aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile10
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile.inc2
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/Makefile24
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/article.sgml1078
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile6
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.sgml203
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/Makefile26
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml750
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile26
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.sgml797
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile19
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.sgml745
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/Makefile24
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.sgml1225
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/Makefile24
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.sgml1650
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile1
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile54
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml301
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent25
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml585
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml407
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml344
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml195
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml139
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml3040
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml1885
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml354
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml102
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml266
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml330
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml557
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml540
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/articles.ent34
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent35
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/catalog18
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/entities.ent2
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl13
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/mailing-lists.ent30
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/translators.ent4
40 files changed, 15754 insertions, 116 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile
index 179cf673ab..c66b28ff60 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile
@@ -1,15 +1,21 @@
-# $FreeBSD$
#
# Build the FreeBSD FAQ
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
-# Original revision: 1.36
+# Original revision: r38826
#
+# $FreeBSD$
SUBDIR =
SUBDIR+= contributing
+SUBDIR+= contributing-ports
+SUBDIR+= explaining-bsd
+SUBDIR+= freebsd-questions
+SUBDIR+= linux-users
+SUBDIR+= new-users
+SUBDIR+= problem-reports
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile.inc b/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile.inc
index 6f0272c892..cb9d4cd6d3 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile.inc
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile.inc
@@ -2,7 +2,7 @@
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
-# Original revision: 1.4
+# Original revision: r38826
#
# $FreeBSD$
#
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..2e619ed49c
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/Makefile
@@ -0,0 +1,24 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Original revision: r38826
+#
+# Article: Contributing to the FreeBSD Ports Collection
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?=gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.sgml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/article.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..28983924eb
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/article.sgml
@@ -0,0 +1,1078 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
+ "../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
+<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
+%entities;
+]>
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ Original revision: r38826
+
+ $FreeBSD$
+-->
+
+<article>
+ <articleinfo>
+ <title>Contribuindo para a Cole&ccedil;&atilde;o de Ports do
+ FreeBSD</title>
+
+ <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
+
+ <abstract>
+ <title>Sum&aacute;rio</title>
+
+ <para>Este artigo descreve as formas pelas quais uma pessoa pode
+ contribuir com a Cole&ccedil;&atilde;o de
+ <literal>Ports</literal> do FreeBSD.</para>
+ </abstract>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Sam</firstname>
+ <surname>Lawrance</surname>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>Mark</firstname>
+ <surname>Linimon</surname>
+ </author>
+ </authorgroup>
+
+ <legalnotice id="trademarks" role="trademarks">
+ &tm-attrib.freebsd;
+ &tm-attrib.general;
+ </legalnotice>
+ </articleinfo>
+
+ <indexterm><primary>Contribuindo com o ports</primary></indexterm>
+
+ <sect1>
+ <title>Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>A Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal>
+ &eacute; um trabalho permanente, em constante
+ evolu&ccedil;&atilde;o. N&oacute;s queremos oferecer
+ aos nossos usu&aacute;rios um reposit&oacute;rio de
+ softwares de terceiros que seja f&aacute;cil de utilizar,
+ atualizado e de alta qualidade.</para>
+
+ <para>Qualquer um pode se envolver, e existem muitas formas
+ diferentes de fazer isso. Contribuir para a
+ cole&ccedil;&atilde;o de <literal>ports</literal> &eacute;
+ uma excelente forma de ajudar e de <quote>devolver</quote>
+ algo para o projeto. N&atilde;o importa se voc&ecirc;
+ est&aacute; &agrave; procura de participa&ccedil;&atilde;o
+ cont&iacute;nua, ou apenas um desafio divertido para um dia
+ chuvoso, n&oacute;s vamos adorar receber a sua ajuda!</para>
+
+ <para>
+ Como volunt&aacute;rio, o que voc&ecirc; faz &eacute; limitado
+ apenas pelo que voc&ecirc; quer fazer. No entanto, pedimos que
+ voc&ecirc; tome conhecimento do que os outros membros da
+ comunidade &os; ir&atilde;o esperar de voc&ecirc;. Voc&ecirc;
+ pode querer levar isso em conta antes de decidir se
+ voluntariar.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="what-contribute">
+ <title>O que voc&ecirc; pode fazer para ajudar</title>
+
+ <para>Existem v&aacute;rias maneiras pelas quais voc&ecirc; pode
+ contribuir para manter a &aacute;rvore de
+ <literal>Ports</literal> atualizada e em boas
+ condi&ccedil;&otilde;es de funcionamento:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Encontre algum software legal e &uacute;til e
+ <link linkend="create-port">crie um
+ <literal>port</literal></link> para ele.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Existe um grande n&uacute;mero de
+ <literal>ports</literal> que n&atilde;o t&ecirc;m nenhum
+ mantenedor (<quote>maintainer</quote>). Torne-se um
+ mantenedor e <link linkend="adopt-port">adote um
+ <literal>port</literal></link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; tiver criado ou adotado um
+ <literal>port</literal>, tome conhecimento <link
+ linkend="maintain-port">do que precisa fazer agora que
+ &eacute; um mantenedor</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quando voc&ecirc; estiver procurando por um desafio
+ r&aacute;pido voc&ecirc; pode <link
+ linkend="fix-broken">corrigir um bug ou um
+ <literal>port</literal> quebrado</link>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="create-port">
+ <title>Criando um novo <literal>port</literal></title>
+
+ <para>Existe um documento separado, dispon&iacute;vel para ajudar
+ e gui&aacute;-lo no processo de cria&ccedil;&atilde;o (ou de
+ atualiza&ccedil;&atilde;o) de um <literal>port</literal>,
+ chamado <ulink
+ url="&url.books.porters-handbook;"><literal>Porter's
+ Handbook</literal></ulink>. O <literal>Porter's
+ Handbook</literal> &eacute; a melhor fonte de refer&ecirc;ncia
+ para se trabalhar no sistema de <literal>ports</literal>. Ele
+ fornece detalhes de como o sistema de <literal>ports</literal>
+ funciona e discute as boas pr&aacute;ticas recomendadas.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="adopt-port">
+ <title>Adotando um <literal>port</literal> sem
+ manuten&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Escolhendo um <literal>port</literal> sem
+ manuten&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Assumir a responsabilidade pela manuten&ccedil;&atilde;o
+ de um <literal>port</literal> que est&aacute; abandonado
+ &eacute; uma excelente forma de se envolver.
+ <literal>Ports</literal> sem manuten&ccedil;&atilde;o
+ s&oacute; s&atilde;o atualizados ou consertados quando
+ algu&eacute;m se voluntaria &agrave; trabalhar neles.
+ Existe um grande n&uacute;mero de <literal>ports</literal>
+ sem manuten&ccedil;&atilde;o. &Eacute; uma boa id&eacute;ia
+ iniciar com a ado&ccedil;&atilde;o de um
+ <literal>port</literal> que voc&ecirc; usa
+ regularmente.</para>
+
+ <para>Os <literal>ports</literal> sem manuten&ccedil;&atilde;o
+ tem a vari&aacute;vel <makevar>MAINTAINER</makevar> setada
+ como <literal>ports@FreeBSD.org</literal> em seu
+ <filename>Makefile</filename>. A lista dos
+ <literal>ports</literal> sem manuten&ccedil;&atilde;o, seus
+ erros atuais, e seus respectivos relat&oacute;rios de problema
+ , pode ser vista no <ulink
+ url="http://portsmon.FreeBSD.org/portsconcordanceformaintainer.py?maintainer=ports%40FreeBSD.org">Sistema
+ de Monitora&ccedil;&atilde;o de Ports do
+ FreeBSD</ulink>.</para>
+
+ <para>Alguns <literal>ports</literal> afetam um grande
+ n&uacute;mero de outros devido as suas depend&ecirc;ncias e
+ aos <literal>ports</literal> escravos. Voc&ecirc; deve
+ esperar at&eacute; que tenha alguma experi&ecirc;ncia antes
+ de se voluntariar para manter um <literal>port</literal>
+ destes.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode descobrir se um <literal>port</literal>
+ tem ou n&atilde;o depend&ecirc;ncias ou
+ <literal>ports</literal>
+ escravos, observando o &iacute;ndice principal de ports
+ chamado <filename>INDEX</filename>. (O nome do arquivo varia
+ de acordo com a release do &os;; por exemplo,
+ <filename>INDEX-8</filename>.) Alguns
+ <literal>ports</literal> t&ecirc;m depend&ecirc;ncias
+ condicionais que n&atilde;o s&atilde;o inclu&iacute;das na
+ compila&ccedil;&atilde;o padr&atilde;o do
+ <filename>INDEX</filename>. Esperamos que voc&ecirc; seja
+ capaz de identificar estes <literal>ports</literal>
+ observando os <filename>Makefile</filename>s dos outros
+ <literal>ports</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Como adotar um <literal>port</literal></title>
+
+ <para>Primeiro certifique-se de que voc&ecirc; compreende as
+ suas <link linkend="maintain-port">responsabilidades como um
+ mantenedor</link>. Tamb&eacute;m leia o <ulink
+ url="&url.books.porters-handbook;">Porter's Handbook</ulink>.
+ <emphasis>Por favor, n&atilde;o se comprometa com mais do
+ que o que voc&ecirc; se sente capaz de
+ fazer.</emphasis></para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode pedir para se tornar o respons&aacute;vel
+ por um <literal>port</literal> sem manuten&ccedil;&atilde;o no
+ momento em que desejar. Basta definir o
+ <makevar>MAINTAINER</makevar> para o seu pr&oacute;prio email
+ e enviar um PR (relat&oacute;rio de problema) com a
+ mudan&ccedil;a. Se o <literal>port</literal> tiver erros de
+ compila&ccedil;&atilde;o ou se estiver precisando de
+ atualiza&ccedil;&atilde;o, voc&ecirc; pode querer enviar
+ quaisquer outras altera&ccedil;&otilde;es no mesmo PR. Isto
+ ir&aacute; ajudar porque muitos <literal>comitters</literal>
+ est&atilde;o pouco dispostos a designar algu&eacute;m sem um
+ hist&oacute;rico conhecido junto ao &os; como
+ respons&aacute;vel pela manuten&ccedil;&atilde;o de um
+ <literal>port</literal>. Enviar PRs os quais corrigem erros
+ de compila&ccedil;&atilde;o ou que atualizam
+ <literal>ports</literal> &eacute; a melhor forma de
+ estabelecer um.</para>
+
+ <para>Envie o seu PR com a categoria <literal>ports</literal>
+ e a classe <literal>change-request</literal>. Um
+ <literal>comitter</literal> ir&aacute; examinar o seu PR, dar
+ <literal>commit</literal> das altera&ccedil;&otilde;es e
+ finalmente fechar o seu PR. Algumas vezes este processo pode
+ demorar um pouco (afinal os <literal>comitters</literal>
+ tamb&eacute;m s&atilde;o volunt&aacute;rios).</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="maintain-port">
+ <title>Os desafios dos mantenedores de
+ <literal>ports</literal></title>
+
+ <para>Esta se&ccedil;&atilde;o lhe dar&aacute; uma id&eacute;ia de
+ porque os <literal>ports</literal> precisam ser mantidos e
+ ir&aacute; apresentar as responsabilidades de um mantenedor de
+ <literal>ports</literal>.</para>
+
+ <sect2 id="why-maintenance">
+ <title>Porque os <literal>ports</literal> precisam de
+ manuten&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Criar um <literal>port</literal> &eacute; uma tarefa que
+ demanda esfor&ccedil;o uma &uacute;nica vez. Garantir que um
+ <literal>port</literal> est&aacute; atualizado e que continua
+ a compilar e a executar &eacute; um esfor&ccedil;o de
+ manuten&ccedil;&atilde;o permanente. Os mantenedores
+ (<quote>maintainers</quote>), s&atilde;o pessoas as quais
+ dedicam uma parte do seu tempo para a realiza&ccedil;&atilde;o
+ destes objetivos.</para>
+
+ <para>A principal raz&atilde;o pela qual o sistema de
+ <literal>ports</literal> precisa de manuten&ccedil;&atilde;o
+ &eacute; trazer os melhores e mais recentes softwares de
+ terceiros para a comunidade &os;. Um desafio adicional
+ &eacute; manter os <literal>ports</literal> individuais
+ trabalhando com o <literal>framework</literal> da
+ Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal> a medida que
+ ele evolui.</para>
+
+ <para>Como mantenedor, voc&ecirc; vai precisar gerenciar os
+ seguintes desafios:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <formalpara>
+ <title>Novas vers&otilde;es de software e
+ atualiza&ccedil;&otilde;es.</title>
+
+ <para>Novas vers&otilde;es e atualiza&ccedil;&otilde;es de
+ softwares que j&aacute; pertencem ao
+ <literal>ports</literal> tornam-se dispon&iacute;veis o
+ tempo todo, e estes t&ecirc;m de ser incorporados a
+ Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal> a fim
+ de atualizar os softwares disponibilizados por
+ ela.</para>
+ </formalpara>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <formalpara>
+ <title>Altera&ccedil;&otilde;es em
+ depend&ecirc;ncias.</title>
+
+ <para>Se forem feitas mudan&ccedil;as significativas nas
+ depend&ecirc;ncias de seu <literal>port</literal>, ele
+ pode precisar ser atualizado para que continue a
+ funcionar corretamente.</para>
+ </formalpara>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <formalpara>
+ <title>Altera&ccedil;&otilde;es que afetam
+ <literal>ports</literal> que dependem do seu.</title>
+
+ <para>Se outros <literal>ports</literal> dependem de um
+ <literal>port</literal> que voc&ecirc; mant&eacute;m,
+ altera&ccedil;&otilde;es em seu <literal>port</literal>
+ podem demandar coordena&ccedil;&atilde;o com outros
+ mantenedores.</para>
+ </formalpara>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <formalpara>
+ <title>Intera&ccedil;&atilde;o com outros usu&aacute;rios,
+ mantenedores e desenvolvedores.</title>
+
+ <para>Parte do trabalho de um mantenedor &eacute; atuar no
+ suporte. N&atilde;o esperamos que voc&ecirc;
+ ofere&ccedil;a suporte generalizado (mas ser&aacute; bem
+ vindo se voc&ecirc; optar por isto). O que voc&ecirc;
+ deve oferecer &eacute; um ponto de
+ coordena&ccedil;&atilde;o para quest&otilde;es sobre
+ os seus <literal>ports</literal> que sejam especificos
+ ao &os;.</para>
+ </formalpara>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <formalpara>
+ <title>Ca&ccedil;a aos bugs.</title>
+
+ <para>Um <literal>port</literal> pode ser afetado por
+ erros que s&atilde;o espec&iacute;ficos ao &os;.
+ Voc&ecirc; vai precisar investigar, encontrar e
+ corrigir estes erros quando eles forem reportados.
+ Testar exaustivamente um <literal>port</literal> para
+ identificar problemas antes que eles cheguem na
+ Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal>
+ &eacute; ainda melhor.</para>
+ </formalpara>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <formalpara>
+ <title>Altera&ccedil;&otilde;es na pol&iacute;tica e na
+ infra-estrutura de <literal>ports</literal>.</title>
+
+ <para>Ocasionalmente, os sistemas que s&atilde;o
+ utilizados para compilar os <literal>ports</literal>
+ e os pacotes s&atilde;o atualizados ou uma nova
+ recomenda&ccedil;&atilde;o que afeta esta
+ infra-estrutura &eacute; feita. Voc&ecirc; deve estar
+ ciente destas altera&ccedil;&otilde;es para o caso dos
+ seus <literal>ports</literal> serem afetados e
+ precisarem de atualiza&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </formalpara>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <formalpara>
+ <title>Altera&ccedil;&otilde;es no sistema base.</title>
+
+ <para>O &os; est&aacute; em constante desenvolvimento.
+ Altera&ccedil;&otilde;es ao software, as bibliotecas, ao
+ kernel ou mesmo altera&ccedil;&otilde;es na
+ pol&iacute;tica podem alterar os requisitos de um
+ <literal>port</literal>.</para>
+ </formalpara>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Responsabilidades de um Mantenedor</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Mantenha seus <literal>ports</literal>
+ atualizados</title>
+
+ <para>Esta se&ccedil;&atilde;o descreve o processo que
+ voc&ecirc; deve seguir para manter seus
+ <literal>ports</literal> atualizados.</para>
+
+ <para>Esta &eacute; uma vis&atilde;o geral. Maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre o processo de
+ atualiza&ccedil;&atilde;o de um <literal>port</literal>
+ est&atilde;o dispon&iacute;veis no
+ <ulink url="&url.books.porters-handbook;">
+ Porter's Handbook</ulink>.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Fique atentendo para as
+ atualiza&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Monitore o desenvolvedor para tomar conhecimento
+ sobre a libera&ccedil;&atilde;o de novas vers&otilde;es,
+ atualiza&ccedil;&otilde;es, e corre&ccedil;&otilde;es de
+ seguran&ccedil;a para o software do seu
+ <literal>port</literal>. Listas de discuss&atilde;o
+ destinadas a avisos de lan&ccedil;amentos ou
+ p&aacute;ginas web de not&iacute;cias s&atilde;o
+ &uacute;teis para fazer isso.
+ Algumas vezes os usu&aacute;rios
+ ir&atilde;o entrar em contato com voc&ecirc; e perguntar
+ quando o seu <literal>port</literal> ser&aacute;
+ atualizado. Se voc&ecirc; est&aacute; ocupado com
+ outras coisas ou se por qualquer outra raz&atilde;o
+ n&atilde;o pode fazer a atualiza&ccedil;&atilde;o
+ naquele momento, pergunte se eles ir&atilde;o
+ ajud&aacute;-lo enviando um PR com a
+ atualiza&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode receber um email
+ autom&aacute;tico do <literal>sistema de
+ verifica&ccedil;&atilde;o de ports do &os;</literal>
+ informando que uma nova vers&atilde;o do seu
+ <literal>port's distfile</literal> est&aacute;
+ dispon&iacute;vel. Maiores informa&ccedil;&otilde;es
+ sobre este sistema (incluindo a de como parar emails
+ futuros) ser&atilde;o fornecidas na mensagem.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Incorpore as altera&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Quando elas se tornarem dispon&iacute;veis,
+ incorpore as mudan&ccedil;as ao seu
+ <literal>port</literal>. Voc&ecirc; precisa ser capaz
+ de gerar um <literal>patch</literal> entre o seu
+ <literal>port</literal> original e o seu
+ <literal>port</literal> atualizado.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Revis&atilde;o e teste</title>
+
+ <para>Examine cuidadosamente e teste as suas
+ altera&ccedil;&otilde;es:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Compile, instale e teste o seu
+ <literal>port</literal> no maior n&uacute;mero
+ poss&iacute;vel de plataformas e arquiteturas.
+ &Eacute; comum que um <literal>port</literal>
+ funcione em um <literal>branch</literal> ou
+ plataforma e falhe em outra.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Certifique-se de que as depend&ecirc;ncias do
+ seu <literal>port</literal> est&atilde;o completas.
+ A melhor forma de fazer isto &eacute; instalar a sua
+ pr&oacute;pria <literal>ports</literal>
+ <application>tinderbox</application>. Consulte a
+ se&ccedil;&atilde;o sobre <link
+ linkend="resources">recursos</link> para maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Verifique se a lista de empacotamento
+ est&aacute; atualizada. Isto envolve a
+ adi&ccedil;&atilde;o de novos arquivos e
+ diret&oacute;rios e a remo&ccedil;&atilde;o de
+ entradas n&atilde;o utilizadas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Verifique o seu <literal>port</literal>
+ utilizando o &man.portlint.1; como um guia.
+ Consulte a se&ccedil;&atilde;o sobre <link
+ linkend="resources">recursos</link> para
+ informa&ccedil;&otilde;es importantes sobre o uso do
+ <application>portlint</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Avalie se as altera&ccedil;&otilde;es no seu
+ <literal>port</literal> podem levar a quebra de
+ outros <literal>ports</literal>. Se este for o
+ caso, coordene as altera&ccedil;&otilde;es com os
+ mantenedores destes <literal>ports</literal>. Isto
+ &eacute; especialmente importante se a sua
+ atualiza&ccedil;&atilde;o alterar a vers&atilde;o de
+ uma biblioteca compartilhada; neste caso, no
+ m&iacute;nimo, os <literal>ports</literal> que forem
+ dependentes do seu v&atilde;o precisar atualizar seu
+ <makevar>PORTREVISION</makevar> de modo que eles
+ sejam automaticamente atualizados pelas ferramentas
+ de automa&ccedil;&atilde;o tais como o
+ <application>portmaster</application> ou o
+ &man.portupgrade.1;.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Envie as altera&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Envie sua atualiza&ccedil;&atilde;o atrav&eacute;s
+ da submiss&atilde;o de um PR contendo uma
+ explica&ccedil;&atilde;o sobre as mudan&ccedil;as e um
+ patch com as diferen&ccedil;as entre o port original e a
+ vers&atilde;o atualizada. Por favor, consulte o artigo
+ <ulink url="&url.articles.problem-reports;">Escrevendo
+ Relat&oacute;rios de Problema para o FreeBSD</ulink>
+ para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre como
+ escrever um bom PR.</para>
+
+ <note>
+ <para>Por favor, n&atilde;o envie um arquivo
+ &man.shar.1; com o <literal>port</literal> inteiro.
