+msgid ""
+"You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in "
+"your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be "
+"licensed under the same terms as the original file you modified."
+msgstr ""
+"Você também deve observar que, a menos que você especifique explicitamente o "
+"contrário em seu PR ou no próprio patch, quaisquer patches enviados por você "
+"serão considerados licenciados sob os mesmos termos do arquivo original que "
+"você modificou."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:602
+msgid "Filling out the Template"
+msgstr "Preenchendo o Modelo"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:604
+msgid ""
+"In the email template only, you will find the following single-line fields:"
+msgstr ""
+"Somente no modelo de e-mail, você encontrará os seguintes campos de uma "
+"única linha:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:609
+msgid ""
+"<emphasis>Submitter-Id:</emphasis> Do not change this. The default value of "
+"<literal>current-users</literal> is correct, even if you run FreeBSD-STABLE."
+msgstr ""
+"<emphasis>Submeter-Id (ID do remetente):</emphasis> Não altere isso. O valor "
+"padrão de <literal>current-users</literal> está correto, mesmo se você "
+"estiver usando o FreeBSD-STABLE."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:615
+msgid ""
+"<emphasis>Confidential:</emphasis> This is prefilled to <literal>no</"
+"literal>. Changing it makes no sense as there is no such thing as a "
+"confidential FreeBSD problem report—the PR database is distributed worldwide."
+msgstr ""
+"<emphasis>Confidential (Confidencial): </emphasis> Isto é pré-preenchido "
+"como <literal>no</literal>. Alterá-lo não faz sentido, já que não existe um "
+"relatório confidencial de problemas do FreeBSD - o banco de dados de PR é "
+"distribuído para todo mundo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:623
+msgid ""
+"<emphasis>Severity:</emphasis> One of <literal>non-critical</literal>, "
+"<literal>serious</literal> or <literal>critical</literal>. Do not overreact; "
+"refrain from labeling your problem <literal>critical</literal> unless it "
+"really is (e.g., data corruption issues, serious regression from previous "
+"functionality in -CURRENT) or <literal>serious</literal> unless it is "
+"something that will affect many users (kernel panics or freezes; problems "
+"with particular device drivers or system utilities). FreeBSD developers will "
+"not necessarily work on your problem faster if you inflate its importance "
+"since there are so many other people who have done exactly that — in fact, "
+"some developers pay little attention to this field because of this."
+msgstr ""
+"<emphasis>Severety (Gravidade):</emphasis> Um dos <literal>non-critical (não "
+"críticos)</literal>, <literal>serious (sério)</literal> ou <literal>critical "
+"(crítico)</literal>. Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como "
+"<literal>critical</literal> a menos que realmente seja (por exemplo, "
+"problemas de corrupção de dados, séria regressão da funcionalidade anterior "
+"no -CURRENT) ou <literal>serious</literal> a menos que seja algo que afetará "
+"muitos usuários (kernel entra em pane ou congela; problemas com determinados "
+"drivers de dispositivo ou utilitários do sistema). Os desenvolvedores do "
+"FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rapido se "
+"você inflar sua importância, já que há tantas outras pessoas que fizeram "
+"exatamente isso - na verdade, alguns desenvolvedores dão pouca atenção a "
+"esse campo por causa disso."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:640
+msgid ""
+"<emphasis>Priority:</emphasis> This field indicates how widespread the "
+"effects of this bug is likely to be."
+msgstr ""
+"<emphasis>Priority (Prioridade):</emphasis> Este campo indica o quão "
+"abrangentes sejam os efeitos deste bug."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:648
+msgid ""
+"The next section describes fields that are common to both the email "
+"interface and the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
+"enter_bug.cgi\">web interface</link>:"
+msgstr ""
+"A próxima seção descreve os campos que são comuns a ambos, interface de e-"
+"mail e a <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi"
+"\">interface web</link>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:655
+msgid ""
+"<emphasis>Originator:</emphasis> Please specify your real name, optionally "
+"followed by your email address in angle brackets. In the email interface, "
+"this is normally prefilled with the <literal>gecos</literal> field of the "
+"currently logged-in user."
