aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml')
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml540
1 files changed, 540 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
new file mode 100755
index 0000000000..83bdf4395e
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,540 @@
+<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38872
+
+-->
+
+ <chapter id="writing-style">
+ <title>Estilo de Escrita</title>
+
+ <para>A fim de promover a consist&ecirc;ncia entre os
+ in&uacute;meros autores da documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os
+ autores sigam.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Use a Grafia Inglesa Americana</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Existem diversas variantes do ingl&ecirc;s, com
+ grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as
+ grafias diferem, use a variante inglesa americana.
+ Por exemplo:
+ <quote>color</quote>, n&atilde;o <quote>colour</quote>,
+ <quote>rationalize</quote>, n&atilde;o
+ <quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para>
+
+ <note>
+ <para>O uso do Ingl&ecirc;s Brit&acirc;nico pode ser aceito
+ para a contribui&ccedil;&atilde;o de artigos, contudo a
+ ortografia dever&aacute; ser consistente ao longo de todo o
+ documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites,
+ p&aacute;ginas de manual, etc. dever&atilde;o utilizar o
+ Ingl&ecirc;s Americano.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es</term>
+
+ <listitem>
+ <para>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es. Soletre
+ sempre a frase por completo. A frase <quote>
+ <foreignphrase> Don't use contractions</foreignphrase>
+ </quote> seria errada.</para>
+
+ <para>Evite fazer uso das contra&ccedil;&otilde;es para
+ obter um tom mais formal, ser&aacute; mais preciso, e
+ ligeiramente mais f&aacute;cil para os tradutores.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Use a v&iacute;rgula de s&eacute;rie</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Em uma lista de artigos dentro de um
+ par&aacute;grafo, separe cada artigo do outro com uma
+ v&iacute;rgula. Separe o &uacute;ltimo artigo do outro
+ com uma v&iacute;rgula e a palavra <quote>e</quote>.
+ </para>
+
+ <para>Por o exemplo, observe o seguinte: </para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Esta &eacute; uma lista de um, dois e tr&ecirc;s
+ artigos.</para>
+ </blockquote>
+
+ <para>Isto &eacute; uma lista de tr&ecirc;s artigos,
+ <quote>um</quote>, <quote>dois</quote>, e
+ <quote>tr&ecirc;s</quote>, ou de uma lista de dois
+ artigos, <quote>um</quote> e <quote>dois e
+ tr&ecirc;s</quote>?</para>
+
+ <para>&Eacute; melhor ser expl&iacute;cito e incluir uma
+ v&iacute;rgula de s&eacute;rie: </para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Esta &eacute; uma lista de um, dois, e tr&ecirc;s
+ artigos.</para>
+ </blockquote>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Evite frases redundantes</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Tente n&atilde;o usar frases redundantes. No detalhe,
+ <quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote>, e
+ <quote>o comando man</quote> s&atilde;o provavelmente
+ redundantes.</para>
+
+ <para>Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O
+ segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Use o comando <command>cvsup</command> para
+ atualizar seus fontes.</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>Use o <command>cvsup</command> para atualizar seus
+ fontes.</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Estes dois exemplos mostram isto para nomes de
+ arquivo. O segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; no arquivo
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; no
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Estes dois exemplos mostram isto para
+ refer&ecirc;ncias aos manuais. O segundo exemplo
+ &eacute; preferido (o segundo exemplo usa
+ <sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Veja o <command>man csh</command> para maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>veja o &man.csh.1;</para>
+ </informalexample>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Dois espa&ccedil;os no final das
+ senten&ccedil;as.</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Use sempre dois espa&ccedil;os no fim das
+ senten&ccedil;as, isto melhora a legibilidade, e
+ facilita o uso de ferramentas tais como o
+ <application>Emacs</application>.</para>
+
+ <para>Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um
+ per&iacute;odo, nem sempre denota uma senten&ccedil;a
+ nova, especialmente na grafia de nomes. <quote>Jordan K.
