aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml15667
1 files changed, 15667 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
new file mode 100644
index 0000000000..bcc45bbd14
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
@@ -0,0 +1,15667 @@
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
+ "../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
+<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
+%entities;
+<!ENTITY bibliography SYSTEM "../../share/sgml/bibliography.xml">
+]>
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ Original revision: 1.456
+
+ $FreeBSD$
+-->
+
+<book lang='pt_br'>
+ <bookinfo>
+ <title>Perguntas mais freq&uuml;entes sobre FreeBSD 2.X, 3.X e
+ 4.X</title>
+
+ <corpauthor>Projeto de Documentação do FreeBSD</corpauthor>
+
+ <copyright>
+ <year>1995</year>
+ <year>1996</year>
+ <year>1997</year>
+ <year>1998</year>
+ <year>1999</year>
+ <year>2000</year>
+ <year>2001</year>
+ <year>2002</year>
+ <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>
+ </copyright>
+
+ &legalnotice;
+
+ <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+ <abstract>
+ <para>Estas são as Perguntas Mais Freq&uuml;entes
+ (<literal>FAQ</literal>) para as versões 2.X, 3.X e 4.X
+ do FreeBSD. Deve-se assumir que todos os assuntos aqui
+ tratados são relevantes para FreeBSD 2.0.5 ou
+ posterior, a não ser que o contrário esteja
+ explicitamente denotado. Todos os assuntos assinalados com
+ &lt;XXX&gt; estão em processo de desenvolvimento. Se
+ você estiver interessado em ajudar este projeto, envie
+ e-mail para &a.doc;. A versão mais atualizada deste
+ documento está sempre disponível no <ulink
+ url="../../../../index.html">servidor WWW do
+ FreeBSD</ulink>. Também pode ser obtida como um
+ único grande arquivo <ulink
+ url="book.html">HTML</ulink> via HTTP; ou, como texto puro,
+ ou nos formatos postscript, PDF, etc. no <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/">servidor FTP do
+ FreeBSD</ulink>. Você também pode querer
+ <ulink url="../../../../search/index.html">realizar uma busca
+ nas Perguntas Mais Freq&uuml;entes
+ (<literal>FAQ</literal>)</ulink>.</para>
+ </abstract>
+ </bookinfo>
+
+ <chapter id="introduction">
+ <title>Introdução</title>
+
+ <para>Bem vindo às Perguntas Mais Freq&uuml;entes
+ (<literal>FAQ</literal>) para as versões 2.X à 4.X
+ do FreeBSD!</para>
+
+ <para>Como é de costume em Perguntas Mais Freq&uuml;entes
+ (<literal>FAQ</literal>) da Usenet, este documento pretende
+ cobrir as perguntas mais freq&uuml;entes relacionadas ao sistema
+ operacional FreeBSD (e claro, respondê-las todas!).
+ Embora originalmente tais documentos tivessem apenas a
+ finalidade de reduzir a utilização da largura de
+ banda da rede ao evitar que o mesmo tipo de pergunta antiga
+ fosse sempre repetida, <literal>FAQs</literal> tornaram-se
+ reconhecidamente uma fonte valiosa de
+ informações.</para>
+
+ <para>Inúmeros esforços foram feitos para tornar
+ este <literal>FAQ</literal> o mais informativo possível;
+ se você tiver alguma sugestão de como esse
+ documento pode ser melhorado, sinta-se a vontade para enviar
+ suas sugestões por e-mail para o &a.faq;.</para>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="what-is-FreeBSD">
+ <para>O que é FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Em síntese, FreeBSD é um sistema
+ operacional <foreignphrase>UN*X-like</foreignphrase> para
+ plataformas i386 e Alpha/AXP, baseado no
+ <quote>4.4BSD-Lite</quote> da Universidade da
+ Califórnia em Berkeley, com alguns aprimoramentos
+ adotados do <quote>4.4BSD-Lite2</quote>. O FreeBSD
+ também é baseado, indiretamente, na
+ conversão de William Jolitz conhecida como
+ <quote>386BSD</quote> para a plataforma i386 do
+ <quote>Net/2</quote> da Universidade da Califórnia,
+ em Berkeley; apesar que pouquíssimo código
+ originado do 386BSD ainda exista no FreeBSD. Uma
+ descrição mais abrangente do que é
+ FreeBSD e como o sistema funciona, pode ser encontrada na
+ <ulink url="../../../../index.html">página
+ principal do FreeBSD</ulink>.</para>
+
+ <para>O FreeBSD é amplamente utilizado por empresas,
+ Provedores de Serviço Internet, pesquisadores,
+ profissionais de informática, estudantes e
+ usuários domésticos no mundo todo, para
+ trabalho, educação e
+ recreação. Alguns destes exemplos podem ser
+ observados na <ulink
+ url="../../../../gallery/index.html">Galeria
+ FreeBSD,</ulink>.</para>
+
+ <para>Para informações mais detalhadas sobre o
+ FreeBSD, por favor, leia o <ulink
+ url="../handbook/index.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="FreeBSD-goals">
+ <para>Qual o objetivo do Projeto FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O objetivo do Projeto FreeBSD é oferecer
+ <foreignphrase>software</foreignphrase> que possa ser
+ utilizado para qualquer finalidade e sem
+ obrigações anexadas à esse
+ código. Muitos de nós investimos
+ significantemente no código (e no projeto como um
+ todo), e com certeza não nos importaríamos
+ em receber algum tipo de compensação
+ financeira neste momento ou qualquer outro no futuro, mas
+ ninguém no projeto insistirá nisso.
+ Acreditamos que a nossa primeira e mais importante
+ missão é oferecer código para toda e
+ qualquer pessoa, que possa ser utilizado para qualquer
+ propósito, de forma que esse código
+ ofereça o maior número possível de
+ benefícios e formas de uso. Nós acreditamos
+ que este é um dos objetivos fundamentais do
+ <foreignphrase>Software</foreignphrase> Livre, e é
+ um dos quais nós apoiamos com entusiasmo.</para>
+
+ <para>O código fonte em nossa árvore que
+ é distribuído sob a <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING">Licença
+ Pública Geral GNU (GPL)</ulink> ou sob a <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB">
+ Licença Pública Geral de Bibliotecas GNU
+ (LGPL)</ulink> inclue, pode-se dizer, algumas
+ obrigações anexadas a ele; contudo tais
+ restrições visam garantir o acesso livre a
+ esse código, e não o contrário.
+ Devido à complexidades adicionais que envolvem a
+ utilização comercial de software licenciado
+ sob GPL, nós procuramos substituir tais softwares
+ sob a mais relaxada <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html">licença
+ de direito autoral FreeBSD</ulink> sempre que
+ possível;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="bsd-license-restrictions">
+ <para>A licença FreeBSD tem alguma
+ restrição?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim. Entrentanto, essas restrições
+ não definem regras a respeito de como o
+ código deve ser utilizado, mas de como você
+ deve tratar o Projeto FreeBSD ao utilizar código
+ distribuído pelo mesmo. Se você tem
+ sérias dúvidas sobre o licençiamento,
+ sinta-se a vontade para ler a <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html">
+ licença</ulink>. Para os meramente curiosos, a
+ licença pode ser resumida em:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Não alegue que o código foi escrito
+ por você.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Não nos processe se o código
+ falhar.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="replace-current-OS">
+ <para>O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional
+ atual?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Para maioria das pessoas, sim. Mas essa não
+ é uma pergunta tão simples assim.</para>
+
+ <para>A maioria das pessoas, na verdade, não utiliza
+ um sistema operacional. As aplicações
+ utilizadas pelos usuários é que realmente
+ usam o sistema operacional. O FreeBSD é projetado
+ de forma a oferecer um ambiente robusto e completo para as
+ aplicações. Suporta uma enorme variedade de
+ navegadores internet, de suítes de
+ escritório, clientes de e-mail, programas de
+ manipulação gráfica, ambientes de
+ programação, servidores e serviços de
+ rede, e praticamente tudo mais que você pode
+ desejar. A maioria destas aplicações podem
+ ainda ser gerenciadas através da <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/ports/">Coleção
+ de <literal>Ports</literal></ulink>.</para>
+
+ <para>Em circunstâncias nas quais precise usar uma
+ aplicação disponível apenas para um
+ determinado sistema operacional, não é
+ possível substituir aquele sistema operacional.
+ Entretanto, há uma boa chance que alguma
+ aplicação similar à que você
+ precisa, exista para FreeBSD. Se você quer ter,
+ desde um sólido conjunto de
+ aplicações para escritório,
+ até um robusto e altamente escalável
+ servidor Internet, ou simplesmente uma
+ estação de trabalho confiável, onde
+ você possa realizar seu trabalho sem
+ interrupções, FreeBSD provavelmente vai
+ suprir todas as suas necessidades. Inúmeras
+ pessoas pelo mundo todo, desde usuários novatos
+ à administradores de sistemas UNIX experientes usam
+ FreeBSD como seu único sistema operacional para
+ <foreignphrase>desktop</foreignphrase>.</para>
+
+ <para>Se você está migrando para FreeBSD a
+ partir de algum outro ambiente UNIX, provavelmente
+ já sabe quase tudo o que precisa pra começar
+ a se envolver com o sistema. Entretanto, se o seu
+ histórico em computação envolveu
+ somente sistemas operacionais baseados em ambientes
+ gráficos como Windows e antigos Mac OS, será
+ necessário investir algum tempo a mais aprendendo a
+ maneira UNIX de fazer as coisas. Este
+ <literal>FAQ</literal> e o <ulink
+ url="../handbook/index.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
+ são excelentes formas de começar sua
+ jornada.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="why-called-FreeBSD">
+ <para>Por que o sistema se chama FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Pode ser utilizado sem nenhum encargo
+ monetário, inclusive para uso comercial.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O código fonte completo do sistema
+ operacional é livremente distribuído, e
+ pode ser adquirido gratuitamente. O menor
+ número possível de
+ restrições foram colocadas sobre o uso
+ do sistema, sua distribuição e sua
+ incorporação à outro projeto
+ (comercial ou não).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Qualquer pessoa que tiver feito alguma
+ correção ou aprimoramento do
+ código do sistema pode livremente enviar suas
+ alterações e ter seu código
+ adicionado à árvore de código
+ fonte do sistema (obviamente sujeito a prévias
+ análises).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>É importante ressaltar que a palavra de origem
+ inglesa <quote>free</quote> em português pode ser
+ traduzida como <quote>livre</quote> e
+ <quote>gratuito</quote>. Além disso, a palavra
+ <quote>free</quote> está sendo usada aqui com dois
+ significados: <quote>sem custo</quote> e <quote>você
+ pode fazer o que quiser</quote>. <quote>Free</quote> no
+ nome do sistema operacional remete aos dois significados
+ da palavra. O sistema pode ser utilizado <quote>sem
+ nenhum custo</quote>, e pode ser utilizado <quote>da
+ forma que você quiser</quote>. Exceto por algumas
+ poucas coisinhas que você não pode fazer com
+ o FreeBSD (por exemplo, fingir que foi você quem o
+ escreveu), você pode realmente fazer o que bem
+ entender com o sistema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="latest-version">
+ <para>Qual a versão mais recente do FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A versão <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/&rel.current;-RELEASE/">&rel.current;</ulink>
+ é a versão <emphasis>RELEASE</emphasis> mais
+ recente; lançada em &rel.current.date;. Esta
+ também é a versão
+ <emphasis>STABLE</emphasis> mais recente.</para>
+
+ <para>Resumidamente, <emphasis>-STABLE</emphasis> é a
+ série voltada para Provedores de Serviço de
+ Internet, usuários corporativos, ou qualquer
+ usuário que deseje estabilidade e um número
+ mínimo de alterações e novas
+ características adotadas do
+ <foreignphrase>snapshot</foreignphrase>
+ <emphasis>-CURRENT</emphasis>. Lançamentos podem
+ vir de qualquer um dos ramos de desenvolvimento; a
+ série <emphasis>-CURRENT</emphasis>, todavia,
+ deveria ser utilizada apenas por usuários
+ preparados para um ambiente em constante
+ modificação, instável em muitas de
+ suas características e extremamente sem garantias
+ (ao menos, quando comparado ao
+ <emphasis>-STABLE</emphasis>).</para>
+
+ <para>Lançamentos são realizados <link
+ linkend="release-freq">de alguns em alguns meses</link>.
+ Muitos usuários mantém o código fonte
+ de seus sistemas em mais sincronia com a árvore de
+ desenvolvimento do FreeBSD (veja as perguntas sobre <link
+ linkend="current">FreeBSD-CURRENT</link> e <link
+ linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link>) que isto, fazer
+ isto é uma demonstração de interesse
+ e compromisso visto que o código fonte sofre
+ constantes modificações.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="current">
+ <para>O que é FreeBSD-CURRENT?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><ulink
+ url="../handbook/cutting-edge.html#CURRENT">FreeBSD-CURRENT</ulink>
+ é a versão de desenvolvimento do sistema
+ operacional, que brevemente se tornará a
+ série 5.0-<literal>RELEASE</literal>. Exatamente
+ por ser uma série de desenvolvimento, e portanto
+ sem garantias de estabilidade, o uso desse sistema
+ operacional é de interesse exclusivo de
+ desenvolvedores que trabalham no sistema, usuários
+ extremamente experientes que acompanham e analisam
+ (testam) o novo sistema ou daqueles que o fazem por
+ <foreignphrase>hobby</foreignphrase>. Veja a <ulink
+ url="../handbook/cutting-edge.html#CURRENT">seção
+ relevante</ulink> no <ulink
+ url="../handbook/index.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+
+ <para>Se você não tem familiaridade com o
+ sistema operacional, não é um usuário
+ experiente ou não consegue distinguir a
+ diferença entre um problema de verdade e um
+ problema temporário, então é
+ desaconselhável que você use o
+ FreeBSD-CURRENT. Essa série, as vezes, evolui de
+ forma extremamente rápida, e pode se tornar
+ extremamente instável e subutilizável por
+ vários dias seguidos. Usuários do
+ FreeBSD-CURRENT devem ser capazes de analisar qualquer
+ problema no sistema, e apenas relatar a falha se o
+ problema tratar-se de um erro ou um engano no
+ desenvolvimento do mesmo ao invés de
+ <quote>pequenos problemas temporários de
+ instabilidade
+ (<foreignphrase>glitches</foreignphrase>)</quote>.
+ Perguntas sobre o porquê de <quote>make world
+ produzir erros a respeito de grupos</quote> são
+ devidamente ignoradas ou escrachadas na lista de
+ discussão da série -CURRENT.</para>
+
+ <para>Diariamente, <ulink
+ url="../../../../releases/snapshots.html"><foreignphrase>snapshots</foreignphrase></ulink>
+ são lançados baseados no estado atual de
+ desenvolvimento dos ramos -CURRENT e -STABLE. Atualmente,
+ distribuições ocasionais de
+ <foreignphrase>snapshots</foreignphrase> estão
+ sendo disponibilizadas. Os objetivos por trás do
+ lançamento de cada
+ <foreignphrase>snapshot</foreignphrase> são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Testar a versão mais recente do programa de
+ instalação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Dar a oportunidade para aqueles que querem usar o
+ -CURRENT ou o -STABLE - mas não tem tempo ou
+ não tem uma conexão Internet
+ rápida o suficiente para estarem diariamente
+ sincronizados com a versão mais atualizada do
+ código no projeto.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Manter um ponto de referência fixo, em
+ relação ao código em
+ desenvolvimento e o código disponível
+ até então, para o caso de nós
+ seriamente <quote>quebrarmos</quote> alguma coisa.
+ (Embora CVS normalmente previna que desastres
+ horríveis como este aconteçam :)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Garantir que todas as novas características
+ e funções do sistema que precisem ser
+ testadas, tenham o maior número possível
+ de pessoas potencialmente testando-as.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Sob nenhuma circunstância, nenhum
+ <foreignphrase>snapshot</foreignphrase> -CURRENT pode ser
+ considerado software de <quote>qualidade de
+ produção</quote> para qualquer que seja o
+ propósito, e por mais maduro que o código
+ -CURRENT atual possa parecer. Se a intenção
+ é usar um sistema estável e completamente
+ testado, você deverá usar apenas
+ lançamentos, ou
+ <foreignphrase>snapshots</foreignphrase> do ramo
+ -STABLE.</para>
+
+ <para>Os <foreignphrase>snapshots</foreignphrase>
+ lançados podem ser diretamente acessados em <ulink
+ url="ftp://current.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">
+ ftp://current.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</ulink> para a
+ série 5.0-CURRENT e em <ulink
+ url="ftp://releng4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD">
+ releng4.FreeBSD.org</ulink> para
+ <foreignphrase>snapshots</foreignphrase> da série
+ 4-STABLE. <foreignphrase>Snapshots</foreignphrase> para a
+ série 3-STABLE não estão sendo
+ produzidos na data em que este documento foi escrito (Maio
+ de 2000).</para>
+
+ <para>Normalmente, os snapshots são gerados uma vez
+ ao dia, para todas as séries em desenvolvimento
+ ativo.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="stable">
+ <para>Qual o conceito por trás do
+ FreeBSD-STABLE?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Nos primórdios do projeto quando o FreeBSD
+ 2.0.5 foi lançado, a árvore de
+ desenvolvimento do sistema foi dividida em dois ramos. Um
+ ramo foi chamado <ulink
+ url="../handbook/current-stable.html#STABLE">-STABLE</ulink>
+ e o outro <ulink
+ url="../handbook/current-stable.html#CURRENT">-CURRENT</ulink>.
+ O FreeBSD-STABLE é direcionado para Provedores de
+ Serviços de Internet e para outros empreendimentos
+ comerciais que não pretendem conviver com
+ mudanças bruscas ou testar novas
+ características experimentais do sistema. Ele
+ recebe apenas código que tenha sido totalmente
+ testado, correções de problemas e outras
+ pequenas inovações incrementais. O
+ FreeBSD-CURRENT, por outro lado, tem sido uma linha sem
+ interrupções visando ao 5.0-RELEASE (e
+ além) desde o lançamento 2.0. Se uma
+ pequena ilustração em arte ASCII ajudasse,
+ isto seria o que pareceria:</para>
+
+
+ <programlisting> 2.0
+ |
+ |
+ | [2.1-STABLE]
+ *BRANCH* 2.0.5 -&gt; 2.1 -&gt; 2.1.5 -&gt; 2.1.6 -&gt; 2.1.7.1 [2.1-STABLE termina]
+ | (Mar 1997)
+ |
+ |
+ | [2.2-STABLE]
+ *BRANCH* 2.2.1 -&gt; 2.2.2-RELEASE -&gt; 2.2.5 -&gt; 2.2.6 -&gt; 2.2.7 -&gt; 2.2.8 [fim]
+ | (Mar 1997) (Out 97) (Abr 98) (Jul 98) (Dez 98)
+ |
+ |
+ 3.0-SNAPs (inicio Q1 1997)
+ |
+ |
+ 3.0-RELEASE (Out 1998)
+ |
+ | [3.0-STABLE]
+ *BRANCH* 3.1-RELEASE (Fev 1999) -&gt; 3.2 -&gt; 3.3 -&gt; 3.4 -&gt; 3.5 -&gt; 3.5.1
+ | (Mai 1999) (Set 1999) (Dez 1999) (Jun 2000) (Jul 2000)
+ |
+ | [4.0-STABLE]
+ *BRANCH* 4.0 (Mar 2000) -&gt; 4.1 -&gt; 4.1.1 -&gt; 4.2 -&gt; 4.3 -&gt; 4.4 -&gt; ... Lançamentos 4.x futuro ...
+ |
+ | (Jul 2000) (Set 2000) (Nov 2000)
+ \|/
+ +
+ [5.0-CURRENT continua]</programlisting>
+
+
+ <para>O ramo 2.2-STABLE saiu de produção com o
+ lançamento 2.2.8. O ramo 3-STABLE saiu de
+ produção com o lançamento 3.5.1, que
+ foi também o último -RELEASE 3.X. As
+ únicas modificações ainda realizadas
+ em quaisquer destes ramos são praticamente
+ relacionados apenas à correções de
+ segurança.</para>
+
+ <para>O 4-STABLE é o ramo -STABLE em desenvolvimento
+ ativo. A versão mais recente da série
+ 4-STABLE é &rel.current;-RELEASE, lançada em
+ &rel.current.date;.</para>
+
+ <para>O ramo 5-CURRENT está lentamente progredindo
+ para o que se tornará o FreeBSD 5.0-RELEASE e
+ além. Veja <link linkend="current">O que é
+ FreeBSD-CURRENT?</link> para obter mais
+ informações sobre este ramo.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="release-freq">
+ <para>Quando são realizados lançamentos
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O &a.re; lança uma nova versão do
+ FreeBSD, em média, a cada 4 meses. As datas de
+ lançamento são anunciadas com uma certa
+ antecedência, de forma que os desenvolvedores
+ trabalhando no sistema saibam quando seus projetos
+ precisam estar terminados e testados. Um período
+ de testes antecede cada novo lançamento, de forma a
+ garantir que a adição de novas
+ características não comprometa a
+ estabilidade do lançamento. Muitos usuários
+ consideram tais precauções uma das
+ principais vantagens do projeto FreeBSD, mesmo admitindo
+ que, as vezes, esperar que as novidades sejam adotadas
+ pelo ramo -STABLE possa ser um pouco frustante.</para>
+
+ <para>Mais informações sobre o processo de
+ engenharia de lançamento (incluindo a
+ programação de novos lançamentos)
+ podem ser obtidas nas páginas de <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/releng/index.html">engenharia
+ de lançamento</ulink> no sítio WWW do
+ FreeBSD.</para>
+
+ <para>Para as pessoas que precisam, ou desejam um pouco mais
+ de emoção,
+ <foreignphrase>snapshots</foreignphrase> binários
+ são feitos diariamente como discutido acima.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="responsible">
+ <para>Quem é responsável pelo FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>As principais decisões relacionadas ao Projeto
+ FreeBSD, como os objetivos e direção geral
+ do projeto, e quem tem permissão para adicionar
+ código à árvore de código,
+ são tomadas por um <ulink
+ url="../../articles/contributors/article.html#STAFF-CORE">grupo
+ central (<literal>core team</literal>)</ulink> composto
+ de 9 pessoas. Existe um grupo muito maior, composto de
+ mais de 200 desenvolvedores, denominados <ulink
+ url="../../articles/contributors/article.html#STAFF-COMMITTERS"><foreignphrase>committers</foreignphrase></ulink>,
+ que tem autorização para fazer
+ alterações diretamente na árvore de
+ código do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Entretanto, a maioria das alterações
+ não triviais são previamente discutidas nas
+ <link linkend="mailing"> listas de
+ discussões</link>, e não existe
+ restrição quanto a quem pode participar das
+ discussões.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="where-get">
+ <para>Onde posso obter o FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Todo lançamento significativo do FreeBSD
+ está disponível via FTP anônimo no
+ <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">sítio
+ FTP do Projeto FreeBSD</ulink>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Para obter o lançamento 3.X-STABLE
+ corrente, 3.5.1-RELEASE, veja <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/3.5.1-RELEASE/">diretório
+ 3.5.1-RELEASE</ulink>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O lançamento 4-STABLE corrente,
+ &rel.current;-RELEASE pode ser encontrado no <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/&rel.current;-RELEASE/">diretório
+ &rel.current;-RELEASE</ulink>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="ftp://releng4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"><foreignphrase>Snapshots</foreignphrase>
+ 4.X</ulink> são normalmente criados uma vez
+ ao dia.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Lançamentos <ulink
+ url="ftp://current.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"><foreignphrase>Snapshot</foreignphrase>
+ 5.0</ulink> são feitos uma vez ao dia no ramo
+ <link linkend="current">-CURRENT</link>, útil
+ apenas tanto para aqueles que gostam de viver no
+ limite quanto para aqueles que precisam usar a
+ versão mais recente possível com todas
+ as últimas características; sejam pessoas
+ conduzindo testes ou desenvolvedores.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Informação sobre como obter o FreeBSD em
+ CD, DVD, e outras mídias, pode ser encontrada no
+ <ulink
+ url="../handbook/mirrors.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="access-pr">
+ <para>Como eu acesso o banco de dados de Relatórios
+ de Problemas?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A base de dados de Relatórios de Problemas
+ é um banco de pedidos de alterações
+ realizados pelos usuários. Todos os pedidos de
+ alteração já realizados podem ser
+ consultados (ou novos submetidos) através de
+ nossas interfaces PR WWW para <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/send-pr.html">submeter
+ (novos pedidos)</ulink> e <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">consultar
+ (já submetidos)</ulink>.
+ O comando &man.send-pr.1; também pode ser usado
+ para submeter relatórios de problema e pedidos
+ de alteração por meio de correio
+ eletrônico.</para>
+
+ <para>Antes de enviar um relatório de problema, por
+ favor, leia o artigo <ulink
+ url="../../articles/problem-reports/article.html">Escrevendo
+ Relatórios de Problemas para o FreeBSD</ulink>,
+ que dá boas dicas de como escrever um bom
+ relatório de problema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="become-web-mirror">
+ <para>Como eu me torno um espelho do sítio WWW
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Existam várias formas de espelhar o
+ sítio WWW do FreeBSD.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Você pode obter os arquivos já
+ formatados a partir de um servidor CVSup FreeBSD
+ usando o aplicativo <filename
+ role="package">net/cvsup</filename>. O arquivo
+ <filename>/usr/share/examples/cvsup/www-supfile</filename>
+ oferece um exemplo de configuração do
+ CVSup para espelhar o servidor WWW do projeto
+ FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Você pode obter o código fonte do
+ sítio WWW do projeto FreeBSD a partir de
+ qualquer servidor FTP do projeto usando sua ferramento
+ de espelhamento ftp favorita. Considere que estes
+ fontes devem ser processados para publicá-los
+ em formato WWW tradicional. Você pode
+ começar a espelhar o projeto a partir de <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/www">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/www</ulink>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="other-info-sources">
+ <para>Que outras fontes de informações sobre o
+ FreeBSD existem?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por gentileza, queira verificar a lista de <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docs.html">Documentação</ulink>
+ no sítio WWW principal <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org">FreeBSD</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="support">
+ <title>Documentação e Suporte</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="books">
+ <para>Quais bons livros existem sobre FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O projeto FreeBSD produz um grande número de
+ documentos disponíveis em <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/docs.html">http://www.FreeBSD.org/docs.html</ulink>.
+ Além destes, outros livros recomendados são
+ referenciados nas Bibliografias disponíveis ao
+ final deste <literal>FAQ</literal> e do
+ &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="doc-formats">
+ <para>A documentação está
+ disponível em outros formatos, como texto puro
+ (ASCII) ou Postscript?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Claro. A documentação pode ser obtida
+ em uma variedade de formatos e opções de
+ compressão no servidor FTP do FreeBSD, sob o
+ diretório <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/">/pub/FreeBSD/doc/</ulink>.</para>
+
+ <para>A documentação é organizada em
+ diversas categorias, como:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O nome do documento, como <literal>faq</literal>
+ ou <literal>&a.ptbr.p.handbook;</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A codificação e língua do
+ conteúdo do documento. Tal
+ categorização é baseada nos nomes
+ de localização, que podem ser
+ encontrados sob <filename>/usr/share/locale</filename>
+ no seu FreeBSD. Atualmente existem documentos nas
+ seguintes línguas e
+ codificações:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nome</entry>
+
+ <entry>Significado</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+
+ <row>
+ <entry><literal>en_US.ISO8859-1</literal></entry>
+
+ <entry>Inglês Americano</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>de_DE.ISO8859-1</literal></entry>
+
+ <entry>Alemão</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>es_ES.ISO8859-1</literal></entry>
+
+ <entry>Espanhol</entry>
+ </row>
+
+
+ <row>
+ <entry><literal>fr_FR.ISO8859-1</literal></entry>
+
+ <entry>Francês</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>ja_JP.eucJP</literal></entry>
+
+ <entry>Japonês (codificação
+ EUC)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>ru_RU.KOI8-R</literal></entry>
+
+ <entry>Russo (codificação
+ KOI8-R)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><literal>zh_TW.Big5</literal></entry>
+
+ <entry>Chinês (codificação
+ Big5)</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <note>
+ <para>Alguns documentos podem não estar
+ disponíveis em todas as
+ línguas.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Formato da documentação. A
+ documentação é produzida em
+ vários formatos. Cada qual com suas vantagens
+ e desvantagens. Alguns formatos são mais
+ apropriados para leitura on-line, enquanto outros
+ são mais agradéveis estéticamente
+ em formato impresso. Disponibilizar a
+ documentação em todos estes formatos,
+ garante que os leitores poderão sempre ler os
+ trechos de seu interesse, tanto no monitor do seu
+ computador quanto em papel impresso. Atualmente os
+ formatos disponíveis são:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Formato</entry>
+
+ <entry>Significado</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><literal>html-split</literal></entry>
+
+ <entry>Uma série de pequenos documentos
+ HTML, devidamente ligados.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>html</literal></entry>
+
+ <entry>Um único grande arquivo HTML
+ contendo todo o documento.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>pdb</literal></entry>
+
+ <entry>Formato de banco de dados pra Palm Pilot,
+ para ser usado com o visualizador <ulink
+ url="http://www.iSilo.com/">iSilo</ulink>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>pdf</literal></entry>
+
+ <entry>PDF (Formato de Documento
+ Portável) da Adobe</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>ps</literal></entry>
+
+ <entry>Postscript</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>rtf</literal></entry>
+
+ <entry>RTF (Formato de Texto Enriquecido) da
+ Microsoft<footnote>
+ <para>A númeração de
+ página não é
+ automaticamente atualizada quando este
+ tipo de arquivo é aberto no Word.
+ Digite <keycombo
+ action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>,
+ <keycombo
+ action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>END</keycap></keycombo>,
+ <keycap>F9</keycap> depois de abrir o
+ documento no Word, para atualizar a
+ numeração das
+ páginas.</para>
+ </footnote>
+ </entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>txt</literal></entry>
+
+ <entry>Texto puro</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As técnicas de compressão e
+ empacotamento dos arquivos. Atualmente, 3 destes
+ formatos estão em uso:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Para o formato <literal>html-split</literal>,
+ os arquivos são todos empacotados com
+ &man.tar.1;. O resultado é um arquivo
+ <literal>.tar</literal> que é
+ posteriormente comprimido usando as
+ técnicas de compressão detalhadas a
+ seguir.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Todos os outros formatos geram apenas um
+ arquivo, nomeado
+ <filename>book.<replaceable>formato</replaceable></filename>
+ (por exemplo, <filename>book.pdb</filename>,
+ <filename>book.html</filename>, e outros).</para>
+
+ <para>Estes arquivos são, então
+ comprimidos utilizando três técnicas
+ de compressão:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Tipo</entry>
+
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><literal>zip</literal></entry>
+
+ <entry>Formato Zip. Se você quiser
+ descomprimir este formato no FreeBSD,
+ será necessário instalar o
+ <literal>port</literal> <filename
+ role="package">archivers/unzip</filename>
+ antes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>gz</literal></entry>
+
+ <entry>Formato GNU Zip. Para descomprimir
+ estes arquivos, use o comando
+ &man.gunzip.1; que faz parte do
+ FreeBSD.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>bz2</literal></entry>
+
+ <entry>Formato BZip2. Esse formato é
+ menos popular que os outros, mas
+ geralmente produz arquivos menores.
+ Instale o <literal>port</literal>
+ <filename
+ role="package">archivers/bzip2</filename>
+ para descomprimir arquivos deste
+ formato.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Portanto, o &a.ptbr.p.handbook; em formato
+ Postscript comprimido com o BZip2 será
+ armazenado como <filename>book.ps.bz2</filename>
+ sob o diretório
+ <filename>handbook/</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A documentação formatada
+ está disponível ainda como um pacote
+ FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Após escolher o formato e o mecanismo de
+ compressão, você deve decidir se vai ou
+ não pegar o documento em formato de
+ <emphasis>pacote</emphasis> FreeBSD.</para>
+
+ <para>A vantagem de baixar e instalar os pacotes é
+ que a documentação pode então ser
+ gerenciada usando os comandos de gerenciamento de pacotes
+ FreeBSD, como &man.pkg.add.1; e &man.pkg.delete.1;.</para>
+
+ <para>Se decidir baixar e instalar o pacote, então
+ você deve conhecer o nome do arquivo antes de
+ começar. Os arquivos de
+ documentação-como-pacotes estão
+ estocados em um diretório chamado
+ <filename>packages</filename>. Cada arquivo de pacote
+ segue o padrão de nome
+ <filename><replaceable>document-name</replaceable>.<replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>.<replaceable>format</replaceable>.tgz</filename>.</para>
+
+ <para>Por exemplo, o <literal>FAQ</literal>, em
+ língua Inglesa e formato PDF, estará no
+ pacote de nome
+ <filename>faq.en_US.ISO8859-1.pdf.tgz</filename>.</para>
+
+ <para>Sabendo isto, você pode usar o seguinte comando
+ pra instalar o pacote contendo o <literal>FAQ</literal> na
+ língua Inglesa e formato PDF:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add
+ ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/packages/faq.en_US.ISO8859-1.pdf.tgz</userinput></screen>
+
+ <para>Depois disso, você pode usar o &man.pkg.info.1;
+ pra determinar onde o documento foi instalado.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_info -f faq.en_US.ISO8859-1.pdf</userinput>
+Information for faq.en_US.ISO8859-1.pdf:
+
+Packing list:
+ Package name: faq.en_US.ISO8859-1.pdf
+ CWD to /usr/share/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq
+File: book.pdf
+ CWD to .
+File: +COMMENT (ignored)
+File: +DESC (ignored)</screen>
+
+ <para>Como pode ver, <filename>book.pdf</filename>
+ terá sido instalado sob
+ <filename>/usr/share/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>.</para>
+
+ <para>Se você preferir não usar pacotes,
+ será necessário baixar os arquivos
+ comprimidos, depois descomprimí-los e copiar os
+ documentos apropriados para os lugares corretos.</para>
+
+ <para>Por exemplo, a versão do <literal>FAQ</literal>
+ dividido em vários arquivos HTML, comprimido usando
+ &man.gzip.1;, pode ser encontrado no arquivo
+ <filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.gz</filename>.
+ Para baixar e descomprimir aquele arquivo, você
+ deveria fazer o seguinte.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.gz</userinput>
+&prompt.root; <userinput>gzip -d book.html-split.tar.gz</userinput>
+&prompt.root; <userinput>tar xvf book.html-split.tar</userinput></screen>
+
+ <para>Será criada, então, uma série de
+ arquivos <filename>.html</filename>. O principal arquivo
+ é chamado <filename>index.html</filename> contendo
+ o índice, material introdutório e links para
+ outras partes do documento. Posteriormente, você
+ pode copiar ou mover esses arquivos pra onde você
+ quiser.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="mailing">
+ <para>Onde posso obter informações sobre as
+ listas de discussão FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você pode encontrar uma vasta gama de
+ informações na <ulink
+ url="../handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">seção
+ do &a.ptbr.p.handbook; sobre listas de
+ discussão</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="newsgroups">
+ <para>Que grupos de notícias (<foreignphrase>news
+ groups</foreignphrase>) existem sobre o FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Informações completas podem ser
+ encontradas na <ulink
+ url="../handbook/eresources-news.html">seção
+ do &a.ptbr.p.handbook; sobre grupos de notícias
+ (<foreignphrase>newsgroups</foreignphrase>)</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="irc">
+ <para>Existem canais de bate-papo retransmitido via Internet
+ (<acronym>IRC</acronym>) FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim, a maioria das grandes redes de bate-papo
+ retransmitido via Internet (<acronym>IRC</acronym>) tem um
+ canal de bate-papo sobre FreeBSD:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <ulink
+ url="http://www.efnet.org/index.php">EFNet</ulink>
+ é essencialmente um fórum sobre FreeBSD,
+ mas não entre no canal se você procura
+ suporte técnico, nem se você está
+ procurando uma maneira de evitar a leitura de
+ páginas de manual ou fazer suas próprias
+ pesquisas. Este é essencialmente um canal de
+ bate-papo geral. Assuntos como sexo, esportes ou
+ armas nucleares são tão comuns quanto
+ FreeBSD no canal. Lembre-se, Você Foi Avisado!
+ Para conectar-se, use o servidor
+ <hostid>irc.chat.org</hostid>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O canal <literal>#FreeBSDhelp</literal> na <ulink
+ url="http://www.efnet.org/index.php">EFNet</ulink>
+ é dedicado a suporte e auxilio de
+ usuários de FreeBSD. Os participantes neste
+ canal são bem mais receptivos a perguntas que
+ os do canal <literal>#FreeBSD</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <ulink
+ url="http://www.dal.net/">DALNET</ulink> pode ser
+ acessado em <hostid>irc.dal.net</hostid> nos Estados
+ Unidos, e <hostid>irc.eu.dal.net</hostid> na
+ Europa.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <ulink
+ url="http://www.undernet.org/">UNDERNET</ulink> pode
+ ser acessado em <literal>us.undernet.org</literal> nos
+ Estados Unidos, e <literal>eu.undernet.org</literal>
+ na Europa. Partindo do princípio que esse
+ é um canal de ajuda, esteja preparado para ler
+ todos os documentos a que for referido.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <ulink
+ url="http://www.hybnet.net/">HybNet</ulink>
+ <emphasis>é</emphasis> um canal de ajuda. Uma
+ lista de servidores pode ser encontrada no <ulink
+ url="http://www.hybnet.net/">sítio WWW da
+ HybNet</ulink>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Cada um destes canais é independente, e
+ exatamente por estarem em redes distintas, não
+ é conectada ou relacionada entre si. Os estilos de
+ bate-papo em cada um dos canais são bastante
+ distintos, pode ser necessário testar cada um para
+ descobrir qual á mais adequado ao seu estilo
+ pessoal de bate-papo. Como em toda rede de bate-papo
+ retransmitido via Internet (<acronym>IRC</acronym>), nem
+ considere acessar os canais se você ofende-se
+ facilmente ou se você não se dá bem
+ com muita gente jovem (e alguns bem velhos) que usam as
+ mais irregulares formas de escrita e
+ conversação possível, quase sempre
+ assassinando sem o menor pudor todos os princípios
+ verbais - de qualquer língua que seja.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="training">
+ <para>Onde eu consigo treinamento em e suporte comercial ao
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>DaemonNews oferece treinamento em e suporte comercial
+ ao FreeBSD. Mais informações podem ser
+ obtidas no sítio WWW <ulink
+ url="http://www.bsdmall.com/">BSD Mall</ulink>.</para>
+
+ <para>FreeBSD Services oferece suporte comercial ao FreeBSD
+ no Reino Unido (além de vender o FreeBSD em
+ mídia DVD). Veja o <ulink
+ url="http://www.freebsd-services.com">sítio
+ WWW</ulink> deles para maiores
+ informações.</para>
+
+ <para>A FreeBSD Mall oferece suporte comercial ao FreeBSD.
+ Maiores informações podem ser obtidas no
+ <ulink url="http://www.freebsdmall.com/">sítio
+ WWW deles</ulink>.</para>
+
+ <para>Qualquer outra organização que
+ ofereça treinamento em ou suporte ao FreeBSD deve
+ entrar em contato com o projeto para serem listadas
+ aqui.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="install">
+ <chapterinfo>
+ <author>
+ <firstname>Nik</firstname>
+ <surname>Clayton</surname>
+ <affiliation>
+ <address><email>nik@FreeBSD.org</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+ </chapterinfo>
+
+ <title>Instalação</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="floppy-download">
+ <para>De qual arquivo eu devo baixar o FreeBSD da
+ rede?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Até a versão 3.1 era necessário
+ apenas um disquete para instalação do
+ FreeBSD, o disco era o
+ <filename>floppies/boot.flp</filename>. Contudo, depois
+ que o 3.1 foi lançado, o Projeto adicionou ao
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> genérico o
+ suporte a uma grande variedade de dispositivos, de forma
+ que ele passou a consumir mais espaço. Por este
+ motivo, desde a série 3.X são
+ necessários dois disquetes, o
+ <filename>floppies/kernel.flp</filename> e o
+ <filename>floppies/mfsroot.flp</filename>. Essas imagens
+ precisam ser copiadas para disquetes, usando ferramentas
+ como o <command>fdimage</command> ou o &man.dd.1;.</para>
+
+ <para>Caso seja necessário baixar da rede a
+ distribuição do sistema (por exemplo, para
+ uma instalação por meio de um sistema de
+ arquivos DOS), você terá que obter as
+ seguintes estruturas da distribuição
+ padrão:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>bin/</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>manpages/</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>compat*/</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>doc/</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>src/ssys.*</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para obter instruções completas sobre o
+ procedimento de instalação do FreeBSD e
+ maiores detalhes sobre os meios de
+ instalação, por gentileza, consulte a <ulink
+ url="../handbook/install.html">seção de
+ instalação</ulink> no
+ &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="floppy-image-too-large">
+ <para>O que eu devo fazer se as imagens de disquete
+ não couberem em um único disco?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Um disquete de 3.5 polegadas (1,44 MB) armazena
+ até 1474560 bytes de dados. O tamanho da imagem de
+ inicialização é de exatamente 1474560
+ bytes.</para>
+
+ <para>Erros comuns, cometidos na
+ preparação dos discos de
+ inicialização, são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Baixar a imagem de disco via
+ <acronym>FTP</acronym> sem utilizar o modo de
+ transferência
+ <emphasis>binário</emphasis>.</para>
+
+ <para>Alguns clientes de FTP - especialmente navegadores
+ de Internet - costumam usar por padrão o modo
+ de transferência <emphasis>ascii</emphasis> nas
+ sessões FTP, e para normalizar o arquivo de
+ acordo com o sistema, eles tentam alterar os
+ caracteres finais de cada linha do arquivo.
+ Invariavelmente esse comportamento resulta em baixar
+ uma imagem de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) corrompida.
+ Verifique o tamanho da imagem que você tem em
+ mãos, se é exatamente do mesmo tamanho
+ da imagem no servidor. Caso o tamanho não seja
+ <emphasis>exatamente</emphasis> o mesmo, você
+ pode suspeitar do arquivo que você
+ baixou.</para>
+
+ <para>Para garantir que esse problema não ocorra,
+ digite <emphasis>binary</emphasis> na prompt de
+ comando do seu cliente FTP, ou defina as
+ preferências do programa para utilizar o modo
+ binário. Aí sim, faça baixe da
+ rede a imagem de inicialização.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Usar o comando <command>copy</command> do DOS (ou
+ simplesmente copiar, por meio da Interface
+ Gráfica do sistema) para transferir a imagem de
+ inicialização para o disquete.</para>
+
+ <para>Programas como o <command>copy</command>
+ não vão funcionar para copiar a imagem
+ de inicialização direto para o disquete,
+ exatamente porque a imagem foi criada de forma que ela
+ seja carregada diretamente. A imagem tem o
+ conteúdo completo que o disquete deve ter, com
+ seus dados alocados trilha-a-trilha, e portanto
+ não pode ser copiado para o disquete como um
+ simples arquivo. Você tem que copiar a imagem
+ para o disquete usando alguma ferramenta de
+ <quote>cópia crua</quote> (raw copy, como o
+ <command>fdimage</command> ou o
+ <command>rawrite</command>) como descrito no <ulink
+ url="../handbook/install.html">guia de
+ instalação do FreeBSD</ulink>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="install-instructions-location">
+ <para>Onde estão as instruções para
+ instalar o FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>As instruções de
+ instalação do FreeBSD podem ser encontradas
+ na <ulink
+ url="../handbook/install.html">seção de
+ instalação do FreeBSD no
+ &a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="need-to-run">
+ <para>O que é preciso para usar o FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você vai precisar, no mínimo de um PC 386
+ com 5MB de memória RAM e no mínimo 60 MB em
+ disco. Essa configuração permite o uso de
+ uma placa de vídeo MDA simples, mas para usar o
+ X11R6 é necessário uma placa de vídeo
+ VGA ou mais avançada.</para>
+
+ <para>Para mais informações consulte <xref
+ linkend="hardware"/></para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="four-meg-ram-install">
+ <para>Eu tenho apenas 4 MB de memória RAM. Posso
+ usar o FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD 2.1.7 foi a última versão do
+ sistema que rodava com apenas 4MB de memória. A
+ partir do FreeBSD 2.2, é necessário no
+ mínimo 5MB de memória para usar o
+ sistema.</para>
+
+ <para>Praticamente todas as versões do FreeBSD podem
+ <emphasis>rodar</emphasis> com 4MB de memória RAM,
+ contudo, a instalação do sistema operacional
+ não pode ser feita com apenas 4MB. Você pode
+ colocar mais memória para o processo de
+ instalação do sistema, e depois de
+ instalado, voltar a máquina para apenas 4MB de
+ memória, ou como alternativa, instale o seu disco
+ rígido em uma máquina com mais de 4MB,
+ efetue a instalação do sistema, e depois
+ instale o seu disco de volta na máquina com apenas
+ 4MB.</para>
+
+ <para>O FreeBSD 2.1.7 não irá instalar em
+ sistemas que usam 640 Kb de memória base + 3 MB de
+ memória extendida. Se sua placa mãe pode
+ fazer o remapeamento da memória
+ <quote>subutilizada</quote> que vai sobrar dos 640kB da
+ região de 1MB, ai sim, você vai conseguir
+ usar o FreeBSD 2.1.7. Entre no Setup da sua BIOS, procure
+ a opção ``remap'' e habilite-a. Talvez
+ você tenha que desabilitar a opção de
+ ROM shadowing. Com certeza é mais fácil
+ você conseguir mais 4MB apenas para a
+ instalação, compilar um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> customizado e
+ portanto menor, e ai sim, tirar esses 4MB sobresalentes e
+ usar o sistema com apenas os 4MB originais. Também
+ é possível instalar o FreeBSD 2.0.5 e depois
+ <quote>atualizá-lo</quote> para o 2.1.7 com a
+ opção ``upgrade'' disponível no
+ programa de instalação do FreeBSD
+ 2.1.7.</para>
+
+ <para>Depois de instalado o sistema, você pode
+ compilar um <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ personalizado, que provavelmente irá permitir que o
+ sistema seja usado com 4MB de memória apenas.
+ Existem relatos de sucesso na utilização do
+ sistema com apenas 2MB de memória, contudo, nesse
+ caso é praticamente impossível usar alguma
+ outra aplicação junto ao sistema
+ operacional.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="custom-boot-floppy">
+ <para>Como eu crio meu próprio disquete de
+ instalação?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Atualmente não existe uma forma de
+ <emphasis>simplesmente criar</emphasis> um disco de
+ instalação personalizado. Para criar um
+ disquete personalizado você terá que preparar
+ todo um novo <literal>release</literal>, o qual, aí
+ sim, teria instruções de
+ instalação.</para>
+
+ <para>Para montar um <literal>release</literal>
+ personalizado siga as instruções do artigo
+ de <ulink
+ url="../../articles/releng/article.html">Engenharia de
+ <literal>Release</literal></ulink> article.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="windows-coexist">
+ <para>O Windows 95/98 pode co-existir com o FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim. Primeiro você deve instalar o seu Windows,
+ e depois instalar o FreeBSD. O gerenciador de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD vai ser
+ instalado na MBR do seu disco, e vai conseguir controlar o
+ inicialização entre o FreeBSD e seu Windows.
+ Se você instalar o Windows depois do FreeBSD, a
+ instalação dele irá sobrescrever o
+ setor de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do seu disco, e
+ conseq&uuml;entemente seu gerenciador de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>), sem avisar ou pedir
+ qualquer confirmação. Se esse for o caso,
+ leia a próxima seção.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="win95-damaged-boot-manager">
+ <para>O Windows 95/98 sobrescreveu meu gerenciador de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>)! Como eu instalo ele
+ de volta?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você pode reinstalar o gerenciador de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD de uma
+ das 3 maneiras:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Sob o DOS, entre no diretório tools/ da sua
+ distribuição do FreeBSD (seu CDROM por
+ exemplo) e procure o programa
+ <filename>bootinst.exe</filename>. Depois, execute-o
+ da seguinte forma:</para>
+
+ <screen><prompt>...\TOOLS&gt;</prompt> <userinput>bootinst.exe boot.bin</userinput></screen>
+
+ <para>e o gerenciador de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) será
+ reinstalado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Faça a inicialização do
+ FreeBSD pelos disquetes de instalação ou
+ pelo CDROM novamente. Entre na opção
+ &quot;Custom&quot; do menu de
+ instalação, escolha a o ítem de
+ partições (Partition), selecione o drive
+ do disco que continha o seu gerenciador de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) (normalmente, se
+ trata do primeiro disco) e então você
+ entra no editor de partições. Não
+ faça nenhuma alteração, apenas
+ aperte a tecla W (Write). O programa de
+ instalação irá pedir a
+ confirmação, se você quer gravar
+ suas informações mesmo sem ter feito
+ nenhuma alteração. Escolha Sim. O
+ programa irá perguntar se você deseja
+ instalar o gerenciador de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD ou se
+ você deseja deixar o setor de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) intacto (ou
+ instalar um setor de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) padrão)
+ exatamente como no instante da primeira
+ instalação do FreeBSD. Escolha
+ <quote>Boot Manager</quote>. Agora o gerenciador de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) será
+ reinstalado no disco. Saia do programa de
+ instalação e reinicie o processo de
+ inicialização pelo HD
+ normalmente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Inicie o FreeBSD com o disquete (ou CD) de
+ inicialização tradicional, escolha a
+ opção <quote>Fixit</quote> no menu do
+ sysinstall. Escolha entre o disquete de
+ correção ou o segundo CDROM (a
+ opção <quote>live</quote> na
+ distribuição padrão do FreeBSD)
+ no menu a seguir, e entre na shell de
+ correção do sistema. Em seguida execute
+ o comando:</para>
+
+ <screen><prompt>Fixit#</prompt> <userinput>fdisk -B -b /boot/boot0 <replaceable>bootdevice</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>substituindo <replaceable>bootdevice</replaceable>
+ pela device controladora do seu disco, como por
+ exemplo, <devicename>ad0</devicename> (para o primeiro
+ disco IDE),<devicename>ad4</devicename> (para o
+ primeiro disco IDE na controladora secundária),
+ <devicename>da0</devicename> (para o primeiro disco
+ SCSI), etc.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="boot-on-thinkpad">
+ <para>O meu IBM Thinkpad série A, T ou X trava
+ sempre, quando eu tento inicializar
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) o FreeBSD. Como eu
+ resolvo isso?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Um bug nas primeiras versões da BIOS da IBM
+ nessas máquinas, erroneamente identifica as
+ partições FreeBSD como
+ partições FAT especiais. Quando a BIOS
+ tenta reconhecer a partição FreeBSD, o
+ sistema trava.</para>
+
+ <para>De acordo com a IBM<footnote><para>Em um e-mail
+ enviado por Keith Frechettei
+ <email>kfrechet@us.ibm.com</email>.</para></footnote>,
+ os seguintes modelos/BIOS tem esse problema
+ corrigido:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Modelo</entry>
+
+ <entry>Revisão da BIOS</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>T20</entry>
+
+ <entry>IYET49WW ou posterior</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>T21</entry>
+
+ <entry>KZET22WW ou posterior</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>A20p</entry>
+
+ <entry>IVET62WW ou posterior</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>A20m</entry>
+
+ <entry>IWET54WW ou posterior</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>A21p</entry>
+
+ <entry>KYET27WW ou posterior</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>A21m</entry>
+
+ <entry>KXET24WW ou posterior</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>A21e</entry>
+
+ <entry>KUET30WW</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Existem relatos de que as revisões posteriores
+ das BIOS IBM re-introduziram esse bug. <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/getmsg.cgi?fetch=200565+208320+/usr/local/www/db/text/2001/freebsd-mobile/20010429.freebsd-mobile">Essa
+ mensagem</ulink> enviada por Jacques Vidrine para a
+ &a.mobile; descreve uma série de procedimentos que
+ podem funcionar no seu laptop IBM, caso seja uma
+ versão um pouco mais nova, e que não consiga
+ inicializar (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) o
+ FreeBSD corretamente. Você pode ainda fazer uma
+ atualização ou desatualização
+ (upgrade ou downgrade) da BIOS.</para>
+
+ <para>Se a BIOS é mais antiga, e você
+ não considera sua atualização, existe
+ uma opção que pode sanar seu problema. A
+ instalação do FreeBSD pode ser feita
+ alterando-se a identificação da
+ partição (partition ID) do sistema, e depois
+ instalar novos setores de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) que podem controlar
+ uma partition ID diferente.</para>
+
+ <para>O primeiro passo é restaurar o seu laptop ao
+ ponto onde ele pode fazer os auto-testes, ou seja, os
+ testes básicos de I/O da BIOS. Para fazer isso,
+ basta ligar o computador de forma que ele não
+ consiga encontrar a partição primária
+ do FreeBSD. A maneira mais simples de faze-lo, é
+ retirando o disco rígido do seu laptop, e
+ temporariamente ligando-o em um ThinkPad mais antigo (como
+ oThinkPad 600) ou em um PC comum, com um cabo de
+ conversão apropriado. Uma vez feito isso, basta
+ apagar a partição FreeBSD e colocar o disco
+ de volta no laptop. Agora sim, o ThinkPad deve estar de
+ volta ao estado onde ele pode reconhecer o disco.</para>
+
+ <para>Com a máquina funcionando, basta seguir as
+ próximas instruções para fazer o seu
+ FreeBSD instalar:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Baixe da rede os arquivos
+ <filename>boot1</filename> e
+ <filename>boot2</filename> no site <ulink
+ url="http://people.FreeBSD.org/~bmah/ThinkPad/">http://people.FreeBSD.org/~bmah/ThinkPad/</ulink>.
+ Coloque esses arquivos em algum lugar onde você
+ possa acessá-los posteriormente.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Instale o FreeBSD normalmente no ThinkPad.
+ <emphasis>Não</emphasis> use o modo
+ <literal>Dangerously Dedicated</literal>.
+ <emphasis>Não</emphasis> reinicie o sistema
+ quando o processo de instalação for
+ concluído.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Vá para a <quote>Shell Holográfica
+ de Emergência</quote> (<keycombo
+ action="simul"><keycap>ALT</keycap>
+ <keycap>F4</keycap></keycombo>) ou inicie uma shell
+ de recuperação -
+ <quote>fixit</quote></para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Use o &man.fdisk.8; para alterar a partition ID de
+ <literal>165</literal> para <literal>166</literal>
+ (166 é o ID usado pelo OpenBSD).</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Coloque os arquivos <filename>boot1</filename> e
+ <filename>boot2</filename> no sistema de arquivos
+ local.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Use o &man.disklabel.8; para escrever o
+ <filename>boot1</filename> e o
+ <filename>boot2</filename> na sua
+ partição FreeBSD.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>disklabel -B -b boot1 -s boot2 ad0s<replaceable>n</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para><replaceable>n</replaceable> é o
+ número da partição onde o FreeBSD
+ está instalado.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Reinicie o sistema. O gerenciador de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>)
+ oferecerá a opção de iniciar o
+ <literal>OpenBSD</literal>, mas na verdade essa
+ opção estará iniciando o
+ FreeBSD.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Agora, se você quer manter os sistemas
+ operacionais OpenBSD e FreeBSD no mesmo laptop ThinkPad,
+ pode considerar isso um exercício prático
+ que fica a critério do leitor.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="install-bad-blocks">
+ <para>Posso instalar o FreeBSD em um disco com bad
+ blocks?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Até a versão 3.0, o FreeBSD tinha um
+ utilitário chamado <command>bad144</command>, que
+ automaticamente remapeava os bad blocks. Atualmente, os
+ discos IDE modernos são capazes de fazer isso
+ sozinhos, portanto o <command>bad144</command> foi
+ retirado da árvore do FreeBSD. Se sua
+ intenção é instalar o FreeBSD 3.0 ou
+ alguma versão mais recente, nós sinceramente
+ aconselhamos que você compre um novo disco. Se
+ você não quer comprar um disco novo,
+ então use o FreeBSD 2.X.</para>
+
+ <para>Se você esta tendo problemas de bad block com
+ algum disco IDE moderno, provavelmente o disco será
+ perdido em breve, já que ele está tão
+ corrompido que a controladora interna não
+ está conseguindo corrigir e remapear os bad blocks.
+ Sugerimos que você compre um disco novo logo, e
+ realize cópia de segurança
+ (<foreignphrase>backup</foreignphrase>) dos dados,
+ enquanto o disco ainda funciona.</para>
+
+ <para>Se o drive de disco é SCSI e está
+ apresentando bad blocks, leia <link linkend="awre">essa
+ resposta</link>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="bad144-3x-4x">
+ <para>Eu acabei de atualizar o sistema da série 3.X
+ para 4.X, e a minha primeira inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) falhou com a
+ mensagem <errorname>bad sector table not
+ supported</errorname></para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD 3.X e anteriores suportavam o programa
+ <command>bad144</command>, que automaticamente remapeava
+ bad blocks. O FreeBSD 4.X e posteriores não
+ suportam mais esse programa, devido ao fato que os
+ controladores de discos IDE atuais conseguem remapear bad
+ blocks automaticamente. Leia <link
+ linkend="install-bad-blocks">essa pergunta</link> para
+ mais informações.</para>
+
+ <para>Para corrigir esse problema depois de uma
+ atualização, é necessário
+ mover fisicamente o disco com problemas para um outro
+ sistema FreeBSD funcional e usar o &man.disklabel.8; da
+ forma discutida a seguir.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="find-bad144">
+ <para>Como eu faço se um disco tem
+ informações criadas pelo
+ <command>bad144</command> antes de atualizar o sistema, e
+ depois de atualizado para o FreeBSD 4.0 ou posterior, a
+ inicialização falha?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Use o &man.disklabel.8; para identificar esse ambiente.
+ <command>disklabel -r <replaceable>drive
+ device</replaceable></command> vai te mostrar o
+ conteúdo do disco. Procure o campo
+ <literal>flags</literal>. Se encontrar a
+ informação <literal>flags: badsect</literal>
+ é porque esse disco está usando o bad144.
+ Por exemplo, o disco a seguir tem o
+ <command>bad144</command> habilitado:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; disklabel -r wd0
+# /dev/rwd0c:
+type: ESDI
+disk: wd0s1
+label:
+flags: badsect
+bytes/sector: 512
+sectors/track: 63</screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="disable-bad144">
+ <para>Como eu removo o <command>bad144</command> do meu
+ sistema anterior ao 4.X de forma que eu possa
+ atualizá-lo com segurança?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Use o comando <command>disklabel -e -rwd0</command>
+ para editar as informações do seu disco.
+ Basta retirar a palavra <literal>badsect</literal> do seu
+ campo flags, salvar a alteração e sair do
+ programa. O bad144 ainda estará ocupando algum
+ espaço no seu disco, mas ele estará
+ funcional para série 4.X e posteriores.</para>
+
+ <para>Caso seu disco tenha um número muito alto de
+ bad blocks, é recomendado a troca do disco.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="boot-floppy-strangeness">
+ <para>Coisas estranhas acontecem quando inicio o sistema com
+ o disco de instalação! O que está
+ acontecendo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se sua máquina está desligando ou
+ espontâneamente reiniciando sempre que você
+ tenta iniciar o sistema com o disco de
+ instalação, aqui vão algumas
+ perguntas que você deveria fazer a si mesmo:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>O disco de instalação foi feito a
+ partir de um disquete novo, recém formatado e
+ completamente livre de erros (de preferência
+ algum disco que acabou de sair da caixa, ao
+ contrário desse seu disco que estava perdido
+ há quase 3 anos debaixo da cama)?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Você baixou da rede a imagem em modo
+ binário? (não se envergonhe, até
+ o melhor de nós já baixou um arquivo
+ binário em modo ASCII ao menos uma vez na
+ vida!)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>No Windows 95 ou 98, você usou o
+ <command>fdimage</command> ou o
+ <command>rawrite</command> em modo DOS? Esses sistemas
+ operacionais as vezes interferem na forma com que os
+ programas escrevem dados diretamente no hardware,
+ exatamente o que o processo de criação
+ da imagem de disco faz, mesmo que você execute
+ um prompt do DOS no ambiente gráfico o problema
+ pode ocorrer.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Ainda existem notícias de arquivos de imagens
+ sendo corrompidos pelo Netscape, durante o
+ <foreignphrase>download</foreignphrase>, por isso é
+ mais seguro utilizar um cliente de FTP diferente.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="no-install-cdrom">
+ <para>Eu inicializei o FreeBSD a partir do meu CDROM ATAPI,
+ mas o programa de instalação diz que o CDROM
+ não foi encontrado. Para onde ele foi?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A causa desse problema curioso é a
+ configuração errada do seu drive de CDROM.
+ Hoje em dia muitos PCs vem com o CDROM instalado como
+ escravo na segunda controladora IDE, sem nenhum disco ou
+ drive óptico do tipo mestre na mesma controladora.
+ De acordo com as especificações ATAPI esse
+ tipo de configuração é incorreta e
+ ilegal. Alguns sistemas, como o Windows, simplesmente
+ ignoram uma série de especificações
+ legais na arquitetura de computadores pessoais, e acabam
+ oferecendo suporte a essa configuração
+ errônea - o que mais tarde pode causar outros
+ conflitos. Depois que o sistema inicia, a BIOS passa a
+ ignorar esse drive, e por isso o FreeBSD não
+ consegue encontrá-lo, para completar a
+ instalação.</para>
+
+ <para>Reconfigure o seu computador de forma que o CDROM
+ esteja como mestre na sua controladora IDE, ou que exista
+ um outro periférico como mestre na controladora
+ onde o CD estiver como escravo.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="install-PLIP">
+ <para>Posso instalar o FreeBSD no meu laptop via PLIP (IP em
+ Linha Paralela)?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Claro. Use o cabo laplink padrão. Caso
+ necessário, verifique a <ulink
+ url="../handbook/plip.html">seção de
+ PLIP</ulink> do &a.ptbr.p.handbook; para obter detalhes
+ sobre a instalação do FreeBSD via rede em
+ porta paralela.</para>
+
+ <para>Se você está usando o FreeBSD 3.X ou
+ anterior, dê uma olhada na página de <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docs.html#PAO">Computação
+ Móvel</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="geometry">
+ <para>Qual geometria eu devo utilizar para um disco?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <note>
+ <para>Por <quote>geometria</quote>, nós entendemos
+ o número de cilindros, cabeças e
+ setores/trilhas de um disco. Por conveniência,
+ vamos nos referir à esses dados como C/H/S
+ (Cylinders/Heads/Sectores). É a partir dessa
+ informação que a BIOS dos PCs definem
+ quais áreas de um disco podem ser usadas para
+ leitura/escrita.</para>
+ </note>
+
+ <para>A geometria de disco costuma causar uma série
+ de confusões entre administradores de sistemas
+ menos experientes. Para começar, a geometria
+ <emphasis>física</emphasis> de um disco SCSI
+ é totalmente irrelevante, pois o FreeBSD trabalha
+ com blocos de discos. Na verdade, não existe
+ exatamente <quote>a</quote> geometria física de um
+ disco, visto que a densidade de um setor varia de acordo
+ com os discos. Os fabricantes chamam de <quote>geometria
+ física</quote> as especificações
+ que eles definem para que o menor espaço
+ possível em disco seja desperdiçado. Em
+ discos IDE, o FreeBSD trabalha com as
+ informações de C/H/S, mas todos os
+ dispositivos modernos, internamente convertem essa
+ informações em referências a blocos de
+ disco.</para>
+
+ <para>O que importa, portanto, é a geometria
+ <emphasis>lógica</emphasis>. O valor lógico
+ é a resposta que a BIOS obtém quando
+ pergunto <quote>qual sua geometria?</quote> ao disco.
+ É esse valor, então, que é usado para
+ definir a forma de acesso ao dispositivo de armazenamento.
