aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po12772
1 files changed, 12772 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..a02b214135
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,12772 @@
+# $FreeBSD$
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Silvio Ap Silva <alvolivre@live.com>, 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-05 23:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-29 12:57+0000\n"
+"Last-Translator: Silvio Ap Silva <alvolivre@live.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2018\n"
+"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:19
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions for FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> and "
+"11.<replaceable>X</replaceable>"
+msgstr ""
+"Perguntas freqüentes para o FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> e 11."
+"<replaceable>X</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: book.translate.xml:22
+msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
+msgstr "<orgname>Projeto de Documentação do FreeBSD</orgname>"
+
+#. (itstool) path: info/copyright
+#: book.translate.xml:24
+msgid ""
+"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
+"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
+"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
+"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
+"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
+"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
+"<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+msgstr ""
+"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
+"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
+"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
+"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
+"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
+"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
+"<holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: book.translate.xml:55
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:57
+msgid ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
+msgstr ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64
+msgid ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
+msgstr ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:70
+msgid ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
+msgstr ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:79
+msgid ""
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+msgstr ""
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:96
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:98
+msgid ""
+"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
+"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
+"and/or other countries."
+msgstr ""
+"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
+"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
+"and/or other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:102
+msgid ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+msgstr ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:106
+msgid ""
+"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
+"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
+msgstr ""
+"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
+"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:109
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:113
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:115
+msgid ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+msgstr ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:119
+msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
+msgstr "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:121
+msgid ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+msgstr ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:125
+msgid ""
+"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon "
+"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
+msgstr ""
+"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon "
+"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:128
+msgid ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:133
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: book.translate.xml:141
+#, fuzzy
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52188 2018-08-28 22:21:05Z "
+"ebrandi $"
+msgstr ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52086 2018-08-08 06:04:01Z "
+"eadler $"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: book.translate.xml:144
+msgid ""
+"This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD "
+"versions 10.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</"
+"replaceable>. Every effort has been made to make this <acronym>FAQ</acronym> "
+"as informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be "
+"improved, send them to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Estas são as Perguntas Mais Frequentes <acronym>(FAQ)</acronym> para as "
+"versões do FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> e 11.<replaceable>X</"
+"replaceable>. Todos os esforços foram feitos para tornar este <acronym>FAQ</"
+"acronym> o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como "
+"ele pode ser melhorado, envie-a para a <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">lista de discussão do projeto de "
+"documentação do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: book.translate.xml:151
+msgid ""
+"The latest version of this document is always available from the <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html"
+"\">FreeBSD website</link>. It may also be downloaded as one large <link "
+"xlink:href=\"book.html\">HTML</link> file with HTTP or as a variety of other "
+"formats from the <link xlink:href=\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/"
+"\">FreeBSD FTP server</link>."
+msgstr ""
+"A versão mais recente deste documento está sempre disponível no <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html"
+"\">website do FreeBSD</link>. Ela também pode ser baixada como um grande "
+"arquivo <link xlink:href=\"book.html\">HTML</link> por HTTP ou em uma grande "
+"variedade de outros formatos a partir do <link xlink:href=\"https://download."
+"freebsd.org/ftp/doc/\">servidor de FTP do projeto FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:161
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:166
+msgid "What is FreeBSD?"
+msgstr "O que é o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:170
+msgid ""
+"FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and "
+"embedded systems with support for a large number of <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms</link>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD é um sistema operacional moderno para desktops, laptops, "
+"servidores e sistemas embarcados, com suporte para um grande número de <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">plataformas</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:174
+msgid ""
+"It is based on U.C. Berkeley's <quote>4.4BSD-Lite</quote> release, with some "
+"<quote>4.4BSD-Lite2</quote> enhancements. It is also based indirectly on "
+"William Jolitz's port of U.C. Berkeley's <quote>Net/2</quote> to the "
+"<trademark>i386</trademark>, known as <quote>386BSD</quote>, though very "
+"little of the 386BSD code remains."
+msgstr ""
+"Ele é baseado no sistema <quote>4.4BSD-Lite</quote> da U.C. de Berkeley, com "
+"algumas melhorias oriundas do <quote>4.4BSD-Lite2</quote>. Ele também se "
+"baseia indiretamente no port para <trademark>i386</trademark> feito por "
+"William Jolitz do sistema <quote>Net/2</quote> da U.C. Berkeley, conhecido "
+"como <quote>386BSD</quote>, embora muito pouco do código original do 386BSD "
+"ainda esteja presente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:182
+msgid ""
+"FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, "
+"computer professionals, students and home users all over the world in their "
+"work, education and recreation."
+msgstr ""
+"O FreeBSD é usado por empresas, provedores de serviços de Internet, "
+"pesquisadores, profissionais da computação, estudantes e usuários domésticos "
+"em todo o mundo em seu trabalho, educação e recreação."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:187
+msgid ""
+"For more detailed information on FreeBSD, refer to the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD "
+"Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Para informações mais detalhadas sobre o FreeBSD, consulte o <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
+"\">Manual do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:195
+msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?"
+msgstr "Qual é o objetivo do projeto FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:199
+msgid ""
+"The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general "
+"purpose operating system that may be used for any purpose without strings "
+"attached."
+msgstr ""
+"O objetivo do Projeto FreeBSD é fornecer um sistema operacional de propósito "
+"geral estável e rápido que possa ser usado para qualquer propósito sem "
+"restrições."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:207
+msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?"
+msgstr "A licença do FreeBSD tem alguma restrição?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:211
+msgid ""
+"Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to "
+"treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html"
+"\">license</link> and can be summarized like this:"
+msgstr ""
+"Sim. Essas restrições não controlam como o código é usado, mas como tratar o "
+"próprio projeto FreeBSD. A licença em si está disponível em <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">licença</link> e "
+"pode ser resumida da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:219
+msgid "Do not claim that you wrote this."
+msgstr "Não reivindique que você escreveu o sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:223
+msgid "Do not sue us if it breaks."
+msgstr "Não nos processe se ele quebrar."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:227
+msgid "Do not remove or modify the license."
+msgstr "Não remova ou modifique a licença."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:231
+msgid ""
+"Many of us have a significant investment in the project and would certainly "
+"not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do "
+"not insist on it. We believe that our first and foremost <quote>mission</"
+"quote> is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, "
+"so that the code gets the widest possible use and provides the widest "
+"possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of "
+"Free Software and one that we enthusiastically support."
+msgstr ""
+"Muitos de nós têm um investimento significativo no projeto e certamente não "
+"nos importaríamos com uma pequena compensação financeira de vez em quando, "
+"mas nós definitivamente não insistimos nisso. Acreditamos que a nossa "
+"primeira e principal <quote>missão</quote> é fornecer código a todos os "
+"participantes, e para qualquer finalidade, para que o código obtenha o maior "
+"uso possível e forneça o maior benefício possível. Este, acreditamos, é um "
+"dos objetivos mais fundamentais do Software Livre e um dos que apoiamos "
+"entusiasticamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:242
+msgid ""
+"Code in our source tree which falls under the <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> or "
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU "
+"Library General Public License (LGPL)</link> comes with slightly more "
+"strings attached, though at least on the side of enforced access rather than "
+"the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in "
+"the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such "
+"software with submissions under the more relaxed <link xlink:href=\"https://"
+"www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD license</link> "
+"whenever possible."
+msgstr ""
+"O código em nosso repositório de código-fonte que se enquadra na <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING\">Licença Pública Geral GNU "
+"(GPL)</link> ou na <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/"
+"COPYING.LIB\">Licença Pública Geral da Biblioteca GNU (LGPL)</link> vem com "
+"algumas restrições adicionais, ainda que sejam no sentido de forçar o "
+"acesso, em vez do habitual oposto. Devido às complexidades adicionais que "
+"podem surgir no uso comercial de um software GPL, nós nos esforçamos para "
+"substituir tais softwares por outros sob a <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">Licença FreeBSD</link> que é "
+"menos restritiva, sempre que possível."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:257
+msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?"
+msgstr "O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional atual?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:261
+msgid ""
+"For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried."
+msgstr ""
+"Para a maioria das pessoas, sim. Mas esta questão não é assim tão simples."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:264
+msgid ""
+"Most people do not actually use an operating system. They use applications. "
+"The applications are what really use the operating system. FreeBSD is "
+"designed to provide a robust and full-featured environment for applications. "
+"It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, "
+"graphics programs, programming environments, network servers, and much more. "
+"Most of these applications can be managed through the <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/ports/\">Ports Collection</link>."
+msgstr ""
+"A maioria das pessoas não usa um sistema operacional. Elas usam aplicativos. "
+"São os aplicativos que realmente usam o sistema operacional. O FreeBSD é "
+"projetado para fornecer um ambiente robusto e completo para aplicativos. Ele "
+"suporta uma grande variedade de navegadores da web, pacotes de escritório, "
+"leitores de e-mail, programas gráficos, ambientes de programação, servidores "
+"de rede e muito mais. A maioria destes aplicativos pode ser gerenciada "
+"através da <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/\">Coleção de "
+"Ports</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:275
+msgid ""
+"If an application is only available on one operating system, that operating "
+"system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar "
+"application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a "
+"reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. "
+"Many computer users across the world, including both novices and experienced "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> administrators, use FreeBSD "
+"as their only desktop operating system."
+msgstr ""
+"Se um aplicativo estiver disponível apenas para um determinado sistema "
+"operacional, esse sistema operacional não poderá ser substituído. No entanto "
+"é provável que exista um aplicativo muito semelhante no FreeBSD. Seja como "
+"um sólido servidor corporativo, um servidor de Internet ou ainda uma "
+"confiável estação de trabalho, o FreeBSD quase certamente fará tudo o que "
+"você precisa. Muitos usuários de computador ao redor do mundo, incluindo "
+"novatos e experientes administradores <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>, usam o FreeBSD como seu único sistema operacional de desktop."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:285
+msgid ""
+"Users migrating to FreeBSD from another <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>-like environment will find FreeBSD to be similar. "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> users may be interested in instead using "
+"<link xlink:href=\"https://www.trueos.org\">TrueOS</link>, a FreeBSD-based "
+"desktop distribution. Non-<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"users should expect to invest some additional time learning the <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> way of doing things. This "
+"<acronym>FAQ</acronym> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbook</link> are "
+"excellent places to start."
+msgstr ""
+"Os usuários que migrarem para o FreeBSD vindos de outro ambiente <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark>-like irão achar o FreeBSD bastante "
+"similar. Os usuários de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"e do <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> podem se interessar "
+"em usar o <link xlink:href=\"https://www.trueos.org\">TrueOS</link>, uma "
+"distribuição de desktop baseada no FreeBSD. Os usuários que não estão "
+"habituados ao uso de sistemas <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> devem investir algum tempo adicional aprendendo a maneira de "
+"fazer as coisas no <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. Este "
+"<acronym>FAQ</acronym> e o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/index.html\">Manual do FreeBSD </link> são "
+"excelentes lugares para iniciar."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:299
+msgid "Why is it called FreeBSD?"
+msgstr "Por que ele é chamado de FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:305
+msgid "It may be used free of charge, even by commercial users."
+msgstr "Pode ser usado gratuitamente, até mesmo por usuários comerciais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:310
+msgid ""
+"Full source for the operating system is freely available, and the minimum "
+"possible restrictions have been placed upon its use, distribution and "
+"incorporation into other work (commercial or non-commercial)."
+msgstr ""
+"O código fonte completo do sistema operacional está disponível "
+"gratuitamente, e foram colocadas restrições mínimas sobre seu uso, "
+"distribuição e incorporação em outro trabalho (comercial ou não comercial)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:318
+msgid ""
+"Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and "
+"have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)."
+msgstr ""
+"Qualquer pessoa que tenha uma melhoria ou correção de bug está livre para "
+"enviar seu código e para adicioná-lo ao repositório de código-fonte (sujeito "
+"a uma ou duas provisões óbvias)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:325
+msgid ""
+"It is worth pointing out that the word <quote>free</quote> is being used in "
+"two ways here: one meaning <quote>at no cost</quote> and the other meaning "
+"<quote>do whatever you like</quote>. Apart from one or two things you "
+"<emphasis>cannot</emphasis> do with the FreeBSD code, for example pretending "
+"you wrote it, you can really do whatever you like with it."
+msgstr ""
+"Vale ressaltar que a palavra <quote>free</quote> está sendo usada de duas "
+"formas aqui: uma que significa <quote>sem custo</quote> (grátis) e a outra "
+"que significa <quote>faça o que quiser</quote> (Livre). Fora uma ou duas "
+"coisas que você <emphasis>não pode</emphasis> fazer com o código do FreeBSD, "
+"por exemplo, fingir que você o escreveu, você pode realmente fazer o que "
+"quiser com ele."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:337
+msgid ""
+"What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open "
+"source BSD operating systems?"
+msgstr ""
+"Quais são as diferenças entre o FreeBSD, o NetBSD, o OpenBSD e os outros "
+"sistemas operacionais BSD de código aberto?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:343
+msgid ""
+"James Howard wrote a good explanation of the history and differences between "
+"the various projects, called <link xlink:href=\"https://jameshoward.us/"
+"archive/the-bsd-family-tree/\">The BSD Family Tree</link> which goes a fair "
+"way to answering this question. Some of the information is out of date, but "
+"the history portion in particular remains accurate."
+msgstr ""
+"O James Howard escreveu uma boa explicação da história e das diferenças "
+"entre os vários projetos BSD, chamada <link xlink:href=\"https://jameshoward."
+"us/archive/the-bsd-family-tree/\">A árvore genealógica do BSD</link>, a qual "
+"é uma boa forma de responder a esta pergunta. Algumas das informações estão "
+"desatualizadas, mas a parte da história em particular permanece precisa."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:350
+msgid ""
+"Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have "
+"common ancestry."
+msgstr ""
+"A maioria dos BSDs compartilha patches e códigos, até hoje. Todos os BSDs "
+"descendem dos mesmos ancestrais."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:353
+msgid ""
+"The design goals of FreeBSD are described in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/"
+">, above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Os objetivos de design do FreeBSD estão descritos em <xref linkend=\"FreeBSD-"
+"goals\"/>, acima. Os objetivos de design dos outros BSDs mais populares "
+"podem ser resumidos da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:359
+msgid ""
+"OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team "
+"wrote <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pf</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, which have both been "
+"ported to FreeBSD."
+msgstr ""
+"O OpenBSD visa a segurança do sistema operacional acima de tudo. A equipe do "
+"OpenBSD escreveu o <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, os quais foram portados para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:366
+msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms."
+msgstr ""
+"O NetBSD pretende ser facilmente portado para outras plataformas de hardware."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:371
+msgid ""
+"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
+"interesting features of its own, including the HAMMER file system and "
+"support for user-mode <quote>vkernels</quote>."
+msgstr ""
+"O DragonFly BSD é um fork do FreeBSD 4.8 o qual desenvolveu muitas "
+"características interessantes ao longo dos anos, incluindo o sistema de "
+"arquivos HAMMER e o suporte para <quote>vkernels</quote> no modo de usuário."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:382
+msgid "What is the latest version of FreeBSD?"
+msgstr "Qual é a última versão do FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:386
+msgid ""
+"At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel "
+"branches. 11.<replaceable>X</replaceable> releases are made from the "
+"<emphasis>11-STABLE</emphasis> branch, and 10.<replaceable>X</replaceable> "
+"releases are made from the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch."
+msgstr ""
+"A qualquer momento no desenvolvimento do FreeBSD, podem existir vários "
+"branches paralelos. As releases 11.<replaceable>X</replaceable> são geradas "
+"a partir da branch <emphasis>11-STABLE</emphasis> e as releases 10."
+"<replaceable>X</replaceable> são geradas a partir do branch <emphasis>10-"
+"STABLE</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:391
+msgid ""
+"Up until the release of 9.0, the 10.<replaceable>X</replaceable> series was "
+"the one known as <emphasis>-STABLE</emphasis>. However, as of 12."
+"<replaceable>X</replaceable>, the 10.<replaceable>X</replaceable> branch "
+"will be designated for an <quote>extended support</quote> status and receive "
+"only fixes for major problems, such as security-related fixes."
+msgstr ""
+"Até o lançamento da versão 9.0, a série 10.<replaceable>X</replaceable> era "
+"a conhecida como <emphasis>-STABLE</emphasis>. No entanto, a partir da 12."
+"<replaceable>X</replaceable>, a branch 10.<replaceable>X</replaceable> será "
+"designada para um status de <quote>suporte estendido</quote> e passará a "
+"receber apenas correções para problemas maiores, como as correções "
+"relacionadas à segurança."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:402
+msgid ""
+"Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
+"i386/11.2-RELEASE/\">11.2</link> is the latest release from the <emphasis>11-"
+"STABLE</emphasis> branch; it was released in June 2018. Version <link xlink:"
+"href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/\">10.4</"
+"link> is the latest release from the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch; "
+"it was released in October 2017."
+msgstr ""
+"A versão <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
+"i386/11.2-RELEASE/\">11.2</link> é a última release da branch <emphasis>11-"
+"STABLE</emphasis>; ela foi lançada em junho de 2018. A versão <link xlink:"
+"href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/\">10.4</"
+"link> é a release mais recente da branch <emphasis>10-STABLE</emphasis>; e "
+"foi lançada em outubro de 2017."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:408
+msgid ""
+"Releases are made <link linkend=\"release-freq\">every few months</link>. "
+"While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the "
+"questions on <link linkend=\"current\">FreeBSD-CURRENT</link> and <link "
+"linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>) than that, doing so is more of a "
+"commitment, as the sources are a moving target."
+msgstr ""
+"As releases são liberadas a <link linkend=\"release-freq\">cada poucos "
+"meses</link>. Embora muitas pessoas se mantenham mais que isso por meio do "
+"código fonte do FreeBSD (veja as perguntas em <link linkend=\"current"
+"\">FreeBSD-CURRENT</link> e <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</"
+"link> ), esta periodicidade está mais para um compromisso, já que o código "
+"fonte é um alvo em movimento."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:415
+msgid ""
+"More information on FreeBSD releases can be found on the <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release "
+"Engineering page</link> and in <citerefentry><refentrytitle>release</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre as releases do FreeBSD podem ser encontradas na <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build"
+"\">página de Engenharia de Releases</link> e em "
+"<citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:423
+msgid "What is <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
+msgstr "O que é o <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:427
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> is the development "
+"version of the operating system, which will in due course become the new "
+"FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers "
+"working on the system and die-hard hobbyists. See the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
+"html#current\">relevant section</link> in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
+"\">Handbook</link> for details on running <emphasis>-CURRENT</emphasis>."
+msgstr ""
+"O <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> é a versão de "
+"desenvolvimento do sistema operacional, que no devido tempo se tornará o "
+"novo branch FreeBSD-STABLE. Como tal, ele é recomendado apenas para os "
+"desenvolvedores que trabalham no sistema e usuários amadores obstinados. "
+"Consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/current-stable.html#current\">seção relevante</link> no <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
+"\">Handbook</link> para detalhes sobre como executar o <emphasis>-CURRENT</"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:436
+msgid ""
+"Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch "
+"sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at "
+"times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, "
+"debug, and report problems."
+msgstr ""
+"Usuários não familiarizados com o FreeBSD não devem usar o FreeBSD-CURRENT. "
+"Este branch às vezes evolui muito rapidamente e, devido a um erro, pode ser "
+"difícil de compilá-lo às vezes. Espera-se que as pessoas que usam o FreeBSD-"
+"CURRENT possam analisar, depurar e reportar problemas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:442
+msgid ""
+"FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> "
+"releases are made based on the current state of the <emphasis>-CURRENT</"
+"emphasis> and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches. The goals behind each "
+"snapshot release are:"
+msgstr ""
+"As <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> "
+"releases do FreeBSD são disponibilizadas com base no estado atual das "
+"branchs <emphasis>-CURRENT</emphasis> e <emphasis>-STABLE</emphasis>. Os "
+"objetivos por trás de cada release de snapshot são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:450
+msgid "To test the latest version of the installation software."
+msgstr "Testar a versão mais recente do software de instalação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:455
+msgid ""
+"To give people who would like to run <emphasis>-CURRENT</emphasis> or "
+"<emphasis>-STABLE</emphasis> but who do not have the time or bandwidth to "
+"follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their "
+"systems."
+msgstr ""
+"Para que as pessoas que gostariam de executar o <emphasis>-CURRENT</"
+"emphasis> ou o <emphasis>-STABLE</emphasis> mas que não têm tempo ou largura "
+"de banda para acompanhá-lo no dia-a-dia tenham uma maneira fácil de instalá-"
+"las em seus sistemas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:464
+msgid ""
+"To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case "
+"we break something really badly later. (Although Subversion normally "
+"prevents anything horrible like this happening.)"
+msgstr ""
+"Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas "
+"no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion "
+"normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:471
+msgid ""
+"To ensure that all new features and fixes in need of testing have the "
+"greatest possible number of potential testers."
+msgstr ""
+"Para garantir que todos os novos recursos e correções que precisam de testes "
+"tenham contato o maior número possível de testadores em potencial."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:477
+msgid ""
+"No claims are made that any <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot can be "
+"considered <quote>production quality</quote> for any purpose. If a stable "
+"and fully tested system is needed, stick to full releases."
+msgstr ""
+"Não temos a pretensão de que qualquer snapshot <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
+"possa ser considerado com <quote>qualidade de produção</quote> para qualquer "
+"finalidade. Se você necessita de um sistema estável e totalmente testado, "
+"limite-se ao uso das releases completas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:483
+msgid ""
+"Snapshot releases are directly available from <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
+msgstr ""
+"As snapshots releases estão disponíveis em <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:485
+msgid ""
+"Official snapshots are generated on a regular basis for all actively "
+"developed branches."
+msgstr ""
+"Os snapshots oficiais são gerados regularmente para todas as branchs "
+"ativamente desenvolvidas."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:492
+msgid "What is the <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> concept?"
+msgstr "Qual é o conceito do <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:497
+msgid ""
+"Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. "
+"One branch was named <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#stable\">-STABLE</link>, one "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"current-stable.html#current\">-CURRENT</link>. <emphasis>FreeBSD-STABLE</"
+"emphasis> is the development branch from which major releases are made. "
+"Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption "
+"that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given "
+"time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general "
+"use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in "
+"FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing "
+"should instead run the most recent release of FreeBSD. <emphasis>FreeBSD-"
+"CURRENT</emphasis>, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 "
+"was released, leading towards 11.2-RELEASE and beyond. For more detailed "
+"information on branches see <quote><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/articles/releng/release-proc.html#rel-branch\">FreeBSD "
+"Release Engineering: Creating the Release Branch</link></quote>, the status "
+"of the branches and the upcoming release schedule can be found on the <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng\">Release Engineering "
+"Information</link> page."
+msgstr ""
+"De volta quando o FreeBSD 2.0.5 foi lançado, o desenvolvimento do FreeBSD se "
+"ramificou em dois. Um ramo (branch) foi nomeado <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
+"html#stable\">-STABLE</link>, um <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#current\">-CURRENT</"
+"link>. O <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> é o branch de desenvolvimento a "
+"partir do qual os releases principais são feitos. Mudanças entram nesta "
+"branch em um ritmo mais lento e com a suposição geral de que eles foram "
+"testados primeiro no FreeBSD-CURRENT. No entanto, a qualquer momento, o "
+"código fonte para o FreeBSD-STABLE pode ou não ser adequado para uso geral, "
+"devido a descoberta de bugs e/ou outros casos específicos que ainda não "
+"foram encontrados no FreeBSD-CURRENT. Usuários que não possuem recursos para "
+"realizar testes devem, ao invés disso, executar a release mais recente do "
+"FreeBSD. O <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>, por outro lado, tem sido "
+"uma linha continua desde que o 2.0 foi lançado, levando em direção ao 11.2-"
+"RELEASE e além. Para obter informações mais detalhadas sobre branchs, "
+"consulte <quote><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/releng/release-proc.html#rel-branch\">Engenharia de Releases do "
+"FreeBSD: Criando uma Release Branch</link></quote>, o status dos branches e "
+"o cronograma para releases futuros podem ser encontrados na página de "
+"informações da <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng"
+"\">Engenharia de Release</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:519
+msgid ""
+"11.2-STABLE is the actively developed <emphasis>-STABLE</emphasis> branch. "
+"The latest release on the 11.2-STABLE branch is 11.2-RELEASE, which was "
+"released in June 2018."
+msgstr ""
+"A 11.2-STABLE é a branch <emphasis>-STABLE</emphasis> desenvolvida "
+"ativamente. O último release na branch 11.2-STABLE é a 11.2-RELEASE, lançado "
+"em junho de 2018."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:525
+msgid ""
+"The <emphasis>12-CURRENT</emphasis> branch is the actively developed "
+"<emphasis>-CURRENT</emphasis> branch toward the next generation of FreeBSD. "
+"See <link linkend=\"current\">What is FreeBSD-CURRENT?</link> for more "
+"information on this branch."
+msgstr ""
+"O <emphasis>12-CURRENT</emphasis> é a branch <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
+"desenvolvida ativamente para a próxima geração do FreeBSD. Veja <link "
+"linkend=\"current\">O que é o FreeBSD-CURRENT?</link> para mais informações "
+"sobre esta branch."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:535
+msgid "When are FreeBSD releases made?"
+msgstr "Quando são realizados os lançamentos de novas versões do FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:539
+msgid ""
+"The Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email> releases a new "
+"major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about "
+"every 8 months, on average. Release dates are announced well in advance, so "
+"that the people working on the system know when their projects need to be "
+"finished and tested. A testing period precedes each release, to ensure that "
+"the addition of new features does not compromise the stability of the "
+"release. Many users regard this caution as one of the best things about "
+"FreeBSD, even though waiting for all the latest goodies to reach <emphasis>-"
+"STABLE</emphasis> can be a little frustrating."
+msgstr ""
+"A Equipe de Engenharia de Releases (Release Engineering Team) "
+"<email>re@FreeBSD.org</email> lança uma nova versão principal do FreeBSD a "
+"cada 18 meses e uma nova versão secundária a cada 8 meses, em média. As "
+"datas de lançamento são anunciadas com bastante antecedência, para que as "
+"pessoas que trabalham no sistema saibam quando seus projetos precisam ser "
+"finalizados e testados. Um período de teste precede cada lançamento, para "
+"garantir que a adição de novos recursos não comprometa a estabilidade do "
+"lançamento. Muitos usuários consideram este cuidado como uma das melhores "
+"coisas do FreeBSD, apesar de que a espera para que todas as novidades mais "
+"recentes sejam disponibilizadas no <emphasis>-STABLE</emphasis> possa ser um "
+"pouco frustrante."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:551
+msgid ""
+"More information on the release engineering process (including a schedule of "
+"upcoming releases) can be found on the <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/releng/index.html\">release engineering</link> pages on the "
+"FreeBSD Web site."
+msgstr ""
+"Maiores informações sobre o processo de engenharia de releases (incluindo a "
+"programação das releases futuros) podem ser encontradas na página <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html\">engenharia de "
+"release</link> no site do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:556
+msgid ""
+"For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are "
+"made weekly as discussed above."
+msgstr ""
+"Para aquelas pessoas que precisam ou querem um pouco mais de emoção, os "
+"snapshots binários são disponibilizados semanalmente, como discutido acima."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:564
+msgid "Who is responsible for FreeBSD?"
+msgstr "Quem é responsável pelo FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:568
+msgid ""
+"The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall "
+"direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, "
+"are made by a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core"
+"\">core team</link> of 9 people. There is a much larger team of more than "
+"350 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"contributors/article.html#staff-committers\">committers</link> who are "
+"authorized to make changes directly to the FreeBSD source tree."
+msgstr ""
+"As principais decisões relativas ao projeto FreeBSD, tais como a direção "
+"geral do projeto e quem tem permissão para adicionar código ao repositório "
+"de código fonte, são feitas por meio de um <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core\">core team</link> de 9 "
+"pessoas. Existe uma equipe muito maior, com mais de 350 <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article."
+"html#staff-committers\">committers</link> que estão autorizados a fazer "
+"alterações diretamente na árvore de fontes do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:576
+msgid ""
+"However, most non-trivial changes are discussed in advance in the <link "
+"linkend=\"mailing\">mailing lists</link>, and there are no restrictions on "
+"who may take part in the discussion."
+msgstr ""
+"No entanto, a maioria das alterações não-triviais é discutida com "
+"antecedência nas <link linkend=\"mailing\">listas de discussão</link>, e não "
+"há restrições sobre quem pode participar da discussão."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:585
+msgid "Where can I get FreeBSD?"
+msgstr "Onde posso obter o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:589
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the "
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">FreeBSD FTP site</"
+"link>:"
+msgstr ""
+"Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no "
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">site FTP do FreeBSD</"
+"link>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:595
+msgid ""
+"The latest <emphasis>11-STABLE</emphasis> release, 11.2-RELEASE can be found "
+"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
+"i386/11.2-RELEASE/\">11.2-RELEASE directory</link>."
+msgstr ""
+"O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.2-RELEASE, "
+"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
+"releases/i386/i386/11.2-RELEASE/\">diretório 11.2-RELEASE</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:601
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</link> releases "
+"are made monthly for the <link linkend=\"current\">-CURRENT</link> and <link "
+"linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch, these being of service purely to "
+"bleeding-edge testers and developers."
+msgstr ""
+"Mensalmente são produzidos <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/"
+"\">snapshot</link> releases para as branchs <link linkend=\"current\">-"
+"CURRENT</link> e <link linkend=\"stable\">-STABLE</link>, as quais destinam-"
+"se primariamente ao uso por parte dos desenvolvedores e testadores."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:608
+msgid ""
+"The latest <emphasis>10-STABLE</emphasis> release, 10.4-RELEASE can be found "
+"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/"
+"i386/10.4-RELEASE/\">10.4-RELEASE directory</link>."
+msgstr ""
+"O último release da série <emphasis>10-STABLE</emphasis>, o 10.4-RELEASE, "
+"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
+"releases/i386/10.4-RELEASE/\">diretório 10.4-RELEASE</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:614
+msgid ""
+"Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found "
+"in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"mirrors.html\">the Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Informações sobre como obter o FreeBSD em CD, DVD e outras mídias podem ser "
+"encontradas no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/mirrors.html\">Handbook</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:622
+msgid "How do I access the Problem Report database?"
+msgstr "Como acesso o banco de dados dos Relatórios de Problemas?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:626
+msgid ""
+"The Problem Report database of all user change requests may be queried by "
+"using our web-based PR <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/"
+"\">query</link> interface."
+msgstr ""
+"O banco de dados com os Relatórios de Problemas contendo todas as "
+"solicitações de mudança enviadas pelos nossos usuários pode ser consultado "
+"usando nossa interface web de <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/"
+"search/\">consulta</link> de PRs."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:630
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html\">web-based "
+"problem report submission interface</link> can be used to submit problem "
+"reports through a web browser."
+msgstr ""
+"A <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html\">interface "
+"web de envio de relatórios de problemas</link> pode ser usada para enviar "
+"relatórios de problemas através de um navegador."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:634
+msgid ""
+"Before submitting a problem report, read <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"
+"\">Writing FreeBSD Problem Reports</link>, an article on how to write good "
+"problem reports."
+msgstr ""
+"Antes de enviar um relatório de problema, leia <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"
+"\">Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD</link>, um artigo sobre "
+"como escrever bons relatórios de problemas."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:643
+msgid "Documentation and Support"
+msgstr "Documentação e Suporte"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:648
+msgid "What good books are there about FreeBSD?"
+msgstr "Quais os livros existentes sobre o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:652
+msgid ""
+"The project produces a wide range of documentation, available online from "
+"this link: <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://www."
+"FreeBSD.org/docs.html</uri>. In addition, the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bibliography.html"
+"\">the bibliography in the Handbook</link> reference other recommended books."
+msgstr ""
+"O projeto produz uma ampla gama de documentação, disponível on-line a partir "
+"deste link: <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://"
+"www.FreeBSD.org/docs.html</uri>. Além disso, a <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bibliography.html"
+"\">referência bibliográfica no Handbook</link> referencia outros livros "
+"recomendados."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:662
+msgid ""
+"Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), "
+"or <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
+msgstr ""
+"A documentação está disponível em outros formatos, tais como texto simples "
+"(ASCII) ou <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:667
+msgid ""
+"Yes. The documentation is available in a number of different formats and "
+"compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the <link xlink:href="
+"\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link> directory."
+msgstr ""
+"Sim. A documentação está disponível em vários formatos diferentes e esquemas "
+"de compressão no site FTP do FreeBSD, no diretório <link xlink:href="
+"\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:672
+msgid ""
+"The documentation is categorized in a number of different ways. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:677
+msgid ""
+"The document's name, such as <literal>faq</literal>, or <literal>handbook</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"O nome do documento, tais como como <literal>faq</literal> ou "
+"<literal>handbook</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:683
+msgid ""
+"The document's language and encoding. These are based on the locale names "
+"found under <filename>/usr/share/locale</filename> on a FreeBSD system. The "
+"current languages and encodings are as follows:"
+msgstr ""
+"A linguagem e codificação do documento. Estes são baseados nos nomes de "
+"local encontrados sob o diretório <filename>/usr/share/locale</filename> em "
+"um sistema FreeBSD. Os idiomas e codificações atuais são os seguintes:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:693
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:695 book.translate.xml:845
+msgid "Meaning"
+msgstr "Significado"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:701
+msgid "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:703
+msgid "English (United States)"
+msgstr "Inglês (Estados Unidos)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:707
+msgid "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>"
+msgstr "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:709
+msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)"
+msgstr "Bengali ou Bangla (Bangladesh)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:713
+msgid "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:715
+msgid "Danish (Denmark)"
+msgstr "Dinamarquês (Dinamarca)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:719
+msgid "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:721
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "Alemão (Alemanha)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:725
+msgid "<literal>el_GR.ISO8859-7</literal>"
+msgstr "<literal>el_GR.ISO8859-7</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:727
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "Grego (Grécia)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:731
+msgid "<literal>es_ES.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>es_ES.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:733
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Espanhol (Espanha)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:737
+msgid "<literal>fr_FR.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>fr_FR.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:739
+msgid "French (France)"
+msgstr "Francês (França)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:743
+msgid "<literal>hu_HU.ISO8859-2</literal>"
+msgstr "<literal>hu_HU.ISO8859-2</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:745
+msgid "Hungarian (Hungary)"
+msgstr "Húngaro (Hungria)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:749
+msgid "<literal>it_IT.ISO8859-15</literal>"
+msgstr "<literal>it_IT.ISO8859-15</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:751
+msgid "Italian (Italy)"
+msgstr "Italiano (Itália)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:755
+msgid "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
+msgstr "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:757
+msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)"
+msgstr "Japonês (Japão, codificação EUC)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:761
+msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
+msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:763
+msgid "Korean (Korea, UTF-8 encoding)"
+msgstr "Coreano (Coreia, codificação UTF-8)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:767
+msgid "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
+msgstr "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:769
+msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)"
+msgstr "Mongol (Mongólia, codificação UTF-8)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:774
+msgid "<literal>nl_NL.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>nl_NL.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:776
+msgid "Dutch (Netherlands)"
+msgstr "Holandês (Holanda)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:780
+msgid "<literal>pl_PL.ISO8859-2</literal>"
+msgstr "<literal>pl_PL.ISO8859-2</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:782
+msgid "Polish (Poland)"
+msgstr "Polonês (Polônia)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:786
+msgid "<literal>pt_BR.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>pt_BR.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:788
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Português (Brasil)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:792
+msgid "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
+msgstr "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:794
+msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)"
+msgstr "Russo (Rússia, codificação KOI8-R)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:798
+msgid "<literal>tr_TR.ISO8859-9</literal>"
+msgstr "<literal>tr_TR.ISO8859-9</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:800
+msgid "Turkish (Turkey)"
+msgstr "Turco (Turquia)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:804
+msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
+msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:806
+msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)"
+msgstr "Chinês Simplificado (China, codificação UTF-8)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:811
+msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
+msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:813
+msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)"
+msgstr "Chinês Tradicional (Taiwan, codificação UTF-8)"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:821
+msgid "Some documents may not be available in all languages."
+msgstr "Alguns documentos podem não estar disponíveis em todos os idiomas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:827
+msgid ""
+"The document's format. We produce the documentation in a number of different "
+"output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some "
+"formats are better suited for online reading, while others are meant to be "
+"aesthetically pleasing when printed on paper. Having the documentation "
+"available in any of these formats ensures that our readers will be able to "
+"read the parts they are interested in, either on their monitor, or on paper "
+"after printing the documents. The currently available formats are:"
+msgstr ""
+"O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de "
+"saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. "
+"Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros "
+"estão formatados para serem,esteticamente agradáveis ​​quando impressos em "
+"papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que "
+"os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja "
+"em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos "
+"disponíveis atualmente são:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:843
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:851
+msgid "<literal>html-split</literal>"
+msgstr "<literal>html-split</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:853
+msgid "A collection of small, linked, HTML files."
+msgstr "Uma coleção de pequenos arquivos HTML vinculados."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:858
+msgid "<literal>html</literal>"
+msgstr "<literal>html</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:860
+msgid "One large HTML file containing the entire document"
+msgstr "Um grande arquivo HTML contendo o documento inteiro"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:865
+msgid "<literal>pdf</literal>"
+msgstr "<literal>pdf</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:867
+msgid "Adobe's Portable Document Format"
+msgstr "Formato de documento portátil da Adobe"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:871
+msgid "<literal>ps</literal>"
+msgstr "<literal>ps</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:873
+msgid "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
+msgstr "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:877
+msgid "<literal>rtf</literal>"
+msgstr "<literal>rtf</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:879
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>'s Rich Text Format"
+msgstr ""
+"<trademark class=\"registered\">Rich Text Format da Microsoft</trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:883
+msgid "<literal>txt</literal>"
+msgstr "<literal>txt</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:885
+msgid "Plain text"
+msgstr "Texto simples"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:892
+msgid ""
+"Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format "
+"into Word. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</"
+"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>, <keycap>F9</keycap> after loading "
+"the document, to update the page numbers."
+msgstr ""
+"Números de página não são atualizados automaticamente ao carregar o formato "
+"Rich Text no Word. Pressione <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
+"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap> </keycombo>, <keycap>F9</"
+"keycap> após carregar o documento, para atualizar os números das páginas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:901
+msgid "The compression and packaging scheme."
+msgstr "O esquema de compactação e empacotamento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:905
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Where the format is <literal>html-split</literal>, the files are bundled up "
+"using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. The resulting <filename>.tar</filename> is then "
+"compressed using the compression schemes detailed in the next point."
+msgstr ""
+"Onde o formato é <literal>html-split</literal>, os arquivos são agrupados "
+"usando <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. O arquivo resultante <filename>.tar</filename> é "
+"então compactado usando os esquemas de compactação detalhados no próximo "
+"ponto."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:914
+msgid ""
+"All the other formats generate one file. For example, <filename>article.pdf</"
+"filename>, <filename>book.html</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Todos os outros formatos geram um único arquivo. Por exemplo, "
+"<filename>article.pdf</filename>, <filename>book.html</filename> e assim por "
+"diante."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:919
+msgid ""
+"These files are then compressed using either the <literal>zip</literal> or "
+"<literal>bz2</literal> compression schemes. "
+"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> can be used to uncompress these files."
+msgstr ""
+"Esses arquivos são então compactados usando os esquemas de compactação "
+"<literal>zip</literal> ou <literal>bz2</literal>. O comando <citerefentry> "
+"<refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
+"pode ser usado para descompactar esses arquivos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:925
+msgid ""
+"So the <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> version of the "
+"Handbook, compressed using <literal>bzip2</literal> will be stored in a file "
+"called <filename>book.ps.bz2</filename> in the <filename>handbook/</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Portanto, a versão <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> do "
+"Handbook, compactada usando <literal>bzip2</literal> será armazenada em um "
+"arquivo chamado <filename>book.ps.bz2</filename> no diretório "
+"<filename>handbook/</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:935
+msgid ""
+"After choosing the format and compression mechanism, download the compressed "
+"files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place."
+msgstr ""
+"Depois de escolher o formato e o mecanismo de compactação, baixe os arquivos "
+"compactados, descompacte-os e copie os documentos para um lugar apropriado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:940
+msgid ""
+"For example, the split HTML version of the <acronym>FAQ</acronym>, "
+"compressed using <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, can be found in "
+"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> "
+"To download and uncompress that file, type:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, a versão split HTML do <acronym>FAQ</acronym>, compactada "
+"usando <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, pode ser encontrada em <filename>doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> Para baixar e "
+"descompactar esse arquivo, digite:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:946
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:949
+msgid ""
+"If the file is compressed, <application>tar</application> will automatically "
+"detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a "
+"collection of <filename>.html</filename> files. The main one is called "
+"<filename>index.html</filename>, which will contain the table of contents, "
+"introductory material, and links to the other parts of the document."
+msgstr ""
+"Se o arquivo estiver compactado, o <application>tar</application> detectará "
+"automaticamente o formato apropriado e o descompactará corretamente, "
+"resultando em uma coleção de arquivos <filename>.html</filename>. O "
+"principal deles é chamado <filename>index.html</filename>, que conterá o "
+"sumário, o material introdutório e os links para as outras partes do "
+"documento."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:962
+msgid ""
+"Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups "
+"are available?"
+msgstr ""
+"Onde encontro informações sobre as listas de discussão do FreeBSD? Quais "
+"grupos de notícias do FreeBSD estão disponíveis?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:967
+msgid ""
+"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/eresources.html#eresources-mail\">Handbook entry on mailing-lists</"
+"link> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/eresources-news.html\">Handbook entry on newsgroups</link>."
+msgstr ""
+"Consulte as seções do Handbook sobre as <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail\">listas "
+"de discussão</link> e sobre os <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-news.html\">grupos de notícias</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:975
+msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?"
+msgstr "Existem canais de IRC (Internet Relay Chat) sobre o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:980
+msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:"
+msgstr "Sim, a maioria das redes de IRC hospedam um canal de chat do FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:985
+msgid ""
+"Channel <literal>#FreeBSDhelp</literal> on <link xlink:href=\"http://www."
+"efnet.org/index.php\">EFNet</link> is a channel dedicated to helping FreeBSD "
+"users."
+msgstr ""
+"Canal <literal>#FreeBSDhelp</literal> na <link xlink:href=\"http://www.efnet."
+"org/index.php\">EFNet</link> é um canal dedicado a ajudar usuários do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:990
+msgid ""
+"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
+"net/\">Freenode</link> is a general help channel with many users at any "
+"time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but "
+"priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with "
+"the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links "
+"for learning more about a particular topic. This is primarily an English "
+"speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-"
+"native English speakers should try to ask the question in English first and "
+"then relocate to <literal>##freebsd-lang</literal> as appropriate."
+msgstr ""
+"Canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://freenode.net/"
+"\">Freenode</link> é um canal de ajuda geral com muitos usuários a qualquer "
+"horário. É de conhecimento que conversas off-topic acontecem em alguns "
+"momentos, mas a prioridade é dada aos usuários com perguntas sobre o "
+"FreeBSD. Outros usuários podem ajudar com o básico, consultando o Handbook "
+"sempre que possível e fornecendo links para ajudá-lo a aprender mais sobre "
+"um determinado tópico. Este é um canal em que a comunicação ocorre "
+"primariamente em inglês, embora seja frequentado por usuários de todo o "
+"mundo. As pessoas que não são falantes nativas do inglês devem tentar fazer "
+"as suas perguntas primeiro em inglês e, em seguida, tentar nos canais "
+"<literal>## freebsd-lang</literal> conforme apropriado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1006
+msgid ""
+"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.dal.net/"
+"\">DALNET</link> is available at <systemitem>irc.dal.net</systemitem> in the "
+"US and <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> in Europe."
+msgstr ""
+"Canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www.dal.net/"
+"\">DALNET</link> está disponível em <systemitem>irc.dal.net</systemitem> nos "
+"EUA e <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> na Europa."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1013
+msgid ""
+"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www."
+"undernet.org/\">UNDERNET</link> is available at <systemitem>us.undernet.org</"
+"systemitem> in the US and <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> in "
+"Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you "
+"are referred to."
+msgstr ""
+"O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www."
+"undernet.org/\">UNDERNET</link> está disponível em <systemitem>us.undernet."
+"org</systemitem> nos EUA e <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> na "
+"Europa. Como é um canal de ajuda, prepare-se para ler os documentos aos "
+"quais você for direcionado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1022
+msgid ""
+"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.rusnet."
+"org.ru/\">RUSNET</link> is a Russian language channel dedicated to helping "
+"FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions."
+msgstr ""
+"O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www.rusnet."
+"org.ru/\">RUSNET</link> é um canal de língua russa dedicado a ajudar os "
+"usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1029
+msgid ""
+"Channel <literal>#bsdchat</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
+"net/\">Freenode</link> is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language "
+"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-"
+"technical discussions."
+msgstr ""
+"O canal <literal>#bsdchat</literal> na <link xlink:href=\"http://freenode."
+"net/\">Freenode</link> é um canal de idioma chinês tradicional (codificação "
+"UTF-8) dedicado a ajudar os usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar "
+"para discussões não técnicas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1037
+msgid ""
+"The FreeBSD wiki has a <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/"
+"Channels\">good list</link> of IRC channels."
+msgstr ""
+"A wiki do FreeBSD tem uma <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/"
+"Channels\">boa lista</link> dos canais de IRC."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1040
+msgid ""
+"Each of these channels are distinct and are not connected to each other. "
+"Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat "
+"style."
+msgstr ""
+"Cada um destes canais são distintos e não estão conectados entre si. Como os "
+"estilos de bate-papo diferem, experimente cada um deles para encontrar um "
+"adequado ao seu estilo de bate-papo."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1049
+msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?"
+msgstr "Existem fóruns na web para discutir o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1052
+msgid ""
+"The official FreeBSD forums are located at <link xlink:href=\"https://forums."
+"FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
+msgstr ""
+"Os fóruns oficiais do FreeBSD estão localizados em <link xlink:href="
+"\"https://forums.FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1058
+msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?"
+msgstr "Onde posso obter treinamento e suporte comercial para o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1063
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, parent "
+"company of the <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD "
+"Mall</link>, provides commercial FreeBSD and TrueOS software <link xlink:"
+"href=\"http://www.ixsystems.com/support\">support</link>, in addition to "
+"FreeBSD development and tuning solutions."