+ Hubbard</quote> &eacute; um bom exemplo; tem um
+ <literal>H</literal> em caixa alta depois de um
+ per&iacute;odo e um espa&ccedil;o, e n&atilde;o h&aacute;
+ certamente uma senten&ccedil;a nova l&aacute;.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre estilo de
+ escrita, consulte <ulink url="http://www.bartleby.com/141/">
+ Elementos de Estilo</ulink>, por William Strunk.</para>
+
+ <sect1 id="writing-style-guide">
+
+ <title>Guia de Estilo</title>
+
+ <para>Para manter o c&oacute;digo fonte da
+ documenta&ccedil;&atilde;o consistente quando muitas pessoas
+ diferentes o est&atilde;o editando, por favor siga estas
+ conven&ccedil;&otilde;es de estilo.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Caixa de Letra (Mai&uacute;scula/Min&uacute;scula)
+ </title>
+
+ <para>As <literal>tags</literal> devem ser utilizadas em
+ caixa baixa, <literal>&lt;para&gt;</literal>,
+ <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
+ <literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
+
+ <para>O texto que aparece em contextos do SGML &eacute;
+ escrito geralmente em caixa alta,
+ <literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal>, e
+ <literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
+ <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
+ <literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> e
+ <literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Acr&ocirc;nimos</title>
+
+ <para>Um acr&ocirc;nimo normalmente deve ser soletrado na primeira
+ vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo:
+ "Network Time Protocol (<acronym role="Network Time
+ Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acr&ocirc;nimo for
+ definido, voc&ecirc; deveria passar a utilizar apenas ele
+ (e n&atilde;o o termo completo, a n&atilde;o ser que isso
+ fa&ccedil;a mais sentido contextualmente). Normalmente um
+ acr&ocirc;nimo &eacute; definido uma &uacute;nica vez por
+ livro. Mas se voc&ecirc; preferir, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode
+ defin&iacute;-lo quando ele aparecer pela primeira vez em
+ cada cap&iacute;tulo.</para>
+
+ <para>Nas tr&ecirc;s primeiras vezes que um acr&ocirc;nimo for
+ utilizado ele deve ser destacado com a tag
+ &lt;acronym&gt; utilizando o atributo <literal>role
+ </literal> setado com o termo completo como seu valor.
+ Isto ir&aacute; permitir que o link para o
+ gloss&aacute;rio seja criado, e habilitar&aacute; um
+ <foreignphrase>mouseover</foreignphrase> que quando
+ renderizado ir&aacute; exibir o termo completo.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Identa&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Cada arquivo come&ccedil;a com a identa&ccedil;&atilde;o
+ ajustada na coluna 0, <emphasis>independentemente</emphasis>
+ do n&iacute;vel de identa&ccedil;&atilde;o do arquivo que
+ pode vir a inclu&iacute;-lo.</para>
+
+ <para>As tags de abertura aumentam o n&iacute;vel de
+ identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os, as tags de
+ fechamento diminuem o n&iacute;vel de
+ identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os. Blocos de
+ 8 espa&ccedil;os no come&ccedil;o de uma linha devem ser
+ subistituidos por um Tab. N&atilde;o use espa&ccedil;os
+ na frente dos Tabs, e n&atilde;o adicione espa&ccedil;os
+ em branco no final de uma linha. O conte&uacute;do dentro
+ de um elemento deve ser identado por dois espa&ccedil;os
+ caso ele ocupe mais de uma linha.</para>
+
+ <para>Por exemplo, o c&oacute;digo para esta
+ se&ccedil;&atilde;o seria algo como:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0
+V
+<chapter>
+ <title>...</title>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Indentation</title>
+
+ <para>Each file starts with indentation set at column 0,
+ <emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file
+ which might contain this one.</para>
+ ...
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+
+ <para>Se voc&ecirc; usar o <application>Emacs</application> ou
+ <application>XEmacs</application> para editar os arquivos
+ o <literal>sgml-mode</literal> ser&aacute;
+ carregado automaticamente, e as vari&aacute;veis locais
+ do Emacs ao final de cada arquivo devem refor&ccedil;ar
+ estes estilos.</para>
+
+ <para>Os usu&aacute;rios do <application>Vim</application>
+ podem querer configurar o seu editor da seguinte
+ forma:</para>
+
+ <programlisting>augroup sgmledit
+ autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
+ autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 spaces
+ autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
+ autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
+ autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
+ autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
+augroup END</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Estilo de Tags</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Espa&ccedil;amento de Tags</title>
+
+ <para>Tags que come&ccedil;am na mesma
+ identa&ccedil;&atilde;o que um Tag precedente devem ser
+ separados por uma linha em branco, e aqueles que
+ n&atilde;o est&atilde;o na mesma identa&ccedil;&atilde;o
+ que um Tag precedente n&atilde;o, observe:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting><![ CDATA [<article>
+ <articleinfo>
+ <title>NIS</title>
+
+ <pubdate>October 1999</pubdate>
+
+ <abstract>
+ <para>...
+ ...