+ Em vez disso, utilize &man.diff.1;
+ <literal>-ruN</literal>. Desta forma, os
+ <literal>committers</literal> podem ver com muito mais
+ facilidade e precis&atilde;o quais s&atilde;o as
+ mudan&ccedil;as que est&atilde;o sendo feitas. A
+ se&ccedil;&atilde;o <ulink
+ url="&url.books.porters-handbook;/port-upgrading.html">Atualiza&ccedil;&otilde;es</ulink>
+ do <literal>Porter's Handbook</literal> tem maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es.</para>
+ </note>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Aguarde</title>
+
+ <para>Em algum momento um <literal>committer</literal> vai
+ cuidar do seu PR. Isto pode demorar alguns minutos, ou
+ pode levar semanas &mdash; desta forma, por favor, seja
+ paciente.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>D&ecirc; feedbacks</title>
+
+ <para>Se um <literal>committer</literal> encontrar um
+ problema nas suas altera&ccedil;&otilde;es, ele
+ provavelmente ir&aacute; encaminh&aacute;-lo de volta
+ para voc&ecirc;. Uma resposta r&aacute;pida ir&aacute;
+ ajud&aacute;-lo a ter o seu PR resolvido mais
+ rapidamente, e ser&aacute; melhor para manter o fluxo
+ de conversa&ccedil;&atilde;o quando se est&aacute;
+ tentando resolver qualquer problema.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>E finalmente...</title>
+
+ <para>As suas altera&ccedil;&otilde;es ser&atilde;o
+ aceitas e o seu <literal>port</literal> estar&aacute;
+ atualizado. O PR ser&aacute; fechado pelo
+ <literal>committer</literal>. E &eacute; isso!</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Assegure que os seus <literal>ports</literal> continuem
+ compilando corretamente.</title>
+
+ <para>Esta se&ccedil;&atilde;o &eacute; sobre descobrir e
+ corrigir problemas que impe&ccedil;am os seus
+ <literal>ports</literal> de compilar corretamente.</para>
+
+ <para>O funcionamendo da <literal>Cole&ccedil;&atilde;o de
+ Ports</literal> &eacute; garantido pelo &os; apenas no ramo
+ <literal>-STABLE</literal> do sistema. Voc&ecirc; deve
+ estar executando o <literal>8-STABLE</literal> ou o
+ <literal>9-STABLE</literal>, preferencialmente o
+ &uacute;ltimo. Em teoria, voc&ecirc; deve ser capaz de
+ us&aacute;-lo com a &uacute;ltima <literal>release</literal>
+ de cada ramo est&aacute;vel (uma vez que as
+ <literal>ABIs</literal> n&atilde;o deveriam mudar) mas se
+ voc&ecirc; puder executar o ramo <literal>-STABLE</literal>,
+ isto ser&aacute; ainda melhor.</para>
+
+ <para>Uma vez que a maioria das instala&ccedil;&otilde;es do
+ FreeBSD rodam em maquinas PC compat&iacute;veis (como
+ &eacute; denominada a arquitetura <literal>i386</literal>),
+ n&oacute;s esperamos que voc&ecirc; mantenha os seus
+ <literal>ports</literal> funcionando nesta arquitetura.
+ N&oacute;s preferimos que os <literal>ports</literal>
+ tamb&eacute;m funcionem de forma nativa na arquitetura
+ <literal>amd64</literal>. &Eacute; totalmente justo que
+ voc&ecirc; pe&ccedil;a ajuda se voc&ecirc; n&atilde;o
+ possuir uma destas m&aacute;quinas.</para>
+
+ <note>
+ <para>As falhas mais usuais na compila&ccedil;&atilde;o para
+ m&aacute;quinas n&atilde;o-<literal>i386</literal> ocorrem
+ porque o programador original assumiu, por exemplo, que os
+ ponteiros s&atilde;o do tipo <literal>int</literal>, ou
+ ent&atilde;o que uma vers&atilde;o antiga e relativamente
+ mais frouxa do compilador <application>gcc</application>
+ est&aacute; sendo utilizada. Cada vez mais, os autores de
+ aplica&ccedil;&otilde;es est&atilde;o retrabalhando seu
+ c&oacute;digo para remover estes pressupostos &mdash; mas
+ se o autor n&atilde;o estiver mantendo o c&oacute;digo
+ de forma ativa, voc&ecirc; pode precisar fazer isto
+ voc&ecirc; mesmo.</para>
+ </note>
+
+ <para>Estas s&atilde;o as tarefas que precisam ser executadas
+ para garantir o seu <literal>port</literal> pode ser
+ compilado:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Esteja atento para falhas de
+ compila&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Verifique regularmente o cluster de
+ compila&ccedil;&atilde;o automatizada de
+ <literal>ports</literal>, o <ulink
+ url="http://pointyhat.FreeBSD.org">pointyhat</ulink>, e
+ o <ulink url="http://www.portscout.org">scanner de
+ arquivos de distribui&ccedil;&atilde;o</ulink> para ver
+ se algum dos <literal>ports</literal> que voc&ecirc;
+ mant&eacute;m est&aacute; falhando na
+ compila&ccedil;&atilde;o ou no download do
+ c&oacute;digo fonte (veja a se&ccedil;&atilde;o sobre
+ <link linkend="resources">recursos</link> para maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre estes sistemas).
+ Relat&oacute;rios de falha tamb&eacute;m podem chegar
+ at&eacute; voc&ecirc; por email, vindos de outros
+ usu&aacute;rios ou dos sistemas automatizados.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Colete informa&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Uma vez que voc&ecirc; tome conhecimento de um
+ problema, colete informa&ccedil;&otilde;es para
+ ajud&aacute;-lo a corrigi-lo. Os erros de
+ compila&ccedil;&atilde;o reportados pelo pointyhay
+ s&atilde;o acompanhados por
+ logs os quais ir&atilde;o lhe mostrar onde a
+ compila&ccedil;&atilde;o falhou. Se a falha tiver sido
+ reportada &agrave; voc&ecirc; por um usu&aacute;rio,
+ pe&ccedil;a a ele para lhe enviar
+ informa&ccedil;&otilde;es as quais possam lhe ajudar no
+ diagn&oacute;stico do problema, tais como:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Logs de compila&ccedil;&atilde;o</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os comandos e as op&ccedil;&otilde;es que foram
+ utilizadas para compilar o <literal>port</literal>
+ (incluindo as op&ccedil;&otilde;es definidas no
+ <filename>/etc/make.conf</filename>)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A lista de aplicativos instalados em seus
+ sistemas, como mostrada pelo &man.pkg.info.1;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A vers&atilde;o do &os; que eles est&atilde;o
+ utilizando, como mostrada pelo
+ &man.uname.1;<command> -a</command></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quando a sua Cole&ccedil;&atilde;o de
+ <literal>Ports</literal> foi atualizada pela
+ &uacute;ltima vez</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quando o seu arquivo <filename>INDEX</filename>
+ foi atualizado pela &uacute;ltima vez</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Investigue e encontre uma
+ solu&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Infelizmente n&atilde;o existe um processo simples
+ a ser seguido para fazer isto. Por&eacute;m
+ lembre-se: Se voc&ecirc; estiver sem saber o que
+ fazer, pe&ccedil;a ajuda! A &a.ports; &eacute; um bom
+ lugar para come&ccedil;ar, e os desenvolvedores do
+ software tamb&eacute;m est&atilde;o frequentemente
+ dispostos a ajudar.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Envie as altera&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Assim como na atualiza&ccedil;&atilde;o de um
+ <literal>port</literal>, voc&ecirc; agora deve
+ incorporar as altera&ccedil;&otilde;es,
+ revis&aacute;-las, test&aacute;-las, e depois submeter
+ um PR com elas, fornecendo feedback, se
+ necess&aacute;rio.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Envie <literal>patches</literal> para os
+ desenvolvedores do software</title>
+
+ <para>Em alguns casos voc&ecirc; ir&aacute; precisar
+ modificar o software do seu <literal>port</literal> para
+ que ele execute no &os;. Alguns (mas n&atilde;o todos)
+ desenvolvedores ir&atilde;o aceitar incorporar tais
+ <literal>patches</literal> em seu c&oacute;digo para a
+ pr&oacute;xima release. Se eles aceitarem, isto pode
+ at&eacute; ajudar os seus usu&aacute;rios nos outros
+ sistemas derivados do BSD e talvez evite esfor&ccedil;os
+ duplicados. Por favor, considere o envio de qualquer
+ <literal>patch</literal> aplic&aacute;vel aos
+ desenvolvedores do software como uma cortesia.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+
+ <title>Investigue os relat&oacute;rios de bugs e os PRs
+ relacionados ao seu <literal>port</literal></title>
+
+ <para>Esta se&ccedil;&atilde;o &eacute; sobre a descoberta
+ e corre&ccedil;&atilde;o de bugs.</para>
+
+ <para>Os bugs espec&iacute;ficos ao &os; s&atilde;o geralmente
+ causados por suposi&ccedil;&otilde;es feitas pelo
+ desenvolvedor sobre o ambiente de compila&ccedil;&atilde;o e
+ de execu&ccedil;&atilde;o que n&atilde;o se aplicam ao &os;.
+ &Eacute; pouco prov&aacute;vel que voc&ecirc; encontre um
+ problema deste tipo, eles s&atilde;o mais sutis e
+ dif&iacute;ceis de diagnosticar.</para>
+
+ <para>Estas s&atilde;o as tarefas que precisam ser executadas
+ para garantir que o seu <literal>port</literal> continua
+ funcionando como esperado:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Responda os relat&oacute;rios de bugs</title>
+
+ <para>Bugs podem ser reportados para voc&ecirc; por
+ meio de email atrav&eacute;s do <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">Banco
+ de Dados de Relat&oacute;rios de Problema GNATS</ulink>.
+ Bugs tamb&eacute;m podem ser reportados diretamente
+ &agrave; voc&ecirc; pelos usu&aacute;rios.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; deve responder os PRs e demais
+ relat&oacute;rios no prazo de at&eacute; 14 dias, mas
+ por favor tente n&atilde;o levar tanto tempo. Tente
+ responder o mais r&aacute;pido poss&iacute;vel, mesmo
+ que seja s&oacute; para dizer que voc&ecirc; precisa de
+ mais algum tempo antes que voc&ecirc; possa trabalhar no
+ PR.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; n&atilde;o responder neste prazo de 14
+ dias, qualquer <literal>committer</literal>
+ poder&aacute; realizar o <literal>commit</literal> do PR
+ ao qual voc&ecirc; n&atilde;o respondeu baseado na regra
+ de <literal>maintainer-timeout</literal>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Colete informa&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Se a pessoa que reportou o bug n&atilde;o tiver
+ fornecido tamb&eacute;m uma corre&ccedil;&atilde;o,
+ voc&ecirc; vai precisar coletar as
+ informa&ccedil;&otilde;es que ir&atilde;o lhe
+ permitir gerar uma.</para>
+
+ <para>Se o bug pode ser reproduzido, voc&ecirc; pode
+ coletar a maioria das informa&ccedil;&otilde;es
+ necess&aacute;rias voc&ecirc; mesmo. Se n&atilde;o
+ conseguir reproduzi-lo, pe&ccedil;a para a pessoa que
+ reportou o bug para coletar as informa&ccedil;&otilde;es
+ para voc&ecirc;, tais como:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Uma descri&ccedil;&atilde;o detalhada das suas
+ a&ccedil;&otilde;es, comportamento esperado para o
+ programa e o seu comportamento atual</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;pia dos dados que desencadearam o
+ bug</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Informa&ccedil;&atilde;o sobre o seu ambiente de
+ compila&ccedil;&atilde;o e execu&ccedil;&atilde;o
+ &mdash; como, por exemplo, a lista dos aplicativos
+ instalados e a sa&iacute;da do &man.env.1;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Dumps de mem&oacute;ria</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Rastreamento de pilhas</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Elimine os relat&oacute;rios incorretos</title>
+
+ <para>Alguns dos relat&oacute;rios de bugs podem estar
+ incorretos. Por exemplo, o usu&aacute;rio pode ter
+ simplesmente utilizado o programa de forma errada; ou os
+ aplicativos instalados podem estar desatualizados e
+ precisando de atualiza&ccedil;&atilde;o. &Agrave;
+ vezes, o bug reportado n&atilde;o &eacute;
+ espec&iacute;fico ao &os;. Neste caso, relate o bug
+ para o desenvolvedor do software. Se a
+ corre&ccedil;&atilde;o do bug estiver dentro da sua
+ capacidade t&eacute;cnica, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode
+ aplicar um <literal>patch</literal> ao seu
+ <literal>port</literal>, para que a
+ corre&ccedil;&atilde;o seja disponibilizada antes do
+ release da nova vers&atilde;o oficial por parte do
+ desenvolvedor.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Encontre uma solu&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Assim como ocorre com os erros de
+ compila&ccedil;&atilde;o, voc&ecirc; vai precisar
+ encontrar uma corre&ccedil;&atilde;o para o problema.
+ Mais uma vez, lembre-se de pedir ajuda se voc&ecirc;
+ estiver sem saber por onde come&ccedil;ar!</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Envie ou aprove as altera&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Assim como ocorre na atualiza&ccedil;&atilde;o de um
+ <literal>port</literal>, agora voc&ecirc; deve
+ incorporar as altera&ccedil;&otilde;es,
+ revis&aacute;-las, test&aacute;-las, e enviar as suas
+ mudan&ccedil;as em um PR (ou enviar um followup se
+ j&aacute; existir um PR para o problema). Se outro
+ usu&aacute;rio tiver submetido altera&ccedil;&otilde;es
+ em um PR, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode enviar um
+ followup dizendo se aprova ou n&atilde;o estas
+ mudan&ccedil;as.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Forne&ccedil;a suporte</title>
+
+ <para>Faz parte da fun&ccedil;&atilde;o de mantenedor prover
+ suporte &mdash; n&atilde;o para o software em geral &mdash;
+ mas para o <literal>port</literal> e para qualquer problema
+ ou peculiaridade que seja espec&iacute;fica do &os;.
+ Usu&aacute;rios podem contat&aacute;-lo com perguntas,
+ sugest&otilde;es, problemas e <literal>patches</literal>.
+ Na maior parte do tempo ser&atilde;o mensagens especificas
+ ao &os;.</para>
+
+ <para>Ocasionalmente voc&ecirc; pode precisar usar as suas
+ habilidades diplom&aacute;ticas para gentilmente direcionar
+ os usu&aacute;rios que buscam suporte geral aos recursos
+ apropriados. Menos frequentemente voc&ecirc; ir&aacute;
+ encontrar pessoas perguntando por que o
+ <literal>RPM</literal> n&atilde;o est&aacute; atualizado ou
+ como eles podem fazer o software executar no Linux XYZ.
+ Aproveite a oportunidade para informar que o seu
+ <literal>port</literal> est&aacute; atualizado (se ele
+ estiver, &eacute; claro) e sugira que eles testem o
+ &os;.</para>
+
+ <para>&Agrave; vezes os usu&aacute;rios e desenvolvedores
+ ir&atilde;o decidir que voc&ecirc; &eacute; um pessoa
+ ocupada, cujo tempo &eacute; valioso e ir&atilde;o fazer
+ parte do trabalho para voc&ecirc;. Por exemplo, eles
+ podem:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Submeter um PR ou enviar um <literal>patch</literal>
+ para atualizar o seu <literal>port</literal>,</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>investigar e talvez disponibilizar uma
+ corre&ccedil;&atilde;o para um PT, ou</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>de outra forma, submeter mudan&ccedil;as para o seu
+ <literal>port</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Nestes casos a sua principal obriga&ccedil;&atilde;o
+ &eacute; responder rapidamente. Mais uma vez, o tempo
+ limite de espera pela resposta de um mantenedor &eacute; de
+ 14 dias. Ap&oacute;s este per&iacute;odo as
+ altera&ccedil;&otilde;es podem ser processadas sem a sua
+ aprova&ccedil;&atilde;o. Eles se deram ao trabalho de fazer
+ isto por voc&ecirc;, portanto, tente pelo menos responder
+ prontamente. Em seguida analise, aprove, modifique ou
+ discuta as altera&ccedil;&otilde;es com eles o mais
+ rapidamente poss&iacute;vel.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; puder faz&ecirc;-los sentir que a
+ contribui&ccedil;&atilde;o deles &eacute; apreciada (e ela
+ deveria ser), voc&ecirc; ter&aacute; melhores chances de
+ persuadi-los a fazer mais coisas para voc&ecirc; no futuro
+ <!-- smiley -->:-).</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="fix-broken">
+ <title>Localizando e corrigindo um <literal>port</literal>
+ quebrado.</title>
+
+ <para>Existem dois lugares muito bons nos quais voc&ecirc; pode
+ encontrar <literal>ports</literal> que precisam de alguma
+ aten&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode utilizar a <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">interface
+ web</ulink> do banco de dados dos Relat&oacute;rios de Problema
+ para pesquisar e visualizar os PRs n&atilde;o resolvidos. A
+ maioria dos PRs da categoria <literal>ports</literal> s&atilde;o
+ referentes a atualiza&ccedil;&otilde;es, mas com um pouco de
+ pesquisa e leitura das sinopses voc&ecirc; dever&aacute; ser
+ capaz de encontrar algo interessante para trabalhar (a classe
+ <literal>sw-bug</literal> &eacute; um bom ponto de
+ partida).</para>
+
+ <para>O outro lugar &eacute; o <ulink
+ url="http://portsmon.FreeBSD.org/">Sistema de
+ Monitora&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal> do
+ &os;</ulink>. Em especial, procure por <literal>ports</literal>
+ sem manuten&ccedil;&atilde;o e com erros de
+ compila&ccedil;&atilde;o e por <literal>ports</literal> que
+ estejam marcados como <makevar>BROKEN</makevar> (quebrados).
+ &Eacute; OK enviar altera&ccedil;&otilde;es para um
+ <literal>port</literal> que est&aacute; sendo mantido, mas
+ lembre-se de consultar primeiro o mantenedor para o caso dele
+ j&aacute; estar trabalhando na solu&ccedil;&atilde;o do
+ problema.</para>
+
+ <para>Depois que voc&ecirc; tiver encontrado um bug ou problema,
+ colete informa&ccedil;&otilde;es, investigue e conserte! Se
+ existir j&aacute; um PR, envie um followup. Caso
+ contr&aacute;rio, crie um novo PR. Suas
+ altera&ccedil;&otilde;es ser&atilde;o revisadas e se tudo
+ estiver OK, ser&atilde;o processadas e incorporadas.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="mortal-coil">
+ <title>Saber quando parar</title>
+
+ <para>A medida que seus interesses e compromissos mudarem,
+ voc&ecirc; poder&aacute; se ver sem tempo para continuar com
+ algumas (ou com todas) das suas contribui&ccedil;&otilde;es
+ para os seus <literal>ports</literal>. Tudo bem! Por favor,
+ nos avise se voc&ecirc; n&atilde;o estiver mais utilizando um
+ <literal>port</literal>, ou se de outra forma voc&ecirc;
+ n&atilde;o tem mais tempo ou mesmo interesse para ser um
+ mantenedor. Desta forma, poderemos seguir em frente e permitir
+ que outras pessoas trabalhem com os problemas existentes nestes
+ <literal>ports</literal> sem ter que aguardar pela sua resposta.
