diff options
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml')
-rwxr-xr-x | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml | 540 |
1 files changed, 540 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml new file mode 100755 index 0000000000..83bdf4395e --- /dev/null +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml @@ -0,0 +1,540 @@ +<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved. + + Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms + (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without + modification, are permitted provided that the following conditions + are met: + + 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above + copyright notice, this list of conditions and the following + disclaimer as the first lines of this file unmodified. + + 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, + converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce + the above copyright notice, this list of conditions and the + following disclaimer in the documentation and/or other materials + provided with the distribution. + + THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR + IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES + OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE + DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT, + INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES + (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR + SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) + HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, + STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN + ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE + POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. + + The FreeBSD Documentation Project + The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project + + $FreeBSD$ + + Original revision: r38872 + +--> + + <chapter id="writing-style"> + <title>Estilo de Escrita</title> + + <para>A fim de promover a consistência entre os + inúmeros autores da documentação do + FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os + autores sigam.</para> + + <variablelist> + <varlistentry> + <term>Use a Grafia Inglesa Americana</term> + + <listitem> + <para>Existem diversas variantes do inglês, com + grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as + grafias diferem, use a variante inglesa americana. + Por exemplo: + <quote>color</quote>, não <quote>colour</quote>, + <quote>rationalize</quote>, não + <quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para> + + <note> + <para>O uso do Inglês Britânico pode ser aceito + para a contribuição de artigos, contudo a + ortografia deverá ser consistente ao longo de todo o + documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites, + páginas de manual, etc. deverão utilizar o + Inglês Americano.</para> + </note> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term>Não use contrações</term> + + <listitem> + <para>Não use contrações. Soletre + sempre a frase por completo. A frase <quote> + <foreignphrase> Don't use contractions</foreignphrase> + </quote> seria errada.</para> + + <para>Evite fazer uso das contrações para + obter um tom mais formal, será mais preciso, e + ligeiramente mais fácil para os tradutores.</para> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term>Use a vírgula de série</term> + + <listitem> + <para>Em uma lista de artigos dentro de um + parágrafo, separe cada artigo do outro com uma + vírgula. Separe o último artigo do outro + com uma vírgula e a palavra <quote>e</quote>. + </para> + + <para>Por o exemplo, observe o seguinte: </para> + + <blockquote> + <para>Esta é uma lista de um, dois e três + artigos.</para> + </blockquote> + + <para>Isto é uma lista de três artigos, + <quote>um</quote>, <quote>dois</quote>, e + <quote>três</quote>, ou de uma lista de dois + artigos, <quote>um</quote> e <quote>dois e + três</quote>?</para> + + <para>É melhor ser explícito e incluir uma + vírgula de série: </para> + + <blockquote> + <para>Esta é uma lista de um, dois, e três + artigos.</para> + </blockquote> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term>Evite frases redundantes</term> + + <listitem> + <para>Tente não usar frases redundantes. No detalhe, + <quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote>, e + <quote>o comando man</quote> são provavelmente + redundantes.</para> + + <para>Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O + segundo exemplo é preferido.</para> + + <informalexample> + <para>Use o comando <command>cvsup</command> para + atualizar seus fontes.</para> + </informalexample> + + <informalexample> + <para>Use o <command>cvsup</command> para atualizar seus + fontes.</para> + </informalexample> + + <para>Estes dois exemplos mostram isto para nomes de + arquivo. O segundo exemplo é preferido.</para> + + <informalexample> + <para>… no arquivo + <filename>/etc/rc.local</filename>…</para> + </informalexample> + + <informalexample> + <para>… no + <filename>/etc/rc.local</filename>…</para> + </informalexample> + + <para>Estes dois exemplos mostram isto para + referências aos manuais. O segundo exemplo + é preferido (o segundo exemplo usa + <sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para> + + <informalexample> + <para>Veja o <command>man csh</command> para maiores + informações</para> + </informalexample> + + <informalexample> + <para>veja o &man.csh.1;</para> + </informalexample> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term>Dois espaços no final das + sentenças.