+msgstr ""
+"A <link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\"> iXsystems, Inc. </link>, "
+"empresa controladora do <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/"
+"\">FreeBSD Mall</link>, fornece <link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/"
+"support\">supporte</link> comercial para o FreeBSD e TrueOS, e também "
+"soluções de desenvolvimento e customização para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1070
+msgid ""
+"BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications "
+"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to <link xlink:href="
+"\"http://www.BSDCertification.org\">their site</link> for more information."
+msgstr ""
+"A BSD Certification Group, Inc. fornece certificações de administração do "
+"sistema para o DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Consulte <link "
+"xlink:href=\"http://www.BSDCertification.org\">seu site</link> para maiores "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1075
+msgid ""
+"Any other organizations providing training and support should contact the "
+"Project to be listed here."
+msgstr ""
+"Quaisquer outras organizações que forneçam treinamento e suporte devem "
+"entrar em contato com o Projeto FreeBSD para serem listadas aqui."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:1084
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalação"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: book.translate.xml:1092
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+msgstr ""
+"\n"
+"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: book.translate.xml:1086
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1103
+msgid ""
+"Which platform should I download? I have a 64 bit capable <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> CPU, but I only see <literal>amd64</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Qual plataforma devo baixar? Eu tenho uma CPU compatível com 64 bits "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>, mas eu só encontro "
+"<literal>amd64</literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1109
+msgid ""
+"amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also "
+"known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. "
+"Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible "
+"architecture, select the platform which best matches the hardware."
+msgstr ""
+"amd64 é o termo que o FreeBSD usa para arquiteturas x86 compatíveis com 64 "
+"bits (também conhecidas como \"x86-64\" ou \"x64\"). Para a maioria dos "
+"computadores modernos você deve usar a opção amd64. Para hardware mais "
+"antigo você deve usar o i386. Ao instalar em uma arquitetura não compatível "
+"com x86, selecione a plataforma que melhor corresponda ao hardware."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1120
+msgid "Which file do I download to get FreeBSD?"
+msgstr "Qual arquivo eu baixo para ter o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1124
+msgid ""
+"On the <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/where.html\">Getting "
+"FreeBSD</link> page, select <literal>[iso]</literal> next to the "
+"architecture that matches the hardware."
+msgstr ""
+"Na página <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/where.html\">Como obter "
+"o FreeBSD</link>, selecione <literal>[iso]</literal> ao lado da arquitetura "
+"que corresponde ao seu hardware."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1128
+msgid "Any of the following can be used:"
+msgstr "Qualquer um dos itens a seguir pode ser usado:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1134
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1135
+msgid "description"
+msgstr "descrição"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1141
+msgid "<filename>disc1.iso</filename>"
+msgstr "<filename>disc1.iso</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1142
+msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages."
+msgstr ""
+"Contém o suficiente para instalar o FreeBSD e um conjunto mínimo de pacotes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1147
+msgid "<filename>dvd1.iso</filename>"
+msgstr "<filename>dvd1.iso</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1148
+msgid "Similar to <filename>disc1.iso</filename> but with additional packages."
+msgstr ""
+"Semelhante ao <filename>disc1.iso</filename>, mas com pacotes adicionais."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1153
+msgid "<filename>memstick.img</filename>"
+msgstr "<filename>memstick.img</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1154
+msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick."
+msgstr "Uma imagem inicializável para se gravar em um pendrive."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1159
+msgid "<filename>bootonly.iso</filename>"
+msgstr "<filename>bootonly.iso</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1160
+msgid ""
+"A minimal image that requires network access during installation to "
+"completely install FreeBSD."
+msgstr ""
+"Uma imagem mínima e que requer acesso à rede durante a instalação para que "
+"possa instalar completamente o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1168
+msgid ""
+"Full instructions on this procedure and a little bit more about installation "
+"issues in general can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\">Handbook entry on "
+"installing FreeBSD</link>."
+msgstr ""
+"Instruções completas sobre este procedimento e um pouco mais sobre problemas "
+"de instalação em geral podem ser encontradas na seção do Handbook <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall."
+"html\">sobre instalação do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1177
+msgid "What do I do if the install image does not boot?"
+msgstr "O que eu faço se a imagem de instalação não inicializar?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1182
+msgid ""
+"This can be caused by not downloading the image in <emphasis>binary</"
+"emphasis> mode when using <acronym>FTP</acronym>."
+msgstr ""
+"Isso pode ocorrer caso você não tenha baixado a imagem no modo "
+"<emphasis>binário</emphasis> ao usar o <acronym>FTP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1186
+msgid ""
+"Some FTP clients default their transfer mode to <emphasis>ascii</emphasis> "
+"and attempt to change any end-of-line characters received to match the "
+"conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt "
+"the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if "
+"it is not <emphasis>exactly</emphasis> that on the server, then the download "
+"process is suspect."
+msgstr ""
+"Alguns clientes FTP padronizam seu modo de transferência para "
+"<emphasis>ascii</emphasis> e tentam alterar quaisquer caracteres de end-of-"
+"line recebidos para corresponder às convenções usadas pelo sistema do "
+"cliente. Isso quase invariavelmente corromperá a imagem de inicialização. "
+"Verifique checksum SHA-256 da imagem de inicialização baixada: se não "
+"estiver<emphasis>exatamente</emphasis> como no servidor, o processo de "
+"download pode ter corrompido o arquivo."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1195
+msgid ""
+"When using a command line FTP client, type <emphasis>binary</emphasis> at "
+"the FTP command prompt after getting connected to the server and before "
+"starting the download of the image."
+msgstr ""
+"Ao usar um cliente FTP de linha de comando, digite <emphasis>binary</"
+"emphasis> no prompt de comando FTP depois de se conectar ao servidor e antes "
+"de iniciar o download da imagem."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1204
+msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?"
+msgstr "Onde estão as instruções para instalar o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1208
+msgid ""
+"Installation instructions can be found at <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html"
+"\">Handbook entry on installing FreeBSD</link>."
+msgstr ""
+"As instruções para instalação podem ser encontradas na seção do Handbook "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"bsdinstall.html\">sobre instalação do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1216
+msgid "What are the minimum requirements to run FreeBSD?"
+msgstr "Quais são os requisitos mínimos para executar o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1220
+msgid ""
+"FreeBSD requires a 486 or better PC, 64 MB or more of RAM, and at least 1.1 "
+"GB of hard disk space."
+msgstr ""
+"O FreeBSD requer um PC 486 ou melhor, 64 MB ou mais de RAM e pelo menos 1.1 "
+"GB de espaço em disco."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1228
+msgid "How can I make my own custom release or install disk?"
+msgstr ""
+"Como posso criar minha própria versão personalizada ou disco de instalação?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1233
+msgid ""
+"Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom "
+"release. Follow the instructions in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</"
+"link> article."
+msgstr ""
+"Uma mídia customizada de instalação do FreeBSD pode ser criada através da "
+"construção de uma release personalizada. Siga as instruções do artigo <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article."
+"html\">Release Engineering</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1242
+msgid ""
+"Can <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> co-exist with "
+"FreeBSD?"
+msgstr ""
+"O <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> pode coexistir com o "
+"FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1246
+msgid ""
+"If <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is installed first, "
+"then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> and FreeBSD. If <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> is installed afterwards, it will "
+"overwrite the boot manager. If that happens, see the next section."
+msgstr ""
+"Se <trademark class=\"registered\">o Windows</trademark> for instalado "
+"primeiro, então sim. O gerenciador de boot do FreeBSD irá então inicializar "
+"o <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> e o FreeBSD. Se o "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> for instalado "
+"posteriormente, ela sobrescreverá o gerenciador de inicialização. Se isso "
+"acontecer, veja a próxima seção."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1256
+msgid ""
+"Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back?"
+msgstr ""
+"Outro sistema operacional destruiu meu gerenciador de inicialização. Como "
+"faço para recuperá-lo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1261
+msgid ""
+"This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be "
+"reinstalled using <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For example, to "
+"restore the boot menu onto the disk <replaceable>ada0</replaceable>:"
+msgstr ""
+"Isso depende do gerenciador de inicialização. O menu de seleção de "
+"inicialização do FreeBSD pode ser reinstalado usando <citerefentry> "
+"<refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry>. Por exemplo, para restaurar o menu de inicialização no disco "
+"<replaceable>ada0</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:1266
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1268
+msgid ""
+"The non-interactive MBR bootloader can be installed using "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+msgstr ""
+"O gerenciador de inicialização MBR não interativo pode ser instalado usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:1271
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1273
+msgid ""
+"For more complex situations, including GPT disks, see "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para situações mais complexas, incluindo discos GPT, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1280
+msgid "Do I need to install the source?"
+msgstr "Preciso instalar o código fonte?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1284
+msgid ""
+"In general, no. There is nothing in the base system which requires the "
+"presence of the source to operate. Some ports, like <package>sysutils/lsof</"
+"package>, will not build unless the source is installed. In particular, if "
+"the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, "
+"the source must be installed."
+msgstr ""
+"Em geral, não. Não há nada no sistema base que exija a presença do código "
+"fonte para operar. Alguns ports, como o <package>sysutils/lsof</package>, "
+"não serão compilados a menos que o código fonte esteja instalado. Em "
+"particular, se o port compila um módulo de kernel ou opera diretamente em "
+"estruturas de kernel, o código fonte deve ser instalado."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1295
+msgid "Do I need to build a kernel?"
+msgstr "Eu preciso compilar um kernel?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1299
+msgid ""
+"Usually not. The supplied <literal>GENERIC</literal> kernel contains the "
+"drivers an ordinary computer will need. <citerefentry><refentrytitle>freebsd-"
+"update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the FreeBSD "
+"binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick "
+"with the <literal>GENERIC</literal> kernel when possible. For computers with "
+"very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a "
+"smaller custom kernel containing just the required drivers."
+msgstr ""
+"Geralmente não. O kernel <literal>GENERIC</literal> fornecido contém todos "
+"os drivers que um computador comum precisará. O "
+"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, a ferramenta de atualização binária do FreeBSD, "
+"não pode atualizar kernels customizados, o que é uma outra razão para se "
+"manter com o kernel <literal>GENERIC</literal> sempre que possível. Para "
+"computadores com uma quantidade de memória RAM muito limitada, como sistemas "
+"embarcados, pode valer a pena compilar um kernel customizado menor contendo "
+"apenas os drivers necessários."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1312
+msgid ""
+"Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form "
+"my users receive?"
+msgstr ""
+"Devo usar senhas DES, Blowfish ou MD5 e como eu específico qual tipo meus "
+"usuários irão receber?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1317
+msgid ""
+"FreeBSD uses <emphasis>SHA512</emphasis> by default. DES passwords are still "
+"available for backwards compatibility with operating systems that still use "
+"the less secure password format. FreeBSD also supports the Blowfish and MD5 "
+"password formats. Which password format to use for new passwords is "
+"controlled by the <literal>passwd_format</literal> login capability in "
+"<filename>/etc/login.conf</filename>, which takes values of <literal>des</"
+"literal>, <literal>blf</literal> (if these are available) or <literal>md5</"
+"literal>. See the <citerefentry><refentrytitle>login.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page for more "
+"information about login capabilities."
+msgstr ""
+"O FreeBSD usa <emphasis>SHA512</emphasis> por padrão. Senhas DES ainda estão "
+"disponíveis para compatibilidade com sistemas operacionais que ainda usam um "
+"formato de senha menos seguro. O FreeBSD também suporta os formatos de senha "
+"Blowfish e MD5. O formato de senha que será usado para novas senhas é "
+"controlado pelo recurso de login <literal>passwd_format</literal> no "
+"arquivo <filename>/etc/login.conf</filename>, que recebe valores de "
+"<literal>des</literal>, <literal>blf</literal> (se estiverem disponíveis) ou "
+"<literal>md5</literal>. Veja a página de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para maiores informações sobre as capacidades de "
+"login."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1336
+msgid "What are the limits for FFS file systems?"
+msgstr "Quais são os limites para sistemas de arquivos FFS?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1340
+msgid ""
+"For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the "
+"amount of memory required to <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> the file system. "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> requires one bit per fragment, which with the default fragment "
+"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that "
+"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., "
+"<trademark>i386</trademark>), the maximum <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>'able filesystem is "
+"~60 TB."
+msgstr ""
+"Para os sistemas de arquivos FFS, o tamanho máximo é praticamente limitado "
+"pela quantidade de memória necessária para executar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> no sistema de arquivo. O <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> requer um bit por "
+"fragmento, que com o tamanho de fragmento padrão de 4 KB equivale a 32 MB de "
+"memória por TB de disco. Isso significa que nas arquiteturas que limitam os "
+"processos userland a 2 GB (por exemplo, <trademark>i386</trademark>), o "
+"tamanho máximo do sistema de arquivos que o <citerefentry><refentrytitle> "
+"fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> permite operar é "
+"de ~ 60 TB."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1349
+msgid ""
+"If there was not a <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> memory limit the "
+"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB =&gt; 16 Exa * "
+"32 KB =&gt; 512 ZettaBytes."
+msgstr ""
+"Se não houvesse um limite de memória para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, o tamanho máximo do sistema de arquivos seria 2 ^ 64 "
+"(blocks) * 32 KB =&gt; 16 Exa * 32 KB =&gt; 512 ZettaBytes."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1354
+msgid ""
+"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default "
+"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple "
+"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * "
+"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase "
+"the max file size by a factor of 16."
+msgstr ""
+"O tamanho máximo de um único arquivo FFS é de aproximadamente 2 PB com o "
+"tamanho de bloco padrão de 32 KB. Cada bloco de 32 KB pode apontar para 4096 "
+"blocos. Com blocos triplo indiretos, o cálculo é 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + "
+"32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Aumentar o tamanho do bloco para 64 KB "
+"aumentará o tamanho máximo do arquivo por um fator de 16."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1366
+msgid ""
+"Why do I get an error message, <errorname>readin failed</errorname> after "
+"compiling and booting a new kernel?"
+msgstr ""
+"Por que recebo uma mensagem de erro, <errorname>readin failed</errorname> "
+"depois de compilar e inicializar um novo kernel?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1372
+msgid ""
+"The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use "
+"<command>make buildworld</command> and <command>make buildkernel</command> "
+"to update the kernel."
+msgstr ""
+"O world (aplicativos e bicliotecas do userland)e o kernel estão fora de "
+"sincronia. Isso não é suportado. Certifique-se de usar <command>make "
+"buildworld</command> e <command>make build-kernel</command> para atualizar o "
+"kernel."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1377
+msgid ""
+"Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, "
+"pressing any key when the <literal>|</literal> shows up before loader is "
+"started."
+msgstr ""
+"Inicialize o sistema especificando o kernel diretamente no segundo estágio, "
+"pressionando qualquer tecla quando o <literal>|</literal> aparecer antes que "
+"o utilitário de carga (loader) seja iniciado."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1386
+msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?"
+msgstr ""
+"Existe uma ferramenta para realizar tarefas de configuração pós-instalação?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1391
+msgid ""
+"Yes. <application>bsdconfig</application> provides a nice interface to "
+"configure FreeBSD post-installation."
+msgstr ""
+"Sim. O <application>bsdconfig</application> fornece uma boa interface para "
+"configurar o FreeBSD na pós-instalação."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:1399
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade de Hardware"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1402
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1407
+msgid ""
+"I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/"
+"type is best?"
+msgstr ""
+"Eu quero obter um componente de hardware para o meu sistema FreeBSD. Qual "
+"modelo/marca/tipo é o melhor?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1412
+msgid ""
+"This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be "
+"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes "
+"for FreeBSD <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/"
+"hardware.html\">11.2</link> or <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
+"releases/10.4R/hardware.html\">10.4</link> and search the mailing list <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">archives</link> "
+"before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a "
+"discussion about that type of hardware took place just last week."
+msgstr ""
+"Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto "
+"é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de "
+"Hardware do FreeBSD <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
+"releases/11.2R/hardware.html\">11.2</link> ou <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html\">10.4</link> e pesquise os <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">arquivos</link> "
+"da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e "
+"melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware "
+"tenha acontecido na semana passada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1422
+msgid ""
+"Before purchasing a laptop, check the archives for <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">FreeBSD laptop computer "
+"mailing list</link> and <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>, "
+"or possibly a specific mailing list for a particular hardware type."
+msgstr ""
+"Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">lista de "
+"discussão sobre computadores portáteis FreeBSD</link> e da <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de "
+"discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista "
+"de discussão específica para um tipo específico de hardware."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1430
+msgid ""
+"What are the limits for memory? Does FreeBSD support more than 4 GB of "
+"memory (RAM)? More than 16 GB? More than 48 GB?"
+msgstr ""
+"Quais são os limites para a memória? O FreeBSD suporta mais de 4 GB de "
+"memória (RAM)? Mais de 16 GB? Mais de 48 GB?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1437
+msgid ""
+"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory "
+"(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different "
+"platforms have different limits for memory; for example <trademark>i386</"
+"trademark> without <acronym>PAE</acronym> supports at most 4 GB of memory "
+"(and usually less than that because of PCI address space) and "
+"<trademark>i386</trademark> with PAE supports at most 64 GB memory. As of "
+"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory."
+msgstr ""
+"O FreeBSD como sistema operacional geralmente suporta tanta memória física "
+"(RAM) quanto a disponível na plataforma em que está rodando. Tenha em mente "
+"que plataformas diferentes têm limites diferentes para a memória; por "
+"exemplo <trademark>i386</trademark> sem <acronym>PAE</acronym> suporta no "
+"máximo 4 GB de memória (e geralmente menos que isso por causa do espaço de "
+"endereçamento PCI) e <trademark>i386</trademark> com PAE suporta no máximo "
+"64 GB de memória. A partir do FreeBSD 10, as plataformas AMD64 suportam até "
+"4 TB de memória física."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1452
+msgid ""
+"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an "
+"<trademark>i386</trademark> machine?"
+msgstr ""
+"Por que o FreeBSD reporta menos de 4 GB de memória quando instalado em uma "
+"máquina <trademark>i386</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1457
+msgid ""
+"The total address space on <trademark>i386</trademark> machines is 32-bit, "
+"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). "
+"Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for "
+"different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for "
+"accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory "
+"usable by the operating system for its kernel and applications is limited to "
+"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum "
+"usable physical memory in this configuration."
+msgstr ""
+"O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 "
+"bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis ​​(podem "
+"ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados "
+"por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar "
+"dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. "
+"Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional "
+"para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 "
+"GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima "
+"utilizável nessa configuração."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1469
+msgid ""
+"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB "
+"but also more than 4 GB), a special tweak called <acronym>PAE</acronym> must "
+"be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit "
+"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that "
+"would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices "
+"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see "
+"<citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is "
+"a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules "
+"(see <citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>) are not supported. This means all drivers must be "
+"compiled into the kernel."
+msgstr ""
+"Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 "
+"GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado <acronym>PAE</"
+"acronym> deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma "
+"maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele "
+"remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de "
+"endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa "
+"como memória física adicional (veja <citerefentry><refentrytitle>pae</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>). Usar o PAE tem "
+"alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento "
+"que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis ​​(veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </"
+"citerefentry>) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem "
+"ser compilados estaticamente no kernel."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1484
+msgid ""
+"The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special "
+"ready-provided kernel configuration file called <filename>PAE</filename>, "
+"which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries "
+"in this kernel configuration file are too conservative and some drivers "
+"marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb "
+"is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is "
+"also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE "
+"can be enabled by adding the following line:"
+msgstr ""
+"A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo "
+"especial de configuração do kernel, chamado <filename>PAE</filename>, que já "
+"está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas "
+"entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e "
+"alguns drivers marcados como não prontos para serem usados ​​com o PAE na "
+"verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o "
+"driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também "
+"poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel "
+"personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte "
+"linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:1497
+#, no-wrap
+msgid "options PAE"
+msgstr "options PAE"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1499
+msgid ""
+"PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports "
+"running in 64-bit mode, known as AMD64 or <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 64. It has a much larger address space and does not "
+"need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this "
+"version of FreeBSD be used instead of the <trademark>i386</trademark> "
+"version if 4 GB or more memory is required."
+msgstr ""
+"O PAE não é muito usado atualmente porque a maioria dos novos hardwares x86 "
+"também suporta a execução no modo de 64 bits, conhecido como AMD64 ou "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>64. Ele tem um espaço de "
+"endereçamento muito maior e não precisa tais ajustes. O FreeBSD suporta o "
+"AMD64 e é recomendado que esta versão do FreeBSD seja usada no lugar da "
+"versão <trademark>i386</trademark> se forem necessários 4 GB ou mais de "
+"memória."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1512
+msgid "Architectures and Processors"
+msgstr "Arquiteturas e Processadores"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1517
+msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?"
+msgstr "O FreeBSD suporta arquiteturas diferentes do x86?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1522
+msgid ""
+"Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such "
+"as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-"
+"effort basis. A full explanation of the tier system is available in the "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-"
+"guide/archs.html\">Committer's Guide.</link>"
+msgstr ""
+"Sim. O FreeBSD divide o suporte em vários níveis. Arquiteturas de Tier 1, "
+"como i386 ou amd64; são totalmente suportados. Tiers 2 e 3 são suportados "
+"com base no melhor esforço. Uma explicação completa do sistema de tiers está "
+"disponível no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/committers-guide/archs.html\">Guia dos Committers.</link>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1529
+msgid ""
+"A complete list of supported architectures can be found on the <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms page.</link>"
+msgstr ""
+"Uma lista completa de arquiteturas suportadas pode ser encontrada na <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">páginas de plataformas.</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1537
+msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?"
+msgstr "O FreeBSD suporta o Multiprocessamento Simétrico (SMP)?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1542
+msgid ""
+"FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded "
+"platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS "
+"kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP "
+"implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly "
+"linearly with number of CPUs."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta multiprocessadores simétricos (SMP) em todas as "
+"plataformas não-embarcadas (por exemplo, i386, amd64, etc.). O SMP também é "
+"suportado em kernels arm e MIPS, embora algumas CPUs possam não suportar "
+"isso. A implementação do SMP do FreeBSD usa o bloqueio refinado, e o "
+"desempenho escala quase linearmente com o número de CPUs."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1550
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>smp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> has more details."
+msgstr ""
+"A página de manual do <citerefentry><refentrytitle>smp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tem maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1556
+msgid ""
+"What is microcode? How do I install <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> CPU microcode updates?"
+msgstr ""
+"O que é microcódigo? Como eu instalo as atualizações de microcódigo da "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1561
+msgid ""
+"Microcode is a method of programmatically implementing hardware level "
+"instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on "
+"board chip."
+msgstr ""
+"Microcódigo é um método de implementar programaticamente instruções de nível "
+"de hardware. Isso permite que os bugs da CPU sejam corrigidos sem a "
+"necessidade de substituir fisicamente o chip."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1566
+msgid "Install <package>sysutils/devcpu-data</package>, then add:"
+msgstr "Instale o <package>sysutils/devcpu-data</package> e adicione:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:1569
+#, no-wrap
+msgid "microcode_update_enable=\"YES\""
+msgstr "microcode_update_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1571
+msgid "to <filename>/etc/rc.conf</filename>"
+msgstr "no <filename>/etc/rc.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1578
+msgid "Hard Drives, Tape Drives, and CD and DVD Drives"
+msgstr "Discos, Unidades de Fita e Unidades de CD e DVD"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1583
+msgid "What kind of hard drives does FreeBSD support?"
+msgstr "Que tipo de disco o FreeBSD suporta?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1587
+msgid ""
+"FreeBSD supports EIDE, SATA, SCSI, and SAS drives (with a compatible "
+"controller; see the next section), and all drives using the original "
+"<quote>Western Digital</quote> interface (MFM, RLL, ESDI, and of course "
+"IDE). A few ESDI controllers that use proprietary interfaces may not work: "
+"stick to WD1002/3/6/7 interfaces and clones."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta unidades EIDE, SATA, SCSI e SAS (com um controlador "
+"compatível; veja a próxima seção), e todas as unidades usando a interface "
+"original da <quote>Western Digital</quote> (MFM, RLL, ESDI e, é claro, IDE). "
+"Alguns controladores ESDI que usam interfaces proprietárias podem não "
+"funcionar: use interfaces e clones WD1002/3/6/7."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1599
+msgid "Which SCSI or SAS controllers are supported?"
+msgstr "Quais controladores SCSI ou SAS são suportados?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1603
+msgid ""
+"See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/hardware.html\">11.2</link> or "
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html"
+"\">10.4</link>."
+msgstr ""
+"Veja a lista completa em Notas de Hardware para o FreeBSD <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/hardware.html\">11.2</link> ou "
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html"
+"\">10.4</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1611
+msgid "What types of tape drives are supported?"
+msgstr "Quais tipos de unidades de fita são suportados?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1615
+msgid "FreeBSD supports all standard SCSI tape interfaces."
+msgstr "O FreeBSD suporta todas as interfaces de fita SCSI padrão."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1622
+msgid "Does FreeBSD support tape changers?"
+msgstr "O FreeBSD suporta trocadores de fita (tape changers)?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1626
+msgid ""
+"FreeBSD supports SCSI changers using the <citerefentry><refentrytitle>ch</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> device and the "
+"<citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> command. The details of how to control the changer can be "
+"found in <citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta trocadores SCSI usando o dispositivo "
+"<citerefentry><refentrytitle>ch</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> e o comando <citerefentry><refentrytitle>chio</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Os detalhes de como "
+"controlar o trocador podem ser encontrados em "
+"<citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1631
+msgid ""
+"While <application>AMANDA</application> and some other products already "
+"understands changers, other applications only know how to move a tape from "
+"one point to another. In this case, keep track of which slot a tape is in "
+"and which slot the tape currently in the drive needs to go back to."
+msgstr ""
+"Embora o <application>AMANDA</application> e alguns outros produtos já "
+"entendam os trocadores, outros aplicativos só sabem como mover uma fita de "
+"um ponto para outro. Nesse caso, rastreie em qual slot uma fita está e para "
+"qual slot a fita que está atualmente na unidade precisa voltar."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1643
+msgid "Which CD-ROM and CD-RW drives are supported by FreeBSD?"
+msgstr "Quais drives de CD-ROM e CD-RW são suportados pelo FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1648
+msgid ""
+"Any SCSI drive connected to a supported controller is supported. Most ATAPI "
+"compatible IDE CD-ROMs are supported."
+msgstr ""
+"Qualquer unidade SCSI conectada a um controlador suportado é suportada. A "
+"maioria dos CD-ROMs IDE compatíveis com ATAPI é suportada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1652
+msgid "FreeBSD supports any ATAPI-compatible IDE CD-R or CD-RW drive."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta qualquer drive IDE CD-R ou CD-RW compatível com ATAPI."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1655
+msgid ""
+"FreeBSD also supports any SCSI CD-R or CD-RW drives. Install the "
+"<package>sysutils/cdrtools</package> port or package, then use "
+"<command>cdrecord</command>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD também suporta qualquer unidade de CD-R ou CD-RW SCSI. Instale o "
+"port ou pacote do <package> sysutils/cdrtools</package> e, em seguida, use o "
+"<command> cdrecord </command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1664
+msgid "Keyboards and Mice"
+msgstr "Teclados e Mouses"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1669
+msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?"
+msgstr "É possível usar um mouse fora do sistema X Window?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1674
+msgid ""
+"The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, provides the ability "
+"to use a mouse pointer in text consoles to cut &amp; paste text. Run the "
+"mouse daemon, <citerefentry><refentrytitle>moused</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and turn on the mouse "
+"pointer in the virtual console:"
+msgstr ""
+"O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade "
+"de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar &amp; colar o "
+"texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e ative o ponteiro do "
+"mouse no console virtual:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:1680
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1683
+msgid ""
+"Where <replaceable>xxxx</replaceable> is the mouse device name and "
+"<replaceable>yyyy</replaceable> is a protocol type for the mouse. The mouse "
+"daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except "
+"old serial mice. Specify the <literal>auto</literal> protocol to invoke "
+"automatic detection. If automatic detection does not work, see the "
+"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page for a list of supported protocol types."
+msgstr ""
+"No qual <replaceable>xxxx</replaceable> é o nome do dispositivo de mouse e "
+"<replaceable>yyyy</replaceable> é o tipo de protocolo para o mouse. O daemon "
+"do mouse pode determinar automaticamente o tipo de protocolo da maioria dos "
+"mouses, exceto antigos mouses seriais. Especifique o protocolo "
+"<literal>auto</literal> para invocar a detecção automática. Se a detecção "
+"automática não funcionar, consulte a página de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter uma lista dos tipos de protocolos suportados."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1693
+msgid ""
+"For a PS/2 mouse, add <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename> to start the mouse daemon at boot time. Additionally, "
+"to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the "
+"console, add <literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> to <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Para um mouse PS/2, adicione <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> ao "
+"arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> para iniciar o daemon do mouse no "
+"momento da inicialização. Além disso, para usar o daemon do mouse em todos "
+"os terminais virtuais em vez de apenas no console, adicione "
+"<literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> ao arquivo <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1702
+msgid ""
+"When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated "
+"between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the "
+"<acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\">Why does my mouse not "
+"work with X?</link> for more details on this issue."
+msgstr ""
+"Quando o daemon do mouse está em execução, o acesso ao mouse deve ser "
+"coordenado entre o daemon do mouse e outros programas, tais como o X "
+"Windows. Consulte o <acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\"> "
+"Por que meu mouse não funciona com o X?</link> para obter mais detalhes "
+"sobre esse problema."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1713
+msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?"
+msgstr "Como faço para cortar e colar texto com um mouse no console de texto?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1718
+msgid ""
+"It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible "
+"to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the "
+"<link linkend=\"moused\">previous question</link>, hold down button 1 (left "
+"button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 "
+"(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right "
+"button) will <quote>extend</quote> the selected region of text."
+msgstr ""
+"Não é possível remover (cortar) dados usando o mouse. No entanto, é possível "
+"copiar e colar. Quando o daemon do mouse estiver em execução, conforme "
+"descrito na <link linkend=\"moused\">pergunta anterior</link>, mantenha "
+"pressionado o botão 1 (botão esquerdo) e mova o mouse para selecionar uma "
+"região do texto. Em seguida, pressione o botão 2 (botão do meio) para colar "
+"no cursor de texto. Pressionar o botão 3 (botão direito) irá <quote> "
+"estender </quote> a região selecionada do texto."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1727
+msgid ""
+"If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or "
+"remap buttons using mouse daemon options. See the "
+"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page for details."
+msgstr ""
+"Se o mouse não tiver um botão do meio, é possível emular um ou remapear os "
+"botões usando as opções do daemon do mouse. Consulte a página de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1736
+msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?"
+msgstr ""
+"Meu mouse tem uma roda e botões extravagantes. Posso usá-los no FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1741
+msgid ""
+"The answer is, unfortunately, <quote>It depends</quote>. These mice with "
+"additional features require specialized driver in most cases. Unless the "
+"mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, "
+"it will act just like a standard two, or three button mouse."
+msgstr ""
+"A resposta é, infelizmente, <quote>Depende</quote>. Esses mouses com "
+"recursos adicionais exigem um driver especializado na maioria dos casos. A "
+"menos que o driver do dispositivo do mouse ou o programa do usuário tenha "
+"suporte específico para o mouse, ele funcionará exatamente como um mouse "
+"padrão de dois ou três botões."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1748
+msgid ""
+"For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to <link "
+"linkend=\"x-and-wheel\">that section</link>."
+msgstr ""
+"Para o possível uso de rodas do mouse no ambiente X Window, consulte <link "
+"linkend=\"x-and-wheel\">essa seção</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1755
+msgid ""
+"How do I use my delete key in <command>sh</command> and <command>csh</"
+"command>?"
+msgstr ""
+"Como eu uso a minha tecla de delete no <command>sh</command> e <command>csh</"
+"command>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1760
+msgid ""
+"For the <application>Bourne Shell</application>, add the following lines to "
+"<filename>~/.shrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>editrc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para o <application>Bourne Shell</application>, inclua as seguintes linhas "
+"no arquivo <filename>~/.shrc</filename>. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>editrc</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:1764
+#, no-wrap
+msgid ""
+"bind ^? ed-delete-next-char # for console\n"
+"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm"
+msgstr ""
+"bind ^? ed-delete-next-char # para o console\n"
+"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # para o xterm"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1767
+msgid ""
+"For the <application>C Shell</application>, add the following lines to "
+"<filename>~/.cshrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>csh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para o <application>C Shell</application>, adicione as seguintes linhas ao "
+"<filename>~/.cshrc</filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>csh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:1771
+#, no-wrap
+msgid ""
+"bindkey ^? delete-char # for console\n"
+"bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm"
+msgstr ""
+"bindkey ^? delete-char # para o console\n"
+"bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1774
+msgid ""
+"For more information, see <link xlink:href=\"http://www.ibb.net/~anne/"
+"keyboard.html\">this page</link>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações, consulte <link xlink:href=\"http://www.ibb.net/"
+"~anne/keyboard.html\"> esta página </link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1782
+msgid "Other Hardware"
+msgstr "Outro hardware"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1787
+msgid ""
+"Workarounds for no sound from my <citerefentry><refentrytitle>pcm</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> sound card?"
+msgstr ""
+"Algum workaround para o problema de não sair nenhum som da minha placa de "
+"som <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1792
+msgid ""
+"Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the "
+"following command every time the machine boots:"
+msgstr ""
+"Algumas placas de som definem seu volume de saída como 0 em cada "
+"inicialização. Execute o seguinte comando toda vez que a máquina inicializar:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:1796
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1802
+msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?"
+msgstr "O FreeBSD suporta o gerenciamento de energia no meu laptop?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1807
+msgid ""
+"FreeBSD supports the <acronym>ACPI</acronym> features found in modern "
+"hardware. Further information can be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta os recursos <acronym>ACPI</acronym> encontrados em "
+"componentes modernos de hardware. Maiores informações podem ser encontradas "
+"em <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:1817
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solução de problemas"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1822
+msgid ""
+"Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on <trademark>i386</"
+"trademark> hardware?"
+msgstr ""
+"Por que o FreeBSD está encontrando a quantidade errada de memória no "
+"hardware <trademark>i386</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1827
+msgid ""
+"The most likely reason is the difference between physical memory addresses "
+"and virtual addresses."
+msgstr ""
+"O motivo mais provável é a diferença entre endereços de memória física e "
+"endereços virtuais."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1830
+msgid ""
+"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB "
+"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used "
+"to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed "
+"by that address space."
+msgstr ""
+"A convenção para a maioria dos hardwares de PC é usar a área de memória "
+"entre 3,5 GB e 4 GB para uma finalidade especial (geralmente para PCI). Este "
+"espaço de endereço é usado para acessar o hardware PCI. Como resultado real, "
+"a memória física não pode ser acessada por esse espaço de endereço."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1836
+msgid ""
+"What happens to the memory that should appear in that location is hardware "
+"dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use "
+"that last 500 MB of RAM is entirely lost."
+msgstr ""
+"O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do "
+"hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de "
+"usar estes últimos 500 MB de RAM é totalmente perdida."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1841
+msgid ""
+"Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can "
+"still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot "
+"messages."
+msgstr ""
+"Felizmente, a maioria dos hardwares faz o remapeamento da memória para um "
+"local mais alto, para que ela ainda possa ser usada. No entanto, isso pode "
+"causar alguma confusão ao observar as mensagens de inicialização."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1846
+msgid ""
+"On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be "
+"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this "
+"case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory "
+"limits for more information."
+msgstr ""
+"Em uma versão de 32 bits do FreeBSD, a memória parece perdida, uma vez que "
+"ela será remapeada acima de 4 GB, uma área a qual um kernel de 32 bits não "
+"consegue acessar. Neste caso, a solução é construir um kernel habilitado "
+"para PAE. Veja a seção sobre os limites de memória para mais informações."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1852
+msgid ""
+"On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, "
+"FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During "
+"boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the "
+"system really has, due to the described remapping. This is normal and the "
+"available memory will be corrected as the boot process completes."
+msgstr ""
+"Em uma versão de 64 bits do FreeBSD, ou quando o kernel estiver habilitado "
+"para PAE, o FreeBSD irá corretamente detectar e remapear a memória para que "
+"ela seja utilizável. Durante a inicialização, no entanto, pode parecer que o "
+"FreeBSD está detectando mais memória do que o sistema realmente possui, "
+"devido ao remapeamento descrito. Isso é normal e a memória disponível será "
+"corrigida conforme o processo de inicialização for concluído."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1864
+msgid ""
+"Why do my programs occasionally die with <errorname>Signal 11</errorname> "
+"errors?"
+msgstr ""
+"Por que meus programas morrem ocasionalmente com erros <errorname> Signal 11 "
+"</errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1869
+msgid ""
+"Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory "
+"which the operating system has not granted it access to. If something like "
+"this is happening at seemingly random intervals, start investigating the "
+"cause."
+msgstr ""
+"Os erros de sinal 11 são causados ​​quando um processo tentou acessar a "
+"memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está "
+"acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a "
+"causa."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1875
+msgid "These problems can usually be attributed to either:"
+msgstr "Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1880
+msgid ""
+"If the problem is occurring only in a specific custom application, it is "
+"probably a bug in the code."
+msgstr ""
+"Se o problema está ocorrendo apenas em um aplicativo customizado específico, "
+"é provavelmente um bug no código."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1886
+msgid ""
+"If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be "
+"buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long "
+"before us general <acronym>FAQ</acronym> readers get to use these bits of "
+"code (that is what -CURRENT is for)."
+msgstr ""
+"Se é um problema com parte do sistema base do FreeBSD, também pode ser "
+"resultado de um código com bugs, mas na maioria das vezes esses problemas "
+"são encontrados e corrigidos muito antes que o publico em geral e que "
+"normalmente lê o <acronym> FAQ </acronym> usem essas partes do código (é "
+"para isso que -CURRENT existe)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1895
+msgid ""
+"It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, "
+"but the activity that the compiler is carrying out changes each time."
+msgstr ""
+"Provavelmente não é um erro do FreeBSD se o problema ocorrer na compilação "
+"de um programa, mas sim da atividade que o compilador está realizando e que "
+"muda a cada vez."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1901
+msgid ""
+"For example, if <command>make buildworld</command> fails while trying to "
+"compile <filename>ls.c</filename> into <filename>ls.o</filename> and, when "
+"run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating "
+"source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly "
+"due to hardware."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se <command>make buildworld</command> falhar ao tentar compilar "
+"<filename>ls.c</filename> para <filename>ls.o</filename> e, quando executado "
+"novamente, ele falhar no mesmo lugar, significa que o código está quebrado. "
+"Tente atualizar o código fonte e tente compilar novamente. Se a compilação "
+"falhar em outro lugar, é quase certo que a causa é um problema de hardware."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1909
+msgid ""
+"In the first case, use a debugger such as <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to find the point in "
+"the program which is attempting to access a bogus address and fix it."
+msgstr ""
+"No primeiro caso, use um depurador como o <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para localizar o ponto "
+"no programa que está tentando acessar um endereço falso e corrija-o."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1914
+msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault."
+msgstr "No segundo caso, verifique qual peça de hardware está com defeito."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1917
+msgid "Common causes of this include:"
+msgstr "As causas comuns disso incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1921
+msgid ""
+"The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, "
+"as the disk and other hardware might be overheating."
+msgstr ""
+"Os discos rígidos podem estar superaquecidos: Verifique se os ventiladores "
+"ainda estão funcionando, pois o disco e outros componentes de hardware podem "
+"estar superaquecendo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1927
+msgid ""
+"The processor running is overheating: This might be because the processor "
+"has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either "
+"case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, "
+"at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to "
+"the default settings.)"
+msgstr ""
+"O processador está superaquecendo: pode ser porque o processador sofreu "
+"overclock ou o ventilador do processador pode ter parado de funcionar. Em "
+"ambos os casos, certifique-se de que o hardware esteja sendo utilizado de "
+"acordo com as condições especificadas pelo fabricante, pelo menos ao tentar "
+"resolver esse problema. Se não estiver, volte o clock para as configurações "
+"padrão.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1935
+msgid ""
+"Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried "
+"system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to "
+"problems on overclocked systems."
+msgstr ""
+"Em relação ao overclocking, é muito mais barato ter um sistema lento do que "
+"um sistema frito que precisa ser substituído! Além disso, a comunidade não é "
+"simpática a problemas em sistemas com overclock."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1942
+msgid ""
+"Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all "
+"out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to "
+"narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even "
+"a combination."
+msgstr ""
+"Memória Errática: se vários módulos de memórias SIMMS/DIMMS estiverem "
+"instalados, retire-os e tente executar a máquina instalando cada SIMM ou "
+"DIMM individualmente para encontrar o modulo DIMM/SIMM problemático ou até "
+"mesmo encontrar uma combinação de módulos com problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1951
+msgid ""
+"Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some "
+"motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults "
+"are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, "
+"or setting the <quote>RAM Speed: Turbo</quote> option will cause strange "
+"behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the "
+"current settings first."
+msgstr ""
+"Configurações over-otimizadas da placa-mãe: as configurações da BIOS e "
+"alguns jumpers da placa-mãe oferecem opções para definir vários intervalos "
+"de tempo. Os valores padrões geralmente são suficientes, mas, às vezes, a "
+"configuração dos estados de espera na RAM para valores muito baixos, ou a "
+"configuração da opção <quote>RAM Speed: Turbo</quote> causará um "
+"comportamento estranho. Uma ideia válida é restaurar a configuração padrão "
+"da BIOS, depois é claro de anotar as configurações atuais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1963
+msgid ""
+"Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O "
+"boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to "
+"see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power "
+"supply, preferably one with a little more power. For instance, if the "
+"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts."
+msgstr ""
+"Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer "
+"placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo "
+"de alimentação deles para ver se a fonte de alimentação pode gerenciar uma "
+"carga menor. Ou utilize outra fonte de alimentação, de preferência uma com "
+"um pouco mais de potência. Por exemplo, se a fonte de alimentação atual é "
+"recomendada para uma carga de 250 Watts, tente uma que seja recomendada para "
+"uma carga de 300 Watts."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1975
+msgid ""
+"Read the section on <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> for a "
+"further explanation and a discussion on how memory testing software or "
+"hardware can still pass faulty memory. There is an extensive <acronym>FAQ</"
+"acronym> on this at <link xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">the "
+"SIG11 problem <acronym>FAQ</acronym></link>."
+msgstr ""
+"Leia a seção sobre o <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> para obter "
+"maiores explicações e a discussão sobre como um software ou hardware de "
+"teste de memória ainda pode deixar passar uma memória defeituosa. Existe uma "
+"extensa <acronym>FAQ</acronym> sobre o problema do SIG11 disponível <link "
+"xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">neste link</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1982
+msgid ""
+"Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow "
+"<link linkend=\"access-pr\">these instructions</link> to send a problem "
+"report."
+msgstr ""
+"Por fim, se nada disso ajudou, trata-se possivelmente de um bug no FreeBSD. "
+"Siga <link linkend=\"access-pr\">estas instruções</link> para enviar um "
+"relatório de problemas."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1991
+msgid ""
+"My system crashes with either <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel "
+"mode</errorname>, or <errorname>panic:</errorname>, and spits out a bunch of "
+"information. What should I do?"
+msgstr ""
+"Meu sistema trava com <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel mode</"
+"errorname> ou <errorname>panic:</errorname>, e mostra um monte de "
+"informações. O que devo fazer?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1998
+msgid ""
+"The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more "
+"information than just the error message. Copy the full crash message. Then "
+"consult the <acronym>FAQ</acronym> section on <link linkend=\"kernel-panic-"
+"troubleshooting\">kernel panics</link>, build a debugging kernel, and get a "
+"backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming "
+"skills. Just follow the instructions."
+msgstr ""
+"Os desenvolvedores do FreeBSD estão interessados ​​nesses erros, mas precisam "
+"de mais informações do que apenas a mensagem de erro. Copie a mensagem "
+"completa da falha. Em seguida, consulte a seção <acronym>FAQ</acronym> em "
+"<link linkend=\"kernel-panic-troubleshooting\">kernel panics</link>, compile "
+"um kernel de depuração e obtenha um backtrace. Isso pode parecer difícil, "
+"mas não requer nenhuma habilidade de programação. Apenas siga as instruções."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2011
+msgid ""
+"What is the meaning of the error <errorname>maxproc limit exceeded by uid "
+"%i, please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?"
+msgstr ""
+"Qual é o significado do erro <errorname>maxproc limit exceeded by uid %i, "
+"please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2017
+msgid ""
+"The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at "
+"one time. The number is based on the <varname>kern.maxusers</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variable. <varname>kern.maxusers</varname> also affects "
+"various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is "
+"heavily loaded, increase <varname>kern.maxusers</varname>. This will "
+"increase these other system limits in addition to the maximum number of "
+"processes."
+msgstr ""
+"O kernel do FreeBSD permitirá que apenas um certo número de processos exista "
+"ao mesmo tempo. O número é baseado na variável <varname>kern.maxusers</"
+"varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. O valor da variável <varname>kern.maxusers</"
+"varname> também afeta vários outros limites dentro do kernel, como por "
+"exemplo os buffers de rede. Se a máquina estiver muito carregada, aumente o "
+"<varname>kern.maxusers</varname>. Isso aumentará esses outros limites do "
+"sistema além do número máximo de processos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2027
+msgid ""
+"To adjust the <varname>kern.maxusers</varname> value, see the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-"
+"kernel-limits.html#kern-maxfiles\">File/Process Limits</link> section of the "
+"Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to "
+"processes."
+msgstr ""
+"Para ajustar o valor da variável <varname>kern.maxusers </varname>, consulte "
+"a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles\">Limites de "
+"Arquivos / Processos</link> do Handbook. Apesar desta seção se referir a "
+"arquivos abertos, os mesmos limites se aplicam aos processos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2033
+msgid ""
+"If the machine is lightly loaded but running a very large number of "
+"processes, adjust the <varname>kern.maxproc</varname> tunable by defining it "
+"in <filename>/boot/loader.conf</filename>. The tunable will not get adjusted "
+"until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, "
+"see <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. If these processes are being run by a single "
+"user, adjust <varname>kern.maxprocperuid</varname> to be one less than the "
+"new <varname>kern.maxproc</varname> value. It must be at least one less "
+"because one system program, <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, must always be "
+"running."