+msgstr ""
+"<emphasis>Originator (Originador):</emphasis> Por favor, especifique seu "
+"nome verdadeiro, seguido opcionalmente pelo seu endereço de e-mail entre "
+"colchetes angulares (sinais de maior e menor <>). Na interface de email, "
+"isso é normalmente preenchido com o campo <literal>gecos</literal> do "
+"usuário atualmente logado."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:662
+msgid ""
+"The email address you use will become public information and may become "
+"available to spammers. You should either have spam handling procedures in "
+"place, or use a temporary email account. However, please note that if you do "
+"not use a valid email account at all, we will not be able to ask you "
+"questions about your PR."
+msgstr ""
+"O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar "
+"disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam "
+"ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não "
+"usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:673
+msgid ""
+"<emphasis>Organization:</emphasis> Whatever you feel like. This field is not "
+"used for anything significant."
+msgstr ""
+"<emphasis>Organization (Organização):</emphasis> O que você quiser. Este "
+"campo não é usado para nada significativo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:679
+msgid ""
+"<emphasis>Synopsis:</emphasis> Fill this out with a short and accurate "
+"description of the problem. The synopsis is used as the subject of the "
+"problem report email, and is used in problem report listings and summaries; "
+"problem reports with obscure synopses tend to get ignored."
+msgstr ""
+"<emphasis>Synopsis (Sinopse):</emphasis> Preencha com uma descrição breve e "
+"precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de "
+"problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de "
+"problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser "
+"ignoradas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:686
+msgid ""
+"As noted above, if your problem report includes a patch, please have the "
+"synopsis start with <literal>[patch]</literal> (including the brackets); if "
+"this is a ports PR and you are the maintainer, you may consider adding "
+"<literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets) and set the "
+"<quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>."
+msgstr ""
+"Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, "
+"faça com que a sinopse comece com <literal>[patch]</literal> (incluindo os "
+"colchetes); se este for um PR de um ports que você for o mantenedor, você "
+"pode considerar adicionar <literal>[maintainer update]</literal> (incluindo "
+"os colchetes) e definir a <quote>Class (Classe)</quote> do seu PR para "
+"<literal>maintainer-update</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:696
+msgid "<emphasis>Category:</emphasis> Choose an appropriate category."
+msgstr ""
+"<emphasis>Category (Categoria):</emphasis> Escolha uma categoria apropriada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:699
+msgid ""
+"The first thing you need to do is to decide what part of the system your "
+"problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which "
+"installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and "
+"a large number of utilities (the <quote>base system</quote>). However, there "
+"are thousands of additional applications in the Ports Collection. You'll "
+"first need to decide if the problem is in the base system or something "
+"installed via the Ports Collection."
+msgstr ""
+"A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em que parte do sistema "
+"está seu problema. Lembre-se, o FreeBSD é um sistema operacional completo, "
+"que instala tanto um kernel, bibliotecas padrão, muitos drivers de "
+"periféricos e um grande número de utilitários (o <quote>sistema básico</"
+"quote>). No entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na coleção "
+"de portes. Você primeiro precisa decidir se o problema está no sistema "
+"básico ou algo instalado via a Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:710
+msgid "Here is a description of the major categories:"
+msgstr "Aqui está uma descrição das categorias principais:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:714
+msgid ""
+"If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library "
+"<literal>libc</literal>), or a peripheral driver in the base system, in "
+"general you will use the <literal>kern</literal> category. (There are a few "
+"exceptions; see below). In general these are things that are described in "
+"section 2, 3, or 4 of the manual pages."
+msgstr ""
+"Se um problema for com o kernel, as bibliotecas (como a biblioteca C padrão "
+"<literal>libc</literal>), ou o driver de algum periférico no sistema base, "
+"em geral você irá usar a categoria <literal>kern</literal>. (Existem algumas "
+"exceções; veja abaixo). Em geral, são coisas descritas nas seções 2, 3 ou 4 "
+"das páginas de manual."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:724
+msgid ""
+"If a problem is with a binary program such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, you will first need "
+"to determine whether these programs are in the base system or were added via "
+"the Ports Collection. If you are unsure, you can do <command>whereis "
+"<replaceable>programname</replaceable></command>. FreeBSD's convention for "
+"the Ports Collection is to install everything underneath <filename class="
+"\"directory\">/usr/local</filename>, although this can be overridden by a "
+"system administrator. For these, you will use the <literal>ports</literal> "
+"category (yes, even if the port's category is <literal>www</literal>; see "
+"below). If the location is <filename class=\"directory\">/bin</filename>, "
+"<filename class=\"directory\">/usr/bin</filename>, <filename class="
+"\"directory\">/sbin</filename>, or <filename class=\"directory\">/usr/sbin</"
+"filename>, it is part of the base system, and you should use the "
+"<literal>bin</literal> category. (A few programs, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, actually use the <literal>gnu</literal> category, but do not "
+"worry about that for now.) These are all things that are described in "
+"section 1 or 8 of the manual pages."