+ O FreeBSD usa as informações da BIOS quando
+ inicializa (<foreignphrase>boot</foreignphrase>), e por
+ isso é extremamente importante obter essa
+ informação de maneira correta. No geral, se
+ você tem mais de um sistema operacional no mesmo
+ disco, eles devem concordar no valor lógico da
+ geometria do disco, caso contrário você
+ terá sérios problemas ao iniciar o
+ sistema.</para>
+
+ <para>Em discos SCSI, a geometria à ser utilizada
+ depende do suporte à tradução
+ extendida definido na sua controladora de disco
+ (normalmente esse suporte é chamado de
+ <quote>support for DOS disks &gt;1GB</quote>, que
+ identifica o suporte à discos DOS cuja capacidade
+ de armazenamento é maior que 1GB - ou alguma
+ identificação similar.). Se essa
+ opção está desabilitada, então
+ o C/H/S do disco será de
+ <replaceable>N</replaceable> cilindros, 64 cabeças
+ e 32 setores/trilhas, onde o valor
+ <replaceable>N</replaceable> equivale a capacidade (em MB)
+ do disco. Por exemplo, um disco de 2GB teria 2048
+ cilindros, 64 cabeças e 32 setores/trilhas.</para>
+
+ <para>Se a opção <emphasis>estiver</emphasis>
+ habilitada (normalmente ela é habilitada por
+ padrão, para sanar algumas limitações
+ de sistemas baseados em MSDOS), e a capacidade do disco
+ forma maior que 1GB, os valores C/H/S do disco
+ serão M cilindros, 63 setores por trilha
+ (<emphasis>não</emphasis> 64) e 255 cabeças,
+ sendo 'M' a capacidade do disco, em MB, dividido por
+ 7.844238 (!). Então, por exemplo, o mesmo disco de
+ 2GB nessa situação teria 261 cilindros, 63
+ setores por trilha e 255 cabeças.</para>
+
+ <para>Se você não entendeu o porque disso, ou
+ se o seu FreeBSD falha no momento de reconhecer a
+ geometria correta do seu disco durante a
+ instalação, existe uma forma de tentar
+ resolver esse problema. Crie uma pequena
+ partição do tipo DOS no seu disco, e
+ verifique se a BIOS consegue identificar corretamente a
+ geometria do mesmo. Caso consiga, a
+ instalação vai se completar com
+ tranq&uuml;ilidade, e a pequena partição DOS
+ pode sempre ser deletada, com o editor de
+ partições do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Como alternativa, existe uma aplicação
+ gratuitamente disponível com a
+ distribuição do FreeBSD, chamada de
+ <filename>pfdisk.exe</filename>. Ela pode ser encontrada
+ sob o diretório <filename>tools</filename> no CDROM
+ do FreeBSD ou nos servidores FTP do projeto. Esse
+ programa serve para descobrir qual a geometria usada por
+ outros sistemas operacionais no disco local. Nesse caso,
+ esse valor pode ser definido no editor de
+ partições do FreeBSD.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="disk-divide-restrictions">
+ <para>Existem restrições quanto ao
+ particionamento de discos?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim, existem. A principal delas, é que a
+ partição <quote>root</quote> não pode
+ ter mais de 1024 cilindros, senão a BIOS não
+ consegue iniciar o <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ do sistema a partir dessa partição. (Note
+ que essa é uma limitação das BIOS dos
+ computadores pessoais, e não do FreeBSD).</para>
+
+ <para>Em um disco SCSI, essa limitação implica
+ que a partição raiz (root) deve estar
+ alocada nos primeiros 1024MB do disco (ou nos primeiros
+ 4096MB, caso o suporte a tradução extendida
+ esteja habilitada - veja pergunta anterior). Em discos
+ IDE, o valor correspondente equivale a 504MB para
+ partição raiz (root).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="disk-manager">
+ <para>O FreeBSD suporta programas gerenciadores de
+ discos?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD reconhece apenas o <quote>Ontrack Disk
+ Manager</quote>. Outros gerenciadores de discos
+ não são suportados.</para>
+
+ <para>Se sua intenção é usar o disco
+ com FreeBSD, você não precisa de um
+ gerenciador de discos. Basta configurar o disco para o
+ total de espaço que a BIOS reconhece (normalmente
+ 504MB) e o FreeBSD vai conseguir identificar o tamanho
+ real do disco. Se você estiver usando um disco
+ antigo com uma controladora MFM, será
+ necessário avisar ao FreeBSD quantos cilindros o
+ disco tem.</para>
+
+ <para>Caso queira usar o disco com FreeBSD e algum outro
+ sistema operacional, provavelmente também
+ não será necessário um gerenciador de
+ discos. Certifique-se apenas que a partição
+ de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD e a
+ partição do outro sistema operacional
+ estejam nos primeiros 1024 cilindros do disco.
+ Normalmente, para administradores de sistemas que tomam
+ decisões racionais, 20MB de espaço em uma
+ partição de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) é mais que o
+ suficiente.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="missing-os">
+ <para>Quando eu inicio o FreeBSD, eu obtenho a mensagem
+ <errorname>Missing Operating System</errorname>. O que
+ está acontecendo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esse é um caso tópico do FreeBSD e o DOS
+ ou qualquer outro sistema operacional discordando de suas
+ definições em relação a <link
+ linkend="geometry">geometria</link> do disco.
+ Provavelmente você terá que reinstalar o
+ FreeBSD, mas se seguir as instruções citadas
+ nas perguntas anteriores, raramente esse problema vai
+ acontecer.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="stop-at-boot-manager">
+ <para>Porque eu não consigo passar da tela
+ <prompt>F?</prompt> do gerenciador de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>)?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esse é mais um sintoma do problema descrito na
+ pergunta anterior. A geometria que a sua BIOS reconhece
+ não equivale ao valor definido no FreeBSD! Se a sua
+ controladora de disco ou sua BIOS suportam o modo de
+ tradução de cilindros (normalmente chamado
+ de <quote>&gt;1GB drive support</quote>), tente alterar
+ essa opção e reinstalar o FreeBSD.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="need-complete-sources">
+ <para>Eu preciso instalar todos os fontes do sistema
+ operacional?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Geralmente não, mas é altamente
+ recomendável que você instale ao menos os
+ fontes <literal>base</literal>, que incluem
+ inúmeros arquivos mencionados ao longo desse
+ documento, como as fontes do sistema,
+ <literal>sys</literal> que inclui as fontes do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD, sem os
+ quais não se pode criar um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> personalizado.
+ Não existe qualquer dependência do sistema
+ operacional em relação aos seus fontes; com
+ a única exceção do programa
+ &man.config.8;, o resto do sistema operacional não
+ precisa dos fontes para funcionar. Os outros fontes do
+ sistema operacional - exceto os fontes do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> - podem ser montados
+ remotamente (via NFS, por exemplo) em qualquer lugar, e
+ ainda assim novos binários podem ser compilados a
+ partir dos mesmos. Devido a restrição
+ única dos fontes do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, é
+ recomendável que os outros fontes não sejam
+ diretamente montados sob <filename>/usr/src</filename> mas
+ sim, que sejam montados separadamente e depois
+ interligados com links simbólicos
+ apropriados.</para>
+
+ <para>Tendo todos os fontes disponíveis, e sabendo
+ reconstruir o sistema a partir dos mesmos, será
+ muito mais fácil manter o FreeBSD sincronizado e
+ atualizado com futuros releases.</para>
+
+ <para>Para escolher um subconjunto dos fontes do sistema,
+ escolha a opção <literal>Custom</literal>
+ quando estiver na opção
+ <literal>Distributions</literal> do programa de
+ instalação do sistema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="need-kernel">
+ <para>Eu preciso criar um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ personalizado?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Construir um novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> costumava ser uma
+ obrigação na instalação do
+ FreeBSD, mas hoje em dia existe uma interface de
+ configuração do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> muito mais
+ amigável, que permite a redefinição
+ de recursos do sistema. Para acessar essa ferramenta,
+ basta inicializar (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) o
+ sistema com a opção <option>-c</option> no
+ prompt de (<literal>boot:</literal>). Em especial, os
+ principais periféricos ISA - normalmente os mais
+ problemáticos - podem ser facilmente configurados
+ com essa opção.</para>
+
+ <para>Ainda é recomendável que se construa um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> personalizado,
+ apenas com suporte aos equipamentos e
+ características do sistema que você precisa,
+ de forma a economizar recursos no sistema (especialmente
+ memória RAM), mas essa recompilação
+ não é mais uma obrigação na
+ maioria dos sistemas - mas é sem dúvida um
+ hábito saudável.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="password-encryption">
+ <para>Eu devo usar criptografia DES, Blowfish, ou MD5 para
+ senhas do sistema? Como eu defino qual delas o
+ usuário deve usar?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O formato padrão para senhas no FreeBSD
+ é a criptografia <emphasis>MD5</emphasis>. Esse
+ padrão é considerado mais seguro do que os
+ formatos tradicionais de senhas Unix, que normalmente eram
+ baseados no algorítimo <emphasis>DES</emphasis>. O
+ FreeBSD ainda pode trabalhar com senhas em formato DES
+ caso você precise compartilhá-las com
+ sistemas que ainda armazenam suas senhas no formato antigo
+ - e menos seguro - dos sistemas Unix originais (para isso
+ você terá que instalar a
+ distribuição <quote>crypto</quote> via
+ sysinstall ou apartir do código fonte). Instalando
+ as bibliotecas crypto ser&aacute possivel utilizar outros
+ tipos de criptografia, como o formato Blowfish, que
+ é ainda mais seguro do que o MD5. A
+ definição de qual codificação
+ utilizar é definida no campo
+ <quote>passwd_format</quote> do arquivo de
+ configurações de login, o
+ <filename>/etc/login.conf</filename>. Esse campo deve ter
+ o valor <quote>des</quote>, <quote>blf</quote> (caso suas
+ bibliotecas estejam disponíveis) ou
+ <quote>md5</quote>. Veja a página de manuais do
+ &man.login.conf.5; para maiores
+ informações.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="boot-floppy-hangs">
+ <para>Por que o disco de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) inicia, mas trava na
+ tela <literal>Probing Devices...</literal>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+
+ <para>Se você tem um drive Zip IDE ou um Jaz conectado
+ ao seu computador, remova-o e tente de novo. A
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) de
+ instalação do sistema se confunde as vezes
+ quando esses dispositivos estão disponíveis
+ no computador. Depois da instalação os
+ drives são reconhecidos e controlados normalmente.
+ Provavelmente - esperamos - esse problema será
+ corrigido nas próximas versões.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="panic-on-install-reboot">
+ <para>Por que ocorre o erro <errorname>panic: can't mount
+ root</errorname>, quando eu reinicio o sistema, depois
+ de tê-lo instalado.</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esse problema costuma ocorrer por conta de uma pequena
+ confusão entre os blocos do setor de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do disco, e as
+ definições de disco no
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. É um erro
+ típico apenas de sistemas com dois discos IDE,
+ quando os mesmos estão definidos como disco mestre
+ e escravo, mas em controladoras distintas, e com o FreeBSD
+ instalado na controladora secundária. Os blocos de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) acham que o sistema
+ está instalado no segundo disco IDE (o segundo
+ disco reconhecido pela BIOS) enquanto o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> assume o primeiro
+ disco na segunda controladora IDE. Depois do
+ reconhecimento dos equipamentos do sistema o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> tenta montar a
+ partição raiz no disco que o bloco de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) acredita ser o disco
+ de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>), wd1, ao
+ invés do disco correto na segunda controladora,
+ wd2, e por isso o processo de inicialização
+ falha.</para>
+
+ <para>Para corrigir esse problema, você tem três
+ opções:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>No FreeBSD 3.3 e posteriores, reincie o sistema e
+ aperte <keycap>Enter</keycap> na tela <literal>Booting
+ kernel in 10 seconds; hit [Enter] to
+ interrupt</literal>. Você será
+ direcionado ao <literal>boot loader</literal>.</para>
+
+ <para>Depois, digite <literal> set
+ root_disk_unit="<replaceable>disk_number</replaceable>"</literal>.
+ <replaceable>disk_number</replaceable> deverá
+ ser <literal>0</literal> se o FreeBSD estiver
+ instalado como mestre na primeira controladora IDE,
+ <literal>1</literal> se for o escravo na primeira
+ controladora, <literal>2</literal> se for o mestre da
+ segunda controladora IDE, e <literal>3</literal> se
+ for o escravo na segunda controladora.</para>
+
+ <para>Depois digite <literal>boot</literal>, e seu sistema deve ser iniciado corretamente.</para>
+
+ <para>Para tornar essa alteração
+ permanente, (para que você não tenha que
+ digitar isso na mão toda vez que seu FreeBSD
+ tiver que reiniciar) basta colocar a linha <literal>
+ root_disk_unit="<replaceable>disk_number</replaceable>"</literal>
+ no arquivo
+ <filename>/boot/loader.conf.local</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se você estiver usando o FreeBSD 3.2 ou
+ alguma versão anterior, digite
+ <literal>1:wd(2,a)kernel</literal> na prompt de
+ inicialização do sistema e aperte
+ <keycap>Enter</keycap>. Se o sistema iniciar
+ normalmente, execute o comando <command>echo
+ "1:wd(2,a)kernel" &gt; /boot.config</command> para
+ tornar essa alteração permanente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Mude o disco com o FreeBSD para primeira
+ controladora IDE.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="../handbook/kernelconfig.html">Recompile o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase></ulink>,
+ altere as linhas de configuração wd
+ para: </para>
+
+ <programlisting>controller wdc0 at isa? port "IO_WD1" bio irq 14 vector wdintr
+disk wd0 at wdc0 drive 0
+# disk wd1 at wdc0 drive 1 # comment out this line
+
+controller wdc1 at isa? port "IO_WD2" bio irq 15 vector wdintr
+disk wd1 at wdc1 drive 0 # change from wd2 to wd1
+disk wd2 at wdc1 drive 1 # change from wd3 to wd2</programlisting>
+
+ <para>E instale o novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Se você
+ mudou seu disco e quer voltar ele para
+ configuração original, mude a ordem
+ deles no PC e reinicie o sistema. Seu sistema deve
+ iniciar com sucesso.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="memory-limits">
+ <para>Quais são as limitações de
+ memória?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A limitação de memória é
+ de 4 gigabytes. Essa definição foi testada,
+ veja a <ulink
+ url="ftp://ftp.cdrom.com/archive-info/configuration">configuração
+ do wcarchive</ulink> para obter mais detalhes. Se
+ você pretende instalar essa quantidade de
+ memória no FreeBSD, seja cuidadoso. Dê
+ preferência para memórias ECC e reduza a
+ capacidade de carga usando modules de memória de 9
+ chips, ai invés dos módulos de 18
+ chips.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ffs-limits">
+ <para>Qual a limitação para o sistema de
+ arquivos FFS?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Para o sistema de arquivos FFS, o limite
+ máximo, na teoria é de 8 terabytes (para
+ blocos de 2K), ou 16TB para o tamanho padrão dos
+ blocos, que é de 8K. Na prática os limites
+ variam de 1TB a 4TB de acordo com algumas
+ modificações no sistema de arquivos.</para>
+
+ <para>O tamanho máximo para um arquivo no sistema FFS
+ é de 1G de blocos (4TB) caso os blocos sejam de
+ 4K.</para>
+
+ <table>
+ <title>Tamanho máximo dos arquivos.</title>
+
+ <tgroup cols="5">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Tamanho do bloco</entry>
+
+ <entry>2.2.7-stable</entry>
+
+ <entry>3.0-current</entry>
+
+ <entry>Funciona com</entry>
+
+ <entry>Deve funcionar</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>4K</entry>
+
+ <entry>4T-1</entry>
+
+ <entry>4T-1</entry>
+
+ <entry>4T-1</entry>
+
+ <entry>&gt;4T</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>8K</entry>
+
+ <entry>&gt;32G</entry>
+
+ <entry>8T-1</entry>
+
+ <entry>&gt;32G</entry>
+
+ <entry>32T-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>16K</entry>
+
+ <entry>&gt;128G</entry>
+
+ <entry>16T-1</entry>
+
+ <entry>&gt;128G</entry>
+
+ <entry>32T-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>32K</entry>
+
+ <entry>&gt;512G</entry>
+
+ <entry>32T-1</entry>
+
+ <entry>&gt;512G</entry>
+
+ <entry>64T-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>64K</entry>
+
+ <entry>&gt;2048G</entry>
+
+ <entry>64T-1</entry>
+
+ <entry>&gt;2048G</entry>
+
+ <entry>128T-1</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Quando o sistema de arquivos possui blocos de 4K, o
+ triplo de blocos indiretores funcionam, e o limite
+ máximo do sistema de arquivos deveria ser atingido,
+ mas a triplicação dos blocos indiretores
+ (representados aproximadamente pelo resultado de 1K^3 +
+ 1K^2 + 1K) se limita ao valor (errôneo) de 1G-1 no
+ número de blocos do sistema de arquivos. O limite
+ do número de blocos deveria ser 2G-1. Mas por
+ causa de alguns problemas com o número dos blocos
+ no sistema de arquivos, esse valor não pode ser
+ alcançado quando o tamanho dos blocos no sistema de
+ arquivos é 4K.</para>
+
+ <para>Em blocos com tamanho de 8K ou maiores, o limite geral
+ é de 2G-1 no número de blocos do sistema de
+ arquivos, exceto no FreeBSD -STABLE onde o triplo indireto
+ do número de blocos pode ser alcançado, de
+ forma que o limite máximo do sistema de arquivos
+ seja representado pela equação
+ ((blocksize/4)^2 + (blocksize/4)), e sob o -CURRENT onde a
+ exceção desse limite pode causar
+ problemas.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="archsw-readin-failed-error">
+ <para>Por que a mensagem de erro
+ <errorname>archsw.readin.failed</errorname> me perturba
+ sempre, depois que eu recompilo e carrego um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> novo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você pode carregar um novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> ao especifica-lo
+ diretamente no segundo estágio do processo de
+ inicialização, simplesmente apertando
+ qualquer tecla quando o pipe ( | ) aparecer, antes que o
+ loader seja carregado. Provavelmente você atualizou
+ todo o sistema operacional, mas recompilou apenas o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, <emphasis>sem dar
+ um make world</emphasis>. Essa ação
+ é arriscada e não é suportada.
+ Faça um Make World!!!!</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="upgrade-3x-4x">
+ <para>Como eu atualizo meu sistema da série 3.X para 4.X?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>É <emphasis>altamente</emphasis>
+ recomendável que você use
+ <foreignphrase>snapshots</foreignphrase> binários
+ para fazer isso. <foreignphrase>Snapshots</foreignphrase>
+ binário do 4-STABLE podem ser encontrados em <ulink
+ url="ftp://releng4.FreeBSD.org/">ftp://releng4.FreeBSD.org/</ulink>.</para>
+
+ <para>Devido às inúmeras
+ alterações da série 3.X para
+ série 4-STABLE, uma atualização
+ direta, a partir dos fontes, corre grande riscos de
+ falhar. A atualização dos fontes pode ser
+ feita, inclusive desde as primórdias versões
+ 2.X até as mais recentes 4-STABLE ou até
+ mesmo 5-CURRENT, mas essa atualização deve
+ ser realizada em vários estágios. Primeiro,
+ atualize a sua série 3.X pra versão mais
+ recente, a 3-STABLE (<literal>RELENG_3</literal>). Depois
+ atualize para o 4.1.1-RELEASE
+ (<literal>RELENG_4_1_1_RELEASE</literal>). Finalmente,
+ tente atualizar para o 4-STABLE
+ (<literal>RELENG_4</literal>).</para>
+
+ <para>Se você pretende atualizar seu sistema a partir
+ dos fontes, por gentileza, refira-se ao <ulink
+ url="../handbook/cutting-edge.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
+ para maiores informações.</para>
+
+ <caution>
+ <para>A atualização direta por meio dos
+ fontes nunca é aconselhável para
+ usuários inexperientes, a
+ atualização da série 3.X para 4.X
+ portanto é menos aconselhável ainda,
+ portanto, caso você não tenha
+ experiências com esse processo de
+ atualização, leia todas as
+ instruções disponíveis no
+ &a.ptbr.p.handbook; com cuidado.</para>
+ </caution>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="security-profiles">
+ <para>Onde estão essas
+ <quote>especificações de
+ segurança</quote>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Uma <quote>especificação de
+ segurança</quote> se refere a um conjunto de
+ configurações e de opções no
+ sistema, que tendem a garantir um nível
+ desejável de segurança, por meio de definir
+ ou desabilitar algumas opções e programas no
+ FreeBSD. Para maiores detalhes, veja a
+ seção de <ulink
+ url="../handbook/install-post.html#SECURITYPROFILE">
+ Especificação de Segurança</ulink>
+ no <ulink
+ url="../handbook/install-post.html">capítulo de
+ pós-instalação</ulink> do
+ &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="hardware">
+ <title>Compatibilidade de Hardware</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="architectures">
+ <para>O FreeBSD suporta outras arquiteturas além da
+ x86?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim. Atualmente o FreeBSD tem suporte para
+ arquiteturas Intel x86 e DEC (agora Compaq) Alpha.
+ Também existe um interesse conhecido no
+ <literal>port</literal> FreeBSD para plataforma SPARC.
+ Caso exista interesse em participar desse projeto ou saber
+ mais informações sobre
+ <literal>port</literal> para esta arquitetura, queira
+ juntar-se à lista de discussão do &a.sparc;.
+ As plataformas IA-64 e Power-PC foram recentemente
+ adicionadas à lista de arquiteturas que
+ serão futuramente suportadas; entre na lista do
+ &a.ia64; e/ou &a.ppc; para mais informações
+ sobre tais arquiteturas. Para discussões gerais
+ sobre outras arquiteturas, entre na lista de
+ discussão &a.platforms;.</para>
+
+ <para>Caso seu computador seja de uma arquitetura não
+ suportada pelo FreeBSD e precise de uma
+ solução imediata, nós sugerimos uma
+ olhada no <ulink
+ url="http://www.netbsd.org/">NetBSD</ulink> ou <ulink
+ url="http://www.openbsd.org/">OpenBSD</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="which-hardware-to-get">
+ <para>Preciso adquirir um novo hardware para um sistema com
+ FreeBSD. Qual o melhor modelo/marca/tipo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Essa é uma discussão tradicional nas
+ listas do FreeBSD. Partindo do princípio que os
+ tipos de equipamentos e suas características
+ alteram-se de forma muita rápida, e que nós
+ tentamos suportar essas mudanças e torná-las
+ suportadas, é <emphasis>fortemente
+ recomendado</emphasis> que você sempre leia as
+ <ulink url="&rel.current.hardware;">Notas de
+ Hardware</ulink> e faça uma busca nos <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/search/#mailinglists">histórico
+ das listas de discussão</ulink> antes de
+ perguntar sobre os melhores e mais novos equipamentos
+ disponíveis. É muito provável que as
+ informações que você quer sobre
+ determinado equipamento tenham sido discutidas há
+ menos de uma semana.</para>
+
+ <para>Caso você esteja procurando
+ informações sobre
+ <foreignphrase>laptops</foreignphrase>, verifique o
+ histórico da lista FreeBSD-mobile. Do
+ contrário, o histórico da FreeBSD-questions
+ será o mais indicado, ou de alguma lista
+ específica sobre o tipo de hardware em
+ questão.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="supported-hard-drives">
+ <para>Que tipos de discos rígido o FreeBSD
+ suporta?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta discos EIDE e SCSI (com alguma
+ controladora compatível; veja a próxima
+ pergunta) e todos os outros discos que usam a interface de
+ controle original da <quote>Western Digital</quote> (MFM,
+ RLL, ESDI, e é claro IDE). Algumas controladoras
+ ESDI que usam interfaces de controle proprietária
+ não funcionarão no FreeBSD: mude para
+ controladoras do tipo WD1002/3/6/7 ou algum clone dessa
+ interface.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="supported-scsi-controllers">
+ <para>Quais controladoras SCSI são suportadas pelo
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Veja a lista completa de equipamentos suportados nas
+ <ulink url="&rel.current.hardware;">Notas de
+ Hardware</ulink> atuais.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="supported-cdrom-drives">
+ <para>Quais drives de CDROM são suportados pelo
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Quaisquer drives SCSI ligados à controladoras
+ suportadas são controladas pelo FreeBSD.</para>
+
+ <para>As seguintes interfaces proprietárias de CDROM
+ também são suportadas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Mitsumi LU002 (8bits), LU005 (16bits) e FX001D
+ (16bits velocidade 2x (2x Speed)).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Sony CDU 31/33A.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>CDROM Sound Blaster não-SCSI.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>CDROM Matsushita/Panasonic.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>CDROMs IDE compatíveis com o padrão
+ ATAPI.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Todo equipamento não-SCSI é
+ reconhecidamente mais lento do que os SCSI, e alguns
+ drives de CDROM ATAPI podem não funcionar
+ corretamente.</para>
+
+ <para>A partir da versão 2.2, todos os CDROM do
+ FreeBSD distribuídos pela FreeBSD Mall podem ser
+ iniciados (booting) diretamente pela unidade de CD.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="supported-cdrw-drives">
+ <para>Quais drives de CD-RW são suportados pelo
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta qualquer tipo de unidade CD-RW ou
+ CD-R IDE compatíveis com o padrão ATAPI. No
+ FreeBSD 4.0 e posteriores, leia a página de manual
+ do &man.burncd.8;.Em versões anteriores, veja os
+ exemplos de utilização desses equipamentos
+ em <filename>/usr/share/examples/atapi</filename>.</para>
+
+ <para>O FreeBSD também suporta qualquer drive de CD-R
+ ou CD-RW do tipo SCSI. Instale o aplicativo
+ <command>cdrecord</command> a partir da
+ coleção de <literal>ports</literal> ou como
+ pacote, e tenha certeza de ter o device
+ <devicename>pass</devicename> compilado no seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="zip-support">
+ <para>O FreeBSD suporta ZIP Drives?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta ZIP Drives do tipo SCSI, é
+ claro. Essa unidade deve ser configurada apenas nos SCSI
+ ID números 5 ou 6, mas se a sua BIOS tem suporte
+ &agrave inicializãço(boot) pela unidade
+ SCSI, essa característica pode ser usada sem
+ problemas. Não está claro exatamente quais
+ adaptadores SCSI suportam a característica de
+ inicializãço(boot) em IDs diferentes de 0 ou
+ 1, portanto será necessário consultar o
+ manual do seu equipamento para obter
+ informações mais precisas sobre esse
+ recurso.</para>
+
+ <para>Os ZIP Drives padrão ATAPI (IDE) são
+ suportados pelo FreeBSD desde a versão 2.2.6 e em
+ todas as posteriores.</para>
+
+ <para>O FreeBSD tem suporte ainda a ZIP Drives de Porta
+ Paralela desde a versão 3.0. Caso seu sistema seja
+ dessa versão ou superior, verifique o suporte a
+ <devicename>scbus0</devicename>,
+ <devicename>da0</devicename>,
+ <devicename>ppbus0</devicename>,
+ <devicename>vp0</devicename> no seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> (o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> GENERIC tem todos
+ esses suportes, exceto à device
+ <devicename>vp0</devicename>). Com esses suportes
+ presentes no <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, o
+ drive de Porta Paralela deve estar disponível em
+ <devicename>/dev/da0s4</devicename>. Os discos ZIP podem
+ ser montados usando o comando <command>mount /dev/da0s4
+ /mnt</command> OU (discos formatados como DOS)
+ <command>mount_msdos /dev/da0s4 /mnt</command>, como
+ é de costume.</para>
+
+ <para>Verifique também o <link
+ linkend="jaz"><literal>FAQ</literal> sobre discos
+ removíveis</link> disponível ainda nesse
+ capítulo, e <link linkend="disklabel">as notas
+ sobre <quote>formatação</quote></link> no
+ capítulo de Administração.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="jaz-zip-removable-support">
+ <para>O FreeBSD suporta discos JAZ, EZ ou outras unidades
+ removíveis?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Fora a versão IDE dos discos EZ, os outros
+ discos são todos do tipo SCSI, e portanto devem
+ todos ser reconhecidos como discos SCSI no FreeBSD. O
+ drive EZ tipo IDE deve ser reconhecido como disco
+ IDE.</para>
+
+ <para><anchor id="jaz"/>Não há uma certeza
+ quanto à forma que o FreeBSD trata uma
+ alteração de mídia enquanto o sistema
+ está em pleno uso, então é
+ necessário desmontar a unidade antes de trocar de
+ disco e garantir que qualquer unidade externa esteja
+ ligada quando o sistema for bootado, de forma que o
+ FreeBSD possa reconhecê-las.</para>
+
+ <para>Veja essa <link linkend="disklabel">nota sobre
+ <quote>formatação</quote></link>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="multiport-serial-support">
+ <para>Que dispositivos seriais de múltiplas portas
+ são suportados pelo FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Existe uma lista dessas unidades na
+ seção de <ulink
+ url="../handbook/install.html#INSTALL-MISC">Dispositivos
+ Diversos</ulink> do &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+
+ <para>Alguns dispositivos clones parecem também
+ funcionar normalmente no sistema, em especial equipamentos
+ que se dizem ser AST compatíveis.</para>
+
+ <para>Verifique a página de manual do &man.sio.4; para
+ obter mais informações quanto à
+ configuração desses dispositivos.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="usbkbd">
+ <para>O FreeBSD suporta meu teclado USB?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O suporte a dispositivos USB foi adicionado no FreeBSD
+ desde a versão 3.1. Contudo, na versão 3.1,
+ o suporte ainda é muito preliminar, e alguns
+ equipamentos podem não funcionar antes da
+ versão 3.2. Caso você queira usar o suporte
+ a teclados USB, tente o seguinte.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>No FreeBSD 3.2 ou posterior.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Adicione as seguintes linhas no arquivo de
+ configuração do seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e
+ recompile-o.</para>
+
+ <programlisting>device uhci
+device ohci
+device usb
+device ukbd
+options KBD_INSTALL_CDEV</programlisting>
+
+ <para>Em versões anteriores à 4.0,
+ use:</para>
+
+ <programlisting>controller uhci0
+controller ohci0
+controller usb0
+controller ukbd0
+options KBD_INSTALL_CDEV</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>No diretório <filename>/dev</filename>,
+ crie os seguintes devices:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>./MAKEDEV kbd0 kbd1</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Edite o <filename>/etc/rc.conf</filename> e
+ adicione as seguintes linhas:</para>
+
+ <programlisting>usbd_enable="YES"
+usbd_flags=""</programlisting>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Depois de reiniciado(rebooting) o sistema, o teclado
+ AT aparece como <devicename>/dev/kbd0i</devicename> e o
+ teclado USB aparece como
+ <devicename>/dev/kbd1</devicename> , se ambos estiverem
+ conectados ao sistema. Se estiver somente o teclado USB,
+ ele estará como
+ <devicename>/dev/ukbd0</devicename>.</para>
+
+ <para>Caso queira usar o teclado USB no console, é
+ necessário informar explicitamente ao driver do
+ console que ele deve usar esse teclado. Isso pode ser
+ feito com o seguinte comando em tempo de
+ inicialização do sistema:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>kbdcontrol -k /dev/kbd1 &lt; /dev/ttyv0 &gt; /dev/null</userinput></screen>
+
+ <para>Note que se o teclado USB for o único teclado
+ disponível, ele será acessado via
+ <devicename>/dev/kbd0</devicename>, portanto a linha de
+ comando deve-se parecer com:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>kbdcontrol -k /dev/kbd0 &lt; /dev/ttyv0 &gt; /dev/null</userinput></screen>
+
+ <para>O arquivo <filename>/etc/rc.i386</filename> é
+ um bom lugar para colocar o comando acima.</para>
+
+ <para>Depois de configurado, o teclado USB deve funcionar
+ também no ambiente X, sem nenhuma outra
+ configuração especial.</para>
+
+ <para>Conectar e desconectar o teclado USB com o sistema
+ ligado ainda não é um comportamento
+ completamente suportado, portando é
+ aconselhável ligar o teclado antes de iniciar o
+ sistema e apenas desligá-lo depois que o computador
+ estiver desligado, para evitar possíveis
+ problemas.</para>
+
+ <para>Veja a página de manual do &man.ukbd.4; para
+ maiores informações.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="busmouse">
+ <para>Eu tenho um mouse de barramento não tradicional.
+ Como o configuro?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta o barramento de mouse tradicional do
+ tipo InPort fabricados pela Microsoft, Logitech e ATI. O
+ suporte a esse periférico é compilado por
+ padrão no <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ GENERIC do FreeBSD na versão 2.X, mas não
+ é suportado por padrão na versão 3.0
+ e posteriores. Se você quer recompilar um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com suporte ao
+ barramento de mouse, adicionando a linha ao seu arquivo de
+ configuração:</para>
+
+ <para>No FreeBSD 3.0 e anteriores, adicione:</para>
+
+ <programlisting>device mse0 at isa? port 0x23c tty irq5 vector mseintr</programlisting>
+
+ <para>Na série 3.X do FreeBSD, a linha deve
+ ser:</para>
+
+ <programlisting>device mse0 at isa? port 0x23c tty irq5</programlisting>
+
+ <para>E na série 4.X e posteriores, a linha deve
+ ser:</para>
+
+ <programlisting>device mse0 at isa? port 0x23c irq5</programlisting>
+
+ <para>Barramentos de mouse costumam ter uma interface
+ dedicada que permite definir o endereço de
+ memória e a IRQ que a placa vai funcionar. Nesse
+ caso, refira-se ao manual do seu equipamento e à
+ página de manual do &man.mse.4; para maiores
+ informações.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ps2mouse">
+ <para>Como eu uso o meu mouse (<quote>mouse port</quote> ou
+ <quote>keyboard</quote>) PS/2?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Em versões posteriores ao 2.2.5, o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD inclui
+ por padrão o suporte ao device
+ <devicename>psm</devicename>, que controlará seu
+ mouse PS/2 desde o momento de inicialização
+ do sistema.</para>
+
+ <para>Caso seu FreeBSD seja 2.1.X ou similar, o suporte a
+ PS/2 pode ser incluído no
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, no momento da
+ instalação, ou mesmo depois desse processo,
+ com a opção <option>-c</option> na tela de
+ <command>boot:</command> do sistema. O suporte nesse caso
+ é desabilitado por padrão e por isso deve
+ ser explicitamente habilitado.</para>
+
+ <para>Caso sua versão de FreeBSD seja antiga,
+ adicione a seguinte linha ao seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> e
+ recompile-o:</para>
+
+ <para>No FreeBSD 3.0 e anteriores, a linha é:</para>
+
+ <programlisting>device psm0 at isa? port "IO_KBD" conflicts tty irq 12 vector psmintr</programlisting>
+
+ <para>No FreeBSD 3.1 e posteriores da mesma série, a
+ linha deve ser:</para>
+
+ <programlisting>device psm0 at isa? tty irq 12</programlisting>
+
+ <para>No FreeBSD 4.0 e posteriores, a linha é:</para>
+
+ <programlisting>device psm0 at atkbdc? irq 12</programlisting>
+
+ <para>Veja a seção de <ulink
+ url="../handbook/kernelconfig.html">configuração
+ do <foreignphrase>kernel</foreignphrase></ulink> no
+ &a.ptbr.p.handbook; caso você não tenha
+ experiência com a compilação do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
+
+ <para>Uma vez detectado o <devicename>psm0</devicename>
+ durante a inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do seu sistema,
+ tenha certeza de que existe uma entrada
+ <devicename>psm0</devicename> no
+ <filename>/dev</filename>. Faça o seguinte:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev; sh MAKEDEV psm0</userinput></screen>
+
+ <para>logado como usuário
+ <username>root</username>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="moused">
+ <para>É possível usar mouse de alguma forma,
+ fora do sistema X Windows?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se estiver utilizando o driver padrão de
+ console, o syscons, pode-se usar o mouse para copiar &amp;
+ colar texto. Execute o mouse daemon,
+ <command>moused</command>, para habilitar o mouse nos
+ consoles virtuais da seguinte forma:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>moused -p /dev/<replaceable>xxxx</replaceable> -t <replaceable>yyyy</replaceable></userinput>
+&prompt.root; <userinput>vidcontrol -m on</userinput></screen>
+
+ <para>Onde <replaceable>xxxx</replaceable> deve ser
+ substituído pelo nome de device do seu mouse e
+ <replaceable>yyyy</replaceable> pelo tipo de protocolo do
+ mesmo. Veja a página de manual do &man.moused.8;
+ para maiores informações quanto aos tipos de
+ protocolos suportados.</para>
+
+ <para>É provável que você queira usar o
+ mouse daemon automaticamente, sempre que o FreeBSD for
+ iniciado. Na versão 2.2.1, defina as seguintes
+ variáveis, no arquivo
+ <filename>/etc/sysconfig</filename>.</para>
+
+ <programlisting>mousedtype="yyyy"
+mousedport="xxxx"
+mousedflags=""</programlisting>
+
+ <para>Da versão 2.2.2 até a 3.0, defina as
+ seguintes variáveis no
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>moused_type="yyyy"
+moused_port="xxxx"
+moused_flags=""</programlisting>
+
+ <para>Da versão 3.1 em diante, caso você tenha
+ um mouse PS/2 é necessário apenas adicionar
+ a opção
+ <literal>moused_enable=&quot;YES&quot;</literal> no
+ arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>E se a intenção é usar o mouse em
+ todos os terminais virtuais ao invés de apenas no
+ console, insira a seguinte linha no
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>allscreens_flags="-m on"</programlisting>
+
+ <para>Desde a versão 2.2.6 do FreeBSD, o mouse daemon
+ é capaz de detectar o tipo de protocolo do mouse
+ automaticamente, a não ser que o dispositivo em
+ questão seja um mouse serial muito velho. Defina
+ <literal>auto</literal> para que o programa identifique o
+ protocolo do mouse automaticamente.</para>
+
+ <para>Quando o daemon está rodando, o acesso ao
+ dispositivo deve ser coordenado entre ele e qualquer outra
+ aplicação, como o X-Windows, por exemplo.
+ Leia uma <link linkend="x-and-moused">outra
+ pergunta</link> sobre esse assunto.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="text-mode-cut-paste">
+ <para>Como eu copio e colo com o mouse em um console modo
+ texto?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Uma vez configurado o mouse (<link
+ linkend="moused">veja a pergunta anterior</link>),
+ aperte o botão 1 (botão esquerdo) do mouse e
+ mova o cursor por toda a região desejada,
+ selecionando o texto em questão. Depois, basta
+ apertar o botão 2 (do meio) ou o botão 3
+ (direito) para colar o conteúdo selecionado
+ anteriormente.</para>
+
+ <para>A partir da versão 2.2.6 o botão 2 cola
+ o texto copiado, enquanto o botão 3 ``extende'' a
+ região selecionada. Caso seu mouse não
+ tenha o botão do meio, é possível
+ remapear (ou emular) os botões do periférico
+ usando algumas opções específicas do
+ mouse daemon. Veja a página de manual do
+ &man.moused.8; para maiores detalhes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="usbmouse">
+ <para>O FreeBSD suporta mouse USB?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>No FreeBSD 3.1 existe um suporte preliminar à
+ recursos USB que não funciona muito bem dependendo
+ da situação. A partir da versão 4.0
+ o FreeBSD suporta dispositivos USB por padrão. Caso
+ queira usar um mouse USB no FreeBSD 3.X, siga as seguintes
+ instruções.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Atualize seu sistema para FreeBSD 3.2 ou
+ posterior.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Adicione o seguinte suporte ao seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e
+ recompile-o:</para>
+
+ <programlisting>device uhci
+device ohci
+device usb
+device ums</programlisting>
+
+ <para>Em versões anteriores à 4.0 o
+ suporte à ser adicionado é:</para>
+
+ <programlisting>controller uhci0
+controller ohci0
+controller usb0
+device ums0</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Entre no diretório
+ <filename>/dev</filename> e crie os devices
+ necessários:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>./MAKEDEV ums0</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Edite o <filename>/etc/rc.conf</filename> e
+ adicione as linhas:</para>
+
+ <programlisting>moused_enable="YES"
+moused_type="auto"
+moused_port="/dev/ums0"
+moused_flags=""
+usbd_enable="YES"
+usbd_flags=""</programlisting>
+
+ <para>Veja a <link linkend="moused">seção
+ anterior</link> para uma discussão mais
+ detalhada sobre o moused.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para configurar o mouse USB no X, edite o
+ <filename>XF86Config</filename> e, caso esteja usando
+ o XFree86 3.3.2 ou posterior, adicione as seguintes
+ linhas na seção
+ <emphasis>Pointer</emphasis>:</para>
+
+ <programlisting>Device "/dev/sysmouse"
+Protocol "Auto"</programlisting>
+
+ <para>Caso esteja usando uma versão anterior do
+ Xfree86, adicione também na seção
+ <emphasis>Pointer</emphasis> as seguintes
+ linhas:</para>
+
+ <programlisting>Device "/dev/sysmouse"
+Protocol "SysMouse"</programlisting>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Leia também uma <link
+ linkend="x-and-moused">outra pergunta</link> sobre o uso
+ do mouse em ambiente X.</para>
+
+ <para>Conectar e desconectar o teclado USB com o sistema
+ ligado ainda não é um comportamento
+ completamente suportado, portando é
+ aconselhável ligar o teclado antes de iniciar o
+ sistema e apenas desligá-lo depois que o computador
+ estiver desligado, para evitar possíveis
+ problemas.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="mouse-wheel-buttons">
+ <para>Eu tenho um mouse do tipo Wheel com uma rodinha e
+ botões adicionais. Posso usá-lo no
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A resposta, infelizmente é,
+ <quote>Depende</quote>. Esse tipo de mouse tem algumas
+ características especiais que requerem o uso de
+ <foreignphrase>drivers</foreignphrase> especiais na
+ maioria dos casos. A não ser que o device do seu
+ mouse tenha suporte específico, ou se a
+ aplicação em questão reconhecer esse
+ tipo de equipamento, ele irá funcionar simplesmente
+ como um mouse tradicional de dois ou três
+ botões.</para>
+
+ <para>Mais informações sobre o uso de mouse do
+ tipo Wheel em ambiente X Windows, refira-se a essa <link
+ linkend="x-and-wheel">seção</link>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="psmerr">
+ <para>Por que meu mouse PS/2 do tipo Wheel fica louco,
+ pulando pela tela?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O suporte ao mouse PS/2 no FreeBSD 3.2 e anteriores
+ é falho quanto a mouses do tipo Wheel, incluindo o
+ modelo M-S48 da Logitech e seus similares OEM. Aplique o
+ seguinte patch no arquivo
+ <filename>/sys/i386/isa/psm.c</filename> e recompile seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>:</para>
+
+ <programlisting>Index: psm.c
+===================================================================
+RCS file: /src/CVS/src/sys/i386/isa/Attic/psm.c,v
+retrieving revision 1.60.2.1
+retrieving revision 1.60.2.2
+diff -u -r1.60.2.1 -r1.60.2.2
+--- psm.c 1999/06/03 12:41:13 1.60.2.1
++++ psm.c 1999/07/12 13:40:52 1.60.2.2
+@@ -959,14 +959,28 @@
+ sc->mode.packetsize = vendortype[i].packetsize;
+
+ /* set mouse parameters */
++#if 0
++ /*
++ * A version of Logitech FirstMouse+ won't report wheel movement,
++ * if SET_DEFAULTS is sent... Don't use this command.
++ * This fix was found by Takashi Nishida.
++ */
+ i = send_aux_command(sc->kbdc, PSMC_SET_DEFAULTS);
+ if (verbose >= 2)
+ printf("psm%d: SET_DEFAULTS return code:%04x\n", unit, i);
++#endif
+ if (sc->config & PSM_CONFIG_RESOLUTION) {
+ sc->mode.resolution
+ = set_mouse_resolution(sc->kbdc,
+- (sc->config & PSM_CONFIG_RESOLUTION) - 1);
++ (sc->config & PSM_CONFIG_RESOLUTION) - 1);
++ } else if (sc->mode.resolution >= 0) {
++ sc->mode.resolution
++ = set_mouse_resolution(sc->kbdc, sc->dflt_mode.resolution);
++ }
++ if (sc->mode.rate > 0) {
++ sc->mode.rate = set_mouse_sampling_rate(sc->kbdc, sc->dflt_mode.rate);
+ }
++ set_mouse_scaling(sc->kbdc, 1);
+
+ /* request a data packet and extract sync. bits */
+ if (get_mouse_status(sc->kbdc, stat, 1, 3) < 3) {</programlisting>
+
+ <para>Em versões posteriores à 3.2, o suporte
+ deve funcionar.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="laptop-mouse-trackball">
+ <para>Como eu uso o mouse/bolinha-de-rolagem/touchpad no meu
+ laptop?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por gentileza, <link linkend="ps2mouse">leia a
+ pergunta anterior</link>. Verifique também a
+ <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docs.html#PAO">página
+ de Computação Móvel</ulink> do
+ Projeto.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="tape-support">
+ <para>Que tipos de dispositivos de fitas são
+ suportados pelo FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta dispositivos de fitas do tipo SCSI e
+ QIC-36 (com interface QIC-02). Tal suporte inclui drives
+ 8-mm (também conhecidos como Exabyte) e unidades de
+ fita DAT.</para>
+
+ <para>Alguns dispositivos 8-mm mais antigos não
+ são compatíveis com o padrão SCSI-2 e
+ por isso podem não funcionar bem no FreeBSD.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="tape-changer-support">
+ <para>O FreeBSD suporta bibliotecas de fitas?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta alternadores (também
+ conhecidos com carrosséis) SCSI, usando o device
+ &man.ch.4; e o comando &man.chio.1;. Os detalhes
+ relativos a como controlar o alternador de fitas podem ser
+ encontrados na página de manual do
+ &man.chio.1;.</para>
+
+ <para>Caso você não esteja usando o
+ <application>AMANDA</application> ou qualquer outro
+ produto que entenda o funcionamento dos alternadores,
+ lembre-se que tal equipamento simplesmente alterna a
+ posição da fita, de um compartimento para
+ outro, e portanto deve-se saber em qual compartimento a
+ fita está e para qual ela deve voltar.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="sound-card-support">
+ <para>Quais placas de som são suportadas pelo
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta as placas SoundBlaster, SoundBlaster
+ Pro, SoundBlaster 16, Pro Audio Spectrum 16, AdLib e
+ Gravis UltraSound. Existe ainda um suporte - limitado,
+ é verdade - para as placas MPU-401 e placas MIDI
+ compatíveis. Placas de som que estiverem em
+ conformidade com a especificação MSS
+ (Microsoft Sound System) também são
+ suportadas pela controladora pcm do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Esse suporte é específico para apenas
+ som! Exceto no caso das placas SoundBlaster, o suporte
+ não inclui controle de joysticks, CDROMs ou SCSI.
+ A interface SCSI da SoundBlaster e alguns CDROMs
+ não-SCSI são suportados, mas o sistema
+ não pode iniciar(booting) a partir desses
+ dispositivos.</para>
+ </note>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="es1370-silent-pcm">
+ <para>Qual a solução para falta de som da
+ minha placa es1370 com o controlador pcm?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Basta aumentar o volume do seu som ;-) Use os
+ seguintes comandos, sempre que o sistema iniciar:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="network-cards">
+ <para>Quais placas de rede o FreeBSD suporta?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Veja a seção de <ulink
+ url="../handbook/install.html#INSTALL-NICS">Placas
+ Ethernet</ulink> do &a.ptbr.p.handbook; para uma lista
+ detalhada dos dispostivos suportados.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="no-math-coprocessor">
+ <para>Eu não tenho um co-processador
+ matemático. Isso é ruim?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <note>
+ <para>Vale apenas para proprietários de
+ 386/486SX/486SLC - outras máquinas terão
+ um co-processador integrado à CPU.</para>
+ </note>
+
+ <para>No geral, a falta de um co-processador
+ matemático não traz nenhum problema, mas
+ existem algumas circunstâncias onde você
+ encontrará sérias limitações,
+ seja no desempenho ou na precisão da
+ emulação dos seus cálculos (veja a
+ seção de <link
+ linkend="emul">emulação FP</link>). Por
+ exemplo, a renderização de círculos e
+ arcos no ambiente gráfico será uma tarefa
+ muito lenta. É recomendável comprar um
+ co-processador matemático; vale a pena.</para>
+
+ <note>
+ <para>Alguns co-processadores matemáticos
+ são melhores que outros. É estranho ter
+ que dizer isso, mas ninguém nunca se deu mal ao
+ comprar co-processadores Intel, portanto tenha certeza
+ absoluta que o produto vai funcionar com o FreeBSD antes
+ de comprar um clone.</para>
+ </note>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="other-device-support">
+ <para>Que outros dispositivos o FreeBSD suporta?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Veja o <ulink
+ url="../handbook/install.html#INSTALL-MISC">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
+ para obter uma listagem dos outros dispostivos
+ suportados.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="power-management-support">
+ <para>O FreeBSD suporta gerenciamento de energia no meu
+ laptop?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta <acronym>APM</acronym> em alguns
+ computadores. Por gentileza, refira-se ao arquivo
+ <filename>LINT</filename> de configuração do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>; procure pela
+ palavra <acronym>APM</acronym>. Mais
+ informações na página de manual do
+ &man.apm.4;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="micron-hang-boot">
+ <para>Por que placas Micron travam na
+ inicialização(boot)?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Algumas placas-mãe Micron não tem
+ conformidade na implementação de sua BIOS e
+ por isso confundem o FreeBSD no momento da
+ inicialização(boot), pois os equipamentos em
+ questão não foram configurados nos
+ endereços que a BIOS reportou.</para>
+
+ <para>Procure a opção <quote>Plug and Play
+ Operating System</quote> - ou algo parecido - na sua
+ BIOS e desabilite-a para corrigir o problema. Mais
+ informações sobre esse problema podem ser
+ encontradas em <ulink
+ url="http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/vortex.html#micron">http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/vortex.html#micron</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="newer-adaptec-support">
+ <para>Por que o FreeBSD não reconhece nenhuma
+ controladora SCSI Adaptec?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>As séries mais novas (AIC789x) dos chips
+ Adaptec tem suporte no modo CAM SCSI, que será
+ redefinido na versão 3.0 do FreeBSD. Na
+ versão 2.2-STABLE, você pode aplicar as
+ correções disponíveis em <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/development/cam/">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/development/cam/</ulink>.
+ Caso você precise instalar um sistema com essas
+ controladoras, existe um disquete de
+ inicialização(boot) com suporta a CAM,
+ disponível em <ulink
+ url="http://people.FreeBSD.org/~abial/cam-boot/">
+ http://people.FreeBSD.org/~abial/cam-boot/</ulink>. Nos
+ dois casos leia o arquivo README antes de tomar qualquer
+ ação.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="internal-plugnplay-modem">
+ <para>Por que o FreeBSD não encontra o meu Modem Plug
+ &amp; Play interno?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Será necessário adicionar o ID PnP do
+ modem na lista de drivers seriais do sistema para que ele
+ reconheça-o normalmente. Isso requer hackear um
+ pouco o sistema. Pra habilitar o suporte Plug &amp; Play,
+ compile um novo <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com
+ a opção <literal>controller pnp0</literal> e
+ reinicie o seu FreeBSD. O
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> irá mostrar
+ os IDs PnP de todos os dispositivos que ele encontrar, no
+ momento da inicialização(boot). Copie o ID
+ PnP do modem em questão para a tabela no arquivo
+ <filename>/sys/i386/isa/sio.c</filename>, por volta da
+ linha 2777. Procure a expressão
+ <literal>SUP1310</literal> na estrutura
+ <literal>siopnp_ids[]</literal> para encontrar essa
+ tabela. Recompile o seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, instale-o e
+ reinicie o sistema. Seu modem deve ser encontrado.</para>
+
+ <para>Provavelmente será necessário configurar
+ o dispositivo PnP manualmente, usando o comando
+ <literal>pnp</literal> no momento do boot, como a
+ seguir:</para>
+
+ <programlisting>pnp 1 0 enable os irq0 3 drq0 0 port0 0x2f8</programlisting>
+
+ <para>para forçar detecção do
+ modem.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="support-winmodem">
+ <para>O FreeBSD suporta software modems, como os
+ Winmodems?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta alguns software modems por meio de
+ programas adicionais. A aplicação <filename
+ role="package">comms/ltmdm</filename> disponível
+ na coleção de <literal>Ports</literal> do
+ FreeBSD suporta os modems baseados no popular chipset
+ Lucent LT. A aplicação <filename
+ role="package">comms/mwavem</filename> suporta o modem
+ em laptops IBM Thinkpad 600 e 700.</para>
+
+ <para>Não é possível instalar o FreeBSD
+ via software modem, visto que os programas adicionais para
+ controlar esse equipamento só podem ser
+ configurados depois que o sistema operacional já
+ está instalado.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="serial-console-prompt">
+ <para>Como eu faço para o interpretador(prompt) de
+ inicialização(boot): aparecer no console
+ serial?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Construa um <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ com a opção <literal>options
+ COMCONSOLE</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Crie o arquivo /boot.config e coloque os
+ caracteres <option>-P</option> como o único
+ texto no arquivo. </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Desligue o teclado do computador.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Leia o arquivo
+ <filename>/usr/src/sys/i386/boot/biosboot/README.serial</filename>
+ para mais informações.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="micron-3comnic-failure">
+ <para>Por que a placa de rede PCI da 3Com não
+ funciona com motherboards Micron?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Algumas placas-mãe Micron não tem
+ conformidade na implementação de sua BIOS e
+ por isso confundem o FreeBSD no momento do boot, pois os
+ equipamentos em questão não foram
+ configurados nos endereços que a BIOS
+ reportou.</para>
+
+ <para>Procure a opção <quote>Plug and Play
+ Operating System</quote> - ou algo parecido - na sua
+ BIOS e desabilite-a para corrigir o problema.</para>
+
+ <para>Mais informações sobre esse problema
+ podem ser encontradas em <ulink
+ url="http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/vortex.html#micron">http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/vortex.html#micron</ulink></para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="smp-support">
+ <para>O FreeBSD suporta Multiprocessamento Simétrico
+ (SMP)?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>SMP é suportado a partir do FreeBSD 3.0-STABLE.
+ O suporte ao SMP (multiprocessamento simétrico)
+ não está disponível por padrão
+ no <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ <emphasis>GENERIC</emphasis>, portanto é
+ necessário compilar um novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para habilitar o
+ suporte SMP. Veja o arquivo
+ <filename>/sys/i386/conf/LINT</filename> para descobrir
+ quais opções são necessárias
+ adicionar ao seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="asusk7v-boot-failure">
+ <para>O disquete de inicialização(boot) trava
+ em um computador cuja placa-mãe é a ASUS
+ K7V. O que eu faço?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Entre na configuração da BIOS da sua
+ placa e desligue a opção <quote>boot virus
+ protection</quote>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="troubleshoot">
+ <title>Resolução de Problemas</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="awre">
+ <para>O que fazer quando meu disco rígido tiver bad
+ blocks?
+ </para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Com controladoras SCSI, o drive (HD) deveria ser capaz
+ de remapear blocos ruins e corrigí-los
+ automaticamente. Porém, muitos desses discos
+ mantém essa função desabilitada por
+ alguma razão misteriosa...</para>
+
+ <para>Para habilitar essa função é
+ necessário editar o primeiro modo de página
+ do dispositivo, o qual pode ser feito com o comando abaixo
+ (como <username>root</username>)</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>scsi -f /dev/rsd0c -m 1 -e -P 3</userinput></screen>
+
+ <para>E mudando os valores de AWRE e ARRE de 0 para
+ 1:-</para>
+
+ <programlisting>AWRE (Auto Write Reallocation Enbld): 1
+ARRE (Auto Read Reallocation Enbld): 1</programlisting>
+
+ <para>Os parágrafos seguintes foram enviados por Ted
+ Mittelstaedt <email>tedm@toybox.placo.com</email>:</para>
+
+ <para>Para os discos IDE, qualquer bad block é
+ considerado um sinal de dificuldade em potencial. Todos
+ os discos IDE modernos já vêm com um
+ remapeador interno que realoca bad blocks por outros
+ blocos em bom estado, automaticamente. Todos os disco
+ rígido IDE fabricados hoje em dia oferecem
+ garantias extensas.</para>
+
+ <para>Se ainda quiser tentar salvar um drive IDE com bad
+ blocks, pode fazer um download do programa de
+ diagnóstico e correção do
+ próprio fabricante do disco rígido.
+ Às vezes estes programas podem fixar e
+ forçar eletronicamente o disco a marcar estes
+ blocos ruins e desativá-los.</para>
+
+ <para>Em discos ESDI, RLL e MFM, a existência de bad
+ blocks é normal e não representa nenhum
+ sinal de dificuldade,geralmente. Em um PC, a placa
+ controladora das unidades de disco e, a BIOS se encarregam
+ da tarefa de re-mapear os bad blocks. Isso funciona em
+ sistemas operacionais como DOS que usa código da
+ BIOS para acessar o disco. Porém, o driver
+ (software controlador) do FreeBSD não trabalha ou
+ acessa comandos da BIOS para para interagir com o drive
+ (HD), então um mecanismo chamado bad144, existente
+ no FreeBSD, acaba substituindo esta funcionalidade. O
+ bad144 só trabalha com o drive wd (portanto,
+ não é suportado no FreeBSD 4.0), e
+ não pode ser usado com drive SCSI. O bad144
+ trabalha marcando e organizando setores ruins encontrados
+ no HD, em um arquivo especial no disco.</para>
+
+ <para>Uma característica do bad144 - o bloco
+ danificado é colocado em um arquivo especial
+ situado na última trilha do disco. Como este
+ arquivo contém uma lista de setores defeituosos que
+ pode incluir valores perto do início do disco, onde
+ o /kernel pode estar alocado, esse arquivo deverá
+ ser acessível ao bootstrap para que o programa -
+ por meio da BIOS - leia o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>; isso significa que
+ o disco usado com bad144 não deve exceder 1024
+ cilindros, 16 cabeças, e 63 setores, logo, temos um
+ limite efetivo de 500MB para discos mapeados com o
+ bad144..</para>
+
+ <para>Para ativar o uso do bad144, simplesmente defina a
+ opção de procurar por <quote>Bad
+ Block</quote> como ON na tela do fdisk do FreeBSD,
+ durante a instalação. Essas
+ instruções funcionam a partir do FreeBSD
+ 2.2.7, e o disco deve ter menos que 1024 cilindros.
+ Geralmente recomenda-se que a unidade de disco esteja em
+ operação durante pelo menos 4 horas antes de
+ executar o bad144, permitindo assim a expansão
+ térmica do HD.</para>
+
+ <para>Se o disco tem mais de 1024 cilindros (como um disco
+ ESDI grande) a controladora ESDI usa um tipo de
+ tradução especial em modo DOS. A device wd
+ também entende esses mesmos modos de
+ tradução e conversão, isso se o
+ <quote>tradutor</quote> de geometria for ativado como
+ <quote>geometria fixa</quote>, quando particionado pelo
+ fdisk. Você também não deve usar o
+ modo <quote>dangerously dedicated</quote> para criar
+ partições do FreeBSD, pois isso ignora o
+ tipo de geometria. Embora o fdisk use a geometria
+ definida pelo usuário, ele continua reconhecendo o
+ tamanho verdadeiro do disco, e tentará criar uma
+ partição maior para o FreeBSD. Se a
+ geometria de disco for alterada para geometria
+ traduzida(translated geometry), a partição
+ DEVE ser criada manualmente, informando os números
+ de blocos do HD.</para>
+
+ <para>Um truque rápido é usar um disco grande
+ ESDI com uma controladora ESDI, iniciar(booting) o sistema
+ com um disco DOS e formatar uma partição
+ DOS. Depois reiniciar o sistema com um disco de
+ instalação do FreeBSD, e anotar o
+ número e tamanho dos blocos que serão
+ apresentados na tela do fdisk para a
+ partição DOS. Redefina a geometria do disco
+ com os valores anotados, apague a partição
+ DOS e crie uma partição FreeBSD
+ <quote>cooperativa</quote>. Defina essa
+ partição como bootável e habilite o
+ reconhecimento de bad blocks. Na
+ instalação, o bad144 é carregado
+ antes que qualquer outro sistema de arquivos seja criado
+ (você pode ver isso com um
+ <keycombo
+ action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>).
+ Se houver problemas na criação do arquivo de
+ definições de setor danificado (o arquivo de
+ badsector) é porque a geometria definida é
+ maior do que o seu valor real - reinicie o sistema e
+ comece todos os procedimentos novamente, inclusive o
+ particionamento e formatação da
+ partição DOS.</para>
+
+ <para>Se o remapeamento já estiver habilitado e os
+ problemas com bad block continuarem, considere a
+ substituição imediata do disco, pois os
+ danos e os bad blocks aumentarão consideravelmente
+ com o passar do tempo.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="bustek742a-eisa-scsi">
+ <para>Por que o FreeBSD não reconhece a minha
+ controladora SCSI EISA Bustek 742a?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>As informações a seguir são para
+ o modelo 742a, mas provavelmente também servem para
+ as placas Buslogic. (Bustek = Buslogic).</para>
+
+ <para>Existem duas <quote>versões</quote>
+ tradicionais da placa 742a. São os equipamentos de
+ revisão A-G e de revisão H; as letras de
+ cada revisão são colocadas depois do
+ número de fabricação, ao lado das
+ placas. A placa 742a possui 2 chips ROM acoplados, o
+ primeiro é o chip da BIOS e o segundo é o do
+ Firmware. Para o FreeBSD a versão da BIOS é
+ irrelevante, mas a versão do Firmware é uma
+ informação fundamental. É
+ interessante dizer que, se você fizer uma chamada ao
+ departamento de suporte da Buslogic, eles irão te
+ enviar um upgrade desses ROMs, e é muito bom sempre
+ manter a versão mais recente do ROM do seu Firmware
+ para a versão de revisão do seu
+ equipamento.</para>
+
+ <para>As placas cuja letra de revisão é A-G
+ aceitam apenas atualizações da BIOS/Firmware
+ de versão 2.41/2.21 respectivamente. A
+ revisão H (REV H) aceita as versões mais
+ recentes da BIOS/Firmware até a versão
+ 4.70/3.37. A principal diferença entre as
+ versões do Firmware é que a versão
+ 3.37 tem suporte a<quote>round robin</quote>.</para>
+
+ <para>As placas Buslogic também tem um número
+ serial. Caso seu equipamento seja antigo, tente abrir uma
+ chamada no departamento de RMA da Buslogic e informe-os o
+ número de série da sua placa. Se ela
+ estiver entre os seriais de abrangência, a Buslogic
+ vai aceitar seu equipamento para revisão.</para>
+
+ <para>O FreeBSD 2.1 aceita apenas as revisões de
+ Firmware até o 2.21. Caso o seu Firmware seja mais
+ antigo do que o 2.21 sua placa não será
+ reconhecida como Buslogic. Contudo, é
+ possível que o equipamento seja reconhecido como
+ Adaptec 1540, já que os Firmware mais antigos da
+ Buslogic possuem um modo de
+ <quote>emulação</quote> da AHA1540, o que
+ não é uma boa coisa, para uma placa
+ EISA.</para>
+
+ <para>Caso seu Firmware seja antigo e você conseguiu
+ obter uma revisão para a versão 2.21,
+ não se esqueça que é
+ necessário alterar o jumper W1 da
+ posição A-B (padrão) para
+ posição B-C ao atualizar a placa.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="hpnetserver-scsi-failure">
+ <para>Por que o FreeBSD não detecta a controladora
+ SCSI do Netserver HP??</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Isso já é um problema conhecido. A
+ controladora SCSI on-board EISA dos servidores HP
+ Netserver estão no slot EISA número 11,
+ portanto todos os <quote>verdadeiros</quote> slots EISA
+ estão na sua frente. O endereço definido
+ para os slots EISA &gt;= 10 ocupa um endereço
+ compartilhado com o barramento PCI, e portanto entra em
+ conflito com seus recursos. Essa é uma
+ situação onde a configuração
+ automática do FreeBSD não se comporta muito
+ bem.</para>
+
+ <para>Portanto o que você deve fazer, é fingir
+ que não existe limitação quanto ao
+ intervalo de endereços, definindo a
+ opção option <literal>EISA_SLOTS</literal>
+ do <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para o valor 12.