+msgstr ""
+"Se a máquina estiver levemente carregada, mas executando um número muito "
+"grande de processos, ajuste o valor do <varname>kern.maxproc</varname> "
+"definindo-o no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>. O ajuste não "
+"terá efeito até que o sistema seja reinicializado. Para mais informações "
+"sobre o tuning de variáveis, consulte o manual do "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Se esses processos estiverem sendo executados por "
+"um único usuário, ajuste o <varname>kern.maxprocperuid</varname> para que "
+"fique menor em 1 unidade do novo valor do <varname>kern.maxproc</varname>. "
+"Ele deve ser pelo menos uma unidade menor porque o programa do sistema, "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, deve estar sempre em execução."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2050
+msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?"
+msgstr ""
+"Por que aplicativos de tela cheia em máquinas remotas se comportam de forma "
+"errática?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2055
+msgid ""
+"The remote machine may be setting the terminal type to something other than "
+"<literal>xterm</literal> which is required by the FreeBSD console. "
+"Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height "
+"of the terminal."
+msgstr ""
+"A máquina remota pode estar configurando o tipo de terminal para algo "
+"diferente de <literal> xterm </literal>, que é o tipo requerido pelo console "
+"do FreeBSD. Alternativamente, o kernel pode ter valores errados para a "
+"largura e a altura do terminal."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2061
+msgid ""
+"Check the value of the <envar>TERM</envar> environment variable is "
+"<literal>xterm</literal>. If the remote machine does not support that try "
+"<literal>vt100</literal>."
+msgstr ""
+"Verifique se o valor da variável de ambiente <envar>TERM</envar> é "
+"<literal>xterm</literal>. Se a máquina remota não suportar isso, "
+"tente<literal>vt100</literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2066
+msgid ""
+"Run <command>stty -a</command> to check what the kernel thinks the terminal "
+"dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running "
+"<command>stty rows <replaceable>RR</replaceable> cols <replaceable>CC</"
+"replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Execute o <command>stty -a</command> para verificar o que o kernel acha que "
+"são as dimensões do terminal. Se estiverem incorretos, eles podem ser "
+"alterados executando <command>stty rows<replaceable>RR</"
+"replaceable>cols<replaceable>CC</replaceable></command>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2072
+msgid ""
+"Alternatively, if the client machine has <package>x11/xterm</package> "
+"installed, then running <command>resize</command> will query the terminal "
+"for the correct dimensions and set them."
+msgstr ""
+"Alternativamente, se a máquina do cliente tiver o <package>x11/xterm</"
+"package> instalado, a execução do <command>resize</command> consultará o "
+"terminal para as dimensões corretas e as definirá."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2081
+msgid ""
+"Why does it take so long to connect to my computer via <command>ssh</"
+"command> or <command>telnet</command>?"
+msgstr ""
+"Por que demora tanto para conectar ao meu computador via <command>ssh</"
+"command> ou <command>telnet</command>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2087
+msgid ""
+"The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is "
+"established and the time when the client software asks for a password (or, "
+"in <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>'s case, when a login prompt appears)."
+msgstr ""
+"O sintoma: há um longo atraso entre o momento em que a conexão TCP é "
+"estabelecida e a hora em que o software cliente solicita uma senha (ou, no "
+"caso do <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, quando um prompt de login aparece)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2093
+msgid ""
+"The problem: more likely than not, the delay is caused by the server "
+"software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many "
+"servers, including the <application>Telnet</application> and "
+"<application>SSH</application> servers that come with FreeBSD, do this to "
+"store the hostname in a log file for future reference by the administrator."
+msgstr ""
+"O problema: mais provável do que não, o atraso é causado pelo software do "
+"servidor tentando resolver o endereço IP do cliente em um nome de host. "
+"Muitos servidores, incluindo os servidores <application>Telnet</application> "
+"e <application>SSH</application> que vêm com o FreeBSD, fazem isso para "
+"armazenar o nome do host em um arquivo de log para referência futura pelo "
+"administrador."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2101
+msgid ""
+"The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to "
+"any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when "
+"someone connects to the server computer, the problem is with the server."
+msgstr ""
+"A solução: se o problema ocorrer sempre, independente do servidor ao que o "
+"computador cliente se conecta, o problema está no cliente. Se o problema "
+"ocorrer apenas quando o computador cliente se conecta a um determinado "
+"servidor, o problema está no servidor."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2107
+msgid ""
+"If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the "
+"server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server "
+"problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP."
+msgstr ""
+"Se o problema for com o cliente, a única solução é corrigir o DNS para que o "
+"servidor possa resolvê-lo. Se isso estiver ocorrendo em uma rede local, "
+"considere um problema no servidor e continue lendo. Se isso estiver "
+"ocorrendo na Internet, entre em contato com seu ISP."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2113
+msgid ""
+"If the problem is with the server on a local network, configure the server "
+"to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information. "
+"If this is on the Internet, the problem may be that the local server's "
+"resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host "
+"such as <systemitem>www.yahoo.com</systemitem>. If it does not work, that is "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Se o problema for com um servidor em uma rede local, configure o servidor "
+"para resolver as consultas de endereço para nome de host para o intervalo de "
+"endereços da rede local. Veja as páginas de manual para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>named</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores "
+"informações. Se o problema for com um servidor na Internet, o problema pode "
+"ser que o resolver local do servidor não está funcionando corretamente. Para "
+"verificar se é isto, tente procurar outro host, como <systemitem>www.yahoo."
+"com</systemitem>. Se isso não funcionar, este é o problema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2124
+msgid ""
+"Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and "
+"name server information is missing from <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>. This will often cause a delay in <application>SSH</application>, "
+"as the option <literal>UseDNS</literal> is set to <literal>yes</literal> by "
+"default in <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. If this is causing the "
+"problem, either fill in the missing information in <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename> or set <literal>UseDNS</literal> to <literal>no</literal> in "
+"<filename>sshd_config</filename> as a temporary workaround."
+msgstr ""
+"Após uma nova instalação do FreeBSD, também é possível que as informações do "
+"domínio e do servidor de nomes estejam faltando no <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>. Isso geralmente causará um atraso no <application>SSH</"
+"application>, já que a opção <literal>UseDNS</literal> é definida como "
+"<literal>yes</literal> por padrão no <filename>/etc/ssh/sshd_config</"
+"filename>. Se isso estiver causando o problema, preencha as informações "
+"ausentes no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> ou configure a "
+"opção <literal>UseDNS</literal> para <literal>no</literal> no arquivo "
+"<filename>sshd_config</filename> como uma solução temporária."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2142
+msgid ""
+"Why does <errorname>file: table is full</errorname> show up repeatedly in "
+"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>?"
+msgstr ""
+"Por que a mensagem <errorname>file: table is full</errorname> aparece "
+"repetidamente no <citerefentry> <refentrytitle>dmesg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2147
+msgid ""
+"This error message indicates that the number of available file descriptors "
+"have been exhausted on the system. Refer to the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
+"limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> section of the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-"
+"kernel-limits.html\">Tuning Kernel Limits</link> section of the Handbook for "
+"a discussion and solution."
+msgstr ""
+"Essa mensagem de erro indica que o número de file descriptors disponíveis no "
+"sistema esgotaram. Consulte a informação sobre a variável <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
+"limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> na seção <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
+"limits.html\"> Ajustando os Limites do Kernel </link> do Handbook para uma "
+"discussão e solução."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2158
+msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?"
+msgstr "Por que o relógio do meu computador mantém-se com o horário incorreto?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2163
+msgid ""
+"The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong "
+"one."
+msgstr ""
+"O computador tem dois ou mais relógios e o FreeBSD escolheu usar o errado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2166
+msgid ""
+"Run <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, and check for lines that contain "
+"<literal>Timecounter</literal>. The one with the highest quality value that "
+"FreeBSD chose."
+msgstr ""
+"Execute o comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e verifique as linhas "
+"que contêm a palavra <literal>Timecounter</literal>. Aquele com o maior "
+"valor de quality é o que o FreeBSD escolheu."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2170
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n"
+"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n"
+"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n"
+"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n"
+"Timecounters tick every 1.000 msec"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n"
+"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n"
+"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n"
+"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n"
+"Timecounters tick every 1.000 msec"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2176
+msgid ""
+"Confirm this by checking the <varname>kern.timecounter.hardware</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Confirme isso verificando o valor da variável <varname>kern.timecounter."
+"hardware</varname> no <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2180
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n"
+"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n"
+"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2183
+msgid ""
+"It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI "
+"timer in <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Pode ser um timer ACPI quebrado. A solução mais simples é desabilitar o "
+"timer ACPI no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:2187
+#, no-wrap
+msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\""
+msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2189
+msgid ""
+"Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the "
+"processor when running from batteries, or going into a power saving mode, "
+"but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose "
+"time."
+msgstr ""
+"Ou a BIOS poderá modificar o relógio TSC - talvez para mudar a velocidade do "
+"processador quando estiver funcionando a partir de baterias, ou quando "
+"estiver entrando em modo de economia de energia, mas o FreeBSD não tem "
+"conhecimento desses ajustes e parece ganhar ou perder tempo."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2195
+msgid ""
+"In this example, the <literal>i8254</literal> clock is also available, and "
+"can be selected by writing its name to the <varname>kern.timecounter."
+"hardware</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o relógio <literal>i8254</literal> também está disponível e "
+"pode ser selecionado alterando-se a variável <varname>kern.timecounter."
+"hardware</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2200
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n"
+"kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n"
+"kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2203
+msgid "The computer should now start keeping more accurate time."
+msgstr "O computador agora deve começar a manter seu relógio mais preciso."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2206
+msgid ""
+"To have this change automatically run at boot time, add the following line "
+"to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para que essa mudança seja executada automaticamente no momento da "
+"inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:2210
+#, no-wrap
+msgid "kern.timecounter.hardware=i8254"
+msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2216
+msgid ""
+"What does the error <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</"
+"errorname> mean?"
+msgstr ""
+"O que significa o erro <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</"
+"errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2221
+msgid ""
+"This means that a process is trying to page memory from disk, and the page "
+"attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It "
+"might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any "
+"other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors "
+"will appear in <filename>/var/log/messages</filename> and in the output of "
+"<command>dmesg</command>. Otherwise, check the cables and connections."
+msgstr ""
+"Isso significa que um processo está tentando armazenar em memória RAM a "
+"memória do disco (swap), e que o processo foi interrompido depois de tentar "
+"sem sucesso acessar o disco por mais de 20 segundos. Isso pode ser causado "
+"por blocos defeituosos na unidade de disco, fiação de disco defeituosa, "
+"cabos ou qualquer outro hardware relacionado a I/O de disco. Se a própria "
+"unidade estiver com problemas, erros de disco aparecerão em <filename>/var/"
+"log/messages</filename> e na saída do comando <command>dmesg</command>. Caso "
+"contrário, verifique os cabos e conexões."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2236
+msgid "What is a <errorname>lock order reversal</errorname>?"
+msgstr ""
+"O que é um <errorname>lock order reversal</errorname> (inversão de ordem de "
+"bloqueio)?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2241
+msgid ""
+"The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention "
+"for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple "
+"resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two "
+"threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for "
+"the other thread to release one of the other locks. This sort of locking "
+"problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order."
+msgstr ""
+"O kernel do FreeBSD usa vários locks de recursos para arbitrar a contenção "
+"de certos recursos. Quando várias threads do kernel tentam obter vários "
+"locks de recursos, há sempre o potencial para um impasse (deadlock), em que "
+"duas threads obtiveram cada uma um dos locks e trava para sempre esperando "
+"que a outra thread libere um dos outros locks. Esse tipo de problema de "
+"locking pode ser evitado se todas as threads obtiverem os locks na mesma "
+"ordem."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2250
+msgid ""
+"A run-time lock diagnostic system called "
+"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by "
+"default for stable branches and releases, detects the potential for "
+"deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining "
+"multiple resource locks with a different order from different parts of the "
+"kernel. The <citerefentry><refentrytitle>witness</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> framework tries to "
+"detect this problem as it happens, and reports it by printing a message to "
+"the system console about a <errorname>lock order reversal</errorname> (often "
+"referred to also as <acronym>LOR</acronym>)."
+msgstr ""
+"Um sistema de diagnóstico lock em tempo de execução chamado "
+"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, ativado no FreeBSD-CURRENT e desabilitado por "
+"padrão para a branch stable e releases, detecta o potencial para deadlocks "
+"devido a erros de locking, incluindo erros causados ​​pela obtenção de vários "
+"locks de recursos com uma ordem diferente de partes diferentes do kernel. O "
+"framework <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> tenta detectar esse problema quando ele ocorre e "
+"relata isso imprimindo uma mensagem no console do sistema sobre um "
+"<errorname>lock order reversal</errorname> (geralmente também chamado de "
+"<acronym>LOR</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2262
+msgid ""
+"It is possible to get false positives, as "
+"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> is conservative. A true positive report "
+"<emphasis>does not</emphasis> mean that a system is dead-locked; instead it "
+"should be understood as a warning that a deadlock could have happened here."
+msgstr ""
+"É possível obter falsos positivos, uma vez que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> é conservador. Um relatório positivo verdadeiro "
+"<emphasis>não</emphasis> significa que um sistema está travado; em vez "
+"disso, deve ser entendido como um aviso de que um deadlock poderia ter "
+"acontecido."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:2269
+msgid ""
+"Problematic <acronym>LOR</acronym>s tend to get fixed quickly, so check the "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current"
+"\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> before posting to it."
+msgstr ""
+"Os problemas de <acronym>LOR</acronym> tendem a ser consertados rapidamente, "
+"então verifique a lista de discussão do <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">FreeBSD-CURRENT</link> antes "
+"de postar sobre um."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2278
+msgid ""
+"What does <errorname>Called ... with the following non-sleepable locks held</"
+"errorname> mean?"
+msgstr ""
+"O que significa o erro <errorname>Called ... with the following non-"
+"sleepable locks held</errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2283
+msgid ""
+"This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other "
+"unsleepable) lock was held."
+msgstr ""
+"Isso significa que uma função que pode dormir foi chamada enquanto um lock "
+"mutex (ou outro unsleepable) era mantido."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2286
+msgid ""
+"The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held "
+"for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain "
+"short periods of synchronization. This programming contract allows device "
+"drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during "
+"interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative "
+"that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a "
+"mutex."
+msgstr ""
+"A razão pela qual isso é um erro é porque os mutexes não devem ser mantidos "
+"por longos períodos de tempo; eles deveriam existir apenas para manter "
+"curtos períodos de sincronização. Este contrato de programação permite que "
+"os drivers de dispositivos usem mutexes para sincronizar com o resto do "
+"kernel durante as interrupções. As interrupções (no FreeBSD) podem não "
+"dormir. Por isso, é imperativo que nenhum subsistema bloqueie o kernel por "
+"um longo período mantendo um mutex ativo."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2296
+msgid ""
+"To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact "
+"with the <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> subsystem to emit a warning or fatal error "
+"(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is "
+"made while holding a mutex."
+msgstr ""
+"Para capturar tais erros, asserções podem ser adicionadas ao kernel que "
+"interage com o subsistema <citerefentry><refentrytitle>witness</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para emitir um aviso "
+"ou erro fatal (dependendo a configuração do sistema) quando uma chamada "
+"potencialmente de bloqueio é feita enquanto um mutex estiver sendo mantido."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2302
+msgid ""
+"In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing "
+"they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the "
+"system's responsiveness to a complete system lockup."
+msgstr ""
+"Em resumo, tais avisos não são fatais, no entanto, com um timing infeliz, "
+"podem causar efeitos indesejáveis, desde um pequeno erro na capacidade de "
+"resposta do sistema até o seu travamento completo."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2307
+msgid ""
+"For additional information about locking in FreeBSD see "
+"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para obter informações adicionais sobre locking no FreeBSD, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:2315
+msgid "buildworld"
+msgstr "buildworld"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:2315
+msgid "installworld"
+msgstr "installworld"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2314
+msgid ""
+"Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message "
+"<errorname>touch: not found</errorname>?"
+msgstr ""
+"Por que o <_:buildtarget-1/> / <_:buildtarget-2/> morre com a mensagem "
+"<errorname>touch: not found</errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2321
+msgid ""
+"This error does not mean that the <citerefentry><refentrytitle>touch</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility is missing. "
+"The error is instead probably due to the dates of the files being set "
+"sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run "
+"<command>adjkerntz -i</command> to adjust the kernel clock when booting into "
+"single-user mode."
+msgstr ""
+"Este erro não significa que o utilitário <citerefentry><refentrytitle>touch</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> esteja ausente. O erro "
+"é provavelmente devido às datas dos arquivos que estão sendo definidos em "
+"algum momento no futuro. Se o relógio do CMOS estiver configurado para a "
+"hora local, execute <command>adjkerntz -i</command> para ajustar o relógio "
+"do kernel ao inicializar no modo de usuário único."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:2334
+msgid "User Applications"
+msgstr "Aplicativos do Usuário"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2339
+msgid "Where are all the user applications?"
+msgstr "Onde estão todas as aplicações de usuário?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2343
+msgid ""
+"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">the ports "
+"page</link> for info on software packages ported to FreeBSD. The list "
+"currently tops 24,000 and is growing daily, so come back to check often or "
+"subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-announce\">FreeBSD announcements mailing list</link> for "
+"periodic updates on new entries."
+msgstr ""
+"Consulte <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\"> a página "
+"de ports </link> para informações sobre os pacotes de software portados para "
+"o FreeBSD. A lista atualmente tem 24.000 aplicativos e está crescendo "
+"diariamente, então volte sempre para conferir ou assine a <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce\"> lista de "
+"discussão de anúncios do FreeBSD </link> para atualizações periódicas com as "
+"novidades."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2350
+msgid ""
+"Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do "
+"not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a "
+"snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the "
+"<filename>ports/</filename> directory."
+msgstr ""
+"A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do "
+"FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como "
+"tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construida, um snapshot da "
+"coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório "
+"<filename>ports/</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2356
+msgid ""
+"FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall "
+"ports. Use <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> to control the installation of packages."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta pacotes binários compactados para facilitar a instalação e "
+"desinstalação dos ports. Use o comando <citerefentry><refentrytitle>pkg</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para controlar a "
+"instalação de pacotes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2364
+msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using Subversion?"
+msgstr ""
+"Como faço para baixar a coleção de ports? Eu deveria estar usando o "
+"Subversion?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2369
+msgid "Any of the methods listed here work:"
+msgstr "Qualquer um dos métodos listados aqui funciona:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2373
+msgid ""
+"Use portsnap for most use cases. Refer to <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
+"\">Using the Ports Collection</link> for instructions on how to use this "
+"tool."
+msgstr ""
+"Use o portsnap para a maioria dos casos de uso. Consulte a seção <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
+"\">Usando a coleção de ports</link> para obter instruções sobre como usar "
+"essa ferramenta ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2378
+msgid ""
+"Use Subversion if custom patches to the ports tree are needed. Refer to "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn."
+"html\">Using Subversion</link> for details."
+msgstr ""
+"Use o Subversion se for necessário a aplicação de patches customizados na "
+"árvore de ports. Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html\"> Usando o Subversion </link> para "
+"obter detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2388
+msgid "Does FreeBSD support <trademark>Java</trademark>?"
+msgstr "O FreeBSD suporta o <trademark>Java</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2392
+msgid ""
+"Yes. Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/java/index.html\">https://"
+"www.FreeBSD.org/java/</link> for more information."
+msgstr ""
+"Sim. Consulte a página web <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/java/index."
+"html\">https://www.FreeBSD.org/java/</link> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2399
+msgid ""
+"Why can I not build this port on my 10.<replaceable>X</replaceable> -, or 11."
+"<replaceable>X</replaceable> -STABLE machine?"
+msgstr ""
+"Por que não posso compilar esse port na minha máquina 10.<replaceable>X</"
+"replaceable> - ou 11.<replaceable>X</replaceable> -STABLE?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2405
+msgid ""
+"If the installed FreeBSD version lags significantly behind <emphasis>-"
+"CURRENT</emphasis> or <emphasis>-STABLE</emphasis>, update the Ports "
+"Collection using the instructions in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">Using the Ports "
+"Collection</link>. If the system is up-to-date, someone might have committed "
+"a change to the port which works for <emphasis>-CURRENT</emphasis> but which "
+"broke the port for <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link xlink:href=\"https://"
+"bugs.FreeBSD.org/submit/\">Submit</link> a bug report, since the Ports "
+"Collection is supposed to work for both the <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
+"and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches."
+msgstr ""
+"Se a versão do FreeBSD instalada estiver significativamente atrás do "
+"<emphasis>-CURRENT</emphasis> ou do <emphasis>-STABLE</emphasis>, atualize "
+"a coleção de ports usando as instruções disponíveis na seção <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
+"\">Usando a coleção de ports</link>. Se o sistema estiver atualizado, alguém "
+"pode ter feito uma alteração no port que funciona para <emphasis>-CURRENT</"
+"emphasis> mas que quebrou o port para o <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link "
+"xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">Envie</link> um relatório de "
+"bug, já que a Coleção de Ports deve funcionar tanto para o branch <emphasis>-"
+"CURRENT</emphasis> e quanto o <emphasis>-STABLE</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2422
+msgid ""
+"I just tried to build <filename>INDEX</filename> using <command>make index</"
+"command>, and it failed. Why?"
+msgstr ""
+"Acabei de tentar compilar o <filename>INDEX</filename> usando o comando "
+"<command>make index</command>, e ele falhou. Por quê?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2427
+msgid ""
+"First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect "
+"building <filename>INDEX</filename> from an up-to-date copy of the Ports "
+"Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately."
+msgstr ""
+"Primeiro, certifique-se de que a Coleção de Ports esteja atualizada. Erros "
+"que afetam a compilação do <filename>INDEX</filename> a partir de uma cópia "
+"atualizada da coleção de ports são de alta visibilidade e, portanto, quase "
+"sempre são corrigidos imediatamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2433
+msgid ""
+"There are rare cases where <filename>INDEX</filename> will not build due to "
+"odd cases involving <varname>OPTIONS_SET</varname> being set in "
+"<filename>make.conf</filename>. If you suspect that this is the case, try to "
+"make <filename>INDEX</filename> with those variables turned off before "
+"reporting it to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
+"freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Existem casos raros em que o <filename>INDEX</filename> não será compilado "
+"devido a casos estranhos envolvendo a variável <varname>OPTIONS_SET</"
+"varname> sendo definida em <filename>make.conf</filename>. Se você suspeitar "
+"que este é o caso, tente fazer o <filename>INDEX</filename> com estas "
+"variáveis desativadas antes de reportar o erro para a <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">Lista de "
+"discussão de ports do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2445
+msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?"
+msgstr ""
+"Eu atualizei os fontes, agora como faço para atualizar meus ports instalados?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2450
+msgid ""
+"FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools "
+"to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available "
+"to simplify port handling and are described the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
+"\">Upgrading Ports</link> section in the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"O FreeBSD não inclui uma ferramenta de atualização de ports, mas possui "
+"algumas ferramentas para facilitar o processo de atualização. Ferramentas "
+"adicionais estão disponíveis para simplificar o manuseio dos ports e são "
+"descritas na seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/ports-using.html\">Atualizando Ports</link> no Handbook do "
+"FreeBSD ."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2460
+msgid ""
+"Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?"
+msgstr ""
+"Preciso recompilar todos os ports sempre que realizo uma atualização de "
+"versão principal?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2465
+msgid ""
+"Yes! While a recent system will run with software compiled under an older "
+"release, things will randomly crash and fail to work once other ports are "
+"installed or updated."
+msgstr ""
+"Sim! Apesar de um sistema recente ser capaz de executar os softwares "
+"compilados em uma versão mais antiga, as coisas irão falhar aleatoriamente e "
+"deixar de funcionar quando outros ports forem instalados ou atualizados."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2470
+msgid ""
+"When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and "
+"other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications "
+"linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail "
+"to function properly."
+msgstr ""
+"Quando o sistema é atualizado, várias bibliotecas compartilhadas, módulos "
+"carregáveis ​​e outras partes do sistema serão substituídas por versões mais "
+"recentes. Os aplicativos vinculados às versões mais antigas podem não "
+"iniciar ou, em outros casos, não funcionar corretamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2476
+msgid ""
+"For more information, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-freebsdupdate.html#freebsdupdate-"
+"upgrade\">the section on upgrades</link> in the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Para obter maiores informações, consulte a <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-"
+"freebsdupdate.html#freebsdupdate-upgrade\">seção sobre atualizações</link> "
+"no Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2483
+msgid ""
+"Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?"
+msgstr ""
+"Preciso recompilar cada port toda vez que faço uma atualização de versão "
+"secundária?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2488
+msgid ""
+"In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary "
+"compatibility across all releases with the same major version number. Any "
+"exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there "
+"should be followed."
+msgstr ""
+"Em geral, não. Os desenvolvedores do FreeBSD fazem o máximo para garantir "
+"compatibilidade binária em todos os releases com o mesmo número de versão "
+"principal. Quaisquer exceções serão documentadas nas Release Notes, e os "
+"conselhos dados lá devem ser seguidos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2498
+msgid ""
+"Why is <command>/bin/sh</command> so minimal? Why does FreeBSD not use "
+"<command>bash</command> or another shell?"
+msgstr ""
+"Por que o <command>/bin/sh</command> é tão pequeno? Por que o FreeBSD não "
+"usa o <command>bash</command> ou outro shell?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2504
+msgid ""
+"Many people need to write shell scripts which will be portable across many "
+"systems. That is why <trademark class=\"registered\">POSIX</trademark> "
+"specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are "
+"written in Bourne shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>), and because several "
+"important programming interfaces (<citerefentry><refentrytitle>make</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>system</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>popen</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, and analogues in "
+"higher-level scripting languages like Perl and Tcl) are specified to use the "
+"Bourne shell to interpret commands. Because the Bourne shell is so often and "
+"widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic "
+"in its behavior, and have a small memory footprint."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas precisam escrever shell scripts que serão portados para "
+"muitos sistemas. É por isso que o <trademark class=\"registered\">POSIX</"
+"trademark> especifica os comandos shell e utilitários em grande detalhe. A "
+"maioria dos scripts são escritos em Bourne shell "
+"(<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>) e porque várias interfaces de programação importantes "
+"(<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>system</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>popen</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry> e análogos em linguagens de script de alto nível como Perl e "
+"Tcl) são especificados para usar o Bourne shell para interpretar comandos. "
+"Como o Bourne shell é usado com tanta frequência e em larga escala, é "
+"importante que ele seja iniciado rapidamente, que seja determinístico em seu "
+"comportamento e que ocupe o menor espaço possível na memória."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2517
+msgid ""
+"The existing implementation is our best effort at meeting as many of these "
+"requirements simultaneously as we can. To keep <command>/bin/sh</command> "
+"small, we have not provided many of the convenience features that other "
+"shells have. That is why other more featureful shells like <command>bash</"
+"command>, <command>scsh</command>, <citerefentry><refentrytitle>tcsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and <command>zsh</"
+"command> are available. Compare the memory utilization of these shells by "
+"looking at the <quote>VSZ</quote> and <quote>RSS</quote> columns in a "
+"<command>ps -u</command> listing."
+msgstr ""
+"A implementação existente é resultado do nosso melhor esforço para atender "
+"simultaneamente o quanto pudermos desses requisitos. Para manter o "
+"<command>/bin/sh</command> pequeno, não fornecemos muitos dos recursos de "
+"conveniência que os outros shells possuem. É por isso que outras shells com "
+"mais recursos, como o <command>bash</command>, o <command>scsh</command>, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, e o <command>zsh</command> estão disponíveis. Compare a "
+"utilização de memória desses shells observando as colunas <quote> VSZ </"
+"quote> e <quote> RSS </quote> em uma listagem gerada com o comando "
+"<command>ps -u</command>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2533
+msgid "How do I create audio CDs from my MIDI files?"
+msgstr "Como faço para criar CDs de áudio dos meus arquivos MIDI?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2537
+msgid ""
+"To create audio CDs from MIDI files, first install <package>audio/timidity+"
+"+</package> from ports then install manually the GUS patches set by Eric A. "
+"Welsh, available at <uri xlink:href=\"http://alleg.sourceforge.net/digmid."
+"html\">http://alleg.sourceforge.net/digmid.html</uri>. After "
+"<application>TiMidity++</application> has been installed properly, MIDI "
+"files may be converted to WAV files with the following command line:"
+msgstr ""
+"Para criar CDs de áudio a partir de arquivos MIDI, primeiro instale o "
+"<package> audio/timidity++</package> a partir dos ports e instale "
+"manualmente os patches GUS criados por Eric A. Welsh, disponíveis em <uri "
+"xlink:href=\"http://alleg.sourceforge.net/digmid.html\">http://alleg."
+"sourceforge.net/digmid.html</uri>. Depois que o <application>TiMidity++</"
+"application> estiver corretamente instalado, os arquivos MIDI poderão ser "
+"convertidos em arquivos WAV com a seguinte linha de comando:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2545
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2547
+msgid ""
+"The WAV files can then be converted to other formats or burned onto audio "
+"CDs, as described in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html\">FreeBSD Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Os arquivos WAV podem ser convertidos para outros formatos ou gravados em "
+"CDs de áudio, conforme descrito no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html\"> Handbook do FreeBSD</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:2556
+msgid "Kernel Configuration"
+msgstr "Configuração do Kernel"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2561
+msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?"
+msgstr "Eu gostaria de customizar meu kernel. É difícil?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2566
+msgid ""
+"Not at all! Check out the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">kernel config section of the "
+"Handbook</link>."
+msgstr ""
+"De modo nenhum! Confira a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">configuração do kernel do "
+"Handbook</link>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:2570
+msgid ""
+"The new <filename>kernel</filename> will be installed to the <filename>/boot/"
+"kernel</filename> directory along with its modules, while the old kernel and "
+"its modules will be moved to the <filename>/boot/kernel.old</filename> "
+"directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the "
+"previous version of the kernel."
+msgstr ""
+"O novo <filename>kernel</filename> será instalado no diretório <filename>/"
+"boot/kernel</filename> junto com os seus módulos, enquanto o kernel antigo e "
+"seus módulos serão movidos para o diretório <filename>/boot/kernel.old</"
+"filename>. Se um erro for cometido na configuração, basta inicializar "
+"utilizando a versão anterior do kernel."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2584
+msgid "Why is my kernel so big?"
+msgstr "Por que meu kernel é tão grande?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2588
+msgid ""
+"<literal>GENERIC</literal> kernels shipped with FreeBSD are compiled in "
+"<emphasis>debug mode</emphasis>. Kernels built in debug mode contain debug "
+"data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior "
+"to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, "
+"<filename>/boot/kernel/</filename>. In FreeBSD 11.0 and later the debug "
+"files are stored in <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</filename>. Note "
+"that there will be little or no performance loss from running a debug "
+"kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic."
+msgstr ""
+"Os kernels <literal>GENERIC</literal> enviados com o FreeBSD são compilados "
+"com o <emphasis>modo de depuração</emphasis> habilitado. Kernels compilados "
+"no modo de depuração contêm dados de depuração em arquivos separados que são "
+"usados ​​para depuração. Versões do FreeBSD anteriores a 11.0 armazenam esses "
+"arquivos de depuração no mesmo diretório que o próprio kernel, <filename>/"
+"boot/kernel/</filename>. No FreeBSD 11.0 e posterior, os arquivos de "
+"depuração são armazenados em <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</"
+"filename>. Observe que haverá pouca ou nenhuma perda de desempenho ao "
+"executar um kernel com o modo de depuração habilitado, e é útil manter um "
+"por perto em caso de panic no sistema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2601
+msgid ""
+"When running low on disk space, there are different options to reduce the "
+"size of <filename>/boot/kernel/</filename> and <filename>/usr/lib/debug/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Quando estiver com pouco espaço em disco, existem diferentes opções para "
+"reduzir o tamanho de <filename>/boot/kernel/</filename> e <filename>/usr/lib/"
+"debug/</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2606
+msgid ""
+"To not install the symbol files, make sure the following line exists in "
+"<filename>/etc/src.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para não instalar os arquivos de símbolos, certifique-se que a seguinte "
+"linha existe em <filename>/etc/src.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:2610
+#, no-wrap
+msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes"
+msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2612
+msgid ""
+"For more information see <citerefentry><refentrytitle>src.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais informações veja <citerefentry><refentrytitle>src.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2614
+msgid ""
+"If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of "
+"the following are true:"
+msgstr ""
+"Se você quiser evitar completamente a criação de arquivos de depuração, "
+"certifique-se de que ambos os itens a seguir sejam verdadeiros:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2619
+msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:"
+msgstr "Esta linha não existe no arquivo de configuração do kernel:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:2622
+#, no-wrap
+msgid "makeoptions DEBUG=-g"
+msgstr "makeoptions DEBUG=-g"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2626
+msgid ""
+"Do not run <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> with <option>-g</option>."
+msgstr ""
+"Não execute o comando <citerefentry><refentrytitle>config</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com a opção <option>-"
+"g</option>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2631
+msgid ""
+"Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode."
+msgstr ""
+"Qualquer uma das configurações acima fará com que o kernel seja construído "
+"com suporte ao modo de depuração."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2634
+msgid ""
+"To build and install only the specified modules, list them in <filename>/etc/"
+"make.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para construir e instalar somente os módulos desejados, liste-os em "
+"<filename>/etc/make.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:2638
+#, no-wrap
+msgid "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>"
+msgstr "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2640
+msgid ""
+"Replace <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> with a list of needed modules. "
+"Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel "
+"directory and decreases the amount of time needed to build the kernel. For "
+"more information, read <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Substitua <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> com a lista dos módulos que "
+"precisa. Apenas os módulos listados serão compilados. Isso reduz o tamanho "
+"do diretório do kernel e diminui o tempo necessário para compilar o kernel. "
+"Para mais informações, leia <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2647
+msgid ""
+"Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. "
+"See <xref linkend=\"make-kernel\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Dispositivos desnecessários podem ser removidos do kernel para reduzir ainda "
+"mais o tamanho. Veja <xref linkend=\"make-kernel\"/> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2650
+msgid ""
+"To put any of these options into effect, follow the instructions to <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"kernelconfig-building.html\">build and install</link> the new kernel."
+msgstr ""
+"Para colocar qualquer uma dessas opções em vigor, siga as instruções para "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"kernelconfig-building.html\">compilar e instalar</link> um novo kernel."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2654
+msgid ""
+"For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (<filename>/boot/kernel/kernel</"
+"filename>) is approximately 25 MB."
+msgstr ""
+"Para referência, o kernel amd64 do FreeBSD 11 (<filename>/boot/kernel/"
+"kernel</filename>) é de aproximadamente 25 MB."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2662
+msgid ""
+"Why does every kernel I try to build fail to compile, even "
+"<filename>GENERIC</filename>?"
+msgstr ""
+"Por que todo kernel que eu tento construir falha ao compilar, até mesmo o "
+"<filename>GENERIC</filename>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2667
+msgid "There are a number of possible causes for this problem:"
+msgstr "Há várias causas possíveis para esse problema:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2672
+msgid ""
+"The source tree is different from the one used to build the currently "
+"running system. When attempting an upgrade, read <filename>/usr/src/"
+"UPDATING</filename>, paying particular attention to the <quote>COMMON ITEMS</"
+"quote> section at the end."
+msgstr ""
+"A o código fonte de origem é diferente do usado para construir o sistema "
+"atualmente em execução. Ao tentar uma atualização, leia o arquivo <filename>/"
+"usr/src/UPDATING</filename>, prestando atenção especial à seção <quote>ITENS "
+"COMUNS</quote> no final."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2681
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <command>make buildkernel</command> did not complete successfully. The "
+"<command>make buildkernel</command> target relies on files generated by the "
+"<command>make buildworld</command> target to complete its job correctly."
+msgstr ""
+"O comando <command>make buildkernel</command> não foi concluído com sucesso. "
+"O comando <command>make buildkernel</command> depende dos arquivos gerados "
+"pelo comando <command> make buildworld</command> para concluir seu trabalho "
+"corretamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2689
+msgid ""
+"Even when building <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>, it is "
+"possible that the source tree was fetched at a time when it was either being "
+"modified or it was broken. Only releases are guaranteed to be buildable, "
+"although <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> builds fine the "
+"majority of the time. Try re-fetching the source tree and see if the problem "
+"goes away. Try using a different mirror in case the previous one is having "
+"problems."
+msgstr ""
+"Mesmo quando estiver compilando o <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</"
+"link>, é possível que o código fonte tenha sido obtido em um momento em que "
+"estava sendo modificado ou em que estava quebrado. Somente os releases "
+"possuem a garantia de que podem ser compilados, apesar do <link linkend="
+"\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> compilar corretamente na maioria das vezes. "
+"Tente atualizar novamente o código fonte e veja se o problema desaparece. "
+"Tente usar um servidor de distribuição diferente, caso o anterior esteja com "
+"problemas."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2705
+msgid "Which scheduler is in use on a running system?"
+msgstr "Qual agendador está em uso em um sistema em execução?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2710
+msgid ""
+"The name of the scheduler currently being used is directly available as the "
+"value of the <varname>kern.sched.name</varname> sysctl:"
+msgstr ""
+"O nome do agendador que atualmente sendo usado está diretamente disponível "
+"como o valor da variavel <varname>kern.sched.name</varname> do sysctl:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2714
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n"
+"kern.sched.name: ULE"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n"
+"kern.sched.name: ULE"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2721
+msgid "What is <varname>kern.sched.quantum</varname>?"
+msgstr "O que é o <varname>kern.sched.quantum</varname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2725
+msgid ""
+"<varname>kern.sched.quantum</varname> is the maximum number of ticks a "
+"process can run without being preempted in the 4BSD scheduler."
+msgstr ""
+"A variável <varname>kern.sched.quantum</varname> define o número máximo de "
+"pulsos que um processo pode executar sem ser \"preempted\" no scheduler 4BSD."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:2734
+msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders"
+msgstr "Discos, sistemas de arquivos e boot loaders"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2739
+msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?"
+msgstr "Como posso adicionar o meu novo disco rígido ao meu sistema FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2744
+msgid ""
+"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/disks-adding.html\">Adding Disks</link> section in the FreeBSD "
+"Handbook."
+msgstr ""
+"Veja a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/disks-adding.html\">Adicionando Discos</link> no Handbook do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2751
+msgid "How do I move my system over to my huge new disk?"
+msgstr "Como faço para mover meu sistema para o meu novo disco enorme?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2756
+msgid ""
+"The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move "
+"the user data over. This is highly recommended when tracking <emphasis>-"
+"STABLE</emphasis> for more than one release or when updating a release "
+"instead of installing a new one. Install booteasy on both disks with "
+"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and dual boot until you are happy with the new "
+"configuration. Skip the next paragraph to find out how to move the data "
+"after doing this."
+msgstr ""
+"A melhor maneira é reinstalar o sistema operacional no novo disco e depois "
+"passar os dados do usuário. Isto é altamente recomendado ao seguir o "
+"<emphasis>-STABLE</emphasis> por mais de uma release ou ao atualizar uma "
+"release ao invés de instalar uma nova. Instale o booteasy em ambos os discos "
+"com <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e use a opção de dual boot até que esteja "
+"satisfeito com a nova configuração. Pule o próximo parágrafo para descobrir "
+"como mover os dados depois de fazer isso."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2766
+msgid ""
+"Alternatively, partition and label the new disk with either "
+"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If the disks are MBR-"
+"formatted, booteasy can be installed on both disks with "
+"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> so that the computer can dual boot to the old or "
+"new system after the copying is done."
+msgstr ""
+"Alternativamente, particione e rotule o novo disco utilizando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se os discos forem "
+"formatados com MBR, o booteasy pode ser instalado em ambos os discos "
+"utilizando-se o <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para que o computador "
+"possa inicializar dualmente com o antigo ou novo sistema após a conclusão da "
+"cópia."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2772
+msgid ""
+"Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools "
+"that understand device files and system flags, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Although it is recommended to move the data while in single-"
+"user mode, it is not required."
+msgstr ""
+"Depois que o novo disco estiver configurado, os dados não podem ser "
+"simplesmente copiados. Em vez disso, use ferramentas que entendam device "
+"files e system flags, tais como o <citerefentry><refentrytitle>dump</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Embora seja "
+"recomendado que você mova os dados com o sistema em modo single user, isto "
+"não é necessário."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2779
+msgid ""
+"When the disks are formatted with <acronym>UFS</acronym>, never use anything "
+"but <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>restore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to move the root file "
+"system. These commands should also be used when moving a single partition to "
+"another empty partition. The sequence of steps to use <command>dump</"
+"command> to move the data from one <acronym>UFS</acronym> partitions to a "
+"new partition is:"
+msgstr ""
+"Quando os discos estiverem formatados com <acronym>UFS</acronym>, nunca use "
+"nada além do <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e do <citerefentry><refentrytitle>restore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mover o sistema "
+"de arquivos raiz. Esses comandos também devem ser usados para mover uma "
+"única partição para uma outra partição vazia. A seqüência de etapas para "
+"usar o comando <command>dump</command> para mover os dados de uma partição "
+"<acronym>UFS</acronym> para uma nova partição é:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2790
+msgid "<command>newfs</command> the new partition."
+msgstr "Execute o <command>newfs</command> na nova partição"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2794
+msgid "<command>mount</command> it on a temporary mount point."
+msgstr ""
+"Utilize o <command>mount</command> para disponibilizá-la em um ponto de "
+"montagem temporário."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2799
+msgid "<command>cd</command> to that directory."
+msgstr ""
+"Vá para o diretório desejado utilizando o comando <command> cd </command>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2803
+msgid ""
+"<command>dump</command> the old partition, piping output to the new one."
+msgstr ""
+"Faça o <command> dump </command> da partição antiga e redirecione a saída "
+"para a nova."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2808
+msgid ""
+"For example, to move <filename>/dev/ada1s1a</filename> with <filename>/mnt</"
+"filename> as the temporary mount point, type:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para mover <filename>/dev/ada1s1a</filename> tendo <filename>/"
+"mnt</filename> como o ponto de montagem temporário, digite:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2813
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2818
+msgid ""
+"Rearranging partitions with <command>dump</command> takes a bit more work. "
+"To merge a partition like <filename>/var</filename> into its parent, create "
+"the new partition large enough for both, move the parent partition as "
+"described above, then move the child partition into the empty directory that "
+"the first move created:"
+msgstr ""
+"Reorganizar as partições com o comando <command>dump</command> requer um "
+"pouco mais de trabalho. Para mesclar uma partição como <filename>/var</"
+"filename> com a partição pai, crie uma nova partição grande o suficiente "
+"para conter ambas, mova a partição pai conforme descrito acima e mova a "
+"partição filha para o diretório vazio criado pela primeira movimentação:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2826
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2833
+msgid ""
+"To split a directory from its parent, say putting <filename>/var</filename> "
+"on its own partition when it was not before, create both partitions, then "
+"mount the child partition on the appropriate directory in the temporary "
+"mount point, then move the old single partition:"
+msgstr ""
+"Para separar um diretório do seu pai, digamos colocar <filename>/var</"
+"filename> em sua própria partição quando não era antes, crie as duas "
+"partições, monte a partição filho no diretório apropriado no ponto de "
+"montagem temporário e mova a antiga partição única:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2839
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2847
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pax</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities are also "
+"available for moving user data. These are known to lose file flag "
+"information, so use them with caution."
+msgstr ""
+"Os utilitários <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> também estão disponíveis para mover dados do usuário. Estes "
+"comandos são conhecidos por perder as flags com as informações dos arquivo, "
+"portanto, use-os com cuidado."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2855
+msgid ""
+"Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates "
+"on <filename>/</filename> can cause problems. What about Journaled Soft "
+"Updates?"
+msgstr ""
+"Quais partições podem usar com segurança o Soft Updates? Ouvi dizer que o "
+"uso de Soft Updates no <filename>/</filename> pode causar problemas. E "
+"quanto ao Journaled Soft Updates?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2861
+msgid ""
+"Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions."
+msgstr ""
+"Resposta curta: Soft Updates geralmente podem ser usados ​​com segurança em "
+"todas as partições."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2864
+msgid ""
+"Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on "
+"certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of "
+"losing data during a system crash. The partition will not be corrupted as "
+"the data will simply be lost. Second, Soft Updates can cause temporary space "
+"shortages."
+msgstr ""
+"Resposta longa: o Soft Updates possui duas características que podem ser "
+"indesejáveis ​​em determinadas partições. Primeiro, uma partição com Soft "
+"Updates tem uma pequena chance de perder dados durante uma falha do sistema. "
+"A partição não será corrompida, pois os dados serão simplesmente perdidos. "
+"Em segundo lugar, o uso de Soft Updates pode causar escassez temporária de "
+"espaço."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2871
+msgid ""
+"When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write "
+"changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still "
+"resides on disk until the kernel actually performs the deletion. This can "
+"cause a very simple race condition. Suppose one large file is deleted and "
+"another large file is immediately created. The first large file is not yet "
+"actually removed from the physical disk, so the disk might not have enough "
+"room for the second large file. This will produce an error that the "
+"partition does not have enough space, even though a large chunk of space has "
+"just been released. A few seconds later, the file creation works as expected."
+msgstr ""
+"Ao usar o Soft Updates, o kernel pode levar até trinta segundos para gravar "
+"alterações no disco físico. Quando um arquivo grande é excluído, o arquivo "
+"ainda reside no disco até que o kernel execute a exclusão. Isso pode causar "
+"uma \"race condition\" muito simples. Suponha que um arquivo grande seja "
+"excluído e outro arquivo grande seja criado imediatamente. O primeiro "
+"arquivo grande ainda não foi removido do disco físico, portanto, o disco "
+"pode não ter espaço suficiente para o segundo arquivo grande. Isso produzirá "
+"um erro de que a partição não tem espaço suficiente, mesmo que um grande "
+"espaço tenha acabado de ser liberado. Alguns segundos depois, a criação do "
+"arquivo funciona conforme o esperado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2885
+msgid ""
+"If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for "
+"writing to disk, but before that data is actually written out, data could be "
+"lost. This risk is extremely small, but generally manageable."
+msgstr ""
+"Se um sistema travar depois que o kernel tiver aceito um bloco de dados para "
+"gravar no disco, mas antes que os dados sejam realmente gravados, os dados "
+"poderão ser perdidos. Esse risco é extremamente pequeno, e geralmente "
+"gerenciável."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2890
+msgid ""
+"These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this "
+"mean for the root partition?"
+msgstr ""
+"Esses problemas afetam todas as partições usando as Soft Updates. Então, o "
+"que isso significa para a partição raiz?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2893
+msgid ""
+"Vital information on the root partition changes very rarely. If the system "
+"crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is "
+"possible that data could be lost. This risk is negligible for most "
+"applications, but be aware that it exists. If the system cannot tolerate "
+"this much risk, do not use Soft Updates on the root file system!"