+ ...</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+</article>]]></programlisting>
+ </informalexample>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Separando Tags</title>
+
+ <para>Tags tais como <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> que
+ ter&atilde;o sempre algum Tag adicional dentro dele, e que
+ n&atilde;o fazem exame dos dados eles mesmos,
+ estar&atilde;o sempre sozinhos em uma linha.</para>
+
+ <para>Tags tais como <sgmltag>para</sgmltag> e
+ <sgmltag>term</sgmltag> n&atilde;o necessitam outros Tags
+ para conter caracteres normais, e o seu
+ conte&uacute;do come&ccedil;a imediatamente depois do
+ Tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis>.</para>
+
+ <para>O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se
+ fecham.</para>
+
+ <para>Isto conduz a um problema &oacute;bvio ao misturar
+ estes Tags.</para>
+
+ <para>Quando um Tag de abertura que n&atilde;o pode conter
+ caracteres normais &eacute; utilizado logo
+ ap&oacute;s um Tag do tipo que requer outros Tags dentro
+ dele para conter caracteres normais, eles devem
+ estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser
+ corretamente identado.</para>
+
+ <para>Quando um Tag que possa conter caracteres
+ normais se fecha imediatamente depois que um Tag que
+ n&atilde;o pode conter caracteres normais
+ se fecha, eles podem coexistir na mesma linha.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Mudan&ccedil;as nos espa&ccedil;os em branco.</title>
+
+ <para>Ao enviar mudan&ccedil;as, n&atilde;o envie
+ mudan&ccedil;as de conte&uacute;do ao mesmo tempo que
+ mudan&ccedil;as no formato.</para>
+
+ <para>Desta forma as equipes que convertem o manual para
+ outras l&iacute;nguas podem ver rapidamente o que de fato
+ mudou no conte&uacute;do com o seu envio, sem ter que se
+ decidir se uma linha mudou por causa do conte&uacute;do,
+ ou apenas porque foi reformatada.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se voc&ecirc; adicionar duas
+ senten&ccedil;as a um par&aacute;grafo, de forma que o
+ comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas,
+ envie sua mudan&ccedil;a sem corrigir o comprimento da
+ linha. Ajuste ent&atilde;o a quebra de linha e envie uma
+ segunda mudan&ccedil;a. Na mensagem de
+ <literal>commit</literal> da segunda mudan&ccedil;a,
+ deixe claro que se trata apenas de um ajuste de
+ formata&ccedil;&atilde;o, e que a equipe da
+ tradu&ccedil;&atilde;o pode ignor&aacute;-la.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title><foreignphrase>Nonbreaking space</foreignphrase>
+ </title>
+
+ <para>Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem
+ feias ou onde dificultarem a compreens&atilde;o de uma
+ senten&ccedil;a. As quebras de linha dependem da largura
+ do meio de sa&iacute;da escolhido. Em particular,
+ visualizar um documento em HTML com um navegador em modo
+ texto pode conduzir a par&aacute;grafos mal formatados como o
+ exemplo a seguir:</para>
+
+ <literallayout class="monospaced">
+ Data capacity ranges from 40 MB to 15
+ GB. Hardware compression &hellip;</literallayout>
+
+ <para>A entidade geral <literal>&amp;nbsp;</literal> proibe a
+ quebra de linha entre partes que devem permanecer juntas.
+ Utilize <foreignphrase>nonbreaking spaces </foreignphrase>
+ nos seguintes lugares:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entre n&uacute;meros e suas unidades:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [57600&nbsp;bps]]></programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Entre os nomes dos programas e os seus
+ n&uacute;meros de vers&atilde;o:</para>
+ <programlisting><![ CDATA [FreeBSD&nbsp;4.7]]></programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Entre nomes compostos (utilize com cuidado quando
+ estiver lidando com nomes com mais de 3 ou 4 palavras,
+ como por exemplo, <quote>The FreeBSD Brazilian
+ Portuguese Documentation Project</quote>):</para>
+ <programlisting><![ CDATA [Sun&nbsp;Microsystems]]></programlisting>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="writing-style-word-list">
+ <title>Lista de Palavras</title>
+
+ <para>O que se segue &eacute; uma pequena lista das palavras
+ com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Se a palavra que
+ voc&ecirc; est&aacute; procurando n&atilde;o estiver nesta
+ lista, por favor consulte a
+ <ulink url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">
+ lista de palavras da O'Reilly</ulink>.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>2.2.X</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>4.X-STABLE</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>CD-ROM</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>DoS <emphasis>(Denial of Service)</emphasis> </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ports Collection</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>IPsec</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Internet</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>MHz</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Soft Updates</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Unix</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>disk label</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>email</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>file system</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>manual page</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>mail server</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>name server</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>null-modem</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>web server</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+</chapter>