+ Configure e compile um novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, conforme descrito
+ no <ulink
+ url="../handbook/kernelconfig.html">capítulo de
+ configuração do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> no
+ &a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+
+ <para>Obviamente esse problema é ainda maior quando
+ se trata de uma nova instalação. Para
+ corrigir esse problema é necessário uma
+ pequena alteração no modo
+ <emphasis>UserConfig</emphasis>. Não use a
+ interface de configuração
+ <quote>visual</quote> do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, use a Interface de
+ Linha de Comando (CLI), simplesmente digitando:</para>
+
+ <programlisting>eisa 12
+quit</programlisting>
+
+ <para>na tela do modo CLI, e continue a
+ instalação do FreeBSD como de costume. De
+ qualquer forma, é recomendável recompilar e
+ instalar um novo <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ depois da instalação do sistema..</para>
+
+ <para>Futuras versões do FreeBSD terão esse
+ problema corrigido automaticamente.</para>
+
+ <note>
+ <para>Não use discos em modo <literal>dangerously
+ dedicated</literal> com um HP Netserver. Veja <link
+ linkend="dedicate">essa nota</link> para maiores
+ informações.</para>
+ </note>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="cmd640-ide">
+ <para>O que está havendo com minha controladora IDE
+ CMD640?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Está com defeito! Não suporta mais
+ comandos nos dois canais de forma simultânea.</para>
+
+ <para>Existe uma correção disponível e
+ automaticamente habilitada, se você usa uma
+ controladora com esse chip. Para maiores detalhes,
+ refira-se a página de manual da controladora de
+ disco (&man.wd.4;).</para>
+
+ <para>Se o FreeBSD em questão é o FreeBSD
+ 2.2.1 ou 2.2.2 com essa controladora em questão, e
+ você quer usar o segundo canal, compile um novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com a
+ opção <literal>options "CMD640"</literal>
+ habilitada. Essa configuração é
+ padrão para o FreeBSD 2.2.5 e posteriores.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ed1-timeout">
+ <para>Eu sempre vejo mensagens como <errorname>ed1:
+ timeout</errorname>. O que elas significam?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Normalmente esse problema é causado por um
+ conflito de interrupções (por exemplo, duas
+ placas usando a mesma IRQ). O FreeBSD até a
+ versão 2.0.5R costumava ser tolerante quanto a esse
+ problema e a placa de rede continuava funcionando mesmo
+ com IRQ conflitantes. Contudo desde a versão
+ 2.0.5R os conflitos de interrupções
+ não são mais tolerados. Inicie o sistema
+ com a opção de boot -c e mude as device
+ ed0/de0/... para o valor correspondente ao da
+ placa.</para>
+
+ <para>Caso esteja usando um conector BNC na sua placa de
+ rede, é provável que existam device timeout
+ por causa de má terminação do
+ barramento. Pra tirar isso a limpo coloque um terminador
+ direto na placa (sem cabos) e veja se as mensagens de erro
+ param.</para>
+
+ <para>Algumas placas compatíveis NE2000
+ apresentarão esse problema caso a porta UTP
+ não receba sinal de link, ou se o cabo estiver
+ desconectado.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="bad-3c509">
+ <para>Por que minha placa 3COM 3C509 parou de funcionar sem
+ motivo aparente?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esse cartão tem um hábito
+ horrível de perder suas informações
+ de configuração. Redefina as
+ informações da placa usando o programa de
+ DOS chamado <command>3c5x9.exe</command>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="printer-slow">
+ <para>Minha impressora paralela está ridiculamente
+ lenta. O que devo fazer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se o único problema é a lerdeza
+ terrível da sua impressora, tente mudar seu <ulink
+ url="../handbook/printing-intro-setup.html#PRINTING-PARALLEL-PORT-MODE">modo
+ da porta de impressão</ulink> conforme discutido
+ na seção de <ulink
+ url="../handbook/printing-intro-setup.html">Configuração
+ de Impressoras</ulink> no &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="signal11">
+ <para>Por que alguns programas ocasionalmente morrem com
+ erro de <errorname>Signal 11</errorname> ?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Erros de sinal 11 são fruto de tentativas de
+ acesso indevido a memória. Esse acesso normalmente
+ é controlado pelo sistema operacional, e quando o
+ sistema não permite acessar determinados
+ endereços, o processo é morto com signal 11.
+ Se isso estiver acontecendo em intervalos
+ aleatórios de tempo, é preciso investigar as
+ causas com cuidado.</para>
+
+ <para>Esse problema normalmente é atribuído
+ a:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Se o problema ocorre apenas em um programa
+ específico que você mesmo esta
+ desenvolvendo, se trata de um bug no código do
+ seu programa.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o problema é com algum programa que faz
+ parte da base do FreeBSD, é possível que
+ também seja um problema de bug no código
+ em questão. Contudo, esses problemas costumam
+ ser corrigidos antes que os usuários
+ tradicionais percebam sua existência - e
+ necessitem ler este <literal>FAQ</literal> - afinal,
+ é para isso que o -CURRENT existe.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Em especial, uma indicação que esse
+ problema <emphasis>não</emphasis> é um bug
+ do FreeBSD, é um erro repetitivo no mesmo instante
+ da compilação, mas o problema que o
+ compilador apresenta muda de linha a cada nova
+ compilação.</para>
+
+ <para>Por exemplo, suponha que você esteja executando
+ um <quote>make buildworld</quote>, e a
+ compilação falha na hora de compilar o
+ <filename>ls.c</filename> em <filename>ls.o</filename>. Se
+ você rodar o <quote>make buildworld</quote> de novo
+ e a compilação falha exatamente no mesmo
+ trecho do código, então o problema realmente
+ é com o fonte da aplicação, nesse
+ caso atualize os fontes do FreeBSD e tente novamente.
+ Agora se a compilação falhar em um trecho
+ diferente do código, é quase certo que o
+ problema seja físico, ou seja, com o seu
+ equipamento.</para>
+
+ <para>O que deve ser feito:</para>
+
+ <para>Em primeiro lugar, deve-se usar um debugador, como o
+ gdb, por exemplo, para encontrar o ponto exato do
+ código que está tentando acessar um
+ endereço problemático de memória, e
+ corrigi-lo.</para>
+
+ <para>Em segundo lugar, verifique se a culpa não
+ é do seu equipamento.</para>
+
+ <para>As causas mais comuns para o problema incluem::</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Os seus discos rígidos podem estar
+ superaquecidos: Verifique se o sistema de
+ ventilação do seu PC está
+ funcionando. Verifique coolers internos (da fonte) e
+ externos, e verifique se não existe
+ superaquecimento de outros componentes do
+ computador.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O processador está superaquecido: Pode ser
+ porque foi feito um overclock no processador em
+ questão, ou no caso mais tradicional, pode ser
+ que o cooler tenha parado de funcionar ou que esteja
+ sujo e portanto funcionando em rotação
+ baixa. Em ambos os casos, o primeiro passo é
+ garantir que o processador esteja rodando sob as
+ mesmas condições que ele foi
+ construído para funcionar - por exemplo, com a
+ velocidade do clock original e com a
+ ventilação adequada.</para>
+
+ <para>Caso tenha sido feito overclock no processador,
+ lembre-se que é mais barato usar um computador
+ um pouco mais lento, do que trocar o processador da
+ máquina por causa de um chip fritado ;-)
+ Além do que a maioria das pessoas não
+ são simpatizantes de overclock, mesmo que
+ você considere a ação segura ou
+ não.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Caso tenha múltiplos pentes de
+ memória SIMM/DIMM, tente desligá-los e
+ experimente usar cada pente de uma vez,
+ indiviualmente. Com isso é possível
+ descobrir se o problema é com algum chip
+ DIMM/SIMM ou se o problema é a
+ combinação entre os pentes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Configurações super otimistas na
+ BIOS da sua placa mãe são outra causa
+ provável. Algumas BIOS tem
+ opções que permitem alterar a velocidade
+ e frequência de vários recursos.
+ Normalmente os valores padrão na BIOS
+ são os mais conservadores, e portanto devem ser
+ o bastante para controlar corretamente o equipamento;
+ contudo algumas opções como por exemplo
+ <quote>RAM Speed: Turbo</quote> ou alguma
+ opção parecida coloca o estado de espera
+ para o acesso a memória em um valor muito
+ baixo, e as vezes, por mais otimista que você
+ seja, sua memória pode não ser
+ rápida o bastante. O ideal é definir os
+ valores padrão da sua BIOS, mas é
+ interessante anotar os valores atuais primeiro!</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Alimentação insuficiente de energia
+ na placa-mãe. Caso exista alguma placa que
+ não esteja sendo utilizada, algum disco
+ rígido ou CDROM, é interessante
+ desliga-los temporariamente do computador, ou
+ simplesmente remover o cabo de energia desses
+ equipamentos. Mesmo em sub utilização,
+ essas placas e discos estão sob constante
+ alimentação e talvez sua fonte consiga
+ suprir uma carga menor. Ou tente trocar a fonte do
+ seu PC, de preferência por uma com maior poder
+ de alimentação (por exemplo, se a sua
+ fonte é de 250 Watts troque por uma de 300
+ Watts).</para>
+ </listitem>
+
+ </orderedlist>
+
+ <para>Leia ainda o <literal>FAQ</literal> SIG11
+ (disponível a seguir) que tem outras boas
+ explicações sobre esses problemas. O
+ <literal>FAQ</literal> também discute como alguns
+ programas de teste de memória podem pensar que um
+ pente problemático está funcionando
+ corretamente.</para>
+
+ <para>Finalmente, se nenhum dos casos acima ajudou a
+ solucionar seu problema, pode ser que exista um bug no
+ FreeBSD. Você deve seguir as
+ intruçõoes para enviar um relatório
+ de problemas para o Projeto FreeBSD.</para>
+
+ <para>Existe um <literal>FAQ</literal> extenso que cobre
+ esse assunto, disponível <ulink
+ url="http://www.bitwizard.nl/sig11/"> no
+ <literal>FAQ</literal> dos problemas com
+ SIG11.</ulink></para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="trap-12-panic">
+ <para>O meu sistema trava com o erro <errorname>Fatal trap
+ 12: page fault in kernel mode</errorname>, ou
+ <errorname>panic:</errorname>, e sai mostrando uma
+ quantidade enorme de informações. O que eu
+ faço?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A equipe de desenvolvimento do FreeBSD tem muito
+ interesse nesse tipo de erro, mas é
+ necessário obter algumas informações
+ suplementares, do que apenas o erro que você
+ está tendo. Copie sua mensagem de erro inteira,
+ consulte o <literal>FAQ</literal> sobre <link
+ linkend="kernel-panic-troubleshooting"><foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ panics</link>, compile um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> em modo de
+ debugação e tente analisar o problema.
+ Parece uma tarefa difícil, mas não é
+ necessário conhecimento de
+ programação; basta seguir as
+ instruções.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="screen-loses-sync">
+ <para>Por que a tela fica preta e perde sincronia quando eu
+ inicio o sistema?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esse é um problema conhecido da placa de
+ vídeo ATI Mach 64. O problema é que essa
+ placa usa o endereço <literal>2e8</literal>, o
+ mesmo utilizado pela quarta porta serial dos computadores
+ pessoais. Devido a um bug (ou uma vantagem?) da
+ &man.sio.4; ,essa porta será sempre reconhecida,
+ ainda que não exista a quarta porta serial no seu
+ computador, ou <emphasis>mesmo</emphasis> se o sio3 (a
+ quarta porta) estiver desabilitado.</para>
+
+ <para>Até que o bug seja corrigido, você pode
+ usar essa solução:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entre no modo de configuração do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com
+ opção <option>-c</option> na tela de
+ inicialização(boot). (Isto colocara o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> no modo de
+ configuração).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Desabilite a <devicename>sio0</devicename>,
+ <devicename>sio1</devicename>,
+ <devicename>sio2</devicename> e
+ <devicename>sio3</devicename> (todas elas). Dessa
+ forma será ativada, logo, você não
+ terá -&gt; problemas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Digite exit para continuar o boot.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Caso queira usar as portas seriais, será
+ necessário construir um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> customizado, com as
+ seguintes alterações: no fonte
+ <filename>/usr/src/sys/i386/isa/sio.c</filename> encontre
+ a ocorrência da expressão
+ <literal>0x2e8</literal> e apague essa expressão e
+ a vírgula que a antecede (mantenha a outra).
+ Depois compile o novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> normalmente.</para>
+
+ <para>Mesmo depois dessa correção, é
+ provável que o X Windows ainda não funcione
+ como esperado. Se for o caso, garanta que a versão
+ do Xfree86 em questão seja ao menos o XFree86 3.3.3
+ ou uma versão superior. Esse XFree86 e os
+ posteriores tem suporte nativo às placas de
+ vídeo Mach64, e tem inclusive um X Server dedicado
+ para tal equipamento.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="reallybigram">
+ <para>Por que o FreeBSD só detecta 64MB de
+ memória RAM se eu tenho 128MB instalados?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Devido à maneira que o FreeBSD obtém as
+ informações quanto ao tamanho da
+ memória disponível por intermédio da
+ BIOS, pode acontecer de apenas 16 bits válidos
+ serem detectados (65535 Kbytes = 64MB) ou até
+ menos, dependendo da BIOS (em alguns casos, apenas 16MB).
+ Mesmo nessa situação o FreeBSD tenta
+ detectar mais que 64MB de memória, mas esse
+ reconhecimento pode falhar.</para>
+
+ <para>Pra corrigir esse problema pode ser usada a
+ opção do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> descrita a seguir.
+ Existe uma forma de obter informações
+ completas quanto ao tamanho da memória, a partir da
+ BIOS, mas devido a algumas limitações isso
+ nem sempre é possível hoje em dia.
+ Futuramente será. De qualquer forma, temos ainda a
+ opção do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para
+ situações onde toda a memória
+ não puder ser reconhecida.</para>
+
+ <para><literal>options
+ "MAXMEM=<replaceable>n</replaceable>"</literal></para>
+
+ <para>Onde <replaceable>n</replaceable> equivale à
+ memória (em Kilobytes) disponível no
+ sistema. Para 128 MB de memória, use o valor
+ <literal>131072</literal>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="panic-kmemmap-too-small">
+ <para>Por que o FreeBSD 2.0 entre em pânico com a
+ mensagem <errorname>kmem_map too
+ small!</errorname>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <note>
+ <para>A mensagem em questão também pode ser
+ <literal>mb_map too small!</literal></para>
+ </note>
+
+ <para>Essa mensagem de pânico indica que o sistema
+ ficou sem memória suficiente pros buffers de rede
+ (especificamente, os mbuf clusters). A quantidade de
+ memória virtual disponível para os clusters
+ mbuf pode ser elevada com a opção::</para>
+
+ <para><literal>options
+ "NMBCLUSTERS=<replaceable>n</replaceable>"</literal></para>
+
+ <para>no arquivo de configuração do seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, onde
+ <replaceable>n</replaceable> equivale ao valor entre
+ 512-4096, dependendo do número de conexões
+ TCP simultâneas que você espera poder
+ suportar. O valor 2048 é recomendável, e
+ provavelmente será o bastante para sanar o problema
+ que causa o pânico em questão O número
+ de clusters mbuf em uso pode ser monitorado com o comando
+ <command>netstat -m</command> (veja &man.netstat.1;). O
+ valor padrão para a variável NMBCLUSTERS no
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD é
+ <literal>512 + MAXUSERS * 16</literal>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="proc-table-full">
+ <para>Por que o erro <errorname>/kernel: proc: table is
+ full</errorname>ocorre?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD
+ limita o número máximo de processos
+ simultâneos existentes no sistema. O número
+ em questão é baseado na opção
+ <literal>MAXUSERS</literal>. do sistema. A
+ opção <literal>MAXUSERS</literal> afeta
+ ainda inúmeros outros limites do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD, como por
+ exemplo os buffers disponíveis para o stack de rede
+ do sistema (veja <link
+ linkend="panic-kmemmap-too-small">esta</link> resposta
+ anterior). Se o computador estiver sob grande carga,
+ provavelmente será necessário aumentar o
+ <literal>MAXUSERS</literal>. Essa alteração
+ aumentará os limites do sistema em
+ adição ao número de processos
+ permitido.</para>
+
+ <para>Desde a versão 4.4 do FreeBSD, o valor para
+ <literal>MAXUSERS</literal> se tornou configurável,
+ não sendo mais necessário recompilar o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para
+ alterá-lo, bastando definir a variável
+ <varname>kern.maxusers</varname> no arquivo
+ <filename>/boot/loader.conf</filename>. Em
+ versõoes mais recentes do FreeBSD, deve-se ajustar
+ o <literal>MAXUSERS</literal> em sua
+ configuração do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
+
+ <para>Caso seu sistema não esteja muito carregado,
+ mas o número de processos simultâneos ainda
+ assim é alto basta definir a variável
+ <varname>kern.maxproc</varname> com o sysctl. Em casos
+ especiais, onde esses inúmeros processos
+ estão sendo executados por um único
+ usuário, será preciso alterar ainda alterar
+ o valor da variável
+ <varname>kern.maxprocperuid</varname> para um a menos do
+ que o valor de <varname>kern.maxproc</varname>. (deve ser
+ ao menos 1 processo a menos, visto que ao menos o
+ &man.init.8; do sistema vai estar sempre em
+ execução.)</para>
+
+ <para>Para tornar uma alteração de
+ variável do sysctl permanente, defina-a no arquivo
+ <filename>/etc/sysctl.conf</filename> nas versões
+ mais recentes do FreeBSD, ou então no arquivo
+ <filename>/etc/rc.local</filename> em versões mais
+ antigas do sistema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="cmap-busy-panic">
+ <para>Por que acontece o erro <errorname>CMAP
+ busy</errorname> quando eu reinicio com um novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A lógica que tenta detectar uma data errada nos
+ arquivos <filename>/var/db/kvm_*.db</filename> as vezes
+ é falha, o que leva o sistema a entrar em
+ pânico.</para>
+
+ <para>Se for o caso, reinicie seu sistema em modo
+ monousuário e faça:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>rm /var/db/kvm_*.db</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="brkadrint-illegal-host-access">
+ <para>O que a mensagem <errorname>ahc0: brkadrint, Illegal
+ Host Access at seqaddr 0x0</errorname>
+ significa??</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Trata-se de um conflito com o Ultrastor SCSI Host
+ Adapter.</para>
+
+ <para>Durante o processo de
+ inicialização(boot), entre no menu de
+ configuração do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> e desabilite a
+ <devicename>uha0</devicename>, que esta causando o
+ problema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="aci0-illegal-cable">
+ <para>Quando eu inicio o sistema, encontro o erro
+ <errorname>ahc0: illegal cable configuration</errorname>,
+ mas o meu cabo está certo. O que está
+ havendo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A placa-mãe em questão não
+ consegue se dar bem com o suporte a
+ terminação automática do barramento.
+ Altere sua BIOS SCSI para a terminação
+ correta, de acordo com a configuração do
+ equipamento, ao invés de usar
+ terminação automática. O driver
+ AIC7XXX não consegue descobrir se o reconhecimento
+ externo dos cabos (e conseq&uuml;ente
+ auto-terminação) está
+ disponível, e portanto ele simplesmente assume que
+ o suporte existe, caso a configuração da
+ EEPROM serial esteja definida como automatic termination.
+ Sem o reconhecimento de cabo externo o driver irá
+ sempre configurar a terminação de forma
+ incorreta, o que compromete a confiabilidade do barramento
+ SCSI.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="mail-loopback">
+ <para>Por que o Sendmail retorna um erro que diz
+ <quote><errorname>mail loops back to
+ myself</errorname></quote>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Essa pergunta é respondida no
+ <literal>FAQ</literal> do próprio Sendmail, e
+ diz:-</para>
+
+<literallayout> * Eu estou tendo problemas de configurações local "Local configuration error" como essas:
+
+ 553 relay.domain.net config error: mail loops back to myself
+ 554 &lt;user@domain.net&gt;... Local configuration error
+
+ Como posso resolver esse problema?
+
+ Você definiu que as mensagens enviadas para o domínio
+ em questão (domain.net) devem ser repassadas para uma outra
+ estação específica (nesse caso para
+ relay.domain.net) usando um registro MX, mas essa máquina de
+ relay não se reconhece como a estação
+ responsável pelas mensagens do domínio domain.net.
+ Adicione domain.net no arquivo /etc/mail/local-host-names
+ (caso você esteja usando FEATURE(use_cw_file)) ou então
+ adicione a linha "Cw domain.net" em /etc/mail/sendmail.cf.
+ </literallayout>
+
+ <para>Atualmente a versão mais recente do <ulink
+ url="ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/mail/sendmail-faq"><literal>FAQ</literal>
+ do sendmail</ulink> é mantida em sincronia com as
+ versões mais atuais do MTA, mas ela ainda é
+ enviada regularmente para os grupos de notícias
+ <ulink
+ url="news:comp.mail.sendmail">comp.mail.sendmail</ulink>,
+ <ulink url="news:comp.mail.misc">comp.mail.misc</ulink>,
+ <ulink url="news:comp.mail.smail">comp.mail.smail</ulink>,
+ <ulink url="news:comp.answers">comp.answers</ulink>, e
+ <ulink url="news:news.answers">news.answers</ulink>.
+ Ainda é possível receber um cópia por
+ e-mail do <literal>FAQ</literal>, enviando uma mensagem
+ para <email>mail-server@rtfm.mit.edu</email> com o comando
+ <literal>send
+ usenet/news.answers/mail/sendmail-faq</literal> no corpo
+ da mensagem.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="remote-fullscreen">
+ <para>Porque algumas aplicações que usam tela
+ inteira não se comportam muito bem em
+ estações remotas?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A estação remota deve estar definindo o
+ terminal como algum tipo diferente do
+ <literal>cons25</literal> que é o tipo de terminal
+ usado pelo console do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Existem inúmeras correções para
+ esse problema:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Depois de logar-se na estação
+ remota, defina a variável de ambiente TERM como
+ <literal>ansi</literal> ou <literal>sco</literal> caso
+ a máquina em questão tenha
+ informações quanto a esse tipo de
+ terminal.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Use um emulador VT100 como o
+ <application>screen</application> no console do
+ FreeBSD. O <application>screen</application> oferece
+ a possibilidade de usar múltiplas
+ sessões concorrentes em um mesmo terminal, e
+ é um grande programa. Cada janela do
+ <application>screen</application> se comporta como um
+ terminal VT100, portanto a variável TERM deve
+ ser definida como <literal>vt100</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Instale a base do <literal>cons25</literal> na
+ estação remota. A maneira correta de
+ faze-lo depende do sistema operacional em
+ questão na estação remota.
+ Consulte os manuais de administração do
+ sistema remoto em questão para descobrir como
+ faze-lo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Levante um X server do lado FreeBSD da coisa e
+ acesse a estação remota usando um
+ terminal baseado no ambiente X, como o
+ <command>xterm</command> ou o <command>rxvt</command>.
+ A variável TERM deve ser definida
+ como<literal>xterm</literal> ou
+ <literal>vt100</literal> no lado remoto.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="calcru-negative">
+ <para>Por que meu computador apresenta a mensagem
+ <errorname>calcru: negative time...</errorname>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esse comportamento pode ser causado por diversos
+ motivos relacionados a interrupções de
+ <foreignphrase>hardware</foreignphrase> e/ou software.
+ Pode ser devido a algum bug, mas também pode
+ acontecer por causa da natureza de alguns devices. Por
+ exemplo, usar TCP/IP via porta paralela com uma MTU muito
+ grande é uma boa forma de provocar esse
+ comportamento. Aceleradores gráficos também
+ são eficientes para criar esse tipo de problema,
+ nesse caso, sendo necessário analisar as
+ configurações de interrupções
+ do software.</para>
+
+ <para>Um efeito colateral desse problema são
+ processos que morrem<quote>SIGXCPU exceeded cpu time
+ limit</quote>.</para>
+
+ <para>No FreeBSD 3.0 e sistemas posteriores a 29 de Novembro
+ de 1998, caso o problema não possa ser solucionado
+ de outra forma, uma correção pode ser
+ definir a seguinte variável do sysctl:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl -w kern.timecounter.method=1</userinput></screen>
+
+ <para>Isso causa um impacto de performance, mas dependendo
+ do problema que causava esse comportamento, é
+ provável que nem consiga-se notar a mudança
+ nessa performance. Se o problema continuar, mantenha a
+ variável do sysctl habilitada e defina a
+ opção <literal>NTIMECOUNTER</literal> no
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para valores
+ crescentes. Se chegar a um ponto em que foi
+ necessário definir
+ <literal>NTIMECOUNTER=20</literal> e o problema ainda
+ não tiver sido resolvido, as
+ interrupções são serias demais e seu
+ comportamento não é confiável.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="pcm0-not-found">
+ <para>Acontece da pcm não ser encontrada, com a
+ mensagem <errorname>pcm0 not found</errorname> ou
+ então minha placa de som é encontrada na
+ <devicename>pcm1</devicename> mas no meu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> a entrada se refere
+ a <literal>device pcm0</literal>. O que está
+ havendo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Isso acontece no FreeBSD 3.X com placas de som PCI. A
+ <devicename>pcm0</devicename> é reservada
+ exclusivamente para placas de som ISA e por isso se a
+ placa em questão é PCI, ela será
+ reconhecida como <devicename>pcm1</devicename> e a
+ mensagem em questão pode acontecer.
+ </para>
+
+ <note>
+ <para>Não é possível evitar a
+ mensagem de advertência simplesmente alterando o
+ seu <foreignphrase>kernel</foreignphrase> e definindo
+ <literal>device pcm1</literal> pois isso
+ resultará na <devicename>pcm1</devicename> sendo
+ reservada para placas ISA, e o seu equipamento PCI
+ será reconhecido na <devicename>pcm2</devicename>
+ (e a mensagem de advertência <errorname>pcm1 not
+ found</errorname> continuará).</para>
+ </note>
+
+ <para>
+ Caso sua placa de som seja PCI ainda será preciso
+ criar a device <devicename>snd1</devicename> ao
+ invés da <devicename>snd0</devicename>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>./MAKEDEV snd1</userinput></screen>
+
+ <para>Esse comportamento não ocorre na série
+ 4.X do FreeBSD, muito trabalho foi feito para tornar o
+ sistema mais <emphasis>PnP-centric</emphasis> e a device
+ <devicename>pcm0</devicename> não é mais
+ reservada exclusivamente para placas ISA.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="pnp-not-found">
+ <para>Porque a minha placa PnP não é mais
+ encontrada (ou é encontrada como
+ <literal>unknown</literal>) desde a
+ atualização para o FreeBSD 4.X?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD 4.X é muito mais
+ <emphasis>PnP-centric</emphasis> do que as versões
+ anteriores, e isso causou alguns efeitos distintos em
+ algumas placas PnP (como algumas placas de som e alguns
+ modems interno por exemplo) que não funcionam mais
+ da forma como funcionavam no FreeBSD 3.X.</para>
+
+ <para>O motivo para esse comportamento é explicado no
+ seguinte e-mail, que foi enviada na lista
+ freebsd-questions pelo Reter Wemm, respondendo uma
+ pergunta sobre um modem interno que não era mais
+ reconhecido no FreeBSD depois de atualizar o sistema para
+ versão 4.X (os comentários entre
+ <literal>[]</literal>foram adicionados com a
+ intenção de explicar melhor o contexto da
+ mensagem).</para>
+
+ <note>
+ <para>Os índices dessa citação foram
+ atualizados de seu texto original</para>
+ </note>
+
+ <blockquote>
+ <para>A bios PNP configurou ele [o modem] e o deixou
+ conectado na porta em questão, por isso o estilo
+ antigo [no 3.X] <quote>reconhece</quote> o equipamento
+ ISA.</para>
+
+ <para>No FreeBSD 4 o código ISA é bem mais
+ PnP-centric. Era possível [no 3.X] encontrar uma
+ placa ISA que funcionava com <quote>determinada</quote>
+ device e depois, o id PNP da mesma device encontrava a
+ mesma placa novamente, como se fosse uma outra usando os
+ mesmos recursos do sistema, e por isso ele falhava, como
+ se fosse um conflito de recursos. Portanto, agora ele
+ desabilita o suporta às placas
+ programáveis de forma que essa confusão e
+ dupla detecção de
+ <foreignphrase>hardware</foreignphrase> não
+ ocorra. Essa mudança implica também na
+ necessidade de se saber previamente os ids PnP para cada
+ tipo de equipamento suportado, aumentando um pouco mais
+ a lista de TODO do suporte PnP no sistema.</para>
+ </blockquote>
+
+ <para>Para fazer o equipamento voltar a funcionar, é
+ necessário encontrar seu PnP id e
+ adicioná-lo a lista de devices ISA reconhecidas
+ como PnP. Essa informação pode ser obtida
+ usando &man.pnpinfo.8; que detecta a
+ configuração dos equipamentos. Por exemplo,
+ veja a saída do &man.pnpinfo.8; de um modem
+ interno:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pnpinfo</userinput>
+Checking for Plug-n-Play devices...
+
+Card assigned CSN #1
+Vendor ID PMC2430 (0x3024a341), Serial Number 0xffffffff
+PnP Version 1.0, Vendor Version 0
+Device Description: Pace 56 Voice Internal Plug & Play Modem
+
+Logical Device ID: PMC2430 0x3024a341 #0
+ Device supports I/O Range Check
+TAG Start DF
+ I/O Range 0x3f8 .. 0x3f8, alignment 0x8, len 0x8
+ [16-bit addr]
+ IRQ: 4 - only one type (true/edge)</screen>
+
+ <para>[algumas linhas com TAG foram eliminadas]</para>
+
+ <screen>TAG End DF
+End Tag
+
+Successfully got 31 resources, 1 logical fdevs
+-- card select # 0x0001
+
+CSN PMC2430 (0x3024a341), Serial Number 0xffffffff
+
+Logical device #0
+IO: 0x03e8 0x03e8 0x03e8 0x03e8 0x03e8 0x03e8 0x03e8 0x03e8
+IRQ 5 0
+DMA 4 0
+IO range check 0x00 activate 0x01</screen>
+
+ <para>A informação que você quer
+ é a linha <quote>Vendor ID</quote> no começo
+ da saída do comando. O valor hexadecimal entre
+ parênteses (0x3024a341 esse caso) é PnP id e
+ o conjunto de caracteres que o antecede (PMC2430) é
+ a identificação ASCII única.</para>
+
+ <para>Alternativamente, se o &man.pnpinfo.8; não
+ listou sua placa em questão, o &man.pciconf.8; pode
+ ser usado preferivelmente. Esta é a saída
+ do comando <command>pciconf -vl</command> de uma placa de
+ som onboard:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pciconf -vl</userinput>
+chip1@pci0:31:5: class=0x040100 card=0x00931028 chip=0x24158086 rev=0x02 hdr=0x00
+ vendor = 'Intel Corporation'
+ device = '82801AA 8xx Chipset AC'97 Audio Controller'
+ class = multimedia
+ subclass = audio</screen>
+
+ <para>Aqui deve-se usar o valor do <varname>chip</varname>,
+ <quote>0x24158086</quote>.</para>
+
+ <para>Tais informações (Vendor ID ou valor do
+ chip) precisam ser adicionadas ao arquivo
+ <filename>/usr/src/sys/isa/sio.c</filename>.</para>
+
+ <para>Primeiro faça uma cópia de
+ segurança do <filename>sio.c</filename> no caso de
+ algo dar errado e também para que você possa
+ fazer um patch para enviar junto com o seu
+ Relatório de Problemas (você vai enviar um
+ PR, não vai?) e depois edite o
+ <filename>sio.c</filename> e procure a linha</para>
+
+ <programlisting>static struct isa_pnp_id sio_ids[] = {</programlisting>
+
+ <para>Depois analise as linhas logo abaixo para encontrar o
+ lugar apropriado para sua placa. As entradas na tabela
+ ficam todas parecidas com essa logo abaixo, e são
+ ordenadas de acordo com a identificação
+ ASCII do fabricante do produto a qual deve ser
+ incluída como comentário na coluna do lado
+ do código em questão, e junto com a
+ <emphasis>descrição da placa</emphasis> ou
+ parte dela, conforme identificada na saída do
+ &man.pnpinfo.8;:</para>
+
+ <programlisting>{0x0f804f3f, NULL}, /* OZO800f - Zoom 2812 (56k Modem) */
+{0x39804f3f, NULL}, /* OZO8039 - Zoom 56k flex */
+{0x3024a341, NULL}, /* PMC2430 - Pace 56 Voice Internal Modem */
+{0x1000eb49, NULL}, /* ROK0010 - Rockwell ? */
+{0x5002734a, NULL}, /* RSS0250 - 5614Jx3(G) Internal Modem */</programlisting>
+
+ <para>Adicione o ID hexadecimal do fabricante da placa no
+ local apropriado, salve o arquivo e recompile o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, depois reinicie o
+ sistema. Agora a sua placa deve ter sido encontrada como
+ uma device <literal>sio</literal> exatamente como era
+ encontrada no FreeBSD 3.X</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="nlist-failed">
+ <para>Qual a causa do erro <errorname>nlist
+ failed</errorname> quando eu executo, por exemplo, o
+ <command>top</command> ou o
+ <command>systat</command>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O problema é que o programa que você
+ está tentando executar tenta ler alguma
+ informação específica do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, baseando-se no
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> symbol em
+ questão, mas por algum motivo, essa
+ informação não pode ser encontrada;
+ esse erro é causado por um dos seguintes
+ problemas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O <foreignphrase>kernel</foreignphrase> e o
+ userland do sistema não estão em
+ sincronia (por exemplo, você compilou um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> novo e o
+ instalou sem de dar um
+ <maketarget>installworld</maketarget>, ou vice-versa),
+ e por isso a tabela de informações dos
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> symbols é
+ diferente do que o programa pensa que é. Se
+ esse for o caso basta completar os procedimentos de
+ atualização do sistema (veja o arquivo
+ <filename>/usr/src/UPDATING</filename> para a correta
+ seq&uuml;ência de ações).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <command>/boot/loader</command> não
+ está sendo usado para carregar o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> dessa
+ estação, ao invés dele, o boot2
+ (veja &man.boot.8;) está sendo usado
+ diretamente. Apesar de não ter problema algum
+ deixar de usar o <command>/boot/loader</command>, ele
+ costuma se comportar melhor na hora de tornar os
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> symbols
+ disponíveis para aplicações em
+ nível de usuário.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="connection-delay">
+ <para>Porque demora tanto para a conexão se
+ estabelecer via <command>ssh</command> ou
+ <command>telnet</command>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O sintoma: existe um atraso muito grande entre o
+ estabelecimento da conexão TCP e o momento que o
+ programa cliente pede a senha (ou no caso do
+ &man.telnet.1;, quando a tela de login aparece).</para>
+
+ <para>O problema: o programa servidor dessa
+ transação leva muito tempo tentando resolver
+ o nome da estação cliente que está se
+ conectando. A maioria dos servidores, incluindo os
+ servidores Telnet e SSH que vem junto com o FreeBSD tentam
+ resolver o número IP do cliente no nome da
+ estação, para, entre outras coisas, gravar
+ essa informação em um arquivo de log para
+ referências futuras por parte do
+ administrador.</para>
+
+ <para>A solução: Se o problema acontece apenas
+ quando você (o cliente) tenta se conectar no
+ servidor, o problema é com o lado cliente da
+ transação; se o problema acontece com
+ qualquer estação que tente se conectar ao
+ computador (servidor) então o problema é do
+ lado servidor.</para>
+
+ <para>Se o problema é com o cliente, a única
+ maneira de corrigir o problema é configurar
+ corretamente o servidor DNS que responde autoritativamente
+ pelo endereço da estação. Se for uma
+ rede local considere esse comportamento um problema do
+ servidor, e continue lendo; se a conexão deve ser
+ estabelecida na rede global (internet) , então
+ entre em contato com o seu Provedor de Serviços
+ Internet e solicite que eles corrijam o problema.</para>
+
+ <para>Se o problema é do lado servidor, e a rede em
+ questão, se trata de uma rede local, será
+ necessário configurar o servidor de forma que ele
+ consiga resolver os endereços dos clientes em
+ nomes. Veja as páginas de manual do &man.hosts.5;
+ e &man.named.8; para obter mais informações.
+ Se a conexão é na Internet, provavelmente o
+ resolvedor (lado cliente do serviço de nomes) do
+ seu servidor não está funcionando
+ corretamente. Pra fazer o teste, tente descobrir o
+ endereço IP do site <hostid>www.yahoo.com</hostid>
+ por exemplo. Se não funcionar, esta ai o
+ problema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="stray-irq">
+ <para>O que a mensagem <errorname>stray IRQ</errorname> quer
+ dizer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Stray IRQs são sintomas de
+ <foreignphrase>hardware</foreignphrase> que interrompe o
+ pedido de interrupção no meio de um ciclo de
+ autorização de
+ interrupção.</para>
+
+ <para>Existem três formas de tratar o problema:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Aprenda a conviver com as mensagens de
+ advertência. De qualquer forma, todas as
+ mensagens exceto as 5 primeiras para cada IRQ
+ são suprimidas pelo sistema mesmo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Evite o inconveniente alterando de 5 para 0 na
+ função
+ <function>isa_strayintr()</function> o número
+ de mensagens antes de suprimir as
+ advertências.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Evite as advertências instalando algum
+ equipamento de porta paralela que use a IRQ 7 e o
+ driver PPP (é o usual, na maioria dos sistemas)
+ e instale algum driver IDE ou qualquer outro
+ dispositivo que use a IRQ 15 e seu respectivo
+ suporte.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="file-table-full">
+ <para>Por que a mensagem <errorname>file: table is
+ full</errorname> aparece repetidas vezes no
+ dmesg?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>
+ Esse erro indica que você excedeu o número
+ máximo de descrevedores (descriptors) de arquivos
+ no sistema. Leia a seção <ulink
+ url="../handbook/configtuning-kernel-limits.html#KERN-MAXFILES">
+ kern.maxfiles </ulink>da<ulink
+ url="../handbook/configtuning-kernel-limits.html">
+ capítulo de Ajuste de Limites do
+ <foreignphrase>Kernel</foreignphrase></ulink> no
+ &a.ptbr.p.handbook; do FreeBSD para obter mais
+ informações sobre o problema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="laptop-clock-skew">
+ <para>Por que o relógio do meu laptop mantem a hora
+ incorreta?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Rode o comando &man.dmesg.8;, e procure algumas linhas
+ com a expressão <literal>Timecounter</literal>. A
+ última linha encontrada será o
+ relógio que o FreeBSD escolheu, e com certeza ele
+ será <literal>TSC</literal>.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>
+Timecounter "i8254" frequency 1193182 Hz
+Timecounter "TSC" frequency 595573479 Hz</screen>
+
+ <para>Essa informação pode ser confirmada ao
+ verificar a variável
+ <varname>kern.timecounter.hardware</varname> do
+ &man.sysctl.3;.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>
+kern.timecounter.hardware: TSC</screen>
+
+ <para>A BIOS do laptop altera a frequência do
+ relógio TSC de forma a modificar a velocidade do
+ processador quando o computador estiver sendo utilizado
+ com baterias, ou se o mesmo entrar em modo de economia de
+ energia. O FreeBSD não faz distinção
+ entre frequência do clock e modos especiais de
+ trabalho, e por isso pode atrasar ou adiantar a hora do
+ sistema.</para>
+
+ <para>Esse exemplo, o laptop em questão tem dois
+ relógios; portanto o <literal>i8254</literal> pode
+ ser definido como padrão na variável
+ <varname>kern.timecounter.hardware</varname> do
+ &man.sysctl.3;.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl -w kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>
+kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254</screen>
+
+ <para>Agora o seu laptop deve conseguir manter a data e hora
+ de forma mais precisa.</para>
+
+ <para>Pra tornar essa alteração
+ automática, adicione a seguinte linha no arquivo
+ <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>kern.timecounter.hardware=i8254</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="null-null">
+ <para>Por que o meu laptop não funciona muito bem na
+ hora de identificar cartões PCMCIA?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esse problema é comum em laptops que tem mais
+ de um sistema operacional instalado. Alguns sistemas
+ não-BSD fazem os cartões PCMCIA ficarem em
+ um estado inconsistente, causando um reconhecimento
+ problemático dos dispositivos por parte do
+ <command>pccardd</command>, como por exemplo, detectando
+ os cartões como
+ <errorname>"(null)""(null)"</errorname> ao invés da
+ sua marca e modelo verdadeiros.</para>
+
+ <para>É necessário desligar completamente a
+ alimentação de energia do equipamento para
+ garantir que o mesmo seja completamente resetado.
+ Desligue completamente o laptop (não suspenda seu
+ funcionamento, não o deixe entrar em modo de
+ espera, conhecido como standby, a
+ alimentação deve ser completamente
+ interrompida), espere alguns - poucos - minutos e reinicie
+ o laptop. Tudo deve correr bem.</para>
+
+ <para>Alguns laptops são grandes mentirosos quando
+ afirmam estar desligados. Se o procedimento acima
+ não funcionar, tire a bateria do laptop, espere
+ alguns minutos e ligue o sistema novamente.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="boot-read-error">
+ <para>Por que o bootloader do FreeBSD mostra a mensagem
+ <errorname>Read error</errorname> e pára
+ completamente logo após a tela da BIOS?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O inicializador do FreeBSD reconheceu a geometria de
+ disco de forma incorreta e por isso esse valor deve ser
+ definido manualmente com o fdisk(8) ao criar ou modificar
+ uma partição FreeBSD.</para>
+
+ <para>A geometria correta do disco pode ser verificada na
+ BIOS do computador. Procure pelo número de
+ cilindros, cabeças e de setores do disco em
+ questão.
+ </para>
+
+ <para>No fdisk do &man.sysinstall.8;, aperte a tecla
+ <keycap>G</keycap> para definir a geometria do disco
+ manualmente.
+ </para>
+
+ <para>Irá aparecer uma janela de diálogo
+ perguntando o número de cilindros, cabeças e
+ setores do disco. Defina esses valores, conforme anotados
+ da BIOS do sistema e separados por barras.</para>
+
+ <para>5000 cilindros, 250 cabeças e 60 setores, por
+ exemplo, seria definido como
+ <userinput>5000/250/60.</userinput>
+ </para>
+
+ <para>Aperte ENTER para confirmar os valores e depois aperte
+ a tecla <keycap>W</keycap> para escrever as novas
+ informações na tabela de
+ partições do disco.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="bootmanager-restore">
+ <para>Outro sistema operacional destruiu o meu gerenciador
+ de inicialização(Boot Manager). Como eu o
+ recupero?
+ </para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Entre no &man.sysinstall.8; e escolha o menu
+ Configure, seguido do Fdisk. Escolha o disco onde o
+ gerenciador de boot costumava ficar e aperte a barra de
+ <keycap>espaços(space)</keycap>. Depois aperte a
+ tecla <keycap>W</keycap> para escrever as novas
+ informações no disco. Vai aparecer uma
+ tela, perguntando o que deve ser instalado na MBR do
+ disco. Escolha o Gerenciador de
+ inicialização(Boot Manager), e ele
+ será reinstalado.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="indefinite-wait-buffer">
+ <para>O que o erro <errorname>swap_pager: indefinite wait
+ buffer:</errorname> quer dizer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Quer dizer que existe um processo tentando paginar uma
+ área da memória para o disco, e que esse
+ processo demorou mais de 20 segundos; portanto falhou.
+ É provável que a causa desse erro sejam
+ blocos defeituosos no disco, falha nos cabos, ou
+ até mesmo algum outro erro de I/O relacionado ao
+ <foreignphrase>hardware</foreignphrase>. Se o disco
+ estiver danificado, serão apresentadas mensagens de
+ erro referentes ao mesmo em
+ <filename>/var/log/messages</filename> e também na
+ saída do <command>dmesg</command>. Do
+ contrário, verifique seus cabos e
+ conectores.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="commercial">
+ <title>Aplicações Comerciais</title>
+
+ <note>
+ <para>Esta seção se encontra ainda muito
+ escassa, embora esperamos, naturalmente, que as empresas
+ façam adições a ela! :) Os
+ desenvolvedores do FreeBSD não tem interesses
+ financeiros em nenhuma das empresas listadas aqui, mas apenas
+ as listam como um serviço público (e sente que o
+ interesse comercial no FreeBSD pode ter muitos efeitos
+ positivos na viabilidade do uso do sistema a longo prazo).
+ Nós encorajamos que os vendedores de softwares
+ comerciais mandem seus softwares para inclusão.
+ Consulte <ulink url="../../../../commercial/index.html"> a
+ página de Fabricantes</ulink> para obter uma lista
+ maior.</para>
+ </note>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="officesuite">
+ <para>Onde eu posso conseguir <foreignphrase>Office
+ Suite</foreignphrase>) para o FreeBSD?</para>
+ </question>
+ <answer>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.freebsdmall.com/">A FreeBSD
+ Mall</ulink> oferece uma versão nativa do
+ <ulink
+ url="http://www.vistasource.com/">VistaSource</ulink>
+ ApplixWare 5 para o FreeBSD.</para>
+
+ <para>O ApplixWare é uma poderosa suíte
+ comercial de aplicações para
+ escritório no FreeBSD. Ela contém um
+ processador de texto, planilha de cálculos, um
+ programa de apresentação e um pacote
+ para desenho vetorial e outros aplicativos.</para>
+
+ <para>O ApplixWare é vendido com parte integrante
+ da edição de Desktops BSD da FreeBSD
+ Mall.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A versão para Linux do <ulink
+ url="http://www.sun.com/staroffice/">StarOffice</ulink>
+ funciona sem problemas no FreeBSD. A maneira mais
+ fácil de instalar a versão para Linux do
+ StarOffice é pela <ulink
+ url="../handbook/ports.html">Coleção
+ de <literal>Ports</literal> do FreeBSD</ulink>.
+ Versões futuras da suíte Open-Source de
+ escritório,<ulink
+ url="http://www.openoffice.org/">OpenOffice</ulink>
+ deverão funcionar também.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="motif">
+ <para>Onde posso conseguir o Motif para o FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O Open Group lançou o código fonte do
+ Motif 2.1.30, que pode ser instalado como o pacote
+ <literal>open-motif</literal>, ou então ser
+ compilado pelo <literal>Ports</literal>. Consulte a
+ <ulink url="../handbook/ports.html"> seção
+ sobre o <literal>Ports</literal> no
+ &a.ptbr.p.handbook;</ulink> para obter mais
+ informações sobre o assunto.
+
+ <note>
+ <para>O Open Motif pode ser redistribuído apenas
+ se sua distribuição estiver sendo usada
+ em sistemas operacionais <ulink
+ url="http://www.opensource.org/">open
+ source</ulink>.</para>
+ </note>
+ </para>
+
+ <para>Em contrapartida, existem distribuições
+ comerciais do Motif disponíveis. Tais
+ distribuições contudo não são
+ gratuitas, mas suas licenças permitem que ele seja
+ utilizando em softwares de código fechado. Contate
+ a <link linkend="apps2go">Apps2go</link> para obter
+ informações quanto a versão mais
+ barata do ELF Motif 2.1.20 para FreeBSD (tanto para i386
+ quanto para Alpha).<anchor id="apps2go"/></para>
+
+ <para>Existem duas distribuições, a
+ <quote>development edition</quote> e a <quote>runtime
+ edition</quote> (bem mais barata). Tais
+ distribuições incluem:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>OSF/Motif manager, xmbind, panner, wsm.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Kit de Desenvolvimento com uil, mrm, xm, xmcxx,
+ arquivos include e arquivos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Bibliotecas ELF estáticas e dinâmicas
+ (para serem usadas com FreeBSD 3.0 e
+ superiores).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Applets de demonstração.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Lembre-se de especificar que você quer a
+ versão para FreeBSD do Motif quando encomendado
+ (não esqueça de mencionar a arquitetura que
+ você quer também)! Versões para
+ NetBSD e OpenBSD também são vendidas pela
+ <emphasis>Apps2go</emphasis>. Atualmente o produto
+ é apenas disponível para download via
+ FTP.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Mais informações:</term>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.apps2go.com/">
+ Página WWW da Apps2go</ulink></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ou</term>
+ <listitem>
+ <para>
+ <email>sales@apps2go.com</email> ou
+ <email>support@apps2go.com</email>
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ou</term>
+ <listitem>
+ <para>fone [EUA] (817) 431 8775 ou +1 817
+ 431-8775</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Contate <link linkend="metrox">Metro Link</link> para
+ obter informações quanto a versão ELF
+ ou a versão a.out do Motif 2.1 para o
+ FreeBSD.</para>
+
+ <para>Tal distribuição inclui:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Gerenciador OSF/Motif, xmbind, panner, wsm.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Kit de desenvolvimento com uil, mrm, xm, xmcxx,
+ arquivos include e arquivos Imake.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Bibliotecas estáticas e dinâmicas
+ (não se esqueça de especificar que
+ você quer o formato ELF, caso queira usar com o
+ FreeBSD 3.0 e posteriores; ou o formato a.out para
+ usar com FreeBSD 2.2.8 e anteriores).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Applets de Demonstração.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Páginas de manual previamente
+ formatadas.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Certifique-se de especificar que você quer a
+ versão para FreeBSD do Motif quando
+ encomendá-lo! Versões para Linux
+ também são vendidas pela <emphasis>Metro
+ Link</emphasis>. O produto está
+ disponível em CDROM ou download via FTP.</para>
+
+ <para>Contate a <link linkend="xig">Xi Graphics</link> para
+ obter informações quanto a versão
+ a.out do Motif 2.0 para o FreeBSD.</para>
+
+ <para>A distribuição inclui:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Gerenciador OSF/Motif, xmbind, panner, wsm.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Kit de desenvolvimento com uil, mrm, xm, xmcxx,
+ arquivos include e arquivos Imake.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Bibliotecas estáticas e dinâmicas
+ (para o FreeBSD 2.2.8 e anteriores).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Applets de Demonstração.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Páginas de manual previamente
+ formatadas.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>certifique-se de especificar que você quer a
+ versão para FreeBSD do Motif quando
+ encomendá-lo! Versões para BSDI e para
+ Linux também são vendidas pela <emphasis>Xi
+ Graphics</emphasis>. Atualmente o produto se trata de
+ um conjunto de 4 disquetes... futuramente se
+ tornará uma distribuição única
+ em CD, como o CDE da mesma empresa.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="cde">
+ <para>Onde posso adquirir o CDE para o FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><link linkend="xig">A Xi Graphics</link> costumava
+ vender o CDE para o FreeBSD, mas não o faz
+ mais.</para>
+
+ <para><ulink url="http://www.kde.org/">O KDE</ulink>
+ é um Desktop de código fonte aberto para X11
+ similar ao CDE em muitos aspectos. Talvez você
+ também aprecie o visual e as características
+ do <ulink url="http://www.xfce.org/">xfce</ulink>. KDE e
+ xfce estão ambos disponíveis no <ulink
+ url="../../../../ports/index.html">sistema de
+ <literal>ports</literal> do FreeBSD</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="commercial-xserver">
+ <para>Existe algum servidor X comercial de
+ alta-performance?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim, a <ulink url="http://www.xig.com/">Xi
+ Graphics</ulink> e a <ulink
+ url="http://www.metrolink.com/">Metro Link</ulink>
+ vendem produtos da Accelerated-X para o FreeBSD e para
+ outros sistemas baseados em Intel.</para>
+
+ <para>O que a Metro Link oferece é um servidor X de
+ alta-performance que possui um esquema de
+ configuração extremamente fácil,
+ fazendo uso da suíte de ferramentas de
+ gerenciamento de pacotes do FreeBSD, com suporte a
+ múltiplas placas de vídeo simultâneas
+ e é distribuído apenas em forma
+ binária, por meio conveniente de um download via
+ FTP. Sem esquecer que, o produto oferecido pela Metro
+ Link está disponível a um preço muito
+ razoável, $39 dólares.<anchor
+ id="metrox"/></para>
+
+ <para>A Metro Link vende também o Motif e formato ELF
+ e a.out para o FreeBSD (veja pergunta anterior).</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>informações:</term>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.metrolink.com/">
+ Página WWW da Metro Link</ulink></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ou</term>
+ <listitem>
+ <para><email>sales@metrolink.com</email> ou
+ <email>tech@metrolink.com</email>
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ou</term>
+ <listitem>
+ <para>fone [EUA] (954) 938-0283 ou +1 954
+ 938-0283</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>O produto oferecido pela Xi Graphics é um
+ servidor X de alta performance, que oferece uma interface
+ fácil de configuração e com suporte a
+ múltiplas placas de vídeo simultâneas,
+ e é distribuído apenas de forma
+ binária em uma distribuição
+ única para FreeBSD e Linux. A Xi Graphics oferece
+ ainda um servidor X de alta performance com suporte
+ desenvolvido especificamente para laptops.<anchor
+ id="xig"/></para>
+
+ <para>Existe uma versão
+ de<quote>demonstração de
+ compatibilidade</quote> disponível na
+ versão 5.0 do servidor gráfico.</para>
+
+ <para>A Xi Graphics vende ainda o Motif e o CDE para o
+ FreeBSD (veja acima).</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Mais informações:</term>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.xig.com/"> Página
+ WWW da Xi Graphics</ulink></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ou</term>
+ <listitem>
+ <para><email>sales@xig.com</email> ou
+ <email>support@xig.com</email>
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ou</term>
+ <listitem>
+ <para>fone [EUA] (800) 946 7433 ou +1 303
+ 298-7478.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="database-systems">
+ <para>Existe algum sistema de Banco de Dados para o
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim! Veja a seção de <ulink
+ url="../../../../commercial/software_bycat.html#CATEGORY_DATABASE">
+ Fabricantes Comerciais</ulink> do Web site do
+ FreeBSD.</para>
+
+ <para>Dê uma olhada também na
+ seção de <ulink
+ url="../../../../ports/databases.html">
+ Databases</ulink> da Coleção de
+ <literal>Ports</literal> do FreeBSD.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="oracle-support">
+ <para>Posso rodar o Oracle no FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Pode. As páginas a seguir descrevem exatamente
+ como configurar o Oracle para Linux no FreeBSD:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://www.scc.nl/~marcel/howto-oracle.html">
+ http://www.scc.nl/~marcel/howto-oracle.html</ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://www.lf.net/lf/pi/oracle/install-linux-oracle-on-freebsd">
+ http://www.lf.net/lf/pi/oracle/install-linux-oracle-on-freebsd</ulink></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="applications">
+ <title>Aplicações de Usuário</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="user-apps">
+ <para>Então, onde estão todas as
+ aplicações de usuários?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por gentileza, dê uma olhada <ulink
+ url="../../../../ports/index.html">na página do
+ <literal>Ports</literal></ulink> para
+ informações sobre pacotes de programas
+ disponíveis na Coleção de
+ <literal>Ports</literal> do FreeBSD. A lista atualmente
+ ultrapassa &os.numports; aplicações e
+ está crescendo diariamente, então retorne
+ à página e verifique freq&uuml;entemente as
+ aplicações, ou entã inscreva-se na
+ lista de discussão
+ <literal>freebsd-announce</literal> <link
+ linkend="mailing">mailing list</link> para
+ atualizações periódicas ou novas
+ adições.</para>
+
+ <para>A maioria dos <literal>ports</literal> devem estar
+ disponíveis para as versões 2.2, 3.x e 4.x,
+ e muitos deles devem funcionar também em sistemas
+ 2.1.x. Cada vez que um lançamento do FreeBSD
+ é produzido, um
+ <foreignphrase>snapshot</foreignphrase> da árvore
+ do <literal>ports</literal> do momento da
+ lançamento também é incluída
+ no diretório <filename>ports/</filename>.</para>
+
+ <para>O FreeBSD também suporta o conceito de
+ <quote>pacote</quote>, que essencialmente nada mais
+ é do que uma distribuição
+ binária compactada com o gzip e com um pouco de
+ inteligência extra embutido nesse pacote, para fazer
+ o trabalho que é requerido para uma
+ instalação customizada. Um pacote pode ser
+ instalado e desinstalado repetidas vezes de forma
+ fácil, sem ter que se conhecer os detalhes
+ horrendos dos arquivos que ele inclui.</para>
+
+ <para>Use o menu de instalação de pacotes em
+ <filename>/stand/sysinstall</filename> (sobre a
+ opção do pos-configuration menu) ou invoque
+ o comando &man.pkg.add.1; nos arquivos de pacotes
+ específicos que voc;ê quer instalar. Os
+ pacotes podem ser identificados normalmente pelo sufixo
+ <filename>.tgz</filename> e o pessoal da
+ distribuição em CDROM tem um
+ diretório <filename>/packages/All </filename> no cd
+ que conté esses arquivos. Eles podem também
+ ser baixados pela rede para várias versões
+ do FreeBSD nos seguintes endereços: do (sobre a
+ opção PostConfiguration do menu) ou invoque
+ o comando &man.pkg.add.1;</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>para o 2.2.8-RELEASE/2.2.8-STABLE </term>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-2.2.8/">
+ ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-2.2.8/</ulink></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>para o 3.X-RELEASE/3.X-STABLE</term>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-3-stable/">
+ ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-3-stable/</ulink></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>para o 4.X-RELEASE/4-STABLE</term>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-4-stable/">
+ ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-4-stable/</ulink></para>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>para o 5.X-CURRENT</term>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-5-current/">
+ ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-5-current</ulink></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>ou em um sítio espelho mais perto de
+ você.</para>
+
+ <para>Note que nem todos os <literal>Ports</literal> podem
+ estar disponíveis em formato de pacotes, visto que
+ a atualização da Coleção de
+ <literal>Ports</literal> do FreeBSD é muito
+ freq&uuml;ente, e novos programas são
+ constantemente adicionados, e outros são
+ atualizados. É sempre bom verificar periodicamente
+ quais pacotes estão disponíveis no servidor
+ FTP mestre do projeto FreeBSD, o <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp.FreeBSD.org.</ulink>
+ </para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="missing-libcso30">
+ <para>Onde eu encontro a libc.so.3.0?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você está tentando usar um pacote
+ construído para o FreeBSD 2.2 ou para
+ versões posteriores, em um sistema 2.1.X. Por
+ gentileza, dê uma olhada na seção
+ anterior e pegue o <literal>port</literal>/pacote correto
+ para o seu sistema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="missing-libcso40">
+ <para> Por que eu estou tendo problemas cuja mensagem de
+ erro mostra <quote>Error: can't find
+ libc.so.4.0</quote>?.</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Acidentalmente você pegou um pacote
+ construído para FreeBSD 4.X ou para o 5.X e
+ está tentando instala-lo no seu FreeBSD 2.X ou 3.X.
+ Por favor, pegue a versão correta dos
+ pacotes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="emul">
+ <para> Por que o ghostscript gera um monte de erros no meu
+ 386/486SX?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Deixe-me adivinhar. Você não tem um
+ co-processador matemático, certo? Será
+ necessário adicionar um co-processador
+ matemático alternativo ao seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>; você pode
+ fazer isso adicionando a seguinte linha no arquivo de
+ configuração do seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e depois
+ recompilá-lo:</para>
+
+ <programlisting>options GPL_MATH_EMULATE</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Quando voc&ecirc fizer isto, será
+ necessário remover a opção
+ <literal>MATH_EMULATE</literal></para>
+ </note>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="sco-socksys">
+ <para>Por que aplicações do SCO/iBCS2
+ bombardeiam o ``socksys''? (FreeBSD 3.0 e anteriores,
+ apenas).</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Primeiro, é necessário editar o arquivo
+ <filename>/etc/sysconfig</filename> (ou
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>, veja o &man.rc.conf.5;)
+ e modificar a última seção, alterando
+ para <literal>YES</literal> a seguinte
+ variável:</para>
+
+ <programlisting># Set to YES if you want ibcs2 (SCO) emulation loaded at startup
+ibcs2=NO</programlisting>
+
+ <para>Essa alteração fará o sistema
+ carregar os módulos de
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do ibcs2 na
+ inicialização.</para>
+
+ <para>Depois, será necessário alterar o
+ /compat/ibcs2/dev para parecer com:</para>
+
+ <screen>lrwxr-xr-x 1 root wheel 9 Oct 15 22:20 X0R@ -&gt; /dev/null
+lrwxr-xr-x 1 root wheel 7 Oct 15 22:20 nfsd@ -&gt; socksys
+-rw-rw-r-- 1 root wheel 0 Oct 28 12:02 null
+lrwxr-xr-x 1 root wheel 9 Oct 15 22:20 socksys@ -&gt; /dev/null
+crw-rw-rw- 1 root wheel 41, 1 Oct 15 22:14 spx</screen>
+
+ <para>É necessário que o socksys aponte para
+ <devicename>/dev/null</devicename> (veja &man.null.4;) para
+ fingir o processo de abertura e fechamento do device. O
+ código mais recente (<literal>-CURRENT</literal>)
+ se encarregará dos outros detalhes. Essa maneira
+ de trabalhar o socksys é bem mais limpa do que a
+ forma que era usada anteriormente. Se você quer que
+ o driver <devicename>spx</devicename> fique
+ disponível para um socket X local, defina a
+ opção <literal>SPX_HACK</literal> no
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD quando
+ você o recompilar.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="configure-inn">
+ <para> Como eu configuro um sistema de INN (Internet News)
+ na minha estação?
+ </para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Depois de instalar o pacote <filename
+ role="package">news/inn</filename> ou o
+ <literal>port</literal>, um excelente lugar para iniciar
+ é <ulink
+ url="http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/INN.html">Dave
+ Barr's INN Page</ulink> onde voçe
+ encontrar&aacute o <literal>FAQ</literal> do INN.
+ </para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ms-frontpage">
+ <para>Qual versão do Microsoft FrontPage eu devo
+ usar?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Use os <literal>Ports</literal>, Luke! Uma
+ versão previamente corrigida do Apache,<filename
+ role="package">apache13-fp</filename>, está
+ disponível na árvore do
+ <literal>Ports</literal>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="java">
+ <para>O FreeBSD suporta Java?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Veja a página <ulink
+ url="../../../../java/index.html">
+ http://www.FreeBSD.org/java/</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ports-3x">
+ <para>Por que eu não consigo compilar determinado
+ <literal>port</literal> na minha estação
+ 3.X-STABLE?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Caso esteja usando uma versão do FreeBSD
+ significativamente mais velha do que o -CURRENT ou o
+ -STABLE, será necessário usar o kit de
+ atualização dos <literal>Ports</literal>,
+ disponível em <ulink
+ url="../../../../ports/index.html">http://www.FreeBSD.org/ports/</ulink>.