+msgstr ""
+"Informações vitais sobre a partição raiz mudam muito raramente. Se o sistema "
+"travar dentro da janela de 30 segundos depois de uma alteração ter sido "
+"feita, é possível que os dados possam ser perdidos. Esse risco é "
+"insignificante para a maioria dos aplicativos, mas esteja ciente de que "
+"existe. Se o seu sistema não puder tolerar este risco, não use as Soft "
+"Updates no sistema de arquivos raiz!"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2901
+msgid ""
+"<filename>/</filename> is traditionally one of the smallest partitions. If "
+"<filename>/tmp</filename> is on <filename>/</filename>, there may be "
+"intermittent space problems. Symlinking <filename>/tmp</filename> to "
+"<filename>/var/tmp</filename> will solve this problem."
+msgstr ""
+"O <filename>/</filename> é tradicionalmente uma das menores partições. Se o "
+"<filename>/tmp</filename> estiver localizado dentro do <filename>/</"
+"filename>, pode haver problemas intermitentes de falta de espaço. A criação "
+"de um link simbólico apontando o <filename>/tmp</filename> para <filename>/"
+"var/tmp</filename> resolverá esse problema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2909
+msgid ""
+"Finally, <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> does not work in live mode (-L) on a filesystem, "
+"with Journaled Soft Updates (<acronym>SU+J</acronym>)."
+msgstr ""
+"Por fim, o <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não funciona no modo live (-L) em um sistema de "
+"arquivos, com Journaled Soft Updates (<acronym>SU + J</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2917
+msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?"
+msgstr "Posso acessar outros sistemas de arquivos não-nativos do FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2922
+msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems."
+msgstr "O FreeBSD suporta uma variedade de outros sistemas de arquivos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2926
+msgid "UFS"
+msgstr "UFS"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2929
+msgid ""
+"UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions "
+"from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, "
+"depending on the details of the disk partitioning for the operating system "
+"in question."
+msgstr ""
+"Os CD-ROMs UFS podem ser montados diretamente no FreeBSD. Montar partições "
+"de disco do Digital UNIX e de outros sistemas que suportam o UFS pode ser "
+"mais complexo, dependendo dos detalhes do particionamento do disco para o "
+"sistema operacional em questão."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2938
+msgid "ext2/ext3"
+msgstr "ext2/ext3"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2941
+msgid ""
+"FreeBSD supports <literal>ext2fs</literal> and <literal>ext3fs</literal> "
+"partitions. See <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta partições <literal>ext2fs</literal> e <literal>ext3fs</"
+"literal>. Veja <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2948
+msgid "NTFS"
+msgstr "NTFS"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2951
+msgid ""
+"FUSE based NTFS support is available as a port (<package>sysutils/fusefs-"
+"ntfs</package>). For more information see <link xlink:href=\"http://www."
+"tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/\"><application>ntfs-3g</application></"
+"link>."
+msgstr ""
+"O suporte ao NTFS baseia-se no FUSE está disponível como um port "
+"(<package>sysutils/fusefs-ntfs</package>). Para mais informações, consulte "
+"<link xlink:href=\"http://www.tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/"
+"\"><application>ntfs-3g</application></link>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2958
+msgid "FAT"
+msgstr "FAT"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2961
+msgid ""
+"FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui um driver FAT de leitura-gravação. Para obter mais "
+"informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:2967 book.translate.xml:3378
+msgid "ZFS"
+msgstr "ZFS"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2970
+msgid ""
+"FreeBSD includes a port of <trademark>Sun</trademark>'s ZFS driver. The "
+"current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient "
+"memory. For more information, see <citerefentry><refentrytitle>zfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui um port do driver ZFS da <trademark>Sun</trademark>. A "
+"recomendação atual é usá-lo apenas em plataformas amd64 com memória "
+"suficiente. Para obter mais informações, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2978
+msgid ""
+"FreeBSD includes the Network File System <acronym>NFS</acronym> and the "
+"FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many "
+"other file systems."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui o sistema de arquivos de rede <acronym>NFS</acronym> e a "
+"Coleção de Ports do FreeBSD fornece vários aplicativos FUSE para suportar "
+"muitos outros sistemas de arquivos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2987
+msgid "How do I mount a secondary DOS partition?"
+msgstr "Como faço para montar uma partição secundária do DOS?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2991
+msgid ""
+"The secondary DOS partitions are found after <emphasis>all</emphasis> the "
+"primary partitions. For example, if <literal>E</literal> is the second DOS "
+"partition on the second SCSI drive, there will be a device file for "
+"<quote>slice 5</quote> in <filename>/dev</filename>. To mount it:"
+msgstr ""
+"As partições secundárias do DOS são encontradas depois de <emphasis>todas</"
+"emphasis> as partições primárias. Por exemplo, se <literal>E</literal> for a "
+"segunda partição DOS na segunda unidade SCSI, haverá um arquivo de "
+"dispositivo para a <quote>slice 5</quote> em <filename>/dev</filename>. Para "
+"montá-lo:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2998
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3004
+msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?"
+msgstr "Existe um sistema de arquivos criptográficos para o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3008
+msgid ""
+"Yes, <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>geli</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. See the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting."
+"html\">Encrypting Disk Partitions</link> section of the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Sim, o <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>geli</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte a seção "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"disks-encrypting.html\">Partições de Disco com Criptografia</link> do "
+"Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3017
+msgid ""
+"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"using <application>GRUB</application>?"
+msgstr ""
+"Como inicializo o FreeBSD e o <trademark class=\"registered\"> Linux </"
+"trademark> utilizando o <application>GRUB</application>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3022
+msgid ""
+"To boot FreeBSD using <application>GRUB</application>, add the following to "
+"either <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> or <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename>, depending upon which is used by the <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> distribution."
+msgstr ""
+"Para inicializar o FreeBSD usando o <application>GRUB</application>, "
+"adicione o seguinte ao <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ou ao "
+"<filename> /boot/grub/grub.conf</filename>, dependendo de qual é usado pela "
+"sua distribuição <trademark class=\"registered\"> Linux </trademark>."
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3028
+#, no-wrap
+msgid ""
+"title FreeBSD 9.1\n"
+"\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n"
+"\tkernel /boot/loader"
+msgstr ""
+"title FreeBSD 9.1\n"
+"\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n"
+"\tkernel /boot/loader"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3032
+msgid ""
+"Where <replaceable>hd0,a</replaceable> points to the root partition on the "
+"first disk. To specify the slice number, use something like this "
+"<replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. By default, if the slice number is "
+"omitted, <application>GRUB</application> searches the first slice which has "
+"the <literal>a</literal> partition."
+msgstr ""
+"No qual <replaceable>hd0,a</replaceable> aponta para a partição raiz no "
+"primeiro disco. Para especificar o número da slice, use algo como isto "
+"<replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. Por padrão, se o número da slice for "
+"omitido, o <application>GRUB</application> pesquisará a primeira slice que "
+"tiver a partição <literal>a</literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3044
+msgid ""
+"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"using <application>BootEasy?</application>"
+msgstr ""
+"Como inicializo o FreeBSD e o <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> usando o <application>BootEasy?</application>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3049
+msgid ""
+"Install LILO at the start of the <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then "
+"boot LILO from <application>BootEasy</application>."
+msgstr ""
+"Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Você "
+"poderá então inicializar o LILO a partir do <application>BootEasy</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3054
+msgid ""
+"This is recommended when running <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> as it makes "
+"it simpler to get <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> booting "
+"again if <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is reinstalled."
+msgstr ""
+"Isto é recomendado ao executar o <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> e o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, pois torna "
+"mais fácil fazer o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"inicializar novamente se o <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> for reinstalado."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3062
+msgid ""
+"How do I change the boot prompt from <literal>???</literal> to something "
+"more meaningful?"
+msgstr ""
+"Como faço para alterar o prompt de inicialização de <literal>???</literal> "
+"para algo mais significativo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3068
+msgid ""
+"This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting "
+"it. There are a number of other boot managers in the <filename>sysutils</"
+"filename> category of the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Isso não pode ser feito com o gerenciador de inicialização padrão sem "
+"reescrevê-lo. Há vários outros gerenciadores de inicialização na categoria "
+"<filename>sysutils</filename> da coleção de ports."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3077
+msgid "How do I use a new removable drive?"
+msgstr "Como faço para usar uma nova unidade removível?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3081
+msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:"
+msgstr ""
+"Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3084
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3086
+msgid ""
+"If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with "
+"<acronym>UFS</acronym> or <acronym>ZFS</acronym>. This will provide long "
+"filename support, improvement in performance, and stability. If the drive "
+"will be used by other operating systems, a more portable choice, such as "
+"msdosfs, is better."
+msgstr ""
+"Se a unidade só for usada com sistemas FreeBSD, particione-a com "
+"<acronym>UFS</acronym> ou <acronym>ZFS</acronym>. Isso fornecerá suporte a "
+"nomes longos de arquivo, melhoria no desempenho e na estabilidade. Se a "
+"unidade for usada por outros sistemas operacionais, uma escolha mais "
+"portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3093
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3097
+msgid "Finally, create a new file system:"
+msgstr "Finalmente, crie um novo sistema de arquivos:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3099
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3101
+msgid "and mount it:"
+msgstr "e monte-o:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3103
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3105
+msgid ""
+"It is a good idea to add a line to <filename>/etc/fstab</filename> (see "
+"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>) so you can just type <command>mount /mnt</command> in the "
+"future:"
+msgstr ""
+"É uma boa ideia adicionar uma linha ao <filename>/etc/fstab</filename> (veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>) para que você possa digitar apenas <command>mount /mnt</"
+"command>no futuro:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3110
+#, no-wrap
+msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
+msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3116
+msgid ""
+"Why do I get <errorname>Incorrect super block</errorname> when mounting a CD?"
+msgstr ""
+"Por que recebo o erro <errorname>Incorrect super block</errorname> ao montar "
+"um CD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3121
+msgid ""
+"The type of device to mount must be specified. This is described in the "
+"Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CDs</link>."
+msgstr ""
+"O tipo de dispositivo a ser montado deve ser especificado. Isso está "
+"descrito no Handbook na seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\"> Usando CDs de "
+"Dados</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3129
+msgid ""
+"Why do I get <errorname>Device not configured</errorname> when mounting a CD?"
+msgstr ""
+"Por que recebo o erro <errorname>Device not configured</errorname> ao montar "
+"um CD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3134
+msgid ""
+"This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not "
+"visible on the bus. Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data "
+"CDs</link> section of the Handbook for a detailed discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Isso geralmente significa que não há CD na unidade ou a unidade não está "
+"visível no barramento. Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\"> Usando "
+"CDs de Dados</link> do Handbook para uma discussão detalhada desta questão."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3144
+msgid ""
+"Why do all non-English characters in filenames show up as <quote>?</quote> "
+"on my CDs when mounted in FreeBSD?"
+msgstr ""
+"Por que todos os caracteres não-ingleses em nomes de arquivos aparecem como "
+"<quote>?</quote> em meus CDs quando montados no FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3149
+msgid ""
+"The CD probably uses the <quote>Joliet</quote> extension for storing "
+"information about files and directories. This is discussed in the Handbook "
+"section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CD-ROMs</link>."
+msgstr ""
+"O CD provavelmente usa a extensão <quote>Joliet</quote> para armazenar "
+"informações sobre arquivos e diretórios. Isso é discutido na seção <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-"
+"cds.html#mounting-cd\">Usando CD-ROMs de Dados</link> do Handbook."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3159
+msgid ""
+"A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. "
+"Why?"
+msgstr ""
+"Um CD gravado no FreeBSD não pode ser lido sob nenhum outro sistema "
+"operacional. Por quê?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3164
+msgid ""
+"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 "
+"file system. Take a look at the Handbook section on <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
+"html#mounting-cd\">Using Data <acronym>CD</acronym>s</link>."
+msgstr ""
+"Isso significa que um raw file foi gravado no CD, em vez de criar um sistema "
+"de arquivos ISO 9660. Dê uma olhada na seção <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
+"html#mounting-cd\">Usando <acronym> CD</acronym>s de Dados</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3173
+msgid "How can I create an image of a data CD?"
+msgstr "Como posso criar uma imagem de um CD de dados?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3177
+msgid ""
+"This is discussed in the Handbook section on <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
+"html#mkisofs\">Writing Data to an <acronym>ISO</acronym> File System</link>. "
+"For more on working with CD-ROMs, see the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html"
+"\">Creating CDs Section</link> in the Storage chapter in the Handbook."
+msgstr ""
+"Isso é discutido na seção Handbook sobre <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
+"html#mkisofs\">como gravar dados em um sistema de arquivos <acronym>ISO</"
+"acronym> </link>. Para mais informações sobre como trabalhar com CD-ROMs, "
+"consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/creating-cds.html\"> Seção Criando CDs </link> no capítulo sobre "
+"Armazenamento do Handbook."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3187
+msgid "Why can I not <command>mount</command> an audio CD?"
+msgstr ""
+"Por que não consigo usar o comando <command>mount</command> com um CD de "
+"áudio?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3192
+msgid ""
+"Trying to mount an audio CD will produce an error like <errorname>cd9660: /"
+"dev/cd0: Invalid argument</errorname>. This is because <command>mount</"
+"command> only works on file systems. Audio CDs do not have file systems; "
+"they just have data. Instead, use a program that reads audio CDs, such as "
+"the <package>audio/xmcd</package> package or port."
+msgstr ""
+"Tentar montar um CD de áudio produzirá um erro do tipo <errorname>cd9660: /"
+"dev/cd0: Invalid argument</errorname>. Isso ocorre porque o comando "
+"<command>mount</command> só funciona em sistemas de arquivos. CDs de áudio "
+"não possuem sistemas de arquivos; eles têm apenas dados. Em vez disso, use "
+"um programa que leia CDs de áudio, como o pacote ou port <package>audio/"
+"xmcd</package>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3204
+msgid "How do I <command>mount</command> a multi-session CD?"
+msgstr ""
+"Como eu faço para usar o comando <command>mount</command> com um CD multi-"
+"sessão?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3209
+msgid ""
+"By default, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will attempt to mount the last data track "
+"(session) of a CD. To load an earlier session, use the <option>-s</option> "
+"command line argument. Refer to <citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for specific examples."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tentará montar a "
+"última trilha de dados (sessão) de um CD. Para carregar uma sessão anterior, "
+"use o argumento de linha de comando <option>-s</option>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para exemplos específicos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3219
+msgid ""
+"How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other "
+"removable media?"
+msgstr ""
+"Como posso permitir que usuários não privilegiados montem CD-ROMs, DVDs, "
+"unidades USB e outras mídias removíveis?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3224
+msgid ""
+"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem> set the sysctl variable "
+"<varname>vfs.usermount</varname> to <literal>1</literal>."
+msgstr ""
+"Como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, defina a variável "
+"<varname>vfs.usermount</varname> do sysctl como <literal>1</literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3228
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3230
+msgid ""
+"To make this persist across reboots, add the line <literal>vfs.usermount=1</"
+"literal> to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> so that it is reset at "
+"system boot time."
+msgstr ""
+"Para tornar o ajuste permanente, adicione a linha <literal>vfs.usermount=1</"
+"literal> ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename> para que a "
+"variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3235
+msgid ""
+"Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users "
+"to mount a device permissions must be set in <filename>/etc/devfs.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Os usuários só podem montar dispositivos para os quais tenham permissões de "
+"leitura. Para permitir que os usuários montem um dispositivo, as permissões "
+"devem ser definidas em <filename>/etc/devfs.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3240
+msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, "
+"adicione:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3243
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Allow all users to mount a USB drive.\n"
+"\t own /dev/da0 root:operator\n"
+"\t perm /dev/da0 0666"
+msgstr ""
+"# Allow all users to mount a USB drive.\n"
+"\t own /dev/da0 root:operator\n"
+"\t perm /dev/da0 0666"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3247
+msgid ""
+"All users can now mount devices they could read onto a directory that they "
+"own:"
+msgstr ""
+"Todos os usuários agora podem montar dispositivos que eles podem ler em um "
+"diretório que eles possuem:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3250
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3253
+msgid "Unmounting the device is simple:"
+msgstr "Desmontar o dispositivo é simples:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3255
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3257
+msgid ""
+"Enabling <varname>vfs.usermount</varname>, however, has negative security "
+"implications. A better way to access <trademark class=\"registered\">MS-DOS</"
+"trademark> formatted media is to use the <package>emulators/mtools</package> "
+"package in the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Ativar a variável <varname>vfs.usermount</varname>, no entanto, tem "
+"implicações negativas de segurança. Uma maneira melhor de acessar uma mídia "
+"formatada para o <trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> é usar o "
+"pacote <package>emulators/mtools</package> da Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3264
+msgid ""
+"The device name used in the previous examples must be changed according to "
+"the configuration."
+msgstr ""
+"O nome do dispositivo usado nos exemplos anteriores deve ser alterado de "
+"acordo com a configuração."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3272
+msgid ""
+"The <command>du</command> and <command>df</command> commands show different "
+"amounts of disk space available. What is going on?"
+msgstr ""
+"Os comandos <command>du</command> e <command>df</command> mostram "
+"informações diferentes sobre a quantia disponível de espaço em disco. O que "
+"está acontecendo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3278
+msgid ""
+"This is due to how these commands actually work. <command>du</command> goes "
+"through the directory tree, measures how large each file is, and presents "
+"the totals. <command>df</command> just asks the file system how much space "
+"it has left. They seem to be the same thing, but a file without a directory "
+"entry will affect <command>df</command> but not <command>du</command>."
+msgstr ""
+"Isso se deve ao modo como esses comandos realmente funcionam. O <command>du</"
+"command> passa pela árvore de diretórios, ele mede o tamanho de cada arquivo "
+"e apresenta os totais. O <command> df </command> apenas pergunta ao sistema "
+"de arquivos quanto espaço ainda resta. Eles parecem ser a mesma coisa, mas "
+"um arquivo sem uma entrada de diretório afetará <command>df</command> mas "
+"não <command>du</command>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3287
+msgid ""
+"When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not "
+"really removed from the file system until the program stops using it. The "
+"file is immediately deleted from the directory listing, however. As an "
+"example, consider a file large enough to affect the output of <command>du</"
+"command> and <command>df</command>. A file being viewed with <command>more</"
+"command> can be deleted wihout causing an error. The entry is removed from "
+"the directory so no other program or user can access it. However, "
+"<command>du</command> shows that it is gone as it has walked the directory "
+"tree and the file is not listed. <command>df</command> shows that it is "
+"still there, as the file system knows that <command>more</command> is still "
+"using that space. Once the <command>more</command> session ends, "
+"<command>du</command> and <command>df</command> will agree."
+msgstr ""
+"Quando um programa está usando um arquivo e o arquivo é excluído, o arquivo "
+"não é realmente removido do sistema de arquivos até que o programa pare de "
+"usá-lo. O arquivo é imediatamente excluído da listagem do diretório, no "
+"entanto. Como exemplo, considere um arquivo grande o suficiente para afetar "
+"a saída de <command>du</command> e <command>df</command>. Um arquivo sendo "
+"visualizado com <command> more </command> pode ser excluído sem causar um "
+"erro. A entrada é removida do diretório para que nenhum outro programa ou "
+"usuário possa acessá-la. No entanto, o <command>du</command> mostra que ele "
+"desapareceu, já que percorreu a árvore de diretórios e o arquivo não está "
+"mais listado. Já o <command>df</command> mostra que ele ainda está lá, pois "
+"o sistema de arquivos sabe que o comando <command>more</command> ainda está "
+"usando esse espaço. Quando a sessão do <command>more</command> terminar, o "
+"<command>du</command> e <command>df</command> apresentarão o mesmo resultado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3307
+msgid ""
+"This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web "
+"server and forget to rotate the log files. The access log fills up "
+"<filename>/var</filename>. The new administrator deletes the file, but the "
+"system still complains that the partition is full. Stopping and restarting "
+"the web server program would free the file, allowing the system to release "
+"the disk space. To prevent this from happening, set up "
+"<citerefentry><refentrytitle>newsyslog</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Essa situação é comum em servidores web. Muitas pessoas configuram um "
+"servidor web no FreeBSD e esquecem de rotacionar os arquivos de log. O log "
+"de acesso enche o <filename>/var</filename>. O administrador novato exclui o "
+"arquivo, mas o sistema ainda reclama que a partição está cheia. Parar e "
+"reiniciar o programa do servidor Web liberaria o arquivo, permitindo que o "
+"sistema liberasse o espaço em disco. Para evitar que isso aconteça, "
+"configure o <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3316
+msgid ""
+"Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take "
+"up to 30 seconds for the change to be visible."
+msgstr ""
+"Observe que o Soft Updates pode atrasar a liberação de espaço em disco e "
+"pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3324
+msgid "How can I add more swap space?"
+msgstr "Como posso adicionar mais espaço de swap?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3328
+msgid ""
+"This section <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/adding-swap-space.html\">of the Handbook</link> describes how to do "
+"this."
+msgstr ""
+"Esta seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/adding-swap-space.html\">do Handbook</link> descreve como fazer "
+"isso."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3335
+msgid ""
+"Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?"
+msgstr ""
+"Por que o FreeBSD vê meu disco como sendo menor do que o fabricante diz que "
+"ele é?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3340
+msgid ""
+"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas "
+"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for "
+"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has "
+"80 GB as holding 76,319 MB."
+msgstr ""
+"Os fabricantes de discos calculam gigabytes como um bilhão de bytes cada, "
+"enquanto o FreeBSD os calcula como 1.073.741.824 bytes cada. Isso explica "
+"por que, por exemplo, as mensagens de boot do FreeBSD reportarão um disco "
+"que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3347
+msgid ""
+"Also note that FreeBSD will (by default) <link linkend=\"disk-more-than-full"
+"\">reserve</link> 8% of the disk space."
+msgstr ""
+"Observe também que o FreeBSD irá (por padrão) <link linkend=\"disk-more-than-"
+"full\">reservar</link> cerca de 8% do espaço em disco."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3354
+msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?"
+msgstr "Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3359
+msgid ""
+"A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the "
+"operating system and the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"user. <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> does not count that space when calculating the "
+"<literal>Capacity</literal> column, so it can exceed 100%. Notice that the "
+"<literal>Blocks</literal> column is always greater than the sum of the "
+"<literal>Used</literal> and <literal>Avail</literal> columns, usually by a "
+"factor of 8%."
+msgstr ""
+"Uma parte de cada partição UFS (8%, por padrão) é reservada para uso pelo "
+"sistema operacional e pelo usuário <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. O <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> não contabiliza esse espaço ao calcular a coluna "
+"<literal>Capacity</literal>, portanto, ela pode exceder 100%. Observe que a "
+"coluna <literal>Blocks</literal> é sempre maior que a soma das colunas "
+"<literal>Used</literal> e <literal>Avail</literal>, geralmente por um fator "
+"de 8%."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3369
+msgid ""
+"For more details, look up <option>-m</option> in "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes, procure prls opção <option>-m</option> em "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3383
+msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?"
+msgstr ""
+"Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o "
+"ZFS?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3388
+msgid ""
+"A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual "
+"workloads can vary widely."
+msgstr ""
+"É necessário um mínimo de 4 GB de RAM para uso confortável, mas as cargas de "
+"trabalho individuais podem variar muito."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3395
+msgid "What is the ZIL and when does it get used?"
+msgstr "O que é o ZIL e quando ele é usado?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3399
+msgid ""
+"The <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) is a write "
+"log used to implement posix write commitment semantics across crashes. "
+"Normally writes are bundled up into transaction groups and written to disk "
+"when filled (<quote>Transaction Group Commit</quote>). However syscalls like "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsync</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> require a commitment that the data is written to stable "
+"storage before returning. The ZIL is needed for writes that have been "
+"acknowledged as written but which are not yet on disk as part of a "
+"transaction. The transaction groups are timestamped. In the event of a crash "
+"the last valid timestamp is found and missing data is merged in from the ZIL."
+msgstr ""
+"O <acronym>ZIL</acronym> (log de intenção do <acronym> ZFS </acronym>) é um "
+"log de gravação usado para implementar semânticas de compromisso de escrita "
+"posix entre travamentos. Normalmente, as gravações são agrupadas em grupos "
+"de transações e gravadas no disco quando preenchidas (<quote>Transaction "
+"Group Commit </quote>). No entanto, syscalls como "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsync</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> requerem um compromisso de que os dados são gravados no "
+"armazenamento estável antes de retornar. O ZIL é necessário para gravações "
+"que foram reconhecidas como gravadas, mas que ainda não estão no disco como "
+"parte de uma transação. Os grupos de transações contam com registro de data "
+"e hora. No caso de uma falha, o último registro de data e hora válido é "
+"encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3417
+msgid "Do I need a SSD for ZIL?"
+msgstr "Preciso de um SSD para o ZIL?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3421
+msgid ""
+"By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an "
+"application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device "
+"that has very fast synchronous, sequential write performance can improve "
+"overall system. For other workloads, a SSD is unlikely to make much of an "
+"improvement."
+msgstr ""
+"Por padrão, o ZFS armazena o ZIL no pool com todos os demais dados. Se um "
+"aplicativo tiver uma carga de gravação pesada, o armazenamento do ZIL em um "
+"dispositivo separado e que tenha um desempenho de gravação sequencial "
+"síncrono muito rápido pode melhorar a performance do sistema de uma forma "
+"geral. Para outras cargas de trabalho, é improvável que um SSD consiga uma "
+"melhoria significativa."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3432
+msgid "What is the L2ARC?"
+msgstr "O que é o L2ARC?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3436
+msgid ""
+"The <acronym>L2ARC</acronym> is a read cache stored on a fast device such as "
+"an <acronym>SSD</acronym>. This cache is not persistent across reboots. Note "
+"that RAM is used as the first layer of cache and the L2ARC is only needed if "
+"there is insufficient RAM."
+msgstr ""
+"O <acronym>L2ARC</acronym> é um cache de leitura armazenado em um "
+"dispositivo rápido, como um <acronym>SSD</acronym>. Esse cache não é "
+"persistente nas reinicializações. Observe que a RAM é usada como a primeira "
+"camada de cache e o L2ARC só é necessário se a quantidade de memória RAM for "
+"insuficiente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3442
+msgid ""
+"L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that "
+"fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used "
+"because part of the ARC is holding the L2ARC index, pushing part of the "
+"working set into the L2ARC which is slower than RAM."
+msgstr ""
+"O L2ARC precisa de espaço no ARC para indexá-lo. Então, perversamente, um "
+"conjunto de trabalho que se encaixa perfeitamente no ARC não se encaixará "
+"mais perfeitamente se um L2ARC for usado porque parte do ARC estará "
+"mantendo o índice L2ARC, empurrando parte do conjunto de trabalho para o "
+"L2ARC que é mais lento que a RAM."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3453
+msgid "Is enabling deduplication advisable?"
+msgstr "A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3457
+msgid "Generally speaking, no."
+msgstr "De um modo geral, não."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3459
+msgid ""
+"Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read "
+"and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily "
+"duplicated, such as virtual machine images or user backups, it is possible "
+"that deduplication will do more harm than good. Another consideration is the "
+"inability to revert deduplication status. If data is written when "
+"deduplication is enabled, disabling dedup will not cause those blocks which "
+"were deduplicated to be replicated until they are next modified."
+msgstr ""
+"A deduplicação ocupa uma quantidade significativa de RAM e pode tornar mais "
+"lento os tempos de acesso ao disco para leitura e gravação. A menos que um "
+"esteja armazenando dados muito duplicados, como imagens de máquinas virtuais "
+"ou backups de usuários, é possível que a deduplicação faça mais mal do que "
+"bem. Outra consideração é a incapacidade de reverter o status da "
+"deduplicação. Se os dados forem gravados quando a deduplicação estiver "
+"ativada, desabilitar a deduplicação não fará com que os blocos deduplicados "
+"sejam replicados até que sejam modificados em novamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3470
+msgid ""
+"Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, "
+"deleting files may become much slower."
+msgstr ""
+"A deduplicação também pode levar há algumas situações inesperadas. Em "
+"particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3478
+msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?"
+msgstr ""
+"Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso "
+"consertar isso?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3483
+msgid ""
+"This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the "
+"disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, "
+"truncate the file to delete:"
+msgstr ""
+"Isso pode acontecer porque o pool está 100% cheio. O ZFS requer espaço no "
+"disco para gravar metadados de transação. Para restaurar o pool para um "
+"estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3488
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3490
+msgid ""
+"File truncation works because a new transaction is not started, new spare "
+"blocks are created instead."
+msgstr ""
+"O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, "
+"novos blocos de reserva são criados."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3494
+msgid ""
+"On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the "
+"space may not be immediately available"
+msgstr ""
+"Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a "
+"funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível "
+"imediatamente."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3503
+msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?"
+msgstr "O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3507
+msgid ""
+"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision "
+"r<revnumber>240868</revnumber>. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-"
+"STABLE branches in r<revnumber>252162</revnumber> and r<revnumber>251419</"
+"revnumber>, respectively."
+msgstr ""
+"O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado ao FreeBSD 10-CURRENT com revisão "
+"r<revnumber>240868</revnumber>. O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado a todas "
+"as branchs do FreeBSD-STABLE na revisão r<revnumber>252162</revnumber> e "
+"r<revnumber>251419</revnumber>, respectivamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3513
+msgid ""
+"ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O ZFS TRIM é ativado por padrão e pode ser desativado adicionando-se esta "
+"linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3517
+#, no-wrap
+msgid "vfs.zfs.trim_disable=1"
+msgstr "vfs.zfs.trim_disable=1"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3520
+msgid ""
+"ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a "
+"GELI-backed device."
+msgstr ""
+"O ZFS TRIM pode não funcionar com todas as configurações, tal como um "
+"sistema de arquivos ZFS em um dispositivo com suporte a GELI."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:3529
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administração do Sistema"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3534
+msgid "Where are the system start-up configuration files?"
+msgstr "Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3539
+msgid ""
+"The primary configuration file is <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> "
+"which is described in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. System startup "
+"scripts such as <filename>/etc/rc</filename> and <filename>/etc/rc.d</"
+"filename>, which are described in <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, include this file. "
+"<emphasis>Do not edit this file!</emphasis> Instead, to edit an entry in "
+"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, copy the line into <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename> and change it there."
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração principal é o <filename>/etc/defaults/rc.conf</"
+"filename>, o qual está descrito em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Os scripts de "
+"inicialização do sistema, tais como <filename>/etc/rc</filename> e "
+"<filename>/etc/rc.d</filename>, que são descritos em "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, incluem este arquivo. <emphasis>Não edite este arquivo!</"
+"emphasis> Em vez disso, para editar uma entrada do <filename>/etc/default/rc."
+"conf</filename>, copie a linha para o arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> e altere-a lá."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3550
+msgid ""
+"For example, if to start <citerefentry><refentrytitle>named</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the included DNS "
+"server:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se para iniciar <citerefentry><refentrytitle>named</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o servidor DNS "
+"incluído:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3553
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3555
+msgid ""
+"To start up local services, place shell scripts in the <filename>/usr/local/"
+"etc/rc.d</filename> directory. These shell scripts should be set executable, "
+"the default file mode is <literal>555</literal>."
+msgstr ""
+"Para iniciar serviços locais, coloque seus shell scripts no diretório "
+"<filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. Estes shell scripts devem estar "
+"definidos como executáveis, o modo de arquivo padrão é <literal>555</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3564
+msgid "How do I add a user easily?"
+msgstr "Como eu adiciono um usuário facilmente?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3568
+msgid ""
+"Use the <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> command, or the <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command for more "
+"complicated situations."
+msgstr ""
+"Use o comando <citerefentry> <refentrytitle> adduser </refentrytitle> "
+"<manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>, para as situações mais "
+"complexas utilize o comando <citerefentry> <refentrytitle> pw </"
+"refentrytitle> <manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3571
+msgid ""
+"To remove the user, use the <citerefentry><refentrytitle>rmuser</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or, if "
+"necessary, <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para remover o usuário, use o comando <citerefentry><refentrytitle>rmuser</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou, se necessário, o "
+"comando <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3578
+msgid ""
+"Why do I keep getting messages like <errorname>root: not found</errorname> "
+"after editing <filename>/etc/crontab</filename>?"
+msgstr ""
+"Por que eu continuo recebendo mensagens como <errorname>root: not found</"
+"errorname> depois de editar o arquivo <filename>/etc/crontab</filename>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3584
+msgid ""
+"This is normally caused by editing the system crontab. This is not the "
+"correct way to do things as the system crontab has a different format to the "
+"per-user crontabs. The system crontab has an extra field, specifying which "
+"user to run the command as. <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> assumes this user is "
+"the first word of the command to execute. Since no such command exists, this "
+"error message is displayed."
+msgstr ""
+"Isto normalmente é causado pela edição do crontab do sistema. Esta não é a "
+"maneira correta de fazer as coisas, pois o crontab do sistema tem um formato "
+"diferente dos crontabs por usuário. O crontab do sistema possui um campo "
+"extra, especificando qual usuário irá executar o comando. O "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> assume que este usuário é a primeira palavra do comando a ser "
+"executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3593
+msgid "To delete the extra, incorrect crontab:"
+msgstr "Para excluir o crontab extra incorreto:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3595
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3601
+msgid ""
+"Why do I get the error, <errorname>you are not in the correct group to su "
+"root</errorname> when I try to <command>su</command> to <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>?"
+msgstr ""
+"Por que eu recebo o erro, <errorname>you are not in the correct group to su "
+"root</errorname> quando tento executar o comando <command>su</command> para "
+"o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3607
+msgid ""
+"This is a security feature. In order to <command>su</command> to <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>, or any other account with superuser "
+"privileges, the user account must be a member of the <systemitem class="
+"\"groupname\">wheel</systemitem> group. If this feature were not there, "
+"anybody with an account on a system who also found out <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>'s password would be able to gain superuser "
+"level access to the system."
+msgstr ""
+"Este é um recurso de segurança. Para executar <command>su</command> para "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, ou qualquer outra conta "
+"com privilégios de superusuário, a conta do usuário deve ser um membro do "
+"grupo <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>. Se este recurso "
+"não estivesse lá, qualquer pessoa com uma conta em um sistema e que também "
+"descobrisse a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3617
+msgid ""
+"To allow someone to <command>su</command> to <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>, put them in the <systemitem class=\"groupname\">wheel</"
+"systemitem> group using <command>pw</command>:"
+msgstr ""
+"Para permitir que alguém execute o comando <command>su</command> <systemitem "
+"class=\"username\"> root </systemitem>, coloque-os no grupo <systemitem "
+"class=\"groupname\">wheel</systemitem> usando o comando <command>pw</"
+"command>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3622
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3624
+msgid ""
+"The above example will add user <systemitem class=\"username\">lisa</"
+"systemitem> to the group <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>."
+msgstr ""
+"O exemplo acima adicionará o usuário <systemitem class=\"username\"> lisa </"
+"systemitem> ao grupo <systemitem class=\"groupname\"> wheel </systemitem>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3631
+msgid ""
+"I made a mistake in <filename>rc.conf</filename>, or another startup file, "
+"and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I "
+"do?"
+msgstr ""
+"Cometi um erro no <filename>rc.conf</filename>, ou outro arquivo de "
+"inicialização, e agora não posso editá-lo porque o sistema de arquivos está "
+"montado somente leitura. O que devo fazer?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3637
+msgid ""
+"Restart the system using <userinput>boot -s</userinput> at the loader prompt "
+"to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press "
+"<keycap>Enter</keycap> and run <command>mount -urw /</command> to re-mount "
+"the root file system in read/write mode. You may also need to run "
+"<command>mount -a -t ufs</command> to mount the file system where your "
+"favorite editor is defined. If that editor is on a network file system, "
+"either configure the network manually before mounting the network file "
+"systems, or use an editor which resides on a local file system, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Reinicie o sistema usando <userinput>boot -s</userinput> no prompt do loader "
+"para entrar no modo single user. Quando o sistema solicitar o caminho do "
+"shell, apenas pressione <keycap>Enter</keycap> e execute <command>mount -"
+"urw /</command> para remontar novamente o sistema de arquivos raiz no modo "
+"de leitura e gravação. Você também pode precisar executar o comando "
+"<command>mount -a -t ufs</command> para montar o sistema de arquivos no qual "
+"seu editor favorito é mantido. Se esse editor estiver em um sistema de "
+"arquivos de rede, configure a rede manualmente antes de montar os sistemas "
+"de arquivos de rede ou use um editor que resida em um sistema de arquivos "
+"local, tal como o <citerefentry><refentrytitle>ed</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3650
+msgid ""
+"In order to use a full screen editor such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, run <command>export "
+"TERM=xterm</command> so that these editors can load the correct data from "
+"the <citerefentry><refentrytitle>termcap</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> database."
+msgstr ""
+"Para usar um editor de tela inteira, tal como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> ou <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, execute "
+"<command>export TERM=xterm</command> para que esses editores possam carregar "
+"os dados corretos do banco de dados do <citerefentry><refentrytitle>termcap</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3656
+msgid ""
+"After performing these steps, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> to fix "
+"the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel "
+"boot messages should indicate the number of the line in the file which is at "
+"fault."
+msgstr ""
+"Depois de executar estas etapas, edite o arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> para corrigir o erro de sintaxe. A mensagem de erro exibida "
+"imediatamente após as mensagens de inicialização do kernel deve indicar o "
+"número da linha no arquivo que está com erro."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3667
+msgid "Why am I having trouble setting up my printer?"
+msgstr "Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3671
+msgid ""
+"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/printing.html\">Handbook entry on printing</link> for "
+"troubleshooting tips."
+msgstr ""
+"Consulte a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/printing.html\">impressão</link> no Handbook do "
+"FreeBSD para dicas de soluções de problemas."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3679
+msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?"
+msgstr "Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3684
+msgid ""
+"Refer to the Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html\">using localization</"
+"link>, specifically the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html#setting-console"
+"\">console setup</link>."
+msgstr ""
+"Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/using-localization.html\">usando localização</link> do "
+"Handbook, mais especificamente a seção sobre a <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization."
+"html#setting-console\"> configuração do console </link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3692
+msgid "Why can I not get user quotas to work properly?"
+msgstr ""
+"Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar "
+"corretamente?"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3698
+msgid ""
+"It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this "
+"case, add the following line to the kernel configuration file and recompile "
+"the kernel:"
+msgstr ""
+"É possível que o kernel não esteja configurado para usar quotas. Neste caso, "
+"adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel e recompile o "
+"kernel:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:3703
+#, no-wrap
+msgid "options QUOTA"
+msgstr "options QUOTA"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3705
+msgid ""
+"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/quotas.html\">Handbook entry on quotas</link> for full details."
+msgstr ""
+"Consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/quotas.html\"> seção do Handbook sobre quotas</link> para obter "
+"detalhes completos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3710
+msgid "Do not turn on quotas on <filename>/</filename>."
+msgstr "Não ative o uso de quotas na partição <filename>/</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3715
+msgid ""
+"Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:"
+msgstr ""
+"Coloque o arquivo de quotas no sistema de arquivos para o qual quotas "
+"precisam ser aplicadas:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3722
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de arquivo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3724
+msgid "Quota file"
+msgstr "Arquivo de quota"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3730
+msgid "<filename>/usr</filename>"
+msgstr "<filename>/usr</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3732
+msgid "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3736
+msgid "<filename>/home</filename>"
+msgstr "<filename>/home</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3738
+msgid "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
+msgstr "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3742 book.translate.xml:3744
+msgid "…"
+msgstr "…"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3756
+msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?"
+msgstr "O FreeBSD suporta System V IPC primitives?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3760
+msgid ""
+"Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages "
+"and semaphores, in the <filename>GENERIC</filename> kernel. With a custom "
+"kernel, support may be loaded with the <filename>sysvshm.ko</filename>, "
+"<filename>sysvsem.ko</filename> and <filename>sysvmsg.ko</filename> kernel "
+"modules, or enabled in the custom kernel by adding the following lines to "
+"the kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"Sim, o FreeBSD suporta o IPC no estilo do System V, incluindo memória "
+"compartilhada, mensagens e semáforos, no kernel <filename>GENERIC</"
+"filename>. Em um kernel personalizado, o suporte pode ser por meio do "
+"carregamento dos módulos de kernel <filename>sysvshm.ko</filename>, "
+"<filename>sysvsem.ko</filename> e <filename>sysvmsg.ko</filename>, ou "
+"habilitado de forma estática no kernel personalizado adicionando as "
+"seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3770
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options SYSVSHM # enable shared memory\n"
+"options SYSVSEM # enable for semaphores\n"
+"options SYSVMSG # enable for messaging"
+msgstr ""
+"options SYSVSHM # enable shared memory\n"
+"options SYSVSEM # enable for semaphores\n"
+"options SYSVMSG # enable for messaging"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3774
+msgid "Recompile and install the kernel."
+msgstr "Recompile e instale o kernel."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3780
+msgid ""
+"What other mail-server software can I use instead of <application>Sendmail</"
+"application>?"
+msgstr ""
+"Qual outro software de servidor de correio posso usar em substituição ao "
+"<application>Sendmail</application>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3785
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</"
+"application></link> server is the default mail-server software for FreeBSD, "
+"but it can be replaced with another MTA installed from the Ports Collection. "
+"Available ports include <package>mail/exim</package>, <package>mail/postfix</"
+"package>, and <package>mail/qmail</package>. Search the mailing lists for "
+"discussions regarding the advantages and disadvantages of the available MTAs."
+msgstr ""
+"O servidor <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/"
+"\"><application>Sendmail</application> </link> é o software de servidor de "
+"email padrão do FreeBSD, mas pode ser substituído por outro MTA instalado a "
+"partir da coleção de ports. Os ports disponíveis incluem o <package>mail/"
+"exim</package>, o <package>mail/postfix</package> e o <package>mail/qmail</"
+"package>. Procure informações nas listas de discussão sobre as vantagens e "
+"desvantagens dos MTAs disponíveis."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3799
+msgid ""
+"I have forgotten the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password! What do I do?"
+msgstr ""
+"Esqueci a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>! O que "
+"eu faço?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3804
+msgid ""
+"Do not panic! Restart the system, type <userinput>boot -s</userinput> at the "
+"<literal>Boot:</literal> prompt to enter single-user mode. At the question "
+"about the shell to use, hit <keycap>Enter</keycap> which will display a "
+"<prompt>#</prompt> prompt. Enter <command>mount -urw /</command> to remount "
+"the root file system read/write, then run <command>mount -a</command> to "
+"remount all the file systems. Run <command>passwd root</command> to change "
+"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password then run "
+"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> to continue booting."
+msgstr ""
+"Não entre em pânico! Reinicie o sistema, digite <userinput>boot -s</"
+"userinput> no prompt <literal>Boot:</literal> para entrar no modo single "
+"user. Na pergunta sobre o shell a ser usado, pressione <keycap>Enter</"
+"keycap>, que será exibido um prompt <prompt>#</prompt>. Insira o comando "
+"<command>mount -urw /</command> para remontar o sistema de arquivos raiz no "
+"modo de leitura e gravação e, em seguida, execute o comando <command>mount -"
+"a</command> para remontar todos os sistemas de arquivos. Execute o comando "
+"<command>passwd root</command> para alterar a senha do usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> e então execute o comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para continuar a inicialização."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3817
+msgid ""
+"If you are still prompted to give the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when entering the single-user mode, it means that the "
+"console has been marked as <literal>insecure</literal> in <filename>/etc/"
+"ttys</filename>. In this case, it will be required to boot from a FreeBSD "
+"installation disk, choose the <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>Shell</guimenuitem> at the beginning of the install process and "
+"issue the commands mentioned above. Mount the specific partition in this "
+"case and then chroot to it. For example, replace <command>mount -urw /</"
+"command> with <command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> for a "
+"system on <replaceable>ada0p1</replaceable>."
+msgstr ""
+"Se você ainda for solicitado a entrar com a senha do usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> ao entrar no modo single user único, "
+"isso significa que o console foi configurado como <literal>inseguro</"
+"literal> no arquivo <filename>/etc/ttys</filename>. Neste caso, será "
+"necessário inicializar a partir de um disco de instalação do FreeBSD, "
+"escolher o <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> ou <guimenuitem>Shell</"
+"guimenuitem> no início do processo de instalação e executar os comandos "
+"mencionados acima. Monte a partição específica neste caso e, em seguida, "
+"execute o chroot para ela. Por exemplo, substitua <command>mount -urw /</"
+"command> por <command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> para um "
+"sistema em instalado em <replaceable>ada0p1</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3834
+msgid ""
+"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is "
+"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount "
+"them without the access keys. For more information see the section about "
+"encrypted disks in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Se a partição raiz não puder ser montada a partir do modo de usuário único, "
+"é possível que as partições estejam criptografadas e será impossível montá-"
+"las sem as chaves de acesso. Para obter mais informações, consulte a seção "
+"sobre discos criptografados no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbook</link> do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3845
+msgid ""
+"How do I keep <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> from rebooting "
+"the system?"
+msgstr ""
+"Como evito que a combinação de teclas <keycombo action=\"simul"
+"\"><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></"
+"keycombo> reinicialize o sistema?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3850
+msgid ""
+"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, build and install a "
+"new kernel with this line in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Se estiver utilizando o <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que é o driver padrão "
+"de console, compile e instale um novo kernel que contenha esta linha no "
+"arquivo de configuração:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3854
+#, no-wrap
+msgid "options SC_DISABLE_REBOOT"
+msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3856
+msgid ""
+"This can also be done by setting the following "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> which does not require a reboot or kernel recompile:"
+msgstr ""
+"Isto também pode ser feito definindo a variável abaixo do "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, este processo não requer uma reinicialização ou recompilação "
+"do kernel:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3860
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3863
+msgid ""
+"The above two methods are exclusive: The "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> does not exist if the kernel is compiled with "
+"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>."
+msgstr ""
+"Os dois métodos acima são exclusivos: Esta variável do "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> não existirá se o kernel tiver sido compilado com a opção "
+"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3872
+msgid ""
+"How do I reformat DOS text files to <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> ones?"
+msgstr ""
+"Como faço para converter arquivos de texto do DOS para <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3877
+msgid ""
+"Use this <citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> command:"
+msgstr ""
+"Use este comando <citerefentry><refentrytitle>perl</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3879
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3881
+msgid ""
+"where <replaceable>file(s)</replaceable> is one or more files to process. "
+"The modification is done in-place, with the original file stored with a "
+"<filename>.bak</filename> extension."