+ Lembre-se, o &os; &eacute; um projeto volunt&aacute;rio, se
+ manter um <literal>port</literal> n&atilde;o &eacute; mais
+ divertido, provavelmente est&aacute; na hora de deixar alguma
+ outra pessoa faz&ecirc;-lo.</para>
+
+ <para>De qualquer forma, a Equipe de Gerenciamento do
+ <literal>Ports</literal> (<literal>portmgr</literal>) se reserva
+ o direito de revogar a sua condi&ccedil;&atilde;o de mantenedor
+ de um <literal>port</literal> se voc&ecirc; n&atilde;o estiver
+ dando manuten&ccedil;&atilde;o de forma ativa ao mesmo j&aacute;
+ h&aacute; algum tempo (Atualmente, o per&iacute;odo limite
+ &eacute; de 3 meses). Com isto queremos dizer que existem
+ problemas n&atilde;o resolvidos ou atualiza&ccedil;&otilde;es
+ pendentes as quais n&atilde;o foram trabalhadas durante esse
+ tempo.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="resources">
+ <title>Recursos para mantenedores de <literal>ports</literal> e
+ colaboradores</title>
+
+ <para>O <ulink url="&url.books.porters-handbook;">Porter's
+ Handbook</ulink> &eacute; o seu guia de mochila para o sistema
+ de <literal>ports</literal>. Mantenha ele sempre a
+ m&atilde;o!</para>
+
+ <para>O artigo <ulink url="&url.articles.problem-reports;">Escrevendo
+ Relat&oacute;rios de Problemas para o FreeBSD</ulink> descreve
+ as melhores pr&aacute;ticas na elabora&ccedil;&atilde;o e na
+ submiss&atilde;o de um PR. Em 2005 foram submetidos mais de 11
+ mil relat&oacute;rios de problema na categoria
+ <literal>ports</literal>. Ao seguir as
+ recomenda&ccedil;&otilde;es deste artigo voc&ecirc; ir&aacute;
+ nos ajudar a reduzir o tempo necess&aacute;rio para processar o
+ seu PR.</para>
+
+ <para>O <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">
+ Banco de Dados de Relat&oacute;rios de Problemas</ulink>.</para>
+
+ <para>O <ulink url="http://pointyhat.FreeBSD.org/">Pointyhat</ulink>
+ &eacute o cluster de compila&ccedil;&atilde;o do sistema de
+ <literal>ports</literal>. Voc&ecirc; pode utilizar o Pointyhat
+ para verificar os logs de compila&ccedil;&atilde;o de um
+ <literal>port</literal> em todas as arquiteturas e releases
+ principais.</para>
+
+ <para>O <ulink url="http://portsmon.FreeBSD.org/">Sistema de
+ Monitora&ccedil;&atilde;o de Ports do &os;</ulink> pode lhe
+ mostrar informa&ccedil;&otilde;es de refer&ecirc;ncia cruzada
+ sobre um <literal>port</literal> tais como erros de
+ compila&ccedil;&atilde;o e relat&oacute;rios de problema. Se
+ voc&ecirc; &eacute; um mantenedor voc&ecirc; pode
+ utiliz&aacute;-lo para verificar o status de
+ compila&ccedil;&atilde;o dos seus ports. Se voc&ecirc; &eacute;
+ um colaborador voc&ecirc; pode utiliz&aacute;-lo para encontrar
+ <literal>ports</literal> quebrados e sem
+ manuten&ccedil;&atilde;o os quais precisam ser
+ corrigidos.</para>
+
+ <para>O <ulink url="http://www.portscout.org">Scanner de Arquivos
+ de Distribui&ccedil;&atilde;o</ulink> da Cole&ccedil;&atilde;o
+ de Ports do FreeBSD pode lhe mostrar <literal>ports</literal>
+ para os quais n&atilde;o &eacute; poss&iacute;vel fazer o
+ download do c&oacute;digo fonte. Voc&ecirc; pode
+ utiliz&aacute;-lo nos seus pr&oacute;prios
+ <literal>ports</literal> ou us&aacute;-lo
+ para encontrar <literal>ports</literal> que precisam ter o seu
+ <makevar>MASTER_SITES</makevar> atualizado.</para>
+
+ <para>O <literal>ports</literal>
+ <application>tinderbox</application>
+ &eacute; a forma mais completa de testar um
+ <literal>port</literal> atrav&eacute;s de todo o ciclo de
+ instala&ccedil;&atilde;o, empacotamento, e
+ desinstala&ccedil;&atilde;o. Ele possui uma interface de linha
+ de comando, mas tamb&eacute;m pode ser controlado atrav&eacute;s
+ de uma interface web. Ele est&aacute; dispon&iacute;vel em
+ <filename>ports/ports-mgmt/tinderbox</filename>. Voc&ecirc;
+ ir&aacute; encontrar maiores informa&ccedil;&otilde;es na <ulink
+ url="http://tinderbox.marcuscom.com/">Home page do marcuscom
+ sobre o tinderbox</ulink>.</para>
+
+ <para>O &man.portlint.1; &eacute; um aplicativo o qual pode ser
+ utilizado para verificar se o seu <literal>port</literal> esta
+ em conformidade com as muitas e importantes diretrizes
+ funcionais e de estilo que se aplicam a um
+ <literal>port</literal>. O <application>portlint</application>
+ &eacute; um aplica&ccedil;&atilde;o heur&iacute;stica simples,
+ de forma que voc&ecirc; deve us&aacute;-lo <emphasis>apenas como
+ um guia</emphasis>. Se o <application>portlint</application>
+ sugerir uma altera&ccedil;&atilde;o que lhe parece ser
+ irracional, consulte o <ulink
+ url="&url.books.porters-handbook;">Porter's Handbook</ulink> ou
+ pe&ccedil;a orienta&ccedil;&atilde;o usando os canais
+ apropriados.</para>
+
+ <para>A &a.ports; destina-se a discuss&atilde;o de assuntos gerais
+ relacionados ao sistema de <literal>ports</literal>. Ela
+ &eacute; um bom lugar para se pedir ajuda. Voc&ecirc; pode se
+ <ulink
+ url="http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo">inscrever, ou
+ ler e consultar o hist&oacute;rico de mensagens da
+ lista</ulink>. A leitura do hist&oacute;rico da &a.ports-bugs;
+ e da &a.cvs-ports; tamb&eacute;m pode ser interessante.</para>
+ </sect1>
+</article>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile
index 4e8402dbe3..711016a9bd 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/Makefile
@@ -1,16 +1,14 @@
# $FreeBSD$
#
-# Build the FreeBSD FAQ
-#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
-# Original revision: 1.4
+# Original revision: r38826
#
DOC?= article
-FORMATS?= html
+FORMATS?= html html-split
INSTALL_COMPRESSED?=gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.sgml
index 17577588f8..204c10c4a9 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.sgml
@@ -9,12 +9,12 @@
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
- Original revision: 1.496
+ Original revision: r38826
$FreeBSD$
-->
-<article lang='pt_br'>
+<article>
<articleinfo>
<title>Contribuindo para o FreeBSD</title>
@@ -123,9 +123,9 @@
idioma, você pode ajudar a traduzir novos documentos
ou verificar se as traduções existentes
estão atualizadas. Primeiro, verifique o <ulink
- url="../../books/fdp-primer/translations.html">FAQ sobre
- traduções</ulink> no &a.ptbr.p.fdpp;.
- Você não estará se comprometendo a
+ url="&url.books.fdp-primer;/translations.html">FAQ sobre
+ tradu&ccedil;&otilde;es</ulink> no &a.ptbr.p.fdpp;.
+ Voc&ecirc; n&atilde;o estar&aacute; se comprometendo a
traduzir todos os documentos do FreeBSD fazendo isto
&mdash; como um voluntário, você pode
traduzir muitos ou poucos documentos, quantos desejar.
@@ -159,7 +159,7 @@
profundo do kernel do FreeBSD; ou, ambos. Entretanto,
também existem muitas tarefas úteis que
são apropriadas para os <quote>hackers de final de
- semana</quote>.</para>
+ semana</quote>.</para>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -194,14 +194,14 @@
<listitem>
<para>Mova as contribuições de
<foreignphrase>software</foreignphrase> para
- <filename>src/contrib</filename> na árvore do
- código fonte.</para>
+ <filename class="directory">src/contrib</filename>
+ na &aacute;rvore do c&oacute;digo fonte.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Tenha certeza que o código disponível em
- <filename>src/contrib</filename> está
- atualizado.</para>
+ <para>Tenha certeza que o c&oacute;digo dispon&iacute;vel em
+ <filename class="directory">src/contrib</filename>
+ est&aacute; atualizado.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -220,7 +220,8 @@
<listitem>
<para>Se você contribuiu com algum dos
- <literal>ports</literal>, envie suas
+ <literal>ports</literal>, e teve que fazer alguma
+ mudan&ccedil;a espec&iacute;fica para o &os;, envie suas
correções de volta aos autores originais
(isto tornará sua vida mais fácil quando
eles lançarem a próxima
@@ -231,9 +232,9 @@
<para>Consiga cópias de padrões formais tais
como &posix;. Você pode obter alguns
<foreignphrase>links</foreignphrase> sobre estes
- padrões no sítio www <ulink
- url="http://www.FreeBSD.org/projects/c99/index.html">FreeBSD
- C99 e Projeto de Conformidade com Padrões
+ padr&otilde;es no s&iacute;tio www <ulink
+ url="&url.base;/projects/c99/index.html">FreeBSD
+ C99 e Projeto de Conformidade com Padr&otilde;es
Posix</ulink>. Compare o comportamento do FreeBSD
àquele requerido pelo padrão. Se o
comportamento diferir, particularmente em pontos sutis ou
@@ -256,12 +257,14 @@
<title>Trabalhe no banco de dados de <literal>PR</literal>
(relatório de problemas)</title>
- <indexterm><primary>base de dados de relatórios de
- problemas</primary></indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>base de dados de relat&oacute;rios de
+ problemas</primary>
+ </indexterm>
<para>A <ulink
- url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi">Lista
- de <literal>PRs</literal> do FreeBSD</ulink> mostra todos os
+ url="&url.base;/cgi/query-pr-summary.cgi">Lista
+ de <literal>PRs</literal> do FreeBSD</ulink> mostra todos os
relatórios de problemas ativos no momento e os pedidos
de melhoria que foram submetidos pelos usuários do
FreeBSD. O banco de dados inclui tarefas para programadores e
@@ -282,6 +285,18 @@
um <literal>patch</literal> pronto para ser testado, ou
você pode discutir novas idéias com ele.</para>
</sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Escolha um dos itens da <quote>p&aacute;gina de
+ id&eacute;ias</quote></title>
+
+ <para>A <ulink url="&url.base;/projects/ideas/">lista de projetos
+ do &os; e de id&eacute;ias para volunt&aacute;rios</ulink>
+ tamb&eacute;m est&aacute; dispon&iacute;vel para as pessoas
+ dispostas a contribuir com o projeto &os;. A lista &eacute;
+ atualizada regularmente e cont&eacute;m itens sobre cada projeto
+ para programadores e para n&atilde;o programadores.</para>
+ </sect2>
</sect1>
<sect1 id="contrib-how">
@@ -299,37 +314,37 @@
&a.hackers;. Da mesma forma, pessoas com interesse neste tipo
de assunto (e uma tolerância para um
<emphasis>alto</emphasis> volume de mensagens!), devem se
- inscrever na &a.hackers; através do envio de um e-mail
- para &a.majordomo;. Consulte o <ulink
- url="../../books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
- para maiores informações sobre esta e outras
- listas de discussão.</para>
+ inscrever na &a.hackers;. Consulte o <ulink
+ url="&url.books.handbook;/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
+ para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre esta e outras
+ listas de discuss&atilde;o.</para>
<para>Se você encontrar um erro ou estiver enviando uma
alteração específica; por favor,
faça o relatório utilizando o programa
&man.send-pr.1; ou a sua <ulink
- url="../../../../send-pr.html">interface WWW
+ url="&url.base;/send-pr.html">interface WWW
equivalente</ulink>. A não ser que ele exceda 65KB,
inclua qualquer <literal>patch</literal> diretamente no
- relatório. Se o <literal>patch</literal> é
- destinado a ser aplicado na árvore de código,
- coloque a palavra <literal>[PATCH]</literal> na sinópse
- do relatório. Quando incluir um
- <literal>patch</literal>, <emphasis>não</emphasis> o
- faça utilizando copiar-e-colar porque ao copiar-e-colar
- os <literal>tabs</literal> serão convertidos para
- espaços, e tornará o <literal>patch</literal>
- inutilizável. Se o <literal>patch</literal>
- ultrapassar 20KB considere a possibilidade de comprimi-lo e
- utilizar o &man.uuencode.1; antes de enviá-lo.</para>
+ relat&oacute;rio. Se o <literal>patch</literal> &eacute;
+ destinado a ser aplicado na &aacute;rvore de c&oacute;digo,
+ coloque a palavra <literal>[PATCH]</literal> na sin&oacute;pse
+ do relat&oacute;rio. Quando incluir um
+ <literal>patch</literal>, <emphasis>n&atilde;o</emphasis> o
+ fa&ccedil;a utilizando copiar-e-colar porque ao copiar-e-colar
+ os <literal>tabs</literal> ser&atilde;o convertidos para
+ espa&ccedil;os, e tornar&aacute; o <literal>patch</literal>
+ inutiliz&aacute;vel. Quando os <literal>patches</literal>
+ forem muito maiores que 20KB, considere a possibilidade de
+ comprimi-los (por ex. usando &man.gzip.1; or &man.bzip2.1;) e
+ utilize o &man.uuencode.1; para incluir a vers&atilde;o
+ compactada no seu relat&oacute;rio de problema.</para>
<para>Depois de enviar o relatório, voce deve receber uma
confirmação junto com um número de
registro. Guarde este número de registro, de forma que
você possa nos manter atualizados sobre o seu problema
- enviando um e-mail para
- <email>bug-followup@FreeBSD.org</email>. Coloque o
+ enviando um e-mail para &a.bugfollowup;. Coloque o
número no assunto da mensagem, por ex. <literal>"Re:
kern/3377"</literal>. Informações adicionais
sobre qualquer relatório de problema
@@ -344,9 +359,9 @@
pode pedir que alguém o envie para você enviando
e-mail para &a.bugs;.</para>
- <para>Consulte também <ulink
- url="../../articles/problem-reports/article.html">este
- artigo</ulink> sobre como escrever um bom relatório
+ <para>Consulte tamb&eacute;m <ulink
+ url="&url.articles.problem-reports;/article.html">este
+ artigo</ulink> sobre como escrever um bom relat&oacute;rio
de problema.</para>
</sect2>
@@ -354,16 +369,17 @@
<title>Alterações na
Documentação</title>
- <indexterm><primary>Envio de
- documentação</primary></indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>Envio de documenta&ccedil;&atilde;o</primary>
+ </indexterm>
<para>Alterações na documentação
são administradas pela &a.doc;. Por favor, verifique o
<ulink
- url="../../books/fdp-primer/index.html">&a.ptbr.p.fdpp;</ulink>
- para obter instruções detalhadas. Envie suas
- colaborações e alterações
- (inclusive as pequenas são bem vindas!) usando o
+ url="&url.books.fdp-primer;/index.html">&a.ptbr.p.fdpp;</ulink>
+ para obter instru&ccedil;&otilde;es detalhadas. Envie suas
+ colabora&ccedil;&otilde;es e altera&ccedil;&otilde;es
+ (inclusive as pequenas s&atilde;o bem vindas!) usando o
&man.send-pr.1; como descrito no <link
linkend="contrib-general"> Relatórios de Erro e
Comentários em Geral</link>.</para>
@@ -386,8 +402,8 @@
em uma grande variedade de formas para a comodidade dos
desenvolvedores que trabalham ativamente no sistema. Consulte
o <ulink url="
- ../../books/handbook/current-stable.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
- para maiores informações sobre como obter e
+ &url.books.handbook;/current-stable.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
+ para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre como obter e
utilizar o FreeBSD-CURRENT.</para>
<para>Trabalhar com versões antigas do código,
@@ -422,19 +438,25 @@
<para>Por exemplo:</para>
- <para>
- <screen>&prompt.user; <userinput>diff -c oldfile newfile</userinput></screen>
- ou
- <screen>&prompt.user; <userinput>diff -c -r olddir newdir</userinput></screen>
- geraria o tal conjunto de <literal>diffs</literal> de contexto
- para um dado arquivo de código ou para uma hierarquia
- de diretórios.</para>
-
- <para>Da mesma forma,
- <screen>&prompt.user; <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput></screen>
- ou
- <screen>&prompt.user; <userinput>diff -u -r olddir newdir</userinput></screen>
- faria o mesmo, exceto que utilizando o formato de
+ <screen>&prompt.user; <userinput>diff -c oldfile newfile</userinput></screen>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>diff -c -r olddir newdir</userinput></screen>
+
+ <para>geraria o tal conjunto de <literal>diffs</literal> de
+ contexto para um dado arquivo de c&oacute;digo ou para uma
+ hierarquia de diret&oacute;rios.</para>
+
+ <para>Da mesma forma,</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput></screen>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>diff -u -r olddir newdir</userinput></screen>
+
+ <para>faria o mesmo, exceto que utilizando o formato de
<literal>diff</literal> unificado.</para>
<para>Consulte o manual do &man.diff.1; para maiores
@@ -519,7 +541,9 @@
<orderedlist>
<listitem>
- <indexterm><primary>Licensa BSD</primary></indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>Licensa BSD</primary>
+ </indexterm>
<para>Os direitos autorais BSD. Este tipo de licensa
é a mais preferível devido a sua natureza
@@ -532,12 +556,14 @@
</listitem>
<listitem>
- <indexterm><primary>GPL</primary><see>GNU General Public
- License</see></indexterm>
-
- <indexterm><primary>Licença Pública Geral GNU
+ <indexterm>
+ <primary>GPL</primary><see>GNU General Public License</see>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral GNU
(<foreignphrase>GNU General Public
- License</foreignphrase>)</primary></indexterm>
+ License</foreignphrase>)</primary>
+ </indexterm>
<para>A licensa pública geral GNU, ou
<quote>GPL</quote>. Esta licensa não é
@@ -550,10 +576,11 @@
contribuições adicionais sob esta licensa.