+ Caso esteja atualizado mas ainda assim você tem
+ dificuldades, é provável que alguém
+ disponibilizou uma versão do programa que funciona
+ perfeitamente no -CURRENT mas que não compila
+ corretamente no -STABLE. Por gentileza, envie um
+ Relatório de Problemas com o comando &man.send-pr.1;
+ porque a coleção de <literal>Ports</literal>
+ deve funcionar tanto no -STABLE quanto no -CURRENT.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="find-ldso">
+ <para>Onde posso encontrar o arquivo ld.so?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Algumas aplicações cujo formato
+ binário é o a.out, como o Netscape
+ Navigator, necessitam das bibliotecas a.out. Uma
+ versão do FreeBSD nativamente construído com
+ bibliotecas ELF não instala as bibliotecas a.out
+ por padrão. Você terá problemas por
+ não ter o <filename>/usr/libexec/ld.so</filename>,
+ se esse for o caso do seu sistema. Estas bibliotecas
+ estão disponíveis embutidas na
+ distribuição compat22. Utilize o
+ &man.sysinstall.8; para instalá-los. Pode-se
+ instalá-lo apartir do código fonte do
+ FreeBSD:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/lib/compat/compat22</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Se quiser instalar as bibliotecas mais recentes do
+ compat22 sempre que executar o <command>make
+ world</command>, edite
+ <filename>/etc/make.conf</filename> para incluir
+ <varname>COMPAT22=YES</varname>. Bibliotecas de
+ compatibilidade antigas raramente sofrem mudanças ,
+ as vezes nunca, então geralmente não
+ é necessário.</para>
+ <para> Também veja as páginas de ERRATAS para
+ o 3.1-RELEASE e 3.2-RELEASE.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ports-update">
+ <para>Eu atualizei meus fontes. E agora, como eu atualizo
+ meus <literal>Ports</literal> instalados?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>FreeBSD não inclui uma ferramenta de
+ atualização do <literal>ports</literal>, mas
+ existem algumas ferramentas que tornam o processo de
+ atualização dos <literal>Ports</literal> uma
+ tarefa, digamos, fácil. É possível
+ ainda instalar algumas ferramentas adicionais que
+ facilitam o gerenciamento dos <literal>Ports</literal>
+ instalados</para>
+
+ <para>O comando &man.pkg.version.1; pode gerar um script que
+ atualizará os <literal>ports</literal> instalados
+ para as últimas versões da árvore de
+ <literal>Ports</literal>.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_version <option>-c</option> > <replaceable>/tmp/myscript</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O script de saída <emphasis>deve</emphasis> ser
+ editado manualmente antes de ser usado. As versões
+ mais recentes do &man.pkg.version.1; forçam a
+ edição do arquivo, colocando um &man.exit.1;
+ no começo do script.</para>
+
+ <para>A saída do script deve ser salva pois ela gera
+ informações sobre os pacotes que são
+ dependências dos que estão sendo atualizados.
+ Tais dependências podem precisar ser atualizadas ou
+ não, dependendo de cada uma delas. Os casos comuns
+ onde as dependências precisam ser atualizadas
+ é quando a versão das bibliotecas
+ compartilhadas foram alteradas, portanto o
+ <literal>port</literal> que usava aquela biblioteca
+ precisa ser atualizado para que a nova versão seja
+ usada.</para>
+
+ <para>Caso tenha espaço o bastante em disco , pode
+ ser interessante usar a ferramenta
+ <command>portupgrade</command> para automatizar o processo
+ de atualização das aplicações
+ instalados por meio de <literal>ports</literal> ou
+ pacotes. Posto que ele foi programado em Ruby, o
+ <command>portupgrade</command> é um candidato
+ improvável à se tornar parte da
+ árvore principal do FreeBSD. Mas isso não
+ evita que qualquer pessoa use o programa. Alias, ele
+ é uma ótima ferramenta. Ele está
+ disponível em <filename
+ role="package">sysutils/portupgrade</filename>.</para>
+
+ <para>Se a estação fica constantemente
+ conectada, é interessante usar o sistema
+ &man.periodic.8; para gerar um relatório semanal
+ sobre as versões do <literal>Ports</literal> que
+ podem ser atualizadas. Pra configurar o sistema para
+ isso, insira a linha
+ <literal>weekly_status_pkg_enable="YES"</literal> no
+ <filename>/etc/periodic.conf</filename>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="minimal-sh">
+ <para>Por que o <command>/bin/sh</command> é
+ tão pequeno? Por que o FreeBSD não usa o
+ <command>bash</command> ou outro interpretador de comandos
+ (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Porque o POSIX diz que é assim que deve ser um
+ interpretador de comandos
+ (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)?</para>
+
+ <para>A reposta mais complicada: muitas pessoas precisam
+ escrever scripts <foreignphrase>shell</foreignphrase> que
+ sejam portáveis através de muitos sistemas.
+ É por isso que o POSIX especifica o interpretador
+ de comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) e
+ comandos utilitários com tanto detalhe. A maioria
+ dos scripts são escritos para o interpretador de
+ comandos Bourne (Bourne
+ <foreignphrase>shell</foreignphrase>), e várias
+ interfaces importantes de programação
+ (&man.make.1;, &man.system.3;, &man.popen.3; e
+ análogos em linguagens de alto-nível como
+ Perl e Tcl) o usam como interpretador de comandos
+ (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) padrão. Por
+ ser tão amplamente utilizado é importante
+ que o interpretador de comandos
+ (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) Bourne seja
+ rápido para carregar, seja determinístico em
+ seu comportamento, e que tenha uma pequena
+ alocação de memória.
+ </para>
+
+ <para>A implementação atual é o nosso
+ melhor esforço para encontrar a maior parte destes
+ requerimentos simultaneamente. Como forma de manter o
+ <command>/bin/sh</command> do menor tamanho
+ possível, não incluímos muitas das
+ características convenientes que outros
+ interpretadores de comando
+ (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) possuem. É
+ por isso que a Coleção de
+ <literal>Ports</literal> disponibiliza outros
+ interpretadores de comandos
+ (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) com
+ características mais abrangentes, como o bash, o
+ csh, o tcsh, e o zsh. (Você pode comparar a
+ utilização de memória entre todos
+ esses interpretadores de comandos
+ (<foreignphrase>shell</foreignphrase>), analisando as
+ colunas <quote>VSZ</quote> e <quote>RSS</quote> na
+ saída do comando <command>ps -u</command>.)</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="netscape-slow-startup">
+ <para>Por que o Netscape e o Opera demoram tanto para
+ iniciar?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A resposta tradicional é que o DNS no seu
+ computador está mal configurado. O Netscape e o
+ Opera fazem verificação de DNS ao iniciar, e
+ por isso não se tornarão disponíveis
+ até que obtenham uma resposta do servidor DNS ou
+ até que eles determinem que a estação
+ não está conectada na rede.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="kernelconfig">
+ <title>Configuraçãao do
+ <foreignphrase>Kernel</foreignphrase></title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="make-kernel">
+ <para>Eu gostaria de configurar meu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. É
+ difícil?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>De modo algum! Veja a <ulink
+ url="../handbook/kernelconfig.html">seção
+ "kernel config" do &a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Recomenda-se que você faça uma
+ cópia datada do seu <filename>kernel</filename>
+ na forma <filename>/kernel.AAMMDD</filename> e o
+ diretório <filename>/modules</filename> para
+ <filename>/modules.AAMMDD</filename> depois que estiver
+ tudo funcionando. Desta forma se você fizer
+ alguma bobagem quando mexer com a sua
+ configuração, pode-se iniciar aquele
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> ao invés de
+ ter que desfazer tudo novamente no
+ <filename>kernel.GENERIC</filename>. Isso é
+ particularmente importante se você estiver dando
+ boot em um equipamento não suportado pelo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> genérico
+ (<literal>GENERIC</literal>).</para>
+ </note>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="missing-hw-float">
+ <para>A compilação do meu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> falha porque
+ está faltando o <literal>_hw_float</literal>. Como
+ eu resolvo o problema?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Deixa eu adivinhar. Você removeu o
+ <devicename>npx0</devicename> (veja &man.npx.4;) do
+ arquivo de configuração do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> porque você
+ não possui um co-processador aritmético,
+ certo? Errado! :-) O <devicename>npx0</devicename>
+ é <emphasis>OBRIGATÓRIO</emphasis>. Mesmo
+ que você não tenha um co-processador
+ aritmético, o dispositivo
+ <devicename>npx0</devicename> <emphasis>deve</emphasis>
+ ser incluido.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="why-kernel-big">
+ <para>Por que meu <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ é tão grande (cerca de 10MB)?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Provavelmente, seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> foi compilado em
+ <emphasis>modo de depuração
+ (<literal>debug</literal>)</emphasis>. Um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> construído em
+ modo de depuração (<literal>debug</literal>)
+ contêm muitos símbolos usados para
+ depuração que aumentam muito o seu tamanho.
+ Note que se você está executando um FreeBSD
+ 3.0 ou superior, terá pouca, ou nenhuma, perda de
+ performance por usar um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> em modo de
+ depuração (<literal>debug</literal>), sendo
+ útil ter um para o caso de pane no sistema.
+ </para>
+
+ <para>Entretanto, se você possui pouco espaço
+ em disco, ou simplesmente não quer executar um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para
+ depuração, certifique-se que os dois itens
+ abaixo sejam verdadeiros:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Não existe a seguinte linha no arquivo de
+ configuração do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase></para>
+
+ <programlisting>makeoptions DEBUG=-g</programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Você não está executando
+ &man.config.8; com a opção
+ <option>-g</option>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Ambas as situações acima fazem com que o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> seja compilado no
+ modo de depuração
+ (<literal>debug</literal>). Tão logo você
+ tenha certeza que não se enquadra naqueles itens, o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> poderá ser
+ compilado normalmente e notadamente diminuirá o
+ tamanho; a maioria dos
+ <foreignphrase>kernels</foreignphrase> tendem a ficar em
+ torno de 1.5MB a 2MB.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="multiport-serial-interrupts">
+ <para>Porque estão ocorrendo conflitos de
+ interrupção com portas multi-seriais?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Quando se compila um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com suporte a porta
+ multi-serial, ele avisa que somente a primeira porta
+ é testada e as demais são ignoradas devido a
+ conflitos de interrupção. Como eu conserto
+ isto?</para>
+
+ <para>O problema, neste caso, é que o FreeBSD possui
+ código para evitar que o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> fique com lixo
+ (<foreignphrase>trashed kernel</foreignphrase>) por causa
+ de conflitos de hardware ou software. A maneira de
+ corrigir isto é excluindo as
+ definiçõs de IRQ em todas as portas exceto
+ uma. Veja o exemplo:</para>
+
+ <programlisting>#
+# Multiport high-speed serial line - 16550 UARTS
+#
+device sio2 at isa? port 0x2a0 tty irq 5 flags 0x501 vector siointr
+device sio3 at isa? port 0x2a8 tty flags 0x501 vector siointr
+device sio4 at isa? port 0x2b0 tty flags 0x501 vector siointr
+device sio5 at isa? port 0x2b8 tty flags 0x501 vector siointr</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="generic-kernel-build-failure">
+ <para>Porque todo <foreignphrase>kernel</foreignphrase> que
+ eu tento construir falha na compilação,
+ mesmo o GENERIC?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Existem várias causas possíveis para
+ esse problema. Elas são, sem uma ordem particular:
+ </para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Você não está usando os
+ comandos <command>make buildkernel</command> e
+ <command>make installkernel</command>, e seus fontes
+ estão estruturados de forma diferente daqueles
+ usados para construir o sistema atual (por exemplo,
+ está sendo um 4.3-RELEASE em um sistema
+ 4.0-RELEASE). Se estiver sendo feita uma
+ atualização, leia o arquivo
+ <filename>/usr/src/UPDATING</filename>, prestando
+ atenção ao final da seção
+ <quote>COMMON ITEMS</quote>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Você está usando os comandos
+ <command>make buildkernel</command> e <command>make
+ installkernel</command>, mas não garantiu a
+ correta finalização do comando
+ <command>make buildworld</command>. O <command>make
+ buildkernel</command> depende de arquivos gerados
+ pelo <command>make buildworld</command> para fazer seu
+ trabalho corretamente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Mesmo que você esteja tentando construir um
+ <link linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link>, é
+ possível que os fontes tenham sido pegos quando
+ estavam sendo modificados, ou inconsistentes por
+ alguma outra razão; somente os releases
+ são absolutamente garantidos de serem
+ compilados, embora o <link
+ linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link> possa ser
+ compilado com sucesso na grande maioria das vezes.
+ Caso já não tenha conseguido, tente
+ buscar os fontes novamente e veja se o problema
+ já não foi resolvido. Tente um servidor
+ diferente, para o caso daquele que está sendo
+ usado estar com problemas.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="disks">
+ <title>Discos, Sistemas de Arquivos e Carregadores de
+ Inicialização (<foreignphrase>Boot
+ Loaders</foreignphrase>)</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="new-huge-disk">
+ <para>Como eu mudo todo o meu sistema operacional para um
+ disco novo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A melhor maneira de migrar seu sistema de um disco
+ para o outro é reinstalar completamente o SO na
+ nova unidade de armazenamento e depois migrar os dados dos
+ usuários do disco antigo para nova
+ instalação. Essa forma é a mais
+ recomendada, caso o sistema tenha sido -STABLE por mais de
+ uma versão, ou caso tenha atualizado um Release ao
+ invés de ter instalado um novo sistema. O booteasy
+ pode ser facilmente instalado com o comando
+ &man.boot0cfg.8;, de forma a permitir que o sistema possa
+ iniciar dois sistemas distintos, até que você
+ esteja satisfeito com o novo sistema. Pule o
+ próximo parágrafo para saber algumas formas
+ seguras de migrar os dados dos usuários para o novo
+ disco.</para>
+
+ <para>Você pode ter decidido por não refazer
+ uma nova instalação; nesse caso será
+ necessário reparticionar o novo disco com o
+ <filename>/stand/sysinstall</filename>, ou &man.fdisk.8;
+ ou &man.disklabel.8;. Também é
+ necessário instalar o booteasy em ambas as unidades
+ com o comando &man.boot0cfg.8;, de forma que você
+ possa alternar a inicialização entre o novo
+ sistema e a configuração atual do mesmo,
+ até que a cópia dos dados tenha sido
+ efetuada.</para>
+
+ <para>Agora, com um novo disco configurado, você
+ está pronto para começar a mover os dados da
+ antiga para nova unidade de armazenamento. Infelizmente
+ os dados não podem simplesmente ser copiados ao
+ acaso. Existem alguns arquivos especiais (como os
+ arquivos de dispositivos <filename>/dev</filename>),
+ flags, e links que tendem a não funcionar no novo
+ sistema, visto que esses arquivos ocupam inodes ou tem
+ informações específicas da unidade, e
+ por isso não podem ser copiados como um arquivo
+ comum. É necessário usar ferramentas que
+ entendam esse comportamento. Isso significa que
+ você terá que usar o &man.dump.8;. É
+ sempre uma boa idéia realizar esse processo de
+ cópia de dados em modo mono-usuário, contudo
+ tal precaução não é
+ obrigatória - é apenas sinal de
+ cuidado.</para>
+
+ <para>Não é aconselhável usar nenhuma
+ outra ferramenta a não ser o &man.dump.8; e
+ &man.restore.8; para copiar o sistema de arquivos da
+ partição raiz (&quot;/&quot;). O
+ &man.tar.1; pode funcionar de forma satisfatória,
+ mas pode ser que não. Também é
+ ótima idéia usar o &man.dump.8; e
+ &man.restore.8; para copiar (ou mover completamente) os
+ dados em uma partição para uma outra
+ partição vazia. Os passos
+ necessários para usar o dump para copiar os dados
+ de uma partição existente para uma nova
+ partição são:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie um novo sistema de arquivos com o
+ &man.newfs.8 na nova partição.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Monte a partição em um ponto de
+ montagem temporário.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Entre (cd) no ponto de montagem em
+ questão.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Finalmente mova os dados da partição
+ existente para a nova partição com o
+ &man.dump.8;.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Por exemplo, se a intenção é
+ copiar os dados da partição raiz para a
+ partição
+ <devicename>/dev/ad1s1a</devicename>, cujo ponto de
+ montagem temporário é o
+ <filename>/mnt</filename>, faça o seguinte:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>newfs /dev/ad1s1a</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mount /dev/ad1s1a /mnt</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /mnt</userinput>
+&prompt.root; <userinput>dump 0af - / | restore xf -</userinput></screen>
+
+ <para>Redefinir a estrutura das partições com
+ o &man.dump.8 é um processo um pouco mais
+ trabalhoso. Caso você queira, por exemplo, unir o
+ conteúdo da partição
+ <filename>/var</filename> com as partições
+ de nível acima, crie uma partição que
+ seja grande o bastante para alocar o conteúdo de
+ ambas, copie a partição principal como no
+ exemplo descrito acima e depois copie as
+ sub-partições para os diretórios
+ vazios que o primeiro comando deve ter criado:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>newfs /dev/ad1s1a</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mount /dev/ad1s1a /mnt</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /mnt</userinput>
+&prompt.root; <userinput>dump 0af - / | restore xf -</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd var</userinput>
+&prompt.root; <userinput>dump 0af - /var | restore xf -</userinput></screen>
+
+ <para>Para separar um diretório de sua estrutura
+ atual, ou seja, no mesmo exemplo ainda, alocar os dados de
+ <filename>/var</filename> em uma partição
+ própria quando na definição atual o
+ /var é apenas um diretório comum, é
+ necessário montar a sub partição no
+ diretório apropriado do ponto de montagem
+ temporário, simulando assim o sistema de arquivos a
+ ser criado a partir da raiz (montada no diretório
+ temporário), depois basta copiar os dados do
+ diretório antigo para nova
+ partição:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>newfs /dev/ad1s1a</userinput>
+&prompt.root; <userinput>newfs /dev/ad1s1d</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mount /dev/ad1s1a /mnt</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mount /dev/ad1s1d /mnt/var</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /mnt</userinput>
+&prompt.root; <userinput>dump 0af - / | restore xf -</userinput></screen>
+
+ <para>Talvez você prefira usar &man.cpio.1;,
+ &man.pax.1;, &man.tar.1; ao invés de &man.dump.8;
+ na hora de copiar os dados de usuários. Quando
+ este <literal>FAQ</literal> foi escrito, esses comandos
+ costumavam perder atributos especiais dos arquivos ou
+ mesmo alterar algumas permissões ou autoridade
+ (dono dos arquivos), portanto use esses comandos com
+ cuidado.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="dangerously-dedicated">
+ <para>Um disco no modo <quote>dangerously dedicated</quote>
+ pode ser prejudicial a minha saúde?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><anchor id="dedicate"/>O processo de
+ instalação permite a escolha entre dois
+ modos distintos de particionar o(s) disco(s)
+ rígido. A maneira tradicional permite que outros
+ sistemas operacionais na mesma estação
+ possam acessar essas partições, criando
+ entradas na tabela do fdisk (entradas chamadas de
+ <quote>slices</quote> no FreeBSD) sob uma
+ partição FreeBSD própria. Uma
+ característica desse particionamento é
+ permitir múltiplos sistemas operacionais e permitir
+ a instalação de um gerenciador de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) para alternar entre
+ esses sistemas. A segunda maneira, a alternativa ao modo
+ tradicional faz uso do disco todo para o FreeBSD e
+ não faz esforços para se tornar
+ compatível com outros sistemas operacionais.</para>
+
+ <para>Então, por que esse modo é chamado de
+ <quote>modo perigosamente dedicado</quote>? Um disco
+ particionado dessa forma não tem algumas
+ características tradicionais que os PCs poderiam
+ considerar entradas válidas do fdisk. Dependendo
+ das circunstâncias o PC pode reclamar e gerar
+ advertências sobre o disco em questão, assim
+ que o primeiro contato com essa unidade seja feito, ou
+ pior, o PC pode ainda danificar o processo de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do BSD
+ (<foreignphrase>bootstrap</foreignphrase>) sem pedir
+ confirmação da alteração ou
+ até mesmo sem avisar o usuário dessa
+ mudança. O <quote>modo perigosamente
+ dedicado</quote> ainda costuma confundir várias
+ BIOS, inclusive as BIOS AWARD (encontradas, por exemplo no
+ HP Netserver e em sistemas Micronics assim como em muitos
+ outros) e as BIOS Symbios/NCR (da popular série
+ 53C8xx de controladoras SCSI). Não são
+ apenas esses dois modelos que podem apresentar
+ dificuldades com esse modo de particionamento de disco, a
+ lista completa é ainda maior. O principal sintoma
+ desse tipo de confusão é a presença
+ de mensagens de <errorname>read error</errorname>
+ apresentada pelo <foreignphrase>bootstrap</foreignphrase>
+ do FreeBSD quando ele tem dificuldades de encontrar-se;
+ outro sintoma é a falta de sistema operacional no
+ momento da inicialização do PC.</para>
+
+ <para>Então porque esse modo de particionamento de
+ disco existe? Esse modo economiza o uso de alguns poucos
+ kbytes de espaço em disco, e pode, em contrapartida
+ gerar grandes problemas em uma nova
+ instalação do sistema. O modo
+ <quote>perigosamente dedicado</quote> em sua origem
+ é um desejo antigo dos usuários do FreeBSD,
+ especialmente durante a instalação, que
+ é simplesmente poder ignorar a
+ <quote>geometria</quote> de disco reconhecida pela BIOS e
+ usar o disco todo de forma independente, sem prestar
+ satisfação ao sistema básico de
+ entrada/saída do PC.</para>
+
+ <para>O conceito de <quote>Geometria</quote> é
+ ultrapassado, mas infelizmente ainda faz parte do
+ coração da BIOS dos Computadores Pessoais,
+ sendo extremamente necessário para a
+ interação do computador com seus discos.
+ Quando o FreeBSD cria as partições, ele tem
+ que gravar sua localização de forma
+ correspondente a maneira que a BIOS irá
+ procurá-la. Se essa informação
+ não é acessível à BIOS, pode
+ ser que o sistema não consiga iniciar-se.</para>
+
+ <para><quote>O modo Dangerously dedicated</quote> tenta
+ evitar esse desconforto fazendo a operação
+ se tornar mais simples. Em muitos casos essa forma de
+ particionamento funciona, mas ela foi criada para ser
+ usada como última alternativa à necessidade
+ de definir a geometria do disco - em 99% dos casos existem
+ formas mais vantajosas de resolver problemas com
+ geometria.</para>
+
+ <para>Mas então, como evitar a necessidade do modo
+ <quote>DD</quote> na instalação do sistema?
+ Comece anotando os valores pra geometria que a BIOS diz
+ estar usando pros discos locais. Esses valores podem ser
+ apresentados pelo kernel do FreeBSD, especificando a
+ opção <option>-v</option> no prompt de
+ <literal>boot:</literal> usando <command>boot
+ -v</command> nas configurações do loader
+ do sistema operacional. Antes do programa de
+ instalação ser carregado o kernel apresenta
+ a listagem dos valores para a Geometria de discos
+ reconhecida pela BIOS do computador; não se
+ precipite nem se preocupe, essas informações
+ podem ser visualizadas paginando a tela para as
+ notações anteriores, sendo possível
+ assim verificar esses valores. Normalmente as unidades de
+ disco da BIOS são apresentadas na mesma ordem que o
+ FreeBSD as encontra, sendo primeiro as unidades IDE
+ seguido das SCSI.</para>
+
+ <para>No momento do particionamento do disco, verifique se a
+ geometria apresentada pelo FDISK corresponde ao valor
+ apresentado pela BIOS; caso não corresponda use a
+ tecla <keycap>g</keycap> para redefinir esses valores.
+ Também pode ser necessário definir a
+ geometria manualmente em casos onde o disco em
+ questão está vazio e sem nenhum outro tipo
+ de partição criada, ou se o disco foi
+ instalado em um outro computador e foi colocado na
+ estação atual recentemente. Note que esse
+ tipo de complicação não é
+ comum, e quando acontece, acontece apenas com o disco onde
+ o FreeBSD está iniciando; Qualquer outro disco
+ existente no computador será controlado
+ perfeitamente pelo FreeBSD em qualquer
+ situação.</para>
+
+ <para>Uma vez existindo a concordância de Geometria
+ entre a BIOS e o FreeBSD, com certeza seus problemas
+ terão acabado, e não existia a necessidade
+ de usar o modo <quote>DD</quote>. Contudo, se em casos
+ extremos ainda ocorrerem erros de <errorname>read
+ error</errorname> então pode cruzar os dedos e
+ usar o modo dedicado (DD), afinal não há
+ nada a perder, visto que das formas tradicionais sua BIOS
+ insiste em não cooperar de forma correta.</para>
+
+ <para>Para voltar um disco particionado em modo
+ <quote>dangerously dedicated</quote> para uso normal em um
+ PC existem duas alternativas. A primeira é alocar
+ dados nulos (NULL bytes) o bastante na MBR do disco, de
+ forma que qualquer instalação posterior
+ acredite que o disco está vazio. Isso pode ser
+ feito, por exemplo, da seguinte maneira:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/rda0 count=15</userinput></screen>
+
+ <para>E a segunda forma, a
+ <quote>opção</quote> não documentada
+ do DOS:</para>
+
+ <screen><prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>fdisk /mbr</userinput></screen>
+
+ <para>instalará um novo registro mestre de
+ inicialização no disco em questão,
+ sobrepondo inclusive o
+ <foreignphrase>bootstrap</foreignphrase> do BSD.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="safe-softupdates">
+ <para>Em quais partições podemos seguramente
+ usar o softupdates? Eu tenho ouvido falar de problemas em
+ se usar o softupdates na partição
+ <filename>/</filename>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A resposta breve: o softupdates pode ser usado com
+ segurança em todas as
+ partições.</para>
+
+ <para>A resposta mais completa: existiam algumas
+ restrições quanto ao uso do softupdates na
+ partição raiz do sistema. Tais
+ restrições se deviam a duas
+ características causadas pelo softupdates, que eram
+ a pouquíssima chance de perder alguns dados da
+ partição raiz se acontecesse algum system
+ crash; apesar das probabilidades de perda de dados serem
+ mínimas, elas existem; não existe uma
+ danificação ou corrosão do sistema de
+ arquivos, apenas alguns arquivos podem ser simplesmente
+ perdidos. E a segunda característica é a
+ diminuição temporária de
+ espaço em disco.</para>
+
+ <para>Quando o softupdates está ativado o kernel pode
+ levar até trinta segundos para realmente escrever
+ alguns dados fisicamente em disco. Caso algum arquivo
+ grande seja apagado, ela permanece temporariamente em
+ disco até que o kernel realmente o apague, o que
+ pode causar uma condição de corrida
+ simples(simple race condition). Imagine, apenas para
+ ilustrar, que você apague um arquivo enorme do
+ disco, e logo em seguida crie um outro arquivo tão
+ grande quanto o primeiro; a gravação de
+ metadados no disco pode não ter sido realizada
+ ainda quando o segundo arquivo é criado, ou seja o
+ primeiro não foi realmente definido como um arquivo
+ apagado. Nesse caso é provável que
+ você receba uma mensagem dizendo que não
+ existe espaço o bastante em disco para o segundo
+ arquivo, quando você tem certeza absoluta que o
+ espaço que acabou de ser liberado ao apagar o
+ primeiro arquivo é o suficiente para alocar o
+ segundo! Aí você tenta gravar o segundo
+ arquivo mais uma vez, alguns meros segundos depois, e o
+ processo de criação do mesmo, simplesmente
+ funciona como esperado. Esse tipo de comportamento
+ já levou mais de um usuário a
+ balançar sua cabeça e duvidar de sua
+ própria sanidade, ou mesmo da sanidade do sistema
+ de arquivos do FreeBSD; em caso extremos, de
+ dúvidas do bom estado de ambos, a sanidade do
+ sistema de arquivos e do próprio usuário
+ ;-)</para>
+
+ <para>Se o sistema falhar antes do kernel aceitar um
+ conjunto de dados que tem que ser escrito no disco antes
+ do mesmo ser gravado, é provável que exista
+ perda dos dados em questão. Esse risco é
+ extremamente baixo, e geralmente é
+ contornável. O uso, por exemplo, das
+ opções de cache de gravação
+ das unidades de disco IDE é um fator que causa a
+ possibilidade desse tipo de desconforto, portanto é
+ altamente recomendável que essa opção
+ seja desativada nos discos IDE quando for usar o
+ softupdates.</para>
+
+ <para>Esse comportamento afeta todas as
+ partições que estiverem com softupdates.
+ Portanto, o que isso implica para a partição
+ raiz?</para>
+
+ <para>A maioria das informações vitais da
+ partição raiz mudam com pouquíssima
+ freq&uuml;ência. Arquivos como o
+ <filename>/kernel</filename> e o conteúdo do
+ <filename>/etc</filename> são alterados apenas
+ durante a manutenção do sistema operacional,
+ ou quando os usuários alteram suas senhas. Caso o
+ sistema falhe durante essa janela de trinta segundos,
+ depois que uma dessas alterações foi feita,
+ é possível que alguns dados sejam perdidos.
+ Esse risco é baixíssimo e praticamente
+ indiferente para maioria das aplicações, mas
+ deve-se atentar que o risco existe. Caso seu sistema
+ não tolere nem uma possibilidade tão baixa
+ de riscos, não use o softupdates na
+ partição raiz!</para>
+
+ <para>A <filename>/</filename> normalmente é uma das
+ menores partições do sistema. Por
+ padrão o FreeBSD coloca o diretório
+ <filename>/tmp</filename> na partição
+ <filename>/</filename>, comportamento este que pode ser
+ modificado por administradores de sistemas mais
+ experientes. Caso seu <filename>/tmp</filename> costume
+ ocupar muito espaço, pode ser criado um link
+ simbólico para o <filename>/var/tmp</filename>, o
+ comportamento inverso também é válido
+ e bastante seguro, caso o /tmp seja uma
+ partição grande o bastante para alocar os
+ dados do /var/tmp também.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="inappropriate-ccd">
+ <para>O que é inapropriado no meu ccd?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Os sintomas desse tipo de dúvida:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ccdconfig -C</userinput>
+ccdconfig: ioctl (CCDIOCSET): /dev/ccd0c: Inappropriate file type or format</screen>
+
+ <para>Esse problema normalmente ocorre quando se tenta
+ concatenar as partições <literal>c</literal>
+ cujo tipo padrão é
+ <literal>unused</literal>. O ccd requer que a
+ partição que ele esteja usando seja do tipo
+ FS_BSDFFS. Edite o disklabel dos discos em questão
+ e altere o tipo das partições para
+ <literal>4.2BSD</literal>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ccd-disklabel">
+ <para>Porque eu não posso editar o disklabel do meu
+ ccd?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Os sintomas desse tipo de dúvida:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>disklabel ccd0</userinput>
+(it prints something sensible here, so let us try to edit it)
+&prompt.root; <userinput>disklabel -e ccd0</userinput>
+(edit, save, quit)
+disklabel: ioctl DIOCWDINFO: No disk label on disk;
+use "disklabel -r" to install initial label</screen>
+
+ <para>Isso acontece por que o disklabel que o ccd retorna
+ é na verdade um valor <quote>falso</quote>, que
+ não está realmente gravado no disco. Esse
+ problema pode ser resolvido ao reescrever explicitamente
+ esse dado, da seguinte forma:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>disklabel ccd0 &gt; /tmp/disklabel.tmp</userinput>
+&prompt.root; <userinput>disklabel -Rr ccd0 /tmp/disklabel.tmp</userinput>
+&prompt.root; <userinput>disklabel -e ccd0</userinput>
+(agora ir&aacute funcionar)</screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="mount-foreign-fs">
+ <para>Posso montar outros tipos de partições
+ externas sobre FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Digital UNIX</term>
+
+ <listitem>
+ <para>CDROMs do tipo UFS podem ser montados
+ diretamente no FreeBSD, já a montagem de
+ partições de disco do Digital UNIX que
+ usam o UFS pode ser um pouco mais complexa,
+ dependendo dos detalhes do particionamento de disco
+ para o sistema operacional em questão.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linux</term>
+
+ <listitem>
+ <para>A partir do 2.2, o FreeBSD suporta
+ partições do tipo
+ <literal>ext2fs</literal>. Veja o
+ &man.mount.ext2fs.8; para obter mais
+ informações.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>NT</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Existe suporte somente-leitura as
+ partições NTFS no FreeBSD. Para obter
+ mais informações leia esse tutorial,
+ escrito por Mark Ovens em <ulink
+ url="http://ukug.uk.FreeBSD.org/~mark/ntfs_install.html">http://ukug.uk.FreeBSD.org/~mark/ntfs_install.html</ulink>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Mais informações sobre esse assunto
+ seriam bem vindas :-)</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="mount-dos">
+ <para>Como montar uma partição DOS
+ secundária?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>As partições secundárias do DOS
+ são encontradas depois que TODAS as
+ partições primárias foram definidas.
+ Por exemplo, se você tem a partição
+ <quote>E</quote> como a segunda partição
+ DOS no segundo disco SCSI, será necessário
+ criar um arquivo especial para essa <quote>quinta
+ partição</quote> (slice 5) no /dev, depois
+ montar /dev/da1s5:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV da1s5</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mount -t msdos /dev/da1s5 /dos/e</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="crypto-filesystem">
+ <para>Existe um sistema de arquivos criptografado para o
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim, veja o <literal>port</literal> <filename
+ role="package">security/cfs</filename>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="nt-bootloader">
+ <para>Como posso usar o carregador do NT para iniciar o
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esse procedimento é um pouco diferente entre o
+ FreeBSD 2.2.X e o 3.X (que tem um sistema de inicío
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) de 3 fases).</para>
+
+ <para>A idéia geral se consiste em copiar os
+ primeiros setores da partição raiz nativa do
+ FreeBSD e transforma-los em um arquivo, para ser colocado
+ dentro da partição DOS/NT. Se assumir-mos
+ que você vai chamar esse arquivo de
+ <filename>c:\bootsect.bsd</filename> (inspirado por
+ <filename>c:\bootsect.dos</filename>), pode-se
+ então editar o arquivo
+ <filename>c:\boot.ini</filename> de forma a
+ carregá, mais ou menos assim:</para>
+
+ <programlisting>[boot loader]
+timeout=30
+default=multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS
+[operating systems]
+multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="Windows NT"
+C:\BOOTSECT.BSD="FreeBSD"
+C:\="DOS"</programlisting>
+
+ <para>No 2.2.X esse procedimento assume que o DOS, o NT, o
+ FreeBSD, ou o que quer que seja, tenha sido instalado em
+ suas partições respectivas do fdisk no
+ <emphasis>mesmo</emphasis> disco. Esse exemplo foi
+ testado em um sistema onde o DOS &amp; NT estavam
+ instalados na primeira partição do fdisk, e
+ o FreeBSD na segunda. O FreeBSD havia sido configurado
+ para iniciar a partir de sua partição
+ nativa, e não pela MBR do disco.</para>
+
+ <para>Monte um disquete formatado em DOS (caso ele tenha
+ sido convertido para NTFS) ou em FAT, por exemplo, sob o
+ ponto de montagem <filename>/mnt</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/rda0a of=/mnt/bootsect.bsd bs=512 count=1</userinput></screen>
+
+ <para>Reinicie o computador no DOS ou NT. Sobre o NTFS,
+ copie o arquivo <filename>bootsect.bsd</filename> e/ou
+ arquivo <filename>bootsect.lnx</filename> do disquete para
+ <filename>C:\</filename>. Modifique os atributos
+ originais(permissões) do
+ <filename>boot.ini</filename> com:</para>
+
+ <screen><prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>attrib -s -r c:\boot.ini</userinput></screen>
+
+ <para>Edite e adicione as entradas apropriadas no
+ <filename>boot.ini</filename> seguindo o exemplo anterior
+ e volte os atributos originais:</para>
+
+ <screen><prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>attrib +s +r c:\boot.ini</userinput></screen>
+
+ <para>Se o FreeBSD estiver inicializando pela MBR,
+ reconstrua-a com o comando <command>fdisk</command> do DOS
+ depois de configurar os sistemas para iniciar a partir de
+ suas partições nativas.</para>
+
+ <para>No FreeBSD 3.X esse procedimento é mais
+ simples.</para>
+
+ <para>Se o FreeBSD estiver instalado no mesmo disco que a
+ partição de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do NT está
+ instalada, copie o <filename>/boot/boot1</filename> para
+ <filename>C:\BOOTSECT.BSD</filename>. Contundo, se o
+ FreeBSD estiver em uma partição distinta, o
+ <filename>/boot/boot1</filename> não irá
+ funcionar, nesse caso, o <filename>/boot/boot0</filename>
+ será necessário.
+
+ <warning>
+ <para>N&Atilde;O COPIE SIMPLESMENTE O
+ <filename>/boot/boot0</filename> NO LUGAR DO
+ <filename>/boot/boot1</filename>, POIS A TABELA DE
+ PARTI&Ccedil;&Atilde;O SERÁ REESCRITA, E O
+ COMPUTADOR SE TORNARÁ N&Atilde;O
+ INICIALIZÁVEL!!</para>
+ </warning> O <filename>/boot/boot0</filename> precisa ser
+ instalado com o sysinstall, selecionando o gerenciador de
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD na tela
+ que o programa pergunta se você deseja usar um
+ gerenciador de inicialização(boot manager).
+ Isso se deve ao fato que o
+ <filename>/boot/boot0</filename> contém
+ informações sobre a área da tabela de
+ partições definidas como caracteres nulos,
+ mas o sysinstall copia a tabela de partições
+ antes de copiar o <filename>/boot/boot0</filename> para a
+ MBR.</para>
+
+ <para>Quando o gerenciador de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD é
+ executado, ele grava qual último sistema
+ operacional foi carregado, definindo uma flag de sistema
+ ativo na tabela de partição referente aquele
+ sistema, e depois ele escreve todos os 512 bytes do
+ próprio gerenciador de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) de volta na MBR,
+ portanto se o <filename>/boot/boot0</filename>
+ simplesmente for copiado para
+ <filename>C:\BOOTSECT.BSD</filename> será definida
+ uma tabela de partição vazia com a flag de
+ partição ativa, na MBR.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="lilo-bootloader">
+ <para>Como posso iniciar o FreeBSD e o Linux com o
+ LILO?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Caso o FreeBSD e o Linux estejam no mesmo disco, basta
+ seguir as instruções de
+ instalação do LILO para carregar sistemas
+ operacionais não-Linux. De forma breve, tais
+ instruções são</para>
+
+ <para>Carregue o Linux e adicione as seguintes linhas no
+ <filename>/etc/lilo.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>other=/dev/hda2
+ table=/dev/hda
+ label=FreeBSD</programlisting>
+
+ <para>(A definição acima assume que a sua
+ partição FreeBSD é conhecida pelo
+ Linux como <devicename>/dev/hda2</devicename>; altere esse
+ valor para sua necessidade). Depois basta executar o
+ comando <command>lilo</command> como usuário
+ <username>root</username> e deve estar pronto.</para>
+
+ <para>Caso o FreeBSD esteja em um outro disco, será
+ preciso criar uma entrada
+ <literal>loader=/boot/chain.b</literal> no LILO. Por
+ exemplo:</para>
+
+ <programlisting>other=/dev/dab4
+ table=/dev/dab
+ loader=/boot/chain.b
+ label=FreeBSD</programlisting>
+
+ <para>Em alguns casos é necessário especificar
+ o número da unidade da BIOS para que o loader do
+ FreeBSD consiga carregar o sistema com sucesso, a partir
+ do segundo disco. Por exemplo, caso o disco SCSI com o
+ FreeBSD seja reconhecido pela BIOS como o disco 1, na tela
+ do carregadir de inicialização
+ (<foreignphrase>boot loader</foreignphrase>) do FreeBSD
+ será necessário definir:</para>
+
+ <screen>Boot: <userinput>1:da(0,a)/kernel</userinput></screen>
+
+ <para>No FreeBSD 2.2.5 e posteriores, o &man.boot.8; pode
+ ser configurado para que ele automaticamente defina essa
+ informação na hora da
+ inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>).</para>
+
+ <para>The <ulink
+ url="http://sunsite.unc.edu/LDP/HOWTO/mini/Linux+FreeBSD.html">
+ Linux+FreeBSD mini-HOWTO</ulink> é uma boa
+ referência sobre a utilização do
+ FreeBSD com o Linux.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="booteasy-loader">
+ <para>Como eu inicio o FreeBSD e o Linux usando o
+ BootEasy?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Instale o LILO no começo da sua
+ partição de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do Linux ao
+ invés de instala-lo na MBR. Agora o LILO pode ser
+ carregado a partir do BootEasy.</para>
+
+ <para>Com Windows 9x e Linux essa é uma
+ ação recomendada sempre, para garantir que o
+ Linux possa ser iniciado de forma mais fácil caso
+ seja necessário reinstalar o Windows (que é
+ um sistema operacional que não espera nenhum outro
+ sistema na MBR).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="changing-bootprompt">
+ <para>Como eu altero a tela de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) de
+ <literal>???</literal> para algo mais
+ significativo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você não pode alterar esse comportamento
+ no gerenciador de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) padrão sem
+ reescreve-lo. Existem inúmeros outros
+ gerenciadores de inicialização
+ (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) na categoria
+ <filename>sysutils</filename> da da coleção
+ de <literal>ports</literal>, que oferecem esse
+ recurso.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="removable-drives">
+ <para>Possuo uma nova unidade de disco removível,
+ como posso usa-la?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Ainda que seja uma unidade removível como um
+ ZIP Drive, um EZ Drive (ou até um disquete, caso
+ queira usa-lo dessa maneira), ou um novo disco, uma vez
+ instalado e reconhecido pelo sistema e assim que o
+ cartucho/disquete/outra-coisa esteja ligado a unidade em
+ questão, as coisas passam a funcionar da mesma
+ forma para qualquer tipo de dispositivo.</para>
+
+ <para><anchor id="disklabel"/>(essa seção
+ é baseada no <ulink
+ url="http://www.vmunix.com/mark/FreeBSD/ZIP-FAQ.html">ZIP
+ <literal>FAQ</literal> de Mark Mayo</ulink>)</para>
+
+ <para>Caso o dispositivo seja um ZIP Drive ou um disquete
+ cujo sistema de arquivos já tenha sido criado como
+ sendo do tipo DOS, o seguinte comando é o bastante
+ para montá-lo:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount -t msdos /dev/fd0c /floppy</userinput></screen>
+
+ <para>caso seja um disquete, ou então:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount -t msdos /dev/da2s4 /zip</userinput></screen>
+
+ <para>caso seja um disco ZIP com as
+ configurações de fábrica.</para>
+
+ <para>Para outros tipos de disco, veja como eles são
+ tratados, usando o &man.fdisk.8; ou
+ &man.sysinstall.8;.</para>
+
+ <para>Os próximos exemplos serão para um ZIP
+ Drive controlado pela device da2, ou seja, correspondente
+ ao terceiro disco SCSI.</para>
+
+ <para>A não ser que se trate de um disquete ou de um
+ disco removível que se planeje compartilhar com
+ outras pessoas, provavelmente é mais sensata a
+ idéia de colocar um sistema de arquivos do tipo BSD
+ nesse disco. Um sistema de arquivos desse tipo
+ possibilita usar o suporte a nomes longos de arquivos, ter
+ uma performance de, pelo menos 2x, e oferece muito mais
+ estabilidade e confiança. O primeiro passo
+ é redefinir a partição DOS da unidade
+ removível de forma que a mesma passe a ser do tipo
+ BSD; o &man.fdisk.8; ou
+ <filename>/stand/sysinstall</filename> podem ser usados
+ para esse fim, em um disco pequeno onde não se
+ queira preocupações quanto a possibilidade
+ de manter suporte a múltiplos sistemas
+ operacionais. Nesse caso simplesmente elimine toda a
+ partição FAT do disco e use o particionador
+ do BSD:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/rda2 count=2</userinput>
+&prompt.root; <userinput>disklabel -Brw da2 auto</userinput></screen>
+
+ <para>O disklabel ou <filename>/stand/sysinstall</filename>
+ podem ser usados para criar múltiplas
+ partições do tipo BSD. Certamente o
+ usuário vai querer criar mais de uma
+ partição BSD se a intenção for
+ criar espaço de Swap. De qualquer forma, esse tipo
+ de ação é irrelevante em um disco
+ removível do tipo ZIP.</para>
+
+ <para>Finalmente, crie um novo sistema de arquivos como
+ esse, que usa todo o disco em um ZIP Drive:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>newfs /dev/rda2c</userinput></screen>
+
+ <para>e monte-o:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount /dev/da2c /zip</userinput></screen>
+
+ <para>provavelmente é uma boa idéia adicionar
+ uma entrada no <filename>/etc/fstab</filename> para
+ facilitar o processo de montagem dessa unidade(veja
+ &man.fstab.5;)de forma que seja apenas necessário
+ digitar o comando <command>mount /zip</command> no
+ futuro:</para>
+
+ <programlisting>/dev/da2c /zip ffs rw,noauto 0 0</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="mount-cd-superblock">
+ <para>Por que eu tive o erro <errorname>Incorrect super
+ block</errorname> na hora de montar um CDROM?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>É necessário avisar ao &man.mount.8; que
+ tipo de unidade está sendo montada. Essa
+ definição é tratada com mais detalhes
+ em <ulink url="../handbook/creating-cds.html"> na
+ seção de mídias ópticas do
+ &a.ptbr.p.handbook; </ulink>, mais precisamente na
+ seção <ulink
+ url="../handbook/creating-cds.html#MOUNTING-CD">Usando
+ CDs de Dados</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="cdrom-not-configured">
+ <para><errorname>Device not configured</errorname> ocorre na
+ hora de montar o CDROM?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Geralmente esse tipo de comportamento indica que
+ não existe nenhum CD na unidade de CDROM, ou
+ então, que o CD em questão não
+ é visível ao barramento de dados do seu PC,
+ comum quando um CD-RW não pode ser lido por um
+ drive tradicional. Por gentileza, queira referir-se a
+ <ulink
+ url="../handbook/creating-cds.html#MOUNTING-CD">Usando
+ CDs de Dados </ulink> da seção do
+ &a.ptbr.p.handbook; para uma discussão mais
+ detalhada sobre esse assunto.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="cdrom-unicode-filenames">
+ <para>Porque todos caracteres não-Inglês
+ são apresentados como <quote>?</quote> no sistema
+ de arquivos do CD que acabou de ser montado no
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Provavelmente seu CDROM usa extensões
+ <quote>Joliet</quote> para armazenar
+ informações sobre tipos de arquivos e
+ diretórios. Esse assunto é discutido no
+ capítulo de <ulink
+ url="../handbook/creating-cds.html">
+ Criação e Uso de CDROMs do
+ &a.ptbr.p.handbook;</ulink>, mais precisamente na
+ seção <ulink
+ url="../handbook/creating-cds.html#MOUNTING-CD">de Uso
+ de CDs de Dados</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="burncd-isofs">
+ <para>Eu queimei um CD no FreeBSD e agora esse disco
+ não pode ser lido em nenhum outro sistema
+ operacional. Por que?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Provavelmente você queimou um CD de forma crua
+ (usando raw mode) no seu sistema, ao invés de criar
+ um sistema de arquivos do tipo ISO 9660. Dê uma
+ olhada no <ulink url="../handbook/creating-cds.html">
+ Capítulo de Criação de CDROMs do
+ &a.ptbr.p.handbook;</ulink>, em específico na
+ seção <ulink
+ url="../handbook/creating-cds.html#RAWDATA-CD">criando
+ CDS de dados puros</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="copy-cd">
+ <para>Como posso criar uma imagem de um CD de dados?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A criação de imagens de CDs de dados
+ é discutida na seção <ulink
+ url="../handbook/creating-cds.html#IMAGING-CD">duplicando
+ CDs de dados do &a.ptbr.p.handbook;</ulink>. Para mais
+ informações sobre unidades ópticas,
+ por gentileza, queira referir-se a seção
+ <ulink url="../handbook/creating-cds.html">
+ Criação de CDs</ulink> no capítulo
+ de Armazenamento do &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="mount-audio-CD">
+ <para>Por que um CD de áudio não pode ser
+ montado com o comando <command>mount</command>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Ao tentar montar um CD de áudio, o mais
+ provável é que ocorra um erro do tipo
+ <errorname>cd9660: /dev/acd0c: Invalid
+ argument</errorname>. Isso se deve ao fato que o
+ comando <command>mount</command> trabalha exclusivamente
+ com sistema de arquivos, o que não é o caso
+ de CDs de áudio. CDs de áudio contém
+ apenas dados, e por isso é necessário alguma
+ aplicação capaz de ler tais CDs. Use algum
+ programa como o <filename
+ role="package">audio/xmcd</filename>na
+ coleção de <literal>Ports</literal> do
+ FreeBSD para ler dados em CDs desse tipo.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="multi-session-CD">
+ <para>Como eu monto um CD com múltiplas
+ sessões de gravação?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por padrão, o &man.mount.8; tenta montar a
+ última trilha de dados (sessão) de um CD.
+ Caso queira montar uma sessão anterior pode-se usar
+ o argumento <option>-s</option> na linha de comando em
+ questão. Por gentileza, refira-se a página
+ de manual do comando &man.mount.cd9660.8; para obter
+ exemplos específicos do uso dessa e de outras
+ opções.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="user-floppymount">
+ <para>Como posso permitir que usuários comuns montem
+ disquetes, CDROMs e outros tipos de mídia
+ removível?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Usuários comuns podem ter a permissão de
+ montar dispositivos. Veja como:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Como <username>root</username> defina a
+ variável <varname>vfs.usermount</varname> do
+ sysctl para <literal>1</literal>.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl -w vfs.usermount=1</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Como <username>root</username> defina as
+ permissões apropriadas nos dispositivos
+ associados ao controle da mídia
+ removível.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para permitir que os usuários
+ possam montar a primeira unidade de disquete,
+ use:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>chmod 666 /dev/fd0</userinput></screen>
+
+ <para>Para permitir que os usuários do grupo
+ <groupname>operator</groupname> montem a unidade de
+ CDROM, use:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>chgrp operator /dev/cd0c</userinput>
+&prompt.root; <userinput>chmod 640 /dev/cd0c</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Finalmente, para tornar essa
+ alteração permanente, adicione a linha
+ <literal><varname> vfs.usermount</varname>=1</literal>
+ no arquivo
+ <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Agora todos os usuários podem montar qualquer
+ disquete no <devicename>/dev/fd0</devicename> em algum
+ ponto de montagem que lhes pertença:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>
+&prompt.user; <userinput>mount -t msdos /dev/fd0 ~/my-mount-point</userinput></screen>
+
+ <para>Os usuários no grupo
+ <groupname>operator</groupname> agora tem permissão
+ para montar os CDs no <devicename>/dev/cd0c</devicename>
+ em qualquer ponto de montagem que lhes
+ pertença:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>
+&prompt.user; <userinput>mount -t msdos /dev/cd0c ~/my-mount-point</userinput></screen>
+
+ <para>Desmontar o dispositivo é extremamente
+ simples:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>umount <filename>~/my-mount-point</filename></userinput></screen>
+
+ <para>Contudo, habilitar a opção
+ <varname>vfs.usermount</varname>, contudo, causa algumas
+ implicâncias quanto ao quesito segurança;. A
+ forma mais racional de acessar mídia do tipo MSDOS
+ no FreeBSD é usando a aplicação
+ <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/ports.cgi?query=%5Emtools-&amp;stype=name">mtools
+ </ulink>, disponível na Coleção de
+ <literal>Ports</literal>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="du-vs-df">
+ <para>Os comandos <command>du</command> e
+ <command>df</command> apresentam quantias distintas de
+ espaço em disco disponível. O que
+ está havendo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>É necessário entender o que os comandos
+ <command>du</command> e <command>df</command> realmente
+ fazem. O <command>du</command> percorre a árvore
+ de diretórios medindo o tamanho de cada arquivo e
+ apresentando o total da soma de todos os arquivos
+ encontrados em um dado diretório, e posteriormente
+ apresentando a soma de ambos subdiretórios no
+ diretório de nível seguinte,
+ <command>df</command> simplesmente pergunta ao sistema de
+ arquivos quanto espaço ainda lhe resta. Parece o
+ mesmo comportamento, mas um arquivo alocado fora de um
+ diretório, por exemplo, afeta os dados apresentados
+ pelo <command>df</command>, mas não afeta o
+ <command>du</command>.</para>
+
+ <para>Quando um programa está usando algum arquivo, e
+ este é apagado, o arquivo não é
+ retirado do sistema de arquivos até que o programa
+ em questão pare de usá-lo. Contudo, esse
+ arquivo é imediatamente deletado da listagem de
+ diretórios; isso pode ser mais bem observado com
+ algum paginador como o <command>more</command>. Por
+ exemplo, assuma que existe um arquivo grande o bastante
+ que sua presença seja perceptível claramente
+ na saída dos comandos <command>du</command> e
+ <command>df</command>. (Considerando que hoje em dia os
+ discos são bem grandes, o arquivo em questão
+ deve ser um arquivo de tamanho <emphasis>extremamente
+ considerável!</emphasis>) Caso o arquivo seja
+ apagado em quanto ele esteja sendo paginado com o
+ <command>more</command>, pode-se perceber que o
+ <command>more</command> não passa a reclamar que o
+ arquivo não pode mais ser visualizado no mesmo
+ instante. Contudo, a listagem, do diretório em
+ questão não apresentará mais esse
+ arquivo, de forma que nenhum usuário ou outro
+ programa possa acessá-lo. A entrada do arquivo no
+ diretório é simplesmente removida. O
+ <command>du</command> vai mostrar que esse arquivo
+ não existe mais &mdash; -- afinal, o du percorreu
+ todo o diretório e não encontrou esse
+ arquivo listado -- contudo o <command>df</command> mostra
+ que o arquivo continua no disco, pois o sistema de
+ arquivos sabe que o <command>more</command> continua
+ usando aquele espaço de dados que se encontram no
+ disco. Uma vez terminada a sessão do
+ <command>more</command>,<command>du</command> e
+ <command>df</command> concordarão entre si.</para>
+
+ <para>Note que em sistemas de arquivos com softupdates, a
+ liberação de espaço em disco
+ também pode ser atrasada em até 30 segundos
+ dependendo da situação; apenas depois desse
+ tempo, a alteração em disco será
+ visível!</para>
+
+ <para>Esse comportamento é comum e fácil de
+ ser observado em Servidores Web. Muitos usuários
+ configuram algum Servidor Web no FreeBSD e se esquecem de
+ rotacionar os arquivos de log da aplicação,
+ os quais entopem o <filename>/var</filename>. O novo
+ administrador do sistema deleta os arquivos de log em
+ questão, mas o sistema operacional continua
+ reclamando que a partição está cheia,
+ até que o Servidor Web seja desligado e religado,
+ de forma que a aplicação libera o arquivo e
+ permite que o sistema apague o arquivo, recuperando o
+ espaço em disco em questão. Para prevenir
+ que isso ocorra, configure o &man.newsyslog.8;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="add-swap-space">
+ <para>Como eu posso adicionar mais espaço para
+ <foreignphrase>swap</foreignphrase>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>No capítulo <ulink
+ url="../handbook/config-tuning.html">Configuração
+ e Ajuste Fino
+ (<foreignphrase>Tuning</foreignphrase>)</ulink> do
+ &a.ptbr.p.handbook;, pode ser encontrada uma <ulink
+ url="../handbook/adding-swap-space.html">seção
+ </ulink> descrevendo como fazer isto.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="admin">
+ <title>Administração do Sistema</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="startup-config-files">
+ <para>Onde estão os arquivos que configuram a
+ inicialização do sistema ?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Do FreeBSD 2.0.5R até o 2.2.1R, o arquivo de
+ configurações primário é o
+ <filename>/etc/sysconfig</filename>. Todas as
+ opções devem ser definidas nesse arquivo ou
+ então em outros, como o
+ <filename>/etc/rc</filename> (veja o manual para o
+ &man.rc.8;) e o <filename>/etc/netstart</filename></para>
+
+ <para>Dê uma olhada no
+ <filename>/etc/sysconfig</filename> e altere as
+ variáveis de acordo com o que você quer
+ configurar no seu sistema. O arquivo é repleto de
+ comentários que auxiliam a correta
+ definição dos valores a serem
+ definidos.</para>
+
+ <para>A partir do 2.2.1 até o 3.0, o
+ <filename>/etc/sysconfig</filename> foi renomeado para
+ &man.rc.conf.5;, que é auto-descritivo, e cuja
+ sintaxe foi melhorada no processo de
+ substituição. O
+ <filename>/etc/netstart</filename> agora se chama
+ <filename>/etc/rc.network</filename>, de forma que todos
+ os arquivos possam ser copiados com um simples comando
+ como um <command>cp /usr/src/etc/rc* /etc</command></para>
+
+ <para>E depois, a partir do FreeBSD 3.1, o
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> foi alterado para o
+ <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>.
+ <emphasis>Não edite esse arquivo!</emphasis> Ao
+ invés disso, para todas as entradas que você
+ queira alterar no
+ <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, basta apenas
+ copiar a linha relativa à essa entrada para o
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> e depois modificar seu
+ valor.</para>
+
+ <para>Por exemplo, caso deseje iniciar o named, o servidor
+ DNS disponível no FreeBSD, a partir do FreeBSD 3.1
+ basta fazer isso:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>echo named_enable="YES" &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput></screen>
+
+ <para>Para iniciar serviços locais no FreeBSD 3.1 e
+ posteriores, basta colocar os scripts shell de
+ inicialização desses serviços no
+ diretório <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>.
+ Tais shell scripts devem ser executáveis e
+ terminarem com a extensão .sh. No FreeBSD 3.0 ou
+ anteriores, o arquivo <filename>/etc/rc.local</filename>
+ era a única opção para iniciar
+ serviços/processos locais automaticamente.</para>
+
+ <para>O arquivo <filename>/etc/rc.serial</filename> é
+ usado para a inicialização de portas seriais
+ (por exemplo, para definir as características das
+ portas, e assim por diante).</para>
+
+ <para>O arquivo <filename>/etc/rc.i386</filename> é
+ usado para configurações específicas
+ de sistemas Intel e compatíveis, como por exemplo,
+ emulação iBCS2 ou definições
+ do sistema de console dos PC.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="adding-users">
+ <para>Como posso adicionar um usuário de forma
+ simples?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Use o comando &man.adduser.8;. Caso prefira uma forma
+ mais complexa (e mais completa), use o comando
+ &man.pw.8;.</para>
+
+ <para>Para remover o usuário do sistema, use o
+ comando &man.rmuser.8;. Mais uma vez, o &man.pw.8;
+ também funciona muito bem nesse caso.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="root-not-found-cron-errors">
+ <para>Depois de editar o crontab, mensagens como
+ <errorname>root: not found</errorname> ficam aparecendo
+ sempre. Por que?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Normalmente esse é um problema causado ao se
+ editar o crontab do sistema
+ (<filename>/etc/crontab</filename>) e depois usar o
+ &man.crontab.1; para instala-lo:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>crontab /etc/crontab</userinput></screen>
+
+ <para>Essa não é a forma correta de fazer as
+ coisas. O crontab do sistema tem um formato distinto do
+ crontab dos usuários, o qual o &man.crontab.1;
+ atualiza (o manual do &man.crontab.5; explica tais
+ diferenças de forma mais detalhada).</para>
+
+ <para>Caso você tenha cometido esse engano, o novo
+ crontab é uma simples cópia do
+ <filename>/etc/crontab</filename>, ou seja, com um formato
+ errado. Apague-o com o comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>crontab -r</userinput></screen>
+
+ <para>Da próxima vez que editar o
+ <filename>/etc/crontab</filename>, nenhuma
+ ação precisa ser tomada para avisar o
+ &man.cron.8; das alterações. Ele vai
+ perceber as mudanças automaticamente.</para>
+
+ <para>Caso queira executar alguma tarefa diária,
+ semanal ou mensal, é mais indicado adicionar alguns
+ scripts de shell sob o
+ <filename>/usr/local/etc/periodic</filename> e deixar o
+ programa &man.periodic.8;, chamado a partir da tabela cron
+ do sistema, cuidar das suas tarefas assim como ele faz com
+ as outras tarefas pertinentes ao sistema.</para>
+
+ <para>A única razão para esse erro é
+ que a tabela de cron do sistema tem um campo a mais, que
+ especifica o usuário que deve executar o comando.
+ No crontab do sistema padrão do FreeBSD, esse
+ usuário é o <username>root</username>, em
+ todas as entradas. Quando essa crontab é usada
+ como a tabela de cron do <username>root</username> (que
+ é diferente da tabela de cron do sistema), o
+ &man.cron.8; assume que a string <username>root</username>
+ fosse um primeiro comando, mas esse comando não
+ existe, por isso ocorre o erro.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="su-wheel-group">
+ <para>Porque o erro <errorname>you are not in the correct
+ group to su root</errorname> ocorre, quando eu tento
+ virar <username>root</username> com o su ?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Essa é uma característica de
+ segurança do FreeBSD. Para se tornar
+ <username>root</username> com o su (ou qualquer outro
+ usuário com privilégios de super
+ usuário), é preciso fazer parte do grupo
+ <groupname>wheel</groupname>. Sem essa
+ característica, qualquer usuário com uma
+ conta válida no sistema que soubesse a senha de
+ <username>root</username> poderia obter privilégios
+ de super usuário. Por causa do comportamento
+ atual, essa afirmação não é
+ verdadeira, uma vez que o su não vai nem permitir
+ que o usuário dê a senha de
+ <username>root</username>, caso ele não esteja no
+ grupo <groupname>wheel</groupname>.</para>
+
+ <para>Para permitir que algum usuário se torne
+ <username>root</username>, basta que ele faça parte
+ do grupo <groupname>wheel</groupname>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="rcconf-readonly">
+ <para>Cometi um erro no <filename>rc.conf</filename>, ou em
+ algum outro arquivo de inicialização, e
+ agora não posso corrigir essa
+ alteração porque o sistema de arquivos
+ é apenas-leitura. O que devo fazer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Nessa situação, o comportamento esperado
+ é que o sistema entre em modo monousuário e
+ peça o caminho completo para o seu interpretador de
+ comandos (sua shell). Basta confirmar a shell
+ padrão, que ele oferece, com um simples
+ <literal>ENTER</literal>, e depois executar um
+ <command>mount /</command> para remontar o sistema de
+ arquivos raiz ( / ) em modo leitura/escrita (rw).
+ Também pode ser necessário executar um
+ <command>mount -a -t ufs</command> para montar o sistema
+ de arquivos onde o seu editor de texto preferido vai estar
+ disponível. Caso seu editor esteja em um sistema
+ de arquivos da rede, será necessário
+ configurar a rede manualmente, ou usar um editor
+ disponível localmente, como o &man.ed.1;.</para>
+
+ <para>Caso queira usar um editor de tela inteira como o
+ &man.vi.1; ou &man.emacs.1;, será necessário
+ definir a variável de ambiente TERM como do tipo
+ cons25, bastando um simples export TERM=cons25, de forma
+ que tais editores possam carregar as
+ informações corretas da base de dados do
+ &man.termcap.5;.</para>
+
+ <para>Depois disso, o <filename>/etc/rc.conf</filename> pode
+ ser editado normalmente, e a sintaxe problemática,
+ corrigida. A mensagem de erro apresentada imediatamente
+ após o carregamento do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> indica o
+ número da linha e o arquivo onde o erro
+ aconteceu.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="printer-setup">
+ <para>Porque estou tendo problemas ao configurar minha
+ impressora?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por gentileza, dê uma olhada nas páginas
+ sobre impressão do &a.ptbr.p.handbook;. O
+ documento deve responder a maioria de suas dúvidas.