+msgstr ""
+"Se for um problema com um programa binário, como o <citerefentry> "
+"<refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou "
+"o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, primeiro você irá precisar determinar se esses "
+"programas estão no sistema base ou se foram adicionados por meio da Coleção "
+"de Ports. Se não tiver certeza, você pode executar o "
+"<command>whereis<replaceable> nome do programa</replaceable></command>. A "
+"convenção do FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo no diretório "
+"<filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, embora isso possa ser "
+"substituído por um administrador do sistema. Para estes, você usará a "
+"categoria <literal>ports</literal> (sim, mesmo se a categoria do port for "
+"<literal>www</literal>; veja abaixo). Se a localização for no diretório "
+"<filename class=\"directory\">/bin</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/usr/bin</filename>, <filename class=\"directory\">/sbin</filename> , ou "
+"<filename class=\"directory\">/usr/sbin</filename>, faz parte do sistema "
+"base, e você deve usar a categoria <literal>bin</literal>. (Alguns "
+"programas, como o <citerefentry><refentrytitle>gcc</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, na verdade usam a "
+"categoria <literal>gnu</literal>, mas não se preocupe com isso por "
+"enquanto.) Estas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas "
+"do manual."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:752
+msgid ""
+"If you believe that the error is in the startup <literal>(rc)</literal> "
+"scripts, or in some kind of other non-executable configuration file, then "
+"the right category is <literal>conf</literal> (configuration). These are "
+"things that are described in section 5 of the manual pages."
+msgstr ""
+"Se você acredita que o erro está nos scripts de inicialização <literal>(rc)</"
+"literal>, ou em algum outro tipo de arquivo de configuração não-executável, "
+"então a categoria correta é <literal>conf</literal> (configuração) . Estas "
+"são as coisas descritas na seção 5 das páginas de manual."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:761
+msgid ""
+"If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man "
+"pages), the correct choice is <literal>docs</literal>."
+msgstr ""
+"Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, "
+"man pages), a escolha correta é <literal>docs</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:767
+msgid ""
+"If you are having a problem with the <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD."
+"org\">FreeBSD web pages</link>, the proper choice is <literal>www</literal>."
+msgstr ""
+"Se você estiver tendo um problema com as <link xlink:href=\"http://www."
+"FreeBSD.org\">páginas web do FreeBSD</link>, a escolha apropriada é "
+"<literal>www</literal>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:772
+msgid ""
+"if you are having a problem with something from a port named <literal>www/"
+"<replaceable>someportname</replaceable></literal>, this nevertheless goes in "
+"the <literal>ports</literal> category."
+msgstr ""
+"Se você estiver tendo um problema com algum port chamado <literal>www/"
+"<replaceable>algum nome de port</replaceable></literal>, mesmo assim, isso "
+"vai na categoria <literal>ports</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:781
+msgid "There are a few more specialized categories."
+msgstr "Existem algumas categorias mais especializadas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:785
+msgid ""
+"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
+"to do with the USB subsystem, the correct choice is <literal>usb</literal>."
+msgstr ""
+"Se o problema, por outro lado, estar colocado em <literal>kern</literal>, "
+"mas tem a ver com o subsistema USB, a escolha correta é <literal>usb</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:792
+msgid ""
+"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
+"to do with the threading libraries, the correct choice is <literal>threads</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Se o problema, por outro lado, estiver colocado em <literal>kern</literal>, "
+"mas tem a ver com as bibliotecas de threads, a escolha correta é "
+"<literal>threads</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:799
+msgid ""
+"If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our "
+"adherence to standards such as <trademark class=\"registered\">POSIX</"
+"trademark>, the correct choice is <literal>standards</literal>."