O código sob a GPL também vai para uma parte
diferente da árvore, mais especificamente para
- <filename>/sys/gnu</filename> ou
- <filename>/usr/src/gnu</filename>, de forma que é
- muito fácil identificá-lo para qualquer um
- que a GPL representa um problema.</para>
+ <filename class="directory">/sys/gnu</filename> ou
+ <filename class="directory">/usr/src/gnu</filename>, de
+ forma que &eacute; muito f&aacute;cil
+ identific&aacute;-lo para qualquer um que a GPL
+ representa um problema.</para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -630,13 +657,15 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
entidade isenta de impostos são freq&uuml;entemente
dedutíveis dos impostos federais.</para>
- <para>As doações podem ser enviadas
- através de cheques para: <address> The FreeBSD
- Foundation <street>7321 Brockway Dr.</street>
- <city>Boulder</city>, <state>CO</state>
- <postcode>80303</postcode> <country>USA</country>
- </address>
- </para>
+ <para>As doa&ccedil;&otilde;es podem ser enviadas
+ atrav&eacute;s de cheques para:
+ <address>
+ The FreeBSD Foundation
+ <street>7321 Brockway Dr.</street>
+ <city>Boulder</city>,
+ <state>CO</state>, <postcode>80303</postcode>
+ <country>USA</country>
+ </address></para>
<para>A Fundação FreeBSD é agora capaz de
receber doações através da web com o
@@ -657,17 +686,19 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
<sect3>
<title>Doando <foreignphrase>Hardware</foreignphrase></title>
- <indexterm><primary>doacões</primary></indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>doac&otilde;es</primary>
+ </indexterm>
<para>O projeto de FreeBSD aceita alegremente
doações de
<foreignphrase>hardware</foreignphrase> para as quais pode
encontrar bom uso. Se voce estiver interessado em doar
componentes de <foreignphrase>hardware</foreignphrase>; por
- favor, contate o <ulink
- url="http://www.FreeBSD.org/donations/">Escritório
- de Relacionamento com Doadores</ulink>.</para>
- </sect3>
+ favor, contate o
+ <ulink url="&url.base;/donations/">Escrit&oacute;rio de
+ Relacionamento com Doadores</ulink>.</para>
+ </sect3>
<sect3>
<title>Doando Acesso Internet</title>
@@ -676,8 +707,8 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
espelho para os serviços de FTP, WWW ou
<command>cvsup</command>. Se você desejar se tornar
um sítio espelho; por favor, consulte o artigo <ulink
- url="../../articles/hubs/index.html">Espelhando o FreeBSD
- </ulink> para maiores informações.</para>
+ url="&url.articles.hubs;/index.html">Espelhando o
+ FreeBSD</ulink> para maiores informa&ccedil;&otilde;es.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..cee66a9543
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/Makefile
@@ -0,0 +1,26 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Original revision: r38826
+#
+# Article: Explaining BSD
+
+MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.sgml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..a7ef6010a1
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml
@@ -0,0 +1,750 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
+ "../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
+<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
+%entities;
+]>
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ Original revision: r38826
+
+ $FreeBSD$
+
+-->
+
+<article>
+ <articleinfo>
+ <title>Explicando o BSD</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Greg</firstname>
+
+ <surname>Lehey</surname>
+
+ <affiliation>
+ <address><email>grog@FreeBSD.org</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <abstract>
+ <para>No mundo do open source, a palavra <quote>Linux</quote>
+ &eacute; quase um sin&ocirc;nimo de <quote>Sistema
+ Operacional</quote>, mas esse n&atilde;o &eacute; o
+ &uacute;nico sistema operacional &unix;
+ de c&oacute;digo aberto. De acordo com o <ulink
+ url="http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt">
+ Contador de Sistemas Operacionais da Internet</ulink>, em
+ Abril de 1999 31.3% das m&aacute;quinas conectadas na rede
+ rodam Linux. 14.6% rodam BSD &unix;. Alguns dos
+ respons&aacute;veis pelas maiores opera&ccedil;&otilde;es da
+ rede no mundo, como o <ulink
+ url="http://www.yahoo.com">Yahoo!</ulink>, rodam BSD. O
+ servidor FTP mais requisitado do mundo em 1999 (atualmente
+ extinto), <ulink
+ url="ftp://ftp.cdrom.com/">ftp.cdrom.com</ulink>, usava BSD
+ para transferir 1.4 TB de dados por dia. &Eacute; claro, que
+ n&atilde;o se trata de um nicho de mercado: O BSD &eacute; um
+ segredo muito bem guardado.</para>
+
+ <para>Ent&atilde;o, qual &eacute; o segredo? Por que o BSD
+ n&atilde;o &eacute; melhor difundido, mais conhecido? Esse
+ documento abordar&aacute; essas e outras
+ quest&otilde;es.</para>
+
+ <para>Ao longo desse documento, as diferen&ccedil;as entre o BSD
+ e o Linux ser&atilde;o denotadas <emphasis>dessa
+ forma</emphasis>.</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1 id="what-is-bsd">
+ <title>O que &eacute; BSD?</title>
+
+ <para>BSD significa <quote>Distribui&ccedil;&atilde;o do Sistema
+ de Berkeley</quote>. &Eacute; o nome da
+ distribui&ccedil;&atilde;o de c&oacute;digos fonte proveniente
+ da Universidade da Calif&oacute;rnia, Berkeley, as quais foram
+ originalmente extens&otilde;es para o sistema operacional &unix;
+ do departamento de Pesquisas da AT&amp;T. V&aacute;rios
+ projetos de sistemas operacionais de c&oacute;digo aberto
+ s&atilde;o baseados em uma distribui&ccedil;&atilde;o desse
+ c&oacute;digo fonte, conhecido como 4.4BSD-Lite. Em
+ adi&ccedil;&atilde;o, tais sistemas constituem-se de
+ v&aacute;rias por&ccedil;&otilde;es de outros projetos de
+ C&oacute;digo Aberto, incluindo o not&aacute;vel projeto GNU. A
+ constitui&ccedil;&atilde;o total do sistema operacional
+ inclui:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O kernel BSD, que cuida do agendamento de processos,
+ gerenciamento de mem&oacute;ria, multi-processamento
+ sim&eacute;trico (SMP), dispositivos de controle,
+ etc.</para>
+
+ <para><emphasis>Ao contr&aacute;rio do kernel do Linux,
+ existem v&aacute;rios kernels distintos de sistemas BSD
+ com diferentes caracter&iacute;sticas e
+ recursos.</emphasis></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A biblioteca C, a API base do sistema.</para>
+
+ <para><emphasis>A biblioteca C do BSD &eacute; baseada em
+ c&oacute;digo proveniente de Berkeley, e n&atilde;o do
+ projeto GNU.</emphasis></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Programas utilit&aacute;rios como shells,
+ utilit&aacute;rios de manuseio de arquivos, compiladores,
+ linkadores.</para>
+
+ <para><emphasis>Alguns desses programas s&atilde;o derivados
+ do projeto GNU, outros n&atilde;o.</emphasis></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O sistema X Window, que prov&ecirc; uma interface
+ gr&aacute;fica.</para>
+
+ <para>O sistema X Window usado na maioria das vers&otilde;es
+ do BSD &eacute; mantido pelo <ulink url="http://www.X.org/">
+ projeto X.Org</ulink>. O &os; permite ao usu&aacute;rio
+ escolher entre uma variedade de ambientes de desktop, tais
+ como <application>Gnome</application>,
+ <application>KDE</application>, ou
+ <application>Xfce</application>; e gerenciadores de janela
+ leves como o <application>Openbox</application>,
+ <application>Fluxbox</application>, ou
+ <application>Awesome</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Muitos outros programas e utilit&aacute;rios.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="what-a-real-unix">
+ <title>O que &eacute; um UNIX de verdade?</title>
+
+ <para>Os sistemas operacionais BSD n&atilde;o s&atilde;o clones,
+ mas sim, c&oacute;digo livre derivado diretamente do sistema
+ operacional &unix; da AT&amp;T, que tamb&eacute;m &eacute; o
+ ancestral dos modernos &unix; System V. Talvez isso lhe
+ surpreenda. Como pode ser isso, se a AT&amp;T nunca
+ disponibilizou seus fontes como c&oacute;digo aberto?</para>
+
+ <para>&Eacute; verdade que o &unix; da AT&amp;T n&atilde;o &eacute;
+ Open Source, e do ponto de vista da licen&ccedil;a de direitos
+ legais, o BSD definitivamente <emphasis>n&atilde;o
+ &eacute;</emphasis> &unix;, mas por outro lado, a AT&amp;T
+ importou muito c&oacute;digo de outros projetos, especialmente
+ do Grupo de Pesquisas de Ci&ecirc;ncias Computacionais (CSRG) da
+ Universidade da Calif&oacute;rnia, em Berkeley, CA. Desde 1976
+ o CSRG lan&ccedil;ava fitas magn&eacute;ticas com c&oacute;pias
+ de seu software, o qual era chamado de
+ <emphasis>Distribui&ccedil;&atilde;o do Software de
+ Berkeley</emphasis> ou <emphasis>BSD</emphasis>.</para>
+
+ <para>As vers&otilde;es iniciais do BSD consistiam-se
+ fundamentalmente de programas &agrave; n&iacute;vel de
+ usu&aacute;rio, mas essa realidade mudou dramaticamente assim
+ que o CSRG fechou um contrato com a Ag&ecirc;ncia de Pesquisas e
+ Projetos de Avan&ccedil;ados de Defesa (a DARPA) para atualizar
+ os protocolos de comunica&ccedil;&atilde;o que eram usados em
+ sua rede, a ARPANET. Os novos protocolos passaram a ser
+ conhecidos como <emphasis>Protocolos de Internet</emphasis>, e
+ mais tarde como <emphasis>TCP/IP</emphasis> se tornando os mais
+ importantes protocolos de todos os tempos. A primeira
+ implementa&ccedil;&atilde;o amplamente distribu&iacute;da desses
+ protocolos eram parte do 4.2BSD, em 1982.</para>
+
+ <para>Ao longo da d&eacute;cada de 80, v&aacute;rias empresas que
+ produziam esta&ccedil;&otilde;es de trabalho come&ccedil;aram a
+ se espalhar. Muitas delas preferiam licenciar o &unix; ao
+ inv&eacute;s de desenvolverem sistemas operacionais por si
+ mesmas. A Sun Microsystems em particular, licenciou o &unix; e
+ implementou uma vers&atilde;o do 4.2BSD, a qual eles chamaram de
+ &sunos;. Quando a AT&amp;T se deu permiss&atilde;o para vender
+ o &unix; comercialmente, come&ccedil;aram a desenvolver uma
+ implementa&ccedil;&atilde;o &ldquo;na unha&rdquo; chamada de
+ System III, que seria rapidamente sucedida pelo System V. A
+ base do c&oacute;digo do System V n&atilde;o inclu&iacute;a o suporte a
+ networking, ent&atilde;o todas as implementa&ccedil;&otilde;es
+ passaram a incluir software adicional do BSD, incluindo o
+ TCP/IP, e tamb&eacute;m programas utilit&aacute;rios como o
+ interpretador de linha de comandos <emphasis>csh</emphasis> e o
+ editor <emphasis>vi</emphasis>. Em sua coletividade, estes
+ aprimoramentos foram conhecidos como
+ <emphasis>Extens&otilde;es de Berkeley</emphasis>.</para>
+
+ <para>As fitas magn&eacute;ticas do BSD continham c&oacute;digo
+ fonte da AT&amp;T e por isso precisavam de uma licen&ccedil;a de
+ fontes do &unix;. Por volta de 1990, os fundos do CSRG estavam
+ acabando. Alguns membros do grupo decidiram lan&ccedil;ar o
+ c&oacute;digo BSD, que era Open Source, sem o c&oacute;digo
+ propriet&aacute;rio da AT&amp;T. Finalmente isso aconteceu com
+ o <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, normalmente conhecido
+ como <emphasis>Net/2</emphasis>. O Net/2 n&atilde;o era um
+ sistema operacional completo: aproximadamente 20% do
+ c&oacute;digo do kernel estava faltando. Um dos membros do
+ CSRG, William F. Jolitz, escreveu o c&oacute;digo que faltava e
+ o lan&ccedil;ou em 1992, como o <emphasis>386BSD</emphasis>. Ao
+ mesmo tempo, um outro grupo de membros do extinto CSRG formou
+ uma empresa comercial chamada de <ulink
+ url="http://www.bsdi.com/">Berkeley Software Design
+ Inc.</ulink> e lan&ccedil;ou uma vers&atilde;o beta de seu
+ sistema operacional, chamada de <ulink
+ url="http://www.bsdi.com/">BSD/386</ulink>, baseado nos mesmos
+ fontes. Depois o nome do sistema operacional mudou para
+ BSD/OS.</para>
+
+ <para>O 386BSD nunca se tornou um sistema operacional
+ est&aacute;vel. Ao inv&eacute;s disso, outros dois projetos
+ nasceram &agrave; partir dele, em 1993: O <ulink
+ url="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</ulink> e o <ulink
+ url="&url.base;/index.html">FreeBSD</ulink>. Originalmente
+ os dois projetos divergiram devido &agrave;s diferen&ccedil;as
+ quanto &agrave; paci&ecirc;ncia na espera de novas melhorias no
+ 386BSD: o pessoal do NetBSD come&ccedil;ou o projeto no
+ in&iacute;cio do ano, e a primeira vers&atilde;o do FreeBSD
+ n&atilde;o ficou pronta at&eacute; o final do ano. No meio
+ tempo, a base do c&oacute;digo se modificou o suficiente para
+ tornar dif&iacute;cil uma uni&atilde;o. Em
+ adi&ccedil;&atilde;o, os projetos tinham objetivos diferentes,
+ como veremos a seguir. Em 1996, um projeto posterior, o <ulink
+ url="http://www.OpenBSD.org/">OpenBSD</ulink>, originou-se
+ &agrave; partir do NetBSD e em 2003, o <ulink
+ url="http://www.dragonflybsd.org/">DragonFlyBSD</ulink>
+ originou-se a partir do FreeBSD.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="why-is-bsd-not-better-known">
+ <title>Por qu&ecirc; o BSD n&atilde;o &eacute; mais
+ conhecido?</title>
+
+ <para>Por algumas raz&otilde;es, o BSD &eacute; relativamente
+ desconhecido:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Os desenvolvedores do BSD est&atilde;o frequentemente
+ mais interessados em aprimorar seu c&oacute;digo do que
+ fazer propaganda dele.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A maior parte da popularidade do Linux se deve a fatores
+ externos ao projeto Linux, como a imprensa, e companhias
+ criadas para oferecer servi&ccedil;os em Linux. At&eacute;
+ recentemente, os BSDs open source n&atilde;o contavam com
+ tais proponentes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os desenvolvedores BSD tendem a ser mais experientes do
+ que desenvolvedores Linux, e tem menos interesse em tornar o
+ sistema f&aacute;cil de utilizar. Novatos tendem a se
+ sentir mais confort&aacute;veis com Linux.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Em 1992, a AT&amp;T processou a <ulink
+ url="http://www.bsdi.com/">BSDI</ulink>, vendedora do
+ BSD/386, alegando que o produto continha c&oacute;digo
+ propriet&aacute;rio da AT&amp;T. O caso foi resolvido na
+ corte, em 1994, mas os aspectos da litiga&ccedil;&atilde;o
+ continuam perseguindo as pessoas. Em Mar&ccedil;o de 2000
+ um artigo publicado na rede afirmou que o caso havia sido
+ <quote>resolvido recentemente</quote>.
+ </para>
+
+ <para>Um detalhe que o processo judicial clarificou foi sobre a
+ denomina&ccedil;&atilde;o: nos anos 80, os BSD eram
+ conhecidos como <quote>BSD &unix;</quote>. Com a
+ elimina&ccedil;&atilde;o do &uacute;ltimo vest&iacute;gio de
+ c&oacute;digo da AT&amp;T no BSD, ele tamb&eacute;m perdeu o
+ direito de ser chamado de &unix; Contudo ainda podem ser
+ vistas refer&ecirc;ncias em t&iacute;tulos de livros como
+ <quote>the 4.3BSD &unix; operating system</quote> e
+ <quote>the 4.4BSD operating system</quote>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Existe uma id&eacute;ia que os projetos BSD sejam
+ fragmentados e beligerantes. O <ulink
+ url="http://interactive.wsj.com/bin/login?Tag=/&amp;URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651.djm&">Wall
+ Street Journal</ulink> falou de
+ <quote>balkaniza&ccedil;&atilde;o</quote> nos projetos BSD.
+ Assim como o processo judicial, essas id&eacute;ias se
+ baseiam fundamentalmente em hist&oacute;ria antiga.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="comparing-bsd-and-linux">
+ <title>Comparando BSD e Linux</title>
+
+ <para>Ent&atilde;o qual &eacute; realmente a diferen&ccedil;a
+ entre, digamos, o Debian Linux e o FreeBSD? Pra maioria dos
+ usu&aacute;rios, as diferen&ccedil;as s&atilde;o
+ surpreendentemente pequenas: Ambos s&atilde;o sistemas
+ operacionais &unix; like. Ambos s&atilde;o desenvolvidos por
+ projetos n&atilde;o comerciais (&eacute; claro que isso
+ n&atilde;o se aplica a muitas outras distribui&ccedil;&otilde;es
+ Linux). Na pr&oacute;xima se&ccedil;&atilde;o, vamos dar uma
+ olhada no BSD e compar&aacute;-lo com o Linux. As
+ descri&ccedil;&otilde;es se aplicam mais ao FreeBSD, que
+ somatiza uma m&eacute;dia estimada de 80% das
+ instala&ccedil;&otilde;es de sistemas BSD, mas as
+ diferen&ccedil;as pro NetBSD, pro OpenBSD e pro DragonFlyBSD
+ s&atilde;o pequenas.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Quem &eacute; dono do BSD?</title>
+
+ <para>Nenhuma pessoa ou corpora&ccedil;&atilde;o &eacute; dona
+ do BSD. Ele &eacute; criado e distribu&iacute;do por uma
+ comunidade de contribuidores altamente t&eacute;cnicos em todo
+ o mundo. Alguns dos componentes do BSD s&atilde;o projetos
+ Open Source independentes e gerenciados por mantenedores de
+ projetos distintos.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Como o BSD &eacute; desenvolvido e atualizado?</title>
+
+ <para>Os kernels do BSD s&atilde;o desenvolvidos e mantidos
+ seguindo o modelo de desenvolvimento do Open Source. Cada
+ projeto mant&eacute;m uma <quote>&aacute;rvore de
+ c&oacute;digo fonte</quote> publicamente acess&iacute;vel
+ sob o <ulink url="http://www.cvshome.org/">Sistema de
+ Vers&otilde;es Concorrentes</ulink> (CVS), que cont&eacute;m
+ todos os arquivos fontes do projeto, incluindo
+ documenta&ccedil;&atilde;o e outros arquivos acidentais. O
+ CVS permite que usu&aacute;rios fa&ccedil;am <quote>check
+ out</quote> (em outras palavras, extrair uma c&oacute;pia)
+ de qualquer vers&atilde;o desejada do sistema.</para>
+
+ <para>Um grande n&uacute;mero de desenvolvedores ao redor do
+ mundo contribui para as melhorias do BSD. Eles s&atilde;o
+ divididos em 3 tipos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><firstterm>Contribuidores</firstterm> escrevem
+ c&oacute;digo e documenta&ccedil;&atilde;o. Eles
+ n&atilde;o t&ecirc;m permiss&atilde;o de commit (adicionar
+ c&oacute;digo) diretamente na &aacute;rvore de
+ c&oacute;digo fonte. Para que seu c&oacute;digo seja
+ incluso no sistema, &eacute; necess&aacute;rio que seja
+ revisado e aprovado por um desenvolvedor registrado, os
+ quais s&atilde;o conhecidos como
+ <emphasis>committer</emphasis>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><firstterm>Committers</firstterm> s&atilde;o
+ desenvolvedores com acesso de escrita na &aacute;rvore do
+ c&oacute;digo fonte. Para se tornar um commiter, o
+ indiv&iacute;duo deve mostrar habilidade na &aacute;rea em
+ que ele &eacute; ativo.</para>
+
+ <para>Faz parte da responsabilidade individual de cada
+ desenvolvedor considerar quando devem obter
+ autoriza&ccedil;&atilde;o antes de fazer um commit na
+ &aacute;rvore. No geral, desenvolvedores experientes
+ podem fazer modifica&ccedil;&otilde;es que s&atilde;o
+ obviamente corretas sem precisar de consenso. Por
+ exemplo, um commiter do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o pode corrigir erros
+ tipogr&aacute;ficos ou gramaticais sem a
+ necessidade de uma revis&atilde;o. Por outro lado,
+ espera-se que desenvolvedores que fazem
+ altera&ccedil;&otilde;es muito abrangentes ou complicadas
+ enviem suas mudan&ccedil;as para revis&atilde;o antes de
+ adicion&aacute;-las. Em casos extremos, um membro do
+ Grupo Central (Core Team) cuja fun&ccedil;&atilde;o seja,
+ o Arquiteto Principal pode ordenar que as
+ modifica&ccedil;&otilde;es sejam retiradas da
+ &aacute;rvore do c&oacute;digo fonte, em um processo
+ conhecido como <firstterm>backing out</firstterm>. Todos
+ os desenvolvedores recebem mensagens de correio
+ eletr&ocirc;nico sobre cada altera&ccedil;&atilde;o
+ individual, portanto &eacute; imposs&iacute;vel fazer
+ alguma modifica&ccedil;&atilde;o secretamente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <firstterm>Grupo Central</firstterm>. O FreeBSD e o
+ NetBSD cada qual, tem um grupo central que gerencia o
+ projeto. Tais grupos centrais foram criados no decorrer
+ dos projetos e seu papel n&atilde;o &eacute; sempre bem
+ definido. N&atilde;o &eacute; preciso ser um
+ desenvolvedor para se tornar membro do grupo central,
+ apesar de que, normalmente esse &eacute; o caso. As
+ regras para o grupo central variam de um projeto para o
+ outro, mas no geral eles t&ecirc;m mais voz na hora de dizer as
+ dire&ccedil;&otilde;es que o projeto deve seguir, do que
+ outros membros fora do grupo.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Esse modelo se diferencia do Linux em in&uacute;meras
+ maneiras:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>N&atilde;o existe uma pessoa em especial que controla
+ o conte&uacute;do do sistema. Na pr&aacute;tica, essa
+ diferen&ccedil;a &eacute; sobretaxada, considerando que o
+ Arquiteto Principal pode solicitar que c&oacute;digos
+ sejam retirados do sistema, e que at&eacute; mesmo o
+ projeto Linux tem v&aacute;rias pessoas autorizadas a
+ fazer modifica&ccedil;&otilde;es.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Por outro lado, <emphasis>existe</emphasis> um
+ reposit&oacute;rio central, um lugar &uacute;nico onde os
+ fontes inteiros do sistema operacional podem ser
+ encontrados, incluindo todas as vers&otilde;es
+ anteriores.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os projetos BSD mant&eacute;m um <quote>Sistema
+ Operacional</quote> completo, n&atilde;o apenas o
+ kernel. Essa distin&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ marginalmente proveitosa: nem o BSD nem o Linux s&atilde;o
+ &uacute;teis sem aplica&ccedil;&otilde;es. As
+ aplica&ccedil;&otilde;es usadas sob BSD s&atilde;o
+ frequentemente as mesmas aplica&ccedil;&otilde;es usadas
+ sob Linux.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como resultado da manuten&ccedil;&atilde;o formalizada
+ de uma &uacute;nica &aacute;rvore CVS do c&oacute;digo
+ fonte, o desenvolvimento do BSD &eacute; limpo, e &eacute;
+ poss&iacute;vel acessar qualquer vers&atilde;o do sistema
+ por seu n&uacute;mero de lan&ccedil;amento (release) ou
+ por data. O CVS ainda oferece manuten&ccedil;&atilde;o
+ incremental ao sistema: por exemplo, o reposit&oacute;rio
+ do FreeBSD &eacute; atualizado em m&eacute;dia 100 vezes
+ por dia. A maioria dessas altera&ccedil;&otilde;es
+ &eacute; de pequena ordem.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Releases BSD</title>
+
+ <para>O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD oferecem o sistema em
+ tr&ecirc;s <quote>vers&otilde;es (releases)</quote>
+ diferentes. Como no Linux, os releases s&atilde;o
+ identificados por um n&uacute;mero, como 1.4.1 ou 3.5. Em
+ adi&ccedil;&atilde;o, o n&uacute;mero da vers&atilde;o tem
+ um sufixo, indicando seu prop&oacute;sito:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>A vers&atilde;o de desenvolvimento do sistema &eacute;
+ chamada de <firstterm>CURRENT</firstterm>. O FreeBSD
+ relaciona um n&uacute;mero ao CURRENT, por exemplo, FreeBSD
+ 5.0-CURRENT. O NetBSD usa um esquema de
+ denomina&ccedil;&atilde;o um pouco diferente, adicionando
+ um sufixo com uma letra &uacute;nica que indica
+ modifica&ccedil;&otilde;es nas interfaces internas, por
+ exemplo NetBSD 1.4.3G. O OpenBSD n&atilde;o adiciona
+ n&uacute;meros (<quote>OpenBSD-current</quote>). Todo
+ novo desenvolvimento no sistema vai nesse branch.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Em intervalos regulares, entre duas a quatro vezes por
+ ano, os projetos lan&ccedil;am uma nova vers&atilde;o de
+ <firstterm>RELEASE</firstterm> do sistema, que &eacute;
+ disponibilizado em CD-ROM e por download gratu&iacute;to
+ em s&iacute;tios de FTP, por exemplo OpenBSD 2.6-RELEASE
+ ou NetBSD 1.4-RELEASE. A vers&atilde;o do RELEASE
+ &eacute; destinada a usu&aacute;rios finais e &eacute; a
+ vers&atilde;o normal do sistema. O NetBSD oferece ainda
+ <emphasis>patch releases</emphasis> (releases de
+ corre&ccedil;&otilde;es) com um terceiro d&iacute;gito,
+ por exemplo, NetBSD 1.4.2.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Conforme os problemas s&atilde;o encontrados em uma
+ vers&atilde;o RELEASE, eles s&atilde;o corrigidos, e as
+ corre&ccedil;&otilde;es s&atilde;o adicionadas &agrave;
+ &aacute;rvore CVS. No FreeBSD a vers&atilde;o resultante
+ &eacute; chamada de <firstterm>STABLE</firstterm>,
+ enquanto que no NetBSD e no OpenBSD elas continuam sendo
+ chamadas de vers&atilde;o RELEASE. Novas
+ caracter&iacute;sticas menores tamb&eacute;m podem ser
+ adicionadas nesse branch depois do per&iacute;odo de
+ testes no CURRENT.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para><emphasis>Em contraste, o Linux mant&eacute;m duas
+ &aacute;rvores de c&oacute;digo separadas: a vers&atilde;o
+ est&aacute;vel e a vers&atilde;o de desenvolvimento. A
+ vers&atilde;o est&aacute;vel tem ainda um n&uacute;mero
+ menor de vers&atilde;o, como 2.0, 2.2 ou 2.4. Vers&otilde;es
+ em desenvolvimento tem o n&uacute;mero menor &iacute;mpar,
+ como 2.1, 2.4 e 2.5. Em cada caso, a vers&atilde;o &eacute;
+ ainda seguida de um n&uacute;mero posterior designando o
+ release exato. Em adi&ccedil;&atilde;o, cada vendedor de
+ Linux coloca suas pr&oacute;prias aplica&ccedil;&otilde;es e
+ utilit&aacute;rios &agrave; n&iacute;vel de usu&aacute;rio,
+ portanto o nome de sua distribui&ccedil;&atilde;o
+ tamb&eacute;m &eacute; importante. Cada
+ distribui&ccedil;&atilde;o do vendedor ainda &eacute;
+ acrescida de seu pr&oacute;prio n&uacute;mero, ent&atilde;o
+ a descri&ccedil;&atilde;o completa seria algo parecido com
+ <quote>TurboLinux 6.0 com kernel
+ 2.2.14</quote></emphasis></para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Quais s&atilde;o as vers&otilde;es dispon&iacute;veis do
+ BSD?</title>
+
+ <para>Em contraste com as numerosas distribui&ccedil;&otilde;es
+ Linux, existem apenas quatro BSDs de c&oacute;digo livre.