+ Veja a entrada sobre <ulink
+ url="../handbook/printing.html">Impressão no
+ &a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+
+ <para>Algumas impressoras precisam de um driver local,
+ baseado em estações, para prover qualquer
+ tipo de impressão. Essas impressoras são
+ chamadas de <quote>WinPrinters</quote> e não
+ são suportadas nativamente pelo FreeBSD. Se sua
+ impressora não funciona sob DOS ou com Windows NT
+ 4.0, provavelmente ela é uma WinPrinter. A
+ única esperança de se obter uma impressora
+ desse tipo funcionando, é verificar se o
+ <literal>port</literal> <filename
+ role="package">print/pnm2ppa</filename> tem suporte para
+ ela.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="keyboard-mappings">
+ <para>Como posso corrigir o mapeamento de teclados do meu
+ sistema?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por gentileza, refira-se à seção
+ usando <ulink
+ url="../handbook/using-localization.html">localização
+ do &a.ptbr.p.handbook;</ulink>, mais precisamente na
+ parte sobre a <ulink
+ url="../handbook/using-localization.html#SETTING-CONSOLE">configuração
+ do console</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="pnp-resources">
+ <para>O que causa mensagens como: <errorname>unknown:
+ &lt;PNP0303&gt; can't assign resources</errorname> na
+ inicialização do sistema?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O trecho a seguir é citação de
+ uma mensagem enviada na lista freebsd-current.</para>
+
+ <blockquote>
+ <attribution>&a.wollman;, 24 Abril 2001</attribution>
+
+ <para>A mensagem <quote>can't assign resources</quote>
+ indica que os equipamentos em questão são
+ do tipo ISA, e que não existem entradas indicando
+ drivers não-PnP compiladas no
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Esses
+ equipamentos podem ser controladoras de teclados,
+ controladora de interrupção
+ programável e várias outras peças
+ da infra-estrutura padrão do sistema. Os
+ recursos não podem ser atribuídos por
+ já existirem drivers usando tais
+ endereços.</para>
+ </blockquote>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="user-quotas">
+ <para>Porque eu não consigo fazer as quotas de
+ usuários funcionarem de forma correta?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Não habilite quotas na
+ <filename>/</filename>,</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Coloque o arquivo de quotas indicando o sistema de
+ arquivos onde se deseja estabelecer as quotas, por
+ exemplo:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Sistemas de arquivos</entry>
+
+ <entry>Arquivos de quotas</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><filename>/usr</filename></entry>
+
+ <entry><filename>/usr/admin/quotas</filename></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/home</filename></entry>
+
+ <entry><filename>/home/admin/quotas</filename></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>&hellip;</entry>
+
+ <entry>&hellip;</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="sysv-ipc">
+ <para>O FreeBSD suporta as primitivas de IPC do System
+ V?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim, o FreeBSD suporta IPC ao estilo do System V.
+ Esse suporte inclui compartilhamento de memória,
+ mensagens e semáforos. É necessário
+ adicionar as seguintes linhas no arquivo de
+ configurações do seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, para ativar o
+ suporte:</para>
+
+ <programlisting>options SYSVSHM # habilita memória compartilhada
+options SYSVSEM # habilita semáforos
+options SYSVMSG # habilita mensagens</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>No FreeBSD 3.2 e posteriores, tais
+ opções já fazem parte do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ <emphasis>GENERIC</emphasis>, o que significa que tal
+ suporte já deve estar compilado no seu
+ sistema.</para>
+ </note>
+
+ <para>Recompile e instale o novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="uucpmail">
+ <para>Como posso usar o sendmail para entregar mensagens com
+ UUCP?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A configuração do sendmail
+ disponível por padrão no FreeBSD é
+ direcionada para sites que estejam conectados à
+ Internet. Servidores que pretendem entregar suas
+ mensagens via UUCP devem instalar um novo arquivo de
+ configurações do sendmail.</para>
+
+ <para>Alterar o <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>
+ manualmente é considerado tarefa para os mais
+ puristas. A versão 8 do sendmail tem uma nova
+ abordagem de arquivos de configuração por
+ meio de pré processamento com o &man.m4.1;, onde os
+ modelos de configuração são
+ manipulados em um nível mais alto de
+ abstração. Use os arquivos de
+ configuração disponíveis sob
+ /usr/src/usr.sbin/sendmail/cf.</para>
+
+ <para>Caso seu sistema não tenha sido instalado com
+ os fontes, os arquivos de configuração do
+ sendmail foram divididos em pacotes separados. Assumindo
+ que você tenha o CDROM do FreeBSD montado,
+ faça o seguinte:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /cdrom/src</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cat scontrib.?? | tar xzf - -C /usr/src contrib/sendmail</userinput></screen>
+
+ <para>Não se desespere, são apenas algumas
+ centenas de Kilobytes em tamanho. O arquivo README no
+ diretório cf serve de introdução
+ básica ao uso do m4.</para>
+
+ <para>Para entregar mensagens via UUCP, o melhor conselho
+ é usar o <literal>mailtertable</literal>. Trata-se
+ de uma base de dados que o sendmail usa para basear suas
+ decisões de roteamento de mensagens.</para>
+
+ <para>Primeiro, é necessário criar seu arquivo
+ <filename>.mc</filename>. O diretório
+ <filename>/usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf</filename>
+ é o diretório home para esse tipo de
+ arquivo. Dê uma olhada, já existem alguns
+ exemplos disponíveis por lá. Se assumirmos
+ que você chamou o arquivo de
+ <filename>foo.mc</filename>, para converte-lo para um
+ arquivo <filename>sendmail.cf</filename> válido
+ basta:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make foo.cf</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cp foo.cf /etc/mail/sendmail.cf</userinput></screen>
+
+ <para>Um arquivo <filename>.mc</filename> típico, se
+ parece com algo mais ou menos assim:</para>
+
+ <programlisting>VERSIONID(`<replaceable>Número da sua versão</replaceable>')
+OSTYPE(bsd4.4)
+
+FEATURE(accept_unresolvable_domains)
+FEATURE(nocanonify)
+FEATURE(mailertable, `hash -o /etc/mail/mailertable')
+
+define(`UUCP_RELAY', <replaceable>your.uucp.relay</replaceable>)
+define(`UUCP_MAX_SIZE', 200000)
+define(`confDONT_PROBE_INTERFACES')
+
+MAILER(local)
+MAILER(smtp)
+MAILER(uucp)
+
+Cw <replaceable>your.alias.host.name</replaceable>
+Cw <replaceable>youruucpnodename.UUCP</replaceable></programlisting>
+
+ <para>As linhas contendo as entradas
+ <literal>accept_unresolvable_domains</literal>,
+ <literal>nocanonify</literal>, e
+ <literal>confDONT_PROBE_INTERFACES</literal> previnem o
+ uso do DNS durante a entrega das mensagens. A
+ cláusula <literal>UUCP_RELAY</literal> é
+ necessária por razões bizarras, nem pergunte
+ quais. Apenas coloque o nome de uma estação
+ que possa manipular endereços com
+ pseudo-domínio .UUCP; normalmente o
+ endereço de relay de e-mail do seu Provedor de
+ Serviço Internet deve servir.</para>
+
+ <para>Depois disso, é necessário usar o
+ arquivo <filename>/etc/mail/mailertable</filename>. Caso
+ exista apenas um link para fora, por onde todos os e-mails
+ são roteados, as seguintes definições
+ são o bastante:</para>
+
+ <programlisting>#
+# makemap hash /etc/mail/mailertable.db &lt; /etc/mail/mailertable
+. uucp-dom:<replaceable>your.uucp.relay</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Um exemplo mais complexo, se pareceria com:</para>
+
+ <programlisting>#
+# makemap hash /etc/mail/mailertable.db &lt; /etc/mail/mailertable
+#
+horus.interface-business.de uucp-dom:horus
+.interface-business.de uucp-dom:if-bus
+interface-business.de uucp-dom:if-bus
+.heep.sax.de smtp8:%1
+horus.UUCP uucp-dom:horus
+if-bus.UUCP uucp-dom:if-bus
+. uucp-dom:</programlisting>
+
+ <para>Como pode-se perceber, se trata de um arquivo usado na
+ vida real. As primeiras três linhas tratam
+ situações especiais onde as mensagens
+ endereçadas aquele domínio não devem
+ ser roteadas pela saída padrão, mas ao
+ invés disso, ser entregues para algum servidor UUCP
+ vizinho, de forma a encurtar o caminho para entrega dos
+ e-mails. A linha seguinte trata mensagens para rede
+ Ethernet local, para domínios onde os mails possam
+ ser entregues via SMTP. Finalmente, os vizinhos UUCP
+ são mencionados na notação do
+ pseudo-domínio .UUCP, que permite um
+ <literal><replaceable>uucp-neighbor</replaceable>!<replaceable>recipient</replaceable></literal>
+ sobrescrever as regras padrão. A última
+ linha é sempre um ponto, que indica que todos os
+ e-mails que não foram tratados pelas entradas
+ anteriores cuja entrega seja do tipo UUCP, devem ser
+ tratados por um dos vizinhos UUCP que sirva como gateway
+ universal com o resto do mundo. Todas as
+ estações antecedendo a entrada
+ <literal>uucp-dom:</literal> devem ser nomes de vizinhos
+ UUCP válidos, que podem ser checados com o comando
+ <literal>uuname</literal>.</para>
+
+ <para>Para lembrar que esse arquivo precisa ser convertido
+ em base de dados do tipo DBM, o comando necessário
+ para tomar essa ação está comentado
+ no início do arquivo mailertable. Esse comando
+ deve ser executado sempre que o mailertable for
+ alterado.</para>
+
+ <para>Dica final: caso tenha dúvidas se uma rota de
+ e-mail em particular irá funcionar, lembre-se que a
+ opção <option>-bt</option> do sendmail
+ permite que ele seja iniciado em modo de testes de
+ endereço; simplesmente digite
+ <literal>3,0</literal> seguido do endereço que
+ você quer testar o roteamento de mensagens. A
+ última linha irá indicar o agente de
+ transferência interno que foi usado, a
+ estação de destino com a qual esse agente de
+ entrega irá se comunicar, e o seu endereço.
+ Para sair desse modo, digite Control-D.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>sendmail -bt</userinput>
+ADDRESS TEST MODE (ruleset 3 NOT automatically invoked)
+Enter &lt;ruleset&gt; &lt;address&gt;
+<prompt>&gt;</prompt> <userinput>3,0 foo@example.com</userinput>
+canonify input: foo @ example . com
+...
+parse returns: $# uucp-dom $@ <replaceable>your.uucp.relay</replaceable> $: foo &lt; @ example . com . &gt;
+<prompt>&gt;</prompt> <userinput>^D</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ispmail">
+ <para>Como eu configuro e-mail em uma conexão dialup
+ com a rede?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se a sua conexão discada lhe atribui um
+ endereço IP estático, não é
+ necessário configurar nenhuma opção
+ extra. Ajuste o nome da sua estação para o
+ nome que a identifica na Internet, e o sendmail
+ fará o resto.</para>
+
+ <para>Mas se a conexão PPP lhe atribui
+ endereços dinâmicos, provavelmente o seu
+ Provedor de Serviço Internet oferece uma conta de
+ correio eletrônico em seus servidores. Vamos
+ assumir que o nome do domínio do seu provedor
+ é <hostid role="domainname">example.net</hostid>, e
+ que o nome do seu usuário é
+ <username>user</username>. Vamos assumir também
+ que o nome da sua estação seja <hostid
+ role="fqdn">bsd.home</hostid> e que o Provedor de
+ Serviço Internet defina que o endereço
+ <hostid role="fqdn">relay.example.net</hostid> deva ser
+ usado para relay de mensagens eletrônicas.</para>
+
+ <para>Para acessar as mensagens da sua caixa de correio,
+ é necessário usar um agente de busca. O
+ <application>Fetchmail</application> é uma boa
+ escolha, já que ele suporta vários
+ protocolos distintos. Normalmente o provedor em
+ questão oferece serviço de POP3. Caso sua
+ conexão PPP seja estabelecida à nível
+ de usuário (user-PPP), para acessar suas mensagens
+ automaticamente ao estabelecer-se uma conexão com a
+ rede, basta adicionar a seguinte entrada no arquivo
+ <filename>/etc/ppp/ppp/linkup</filename>:</para>
+
+ <programlisting>MYADDR:
+ !bg su user -c fetchmail</programlisting>
+
+ <para>Caso esteja usando o
+ <application>sendmail</application> (como foi descrito
+ anteriormente) para entregar suas mensagens para
+ endereços não-locais, insira o
+ comando:</para>
+
+ <programlisting> !bg su user -c "sendmail -q"</programlisting>
+
+ <para>depois da entrada apresentada anteriormente. Esse
+ comando irá forçar o
+ <application>sendmail</application> a processar sua fila
+ de e-mail tão logo uma conexão com a&nbsp;
+ rede seja estabelecida.</para>
+
+ <para>Assumindo que exista uma conta para o
+ <username>user</username> na máquina <hostid
+ role="fqdn">bsd.home</hostid>. No diretório home
+ do <username>user</username> na estação
+ <hostid role="fqdn">bsd.home</hostid>, crie um arquivo
+ <filename>.fetchmailrc</filename> com o seguinte
+ conteúdo:</para>
+
+ <programlisting>poll example.net protocol pop3 fetchall pass MySecret</programlisting>
+
+ <para>Esse arquivo não deve ter permissão de
+ leitura para nenhum outro usuário, a não ser
+ o <username>user</username> já que ele
+ contém a <literal>sua senha</literal>.</para>
+
+ <para>Para garantir que o cabeçalho
+ <literal>from:</literal> esteja sempre correto, é
+ necessário indicar ao
+ <application>sendmail</application> que o endereço
+ <literal>user@example.net</literal> deve ser usado ao
+ invés de <literal>user@bsd.home</literal>.
+ Também é interessante configurar o
+ <application>sendmail</application> para entregar suas
+ mensagens via <hostid
+ role="fqdn">relay.example.net</hostid>, permitindo
+ transmissão de mensagens de forma mais
+ rápida.</para>
+
+ <para>O seguinte arquivo <filename>.mc</filename> deve ser o
+ bastante:</para>
+
+ <programlisting>VERSIONID(`bsd.home.mc version 1.0')
+OSTYPE(bsd4.4)dnl
+FEATURE(nouucp)dnl
+MAILER(local)dnl
+MAILER(smtp)dnl
+Cwlocalhost
+Cwbsd.home
+MASQUERADE_AS(`example.net')dnl
+FEATURE(allmasquerade)dnl
+FEATURE(masquerade_envelope)dnl
+FEATURE(nocanonify)dnl
+FEATURE(nodns)dnl
+define(`SMART_HOST', `relay.example.net')
+Dmbsd.home
+define(`confDOMAIN_NAME',`bsd.home')dnl
+define(`confDELIVERY_MODE',`deferred')dnl</programlisting>
+
+ <para>Por gentileza, refira-se à seção
+ anterior para obter detalhes sobre como transformar esse
+ arquivo <filename>.mc</filename> em um arquivo
+ <filename>sendmail.cf</filename>. Não se
+ esqueça também de reiniciar o
+ <application>sendmail</application> depois de alterar o
+ <filename>sendmail.cf</filename>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="sendmail-alternative">
+ <para>Que outros servidores de correio eletrônico
+ posso usar no lugar do Sendmail?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O <ulink
+ url="http://www.sendmail.org/">Sendmail</ulink> é
+ o programa servidor de correio eletrônico
+ padrão no FreeBSD, mas ele pode ser facilmente
+ substituído por qualquer outro MTA (por
+ instância, um MTA instalado a partir do
+ <literal>ports</literal>).</para>
+
+ <para>Existem vários MTA's que servem de alternativa
+ ao Sendmail na Coleção de
+ <literal>Ports</literal> do FreeBSD, sendo o <filename
+ role="package">mail/exim</filename>, <filename
+ role="package">mail/postfix</filename>, <filename
+ role="package">mail/qmail</filename>, <filename
+ role="package">mail/zmailer</filename>, os mais
+ populares.</para>
+
+ <para>A diversidade é sempre uma boa
+ indicação, e o fato de ter vários
+ servidores de e-mail disponíveis é
+ ótimo. Conteúdo, evite perguntas como
+ <quote>O Sendmail é melhor que o Qmail?</quote> nas
+ listas de discussão. Se você realmente quer
+ saber, procure no histórico das listas. As
+ vantagens e desvantagens de cada MTA já foram
+ discutidas inúmeras vezes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="forgot-root-pw">
+ <para>Esqueci a senha de root! O que eu faço?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Em primeiro lugar, não entre em pânico!
+ Reinicie o seu FreeBSD, digite <userinput>boot
+ -s</userinput> na tela do Boot: (ou apenas
+ <userinput>-s</userinput> para as versões
+ anteriores à 3.2 do FreeBSD) para entrar e modo
+ monousuário. Quando o sistema perguntar sobre que
+ shell usar, aperte ENTER. Você estará em uma
+ prompt de comandos; digite <command>mount -u /</command>
+ para montar o sistema de arquivos raiz com
+ leitura/escrita, e depois <command>mount -a</command> para
+ remontar todos os seus sistemas de arquivos. Execute o
+ comando <command>passwd root</command> para modificar a
+ senha de root do sistema, e depois digite &man.exit.1;
+ para continuar &nbsp;a inicialização em modo
+ multiusuário.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="CAD-reboot">
+ <para>Como posso evitar que a seq&uuml;ência de teclas
+ <keycombo
+ action="simul"><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>
+ reinicie o sistema?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Caso esteja usando o syscons (o driver padrão
+ para o console) em um sistema FreeBSD 2.2.7 ou posterior,
+ construa e instale um novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com a
+ opção:</para>
+
+ <programlisting>options SC_DISABLE_REBOOT</programlisting>
+
+ <para>Caso use o driver de console PCVT em um FreeBSD 2.2.5
+ ou posterior, use a seguinte linha:</para>
+
+ <programlisting>options PCVT_CTRL_ALT_DEL</programlisting>
+
+ <para>Em versões anteriores às citadas, edite
+ o mapeamento do seu teclado, usado para o console, e
+ substitua a palavra <literal>boot</literal> por
+ <literal>nop</literal>. O mapeamento de teclado
+ padrão está em
+ <filename>/usr/share/syscons/keymaps/us.iso.kbd</filename>.
+ O <filename>/etc/rc.conf</filename> deve ser
+ instruído de forma que esse arquivo seja lido. Se
+ você estiver usando um outro mapa específico
+ para o seu país, edite esse mapa ao invés do
+ padrão.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="dos-to-unix-txt">
+ <para>Como posso converter arquivos de texto do DOS para o
+ formato do Unix?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Use esse comando do perl:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>perl -i.bak -npe 's/\r\n/\n/g' file... </userinput></screen>
+
+ <para>onde <literal>file</literal> indica o arquivo ou
+ arquivos a serem processados. As
+ modificações são feitas no
+ próprio arquivo e o original é salvo com a
+ extensão .bak.</para>
+
+ <para>O comando &man.tr.1; também pode ser
+ usado:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>tr -d '\r' &lt; <replaceable>dos-text-file</replaceable> &gt; <replaceable>unix-file</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Onde <replaceable>dos-text-file</replaceable> é
+ o arquivo com o texto em formato DOS, enquanto o
+ <replaceable>unix-file</replaceable> armazenará a
+ saída convertida. Usar o &man.tr.1; é um
+ pouco mais rápido do que usar o perl.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="kill-by-name">
+ <para>Como eu mato processos pelo seu nome?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Use o comando &man.killall.1;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="root-acl">
+ <para>Por que motivos o su está me atazanando pelo
+ fato de não pertencer à ACL do
+ <username>root</username>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esse erro é proveniente do sistema de
+ autenticação da distrição do
+ Kerberos. O problema não é uma
+ perturbação fatal. Basta executar o su com
+ a opção -K ou então desinstalar o
+ Kerberos, como será descrito na próxima
+ questão.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="uninstall-kerberos">
+ <para>Como eu desinstalo o Kerberos?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Para remover o Kerberos do sistema, reinstale a
+ distribuição <literal>bin</literal> da
+ versão que está sendo usada. Caso tenha o
+ CDROM do FreeBSD, monte-o (vamos assumir, em /cdrom) e
+ execute os comandos:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /cdrom/bin</userinput>
+&prompt.root; <userinput>./install.sh</userinput></screen>
+
+ <para>Ou então, apague todas as opções
+ <quote>MAKE_KERBEROS</quote> do
+ <filename>/etc/make.conf</filename> e recompile todo o
+ sistema com um build world.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="add-pty">
+ <para>Como posso adicionar pseudo-terminais ao
+ sistema?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Caso tenha inúmeras conexões telnet,
+ ssh, X, ou tela de usuário, é
+ provável que você atingirá o limite
+ dos seus pseudo-terminais. Aqui estão as
+ instruções de como adicionar mais
+ pseudo-terminais:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Construa e instale um novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com a
+ linha</para>
+ <programlisting>pseudo-device pty 256</programlisting>
+ <para>em seu arquivo de
+ configurações.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Execute os comandos</para>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV pty{1,2,3,4,5,6,7}</userinput></screen>
+ <para>de forma a criar 256 novos devices para os novos
+ terminais.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Edite o <filename>/etc/ttys</filename> e adicione
+ uma linha para cada um dos 256 terminais. Tais
+ entradas devem ter o formato correspondente às
+ entradas já existentes, por exemplo:</para>
+ <programlisting>ttyqc none network</programlisting>
+ <para>A ordem de definição das letras
+ é expressa como
+ <literal>tty[pqrsPQRS][0-9a-v]</literal>, ao
+ ilustrarmos em expressões regulares.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Reinicie o sistema com o novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e
+ pronto.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="create-snd0">
+ <para>Por que motivo não consigo criar a device
+ snd0?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Simples, porque não existe a device
+ <devicename>snd</devicename>. Esse nome é usado
+ para identificar o conjunto de devices que compõem
+ os drivers de som do FreeBSD, como as devices
+ <devicename>mixer</devicename>,
+ <devicename>sequencer</devicename>, e
+ <devicename>dsp</devicename>.</para>
+
+ <para>Para criar tais devices, basta executar:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV snd0</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="reread-rc">
+ <para>Como posso reler o <filename>/etc/rc.conf</filename> e
+ reiniciar o <filename>/etc/rc</filename> sem rebootar o
+ sistema?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Vá para o modo monousuário e volte para
+ o modo multiusuário.</para>
+
+ <para>É simples; no console, faça:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>shutdown now</userinput>
+(Note: without -r or -h)
+
+&prompt.root; <userinput>return</userinput>
+&prompt.root; <userinput>exit</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="sandbox">
+ <para>O que é uma sandbox?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><quote>Sandbox</quote> é um jargão usado
+ em discussões pertinentes à segurança
+ de sistemas. Pode significar duas coisas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Um processo enquadrado em um conjunto de paredes
+ virtuais que são criadas para prevenir que
+ algum usuário, ao explorar alguma
+ inconformidade do processo, possa também
+ explorar e obter privilégios no sistema
+ operacional como um todo.</para>
+
+ <para>O processo deve conseguir <quote>rodar</quote>
+ dentro dessas paredes, ou seja, nada que o processo
+ possa fazer ao executar seu código, pode ser
+ capaz de violar tais paredes. Dessa forma não
+ é necessária uma auditoria detalhada do
+ código e das ações do processo
+ para que se possa realizar algumas
+ afirmações pertinentes à
+ segurança de tal sistema.</para>
+
+ <para>Tais paredes podem ser a
+ identificação de um usuário
+ (userid), por exemplo. Essa é a
+ definição de sandbox usada nas
+ páginas de manuais do named e de
+ security.</para>
+
+ <para>Observe o serviço <literal>ntalk</literal>,
+ como exemplo (veja o /etc/inetd.conf). Esse
+ serviço costumava ser executado com userid do
+ <username>root</username>. Hoje em dia o processo
+ roda com o userid do <username>tty</username>. O
+ usuário <username>tty</username>, portanto,
+ é uma sandbox criada para dificultar qualquer
+ atividade de um usuário malicioso que por
+ ventura consiga acesso ao sistema por meio do ntalk.
+ Com essa sandbox, uma violação de
+ segurança bem sucedida via
+ <literal>ntalk</literal> dificultaria qualquer
+ ação tomada além das
+ possíveis com o userid do
+ <username>tty</username>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um processo criado dentro de um ambiente de
+ simulação. Essa é uma
+ situação mais complexa. Basicamente
+ implica que qualquer pessoa má intencionada que
+ consiga explorar tal processo, acreditará que
+ pode obter acesso à todo o ambiente, nas na
+ verdade, estará apenas acessando um sistema de
+ simulação, não alterando nenhum
+ dado real.</para>
+
+ <para>A forma mais comum de conseguir criar um ambiente
+ simulado como esse, é criando um
+ subdiretório à partir de onde o processo
+ consiga acessar (uma cópia de) qualquer arquivo
+ do sistema que por ventura ele precise, e executar
+ esse processo simulando um diretório raiz (ou
+ seja, para o processo, o <filename>/</filename>
+ será o subdiretório determinado, e
+ não o verdadeiro <filename>/</filename> do
+ sistema).</para>
+
+ <para>Outra situação comum é montar
+ um sistema de arquivos base com apenas
+ permissão de leitura, e depois criar um outro
+ sistema de arquivos em uma camada superior, com acesso
+ de escrita/leitura, dando ao processo a
+ impressão de poder ler/escrever em todo o
+ sistema de arquivos. Apenas o processo em
+ questão percebe esse ambiente, enquanto os
+ outros não são necessariamente
+ ludibriados.</para>
+
+ <para>A intenção é que tais sandbox
+ sejam tão transparentes que qualquer
+ usuário (ou hacker) não consiga perceber
+ que está dentro de uma.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Os sistemas Unix costumam implementar esses dois
+ principais tipos de sandbox, um em nível de
+ processo e o outro, muito comum, em nível de
+ userid.</para>
+
+ <para>Cada processo Unix é completamente separado dos
+ outros, por meio de algum tipo de parede de
+ segurança. Um processo nunca modifica o
+ espaço de endereçamento de outro, diferente
+ do ambiente Windows onde cada processo pode facilmente
+ sobrescrever endereços de outros processos, fazendo
+ o sistema travar.</para>
+
+ <para>Cada processo Unix é de propriedade de um
+ userid em particular. Caso o userid não seja do
+ <username>root</username>, ele serve de parede de
+ segurança em relação aos processos
+ pertencentes a outros usuários. Os userid
+ também são usados para proteger dados
+ armazenados em disco.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="securelevel">
+ <para>O que é <literal>securelevel</literal>
+ (nível de segurança do sistema)?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) é um mecanismo de
+ segurança implementado no
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD.
+ Basicamente, quando o <literal>securelevel</literal>
+ é positivo, o <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ restringe algumas tarefas do sistema; nem mesmo o
+ superusuário (por exemplo, o
+ <username>root</username>) tem permissão de
+ realizar tais tarefas. Na data que este
+ <literal>FAQ</literal> foi escrito, o mecanismo de
+ <literal>securelevel</literal> do FreeBSD era capaz de,
+ entre outras coisas, limitar as habilidades de:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>retirar algumas flags de arquivos, como a
+ <literal>schg</literal> (flag de imutabilidade do
+ sistema),</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>escrever na memória do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> por meio do
+ <devicename>/dev/mem</devicename> e
+ <devicename>/dev/kmem</devicename>,</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>carregar módulos do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>alterar regras de Firewall do
+ &man.ipfirewall.4;.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para verificar o estado do
+ <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) em um sistema em funcionando,
+ simplesmente execute o seguinte comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput></screen>
+
+ <para>A saída apresentará o nome da
+ variável do &man.sysctl.8; (nesse caso,
+ <varname>kern.securelevel</varname>) e um número.
+ Esse último será o valor atual do
+ nível de segurança do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD. Caso
+ esse valor seja positivo (maior que 0), ao menos algumas
+ das características dos níveis de
+ segurança estarão habilitadas.</para>
+
+ <para>Os níveis de segurança não podem
+ ser diminuídos em um sistema que está
+ funcionando se isso fosse possível o
+ <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) perderia sua funcionalidade.
+ Caso seja necessário executar alguma tarefa que
+ necessite que o nível de segurança seja
+ não-positivo (por exemplo, um
+ <maketarget>installworld</maketarget> ou alterar a data do
+ sistema) será preciso alterar as
+ definições de <literal>securelevel</literal>
+ (nível de segurança do sistema) no
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> (mais precisamente, as
+ variáveis <varname>kern_securelevel</varname> e
+ <varname>kern_securelevel_enable</varname>) e reiniciar o
+ sistema.</para>
+
+ <para>Para obter mais informações quanto aos
+ níveis de segurança e sobre as
+ funções específicas de cada
+ nível, por gentileza, consulte a página de
+ manual do &man.init.8;.</para>
+
+ <warning>
+ <para>O <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) não é uma
+ bala de prata; ele tem várias deficiências
+ óbvias. A mais frequênte é provocar
+ uma falsa sensação de
+ segurança.</para>
+
+ <para>Um dos maiores problemas, e portanto que deve ser
+ bem observada pelo administrador do sistema, é
+ que, para que o <literal>securelevel</literal>
+ (nível de segurança do sistema) se torne
+ efetivo, todos os arquivos usados pelo processo de
+ inicialização até que os
+ níveis de segurança se tornem positivos,
+ devem estar seguros. Se um usuário que deseja
+ atacar o sistema, conseguir que seu código seja
+ executado antes que o nível de segurança
+ seja definido (o que ocorre pouco depois do processo de
+ inicialização, visto que algumas
+ funções que o sistema precisa realizar,
+ não podem ser iniciadas com um nível
+ elevado de segurança), a proteção
+ do <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) será invalidada.
+ Por outro lado, a tarefa de assegurar que todos os
+ arquivos necessários pelo processo de
+ inicialização estejam em conformidade,
+ não é tecnicamente impossível, mas,
+ O processo de manutenção de um ambiente em
+ tais condições se tornaria um pesadelo,
+ visto que seria necessário baixar o sistema, no
+ mínimo para modo monousuário sempre que
+ fosse necessário modificar os arquivos de
+ configuração do mesmo.</para>
+
+ <para>Esse e outros pontos são freq&uuml;entemente
+ discutidos nas listas do FreeBSD, em especial na
+ freebsd-security. Por gentileza, queira fazer uma busca
+ no histórico da lista, <ulink
+ url="../../../../search/index.html">clicando
+ aqui</ulink>, para uma discussão extensa sobre
+ o assunto. Algumas pessoas estão
+ esperançosas de que o securelevel logo
+ será afastado, em favor de um mecanismo de
+ segurança mais refinado, mas as coisas ainda
+ estão confusas a este respeito.</para>
+
+ <para>Considere-se advertido.</para>
+ </warning>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="release-candidate">
+ <para>Tentei atualizar meu sistema para o último
+ -STABLE, mas ele se tornou -RC ou -PRERELEASE! O que
+ está havendo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A resposta mais curta: É só um nome, RC
+ é um acrônimo para <quote>Release
+ Candidate</quote>. Significa que uma nova versão
+ está eminente. No FreeBSD, -PRERELEASE é
+ tipicamente um sinonimo de código congelado antes
+ de uma nova versão. (Em algumas versões, o
+ título -BETA foi usado sob as mesmas
+ circunstâncias em que o -PRERELEASE seria).</para>
+
+ <para>A resposta longa: O FreeBSD normalmente deriva suas
+ versões de duas fontes de origem. As
+ versões principais, ponto-zero, como o 3.0-RELEASE
+ e o 4.0-RELEASE que são marcadas inicialmente como
+ o topo da cadeia de desenvolvimento, normalmente chamados
+ de <link linkend="current">-CURRENT</link>. As
+ versões menores (como 3.1-RELEASE ou 4.2-RELEASE),
+ são criados a partir do
+ <foreignphrase>snapshot</foreignphrase> mais recente da
+ ramificação ativa marcada como <link
+ linkend="stable">-STABLE</link>. A partir do
+ 4.3-RELEASE, cada versão conta também com
+ sua própria ramificação, que pode ser
+ acessada por usuários que queiram apenas um
+ nível extremamente conservador de desenvolvimento
+ (tipicamente, apenas consultores de
+ segurança).</para>
+
+ <para>Quando uma versão está para ser criada,
+ a ramificação de onde ela se derivará
+ deve passar por um certo processo. Parte desse processo
+ é o congelamento do código. Quando o
+ processo de congelamento do código se inicia, o
+ nome desta ramificação é alterado
+ para indicar que ela está para se tornar uma
+ versão. Por exemplo, se a
+ ramificação usada chamava-se 4.5-STABLE, ela
+ passa a se chamar 4.6-PRERELEASE para indicar que o
+ código está congelado, e indicar que testes
+ extras, pré versão, estão
+ acontecendo. Durante esse período
+ alterações pertinentes a
+ correções de problemas são
+ realizadas. Quando o novo código está
+ pronto para ser lançado, ele passa a ser chamado de
+ -RC (nesse exemplo, 4.6-RC), indicando que provavelmente a
+ nova versão será criada a partir do
+ código atual. Nesse estágio, apenas os
+ problemas mais sérios são corrigidos.
+ Depois que a versão é finalmente
+ lançado (4.6-RELEASE nesse exemplo) e a nova
+ ramificação com o nome dessa versão
+ foi criada, ela passa a se chamar -STABLE; 4.6-STABLE no
+ nosso exemplo.</para>
+
+ <para>Para obter mais informações sobre a
+ numeração das versões e sobre as
+ várias ramificações CVS, por
+ gentileza, refira-se ao artigo sobre a <ulink
+ url="../../articles/releng/article.html">Engenharia de
+ Releases</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="kernel-chflag-failure">
+ <para>Tentei instalar um novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, mas a rotina de
+ chflags falhou. O que posso fazer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A resposta curta: provavelmente você está
+ com o <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) acima do 0. Reinicie o
+ sistema em modo mono usuário e instale o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
+
+ <para>A resposta mais completa: O FreeBSD não permite
+ que as flags do sistema sejam alteradas caso o
+ <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) seja maior que 0. O
+ nível atual do <literal>securelevel</literal>
+ (nível de segurança do sistema) pode ser
+ verificado com o comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput></screen>
+
+ <para>O <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) não pode ser
+ diminuído; é necessário iniciar o
+ sistema em modo mono usuário, ou alterar o
+ nível de segurança em
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>, depois reiniciar. Veja
+ a página de manual do &man.init.8; para obter
+ informações mais detalhadas sobre o
+ <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema), e veja também o
+ <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e a
+ página de manual do &man.rc.conf.5; para obter mais
+ informações quanto ao rc.conf.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="kernel-securelevel-time">
+ <para>Não consigo alterar mais de um segundo na hora
+ no meu sistema. O que posso fazer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A resposta curta: provavelmente o sistema está
+ com <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) acima do 1. Reinicie o
+ sistema em modo mono usuário e altere a
+ data.</para>
+
+ <para>A resposta mais completa: O FreeBSD não permite
+ que a hora do sistema seja alterada por mais de um segundo
+ quando o <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> é maior que
+ 1. O nível atual do <literal>securelevel</literal>
+ (nível de segurança do sistema) pode ser
+ verificado com o comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput></screen>
+
+ <para>O <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) não pode ser
+ diminuído; é necessário iniciar o
+ sistema em modo mono usuário, ou alterar o
+ nível de segurança em
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>, depois reiniciar. Veja
+ a página de manual do &man.init.8; para obter
+ informações mais detalhadas sobre o
+ <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema), e veja também o
+ <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e a
+ página de manual do &man.rc.conf.5; para obter mais
+ informações quanto ao rc.conf.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="statd-mem-leak">
+ <para>Por que motivo o <command>rpc.statd</command>
+ está usando 256 megabytes de memória?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Não, mão existe nenhuma falha no uso da
+ memória, e ele nã é usando 256MB de
+ RAM. Ele simplesmente gosta de (ele sempre faz isso)
+ mapear uma quantia obscena de memória em seu
+ endereçamento, simplesmente por conveniência.
+ Não existe nada terrivelmente errado com esse
+ comportamento, de um ponto de vista técnico; a
+ única questão é que assim o
+ &man.top.1; e o &man.ps.1; ficam completamente
+ perdidos.</para>
+
+ <para>O &man.rpc.statd.8; mapeia seu arquivo de status
+ (localizado sob o <filename>/var</filename>) no seu
+ endereçamento para economiza
+ preocupações sobre esse remapeamento em um
+ segundo momento, quando o arquivo precisa crescer. O
+ mapeamento é feito a um valor enorme. Analisando o
+ código fonte, podemos evidenciar que o tamanho do
+ argumento do &man.mmap.2; é
+ <literal>0x10000000</literal>, ou exatos 256MB em sistemas
+ de arquitetura IA32.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="unsetting-schg">
+ <para>Por que eu não posso retirar a flag
+ <literal>schg</literal> dos arquivos?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O sistema está sendo executado em um
+ nível de segurança elevado (maior que 0).
+ Diminua o nível de segurança e tente
+ novamente. Para obter mais informações, por
+ gentileza, refira-se à seção sobre
+ <link linkend="securelevel"><literal>securelevel</literal>
+ (nível de segurança do sistema)</link> do
+ <literal>FAQ</literal>, e à página de manual
+ do &man.init.8;</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ssh-shosts">
+ <para>Por que a autenticação do SSH via
+ <filename>.shosts</filename> não funciona por
+ padrão nas versões recentes do
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O motivo é simples. A
+ autenticação via
+ <filename>.shosts</filename> não funciona mais por
+ padrão porque o &man.ssh.1; não está
+ instalado com suid de root por padrão.
+ Razões óbvias de segurança. Para
+ <quote>corrigir</quote> isto, pode-se fazer o
+ seguinte:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Para uma alteração permanente,
+ defina <makevar>ENABLE_SUID_SSH</makevar> como
+ <literal>true</literal> no arquivo
+ <filename>/etc/make.conf</filename> e recompile o ssh
+ (ou execute um make world).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma correção temporária pode
+ ser mudar os modos de permissão do&nbsp;
+ <filename>/usr/bin/ssh</filename> para
+ <literal>4555</literal> simplesmente executando o
+ comando <command>chmod 4555 /usr/bin/ssh</command>
+ logado como <username>root</username>. Depois, defina
+ <makevar>ENABLE_SUID_SSH= true</makevar> no
+ <filename>/etc/make.conf</filename> para que as
+ alterações tenham efeito todas as vezes
+ que um make world for feito.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="vnlru">
+ <para>O que é o <literal>vnlru</literal>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O <literal>vnlru</literal> limpa e libera os vnodes
+ quando o sistema atinge o limite do
+ <varname>kern.maxvnodes</varname>. Essa thread do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> se mantém
+ inativa a maior parte do tempo, e só se inicia caso
+ exista uma grande quantidade de memória RAM, e o
+ sistema esteja acessando dezenas de milhares de arquivos
+ pequenos.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="x">
+ <title>O sistema X, sistema de interface gráfica e os
+ Consoles Virtuais</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="running-X">
+ <para>Quero rodar a interface gráfica X, como
+ procedo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A maneira mais fácil é simplesmente
+ especificar o desejo de usar o X durante o processo de
+ instalação do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Depois disso, leia e siga as instruções
+ documentadas na ferramenta <command>xf86config</command>,
+ que auxilia o usuário a configurar o XFree86 para
+ os diversos monitores, placas de vídeo, mouse e
+ etc, suportados pelo X, sistema de interface
+ gráfica.</para>
+
+ <para>Também pode ser interessante dar uma olhada no
+ servidor Xaccel. Confira a seção do
+ <literal>FAQ</literal> pertinente à <link
+ linkend="xig">Xi Graphics</link> ou <link
+ linkend="metrox">Metro Link</link> para obter mais
+ detalhes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="running-X-securelevels">
+ <para><emphasis>Tentei</emphasis> rodar o X, mas o erro
+ <errorname>KDENABIO failed (Operation not
+ permitted)</errorname> sempre aparece, quando eu digito
+ o comando <command>startx</command>. O que posso
+ fazer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Seu sistema está rodando com um
+ <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) elevado, não
+ está? É impossível iniciar o X com um
+ secureleve elevado. Para saber exatamente os motivos
+ dessa inviabilidade, por gentileza, de uma olhada na
+ página de manual do &man.init.8;.</para>
+
+ <para>Então, a pergunta pode ser sobre o que
+ você deve fazer nesse caso; basicamente, existem
+ duas escolhas: diminua seu <literal>securelevel</literal>
+ (nível de segurança do sistema), colocando-o
+ de volta para zero (normalente via
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>), ou então inicie
+ o &man.xdm.1; durante o processo de
+ inicialização do sistema (antes que o
+ <literal>securelevel</literal> (nível de
+ segurança do sistema) seja elevado).</para>
+
+ <para>Veja a pergunta <xref linkend="xdm-boot"/>, para obter
+ mais informações sobre como iniciar o
+ &man.xdm.1; durante o boot.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="x-and-moused">
+ <para>Por que meu mouse não funciona com o X?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Caso esteja usando o syscons (o driver padrão
+ do console), o FreeBSD pode ser configurado para suportar
+ um cursor de mouse em cada tela virtual. Com o
+ intúito de evitar conflitos com o X, o syscons
+ suporta um dispositivo virtual, chamado
+ <devicename>/dev/sysmouse</devicename>. Todos os eventos
+ relacionados ao mouse, que o sistema recebe, são
+ antes enviados para o device sysmouse, por meio do moused.
+ Se a intenção é usar o mouse em um ou
+ mais consoles virtuais, e também usar o X, leia
+ <xref linkend="moused" remap="another section"/> e
+ configure o moused.</para>
+
+ <para>Depois, edite o <filename>/etc/XF86Config</filename> e
+ garanta que existam as seguintes linhas no arquivo:</para>
+
+ <programlisting>Section Pointer
+Protocol "SysMouse"
+Device "/dev/sysmouse"
+.....</programlisting>
+
+ <para>O exemplo acima refere-se ao XFree86 3.3.2 e
+ posteriores. Para versões anteriores, a
+ cláusula <emphasis>Protocol</emphasis> deve ser
+ substituída por
+ <emphasis>MouseSystems</emphasis>.</para>
+
+ <para>Alguns preferem usar a device
+ <devicename>/dev/mouse</devicename> sob o X. Para que
+ isso funcione, faça um link de
+ <devicename>/dev/mouse</devicename> para
+ <devicename>/dev/sysmouse</devicename> (veja a
+ página de manual do &man.sysmouse.4;).</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>rm -f mouse</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ln -s sysmouse mouse</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="x-and-wheel">
+ <para>Meu mouse possui aquela bolinha (esfera)
+ simpática de scroll. Posso usa-lo no X?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Pode, mas é necessário customizar os
+ programas do X. Veja a página do Colas Nahaboo
+ sobre o assunto (<ulink
+ url="http://www.inria.fr/koala/colas/mouse-wheel-scroll/">
+ http://www.inria.fr/koala/colas/mouse-wheel-scroll/</ulink>.</para>
+
+ <para>Caso queira usar o programa
+ <application>imwheel</application>, simplesmente siga os
+ seguintes passos:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Traduza os eventos da esfera de scroll:</para>
+ <para>O programa <application>imwheel</application>
+ funciona assim: ele traduz os botões 4 e 5 do
+ mouse em eventos do teclado do computador. Dessa
+ forma é necessário assegurar que o
+ driver do mouse esteja traduzindo os eventos da esfera
+ de scroll para os eventos dos botões 4 e 5, ou
+ seja assimilar suas funções. Existem
+ duas formas de fazer isso, a primeira é usando
+ o &man.moused.8; para fazer essas
+ assimilações, e a segunda, é usar
+ o próprio X para traduzir os eventos.</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Usando o &man.moused.8; para traduzir os
+ eventos da bolinha de scroll.</para>
+
+ <para>Para que o &man.moused.8; faça as
+ assimilações de eventos, basta
+ adicionar as opções <option>-z
+ 4</option> nas opções de linhas de
+ comando, usadas para iniciar o &man.moused.8;.
+ Por exemplo, se normalmente você inicia o
+ &man.moused.8; via <command>moused -p
+ /dev/psm0</command> basta substituir o comando
+ por <command>moused -p /dev/psm0 -z 4</command>.
+ Se o &man.moused.8; é executado
+ automaticamente durante o processo de
+ inicialização do FreeBSD, por meio
+ das entradas definidas no
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>, basta adicionar
+ <option>-z 4</option> na variável
+ <varname>moused_flags</varname> do
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Você precisa agora dizer para o X que
+ você tem o botão 5 no mouse. Para
+ fazer isto, simplesmente adicione a linha
+ <literal>Buttons 5</literal> para a
+ seção <quote>Pointer</quote> do
+ <filename>/etc/XF86Config</filename>. Por
+ exemplo, você pode seguir a
+ seção <quote>Pointer</quote> em
+ <filename>/etc/XF86Config</filename>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Seção <quote>Pointer</quote>
+ no XF86Config para o mouse com bolinha de
+ scroll, da série 3.3.x do XFree86, usando
+ a tradução se;rie 3.3.x do
+ XFree86, usando a tradução por
+ meio do moused</title>
+
+ <programlisting>Section "Pointer"
+Protocol "SysMouse"
+Device "/dev/sysmouse"
+Buttons 5
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Seção
+ <quote>InputDevice</quote> do XF86Config para
+ usar a tradução do X Server na
+ série 4.X do XFree86.</title>
+
+ <programlisting>Section "InputDevice"
+Identifier "Mouse1"
+Driver "mouse"
+Option "Protocol" "auto"
+Option "Device" "/dev/sysmouse"
+Option "Buttons" "5"
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Exemplo de <quote>.emacs</quote> para usar
+ paginamento em mouse com bolinha de
+ scroll.</title>
+
+ <programlisting>;; wheel mouse
+(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)
+(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)</programlisting>
+ </example>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Usando o X Server para traduzir os eventos da
+ esfera de scroll.</para>
+
+ <para>Se você não usa o &man.moused.8;
+ ou simplesmente não quer que ele
+ faça a tradução de eventos,
+ é possível que o servidor X
+ faça o trabalho, no lugar do
+ &man.moused.8;. Essa ação requer
+ algumas alterações no seu arquivo
+ <filename>/etc/XF86Config</filename>. Primeiro,
+ é necessário definir o protocolo
+ apropriado para o mouse. A maioria dos mouses com
+ esferas de scroll usam o protocolo
+ <quote>IntelliMouse</quote>. De qualquer forma, o
+ XFree86 não suporta outros protocolos como
+ o <quote>MouseManPlusPS/2</quote> dos MouseMan+
+ Logitechfor. Uma vez definido o protocolo,
+ é necessário criar uma entrada
+ apropriada na seção
+ <quote>Pointer</quote>.</para>
+
+ <para>Depois, é preciso definir que o
+ servidor X deve remapear os eventos 4 e 5 do
+ mouse. A opção
+ <varname>ZAxisMapping</varname> é usada
+ para essa finalidade.</para>
+
+ <para>Por exemplo, caso não estejas usando o
+ &man.moused.8; e exista um IntelliMouse ligado na
+ PS/2 do seu computador, use o seguinte, no
+ <filename>/etc/XF86Config</filename>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Seção <quote>Pointer</quote>
+ do <filename>XF86Config</filename> com um mouse
+ com scroll na série 3.3.x do
+ XFree86.</title>
+
+ <programlisting>Section "Pointer"
+Protocol "IntelliMouse"
+Device "/dev/psm0"
+ZAxisMapping 4 5
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Seção
+ <quote>InputDevice</quote> do
+ <filename>XF86Config</filename> com um mouse com
+ scroll na série 4.x do XFree86.</title>
+
+ <programlisting>Section "InputDevice"
+Identifier "Mouse1"
+Driver "mouse"
+Option "Protocol" "auto"
+Option "Device" "/dev/psm0"
+Option "ZAxisMapping" "4 5"
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Arquivo <quote>.emacs</quote> para usar
+ paginamento em mouse com bolinha de
+ scroll.</title>
+
+ <programlisting>;; wheel mouse
+(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)
+(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)</programlisting>
+ </example>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Instale o
+ <application>imwheel</application></para>
+
+ <para>Depois, instale o
+ <application>imwheel</application> à partir da
+ coleção de <literal>ports</literal> do
+ FreeBSD; ele pode ser encontrado sob a categoria
+ <filename>x11</filename>. A finalidade desse programa
+ é assimilar os eventos dos botões 4 e 5
+ do mouse, com os eventos de alguma tecla do teclado.
+ Por exemplo, o programa deve enviar o evento da tecla
+ <keycap>Page Up</keycap> quando a esfera for deslocada
+ para frente. O <application>imwheel</application> usa
+ um arquivo de configurações para
+ assimilar esses eventos à uma tecla, de forma
+ que possam ser configuradas ações
+ diferentes (teclas diferentes) para
+ aplicações diferentes. O arquivo de
+ configuração padrão do
+ <application>imwheel</application> é instalado
+ em <filename>/usr/X11R6/etc/imwheelrc</filename>. Ele
+ pode ser copiado para
+ <filename>~/.imwheelrc</filename> e editado, caso se
+ deseja customizar o arquivo de
+ configuração. O formato esperado para o
+ arquivo é documentado na página de
+ manual do &man.imwheel.1;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Configure o <application>Emacs</application> para
+ trabalhar em conjunto com o
+ <application>Imwheel</application>
+ (<emphasis>optional</emphasis>)</para>
+
+ <para>Se você usa o
+ <application>emacs</application> ou o
+ <application>Xemacs</application>, será
+ necessário adicionar uma breve
+ seção ao arquivo
+ <filename>~/.emacs</filename>. No
+ <application>emacs</application>, adicione o
+ seguinte:</para>
+
+ <example>
+ <title>Configuração do
+ <application>Emacs</application> para
+ <application>Imwheel</application></title>
+
+ <programlisting>;;; For imwheel
+(setq imwheel-scroll-interval 3)
+(defun imwheel-scroll-down-some-lines ()
+ (interactive)
+ (scroll-down imwheel-scroll-interval))
+(defun imwheel-scroll-up-some-lines ()
+ (interactive)
+ (scroll-up imwheel-scroll-interval))
+(global-set-key [?\M-\C-\)] 'imwheel-scroll-up-some-lines)
+(global-set-key [?\M-\C-\(] 'imwheel-scroll-down-some-lines)
+;;; end imwheel section</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Pro <application>Xemacs</application>, adicione o
+ seguinte, no seu arquivo
+ <filename>~/.emacs</filename>:</para>
+
+ <example>
+ <title>Configuração do
+ <application>Xemacs</application> para
+ <application>Imwheel</application></title>
+
+ <programlisting>;;; For imwheel
+(setq imwheel-scroll-interval 3)
+(defun imwheel-scroll-down-some-lines ()
+ (interactive)
+ (scroll-down imwheel-scroll-interval))
+(defun imwheel-scroll-up-some-lines ()
+ (interactive)
+ (scroll-up imwheel-scroll-interval))
+(define-key global-map [(control meta \))] 'imwheel-scroll-up-some-lines)
+(define-key global-map [(control meta \()] 'imwheel-scroll-down-some-lines)
+;;; end imwheel section</programlisting>
+ </example>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Execute o
+ <application>Imwheel</application></para>
+
+ <para>Basta digitar <command>imwheel</command> em algum
+ terminal X (xterm) para inicia-lo, uma vez que tudo
+ esteja pronto. Imediatamente o programa vai estar
+ efetivo e vai se tornar um processo em segundo plano.
+ Caso queira sempre iniciar o
+ <application>imwheel</application>, basta adicionar o
+ comando no seu arquivo <filename>.xinitrc</filename>
+ ou no <filename>.xsession</filename>. É
+ possível que o
+ <application>imwheel</application> mostre algumas
+ mensagens de advertência sobre arquivos PID;
+ elas podem ser seguramente ignoradas, visto que
+ são mensagens que se aplicam à
+ versão para Linux.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="window-menu-weird">
+ <para>Por quê os menus e caixas de diálogo do
+ X, sistema de interface gráfica não
+ funcionam direito?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Tente desativar a tecla <keycap>Num
+ Lock</keycap>.</para>
+
+ <para>Se por padrão seu <keycap>Num Lock</keycap>
+ é ativo na hora do processo de
+ inicialização, adicione a seguinte linha a
+ seção <literal>Keyboard</literal> do seu
+ arquivo <filename>XF86Config</filename>.</para>
+
+ <programlisting># Deixar o servidor fazer o trabalho do NumLock. Deve ser usado apenas em versoes anteriores a R6
+ ServerNumLock</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="virtual-console">
+ <para>O que é um console virtual, e como eu crio mais
+ consoles?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Consoles virtuais simplesmente permitem que se tenha
+ várias sessões simultâneas em uma
+ mesma máquina, sem a necessidade de fazer nada
+ complicado como configurar uma rede ou usar um servidor
+ X.</para>
+
+ <para>Quando o sistema é iniciado, a primeira
+ ação é apresentar um prompt de login
+ na tela do usuário, tão logo todas as
+ mensagens do processo de inicialização sejam
+ apresentadas. Nesse momento é possível
+ entrar com seu nome de usuário e senha para
+ começar trabalhar (ou brincar!) no primeiro console
+ virtual.</para>
+
+ <para>Em algum momento, é provável que se
+ deseje iniciar uma outra sessão, talvez para ler a
+ documentação de alguma
+ aplicação que está sendo usada, ou
+ para ler e-mail enquanto a transferência FTP se
+ conclúi, enfim, qualquer ação
+ (a)típica de um sistema multitarefa. Nesse caso,
+ basta pressionar <keycombo
+ action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>
+ (segure a tecla <keycap>Alt</keycap> e depois aperte a
+ tecla <keycap>F2</keycap>), e outro prompt de login
+ estará esperando você no segundo
+ <quote>console virtual</quote>! Quando quizer alternar de
+ volta à sessão original, digite <keycombo
+ action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.</para>
+
+ <para>A instalação padrão do FreeBSD
+ oferece três consoles virtuais já habilitados
+ (8 a partir do 3.3-RELEASE), e as teclas <keycombo
+ action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>,
+
+ <keycombo
+ action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>,
+ e <keycombo
+ action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
+ irá alternar entre esses consoles.</para>
+
+ <para>Para habilitar mais consoles, edite o
+ <filename>/etc/ttys</filename> (veja a página de
+ manual do &man.ttys.5;) e adicione as entradas da
+ <devicename>ttyv4</devicename> à
+ <devicename>ttyvc</devicename> depois do comentário
+ sobre <quote>Virtual terminals</quote>:</para>
+
+ <programlisting># Edite as entradas existentes para ttyv3 e mude de "off" para "on"
+ttyv3 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
+ttyv4 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
+ttyv5 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
+ttyv6 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
+ttyv7 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
+ttyv8 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
+ttyv9 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
+ttyva "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
+ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure</programlisting>
+
+ <para>Use quantos consoles desejar. Quanto mais, maior o
+ uso de recursos; essa é uma
+ consideração relevante quando se tem 8MB de
+ RAM ou menos. Também pode ser interessante mudar o
+ terminal de <literal>secure</literal> para
+ <literal>insecure</literal>.</para>
+
+ <important>
+ <para>Caso se deseje usar um servidor X, é
+ necessário garantir que exista ao menos um
+ terminal virtual fora de uso (ou desligado). Com isso,
+ entenda que, se sua inteção for usar
+ consoles virtuais nas suas doze teclas de
+ funções, nada feito; apenas onze
+ poderão ser usadas caso deseje-se usar o X na
+ mesma máquina.</para>
+ </important>
+
+ <para>A maneira mais simples de desabilitar um console,
+ é desligando-o. Por exemplo, caso existam 12
+ terminais definidos, como mencionado na
+ situação acima, e se queira usar o servidor
+ X, o mais interessante é mudar as
+ configurações do terminal 12 de:</para>
+
+ <programlisting>ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure</programlisting>
+
+ <para>para:</para>
+
+ <programlisting>ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure</programlisting>
+
+ <para>Caso seu teclado tenha apenas dez teclas de
+ funções, basta encerrar as
+ definições com:</para>
+
+<programlisting>ttyv9 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure
+ttyva "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure
+ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure</programlisting>
+
+ <para>(Claro que as linhas poderiam simplesmente ser
+ apagadas.)</para>
+
+ <para>Uma vez editado o <filename>/etc/ttys</filename>, o
+ passo seguinte é garantir que existam devices o
+ bastante pros terminais virtuais. A forma mais
+ fácil de fazer isso é:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV vty12</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, a maneira mais fácil (e mais limpa)
+ de ativar cada um dos consoles virtuais é reiniciar
+ o sistema. Mas se reiniciar o FreeBSD não é
+ a intenção, basta desligar o servidor X,
+ sistema de interface gráfica e executar (logado
+ como <username>root</username>):</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP 1</userinput></screen>
+
+ <para>É obrigatório tirar por completo o X,
+ sistema de interface gráfica do ar antes de dar
+ esse comando, caso o X esteja sendo usado. Se isso
+ não for feito, o sistema vai parecer que
+ travou.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="vty-from-x">
+ <para>Como posso acessar os consoles virtuais quando eu
+ estiver no X?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Use <keycombo action="simul">
+ <keycap>Ctrl</keycap>
+ <keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap>
+ </keycombo> para alternar de volta para algum console
+ virtual. Por exemplo,
+ <keycombo action="simul">
+ <keycap>Ctrl</keycap>
+ <keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>F1</keycap>
+ </keycombo> retornaria ao primeiro console virtual.</para>
+
+ <para>Uma vez de volta ao console textual, pode-se usar
+ <keycombo action="simul">
+ <keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap>
+ </keycombo> normalmente, para alternar entre os consoles
+ virtuais.</para>
+
+ <para>Pra voltar para sessão X basta alternar para o
+ console virtual onde o X está sendo executado.
+ Caso o X tenha sido iniciado por linha de comando (por
+ exemplo, com o comando <command>startx</command>) a
+ sessão terá sido assimilada ao
+ próximo console virtual fora de uso, e não
+ ao console onde o comando foi digitado. Caso existam oito
+ terminais virtuais ativos, o X estará sendo
+ executado no nono. Nesse caso as teclas
+ <keycombo action="simul">
+ <keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>F9</keycap>
+ </keycombo> retornarão ao sistema
+ gráfico.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="xdm-boot">
+ <para>Como eu inicio o XDM no processo de
+ inicialização?</para>
+ </question><answer>
+
+ <para>Existem duas formas clássicas de iniciar o
+ <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/man.cgi?manpath=xfree86&amp;query=xdm">xdm</ulink>.
+ A primeira consiste em inciá-lo a partir do
+ <filename>/etc/ttys</filename> (veja a página de
+ manual do &man.ttys.5;) usando o exemplo disponível
+ no arquivo; a segunda forma é simplesmente executar
+ o xdm a partir do <filename>rc.local</filename> (veja a
+ página de manual do &man.rc.8;) ou então por
+ um script <filename>X.sh</filename> em
+ <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. As duas
+ maneiras são igualmente válidas, mas algumas
+ podem ser mais eficientes em algumas
+ situações, onde a outra forma não
+ seria ideal. Nos dois casos, o resultado será o
+ mesmo: o X iniciará o mostrando uma tela de login:
+ gráfica.</para>
+
+ <para>O método de inicialização via
+ ttys oferece a vantagem de definir explicitamente em qual
+ vtyX o servidor gráfico vai ser carregado, passando
+ a responsabilidade da reinicialização do X
+ para o init, no momento do logout. O método via
+ rc.local oferece facilidades caso seja necessário
+ encerrar o processo xdm, no caso, por exemplo, de
+ ocorrerem problemas ao carregar o servidor
+ gráfico.</para>
+
+ <para>Ao usar o rc.local para carregar o
+ <command>xdm</command>, ele não deve ser
+ acompanhado de nenhum argumento (deve ser iniciado como um
+ daemon e deve ser iniciado DEPOIS que o getty já
+ estiver em execussão, senão é
+ provável que ocorram conflitos entre ambos, podendo
+ travar o console. A melhor forma de assegurar o correto
+ funcionamento desse método é fazer com que o
+ script espere 10 segundos (por exemplo, com um sleep 10;)
+ antes de iniciar o xdm.</para>
+
+ <para>Se a inteção é iniciar o
+ <command>xdm</command> a partir do
+ <filename>/etc/ttys</filename>, ainda existe a
+ probabilidade de conflitos entre o <command>xdm</command>
+ e o &man.getty.8;. Uma forma interessante de evitar esse
+ tipo de desconforto, é definir, no arquivo
+ <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xdm/Xservers</filename>, o
+ número do <literal>vt</literal> onde o X deve ser
+ iniciado, da seguinte forma:</para>
+
+ <programlisting>:0 local /usr/X11R6/bin/X vt4</programlisting>
+
+ <para>O exemplo acima indica que o servidor X será
+ ativado no <devicename>/dev/ttyv3</devicename>. Note que
+ existe um offset de um vt, já que o X começa
+ a contar os terminais (vty) a partir do um, enquando o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD os conta
+ a partir do zero.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="xconsole-failure">
+ <para>Por que eu enfrento um <errorname>Couldn't open
+ console</errorname> ao executar o xconsole? </para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se o <application>X</application> for iniciado com um
+ <command>startx</command>, as permissões do
+ <devicename>/dev/console</devicename> não
+ serão redefinidas, resultando em
+ situações onde um <command>xterm
+ -C</command> ou mesmo o <command>xconsole</command>
+ não funcionarão corretamente.</para>
+
+ <para>O motivo disso é a forma como as
+ permissões são definidas por padrão.
+ Em sistemas multiusuário, normalmente não se
+ espera que qualquer pessoa possa escrever no console do
+ sistema. Para os usuários que estão se
+ logando diretamente na máquina, em algum VTY,
+ existe o arquivo &man.fbtab.5; que resolve esse tipo de
+ problema.</para>
+
+ <para>Se for apropriado, garanta que exista uma linha
+ assim</para>
+
+ <programlisting>/dev/ttyv0 0600 /dev/console</programlisting>
+
+ <para>No arquivo <filename>/etc/fbtab</filename> (veja a
+ página de manual do &man.fbtab.5;). Essa linha
+ garantirá que qualquer usuário que se logar
+ no <devicename>/dev/ttyv0</devicename> será
+ também proprietário do console.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="xfree86-root">
+ <para>Antes eu conseguia usar o XFree86 com um
+ usuário sem privilégios. Porque agora o
+ servidor diz que eu tenho que ser
+ <username>root</username>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Todo servidor gráfico precisa ser executado
+ como <username>root</username> para que o sistema permita
+ acesso direto aos equipamentos de vídeo. Acontece
+ que nas versões mais antigas, o XFree86
+ (versões &lt;= 3.3.6) instalava o servidor de forma
+ que ele era automaticamente executado como
+ <username>root</username> (setuid de
+ <username>root</username>). Óbviamente esse
+ comportamente implica em riscos de segurança em
+ qualquer caso onde o programa em questão seja
+ complexo e grande; esse é o caso dos servidores X.
+ As versões mais atuais do XFree86 não
+ instalam os servidores gráficos com todo esse
+ poder, exatamente por esse motivo.</para>
+
+ <para>É claro que rodar o X como usuário
+ <username>root</username> não é uma
+ idéia muito aceitável, especialmente em
+ relação à segurança. Existem
+ duas formas de usar o X como usuário comum. A
+ primeira é usar o <command>xdm</command> ou
+ qualquer outro gerenciador de display (como o
+ <command>kdm</command>); a segunda é usar o
+ <command>Xwrapper</command>.</para>
+
+ <para>O <command>xdm</command> é um daemon que
+ controla logins gráficos. Normalmente ele é
+ iniciado no processo de inicialização e
+ é responsável pela
+ autenticação dos usuários, e por
+ inciar suas sessões; essencialmente é a
+ união gráfica do &man.getty.8; como o
+ &man.login.1;. Para mais informações sobre
+ o <command>xdm</command>, por gentileza, refira-se
+ à <ulink
+ url="http://www.xfree86.org/support.html">documentação
+ do XFree86</ulink> e à questão do <link
+ linkend="xdm-boot"><literal>FAQ</literal> sobre
+ xdm</link>.</para>
+
+ <para>O <command>Xwrapper</command> é um
+ intermediador do servidor gráfico; é um
+ programa bem pequeno que possibilita a
+ inicialização manual do servidor
+ gráfico por qualquer usuário, garantindo
+ razoável segurança à
+ operação. O programa ainda faz algumas
+ verificações na linha de comando definida
+ pelo usuário, para garantir a sanidade das
+ intenções do mesmo. Se todas as
+ intenções forem aprovadas, ele executa o X.