+msgstr ""
+"Se o problema, por outro lado, estiver no sistema base, mas tem a ver com "
+"nossa fidelidade a padrões como <trademark class=\"registered\">POSIX</"
+"trademark>, a escolha correta é <literal>standards</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:806
+msgid ""
+"If the problem has to do with errors internal to a <trademark>Java Virtual "
+"Machine</trademark> (<trademark>JVM</trademark>), even though "
+"<trademark>Java</trademark> was installed from the Ports Collection, you "
+"should select the <literal>java</literal> category. More general problems "
+"with <trademark>Java</trademark> ports still go under <literal>ports</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Se o problema for relacionado a erros internos de uma <trademark>Java "
+"Virtual Machine</trademark> (<trademark>JVM</trademark> Maquina Virtual do "
+"Java), mesmo que o <trademark>Java</trademark> tenha sido instalado a partir "
+"da coleção de ports, deve ser selecionada a categoria <literal>java</"
+"literal>. Problemas mais gerais com os ports <trademark>Java</trademark> "
+"ainda irão estar em <literal>ports</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:815
+msgid "This leaves everything else."
+msgstr "Isso deixa tudo mais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:819
+msgid ""
+"If you are convinced that the problem will only occur under the processor "
+"architecture you are using, select one of the architecture-specific "
+"categories: commonly <literal>i386</literal> for Intel-compatible machines "
+"in 32-bit mode; <literal>amd64</literal> for AMD machines running in 64-bit "
+"mode (this also includes Intel-compatible machines running in EMT64 mode); "
+"and less commonly <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>powerpc</literal>, and <literal>sparc64</literal>."
+msgstr ""
+"Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do "
+"processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas "
+"da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis "
+"com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em de "
+"64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo "
+"EMT64); e menos comum, as arquiteturas <literal>arm</literal>, "
+"<literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal> e <literal>sparc64</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:831
+msgid ""
+"These categories are quite often misused for <quote>I do not know</quote> "
+"problems. Rather than guessing, please just use <literal>misc</literal>."
+msgstr ""
+"Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos "
+"como <quote>Eu não sei</quote>. Em vez de adivinhar, por favor use apenas "
+"<literal>misc</literal>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: article.translate.xml:838
+msgid "Correct Use of Arch-Specific Category"
+msgstr "Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: article.translate.xml:840
+msgid ""
+"You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem "
+"specific to a particular chipset or a particular motherboard: <literal>i386</"
+"literal> is the right category."
+msgstr ""
+"Você tem uma máquina comum baseada em PC e acha que encontrou um problema "
+"específico para um determinado chipset ou uma placa-mãe em particular: "
+"<literal>i386</literal> é a categoria correta."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: article.translate.xml:848
+msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category"
+msgstr "Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: article.translate.xml:850
+msgid ""
+"You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen "
+"bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, "
+"it probably applies to more than one architecture, and <literal>kern</"
+"literal> is the right category."
+msgstr ""
+"Você está tendo um problema com uma placa periférica adicional em um "
+"barramento comum, ou um problema com um tipo específico de unidade de disco "
+"rígido: neste caso, provavelmente se aplica a mais de uma arquitetura, e "
+"<literal>kern</literal> é a categoria correta."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:860
+msgid ""
+"If you really do not know where the problem lies (or the explanation does "
+"not seem to fit into the ones above), use the <literal>misc</literal> "
+"category. Before you do so, you may wish to ask for help on the <link xlink:"
+"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD "
+"general questions mailing list</link> first. You may be advised that one of "
+"the existing categories really is a better choice."
+msgstr ""
+"Se você realmente não sabe onde o problema se encaixa (ou a explicação não "
+"parece se encaixar nos itens acima), use a categoria <literal>misc</"
+"literal>. Antes de fazer isso, você pode pedir ajuda primeiro na <link xlink:"
+"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista "
+"de discussão de perguntas gerais do FreeBSD</link>. Você pode ser avisado "
+"que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:870
+msgid ""
+"Here is the current list of categories (taken from <uri xlink:href=\"https://"
+"svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories\">https://svnweb."
+"freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories</uri>):"
+msgstr ""
+"Aqui está a lista atual de categorias atual (retiradas de <uri xlink:href="
+"\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories"
+"\">https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories</"
+"uri>):"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:875
+msgid ""
+"<literal>advocacy:</literal> problems relating to FreeBSD's public image. "
+"Obsolete."