+ Cada projeto BSD mant&eacute;m sua pr&oacute;pria
+ &aacute;rvore de c&oacute;digo fonte e seu pr&oacute;prio
+ kernel. Na pr&aacute;tica, as diverg&ecirc;ncias entre o
+ c&oacute;digo &agrave; n&iacute;vel de usu&aacute;rio parece
+ ser ainda menor entre os projetos BSD do que entre os
+ v&aacute;rios Linux.</para>
+
+ <para>&Eacute; dif&iacute;cil categorizar os objetivos de cada
+ projeto: as diferen&ccedil;as s&atilde;o bastante subjetivas.
+ Basicamente,</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O FreeBSD clama por alta performance e facilidade de
+ uso para usu&aacute;rios finais, e &eacute; o favorito de
+ provedores de conte&uacute;do da rede mundial de
+ computadores. Ele pode ser usado em um grande
+ n&uacute;mero de plataformas, incluindo sistemas baseados
+ em &i386; (<quote>PCs</quote>), sistemas baseados em
+ processadores AMD 64-bit, sistemas baseados em
+ &ultrasparc;, sistemas baseados em processadores Compaq
+ Alpha e sistemas baseados em torno da
+ especifica&ccedil;&atilde;o NEC PC-98. O projeto &os;
+ possui significativamente mais usu&aacute;rios do que
+ os outros projetos.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>O NetBSD clama pelo m&aacute;ximo de portabilidade:
+ <quote>&eacute; l&oacute;gico que roda NetBSD</quote>. Ele
+ roda de m&aacute;quinas palmtop &agrave; grandes
+ servidores, e vem sendo usado at&eacute; em miss&otilde;es
+ espaciais da NASA. &Eacute; particularmente uma boa
+ escolha para rodar em equipamentos antigos que n&atilde;o
+ sejam &intel;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O OpenBSD clama por seguran&ccedil;a e pureza de
+ c&oacute;digo: ele usa uma combina&ccedil;&atilde;o dos
+ conceitos de c&oacute;digo livre com rigorosas
+ revis&otilde;es de seu c&oacute;digo para criar um sistema
+ demonstravelmente correto, tornando-o a escolha de
+ organiza&ccedil;&otilde;es conscientes com a
+ seguran&ccedil;a como bancos e departamentos do governo.
+ Como o NetBSD, ele roda em v&aacute;rias
+ plataformas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O DragonFlyBSD clama por alta performance e
+ escalabilidade acima de tudo, n&atilde;o importa se estamos
+ falando de um sistema composto por um &uacute;nico n&oacute;
+ ou um sistema massivamente clusterizado. O DragonFlyBSD tem
+ muitos objetivos t&eacute;cnicos de longo prazo, mas o seu
+ foco concentra-se em prover uma infra estrutura de SMP
+ (multiprocessamento sim&eacute;trico) que seja f&aacute;cil
+ de entender, manter e desenvolver.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Existem ainda dois sistemas operacionais BSD &unix;
+ adicionais que n&atilde;o s&atilde;o de c&oacute;digo livre,
+ o BSD/OS e o &macos; X da Apple:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O BSD/OS era o mais velho dos derivados do 4.4BSD.
+ Ele n&atilde;o era de c&oacute;digo livre, embora as
+ licen&ccedil;as de seu c&oacute;digo fonte estivessem
+ dispon&iacute;veis por um pre&ccedil;o relativamente
+ baixo. Ele assemelhava-se ao FreeBSD de diversas formas.
+ Dois anos depois da aquisi&ccedil;&atilde;o da BSDI pela
+ Wind River Systems, o BSD/OS falhou em sobreviver como um
+ produto independente. O suporte e o c&oacute;digo fonte
+ podem ainda estar dispon&iacute;veis pela Wind River, mas
+ os novos desenvolvimentos est&atilde;o todos focados no
+ sistema operacional embarcado VxWorks.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <ulink url="http://www.apple.com/macosx/server/">
+ &macos; X</ulink> &eacute; a mais recente vers&atilde;o do
+ sistema operacional da linha &macintosh; da <ulink
+ url="http://www.apple.com/">Apple Computers Inc.</ulink>
+ O core BSD deste sistema operacional, o <ulink
+ url="http://developer.apple.com/darwin/">Darwin</ulink>,
+ est&aacute; dispon&iacute;vel como um sistema operacional
+ completamente funcional para computadores x86 e PPC.
+ Contudo, o sistema gr&aacute;fico Aqua/Quartz e muitos
+ outros aspectos propriet&aacute;rios do &macos; X
+ continuam como c&oacute;digo fechado. V&aacute;rios
+ desenvolvedores do Darwin tamb&eacute;m s&atilde;o
+ desenvolvedores do &os; e vice versa.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Como a licen&ccedil;a BSD se diferencia da licen&ccedil;a
+ P&uacute;blica GNU?</title>
+
+ <para>O Linux est&aacute; dispon&iacute;vel sob a <ulink
+ url="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">Licen&ccedil;a
+ P&uacute;blica Geral GPL (GPL)</ulink>, que foi planejada
+ para eliminar o software propriet&aacute;rio (de fonte
+ fechada). Em particular, qualquer trabalho derivado de um
+ produto lan&ccedil;ado sob a GPL tamb&eacute;m deve oferecer
+ seu c&oacute;digo fonte, caso seja requerido. Em contraste, a
+ <ulink
+ url="http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html">licen&ccedil;a
+ BSD</ulink> &eacute; menos restritiva:
+ distribui&ccedil;&otilde;es apenas bin&aacute;rias s&atilde;o
+ permitidas. Isso &eacute; particularmente atrativo para
+ aplica&ccedil;&otilde;es acopladas (embedded).</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>O que mais eu deveria saber?</title>
+
+ <para>Considerando que um n&uacute;mero menor de
+ aplica&ccedil;&otilde;es est&aacute; dispon&iacute;vel para
+ o BSD do que para o Linux, os desenvolvedores do BSD criaram
+ um pacote de compatibilidade Linux, que permite que programas
+ Linux sejam executados sob BSD. O pacote inclui
+ modifica&ccedil;&otilde;es no kernel, de forma a possibilitar
+ as corretas chamadas de sistemas Linux, e arquivos de
+ compatibilidade Linux, como a biblioteca C. N&atilde;o existe
+ diferen&ccedil;a not&aacute;vel na velocidade de
+ execu&ccedil;&atilde;o entre aplica&ccedil;&otilde;es Linux
+ rodando em uma m&aacute;quina Linux e aplica&ccedil;&otilde;es
+ Linux rodando em uma m&aacute;quina BSD de mesma
+ velocidade.</para>
+
+ <para>A natureza <quote>tudo do mesmo fornecedor</quote> dos
+ sistemas BSD implica na maior facilidade de
+ atualiza&ccedil;&atilde;o do que frequentemente acontece no
+ caso do Linux. Os BSD oferecem atualiza&ccedil;&otilde;es de
+ vers&otilde;es de bibliotecas oferecendo m&oacute;dulos de
+ compatibilidade com vers&otilde;es mais antigas de
+ bibliotecas, dessa forma &eacute; poss&iacute;vel rodar
+ bin&aacute;rios que existem h&aacute; v&aacute;rios anos sem o
+ menor problema.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Qual eu devo usar, BSD ou Linux?</title>
+
+ <para>O que isso tudo significa na pr&aacute;tica? Quem deve
+ usar BSD? Quem deve usar Linux?</para>
+
+ <para>Essa &eacute; uma pergunta muito dif&iacute;cil para se
+ responder. Aqui est&atilde;o algumas
+ considera&ccedil;&otilde;es:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><quote>Se n&atilde;o est&aacute; quebrado, n&atilde;o
+ conserte</quote>: Se voc&ecirc; j&aacute; usa algum
+ sistema operacional de c&oacute;digo livre, e est&aacute;
+ feliz com ele, provavelmente n&atilde;o existe uma boa
+ raz&atilde;o para mudar.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Sistemas BSD, em particular o FreeBSD, podem ter
+ performance notavelmente superior ao Linux. Mas
+ isso n&atilde;o &eacute; uma regra. Em muitos casos a
+ diferen&ccedil;a pode ser pouca ou at&eacute; mesmo nem
+ existir. Em alguns casos o Linux pode funcionar melhor
+ que o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>No geral, sistemas BSD tem melhor
+ reputa&ccedil;&atilde;o por sua confiabilidade,
+ principalmente por ser resultado de uma base de
+ c&oacute;digos mais madura.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os projetos BSD t&ecirc;m uma melhor
+ reputa&ccedil;&atilde;o em rela&ccedil;&atilde;o a
+ qualidade e abrang&ecirc;ncia da sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o. Os v&aacute;rios projetos de
+ documenta&ccedil;&atilde;o t&ecirc;m por objetivo prover
+ ativamente documentos atualizados, em muitos idiomas e
+ cobrindo todos os aspectos do sistema.</para>
+ </listitem>
+
+
+ <listitem>
+ <para>A licen&ccedil;a BSD pode ser mais atrativa do que a
+ GPL.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O BSD pode executar a maioria dos bin&aacute;rios do
+ Linux, enquanto o Linux n&atilde;o pode executar
+ bin&aacute;rios do BSD. Muitas das
+ implementa&ccedil;&otilde;es; BSD podem inclusive executar
+ bin&aacute;rios de outros sistemas derivados do &unix;.
+ Como resultado, o BSD pode ser uma op&ccedil;&atilde;o de
+ migra&ccedil;&atilde;o a partir de outros sistemas mais
+ f&aacute;cil do que o Linux seria.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Quem oferece suporte, servi&ccedil;os e treinamento para
+ o BSD?</title>
+
+ <para>A BSDI / <ulink url="http://www.freebsdmall.com">FreeBSD
+ Mall, Inc.</ulink> t&ecirc;m fornecido contratos de suporte
+ FreeBSD no mercado a quase uma d&eacute;cada.</para>
+
+ <para>Em adi&ccedil;&atilde;o, cada um dos projetos tem uma
+ lista de consultores que podem ser contratados: <ulink
+ url="&url.base;/commercial/consulting_bycat.html">FreeBSD</ulink>,
+ <ulink
+ url="http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html">NetBSD</ulink>,
+ e <ulink
+ url="http://www.openbsd.org/support.html">OpenBSD</ulink>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</article>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..c30215815e
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile
@@ -0,0 +1,26 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Original revision: r38826
+#
+# Article: How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list
+
+MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.sgml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..c4b8a05b1c
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.sgml
@@ -0,0 +1,797 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
+ "../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
+<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
+%entities;
+]>
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ Original revision: r38826
+-->
+
+<article>
+ <articleinfo>
+ <title>Como obter o melhor resultado para as suas perguntas na
+ lista de discuss&atilde;o FreeBSD-Question</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Greg</firstname>
+ <surname>Lehey</surname>
+
+ <affiliation>
+ <address><email>grog@FreeBSD.org</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <pubdate> $FreeBSD$ </pubdate>
+
+ <legalnotice id="trademarks" role="trademarks">
+ &tm-attrib.freebsd;
+ &tm-attrib.microsoft;
+ &tm-attrib.netscape;
+ &tm-attrib.opengroup;
+ &tm-attrib.qualcomm;
+ &tm-attrib.general;
+ </legalnotice>
+
+ <abstract>
+ <para>Este documento prove informa&ccedil;&otilde;es
+ &uacute;teis para as pessoas que planejam enviar
+ um email para a lista de discuss&atilde;o
+ FreeBSD-questions. Os avisos e conselhos foram elaborados com
+ o com objetivo de maximizar as chances de que o leitor receba
+ respostas &uacute;teis para as suas mensagens.</para>
+
+ <para>Este documento &eacute; enviado regularmente para a lista
+ de discuss&atilde;o FreeBSD-questions.</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1>
+ <title id="Introduction">Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>A lista de discuss&atilde;o
+ <literal>FreeBSD-questions</literal> &eacute;
+ mantida pelo projeto FreeBSD para ajudar as pessoas que possuem
+ perguntas referentes ao uso cotidiano do FreeBSD.
+ Diferentemente da lista <literal>FreeBSD-hackers</literal>, na
+ qual s&atilde;o discutidas quest&otilde;es mais
+ avan&ccedil;adas, tais como os rumos
+ a serem seguidos no desenvolvimento futuro do FreeBSD.</para>
+
+ <note>
+ <para>O termo <quote>hacker</quote> n&atilde;o est&aacute;
+ relacionado com pessoas que invadem os computadores de outras
+ pessoas. O termo correto para este tipo de atividade &eacute;
+ <quote>cracker</quote>, por&eacute;m a imprensa popular
+ insiste em confundi-los. Os hackers do FreeBSD desaprovam
+ fortemente as atividades de <literal>cracking</literal>
+ (quebra de seguran&ccedil;a), e n&atilde;o se envolvem com
+ as mesmas. Para uma descri&ccedil;&atilde;o mais abrangente
+ sobre hackers, consulte o artigo
+ <ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html">
+ Como se tornar um hacker</ulink>, de autoria de Eric
+ Raymond.</para>
+ </note>
+
+ <para>A FreeBSD-questions se destina a ajudar tanto as pessoas
+ que buscam auxilio na lista (os
+ <quote>rec&eacute;m-chegados</quote>), quanto as que respondem
+ as perguntas enviadas (os <quote>hackers</quote>).</para>
+
+ <para>Inevitavelmente &eacute; normal ocorrerem alguns atritos
+ na lista, os quais s&atilde;o decorrentes dos diferentes
+ pontos de vista dos dois grupos predominantes. Os
+ rec&eacute;m-chegados acusam os hackers de serem arrogantes, de
+ se considerarem melhores que os outros, e de serem
+ in&uacute;teis, enquanto os hackers acusam os
+ rec&eacute;m-chegados de serem est&uacute;pidos, de serem
+ incapazes de lerem a documenta&ccedil;&atilde;o, e de esperarem
+ que tudo lhe seja dado em uma bandeja de prata. &Eacute; claro,
+ existem elementos verdadeiros nas afirma&ccedil;&otilde;es de
+ ambas as partes, por&eacute;m estes pontos de vista, na maior
+ parte das vezes, levam ambas as partes a uma
+ sensa&ccedil;&atilde;o de frustra&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Neste documento, eu gostaria de fazer algo para aliviar
+ esta frustra&ccedil;&atilde;o e auxili&aacute;-los para que
+ obtenham melhores resultados para as suas perguntas na
+ FreeBSD-questions. Na sess&atilde;o seguinte, eu mostrarei
+ como enviar uma pergunta, e depois disso, iremos ver como
+ responder a uma.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title id="subscribe">Como se cadastrar na
+ FreeBSD-questions</title>
+
+ <para>A FreeBSD-questions &eacute; uma lista de discuss&atilde;o
+ por email, logo voc&ecirc; precisa ter acesso a uma conta de
+ email. Para se inscrever v&aacute; at&eacute; a <ulink
+ url="&a.questions.url;">p&aacute;gina web de
+ informa&ccedil;&otilde;es da lista de discuss&atilde;o
+ FreeBSD-questions</ulink>. Na se&ccedil;&atilde;o denominada
+ <quote>Subscribing to freebsd-questions</quote> (Inscrevendo-se
+ na freebsd-question) preencha o campo <quote>Your email
+ address</quote> com o seu endere&ccedil;o de email; os outros
+ campos s&atilde;o opcionais.</para>
+
+ <note>
+ <para>O campo de password no formul&aacute;rio de
+ inscri&ccedil;&atilde;o prov&ecirc; apenas uma seguran&ccedil;a
+ leve, mas que deve evitar que outras pessoas brinquem com a sua
+ inscri&ccedil;&atilde;o. <emphasis>N&atilde;o utilize nenhum
+ password que voc&ecirc; j&aacute; fa&ccedil;a uso em outros
+ servi&ccedil;os e/ou sites</emphasis>, pois eventualmente ele
+ ser&aacute; enviado de volta para voc&ecirc; em texto
+ simples.</para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; ir&aacute; receber uma mensagem de
+ confirma&ccedil;&atilde;o do <application>mailman</application>;
+ siga as instru&ccedil;&otilde;es contidas no email para
+ completar a sua inscri&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Por &uacute;ltimo, quando voc&ecirc; receber a mensagem de
+ boas vindas (<quote>Welcome</quote>) do
+ <application>mailman</application> contendo os detalhes da
+ lista e o seu password para a &aacute;rea de assinantes,
+ <emphasis>por favor, salve uma c&oacute;pia</emphasis>. Se
+ no futuro voc&ecirc; desejar sair da lista, voc&ecirc;
+ ir&aacute; precisar destas informa&ccedil;&otilde;es.
+ Veja a pr&oacute;xima se&ccedil;&atilde;o para maiores
+ detalhes.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title id="unsubscribe">Como se descadastrar da
+ FreeBSD-questions?</title>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; se cadastrou na FreeBSD-questions,
+ voc&ecirc; recebeu uma mensagem de boas vindas do
+ <application>mailman</application>. Nesta mensagem, no meio de
+ outras coisas, est&atilde;o as instru&ccedil;&otilde;es de
+ como se descadastrar. Aqui est&aacute; uma mensagem
+ t&iacute;pica:</para>
+
+ <literallayout class="monospaced">
+Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list!
+
+To post to this list, send your email to:
+
+ freebsd-questions@freebsd.org
+
+General information about the mailing list is at:
+
+ http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions
+
+If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch
+to or from digest mode, change your password, etc.), visit your
+subscription page at:
+
+http://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de
+
+You can also make such adjustments via email by sending a message to:
+
+ freebsd-questions-request@freebsd.org
+
+with the word `help' in the subject or body (don't include the
+quotes), and you will get back a message with instructions.