+ Se por qualquer razão, a idéia de usar um
+ gerenciador de displays não te agrada, o
+ <command>Xwrapper</command> é feito para
+ você. Caso a coleção de
+ <literal>Ports</literal> esteja instalada, o programa pode
+ ser encontrado em
+ <filename>/usr/ports/x11/wrapper</filename>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ps2-x">
+ <para>Por que meu mouse PS/2 não se comporta
+ corretamente no X?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O seu mouse e a device que o controla devem ter
+ desincronizado.</para>
+
+ <para>Nas versões 2.2.5 e anteriores, a simples
+ alternância entre o X e o terminal, e voltar para o
+ X, força a resincronização do mouse.
+ Se o problema se tornar frequênte, adicione a
+ seguinte opção ao arquivo de
+ configuração do seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e o
+ recompile:</para>
+
+ <programlisting>options PSM_CHECKSYNC</programlisting>
+
+ <para>Veja a seção sobre a <link
+ linkend="make-kernel">compilação do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase></link>, caso
+ você não tenha experiência com
+ isso.</para>
+
+ <para>Com essa opção as chances de ter
+ problemas com a sincronia do mouse são bem
+ pequenas. Contudo, se ainda assim o problema persistir,
+ clique em qualquer botão durante o movimento do
+ mouse. É o bastante para resincroniza-lo.</para>
+
+ <para>Infelizmente essa opção pode não
+ funcionar em alguns sistemas, dependendo de qual driver
+ controle o seu mouse PS/2; especialmente se a device de
+ controle for do tipo ALPS GlidePoint.</para>
+
+ <para>Na versão 2.2.6 e posteriores, a
+ verificação de sincronia se tornou
+ razoávelmente melhor, e é padrão nos
+ mouses PS/2. Deve funcionar corretamente com GlidePoint,
+ inclusive (como o código de
+ verificação de sincronia ter se tornado
+ padrão, a opção PSM_CHECKSYNC
+ não existe mais). Contudo, em
+ situações muito raras, o driver de controle
+ do mouse pode, errôneamente reportar problemas de
+ sincronização, mostrando a seguinte mensagem
+ do <foreignphrase>kernel</foreignphrase>:</para>
+
+ <programlisting>psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)</programlisting>
+
+ <para>Pensando que seu mouse não está
+ funcionando corretamente.</para>
+
+ <para>Se for o caso, desligue o código de
+ verificação de sincronia do mouse PS/2,
+ definindo a flag 0x100 na device de controle do mesmo.
+ Entre no modo <emphasis>UserConfig</emphasis> definindo a
+ opção <option>-c</option> na tela do
+ processo de inicialização:</para>
+
+ <screen>boot: <userinput>-c</userinput></screen>
+
+ <para>Depois, na linha de comando do
+ <emphasis>UserConfig</emphasis>, digite:</para>
+
+ <screen>UserConfig&gt; <userinput>flags psm0 0x100</userinput>
+UserConfig&gt; <userinput>quit</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ps2-mousesystems">
+ <para>Por que meu mouse PS/2 da MouseSystems não
+ funciona?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Existem notícias que alguns modelos de mouse
+ PS/2 da MouseSystems funcionam corretamente apenas em modo
+ de alta resolução. Do contrário, o
+ cursor do mouse costuma pular para diagonal superior
+ esquerda da tela com certa frequência.</para>
+
+ <para>Infelizmente não existe solução
+ à esse problema, nas versões 2.0.X e 2.1.X.
+ Contudo, das versões 2.2 à 2.2.5, basta
+ aplicar o seguinte patch, no
+ <filename>/sys/i386/isa/psm.c</filename> e recompilar o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Veja a
+ seção sobre <link linkend="make-kernel">
+ compilação do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase></link> caso
+ não tenha experiência com o assunto.</para>
+
+ <programlisting>@@ -766,6 +766,8 @@
+ if (verbose &gt;= 2)
+ log(LOG_DEBUG, "psm%d: SET_DEFAULTS return code:%04x\n",
+ unit, i);
++ set_mouse_resolution(sc-&gt;kbdc, PSMD_RES_HIGH);
++
+ #if 0
+ set_mouse_scaling(sc-&gt;kbdc); /* 1:1 scaling */
+ set_mouse_mode(sc-&gt;kbdc); /* stream mode */</programlisting>
+
+ <para>Na versão 2.2.6 e versões posteriores,
+ basta especificar a flag 0x04 para device de controle do
+ mouse PS/2, colocando-o em modo de alta
+ resolução. Entre no modo
+ <emphasis>UserConfig</emphasis> com a opçãp
+ <option>-c</option> na tela do processo de
+ inicialização:</para>
+
+ <screen>boot: <userinput>-c</userinput></screen>
+
+ <para>Depois, na linha de comando do
+ <emphasis>UserConfig</emphasis> digite:</para>
+
+ <screen>UserConfig&gt; <userinput>flags psm0 0x04</userinput>
+UserConfig&gt; <userinput>quit</userinput></screen>
+
+ <para>Veja a pergunta anterior, sobre outra causa
+ possível de problemas com o mouse.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="imake-tmpl">
+ <para>Ao compilar uma aplicação X, o
+ <command>imake</command> não consegue encontrar o
+ <filename>Imake.tmpl</filename>. Onde ele
+ está?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O <filename>Imake.tmpl</filename> é parte do
+ pacote Imake, uma aplicação padrão
+ para construção de aplicações
+ gráficas. O <filename>Imake.tmpl</filename>, assim
+ como vários outros arquivos de cabeçalhos
+ necessários para compilar aplicações
+ gráficas, é parte da
+ distribuição do X. Eles podem ser
+ instalados pelo sysinstall ou manualmente a partir dos
+ arquivos da distribuição.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="xfree86-version">
+ <para>Estou construindo uma aplicação
+ gráfica que depende do XFree86 3.3.X, mas eu estou
+ com o XFree86 4.X instalado. O que fazer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Pra definir que a construção do
+ <literal>Port</literal> deve ser linkada às
+ bibliotecas do XFree86 4.X, adicione o seguinte, no seu
+ <filename>/etc/make.conf</filename>, (se o arquivo
+ não existir, crie-o):</para>
+
+ <programlisting>XFREE86_VERSION= 4</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="mouse-button-reverse">
+ <para>Como posso inverter as funções dos
+ botões do mouse?</para>
+ </question>
+ <answer>
+ <para>Execute o comando <command>xmodmap -e "pointer = 3 2
+ 1"</command> à partir do
+ <filename>.xinitrc</filename> ou do
+ <filename>.xsession</filename>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="install-splash">
+ <para>Como instalar uma Splash Screen e onde posso
+ encontra-las?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A partir da lançamento do FreeBSD 3.1, uma nova
+ característica foi adicionada ao sistema,
+ permitindo que alguns arquivos de imagens sejam usados
+ como <quote>Splash Screens</quote> durante as mensagens do
+ processo de inicialização. Tais imagens
+ devem ser arquivos do tipo bitmap com 256 cores
+ (<filename>*.BMP</filename>) ou então ZSoft PCX
+ (<filename>*.PCX</filename>). Devem ainda ter
+ resolução de 320x200 pixels (ou menos), para
+ funcionarem corretamente em adaptadores de vídeo
+ VGA tradicionais. Caso o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> tenha sido compilado
+ com suporte à VESA, então podem ser usados
+ bitmaps maiores, até 1024.768 px. O suporte
+ à VESA pode ser diretamente compilado no
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, com a
+ opção VESA no arquivo de
+ configuração, ou carregado como
+ módulo, com o kld, durante o processo de
+ inicialização do sistema.</para>
+
+ <para>Para definir a <quote>Splash Screens</quote>, basta
+ modificar alguns arquivos de inicialização
+ que controlam o processo de inicialização do
+ FreeBSD. Tais arquivos foram alterados na versão
+ 3.2 do FreeBSD, existindo portanto duas formas de carregar
+ uma <quote>Splash Screens</quote>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>No FreeBSD 3.1</para>
+
+ <para>O primeiro passo é escolher o seu bitmap, e
+ sua versão. Até o FreeBSD 3.1, apenas
+ os bitmaps do tipo Windows eram suportados. Assim que
+ escolher (ou criar) sua <quote>Splash Screens</quote>,
+ copie-a para <filename>/boot/splash.bmp</filename>.
+ Depois, basta editar (ou criar, caso não
+ exista) o arquivo <filename>/boot/loader.rc</filename>
+ e adicionar as seguintes linhas:</para>
+
+ <programlisting>load kernel
+load -t splash_image_data /boot/splash.bmp
+load splash_bmp
+autoboot</programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>No FreeBSD 3.2 e posteriores</para>
+
+ <para>Além de adicionar suporte a <quote>Splash
+ Screens</quote> de formato PCX, o FreeBSD 3.2 passou
+ a oferecer uma maneira mais interessante de configurar
+ o processo de inicialização. Caso
+ prefira, o método descrito acima, para o
+ FreeBSD 3.1 também funciona. Nesse caso, se a
+ imagem for do tipo PCX basta substituir a entrada
+ <literal>splash_bmp</literal> por
+ <literal>splash_pcx</literal>. Caso queira usar a
+ nova configuração do processo de
+ inicialização, basta criar um arquivo
+ <filename>/boot/loader.rc</filename> com o seguinte
+ conteúdo:</para>
+
+ <programlisting>include /boot/loader.4th
+start</programlisting>
+
+ <para>e depois, um
+ <filename>/boot/loader.conf</filename> com o
+ seguinte:</para>
+
+ <programlisting>splash_bmp_load="YES"
+bitmap_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Essa configuração assume que o
+ <filename>/boot/splash.bmp</filename> deve ser usado
+ como sua <quote>Splash Screens</quote>. Caso prefira
+ usar um arquivo PCX, copie para o
+ <filename>/boot/splash.pcx</filename>, e crie um
+ <filename>/boot/loader.rc</filename>, da forma como
+ foi indicado anteriormente; depois crie um
+ <filename>/boot/loader.conf</filename> com o
+ seguinte:</para>
+
+ <programlisting>splash_pcx_load="YES"
+bitmap_load="YES"
+bitmap_name="/boot/splash.pcx"</programlisting>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Agora você só precisa de uma imagem, para
+ servir de <quote>Splash Screens</quote>. Pra isso,
+ dê uma navegada na galeria disponível em
+ <ulink
+ url="http://www.baldwin.cx/splash/">http://www.baldwin.cx/splash/</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="windows-keys">
+ <para>Posso usar as teclas do Windows&reg; que meu teclado
+ possui, sob o X?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Pode. Basta usar o &man.xmodmap.1; para redefinir a
+ função das teclas.</para>
+
+ <para>Assumindo que todos os teclados <quote><trademark
+ class="registered">Windows</trademark></quote> sejam
+ padrão, os códigos de mapeamento pras 3
+ teclas são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>115 - <trademark
+ class="registered">Windows</trademark>, entre a
+ tecla Ctr e a Alt do lado esquerdo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>116 - <trademark
+ class="registered">Windows</trademark>, à
+ direita a tecla AltGr.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>117 - <keycap>Menu</keycap>, do lado esquerdo da
+ tecla Ctrl esquerda</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Por exemplo, para fazer com que a tecla Windows&reg;
+ esquerda imprima uma vírgula, faça o
+ seguinte:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>xmodmap -e "keycode 115 = comma"</userinput></screen>
+
+ <para>É provável que seu gerenciador de
+ janelas tenha que ser reiniciado, para visualizar o
+ resultado.</para>
+
+ <para>Pra forçar o carregamento automático do
+ mapeamento das teclas <trademark
+ class="registered">Windows</trademark>, coloque os
+ comandos do <command>xmodmap</command> no arquivo
+ <filename>~/.xinitrc</filename> ou de preferência,
+ crie um arquivo <filename>~/.xmodmaprc</filename> e inclua
+ as opções do <command>xmodmap</command> uma
+ por linha, nesse arquivo. Depois adicione:</para>
+
+ <programlisting>xmodmap $HOME/.xmodmaprc</programlisting>
+
+ <para>No seu <filename>~/.xinitrc</filename>.</para>
+
+ <para>Por exemplo, pode-se mapear as 3 teclas em
+ questão para fazer o papel das teclas
+ <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</keycap>, e
+ <keycap>F15</keycap>, respectivamente. Dessa forma, seria
+ fácil mapear as aplicações de forma
+ que as teclas tivessem ações no seu sistema,
+ como veremos agora.</para>
+
+ <para>Adicione o seguinte conteúdo, no arquivo
+ <filename>~/.xmodmaprc</filename>.</para>
+
+ <programlisting>keycode 115 = F13
+keycode 116 = F14
+keycode 117 = F15</programlisting>
+
+ <para>Se o gerenciador de janelas em questão for o
+ <command>fvwm2</command>, por exemplo, pode-se mapear as
+ teclas de forma que o <keycap>F13</keycap> minimize (ou
+ maximize) a janela que o cursor está apontando, a
+ tecla <keycap>F14</keycap> de forma que ela traga a janela
+ marcada pelo cursor para frente (ou volte para
+ trás, caso já esteja à frente), e o
+ <keycap>F15</keycap> pode alternar o menu da área
+ detrabalho principal, o que é bem útil
+ quando a tela não é visível.</para>
+
+ <para>As seguintes definições no
+ <filename>~/.fvwmrc</filename> implementam a
+ configuração acima descrita:</para>
+
+ <programlisting>Key F13 FTIWS A Iconify
+Key F14 FTIWS A RaiseLower
+Key F15 A A Menu Workplace Nop</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="x-3d-acceleration">
+ <para>Como posso obter a aceleração de
+ equipamentos 3D para o OpenGL?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A disponibilidade da aceleração 3D
+ depende da versão do XFree86 e da placa de
+ vídeo. Caso a placa seja NVIDIA, verifique a
+ página da <ulink
+ url="http://nvidia.netexplorer.org/">Iniciativa de
+ Driver NVIDIA para o FreeBSD</ulink>, que discute a
+ aceleração 3D em chips NVIDIA com XFree86-4.
+ Pra outras placas em conjunto com o XFree86-4, incluindo a
+ Matrox G200/G400, a ATI Rage 128/Radeon, as 3dfx Voodoo 3,
+ 4, 5, e Banshee, refira-se à página sobre
+ <ulink
+ url="http://gladstone.uoregon.edu/~eanholt/dri/">Renderização
+ Direta do XFree86-4 no FreeBSD</ulink>. Usuários
+ do XFree86 na versão 3.3 podem usar o
+ <literal>port</literal> do Utah-GLX que pode ser
+ encontrado em <filename
+ role="package">graphics/utah-glx</filename> para
+ conseguir alguma (limitada) aceleração 3D
+ para o OpenGL em placas Matrox Gx00, ATI Rage Pro, SiS
+ 6326, i810, Savage, e algumas NVIDIA antigas.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="networking">
+ <title>Redes</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="diskless-booting">
+ <para>Onde obter informações a respeito do
+ processo de processo de inicialização sem
+ disco rígido (<foreignphrase>diskless
+ booting</foreignphrase>)?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O processo de processo de inicialização
+ sem disco implica na possibilidade de uma máquina
+ FreeBSD ser inicializada através da rede, lendo os
+ arquivos necessários à partir de um
+ servidor, ao invés de um disco rígido. Para
+ maiores detalhes, por favor, consulte o ítem <ulink
+ url="../handbook/diskless.html"><foreignphrase>diskless
+ booting</foreignphrase> no
+ &a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="router">
+ <para>Um sistema FreeBSD pode ser utilizado como roteador
+ dedicado para uma rede?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Pode. Por gentileza, refira-se à <ulink
+ url="../handbook/routing.html">documentação
+ do &a.ptbr.p.handbook; sobre configurações
+ avançadas de rede</ulink>, mais especificamente,
+ a seção sobre <ulink
+ url="../handbook/routing.html#DEDICATED-ROUTER">roteamento
+ e gateways</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="win95-connection">
+ <para>Posso conectar minha máquina com Win95 à
+ Internet, através do meu FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Normalmente, as pessoas que propõem esse tipo
+ de questão possuem dois computadores em casa, um
+ com FreeBSD e outro com Win95. A idéia é
+ utilizar a maquina com FreeBSD para se conectar à
+ Internet, e então oferecer acesso Internet a
+ máquina Win95 através do FreeBSD. Essa
+ é apenas uma extensão especial da
+ questão anterior.</para>
+
+ <para>... e a resposta é sim! No FreeBSD 3.x, o
+ &man.ppp.8; em modo usuário oferece a
+ opção <option>-nat</option>. Se o
+ &man.ppp.8; for executado com essa opção,
+ basta definir a variável
+ <literal>gateway_enable</literal> para
+ <emphasis>YES</emphasis> no arquivo
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>, e configurar
+ corretamente a máquina Windows. Isso é o
+ bastante.</para>
+
+ <para>Para obter mais informações, por
+ gentileza, refira-se a página de manual do
+ &man.ppp.8;</para>
+
+ <para>Se o &man.ppp.8; estiver sendo usado em modo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ (<foreignphrase>kernel-mode</foreignphrase>) ou a
+ conexão com a Internet for via Ethernet, a
+ opção mais viável será
+ utilizar o &man.natd.8;. Por favor, consulte a
+ seção <link linkend="natd">natd</link> dessa
+ documentação.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="slip-ppp-support">
+ <para>O FreeBSD suporta SLIP e PPP?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Claro. Veja as páginas de manual do
+ &man.slattach.8;, &man.sliplogin.8;, &man.ppp.8;, e
+ &man.pppd.8;. O &man.ppp.8; e o &man.pppd.8; oferecem
+ suporte à conexões entrantes e de
+ saída (conexões incoming/outgoing), enquanto
+ o &man.slattach.8; à conexões de
+ saída (outgoing).</para>
+
+ <para>Para obter mais informações sobre a
+ correta utilização desses recursos, por
+ gentileza, refira-se ao Capítulo sobre <ulink
+ url="../handbook/ppp-and-slip.html">PPP e SLIP do
+ &a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+
+ <para>Se o seu acesso à Internet for apenas por meio
+ de uma conta Shell, pode ser interessante dar uma olhada
+ no <literal>port</literal> da aplicação
+ <filename role="package">net/slirp</filename>. Esse
+ <literal>port</literal> oferece acesso (limitado) à
+ serviços como FTP e HTTP direto da máquina
+ local.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="natd">
+ <para>O FreeBSD suporta NAT ou Masquerading?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se no seu caso, existe uma subrede (uma ou mais
+ máquinas locais interconectadas em rede), mas o seu
+ Provedor de Internet disponibiliza apenas um IP (ou se o
+ endereço IP em questão é
+ dinâmico), com certeza é interessante dar uma
+ olhada no &man.natd.8;. O &man.natd.8; possibilita que
+ uma subrede inteira acesse a Internet através de um
+ único endereço IP.</para>
+
+ <para>O &man.ppp.8; oferece suporte interno à essa
+ mesma funcionalidade, através da
+ opção <option>-nat</option> do programa. A
+ biblioteca &man.libalias.3; é usada tanto pelo
+ &man.ppp.8; quanto pelo &man.natd.8;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="parallel-connect">
+ <para>Como posso conectar duas estações
+ FreeBSD por linha paralela, usando o PLIP?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por gentileza, refira-se à seção
+ sobre <ulink url="../handbook/plip.html">PLIP do
+ &a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="create-dev-net">
+ <para>Por que eu não posso criar um dispositivo
+ /dev/ed0?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Porque não é preciso! Na estrutura de
+ redes de Berkeley, as interfaces de rede são
+ acessadas somente (e diretamente) pelo código do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Por favor
+ verifique o arquivo <filename>/etc/rc.network</filename> e
+ as páginas do manual para os diversos programas de
+ rede ali mencionados, para maiores
+ informações. Se isto deixá-lo
+ completamente confuso, consulte um livro que descreva a
+ administração de rede em um outro sistema
+ operacional baseado no modelo BSD. Com poucas
+ exceções significativas, a
+ administração de rede em sistemas FreeBSD
+ é basicamente a mesma da utilizada em sistemas como
+ o SunOS 4.0 ou o Ultrix.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ethernet-aliases">
+ <para>Como eu configuro aliases (apelidos) de
+ Ethernet?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se a intenção é definir um
+ apelido IP para uma subrede previamente configurada, basta
+ adicionar a máscara <literal>0xffffffff</literal>
+ junto à sintaxe usual para definição
+ de alias no &man.ifconfig.8;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff</userinput></screen>
+
+ <para>Do contrário, basta definir o endereço
+ de rede e a netmask em questão, da forma
+ tradicional:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="port-3c503">
+ <para>Como eu configuro minha placa 3Com 3C503 para utilizar
+ outra interface de conexão ?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se você deseja utilizar uma outra interface de
+ conexão, deverá especificar alguns
+ parâmetros adicionais na linha de comando do
+ &man.ifconfig.8;. A porta padrão é a
+ <literal>link0</literal>. Para usar a porta AUI ao
+ invés da porta BNC utilize a flag
+ <literal>link2</literal>. Tais flags devem ser definidas
+ através das variáveis ifconfig_* no arquivo
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>. (consulte o
+ &man.rc.conf.5;).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="nfs">
+ <para>Por que eu tenho problemas com NFS no FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Certas interfaces de rede para PC são melhores
+ do que outras (para adotarmos um eufemismo) e as vezes
+ podem causar problemas em aplicações que
+ utilizam a rede de modo intensivo, como o NFS.</para>
+
+ <para>Consulte o item <ulink
+ url="../handbook/nfs.html">NFS</ulink> do
+ &a.ptbr.p.handbook; para obter mais
+ informações sobre o assunto.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="nfs-linux">
+ <para>Por que não é possível montar
+ sistemas de arquivos NFS de máquinas Linux?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Algumas versões do código NFS do Linux
+ aceitam requisições de montagem provenientes
+ apenas de portas privilegiadas, experimente o
+ comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="nfs-sun">
+ <para>Por que não é possível montar
+ sistemas de arquivos NFS de máquinas Sun?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Estações de trabalho Sun rodando SunOS
+ 4.X aceitam requisições de montagem
+ provenientes apenas de portas privilegiadas, experimente o
+ comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount -o -P sunbox:/blah /mnt</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="exports-errors">
+ <para>Por que o <command>mountd</command> informa
+ repetidamente que <errorname>can't change
+ attributes</errorname> e <errorname>bad exports
+ list</errorname> utilizando o servidor de NFS do
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O problema mais freq&uuml;ente é o não
+ entendimento correto do formato do arquivo
+ <filename>/etc/exports</filename>. Por gentileza, leia
+ com atenção a página de manual do
+ &man.exports.5; e a documentação sobre
+ <ulink url="../handbook/nfs.html">NFS</ulink> no
+ &a.ptbr.p.handbook;, especialmente a seção
+ sobre a <ulink
+ url="../handbook/nfs.html#CONFIGURING-NFS">configuração
+ do NFS</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-nextstep">
+ <para>Por que existem problemas na comunicação
+ (via protocolo PPP) com máquinas NeXTStep?</para>
+ </question>
+ <answer>
+ <para>Experimente desabilitar a variável TCP
+ extensions no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>
+ (consulte &man.rc.conf.5;) alterando a variável
+ abaixo para NO:</para>
+
+ <programlisting>tcp_extensions=NO</programlisting>
+
+ <para>Máquinas Annex da Xylogic também
+ apresentam um problema similar neste aspecto, e você
+ deve adotar a mesma solução para conectar-se
+ a estes sistemas.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ip-multicast">
+ <para>Como habilitar o suporte a IP multicast?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Desde o FreeBSD 2.0 que operações
+ Multicast são completamente suportadas por
+ padrão. Se a itenção é fazer
+ o sistema FreeBSD atuar como um roteador multicast,
+ será necessário que o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do sistema seja
+ recompilado com a opção
+ <literal>MROUTING</literal> e que o &man.mrouted.8; seja
+ executado. O FreeBSD, à partir da versão
+ 2.2, pode iniciar o &man.mrouted.8; durante o processo de
+ inicialização se a variável
+ <literal>mrouted_enable</literal> estiver configurada com
+ o parâmetro <literal>"YES"</literal> no arquivo
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>As ferramentas MBONE estão disponíveis
+ em sua própria categoria na coleção
+ de <literal>ports</literal>, <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/ports/mbone.html">mbone</ulink>.
+ Se você está procurando as ferramentas de
+ conferência <command>vic</command> e
+ <command>vat</command>, procure neste
+ diretório!</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="dec-pci-chipset">
+ <para>Quais interfaces de rede são baseadas no
+ chipset DEC PCI?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esta é uma lista compilada por Glen Foster
+ <email>gfoster@driver.nsta.org</email>, com algumas
+ adições recentes:</para>
+
+ <table>
+ <title>Interfaces de rede baseadas no chipset DEC
+ PCI</title>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Vendedor</entry>
+
+ <entry>Modelo</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>ASUS</entry>
+
+ <entry>PCI-L101-TB</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Accton</entry>
+
+ <entry>ENI1203</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Cogent</entry>
+
+ <entry>EM960PCI</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Compex</entry>
+
+ <entry>ENET32-PCI</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>D-Link</entry>
+
+ <entry>DE-530</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Dayna</entry>
+
+ <entry>DP1203, DP2100</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DEC</entry>
+
+ <entry>DE435, DE450</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Danpex</entry>
+
+ <entry>EN-9400P3</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>JCIS</entry>
+
+ <entry>Condor JC1260</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Linksys</entry>
+
+ <entry>EtherPCI</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Mylex</entry>
+
+ <entry>LNP101</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>SMC</entry>
+
+ <entry>EtherPower 10/100 (Model 9332)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>SMC</entry>
+
+ <entry>EtherPower (Model 8432)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>TopWare</entry>
+
+ <entry>TE-3500P</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Znyx (2.2.x)</entry>
+
+ <entry>ZX312, ZX314, ZX342, ZX345, ZX346,
+ ZX348</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Znyx (3.x)</entry>
+
+ <entry>ZX345Q, ZX346Q, ZX348Q, ZX412Q, ZX414, ZX442,
+ ZX444, ZX474, ZX478, ZX212, ZX214
+ (10mbps/hd)</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="fqdn-hosts">
+ <para>Por que preciso utilizar um FQDN (Nomes de
+ domínio completamente qualificados) pras
+ estações da minha rede?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Provavelmente você vai estar trabalhando com
+ estações em domínios diferentes. Por
+ exemplo, se você esta em foo.bar.edu e deseja
+ alcançar uma estação chamada
+ <hostid>mumble</hostid> no domínio <hostid
+ role="domainname">foo.bar.edu</hostid>, deverá
+ referir-se à essa esse host através do seu
+ nome de domínio qualificado, <hostid
+ role="fqdn">mumble.foo.bar.edu</hostid>, ao invés
+ de apenas <hostid>mumble</hostid>.</para>
+
+ <para>Normalmente era possível alcançar a
+ estação apenas por seu nome. Essa
+ função era realizada pelos resolvedores BIND
+ do ISC. Contudo, as versões atuais do
+ <application>BIND</application> (veja o &man.named.8;) que
+ acompanham o FreeBSD não oferecem mais
+ abreviações padrão para
+ domínios que não sejam FQDN, com a
+ única exceção do domínio que
+ sua própria estação faz parte. Dessa
+ forma, o host <hostid>mumble</hostid>, se não for
+ localizado como <hostid
+ role="fqdn">mumble.foo.bar.edu</hostid>, será
+ localizado através de uma busca direta à
+ partir da raiz dos servidores de
+ resolução.</para>
+
+ <para>Este comportamento é diferente do verificado
+ anteriormente onde a pesquisa continuaria através
+ de <hostid role="domainname">mumble.bar.edu</hostid> e
+ <hostid role="domainname">mumble.edu</hostid>. Consulte a
+ RFC 1535 para descobrir porque isso é considerado
+ uma prática ruím, e até mesmo uma
+ brecha de segurança.</para>
+
+ <para>Uma alternativa é adicionar a linha
+ abaixo:</para>
+
+ <programlisting>search foo.bar.edu bar.edu</programlisting>
+
+ <para>ao invés da linha previamente existente</para>
+
+ <programlisting>domain foo.bar.edu</programlisting>
+
+ <para>em seu arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename>
+ (consulte &man.resolv.conf.5;). Contudo verifique se a
+ ordem de pesquisa não vai além da fronteira
+ entre a administração pública e a
+ local, conforme definido na RFC 1535.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="network-permission-denied">
+ <para>Por que obtenho o erro, <errorname>Permission
+ denied</errorname>, para todas as
+ operações de rede?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se o <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do seu
+ FreeBSD foi compilado com a opção
+ <literal>IPFIREWALL</literal>, você deve compreender
+ que a política padrão, à partir da
+ versão 2.1.7 (atualmente alterada durante o
+ desenvolvimento da versão 2.1-STABLE) é
+ negar todos os pacotes que não forem explicitamente
+ permitidos.</para>
+
+ <para>A seu firewall foi erroneamente configurado, de forma
+ não intencional, a operacionalidade do sistema pode
+ ser restaurada, simplesmente digitando o seguinte
+ (conectado como <username>root</username>):</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput></screen>
+
+ <para>A variável
+ <literal>firewall_type="open"</literal> também pode
+ ser definida, no arquivo
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Para maiores informações sobre a
+ configuração de firewall, por gentileza,
+ consulte a seção correspondente no <ulink
+ url="../handbook/firewalls.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ipfw-overhead">
+ <para>Qual o acréscimo de sobrecarga ocasionado pelo
+ IPFW?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por gentileza, refira-se ao capítulo sobre
+ <ulink url="../handbook/firewalls.html">Firewalls</ulink>
+ do &a.ptbr.p.handbook; mais específicamente, a
+ seção sobre <ulink
+ url="../handbook/firewalls.html#IPFW-OVERHEAD">Overhead
+ &amp; Otimização do IPFW</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ipfw-fwd">
+ <para>Minha regra de fwd do IPFW, que deveria redirecionar
+ um serviço para outra estação,
+ não está funcionando. Por que?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Provavelmente porque a verdadeira
+ intenção é traduzir os pacotes que
+ chegam na sua estação, e rescrevê-los
+ para renviar para a outra máquina, e não
+ simplesmente redirecionar o pacote. Normalmente o ideal
+ é fazer NAT (tradução de
+ endereços de rede). Uma regra de reenvio de
+ pacotes, faz exatamente o que ela deve fazer: reenviar
+ pacotes. As regras não alteram (rescrevem) o
+ conteúdo ou cabeçalhos dos dados presentes
+ no pacote. Por exemplo, digamos que a questão seja
+ a seguinte regra:</para>
+
+ <screen>01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable></screen>
+
+ <para>Quando um pacote destinado à
+ estação <replaceable>foo</replaceable>
+ chegar no FreeBSD que filtra essa regra, ele será
+ encaminhado para a máquina cujo endereço IP
+ é <replaceable>10.0.0.1</replaceable>, mas o
+ endereço de destino original do pacote será
+ mantido, ou seja, os pacotes chegando em
+ <replaceable>10.0.0.1</replaceable> ainda terão a
+ estação <replaceable>foo</replaceable> como
+ destino final, marcado em seu cabeçalho TCP. O
+ endereço de destino não é alterado
+ (reescrito) para a máquina
+ <replaceable>10.0.0.1</replaceable>, o que propicia um
+ comportamento de verificação de checksum do
+ cabeçalho IP. O comportamento normal é que
+ a máquina <replaceable>10.0.0.1</replaceable>
+ descarte o pacote, já que o endereço de
+ destino do mesmo não é o endereço da
+ estação em questão. Esse
+ comportamento costuma confundir alguns usuários
+ menos experientes, não correspondendo a
+ ação com suas expectativas. Essa é
+ uma característica do IPFW, e não um
+ problema.</para>
+
+ <para>Consulte o <literal>FAQ</literal> sobre <link
+ linkend="service-redirect">Redirecionamento de
+ Serviços</link>, a página de manual do
+ &man.natd.8;, ou uma das diversas ferramentas de
+ redirecionamento disponíveis na
+ Coleção de <literal>Ports</literal>, para
+ verificar a forma correta de obter o comportamento
+ desejado.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="service-redirect">
+ <para>Como redirecionar requisições de
+ serviço de uma máquina para outra?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Serviços como FTP (e outros) podem ser
+ redirecionados com o pacote <literal>socket</literal>,
+ disponível na árvore de
+ Coleção do <literal>Ports</literal>, sob a
+ categoria <quote>sysutils</quote>. Simplesmente substitua
+ a linha de comando do serviço a ser redirecionado
+ para executar a ferramenta <literal>socket</literal>, como
+ no exemplo abaixo:</para>
+
+ <programlisting>ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Onde ftp.foo.com e ftp são a máquina
+ (host) e a porta de conexão que será
+ utilizada para o redirecionamento, respectivamente.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="bandwidth-mgr-tool">
+ <para>Onde obtenho uma ferramenta de gerenciamento de
+ banda?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Existem três ferramentas de gerenciamento de
+ banda disponíveis para o FreeBSD. O
+ &man.dummynet.4;, integrada ao FreeBSD (ou mais
+ especificamente ao &man.ipfw.4;);, o <ulink
+ url="http://www.csl.sony.co.jp/person/kjc/programs.html">ALTQ</ulink>,
+ disponível gratuitamente, e o <ulink
+ url="http://www.etinc.com/">Bandwidth Manager da
+ Emerging Technologies</ulink>, um produto
+ comercial.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="bpf-not-configured">
+ <para>O que causa o erro <errorname>/dev/bpf0: device not
+ configured</errorname>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você está tentando usar um programa que
+ precisa do Berkeley Packet Filter (veja a página de
+ manual do &man.bpf.4; para obter maiores
+ informações), mas ele não está
+ compilado no <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.
+ Adicione a seguinte linha no arquivo de
+ configuração do seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> e
+ recompile-o:</para>
+
+ <programlisting>pseudo-device bpf # Berkeley Packet Filter</programlisting>
+
+ <para>Depois que reiniciar o sistema com o novo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, basta criar a
+ interface do dispositivo, o que pode ser feito ao executar
+ o seguinte comando, no diretório
+ <filename>/dev</filename>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV bpf0</userinput></screen>
+
+ <para>Por gentileza, refira-se à seção
+ sobre <ulink
+ url="../handbook/kernelconfig-nodes.html">Criação
+ de interface de Dispositivos</ulink> do
+ &a.ptbr.p.handbook;, para obter mais
+ informações sobre o assunto.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="mount-smb-share">
+ <para>Como montar o disco de uma estação
+ Windows na minha rede, de forma semelhante ao smbmount em
+ sistemas Linux?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Use o conjunto de ferramentas
+ <application>SMBFS</application>. Se trata de um conjunto
+ de modificações no
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e uma série
+ de aplicações específicas. O
+ programa e outras informações podem ser
+ obtidos na Coleção de
+ <literal>Ports</literal> do FreeBSD, em <filename
+ role="package">net/smbfs</filename>, ou no sistema base
+ do FreeBSD a partir da versão 4.5-RELEASE.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="icmp-response-bw-limit">
+ <para>O que são as mensagens sobre
+ <quote>icmp-response bandwidth limit 300/200 pps</quote>
+ em meus registros de logs?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>É o resultado de seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> informando-o que
+ alguma atividade esta provocando o envio de um
+ número de respostas ICMP ou TCP reset (RST)
+ superior ao número que o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> julga adequado.
+ Respostas ICMP são, geralmente, comportamento
+ ocasionado pela tentativa de conexão em portas UDP
+ não utilizadas. As respostas TCP reset são
+ o resultado gerado pelas tentativas de conexão em
+ portas TCP não poníveis. Entre outras
+ causas, algumas das atividades que podem ocasionar esse
+ tipo de mensage, são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Ataques de negação de serviço
+ (DoS) por força bruta (em
+ oposição a ataques baseados em um
+ único pacote que visa explorar uma
+ vulnerabilidade específica).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Varreduras de porta (<foreignphrase>port
+ scans</foreignphrase>) que visam rastrear um elevado
+ número de portas (em oposição a
+ ataques que tentam varrer apenas um pequeno
+ número de portas conhecidas).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O primeiro número (valor) na mensagem indica
+ quantos pacotes foram enviados pelo
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> antes do limite
+ passar a vigorar e o segundo valor indica o limite
+ estabelecido no <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.
+ Você pode controlar este limite através da
+ variável <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>
+ do sysctl com instruções como esta abaixo,
+ onde estabelecemos um limite de 300 pacotes por
+ segundo:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl -w net.inet.icmp.icmplim=300</userinput></screen>
+
+ <para>Se a intenção é não
+ registrar essas mensagens nos arquivos de registros, mas
+ ainda assim manter a capacidade do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> limitar as
+ respostas, a variável
+ <varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> do sysctl
+ pode ser usada para desabilitar o registro:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl -w net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput></screen>
+
+ <para>Finalmente se a inteção é
+ desabilitar esse comportamento por completo, basta definir
+ a variável <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>
+ do sysctl (conforme o exemplo acima) como 0. Desabilitar
+ o recurso de limite de resposta é desencorajado
+ pelas razões acima expostas.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="unknown-hw-addr-format">
+ <para>Do que se trata estas mensagens de erro
+ <errorname>arp: unknown hardware address
+ format</errorname>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Significa que alguma interface de rede no mesmo
+ barramento Ethernet que você, está usando um
+ endereço de MAC cujo formato não é
+ reconhecido pelo FreeBSD. Provavelmente isso deve estar
+ sendo causado por algum outro usuário, fazendo
+ experiências com placas Ethernet em algum lugar na
+ sua mesma rede. Em redes com Cable Modens esse
+ comportamento é ainda mais comum; não
+ é prejudicial e não atrapalha a performance
+ do seu FreeBSD.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="cvsup-missing-libs">
+ <para>Acabei de instalar o CVSup, mas ao tentar usá-lo,
+ aparecem erros. O que está havendo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Primeiro, verifique se as mensagens de erro em
+ questão são como essas:</para>
+
+ <programlisting>/usr/libexec/ld-elf.so.1: Shared object "libXaw.so.6" not found</programlisting>
+
+ <para>Esse tipo de erro se deve à
+ instalação do <literal>port</literal>
+ <filename role="package">net/cvsup</filename> em
+ estações sem o XFree86. Se a
+ inteção é usar a interface
+ gráfica oferecida pelo
+ <application>CVSup</application>, então instale o
+ <application>XFree86</application> imediatamente. Do
+ contrário, se a intenção é
+ usar o <application>CVSup</application> apenas por linha
+ de comando, basta desinstalar a aplicação
+ anterior e instalar o <literal>port</literal> <filename
+ role="package">net/cvsup-without-gui</filename>. A
+ seção sobre <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/cvsup.html">CVSup</ulink>
+ do &a.ptbr.p.handbook; cobre essas questões de
+ forma mais detalhada.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="security">
+ <title>Segurança</title>
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="extra-named-port">
+ <para>O BIND (<command>named</command>) está
+ escutando na porta 53 e em outras portas elevadas. O que
+ está havendo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD, a partir da versão 3.0, utiliza
+ portas não privilegiadas e elevadas,
+ aleatoriamente, para responder à
+ requisições de DNS. Se a
+ intenção é usar a porta 53 para
+ responder a estas requisições, para adequar
+ o comportamento do BIND à um
+ <foreignphrase>firewall</foreignphrase> ou apenas para
+ sentir-se melhor, experimente acrescentar a
+ instruçõo abaixo no arquivo
+ <filename>/etc/namedb/named.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>options {
+ query-source address * port 53;
+ };</programlisting>
+
+ <para>O <literal>*</literal> deve ser substituído por
+ um endereço IP único, caso se deseje
+ restringir ainda mais este comportamento.</para>
+
+ <para>De qualquer forma, parabéns. É uma
+ pratica saudável verificar registros não
+ usuais no conteúdo de saída do
+ &man.sockstat.1; </para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="sendmail-port-587">
+ <para>O Sendmail está ouvindo na porta 587
+ além da tradicional porta 25! O que está
+ havendo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>As versões mais novas do Sendmail tem suporte
+ à uma característica que se chama
+ <foreignphrase>Mail Submission</foreignphrase>, que ouve
+ na porta 587. Esse serviço não é
+ completamente suportado ainda, mas sua popularidade vem
+ crescendo.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="toor-account">
+ <para>O que é a conta do usuário
+ <username>toor</username> que tem UID 0? Meu sistema foi
+ comprometido?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Não se preocupe. O usuário
+ <username>toor</username> é uma conta
+ <quote>alternativa</quote> com poderes de super
+ usuário (toor é root escrito ao
+ contrário). Normalmente esse usuário era
+ criado quando o interpretador de comandos &man.bash.1; era
+ instalado, mas agora o usuário existe por
+ padrão no sistema. A intenção
+ é que o usuário seja usado com um
+ interpretador de comandos fora do padrão, de forma
+ que o ambiente de linha de comando do usuário
+ <username>root</username> não tenha que ser
+ alterada. Essa é uma situação
+ importante quando nos referimos à interpretadores
+ de comandos que não fazem parte da base do sistema
+ operacional (por exemplo, que foram instaladas do
+ <literal>Ports</literal> ou como pacotes, já que
+ normalmente, elas são instaladas sob o
+ <filename>/usr/local/bin</filename> que por padrão
+ está em um sistema de arquivos diferente da raiz do
+ sistema. Em uma situação onde o
+ interpretador de comandos do usuário estiver sob
+ <filename>/usr/local/bin</filename> ou sob
+ <filename>/usr</filename> (ou onde quer que seja) e esse
+ sistema de arquivos não puder ser montado por
+ alguma razão, o usuário
+ <username>root</username> estará impossibilitado de
+ se logar no sistema para corrigir o problema (contudo, ao
+ entrar em modo mono tarefa, o sistema pede o caminho
+ completo para algum interpretador de comandos.
+ </para>
+
+ <para>Alguns administradores costumam usar o
+ <username>toor</username> para tarefas do dia-a-dia, com
+ um interpretador de comandos
+ (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) não comum, e
+ deixando o <username>root</username> com seu interpretador
+ de comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)
+ padrão para realizar tarefas de emergência ou
+ de modo mono usuário. Por padrão, o
+ usuário <username>toor</username> não pode
+ ser usado, já que ele não tem uma senha
+ definida. Para habilitar a conta, logue-se como
+ <username>root</username> no sistema e defina uma senha
+ para o <username>toor</username>.
+ </para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="suidperl">
+ <para>Por que o <command>suidperl</command> não
+ está funcionando corretamente?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por motivos de segurança, a
+ instalação padrão do
+ <command>suidperl</command> não tem o bit suid
+ definido. Os administradores de sistemas podem reaver o
+ comportamento esperado com o seguinte comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>chmod u+s /usr/bin/suidperl</userinput></screen>
+
+ <para>Se a intenção é que o
+ <command>suidperl</command> seja compilado com suid
+ durante as atualizações do sistema, edite o
+ <filename>/etc/make.conf</filename> e adicione a linha
+ <varname>ENABLE_SUIDPERL=true</varname> no arquivo, antes
+ de começar um <command>make
+ buildworld</command>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="ppp">
+ <title>PPP</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="userppp">
+ <para>Não consigo fazer meu &man.ppp.8; funcionar. O
+ que estou fazendo de errado?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Deve-se primeiro ler a man page do &man.ppp.8; e <ulink
+ url="../handbook/ppp-and-slip.html#USERPPP">
+ seção PPP do &a.ptbr.p.handbook;</ulink>.
+ Habilite os logs com o comando</para>
+
+ <programlisting>set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command</programlisting>
+
+ <para>Este comando pode ser digitado no prompt do &man.ppp.8;
+ ou pode ser colocado no
+ <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> (A
+ seção <literal>default</literal> no
+ início do arquivo é o melhor lugar para
+ colocar isso). Tenha certeza de que
+ seu<filename>/etc/syslog.conf</filename> (veja
+ &man.syslog.conf.5;) tenha as linhas</para>
+
+ <programlisting>!ppp *.*/var/log/ppp.log</programlisting>
+
+ <para>e que o arquivo <filename>/var/log/ppp.log</filename>
+ exista. Agora pode-se ver o que está acontecendo
+ analisando seu arquivo de log. Não se preocupe se
+ isso não faz sentido mas se precisar de ajuda, esta
+ informação fará sentido a
+ eles.</para>
+
+ <para>Se a sua versão do &man.ppp.8; não
+ suporta o comando set log ,deve-se fazer o download da
+ <ulink url="http://people.FreeBSD.org/~brian/">
+ versão mais recente</ulink>. O FreeBSD 2.1.5 (e
+ posteriores) suporta a compilação do
+ código mais recente.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-hangs">
+ <para>Por que o &man.ppp.8; fica pendurado quando eu o
+ inicializo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Isso normalmente acontece porque seu hostname
+ não esta sendo resolvido. A melhor maneira de
+ corrigir isso é certificar-se de que o
+ <filename>/etc/hosts</filename> está sendo
+ consultado pelo resolvedor; editando primeiro o
+ <filename>/etc/host.conf</filename> e colocando
+ <literal>hosts</literal> na primeira linha. Para isso,
+ simplesmente adicione no <filename>/etc/hosts/</filename>
+ uma entrada para sua máquina local. Se não
+ tem nenhuma rede local, mude a linha do
+ <hostid>localhost</hostid>:</para>
+
+ <programlisting>127.0.0.1 foo.example.com foo localhost</programlisting>
+
+ <para>Senão, adicione uma outra entrada para seu
+ host. Consulte as man pages relevantes para maiores
+ detalhes.</para>
+
+ <para>Ao terminar, deve ser possível dar um
+ <command>ping -c1 `nomedohost`</command> com sucesso.
+ </para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-nodial-auto">
+ <para>Porque o &man.ppp.8; não disca em
+ modo<literal>-auto</literal>
+ </para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Primeiro verifique se há uma rota
+ padrão. Ao executar um <command>netstat
+ -rn</command> (veja &man.netstat.1;), devem aparecer duas
+ entradas como essas:</para>
+
+ <programlisting>Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire
+default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0
+10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0</programlisting>
+
+ <para>Assume-se o uso do endereço recomendado pelo
+ &a.ptbr.p.handbook;, páginas de manual ou no
+ arquivo ppp.conf.sample. Se a rota padrão
+ não foi definida, &eacute possível que a
+ versão do &man.ppp.8; seja antiga, uma vez que
+ não entendem a palavra <literal>HISADDR</literal>
+ no arquivo ppp.conf. Se a versão do seu FreeBSD
+ for anterior a 2.2.5, mude a linha</para>
+
+ <programlisting>add 0 0 HISADDR</programlisting>
+
+ <para>para</para>
+
+ <programlisting>add 0 0 10.0.0.2</programlisting>
+
+ <para>Outra razão para a rota padrão estar
+ ausente, pode ser porquê você equivocadamente
+ definiu uma rota default em seu arquivo
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> (veja &man.rc.conf.5;)
+ (este arquivo era chamado
+ <filename>/etc/sysconfig</filename> nas versões
+ anteriores a 2.2.2) e omitiu a linha</para>
+
+ <programlisting>delete ALL</programlisting>
+
+ <para>no <filename>ppp.conf</filename>. Se este for o
+ problema, volte para <ulink
+ url="../handbook/ppp-and-slip.html#USERPPP-FINAL">
+ seção de configurações
+ Finais do &a.ptbr.p.handbook;.</ulink></para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="no-route-to-host">
+ <para>O que <errorname>No route to host</errorname>
+ significa?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Este erro é causado pela falta das linhas</para>
+
+ <programlisting>MYADDR:
+ delete ALL
+ add 0 0 HISADDR</programlisting>
+
+ <para>no seu arquivo
+ <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>. Isso somente
+ é necessário se você tem um IP
+ dinâmico ou não sabe o endereço do seu
+ gateway. Se você esta usando o modo interativo,
+ pode-se digitar o seguinte, depois de ter entrado no
+ <literal>modo packet</literal> (O modo packet é
+ indicado pelo <acronym>PPP</acronym> maiísculo no
+ prompt):
+ </para>
+
+ <programlisting>delete ALL
+add 0 0 HISADDR</programlisting>
+
+ <para>Consulte a <ulink
+ url="../handbook/ppp-and-slip.html#USERPPP-DYNAMICIP">
+ seção PPP e Endereços IPs
+ dinâmicos</ulink> do &a.ptbr.p.handbook; para
+ maiores detalhes
+ </para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="connection-threeminutedrop">
+ <para>Porque minha conexão cai depois de (em média)
+ 3 minutos?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O default timeout do PPP é de 3 minutos. Isso pode
+ ser ajustado com a linha</para>
+
+ <programlisting>set timeout <replaceable>NNN</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Onde NNN é o número em
+ segundos de inatividade antes da conexão ser
+ fechada. Se <replaceable>NNN</replaceable> é zero a conexão
+ nunca será fechada devido a um timeout. É
+ possível colocar esse comando no
+ <filename>ppp.conf</filename> ou digitá-lo no modo
+ interativo. Também é
+ possível que isso seja ajustado enquanto sua
+ conexão esta ativa conectando
+ pelo socket do servidor <application>ppp</application> usando
+ &man.telnet.1; ou &man.pppctl.8;. Consulte a man
+ page do &man.ppp.8; para maiores detalhes.
+ </para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-drop-heavy-load">
+ <para>Por que minha conexão cai quando está
+ sobrecarregada?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se você tem o relatório da qualidade da
+ ligação (opção LPR)
+ configurado é possível que muitos pacotes
+ LQR entre sua máquina e a origem estejam sendo
+ perdidos. O ppp deduz que sua linha deve ser ruim e
+ desconecta. Antes da versão 2.2.5 do FreeBSD, o
+ LQR era habilitado por default. Agora ele é
+ desabilitado por default. O LQR pode ser desabilitado com
+ a linha</para>
+
+ <programlisting>disable lqr</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-drop-random">
+ <para>Por que minha conexão cai após um
+ período aleatório de tempo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Às vezes, em uma linha telefônica com
+ ruídos, ou quando a linha tem espera de
+ ligações, seu modem pode desligar, pensando
+ (incorretamente) que perdeu o sinal de linha.</para>
+
+ <para>Existem ajustes em grande parte dos modems
+ determinando o quão tolerante ele deve ser a
+ respeito de perdas de sinal de linha. No USR Sportster,
+ por exemplo, isso é medido pelo registrador S10 em
+ décimos de segundo. Para fazer com que seu modem
+ não caia, poderia-se adicionar a seguinte string
+ dial up para envio/espera:</para>
+
+ <programlisting>set dial "...... ATS10=10OK......"
+ </programlisting>
+
+ <para>Consulte o manual do seu modem para detalhes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-hangs-random">
+ <para>Por que minha conexão fica pendurada depois de
+ um período aleatório de tempo?</para>
+ </question><answer>
+
+ <para>Muitas pessoas experimentam conexões presas sem
+ aparentemente nenhuma explicação.</para>
+
+ <para>Se você usa um modem externo, você
+ simplesmente pode tentar um &man.ping.8; para ver se a luz
+ <acronym>TD</acronym> fica piscando quando você
+ transmite dados. Se piscar (e a luz do
+ <acronym>RD</acronym> não), o problema é com
+ a extremidade remota. Se o <acronym>TD</acronym>
+ não piscar, o problema é local. Com um
+ modem interno você precisará usar o comando
+ <literal>set server</literal> no seu arquivo ppp.conf.
+ Quando ocorrer de cair, conecte com o &man.ppp.8; usando o
+ &man.pppctl.8;. Se a conexão de sua rede voltar de
+ repente (o ppp voltou devido a atividade no
+ diagnóstico do socket) ou se você não
+ consegue conectar (assumindo que o comando <literal>set
+ socket</literal> foi iniciado com sucesso) o problema
+ é local. Se você puder conectar e ainda as
+ coisas estiverem "penduradas" habilite os logs do async
+ local com o comando <literal>set log local async</literal>
+ e use o &man.ping.8; de outra janela ou terminal para
+ forçar a atividade da conexão. Os logs
+ async irão mostrar os dados que estão sendo
+ transmitidos e recebidos durante a ligação.
+ Se os dados estão indo e não estão
+ voltando, o problema é remoto.</para>
+
+ <para>Tendo estabelecido que o problema é local ou
+ remoto, você tem agora duas possibilidades:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Se o problema é remoto, leia a
+ secção <xref
+ linkend="ppp-remote-not-responding"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o problema for remoto, leia a
+ secção <xref linkend="ppp-hung"/>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-remote-not-responding">
+ <para>A extremidade remota não está
+ respondendo. O que eu posso fazer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Há muito pouco que pode ser feito em
+ relação a isso. A maioria dos provedores
+ irão recusar ajuda-lo se você não usar
+ o Windows. Você pode habilitar a
+ <literal>lqr</literal> no seu arquivo
+ <filename>ppp.conf</filename>, permitindo ao &man.ppp.8;
+ detectar a falha remota e desligar-se, mas essa
+ detecção é relativamente lenta e
+ consequentemente inútil. Pode-se querer evitar
+ dizer ao seu provedor que você está rodando o
+ user-ppp....</para>
+
+ <para>Primeiro tente desabilitar toda compressão
+ local adicionando o seguinte em sua
+ configuração:</para>
+
+ <programlisting>disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj
+deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj</programlisting>
+
+ <para>Então reconecte para assegurar de que isso
+ não fez diferença. Se as coisas melhoraram
+ ou se o problema foi resolvido completamente, determine
+ quais ajustes fizeram a diferença através de
+ tentativas e erros. Isto fornecerá uma boa cartada
+ quando você contactar seu provedor (embora possa
+ parecer que você não esteja rodando um
+ produto Microsoft).</para>
+
+ <para>Antes de contactar seu provedor, habilite o log async
+ localmente e aguarde até que sua conexão
+ caia novamente. Isto pode usar um bocado de espaço
+ em disco. A última leitura de dados da porta pode
+ ser de seu interesse. São geramente dados em
+ ascii, e podem mesmo descrever o problema (<quote>Memory
+ fault, core dumped</quote>?).</para>
+
+ <para>Se seu provedor for prestativo, ele deve ser capaz de
+ habilitar o log da extremidade da conexão dele,
+ então quando a proxima queda de link ocorrer, eles
+ podem ser capazes de dizer porque o seu lado esta tendo
+ problemas. Sinta-se livre para enviar os detalhes para
+ &a.brian ou peça para seu provedor
+ contactá-lo diretamente.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-hung">
+ <para>O &man.ppp.8; está travado. O que eu posso
+ fazer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A melhor coisa a fazer aqui é recompilar o
+ &man.ppp.8; adicionando <literal>CFLAGS+=-g </literal>e
+ <literal>STRIP=</literal> no final do Makefile, depois
+ faça <command>make clean &amp;&amp; make &amp;&amp;
+ make install</command>. Quando o &man.ppp.8; ficar
+ travado, procure o id do processo com um <command>ps ajxww
+ | fgrep ppp</command> e execute <command>gdb ppp
+ </command>PID. No prompt do gdb você pode
+ então usar o <command>bt</command> para obter um
+ rastreamento da pilha.</para>
+
+ <para>Envie os resultados para:
+ <email>brian@Awfulhak.org</email>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-loginok-thennothing">
+ <para>Por que não acontece nada depois da mensagem
+ <quote>Login OK!</quote>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Antes da versão 2.2.5 do FreeBSD, uma vez que a
+ conexão foi estabelecida, o &man.ppp.8; espera que o
+ modem remoto inicie o protocolo do controle de linha
+ (LCP), Muitos provedores não iniciarão a
+ negociação e esperarção que o
+ cliente a faça. Para forçar o &man.ppp.8;
+ para iniciar o LCP, use a seguinte linha:</para>
+
+ <programlisting>set openmode active</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Nota: isto geralmente não prejudica em nada
+ se a negociação for iniciada por ambos os
+ lados, assim, a opção openmode é
+ agora ativada por padrão. Entretanto, na
+ próxima seção será explicado
+ quando isso realmente <emphasis>proporciona</emphasis>
+ algum problema.</para>
+ </note>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-same-magic">
+ <para>Eu vejo os mesmos erros sobre <literal>magic is the
+ same</literal>. O que significa?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Ocasionalmente, depois da conexão, você
+ pode ver mensagens no log dizendo <quote>"magic is the
+ same"</quote>. Às vezes essas mensagens
+ são sem importância e as vezes um lado ou o
+ outro sai. A maioria das implementações do
+ ppp não consegue continuar com esse problema, e
+ mesmo se a conexão estiver para ser estabelecida,
+ você verá repetidas requisições
+ de configuração e reconhecimentos de
+ configuração no arquivo de log até
+ que o &man.ppp.8; eventualmente desista e feche a
+ conexão.</para>
+
+ <para>Isto normalmente acontece em máquinas com
+ discos lentos que estão dando spawning getty na
+ porta e executam o &man.ppp.8; através de um login
+ script ou programa depois do login. Eu também ouvi
+ relatórios disso estar acontecendo consistentemente
+ ao usar slirp. A razão é que no tempo entre
+ saída do &man.getty.8; e a
+ inicialização do &man.ppp.8;, o &man.ppp.8; do
+ lado cliente começa a emitir pacotes do protocolo
+ do controle da linha LCP). Porque o ECHO ainda esta
+ ligado na porta do servidor, o cliente então
+ vê esses pacotes serem <quote>refletidos</quote> de
+ volta.</para>
+
+ <para>Uma parte da negociação LCP deve
+ estabelecer um número mágico para cada lado
+ da ligação de modo que as
+ <quote>reflexões</quote> possam ser detectadas. O
+ protocolo diz que quando um ponto tenta negociar o mesmo
+ número mágico, um NAK deve ser emitido e um
+ novo número mágico deve ser escolhido.
+ Durante o período que a porta do server tem o ECHO
+ ligado, o &man.ppp.8; cliente manda pacotes LCP, vê o
+ mesmo número mágico nos pacotes refletidos e
+ manda NAKs a ele. Ve-se também o NAK que foi
+ refletido (que significa que o &man.ppp.8; deve mudar o seu
+ número mágico). Isto produz um
+ número potencialmente enorme de mudanças de
+ números mágicos que estão sendo
+ empilhados no buffer do tty do servidor. Tão logo
+ o &man.ppp.8; se inicia no servidor, ele é inundado
+ com mudanças de números mágicos
+ imediatamente ao negociar o LCP, e desiste. Enquanto
+ isso, o cliente não vê por muito tempo as
+ reflexões e fica feliz apenas por algum tempo,
+ até receber a desconexão do servidor.</para>
+
+ <para>Isto pode ser evitado permitindo que a
+ negociação seja iniciada pelo servidor
+ (peer), adicionando a seguinte linha no seu arquivo
+ ppp.conf:</para>
+
+ <programlisting>set openmode passive</programlisting>
+
+ <para>Isso diz ao &man.ppp.8; para esperar que o servidor
+ inicie as negociações LCP. Alguns
+ servidores, entretanto, podem nunca iniciar as
+ negociações. Se este for o caso, você
+ deve fazer algo como:</para>
+
+ <programlisting>set openmode active 3</programlisting>
+
+ <para>Isto diz ao &man.ppp.8; para ser passivo durante 3
+ segundos, e então começar a enviar
+ requisições LCP. Se o servidor (peer)
+ começar a enviar requisições durante
+ esse período, o &man.ppp.8; irá responder
+ imediatamente, ao invés de aguardar pelo
+ período completo de 3 segundos.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-lcp-constant">
+ <para>As negociações LCP continuam até
+ que a conexão seja fechada. O que está
+ errado?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Há atualmente uma característica
+ faltando no ppp onde ele não associa respostas LCP
+ , CCP &amp; IPCP com suas requisições
+ originais. Como consequência, se uma
+ implementação ppp é 6 segundos mais
+ lenta do que o outro lado, esse lado emitir&aacute duas
+ requisões adicionais de configuração
+ LCP. Isto é fatal.</para>
+
+ <para>Considere duas implementações,
+ <hostid>A</hostid> e <hostid>B</hostid>.
+ <hostid>A</hostid> emite requisições LCP
+ imediatamente após a conexão e
+ <hostid>B</hostid> leva 7 segundos para iniciar. Quando
+ <hostid>B</hostid> inicia, <hostid>A</hostid> emitiu 3 LCP
+ REQs. Nós estamos supondo que a linha ECHO esteja
+ desabilitada, senão nós veríamos
+ problemas com número mágico como descritos
+ na seção anterior. <hostid>B</hostid> emite
+ um REQ, entao um ACK para o primeiro dos REQs de
+ <hostid>A</hostid>. Isto resulta em <hostid>A</hostid>
+ entrando no estado <acronym>OPENED</acronym> e enviando um
+ ACK (o primeiro) de volta a <hostid>B</hostid>. Enquanto
+ isso, <hostid>B</hostid> envia de volta mais dois ACKs em
+ resposta aos dois REQs adicionais enviados por
+ <hostid>A</hostid> antes de <hostid>B</hostid> ter
+ iniciado. <hostid>B</hostid> então recebe o
+ primeiro ACK de <hostid>A</hostid> e também entra
+ no estado de <acronym>OPENED</acronym>.
+ <hostid>A</hostid> recebe o segundo ACK de
+ <hostid>B</hostid> e retorna ao estado de
+ <acronym>REQ-SENT</acronym>, enviando um outro (seguinte)
+ REQ conforme a RFC ordena. Então, recebe o
+ terceiro ACK e entra no estado OPENED. Enquanto isso,
+ <hostid>B</hostid> recebe REQ (posterior) de
+ <hostid>A</hostid>, tendo como resultado uma
+ reversão para o estado <acronym>ACK-SENT</acronym>
+ e enviando um outro (segundo) REQ e (depois) ACK conforme
+ a RFC. Conseguindo o REQ, <hostid>A</hostid> entra em
+ <acronym>REQ-SENT</acronym> e envia outro REQ.
+ Imediatamente recebe o ACK seguinte e entra em
+ <acronym>OPENED</acronym>.</para>
+
+ <para>Isto continuará até que um dos lados
+ descubra que eles não estão indo a lugar
+ algum e desista.</para>
+
+ <para>A melhor maneira de evitar isso é configurar um
+ lado para ser <literal>passivo</literal> - isso faz com
+ que um lado espere pelo outro para iniciar uma
+ negociação. Isto pode ser feito com o
+ comando</para>
+
+ <programlisting>set openmode passive</programlisting>
+
+ <para>Deve-se ter cuidado com esta opção.
+ Você também deve usar o comando</para>
+
+ <programlisting>set stopped N</programlisting>
+
+ <para>para limitar a quantidade de tempo que o &man.ppp.8;
+ esperará pelo outro lado iniciar a
+ negociação. Alternativamente o
+ comando</para>
+
+ <programlisting>set openmode active N</programlisting>
+
+ <para>(onde <replaceable>N</replaceable> é o
+ número de segundos para esperar antes de iniciar as
+ negociações) pode ser usado. Consulte as
+ páginas de manual para detalhes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-lockups">
+ <para>Por que o &man.ppp.8; trava logo apó a
+ conexão?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Antes da versão 2.2.5 do FreeBSD, era
+ possível que sua ligação fosse
+ desabilitada logo após a conexão, devido a
+ incapacidade de negociação da
+ compressão Predictor1 do &man.ppp.8;. Isto
+ aconteceria somente se ambos os lados tentassem negociar
+ protocolos diferentes do controle da compressão
+ (CCP). Este problema atualmente esta corrigido, mas se
+ você ainda roda uma versão antiga do
+ &man.ppp.8;, o problema pode ser resolvido com a
+ linha:</para>
+
+ <programlisting>disable pred1</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-shell-test-lockup">
+ <para>Por que o &man.ppp.8; trava quando executo
+ comandos shell pelo &man.ppp.8;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Quando executa-se o <command>shell</command> com o
+ comando <command>!</command> , o &man.ppp.8; executa um
+ shell (ou se você passar quaisquer argumentos, o
+ &man.ppp.8; executará aqueles argumentos). Ppp
+ aguardará o comando terminar antes de continuar.