+msgstr ""
+"<literal> advocacy: </literal> problemas relacionados à imagem pública do "
+"FreeBSD. Obsoleto."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:880
+msgid "<literal>amd64:</literal> problems specific to the AMD64 platform."
+msgstr "<literal>amd64:</literal> problemas específicos da plataforma AMD64."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:885
+msgid "<literal>arm:</literal> problems specific to the ARM platform."
+msgstr "<literal>arm:</literal> problemas específicos da plataforma ARM."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:890
+msgid ""
+"<literal>bin:</literal> problems with userland programs in the base system."
+msgstr ""
+"<literal>bin:</literal> problemas com programas em espaço de usuário no "
+"sistema base."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:895
+msgid ""
+"<literal>conf:</literal> problems with configuration files, default values, "
+"and so forth."
+msgstr ""
+"<literal>conf:</literal> problemas com arquivos de configuração, valores "
+"padrão e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:901
+msgid ""
+"<literal>docs:</literal> problems with manual pages or on-line documentation."
+msgstr ""
+"<literal>docs:</literal> problemas com páginas de manual ou documentação on-"
+"line."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:906
+msgid ""
+"<literal>gnu:</literal> problems with imported GNU software such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>grep</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<literal>gnu:</literal> problemas com software GNU importado, como "
+"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>grep</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:911
+msgid ""
+"<literal>i386:</literal> problems specific to the <trademark>i386</"
+"trademark> platform."
+msgstr ""
+"<literal>i386:</literal> problemas específicos da plataforma "
+"<trademark>i386</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:916
+msgid "<literal>ia64:</literal> problems specific to the ia64 platform."
+msgstr "<literal>ia64:</literal> problemas específicos da plataforma ia64."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:921
+msgid ""
+"<literal>java:</literal> problems related to the <trademark>Java</trademark> "
+"Virtual Machine."
+msgstr ""
+"<literal>java:</literal> problemas relacionados à máquina virtual do "
+"<trademark>Java</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:926
+msgid ""
+"<literal>kern:</literal> problems with the kernel, (non-platform-specific) "
+"device drivers, or the base libraries."
+msgstr ""
+"<literal>kern:</literal> problemas com o kernel, drivers de dispositivos "
+"(sem-plataforma-especifica) ou as bibliotecas da base."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:932
+msgid ""
+"<literal>misc:</literal> anything that does not fit in any of the other "
+"categories. (Note that there is almost nothing that truly belongs in this "
+"category, except for problems with the release and build infrastructure. "
+"Temporary build failures on <literal>HEAD</literal> do not belong here. Also "
+"note that it is easy for things to get lost in this category)."
+msgstr ""
+"<literal>misc:</literal> qualquer coisa que não se encaixe em nenhuma das "
+"outras categorias. (Note que não há quase nada que realmente pertença a esta "
+"categoria, exceto por problemas com a infraestrutura de release e build. "
+"Falhas de compilação temporárias na branch <literal>HEAD</literal> não "
+"pertencem a essa categoria. Note também que é fácil para as coisas se "
+"perderem nessa categoria)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:943
+msgid "<literal>ports:</literal> problems relating to the Ports Collection."
+msgstr "<literal>ports:</literal> problemas relacionados à Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:948
+msgid ""
+"<literal>powerpc:</literal> problems specific to the <trademark class="
+"\"registered\">PowerPC</trademark> platform."
+msgstr ""
+"<literal>powerpc:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark "
+"class=\"registered\">PowerPC</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:953
+msgid ""
+"<literal>sparc64:</literal> problems specific to the <trademark class="
+"\"registered\">SPARC64</trademark> platform."
+msgstr ""
+"<literal>sparc64:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark "
+"class=\"registered\">SPARC64</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:958
+msgid "<literal>standards:</literal> standards conformance issues."
+msgstr "<literal>standards:</literal> problemas de conformidade de padrões."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:963
+msgid ""
+"<literal>threads:</literal> problems related to the FreeBSD threads "
+"implementation (especially on FreeBSD-CURRENT)."
+msgstr ""
+"<literal>threads:</literal> problemas relacionados a implementação de "
+"threads do FreeBSD (especialmente no FreeBSD-CURRENT)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:969
+msgid ""
+"<literal>usb:</literal> problems related to the FreeBSD USB implementation."
+msgstr ""
+"<literal>usb:</literal> problemas relacionados à implementação de USB no "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:974
+msgid "<literal>www:</literal> changes or enhancements to the FreeBSD website."