+
+You must know your password to change your options (including changing
+the password, itself) or to unsubscribe. It is:
+
+ 12345
+
+Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list
+passwords once every month, although you can disable this if you
+prefer. This reminder will also include instructions on how to
+unsubscribe or change your account options. There is also a button on
+your options page that will email your current password to you.
+</literallayout>
+
+ <para>A partir da url especificada na sua mensagem de boas vindas
+ (<quote>Welcome</quote>) voc&ecirc; deve visitar a p&aacute;gina
+ de gerenciamento de conta (<quote>Account management
+ page</quote>) e entrar com a sua requisi&ccedil;&atilde;o de
+ cancelamento da sua inscri&ccedil;&atilde;o
+ (<quote>Unsubscribe</quote>) na lista
+ de discuss&atilde;o FreeBSD-questions.</para>
+
+ <para>Uma mensagem de confirma&ccedil;&atilde;o ser&aacute;
+ enviada para voc&ecirc; pelo <application>mailman</application>;
+ siga as instru&ccedil;&otilde;es contidas nesta mensagem para
+ finalizar o processo de cancelamento.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; j&aacute; fez isso, e ainda continua
+ recebendo mensagens da lista, envie uma mensagem para
+ <email>freebsd-questions-request@FreeBSD.org</email> pedindo
+ ajuda e eles ir&atilde;o resolver as coisas para voc&ecirc;.
+ <emphasis>N&atilde;o</emphasis> envie a sua mensagem para a
+ FreeBSD-questions: eles n&atilde;o podem
+ ajud&aacute;-lo.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title id="askwho">Devo perguntar na <literal>-questions</literal>
+ ou na <literal>-hackers</literal>?</title>
+
+ <para>Duas listas de discuss&atilde;o lidam com quest&otilde;es
+ gerais sobre o FreeBSD, <literal>FreeBSD-questions</literal> e
+ <literal>FreeBSD-hackers</literal>. Em alguns casos, n&atilde;o
+ &eacute; realmente muito simples saber para qual dos grupos
+ voc&ecirc; deve perguntar. O crit&eacute;rio seguinte deve
+ ajuda-lo nessa decis&atilde;o para 99% de todas as
+ d&uacute;vidas, entretanto:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Se a pergunta &eacute; de natureza geral, pergunte na
+ <literal>FreeBSD-questions</literal>. Exemplos de perguntas
+ desta natureza s&atilde;o as perguntas sobre a
+ instala&ccedil;&atilde;o do FreeBSD ou sobre o uso
+ especifico de algum utilit&aacute;rio &unix;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; acredita que a pergunta est&aacute;
+ relacionada a uma falha, mas voc&ecirc; n&atilde;o tem
+ certeza disso ou n&atilde;o sabe como procur&aacute;-lo,
+ envie a mensagem para a <literal>FreeBSD-questions
+ </literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se a pergunta se relaciona a uma falha, e voc&ecirc; tem
+ <emphasis>certeza</emphasis> de que &eacute; uma falha (por
+ exemplo, voc&ecirc; pode destacar o lugar no c&oacute;digo
+ fonte onde ele ocorre, e voc&ecirc; talvez tenha uma
+ corre&ccedil;&atilde;o), ent&atilde;o envie a mensagem para
+ a <literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se a pergunta se relaciona a melhorias para o FreeBSD, e
+ voc&ecirc; pode fazer sugest&otilde;es sobre como
+ implement&aacute;-las, ent&atilde;o envie a mensagem para a
+ <literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Existe um grande n&uacute;mero de outras listas de
+ discuss&atilde;o especializadas, por exemplo,
+ <literal>FreeBSD-isp</literal>, a qual trata dos interesses dos
+ ISPs (Provedores de Servi&ccedil;o Internet) que rodam o
+ FreeBSD. No caso de voc&ecirc; ser um ISP, isso n&atilde;o
+ significa que deve enviar automaticamente suas perguntas para a
+ <literal> FreeBSD-isp</literal>. O crit&eacute;rio acima
+ continua v&aacute;lido, e voc&ecirc; deve continuar seguindo-o,
+ uma vez que voc&ecirc; ir&aacute; obter melhores resultados
+ desta forma.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title id="before">Antes de enviar uma pergunta</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode (e deve) fazer algumas coisas voc&ecirc;
+ mesmo antes de fazer uma pergunta em uma lista de
+ discuss&atilde;o:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Tente resolver o problema sozinho. Se voc&ecirc;
+ enviar uma pergunta a qual mostre que voc&ecirc; j&aacute;
+ tentou resolver o problema, geralmente ir&aacute; atrair
+ mais a aten&ccedil;&atilde;o das pessoas que lerem a sua
+ pergunta. Al&eacute;m disso, ao tentar resolver o problema,
+ voc&ecirc; ir&aacute; refor&ccedil;ar o seu dom&iacute;nio
+ do FreeBSD, o que ir&aacute; eventualmente possibilitar que
+ voc&ecirc; o utilize para ajudar outras pessoas, respondendo
+ as perguntas que elas enviarem para as listas de
+ discuss&atilde;o.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Leia as p&aacute;ginas de manual, e a
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (elas est&atilde;o
+ instaladas em <filename>/usr/doc</filename> ou
+ acess&iacute;veis via WWW em <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org"> http://www.FreeBSD.org</ulink>),
+ especialmente o <ulink
+ url="&url.books.handbook;/index.html">handbook</ulink> e o
+ <ulink url="&url.books.faq;/index.html">FAQ</ulink>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Navegue ou fa&ccedil;a uma busca no hist&oacute;rico da
+ lista para ver se a sua pergunta ou uma semelhante a ela
+ j&aacute; n&atilde;o foi feita (e possivelmente respondida)
+ antes. Voc&ecirc; pode navegar e/ou realizar buscas no
+ hist&oacute;rico das listas de discuss&atilde;o nos URLs
+ <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/mail">http://www.FreeBSD.org/mail
+ </ulink> e <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">
+ http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</ulink>
+ respectivamente. Isto tamb&eacute;m pode ser feito em
+ outros locais, como por exemplo em <ulink
+ url="http://marc.theaimsgroup.com">http://marc.theaimsgroup.com
+ </ulink>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Utilize um mecanismo de busca como o <ulink
+ url="http://www.google.com">Google</ulink> ou o <ulink
+ url="http://www.yahoo.com">Yahoo</ulink> para procurar
+ respostas para a sua d&uacute;vida. O Google possui uma
+ <ulink url="http://www.google.com/bsd">interface especifica
+ para buscas relacionadas aos *BSDs</ulink>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title id="submit">Como enviar uma pergunta</title>
+
+ <para>Quando enviar uma pergunta para a FreeBSD-questions,
+ considere os seguintes pontos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Lembre-se que ningu&eacute;m &eacute; pago para
+ responder as suas perguntas sobre FreeBSD. Eles o fazem de
+ boa vontade. Voc&ecirc; pode influenciar positivamente esta
+ boa vontade atrav&eacute;s do envio de uma pergunta bem
+ formulada fornecendo a maior quantidade poss&iacute;vel de
+ informa&ccedil;&otilde;es relevantes. Voc&ecirc; pode
+ influenciar de forma negativa esta boa vontade ao enviar uma
+ pergunta incompleta, ileg&iacute;vel ou rude. &Eacute;
+ perfeitamente poss&iacute;vel enviar uma mensagem para a
+ FreeBSD-questions e n&atilde;o obter nenhuma resposta mesmo
+ que voc&ecirc; siga estas regras. Mas &eacute; muito mais
+ prov&aacute;vel que voc&ecirc; n&atilde;o obtenha a resposta
+ se voc&ecirc; n&atilde;o as seguir. No restante deste
+ documento, veremos como obter o m&aacute;ximo de resultado
+ para as suas perguntas na FreeBSD-questions.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Nem todos que respondem as perguntas sobre FreeBSD
+ l&ecirc;em todas as mensagens: Eles olham para o assunto da
+ mensagem e decidem se os interessa. Claramente, &eacute; de
+ seu interesse especificar o campo assunto de forma adequada.
+ <quote>Problema com o FreeBSD</quote> ou
+ <quote>Ajudem-me</quote> n&atilde;o s&atilde;o adequados.
+ Se voc&ecirc; n&atilde;o especificar um assunto, muitas
+ pessoas n&atilde;o se incomodar&atilde;o em ler a sua
+ mensagem. Se o assunto da sua mensagem n&atilde;o for
+ espec&iacute;fico o suficiente, as pessoas que podem
+ responder a sua duvida podem n&atilde;o se interessar em ler
+ a sua mensagem.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Formate sua mensagem de forma que ela seja
+ leg&iacute;vel, e POR FAVOR, N&Atilde;O GRITE!!!!!.
+ N&oacute;s sabemos que muitas pessoas n&atilde;o tem a
+ l&iacute;ngua inglesa como seu idioma nativo, e tentamos
+ fazer concess&otilde;es para estas pessoas, mas &eacute;
+ realmente doloroso tentar ler uma mensagem cheia de erros
+ tipogr&aacute;ficos ou sem nenhuma quebra de linha.</para>
+
+ <para>N&atilde;o subestime o efeito de uma mensagem de email
+ mal formatada, e n&atilde;o apenas na lista de
+ discuss&atilde;o FreeBSD-questions. A sua mensagem de email
+ &eacute; tudo que as outras pessoas v&ecirc;em de
+ voc&ecirc;, e se ela for mal formatada, possui apenas uma
+ linha por par&aacute;grafo, &eacute; mal escrita, ou
+ est&aacute; cheia de erros, ela dar&aacute; as outras
+ pessoas uma impress&atilde;o negativa de voc&ecirc;.</para>
+
+ <para>Muitas das mensagens mal formatadas v&ecirc;m de <ulink
+ url="http://www.lemis.com/email.html">clientes de email
+ ruins ou mal configurados</ulink>. Os clientes de email a
+ seguir s&atilde;o conhecidos por enviar mensagens mal
+ formatadas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>cc:Mail</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&eudora;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>exmh</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&microsoft; Exchange</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&microsoft; Internet Mail</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&microsoft; &outlook;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&netscape;</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Como voc&ecirc; pode ver, os clientes de email do mundo
+ Microsoft s&atilde;o ofensores freq&uuml;entes. Sempre que
+ for poss&iacute;vel utilize um cliente de email &unix;. Se
+ voc&ecirc; precisar utilizar um cliente de email no ambiente
+ Microsoft, tenha certeza de que o configurou corretamente.
+ Tente n&atilde;o utilizar o <acronym>MIME</acronym>: muitas
+ pessoas usam clientes de email que n&atilde;o se entendem
+ bem com mensagens em formato MIME.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Certifique-se de que sua data e hora, assim como o seu
+ fuso hor&aacute;rio est&atilde;o corretamente configurados.
+ Isso pode parecer besteira, uma vez que sua mensagem ainda
+ estar&aacute; l&aacute;, mas muitas pessoas que voc&ecirc;
+ esta tentando alcan&ccedil;ar come&ccedil;am o dia com
+ centenas de mensagens para ler. Eles freq&uuml;entemente
+ ordenam as mensagens que chegaram por assunto e por data e
+ se a sua mensagem n&atilde;o vier antes da primeira
+ resposta, eles podem assumir que a mensagem est&aacute;
+ faltando e n&atilde;o se incomodar&atilde;o em
+ procura-la.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>N&atilde;o inclua perguntas que n&atilde;o se relacionam
+ em uma mesma mensagem. Primeiro, uma mensagem longa tende a
+ espantar as pessoas, e segundo, &eacute; mais dif&iacute;cil
+ de conseguir que as pessoas que podem responder a todas as
+ suas perguntas leiam a mensagem.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Forne&ccedil;a o maior n&uacute;mero de
+ informa&ccedil;&otilde;es relevantes quanto poss&iacute;vel.
+ Esta &eacute; uma &aacute;rea dif&iacute;cil, e n&oacute;s
+ precisamos detalhar quais informa&ccedil;&otilde;es
+ voc&ecirc; deve enviar, mas aqui est&aacute; um
+ come&ccedil;o:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Em praticamente todos os casos &eacute; importante
+ saber qual a vers&atilde;o do FreeBSD que voc&ecirc;
+ est&aacute; utilizando. Um caso particular &eacute; o
+ FreeBSD-Current, para o qual voc&ecirc; deve fornecer
+ tamb&eacute;m a data do c&oacute;digo, embora as
+ perguntas sobre o ramo -Current n&atilde;o devam ser
+ encaminhadas para a lista FreeBSD-questions.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>No caso de qualquer problema que <emphasis>possa
+ estar </emphasis> relacionado a hardware, envie
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre o seu hardware. No caso
+ de d&uacute;vida, assuma que seu problema pode ser
+ causado por um problema de hardware e nos envie suas
+ especifica&ccedil;&otilde;es. Que tipo de CPU
+ voc&ecirc; est&aacute; utilizando? Qual o clock do
+ processador? Qual a placa m&atilde;e? Qual a
+ quantidade de mem&oacute;ria f&iacute;sica instalada?
+ Quais outros perif&eacute;ricos voc&ecirc; possui? Ao
+ responder perguntas como essa voc&ecirc; ter&aacute; uma
+ lista com as informa&ccedil;&otilde;es b&aacute;sicas a
+ enviar.</para>
+
+ <para>H&aacute; uma chamada de julgamento aqui,
+ naturalmente, a sa&iacute;da do comando &man.dmesg.8;
+ freq&uuml;entemente &eacute; muito &uacute;til, uma vez
+ que ele nos diz n&atilde;o apenas que componentes de
+ hardware que voc&ecirc; esta utilizando, como
+ tamb&eacute;m qual a vers&atilde;o do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; obtiver uma mensagem de erro,
+ n&atilde;o diga <quote>Eu recebi uma mensagem de
+ erro</quote>, diga (por exemplo) <quote>Eu recebi a
+ mensagem de erro 'No route to host'</quote>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o seu sistema deu um panic, n&atilde;o diga
+ <quote>Meu sistema sofre um panic</quote>, diga (por
+ exemplo) <quote>Meu sistema sofreu um panic e a mensagem
+ de erro foi 'free vnode isn't'</quote>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; esta com dificuldades na
+ instala&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, por favor nos diga
+ que hardware voc&ecirc; possui. Em particular, &eacute;
+ importante conhecer os IRQs e os endere&ccedil;os de I/O
+ das placas que voc&ecirc; tem instalado na sua
+ m&aacute;quina.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; est&aacute; com dificuldades para
+ colocar o PPP para rodar, descreva a sua
+ configura&ccedil;&atilde;o. Qual vers&atilde;o do PPP
+ voc&ecirc; est&aacute; utilizando? Qual tipo de
+ autentica&ccedil;&atilde;o voc&ecirc; esta usando?
+ Voc&ecirc; possui um IP din&acirc;mico ou
+ est&aacute;tico? Quais tipos de mensagens voc&ecirc;
+ tem no seu arquivo de log?</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A maioria das informa&ccedil;&otilde;es que
+ voc&ecirc; precisa fornecer s&atilde;o as sa&iacute;das de
+ programas, tais como &man.dmesg.8;, ou mensagens de
+ console, as quais usualmente aparecem no
+ <filename>/var/log/messages</filename>. N&atilde;o tente
+ copiar estas informa&ccedil;&otilde;es digitando-as
+ novamente; isto &eacute; realmente desnecess&aacute;rio, e
+ voc&ecirc; estar&aacute; cometendo um erro. Ao enviar o
+ conte&uacute;do de um arquivo de log, fa&ccedil;a uma
+ c&oacute;pia do arquivo e utilize um editor de textos para
+ cortar as partes desnecess&aacute;rias, deixando apenas as
+ que forem relevantes para a interpreta&ccedil;&atilde;o do
+ problema, ou simplesmente copie e cole o trecho relevante
+ para a sua mensagem. Para enviar a sa&iacute;da de
+ comandos, como o &man.dmesg.8;, redirecione a sa&iacute;da
+ do comando para um arquivo e inclua-o em sua mensagem.
+ Por exemplo,</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput></screen>
+
+ <para>Este comando redireciona as informa&ccedil;&otilde;es
+ para o arquivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; fez tudo isso, e continua sem receber uma
+ resposta, podem existir outras raz&otilde;es. Por exemplo,
+ o problema pode ser muito complicado e ningu&eacute;m
+ conhece a resposta, ou ent&atilde;o a pessoa que conhece a
+ resposta est&aacute; offline. Se voc&ecirc; n&atilde;o
+ obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode
+ ser &uacute;til reenviar a mensagem. Se voc&ecirc;
+ n&atilde;o obtiver resposta para a sua segunda mensagem,
+ significa que voc&ecirc; provavelmente n&atilde;o ir&aacute;
+ obter uma nesta lista. Reenviar a mesma pergunta diversas
+ vezes para a mesma lista apenas ir&aacute; torn&aacute;-lo
+ impopular.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para resumir, vamos assumir que voc&ecirc; conhece a
+ resposta para as seguintes quest&otilde;es (sim, ambas
+ s&atilde;o sobre o mesmo assunto). Escolha qual destas duas
+ perguntas voc&ecirc; estaria mais preparado para
+ responder:</para>
+
+ <example>
+ <title>Mensagem 1</title>
+
+ <literallayout class="monospaced">Subject: HELP!!?!??
+Eu simplesmente n&atilde;o consigo colocar o raio do FreeBSD para funcionar,
+e eu sou geralmente bom nisso, mas eu nunca vi nada t&atilde;o dif&iacute;cil de
+instalar, ele simplesmente n&atilde;o funciona, n&atilde;o importa o que eu fa&ccedil;a.
+Por que voc&ecirc;s rapazes n&atilde;o me dizem o que eu estou fazendo errado?
+</literallayout>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Mensagem 2</title>
+
+ <literallayout class="monospaced">Subject: Problemas para instalar o FreeBSD
+
+Eu comprei um CD do FreeBSD 2.1.5 na Walnut Creek, e eu estou tendo
+muita dificuldade para instala-lo. Eu possuo um 486 66Mhz com 16 Mb de
+mem&oacute;ria, uma controladora SCSI Adaptec 1540A, um HD de 1.2GB Quantum
+Fireball e um drive cd cdrom Toshiba 3501XA. A instala&ccedil;&atilde;o funciona
+perfeitamente, mas quando eu dou boot no sistema, eu recebo a
+mensagem <quote>Missing Operating System</quote>.</literallayout>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title id="followup">Como fazer um follow up em uma
+ pergunta</title>
+
+
+ <para>Frequentemente voc&ecirc; pode desejar enviar alguma
+ informa&ccedil;&atilde;o adicional para uma pergunta que
+ voc&ecirc; j&aacute; enviou. A melhor forma de fazer isto
+ &eacute; dando um replay na sua mensagem original. Isto tem 3
+ vantagens></para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Voc&ecirc; inclui o texto original da mensagem, assim as
+ pessoas ir&atilde;o saber sobre oque voc&ecirc; esta
+ falando. N&atilde;o se esque&ccedil;a de remover as partes
+ desnecess&aacute;rias da mensagem original.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto na linha de assunto permanecer&aacute; o mesmo
+ (voc&ecirc; se lembrou de colocar um, n&atilde;o lembrou?).
+ Muitos clientes de email ir&atilde;o ordenar as mensagens
+ pelo assunto. Isto ajuda a manter as mensagens de um mesmo
+ grupo juntas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os n&uacute;meros de refer&ecirc;ncia da mensagem no
+ cabe&ccedil;alho ir&atilde;o apontar para a mensagem
+ anterior. Alguns clientes de email, como, por exemplo, o
+ <ulink url="http://www.mutt.org/">mutt</ulink>, podem
+ agrupar as mensagens por <emphasis>thread</emphasis>,
+ mostrando o relacionamento exato entre as mensagens.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title id="answer">Como responder uma pergunta</title>
+
+
+ <para>Antes que voc&ecirc; responda uma pergunta para
+ FreeBSD-questions, considere:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Muitos dos pontos relacionados ao envio de uma pergunta,
+ tamb&eacute;m se aplicam quando respondemos &agrave; uma.
+ Leia os t&oacute;picos anteriores.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Algu&eacute;m j&aacute; respondeu a pergunta? A melhor
+ forma de verificar isso &eacute; ordenando as mensagens pelo
+ campo assunto: Ent&atilde;o (esperamos) voc&ecirc;
+ ir&aacute; ver a pergunta seguida por qualquer resposta,
+ todas juntas.</para>
+
+ <para>Se algu&eacute;m j&aacute; tiver respondido a pergunta,
+ isso n&atilde;o significa automaticamente que voc&ecirc;
+ n&atilde;o deve enviar outra. Mas tenha o bom senso de ler
+ todas as respostas j&aacute; enviadas antes de enviar as
+ suas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Voc&ecirc; tem algo para contribuir alem daquilo que
+ j&aacute; foi dito ? Em geral, respostas como <quote>Sim,
+ eu tamb&eacute;m</quote> n&atilde;o ajudam muito, mas
+ &eacute; claro existem exce&ccedil;&otilde;es, como por
+ exemplo quando algu&eacute;m est&aacute; descrevendo um
+ problema que esta tendo, e que ele n&atilde;o sabe se foi
+ ocasionado por uma falha dele ou se alho est&aacute; errado
+ com o hardware ou com o software que ele est&aacute; usando.