+ Se você tentar usar a sua ligaço ppp enquanto
+ é executado o comando, a ligação
+ aparacerá congelada. Isto porque o ppp
+ estará esperando pelo finalização da
+ comando.</para>
+
+ <para>Se você desejar executar comandos assim, use o
+ comando <command>!bg</command>. Ele executará o
+ comando em background e o &man.ppp.8; poderá
+ continuar a servir a conexão normalmente.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-nullmodem">
+ <para>Como uma conexão por &man.ppp.8; usando um nunca
+ termina?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Não há nenhuma maneira para que o
+ &man.ppp.8; determine automaticamente que uma
+ conexão direta caiu. Isto é devido
+ às linhas que são usadas na série de
+ cable null modems. Ao usar esse tipo de conexão o
+ LQR deve sempre ser habilitado com a linha:</para>
+
+ <programlisting>enable lqr</programlisting>
+
+ <para>A LQR é aceita por padrão, se negociada
+ com o outro lado.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-auto-noreasondial">
+ <para>Por que o &man.ppp.8; disca sem nenhuma razão no
+ modo -auto?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se o &man.ppp.8; esta discando inesperadamente,
+ você deve determinar a causa, e setar os filtros de
+ discagem (dfilters) para evitar esse comportamento.</para>
+
+ <para>Para determinar a causa, use a seguinte linha:</para>
+
+ <programlisting>set log +tcp/ip</programlisting>
+
+ <para>Isto registrará todo o tráfego
+ através da conexão. A próxima vez
+ que a linha acima for ativada, você verá a
+ razão logada.</para>
+
+ <para>Você pode agora desabilitar a discagem sob estas
+ circunstâncias. Geralmente, este tipo de problema
+ ocorre devido aos lookups do DNS. Para evitar que os
+ lookups do DNS estabeleçam uma conexão (isto
+ <emphasis>não</emphasis> impedirá que o
+ &man.ppp.8; passe os pacotes através de uma
+ conexão já estabelecida) use o
+ seguinte:</para>
+
+ <programlisting>set dfilter 1 deny udp src eq 53
+set dfilter 2 deny udp dst eq 53
+set dfilter 3 permit 0/0 0/0</programlisting>
+
+ <para>Nem sempre isso é apropriado, porque irá
+ interromper suas capacidades de discagem por demanda - a
+ maioria dos programas precisarão de lookup do DNS
+ antes de fazer alguma outra coisa relacionada a
+ rede.</para>
+
+ <para>No caso do DNS, você deve tentar determinar o
+ que esta realmente tentando resolver um hostname. Na
+ maioria das vezes o &man.sendmail.8; é o culpado.
+ Você deve certificar-se que o sendmail não
+ deve fazer nenhum DNS lookup em seu arquivo de
+ configuração. Veja na seção
+ <link linkend="ispmail">Configuração de
+ Mail</link> para detalhes de como criar seu
+ próprio arquivo de configuração e o
+ que deve conter nele. Você pode também
+ adicionar a seguinte linha ao seu arquivo
+ <filename>.mc</filename>:</para>
+
+ <programlisting>define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl
+ </programlisting>
+
+ <para>Isto fará o sendmail enfileirar tudo,
+ até que a fila esteja funcionando (normalmente o
+ sendmail é invocado com <option>-bd -q30m</option>,
+ dizendo a ele para rodar a fila (queue) a cada 30minutos)
+ ou até que o <command>sendmail</command> -q seja
+ feito (talvez do arquivo ppp.linkup)</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ccp-errors">
+ <para>O que estes erros de CCP significam?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Eu estou vendo os seguintes erros em
+ meus logs:</para>
+
+ <programlisting>CCP: CcpSendConfigReq
+CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)</programlisting>
+
+ <para>Isto é porque o &man.ppp.8; esta tentando
+ negociar a compressão Predictor1, e o outro ponto
+ não quer negociar nenhuma compressão. As
+ mensagens são inofensivas, mas se você
+ desejar remove-las, poderá desabilitar a
+ compressão Predictor1 também
+ localmente:</para>
+
+ <programlisting>disable pred1</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-lockup-ioerrors">
+ <para>Por que o &man.ppp.8; trava durante a
+ transferência de arquivo com erros de
+ IO(Input/Output)?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>No FreeBSD 2.2.2 e anteriores, havia um bug no driver
+ tun, que impedia pacotes de entrada de um tamanho maior do
+ que o MTU da interface. O O recebimento de pacotes
+ maiores que o MTU da interface resulta em erro de IO que
+ é logado através do syslogd.</para>
+
+ <para>A especificação do ppp diz que um MTU de
+ 1500 deve ser <emphasis>sempre</emphasis> aceito como
+ mínimo. Apesar de todas as
+ negociações de LCP, é possível
+ diminuir o MTU para menos de 1500, independentemente
+ disso, seu provedor irá transmitir pacotes de 1500
+ para você, e isso travará sua
+ conexão.</para>
+
+ <para>O problema pode ser contornado por nunca ajustar um
+ MTU menor que 1500 sobre o FreeBSD 2.2.2 ou
+ anteriores.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-connectionspeed">
+ <para>Por que o &man.ppp.8; não loga minha velocidade
+ de conexão?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A fim de logar todas as linhas de
+ <quote>conversação</quote> de seu modem
+ você deve habilitar o seguinte:</para>
+
+ <programlisting>set log +connect</programlisting>
+
+ <para>Isto irá fazer o &man.ppp.8; logar tudo,
+ até a ultima requisição
+ <quote>expect</quote>.</para>
+
+ <para>Se você desejar ver sua velocidade de
+ conexão e estiver usando PAP ou CHAP (e
+ consequentemente não tenha qualquer coisa para o
+ <quote>chat</quote> depois do CONNECT no script de
+ discagem - no <literal>set login</literal> script),
+ você deve certificar-se que instruiu o &man.ppp.8; a
+ ``a esperar" a linha inteira CONNECT, algo como:</para>
+
+ <programlisting>set dial "ABORT BUSY ABORT NO\\sCARRIER TIMEOUT 4 \
+ \"\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\c \\n"</programlisting>
+
+ <para>Aqui nosso CONNECT, não envia nada, ele espera
+ então um line-feed, forçando o &man.ppp.8; a
+ ler toda a resposta do CONNECT.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-ignores-backslash">
+ <para>Por que o &man.ppp.8; ignora o caracter
+ <literal>\</literal> no meu script de
+ conversação?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O Ppp analiza cada linha no seu arquivo de
+ configuração, então isso pode ser
+ interpretado como string tal como <literal>set phone "123
+ 456 789"</literal> corretamente e compreende de fato que
+ o número é um
+ <emphasis>único</emphasis> argumento. A fim de
+ especificar um caracter<literal>&quot;</literal>,
+ você deve escapar desse comportamento, usando um a
+ barra invertida <literal>\</literal>.</para>
+
+ <para>Quando o script de conversação analizar
+ cada argumento, ele reinterpretará o argumento a
+ fim de encontrar quaisquer sequências especiais como
+ <literal>\P</literal> ou <literal>\T</literal> (veja a man
+ page). Como resultado desta dupla análise,
+ você deve conseguir usar o número correto de
+ espaços.</para>
+
+ <para>Se você deseja enviar um caracter
+ <literal>\</literal> para dizer a seu modem, você
+ precisará de algo assim:</para>
+
+ <programlisting>set dial "\"\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\X OK"</programlisting>
+
+ <para>resultando a seguinte sequência:</para>
+
+ <programlisting>ATZ
+OK
+AT\X
+OK</programlisting>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <programlisting>set phone 1234567
+set dial "\"\" ATZ OK ATDT\\T"</programlisting>
+
+ <para>resultando na seguindo sequência:</para>
+
+ <programlisting>ATZ
+OK
+ATDT1234567</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-segfault-nocore">
+ <para>Por que o &man.ppp.8; dá um seg-fault, mas eu
+ não vejo nenhum arquivo
+ <filename>ppp.core</filename>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O Ppp (ou qualquer programa desta natureza) nunca
+ dever dar core dump. Porque o &man.ppp.8; roda com um
+ e-userid (effective user id) 0, o sistema operacional
+ não irá escrever a imagem do core do
+ &man.ppp.8; em disco antes de terminá-lo. Mas se
+ acontecer de o &man.ppp.8; terminar devido a uma falha de
+ segmentação ou algum outro sinal que
+ normalmente causaria um core dumped,
+ <emphasis>e</emphasis> você tem certeza de que esta
+ usando uma versão mais recente do ppp (veja o
+ começo desta seção), você deve
+ fazer o seguinte:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>tar xfz ppp-*.src.tar.gz</userinput>
+&prompt.user; <userinput>cd ppp*/ppp</userinput>
+&prompt.user; <userinput>echo STRIP= &gt;&gt;Makefile</userinput>
+&prompt.user; <userinput>echo CFLAGS+=-g &gt;&gt;Makefile</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make clean all</userinput>
+&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install</userinput>
+&prompt.root; <userinput>chmod 555 /usr/sbin/ppp</userinput></screen>
+
+ <para>Você agora tem uma versão
+ debugável do &man.ppp.8; instalada. Você
+ precisará ser <username>root</username> para rodar
+ o ppp porque todos os seus privilégios foram
+ revogados. Quando você iniciar o &man.ppp.8;, tome
+ nota com cuidado de qual era o seu diretório
+ corrente naquele instante.</para>
+
+ <para>Agora, quando o &man.ppp.8; receber uma
+ violação de segmento (seg-fault), você
+ terá um arquivo chamado ppp.core. Você deve
+ então fazer o seguinte:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+&prompt.root; <userinput>gdb /usr/sbin/ppp ppp.core</userinput>
+<prompt>(gdb)</prompt> <userinput>bt</userinput>
+.......
+<prompt>(gdb)</prompt> <userinput>f 0</userinput>
+......
+<prompt>(gdb)</prompt> <userinput>i args</userinput>
+......
+<prompt>(gdb)</prompt> <userinput>l</userinput>
+.......</screen>
+
+ <para>Toda essa informação deve ser dada com a
+ sua pergunta, sendo possível agora diagnosticar o
+ problema.</para>
+
+ <para>Se você é familiarizado com o gdb,
+ você pode desejar encontrar alguns outros bits e
+ partes como as que causaram o dump e também os
+ endereços e valores das variáveis
+ revelantes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-autodialprocess-noconnect">
+ <para>Por que o processo que força a discagem em auto
+ mode nunca conecta?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Este era um problema conhecido na
+ configuração &man.ppp.8; para negociar um IP
+ local dinâmico com o outro ponto no auto mode. Isto
+ foi corrigido na versão mais recente. Procure na
+ man page do &man.ppp.8; por
+ <literal>iface</literal>.</para>
+
+ <para>O problema era que quando este programa inicial chamava
+ o &man.connect.2;, o número IP da interface tun
+ estava atribuído ao endpoint do soquete. O
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> cria o primeiro
+ pacote de saída e escreve-o no dispositivo tun. O
+ &man.ppp.8; então lê o pacote e estabelece a
+ conexão. Se em consequência da
+ atribuição dinâmica do IP do
+ &man.ppp.8; o endereço da interface for mudado, o
+ endpoint do soquete original será inválido.
+ Todos os pacotes subsequentes emitidos ao outro ponto
+ serão geralmente descartados. Mesmo se não
+ forem descartados, nenhuma das respostas irá voltar
+ pela rota da máquina de origem, isto porque o
+ número IP já não pertence a essa
+ máquina.</para>
+
+ <para>Há diversas maneiras teóricas para
+ abordargem desse problema. Seria mais agradável se
+ o ponto reatribuísse, se possível o mesmo
+ número IP <literal>:-)</literal> A versão
+ atual do &man.ppp.8; faz isso, mas a maioria das outras
+ implementações não.</para>
+
+ <para>O método mais fácil do nosso lado, seria
+ nunca mudar o número IP da interface tun, mas ao
+ invés disso, mudar todos os pacotes de saída
+ de modo que a origem do número IP é mudada
+ da interface IP para o IP negociado dinâmicamente.
+ Isto é essencialmente o que a opção
+ <literal>iface-alias</literal> na versão mais
+ recente do ppp faz (com a ajuda da &man.libalias.3; e da
+ opção <option>-nat</option> do &man.ppp.8;) -
+ esta mantendo endereços anteriores da interface e
+ fazendo NAT do último endereço
+ negociado.</para>
+
+ <para>Uma outra alternativa (e provavelmente a mais
+ confiável) seria implementar uma chamada de sistema
+ que mudasse todos os soquetes ligados de um IP para outro.
+ O &man.ppp.8; usaria essa chamada para modificar os
+ soquetes de todos os programas em execução
+ quando um novo endereço IP é negociado. O
+ mesmo sistema de chamadas poderia ser usado por clientes
+ dhcp quando são forçados a religar seus
+ soquetes.</para>
+
+ <para>Ainda, outra possibilidade é permitir a
+ interface para ser ativada sem um número IP. Os
+ pacotes de saída seriam dados um número IP
+ 255.255.255.255 até que a primeira SIOCAIFADDR
+ ioctl esteja pronta. Isto resultaria na completa
+ ligação com o soquete. Seria até o
+ &man.ppp.8; mudar o número IP de origem, mas somente
+ se foi setado para 255.255.255.255, e somente o
+ número IP e o IP checksum deveriam ser mudados.
+ Isto porém, é um pequeno hack do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> que deve estar
+ enviando maus pacotes para uma interface configurada, na
+ suposição de que algum outro mecanismo
+ é capaz de corrigir as coisas de forma
+ restrospectiva.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ppp-nat-games">
+ <para>Por que a maioria dos jogos não funciona com a
+ opção -nat?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A razão para os jogos e outros programas
+ não funcionarem quando a libalias esta em uso
+ é porque a máquina de fora irá tentar
+ abrir uma conexão ou enviar pacotes UDP (não
+ solicitados) para a máquina de dentro. O software
+ NAT não sabe que deve enviar esses pacotes para a
+ máquina interna.</para>
+
+ <para>Para que as coisas funcionem, certifique-se de que a
+ única coisa que esta rodando é o software
+ que você esta tendo problemas, a seguir rode o
+ tcpdump na interface tun do gateway ou habilite &man.ppp.8;
+ tcp/ip logging (<literal>set log+tcp/ip</literal>) na
+ gateway.</para>
+
+ <para>Quando você iniciar o software, você deve
+ ver pacotes passando através da máquina
+ gateway. Quando alguma coisa volta vindo de fora,
+ será descartado (este é o problema). Tome
+ nota do número da porta desses pacotes e a seguir
+ feche o software. Faça isso algumas vezes para ver
+ se os números da porta são consistentes. Se
+ eles forem, a seguinte linha no
+ <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> fará o
+ software funcional:</para>
+
+ <programlisting>nat port <replaceable>proto</replaceable><replaceable>máquinainterna</replaceable>:
+<replaceable>porta</replaceable><replaceable>porta</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Onde <replaceable>proto</replaceable> é ou
+ <literal>tcp</literal> ou <literal>udp</literal>,
+ <replaceable>máquinainterna</replaceable> é
+ a máquina de onde você quer que os pacotes
+ sejam enviados e <replaceable>porta</replaceable> é
+ número da porta de destino dos pacotes.</para>
+
+ <para>Você não poderá usar o software em
+ outras máquinas sem mudar o comando acima, e rodar
+ o software em duas máquinas internas ao mesmo tempo
+ é fora de questão - Apesar de tudo, o lado
+ de fora esta vendo toda sua rede interna como sendo
+ somente uma máquina.</para>
+
+ <para>Se os números da porta não são
+ consistentes, há ainda mais 3
+ opções.</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Enviar o suporte na libalias. Exemplos de 'casos
+ especiais' podem ser encontrados em
+ <filename>/usr/src/lib/libalias/alias_*.c </filename>
+ (<filename>alias_ftp.c</filename> eh um bom tipo de
+ protocolo). Isto geralmente envolve ler determinados
+ pacotes reconhecidos na saída, identificando a
+ instrução que chama a máquina
+ externa para iniciar a conexão de volta para a
+ máquina interna em uma porta (aleatória)
+ específica e setar a <quote>rota</quote> na
+ tabela de aliases de modo que os pacotes subsequentes
+ saibam para onde ir.</para>
+
+ <para>Esta solução é a mais
+ difícil, mas é a melhor e irá
+ fazer o software trabalhar com múltipla
+ máquinas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Use um proxy. A aplicação
+ poderá suportar sock5 por exemplo, ou (como no
+ caso do <quote>cvsup</quote>) pode ter uma
+ opção <quote>passive</quote> que evita
+ sempre requisições feitas pelo outro
+ ponto de volta para a máquina local.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Redirecione tudo para a máquina interna
+ usando <literal>nat addr</literal>. Pode-se dizer que
+ essa seja a apelação.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="useful-port-numbers">
+ <para>Alguém fez uma lista de número de portas
+ úteis?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Não ainda, mas a intensão é
+ produzir tal lista (se algum interesse for mostrado). Em
+ cada exemplo, <replaceable>internal</replaceable> deve ser
+ substítuido pelo IP da máquina que esta
+ jogando o jogo.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><application>Asheron's Call</application></para>
+
+ <para><literal>nat port udp <replaceable>
+ internal</replaceable>:65000
+ 65000</literal></para>
+
+ <para>Mude manualmente o número da porta dentro
+ do jogo para 65000. Se você começar com
+ um determinado número de máquinas que
+ você deseja jogar atribua uma porta para cada
+ (por ex 65001, 65002, etc) e adicione uma
+ <literal>porta nat</literal> para cada uma.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application>Half Life</application></para>
+
+ <para><literal>nat port udp
+ <replaceable>internal</replaceable>:27005
+ 27015</literal></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application> PCAnywhere
+ 8.0</application></para>
+
+ <para><literal>nat port udp
+ <replaceable>internal</replaceable>:5632 5632
+ </literal></para>
+
+ <para><literal>nat port tcp
+ <replaceable>internal</replaceable>:5631 5631
+ </literal></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application>Quake</application></para>
+
+ <para><literal>nat port udp
+ <replaceable>internal</replaceable>:6112
+ 6112</literal></para>
+
+ <para>Alternativamente, você pode querer ir em
+ <ulink url="www.battle.net"> www.batle.net</ulink>
+ para dar uma olhada no suporte de proxy do
+ quake.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application>Quake 2</application></para>
+
+ <para><literal>nat port udp
+ <replaceable>internal</replaceable>:27901
+ 27901</literal></para>
+
+ <para><literal>nat port udp
+ <replaceable>internal</replaceable>:60021
+ 60021</literal></para>
+
+ <para><literal>nat port udp
+ <replaceable>internal</replaceable>:60040
+ 60040</literal></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application>Red Alert</application></para>
+
+ <para><literal>nat port udp
+ <replaceable>internal</replaceable>:8675
+ 8675</literal></para>
+
+ <para><literal>nat port udp
+ <replaceable>internal</replaceable>:5009 5009
+ </literal></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="fcs-errors">
+ <para>O que são erros FCS?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>FCS significa <literal>F</literal>rame
+ <literal>C</literal>heck <literal>S</literal>equence.
+ Cada pacote do ppp tem um checksum anexado para
+ assegurar-se de que os dados que estão sendo
+ recebidos sejam os dados que estão sendo emitidos.
+ Se o FCS de um pacote de entrada estiver incorreto, o
+ pacote sera perdido e a contagem do HDLC FCS é
+ aumentada. Os valores de erro HDLC podem ser mostrados
+ usando o comando <literal>show hdlc</literal>.</para>
+
+ <para>Se a sua ligação é ruim ou se o
+ driver serial esta perdendo pacotes), você
+ irá ver ocasionalmente erros FCS. Isto geralmente
+ não é motivo para se preocupar, embora
+ diminua substancialmente os protocolos de
+ compressão. Se você tem um modem externo,
+ certifique-se que seu cabo esteja protegido corretamente
+ de interferências - Isso pode erradicar o
+ problema.</para>
+
+ <para>Se sua ligação congelar assim que
+ você conectar e vier um grande número de
+ erros FCS, pode ser porque seu link não esta com o
+ bit 8 limpo. Certifique-se que seu modem não
+ esteja usando o controle de fluxo do software (XON/XOFF).
+ Se o seu datalink deve usar software de controle de fluxo,
+ use o comando <literal>set accmap 0x000a0000</literal>
+ para dizer ao ppp para ignorar os caracteres
+ <literal>^Q</literal> e <literal>^S</literal>.</para>
+
+ <para>Uma outra razão para estar vendo muitos erros
+ FCS pode ser que a extremidade remota parou de comunicar
+ com o <acronym>PPP</acronym>. Você pode querer
+ habilitar registros <literal>async</literal> neste ponto
+ para determinar se os dados entrantes são realmente
+ um alerta de início de sessão do prompt da
+ shell. Se você tiver um prompt shell na extremidade
+ remota, é possível terminar o &man.ppp.8; sem
+ deixar cair a linha usando o comando <literal>close
+ lcp</literal> (o comando <literal>term</literal>
+ irá reconectar você shell da máquina
+ remota). Se nada em seus logs indicar o porque de sua
+ ligação ter sido terminada, você pode
+ perguntar ao administrador remoto (do seu provedor?)
+ porque a sessão foi terminada.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry id="PPPoEwithNAT">
+ <question id="macos-win98-pppoe-freeze">
+ <para>Por que a conexão do MacOS e Windows98 travam
+ ao rodar o PPPoE no gateway?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Agradecimentos a Michael Wozniak
+ <email>mwozniak@netcom.ca</email> por descobrir o
+ problema, e a Dan Flemming
+ <email>danflemming@mac.com</email> pela
+ solução do Mac:</para>
+
+ <para>Isto é devido ao que é chamado de
+ roteador <quote>Buraco Negro</quote> (<foreignphrase>Black
+ Hole</foreignphrase>). MacOS e Windows98 (e talvez
+ outros SO's da Microsoft) envia m pacotes TCP com um
+ tamanho de segmento requisitado muito grande para ser
+ contido em um frame do PPPoE (MTU por default na ethernet
+ é de 1500) <emphasis>e</emphasis> tenha o
+ <quote>não fragmento</quote> do bit ajustado
+ (default do TCP) e o roteador Telco não esta
+ enviando ICMP <quote>deve ser fragmentado</quote> de volta
+ ao sitio www que você esta tentando carregar.
+ (Alternativamente o roteador está enviando pacotes
+ ICMP corretamente, mas o firewall no sitio www esta
+ deixando perdê-los). Quando o servidor www esta
+ enviando seus frames que não cabem no pipe do PPPoE
+ o roteador Telco deixa-os perder e sua página
+ não é carregada (algumas páginas
+ gráficas carregam porque são menores que um
+ MSS). Esta parece ser a configuração
+ default da maioria dos Telco PPPoE (somente eles sabem
+ como programar o roteador).</para>
+
+ <para>Um maneira de fixar isso é usando o regedit em
+ sua seu Windows 95/98 e adicionar a seguinte entrada de
+ registro:</para>
+
+ <programlisting>HKEY_LOCAL_MACHINE\System\CurrentControlSet\Services\Class\NetTrans\0000\MaxMTU</programlisting>
+
+ <para>Deve ser uma string com um valor <quote>1436</quote>,
+ porque há relatos de que alguns roteadores ADSL
+ são incapazes de tratar os pacotes maiores que
+ esse. Esta chave de registro foi mudada para
+ <literal>Tcpip\Parameters\Interfaces\<replaceable>ID-para-o-adptador</replaceable>\MTU</literal>
+ no windows 2000 e tornou-se um DWORD.</para>
+
+ <para>Consulte os documentos da Microsoft <ulink
+ url="http://support.microsoft.com/support/kb/articles/Q158/4/74.asp">
+ Q158474 - Windows TCPIP Entradas de registroi</ulink> e
+ <ulink
+ url="http://support.microsoft.com/support/kb/articles/Q120/6/42.asp">
+ Q120642 - TCPIP &amp; NBT Parametros de
+ configuração para Windows NT</ulink> para
+ maiores informacoes sobre alterações de MTU
+ no Windows para funcionar com um roteador NAT.</para>
+
+ <para>Uma outra possibilidade do regedit sob o Windows 2000
+ é setar
+ <literal>Tcpip\Parameters\Interfaces\<replaceable>ID-para-o-adaptador</replaceable>\EnablePMTUBHDetect</literal>
+ DWORD para 1 como mencionado no documento original da
+ Microsoft 120642 comentado acima.</para>
+
+ <para>Infelizmente o MacOS não oferece uma
+ mudança TCP/IP nas configurações da
+ interface. Entretanto, há um software comercial
+ disponível, o OTAdvancedTuner (OT para
+ OpenTransport, a pilha TCP/IP do MacOS) feito pela <ulink
+ url="http://www.softworks.com/"> Sustainable
+ Softworks</ulink>, ele permite aos usuários
+ customizar as configurações TCP/IP. Os
+ usuários de NAT do MacOS devem selecionar o
+ <literal>ip_interface_MTU</literal> no menu drop-down,
+ colocar <literal>1450</literal> em vez de
+ <literal>1500</literal>, clique na caixa próximo ao
+ <literal>Save as Auto Configure</literal>, e clique em
+ <literal>Make Active</literal>.</para>
+
+ <para>Versões mais recentes do &man.ppp.8; (2.3 ou
+ mais recente) tem o comando <command>enable
+ tcpmssfixup</command> que irá automaticamente
+ ajustar um valor apropriado ao MSS. Esta facilidade
+ é habilitada por default. Se você for
+ apaixonado pela versão mais antiga do &man.ppp.8;
+ você pode querer dar uma olhada no
+ <literal>port</literal> do
+ <application>tcpmssd</application>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="desperation">
+ <para>Nada disso me ajudou - Eu estou desesperado! O que eu
+ posso fazer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se tudo falhar, envie o máximo de
+ informacões que você puder, incluindo seus
+ arquivos de configuração, a forma como
+ está iniciando o &man.ppp.8;, os trechos relevantes
+ de seu arquivo de log e a saída do comando
+ <command>netstat -rn</command> (antes e depois de
+ conectado) para a lista &a.questions; ou para o grupo de
+ notícias <ulink
+ url="news:comp.unix.bsd.freebsd.misc">comp.unix.bsd.freebsd.misc</ulink>.
+ Alguém deve ajudar a solucionar seu
+ problema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="serial">
+ <title>Comunicações Seriais</title>
+
+ <para>Essa seção cobre as perguntas mais comuns
+ sobre comunicação serial com o FreeBSD. PPP e
+ SLIP são abordados na seção
+ <xref linkend="networking" remap="Networking"/>.</para>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="found-serial">
+ <para>Como eu posso dizer se o FreeBSD encontrou minhas
+ portas seriais?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Assim que o kernel do FreeBSD é carregado, ele
+ irá varrer as portas seriais do seu sistema
+ procurando dispositivos nas portas configuradas no kernel.
+ Pode-se observar atentamente as mensagens que o sistema
+ exibe, ou então executar o seguinte comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>dmesg | grep sio</userinput></screen>
+
+ <para>assim que o sistema estiver em funcionamento e
+ execução.</para>
+
+ <para>Aqui estão alguns exemplos dos resultados do
+ comando executado acima:</para>
+
+ <programlisting>sio0 at 0x3f8-0x3ff irq 4 on isa
+sio0: type 16550A
+sio1 at 0x2f8-0x2ff irq 3 on isa
+sio1: type 16550A</programlisting>
+
+ <para>Eles mostram duas portas seriais. A primeira
+ está na irq 4, está usando o endereço
+ de porta <literal>0x3f8</literal>, e tem um chip modelo
+ UART 16550A. O segundo utiliza o mesmo tipo de chip mas
+ está na irq 3 e seu endereço de porta
+ é <literal>0x2f8</literal>. Modems internos
+ são tratados como se fossem portas seriais --
+ exceto que sempre tem um modem <quote>conectado</quote>
+ à porta.</para>
+
+ <para>O <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ <filename>GENERIC</filename> tem suporte para duas portas
+ seriais utilizando os mesmos irqs e
+ configurações de endereços de portas
+ do exemplo acima. Se tais configurações
+ não estão certas para seu sistema, ou se
+ você adicionou placas de modem ou tem mais portas
+ seriais para o qual o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> foi configurado,
+ apenas recompile seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Veja a a
+ seção de <link
+ linkend="make-kernel">compilação do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase></link> para obter
+ mais detalhes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="found-modem">
+ <para>Como eu posso dizer se o FreeBSD encontrou minha placa
+ de fax modem?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Refira-se à resposta da pergunta
+ anterior.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="missing-tty0X">
+ <para>Eu acabei de atualizar para a versão 2.0.5 e as
+ minhas
+ <devicename>tty0<replaceable>X</replaceable></devicename>
+ desapareceram! Como eu resolvo esse problema?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Não se preocupe, eles foram incluídos
+ com os dispositivos
+ <devicename>ttyd<replaceable>X</replaceable></devicename>.
+ No entanto, você deve mudar todos os arquivos da
+ configuração antiga que você
+ tiver.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="access-serial-ports">
+ <para>Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A terceira porta serial, <devicename>sio2</devicename>
+ (veja &man.sio.4;, conhecida como COM3 no DOS),
+ está na <devicename>/dev/cuaa2</devicename> para os
+ dispositivos dial-out, e na
+ <devicename>/dev/ttyd2</devicename> para os dispositivos
+ dial-in. Qual é a diferença entre essas
+ duas classes de dispositivos?</para>
+
+ <para>Você utiliza
+ <devicename>ttyd<replaceable>X</replaceable></devicename>
+ para dial-ins. Quando o
+ <devicename>/dev/ttyd<replaceable>X</replaceable></devicename>
+ se abre no modo de bloqueio, um processo irá
+ aguardar que o dispositivo
+ <devicename>cuaa<replaceable>X</replaceable></devicename>
+ correspondente torne-se inativo, e aguarda a
+ detecção do <foreignphrase>carrier
+ detect</foreignphrase> da linha para ativar-se. Quando
+ a
+ <devicename>cuaa<replaceable>X</replaceable></devicename>
+ se abre, ela deixa claro que a porta não esta ainda
+ em uso pelo dispositivo
+ <devicename>ttyd<replaceable>X</replaceable></devicename>.
+ Se a porta estiver disponível, ela é
+ <quote>roubada</quote> do dispositivo
+ <devicename>ttyd<replaceable>X</replaceable></devicename>.
+ Além disso, o dispositivo
+ <devicename>cuaa<replaceable>X</replaceable></devicename>
+ não se importa com o carrier detect. Com esse
+ esquema de auto-resposta do modem, você pode ter
+ usuários remotos conectando e você pode ainda
+ discar para fora com o mesmo modem, que o sistema
+ irá cuidar de todos os conflitos.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="enable-multiport-serial">
+ <para>Como eu habilito suporte para uma placa serial de
+ múltiplas portas?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Novamente, a seção de
+ configuração do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> provê
+ informações sobre a
+ configuração de seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Para uma placa
+ serial de múltiplas portas, coloque uma linha
+ &man.sio.4; para cada porta serial da placa, no arquivo de
+ configuração do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Mas coloque o irq
+ e as espeficicações do vetor apenas em uma
+ das entradas. Todas as portas da placa devem compartilhar
+ uma irq. Para consistência, utilize a última
+ porta serial para especificar a irq. Além disso,
+ especifique a opção
+ <literal>COM_MULTIPORT</literal>.</para>
+
+ <para>O exemplo seguinte é para uma placa serial AST
+ 4-portas na irq 7:</para>
+
+ <programlisting>options "COM_MULTIPORT"
+device sio4 at isa? port 0x2a0 tty flags 0x781
+device sio5 at isa? port 0x2a8 tty flags 0x781
+device sio6 at isa? port 0x2b0 tty flags 0x781
+device sio7 at isa? port 0x2b8 tty flags 0x781 irq 7 vector siointr</programlisting>
+
+ <para>As flags indicam que a porta master tem um
+ <quote>minor number</quote> 7 (<literal>0x700</literal>),
+ diagnósticos habilitados durante o escaneamento
+ (<literal>0x080</literal>), e todas as portas compartilham
+ uma irq (<literal>0x001</literal>).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="multiport-serial-share-irq">
+ <para>O FreeBSD pode trabalhar com placas seriais de
+ múltiplas portas compartilhando irqs?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Ainda não. Você deverá utilizar
+ uma irq diferente para cada placa.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="default-serial-params">
+ <para>Posso definir os parâmetros seriais
+ padrão para uma porta?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O
+ <devicename>ttyd<replaceable>X</replaceable></devicename>
+ (<devicename>cuaa<replaceable>X</replaceable></devicename>)
+ é um dispositivo regular que você vai querer
+ abrir para suas aplicações. Quando um
+ processo abre um dispositivo, ele tem um conjunto
+ padrão de configurações de terminais
+ de E/S. Você pode ver essas
+ configurações com o comando</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>stty -a -f /dev/ttyd1</userinput></screen>
+
+ <para>Ao alterar as configurações para esse
+ dispositivo, elas se manterão em efeito até
+ que o dispositivo seja fechado. Quando ele for reaberto,
+ vai para o estado padrão. Para fazer
+ mudanças nos ajustes padrão, pode-se abrir e
+ ajustar as configurações do <quote>estado
+ inicial</quote> do dispositivo. Por exemplo, para ligar
+ o modo <acronym>CLOCAL</acronym>, 8 bits, e o controle de
+ fluxo <acronym>XON/XOFF</acronym> padrão para a
+ ttyd5, faça:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>stty -f /dev/ttyid5 clocal cs8 ixon ixoff</userinput></screen>
+
+ <para>Um bom lugar para fazer isso é no
+ <filename>/etc/rc.serial</filename>. Agora, uma
+ aplicação terá estas
+ configurações por padrão quando abrir
+ o <filename>ttyd5</filename>. No entanto, pode-se ainda
+ modificar estas configurações a seu
+ gosto.</para>
+
+ <para>Você pode prevenir certas
+ configurações de serem modificadas por uma
+ aplicação fazendo ajustes no dispositivo de
+ <quote>lock state</quote>. Por exemplo, para travar a
+ velocidade do <devicename>ttyd5</devicename> em 57600 bps,
+ faça:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>stty -f /dev/ttyld5 57600</userinput></screen>
+
+ <para>Agora, uma aplicação, ao abrir o
+ <devicename>ttyd5</devicename>, se tentar modificar a
+ velocidade da porta, ficará travada a 57600
+ bps.</para>
+
+ <para>Naturalmente você deve garantir que os
+ dispositivos de estado inicial e o estado de trava
+ (<literal>lock</literal>) tenham permissão de
+ escrita apenas para o <username>root</username>. O script
+ &man.MAKEDEV.8; <emphasis>N&Atilde;O</emphasis> faz isso
+ quando ele cria as entradas de dispositivos.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="enable-dialup">
+ <para>Como eu habilito logins dial-up no meu modem?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Então você quer tornar-se um provedor de
+ serviços internet, não é? Primeiro,
+ você precisa de um ou mais modems que auto-respondam
+ às chamadas. Seu modem precisa confirmar o
+ <quote>carrier detect</quote> quando ele for detectado e
+ não fazê-lo todo o tempo. Ele
+ precisará desligar o telefone e resetar a si mesmo
+ quando a linha <acronym>DTR</acronym> (Data Terminal
+ Ready) alternar de ligado para desligado. Ele
+ provavelmente deve utilizar o controle de fluxo
+ <filename>RTS/CTS</filename> ou nenhum controle local de
+ fluxo. Finalmente, ele deve utilizar uma velocidade
+ constante entre o computador e si mesmo, mas (para ser
+ simpático com seus usuários) ele deve
+ negociar uma velocidade entre si mesmo e o modem
+ remoto.</para>
+
+ <para>Para muitos modems compatíveis com o conjunto
+ de comandos do Hayes este comando criará estas
+ configurações e as armazenará na
+ memória não volátil:</para>
+
+ <programlisting>AT &amp;C1 &amp;D3 &amp;K3 &amp;Q6 S0=1 &amp;W</programlisting>
+
+ <para>Veja a seção <link linkend="direct-at">
+ enviando comandos AT</link> abaixo para mais
+ informações sobre como fazer estas
+ configurações sem o auxílio de um
+ programa de terminal MS-DOS.</para>
+
+ <para>Depois, faça uma entrada em
+ <filename>/etc/ttys</filename> (veja &man.ttys.5;) para o
+ modem. Este arquivo lista todas as portas nas quais o
+ sistema irá aguardar pelos logins. Adicione uma
+ parecida com essa:</para>
+
+ <programlisting>ttyd1 "/usr/libexec/getty std.57600" dialup on insecure</programlisting>
+
+ <para>Esta linha indica que a segunda porta serial
+ (<devicename>/dev/ttyd1</devicename>) tem um modem
+ conectado e rodando a 57600 bps e sem paridade
+ (<literal>std.57600</literal>, que vem do arquivo
+ <filename>/etc/gettytab</filename>, veja
+ &man.gettytab.5;). O tipo de terminal para esta porta
+ é <literal>dialup</literal>. A porta esta
+ <literal>ligada</literal> e é
+ <literal>insegura</literal> - quer dizer que o login do
+ usuário <username>root</username> não
+ é permitido. Para portas dialin como esta,
+ utiliza-se a entrada
+ <devicename>ttyd<replaceable>X</replaceable></devicename></para>
+
+ <para>É uma prática comum utilizar
+ <literal>dialup</literal> como o tipo do terminal. Muitos
+ usuários configuram um
+ <foreignphrase>prompt</foreignphrase> para seus arquivos
+ <filename>.profile</filename> ou
+ <filename>.login</filename> para o tipo de terminal
+ existente se o tipo iniciante é dialup. O exemplo
+ mostra a porta como insegura. Para tornar-se
+ <username>root</username> nesta porta, você tem que
+ logar-se como um usuário regular, e então
+ &man.su.1; para tornar-se <username>root</username>. Se
+ você usar <literal>seguro</literal>, então o
+ <username>root</username> vai poder efetuar o login
+ diretamente.</para>
+
+ <para>Após efetuar as operações no
+ <filename>/etc/ttys</filename>, você precisa enviar
+ um sinal de <foreignphrase>hangup</foreignphrase> ou
+ <acronym>HUP</acronym> para o processo
+ &man.init.8;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP 1</userinput></screen>
+
+ <para>Esse comando forçará a releitura do
+ arquivo <filename>/etc/ttys</filename>. O processo init
+ iniciará os processos getty em todas as portas
+ configuradas em <literal>on</literal> (ligadas).
+ Você pode descobrir se seus logins estão
+ disponíveis para sua porta digitando:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>ps -ax | grep '[t]tyd1'</userinput></screen>
+
+ <para>Você deve ver algo como:</para>
+
+ <programlisting>747 ?? I 0:00.04 /usr/libexec/getty std.57600 ttyd1</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="dumb-terminal">
+ <para>Como eu conecto um terminal burro ao meu
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se você esta usando outro computador como um
+ terminal de seu sistema FreeBSD, consiga um cabo
+ <quote>null modem</quote> para ser usado entre as duas
+ portas seriais. Se você esta utilizando um terminal
+ próprio, veja as instruções que o
+ acompanham.</para>
+
+ <para>Então, modifique o
+ <filename>/etc/ttys</filename> (veja &man.ttys.5;), como
+ acima. Por exemplo, se você esta ligando um
+ terminal WYSE 50 à quinta porta serial, utilize uma
+ entrada como esta::</para>
+
+ <programlisting>ttyd4 "/usr/libexec/getty std.38400" wyse50 on secure</programlisting>
+
+ <para>Esse exemplo mostra que a porta em
+ <devicename>/dev/ttyd4</devicename> tem um terminal wyse50
+ conectado a 38400 bps (bits por segundo) sem nenhuma
+ paridade (<literal>std.38400</literal> de
+ <filename>/etc/gettytab</filename>, veja
+ &man.gettytab.5;)) e o login do <username>root</username>
+ é permitido (<literal>seguro</literal>).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="cannot-tip">
+ <para>Por que eu não posso executar o
+ <command>tip</command> ou o <command>cu</command>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Em seu sistema, os programas &man.tip.1; e &man.cu.1;
+ são provavelmente executáveis somente pro
+ <username>uucp</username> e para o grupo
+ <groupname>dialer</groupname>. Você pode utilizar o
+ grupo <groupname>dialer</groupname> para controlar quem
+ acessa o seu modem ou sistemas remotos. Basta adicionar
+ você mesmo ao grupo dialer.</para>
+
+ <para>Alternativamente, você pode permitir a todos no
+ seu sistema executarem o &man.tip.1; e o &man.cu.1;
+ digitando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>
+&prompt.root; <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="hayes-unsupported">
+ <para>Meu modem modelo Hayes não é suportado -
+ o que eu posso fazer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>De fato a manpage para o &man.tip.1; esta
+ desatualizada. Há um discador generico do Hayes
+ já incorporado. Apenas insira
+ <literal>at=hayes</literal> em seu arquivo
+ <filename>/etc/remote</filename> (veja
+ &man.remote.5;).</para>
+
+ <para>O drive do Hayes não é inteligente o
+ bastante para reconhecer algumas das avançadas
+ características dos modems mais novos - mensagens
+ como <literal>BUSY</literal>, <literal>NO
+ DIALTONE</literal>, ou <literal>CONNECT 115200</literal>
+ estarão apenas confundindo-o. Você deve
+ desabilitar estas mensagens quando utilizar o &man.tip.1;
+ (com o comando <literal>ATX0&amp;W</literal>).</para>
+
+ <para>Além disso, o timeout para discagem com o
+ &man.tip.1; é de 60 segundos. Seu modem deve
+ utilizar um valor menor, senão o tip pensará
+ que existe um problema de comunicação.
+ Tente <literal>ATS7=45&amp;W</literal>.</para>
+
+ <para>De fato, como o &man.tip.1; não foi compilado
+ para suportar HAYES, essa funcionalidade não
+ é completamente suportada. A solução
+ é editar o arquivo <filename>tipconf.h</filename>
+ no diretório
+ <filename>/usr/src/usr.bin/tip/tip</filename>. Obviamente
+ você precisa da distribuição fonte
+ para fazer isso.</para>
+
+ <para>Edite a linha <literal>#define HAYES 0</literal>
+ alterando-a para <literal>#define HAYES 1</literal>.
+ Depois digite <command>make</command> e <command>make
+ install</command>. Tudo funcionará bem depois
+ disso.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="direct-at">
+ <para>Como posso entrar nestes comandos AT?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Faça o que é chamado de uma entrada
+ <quote>direta</quote> no seu
+ <filename>/etc/remote</filename> (veja &man.remote.5;).
+ Por exemplo, se o seu modem está definido na
+ primeira porta serial,
+ <devicename>/dev/cuaa0</devicename>, coloque a seguinte
+ linha:</para>
+
+ <programlisting>cuaa0:dv=/dev/cuaa0:br#19200:pa=none</programlisting>
+
+ <para>Utilize a taxa de velocidade mais alta que seu modem
+ suportar na capacidade br. Então digite
+ <command>tip <devicename>cuaa0</devicename></command>
+ (veja &man.tip.1;) e você estará conectado ao
+ seu modem.</para>
+
+ <para>Se não existir nenhum
+ <devicename>/dev/cuaa0</devicename> no sistema,
+ faça isso:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV cuaa0</userinput></screen>
+
+ <para>Ou utilize cu como <username>root</username> com o
+ seguinte comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cu -l<replaceable>line</replaceable> -s<replaceable>speed</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>com a <replaceable>line</replaceable> sendo a porta
+ serial (por exemplo, <devicename>/dev/cuaa0</devicename>)
+ e <replaceable>speed</replaceable> sendo a velocidade (por
+ exemplo, <literal>57600</literal>). Quando terminar com
+ os comandos AT, digite <literal>~.</literal> para
+ sair.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="gt-failure">
+ <para>Porque o sinal <literal>&lt;@&gt;</literal> para a
+ capacidade pn não
+ funciona?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O sinal <literal>&lt;@&gt;</literal> no número
+ de telefone diz ao tip para procurar em
+ <filename>/etc/phones</filename> por um número de
+ telefone. Mas o sinal <literal>&lt;@&gt;</literal>
+ é também um caracter especial em arquivos
+ como o <filename>/etc/remote</filename>. Escape dele com
+ um <literal>\</literal> (barra invertida):</para>
+
+ <programlisting>pn=\@</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="dial-command-line">
+ <para>Como eu posso discar um número de telefone pela
+ linha de comando?</para>
+ </question><answer>
+
+ <para>Coloque o que é chamado de uma entrada
+ <quote>genérica</quote> no arquivo
+ <filename>/etc/remote</filename> (veja &man.remote.5;).
+ Por exemplo:</para>
+
+ <programlisting>tip115200|Disque para qualquer número em 115200 bps:\
+ :dv=/dev/cuaa0:br#115200:at=hayes:pa=none:du:
+tip57600|Disque para qualquer número em 57600 bps:\
+ :dv=/dev/cuaa0:br#57600:at=hayes:pa=none:du:</programlisting>
+
+ <para>Depois voc&ecirc pode fazer algo como <command>tip
+ -115200 5551234</command>. Se preferir o &man.cu.1; ao
+ invés do &man.tip.1;, utilize uma entrada
+ genérica:</para>
+
+ <programlisting>cu115200|Use o cu para discar qualquer número em 115200bps:\
+ :dv=/dev/cuaa1:br#57600:at=hayes:pa=none:du:</programlisting>
+
+ <para>e digite <command>cu 5551234 -s
+ 115200</command>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="set-bps">
+ <para>Tenho que definir a taxa de bits por segundo sempre
+ que fazer isso?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Coloque uma entrada para <literal>tip1200</literal> ou
+ para <literal>cu1200</literal>, mas vá em frente e
+ utilize quaisquer taxas de bps (bits por segundo) que
+ sejam apropriadas para a capacidade br. O &man.tip.1; diz
+ que um bom padrão é 1200 bps porquê
+ ele procura uma entrada <literal>tip1200</literal>. De
+ qualquer forma, você não precisa utilizar
+ 1200 bps.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="terminal-server">
+ <para>Como posso facilmente acessar vários hosts
+ através de um <literal>terminal
+ server</literal>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Ao invés de esperar até a
+ conexão, digitando <literal>CONNECT
+ <replaceable>host</replaceable></literal> sempre, use a
+ opção <literal>cm</literal> do tip. Por
+ exemplo, estas entradas em
+ <filename>/etc/remote</filename> (veja
+ &man.remote.5;):</para>
+
+ <programlisting>pain|pain.deep13.com|Forrester's machine:\
+ :cm=CONNECT pain\n:tc=deep13:
+muffin|muffin.deep13.com|Frank's machine:\
+ :cm=CONNECT muffin\n:tc=deep13:
+deep13:Gizmonics Institute terminal server:\
+ :dv=/dev/cuaa2:br#38400:at=hayes:du:pa=none:pn=5551234:</programlisting>
+
+ <para>permitirá a você digitar <command>tip
+ pain</command> ou <command>tip muffin</command> para se
+ conectar aos hosts <hostid>pain</hostid> ou
+ <hostid>muffin</hostid>; e <command>tip deep13</command>
+ para se conectar ao <literal>terminal
+ server</literal>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="tip-multiline">
+ <para>O <quote>tip</quote> pode tentar discar mais de uma
+ linha por vez?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Normalmente esse é um problema tradicional onde
+ uma universidade possue várias linhas de modems e
+ vários milhares de estudantes tentando
+ usá-las...</para>
+
+ <para>Faça uma entrada para sua universidade
+ em<filename>/etc/remote</filename> (veja &man.remote.5;) e
+ utilize a <literal>&lt;\@&gt;</literal> para a
+ característica <literal>pn</literal>:</para>
+
+ <programlisting>big-university:\
+ :pn=\@:tc=dialout
+dialout:\
+ :dv=/dev/cuaa3:br#9600:at=courier:du:pa=none:</programlisting>
+
+ <para>Então, liste os números de telefones
+ para a universidade em <filename>/etc/phones</filename>
+ (veja &man.phones.5;):</para>
+
+ <programlisting>big-university 5551111
+big-university 5551112
+big-university 5551113
+big-university 5551114</programlisting>
+
+ <para>O &man.tip.1; tentará usar cada um na ordem
+ listada, e depois desistirá. Se você quer
+ manter-se tentando, execute o &man.tip.1; em um loop
+ while.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="multi-controlp">
+ <para>Por que eu tenho que pressionar duas vezes o
+ <keycombo
+ action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>
+ para enviar <keycombo
+ action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>
+ uma única vez?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><keycombo
+ action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>
+ é o padrão para <quote>force
+ character</quote>, utilizado para dizer ao &man.tip.1;
+ que o próximo caracter é um dado literal.
+ Você pode definir o force character para qualquer
+ outro caracter com o escape <literal>~s</literal>, que
+ quer dizer <quote>defina uma variável</quote>.</para>
+
+ <para>Digite <literal>~sforce=<replaceable>single-char
+ </replaceable></literal> seguido de uma
+ <emphasis>newline</emphasis>.
+ <replaceable>single-charcaracter</replaceable> é
+ qualquer caracter único. Se você deixar
+ <replaceable>single-char</replaceable>, então o
+ <quote>force character</quote> será o caracter
+ nulo, que você pode ao digitar <keycombo
+ action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>
+ ou <keycombo
+ action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>SPACE</keycap></keycombo>.
+ Um valor muito bom para o
+ <replaceable>single-char</replaceable> é <keycombo
+ action="simul"><keycap>SHIFT</keycap><keycap>CTRL</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>,
+ o qual eu vi sendo usado em alguns servidores de
+ terminais.</para>
+
+ <para>Você pode ter o <quote>force character</quote>
+ que você quiser especificando o seguinte em seu
+ arquivo <filename>$HOME/.tiprc</filename> o
+ seguinte:</para>
+
+ <programlisting>force=<replaceable>single-char</replaceable></programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="uppercase">
+ <para>Por que tudo o que eu digito inesperadamente
+ está em CAIXA ALTA?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você deve ter pressionado <keycombo
+ action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>,
+ o <quote>raise character do &man.tip.1;</quote>,
+ especialmente projetado para pessoas com teclas
+ <keycap>Caps Lock</keycap> que não funcionam. Use
+ o <literal>~s</literal> como acima, e defina a
+ variável <quote>raisechar</quote> para algo
+ razoável. De fato, você pode definir isso
+ para o <emphasis>force character</emphasis> também,
+ se você nunca espera utilizar ambas as
+ características.</para>
+
+ <para>Aqui está um exemplo de arquivo
+ <filename>.tiprc</filename> perfeito para os
+ usuários de Emacs que precisam digitar muitos
+ <keycombo
+ action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>
+ e <keycombo
+ action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>:</para>
+
+ <programlisting>force=^^
+raisechar=^^</programlisting>
+
+ <para>O ^^ é obtido com <keycombo
+ action="simul"><keycap>SHIFT</keycap><keycap>CTRL</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="tip-filetransfer">
+ <para>Como eu posso transferir arquivos com o
+ <command>tip</command>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se você está conversando com outro
+ sistema Unix, você pode enviar e receber arquivos
+ com <literal>~p</literal> (put) e com
+ <literal>~t</literal> (take). Estes comandos executam o
+ &man.cat.1; e o &man.echo.1; no sistema remoto para
+ aceitar e enviar arquivos. Sua sintaxe é:</para>
+
+ <programlisting>~p &lt;local-file&gt; [&lt;remote-file&gt;]
+~t &lt;remote-file&gt; [&lt;local-file&gt;]</programlisting>
+
+ <para>Não há nenhuma checagem de erro,
+ então você provavelmente deve usar um outro
+ protocolo, como o zmodem</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="zmodem-tip">
+ <para>Como eu posso executar o zmodem com o
+ <application>tip</application>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Primeiro, instale um dos programas zmodem da
+ coleção de <literal>ports</literal> (tais
+ como <application>lrzsz</application> ou o
+ <application>rzsz</application>).</para>
+
+ <para>Para receber arquivos, inicie o programa de envio no
+ destino remoto. Então, pressione ENTER e digite
+ <literal>~C rz</literal> (ou <literal>~C lrz</literal>
+ caso tenha instalado o <application>lrzsz</application>)
+ para iniciar o recebimento local</para>
+
+ <para>Para enviar arquivos, inicie o programa do lado
+ remoto. Depois, aperte ENTER e digite <literal>~C sz
+ <replaceable>arquivos</replaceable></literal> (ou
+ <literal>~C lsz
+ <replaceable>arquivos</replaceable></literal>) para
+ envia-los ao sistema remoto.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="cannot-find-serial">
+ <para>O FreeBSD pode vir a não encontrar minhas
+ portas seriais, mesmo quando as
+ configurações estão corretas?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim, se sua placa-mãe for Acer UARTS. Elas
+ não escaneiam corretamente o barramento serial,
+ não permitindo que o FreeBSD encontre as Serial
+ Input/Output (sio) da placa. O patch disponível em
+ <ulink
+ url="http://www.lemis.com/serial-port-patch.html">www.lemis.com</ulink>
+ pode corrigir esse problema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="misc">
+ <title>Perguntas Variadas</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="more-swap">
+ <para>O FreeBSD usa bem mais espaço de swap do que o
+ Linux. Por quê?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Só parece que o FreeBSD usa mais swap do que o
+ Linux. Na verdade não usa. A principal
+ diferença entre o FreeBSD e o Linux nesse quesito
+ é que o FreeBSD vai sempre remanejar - de forma
+ pró-ativa - toda memória que estiver
+ completamente inativa e subutilizada, para o swap, dessa
+ forma garantindo sempre mais memória principal
+ disponível para utilização. O Linux
+ tende a remanejar páginas de memória para o
+ swap apenas como última alternativa. A
+ utilização mais acentuada do swap é
+ balanceada pela utilização mais eficiente da
+ memória principal.</para>
+
+ <para>Note que, pelo fato do FreeBSD ser próativo
+ nesse quesito, ele não decide arbitrariamente fazer
+ swap das páginas quando o sistema está de
+ fato inativo. Portanto você não corre o
+ risco de encontrar todo seu sistema despaginado pela
+ manhã, depois de uma noite inteira de
+ inatividade.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="top-freemem">
+ <para>Por que o <command>top</command> me mostra
+ pouquíssima memória livre, mesmo quando eu
+ não tenho muitos programas rodando?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A resposta simples é que memória
+ principal livre é memória
+ desperdiçada. Toda memória que não
+ estiver ativamente alocada pelos seus programas são
+ utilizadas pelo Kernel do FreeBSD como cache de disco. Os
+ valores que o &man.top.1; mostra como
+ <literal>Inact</literal>, <literal>Cache</literal>, e
+ <literal>Buf</literal> são dados referentes ao
+ cache de disco, em estágios distintos de
+ utilização. Esses dados cacheados garantem
+ que o sistema não tenha que fazer acesso em um
+ disco local (muito mais lento que a memória) para
+ utilizar os dados que foram acessados recentemente,
+ garantindo assim melhora significativa na performance
+ geral. Na maioria dos casos, se o &man.top.1; mostrar que
+ existe pouca memória disponível, isso
+ é uma boa indicação, a não ser
+ que seja uma quantidade <emphasis>extremamente</emphasis>
+ baixa.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="aout-elf">
+ <para>Por que usar (alias, o que são) os formatos
+ executáveis a.out e ELF?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Para entender porque o FreeBSD usa o formato
+ <filename>ELF</filename>, você deve primeiro saber
+ um pouco sobre os 3 formatos de executáveis Unix
+ <quote>dominantes</quote> atualmente:</para>
+
+ <note>
+ <para>Até a versão 3.x o FreeBSD usava o
+ formato a.out.</para>
+ </note>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>&man.a.out.5;</para>
+
+ <para>O mais antigo e <quote>classico</quote>formato de
+ objetos Unix. Ele usa um cabeçalho curto e
+ compacto, com um <quote>magic number</quote> no
+ início que é frequentemente utilizado
+ para identificar seu formato (mais detalhes veja
+ &man.a.out.5;). Ele contém três segmentos
+ a serem carregados: .text, .data, e .bss acrescidos de
+ uma tabela de símbolos e uma tabela de
+ caractereres adicionais.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>COFF</acronym></para>
+
+ <para>O formato de objetos SVR3. Seu cabeçalho
+ se consiste agora em uma tabela de
+ seções, dessa forma garantindo que
+ você tenha outras seções
+ além de .text, .data, e .bss.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>ELF</acronym></para>
+
+ <para>O sucessor do <acronym>COFF</acronym>,
+ atribuído de Múltiplas
+ seções e valores de 32-bit ou 64-bit.
+ Um de seus principais inconvenientes: O formato
+ <acronym>ELF</acronym> foi originalmente desenvolvido
+ presumindo-se que existiria apenas um único ABI
+ por arquitetura. A presunção é
+ incorreta, e nem mesmo em relação ao
+ mundo comercial do SYSV (onde encontramos ao menos
+ três ABIs distintas: SVR4, Solaris, SCO) isso
+ acontece.</para>
+
+ <para>O FreeBSD tenta se virar com esse problema com um
+ utilitário que <emphasis>identifica</emphasis>
+ um executável <acronym>ELF</acronym>
+ relacionando-o ao ABI com o qual ele é
+ compatível. Veja a página de manual do
+ &man.brandelf.1; para maiores
+ informações.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O FreeBSD vem de tradição
+ <quote>clássica</quote> e por isso sempre usou o
+ formado &man.a.out.5 que é uma tecnologia que foi
+ experimentada e aprovada por várias
+ gerações de sistemas BSD. Apesar de,
+ há algum tempo também ser possível
+ para o FreeBSD trabalhar nativamente com binários
+ <acronym>ELF</acronym> (e também
+ <foreignphrase>kernels</foreignphrase>), o FreeBSD
+ inicialmente resistiu à
+ <quote>pressão</quote> em assumir o
+ <acronym>ELF</acronym> como formato padrão. Por
+ quê? Bem, quando o campo do Linux resolveu fazer
+ sua dolorosa transição para o formato
+ <acronym>ELF</acronym>, não sobrou muito para ser
+ aproveitado dos formatos <filename>a.out</filename>
+ especialmente por causa das limitações de
+ tabelas que podiam ser utilizadas em seus
+ cabeçalhos, e isso tornou o desenvolvimento de
+ bibliotecas compartilhadas extremamente árduo para
+ fabricantes e desenvolvedores em geral. Depois disso, as
+ ferramentas <acronym>ELF</acronym> começaram
+ à oferecer soluções para o
+ compartilhamento de bibliotecas, soluções
+ que fossem extremamente satisfatórias, e a
+ migração, apesar dos custos
+ necessários que a envolvia, foi aceita, e a
+ transição para <acronym>ELF</acronym> passou
+ a ser o <quote>caminho à ser
+ seguido</quote>.</para>
+
+ <para>No caso do FreeBSD, o nosso mecanismo de bibliotecas
+ compartilhadas tem uma base mais próxima do estilo
+ do <application>SunOS</application>, da Sun, e é
+ extremamente fácil de ser utilizado. Contudo,
+ à partir da série 3.0, o FreeBSD
+ oficialmente adotou o formato de binários
+ <acronym>ELF</acronym> como padrão. Apesar do
+ formato <filename>a.out</filename> sempre ter servido
+ muito bem às nossas necessidades, o pessoal da GNU,
+ autores de algumas das ferramentas de
+ compilação que nós usamos,
+ simplesmente deixaram de suportar o formato
+ <filename>a.out</filename>. Tal fato nos forçou
+ à manter versões distintas do compilador e
+ do linkador, e nos permitiriam usufruir dos
+ esforços que nós achássemos
+ interessantes nos desenvolvimentos GNU. Finalmente, a
+ demanda pelo ISO-C++, notáveis compiladores e
+ descompiladores, também contribuiram para uma
+ adoção nativa dos binários
+ <acronym>ELF</acronym> nas versões futuras do
+ FreeBSD.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="binary-formats">
+ <para>Certo, mas por que existem tantos formatos
+ diferentes?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>De volta às origens, em um passado obscuro,
+ existiam apenas hardwares mais simples. Esse hardware
+ simples, suportava sistemas simples e pequenos. A a.out
+ era completamente adequada para o serviço de
+ representar o formato binário nesses sistemas (os
+ PDP-11). Conforme as pessoas iam portando o Unix desse
+ sistema mais simples, eles mantinham o formato a.out
+ porque era bom o bastante para portar para arquiteturas
+ como o Motorola 68k, VAXen, etc.</para>
+
+ <para>Então, algum engenheiro de hardware brilhante,
+ decidiu que se ele pudesse forçar o software
+ à dar conta de algumas coisinhas, alguns
+ truquezinhos, ele poderia então passar por cima de
+ algumas restrições de design, e permitir que
+ a base de sua CPU tivesse um desempenho melhor. Para
+ poder trabalhar como esse novo tipo de hardware (que hoje
+ é conhecido como RISC), a
+ <filename>a.out</filename> não se encaixava muito
+ bem em suas funções, e então muitos
+ formatos foram desenvolvidos afim de obter melhor
+ performance desse hardware, que a simples
+ <filename>a.out</filename> não podia comportar.