+msgstr "<literal>www:</literal> alterações ou melhorias no site do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:981
+msgid "<emphasis>Class:</emphasis> Choose one of the following:"
+msgstr "<emphasis>Class:</emphasis> Escolha uma das seguintes opções:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:986
+msgid "<literal>sw-bug:</literal> software bugs."
+msgstr "<literal>sw-bug:</literal> bugs em software."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:990
+msgid "<literal>doc-bug:</literal> errors in documentation."
+msgstr "<literal>doc-bug:</literal> bugs na documentação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:995
+msgid ""
+"<literal>change-request:</literal> requests for additional features or "
+"changes in existing features."
+msgstr ""
+"<literal>change-request:</literal> requisições para recursos adicionais ou "
+"alterações em recursos existentes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1001
+msgid ""
+"<literal>update:</literal> updates to ports or other contributed software."
+msgstr ""
+"<literal>update:</literal> atualizações para ports ou outra atribuição de "
+"software."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1006
+msgid ""
+"<literal>maintainer-update:</literal> updates to ports for which you are the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"<literal>maintainer-update:</literal> atualização para ports que você é o "
+"mantenedor."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1013
+msgid ""
+"<emphasis>Release:</emphasis> The version of FreeBSD that you are running. "
+"This needs to be filled in."
+msgstr ""
+"<emphasis>Release:</emphasis> A versão do FreeBSD que você está executando. "
+"Isto precisa ser preenchido."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1019
+msgid "Finally, there is a series of multi-line fields:"
+msgstr "Finalmente, aqui está uma série de campos com várias linhas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1023
+msgid ""
+"<emphasis>Environment:</emphasis> This should describe, as accurately as "
+"possible, the environment in which the problem has been observed. This "
+"includes the operating system version, the version of the specific program "
+"or file that contains the problem, and any other relevant items such as "
+"system configuration, other installed software that influences the problem, "
+"etc.—quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the "
+"environment in which the problem occurs."
+msgstr ""
+"<emphasis>Environment:</emphasis> Isto deve descrever, com a maior precisão "
+"possível, o ambiente em que o problema foi observado. Isto inclui a versão "
+"do sistema operacional, a versão do programa ou arquivo específico que "
+"contém o problema e quaisquer outros itens relevantes, como configuração do "
+"sistema, outro software instalado que influencia no problema, etc. - "
+"simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisa saber para reconstruir o "
+"ambiente em que ocorra o problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1036
+msgid ""
+"<emphasis>Description:</emphasis> A complete and accurate description of the "
+"problem you are experiencing. Try to avoid speculating about the causes of "
+"the problem unless you are certain that you are on the right track, as it "
+"may mislead a developer into making incorrect assumptions about the problem."
+msgstr ""
+"<emphasis>Description:</emphasis> Uma descrição completa e precisa do "
+"problema que você está enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas "
+"do problema, a menos que tenha certeza de que você está no caminho certo, "
+"pois isso pode induzir o desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o "
+"problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1045
+msgid ""
+"<emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> A summary of the actions you need to "
+"take to reproduce the problem."
+msgstr ""
+"<emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> Um resumo das ações que você precisa "
+"realizar para reproduzir o problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1050
+msgid ""
+"<emphasis>Fix:</emphasis> Preferably a patch, or at least a workaround "
+"(which not only helps other people with the same problem work around it, but "
+"may also help a developer understand the cause for the problem), but if you "
+"do not have any firm ideas for either, it is better to leave this field "
+"blank than to speculate."
+msgstr ""
+"<emphasis>Fix:</emphasis> De preferência um patch, ou pelo menos uma solução "
+"alternativa (que não só ajuda outras pessoas com o mesmo problema a contorná-"
+"lo, mas também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema), "
+"mas se você não tem idéias firmes para nenhum dos dois, é melhor deixar esse "
+"campo em branco do que especular."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:1061
+msgid "Sending the Problem Report"
+msgstr "Enviando o Relatório de Problemas"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1063
+msgid ""
+"If you are using the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
+"enter_bug.cgi\">web form</link>:"
+msgstr ""
+"Se você estiver usando o <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/"
+"bugzilla/enter_bug.cgi\">formulário web</link>:"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1065
+msgid ""
+"Before you hit <literal>submit</literal>, you will need to fill in a field "
+"containing text that is represented in image form on the page. This "
+"unfortunate measure has had to be adopted due to misuse by automated systems "
+"and a few misguided individuals. It is a necessary evil that no one likes; "
+"please do not ask us to remove it."