+ Se voc&ecirc; enviar uma resposta do tipo <quote>eu
+ tamb&eacute;m</quote>, voc&ecirc; tamb&eacute;m deve incluir
+ qualquer outra informa&ccedil;&atilde;o relevante que
+ voc&ecirc; tenha.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Voc&ecirc; tem certeza de que entendeu a pergunta?
+ Muito freq&uuml;entemente, a pessoa que faz uma pergunta
+ esta confusa ou n&atilde;o se expressou muito bem. Mesmo
+ com a melhor compreens&atilde;o do sistema, &eacute;
+ f&aacute;cil enviar uma mensagem que n&atilde;o responda a
+ pergunta. Isto n&atilde;o ajuda: voc&ecirc; ir&aacute;
+ deixar a pessoa que enviou a pergunta mais frustrada ou
+ confusa do que antes. Se ningu&eacute;m mais tiver
+ respondido, e voc&ecirc; tamb&eacute;m n&atilde;o tiver
+ certeza, voc&ecirc; sempre pode solicitar maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Voc&ecirc; tem certeza de que a resposta est&aacute;
+ correta? Se n&atilde;o, espere um dia ou mais. Se
+ ningu&eacute;m mais aparecer com uma resposta melhor,
+ voc&ecirc; pode enviar a sua resposta e dizer, por exemplo,
+ <quote>Eu n&atilde;o tenho certeza se estou correto, mas
+ como ningu&eacute;m mais respondeu... Porque voc&ecirc;
+ n&atilde;o tenta substituir o seu CDROM ATAPI por
+ outro?</quote>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A menos que tenha uma boa raz&atilde;o para fazer
+ diferente, responda para a pessoa que enviou a pergunta e
+ para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas inscritas na lista
+ s&atilde;o <quote>observadoras</quote>: Elas aprendem
+ atrav&eacute;s da leitura das mensagens enviadas e
+ respondidas pelas outras pessoas. Se voc&ecirc; deixar uma
+ mensagem que &eacute; de interesse geral fora da lista,
+ voc&ecirc; estar&aacute; privando estas pessoas dessa
+ informa&ccedil;&atilde;o. Seja cuidadoso como as respostas
+ em grupo; muitas pessoas enviam mensagens com centenas de
+ endere&ccedil;os em CCs. Se este &eacute; o caso, tenha
+ certeza de ajustar as linhas Cc: de forma apropriada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Inclua o texto relevante da mensagem original. Mantenha
+ o m&iacute;nimo necess&aacute;rio do texto original, mas
+ n&atilde;o corte demais. Ele precisa ser conciso o
+ suficiente para que uma pessoa que n&atilde;o tenha lido a
+ mensagem original entender sobre o que voc&ecirc;
+ est&aacute; falando.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Utilize alguma t&eacute;cnica para identificar qual
+ parte da mensagem veio da mensagem original e qual parte foi
+ adicionada por voc&ecirc;. Eu pessoalmente acho que
+ adicionar <quote><literal>&gt; </literal></quote> no inicio
+ de cada linha da mensagem original &eacute; o que funciona
+ melhor. Procure deixar um espa&ccedil;o em branco depois do
+ <quote><literal>&gt; </literal></quote> e sempre use uma
+ linha vazia entre a sua resposta e o texto original, isso
+ deixar&aacute; sua mensagem mais leg&iacute;vel.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Coloque sua resposta no local correto (Depois do texto
+ ao qual ela se aplica). &Eacute; muito dif&iacute;cil ler
+ uma sequ&ecirc;ncia de mensagens, onde as respostas vem
+ antes do texto ao qual elas se aplicam.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A maioria dos clientes de email altera a linha de
+ assunto em uma resposta adicionando um texto como <quote>Re:
+ </quote> ao inicio da linha. Se o seu cliente n&atilde;o
+ fizer isso de forma autom&aacute;tica voc&ecirc; deve
+ faz&ecirc;-lo manualmente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se a pessoa que enviou a pergunta n&atilde;o respeitou
+ as conven&ccedil;&otilde;es de formata&ccedil;&atilde;o
+ (linhas muito longas, Linha de assunto inapropriada, etc),
+ <emphasis>por favor</emphasis>, corrija-a. No caso do uso
+ de uma linha de assunto inapropriada (como, por exemplo,
+ <quote>Ajudem-me!!??</quote>), altere a linha de assunto
+ para algo relacionado ao assunto da mensagem, mas mantenha
+ uma indica&ccedil;&atilde;o de qual era o assunto original,
+ por exemplo,<quote>Re: Dificuldades com o PPP em modo
+ s&iacute;ncrono (era: Ajudem-me!!??)</quote>. Desta forma
+ as outras pessoas que est&atilde;o tentando acompanhar a
+ discuss&atilde;o ir&atilde;o ter menos dificuldades para
+ acompanh&aacute;-la.</para>
+
+ <para>Nesses casos, &eacute; apropriado dizer o que voc&ecirc;
+ fez e porque voc&ecirc; o fez, mas tente a n&atilde;o ser
+ rude. Se voc&ecirc; acreditar que n&atilde;o pode responder
+ sem ser rude, simplesmente n&atilde;o responda.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; quiser responder uma mensagem por causa
+ de sua m&aacute; formata&ccedil;&atilde;o, responda-a
+ apenas para quem a enviou, e n&atilde;o para a lista.
+ Se voc&ecirc; preferir, na resposta voc&ecirc; pode apenas
+ recomendar que ele leia este artigo.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect1>
+</article>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..e7b9b23ca7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
@@ -0,0 +1,19 @@
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: FreeBSD Quickstart for Linux Users
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.sgml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..da3c2621a7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.sgml
@@ -0,0 +1,745 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
+ "../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
+<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
+%entities;
+]>
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ Original revision: r39170
+-->
+
+<article>
+ <articleinfo>
+ <title>Guia R&aacute;pido do FreeBSD para Usu&aacute;rios
+ &linux;</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>John</firstname>
+ <surname>Ferrell</surname>
+ </author>
+ </authorgroup>
+
+ <copyright>
+ <year>2008</year>
+ <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>
+ </copyright>
+
+ <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+ <legalnotice id="trademarks" role="trademarks">
+ &tm-attrib.freebsd;
+ &tm-attrib.linux;
+ &tm-attrib.intel;
+ &tm-attrib.redhat;
+ &tm-attrib.unix;
+ &tm-attrib.general;
+ </legalnotice>
+
+ <abstract>
+ <para>O objetivo deste documento &eacute; familiarizar
+ rapidamente os usu&aacute;rios intermedi&aacute;rios e
+ avan&ccedil;ados de &linux; com o FreeBSD.</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1 id="intro">
+ <title>Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Este documento ir&aacute; destacar as diferen&ccedil;as
+ entre &os; e &linux; para que os usu&aacute;rios
+ intermedi&aacute;rios e avan&ccedil;ados possam rapidamente
+ se familiarizar com os conceitos b&aacute;sicos do FreeBSD.
+ Esta &eacute; apenas uma r&aacute;pida introdu&ccedil;&atilde;o
+ t&eacute;cnica, ela n&atilde;o tenta discutir as
+ diferen&ccedil;as <quote>filos&oacute;ficas</quote> entre os
+ dois sistemas operacionais.</para>
+
+ <para>Este documento assume que voc&ecirc; j&aacute; tem o &os;
+ instalado. Se voc&ecirc; n&atilde;o tem o &os; instalado ou
+ precisa de ajuda com o processo de instala&ccedil;&atilde;o,
+ por favor, consulte o cap&iacute;tulo <ulink
+ url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/install.html">
+ Instalando o FreeBSD</ulink> no Handbook.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="shells">
+ <title><literal>Shells</literal>: Sem Bash?</title>
+
+ <para>Usu&aacute;rios vindos do &linux; s&atilde;o frequentemente
+ surpreendidos por n&atilde;o encontrarem o
+ <application>Bash</application> como o
+ <literal>shell</literal> padr&atilde;o no &os;. De fato, o
+ <application>Bash</application> nem mesmo est&aacute;
+ presente na instala&ccedil;&atilde;o padr&atilde;o. Em vez
+ disso, o &os; usa o &man.tcsh.1; como <literal>shell</literal>
+ padr&atilde;o. Embora o <application>Bash</application> e
+ seus outros <literal>shells</literal> favoritos estejam
+ dispon&iacute;veis na <ulink url="article.html#SOFTWARE">
+ Cole&ccedil;&atilde;o&nbsp;de&nbsp;<literal>Ports</literal>
+ </ulink> do &os;.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; instalar outros <literal>shells</literal>, o
+ &man.chsh.1; poder&aacute; ser usado para definir o
+ <literal>shell</literal> padr&atilde;o dos usu&aacute;rios.
+ Contudo, &eacute; recomend&aacute;vel que o
+ <literal>shell</literal> padr&atilde;o do
+ <username>root</username> permane&ccedil;a inalterado. A
+ raz&atilde;o para isso &eacute; que
+ <literal>shells</literal> n&atilde;o inclu&iacute;dos na
+ base do sistema s&atilde;o normalmente instalados em
+ <filename>/usr/local/bin</filename> ou
+ <filename>/usr/bin</filename>. Caso ocorra um
+ problema no sistema de arquivos no qual est&atilde;o localizados
+ o <filename>/usr/local/bin</filename> e o
+ <filename>/usr/bin</filename>, eles n&atilde;o poder&atilde;o
+ ser montados. Neste caso, o usu&aacute;rio
+ <username>root</username> n&atilde;o teria acesso ao seu
+ <literal>shell</literal> padr&atilde;o, o que o impediria de
+ efetuar login. Por este motivo uma segunda conta
+ <username>root</username>, a conta <username>toor</username>,
+ foi criada para uso com <literal>shells</literal> que
+ n&atilde;o fazem parte da base do sistema. Leia o
+ <literal>FAQ</literal> de seguran&ccedil;a para obter
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre a <ulink
+ url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/security.html#TOOR-ACCOUNT">conta toor</ulink>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="software">
+ <title>Pacotes e <literal>Ports</literal>: Adicionando programas
+ no &os;</title>
+
+ <para>Al&eacute;m do tradicional m&eacute;todo &unix; de
+ instala&ccedil;&atilde;o de programas (baixar o c&oacute;digo
+ fonte, extrair, editar o c&oacute;digo fonte, e compilar),
+ o &os; oferece dois outros m&eacute;todos para instalar
+ aplica&ccedil;&otilde;es: pacotes e <literal>ports</literal>.
+ Uma lista completa de todos os <literal>ports</literal> e
+ pacotes dispon&iacute;veis pode ser encontrada <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/ports/master-index.html">aqui</ulink>.</para>
+
+ <sect2 id="packages">
+ <title>Pacotes</title>
+
+ <para>Pacotes s&atilde;o aplica&ccedil;&otilde;es
+ pr&eacute;-compiladas, o equivalente no &os; ao
+ <filename>.deb</filename> nos sistemas baseados no
+ Debian/Ubuntu e ao <filename>.rpm</filename> nos
+ sistemas baseados no Red&nbsp;Hat/Fedora. Pacotes
+ s&atilde;o instalados usando &man.pkg.add.1;. Por exemplo,
+ o seguinte comando instala o
+ <application>Apache 2.2</application>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add <replaceable>/tmp/apache-2.2.6_2.tbz</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Usar a op&ccedil;&atilde;o <option>-r</option>
+ dir&aacute; ao &man.pkg.add.1; para baixar automaticamente
+ o pacote e instal&aacute;-lo, juntamente com quaisquer
+ depend&ecirc;ncias que ele possua:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r <replaceable>apache22</replaceable></userinput>
+Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/Latest/apache22.tbz... Done.
+Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/expat-2.0.0_1.tbz... Done.
+Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/perl-5.8.8_1.tbz... Done.
+[snip]
+
+To run apache www server from startup, add apache22_enable="YES"
+in your /etc/rc.conf. Extra options can be found in startup script.</screen>
+
+ <note>
+ <para>Se voc&ecirc; est&aacute; rodando uma vers&atilde;o de
+ <literal>release</literal> do &os; (6.2, 6.3, 7.0, etc.,
+ geralmente instalada a partir de um CD-ROM) o
+ <command>pkg_add -r</command> vai baixar o pacote compilado
+ especificamente para esta vers&atilde;o. Este pacote
+ <emphasis>pode n&atilde;o</emphasis> ser a vers&atilde;o
+ mais atual da aplica&ccedil;&atilde;o. Voc&ecirc; pode
+ usar a vari&aacute;vel <envar>PACKAGESITE</envar> para
+ sobrescrever este comportamento padr&atilde;o. Por
+ exemplo, ajuste <envar>PACKAGESITE</envar> para <ulink
+ url="ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6-stable/Latest/"></ulink>
+ para baixar os pacotes mais recentes compilados para a
+ s&eacute;rie 6.X.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode ler mais sobre as vers&otilde;es do
+ &os; no artigo <ulink
+ url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/articles/version-guide/">
+ Escolhendo a Vers&atilde;o do &os; Certa para Voc&ecirc;</ulink>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para mais informa&ccedil;&otilde;es sobre pacotes, por
+ favor, consulte a se&ccedil;&atilde;o 4.4 do Handbook do
+ &os;: <ulink
+ url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/packages-using.html">
+ Usando o Sistema de Pacotes</ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="ports">
+ <title><literal>Ports</literal></title>
+
+ <para>O segundo m&eacute;todo para instala&ccedil;&atilde;o
+ de aplica&ccedil;&otilde;es no &os; &eacute; a
+ Cole&ccedil;&atilde;o&nbsp;de&nbsp;<literal>Ports</literal>.
+ A Cole&ccedil;&atilde;o&nbsp;de&nbsp;<literal>Ports</literal>
+ &eacute; um <foreignphrase>framework</foreignphrase> de
+ <filename>Makefiles</filename> e
+ <foreignphrase>patches</foreignphrase> especialmente
+ customizados para a instala&ccedil;&atilde;o de v&aacute;rios
+ programas a partir do c&oacute;digo fonte no &os;. Ao
+ instalar um <literal>port</literal> o sistema ir&aacute;
+ baixar o c&oacute;digo fonte, aplicar qualquer
+ <foreignphrase>patch</foreignphrase> necess&aacute;rio,
+ compilar o c&oacute;digo, e instalar a
+ aplica&ccedil;&atilde;o. O mesmo processo ser&aacute;
+ aplicado para todas as suas depend&ecirc;ncias.</para>
+
+ <para>A Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal>, por
+ vezes designada como a &aacute;rvore de
+ <literal>ports</literal>, pode ser encontrada em
+ <filename>/usr/ports</filename>. Isto assumindo que a
+ Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal> foi
+ instalada durante o processo de instala&ccedil;&atilde;o do
+ &os;. Se a Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal>
+ n&atilde;o foi instalada, ela pode ser adicionada a partir
+ dos discos de instala&ccedil;&atilde;o usando
+ &man.sysinstall.8;, ou baixada dos servidores do &os; usando
+ &man.csup.1; ou &man.portsnap.8;. Instru&ccedil;&otilde;es
+ detalhadas para a instala&ccedil;&atilde;o da
+ Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal> podem ser
+ encontradas na <ulink
+ url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">
+ se&ccedil;&atilde;o 4.5.1</ulink> do Handbook.</para>
+
+ <para>A instala&ccedil;&atilde;o de um <literal>port</literal>
+ &eacute; t&atilde;o simples (geralmente) quanto entrar no
+ diret&oacute;rio do <literal>port</literal> desejado e
+ iniciar o processo de compila&ccedil;&atilde;o. O exemplo
+ seguinte instala o <application>Apache 2.2</application> a
+ partir da Cole&ccedil;&atilde;o de
+ <literal>Ports</literal>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Um grande benef&iacute;cio do uso do
+ <literal>ports</literal> para instalar programas &eacute; a
+ possibilidade de personalizar as op&ccedil;&otilde;es de
+ instala&ccedil;&atilde;o. Por exemplo, ao instalar o
+ <application>Apache 2.2</application> a partir do
+ <literal>ports</literal>, voc&ecirc; poder&aacute; habilitar
+ o <application>mod_ldap</application> definindo a
+ vari&aacute;vel <makevar>WITH_LDAP</makevar> ao executar
+ &man.make.1;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make WITH_LDAP="YES" install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Por favor, leia a se&ccedil;&atilde;o 4.5 do Handbook do
+ &os;, <ulink
+ url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">
+ Usando a Cole&ccedil;&atilde;o de
+ <literal>Ports</literal></ulink>, para maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre a Cole&ccedil;&atilde;o de
+ <literal>Ports</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="which">
+ <title><literal>Ports</literal> ou pacotes, qual eu devo usar?</title>
+
+ <para>Pacotes s&atilde;o apenas <literal>ports</literal>
+ pr&eacute;-compilados, ent&atilde;o na pr&aacute;tica &eacute;
+ uma quest&atilde;o de instalarmos a partir do c&oacute;digo
+ fonte (<literal>ports</literal>) contra instalarmos de um
+ pacote bin&aacute;rio. Cada m&eacute;todo tem seus
+ pr&oacute;prios benef&iacute;cios:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <title>Pacotes (bin&aacute;rio)</title>
+
+ <listitem><simpara>Instala&ccedil;&atilde;o r&aacute;pida
+ (a compila&ccedil;&atilde;o de grandes
+ aplica&ccedil;&otilde;es pode ser um tanto
+ demorada).</simpara></listitem>
+
+ <listitem><simpara>Voc&ecirc; n&atilde;o precisar saber como
+ compilar o programa.</simpara></listitem>
+
+ <listitem><simpara>N&atilde;o &eacute; necess&aacute;rio
+ instalar compiladores no seu sistema.</simpara></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <itemizedlist>
+ <title><literal>Ports</literal> (c&oacute;digo fonte)</title>
+
+ <listitem><simpara>Possibilidade de personalizar as
+ op&ccedil;&otilde;es de instala&ccedil;&atilde;o. (Pacotes
+ normalmente s&atilde;o compilados com as
+ op&ccedil;&otilde;es padr&otilde;es. Com o
+ <literal>ports</literal> voc&ecirc; pode personalizar
+ v&aacute;rias op&ccedil;&otilde;es, como a
+ compila&ccedil;&atilde;o de m&oacute;dulos adicionais ou
+ a mudan&ccedil;a do <foreignphrase>path</foreignphrase> de
+ instala&ccedil;&atilde;o
+ padr&atilde;o.)</simpara></listitem>
+
+ <listitem><simpara>Voc&ecirc; pode aplicar seus
+ pr&oacute;prios <foreignphrase>patches</foreignphrase> se
+ assim desejar.</simpara></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Se voc&ecirc; n&atilde;o tem qualquer requisito especial,
+ o sistema de pacotes provavelmente vai se adequar
+ muito bem &agrave; sua situa&ccedil;&atilde;o. Se
+ voc&ecirc; for precisar personalizar a
+ instala&ccedil;&atilde;o, o <literal>ports</literal> &eacute;
+ a melhor op&ccedil;&atilde;o. (E lembre-se, se voc&ecirc;
+ precisa personalizar a instala&ccedil;&atilde;o, mas prefere
+ pacotes, voc&ecirc; pode compilar um pacote personalizado a
+ partir do <literal>ports</literal> usando
+ <command>make</command> <maketarget>package</maketarget> e,
+ em seguida, copiar o pacote para outros servidores.)</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="startup">
+ <title>Inicializa&ccedil;&atilde;o do Sistema: Onde est&atilde;o
+ os <foreignphrase>run-levels</foreignphrase>?</title>
+
+ <para>O &linux; usa o sistema <literal>SysV init</literal>,
+ enquanto o &os; usa o tradicional <literal>BSD-style</literal>
+ &man.init.8;. Sob o <literal>BSD-style</literal> &man.init.8;
+ n&atilde;o existem <foreignphrase>run-levels</foreignphrase> e
+ nem <filename>/etc/inittab</filename>, em vez disso a
+ inicializa&ccedil;&atilde;o &eacute; controlada pelo
+ utilit&aacute;rio &man.rc.8;. O <literal>script</literal>
+ <filename>/etc/rc</filename> l&ecirc;
+ <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> para determinar quais
+ servi&ccedil;os ser&atilde;o iniciados. Os servi&ccedil;os
+ especificados s&atilde;o, ent&atilde;o, inicializados rodando
+ os <literal>scripts</literal> de inicializa&ccedil;&atilde;o
+ correspondentes em <filename>/etc/rc.d/</filename>
+ e <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Esses
+ <literal>scripts</literal> s&atilde;o similares aos
+ <literal>scripts</literal> localizados em
+ <filename>/etc/init.d/</filename> nos sistemas &linux;.</para>
+
+ <sidebar>
+ <para><emphasis>Por que existem dois locais para
+ <literal>scripts</literal> de inicializa&ccedil;&atilde;o de
+ servi&ccedil;os?</emphasis> Os <literal>scripts</literal>
+ encontrados em <filename>/etc/rc.d/</filename> s&atilde;o
+ para aplica&ccedil;&otilde;es que s&atilde;o parte da
+ <quote>base</quote> do sistema. (&man.cron.8;, &man.sshd.8;,
+ &man.syslog.3;, e outros.) Os <literal>scripts</literal> em
+ <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> s&atilde;o para
+ aplica&ccedil;&otilde;es instaladas pelo usu&aacute;rio, como
+ <application>Apache</application>,
+ <application>Squid</application>, etc.</para>
+
+ <para><emphasis>Qual &eacute; a diferen&ccedil;a entre a
+ <quote>base</quote> do sistema e as aplica&ccedil;&otilde;es
+ instaladas pelo usu&aacute;rio?</emphasis> O &os; &eacute;
+ desenvolvido como um sistema operacional completo.