+msgstr ""
+"no qual <replaceable>files(s)</replaceable> trata-se de um ou mais arquivos "
+"que desejamos processar. A modificação é feita in-place, o arquivo original "
+"é preservado com uma extensão <filename>.bak</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3886
+msgid ""
+"Alternatively, use <citerefentry><refentrytitle>tr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, use o <citerefentry><refentrytitle>tr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3888
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3890
+msgid ""
+"<replaceable>dos-text-file</replaceable> is the file containing DOS text "
+"while <replaceable>unix-file</replaceable> will contain the converted "
+"output. This can be quite a bit faster than using <command>perl</command>."
+msgstr ""
+"O <replaceable>dos-text-file</replaceable> é o arquivo que contém o texto no "
+"formato DOS, enquanto o <replaceable>unix-file</replaceable> contém a saída "
+"convertida. Esta opção pode ser um pouco mais rápida do que usar o "
+"<command>perl</command>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3896
+msgid ""
+"Yet another way to reformat DOS text files is to use the <package>converters/"
+"dosunix</package> port from the Ports Collection. Consult its documentation "
+"about the details."
+msgstr ""
+"Uma outra maneira de reformatar arquivos de texto do DOS é usar o port "
+"<package>converters/dosunix</package> da Coleção de Ports. Consulte a sua "
+"documentação para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3905
+msgid ""
+"How do I re-read <filename>/etc/rc.conf</filename> and re-start <filename>/"
+"etc/rc</filename> without a reboot?"
+msgstr ""
+"Como faço para reler o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e reiniciar "
+"o <filename>/etc/rc</filename> sem dar boot?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3911
+msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:"
+msgstr "Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3914
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3922
+msgid ""
+"I tried to update my system to the latest <emphasis>-STABLE</emphasis>, but "
+"got <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, <emphasis>-RC</"
+"emphasis> or <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! What is going on?"
+msgstr ""
+"Tentei atualizar o meu sistema para a versão <emphasis>-STABLE</emphasis> "
+"mais recente, mas obtive a <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></"
+"emphasis>, <emphasis>-RC</emphasis> ou <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! O "
+"que está acontecendo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3931
+msgid ""
+"Short answer: it is just a name. <emphasis>RC</emphasis> stands for "
+"<quote>Release Candidate</quote>. It signifies that a release is imminent. "
+"In FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> is typically synonymous with "
+"the code freeze before a release. (For some releases, the <emphasis>-BETA</"
+"emphasis> label was used in the same way as <emphasis>-PRERELEASE</"
+"emphasis>.)"
+msgstr ""
+"Resposta curta: é apenas um nome. <emphasis>RC</emphasis> significa "
+"<quote>Release Candidate</quote>. Isso significa que uma nova release é "
+"iminente. No FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> é tipicamente "
+"sinônimo do congelamento de código antes de uma release. (Para algumas "
+"versões, o rótulo <emphasis>-BETA</emphasis> foi usado da mesma forma que o "
+"<emphasis>-PRERELEASE</emphasis>.)"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3940
+msgid ""
+"Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-"
+"zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the "
+"development stream, commonly referred to as <link linkend=\"current\">-"
+"CURRENT</link>. Minor releases, such as 6.3-RELEASE or 5.2-RELEASE, have "
+"been snapshots of the active <link linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch. "
+"Starting with 4.3-RELEASE, each release also now has its own branch which "
+"can be tracked by people requiring an extremely conservative rate of "
+"development (typically only security advisories)."
+msgstr ""
+"Resposta longa: o FreeBSD deriva suas releases de um de dois lugares. "
+"Releases principais (major) ponto-zero, como a 9.0-RELEASE são derivadas a "
+"partir do branch principal de desenvolvimento, comumente referida como <link "
+"linkend=\"current\">-CURRENT</link>. Releases secundárias (minor), como a "
+"6.3-RELEASE ou a 5.2-RELEASE, foram snapshots da branch <link linkend="
+"\"stable\">-STABLE</link> ativa. A partir do 4.3-RELEASE, cada release "
+"também tem sua própria branch, a qual pode ser seguida por pessoas que "
+"exigem uma taxa extremamente conservadora de desenvolvimento (geralmente "
+"apenas avisos de segurança)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3951
+msgid ""
+"When a release is about to be made, the branch from which it will be derived "
+"from has to undergo a certain process. Part of this process is a code "
+"freeze. When a code freeze is initiated, the name of the branch is changed "
+"to reflect that it is about to become a release. For example, if the branch "
+"used to be called 6.2-STABLE, its name will be changed to 6.3-PRERELEASE to "
+"signify the code freeze and signify that extra pre-release testing should be "
+"happening. Bug fixes can still be committed to be part of the release. When "
+"the source code is in shape for the release the name will be changed to 6.3-"
+"RC to signify that a release is about to be made from it. Once in the RC "
+"stage, only the most critical bugs found can be fixed. Once the release (6.3-"
+"RELEASE in this example) and release branch have been made, the branch will "
+"be renamed to 6.3-STABLE."
+msgstr ""
+"Quando um release está prestes a ser feito, o branch do qual ele será "
+"derivado tem que passar por um determinado processo. Parte desse processo é "
+"um congelamento de código. Quando um congelamento de código é iniciado, o "
+"nome da branch é alterado para refletir que está prestes a se tornar uma "
+"release. Por exemplo, se a ramificação costumava ser chamada de 6.2-STABLE, "
+"seu nome será alterado para 6.3-PRERELEASE para indicar o congelamento de "
+"código e indicar que testes extras de pré-release devem estar acontecendo. "
+"Correções de bugs ainda podem ser adicionadas ao repositório de código fonte "
+"para fazer parte da release. Quando o código-fonte estiver estabilizado para "
+"a release, o nome será alterado para 6.3-RC para indicar que uma release "
+"está prestes a ser feita a partir dele. Uma vez no estágio RC, somente os "
+"bugs mais críticos que forem encontrados podem ser corrigidos. Uma vez que o "
+"release (6.3-RELEASE neste exemplo) e o branch de release foram feitos, o "
+"branch será renomeado para 6.3-STABLE."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3968
+msgid ""
+"For more information on version numbers and the various Subversion branches, "
+"refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/releng/article.html\">Release Engineering</link> article."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre números de versão e as várias branches do "
+"Subversion, consulte o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3976
+msgid ""
+"I tried to install a new kernel, and the "
+"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> failed. How do I get around this?"
+msgstr ""
+"Tentei instalar um novo kernel, e o <citerefentry><refentrytitle>chflags</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> falhou. Como faço para "
+"contornar isso?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3981
+msgid ""
+"Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to "
+"single-user mode to install the kernel."
+msgstr ""
+"Resposta curta: o nível de segurança é maior que 0. Reinicialize diretamente "
+"para o modo de single user para instalar o kernel."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3985
+msgid ""
+"Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels "
+"greater than 0. To check the current security level:"
+msgstr ""
+"Resposta longa: O FreeBSD não permite alterar os flags do sistema em níveis "
+"de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3989 book.translate.xml:4018
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3991
+msgid ""
+"The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-"
+"user mode to install the kernel, or change the security level in <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename> then reboot. See the "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and "
+"see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc."
+"conf</filename>."
+msgstr ""
+"O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário, portanto, "
+"inicialize no modo single user para instalar o kernel ou altere o nível de "
+"segurança em <filename> /etc/rc.conf </filename> e reinicialize. Veja a "
+"página de manual <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre o "
+"<literal>securelevel</literal>, e veja <filename>/etc/defaults/rc .conf</"
+"filename> e a página de manual <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações "
+"sobre o <filename> rc.conf </filename>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4005
+msgid ""
+"I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get "
+"around this?"
+msgstr ""
+"Não consigo alterar a hora no meu sistema em mais de um segundo! Como faço "
+"para contornar isso?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4010
+msgid ""
+"Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot "
+"directly to single-user mode to change the date."
+msgstr ""
+"Resposta curta: o sistema está em um nível de segurança maior que 1. "
+"Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4014
+msgid ""
+"Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at "
+"security levels greater than 1. To check the security level:"
+msgstr ""
+"Resposta longa: O FreeBSD proíbe a alteração do tempo em mais de um segundo "
+"em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4020
+msgid ""
+"The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to "
+"single-user mode to change the date or change the security level in "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> and reboot. See the "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and "
+"see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc."
+"conf</filename>."
+msgstr ""
+"O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário. Inicialize "
+"no modo single user para alterar a data ou altere o nível de segurança no "
+"arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e reinicialize. Veja a página de "
+"manual <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre o <literal>securelevel</"
+"literal>, e veja <filename>/etc/defaults/rc .conf</filename> e a página de "
+"manual <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre o <filename> rc.conf </"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4034
+msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?"
+msgstr "Por que o <command>rpc.statd</command> está usando 256 MB de memória?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4039
+msgid ""
+"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For "
+"convenience, <command>rpc.statd</command> maps an obscene amount of memory "
+"into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a "
+"technical standpoint; it just throws off things like "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ps</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Não, não há vazamento de memória e ele não está usando 256 MB de memória. "
+"Por conveniência, o <command>rpc.statd</command> mapeia uma quantidade "
+"obscena de memória em seu espaço de endereço. Não há nada terrivelmente "
+"errado com isso do ponto de vista técnico; mas isso confunde o "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>ps</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4046
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> maps its status file (resident on <filename>/var</"
+"filename>) into its address space; to save worrying about remapping the "
+"status file later when it needs to grow, it maps the status file with a "
+"generous size. This is very evident from the source code, where one can see "
+"that the length argument to <citerefentry><refentrytitle>mmap</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> is "
+"<literal>0x10000000</literal>, or one sixteenth of the address space on an "
+"IA32, or exactly 256 MB."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum> </citerefentry> mapeia seu arquivo de status (residente no "
+"<filename>/var</filename>) em seu espaço de endereçamento; para evitar se "
+"preocupar com o remapeamento do arquivo de status mais tarde quando ele "
+"precisar crescer, ele mapeia o arquivo de status com um tamanho generoso. "
+"Isso é muito evidente no código-fonte, onde é possível ver que o argumento "
+"length para o <citerefentry><refentrytitle>mmap</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> é <literal> 0x10000000 </literal> , ou décima "
+"sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4059
+msgid "Why can I not unset the <literal>schg</literal> file flag?"
+msgstr ""
+"Por que não posso dar unset na flag <literal>schg</literal> de um arquivo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4064
+msgid ""
+"The system is running at securelevel greater than 0. Lower the securelevel "
+"and try again. For more information, see <link linkend=\"securelevel\">the "
+"<acronym>FAQ</acronym> entry on securelevel</link> and the "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"O sistema está sendo executado em um nível de segurança maior que 0. Reduza "
+"o nível de segurança e tente novamente. Para obter mais informações, "
+"consulte <link linkend=\"securelevel\"> a entrada do <acronym>FAQ</acronym> "
+"referente ao securelevel</link> e a página de manual do "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4074
+msgid "What is <literal>vnlru</literal>?"
+msgstr "O que é <literal>vnlru</literal>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4078
+msgid ""
+"<literal>vnlru</literal> flushes and frees vnodes when the system hits the "
+"<varname>kern.maxvnodes</varname> limit. This kernel thread sits mostly "
+"idle, and only activates when there is a huge amount of RAM and users are "
+"accessing tens of thousands of tiny files."
+msgstr ""
+"O <literal>vnlru</literal> descarrega e libera vnodes quando o sistema "
+"atinge o limite de <varname>kern.maxvnodes</varname>. Essa thread do kernel "
+"fica ociosa na maior parte do tempo e só é ativada quando existe uma "
+"quantidade enorme de RAM e os usuários estiverem acessando dezenas de "
+"milhares de arquivos minúsculos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4088
+msgid ""
+"What do the various memory states displayed by <command>top</command> mean?"
+msgstr ""
+"O que os vários estados de memória exibidos pelo <command> top </command> "
+"significam?"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4096
+msgid "<literal>Active</literal>: pages recently statistically used."
+msgstr "<literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente "
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4101
+msgid "<literal>Inactive</literal>: pages recently statistically unused."
+msgstr ""
+"<literal>Inactive</literal>: são páginas que não foram utilizadas "
+"recentemente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4106
+msgid ""
+"<literal>Cache</literal>: (most often) pages that have percolated from "
+"inactive to a status where they maintain their data, but can often be "
+"immediately reused (either with their old association, or reused with a new "
+"association). There can be certain immediate transitions from "
+"<literal>active</literal> to <literal>cache</literal> state if the page is "
+"known to be clean (unmodified), but that transition is a matter of policy, "
+"depending upon the algorithm choice of the VM system maintainer."
+msgstr ""
+"<literal>Cache</literal>: (na maioria das vezes) são páginas que foram "
+"filtradas de inativas para um status no qual elas mantêm seus dados, mas que "
+"podem ser reutilizadas imediatamente (com sua associação antiga ou "
+"reutilizadas com uma nova associação). Podem ocorrer certas transições "
+"imediatas do estado de <literal>ativa</literal> para o estado de "
+"<literal>cache</literal> se a página for conhecida por estar limpa (não "
+"modificada), mas essa transição é uma questão de política, dependendo da "
+"escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4119
+msgid ""
+"<literal>Free</literal>: pages without data content, and can be immediately "
+"used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free "
+"pages can be reused at interrupt or process state."
+msgstr ""
+"<literal>Free</literal>: são páginas sem conteúdo de dados e que podem ser "
+"usadas imediatamente em determinadas circunstâncias, nas quais as páginas de "
+"cache podem estar inelegíveis. As páginas livres podem ser reutilizadas no "
+"estado de interrupção ou de processo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4127
+msgid ""
+"<literal>Wired</literal>: pages that are fixed into memory, usually for "
+"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes."
+msgstr ""
+"<literal> Wired </literal>: são páginas que estão fixadas na memória, "
+"geralmente para propósitos do kernel, mas também para uso especial em "
+"processos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4133
+msgid ""
+"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in "
+"the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon "
+"the CPU tracking of the modified bit being available, and in certain "
+"situations there can be an advantage for a block of VM pages to be synced, "
+"whether they are active or inactive. In most common cases, it is best to "
+"think of the inactive queue to be a queue of relatively unused pages that "
+"might or might not be in the process of being written to disk. Cached pages "
+"are already synced, not mapped, but available for immediate process use with "
+"their old association or with a new association. Free pages are available at "
+"interrupt level, but cached or free pages can be used at process state for "
+"reuse. Cache pages are not adequately locked to be available at interrupt "
+"level."
+msgstr ""
+"As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) "
+"quando elas estão no estado inativo, mas as páginas ativas também podem ser "
+"sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar "
+"disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um "
+"bloco de páginas da VM serem sincronizadas, estejam elas ativas ou inativas. "
+"Na maioria dos casos comuns, é melhor pensar na fila inativa como uma fila "
+"de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de "
+"serem gravadas no disco. As páginas em cache já estão sincronizadas, não "
+"mapeadas, mas disponíveis para uso imediato do processo com sua associação "
+"antiga ou com uma nova associação. As páginas livres estão disponíveis no "
+"nível de interrupção, mas as páginas em cache ou livres podem ser usadas no "
+"estado do processo para reutilização. As páginas de cache não estão "
+"adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4150
+msgid ""
+"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify "
+"some of the described rules."
+msgstr ""
+"Existem alguns outros flags (por exemplo, flag de ocupado ou de contagem "
+"ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4158
+msgid "How much free memory is available?"
+msgstr "Quanta memória livre está disponível?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4163
+msgid ""
+"There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. One kind is the "
+"amount of memory immediately available without paging anything else out. "
+"That is approximately the size of cache queue + size of free queue (with a "
+"derating factor, depending upon system tuning). Another kind of <quote>free "
+"memory</quote> is the total amount of <acronym>VM</acronym> space. That can "
+"be complex, but is dependent upon the amount of swap space and memory. Other "
+"kinds of <quote>free memory</quote> descriptions are also possible, but it "
+"is relatively useless to define these, but rather it is important to make "
+"sure that the paging rate is kept low, and to avoid running out of swap "
+"space."
+msgstr ""
+"Existem alguns tipos de <quote>memória livre</quote>. Um tipo é a quantidade "
+"de memória imediatamente disponível sem fazer a paginação de mais nada para "
+"a VM. Isso é aproximadamente o tamanho da fila de cache + tamanho da fila "
+"livre (com um fator de redução de capacidade, dependendo do ajuste do "
+"sistema). Outro tipo de <quote>memória livre</quote> é a quantidade total de "
+"espaço <acronym>VM</acronym>. Isto pode ser complexo, mas depende da "
+"quantidade de espaço de swap e memória. Outros tipos de descrições de "
+"<quote>memória livre</quote> também são possíveis, mas é relativamente "
+"inútil defini-los, mas por outro lado é importante certificar-se de que a "
+"taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4181
+msgid "What is <filename>/var/empty</filename>?"
+msgstr "O que é o <filename>/var/empty</filename>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4185
+msgid ""
+"<filename>/var/empty</filename> is a directory that the "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> program uses when performing privilege separation. The "
+"<filename>/var/empty</filename> directory is empty, owned by <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> and has the <literal>schg</literal> "
+"flag set. This directory should not be deleted."
+msgstr ""
+"O <filename>/var/empty</filename> é um diretório que o programa "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> utiliza ao executar a separação de privilégios. O diretório "
+"<filename>/var/empty</filename> está vazio, pertence ao usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> e possui as flags <literal>schg</"
+"literal> definidas. Este diretório não deve ser excluído."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4196
+msgid ""
+"I just changed <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. How can I check if "
+"it does what I expect?"
+msgstr ""
+"Acabei de alterar o <filename>/etc/newsyslog.conf </filename>. Como posso "
+"verificar se ele faz o que eu espero?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4202
+msgid ""
+"To see what <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will do, use the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Para ver o que <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> vai fazer, use o "
+"seguinte:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4205
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4211
+msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?"
+msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4216
+msgid ""
+"Use <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Use o <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:4223
+msgid "The X Window System and Virtual Consoles"
+msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4228
+msgid "What is the X Window System?"
+msgstr "O que é o sistema X Window?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4232
+msgid ""
+"The X Window System (commonly <literal>X11</literal>) is the most widely "
+"available windowing system capable of running on <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> or <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> like systems, including FreeBSD. <link xlink:href=\"http://www.x."
+"org/wiki/\">The X.Org Foundation</link> administers the <link xlink:href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\">X protocol "
+"standards</link>, with the current reference implementation, version 11 "
+"release 7.7, so references are often shortened to <literal>X11</literal>."
+msgstr ""
+"O sistema de janelas X (comumente chamado de <literal>X11</literal>) é o "
+"sistema de janelas mais amplamente disponível capaz de executar em Sistemas "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> e sistemas <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>-Like, incluindo o FreeBSD. A <link xlink:"
+"href=\"http://www.x.org/wiki/\">Fundação X.Org</link> administra os <link "
+"xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\"> "
+"padrões de protocolo X</link>, sendo que a implementação de referência atual "
+"é a versão 11 release 7.7, então as referências são frequentemente "
+"encurtadas para <literal>X11</literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4242
+msgid ""
+"Many implementations are available for different architectures and operating "
+"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an "
+"<literal>X server</literal>."
+msgstr ""
+"Muitas implementações estão disponíveis para diferentes arquiteturas e "
+"sistemas operacionais. Uma implementação do código do lado do servidor é "
+"conhecida como um <literal>Servidor X</literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4251
+msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?"
+msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4255
+msgid "To install Xorg do one of the following:"
+msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4257
+msgid ""
+"Use the <package>x11/xorg</package> meta-port, which builds and installs "
+"every Xorg component."
+msgstr ""
+"Use o meta-port <package>x11/xorg</package>, que constrói e instala todos os "
+"componentes do Xorg."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4261
+msgid ""
+"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, which builds and installs only the "
+"necessary Xorg components."
+msgstr ""
+"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, que constrói e instala apenas os "
+"componentes Xorg necessários."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4264
+msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:"
+msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4266
+#, no-wrap
+msgid "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
+msgstr "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4268
+msgid ""
+"After the installation of Xorg, follow the instructions from the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
+"\">X11 Configuration</link> section of the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Após a instalação do Xorg, siga as instruções da seção <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
+"\">Configuração X11</link> do Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4277
+msgid ""
+"I <emphasis>tried</emphasis> to run X, but I get a <errorname>No devices "
+"detected.</errorname> error when I type <command>startx</command>. What do I "
+"do now?"
+msgstr ""
+"Eu <emphasis>tentei</emphasis> executar o X, mas eu recebo um erro "
+"<errorname>No devices detected.</errorname> quando eu digito "
+"<command>startx</command>. O que eu faço agora?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4283
+msgid ""
+"The system is probably running at a raised <literal>securelevel</literal>. "
+"It is not possible to start X at a raised <literal>securelevel</literal> "
+"because X requires write access to <citerefentry><refentrytitle>io</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. For more information, "
+"see at the <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"O sistema provavelmente está sendo executado em um <literal>securelevel</"
+"literal> alto. Não é possível iniciar o X em <literal>securelevel</literal> "
+"alto porque o X requer acesso de ao <citerefentry> <refentrytitle>io</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Para obter mais "
+"informações, consulte a página de manual do "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4289
+msgid ""
+"There are two solutions to the problem: set the <literal>securelevel</"
+"literal> back down to zero or run <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> (or an alternative display manager) at boot time before the "
+"<literal>securelevel</literal> is raised."
+msgstr ""
+"Existem duas soluções para o problema: definir o <literal>securelevel</"
+"literal> novamente a zero ou executar <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> (ou um gerenciador de exibição alternativo) no momento da "
+"inicialização antes que o <literal>securelevel</literal> seja elevado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4295
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"xdm-boot\"/> for more information about running "
+"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> at boot time."
+msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"xdm-boot\"/> para mais informações sobre como executar "
+"o <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> no momento da "
+"inicialização."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4302
+msgid "Why does my mouse not work with X?"
+msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4306
+msgid ""
+"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, FreeBSD can be "
+"configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid "
+"conflicting with X, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> supports a virtual "
+"device called <filename>/dev/sysmouse</filename>. All mouse events received "
+"from the real mouse device are written to the "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> device via <citerefentry><refentrytitle>moused</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. To use the mouse on "
+"one or more virtual consoles, <emphasis>and</emphasis> use X, see <xref "
+"linkend=\"moused\" remap=\"another section\"/> and set up "
+"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Ao usar <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser "
+"configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para "
+"evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> suporta um dispositivo "
+"virtual chamado <filename>/dev/sysmouse</filename>. Todos os eventos de "
+"mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle> moused </"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para usar o mouse em "
+"um ou mais consoles virtuais, <emphasis> e </emphasis> usar X, veja <xref "
+"linkend=\"moused\" remap=\"outra seção\" /> e configure o <citerefentry> "
+"<refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4317
+msgid ""
+"Then edit <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and make sure the "
+"following lines exist:"
+msgstr ""
+"Em seguida, edite o arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> e "
+"verifique se as seguintes linhas existem:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4320
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n"
+" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
+"....."
+msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n"
+" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
+"....."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4325
+msgid ""
+"Starting with Xorg version 7.4, the <literal>InputDevice</literal> sections "
+"in <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of autodetected "
+"devices. To restore the old behavior, add the following line to the "
+"<literal>ServerLayout</literal> or <literal>ServerFlags</literal> section:"
+msgstr ""
+"Começando com a versão 7.4 do Xorg, as seções <literal>InputDevice</literal> "
+"no <filename>xorg.conf</filename> são ignoradas em favor dos dispositivos "
+"autodetectados. Para restaurar o comportamento antigo, adicione a seguinte "
+"linha à seção <literal>ServerLayout</literal> ou <literal>ServerFlags</"
+"literal>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4332
+#, no-wrap
+msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
+msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4334
+msgid ""
+"Some people prefer to use <filename>/dev/mouse</filename> under X. To make "
+"this work, <filename>/dev/mouse</filename> should be linked to <filename>/"
+"dev/sysmouse</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) by adding the "
+"following line to <filename>/etc/devfs.conf</filename> (see "
+"<citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>):"
+msgstr ""
+"Algumas pessoas preferem usar o <filename>/dev/mouse </filename> com o X. "
+"Para fazer esse trabalho, <filename>/dev/mouse</filename> deve estar "
+"vinculado a <filename>/dev/sysmouse</filename> (veja <citerefentry> "
+"<refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>) adicionando a seguinte linha ao <filename>/etc/devfs.conf</"
+"filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4342
+#, no-wrap
+msgid "link sysmouse mouse"
+msgstr "link sysmouse mouse"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4344
+msgid ""
+"This link can be created by restarting <citerefentry vendor=\"current"
+"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> with the following command (as <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>):"
+msgstr ""
+"Este link pode ser criado reiniciando o <citerefentry vendor=\"current"
+"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> com o seguinte comando (executado como <systemitem class="
+"\"username\"> root </systemitem>):"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4347
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4353
+msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?"
+msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4357
+msgid ""
+"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines "
+"<literal>Buttons 5</literal> and <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> to the "
+"<quote>InputDevice</quote> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Sim, se o X estiver configurado para um mouse de 5 botões. Para fazer isso, "
+"adicione as linhas <literal>Buttons 5</literal> e <literal>ZAxisMapping 4 5</"
+"literal> na seção <quote>InputDevice</quote> do arquivo <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename>, como visto neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4364
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+" Identifier \"Mouse1\"\n"
+" Driver \"mouse\"\n"
+" Option \"Protocol\" \"auto\"\n"
+" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
+" Option \"Buttons\" \"5\"\n"
+" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+" Identifier \"Mouse1\"\n"
+" Driver \"mouse\"\n"
+" Option \"Protocol\" \"auto\"\n"
+" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
+" Option \"Buttons\" \"5\"\n"
+" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4373
+msgid ""
+"The mouse can be enabled in <application>Emacs</application>by adding these "
+"lines to <filename>~/.emacs</filename>:"
+msgstr ""
+"O mouse pode ser habilitado no <application>Emacs</application> adicionando "
+"estas linhas ao <filename> ~/.emacs</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4377
+#, no-wrap
+msgid ""
+";; wheel mouse\n"
+"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n"
+"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
+msgstr ""
+";; wheel mouse\n"
+"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n"
+"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4385
+msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?"
+msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4390
+msgid "Yes, after configuring a few things to make it work."
+msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4393
+msgid ""
+"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove "
+"<literal>moused_enable</literal> from <filename>rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Para usar o driver synaptics do Xorg, primeiro remova <literal> "
+"moused_enable </literal> do <filename> rc.conf </filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4397
+msgid ""
+"To enable synaptics, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para habilitar a synaptics, adicione a seguinte linha ao <filename> /boot/"
+"loader.conf </filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4400
+#, no-wrap
+msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
+msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4402
+msgid "Add the following to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
+msgstr "Adicione o seguinte ao <filename> /etc/X11/xorg.conf </filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4405
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Identifier \"Touchpad0\"\n"
+"Driver \"synaptics\"\n"
+"Option \"Protocol\" \"psm\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Identifier \"Touchpad0\"\n"
+"Driver \"synaptics\"\n"
+"Option \"Protocol\" \"psm\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4412
+msgid ""
+"And be sure to add the following into the <quote>ServerLayout</quote> "
+"section:"
+msgstr ""
+"E não se esqueça de adicionar o seguinte na seção <quote> ServerLayout </"
+"quote>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4415
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
+msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4421
+msgid "How do I use remote X displays?"
+msgstr "Como eu uso displays X remotos?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4425
+msgid ""
+"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to "
+"remotely open a window."
+msgstr ""
+"Por motivos de segurança, a configuração padrão é não permitir que uma "
+"máquina abra remotamente uma janela."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4428
+msgid ""
+"To enable this feature, start <application>X</application> with the optional "
+"<option>-listen_tcp</option> argument:"
+msgstr ""
+"Para ativar esse recurso, inicie o <application> X </application> com o "
+"argumento opcional <option> -listen_tcp </option>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4432
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4438
+msgid "What is a virtual console and how do I make more?"
+msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4443
+msgid ""
+"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine "
+"without doing anything complicated like setting up a network or running X."
+msgstr ""
+"Os consoles virtuais fornecem várias sessões simultâneas na mesma máquina "
+"sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4448
+msgid ""
+"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after "
+"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to "
+"start working on the first virtual console."
+msgstr ""
+"Quando o sistema iniciar, ele exibirá um prompt de login no monitor depois "
+"de exibir todas as mensagens de inicialização. Digite seu nome de login e "
+"senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4454
+msgid ""
+"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or "
+"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down "
+"<keycap>Alt</keycap> and press <keycap>F2</keycap>. This will display the "
+"login prompt for the second virtual console. To go back to the original "
+"session, press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para iniciar outra sessão, talvez para examinar a documentação de um "
+"programa ou para ler mensagens enquanto aguarda a conclusão de uma "
+"transferência por FTP, pressione <keycap>Alt</keycap> e pressione "
+"<keycap>F2</keycap>. Isso exibirá o prompt de login do segundo console "
+"virtual. Para voltar à sessão original, pressione <keycombo action=\"simul"
+"\"> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4464
+msgid ""
+"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. "
+"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, and so on will switch between these "
+"virtual consoles."
+msgstr ""
+"A instalação padrão do FreeBSD possui oito consoles virtuais habilitados. A "
+"combinação de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt </keycap> "
+"<keycap> F1 </keycap> </keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt "
+"</keycap> <keycap> F2 </keycap> </keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> "
+"<keycap> Alt </keycap> <keycap> F3 </keycap> </keycombo>, e assim por diante "
+"alternará entre esses consoles virtuais."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4471
+msgid ""
+"To enable more of virtual consoles, edit <filename>/etc/ttys</filename> (see "
+"<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>) and add entries for <filename>ttyv8</filename> to "
+"<filename>ttyvc</filename>, after the comment on <quote>Virtual terminals</"
+"quote>:"
+msgstr ""
+"Para habilitar mais consoles virtuais, edite <filename>/etc/ttys</filename> "
+"(veja <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>) e adicione entradas do <filename> ttyv8 </"
+"filename> até o <filename> ttyvc </filename>, após os comentários na seção "
+"<quote>Virtual terminals</quote>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4477
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
+"# \"off\" to \"on\".\n"
+"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
+msgstr ""
+"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
+"# \"off\" to \"on\".\n"
+"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4484
+msgid ""
+"The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be "
+"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing "
+"<literal>secure</literal> to <literal>insecure</literal>."
+msgstr ""
+"Quanto mais terminais virtuais estiverem ativos, mais recursos serão usados. "
+"Isso pode ser um problema em sistemas com 8 MB de RAM ou menos. Considere "
+"mudar a opção <literal>secure</literal> para <literal>insecure</literal>."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:4491
+msgid ""
+"In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to "
+"<literal>off</literal> for it to use. This means that only eleven of the Alt-"
+"function keys can be used as virtual consoles so that one is left for the X "
+"server."
+msgstr ""
+"Para executar um servidor X, pelo menos um terminal virtual deverá ser "
+"deixado como <literal>off</literal> para ele usar. Isso significa que apenas "
+"onze das teclas de função Alt podem ser usadas como consoles virtuais, de "
+"modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4498
+msgid ""
+"For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual "
+"terminal 12 should be:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para executar o X e onze consoles virtuais, a configuração para "
+"o terminal virtual 12 deve ser:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4501
+#, no-wrap
+msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
+msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4503
+msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot."
+msgstr "A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4510
+msgid "How do I access the virtual consoles from X?"
+msgstr "Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4514
+msgid ""
+"Use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to switch "
+"back to a virtual console. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to return to the "
+"first virtual console."
+msgstr ""
+"Utilize <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> para voltar "
+"a um console virtual. Pressione <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Ctrl </"
+"keycap> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F1 </keycap> </keycombo> para "
+"retornar ao primeiro console virtual."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4518
+msgid ""
+"Once at a text console, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to move "
+"between them."
+msgstr ""
+"Uma vez em um console de texto, use <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt "
+"</keycap> <keycap> F <replaceable> n </replaceable> </keycap> </keycombo> "
+"para mover-se entre eles."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4522
+msgid ""
+"To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X "
+"was started from the command line using <command>startx</command>, the X "
+"session will attach to the next unused virtual console, not the text console "
+"from which it was invoked. For eight active virtual terminals, X will run on "
+"the ninth, so use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para retornar à sessão X, mude para o console virtual que está executando o "
+"X. Se o X foi iniciado a partir da linha de comando usando <command> startx "
+"</command>, a sessão X será anexada ao próximo console virtual não "
+"utilizado, e não ao console de texto no qual foi invocado. Para oito "
+"terminais virtuais ativos, o X será executado no nono, portanto use "
+"<keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F9 </keycap> </"
+"keycombo>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4534
+msgid "How do I start <application>XDM</application> on boot?"
+msgstr ""
+"Como faço para carregar o <application> XDM </application> na inicialização?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4539
+msgid ""
+"There are two schools of thought on how to start <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. One school starts <command>xdm</command> from <filename>/etc/"
+"ttys</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>ttys</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) using the supplied "
+"example, while the other runs <command>xdm</command> from <filename>rc."
+"local</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) or from an "
+"<filename>X</filename> script in <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. "
+"Both are equally valid, and one may work in situations where the other does "
+"not. In both cases the result is the same: X will pop up a graphical login "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Existem duas escolas de pensamento sobre como iniciar o <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Uma escola inicia o <command>xdm</command> a partir do "
+"<filename>/etc/ttys</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>ttys</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) usando o exemplo "
+"fornecido, enquanto o outro executa o <command>xdm</command> a partir do "
+"<filename>rc.local</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) ou de um script "
+"<filename>X</filename> localizado em <filename>/usr/local/etc/rc.d</"
+"filename>. Ambos são igualmente válidos, e um pode funcionar em situações em "
+"que o outro não funciona. Em ambos os casos, o resultado é o mesmo: O X "
+"mostrará um prompt de login gráfico."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4551
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> method has the advantage of documenting which vty "
+"X will start on and passing the responsibility of restarting the X server on "
+"logout to <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. The <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> method makes it easy "
+"to <command>kill</command> <command>xdm</command> if there is a problem "
+"starting the X server."
+msgstr ""
+"O método <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> tem a vantagem de documentar qual vty X iniciará e "
+"passando a responsabilidade de reiniciar o servidor X no logout para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. O método <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> facilita o "
+"<command>kill</command> <command>xdm</command> se houver um problema ao "
+"iniciar o servidor X."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4558
+msgid ""
+"If loaded from <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, <command>xdm</command> should be started without "
+"any arguments. <command>xdm</command> must start <emphasis>after</emphasis> "
+"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> runs, or else <command>getty</command> and <command>xdm</"
+"command> will conflict, locking out the console. The best way around this is "
+"to have the script sleep 10 seconds or so then launch <command>xdm</command>."
+msgstr ""
+"Se carregado pelo <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o <command>xdm</"
+"command> deve ser iniciado sem nenhum argumento. <command>xdm</command> deve "
+"iniciar <emphasis>após</emphasis> o <citerefentry><refentrytitle>getty</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ser executado, ou "
+"então <command>getty</command> e <command>xdm</command> entrarão em "
+"conflito, bloqueando o console. A melhor maneira de contornar isso é fazer "
+"com que o script espere 10 segundos ou mais e, em seguida, iniciar o "
+"<command>xdm</command>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4567
+msgid ""
+"When starting <command>xdm</command> from <filename>/etc/ttys</filename>, "
+"there still is a chance of conflict between <command>xdm</command> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. One way to avoid this is to add the <literal>vt</literal> "
+"number in <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:"
+msgstr ""
+"Ao iniciar o <command>xdm</command> pelo <filename>/etc/ttys</filename>, "
+"ainda há uma chance de conflito entre <command>xdm</command> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Uma maneira de evitar isso é adicionar o número <literal> vt "
+"</literal> no arquivo <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4574
+#, no-wrap
+msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
+msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4576
+msgid ""
+"The above example will direct the X server to run in <filename>/dev/ttyv3</"
+"filename>. Note the number is offset by one. The X server counts the vty "
+"from one, whereas the FreeBSD kernel numbers the vty from zero."
+msgstr ""
+"O exemplo acima irá direcionar o servidor X para ser executado em <filename>/"
+"dev/ttyv3</filename>. Observe que o número é compensado por um. O servidor X "
+"conta a vty a partir de 1, enquanto o kernel do FreeBSD numera a vty a "
+"partir de zero."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4585
+msgid ""
+"Why do I get <errorname>Couldn't open console</errorname> when I run "
+"<command>xconsole</command>?"
+msgstr ""
+"Por que eu obtenho o erro <errorname>Couldn't open console</errorname> "
+"quando executo o <command>xconsole</command>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4591
+msgid ""
+"When <application>X</application> is started with <command>startx</command>, "
+"the permissions on <filename>/dev/console</filename> will <emphasis>not</"
+"emphasis> get changed, resulting in things like <command>xterm -C</command> "
+"and <command>xconsole</command> not working."
+msgstr ""
+"Quando o <application>X</application> é iniciado com o comando "
+"<command>startx</command>, as permissões em <filename>/dev/console</"
+"filename> <emphasis>não</emphasis> serão alteradas, o que resultará um "
+"comportamento errático de algumas coisas tais como o não funcionamento do "
+"<command>xterm -C</command> e do <command>xconsole</command>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4598
+msgid ""
+"This is because of the way console permissions are set by default. On a "
+"multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to "
+"write on the system console. For users who are logging directly onto a "
+"machine with a VTY, the <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file exists to solve "
+"such problems."
+msgstr ""
+"Isso ocorre devido à maneira como as permissões do console são definidas por "
+"padrão. Em um sistema multiusuário, não é necessário que qualquer usuário "
+"possa escrever no console do sistema. Para os usuários que estão logando "
+"diretamente em uma máquina com um VTY, existe o arquivo "
+"<citerefentry><refentrytitle>fbtab</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></"
+"citerefentry> para resolver tais problemas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4605
+msgid ""
+"In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in <filename>/"
+"etc/fbtab</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):"
+msgstr ""
+"Em poucas palavras, certifique-se de que uma linha não comentada do "
+"formulário esteja no <filename>/etc/fbtab</filename> (veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>fbtab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>):"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4609
+#, no-wrap
+msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
+msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4611
+msgid ""
+"It will ensure that whomever logs in on <filename>/dev/ttyv0</filename> will "
+"own the console."
+msgstr ""
+"Ele irá garantir que quem fizer o login em <filename>/dev/ttyv0</filename> "
+"será o dono do console."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4619
+msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?"
+msgstr "Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4623
+msgid ""
+"The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In "
+"rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:"
+msgstr ""
+"O mouse e o driver do mouse podem estar fora de sincronização. Em casos "
+"raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4627
+#, no-wrap
+msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
+msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4629
+msgid ""
+"If this happens, disable the synchronization check code by setting the "
+"driver flags for the PS/2 mouse driver to <literal>0x100</literal>. This can "
+"be easiest achieved by adding <literal>hint.psm.0.flags=\"0x100\"</literal> "
+"to <filename>/boot/loader.conf</filename> and rebooting."
+msgstr ""
+"Se isso acontecer, desative o código de verificação de sincronização "
+"definindo as flags de driver para o driver de mouse PS/2 como "
+"<literal>0x100</literal>. Isto pode ser mais facilmente alcançado "
+"adicionando <literal>hint.psm.0.flags=\"0x100\"</literal> ao arquivo "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> e reiniciando."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4640
+msgid "How do I reverse the mouse buttons?"
+msgstr "Como eu inverto os botões do mouse?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4644
+msgid ""
+"Type <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Add this command to "
+"<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.xsession</filename> to make "
+"it happen automatically."
+msgstr ""
+"Digite <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Adicione este "
+"comando ao <filename>~/.xinitrc</filename> ou <filename>~/.xsession</"
+"filename> para que isso aconteça automaticamente."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4654
+msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?"
+msgstr "Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4659
+msgid ""
+"The detailed answer for this question can be found in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html"
+"\">Boot Time Splash Screens</link> section of the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"A resposta detalhada para essa pergunta pode ser encontrada na seção <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-"
+"splash.html\">Telas de inicialização do tempo de inicialização</link> do "
+"FreeBSD Handbook."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4668
+msgid "Can I use the <keycap>Windows</keycap> keys on my keyboard in X?"
+msgstr "Posso usar as teclas do <keycap>Windows</keycap> do meu teclado no X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4673
+msgid ""
+"Yes. Use <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to define which "
+"functions the keys should perform."
+msgstr ""
+"Sim. Use o <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para definir quais "
+"funções as teclas devem executar."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4676
+msgid ""
+"Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three "
+"keys are the following:"
+msgstr ""
+"Supondo que todos os teclados Windows sigam um padrão, os códigos de teclas "
+"para essas três teclas são os seguintes:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4682
+msgid ""
+"<keycode>115</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, between the left-hand "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys"
+msgstr ""
+"<keycode> 115 </keycode> - tecla <keycap> Windows </keycap>, entre as teclas "
+"<keycap> Ctrl </keycap> e <keycap> Alt </keycap> do lado esquerdo"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4689
+msgid ""
+"<keycode>116</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, to the right of "
+"<keycap>AltGr</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycode> 116 </keycode> - tecla <keycap> Windows </keycap>, à direita de "
+"<keycap> AltGr </keycap>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4695
+msgid ""
+"<keycode>117</keycode> — <keycap>Menu</keycap>, to the left of the right-"
+"hand <keycap>Ctrl</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycode> 117 </keycode> - <keycap> Menu </keycap>, à esquerda da tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> da direita"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4701
+msgid "To have the left <keycap>Windows</keycap> key print a comma, try this."
+msgstr ""
+"Para que a tecla <keycap> Windows </keycap> da esquerda imprima uma vírgula, "
+"tente isto."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4704
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4706
+msgid ""
+"To have the <keycap>Windows</keycap> key-mappings enabled automatically "
+"every time X is started, either put the <command>xmodmap</command> commands "
+"in <filename>~/.xinitrc</filename> or, preferably, create a <filename>~/."
+"xmodmaprc</filename> and include the <command>xmodmap</command> options, one "
+"per line, then add the following line to <filename>~/.xinitrc</filename>:"
+msgstr ""
+"Para que os mapeamentos de teclas <keycap>Windows</keycap> sejam ativados "
+"automaticamente toda vez que X for iniciado, coloque os comandos "
+"<command>xmodmap</command> em <filename>~/.xinitrc</filename> ou, "
+"preferencialmente, crie um <filename>~/.xmodmaprc</filename> e inclua as "
+"opções <command>xmodmap</command>, uma por linha, e adicione a seguinte "
+"linha ao <filename>~/.xinitrc</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4715
+#, no-wrap
+msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
+msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4717
+msgid ""
+"For example, to map the 3 keys to be <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</"
+"keycap>, and <keycap>F15</keycap>, respectively. This would make it easy to "
+"map them to useful functions within applications or the window manager."
+msgstr ""
+"Por exemplo, para mapear as 3 chaves para serem <keycap>F13</keycap>, "
+"<keycap>F14</keycap> e <keycap>F15</keycap>, respectivamente. Isso "
+"facilitaria mapeá-los para funções úteis em aplicativos ou no gerenciador de "
+"janelas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4723
+msgid "To do this, put the following in <filename>~/.xmodmaprc</filename>."
+msgstr ""
+"Para fazer isto, coloque o seguinte em <filename> ~/.xmodmaprc</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4726
+#, no-wrap
+msgid ""
+"keycode 115 = F13\n"
+"keycode 116 = F14\n"
+"keycode 117 = F15"
+msgstr ""
+"keycode 115 = F13\n"
+"keycode 116 = F14\n"
+"keycode 117 = F15"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4730
+msgid ""
+"For the <package>x11-wm/fvwm2</package> desktop manager, one could map the "
+"keys so that <keycap>F13</keycap> iconifies or de-iconifies the window the "
+"cursor is in, <keycap>F14</keycap> brings the window the cursor is in to the "
+"front or, if it is already at the front, pushes it to the back, and "
+"<keycap>F15</keycap> pops up the main Workplace menu even if the cursor is "
+"not on the desktop, which is useful when no part of the desktop is visible."
+msgstr ""
+"Para o gerenciador da área de trabalho <package>x11-wm/fvwm2</package>, pode-"
+"se mapear as chaves para que <keycap>F13</keycap> seja minimizada a janela "
+"em que o cursor está ou a maximize, <keycap>F14</keycap> traz a janela em "
+"que o cursor está para a frente ou, se já estiver na frente, a coloca em "
+"background <keycap>F15</keycap> aparece no menu principal do Workplace mesmo "
+"que o cursor não esteja a área de trabalho, o que é útil quando nenhuma "
+"parte da área de trabalho está visível."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4741
+msgid ""
+"The following entries in <filename>~/.fvwmrc</filename> implement the "
+"aforementioned setup:"
+msgstr ""
+"As seguintes entradas em <filename> ~/.fvwmrc </filename> implementam a "
+"configuração acima mencionada:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4745
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
+"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n"
+"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
+msgstr ""
+"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
+"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n"
+"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4753
+msgid ""
+"How can I get 3D hardware acceleration for <trademark class=\"registered"
+"\">OpenGL</trademark>?"
+msgstr ""
+"Como posso obter aceleração de hardware 3D para o <trademark class="
+"\"registered\"> OpenGL </trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4758
+msgid ""
+"The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the "
+"type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for "
+"FreeBSD by installing one of the following ports:"
+msgstr ""
+"A disponibilidade da aceleração 3D depende da versão do Xorg e do tipo de "
+"chip de vídeo. Para um chip da nVidia, use os drivers binários fornecidos "
+"para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4764
+msgid ""
+"The latest versions of nVidia cards are supported by the <package>x11/nvidia-"
+"driver</package> port."
+msgstr ""
+"As versões mais recentes das placas nVidia são suportadas pelo port "
+"<package> x11/nvidia-driver </package>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4768
+msgid ""
+"Older drivers are available as <package>x11/nvidia-driver-<replaceable>###</"
+"replaceable></package>"
+msgstr ""
+"Drivers mais antigos estão disponíveis como <package>x11/nvidia-driver-"
+"<replaceable> ###</replaceable> </package>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4771
+msgid ""
+"nVidia provides detailed information on which card is supported by which "
+"driver on their web site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/"
+"IO_32667.html\">http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html</uri>."
+msgstr ""
+"A nVidia fornece informações detalhadas sobre qual placa é suportada por "
+"qual driver em seu site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/"
+"IO_32667.html\">http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html</uri>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4774
+msgid ""
+"For Matrox G200/G400, check the <package>x11-drivers/xf86-video-mga</"
+"package> port."