+msgstr ""
+"Antes de clicar em <literal>submit</literal>, você irá precisar preencher um "
+"campo contendo um texto que é representado em forma de imagem na página. "
+"Esta infeliz medida teve que ser adotada devido ao uso indevido por sistemas "
+"automatizados e alguns indivíduos mal orientados. É um mal necessário que "
+"ninguém gosta; por favor, não nos peça para removê-lo."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1072
+msgid ""
+"Note that you are <literal>strongly advised</literal> to save your work "
+"somewhere before hitting <literal>submit</literal>. A common problem for "
+"users is to have their web browser displaying a stale image from its cache. "
+"If this happens to you, your submission will be rejected and you may lose "
+"your work."
+msgstr ""
+"Note que é <literal>fortemente recomendado</literal> salvar seu trabalho em "
+"algum lugar antes de clicar em <literal>submit</literal>. Um problema comum "
+"para os usuários é ter seu navegador web exibindo uma imagem obsoleta de seu "
+"cache. Se isso acontecer com você, seu envio será rejeitado e você poderá "
+"perder seu trabalho."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1079
+msgid ""
+"If you are unable to view images for any reason, please accept our apologies "
+"for the inconvenience and email your problem report to the bugbuster team at "
+"<email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>."
+msgstr ""
+"Se você não conseguir ver as imagens por qualquer motivo, aceite nossas "
+"desculpas pelo inconveniente e envie seu relatório por e-mail para a equipe "
+"do bugbuster através de <email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:1088
+msgid "Follow-up"
+msgstr "Acompanhamento"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1090
+msgid ""
+"Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by "
+"email which will include the tracking number that was assigned to your "
+"problem report and a URL you can use to check its status. With a little "
+"luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, "
+"or, as the case may be, explain why it is not a problem. You will be "
+"automatically notified of any change of status, and you will receive copies "
+"of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit "
+"trail."
+msgstr ""
+"Uma vez que o relatório de problema foi colocado na fila, você receberá uma "
+"confirmação por e-mail que incluirá o número de rastreamento que foi "
+"atribuído ao seu relatório de problema e uma URL que você pode usar para "
+"verificar seu status. Com um pouco de sorte, alguém se interessará por seu "
+"problema e tentará resolvê-lo, ou, conforme o caso, explicar por que isso "
+"não é um problema. Você será automaticamente notificado de qualquer "
+"alteração de status e receberá cópias de quaisquer comentários ou correções "
+"que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1100
+msgid ""
+"If someone requests additional information from you, or you remember or "
+"discover something you did not mention in the initial report, please submit "
+"a follow up. The number one reason for a bug not getting fixed is lack of "
+"communication with the originator."
+msgstr ""
+"Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir "
+"algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um "
+"novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser "
+"corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1108
+msgid ""
+"The easiest way is to use the comment option on the individual PR's web "
+"page, which you can reach from the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd."
+"org/bugzilla/query.cgi\">PR search page</link>."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil é usar a opção de comentário na página web do PR "
+"individual, que você pode acessar na <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd."
+"org/bugzilla/query.cgi\">página de pesquisa de PR</link>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1114
+msgid ""
+"If the problem report remains open after the problem has gone away, just add "
+"a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, "
+"explaining how or when the problem was fixed."
+msgstr ""
+"Se o relatório de problemas permanecer aberto após o desaparecimento do "
+"problema, basta adicionar um comentário dizendo que o relatório de problemas "
+"pode ser fechado e, se possível, explicar como ou quando o problema foi "
+"corrigido."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1119
+msgid ""
+"Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains "
+"untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when "
+"there is an increased problem report backlog or during a holiday season. "
+"When a problem report has not received attention after several weeks, it is "
+"worth finding a committer particularly interested in working on it."