</term> + + <listitem> + <para>Use sempre dois espaços no fim das + sentenças, isto melhora a legibilidade, e + facilita o uso de ferramentas tais como o + <application>Emacs</application>.</para> + + <para>Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um + período, nem sempre denota uma sentença + nova, especialmente na grafia de nomes. <quote>Jordan K. + Hubbard</quote> é um bom exemplo; tem um + <literal>H</literal> em caixa alta depois de um + período e um espaço, e não há + certamente uma sentença nova lá.</para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> + + <para>Para maiores informações sobre estilo de + escrita, consulte <ulink url="http://www.bartleby.com/141/"> + Elementos de Estilo</ulink>, por William Strunk.</para> + + <sect1 id="writing-style-guide"> + + <title>Guia de Estilo</title> + + <para>Para manter o código fonte da + documentação consistente quando muitas pessoas + diferentes o estão editando, por favor siga estas + convenções de estilo.</para> + + <sect2> + <title>Caixa de Letra (Maiúscula/Minúscula) + </title> + + <para>As <literal>tags</literal> devem ser utilizadas em + caixa baixa, <literal><para></literal>, + <emphasis>não</emphasis> + <literal><PARA></literal>.</para> + + <para>O texto que aparece em contextos do SGML é + escrito geralmente em caixa alta, + <literal><!ENTITY…></literal>, e + <literal><!DOCTYPE…></literal>, + <emphasis>não</emphasis> + <literal><!entity…></literal> e + <literal><!doctype…></literal>.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Acrônimos</title> + + <para>Um acrônimo normalmente deve ser soletrado na primeira + vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo: + "Network Time Protocol (<acronym role="Network Time + Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acrônimo for + definido, você deveria passar a utilizar apenas ele + (e não o termo completo, a não ser que isso + faça mais sentido contextualmente). Normalmente um + acrônimo é definido uma única vez por + livro. Mas se você preferir, você também pode + definí-lo quando ele aparecer pela primeira vez em + cada capítulo.</para> + + <para>Nas três primeiras vezes que um acrônimo for + utilizado ele deve ser destacado com a tag + <acronym> utilizando o atributo <literal>role + </literal> setado com o termo completo como seu valor. + Isto irá permitir que o link para o + glossário seja criado, e habilitará um + <foreignphrase>mouseover</foreignphrase> que quando + renderizado irá exibir o termo completo.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Identação</title> + + <para>Cada arquivo começa com a identação + ajustada na coluna 0, <emphasis>independentemente</emphasis> + do nível de identação do arquivo que + pode vir a incluí-lo.</para> + + <para>As tags de abertura aumentam o nível de + identação em 2 espaços, as tags de + fechamento diminuem o nível de + identação em 2 espaços. Blocos de + 8 espaços no começo de uma linha devem ser + subistituidos por um Tab. Não use espaços + na frente dos Tabs, e não adicione espaços + em branco no final de uma linha. O conteúdo dentro + de um elemento deve ser identado por dois espaços + caso ele ocupe mais de uma linha.</para> + + <para>Por exemplo, o código para esta + seção seria algo como:</para> + + <programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0 +V +<chapter> + <title>...</title> + + <sect1> + <title>...</title> + + <sect2> + <title>Indentation</title> + + <para>Each file starts with indentation set at column 0, + <emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file + which might contain this one.</para> + ... + </sect2> + </sect1> +</chapter>]]></programlisting> + + <para>Se você usar o <application>Emacs</application> ou + <application>XEmacs</application> para editar os arquivos + o <literal>sgml-mode</literal> será + carregado automaticamente, e as variáveis locais + do Emacs ao final de cada arquivo devem reforçar + estes estilos.</para> + + <para>Os usuários do <application>Vim</application> + podem querer configurar o seu editor da seguinte + forma:</para> + + <programlisting>augroup sgmledit + autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options + autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 spaces + autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent + autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces + autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab + autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation +augroup END</programlisting> + </sect2> + + <sect2> + <title>Estilo de Tags</title> + + <sect3> + <title>Espaçamento de Tags</title> + + <para>Tags que começam na mesma + identação que um Tag precedente devem ser + separados por uma linha em branco, e aqueles que + não estão na mesma identação + que um Tag precedente não, observe:</para> + + <informalexample> + <programlisting><![ CDATA [<article> + <articleinfo> + <title>NIS</title> + + <pubdate>October 1999</pubdate> + + <abstract> + <para>... + ... + ...</para> + </abstract> + </articleinfo> + + <sect1> + <title>...</title> + + <para>...</para> + </sect1> + + <sect1> + <title>...</title> + + <para>...