+msgstr ""
+"Para a Matrox G200/G400, verifique o port <package> x11-drivers/xf86-video-"
+"mga</package>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4778
+msgid ""
+"For ATI Rage 128 and Radeon see <citerefentry vendor=\"xorg"
+"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry "
+"vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para a ATI Rage 128 e Radeon, consulte <citerefentry vendor=\"xorg"
+"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry "
+"vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:4786
+msgid "Networking"
+msgstr "Networking"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4791
+msgid "Where can I get information on <quote>diskless booting</quote>?"
+msgstr ""
+"Onde posso obter informações sobre a <quote>inicialização sem disco</quote>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4796
+msgid ""
+"<quote>Diskless booting</quote> means that the FreeBSD box is booted over a "
+"network, and reads the necessary files from a server instead of its hard "
+"disk. For full details, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/network-diskless.html\">the Handbook entry on "
+"diskless booting</link>."
+msgstr ""
+"<quote>Inicialização sem disco</quote> significa que o sistema FreeBSD é "
+"inicializado através de uma rede e lê os arquivos necessários de um servidor "
+"ao invés de seu disco rígido. Para maiores detalhes, consulte a entrada do "
+"Handbook <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/network-diskless.html\">Inicialização sem disco</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4806
+msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?"
+msgstr "Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4811
+msgid ""
+"Yes. Refer to the Handbook entry on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">advanced "
+"networking</link>, specifically the section on <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html"
+"\">routing and gateways</link>."
+msgstr ""
+"Sim. Consulte a entrada do Manual em <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">rede avançada</"
+"link>, especificamente a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html\">roteamento e "
+"gateways</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4819
+msgid ""
+"Can I connect my <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> box to "
+"the Internet via FreeBSD?"
+msgstr ""
+"Posso conectar minha maquina <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> à Internet via FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4824
+msgid ""
+"Typically, people who ask this question have two PCs at home, one with "
+"FreeBSD and one with some version of <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> the idea is to use the FreeBSD box to connect to the "
+"Internet and then be able to access the Internet from the <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> box through the FreeBSD box. This is "
+"really just a special case of the previous question and works perfectly well."
+msgstr ""
+"Normalmente, as pessoas que fazem essa pergunta têm dois PCs em casa, um com "
+"o FreeBSD e outro com alguma versão do <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>, a idéia é usar o sistema FreeBSD para conectar-se à "
+"Internet e depois ser capaz de acessar a Internet a partir do sistema "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> através do sistema "
+"FreeBSD. Este é realmente apenas um caso especial da pergunta anterior e "
+"funciona perfeitamente bem."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4832
+msgid ""
+"Dialup users must use <option>-nat</option> and set <literal>gateway_enable</"
+"literal> to <emphasis>YES</emphasis> in <filename>/etc/rc.conf</filename>. "
+"For more information, refer to <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html"
+"\">Handbook entry on user PPP</link>."
+msgstr ""
+"Usuários de rede discada devem usar <option>-nat</option> e definir "
+"<literal>gateway_enable</literal> para <emphasis>YES</emphasis> no arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Para obter mais informações, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/userppp.html \">manual no usuário PPP</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4839
+msgid ""
+"If the connection to the Internet is over Ethernet, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. A tutorial can be found in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
+"html#network-natd\">natd</link> section of the Handbook."
+msgstr ""
+"Se a conexão com a Internet for pela Ethernet, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry>. Um tutorial pode ser encontrado na seção <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
+"html#network-natd\">natd</link> do manual."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4847
+msgid "Does FreeBSD support PPP?"
+msgstr "O FreeBSD suporta PPP?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4851
+msgid ""
+"Yes. <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> provides support for both incoming and outgoing "
+"connections."
+msgstr ""
+"Sim. O <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> fornece suporte para conexões de entrada e saída."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4854
+msgid ""
+"For more information on how to use this, refer to the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html"
+"\">Handbook chapter on PPP</link>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre como usar isso, consulte o <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html"
+"\">capítulo sobre o PPP</link> no Handbook."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4862
+msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?"
+msgstr "O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4866
+msgid ""
+"Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp."
+"html\">Handbook entry on PPP</link>. To use NAT over some other sort of "
+"network connection, look at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html#network-natd\">natd</"
+"link> section of the Handbook."
+msgstr ""
+"Sim. Para obter instruções sobre como usar o NAT em uma conexão PPP, "
+"consulte a seção do <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/"
+"books/handbook/userppp.html\">PPP</link> no manual. Para usar o NAT em algum "
+"outro tipo de conexão de rede, consulte a seção <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
+"html#network-natd\">natd</link> do manual."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4877
+msgid "How can I set up Ethernet aliases?"
+msgstr "Como posso configurar aliases de Ethernet?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4881
+msgid ""
+"If the alias is on the same subnet as an address already configured on the "
+"interface, add <literal>netmask 0xffffffff</literal> to this command:"
+msgstr ""
+"Se o alias estiver na mesma sub-rede que um endereço já configurado na "
+"interface, adicione <literal>netmask 0xffffffff </literal>a este comando:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4886
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4888
+msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:"
+msgstr ""
+"Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de "
+"costume:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4891
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4893
+msgid ""
+"More information can be found in the FreeBSD <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-"
+"hosts.html\">Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Mais informações podem ser encontradas <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-hosts.html"
+"\">Handbook</link> do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4899
+msgid ""
+"Why can I not NFS-mount from a <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> box?"
+msgstr ""
+"Por que não posso montar o NFS de uma máquina <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4903
+msgid ""
+"Some versions of the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS "
+"code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Algumas versões do código NFS do <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> aceitam somente solicitações de montagem vindas de uma porta "
+"privilegiada; tente executar o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4907
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4913
+msgid ""
+"Why does <command>mountd</command> keep telling me it <errorname>can't "
+"change attributes</errorname> and that I have a <errorname>bad exports list</"
+"errorname> on my FreeBSD NFS server?"
+msgstr ""
+"Por que o comando <command>mountd</command> continua me dizendo que ele "
+"<errorname>can't change attributes</errorname> (não pode alterar os "
+"atributos) e que eu tenho uma <errorname>bad exports list</errorname> (lista "
+"de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4920
+msgid ""
+"The most frequent problem is not understanding the correct format of "
+"<filename>/etc/exports</filename>. Review "
+"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html\">NFS</link> entry in the "
+"Handbook, especially the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html#configuring-nfs"
+"\">configuring NFS</link>."
+msgstr ""
+"O problema mais freqüente é não entender o formato correto de <filename>/etc/"
+"exports</filename>. Revise <citerefentry> <refentrytitle>exports</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e o <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html "
+"\">NFS</link> no manual, especialmente na seção <link xlink:href=\" "
+"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs "
+"html#configuring-nfs \">configurando o NFS</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4930
+msgid "How do I enable IP multicast support?"
+msgstr "Como faço para ativar o suporte a multicast IP?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4934
+msgid ""
+"Install the <package>net/mrouted</package> package or port and add "
+"<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> start this service at boot time."
+msgstr ""
+"Instale o pacote ou port <package>net/mrouted</package> e adicione "
+"<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4944
+msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?"
+msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4949
+msgid ""
+"See the answer in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Veja a resposta no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link> do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4955
+msgid ""
+"Why do I get an error, <errorname>Permission denied</errorname>, for all "
+"networking operations?"
+msgstr ""
+"Por que recebo oerro, <errorname>Permission denied</errorname>, para todas "
+"as operações de rede?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4961
+msgid ""
+"If the kernel is compiled with the <literal>IPFIREWALL</literal> option, be "
+"aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Se o kernel é compilado com a opção <literal>IPFIREWALL</literal>, esteja "
+"ciente de que a política padrão é negar todos os pacotes que não são "
+"explicitamente permitidos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4966
+msgid ""
+"If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network "
+"operability by typing the following as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"Se o firewall foi inadvertidamente configurado de forma errada, restaure a "
+"operacionalidade da rede digitando o seguinte comando como <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4970
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4972
+msgid ""
+"Consider setting <literal>firewall_type=\"open\"</literal> in <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Considere configurar a opção <literal>firewall_type=\"open\"</literal> no "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4976
+msgid ""
+"For further information on configuring this firewall, see the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
+"html\">Handbook chapter</link>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre como configurar seu firewall, consulte o "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"firewalls-ipfw.html\">Handbook</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4984
+msgid ""
+"Why is my <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> rule to redirect a "
+"service to another machine not working?"
+msgstr ""
+"Por que minha regra <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> para "
+"redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4990
+msgid ""
+"Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just "
+"forwarding packets. A <quote>fwd</quote> rule only forwards packets, it does "
+"not actually change the data inside the packet. Consider this rule:"
+msgstr ""
+"Possivelmente porque você precisa utilizar a conversão de endereços de rede "
+"(NAT) em vez de apenas encaminhar os pacotes. Uma regra <quote>fwd</quote> "
+"apenas encaminha os pacotes, ela não altera os dados dentro do pacote. "
+"Considere esta regra:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4996
+#, no-wrap
+msgid "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
+msgstr "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4998
+msgid ""
+"When a packet with a destination address of <replaceable>foo</replaceable> "
+"arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to "
+"<replaceable>10.0.0.1</replaceable>, but it still has the destination "
+"address of <replaceable>foo</replaceable>. The destination address of the "
+"packet is not changed to <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. Most machines "
+"would probably drop a packet that they receive with a destination address "
+"that is not their own. Therefore, using a <quote>fwd</quote> rule does not "
+"often work the way the user expects. This behavior is a feature and not a "
+"bug."
+msgstr ""
+"Quando um pacote com um endereço de destino <replaceable>foo</replaceable> "
+"chega à máquina com esta regra, o pacote é encaminhado para "
+"<replaceable>10.0.0.1</replaceable>, mas ainda tem o endereço de destino "
+"<replaceable >foo</replaceable>. O endereço de destino do pacote não é "
+"alterado para <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. A maioria das máquinas "
+"provavelmente descartaria um pacote que recebesse com um endereço de destino "
+"que não fosse o seu. Portanto, usar uma regra <quote>fwd</quote> geralmente "
+"não funciona da maneira esperada pelo usuário. Esse comportamento é um "
+"recurso e não um bug."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5012
+msgid ""
+"See the <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> about "
+"redirecting services</link>, the <citerefentry><refentrytitle>natd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual, or one of the "
+"several port redirecting utilities in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Ports Collection</link> for a correct "
+"way to do this."
+msgstr ""
+"Veja o <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> sobre "
+"redirecionamento de serviços</link>, o manual do "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, ou um dos vários utilitários de redirecionamento de porta na "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Coleção de Portas</"
+"link> para uma maneira correta de fazer isso."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5021
+msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?"
+msgstr ""
+"Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5026
+msgid ""
+"FTP and other service requests can be redirected with the <package>sysutils/"
+"socket</package> package or port. Replace the entry for the service in "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename> to call <command>socket</command>, as "
+"seen in this example for <application>ftpd</application>:"
+msgstr ""
+"FTP e outras solicitações de serviço podem ser redirecionadas com o pacote "
+"ou port <package>sysutils/socket</package>. Substitua a entrada para o "
+"serviço em <filename>/etc/inetd.conf</filename> para chamar <command>socket</"
+"command>, conforme visto neste exemplo para <application>ftpd</application>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5033
+#, no-wrap
+msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
+msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5035
+msgid ""
+"where <replaceable>ftp.example.com</replaceable> and <replaceable>ftp</"
+"replaceable> are the host and port to redirect to, respectively."
+msgstr ""
+"na qual <replaceable>ftp.example.com</replaceable> e <replaceable>ftp</"
+"replaceable> são o host e a porta de destino do redirecionamento, "
+"respectivamente."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5043
+msgid "Where can I get a bandwidth management tool?"
+msgstr "Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5047
+msgid ""
+"There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. "
+"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> is integrated into FreeBSD as part of "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl.co.jp/person/kjc/"
+"programs.html\">ALTQ</link> has been integrated into FreeBSD as part of "
+"<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>. Bandwidth Manager from <link xlink:href=\"http://www.etinc."
+"com/\">Emerging Technologies</link> is a commercial product."
+msgstr ""
+"Existem três ferramentas de gerenciamento de largura de banda disponíveis "
+"para o FreeBSD. <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é integrado ao FreeBSD "
+"como parte do <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl.co.jp/"
+"person/kjc/programs.html\">ALTQ</link> foi integrado ao FreeBSD como parte "
+"do <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>. O Bandwidth Manager das <link xlink:href=\"http://www.etinc."
+"com/\"> Tecnologias Emergentes </link> é um produto comercial."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5058
+msgid "Why do I get <errorname>/dev/bpf0: device not configured</errorname>?"
+msgstr ""
+"Por que estou recebendo o erro <errorname>/dev/bpf0: device not configured</"
+"errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5063
+msgid ""
+"The running application requires the Berkeley Packet Filter "
+"(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>), but it was removed from a custom kernel. Add this to the "
+"kernel config file and build a new kernel:"
+msgstr ""
+"O aplicativo em execução requer o Packet Filter da Berkeley "
+"(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>), mas ele foi removido de um kernel personalizado. Adicione "
+"isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5068
+#, no-wrap
+msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter"
+msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5074
+msgid ""
+"How do I mount a disk from a <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> machine that is on my network, like smbmount in <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark>?"
+msgstr ""
+"Como faço para montar um disco de uma máquina <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> que esteja na minha rede, tal como o smbmount no "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5079
+msgid ""
+"Use the <application>SMBFS</application> toolset. It includes a set of "
+"kernel modifications and a set of userland programs. The programs and "
+"information are available as <citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> in the base system."
+msgstr ""
+"Use o conjunto de ferramentas <application>SMBFS</application>. Ele inclui "
+"um conjunto de modificações do kernel e um conjunto de programas da área de "
+"usuário. Os programas e as informações necessárias estão disponíveis como "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> no sistema base."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5089
+msgid ""
+"What are these messages about: <errorname>Limiting icmp/open port/closed "
+"port response</errorname> in my log files?"
+msgstr ""
+"O que são essas mensagens sobre: ​​<errorname>Limiting icmp/open port/closed "
+"port response</errorname> em meus arquivos de log?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5095
+msgid ""
+"This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a "
+"large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often "
+"generated as a result of attempted connections to unused UDP ports. TCP "
+"resets are generated as a result of attempted connections to unopened TCP "
+"ports. Among others, these are the kinds of activities which may cause these "
+"messages:"
+msgstr ""
+"Esta mensagem do kernel indica que alguma atividade está provocando o envio "
+"de uma grande quantidade de respostas de reset de ICMP ou TCP (RST). As "
+"respostas ICMP são frequentemente geradas como resultado de tentativas de "
+"conexão a portas UDP não utilizadas. Os resets TCP são geradas como "
+"resultado de tentativas de conexão a portas TCP não abertas. Entre outros, "
+"esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5106
+msgid ""
+"Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet "
+"attacks which exploit a specific vulnerability)."
+msgstr ""
+"Ataques de negação de serviço (DoS) de força bruta (em oposição a ataques de "
+"pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5112
+msgid ""
+"Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed "
+"to only trying a few well-known ports)."
+msgstr ""
+"Varreduras de porta que tentam se conectar a um grande número de portas (em "
+"oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5118
+msgid ""
+"The first number in the message indicates how many packets the kernel would "
+"have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. "
+"This limit is controlled using <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. "
+"This example sets the limit to <literal>300</literal> packets per second:"
+msgstr ""
+"O primeiro número na mensagem indica quantos pacotes o kernel teria enviado "
+"se o limite não estivesse no lugar e o segundo indica o limite. Este limite "
+"é controlado usando <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. Este exemplo "
+"define o limite para <literal>300</literal> pacotes por segundo:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:5126
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5128
+msgid ""
+"To disable these messages without disabling response limiting, use "
+"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> to disable the output:"
+msgstr ""
+"Para desativar essas mensagens sem desativar a limitação de resposta, use o "
+"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> para desativar a saída:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:5134
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5136
+msgid ""
+"Finally, to disable response limiting completely, set <varname>net.inet.icmp."
+"icmplim</varname> to <literal>0</literal>. Disabling response limiting is "
+"discouraged for the reasons listed above."
+msgstr ""
+"Finalmente, para desabilitar completamente a limitação de resposta, "
+"configure <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname> para <literal>0</"
+"literal>. Desabilitar a limitação de resposta é desencorajado pelos motivos "
+"listados acima."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5145
+msgid ""
+"What are these <errorname>arp: unknown hardware address format</errorname> "
+"error messages?"
+msgstr ""
+"O que são essas mensagens de erro <errorname>arp: unknown hardware address "
+"format</errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5150
+msgid ""
+"This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in "
+"a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone "
+"experimenting with an Ethernet card somewhere else on the network. This is "
+"most commonly seen on cable modem networks. It is harmless, and should not "
+"affect the performance of the FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Isso significa que algum dispositivo na Ethernet local está usando um "
+"endereço MAC em um formato que o FreeBSD não reconhece. Isso provavelmente é "
+"causado por alguém que está experimentando uma placa Ethernet em algum outro "
+"lugar da rede. Isso é mais comumente visto em redes de modem a cabo. É "
+"inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5162
+msgid ""
+"Why do I keep seeing messages like: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 but "
+"got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, and how do I disable it?"
+msgstr ""
+"Por que eu continuo vendo mensagens como: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 "
+"but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, e como desabilitá-"
+"lo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5169
+msgid ""
+"Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable "
+"them, set <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> to "
+"<literal>0</literal>."
+msgstr ""
+"Porque um pacote está vindo de fora da rede inesperadamente. Para desativá-"
+"los, defina <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> como "
+"<literal>0</literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5178
+msgid "How do I compile an IPv6 only kernel?"
+msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: book.translate.xml:5184
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"include GENERIC\n"
+"ident GENERIC-IPV6ONLY\n"
+"makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n"
+"nooptions INET\n"
+"nodevice gre"
+msgstr ""
+"\n"
+"include GENERIC\n"
+"ident GENERIC-IPV6ONLY\n"
+"makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n"
+"nooptions INET\n"
+"nodevice gre\n"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5182
+msgid "Configure your kernel with these settings: <_:screen-1/>"
+msgstr "Configure seu kernel com estas configurações: <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:5195
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5200
+msgid "What is a sandbox?"
+msgstr "O que é uma caixa de areia (sandbox)?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5203
+msgid "<quote>Sandbox</quote> is a security term. It can mean two things:"
+msgstr ""
+"<quote>Sandbox</quote> é um termo de segurança. Isso pode significar duas "
+"coisas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5208
+msgid ""
+"A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to "
+"prevent someone who breaks into the process from being able to break into "
+"the wider system."
+msgstr ""
+"Um processo que é colocado dentro de um conjunto de paredes virtuais que são "
+"projetadas para impedir que alguém que interrompa o processo seja capaz de "
+"invadir o sistema mais amplo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5213
+msgid ""
+"The process is only able to run inside the walls. Since nothing the process "
+"does in regards to executing code is supposed to be able to breach the "
+"walls, a detailed audit of its code is not needed in order to be able to say "
+"certain things about its security."
+msgstr ""
+"O processo só é capaz de correr dentro das barreiras. Desde que nada que o "
+"processo faça em relação à execução de código seja capaz de violar as "
+"barreiras, uma auditoria detalhada de seu código não é necessária para poder "
+"dizer certas coisas sobre sua segurança."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5220
+msgid ""
+"The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in "
+"the <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man pages."
+msgstr ""
+"As barreiras podem ser um ID do usuário, por exemplo. Esta é a definição "
+"usada nas páginas de manual de <citerefentry><refentrytitle>security</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> "
+"<refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5224
+msgid ""
+"Take the <literal>ntalk</literal> service, for example (see "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>). This service used to run as user ID <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. Now it runs as user ID <systemitem class="
+"\"username\">tty</systemitem>. The <systemitem class=\"username\">tty</"
+"systemitem> user is a sandbox designed to make it more difficult for someone "
+"who has successfully hacked into the system via <literal>ntalk</literal> "
+"from being able to hack beyond that user ID."
+msgstr ""
+"Veja o serviço <literal>ntalk</literal>, por exemplo (veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>). Este serviço costumava rodar como ID de usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>. Agora ele é executado como ID do "
+"usuário <systemitem class=\"username\">tty</systemitem>. O usuário "
+"<systemitem class=\"username\">tty</systemitem> é um sandbox projetado para "
+"tornar mais difícil para alguém que invadiu o sistema com sucesso através do "
+"<literal>ntalk</literal> ser capaz de hackear além do seu ID de usuário."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5235
+msgid ""
+"A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that "
+"someone who is able to break into the process may believe that he can break "
+"into the wider machine but is, in fact, only breaking into a simulation of "
+"that machine and not modifying any real data."
+msgstr ""
+"Um processo que é colocado dentro de uma simulação da máquina. Isso "
+"significa que alguém que é capaz de entrar no processo pode acreditar que "
+"ele pode invadir a máquina mais ampla, mas está, na verdade, apenas "
+"invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5242
+msgid ""
+"The most common way to accomplish this is to build a simulated environment "
+"in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so "
+"that <filename>/</filename> for that process is this directory, not the real "
+"<filename>/</filename> of the system)."
+msgstr ""
+"A maneira mais comum de fazer isso é construir um ambiente simulado em um "
+"subdiretório e então executar os processos nesse diretório chrooted para que "
+"o diretório <filename> / </filename> para esse processo seja este, não o "
+"diretório <filename>/</filename> real do sistema)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5249
+msgid ""
+"Another common use is to mount an underlying file system read-only and then "
+"create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly "
+"writeable view into that file system. The process may believe it is able to "
+"write to those files, but only the process sees the effects — other "
+"processes in the system do not, necessarily."
+msgstr ""
+"Outro uso comum é montar um sistema de arquivos subjacente somente leitura "
+"e, em seguida, criar uma camada do sistema de arquivos sobre ele, o que dá a "
+"um processo uma visualização aparentemente gravável nesse sistema de "
+"arquivos. O processo pode acreditar que é capaz de escrever nesses arquivos, "
+"mas o processo apenas vê os efeitos - outros processos no sistema não, "
+"necessariamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5257
+msgid ""
+"An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user "
+"(or hacker) does not realize that he is sitting in it."
+msgstr ""
+"Foi feita uma tentativa de tornar esse tipo de sandbox tão transparente que "
+"o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5263
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implements two core "
+"sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level."
+msgstr ""
+"O <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implementa dois sandboxes "
+"principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5266
+msgid ""
+"Every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is completely "
+"firewalled off from every other <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> process. One process cannot modify the address space of another."
+msgstr ""
+"Todo processo <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> é "
+"completamente protegido contra qualquer outro processo <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>. Um processo não pode modificar o espaço de "
+"endereço de outro."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5270
+msgid ""
+"A <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is owned by a "
+"particular userid. If the user ID is not the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> user, it serves to firewall the process off from "
+"processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-"
+"disk data."
+msgstr ""
+"Um processo <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> é de "
+"propriedade de um determinado ID de usuário. Se o ID de usuário não for o "
+"usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, ele servirá para "
+"proteger o processo contra processos pertencentes a outros usuários. O ID do "
+"usuário também é usado para proteger os dados no disco."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5280
+msgid "What is securelevel?"
+msgstr "O que é securelevel?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5284
+msgid ""
+"<literal>securelevel</literal> is a security mechanism implemented in the "
+"kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain "
+"tasks; not even the superuser (<systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>) is allowed to do them. The securelevel mechanism limits the "
+"ability to:"
+msgstr ""
+"<literal>securelevel</literal> é um mecanismo de segurança implementado no "
+"kernel. Quando o nível de segurança é positivo, o kernel restringe certas "
+"tarefas; nem mesmo o superusuário (<systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>) pode executá-los. O mecanismo de securelevel limita a "
+"capacidade de:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5293
+msgid ""
+"Unset certain file flags, such as <literal>schg</literal> (the system "
+"immutable flag)."
+msgstr ""
+"Desativar determinados flags de arquivo, tais como <literal>schg</literal> "
+"(o flag de sistema imutável)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5299
+msgid ""
+"Write to kernel memory via <filename>/dev/mem</filename> and <filename>/dev/"
+"kmem</filename>."
+msgstr ""
+"Escrever na memória do kernel através de <filename>/dev/mem</filename> e "
+"<filename>/dev/kmem</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5305
+msgid "Load kernel modules."
+msgstr "Carregar módulos do kernel."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5309
+msgid "Alter firewall rules."
+msgstr "Alterar as regras do firewall."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5313
+msgid "To check the status of the securelevel on a running system:"
+msgstr "Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:5316
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5318
+msgid ""
+"The output contains the current value of the securelevel. If it is greater "
+"than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled."
+msgstr ""
+"A saída contém o valor atual do nível de segurança. Se for maior que 0, pelo "
+"menos algumas das proteções do securelevel são ativadas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5323
+msgid ""
+"The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat "
+"its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change "
+"the <varname>kern_securelevel</varname> and "
+"<varname>kern_securelevel_enable</varname> variables in <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> and reboot."
+msgstr ""
+"O securelevel de um sistema em execução não pode ser reduzido, pois isso "
+"invalidaria seu propósito. Se uma tarefa exigir que o securelevel seja não-"
+"positivo, altere as variáveis ​​<varname>kern_securelevel</varname> e "
+"<varname>kern_securelevel_enable</varname> em <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> e reinicialize."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5330
+msgid ""
+"For more information on securelevel and the specific things all the levels "
+"do, consult <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre o securelevel e as coisas específicas que "
+"todos os níveis fazem, consulte <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:5334
+msgid ""
+"Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More "
+"often than not, it provides a false sense of security."
+msgstr ""
+"O securelevel não é uma bala de prata; tem muitas deficiências conhecidas. "
+"Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:5338
+msgid ""
+"One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, "
+"all files used in the boot process up until the securelevel is set must be "
+"protected. If an attacker can get the system to execute their code prior to "
+"the securelevel being set (which happens quite late in the boot process "
+"since some things the system must do at start-up cannot be done at an "
+"elevated securelevel), its protections are invalidated. While this task of "
+"protecting all files used in the boot process is not technically impossible, "
+"if it is achieved, system maintenance will become a nightmare since one "
+"would have to take the system down, at least to single-user mode, to modify "
+"a configuration file."
+msgstr ""
+"Um dos seus maiores problemas é que, para que seja eficaz, todos os arquivos "
+"usados ​​no processo de inicialização até que o nível de segurança seja "
+"definido devem ser protegidos. Se um invasor puder fazer o sistema executar "
+"seu código antes do nível de segurança que está sendo definido (o que "
+"acontece muito tarde no processo de inicialização, pois algumas coisas que o "
+"sistema deve fazer na inicialização não podem ser feitas em um nível "
+"elevado), suas proteções são invalidadas . Embora essa tarefa de proteger "
+"todos os arquivos usados ​​no processo de inicialização não seja tecnicamente "
+"impossível, se for obtida, a manutenção do sistema se tornará um pesadelo, "
+"já que seria necessário desativar o sistema, pelo menos no modo de usuário "
+"único, para modificar um arquivo de configuração."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:5353
+msgid ""
+"This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly "
+"the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"security\">FreeBSD security mailing list</link>. Search the archives <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">here</link> for an "
+"extensive discussion. A more fine-grained mechanism is preferred."
+msgstr ""
+"Este ponto e outros são frequentemente discutidos nas listas de discussão, "
+"particularmente na <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-security\">lista de discussão de segurança do FreeBSD</"
+"link>. Pesquise nos arquivos <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/"
+"index.html\">aqui</link> para uma discussão extensa. Um mecanismo mais "
+"refinado é o preferido."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5364
+msgid ""
+"<application>BIND9</application> (<command>named</command>) is listening on "
+"some high-numbered ports. What is going on?"
+msgstr ""
+"O <application>BIND9</application> (<command>named</command>) está escutando "
+"em algumas portas de numeração alta. O que está acontecendo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5370
+msgid ""
+"BIND uses a random high-numbered port for outgoing queries. Recent versions "
+"of it choose a new, random UDP port for each query. This may cause problems "
+"for some network configurations, especially if a firewall blocks incoming "
+"UDP packets on particular ports. To get past that firewall, try the "
+"<literal>avoid-v4-udp-ports</literal> and <literal>avoid-v6-udp-ports</"
+"literal> options to avoid selecting random port numbers within a blocked "
+"range."
+msgstr ""
+"O BIND usa uma porta aleatória de numeração alta para consultas de saída. "
+"Versões recentes dele escolhem uma nova porta UDP aleatória para cada "
+"consulta. Isso pode causar problemas para algumas configurações de rede, "
+"especialmente se um firewall bloquear pacotes UDP de entrada em portas "
+"específicas. Para passar por esse firewall, tente as opções <literal>avoid-"
+"v4-udp-ports</literal> e <literal>avoid-v6-udp-ports</literal> para evitar a "
+"seleção de números de porta aleatórios dentro de um intervalo bloqueado."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:5382
+msgid ""
+"If a port number (like 53) is specified via the <literal>query-source</"
+"literal> or <literal>query-source-v6</literal> options in <filename>/usr/"
+"local/etc/namedb/named.conf</filename>, randomized port selection will not "
+"be used. It is strongly recommended that these options not be used to "
+"specify fixed port numbers."
+msgstr ""
+"Se um número de porta (como 53) for especificado através das opções "
+"<literal>query-source</literal> ou <literal>query-source-v6</literal> em "
+"<filename>/usr/local/etc/namedb/named .conf</filename>, a seleção de portas "
+"aleatórias não será usada. É altamente recomendável que essas opções não "
+"sejam usadas para especificar números de porta fixos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5392
+msgid ""
+"Congratulations, by the way. It is good practice to read "
+"<citerefentry><refentrytitle>sockstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> output and notice odd things!"
+msgstr ""
+"Parabéns, a propósito. É uma boa prática ler a saída "
+"<citerefentry><refentrytitle>sockstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> e observar coisas estranhas!"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5400
+msgid ""
+"The <application>Sendmail</application> daemon is listening on port 587 as "
+"well as the standard port 25! What is going on?"
+msgstr ""
+"O daemon <application>Sendmail</application> está escutando na porta 587, "
+"assim como na porta padrão 25! O que está acontecendo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5406
+msgid ""
+"Recent versions of <application>Sendmail</application> support a mail "
+"submission feature that runs over port 587. This is not yet widely "
+"supported, but is growing in popularity."
+msgstr ""
+"Versões recentes do <application>Sendmail</application> suportam um recurso "
+"de envio de mensagens que é executado pela porta 587. Isso ainda não é "
+"amplamente suportado, mas está crescendo em popularidade."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5415
+msgid ""
+"What is this UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> account? "
+"Have I been compromised?"
+msgstr ""
+"O que é essa conta UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem>? "
+"Eu fui comprometido?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5420
+msgid ""
+"Do not worry. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> is an "
+"<quote>alternative</quote> superuser account, where toor is root spelled "
+"backwards. It is intended to be used with a non-standard shell so the "
+"default shell for <systemitem class=\"username\">root</systemitem> does not "
+"need to change. This is important as shells which are not part of the base "
+"distribution, but are instead installed from ports or packages, are "
+"installed in <filename>/usr/local/bin</filename> which, by default, resides "
+"on a different file system. If <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>'s shell is located in <filename>/usr/local/bin</filename> and "
+"the file system containing <filename>/usr/local/bin</filename>) is not "
+"mounted, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> will not be able "
+"to log in to fix a problem and will have to reboot into single-user mode in "
+"order to enter the path to a shell."
+msgstr ""
+"Não se preocupe. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> é uma "
+"conta de superusuário <quote>alternativa</quote>, onde toor é root soletrada "
+"para ao contrário. Ele deve ser usado com um shell não padrão, portanto, o "
+"shell padrão para <systemitem class=\"username\">root</systemitem> não "
+"precisa ser alterado. Isto é importante porque os shells que não fazem parte "
+"da distribuição base, mas que são instalados a partir de ports ou packages, "
+"são instalados em <filename>/usr/local/bin</filename> que, por padrão, "
+"reside em um sistema de arquivos diferente . Se o shell do <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> estiver localizado em <filename>/usr/local/"
+"bin</filename> e o sistema de arquivos contendo <filename>/usr/local/bin</"
+"filename >) não está montado, <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> não poderá efetuar login para corrigir um problema e terá que "
+"reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5437
+msgid ""
+"Some people use <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> for day-to-"
+"day <systemitem class=\"username\">root</systemitem> tasks with a non-"
+"standard shell, leaving <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
+"with a standard shell, for single-user mode or emergencies. By default, a "
+"user cannot log in using <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> as "
+"it does not have a password, so log in as <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> and set a password for <systemitem class=\"username"
+"\">toor</systemitem> before using it to login."
+msgstr ""
+"Algumas pessoas usam <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> para "
+"tarefas do dia-a-dia do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> com "
+"um shell não padrão, deixando o <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>, com um shell padrão, para o modo de usuário único ou "
+"emergências. Por padrão, um usuário não pode logar usando <systemitem class="
+"\"username\">toor</systemitem> porque ele não tem uma senha, então efetue "
+"login como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e defina um "
+"senha para <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> antes de usá-lo "
+"para efetuar login."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:5451
+msgid "PPP"
+msgstr "PPP"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5456
+msgid ""
+"I cannot make <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> work. What am I doing wrong?"
+msgstr ""
+"Não consigo fazer o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> funcionar. O que estou "
+"fazendo de errado?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5461
+msgid ""
+"First, read <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html#userppp\">PPP section of "
+"the Handbook</link>. To assist in troubleshooting, enable logging with the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Primeiro, leia o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip."
+"html#userppp\">seção sobre PPP do Handbook</link>. Para ajudar na solução de "
+"problemas, ative os logs com o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5467
+#, no-wrap
+msgid "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command"
+msgstr "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5469
+msgid ""
+"This command may be typed at the <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command prompt or it "
+"may be entered at the start of the <literal>default</literal> section in "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Make sure that <filename>/etc/syslog."
+"conf</filename> contains the lines below and the file <filename>/var/log/ppp."
+"log</filename> exists:"
+msgstr ""
+"Este comando pode ser digitado no prompt de comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou pode ser inserido no início da seção <literal>default</"
+"literal> do arquivo <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Certifique-se de "
+"que o arquivo <filename>/etc/syslog.conf</filename> contenha as linhas "
+"abaixo e de que o arquivo <filename>/var/log/ppp.log</filename> exista:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5477
+#, no-wrap
+msgid ""
+"!ppp\n"
+"*.* /var/log/ppp.log"
+msgstr ""
+"!ppp\n"
+"*.* /var/log/ppp.log"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5480
+msgid ""
+"A lot about what is going can be learned from the log file. Do not worry if "
+"it does not all make sense as it may make sense to someone else."
+msgstr ""
+"Muito sobre o que está acontecendo pode ser aprendido no arquivo de log. Não "
+"se preocupe se isso não faz sentido, pois pode fazer sentido para outra "
+"pessoa."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5488
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> hang when I run it?"
+msgstr ""
+"Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é interrompido quando eu o executo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5492
+msgid ""
+"This is usually because the hostname will not resolve. The best way to fix "
+"this is to make sure that <filename>/etc/hosts</filename> is read first by "
+"the by ensuring that the <literal>hosts</literal> line is listed first in "
+"<filename>/etc/host.conf</filename>. Then, put an entry in <filename>/etc/"
+"hosts</filename> for the local machine. If there is no local network, change "
+"the <systemitem>localhost</systemitem> line:"
+msgstr ""
+"Geralmente, isso ocorre porque o nome do host não será resolvido. A melhor "
+"maneira de corrigir isso é certificar-se de que <filename>/etc/hosts</"
+"filename> seja lido primeiro, garantindo que a linha <literal>hosts</"
+"literal> seja listada primeiro em <filename>/etc/host.conf</filename>. Em "
+"seguida, insira uma entrada em <filename>/etc/hosts</filename> para a "
+"máquina local. Se não houver nenhuma rede local, altere a linha "
+"<systemitem>localhost</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5501
+#, no-wrap
+msgid "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost"
+msgstr "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5503
+msgid ""
+"Otherwise, add another entry for the host. Consult the relevant manual pages "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Caso contrário, adicione outra entrada para o host. Consulte as páginas de "
+"manual relevantes para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5506
+msgid ""
+"When finished, verify that this command is successful: <command>ping -c1 "
+"`hostname`</command>."
+msgstr ""
+"Quando terminar, verifique se este comando foi bem sucedido: <command> ping -"
+"c1 `hostname`</command>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5513
+msgid ""
+"Why will <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> not dial in <literal>-auto</literal> mode?"
+msgstr ""
+"Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não disca no modo <literal>-auto</literal>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5518
+msgid ""
+"First, check that a default route exists. This command should display two "
+"entries:"
+msgstr ""
+"Primeiro, verifique se existe uma rota padrão. Este comando deve exibir duas "
+"entradas:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5521
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n"
+"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0"
+msgstr ""
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n"
+"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5525
+msgid ""
+"If a default route is not listed, make sure that the <literal>HISADDR</"
+"literal> line has been added to <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Se uma rota padrão não estiver listada, certifique-se de que a linha "
+"<literal>HISADDR</literal> foi adicionada ao <filename>/etc/ppp/ppp.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5530
+msgid ""
+"Another reason for the default route line being missing is that a default "
+"route has been added to <filename>/etc/rc.conf</filename> and this line is "
+"missing from <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Outro motivo para a falta da linha de rota padrão é que uma rota padrão foi "
+"adicionada ao <filename>/etc/rc.conf</filename> e esta linha está faltando "
+"no arquivo <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5536
+#, no-wrap
+msgid "delete ALL"
+msgstr "delete ALL"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5538
+msgid ""
+"If this is the case, go back to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-final\">Final System "
+"Configuration</link> section of the Handbook."
+msgstr ""
+"Se esse for o caso, volte para seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-final\">Configuração "
+"final do sistema</link> no Handbook."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5546
+msgid "What does <errorname>No route to host</errorname> mean?"
+msgstr "O que o erro <errorname>No route to host</errorname> significa?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5551
+msgid ""
+"This error is usually because the following section is missing in <filename>/"
+"etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
+msgstr ""
+"Este erro geralmente ocorre porque a seguinte seção está faltando no arquivo "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5555
+#, no-wrap
+msgid ""
+"MYADDR:\n"
+" delete ALL\n"
+" add 0 0 HISADDR"
+msgstr ""
+"MYADDR:\n"
+" delete ALL\n"
+" add 0 0 HISADDR"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5559
+msgid ""
+"This is only necessary for a dynamic IP address or when the address of the "
+"default gateway is unknown. When using interactive mode, the following can "
+"be typed in after entering packet mode. Packet mode is indicated by the "
+"capitalized <acronym>PPP</acronym> in the prompt:"
+msgstr ""
+"Isso é necessário apenas para um endereço IP dinâmico ou quando o endereço "
+"do gateway padrão é desconhecido. Ao usar o modo interativo, o seguinte pode "
+"ser digitado depois de entrar no modo de pacote. O modo de pacote é indicado "
+"pelo <acronym>PPP</acronym> em letras maiúsculas no prompt:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5566
+#, no-wrap
+msgid ""
+"delete ALL\n"
+"add 0 0 HISADDR"
+msgstr ""
+"delete ALL\n"
+"add 0 0 HISADDR"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5569
+msgid ""
+"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/userppp.html#userppp-dynamicip\">PPP and Dynamic IP addresses</"
+"link> section of the Handbook for further details."
+msgstr ""
+"Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/"
+"books/handbook/userppp.html#userppp-dynamicip\">Endereços IP dinâmicos e "
+"PPP</link> do manual para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5577
+msgid "Why does my connection drop after about 3 minutes?"
+msgstr "Por que minha conexão cai depois de 3 minutos?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5582
+msgid ""
+"The default PPP timeout is 3 minutes. This can be adjusted with the "
+"following line:"
+msgstr ""
+"O tempo limite padrão do PPP é de 3 minutos. Isso pode ser ajustado com a "
+"seguinte linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5585
+#, no-wrap
+msgid "set timeout <replaceable>NNN</replaceable>"
+msgstr "set timeout <replaceable>NNN</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5587
+msgid ""
+"where <replaceable>NNN</replaceable> is the number of seconds of inactivity "
+"before the connection is closed. If <replaceable>NNN</replaceable> is zero, "
+"the connection is never closed due to a timeout. It is possible to put this "
+"command in <filename>ppp.conf</filename>, or to type it at the prompt in "
+"interactive mode. It is also possible to adjust it on the fly while the line "
+"is active by connecting to <application>ppp</application>'s server socket "
+"using <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Refer to the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> man page for further details."
+msgstr ""
+"onde <replaceable>NNN</replaceable> é o número de segundos de inatividade "
+"antes que a conexão seja fechada. Se <replaceable>NNN</replaceable> for "
+"zero, a conexão nunca será fechada devido a um tempo limite. É possível "
+"colocar este comando em <filename>ppp.conf</filename>, ou digitá-lo no "
+"prompt no modo interativo. Também é possível ajustá-lo rapidamente enquanto "
+"a linha está ativa conectando-se ao socket de servidor do <application>ppp</"
+"application> usando <citerefentry><refentrytitle>telnet</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou "
+"<citerefentry><refentrytitle>pppctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Consulte a página do manual <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter mais "
+"detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5602
+msgid "Why does my connection drop under heavy load?"
+msgstr "Por que minha conexão cai sob carga pesada?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5606
+msgid ""
+"If Link Quality Reporting (<acronym>LQR</acronym>) is configured, it is "
+"possible that too many <acronym>LQR</acronym> packets are lost between the "
+"FreeBSD system and the peer. <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deduces that the line "
+"must therefore be bad, and disconnects. <acronym>LQR</acronym> is disabled "
+"by default and can be enabled with the following line:"
+msgstr ""
+"Se o relatório de qualidade de link (<acronym>LQR</acronym>) estiver "
+"configurado, é possível que muitos pacotes <acronym>LQR</acronym> sejam "
+"perdidos entre o sistema FreeBSD e o peer. <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deduz que a linha deve "
+"ser ruim e desconectada. O <acronym>LQR</acronym> vem desativado por padrão "
+"e pode ser ativado com a seguinte linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5614 book.translate.xml:5940
+#, no-wrap
+msgid "enable lqr"
+msgstr "enable lqr"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5620
+msgid "Why does my connection drop after a random amount of time?"
+msgstr "Por que minha conexão cai depois de um período de tempo aleatório?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5625
+msgid ""
+"Sometimes, on a noisy phone line or even on a line with call waiting "
+"enabled, the modem may hang up because it incorrectly thinks that it lost "
+"carrier."
+msgstr ""
+"Às vezes, em uma linha telefônica barulhenta ou mesmo em uma linha com a "
+"chamada em espera ativada, o modem pode desligar porque acha incorretamente "
+"que perdeu conexão com a operadora."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5629
+msgid ""
+"There is a setting on most modems for determining how tolerant it should be "
+"to temporary losses of carrier. Refer to the modem manual for details."
+msgstr ""
+"Há uma configuração na maioria dos modems para determinar quão tolerante "
+"deve ser a perda temporária de conexão com portadora. Consulte o manual do "
+"modem para detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5637
+msgid "Why does my connection hang after a random amount of time?"
+msgstr "Por que minha conexão cai após um período aleatório de tempo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5642
+msgid ""
+"Many people experience hung connections with no apparent explanation. The "
+"first thing to establish is which side of the link is hung."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas experimentam conexões pendentes sem explicação aparente. A "
+"primeira coisa a estabelecer é de que lado do link está pendurado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5646
+msgid ""
+"When using an external modem, try using <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to see if the "
+"<acronym>TD</acronym> light is flashing when data is transmitted. If it "
+"flashes but the <acronym>RD</acronym> light does not, the problem is with "
+"the remote end. If <acronym>TD</acronym> does not flash, the problem is "
+"local. With an internal modem, use the <literal>set server</literal> command "
+"in <filename>ppp.conf</filename>. When the hang occurs, connect to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> using <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If the network "
+"connection suddenly revives due to the activity on the diagnostic socket, or "
+"if it will not connect but the <literal>set socket</literal> command "
+"succeeded at startup time, the problem is local. If it can connect but "
+"things are still hung, enable local logging with <literal>set log local "
+"async</literal> and use <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from another window or "
+"terminal to make use of the link. The async logging will show the data being "
+"transmitted and received on the link. If data is going out and not coming "
+"back, the problem is remote."
+msgstr ""
+"Ao usar um modem externo, tente usar <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ver se a luz de "
+"<acronym>TD</acronym> está piscando quando os dados são transmitidos . Se "
+"piscar, mas a luz de <acronym>RD</acronym> não, o problema é com a "
+"extremidade remota. Se <acronym>TD</acronym> não piscar, o problema é local. "
+"Com um modem interno, use o comando <literal>set server</literal> em "
+"<filename>ppp.conf</filename>. Quando o problema ocorrer, conecte-se ao "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> usando <citerefentry> <refentrytitle>pppctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se a conexão de rede "
+"reviver repentinamente devido à atividade no socket de diagnóstico ou se não "
+"se conectar, mas o comando <literal>set socket</literal> for bem-sucedido na "
+"inicialização, o problema é local. Se ele puder se conectar, mas as coisas "
+"ainda estiverem travadas, ative o log local com <literal>set log local "
+"async</literal> e use <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> de outra janela ou "
+"terminal para fazer uso do link. O registro assíncrono mostrará os dados "
+"sendo transmitidos e recebidos no link. Se os dados estão saindo e não "
+"voltando, o problema é remoto."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5668
+msgid ""
+"Having established whether the problem is local or remote, there are now two "
+"possibilities:"
+msgstr ""
+"Tendo estabelecido se o problema é local ou remoto, existem agora duas "
+"possibilidades:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5673
+msgid ""
+"If the problem is remote, read on entry <xref linkend=\"ppp-remote-not-"
+"responding\"/>."
+msgstr ""
+"Se o problema for remoto, leia a entrada <xref linkend=\"ppp-remote-not-"
+"responding\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5677
+msgid "If the problem is local, read on entry <xref linkend=\"ppp-hung\"/>."
+msgstr "Se o problema é local, leia a entrada <xref linkend=\"ppp-hung\"/>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5685
+msgid "The remote end is not responding. What can I do?"
+msgstr "A ponta remota não está respondendo. O que eu posso fazer?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5690
+msgid ""
+"There is very little that can be done about this. Many ISPs will refuse to "
+"help users not running a <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> OS. Add <literal>enable lqr</literal> to <filename>/etc/ppp/ppp."
+"conf</filename>, allowing <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to detect the remote "
+"failure and hang up. This detection is relatively slow and therefore not "
+"that useful."