+ Coisas como <acronym>COFF</acronym>,
+ <acronym>ECOFF</acronym> e outras ainda mais obscuras
+ foram inventadas, e todas suas limitações
+ foram exploradas, até que se resultasse o formato
+ <acronym>ELF</acronym>.</para>
+
+ <para>Em adição, o tamanho dos programas
+ passou a crescer, e os discos (assim como a memória
+ física) ainda eram relativamente pequenos,
+ então nasceu o conceito de compartilhamento de
+ bibliotecas. O sistema de Memória Virtual (VM)
+ também se tornou mais sofisticado. Cada um desses
+ avanços eram feitos utilizando-se o formato
+ <filename>a.out</filename>, e o seu uso crescia mais e
+ mais com cada nova característica. Depois, as
+ pessoas começaram a querer que as coisas fossem
+ dinâmicamente carregadas em tempo de
+ execussão, ou então queriam poder descartar
+ algum trecho de seus programas depois que seu
+ código de inicialização tivesse sido
+ executado, de modo à economizar memória
+ principal ou mesmo Swap. As linguagens de
+ programação se tornaram mais sofisticadas,
+ então as pessoas queriam códigos com
+ chamadas automáticas antes do programa principal
+ (main). Começou-se então a hackear a
+ <filename>a.out</filename> de forma que ela pudesse suprir
+ essas necessidades. E de fato por algum tempo ela as
+ supriu. Depois a <filename>a.out</filename> passou a
+ não suportar mais determinados problemas sem
+ resultar em uma sobrecarga ou complexidade exagerada de
+ código. Por outro lado, o formato
+ <acronym>ELF</acronym> resolvia a maioria desses
+ problemas, mas seria doloroso demais simplesmente
+ abandonar um formato e sistema que, basicamente
+ funcionavam bem. Então o formato
+ <acronym>ELF</acronym> teve que esperar até que
+ fosse ainda mais doloroso continuar com o formato
+ <filename>a.out</filename> do que migrar para
+ <acronym>ELF</acronym>.</para>
+
+ <para>Contudo, com o passar do tempo, as ferramentas de
+ desenvolvimento às quais o FreeBSD derivava suas
+ próprias ferramentas de desenvolvimento
+ (especialmente o assembler e o carregador - loader) se
+ envolveram em duas árvores paralelas. A
+ árvore do FreeBSD adicionou inúmeras
+ bibliotecas compartilhadas, e arrumou inúmeros
+ bugs. E a rapaziada do GNU, que originalmente escreviam
+ algumas dessas ferramentas, passaram a rescreve-las e
+ adicionaram suporte para compilação
+ derivada, adoções de formatos diferentes,
+ etc. Depois pensou-se em desenvolver um formato derivado,
+ visando o FreeBSD, mas não obteve-se sorte o
+ bastante, especialmente porque os fontes antigos do
+ &quot;ld&quot; do FreeBSD não davam conta da
+ tarefa. A corrente de novas ferramentas GNU (as chamadas
+ binutils) agora suportam compilação
+ derivada, formato <acronym>ELF</acronym>, bibliotecas
+ compartilhadas, extensões de C++, etc, etc. Em
+ adição ainda, muitos fabricantes passaram
+ à lançar binários
+ <acronym>ELF</acronym>, e então, por que continuar
+ nos chateando com o formato <filename>a.out</filename>? A
+ <filename>a.out</filename> é um cavalo velho e
+ muito cansado, que já provou ser extremamente
+ útil no passado, mas agora está na hora de
+ tira-lo do pasto, como recompensa por seus longos e
+ fiéis anos de serviço.</para>
+
+ <para>O formato <acronym>ELF</acronym> é mais
+ expressivo do que o <filename>a.out</filename>, e vai
+ permitir muito mais extensibilidade à base do
+ sistema. As ferramentas <acronym>ELF</acronym> são
+ mantidas de forma mais confiável, e oferecem
+ suporte à compilação derivada, o que
+ é importante para muita gente. O formato
+ <acronym>ELF</acronym> é um pouco mais lento do que
+ o formato <filename>a.out</filename>, mas é quase
+ impossível comparar ambos, existem inúmeros
+ detalhes que os fazem diferentes, desde o mapeamento de
+ páginas de memória, até a forma como
+ eles tratam o código de inicialização
+ de um binário (init code). Nenhuma dessas
+ questões é importante, mas existem
+ diferenças. Com o tempo, o suporte para o formato
+ <filename>a.out</filename> vai ser retirado do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> GENERIC, e
+ eventualmente será retirado em definitivo do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, uma vez que a
+ necessidade de rodar programas <filename>a.out</filename>
+ tenham se tornado passado.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="chmod-symlinks">
+ <para>Por que o chmod não modifica as
+ permissões dos links simbólicos?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Links simbólicos não tem
+ permissões, e por padrão, o &man.chmod.1;
+ não vai seguir os links afim de mudar as
+ permissões do arquivo original. Portanto, se
+ você tem um arquivo qualquer, e um link
+ simbólico para esse arquivo, o seguinte comando vai
+ lhe servir.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>chmod g-w &lt;link simbólico&gt;</userinput></screen>
+
+ <para>Contudo, as permissões para o arquivo original
+ não serão alteradas. Mas se você usar
+ a opção <option>-H</option> ou
+ <option>-L</option> em conjunto com <option>-R</option>,
+ você vai poder alterá-la. Veja as
+ páginas de manuais do &man.chmod.1; e do
+ &man.symlink.7; para mais informações.</para>
+
+ <warning>
+ <para>A opção <option>-R</option> resulta em
+ um &man.chmod.1; <acronym>RECURSIVO</acronym>. Tome
+ muito cuidado quando for definir diretórios ou
+ links simbólicos com &man.chmod.1;. Se você
+ quer alterar as permissões dentro do
+ diretório referenciado pelo symlink, então
+ basta usar o &man.chmod.1; sem qualquer outra
+ opção, mas com uma barra
+ <filename>/</filename>. Por exemplo, se
+ <filename>A</filename> for um link simbólico para
+ o arquivo original <filename>B</filename>, então
+ para alterar sua permissão basta um
+ simples:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>chmod 555 A/</userinput></screen>
+
+ <para>Com essa barra, o &man.chmod.1; vai seguir o link
+ simbólico para mudar as permissões do
+ arquivo original.</para>
+ </warning>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="login-8char">
+ <para>Por que os nomes de login (ou username) são
+ restritos à 8 caracteres no FreeBSD 2.2.X e
+ anteriores?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você pode pensar que seria bem
+ confortável simplesmente mudar o
+ <literal>UT_NAMESIZE</literal> e depois recompilar todo o
+ sistema operacional, ai tudo iria funcionar
+ maravilhosamente bem. Infelizmente não é
+ assim que as coisas funcionam, existem estruturas de
+ aplicações e utilitários (incluindo
+ ferramentas do sistema) que foram codificadas utilizando
+ números pequenos (nem sempre <literal>8</literal>
+ ou <literal>9</literal>, mas alguns valores mais
+ arbitrários como <literal>15</literal> e
+ <literal>20</literal>) em estruturas e buffers. Você
+ não vai ter problemas apenas com arquivos de logs,
+ que serão inutilizados (devido ao tamanho
+ variável dos dados gravados, quando apenas um
+ tamanho constante era esperado), mas vai também ter
+ problemas com clientes NIS de máquinas Sun, e
+ potencialmente provocar outros problemas ao interagir com
+ outros sistemas Unix.</para>
+
+ <para>No FreeBSD 3.0 e posteriores, o tamanho máximo
+ do nome de usuário foi elevado para 16 caracteres,
+ e todas as ferramentas e trechos do código
+ principal do sistema que poderiam apresentar problemas em
+ relação à isso, foram encontradas e
+ corrigidas. O fato dessa alteração mudar
+ tantos fatores importantes no sistema é que,
+ nenhuma mudança tinha sido feita até a
+ versão 3.0.</para>
+
+ <para>Se você confia completamente em suas habilitades
+ para procurar e corrigir esses prováveis problemas
+ sozinho, então basta aumentar o tamanho do nome de
+ usuário no arquivo
+ <filename>/usr/include/utmp.h</filename> e mudar a
+ UT_NAMESIZE para o valor desejado. Você
+ também vai ter que atualizar o MAXLOGNAME no
+ <filename>/usr/include/sys/param.h</filename> para ficar
+ de acordo com a mudança no UT_NAMESIZE.
+ Finalmente, se você vai recompilar os fontes,
+ não se esqueça que o /usr/include é
+ atualizado sempre. Mude então os arquivos
+ apropriados em /usr/src(...) para garantir que você
+ vai estar alterando sempre a fonte do problema, e
+ não apenas a instância instalada, no
+ sistema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="dos-binaries">
+ <para>Posso rodar binários do DOS sob FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim, à partir da versão 3.0, você
+ pode utilizar o emulador <application>doscmd</application>
+ da BSDI. A emulação DOS desse aplicativo
+ foi totalmente redefinida depois da sua
+ integração do FreeBSD. Entre na
+ &a.emulation; se você tem interesse em se juntar ao
+ grupo que se esforça nessa jornada.</para>
+
+ <para>Em sistemas anteriores ao 3.0, existe um
+ utilitário não muito interessante, chamado
+ <application>pcemu</application> no
+ <literal>Ports</literal>. O
+ <application>pcemu</application> emula um 8088 e algumas
+ função de BIOS que são o bastante
+ para rodar aplicações DOS que sejam
+ textuais. Ele requer o X, sistema de interface grafica
+ (XFree86).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="translation">
+ <para>O que eu preciso para traduzir um documento do FreeBSD
+ para a minha língua nativa?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Veja o <ulink
+ url="../fdp-primer/translations.html"><literal>FAQ</literal>
+ de Tradução</ulink> no
+ <foreignphrase>FreeBSD Documentation Project
+ Primer</foreignphrase>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="freebsd-mail-bounces">
+ <para>Por que meu e-mail para qualquer endereço em
+ FreeBSD.org sempre falha?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O sistema de correio eletrônico do site
+ FreeBSD.org implementa algumas das
+ restrições do Postfix, verificando nas
+ mensagens que estão chegando, se elas estão
+ sendo entregues por algum servidor mal configurado, ou se
+ representa algum tipo de <literal>SPAM</literal> em
+ potencial. As suas mensagens podem estar voltando por
+ algum dos seguintes motivos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A mensagem está sendo enviada de um
+ domínio ou bloco de endereços IP
+ reconhecidamente utilizados para
+ <literal>SPAM</literal>.</para>
+
+ <para>Os servidores de correio eletrônico do
+ projeto FreeBSD rejeitam mensagens de qualquer fonte
+ de <literal>SPAM</literal> conhecida. Se você
+ utiliza os serviços de uma empresa que costuma
+ fazer <literal>SPAM</literal> ou permitir que seus
+ clientes o façam, por gentileza, mude o seu
+ provedor de serviços, para um que não
+ permite tal prática.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O corpo da mensagem contém apenas
+ HTML.</para>
+
+ <para>Mensagens de correio eletrônico devem ser
+ enviadas apenas como texto puro. Mensagens de e-mail
+ não são web sites. Configure o seu
+ cliente de correio eletrônico de modo que ele
+ apenas envie mensagens de texto puro.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os servidores da FreeBSD.org não conseguem
+ resolver o seu endereço IP para o nome da
+ estação que está entregando a
+ mensagem eletrônica.</para>
+
+ <para>Por padrão, ter registros de DNS reverso
+ é um dos requisitos para que nossos servidores
+ recebam sua mensagem. Configure o DNS reverso para o
+ IP do seu servidor de e-mail. Lembre-se que, alguns
+ serviços residênciais (como ADSL, dialup,
+ cable, etc) não permitem que você mesmo
+ configure o seu reverso. Nesse caso, envie sua
+ mensagem pelo servidor de e-mail do seu provedor de
+ serviços, ou peça ao provedor que ajuste
+ o reverso do seu IP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome da estação enviada no
+ cabeçalho inicial EHLO/HELO, parte do protocolo
+ de envio SMTP não pode ser resolvido em um
+ endereço IP correspondente.</para>
+
+ <para>O servidor que está tentando entregar a
+ mensagem deve ter o registro de nomes configurado
+ corretamente, de forma que o nome da
+ estação possa ser resolvido em um
+ endereço IP. Caso sua estação
+ não tenha um registro DNS configurado, utilize
+ o servidor de correio eletrônico do seu provedor
+ de serviços.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Sua mensagem teve uma identificação
+ que terminava com o conjunto de caracteres
+ <quote>localhost</quote>.</para>
+
+ <para>Alguns clientes de correio eletrônico geram
+ ID - identificações - das mensagens de
+ forma imprópria. Nesse caso, o seu servidor de
+ correio deve redefinir o ID da mensagem, ou você
+ deve reconfigura-lo de modo que ele gere tal
+ identificação de forma
+ aceitável.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="free-account">
+ <para>Onde eu consigo uma conta gratuíta em um
+ FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O Projeto FreeBSD não permite acesso
+ público a nenhum dos seus servidores, contudo
+ algumas empresas oferecem acesso irrestrito à
+ sistemas Unix. Os preços variam, e alguns
+ serviços limitados podem ser
+ disponibilizados.</para>
+
+ <para>A <ulink url="http://www.arbornet.org/">Arbornet,
+ Inc</ulink>, também conhecida como M-Net,
+ provê acesso à sistemas Unix desde 1983.
+ Inicialmente rodando sob um System III em arquitetura
+ Altos, o site mudou seu sistema para BSD/OS em 1991. Em
+ junho de 2000 o site mudou novamente seu sistema para
+ FreeBSD. A M-Net pode ser acessada via telnet e SSH, e
+ proporciona acesso básico a uma gama completa de
+ softwares do FreeBSD. Contudo, o acesso à rede
+ é limitado aos membros e patronos da
+ instituição, que fazem doações
+ à empresa, uma vez que a mesma é uma
+ organização sem fins lucrativos. A M-Net
+ também oferece um Boletim periódico e Chat
+ interativo.</para>
+
+ <para>A <ulink url="http://www.grex.org/">Grex</ulink>
+ também oferece um acesso parecido com o da M-Net,
+ inclusive com os mesmos serviços, contudo a
+ máquina é uma Sun 4M e seu sistema Unix
+ é o SunOS. Vale pela curiosidade, e para
+ comparação entre os sistemas.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="sup-define">
+ <para>O que é <command>sup</command>, e como eu uso
+ isso?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/ports.cgi?^sup">SUP</ulink>
+ significa Protocolo de Atualização de
+ Programa (Software Update Protocol ), e foi desenvolvido
+ pela CMU para manter suas árvores de
+ desenvolvimento sempre sincronizadas. Nós
+ utilizamos esse protocolo para manter alguns sites remotos
+ em sincronia com os nossos servidores centrais de
+ desenvolvimento.</para>
+
+ <para>SUP náo é amigável com a banda de
+ tramissão (consome muita banda) , e por isso foi
+ aposentado. Atualmente recomendados que você
+ faça uso do <ulink
+ url="../handbook/synching.html#CVSUP">CVSup</ulink> para
+ manter seus fontes atualizados.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="daemon-name">
+ <para>Qual o nome daquele capetinha vermelho
+ simpático?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Ele não tem um nome, é simplesmente
+ chamado de <quote>the BSD daemon</quote>. Se você
+ insiste em dar um nome à ele, por gentileza,
+ chame-o de <quote>beastie</quote> ;-) Note que
+ <quote>beastie</quote> se pronuncia
+ <quote>BSD</quote>.</para>
+
+ <para>Você pode saber mais sobre o BSD daemon na sua
+ <ulink
+ url="http://www.mckusick.com/beastie/index.html">home
+ page</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="use-beastie">
+ <para>Posso usar a imagem do BSD daemon?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Talvez. O BSD daemon é de direitos autorais de
+ Marshall Kirk McKusick. Você deve pedir a
+ permissão do McKusick para usar a imagem do BSD
+ Daemon, e pedir para saber os <ulink
+ url="http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html">termos
+ de utilização da figura
+ pública</ulink> do nosso querido capetinha
+ ;-)</para>
+
+ <para>Resumindo, você pode fazer uso da imagem dele,
+ dependendo da maneira, para uso pessoal, por exemplo. Se
+ os créditos apropriados forem dados, tudo bem.
+ Para fazer uso comercial da imagem, ai sim você deve
+ falar com o McKusick, e dar uma olhada na home page do
+ <ulink url="http://www.mckusick.com/beastie/index.html">
+ BSD Daemon</ulink> para mais detalhes..</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="daemon-images">
+ <para>Vocês tem algumas imagens do BSD daemon que eu
+ poderia usar?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você vai encontrar algumas figuras em eps e Xfig
+ sob o diretório
+ <filename>/usr/share/examples/BSD_daemon/</filename>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="define-MFC">
+ <para>O que significa <acronym>MFC</acronym>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>MFC é um acrônimo para <quote>obtido a
+ partir do ramo -CURRENT</quote> (<foreignphrase>Merged
+ From -CURRENT</foreignphrase>). É usado nos logs
+ do CVS para identificar uma mudança que seja
+ originada e migrada da série de desenvolvimento
+ (-CURRENT) para série estável
+ (-STABLE).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="define-BSD">
+ <para>O que significa <acronym>BSD</acronym>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O significado da sigla BSD é algo, em uma
+ língua secreta que apenas os membros podem saber.
+ Literalmente não seria possível traduzir BSD
+ para uma língua que você pudesse entender,
+ mas poderíamos tentar explicar seu significado como
+ algo bem próximo de <quote>Equipe de
+ Fórmula-1</quote>, <quote>Penguins são
+ aperitivos saborosos</quote>, e também
+ <quote>Nós temos mais senso de humor do que o
+ Linux</quote>. :-)</para>
+
+ <para>A versão séria é que BSD é
+ um acrônimo para <quote>Berkeley Software
+ Distribution</quote>, que é o nome que o Grupo de
+ Pesquisa de Ciência da Computação da
+ Universidade de Berkeley - Berkeley
+ <acronym>CSRG</acronym> (Computer Systems Research Group)
+ - escolheu para sua própria
+ distribuição do Unix.
+ </para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="define-pola">
+ <para>O que significa <acronym>POLA</acronym>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>É o Princípio de Menor
+ Alteração. Significa que durante o processo
+ de desenvolvimento do FreeBSD, toda e qualquer
+ modificação que seja visível para o
+ usuário, deve ser menos surpreendente
+ possível, mantendo assim uma compatibilidade
+ prévia com a forma de utilização do
+ sistema. Por exemplo, não se pode alterar
+ arbitráriamente as variáveis dos scripts de
+ configuração do sistema, em
+ <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, pois esse tipo
+ de ação violaria a POLA. O desenvolvimento
+ do FreeBSD apenas considera POLA quando as
+ alterações são visíveis pelo
+ usuário.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="define-repocopy">
+ <para>O que é um repo-copy?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Um repo-copy (que é uma forma breve de chamar
+ um <quote>repository copy</quote>) é simplesmente a
+ cópia direta de arquivos em um repositório
+ CVS.</para>
+
+ <para>Sem um repo-copy, uma alteração por
+ parte de algum mantenedor, se tornaria uma cópia
+ comum, originada via <command>cvs</command>, seguida de um
+ <command>rm</command> para deletar o arquivo original que
+ tivesse sido modificado.</para>
+
+ <para>Esse processo contudo, resulta em uma não
+ constatação histórica do arquivo
+ antigo, nos novos registros de log. O Projeto FreeBSD
+ considera extremamente importante a
+ manutenção desse histórico, e por
+ isso as cópias de repositório são
+ frequentemente utilizadas. Nesse processo, um dos
+ repositórios centrais vai copiar os arquivos
+ diretamente para outro repositório, e não
+ simplesmente fazer uma sincronia com o programa
+ &man.cvs.1;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="bikeshed-painting">
+ <para>Porque eu devo me preocupar com a cor do quartinho de
+ bicicletas (bikeshed)?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A resposta mais curta, é que você
+ não deve. A resposta longa é que, só
+ porque você é capaz de fazer quarto para
+ guardar sua própria bicicleta, você
+ não pode fazer as outras pessoas pararem de
+ construir seus próprios quartinhos também,
+ simplesmente porque você não gosta da cor que
+ as pessoas os pintam. Essa metáfora indica que
+ você não tem que argumentar nem reclamar
+ sobre cada coisinha, só porque tem conhecimento o
+ bastante para critica-la. Algumas pessoas dizem que a
+ quantidade de barulho provocada por uma
+ alteração é inversamente proporcional
+ à complexidade da mudança.</para>
+
+ <para>A resposta ainda mais completa, e maior, é que,
+ depois de muita discussão sobre quando o
+ &man.sleep.1; deveria trabalhar com argumentos de segundos
+ fracionados, &a.phk; enviou uma mensagem, longa, chamada
+ de <quote><ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/getmsg.cgi?fetch=506636+517178+/usr/local/www/db/text/1999/freebsd-hackers/19991003.freebsd-hackers">Um
+ quarto de bicicleta (qualquer cor serve) em um gramado
+ mais verde...</ulink></quote>. As partes devidas da
+ mensagem estão citadas abaixo.</para>
+
+ <blockquote>
+ <attribution>&a.phk; na freebsd-hackers, em 2 de Outubro
+ de 1999</attribution>
+
+ <para><quote>O que é isso sobre a cor do quartinho
+ da bicicleta?</quote> Alguns de vocês me
+ perguntaram.</para>
+
+ <para>É uma longa história, ou melhor,
+ é uma antiga história, mas pode ser meio
+ curta na verdade. Um cara chamado C. Northcote
+ Parkinson escreveu um livro em meados de 1960 chamado de
+ <quote>A Lei de Parkinson</quote>, que continha
+ vários insights sobre as dinâmicas da
+ administração.</para>
+
+ <para>[trechos irrelevantes foram cortados]</para>
+
+ <para>Vamos deixar de falar sobre o livro em sí,
+ mas vamos tratar apenas um exemplo. O exemplo
+ específico, do caso do quartinho da bicileta, tem
+ outro componente de vital importância, que
+ é uma usina nuclear. Isso ilustra a época
+ que o livro foi escrito.</para>
+
+ <para>Parkinson mostra como você pode fazer para
+ chegar em um corpo de diretores de uma empresa e
+ convencê-los a construir uma usina atômica
+ multi-milhionária ou até mesmo
+ bilhionária, mas diz que se você abordar os
+ diretores da mesma forma, tentando aprovar a
+ construção de um quartinho de bicicleta,
+ você vai cair em uma discussão profunda, e
+ sem fim.</para>
+
+ <para>Parkinson explica que isso acontece porque uma usina
+ atômica é tão vasta, tão cara
+ e tão complicada que as pessoas simplesmente
+ preferem não discutir, e mesmo que tentem
+ fazê-lo, eles assumem que alguém já
+ observou todos os detalhes possíveis antes que
+ tal proposta chegasse à tal ponto. Richard P.
+ Feunmann dá alguns exemplos interessantes, sobre
+ o que acontece em Los Alamos em seus livros.</para>
+
+ <para>Por outro lado, um barracão de bicicleta pode
+ ser construído por qualquer um, em um fim de
+ semana qualquer, e ainda sobraria tempo ao seu
+ desenvolvedor para assistir o jogo na TV. Então,
+ não importa o quão bem preparado
+ você esteja, alguém vai sempre querer
+ aparecer diante de uma situação dessas, e
+ querer discutir as coisas mais pequenas
+ possíveis. Na Dinamarca isso se chama
+ <quote>Deixar sua marquinha</quote>. Envolve
+ prestígio e orgulho pessoal, envolve a
+ possibilidade de apontar para algum lugar (qualquer
+ lugar que seja) e apontar dizendo
+ <quote><emphasis>Aquilo! Eu fiz
+ aquilo</emphasis></quote> (o que quer que aquilo
+ seja). Isso é comum em políticos, mas
+ aparece em qualquer pessoa a quem se dê a chance.
+ Simplesmente pense em pegadas, no cimento
+ fresco.&quot;</para>
+ </blockquote>
+
+ <para>Na verdade, um &quot;quartinho de bicicletas&quot; ou
+ &quot;barracão de bicicletas&quot; é uma
+ tradução literal para a expressão
+ <quote>bikeshed</quote>; comumente utilizada na
+ língua inglesa. Um <quote>bikeshed</quote>, no
+ significado definido pelo dicionário norte
+ americano é um pequeno quarto ou
+ barração não raramente encontrado no
+ fundo de uma casa, que é utilizado para guardar
+ bicicletas e outras coisas pequenas. Normalmente os norte
+ americanos constroem esses quartinhos eles mesmos, de
+ madeira, no fundo de suas casas ou próximos
+ à garagem de automóveis. A expressão
+ é normalmente utilizada pelos desenvolvedores do
+ FreeBSD quando se começa uma discussão sobre
+ algum assunto que não é tão
+ importante para o bom funcionamento de alguma outra coisa,
+ como por exemplo, qual a importância da cor de um
+ quartinho de bicicletas, quando o mesmo já
+ está construído e servindo bem ao seu
+ propósito?</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="funnies">
+ <title>As gracinhas do FreeBSD</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="very-very-cool">
+ <para>Quão fresco é o FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>P. Alguém já fez algum tipo de teste de
+ temperatura ao rodar o FreeBSD? Eu sei que o Linux
+ costuma ser mais fresco que o DOS, mas nunca ouvi falar
+ nada a respeito do FreeBSD. Parece que ele é um
+ sistema muito
+ <emphasis><foreignphrase>caliente</foreignphrase></emphasis>!</para>
+
+ <para>R. Não, mas nós já fizemos
+ vários testes de sabor com usuários vendados
+ que, além de tudo, haviam tomado 250 microgramas de
+ LSD-25. 35% dos voluntários disseram que o FreeBSD
+ tinha um sabor parecido com laranja, enquanto o Linux
+ tinha sabor de névoa púrpura. Nenhum dos
+ dois grupos comentou nada significante sobre a
+ variação de temperatura. Eventualmente,
+ tivemos que jogar o resultado desses testes fora,
+ já que descobrimos que vários desses
+ voluntários estavam vagando fora do quarto,
+ prejudicando os resultados. Acreditamos que hoje, a
+ maioria desses voluntários trabalhe na Apple. Eles
+ devem estar criando novas interfaces gráficas do
+ tipo <quote>arranha e cheira</quote>. É um
+ trabalho divertido e clássico, do qual nós
+ fazemos parte!</para>
+
+ <para>Falando sério, o FreeBSD e o Linux usam as
+ instruções <acronym>HLT</acronym> (halt)
+ quando o sistema está inativo. Isto diminui
+ consideravelmente o consumo de energia e,
+ conseq&uuml;entemente, o aquecimento que ele proporciona.
+ Além disso, se seu sistema possui APM (sistema
+ avançado de gerenciamento de energia) configurado,
+ o FreeBSD coloca a CPU em modo de consumo menor de
+ energia.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="letmeoutofhere">
+ <para>Quem está arranhando meus pentes de
+ memória??</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>P. Existe alguma <quote>bruxaria</quote> que o
+ FreeBSD faz ao compilar o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> que, por ventura,
+ estaria fazendo meus pentes de memória fazer
+ barulhos estranhos, como se estivessem sendo arranhados?
+ Durante a compilação do sistema (e um
+ pouquinho depois, assim que a unidade de disquete é
+ reconhecida, e após a inicialização
+ também), um barulho estranho de arranhos
+ começa a emanar de algum lugar que parece ser os
+ pentes de memória.</para>
+
+ <para>R. Claro! Com muita frequência, você vai
+ ouvir falar dos <quote>daemons</quote> na
+ documentação do BSD. O que a maioria das
+ pessoas não sabem é que essa é uma
+ referência genuína às entidades
+ não-corporais que estão possuindo o seu
+ computador. O barulho que parece o som de alguma coisa
+ sendo arranhada, na verdade são sussuros em tons
+ extremamente agudos que os <quote>daemônios</quote>
+ emanam, ao decidir entre si as melhores maneiras de tratar
+ as várias tarefas referentes à
+ administração do seu sistema.</para>
+
+ <para>Se o barulho te dominar, um bom <command>fdisk
+ /mbr</command> no DOS pode fazer você se livrar
+ dos sons, mas não se surpreenda se a
+ reação dos
+ <foreignphrase>daemons</foreignphrase> forem adversas, ao
+ tentar evitar que você faça isso. Na
+ verdade, há qualquer momento, é
+ possível que você ouça a voz
+ satânica do Bill Gates pelo auto-falante interno do
+ seu PC. Se isso acontecer, CORRA! Corra sem parar e
+ não olhe para trás por qualquer que seja o
+ motivo! Depois de se liberarem das influências
+ contrastantes dos <foreignphrase>daemons</foreignphrase>
+ BSD, os demônios gêmeos do DOS e do Windows
+ costumam ter sucesso ao repossuir total controle do seu
+ computador, e depois disso, o tempo garantirá que
+ eles consigam a dominação total da sua alma.
+ Agora que você já conhece a verdade,
+ esperamos que sua escolha seja conviver com os barulhinos
+ agudos. Ou não?</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="changing-lightbulbs">
+ <para>Quantos FreeBSD <foreignphrase>hackers</foreignphrase>
+ são necessários para trocar uma
+ lâmpada?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Mil cento e sessenta e nove:</para>
+
+ <para>Vinte e três para reclamarem no -CURRENT que
+ estão sem luz;</para>
+
+ <para>Quatro para dizer que é um problema na
+ configuração, e que essa pergunta deveria
+ ser feita na freebsd-questions;</para>
+
+ <para>Três para enviar Relatório de Problemas
+ sobre a lâmpada, dos quais ao menos um, não
+ está completamente concluído, e consiste
+ apenas de um breve <quote>tá escuro</quote>;</para>
+
+ <para>Um para adicionar uma lâmpada que nunca foi
+ testada, que danifica todo o <literal>buildworld
+ </literal> e depois de 5 minutos tem que ser
+ retirada;</para>
+
+ <para>Oito para reclamarem para os autores dos
+ Relatórios de Problemas por não ter
+ incluído correções em seus
+ relatórios;</para>
+
+ <para>Cinco para reclamar que o
+ <literal>buildworld</literal> não está
+ funcionando;</para>
+
+ <para>Trinta e um para responder que funciona para eles, e
+ que os problemáticos devem ter feito CVSup na hora
+ errada;</para>
+
+ <para>Um para enviar uma correção para a nova
+ lâmpada na freebsd-hackers;</para>
+
+ <para>Um para reclamar que ele tinha correções
+ para essa lâmpada há 3 anos, mas que quando
+ elas foram enviadas para o -CURRENT, foram simplesmente
+ ignoradas, e que sua experiência com o sistema de
+ Relatório de Problemas não foram as melhores
+ possíveis; além disso a nova lâmpada
+ proposta não era reflexiva;</para>
+
+ <para>Trinta e sete para gritarem em alto e bom som que as
+ lâmpadas não fazem parte da base do sistema,
+ e que os desenvolvedores não tem o direito de sair
+ fazendo esse tipo de coisa sem antes consultar a
+ comunidade, e O QUE O -CORE ESTA FAZENDO SOBRE
+ ISSO!?</para>
+
+ <para>Duzendos para reclamar da cor do quartinho de
+ bicicletas;</para>
+
+ <para>Três para dizer que a correção
+ enviada não está de acordo com os
+ padrões que o código do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> deve ter, conforme
+ documentado na página de manual do
+ &man.style.9;;</para>
+
+ <para>Dezessete para reclamar que a nova lâmpada
+ proposta está licenciada sob a Licença
+ Pública Geral GNU (GPL);</para>
+
+ <para>Quinhentos e oitenta e seis para entrarem de corpo e
+ alma em uma discussão sobre as vantagens
+ comparativas entre a licença Pública Geral
+ GNU (GPL), a licença BSD, a licença do MIT,
+ a NPL e a higiene pessoal dos fundadores da
+ <foreignphrase>Free Software
+ Foundation</foreignphrase>;</para>
+
+ <para>Sete para copiar vários trechos da
+ discussão para a lista de discussão
+ freebsd-chat e para a freebsd-advocacy;</para>
+
+ <para>Um para trocar a nova lâmpada sugerida, apesar
+ de a nova brilha bem menos que a antiga;</para>
+
+ <para>Dois para retirarem a lâmpada furiosos, dizendo
+ que o FreeBSD está melhor no escuro do que com uma
+ lâmpada tão fraca;</para>
+
+ <para>Quarenta e seis para contestarem vorazmente sobre a
+ retirada da lâmpada fraca e escreverem um
+ relatório para o -core;</para>
+
+ <para>Onze para dar a idéia de criar uma
+ lâmpada menorzinha, que poderia caber no Tamagotchi
+ deles, se um dia nós decidirmos portar o FreeBSD
+ para tal plataforma;</para>
+
+ <para>Setenta e três para reclamar da razão
+ sinal versus ruído na freebsd-chat e na
+ freebsd-hackers, e se retirarem das listas em
+ protesto;</para>
+
+ <para>Treze para enviarem mensagens com o conteúdo
+ "unsubscribe", "Como eu saio da lista?", ou "Por favor, me
+ tirem da lista", seguidas do rodapé tradicional do
+ servidor de discussão com as
+ instruções para sair da lista;</para>
+
+ <para>Um, para adicionar uma nova lâmpada que funciona
+ bem, enquanto todos os outros estão ocupados demais
+ com a discussão para perceber que alguém
+ já trocou a lâmpada por uma funcional;</para>
+
+ <para>Trinta e um para afirmar que a nova lâmpada
+ brilha em média 0.364% mais, se comparada com as
+ lâmpadas TenDRA (contudo, ela terá que ser
+ refeita em formato de cubo) e que o FreeBSD deveria mudar
+ para TenDRA ao invés do GCC;</para>
+
+ <para>Um para reclamar que a nova lâmpada não
+ é honesta;</para>
+
+ <para>Nove (incluindo aqueles que enviaram os
+ Relatórios de Problemas) para perguntar <quote>o
+ que significa MFC?</quote>;</para>
+
+ <para>Cinquenta e sete para reclamar que ficaram no escuro
+ por duas semanas até que a lâmpada fosse
+ trocada.</para>
+
+ <para><emphasis>Um adendo do &a.nik;:</emphasis></para>
+
+ <para><emphasis>Eu estava rindo um bocado
+ aqui.</emphasis></para>
+
+ <para><emphasis>Aí pensei, "Peraí, não
+ deveria ter ao menos '1 para documentar a nova
+ lâmpada' em algum lugar?</emphasis></para>
+
+ <para><emphasis>Daí eu fui iluminado
+ :-)</emphasis></para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="dev-null">
+ <para>Para onde vão os dados que são escritos
+ no dispositivo <filename>/dev/null</filename> ?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esses dados são enviados para um dissipador
+ especial da CPU que os converte em calor, para que depois
+ sejam ventilados pelo <emphasis>cooler</emphasis> do
+ computador. É por isso que o esfriamento do
+ processador é cada vez mais importante; quanto mais
+ rápido os processadores se tornam, menos
+ importância os usuários dão à
+ seus dados, por isso cada vez mais lixo é enviado
+ para o <filename>/dev/null</filename>, gerando um
+ superaquecimento das CPUs. Se o
+ <filename>/dev/null</filename> for apagado (dessa forma
+ desabilitando o dissipador de dados da CPU), o sistema vai
+ rodar a uma temperatura mais amena. Contudo, o computador
+ vai manter tanto lixo inútil existente, que o
+ sistema vai logo começar a falhar. Se você
+ tiver uma conexão de rede bem rápida,
+ dá para resfriar o computador lendo todos os dados
+ criados na <filename>/dev/random</filename> e enviando-os
+ para algum lugar da rede. Contudo existe o risco de
+ superaquecer sua rede ou do Provedor de Serviço
+ Internet ficar meio bravo com você, já que
+ todo esse calor normalmente é recebido pelo
+ equipamento do provedor. Mas não se preocupe, os
+ provedores tem grandes ventiladores para esfriar suas
+ máquinas, então se você não
+ insistir nisso com muita frequência, vai ficar tudo
+ bem.</para>
+
+ <para><emphasis>Adendo de Paul Robinson:</emphasis></para>
+
+ <para>Existem outros métodos. Como todo bom
+ administrador de sistemas sabe, faz parte da
+ prática comum enviar dados das mais variadas
+ espécies para a tela. Isto mantêm todos os
+ <foreignphrase>pixies</foreignphrase>
+ (<foreignphrase>pixie</foreignphrase> significa fadinhas
+ em inglês) de tela felizes. Os
+ <foreignphrase>pixies</foreignphrase> de tela (normalmente
+ escritos com erro de ortografia, como 'pixels') são
+ divididos de acordo com o tipo de boné que eles
+ usam (vermelho, verde ou azul) e costumam aparecer ou
+ sumir (mostrando a cor de seus bonés) sempre que
+ eles ganham alguma coisinha para comer. As placas de
+ vídeo transformam os dados em comida de
+ <foreignphrase>pixies</foreignphrase>, e manda essa comida
+ para eles. Quanto mais cara for a placa de vídeo,
+ melhor é a qualidade da comida. Dessa forma, mais
+ felizes ficam os <foreignphrase>pixies</foreignphrase>.
+ Os <foreignphrase>pixies</foreignphrase> também
+ precisam ser constantemente estimulados &ndash; é
+ para isso que existem as proteções de
+ telas.</para>
+
+ <para>Então, para seguir a sugestão anterior,
+ é interessante mandar todos os dados que
+ saírem do <filename>/dev/random</filename> para a
+ tela do console, para alimentar os
+ <foreignphrase>pixies</foreignphrase>. Isso não
+ causa nenhum aquecimento do computador, e em
+ contrapartida, faz os
+ <foreignphrase>pixies</foreignphrase> viverem mais
+ felizes, e ainda pode ser que faça você se
+ livrar rapidamente de todos os dados existentes no
+ <filename>/dev/random</filename>, mesmo considerando que a
+ tela fique um pouco confusa.</para>
+
+ <para>Como um ex-administrador de um provedor que teve
+ algumas más experiências tentando manter a
+ estabilidade da temperatura da sala dos servidores, eu
+ recomendo sinceramente que as pessoas não tentem
+ enviar todos os seus dados para a rede. Existem umas
+ pequenas fadinhas encantadas que fazem a alternância
+ dos pacotes de redes, e que fazem o roteamento desses
+ mesmos pacotes. Algumas vezes essas fadinhas ficam meio
+ revoltadas com os usuários malvados que ficam
+ mandando seus dados inúteis para a rede.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="advanced">
+ <title>Tópicos Avançados</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question id="learn-advanced">
+ <para>Como eu posso aprender mais sobre as
+ características internas do FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para> Atualmente não há nenhum livro
+ específico sobre as características internas
+ do Sistema Operacional FreeBSD. Contudo, a maior parte do
+ conhecimento genérico sobre UNIX pode ser aplicado
+ diretamente a ele. Além disso existem livros
+ específicos para sistemas BSD cuja leitura é
+ recomendada.</para>
+
+ <para>Para uma lista, verifique a sessão de <ulink
+ url="../handbook/bibliography-osinternals.html">
+ bibliografia sobre características internas dos
+ sistemas operacionais</ulink> no
+ &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="how-to-contribute">
+ <para>Como posso contribuir com o projeto FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por gentileza, consulte o artigo <ulink
+ url="../../articles/contributing/article.html">Contribuindo
+ com o Projeto FreeBSD</ulink> para obter algumas dicas
+ sobre o assunto. Toda ajuda é mais que bem
+ vinda!</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="define-snap-release">
+ <para>O que são SNAPs e RELEASEs?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Atualmente existem três séries
+ ativas/semi-ativas no <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/cvsweb.cgi">Repositório
+ CVS</ulink> do projeto FreeBSD (a RELENG_2 que é
+ provavelmente alterada somente duas vezes ao ano, sendo
+ esta a razão de termos somente três
+ séries em desenvolvimento):</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>RELENG_2_2</literal> ou
+ <emphasis>2.2-STABLE</emphasis></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>RELENG_3</literal> ou
+ <emphasis>3.X-STABLE</emphasis></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>RELENG_4</literal> ou
+ <emphasis>4-STABLE</emphasis></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>HEAD</literal> ou
+ <emphasis>-CURRENT</emphasis> ou
+ <emphasis>5.0-CURRENT</emphasis></para>
+ </listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ <para><literal>HEAD</literal> não é um nome de
+ uma tag de série, como os outros dois; é
+ somente uma constante simbólica para
+ <quote><emphasis>o atual desenvolvimento corrente, mas
+ não de série</emphasis></quote> a qual
+ nós simplesmente nos referimos como
+ <quote>-CURRENT</quote>.</para>
+
+ <para>Neste momento, a <quote>-CURRENT</quote> se refere ao
+ desenvolvimento atual do FreeBSD 5.0. A série
+ <literal>4-STABLE</literal>, <symbol>RELENG_4</symbol>
+ originou-se da <quote>-CURRENT</quote> em Março de
+ 2000.</para>
+
+ <para>A série <literal>2.2-STABLE</literal>,
+ <symbol>RELENG_2_2</symbol>, originou-se da
+ <quote>-CURRENT</quote> em Novembro de 1996, e foi
+ praticamente descontinuada.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="custrel">
+ <para>Como faço a minha própria
+ distribuição personalizada?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por gentileza, consulte o artigo sobre a <ulink
+ url="../../articles/releng/article.html">Engenharia de
+ Releases.</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="makeworld-clobbers">
+ <para>Por que o <command>make world</command> sobrescreve os
+ binários já instalados?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Porque essa é a idéia geral sobre como
+ ele deve funcionar; como seu nome sugere, o <command>make
+ world</command> reconstrói todo o sistema
+ binário a partir do zero, garantindo que o
+ usuário tenha um ambiente limpo e consistente ao
+ final da operação (é por isso que o
+ processo demora tanto).</para>
+
+ <para>Se a variável de ambiente
+ <literal>DESTDIR</literal> estiver definida enquanto um
+ <command>make world</command> ou <command>make
+ installworld</command> estiver sendo executado, os
+ binários recém criados serão
+ distribuídos no diretório definido em
+ <literal>${DESTDIR}</literal>, criando no mesmo uma
+ réplica do conteúdo do / do sistema.
+ Algumas alterações aleatórias nas
+ bibliotecas compartilhadas podem ocasionar falhas na hora
+ de reconstruir o sistema com o <command>make
+ world</command>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="bus-speed-defaulted">
+ <para>Por que quando meu sistema inicializa, ele diz
+ <quote>(bus speed defaulted)</quote>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Os controladores SCSI Adaptec 1542 permitem que o
+ usuário defina a velocidade de acesso ao barramento
+ por meio de software. Algumas versões mais antigas
+ deste dispositivo tentavam determinar automaticamente a
+ maior velocidade possível e tentavam ajustar sua
+ velocidade à esse limite máximo.
+ Descobriu-se contudo, que esse comportamento as vezes era
+ prejudicial, e fazia com que algumas máquinas
+ não funcionassem de forma adequada, por este motivo
+ essa característica agora vem desabilitada por
+ default, para ativá-la é necessário
+ definir a opção <symbol>TUNE_1542</symbol>
+ no <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD. Essa
+ opção, em sistemas onde ela se aplica,
+ provavelmente assegura que seus discos sejam acessados de
+ forma mais rápida e eficiente; contudo, em sistemas
+ onde o uso desse algoritmo é inviável, pode
+ resultar em perda de dados.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="ctm">
+ <para>Posso acompanhar a série -CURRENT mesmo tendo
+ acesso limitado à Internet?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim, é possível acompanhar a
+ série de desenvolvimento <literal>sem
+ precisar</literal> baixar sempre todo o codigo fonte do
+ sistema, basta utilizar o <ulink
+ url="../handbook/synching.html#CTM">recurso de
+ CTM</ulink>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="split-240k">
+ <para>Como o FreeBSD foi dividido em arquivos de
+ 240k?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O comando split que acompanha as novas versões
+ dos sistemas BSD têm uma opção
+ <option>-b</option> que permite dividir os arquivos em
+ limites arbitrários de bytes.</para>
+
+ <para>Eis um exemplo tirado do
+ <filename>/usr/src/Makefile</filename>.</para>
+
+<programlisting>bin-tarball:
+(cd ${DISTDIR}; \
+tar cf - . \
+gzip --no-name -9 -c | \
+split -b 240640 - \
+${RELEASEDIR}/tarballs/bindist/bin_tgz.)</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="submitting-kernel-extensions">
+ <para>Eu escrevi uma extensão para o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>; a quem eu
+ envio?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por gentileza, consulte o artigo <quote><ulink
+ url="../../articles/contributing/article.html">Contribuindo
+ com o Projeto FreeBSD</ulink></quote> para obter mais
+ informações sobre como enviar código
+ fonte ao projeto.</para>
+ <para>E obrigado pelo seu interesse! :)</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="pnp-initialize">
+ <para>Como as placas Plug N Play ISA são detectadas e
+ inicializadas?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por: Frank Durda IV
+ <email>uhclem@nemesis.lonestar.org</email></para>
+
+ <para>Simplificando, existem poucas portas de E/S que todas
+ as placas PnP respondem quando o sistema indaga se algum
+ dispositivo está usando-a. Então, quando a
+ rotina de procura do PnP começa, ele pergunta se
+ há alguma placa PnP presente, e todas as placas PnP
+ respondem com seus respectivos números de modelo
+ para uma leitura de E/S da mesma porta. A rotina de
+ procura recebe então um sinal wired-OR
+ representando um <quote>sim</quote> à pergunta em
+ questão. Ao menos um bit positivo constitui essa
+ resposta. Então o código de procura
+ é capaz de fazer com que as placas com o modelo de
+ identificação (atribuído pela
+ Microsoft/Intel) inferior a X sejam colocados em modo
+ <quote>off-line</quote>. Ele então irá
+ verificar se alguma placa respondeu a consulta. Se a
+ resposta for <literal>0</literal> o sistema assume que
+ não há placas com
+ identificação acima de X. Depois a rotina
+ de busca verifica se há alguma placa cujo ID
+ é inferior a <literal>X</literal>. Se a resposta
+ for positiva, a rotina de busca sabe que ainda existem
+ placas identificadas com um valor menor que X. Aí
+ a busca tenta identificar placas com ID superior à
+ X (limite / 4) e ordena que entrem em modo off-line.
+ Repete-se o ciclo de pesquisas e
+ identificações nessa forma
+ semi-binária até que um número
+ necessário de interações seja
+ concluído. Ao final do processo o sistema
+ terá identificado todas as placas PnP presentes na
+ máquina em questão, com o número de
+ interações necessárias sempre menor
+ que 2&circ;64.</para>
+
+ <para>Os IDs (códigos de identificação)
+ são dois campos de 32-bits (portanto, 2&circ;64)
+ acrescidos de 8 bits que é o checksum
+ (verificação de consistência de
+ dados). Os primeiros 32 bits identificam o fabricante da
+ placa. Nenhum fabricante assume isso, mas podemos
+ perceber que diferentes tipos de placas do mesmo
+ fabricante costumam ter diferentes
+ identificações de 32-bit. O motivo correto,
+ não se sabe, mas percebe-se que 32 bits exclusivos
+ para os fabricantes chega a ser um exagero.</para>
+
+ <para>Os últimos 32 bits é um número
+ serial que torna a identificação dessa placa
+ única. O fabricante não pode nunca produzir
+ uma placa que tenha os 32 bits finais iguais, a não
+ ser que os 32 bits iniciais sejam distintos. Dessa forma
+ é possível existir várias placas do
+ mesmo tipo e fabricante, e ainda assim todos os 64 bits
+ dessas placas serem únicos.</para>
+
+ <para>Os grupos de 32 bits nunca podem ser todos zero. Isso
+ permite ao wired-OR identificar bits não nulos
+ durante a procura binária inicial.</para>
+
+ <para>Uma vez que o sistema tenha identificado todas as IDs
+ presentes, ele vai reativar cada placa, uma por vez (pela
+ mesma porta de E/S) e achar os recursos que cada uma
+ necessita, quais opções de
+ interrupções estão
+ disponíveis, etc. Uma busca é feita em
+ todas as placas para obter estas
+ informações.</para>
+
+ <para>Tal informação é então
+ combinada com as informações encontradas nos
+ arquivos ECU, no sistema, ou então da MLB BIOS. O
+ suporte da BIOS PnP e da ECU costuma ser sintética,
+ portanto os periféricos não são
+ exatamente PnP como é dito. Contudo, ao examinar as
+ informações da da BIOS e da ECU, as rotinas
+ de busca podem identificar dispositivos ditos PnP e evitar
+ que eles requeiram recursos também
+ necessários por outros dispositivos, que por sua
+ vez não podem realocar tais valores
+ automaticamente.</para>
+
+ <para>Os dispositivos PnP são visitados mais uma vez
+ e recebem seus endereços de E/S, DMA, IRQ e
+ endereçamentos atribuídos na memória.
+ Os dispositivos permaneceram naquela ordem até a
+ próxima inicialização do sistema,
+ apesar de que nada impede que eles sejam movidos quando se
+ desejar.</para>
+
+ <para>Essa explicação é muito
+ simplista, mas provavelmente você entendeu a
+ idéia geral do comportamento PnP.</para>
+
+ <para>A Microsoft fez um exame sobre algumas das portas
+ primárias de status de impressoras para fazer PnP,
+ dentro da lógica que nenhuma placa poderia
+ decodificar aqueles endereços para os ciclos
+ opostos de E/S. Eu encontrei uma placa genuína de
+ impressora IBM que enviou dados decodificados da porta de
+ status durante o começo do período da
+ proposta de revisão do PnP, mas a Microsoft
+ <quote>ficou brava</quote>. Então eles resolveram
+ fazer um envio para a porta de status da impressora, de
+ forma a justar o endereço usado (naquele instante +
+ <literal>0x800</literal>) e uma terceira porta de E/S para
+ a leitura que tecnicamente pode ser localizada em qualquer
+ lugar entre <literal>0x200</literal> e
+ <literal>0x3ff</literal>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="major-numbers">
+ <para>Vocês podem definir um número principal
+ para um driver de dispositivo que eu escrevi?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+
+ <para>Isso depende se você pretende tornar o driver
+ disponível para o público. Se sim,
+ então por favor nos mande uma cópia do
+ código-fonte do driver, mais as devidas
+ modificações para o
+ <filename>files.i386</filename>, um exemplo do arquivo de
+ configuração, e os devidos códigos do
+ &man.MAKEDEV.8; para criar qualquer arquivo especial que
+ seu dispositivo precise. Se você não pode,
+ ou está impedido por causa de
+ restrições de licença, então o
+ character major number 32 e o block major number 8
+ estão reservados especificadamente para este
+ propósito; por favor, use-os. De qualquer maneira,
+ nós gostaríamos de obter maiores
+ informações sobre seu driver na
+ &a.hackers;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="alternate-directory-layout">
+ <para>E sobre políticas alternativas de layout de
+ diretórios?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Em resposta a questão da política de
+ formatos alternativos para diretórios, o esquema
+ que está atualmente em uso está
+ imutável desde quando eu o escrevi em 1983. Eu
+ escrevi aquela política para o FFS (fast
+ filesystem) original, e nunca o revisei. Ele funciona bem
+ em evitar que os os grupos de cilindros sejam
+ completamente preenchidos. Como muitos de vocês
+ notaram, ele funciona mediocremente para procura. A
+ maioria dos sistemas de arquivos são criados
+ à partir de arquivos que foram criados por uma
+ primeira procura em profundidade (depth first search,
+ também conhecido como ftw). Estes
+ diretórios acabam sendo distribuídos pelo
+ grupo de cilindros, criando assim um cenário
+ horrível em relação a futuras
+ primeiras buscas de profundidade. Se pudéssemos
+ saber o número total de diretórios a serem
+ criados, a solução seria criar (total /
+ fs_ncg) por grupo de cilindros antes de movê-los.
+ Evidentemente, seria necessário criar um conjunto
+ de métodos heurísticos para adivinhar esse
+ número. Mesmo usando um pequeno número
+ fixo, digamos 10, ele produziria um aumento na ordem de
+ magnitude. Para diferenciar restaurações de
+ operações normais (quando o algoritmo atual
+ é provavelmente mais sensível), você
+ poderia usar o agrupamento acima de 10 se eles fossem
+ finalizados dentro de uma janela de dez segundos. De
+ qualquer maneira, minha conclusão é que isso
+ é uma área pronta para
+ experimentações. </para>
+
+ <para>Kirk McKusick, Setembro de 1998</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="kernel-panic-troubleshooting">
+ <para>O que fazer com os dados que eu vejo quando tenho um
+ kernel panic?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><emphasis>[Esta seção foi
+ extraída de um e-mail escrito por &a.wpaul; na
+ <link linkend="mailing">freebsd-current</link> por
+ &a.des;, que arrumou alguns problemas de
+ impressão e adicionou os comentários entre
+ chaves]</emphasis></para>
+
+ <programlisting>From: Bill Paul &lt;wpaul@skynet.ctr.columbia.edu&gt;
+Subject: Re: the fs fun never stops
+To: Ben Rosengart
+Date: Sun, 20 Sep 1998 15:22:50 -0400 (EDT)
+Cc: current@FreeBSD.org</programlisting>
+
+ <para><emphasis>Ben Rosengart posted the following panic
+ message]</emphasis></para>
+
+ <programlisting>&gt; Fatal trap 12: page fault while in kernel mode
+&gt; fault virtual address = 0x40
+&gt; fault code = supervisor read, page not present
+&gt; instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5
+ ^^^^^^^^^^
+&gt; stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24
+&gt; frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28
+&gt; code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b
+&gt; = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1
+&gt; processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0
+&gt; current process = 80 (mount)
+&gt; interrupt mask =
+&gt; trap number = 12
+&gt; panic: page fault</programlisting>
+
+ <para>[Quando] você vê uma mensagem como essa,
+ não é suficiente somente reproduzí-la
+ e enviá-la em um e-mail. O valor do ponteiro de
+ instrução (instruction pointer) que eu
+ destaquei acima é muito importante; infelizmente,
+ ele também depende de configuração.
+ Em outras palavras, os valores variam de acordo com a
+ exata imagem do <foreignphrase>kernel</foreignphrase> que
+ você estiver usando. Se você estiver usando
+ uma imagem GENERIC do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> de um dos
+ <foreignphrase>snapshots</foreignphrase>, então
+ é possível que alguém acompanhe a
+ função ofensiva, mas se você
+ está rodando um
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> customizado
+ então só <emphasis>você</emphasis>
+ pode nos dizer aonde a falha ocorreu.</para>
+
+ <para>O que você deve fazer é isso:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Anote o valor do ponteiro de
+ instrução. Observe que o 0x8: parte do
+ começo não é significante. Nesse
+ caso é o <literal>0xf0xxxxxx</literal> que
+ nós queremos.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Quando o sistema reinicializar, faça o seguinte:
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>nm -n /kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput></screen>
+
+ Onde <literal>f0xxxxxx</literal> é o valor do
+ ponteiro de instrução. As chances
+ são que você não terá um
+ resultado exato visto que os símbolos na tabela
+ de símbolos do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> são para
+ os pontos de entrada (entry points) de
+ funções e o endereço do ponteiro
+ de instrução estarão em algum
+ lugar dentro de uma função, não
+ no começo. Se você não receber um
+ resultado exato, omita o último dígito
+ do valor do ponteiro de instrução e
+ tente novamente, ex:
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>nm -n /kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput></screen>
+
+ Se isso não produz nenhum resultado, corte
+ outro dígito. Repita até que você
+ tenha algum tipo de retorno. O resultado será
+ uma possível lista de funções que
+ causaram o panic. Isso é menos do que um
+ mecanismo exato para rastreamento de um ponto de
+ falha, mas é melhor que nada.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Eu vejo pessoas constantemente mostrando mensagens de
+ panic como essa, mas eu raramente vejo alguém
+ comparar o ponteiro de instrução com uma
+ função na tabela de símbolos do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
+
+ <para>A melhor maneira de rastrear a causa de um panic
+ é guardar as mensagens de falha (crash dump), e
+ então usar o &man.gdb.1; para gerar um stack trace
+ da falha.</para>
+
+ <para>Em qualquer caso, o método que eu normalmente
+ uso é esse:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Definir um arquivo de configuração
+ do <foreignphrase>kernel</foreignphrase>,
+ opcionalmente adiconando a <literal>options
+ DDB</literal> se você acha que precisa do
+ debugger do <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para
+ algo. (Eu uso isso principalmente para ajustar
+ breakpoints se eu suspeito que há uma
+ condição de laço infinito
+ (infinite loop ou algo do tipo).</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Use <command>config -g
+ <replaceable>KERNELCONFIG</replaceable></command>
+ configurar o diretório da
+ construção.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para><command>cd /sys/compile/
+ <replaceable>KERNELCONFIG</replaceable>; make
+ </command></para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Espere o <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
+ acabar de compilar.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para><command>make install</command></para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>reboot</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>O processo do &man.make.1; terá
+ construído dois
+ <foreignphrase>kernels</foreignphrase>.
+ <filename>kernel</filename> e
+ <filename>kernel.debug</filename>. O
+ <filename>kernel</filename> foi instalado como
+ <filename>/kernel</filename>, enquanto o
+ <filename>kernel.debug</filename> pode ser usado como
+ fonte símbolos de debug para o &man.gdb.1;.</para>
+
+ <para>Para ter certeza que você irá capturar o
+ crash dump, você precisa editar o
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> e ajustar o
+ <literal>dumpdev</literal> para apontar para sua
+ partição swap. Isso fará com que os
+ scripts &man.rc.8; usem o comando &man.dumpon.8; para
+ habilitar os crash dumps. Você pode também
+ executar o &man.dumpon.8; manualmente. Depois de um panic,
+ o crash dump pode ser recuperado usando o &man.savecore.8;;
+ se variavel <literal>dumpdev</literal> estiver definida no
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>, os scripts &man.rc.8;
+ irão executar o &man.savecore.8; automaticamente e
+ colocar o crash dump em
+ <filename>/var/crash</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Os crash dumps do FreeBSD são geralmente do
+ mesmo tamanho da memória RAM física da sua
+ máquina. Isto é, se você tem 64MB
+ de RAM, você terá um crash dump de 64MB.
+ Então você deve ter certeza que há
+ espaço suficiente em
+ <filename>/var/crash</filename> para alocar o dump.
+ Alternativamente, você executa o &man.savecore.8;
+ manualmente e pode fazê-lo recuperar o crash dump
+ para onde você tenha mais espaço. É
+ possível limitar o tamanho do crash dump
+ utilizando a opção <literal>options
+ MAXMEM=(foo)</literal> para ajustar a quantia de
+ memória que o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> irá usar
+ para algo um pouco mais sensível. Por exemplo,
+ se você tem 128MB de RAM, você pode limitar
+ o uso de memória do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para 16MB para que
+ o tamanho do seu crash dump tenha somente 16MB ao
+ invés de 128MB.</para>
+ </note>
+
+ <para>Uma vez que você recuperou o crash dump,
+ você pode ter um stack trace com o &man.gdb.1; como
+ segue:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>gdb -k /sys/compile/KERNELCONFIG/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>
+<prompt>(gdb)</prompt> <userinput>where</userinput></screen>
+
+ <para>Note que há várias telas com
+ informações valiosas; seria ideal o uso do
+ &man.script.1; para capturar todas elas. Usando a imagem
+ (unstripped) do <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com
+ todos os símbolos de debug deve mostrar a linha
+ exata do código-fonte do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> onde o panic
+ ocorreu. Geralmente é mais interessante ler o
+ stack trace de baixo para cima a fim de rastrear a exata
+ seq&uuml;ência de eventos que levaram ao crash.
+ Você também pode usar o &man.gdb.1; para
+ exibir os conteúdos de várias
+ variáveis ou estruturas a fim de examinar o estado
+ do sistema no instante do crash.</para>
+
+ <para>Agora, se você é realmente louco e tem um
+ segundo computador, você também pode
+ configurar o &man.gdb.1; para executar um debug remoto,
+ tanto que você pode usar o &man.gdb.1; em um sistema
+ para debugar o <foreignphrase>kernel</foreignphrase> em
+ outro sistema, incluindo o ajuste de breakpoints,
+ rastreamento passo-a-passo pelo código do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, do mesmo modo que
+ você pode fazer com um programa do modo de
+ usuário normal. Eu ainda não brinquei com
+ isso pois não tive a chance de configurar duas lado
+ a lado com o único propósito de
+ debugging.</para>
+
+
+ <para><emphasis>[Adendo de Bill: &quot;Eu esqueci de
+ mencionar uma coisa: se você tem DDB habilitado e
+ o <foreignphrase>kernel</foreignphrase> em modo de
+ debug, você pode forçar um panic (e um
+ crash dump) apenas digitando &acute;panic&acute; no
+ prompt do ddb. Ele pode parar no debugger novamente
+ durante a fase de panic. Se isso acontecer, digite
+ &acute;continue&acute; e ele finalizará o crash
+ dump.&quot;-ed]</emphasis></para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="dlsym-failure">
+ <para>Por que a dlsym() não funciona mais nos
+ executáveis ELF?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A toolchain (cadeia de ferramentas) ELF não
+ faz, por padrão, os símbolos definidos em um
+ executável visível para o linkador
+ dinâmico (dynamic linker). Conseq&uuml;entemente, a
+ procura em nomes obtidos de chamadas com a
+ <function>dlsym()</function> para <function>dlopen(NULL,
+ flags)</function> irá falhar ao buscar tais
+ símbolos.</para>
+
+ <para>Se a intenção é usar a
+ <function>dlsym()</function> para buscar símbolos
+ que possam existir nos executáveis principais do
+ processo, é necessário linkar o programa com
+ a opção <option>-export-dynamic</option> com
+ o linker ELF (&man.ld.1;).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question id="change-kernel-address-space">
+ <para>Como eu posso aumentar ou reduzir o espaço de
+ endereçamento disponível para o
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por padrão, o espaço de
+ endereçamento (address space) do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> é 256 MB no
+ FreeBSD 3.x e 1 GB no FreeBSD 4.x. Em um servidor de rede
+ com tráfego intensivo (por exemplo, um servidor FTP
+ ou HTTP de muito tráfego) pode acontecer de, por
+ exemplo, 256MB de memória não ser o
+ suficiente.</para>
+
+ <para>Mas então, como aumentar esse espaço?
+ Existem duas formas. Primeiro, é necessário
+ dizer ao <foreignphrase>kernel</foreignphrase> que ele
+ deve reservar uma grande quantidade de espaço em
+ memória para ele mesmo. Segundo, considerando que
+ o <foreignphrase>kernel</foreignphrase> é carregado
+ no topo do espaço de endereçamento, é
+ preciso diminuir o endereço de forma que não
+ conflite com as páginas anteriores de
+ memória, e que no lugar disso, ele seja carregado
+ em seu novo local.</para>
+
+ <para>O primeiro objetivo é facilmente atingido
+ aumentando as definições de valores do
+ <literal>NKPDE</literal> no arquivo
+ <filename>src/sys/i386/include/pmap.h</filename>. Aqui
+ está o arquivo, como deve ser, para 1GB de
+ endereço de memória:</para>
+
+ <programlisting>#ifndef NKPDE
+#ifdef SMP
+#define NKPDE 254 /* addressable number of page tables/pde's */
+#else
+#define NKPDE 255 /* addressable number of page tables/pde's */
+#endif /* SMP */
+#endif</programlisting>
+
+ <para>Para achar o valor correto de
+ <literal>NKPDE</literal>, divida o número desejado
+ (em megabytes) por quatro, então subtraia um para
+ máquinas mono processadas e dois para
+ máquinas com SMP.</para>
+
+ <para>Para atingir o segundo objetivo é
+ necessário descobrir o endereço correto de
+ carregamento. Para isso basta subtrair o tamanho do
+ espaço de endereçamento desejado (em bytes)
+ de 0x100100000; o resultado é 0xc0100000 para um
+ endereço de espaço de 1 GB. Ajuste
+ <symbol>LOAD_ADDRESS</symbol> em
+ <filename>src/sys/i386/conf/Makefile.i386</filename> para
+ esse valor, agora ajuste o contador de
+ posiçõo listada no inicio do
+ <filename>src/sys/i386/conf/kernel.script</filename> para
+ o mesmo valor, como a seguir:</para>
+
+ <programlisting>OUTPUT_FORMAT("elf32-i386", "elf32-i386", "elf32-i386")
+OUTPUT_ARCH(i386)
+ENTRY(btext)
+SEARCH_DIR(/usr/lib); SEARCH_DIR(/usr/obj/elf/home/src/tmp/usr/i386-unknown-freebsdelf/lib);
+SECTIONS
+{
+ /* Read-only sections, merged into text segment: */
+ . = 0xc0100000 + SIZEOF_HEADERS;
+ .interp : { *(.interp) }</programlisting>
+
+ <para>Agora recompile e reinstale seu
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Provavelmente
+ aparecerão problemas com o &man.ps.1; e com o
+ &man.top.1;, executar um <command>make world</command> deve
+ solucionar tais problemas (ou então, a
+ recompilação manual da
+ <filename>libkvm</filename>, do &man.ps.1; e do &man.top.1;,
+ depois de incluir o <filename>pmap.h</filename> alterado
+ em <filename>/usr/include/vm/</filename>.</para>
+
+ <para>OBS: o tamanho do espaço em memória do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> deve ser um
+ múltiplo de quatro megabytes.</para>
+
+ <para><emphasis>[Adendo por &a.dg;: Acho que o
+ endereço de espaço do
+ <foreignphrase>kernel</foreignphrase> precisa ser uma
+ potência de dois, mas eu não estou certo
+ disso. O código do processo de
+ inicialização antigo costumava mexer com
+ os bits de endereço de alta ordem, o que
+ implicava em uma granularidade de
+ 256MB]</emphasis></para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter id="acknowledgments">
+ <title>Reconhecimentos</title>
+
+ <blockquote>
+ <attribution>Grupo Central (<literal>FreeBSD Core
+ Team</literal>)</attribution>
+
+ <para>Se você encontrar algum problema no
+ <literal>FAQ</literal> ou se desejar submeter uma nova
+ entrada, por favor envie um e-mail para o &a.faq;. Nós
+ apreciamos o seu feedback e não podemos tornar este
+ <literal>FAQ</literal> melhor sem a sua ajuda!</para>
+ </blockquote>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>&a.jkh;</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Atualizações e ajustes ocasionais na
+ ordenação das informações do
+ <literal>FAQ</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>&a.dwhite;</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Pelos serviços prestados acima e além da
+ chamada do dever em freebsd-questions</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>&a.joerg;</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Pelos serviços prestados acima e além da
+ chamada do dever na Usenet</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>&a.wollman;</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Rede (<foreignphrase>networking</foreignphrase>) e
+ formatação</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Jim Lowe</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Informações sobre
+ <quote>Multicast</quote></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>&a.pds;</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Escravo de digitação mecânica do
+ <literal>FAQ</literal> FreeBSD</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>A Equipe FreeBSD</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Reclamações, rabujices e envio de
+ informações</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>E a todos os outros que nós nos esquecemos, nossas
+ desculpas e obrigado do coração!</para>
+ </chapter>
+</book>