</para> + </sect1> +</article>]]></programlisting> + </informalexample> + </sect3> + + <sect3> + <title>Separando Tags</title> + + <para>Tags tais como <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> que + terão sempre algum Tag adicional dentro dele, e que + não fazem exame dos dados eles mesmos, + estarão sempre sozinhos em uma linha.</para> + + <para>Tags tais como <sgmltag>para</sgmltag> e + <sgmltag>term</sgmltag> não necessitam outros Tags + para conter caracteres normais, e o seu + conteúdo começa imediatamente depois do + Tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis>.</para> + + <para>O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se + fecham.</para> + + <para>Isto conduz a um problema óbvio ao misturar + estes Tags.</para> + + <para>Quando um Tag de abertura que não pode conter + caracteres normais é utilizado logo + após um Tag do tipo que requer outros Tags dentro + dele para conter caracteres normais, eles devem + estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser + corretamente identado.</para> + + <para>Quando um Tag que possa conter caracteres + normais se fecha imediatamente depois que um Tag que + não pode conter caracteres normais + se fecha, eles podem coexistir na mesma linha.</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2> + <title>Mudanças nos espaços em branco.</title> + + <para>Ao enviar mudanças, não envie + mudanças de conteúdo ao mesmo tempo que + mudanças no formato.</para> + + <para>Desta forma as equipes que convertem o manual para + outras línguas podem ver rapidamente o que de fato + mudou no conteúdo com o seu envio, sem ter que se + decidir se uma linha mudou por causa do conteúdo, + ou apenas porque foi reformatada.</para> + + <para>Por exemplo, se você adicionar duas + sentenças a um parágrafo, de forma que o + comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas, + envie sua mudança sem corrigir o comprimento da + linha. Ajuste então a quebra de linha e envie uma + segunda mudança. Na mensagem de + <literal>commit</literal> da segunda mudança, + deixe claro que se trata apenas de um ajuste de + formatação, e que a equipe da + tradução pode ignorá-la.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title><foreignphrase>Nonbreaking space</foreignphrase> + </title> + + <para>Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem + feias ou onde dificultarem a compreensão de uma + sentença. As quebras de linha dependem da largura + do meio de saída escolhido. Em particular, + visualizar um documento em HTML com um navegador em modo + texto pode conduzir a parágrafos mal formatados como o + exemplo a seguir:</para> + + <literallayout class="monospaced"> + Data capacity ranges from 40 MB to 15 + GB. Hardware compression …</literallayout> + + <para>A entidade geral <literal>&nbsp;</literal> proibe a + quebra de linha entre partes que devem permanecer juntas. + Utilize <foreignphrase>nonbreaking spaces </foreignphrase> + nos seguintes lugares:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Entre números e suas unidades:</para> + + <programlisting><![ CDATA [57600 bps]]></programlisting> + </listitem> + + <listitem> + <para>Entre os nomes dos programas e os seus + números de versão:</para> + <programlisting><![ CDATA [FreeBSD 4.7]]></programlisting> + </listitem> + + <listitem> + <para>Entre nomes compostos (utilize com cuidado quando + estiver lidando com nomes com mais de 3 ou 4 palavras, + como por exemplo, <quote>The FreeBSD Brazilian + Portuguese Documentation Project</quote>):</para> + <programlisting><![ CDATA [Sun Microsystems]]></programlisting> + </listitem> + </itemizedlist> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="writing-style-word-list"> + <title>Lista de Palavras</title> + + <para>O que se segue é uma pequena lista das palavras + com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da + documentação do FreeBSD. Se a palavra que + você está procurando não estiver nesta + lista, por favor consulte a + <ulink url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html"> + lista de palavras da O'Reilly</ulink>.</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>2.2.X</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>4.X-STABLE</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>CD-ROM</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>DoS <emphasis>(Denial of Service)</emphasis> </para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Ports Collection</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>IPsec</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Internet</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>MHz</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Soft Updates</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Unix</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>disk label</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>email</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>file system</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>manual page</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>mail server</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>name server</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>null-modem</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>web server</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + </sect1> +</chapter> |