+msgstr ""
+"Há muito pouco que pode ser feito sobre isso. Muitos ISPs recusam-se a "
+"ajudar usuários que não estejam executando um SO da <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark>. Adicione <literal>enable lqr</literal> "
+"ao <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>, permitindo "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para detectar a falha remota e desligar. Essa detecção é "
+"relativamente lenta e, portanto, não é tão útil."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5698
+msgid ""
+"First, try disabling all local compression by adding the following to the "
+"configuration:"
+msgstr ""
+"Primeiro, tente desativar toda a compactação local adicionando o seguinte à "
+"configuração:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5701
+#, no-wrap
+msgid ""
+"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n"
+"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj"
+msgstr ""
+"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n"
+"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5704
+msgid ""
+"Then reconnect to ensure that this makes no difference. If things improve or "
+"if the problem is solved completely, determine which setting makes the "
+"difference through trial and error. This is good information for the ISP, "
+"although it may make it apparent that it is not a <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark> system."
+msgstr ""
+"Em seguida, reconecte para garantir que isso não faz diferença. Se as coisas "
+"melhorarem ou se o problema for resolvido completamente, determine qual "
+"configuração faz a diferença através de tentativa e erro. Esta é uma boa "
+"informação para o ISP, embora possa tornar aparente que não é um sistema "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5711
+msgid ""
+"Before contacting the ISP, enable async logging locally and wait until the "
+"connection hangs again. This may use up quite a bit of disk space. The last "
+"data read from the port may be of interest. It is usually ASCII data, and "
+"may even describe the problem (<errorname>Memory fault</errorname>, "
+"<errorname>Core dumped</errorname>)."
+msgstr ""
+"Antes de entrar em contato com o ISP, ative o registro assíncrono localmente "
+"e aguarde até que a conexão seja interrompida novamente. Isso pode usar um "
+"pouco de espaço em disco. Os últimos dados lidos da porta podem ser de "
+"interesse. Geralmente são dados ASCII e podem até descrever o problema "
+"(<errorname>Memory fault</errorname>, <errorname>Core dumped</errorname>)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5719
+msgid ""
+"If the ISP is helpful, they should be able to enable logging on their end, "
+"then when the next link drop occurs, they may be able to tell why their side "
+"is having a problem."
+msgstr ""
+"Se o ISP for útil, eles devem ser capazes de habilitar o log em sua "
+"finalização, então quando o próximo link falhar, eles poderão dizer por que "
+"seu lado está tendo um problema."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5728
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> has hung. What can I do?"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> foi desativado. O que eu posso fazer?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5732
+msgid ""
+"In this case, rebuild <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with debugging "
+"information, and then use <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to grab a stack trace "
+"from the <application>ppp</application> process that is stuck. To rebuild "
+"the <application>ppp</application> utility with debugging information, type:"
+msgstr ""
+"Nesse caso, reconstrua o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com informações de "
+"depuração e, em seguida, use <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para pegar um rastrear "
+"uma pilha do processo <application>ppp</application> que está travado. Para "
+"reconstruir o utilitário <application>ppp</application> com informações de "
+"depuração, digite:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:5739
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/ppp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make clean</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make install</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/ppp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make clean</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5743
+msgid ""
+"Then, restart <application>ppp</application> and wait until it hangs again. "
+"When the debug build of <application>ppp</application> hangs, start "
+"<application>gdb</application> on the stuck process by typing:"
+msgstr ""
+"Em seguida, reinicie o <application>ppp</application> e espere até que ele "
+"seja interrompido novamente. Quando a compilação de depuração do "
+"<application>ppp</application> é interrompida, inicie o <application>gdb</"
+"application> no processo travado digitando:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:5749
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5751
+msgid ""
+"At the <application>gdb</application> prompt, use the <command>bt</command> "
+"or <command>where</command> commands to get a stack trace. Save the output "
+"of the <application>gdb</application> session, and <quote>detach</quote> "
+"from the running process by typing <command>quit</command>."
+msgstr ""
+"No prompt <application>gdb</application>, use os comandos <command> bt </"
+"command> ou <command> where </command> para obter um rastreamento de pilha. "
+"Salve a saída da sessão <application> gdb </application> e <quote> "
+"desconecte </quote> do processo em execução, digitando <command> quit </"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5762
+msgid "I keep seeing errors about magic being the same. What does it mean?"
+msgstr ""
+"Eu continuo vendo erros sobre a magia sendo a mesma. O que isso significa?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5767
+msgid ""
+"Occasionally, just after connecting, there may be messages in the log that "
+"say <errorname>Magic is same</errorname>. Sometimes, these messages are "
+"harmless, and sometimes one side or the other exits. Most PPP "
+"implementations cannot survive this problem, and even if the link seems to "
+"come up, there will be repeated configure requests and configure "
+"acknowledgments in the log file until <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> eventually gives up "
+"and closes the connection."
+msgstr ""
+"Ocasionalmente, logo após a conexão, pode haver mensagens no log que digam "
+"que <errorname>Magic é o mesmo</errorname>. Às vezes, essas mensagens são "
+"inofensivas e, às vezes, um lado ou outro termina. A maioria das "
+"implementações do PPP não pode sobreviver a esse problema, e mesmo se o link "
+"aparecer, haverá solicitações de configuração repetidas e configuração de "
+"reconhecimentos no arquivo de log até que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> eventualmente desiste e fecha a conexão."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5777
+msgid ""
+"This normally happens on server machines with slow disks that are spawning a "
+"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> on the port, and executing <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from a login script or "
+"program after login. There were reports of it happening consistently when "
+"using slirp. The reason is that in the time taken between "
+"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> exiting and <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> starting, the client-"
+"side <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> starts sending Line Control Protocol (LCP) "
+"packets. Because ECHO is still switched on for the port on the server, the "
+"client <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> sees these packets <quote>reflect</quote> back."
+msgstr ""
+"Isso normalmente acontece em máquinas servidor com discos lentos que estão "
+"gerando um <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> na porta e executando "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> a partir de um script de login ou programa após o login. Houve "
+"relatos de que isso acontecia de forma consistente ao usar slirp. A razão é "
+"que no tempo entre <citerefentry><refentrytitle>getty</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> terminar e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> iniciar, o cliente <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> inicia o envio de "
+"pacotes do protocolo de controle de linha (LCP). Como o ECHO ainda está "
+"ligado à porta do servidor, o cliente <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> vê esses pacotes sendo "
+"<quote> refletidos </quote> de volta."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5788
+msgid ""
+"One part of the LCP negotiation is to establish a magic number for each side "
+"of the link so that <quote>reflections</quote> can be detected. The protocol "
+"says that when the peer tries to negotiate the same magic number, a NAK "
+"should be sent and a new magic number should be chosen. During the period "
+"that the server port has ECHO turned on, the client "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> sends LCP packets, sees the same magic in the reflected packet "
+"and NAKs it. It also sees the NAK reflect (which also means "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> must change its magic). This produces a potentially enormous "
+"number of magic number changes, all of which are happily piling into the "
+"server's tty buffer. As soon as <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> starts on the server, "
+"it is flooded with magic number changes and almost immediately decides it "
+"has tried enough to negotiate LCP and gives up. Meanwhile, the client, who "
+"no longer sees the reflections, becomes happy just in time to see a hangup "
+"from the server."
+msgstr ""
+"Uma parte da negociação do LCP é estabelecer um número mágico para cada lado "
+"do link para que as <quote>reflexões</quote> possam ser detectadas. O "
+"protocolo diz que quando o parceiro tenta negociar o mesmo número mágico, um "
+"NAK deve ser enviado e um novo número mágico deve ser escolhido. Durante o "
+"período em que a porta do servidor tem o ECHO ligado, o cliente "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> envia pacotes LCP, vê o mesmo numero mágica no pacote "
+"refletido e reflete o NAK. Ele também vê a reflexão NAK (que também "
+"significa que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve mudar seu numero "
+"magico). Isso produz um número potencialmente enorme de mudanças no número "
+"mágico, todas as quais estão se acumulando alegremente no buffer tty do "
+"servidor. Assim que <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é iniciado no "
+"servidor, ele é inundado com alterações de numeros mágicos e quase "
+"imediatamente decide que tentou o suficiente para negociar LCP e desiste. "
+"Enquanto isso, o cliente, que não vê mais as reflexões, fica feliz a tempo "
+"de ver um desligamento do servidor."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5806
+msgid ""
+"This can be avoided by allowing the peer to start negotiating with the "
+"following line in <filename>ppp.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Isto pode ser evitado permitindo que o par comece a negociar com a seguinte "
+"linha em <filename>ppp.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5810 book.translate.xml:5885
+#, no-wrap
+msgid "set openmode passive"
+msgstr "set openmode passive"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5812
+msgid ""
+"This tells <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to wait for the server to initiate LCP "
+"negotiations. Some servers however may never initiate negotiations. In this "
+"case, try something like:"
+msgstr ""
+"Isto diz ao <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para esperar que o servidor inicie as negociações "
+"do LCP. Alguns servidores, no entanto, nunca podem iniciar negociações. "
+"Nesse caso, tente algo como:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5817
+#, no-wrap
+msgid "set openmode active 3"
+msgstr "set openmode active 3"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5819
+msgid ""
+"This tells <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to be passive for 3 seconds, and then to start "
+"sending LCP requests. If the peer starts sending requests during this "
+"period, <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will immediately respond rather than waiting for "
+"the full 3 second period."
+msgstr ""
+"Isso informa ao <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ser passivo por 3 "
+"segundos e, em seguida, para iniciar o envio de solicitações de LCP. Se o "
+"peer começar a enviar pedidos durante este período, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> responderá imediatamente, em vez de esperar pelo período "
+"completo de 3 segundos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5829
+msgid ""
+"LCP negotiations continue until the connection is closed. What is wrong?"
+msgstr ""
+"As negociações LCP continuam até que a conexão seja encerrada. O que está "
+"errado?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5834
+msgid ""
+"There is currently an implementation mis-feature in "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> where it does not associate LCP, CCP &amp; IPCP responses with "
+"their original requests. As a result, if one PPP implementation is more than "
+"6 seconds slower than the other side, the other side will send two "
+"additional LCP configuration requests. This is fatal."
+msgstr ""
+"Há atualmente uma implementação incorreta no "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> onde ele não associa LCP, CCP &amp; Respostas IPCP com seus "
+"pedidos originais. Como resultado, se uma implementação de PPP for mais de 6 "
+"segundos mais lenta do que o outro lado, o outro lado enviará duas "
+"solicitações adicionais de configuração de LCP. Isso é fatal."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5842
+msgid ""
+"Consider two implementations, <systemitem>A</systemitem> and <systemitem>B</"
+"systemitem>. <systemitem>A</systemitem> starts sending LCP requests "
+"immediately after connecting and <systemitem>B</systemitem> takes 7 seconds "
+"to start. When <systemitem>B</systemitem> starts, <systemitem>A</systemitem> "
+"has sent 3 LCP REQs. We are assuming the line has ECHO switched off, "
+"otherwise we would see magic number problems as described in the previous "
+"section. <systemitem>B</systemitem> sends a REQ, then an ACK to the first of "
+"<systemitem>A</systemitem>'s REQs. This results in <systemitem>A</"
+"systemitem> entering the <acronym>OPENED</acronym> state and sending and ACK "
+"(the first) back to <systemitem>B</systemitem>. In the meantime, "
+"<systemitem>B</systemitem> sends back two more ACKs in response to the two "
+"additional REQs sent by <systemitem>A</systemitem> before <systemitem>B</"
+"systemitem> started up. <systemitem>B</systemitem> then receives the first "
+"ACK from <systemitem>A</systemitem> and enters the <acronym>OPENED</acronym> "
+"state. <systemitem>A</systemitem> receives the second ACK from "
+"<systemitem>B</systemitem> and goes back to the <acronym>REQ-SENT</acronym> "
+"state, sending another (forth) REQ as per the RFC. It then receives the "
+"third ACK and enters the <acronym>OPENED</acronym> state. In the meantime, "
+"<systemitem>B</systemitem> receives the forth REQ from <systemitem>A</"
+"systemitem>, resulting in it reverting to the <acronym>ACK-SENT</acronym> "
+"state and sending another (second) REQ and (forth) ACK as per the RFC. "
+"<systemitem>A</systemitem> gets the REQ, goes into <acronym>REQ-SENT</"
+"acronym> and sends another REQ. It immediately receives the following ACK "
+"and enters <acronym>OPENED</acronym>."
+msgstr ""
+"Considere duas implementações, <systemitem>A</systemitem> e <systemitem>B</"
+"systemitem>. <systemitem>A</systemitem> começa a enviar solicitações LCP "
+"imediatamente após a conexão e <systemitem>B</systemitem> leva 7 segundos "
+"para iniciar. Quando <systemitem>B</systemitem> é iniciado, <systemitem>A</"
+"systemitem> enviou 3 LCP REQs. Estamos supondo que a linha esteja com ECHO "
+"desligado, caso contrário, veríamos problemas com números mágicos conforme "
+"descrito na seção anterior. <systemitem>B</systemitem> envia um REQ e, em "
+"seguida, um ACK para o primeiro dos REQs de <systemitem>A</systemitem>. Isso "
+"resulta em <systemitem>A</systemitem> inserindo o estado <acronym>OPENED</"
+"acronym> e enviando e ACK (o primeiro) de volta para <systemitem>B</"
+"systemitem>. Enquanto isso, <systemitem>B</systemitem> envia de volta mais "
+"dois ACKs em resposta aos dois REQs adicionais enviados por <systemitem>A</"
+"systemitem> antes de <systemitem>B</systemitem> ser iniciado. <systemitem>B</"
+"systemitem> recebe o primeiro ACK de <systemitem>A</systemitem> e entra no "
+"estado <acronym>OPENED</acronym>. <systemitem>A</systemitem> recebe o "
+"segundo ACK de <systemitem>B</systemitem> e retorna ao estado de "
+"<acronym>REQ-SENT</acronym>, enviando outro (adiante) REQ de acordo com o "
+"RFC. Em seguida, recebe o terceiro ACK e entra no estado <acronym>OPENED</"
+"acronym>. Enquanto isso, <systemitem>B</systemitem> recebe o quarto REQ de "
+"<systemitem>A</systemitem>, resultando na sua reversão para o estado "
+"<acronym>ACK-SENT</acronym> e enviando outro (segundo) REQ e (adiante) ACK "
+"de acordo com o RFC. <systemitem>A</systemitem> obtém o REQ, entra em "
+"<acronym>REQ-SENT</acronym> e envia outro REQ. Ele recebe imediatamente o "
+"seguinte ACK e insere <acronym>OPENED</acronym>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5877
+msgid ""
+"This goes on until one side figures out that they are getting nowhere and "
+"gives up."
+msgstr ""
+"Isso continua até que um lado conclui que eles estão chegando a lugar nenhum "
+"e desiste."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5880
+msgid ""
+"The best way to avoid this is to configure one side to be <literal>passive</"
+"literal> — that is, make one side wait for the other to start negotiating. "
+"This can be done with the following command:"
+msgstr ""
+"A melhor maneira de evitar isso é configurar um lado para ser "
+"<literal>passivo</literal> - isto é, fazer um lado esperar que o outro "
+"comece a negociar. Isso pode ser feito com o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5887
+msgid ""
+"Care should be taken with this option. This command can also be used to "
+"limit the amount of time that <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> waits for the peer to "
+"begin negotiations:"
+msgstr ""
+"Deve ser tomado cuidado com esta opção. Este comando também pode ser usado "
+"para limitar a quantidade de tempo que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aguarda que o par "
+"inicie as negociações:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5892
+#, no-wrap
+msgid "set stopped <replaceable>N</replaceable>"
+msgstr "set stopped <replaceable>N</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5894
+msgid ""
+"Alternatively, the following command (where <replaceable>N</replaceable> is "
+"the number of seconds to wait before starting negotiations) can be used:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, o seguinte comando (onde <replaceable>N</replaceable> é o "
+"número de segundos a aguardar antes de iniciar as negociações) pode ser "
+"usado:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5898
+#, no-wrap
+msgid "set openmode active <replaceable>N</replaceable>"
+msgstr "set openmode active <replaceable>N</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5900
+msgid "Check the manual page for details."
+msgstr "Verifique a página de manual para detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5906
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> lock up when I shell out to test it?"
+msgstr ""
+"Por que <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> bloqueia quando eu me deponho a testá-lo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5911
+msgid ""
+"When using <command>shell</command> or <command>!</command>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> executes a shell or the passed arguments. The "
+"<application>ppp</application> program will wait for the command to complete "
+"before continuing. Any attempt to use the PPP link while running the command "
+"will appear as a frozen link. This is because "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is waiting for the command to complete."
+msgstr ""
+"Ao usar <command>shell</command> ou <command>!</command>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> executa um shell ou os argumentos passados. O programa "
+"<application>ppp</application> aguardará a conclusão do comando antes de "
+"continuar. Qualquer tentativa de usar o link PPP durante a execução do "
+"comando aparecerá como um link congelado. Isso ocorre porque "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> está aguardando a conclusão do comando."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5920
+msgid ""
+"To execute commands like this, use <command>!bg</command> instead. This will "
+"execute the given command in the background, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> can continue to service the link."
+msgstr ""
+"Para executar comandos como este, use <command>!bg</command>. Isso executará "
+"o comando fornecido em segundo plano e <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode continuar a "
+"fornecer o link."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5929
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> over a null-modem cable never exit?"
+msgstr ""
+"Por que <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> sobre um cabo de modem nulo nunca finaliza?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5934
+msgid ""
+"There is no way for <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to automatically "
+"determine that a direct connection has been dropped. This is due to the "
+"lines that are used in a null-modem serial cable. When using this sort of "
+"connection, LQR should always be enabled with the following line:"
+msgstr ""
+"Não há nenhuma maneira do <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> determinar automaticamente que uma "
+"conexão direta foi eliminada. Isso se deve às linhas usadas em um cabo "
+"serial de modem nulo. Ao usar esse tipo de conexão, o LQR deve estar sempre "
+"ativado com a seguinte linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5942
+msgid "LQR is accepted by default if negotiated by the peer."
+msgstr "O LQR é aceito por padrão se negociado pelo par."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5949
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> dial for no reason in <option>-auto</option> mode?"
+msgstr ""
+"Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> disca sem motivo no modo <option>-auto</option>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5954
+msgid ""
+"If <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is dialing unexpectedly, determine the cause, and set up dial "
+"filters to prevent such dialing."
+msgstr ""
+"Se o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> estiver discando inesperadamente, determine a "
+"causa e configure os filtros de discagem para evitar que isso ocorra."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5958
+msgid "To determine the cause, use the following line:"
+msgstr "Para determinar a causa, use a seguinte linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5960
+#, no-wrap
+msgid "set log +tcp/ip"
+msgstr "set log +tcp/ip"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5962
+msgid ""
+"This will log all traffic through the connection. The next time the line "
+"comes up unexpectedly, the reason will be logged with a convenient timestamp "
+"next to it."
+msgstr ""
+"Isso registrará todo o tráfego através da conexão. Na próxima vez que a "
+"linha conectar inesperadamente, o motivo será registrado e terá um carimbo "
+"conveniente com a data e hora ao lado dele."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5967
+msgid ""
+"Next, disable dialing under these circumstances. Usually, this sort of "
+"problem arises due to DNS lookups. To prevent DNS lookups from establishing "
+"a connection (this will <emphasis>not</emphasis> prevent "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> from passing the packets through an established connection), "
+"use the following:"
+msgstr ""
+"Em seguida, desative a discagem nessas circunstâncias. Geralmente, esse tipo "
+"de problema surge devido a pesquisas de DNS. Para impedir que as pesquisas "
+"de DNS estabeleçam uma conexão (isso <emphasis>não</emphasis> impedirá que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> passe os pacotes através de um diretório estabelecido) "
+"conexão), use o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5974
+#, no-wrap
+msgid ""
+"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n"
+"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n"
+"set dfilter 3 permit 0/0 0/0"
+msgstr ""
+"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n"
+"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n"
+"set dfilter 3 permit 0/0 0/0"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5978
+msgid ""
+"This is not always suitable, as it will effectively break demand-dial "
+"capabilities. Most programs will need a DNS lookup before doing any other "
+"network related things."
+msgstr ""
+"Isso nem sempre é adequado, já que efetivamente quebra os recursos de "
+"discagem por demanda. A maioria dos programas precisará de uma pesquisa de "
+"DNS antes de fazer qualquer outra coisa relacionada à rede."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5983
+msgid ""
+"In the DNS case, try to determine what is actually trying to resolve a host "
+"name. A lot of the time, <application>Sendmail</application> is the culprit. "
+"Make sure to configure <application>Sendmail</application> not to do any DNS "
+"lookups in its configuration file. See the section on <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/smtp-dialup.html"
+"\">using email with a dialup connection</link> in the FreeBSD Handbook for "
+"details. You may also want to add the following line to <filename>.mc</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"No caso do DNS, tente determinar o que realmente está tentando resolver um "
+"nome de host. A maior parte do tempo, o <application>Sendmail</application> "
+"é o culpado. Certifique-se de configurar o <application>Sendmail</"
+"application> para não fazer nenhuma pesquisa de DNS em seu arquivo de "
+"configuração. Veja a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/smtp-dialup.html\">usando e-mail com uma "
+"conexão discada</link> no manual do FreeBSD para detalhes. Você também pode "
+"adicionar a seguinte linha ao <filename>.mc</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5994
+#, no-wrap
+msgid "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl"
+msgstr "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5996
+msgid ""
+"This will make <application>Sendmail</application> queue everything until "
+"the queue is run, usually, every 30 minutes, or until a <command>sendmail -"
+"q</command> is done, perhaps from <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>."
+msgstr ""
+"Isso fará com que o <application>Sendmail</application> enfileire tudo até "
+"que a fila seja executada, normalmente, a cada 30 minutos, ou até que um "
+"<command>sendmail -q</command> seja feito, talvez do <filename>/etc/ppp/ppp."
+"linkup</filename>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6006
+msgid "What do these CCP errors mean?"
+msgstr "O que esses erros de CCP significam?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6010
+msgid "I keep seeing the following errors in my log file:"
+msgstr "Eu continuo vendo os seguintes erros no meu arquivo de log:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6013
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CCP: CcpSendConfigReq\n"
+"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)"
+msgstr ""
+"CCP: CcpSendConfigReq\n"
+"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6016
+msgid ""
+"This is because <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is trying to negotiate "
+"Predictor1 compression, but the peer does not want to negotiate any "
+"compression at all. The messages are harmless, but can be silenced by "
+"disabling the compression:"
+msgstr ""
+"Isso ocorre porque o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está tentando negociar "
+"a compactação Predictor1, mas o par não deseja negociar nenhuma compactação. "
+"As mensagens são inofensivas, mas podem ser silenciadas desativando a "
+"compactação:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6022
+#, no-wrap
+msgid "disable pred1"
+msgstr "disable pred1"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6028
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> not log my connection speed?"
+msgstr ""
+"Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não registra minha velocidade de conexão?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6033
+msgid "To log all lines of the modem conversation, enable the following:"
+msgstr ""
+"Para registrar todas as linhas da conversação do modem, ative o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6037
+#, no-wrap
+msgid "set log +connect"
+msgstr "set log +connect"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6039
+msgid ""
+"This will make <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> log everything up until the last requested "
+"<quote>expect</quote> string."
+msgstr ""
+"Isso fará com que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> registre tudo até a "
+"última string <quote>expect</quote> seja solicitada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6042
+msgid ""
+"To see the connect speed when using PAP or CHAP, make sure to configure "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to expect the whole CONNECT line, using something like this:"
+msgstr ""
+"Para ver a velocidade de conexão ao usar o PAP ou o CHAP, certifique-se de "
+"configurar <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para esperar toda a linha CONNECT, usando algo "
+"assim:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6048
+#, no-wrap
+msgid ""
+"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n"
+" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\""
+msgstr ""
+"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n"
+" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6051
+msgid ""
+"This gets the CONNECT, sends nothing, then expects a line-feed, forcing "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to read the whole CONNECT response."
+msgstr ""
+"Isso obtém o CONNECT, não envia nada, então espera um avanço de linha, "
+"forçando o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> a ler toda a resposta CONNECT."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6059
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> ignore the <literal>\\</literal> character in my "
+"chat script?"
+msgstr ""
+"Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> ignora o caractere <literal>\\</literal> no meu "
+"script de bate-papo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6064
+msgid ""
+"The <application>ppp</application> utility parses each line in its "
+"configuration files so that it can interpret strings such as <literal>set "
+"phone \"123 456 789\"</literal> correctly and realize that the number is "
+"actually only one argument. To specify a <literal>\"</literal> character, "
+"escape it using a backslash (<literal>\\</literal>)."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>ppp</application> analisa cada linha em seus "
+"arquivos de configuração para que ela possa interpretar corretamente "
+"seqüências de caracteres como <literal>set phone \"123 456 789\"</literal> e "
+"perceber que o número é realmente apenas um argumento . Para especificar um "
+"caractere <literal>\"</literal>, escape-o usando uma barra invertida "
+"(<literal>\\</literal>)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6072
+msgid ""
+"When the chat interpreter parses each argument, it re-interprets the "
+"argument to find any special escape sequences such as <literal>\\P</literal> "
+"or <literal>\\T</literal>. As a result of this double-parsing, remember to "
+"use the correct number of escapes."
+msgstr ""
+"Quando o interpretador de conversas analisa cada argumento, ele reinterpreta "
+"o argumento para encontrar qualquer sequência especiais escapadas, como "
+"<literal>\\P</literal> ou <literal>\\T</literal>. Como resultado dessa "
+"análise dupla, lembre-se de usar o número correto de escapes."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6079
+msgid "To actually send a <literal>\\</literal> character, do something like:"
+msgstr ""
+"Para realmente enviar um caractere <literal> \\ </literal>, faça algo como:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6083
+#, no-wrap
+msgid "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\""
+msgstr "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6085 book.translate.xml:6097
+msgid "It will result in the following sequence:"
+msgstr "Isso resultará na seguinte seqüência:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6087
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ATZ\n"
+"OK\n"
+"AT\\X\n"
+"OK"
+msgstr ""
+"ATZ\n"
+"OK\n"
+"AT\\X\n"
+"OK"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6092
+msgid "Or:"
+msgstr "Ou:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6094
+#, no-wrap
+msgid ""
+"set phone 1234567\n"
+"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\""
+msgstr ""
+"set phone 1234567\n"
+"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\""
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6099
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ATZ\n"
+"OK\n"
+"ATDT1234567"
+msgstr ""
+"ATZ\n"
+"OK\n"
+"ATDT1234567"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6107
+msgid "What are FCS errors?"
+msgstr "Quais são os erros do FCS?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6111
+msgid ""
+"FCS stands for Frame Check Sequence. Each PPP packet has a checksum attached "
+"to ensure that the data being received is the data being sent. If the FCS of "
+"an incoming packet is incorrect, the packet is dropped and the HDLC FCS "
+"count is increased. The HDLC error values can be displayed using the "
+"<literal>show hdlc</literal> command."
+msgstr ""
+"FCS significa Sequência de Verificação de Quadro. Cada pacote PPP tem uma "
+"soma de verificação anexada para garantir que os dados sendo recebidos sejam "
+"os dados que estão sendo enviados. Se o FCS de um pacote de entrada estiver "
+"incorreto, o pacote será descartado e a contagem HDLC FCS será aumentada. Os "
+"valores de erro HDLC podem ser exibidos usando o comando <literal>show hdlc</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6119
+msgid ""
+"If the link is bad or if the serial driver is dropping packets, it will "
+"produce the occasional FCS error. This is not usually worth worrying about "
+"although it does slow down the compression protocols substantially."
+msgstr ""
+"Se o link for ruim ou se o driver serial estiver descartando pacotes, ele "
+"produzirá o erro ocasional de FCS. Isso geralmente não vale a pena se "
+"preocupar, embora deixe substancialmente lento os protocolos de compactação."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6124
+msgid ""
+"If the link freezes as soon as it connects and produces a large number of "
+"FCS errors, make sure the modem is not using software flow control (XON/"
+"XOFF). If the link must use software flow control, use <literal>set accmap "
+"0x000a0000</literal> to tell <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to escape the "
+"<literal>^Q</literal> and <literal>^S</literal> characters."
+msgstr ""
+"Se o link congelar assim que se conectar e produzir um grande número de "
+"erros de FCS, verifique se o modem não está usando o controle de fluxo de "
+"software (XON/XOFF). Se o link precisar usar o controle de fluxo de "
+"software, use <literal>set accmap 0x000a0000</literal> para informar o "
+"<citerefentry> <refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para escapar o <literal >^Q</literal> e caracteres "
+"<literal>^S</literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6132
+msgid ""
+"Another reason for too many FCS errors may be that the remote end has "
+"stopped talking <acronym>PPP</acronym>. In this case, enable <literal>async</"
+"literal> logging to determine if the incoming data is actually a login or "
+"shell prompt. If it is a shell prompt at the remote end, it is possible to "
+"terminate <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> without dropping the line by using <command>close "
+"lcp</command> followed by <command>term</command>) to reconnect to the shell "
+"on the remote machine."
+msgstr ""
+"Outra razão para muitos erros de FCS, pode ser que o terminal remoto parou "
+"de falar com <acronym>PPP</acronym>. Nesse caso, ative o log do "
+"<literal>async</literal> para determinar se os dados recebidos são realmente "
+"um login ou prompt de shell. Se for um prompt de shell no final remoto, é "
+"possível terminar o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sem eliminar a linha "
+"usando <command>close lcp</command> seguido de <command>term</command>) para "
+"reconectar ao shell na máquina remota."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6143
+msgid ""
+"If nothing in the log file indicates why the link was terminated, ask the "
+"remote administrator or ISP why the session was terminated."
+msgstr ""
+"Se nada no arquivo de log indicar por que o link foi encerrado, pergunte ao "
+"administrador remoto ou ISP por que a sessão foi encerrada."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6152
+msgid "None of this helps — I am desperate! What can I do?"
+msgstr "Nada disso ajudou - estou desesperado! O que eu posso fazer?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6157
+msgid ""
+"If all else fails, send the details of the error, the configuration files, "
+"how <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> is being started, the relevant parts of the log "
+"file, and the output of <command>netstat -rn</command>, before and after "
+"connecting, to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Se tudo mais falhar, envie os detalhes do erro, os arquivos de configuração, "
+"como <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> está sendo iniciado, as partes relevantes no "
+"arquivo de log , e a saída de <command>netstat -rn</command>, antes e depois "
+"de conectar, para a <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-questions\">Lista de discussão de questões gerais do "
+"FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:6168
+msgid "Serial Communications"
+msgstr "Comunicações Seriais"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:6170
+msgid ""
+"This section answers common questions about serial communications with "
+"FreeBSD. PPP is covered in the <link linkend=\"networking\">Networking</"
+"link> section."
+msgstr ""
+"Esta seção responde a perguntas comuns sobre comunicação serial com o "
+"FreeBSD. O PPP é abordado na seção <link linkend=\"networking\">Networking</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6176
+msgid "Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD?"
+msgstr "Quais placas multi-seriais são suportadas pelo FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6181
+msgid ""
+"There is a list of these in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/serial.html\">Serial Communications</link> "
+"chapter of the Handbook."
+msgstr ""
+"Há uma lista destas no capítulo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/serial.html\"> Comunicações Seriais </link> "
+"do Handbook."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6184
+msgid ""
+"Most multi-port PCI cards that are based on 16550 or clones are supported "
+"with no extra effort."
+msgstr ""
+"A maioria das placas PCI multi-portas baseadas em 16550 ou nos seus clones "
+"são suportadas sem esforço extra."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6187
+msgid ""
+"Some unnamed clone cards have also been known to work, especially those that "
+"claim to be AST compatible."
+msgstr ""
+"Alguns cartões clone não-nomeados também são conhecidos por funcionar, "
+"especialmente aqueles que afirmam ser compatíveis com AST."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6190
+msgid ""
+"Check <citerefentry><refentrytitle>uart</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>sio</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> to get more "
+"information on configuring such cards."
+msgstr ""
+"Verifique <citerefentry><refentrytitle>uart</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>sio</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter mais "
+"informações sobre como configurar esses cartões."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6197
+msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?"
+msgstr "Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6202
+msgid ""
+"See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"serialconsole-setup.html\">this section of the Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Veja <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"serialconsole-setup.html\"> esta seção do Handbook</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6209
+msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?"
+msgstr ""
+"Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6214
+msgid ""
+"As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which "
+"the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this "
+"command after the system is up and running:"
+msgstr ""
+"Quando o kernel do FreeBSD for inicializado, ele irá sondar as portas "
+"seriais para as quais o kernel está configurado. Observe atentamente as "
+"mensagens de inicialização ou execute este comando após o sistema estar "
+"ativo e em execução:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:6220
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' &lt; /var/run/dmesg.boot</userinput>\n"
+"sio0: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n"
+"sio0: type 16550A\n"
+"sio1: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n"
+"sio1: type 16550A"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' &lt; /var/run/dmesg.boot</userinput>\n"
+"sio0: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n"
+"sio0: type 16550A\n"
+"sio1: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n"
+"sio1: type 16550A"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6226
+msgid ""
+"This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address "
+"<literal>0x3f8</literal>, and has a 16550A-type UART chip. The second uses "
+"the same kind of chip but is on IRQ3 and is at port address <literal>0x2f8</"
+"literal>. Internal modem cards are treated just like serial ports, except "
+"that they always have a modem attached to the port."
+msgstr ""
+"Este exemplo mostra duas portas seriais. O primeiro está no IRQ4, endereço "
+"de porta <literal>0x3f8</literal>, e possui um chip UART tipo 16550A. O "
+"segundo usa o mesmo tipo de chip, mas está no IRQ3 e está no endereço de "
+"porta <literal>0x2f8</literal>. As placas de modem internas são tratadas "
+"como portas seriais, exceto pelo fato de sempre terem um modem conectado à "
+"porta."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6236
+msgid ""
+"The <filename>GENERIC</filename> kernel includes support for two serial "
+"ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If "
+"these settings are not right for the system, or if there are more modem "
+"cards or serial ports than the kernel is configured for, reconfigure using "
+"the instructions in <link linkend=\"make-kernel\">building a kernel</link> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"O kernel <filename>GENERIC</filename> inclui suporte para duas portas "
+"seriais usando as mesmas configurações de IRQ e endereço de porta no exemplo "
+"acima. Se estas configurações não forem adequadas para o sistema, ou se "
+"houver mais placas de modem ou portas seriais do que o kernel está "
+"configurado, reconfigure usando as instruções em <link linkend=\"make-kernel"
+"\">construindo um kernel</link> para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6249
+msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD?"
+msgstr "Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6253
+msgid ""
+"The third serial port, <filename>sio2</filename>, or <filename>COM3</"
+"filename>, is on <filename>/dev/cuad2</filename> for dial-out devices, and "
+"on <filename>/dev/ttyd2</filename> for dial-in devices. What is the "
+"difference between these two classes of devices?"
+msgstr ""
+"A terceira porta serial, <filename>sio2</filename>, ou <filename>COM3</"
+"filename>, está em <filename>/dev/cuad2</filename> para dispositivos dial-"
+"out e em <filename>/dev/ttyd2</filename> para dispositivos dial-in. Qual é a "
+"diferença entre essas duas classes de dispositivos?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6260
+msgid ""
+"When opening <filename>/dev/ttydX</filename> in blocking mode, a process "
+"will wait for the corresponding <filename>cuadX</filename> device to become "
+"inactive, and then wait for the carrier detect line to go active. When the "
+"<filename>cuadX</filename> device is opened, it makes sure the serial port "
+"is not already in use by the <filename>ttydX</filename> device. If the port "
+"is available, it steals it from the <filename>ttydX</filename> device. Also, "
+"the <filename>cuadX</filename> device does not care about carrier detect. "
+"With this scheme and an auto-answer modem, remote users can log in and local "
+"users can still dial out with the same modem and the system will take care "
+"of all the conflicts."
+msgstr ""
+"Ao abrir <filename>/dev/ttydX</filename> no modo de bloqueio, um processo "
+"aguardará o dispositivo <filename>cuadX</filename> correspondente ficar "
+"inativo e, em seguida, aguardar a ativação da linha de detecção. Quando o "
+"dispositivo <filename>cuadX</filename> é aberto, ele garante que a porta "
+"serial não esteja em uso pelo dispositivo <filename>ttydX</filename>. Se a "
+"porta estiver disponível, ela a rouba do dispositivo <filename>ttydX</"
+"filename>. Além disso, o dispositivo <filename>cuadX</filename> não se "
+"importa com a detecção da portadora. Com este esquema e um modem de resposta "
+"automática, os usuários remotos podem efetuar login e os usuários locais "
+"ainda podem discar com o mesmo modem e o sistema cuidará de todos os "
+"conflitos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6280
+msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?"
+msgstr "Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6285
+msgid ""
+"The section on kernel configuration provides information about configuring "
+"the kernel. For a multi-port serial card, place an "
+"<citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> line for each serial port on the card in the <citerefentry "
+"vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> file. But place the IRQ specifiers on only one of "
+"the entries. All of the ports on the card should share one IRQ. For "
+"consistency, use the last serial port to specify the IRQ. Also, specify the "
+"following option in the kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"A seção sobre configuração do kernel fornece informações sobre como "
+"configurar o kernel. Para uma placa serial com várias portas, coloque uma "
+"linha <citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> para cada porta serial na placa no <citerefentry "
+"vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Mas coloque os especificadores de IRQ em apenas "
+"uma das entradas. Todas as portas no cartão devem compartilhar um IRQ. Para "
+"consistência, use a última porta serial para especificar o IRQ. Além disso, "
+"especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6295
+#, no-wrap
+msgid "options COM_MULTIPORT"
+msgstr "options COM_MULTIPORT"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6297
+msgid ""
+"The following <filename>/boot/device.hints</filename> example is for an AST "
+"4-port serial card on IRQ 12:"
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir <filename>/boot/device.hints</filename> é para uma placa "
+"serial AST de 4 portas no IRQ 12:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6301
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n"
+"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.5.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n"
+"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.6.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n"
+"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.7.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n"
+"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.7.irq=\"12\""
+msgstr ""
+"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n"
+"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.5.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n"
+"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.6.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n"
+"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.7.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n"
+"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.7.irq=\"12\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6315
+msgid ""
+"The flags indicate that the master port has minor number <literal>7</"
+"literal> (<literal>0x700</literal>), and all the ports share an IRQ "
+"(<literal>0x001</literal>)."
+msgstr ""
+"Os flags indicam que a porta principal possui um número menor <literal>7</"
+"literal> (<literal> 0x700 </literal>) e todas as portas compartilham um IRQ "
+"(<literal> 0x001 </literal>)."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6324
+msgid "Can I set the default serial parameters for a port?"
+msgstr "Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6329
+msgid ""
+"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serial Communications</link> section "
+"in the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Veja a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/serial.html#serial-hw-config\"> Comunicações Seriais </link> no "
+"Handbook do FreeBSD ."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6337
+msgid "How can I enable dialup logins on my modem?"
+msgstr "Como posso ativar logins de discagem no meu modem?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6341
+msgid ""
+"Refer to the section about <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/dialup.html\">Dial-in Services</link> in the "
+"FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Consulte a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/dialup.html\">Serviços de Discagem</link> no "
+"Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6348
+msgid "How can I connect a dumb terminal to my FreeBSD box?"
+msgstr "Como posso conectar um terminal burro na minha máquina FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6353
+msgid ""
+"This information is in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/term.html\">Terminals</link> section of the FreeBSD "
+"Handbook."
+msgstr ""
+"Esta informação está na seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/term.html\"> Terminais </link> do Handbook do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6360
+msgid "Why can I not run <command>tip</command> or <command>cu</command>?"
+msgstr ""
+"Por que não consigo executar o comando <command>tip</command> ou o "
+"<command>cu</command>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6365
+msgid ""
+"The built-in <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities can only "
+"access the <filename>/var/spool/lock</filename> directory via user "
+"<systemitem class=\"username\">uucp</systemitem> and group <systemitem class="
+"\"groupname\">dialer</systemitem>. Use the <systemitem class=\"groupname"
+"\">dialer</systemitem> group to control who has access to the modem or "
+"remote systems by adding user accounts to <systemitem class=\"groupname"
+"\">dialer</systemitem>."
+msgstr ""
+"Os utilitários <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> só podem acessar o "
+"diretório <filename>/var/spool/lock</filename> via usuário <systemitem class="
+"\"username\">uucp</systemitem> e grupo <systemitem class=\"groupname"
+"\">dialer</systemitem> . Use o grupo <systemitem class=\"groupname\">dialer</"
+"systemitem> para controlar quem tem acesso ao modem ou sistemas remotos "
+"adicionando contas de usuário ao <systemitem class=\"groupname\">dialer</"
+"systemitem>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6374
+msgid ""
+"Alternatively, everyone can be configured to run "
+"<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by typing:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, todos podem ser configurados para executar <citerefentry> "
+"<refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry> <refentrytitle>cu</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> digitando:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:6377
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:6385
+msgid "Miscellaneous Questions"
+msgstr "Perguntas Diversas"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6390
+msgid ""
+"FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory "
+"left. Why?"
+msgstr ""
+"O FreeBSD usa muito espaço de swap mesmo quando o computador tem memória "
+"livre sobrando. Por quê?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6395
+msgid ""
+"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory "
+"into swap in order to make more main memory available for active use. This "
+"heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching."
+msgstr ""
+"O FreeBSD irá proativamente mover páginas ociosas e não usadas da memória "
+"principal para swap, a fim de disponibilizar mais memória principal para uso "
+"ativo. Esse uso pesado de swap é balanceado usando a memória extra livre "
+"para armazenamento em cache."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6401
+msgid ""
+"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily "
+"decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will "
+"not be all paged out after leaving it idle overnight."
+msgstr ""
+"Note que enquanto o FreeBSD é proativo a esse respeito, ele não decide "
+"arbitrariamente trocar páginas quando o sistema está realmente inativo. "
+"Assim, o sistema não será todo paginado depois de deixá-lo ocioso durante a "
+"noite."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6411
+msgid ""
+"Why does <command>top</command> show very little free memory even when I "
+"have very few programs running?"
+msgstr ""
+"Por que <command>top</command> mostra pouca memória livre mesmo quando tenho "
+"poucos programas em execução?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6416
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that "
+"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk "
+"cache. The values shown by <citerefentry><refentrytitle>top</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> labeled as "
+"<literal>Inact</literal> and <literal>Laundry</literal> are cached data at "
+"different aging levels. This cached data means the system does not have to "
+"access a slow disk again for data it has accessed recently, thus increasing "
+"overall performance. In general, a low value shown for <literal>Free</"
+"literal> memory in <citerefentry><refentrytitle>top</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is good, provided it "
+"is not <emphasis>very</emphasis> low."
+msgstr ""
+"A resposta simples é que a memória livre é uma perda de memória. Qualquer "
+"memória que os programas não aloquem ativamente é usada pelo kernel do "
+"FreeBSD como cache de disco. Os valores mostrados por "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> rotulados como <literal>Inact</literal>, <literal>Cache</"
+"literal> e <literal>Buf</literal> são todos os dados armazenados em cache em "
+"diferentes níveis de envelhecimento. Esses dados em cache significam que o "
+"sistema não precisa acessar um disco lento novamente para os dados que "
+"acessou recentemente, aumentando assim o desempenho geral. Em geral, um "
+"valor baixo mostrado para a memória <literal>Free</literal> no "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> é bom, desde que não seja <ênfase>muito</emphasis> baixo."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6433
+msgid ""
+"Why will <command>chmod</command> not change the permissions on symlinks?"
+msgstr ""
+"Por que o <command>chmod</command> não altera as permissões nos links "
+"simbólicos?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6438
+msgid ""
+"Symlinks do not have permissions, and by default, "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> will follow symlinks to change the permissions on the source "
+"file, if possible. For the file, <filename>foo</filename> with a symlink "
+"named <filename>bar</filename>, this command will always succeed."
+msgstr ""
+"Os links simbólicos não têm permissões e, por padrão, <citerefentry> "
+"<refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
+"seguirá links simbólicos para alterar as permissões no arquivo de origem, se "
+"possível. Para o arquivo, <filename>foo</filename> com um link simbólico "
+"chamado <filename>bar</filename>, este comando será sempre bem-sucedido."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:6445
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6447
+msgid ""
+"However, the permissions on <filename>bar</filename> will not have changed."
+msgstr ""
+"No entanto, as permissões no arquivo <filename>bar</filename> não serão "
+"alteradas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6450
+msgid ""
+"When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of "
+"the files themselves, use either <option>-H</option> or <option>-L</option> "
+"together with <option>-R</option> to make this work. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>symlink</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Ao alterar os modos das hierarquias de arquivos do usuario root em vez dos "
+"próprios arquivos, use <option>-H</option> ou <option>-L</option> junto com "
+"<option>-R</option> para este trabalho. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>symlink</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para mais em formação."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:6458
+msgid ""
+"<option>-R</option> does a <emphasis>recursive</emphasis> "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Be careful about specifying directories or symlinks to "
+"directories to <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To change the "
+"permissions of a directory referenced by a symlink, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> without any options and follow the symlink with a trailing "
+"slash (<filename>/</filename>). For example, if <filename>foo</filename> is "
+"a symlink to directory <filename>bar</filename>, to change the permissions "
+"of <filename>foo</filename> (actually <filename>bar</filename>), do "
+"something like:"
+msgstr ""
+"<option>-R</option> faz um <emphasis></"
+"emphasis><citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> recursivo. Tenha cuidado ao especificar diretórios "
+"ou links simbólicos para diretórios para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Para alterar as permissões de um diretório referenciado por "
+"um link simbólico, use <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sem nenhuma opção e "
+"siga o link simbólico com uma barra à direita (<filename>/</filename>). Por "
+"exemplo, se <filename>foo</filename> for um link simbólico para o diretório "
+"<filename>bar</filename>, para alterar as permissões de <filename>foo</"
+"filename> (na verdade <filename>bar</filename>) faça algo como:"
+
+#. (itstool) path: warning/screen
+#: book.translate.xml:6471
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:6473
+msgid ""
+"With the trailing slash, <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will follow the "
+"symlink, <filename>foo</filename>, to change the permissions of the "
+"directory, <filename>bar</filename>."
+msgstr ""
+"Com a barra final, <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> seguirá o link "
+"simbólico, <filename>foo</filename>, para alterar as permissões do "
+"diretório, <filename>bar</filename>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6483
+msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?"