+msgstr ""
+"As vezes, há um atraso de uma semana ou duas em que o relatório do problema "
+"permanece intocado, não atribuído ou comentado por alguém. Isto pode "
+"acontecer quando há um aumento na lista de pendências de relatórios de "
+"problemas ou durante uma temporada de feriados. Quando um relatório de "
+"problema não recebe atenção após várias semanas, vale a pena encontrar um "
+"committer particularmente interessado em trabalhar nele."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1127
+msgid ""
+"There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few "
+"days between attempting each communication channel:"
+msgstr ""
+"Existem algumas maneiras de se fazer isso, idealmente na seguinte ordem, com "
+"alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1133
+msgid ""
+"Find the relevant FreeBSD mailing list for the problem report from the <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources."
+"html#ERESOURCES-MAIL\">list in the Handbook</link> and send a message to "
+"that list asking about assistance or comments on the problem report."
+msgstr ""
+"Encontre a lista de discussão relevante do FreeBSD para o relatório de "
+"problemas <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">listadas no Handbook</link> e "
+"envie uma mensagem para essa lista perguntando sobre assistência ou "
+"comentários sobre o relatório do problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1141
+msgid ""
+"Join the relevant <acronym>IRC</acronym> channels. A partial listing is "
+"here: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. Inform "
+"the people in that channel about the problem report and ask for assistance. "
+"Be patient and stay in the channel after posting, so that the people from "
+"different time zones around the world have a chance to catch up."
+msgstr ""
+"Junte-se aos canais relevantes do <acronym>IRC</acronym>. Uma lista parcial "
+"está aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. "
+"Informe as pessoas nesse canal sobre o relatório de problemas e peça ajuda. "
+"Seja paciente e fique no canal depois de postar, para que as pessoas de "
+"diferentes fusos horários ao redor do mundo tenham a chance de responder."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1150
+msgid ""
+"Find committers interested in the problem that was reported. If the problem "
+"was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the "
+"<link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org\">SVN Repository</link>. Locate "
+"the last few committers who made substantive changes to the file, and try to "
+"reach them via <acronym>IRC</acronym> or email. A list of committers and "
+"their emails can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors to FreeBSD</link> "
+"article."
+msgstr ""
+"Encontre committers interessados no problema que foi relatado. Se o problema "
+"estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte "
+"específico, verifique o <link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org"
+"\">Repositório SVN</link>. Localize os últimos committers que fizeram "
+"alterações substanciais no arquivo e tente falar com eles pelo <acronym>IRC</"
+"acronym> ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails podem ser "
+"encontrados no artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1161
+msgid ""
+"Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, "
+"so they might not be immediately available to assist with the problem "
+"report. Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and "
+"appreciated. With enough care and effort dedicated to that follow-up "
+"process, finding a committer to take care of the problem report is just a "
+"matter of time."
+msgstr ""
+"Lembre-se de que essas pessoas são voluntárias, assim como mantenedores e "
+"usuários, portanto, podem não estar disponíveis imediatamente para ajudar no "
+"relatório de problemas. Paciência e consistência nos acompanhamentos são "
+"altamente recomendados e apreciados. Com cuidado e esforço suficientemente "
+"dedicados a esse processo de acompanhamento, encontrar um committer para "
+"cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:1171
+msgid "If There Are Problems"
+msgstr "Se Existir Problemas"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1173
+msgid ""
+"If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category "
+"for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug "
+"wranglers at <email>bugmeister@FreeBSD.org</email>."
+msgstr ""
+"Se você encontrou um problema com o sistema de bugs, registre um bug! Existe "
+"uma categoria exatamente para esse propósito. Se você não conseguir, entre "
+"em contato com os organizadores do bug em <email>bugmeister@FreeBSD.org</"
+"email>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:1180
+msgid "Further Reading"
+msgstr "Leitura Adicional"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1182
+msgid ""
+"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
+"problem reports. It is by no means complete."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e "
+"processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1188
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"
+"\">How to Report Bugs Effectively</link>—an excellent essay by Simon G. "
+"Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"
+"\">Como reportar bugs efetivamente</link> -um excelente ensaio de Simon G. "
+"Tatham sobre compor de forma util relatórios de problemas (não específicos "
+"do FreeBSD)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1195
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
+"guidelines/article.html\">Problem Report Handling Guidelines</link>—valuable "
+"insight into how problem reports are handled by the FreeBSD developers."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
+"guidelines/article.html\">Orientações para o tratamento dos relatórios de "
+"problemas</link> —informações valiosas sobre como os relatórios de problemas "
+"são tratados pelos desenvolvedores do FreeBSD."