+msgstr "Posso executar binários do DOS no FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6487
+msgid ""
+"Yes. A DOS emulation program, <package>emulators/doscmd</package>, is "
+"available in the FreeBSD Ports Collection."
+msgstr ""
+"Sim. Um programa de emulação DOS, <package>emulators/doscmd</package>, está "
+"disponível na Coleção de Ports do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6491
+msgid ""
+"If <application>doscmd</application> will not suffice, <package>emulators/"
+"pcemu</package> emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS "
+"text-mode applications. It requires the X Window System."
+msgstr ""
+"Se o <application>doscmd</application> não for suficiente, o "
+"<package>emulators/pcemu</package> emulará um 8088 e serviços de BIOS "
+"suficientes para executar muitos aplicativos em modo texto do DOS. Requer o "
+"sistema de janelas X."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6497
+msgid ""
+"The Ports Collection also has <package>emulators/dosbox</package>. The main "
+"focus of this application is emulating old DOS games using the local file "
+"system for files."
+msgstr ""
+"A coleção de ports também tem o <package>emulators/dosbox</package>. O foco "
+"principal deste aplicativo é emular antigos jogos do DOS usando o sistema de "
+"arquivos local para os arquivos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6506
+msgid ""
+"What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?"
+msgstr ""
+"O que eu preciso fazer para traduzir um documento do FreeBSD para minha "
+"língua nativa?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6511
+msgid ""
+"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-"
+"primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> in the "
+"FreeBSD Documentation Project Primer."
+msgstr ""
+"Veja a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-"
+"primer/translations.html\"> <acronym>FAQ</acronym> de traduções </link> na "
+"Documentação do Primer Project do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6519
+msgid ""
+"Why does my email to any address at <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">FreeBSD.org</systemitem> bounce?"
+msgstr ""
+"Por que os meus emails destinados a qualquer endereço no dominio <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> são sempre rejeitados?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6524
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> mail system "
+"implements some <application>Postfix</application> checks on incoming mail "
+"and rejects mail that is either from misconfigured relays or otherwise "
+"appears likely to be spam. Some of the specific requirements are:"
+msgstr ""
+"O sistema de mensagens do <systemitem class=\"fqdomainname\"> FreeBSD.org </"
+"systemitem> implementa algumas verificações do <application>Postfix</"
+"application> nos e-mails recebidos e rejeita e-mails que são de "
+"retransmissões mal configurados ou que parecem ser spam. Alguns dos "
+"requisitos específicos são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6532
+msgid ""
+"The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward "
+"confirmed hostname."
+msgstr ""
+"O endereço IP do cliente SMTP deve possuir um registro de DNS reverso para "
+"encaminhar hostnames confirmados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6538
+msgid ""
+"The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or "
+"EHLO) must resolve to the IP address of the client."
+msgstr ""
+"O nome completo do host fornecido na conversação SMTP (HELO ou EHLO) deve "
+"ser resolvido para o endereço IP do cliente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6544
+msgid "Other advice to help mail reach its destination include:"
+msgstr ""
+"Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6549
+msgid ""
+"Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should "
+"generally be no more than 200KB in length."
+msgstr ""
+"O email deve ser enviado em texto simples, e as mensagens enviadas para as "
+"listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6555
+msgid ""
+"Avoid excessive cross posting. Choose <emphasis>one</emphasis> mailing list "
+"which seems most relevant and send it there."
+msgstr ""
+"Evite postagem cruzadas excessivas. Escolha <emphasis>uma</emphasis> lista "
+"de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6561
+msgid ""
+"If you still have trouble with email infrastructure at <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, send a note with the details to "
+"<email>postmaster@freebsd.org</email>; Include a date/time interval so that "
+"logs may be reviewed — and note that we only keep one week's worth of mail "
+"logs. (Be sure to specify the time zone or offset from UTC.)"
+msgstr ""
+"Se você ainda tiver problemas com a infra-estrutura de e-mail no <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, envie uma observação com os "
+"detalhes para <email>postmaster@freebsd.org</email>; Inclua um intervalo de "
+"data/hora para que os registros possam ser revisados ​​-- e observe que apenas "
+"mantemos uma semana de registros de e-mail. (Certifique-se de especificar o "
+"fuso horário ou o deslocamento de UTC.)"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6574
+msgid "Where can I find a free FreeBSD account?"
+msgstr "Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6578
+msgid ""
+"While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others "
+"do provide open access <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"systems. The charge varies and limited services may be available."
+msgstr ""
+"Embora o FreeBSD não forneça acesso aberto a nenhum de seus servidores, "
+"outros fornecem sistemas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> de "
+"acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6583
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, also "
+"known as <emphasis>M-Net</emphasis>, has been providing open access to "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems since 1983. "
+"Starting on an Altos running System III, the site switched to BSD/OS in "
+"1991. In June of 2000, the site switched again to FreeBSD. <emphasis>M-Net</"
+"emphasis> can be accessed via <application>telnet</application> and "
+"<application>SSH</application> and provides basic access to the entire "
+"FreeBSD software suite. However, network access is limited to members and "
+"patrons who donate to the system, which is run as a non-profit organization. "
+"<emphasis>M-Net</emphasis> also provides an bulletin board system and "
+"interactive chat."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\"> A Arbornet, Inc </link>, "
+"também conhecida como <emphasis> M-Net </emphasis>, oferece acesso livre a "
+"sistemas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> desde 1983. "
+"Começando num Altos rodando o System III, o site mudou para o BSD/OS em "
+"1991. Em junho de 2000, o site mudou novamente para o FreeBSD. <emphasis>M-"
+"Net</emphasis> pode ser acessado via <application>telnet</application> e "
+"<application>SSH</application> e fornece acesso básico a todo o pacote de "
+"software FreeBSD. No entanto, o acesso à rede é limitado a membros e "
+"usuários que doam para o sistema, que é executado como uma organização sem "
+"fins lucrativos. O <emphasis>M-Net</emphasis> também oferece um sistema de "
+"quadro de avisos e um bate-papo interativo."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6601
+msgid "What is the cute little red guy's name?"
+msgstr "Qual é o nome do mascotinho vermelho?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6605
+msgid ""
+"He does not have one, and is just called <quote>the BSD daemon</quote>. If "
+"you insist upon using a name, call him <quote>beastie</quote>. Note that "
+"<quote>beastie</quote> is pronounced <quote>BSD</quote>."
+msgstr ""
+"Ele não tem um, e é chamado apenas de <quote>o daemon BSD</quote>. Se você "
+"insistir em usar um nome, chame-o de <quote>beastie</quote>. Note que "
+"<quote>beastie</quote> é pronunciado <quote>BSD</quote>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6611
+msgid ""
+"More about the BSD daemon is available on his <link xlink:href=\"http://www."
+"mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre o daemon BSD estão disponíveis em sua <link xlink:"
+"href=\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6618
+msgid "Can I use the BSD daemon image?"
+msgstr "Posso usar a imagem do daemon do BSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6622
+msgid ""
+"Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his "
+"<link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html"
+"\">Statement on the Use of the BSD Daemon Figure</link> for detailed usage "
+"terms."
+msgstr ""
+"Possivelmente. O daemon BSD tem copyright de Marshall Kirk McKusick. "
+"Verifique sua <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/"
+"copyright.html\"> Declaração sobre o Uso da Figura do Daemon do BSD</link> "
+"para termos de uso detalhados."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6627
+msgid ""
+"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so "
+"long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, "
+"contact Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> for permission. "
+"More details are available on the <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/"
+"beastie/index.html\">BSD Daemon's home page</link>."
+msgstr ""
+"Em resumo, a imagem pode ser usada com bom gosto, para uso pessoal, desde "
+"que seja dado o crédito apropriado. Antes de usar o logotipo comercialmente, "
+"entre em contato com Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> para "
+"obter permissão. Mais detalhes estão disponíveis na <link xlink:href="
+"\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\"> Home page do BSD Daemon</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6638
+msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?"
+msgstr "Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6642
+msgid ""
+"Xfig and eps drawings are available under <filename>/usr/share/examples/"
+"BSD_daemon/</filename>."
+msgstr ""
+"Desenhos Xfig e eps estão disponíveis em <filename>/usr/share/examples/"
+"BSD_daemon/</filename>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6649
+msgid ""
+"I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not "
+"understand what it means. Where should I look?"
+msgstr ""
+"Eu vi um acrônimo ou outro termo nas listas de discussão e não entendo o que "
+"isso significa. Onde devo procurar?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6655
+msgid ""
+"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD Glossary</link>."
+msgstr ""
+"Consulte o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/freebsd-glossary.html\">Glossário do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6662
+msgid "Why should I care what color the bikeshed is?"
+msgstr "Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6666
+msgid ""
+"The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer "
+"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not "
+"mean you should stop others from building one just because you do not like "
+"the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you need "
+"not argue about every little feature just because you know enough to do so. "
+"Some people have commented that the amount of noise generated by a change is "
+"inversely proportional to the complexity of the change."
+msgstr ""
+"A resposta realmente curta é que você não deveria. A resposta um pouco mais "
+"longa é que só porque você é capaz de construir um bikeshed não significa "
+"que você deve impedir os outros de construir um só porque você não gosta da "
+"cor na qual eles planejam pintá-lo. Esta é uma metáfora indicando que você "
+"não precisa discutir sobre cada pequena característica apenas porque você "
+"sabe o suficiente para fazê-lo. Algumas pessoas comentaram que a quantidade "
+"de ruído gerada por uma mudança é inversamente proporcional à complexidade "
+"da mudança."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6677
+msgid ""
+"The longer and more complete answer is that after a very long argument about "
+"whether <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> should take fractional second arguments, Poul-"
+"Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> posted a long message entitled "
+"<quote><link xlink:href=\"http://www.bikeshed.com\">A bike shed (any color "
+"will do) on greener grass...</link></quote>. The appropriate portions of "
+"that message are quoted below."
+msgstr ""
+"A resposta mais longa e completa é que depois de uma longa discussão sobre "
+"se <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> deve receber argumentos secundários fracionários, "
+"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> publicou uma longa mensagem "
+"intitulada <quote><link xlink:href=\"http://www.bikeshed.com\"> Um galpão de "
+"bicicleta (qualquer cor serve) na grama mais verde...</link> </quote>As "
+"partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo."
+
+#. (itstool) path: blockquote/attribution
+#: book.translate.xml:6686
+msgid ""
+"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> on <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-"
+"hackers</link>, October 2, 1999"
+msgstr ""
+"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> em <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-"
+"hackers</link> 2 de outubro de 1999"
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6689
+msgid ""
+"<quote>What is it about this bike shed?</quote> Some of you have asked me."
+msgstr ""
+"<quote>O que acontece com esse bicicletário? </quote> Alguns de vocês me "
+"perguntaram."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6692
+msgid ""
+"It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short "
+"actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called "
+"<quote>Parkinson's Law</quote>, which contains a lot of insight into the "
+"dynamics of management."
+msgstr ""
+"É uma longa história, ou melhor, é uma história antiga, mas na verdade é bem "
+"curta. C. Northcote Parkinson escreveu um livro no início dos anos 1960, "
+"chamado <quote>Lei de Parkinson</quote>, que contém muitas informações sobre "
+"a dinâmica da administração."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6698
+msgid "<emphasis>[snip a bit of commentary on the book]</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> [recorte um pouco o comentário sobre o livro] </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6701
+msgid ""
+"In the specific example involving the bike shed, the other vital component "
+"is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book."
+msgstr ""
+"No exemplo específico envolvendo o bicicletário, o outro componente vital é "
+"uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6705
+msgid ""
+"Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval "
+"for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but "
+"if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless "
+"discussions."
+msgstr ""
+"Parkinson mostra como você pode entrar na diretoria e obter aprovação para a "
+"construção de uma usina de energia atômica multimilionária ou mesmo "
+"bilionária, mas se você quiser construir um galpão de bicicleta, você ficará "
+"envolvido em discussões intermináveis."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6711
+msgid ""
+"Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so "
+"expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than "
+"try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the "
+"details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of "
+"interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in "
+"his books."
+msgstr ""
+"Parkinson explica que isso ocorre porque uma usina atômica é tão vasta, tão "
+"cara e tão complicada que as pessoas não conseguem entendê-la e, em vez de "
+"tentar, recuam supondo que alguém tenha verificado todos os detalhes antes "
+"de chegar tão longe. Richard P. Feynmann dá alguns exemplos interessantes, e "
+"muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6720
+msgid ""
+"A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, "
+"and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, "
+"no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the "
+"chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that "
+"he is <emphasis>here</emphasis>."
+msgstr ""
+"Uma bicicletário por outro lado. Qualquer um pode construir um desses em um "
+"fim de semana e ainda ter tempo de assistir ao jogo na TV. Portanto, não "
+"importa o quão bem preparado, não importa o quão razoável você é com a sua "
+"proposta, alguém vai aproveitar a chance de mostrar que ele está fazendo o "
+"seu trabalho, que ele está prestando atenção, que ele está <emphasis>aqui</"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6728
+msgid ""
+"In Denmark we call it <quote>setting your fingerprint</quote>. It is about "
+"personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and "
+"say <quote>There! <emphasis>I</emphasis> did that.</quote> It is a strong "
+"trait in politicians, but present in most people given the chance. Just "
+"think about footsteps in wet cement."
+msgstr ""
+"Na Dinamarca, chamamos de <quote>definindo sua identidade</quote>. É sobre "
+"orgulho pessoal e prestígio, é sobre poder apontar para algum lugar e dizer "
+"<quote>Lá!<emphasis> Eu </emphasis> fiz aquilo. </quote> É um traço forte "
+"nos políticos, mas presente na maioria das pessoas que têm chance. Basta "
+"pensar em passos em cimento molhado."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:6742
+msgid "The FreeBSD Funnies"
+msgstr "Coisas legais do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6747
+msgid "How cool is FreeBSD?"
+msgstr "Quão legal é o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6751
+msgid ""
+"Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> runs cooler than DOS, but "
+"have never seen a mention of FreeBSD. It seems to run really hot."
+msgstr ""
+"Q. Alguém fez algum teste de temperatura durante a execução do FreeBSD? Eu "
+"sei que o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> é mais legal que "
+"o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6756
+msgid ""
+"A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who "
+"have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the "
+"volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> tasted like purple haze. Neither group "
+"mentioned any significant variances in temperature. We eventually had to "
+"throw the results of this survey out entirely anyway when we found that too "
+"many volunteers were wandering out of the room during the tests, thus "
+"skewing the results. We think most of the volunteers are at Apple now, "
+"working on their new <quote>scratch and sniff</quote> GUI. It is a funny old "
+"business we are in!"
+msgstr ""
+"R. Não, mas fizemos numerosos testes de gostos em voluntários vendados que "
+"também receberam 250 microgramas de LSD-25 administrados antecipadamente. "
+"35% dos voluntários disseram que o FreeBSD tinha um gosto de um tipo de "
+"laranja, enquanto o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> tinha "
+"gosto de névoa roxa. Nenhum dos grupos mencionou variações significativas na "
+"temperatura. Eventualmente nós tivemos que lançar os resultados desta "
+"pesquisa completamente de qualquer maneira quando descobrimos que muitos "
+"voluntários estavam vagando fora da sala durante os testes, assim "
+"distorcendo os resultados. Nós achamos que a maioria dos voluntários está na "
+"Apple agora, trabalhando em sua nova GUI <quote>risca e arrisca</quote>. É "
+"um negócio antigo e engraçado em que estamos!"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6769
+msgid ""
+"Seriously, FreeBSD uses the <acronym>HLT</acronym> (halt) instruction when "
+"the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the "
+"heat it generates. Also if you have <acronym>ACPI</acronym> (Advanced "
+"Configuration and Power Interface) configured, then FreeBSD can also put the "
+"CPU into a low power mode."
+msgstr ""
+"Sério, o FreeBSD usa a instrução <acronym>HLT</acronym> (halt) quando o "
+"sistema está ocioso, reduzindo assim seu consumo de energia e, portanto, o "
+"calor gerado. Além disso, se você tiver <acronym>ACPI</acronym> "
+"(Configuração Avançada e Interface de Energia) configurado, então o FreeBSD "
+"também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6780
+msgid "Who is scratching in my memory banks??"
+msgstr "Quem está coçando nos meus bancos de memória??"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6784
+msgid ""
+"Q. Is there anything <quote>odd</quote> that FreeBSD does when compiling the "
+"kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling "
+"(and for a brief moment after recognizing the floppy drive upon startup, as "
+"well), a strange scratchy sound emanates from what appears to be the memory "
+"banks."
+msgstr ""
+"Q. Existe alguma coisa <quote>estranha</quote> que o FreeBSD faz ao compilar "
+"o kernel que faria com que a memória fizesse um som de algo coçando? Ao "
+"compilar (e por um breve momento depois de reconhecer o drive de disquete na "
+"inicialização também), um estranho som de algo coçando emana do que parecem "
+"ser os bancos de memória."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6791
+msgid ""
+"A. Yes! You will see frequent references to <quote>daemons</quote> in the "
+"BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to "
+"genuine, non-corporeal entities that now possess your computer. The scratchy "
+"sound coming from your memory is actually high-pitched whispering exchanged "
+"among the daemons as they best decide how to deal with various system "
+"administration tasks."
+msgstr ""
+"Sim! Você verá referências freqüentes a <quote>daemons</quote> na "
+"documentação do BSD, e o que a maioria das pessoas não sabe é que isso se "
+"refere a entidades genuínas e não corporais que agora possuem seu "
+"computador. O som áspero vindo de sua memória é, na verdade, um sussurro "
+"agudo entre os daemons, pois eles decidem como lidar com várias tarefas de "
+"administração do sistema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6800
+msgid ""
+"If the noise gets to you, a good <command>fdisk /mbr</command> from DOS will "
+"get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to "
+"stop you. In fact, if at any point during the exercise you hear the satanic "
+"voice of Bill Gates coming from the built-in speaker, take off running and "
+"do not ever look back! Freed from the counterbalancing influence of the BSD "
+"daemons, the twin demons of DOS and <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> are often able to re-assert total control over your machine to "
+"the eternal damnation of your soul. Now that you know, given a choice you "
+"would probably prefer to get used to the scratchy noises, no?"
+msgstr ""
+"Se o ruído chegar até você, um bom <command>fdisk/mbr</command> do DOS irá "
+"se livrar deles, mas não fique surpreso se eles reagirem negativamente e "
+"tentarem pará-lo. Na verdade, se em algum momento durante o exercício você "
+"ouvir a voz satânica de Bill Gates vindo do alto-falante embutido, saia "
+"correndo e não olhe para trás! Livres da influência contrabalançadora dos "
+"daemons BSD, os demônios gêmeos do DOS e <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> são frequentemente capazes de reafirmar o controle "
+"total sobre sua máquina para a danação eterna de sua alma. Agora que você "
+"sabe, dada uma escolha, você provavelmente preferiria se acostumar com os "
+"ruídos ásperos, não?"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6817
+msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?"
+msgstr "Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6822
+msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:"
+msgstr "Mil, cento e sessenta e nove:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6824
+msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;"
+msgstr ""
+"Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6827
+msgid ""
+"Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters "
+"really belong on -questions;"
+msgstr ""
+"Quatro para afirmar que trata-se de um problema de configuração e que tais "
+"questões realmente pertencem a -questions;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6830
+msgid ""
+"Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and "
+"consists only of <quote>it's dark</quote>;"
+msgstr ""
+"Três para enviar PRs sobre o assunto, uma das quais está arquivada sob doc e "
+"consiste apenas da declaração <quote>está escuro</quote>;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6834
+msgid ""
+"One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it "
+"out five minutes later;"
+msgstr ""
+"Um para cometer uma lâmpada não testada que quebra o buildworld, e depois "
+"retorna cinco minutos depois;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6837
+msgid ""
+"Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;"
+msgstr ""
+"Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6840
+msgid "Five to complain about buildworld being broken;"
+msgstr "Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6842
+msgid ""
+"Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a "
+"bad time;"
+msgstr ""
+"Trinta e um para responder que funciona para eles, e eles devem ter "
+"atualizado em um momento ruim;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6845
+msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;"
+msgstr "Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6848
+msgid ""
+"One to complain that he had patches for this three years ago, but when he "
+"sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences "
+"with the PR system; besides, the proposed new lightbulb is non-reflexive;"
+msgstr ""
+"Um para reclamar que ele tinha patches para isso há três anos, mas quando "
+"ele os enviou para -CURRENT eles foram ignorados, e ele teve más "
+"experiências com o sistema de PRs; além disso, a nova luz proposta não é "
+"reflexiva;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6854
+msgid ""
+"Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, "
+"that committers have no right to do things like this without consulting the "
+"Community, and WHAT IS -CORE DOING ABOUT IT!?"
+msgstr ""
+"Trinta e sete para gritar que essa luz não pertencem ao sistema básico, que "
+"os committers não têm o direito de fazer coisas assim sem consultar a "
+"Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6859
+msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;"
+msgstr "Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6862
+msgid ""
+"Three to point out that the patch breaks <citerefentry><refentrytitle>style</"
+"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;"
+msgstr ""
+"Três para salientar que o patch quebra o <citerefentry><refentrytitle>style</"
+"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6865
+msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;"
+msgstr "Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6868
+msgid ""
+"Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative "
+"advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the "
+"personal hygiene of unnamed FSF founders;"
+msgstr ""
+"Quinhentos e oitenta e seis para iniciar uma guerra contra as vantagens "
+"comparativas da GPL, da licença da BSD, da licença do MIT, da NPL e da "
+"higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6873
+msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;"
+msgstr "Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6876
+msgid ""
+"One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the "
+"old one;"
+msgstr ""
+"Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6879
+msgid ""
+"Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that "
+"FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;"
+msgstr ""
+"Dois para recuar com uma chama furiosa de uma mensagem de commit, "
+"argumentando que o FreeBSD está melhor no escuro do que com uma lâmpada "
+"fraca;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6883
+msgid ""
+"Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb "
+"and demanding a statement from -core;"
+msgstr ""
+"Quarenta e seis para argumentar veementemente sobre o apoio da luz fraca e "
+"exigir uma declaração do alto desempenho;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6887
+msgid ""
+"Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we "
+"ever decide to port FreeBSD to that platform;"
+msgstr ""
+"Onze para solicitar uma lâmpada menor para que ela caiba em seu Tamagotchi "
+"se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6891
+msgid ""
+"Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and "
+"unsubscribe in protest;"
+msgstr ""
+"Setenta e três para reclamar sobre o SNR em -chackers e -chat e cancelar a "
+"inscrição em protesto;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6894
+msgid ""
+"Thirteen to post <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</"
+"quote>, or <quote>Please remove me from the list</quote>, followed by the "
+"usual footer;"
+msgstr ""
+"Treze para postar <quote>cancelar a inscrição</quote>, <quote> Como posso "
+"cancelar a inscrição? </quote>, ou <quote>Por favor, remova-me da lista</"
+"quote>, seguido do rodapé habitual;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6899
+msgid ""
+"One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming "
+"everybody else to notice;"
+msgstr ""
+"Um para comitar uma lâmpada de trabalho enquanto todos estão ocupados demais "
+"chamando a atenção de todos os outros para esse commit;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6902
+msgid ""
+"Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter "
+"if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), "
+"and that FreeBSD should therefore switch to TenDRA instead of GCC;"
+msgstr ""
+"Trinta e um para salientar que a nova lâmpada iria brilhar 0,364% a mais se "
+"compilada com TenDRA (embora tenha que ser reformulada em um cubo), e que o "
+"FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6907
+msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;"
+msgstr "Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6910
+msgid "Nine (including the PR originators) to ask <quote>what is MFC?</quote>;"
+msgstr ""
+"Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar <quote>o que é o MFC?</"
+"quote>;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6913
+msgid ""
+"Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb "
+"has been changed."
+msgstr ""
+"Cinquenta e sete para se queixar das luzes apagadas duas semanas depois de a "
+"lâmpada ter sido trocada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6916
+msgid "<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> adds:</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Nik Clayton<email> nik@FreeBSD.org </email> acrescenta: </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6918
+msgid "<emphasis>I was laughing quite hard at this.</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Eu estava rindo bastante disso.</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6921
+msgid ""
+"<emphasis>And then I thought, <quote>Hang on, shouldn't there be '1 to "
+"document it.' in that list somewhere?</quote></emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>E então eu pensei, <quote> Espere, não deveria haver '1 para "
+"documentar isso.' nessa lista em algum lugar? </quote> </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6925
+msgid "<emphasis>And then I was enlightened :-)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> E então eu fui iluminado :-) </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6928
+msgid ""
+"<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> "
+"says: <quote>None, <emphasis>real</emphasis> FreeBSD hackers are not afraid "
+"of the dark!</quote>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Thomas Abthorpe <email> tabthorpe@FreeBSD.org </email> </"
+"emphasis> diz: <quote> Nenhum, um hacker <emphasis>real</emphasis> do "
+"FreeBSD não têm medo do escuro! </quote>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6936
+msgid "Where does data written to <filename>/dev/null</filename> go?"
+msgstr "Onde os dados gravados em <filename>/dev/null</filename> vão parar?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6941
+msgid ""
+"It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat "
+"which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling "
+"is increasingly important; as people get used to faster processors, they "
+"become careless with their data and more and more of it ends up in "
+"<filename>/dev/null</filename>, overheating their CPUs. If you delete "
+"<filename>/dev/null</filename> (which effectively disables the CPU data "
+"sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become "
+"constipated with all that excess data and start to behave erratically. If "
+"you have a fast network connection you can cool down your CPU by reading "
+"data out of <filename>/dev/random</filename> and sending it off somewhere; "
+"however you run the risk of overheating your network connection and "
+"<filename>/</filename> or angering your ISP, as most of the data will end up "
+"getting converted to heat by their equipment, but they generally have good "
+"cooling, so if you do not overdo it you should be OK."
+msgstr ""
+"Ele entra em um coletor de dados especial na CPU, onde é convertido em calor "
+"que é ventilado através do conjunto do dissipador de calor / ventilador. É "
+"por isso que o resfriamento da CPU é cada vez mais importante; À medida que "
+"as pessoas se acostumam com processadores mais rápidos, elas se tornam "
+"descuidadas com seus dados e mais e mais delas acabam no <filename>/dev/"
+"null</filename>, superaquecendo suas CPUs. Se você apagar <filename>/dev/"
+"null</filename> (o que efetivamente desativa o dissipador de dados da CPU) "
+"sua CPU pode ficar mais fria, mas seu sistema rapidamente ficará constipado "
+"com todos esses dados em excesso e começará a se comportar de maneira "
+"irregular. Se você tem uma conexão de rede rápida, pode resfriar sua CPU "
+"lendo dados de <filename>/dev/random</filename> e enviá-los para algum "
+"lugar; No entanto, você corre o risco de superaquecer sua conexão de rede e "
+"<filename>/</filename> ou irritar seu ISP, pois a maioria dos dados acabará "
+"sendo convertida em calor pelo equipamento, mas eles geralmente têm um bom "
+"resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6961
+msgid "<emphasis>Paul Robinson adds:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Paul Robinson acrescenta:</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6963
+msgid ""
+"There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of "
+"standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep "
+"all the pixies that make up your picture happy. Screen pixies (commonly mis-"
+"typed or re-named as <quote>pixels</quote>) are categorized by the type of "
+"hat they wear (red, green or blue) and will hide or appear (thereby showing "
+"the color of their hat) whenever they receive a little piece of food. Video "
+"cards turn data into pixie-food, and then send them to the pixies — the more "
+"expensive the card, the better the food, so the better behaved the pixies "
+"are. They also need constant stimulation — this is why screen savers exist."
+msgstr ""
+"Existem outros métodos. Como todo bom administrador de sistemas sabe, é "
+"parte da prática padrão enviar dados para a tela de variedade interessante "
+"para manter todos os pixies que compõem sua imagem felizes. Os duendes de "
+"tela (comumente com erros de digitação ou renomeados como <quote>pixels</"
+"quote>) são categorizados pelo tipo de chapéu que usam (vermelho, verde ou "
+"azul) e serão ocultados ou exibidos (mostrando a cor do chapéu ) sempre que "
+"recebem um pequeno pedaço de comida. Placas de vídeo transformam dados em "
+"comida de duende, e então os enviam para os duendes - quanto mais cara a "
+"carta, melhor a comida, então é melhor que os pixies se comportem melhor. "
+"Eles também precisam de estímulo constante - é por isso que existem "
+"proteções de tela."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6977
+msgid ""
+"To take your suggestions further, you could just throw the random data to "
+"console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be "
+"produced at all, keeps the pixies happy and gets rid of your data quite "
+"quickly, even if it does make things look a bit messy on your screen."
+msgstr ""
+"Para levar suas sugestões adiante, você poderia simplesmente jogar os dados "
+"aleatórios no console, permitindo que os duendes os consumam. Isso faz com "
+"que nenhum calor seja produzido, mantém os pixies felizes e se livra de seus "
+"dados rapidamente, mesmo que isso faça as coisas parecerem um pouco confusas "
+"na sua tela."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6984
+msgid ""
+"Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems "
+"attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would "
+"strongly discourage people sending the data they do not want out to the "
+"network. The fairies who do the packet switching and routing get annoyed by "
+"it as well."
+msgstr ""
+"Incidentalmente, como um ex-administrador de um grande ISP que teve muitos "
+"problemas ao tentar manter uma temperatura estável em uma sala de "
+"servidores, eu desencorajaria fortemente as pessoas que enviam os dados que "
+"não querem para a rede. As fadas que fazem a troca e o encaminhamento de "
+"pacotes também se irritam com isso."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6995
+msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?"
+msgstr "Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7000
+msgid ""
+"Install <package role=\"port\">games/sl</package> and wait for her to "
+"mistype <userinput>sl</userinput> for <command>ls</command>."
+msgstr ""
+"Instale o <package role=\"port\">games/sl</package> e espere ela digitar "
+"<userinput>sl</userinput> para <command>ls</command>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:7009
+msgid "Advanced Topics"
+msgstr "Tópicos Avançados"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7014
+msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?"
+msgstr "Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7018
+msgid ""
+"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-"
+"handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Veja o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-"
+"handbook\"> Handbook de Arquitetura do FreeBSD </link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7021
+msgid ""
+"Additionally, much general <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"knowledge is directly applicable to FreeBSD."
+msgstr ""
+"Além disso, muito do conhecimento geral sobre o <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> é diretamente aplicável ao FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7028
+msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?"
+msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7033
+#, fuzzy
+msgid ""
+"We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See "
+"the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/contributing/article.html\">Contributing to FreeBSD</link> for "
+"specific advice on how to do this."
+msgstr ""
+"Nós aceitamos todos os tipos de contribuições: documentação, código e até "
+"mesmo arte. Veja o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/contributing/article.html\"> Contribuindo com o FreeBSD</"
+"link> para obter maiores informações sobre como fazer isso."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7038
+msgid "And thanks for the thought!"
+msgstr "E obrigado por considerar nos ajudar!"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7044
+msgid "What are snapshots and releases?"
+msgstr "O que são Snapshots e Releases?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7048
+msgid ""
+"There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD <link xlink:"
+"href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. "
+"(Earlier branches are only changed very rarely, which is why there are only "
+"3 active branches of development):"
+msgstr ""
+"Atualmente existem 3 branchs ativas/semi-ativas no <link xlink:href=\"http://"
+"svnweb.FreeBSD.org/base/\">Repositório de Subversion</link> do FreeBSD. (Os "
+"branchs anteriores são alterados apenas muito raramente, e é por isso que "
+"existem apenas 3 ramificações ativas de desenvolvimento):"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7056
+msgid "<symbol>stable/10/</symbol> AKA <emphasis>10-STABLE</emphasis>"
+msgstr "<symbol>stable/10/</symbol> AKA <emphasis>10-STABLE</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7061
+msgid "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>"
+msgstr "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7066
+msgid ""
+"<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>12-"
+"CURRENT</emphasis>"
+msgstr ""
+"<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>12-"
+"CURRENT</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7072
+msgid ""
+"<literal>HEAD</literal> is not an actual branch tag. It is a symbolic "
+"constant for the current, non-branched development stream known as "
+"<emphasis>-CURRENT</emphasis>."
+msgstr ""
+"<literal>HEAD</literal> não é uma tag de branch real. É uma constante "
+"simbólica para o fluxo de desenvolvimento atual, não ramificado, conhecido "
+"como <emphasis>-CURRENT</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7078
+msgid ""
+"Right now, <emphasis>-CURRENT</emphasis> is the 12.<replaceable>X</"
+"replaceable> development stream; the <emphasis>11-STABLE</emphasis> branch, "
+"<symbol>stable/11/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
+"in April 2016 and the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch, "
+"<symbol>stable/10/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
+"in August 2015."
+msgstr ""
+"No momento, o <emphasis>-CURRENT</emphasis> é o fluxo de desenvolvimento 12."
+"<replaceable>X</replaceable>; o branch <emphasis>11-STABLE</emphasis>, "
+"<symbol>stable/11/</symbol>, derivou do <emphasis>-CURRENT</emphasis> em "
+"abril de 2016 e o branch ​​<emphasis>10-STABLE</emphasis>,<symbol>stable/10/</"
+"symbol>, derivou do <emphasis>-CURRENT</emphasis> em agosto de 2015."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7089
+msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?"
+msgstr ""
+"Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em "
+"panic?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7094
+msgid "Here is typical kernel panic:"
+msgstr "Aqui está um panic típico do kernel:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:7096
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
+"fault virtual address = 0x40\n"
+"fault code = supervisor read, page not present\n"
+"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n"
+"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n"
+"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n"
+"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n"
+" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n"
+"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n"
+"current process = 80 (mount)\n"
+"interrupt mask =\n"
+"trap number = 12\n"
+"panic: page fault"
+msgstr ""
+"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
+"fault virtual address = 0x40\n"
+"fault code = supervisor read, page not present\n"
+"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n"
+"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n"
+"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n"
+"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n"
+" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n"
+"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n"
+"current process = 80 (mount)\n"
+"interrupt mask =\n"
+"trap number = 12\n"
+"panic: page fault"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7110
+msgid ""
+"This message is not enough. While the instruction pointer value is "
+"important, it is also configuration dependent as it varies depending on the "
+"kernel image. If it is a <filename>GENERIC</filename> kernel image from one "
+"of the snapshots, it is possible for somebody else to track down the "
+"offending function, but for a custom kernel, only you can tell us where the "
+"fault occurred."
+msgstr ""
+"Esta mensagem não é suficiente. Embora o valor do ponteiro de instrução seja "
+"importante, ele também depende da configuração, pois varia dependendo da "
+"imagem do kernel. Se for uma imagem de kernel <filename>GENERIC</filename> "
+"de um dos snapshots, é possível que alguém rastreie a função problemática, "
+"mas para um kernel personalizado, somente você pode nos dizer onde a falha "
+"ocorreu."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7119
+msgid "To proceed:"
+msgstr "Para prosseguir:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7123
+msgid ""
+"Write down the instruction pointer value. Note that the <literal>0x8:</"
+"literal> part at the beginning is not significant in this case: it is the "
+"<literal>0xf0xxxxxx</literal> part that we want."
+msgstr ""
+"Anote o valor do ponteiro de instrução. Note que a parte <literal>0x8:</"
+"literal> no começo não é relevante neste caso: é a parte "
+"<literal>0xf0xxxxxx</literal> que nós queremos."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7131
+msgid "When the system reboots, do the following:"
+msgstr "Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:7133
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7135
+msgid ""
+"where <literal>f0xxxxxx</literal> is the instruction pointer value. The odds "
+"are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol "
+"table are for the entry points of functions and the instruction pointer "
+"address will be somewhere inside a function, not at the start. If you do not "
+"get an exact match, omit the last digit from the instruction pointer value "
+"and try again:"
+msgstr ""
+"no qual <literal>f0xxxxxx</literal> é o valor do ponteiro de instrução. As "
+"probabilidades são de que você não obterá uma correspondência exata, pois os "
+"símbolos na tabela de símbolos do kernel são para os pontos de entrada das "
+"funções e o endereço do ponteiro de instrução estará em algum lugar dentro "
+"de uma função, não no início. Se você não obtiver uma correspondência exata, "
+"omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:7144
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7146
+msgid ""
+"If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until "
+"there is some sort of output. The result will be a possible list of "
+"functions which caused the panic. This is a less than exact mechanism for "
+"tracking down the point of failure, but it is better than nothing."
+msgstr ""
+"Se isso não produzir nenhum resultado, corte outro dígito. Repita até que "
+"haja algum tipo de saída. O resultado será uma possível lista das funções "
+"que causaram o panic. Este é um mecanismo menos do que exato para rastrear o "
+"ponto de falha, mas é melhor do que nada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7155
+msgid ""
+"However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a "
+"crash dump, then using <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to generate a stack "
+"trace on the crash dump."
+msgstr ""
+"No entanto, a melhor maneira de rastrear a causa de um panic é capturar um "
+"despejo de memória e usar o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para gerar um "
+"rastreamento de pilha no despejo de memória."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7160
+msgid "In any case, the method is this:"
+msgstr "Em qualquer caso, o método é este:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7164
+msgid ""
+"Make sure that the following line is included in the kernel configuration "
+"file:"
+msgstr ""
+"Certifique-se de que a seguinte linha esteja incluída no arquivo de "
+"configuração do kernel:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:7167
+#, no-wrap
+msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
+msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7171
+msgid "Change to the <filename>/usr/src</filename> directory:"
+msgstr "Mude para o diretório <filename>/usr/src</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:7174
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7178
+msgid "Compile the kernel:"
+msgstr "Compile o kernel:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:7180
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7184
+msgid ""
+"Wait for <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> to finish compiling."
+msgstr ""
+"Aguarde até o <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> terminar a compilação."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:7188
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7192
+msgid "Reboot."
+msgstr "Reinicie."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:7197
+msgid ""
+"If <varname>KERNCONF</varname> is not included, the <filename>GENERIC</"
+"filename> kernel will instead be built and installed."
+msgstr ""
+"Se a variável <varname>KERNCONF</varname> não for informada na linha de "
+"comando, o kernel <filename>GENERIC</filename> será compilado e instalado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7202
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> process will have built two kernels. <filename>/"
+"usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> and <filename>/usr/obj/usr/"
+"src/sys/MYKERNEL/kernel.debug</filename>. <filename>kernel</filename> was "
+"installed as <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, while "
+"<filename>kernel.debug</filename> can be used as the source of debugging "
+"symbols for <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O processo <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> terá compilado dois kernels. O <filename>/usr/obj/"
+"usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> e o <filename> /usr/obj/usr/src/sys/"
+"MYKERNEL/kernel.debug </filename>. O <filename>kernel</filename> foi "
+"instalado como <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, enquanto o "
+"<filename>kernel.debug</filename> pode ser usado como fonte de símbolos de "
+"depuração para o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7211
+msgid ""
+"To capture a crash dump, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> and set "
+"<literal>dumpdev</literal> to point to either the swap partition or "
+"<literal>AUTO</literal>. This will cause the "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> scripts to use the <citerefentry><refentrytitle>dumpon</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command to enable "
+"crash dumps. This command can also be run manually. After a panic, the crash "
+"dump can be recovered using <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>; if <literal>dumpdev</"
+"literal> is set in <filename>/etc/rc.conf</filename>, the "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> scripts will run <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automatically and put "
+"the crash dump in <filename>/var/crash</filename>."
+msgstr ""
+"Para capturar um despejo de memória, edite o <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> e defina o <literal>dumpdev</literal> para apontar para a partição "
+"de swap ou para <literal>AUTO</literal>. Isso fará com que os scripts "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> usem o comando <citerefentry><refentrytitle>dumpon</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ativar os "
+"despejos de memória. Este comando também pode ser executado manualmente. "
+"Após um panic, o despejo de memória pode ser recuperado usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>; se o <literal>dumpdev</literal> estiver "
+"configurado em <filename>/etc/rc.conf</filename>, os scripts "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> executarão o <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automaticamente e "
+"colocarão o despejo de memória em <filename>/var/crash</filename>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:7224
+msgid ""
+"FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, "
+"make sure there is enough space in <filename>/var/crash</filename> to hold "
+"the dump. Alternatively, run <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manually and have it "
+"recover the crash dump to another directory with more room. It is possible "
+"to limit the size of the crash dump by using <literal>options MAXMEM=N</"
+"literal> where <replaceable>N</replaceable> is the size of kernel's memory "
+"usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage "
+"to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB."
+msgstr ""
+"Os despejos de memória do FreeBSD são geralmente do mesmo tamanho que a RAM "
+"física. Portanto, verifique se há espaço suficiente em <filename>/var/crash</"
+"filename> para manter o despejo. Como alternativa, execute "
+"<citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> manualmente e faça com que recupere o despejo de "
+"memória para outro diretório com mais espaço. É possível limitar o tamanho "
+"do despejo de memória usando <literal>options MAXMEM=N</literal> onde "
+"<replaceable>N</replaceable> é o tamanho da memória utilizada do kernel em "
+"KBs. Por exemplo, para 1 GB de RAM, limite o uso de memória pelo kernel a "
+"128 MB, para que o tamanho do despejo de memória seja de 128 MB em vez de 1 "
+"GB."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7239
+msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:"
+msgstr ""
+"Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de "
+"pilha da seguinte maneira:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:7242
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n"
+"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n"
+"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7245
+msgid ""
+"Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> to capture all of them. Using the unstripped kernel image with "
+"all the debug symbols should show the exact line of kernel source code where "
+"the panic occurred. The stack trace is usually read from the bottom up to "
+"trace the exact sequence of events that lead to the crash. "
+"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> can also be used to print out the contents of various "
+"variables or structures to examine the system state at the time of the crash."
+msgstr ""
+"Note que pode haver várias telas de informação valiosa. Idealmente, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para capturar todas elas. Usar a imagem do kernel unstripped "
+"com todos os símbolos de depuração deve mostrar a linha exata do código "
+"fonte do kernel onde o panic ocorreu. O rastreamento de pilha geralmente é "
+"lido de baixo para cima para rastrear a sequência exata de eventos que levam "
+"à falha. O <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> também pode ser usado para imprimir o conteúdo de "
+"várias variáveis ​​ou estruturas para examinar o estado do sistema no momento "
+"da falha."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:7257
+msgid ""
+"If a second computer is available, <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be configured to "
+"do remote debugging, including setting breakpoints and single-stepping "
+"through the kernel code."
+msgstr ""
+"Se um segundo computador estiver disponível, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> pode ser configurado para fazer uma depuração remota, "
+"incluindo pontos de interrupção de configuração e passos únicos através do "
+"código do kernel."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:7264
+msgid ""
+"If <literal>DDB</literal> is enabled and the kernel drops into the debugger, "
+"a panic and a crash dump can be forced by typing <literal>panic</literal> at "
+"the <literal>ddb</literal> prompt. It may stop in the debugger again during "
+"the panic phase. If it does, type <literal>continue</literal> and it will "
+"finish the crash dump."
+msgstr ""
+"Se o <literal>DDB</literal> estiver habilitado e o kernel cair no depurador, "
+"um panic e um despejo de memória podem ser forçados digitando "
+"<literal>panic</literal> no prompt do <literal>ddb</literal>. O processo "
+"pode parar no depurador novamente durante a fase de panic. Se isso "
+"acontecer, digite <literal>continue</literal> e ele concluirá o despejo de "
+"memória."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7278
+msgid ""
+"Why has <function>dlsym()</function> stopped working for ELF executables?"
+msgstr ""
+"Por que <function>dlsym()</function> parou de funcionar para executáveis ​​ELF?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7283
+msgid ""
+"The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an "
+"executable visible to the dynamic linker. Consequently <function>dlsym()</"
+"function> searches on handles obtained from calls to <function>dlopen(NULL, "
+"flags)</function> will fail to find such symbols."
+msgstr ""
+"A toolchain ELF não faz, por padrão, os símbolos definidos em um executável "
+"visíveis para o vinculador dinâmico. Consequentemente, a busca da função "
+"<function>dlsym()</function> por identificadores obtidos de chamadas para "
+"<function>dlopen(NULL, flags)</function> não conseguirá encontrar tais "
+"símbolos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7290
+msgid ""
+"To search, using <function>dlsym()</function>, for symbols present in the "
+"main executable of a process, link the executable using the <option>--export-"
+"dynamic</option> option to the ELF linker (<citerefentry><refentrytitle>ld</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
+msgstr ""
+"Para pesquisar, usando a função <function>dlsym()</function>, os símbolos "
+"presentes no executável principal de um processo, vincule o executável "
+"usando a opção <option>- export-dynamic</option> ao vinculador ELF "
+"(<citerefentry><refentrytitle>ld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>)."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7300
+msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?"
+msgstr ""
+"Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma "
+"máquina i386?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7305
+msgid ""
+"By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When "
+"running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be "
+"enough."
+msgstr ""
+"Por padrão, o espaço de endereço do kernel é de 1 GB (2 GB para PAE) para a "
+"arquitetura i386. Se você estiver executando um servidor com uso intensivo "
+"de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7311
+msgid ""
+"Add the following line to the kernel configuration file to increase "
+"available space and rebuild the kernel:"
+msgstr ""
+"Adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel para aumentar "
+"o espaço disponível e recompile o kernel:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:7315
+#, no-wrap
+msgid "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
+msgstr "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7317
+msgid ""
+"To find the correct value of <replaceable>N</replaceable>, divide the "
+"desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is "
+"<literal>512</literal> for 2 GB.)"
+msgstr ""
+"Para encontrar o valor correto de <replaceable>N</replaceable>, divida o "
+"tamanho do espaço de endereço desejado (em megabytes) por quatro. (Por "
+"exemplo, é <literal> 512</literal> para 2 GB.)"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:7327
+msgid "Acknowledgments"
+msgstr "Agradecimentos"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:7329
+msgid ""
+"This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, "
+"rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, "
+"discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and "
+"reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands. "
+"Repeatedly."
+msgstr ""
+"Este inocente documento de Perguntas Frequentes foi escrito, reescrito, "
+"editado, dobrado, fustigado, mutilado, eviscerado, contemplado, "
+"desconcertado, cogitado, regurgitado, reconstruído, castigado e revigorado "
+"na última década, por um elenco de centenas, se não milhares de voluntários. "
+"Repetidamente."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:7336
+msgid ""
+"We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you "
+"to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"contributing/article.html\">join them</link> in making this <acronym>FAQ</"
+"acronym> even better."
+msgstr ""
+"Gostaríamos de agradecer a cada uma das pessoas responsáveis, e nós o "
+"encorajamos a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/contributing/article.html\">se juntar a eles</link> para tornar "
+"este <acronym>FAQ </acronym> ainda melhor."