+ Em outras palavras, o <literal>kernel</literal>, bibliotecas
+ do sistema, e utilit&aacute;rios de n&iacute;vel de
+ usu&aacute;rio (como &man.ls.1;, &man.cat.1;, &man.cp.1;,
+ etc.) s&atilde;o desenvolvidos juntos e lan&ccedil;ados como
+ um s&oacute;. Isso &eacute; designado como
+ <quote>base</quote> do sistema. As aplica&ccedil;&otilde;es
+ instaladas pelo usu&aacute;rio s&atilde;o
+ aplica&ccedil;&otilde;es que n&atilde;o fazem parte da
+ <quote>base</quote> do sistema, como
+ <application>Apache</application>,
+ <application>X11</application>,
+ <application>Mozilla&nbsp;Firefox</application>, etc. Estas
+ aplica&ccedil;&otilde;es instaladas pelo usu&aacute;rio
+ s&atilde;o geralmente instaladas usando os <ulink
+ url="article.html#SOFTWARE">Pacotes e a Cole&ccedil;&atilde;o
+ de <literal>Ports</literal></ulink>. A fim de mant&ecirc;-las
+ separadas da <quote>base</quote> do sistema, as
+ aplica&ccedil;&otilde;es dos usu&aacute;rio s&atilde;o
+ normalmente instaladas sob <filename>/usr/local/</filename>.
+ Portanto, os bin&aacute;rios instalados pelo usu&aacute;rio
+ residem em <filename>/usr/local/bin/</filename>, arquivos de
+ configura&ccedil;&atilde;o em
+ <filename>/usr/local/etc/</filename>, e assim por
+ diante.</para>
+ </sidebar>
+
+ <para>Os Servi&ccedil;os s&atilde;o ativados espeficificando
+ <literal><replaceable>NomeDoServi&ccedil;o</replaceable>_enable="YES"</literal>
+ em <filename>/etc/rc.conf</filename> (&man.rc.conf.5;).
+ D&ecirc; uma olhada em
+ <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> para visualizar os
+ padr&otilde;es do sistema, essas configura&ccedil;&otilde;es
+ padr&otilde;es podem ser sobrescritas por
+ configura&ccedil;&otilde;es em
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>. Quando instalar
+ aplica&ccedil;&otilde;es adicionais n&atilde;o deixe de
+ analisar a documenta&ccedil;&atilde;o para determinar
+ como ativar qualquer servi&ccedil;o associado.</para>
+
+ <para>O seguinte trecho do <filename>/etc/rc.conf</filename> ativa
+ o &man.sshd.8; e o <application>Apache 2.2</application>. Ele
+ tamb&eacute;m determina que o <application>Apache</application>
+ deve ser iniciado com SSL.</para>
+
+ <programlisting># enable SSHD
+sshd_enable="YES"
+# enable Apache with SSL
+apache22_enable="YES"
+apache22_flags="-DSSL"</programlisting>
+
+ <para>Uma vez que o servi&ccedil;o foi ativado em
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>, ele pode ser inicializado
+ pela linha de comando (sem precisar reinicializar o
+ sistema):</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput><replaceable>/etc/rc.d/sshd</replaceable> start</userinput></screen>
+
+ <para>Se o servi&ccedil;o n&atilde;o foi ativado, ele pode ser
+ inicializado pela linha de comando usando
+ <option>forcestart</option>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput><replaceable>/etc/rc.d/sshd</replaceable> forcestart</userinput></screen>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network">
+ <title>Configura&ccedil;&atilde;o da rede</title>
+
+ <sect2 id="interfaces">
+ <title>Interfaces de Rede</title>
+
+ <para>Em vez do identificador gen&eacute;rico
+ <emphasis>ethX</emphasis>, que o &linux; usa para identificar
+ uma interface de rede, o &os; usa o nome do driver do
+ dispositivo de rede seguido por um n&uacute;mero como
+ identificador. A seguinte sa&iacute;da do &man.ifconfig.8;
+ mostra duas interfaces de rede &intel&nbsp;Pro&nbsp;1000
+ (<devicename>em0</devicename> e <devicename>em1</devicename>):
+ </para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>ifconfig</userinput>
+em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;
+ inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255
+ ether 00:50:56:a7:70:b2
+ media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)
+ status: active
+em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;
+ inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255
+ ether 00:50:56:a7:03:2b
+ media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)
+ status: active</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="ipaddress">
+ <title>Configura&ccedil;&atilde;o IP</title>
+
+ <para>Um endere&ccedil;o IP pode ser atribu&iacute;do a uma
+ interface de rede usando &man.ifconfig.8;. No entanto, para
+ mant&ecirc;-lo persistente entre as
+ reinicializa&ccedil;&otilde;es, a configura&ccedil;&atilde;o
+ deve ser inclu&iacute;da em <filename>/etc/rc.conf</filename>.
+ O seguinte exemplo configura o <literal>hostname</literal>, o
+ endere&ccedil;o IP, e o <literal>gateway</literal>
+ padr&atilde;o:</para>
+
+ <programlisting>hostname="server1.example.com"
+ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0"
+defaultrouter="10.10.10.1"</programlisting>
+
+ <para>Use a seguinte sintaxe para configurar a interface para
+ DHCP:</para>
+
+ <programlisting>hostname="server1.example.com"
+ifconfig_em0="DHCP"</programlisting>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="firewall">
+ <title><literal>Firewall</literal></title>
+
+ <para>Como o <application>IPTABLES</application> no &linux;, o
+ &os; tamb&eacute;m oferece um <literal>firewall</literal> ao
+ n&iacute;vel de <literal>kernel</literal>; atualmente o &os;
+ oferece tr&ecirc;s op&ccedil;&otilde;es de
+ <literal>firewalls</literal>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><simpara><ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html">IPFIREWALL</ulink></simpara></listitem>
+ <listitem><simpara><ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipf.html">IPFILTER</ulink></simpara></listitem>
+ <listitem><simpara><ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-pf.html">PF</ulink></simpara></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O <application>IPFIREWALL</application>, ou
+ <application>IPFW</application> (o comando para gerenciar um
+ conjunto de regras <application>IPFW</application> &eacute;
+ &man.ipfw.8;), &eacute; o <literal>firewall</literal>
+ desenvolvido e mantido pelos desenvolvedores do &os;. O
+ <application>IPFW</application> pode ser integrado com
+ &man.dummynet.4; para prover a capacidade de controle de
+ tr&aacute;fego e simular diferentes tipos de conex&otilde;es de
+ rede.</para>
+
+ <para>Amostra de uma regra do <application>IPFW</application> para
+ permitir uma conex&atilde;o de entrada do
+ <application>SSH</application>:</para>
+
+ <programlisting>ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if</programlisting>
+
+ <para><application>IPFILTER</application> &eacute; um aplicativo
+ de <literal>firewall</literal> desenvolvido por
+ Darren&nbsp;Reed. Ele n&atilde;o &eacute; espec&iacute;fico
+ para o &os; e foi portado para v&aacute;rios sistemas
+ operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e
+ Solaris.</para>
+
+ <para>Amostra do comando <application>IPFILTER</application> para
+ permitir uma conex&atilde;o de entrada do
+ <application>SSH</application>:</para>
+
+ <programlisting>pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22</programlisting>
+
+ <para>O &uacute;ltimo aplicativo de <literal>firewall</literal>,
+ <application>PF</application>, &eacute; desenvolvido pelo
+ projeto OpenBSD. O <application>PF</application> foi criado
+ como um substituto para o <application>IPFILTER</application>.
+ Como tal, a sintaxe do <application>PF</application> &eacute;
+ muito similar &agrave; do <application>IPFILTER</application>.
+ O <application>PF</application> pode ser integrado com
+ &man.altq.4; para prover recursos de QoS.</para>
+
+ <para>Amostra do comando <application>PF</application> para
+ permitir uma conex&atilde;o de entrada do
+ <application>SSH</application>:</para>
+
+ <programlisting>pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22</programlisting>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="updates">
+ <title>Atualizando o &os;</title>
+
+ <para>Existem tr&ecirc;s m&eacute;todos para atualizar um
+ sistema &os;: a partir do c&oacute;digo fonte,
+ atualiza&ccedil;&atilde;o bin&aacute;ria, e a partir dos
+ discos de instala&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>A atualiza&ccedil;&atilde;o a partir do c&oacute;digo
+ fonte &eacute; a mais demorada, mas por outro lado &eacute;
+ a que oferece a maior flexibilidade. O processo envolve a
+ sincroniza&ccedil;&atilde;o de uma c&oacute;pia local do
+ c&oacute;digo fonte do sistema a partir dos servidores
+ <application>CVS</application> (Concurrent Versioning System)
+ do &os;. Uma vez que o c&oacute;digo fonte local esta
+ atualizado, voc&ecirc; pode compilar a nova vers&atilde;o do
+ <literal>kernel</literal> e dos aplicativos de n&iacute;vel
+ de usu&aacute;rio. Para maiores informa&ccedil;&otilde;es
+ sobre atualiza&ccedil;&otilde;es a partir do c&oacute;digo
+ fonte veja <ulink
+ url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html">
+ o cap&iacute;tulo sobre atualiza&ccedil;&atilde;o</ulink> no
+ Handbook do &os;.</para>
+
+ <para>As atualiza&ccedil;&otilde;es bin&aacute;rias s&atilde;o
+ similares ao uso do <command>yum</command> ou
+ <command>apt-get</command> para atualizar sistemas &linux;. O
+ comando &man.freebsd-update.8; vai baixar e instalar as novas
+ atualiza&ccedil;&otilde;es. As atualiza&ccedil;&otilde;es
+ podem ser agendadas usando &man.cron.8;.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se voc&ecirc; utilizar o &man.cron.8; para agendar as
+ atualiza&ccedil;&otilde;es, por favor, certifique-se de
+ usar <command>freebsd-update cron</command> em seu
+ &man.crontab.1; para reduzir a possibilidade de que um
+ grande n&uacute;mero de m&aacute;quinas busquem as
+ atualiza&ccedil;&otilde;es todas ao mesmo tempo.</para>
+
+ <programlisting>0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron</programlisting>
+ </note>
+
+ <para>O &uacute;ltimo m&eacute;todo de atualiza&ccedil;&atilde;o,
+ a partir dos discos de instala&ccedil;&atilde;o, &eacute; um
+ processo bastante simples. Efetue o <literal>boot</literal>
+ a partir dos discos de instala&ccedil;&atilde;o e selecione a
+ op&ccedil;&atilde;o para atualizar.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="procfs">
+ <title>procfs: Morto, mas vivo na mem&oacute;ria</title>
+
+ <para>No &linux;, para determinar se o encaminhamento IP
+ est&aacute; ativado, voc&ecirc; pode olhar em
+ <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename>. No &os;
+ voc&ecirc; precisa usar o &man.sysctl.8; para ver esta e
+ outras op&ccedil;&otilde;es do sistema, pois o &man.procfs.5;
+ tornou-se obsoleto nas vers&otilde;es mais recentes do &os;.
+ (Embora <command>sysctl</command> tamb&eacute;m esteja
+ dispon&iacute;vel no &linux;.)</para>
+
+ <para>No exemplo do encaminhamento IP, voc&ecirc; poderia usar o
+ seguinte comando para determinar se ele est&aacute; ativado no
+ seu sistema FreeBSD:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>
+net.inet.ip.forwarding: 0</screen>
+
+ <para>A op&ccedil;&atilde;o <option>-a</option> &eacute;
+ utilizada para listar todas as configura&ccedil;&otilde;es
+ do sistema:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>sysctl -a</userinput>
+kern.ostype: FreeBSD
+kern.osrelease: 6.2-RELEASE-p9
+kern.osrevision: 199506
+kern.version: FreeBSD 6.2-RELEASE-p9 #0: Thu Nov 29 04:07:33 UTC 2007
+ root@i386-builder.daemonology.net:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC
+
+kern.maxvnodes: 17517
+kern.maxproc: 1988
+kern.maxfiles: 3976
+kern.argmax: 262144
+kern.securelevel: -1
+kern.hostname: server1
+kern.hostid: 0
+kern.clockrate: { hz = 1000, tick = 1000, profhz = 666, stathz = 133 }
+kern.posix1version: 200112
+...</screen>
+
+ <note>
+ <para>Alguns dos valores do <command>sysctl</command>
+ est&atilde;o dispon&iacute;veis somente para
+ leitura.</para></note>
+
+ <para>Existem ocasi&otilde;es nas quais o <literal>procfs</literal>
+ &eacute; necess&aacute;rio, como na execu&ccedil;&atilde;o de
+ programas antigos, no uso do &man.truss.1; para rastrear
+ chamadas de sistema, e para possibilitar a <ulink
+ url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu.html">
+ Compatibilidade Bin&aacute;ria com Linux</ulink>.
+ (Embora a Compatibilidade Bin&aacute;ria com Linux use seu
+ pr&oacute;prio <literal>procfs</literal>, &man.linprocfs.5;.)
+ Se voc&ecirc; precisar montar o <literal>procfs</literal>,
+ voc&ecirc; pode adicionar a seguinte entrada no
+ <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+
+ <screen>proc /proc procfs rw,noauto 0 0</screen>
+
+ <note>
+ <para><option>noauto</option> vai prevenir
+ <filename>/proc</filename> de ser montado automaticamente
+ durante o <literal>boot</literal>.</para></note>
+
+ <para>E ent&atilde;o monte o <literal>procfs</literal> com:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount /proc</userinput></screen>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="commands">
+ <title>Comandos Comuns</title>
+
+ <sect2 id="packageCommands">
+ <title>Gerenciamento de Pacotes</title>
+
+ <para>
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Comando no &linux; (Red&nbsp;Hat/Debian)</entry>
+ <entry>Equivalente no &os;</entry>
+ <entry>prop&oacute;sito</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><command>yum install <replaceable>pacote</replaceable></command> / <command>apt-get install <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
+ <entry><command>pkg_add -r <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
+ <entry>Instala o <replaceable>pacote</replaceable> a partir do reposit&oacute;rio remoto</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>rpm -ivh <replaceable>pacote</replaceable></command> / <command>dpkg -i <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
+ <entry><command>pkg_add -v <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
+ <entry>Instala um pacote</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command></entry>
+ <entry><command>pkg_info</command></entry>
+ <entry>Lista de pacotes instalados</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="systemCommands">
+ <title>Gerenciamento do Sistema</title>
+
+ <para>
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Comando no &linux;</entry>
+ <entry>Equivalente no &os;</entry>
+ <entry>Prop&oacute;sito</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><command>lspci</command></entry>
+ <entry><command>pciconf</command></entry>
+ <entry>Lista de dispositivos PCI</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>lsmod</command></entry>
+ <entry><command>kldstat</command></entry>
+ <entry>Lista de m&oacute;dulos do <literal>kernel</literal>
+ carregados</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>modprobe</command></entry>
+ <entry><command>kldload</command> / <command>kldunload</command></entry>
+ <entry>Carrega/descarrega m&oacute;dulos do
+ <literal>kernel</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>strace</command></entry>
+ <entry><command>truss</command></entry>
+ <entry>Rastrear chamadas de sistema</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="conclusion">
+ <title>Conclus&atilde;o</title>
+
+ <para>Esperamos que este documento tenha fornecido para
+ voc&ecirc; o suficiente para come&ccedil;ar a utilizar o
+ &os;. Certifique-se de dar uma olhada no <ulink
+ url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">
+ Handbook do &os;</ulink> para se aprofundar nos
+ t&oacute;picos abordados, assim como nos muitos
+ t&oacute;picos n&atilde;o mencionados neste documento.</para>
+ </sect1>
+</article>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..ac8c11d6d4
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/Makefile
@@ -0,0 +1,24 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Original revision: r38826
+#
+# Article: For People New to Both FreeBSD and Unix
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?=gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.sgml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..61b33f002b
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.sgml
@@ -0,0 +1,1225 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
+ "../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
+<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
+%entities;
+]>
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<article>
+ <articleinfo>
+ <title>Para os novatos em FreeBSD e &unix;</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Annelise</firstname>
+
+ <surname>Anderson</surname>
+
+ <affiliation>
+ <address><email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+ </authorgroup>
+
+ <pubdate>15 de agosto de 1997</pubdate>
+
+ <legalnotice id="trademarks" role="trademarks">
+ &tm-attrib.freebsd;
+ &tm-attrib.ibm;
+ &tm-attrib.microsoft;
+ &tm-attrib.netscape;
+ &tm-attrib.opengroup;
+ &tm-attrib.general;
+ </legalnotice>
+
+ <abstract>
+ <para>Parab&eacute;ns pela instala&ccedil;&atilde;o do FreeBSD!
+ Esta introdu&ccedil;&atilde;o &eacute; para os novatos no
+ FreeBSD <emphasis>e</emphasis> no &unix;&mdash;, ent&atilde;o
+ ela come&ccedil;a com o b&aacute;sico. Este artigo assume que
+ voc&ecirc; est&aacute; usando a vers&atilde;o 2.0.5, ou mais
+ atual, do &os; distribu&iacute;do pela &os;.org, seu sistema,
+ por agora, tem um &uacute;nico usu&aacute;rio (voc&ecirc;) e
+ voc&ecirc; provavelmente est&aacute; muito bem com o
+ DOS/&windows; ou &os2;.</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1 id="in-and-out">
+ <title>Entrando e saindo do sistema</title>
+
+ <para>Entre no sistema (quando voc&ecirc; v&ecirc;
+ <prompt>login:</prompt>) como o usu&aacute;rio que voc&ecirc;
+ criou durante a instala&ccedil;&atilde;o ou como
+ <username>root</username>. (Sua instala&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD j&aacute; ter&aacute; uma conta
+ <username>root</username>; que pode ir para qualquer lugar e
+ fazer qualquer coisa, incluindo remover arquivos essenciais,
+ ent&atilde;o seja muito cuidadoso!) Os s&iacute;mbolos
+ &prompt.user; e &prompt.root; nos exemplos a seguir representam
+ o <literal>prompt</literal> (o seu pode ser diferente), com o
+ &prompt.user; indicando o <literal>prompt</literal> de um
+ usu&aacute;rio comum e o &prompt.root; indicando o
+ <literal>prompt</literal> do <username>root</username>.</para>
+
+ <para>Para sair do sistema (e obter uma novo
+ <literal>prompt</literal> de <prompt>login:</prompt>)
+ escreva:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>exit</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>quantas vezes forem necess&aacute;rias. Voc&ecirc; precisa
+ pressionar <keysym>enter</keysym> ap&oacute;s os comandos, e
+ lembre-se que &unix; &eacute; sens&iacute;vel a letras
+ mai&uacute;sculas e min&uacute;sculas &mdash;
+ <command>exit</command> n&atilde;o &eacute; o mesmo que
+ <command>EXIT</command>.</para>
+
+ <para>Para desligar a m&aacute;quina escreva:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/shutdown -h now</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Ou para reinicializar, escreva:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/shutdown -r now</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/reboot</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode reiniciar com
+ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>.
+ D&ecirc;-lhe um pouco de tempo para trabalhar. Isso &eacute; o
+ equivalente ao <command>/sbin/reboot</command> nas
+ vers&otilde;es recentes do FreeBSD e &eacute; muito, muito
+ melhor do que pressionar o bot&atilde;o de
+ <literal>reset</literal>. Voc&ecirc; n&atilde;o quer ter que
+ instalar tudo de novo, n&atilde;o &eacute;?</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="adding-a-user">
+ <title>Adicionando um Usu&aacute;rio com Privil&eacute;gios de
+ Root</title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; n&atilde;o criou nenhum usu&aacute;rio
+ durante a instala&ccedil;&atilde;o do sistema e, portanto,
+ est&aacute; logado como <username>root</username>, voc&ecirc;
+ provavelmente precisa criar um usu&aacute;rio agora com:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>adduser</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Na primeira vez que voc&ecirc; usar o
+ <command>adduser</command>, ele pode pedir por valores
+ padr&otilde;es para salvar. Voc&ecirc; pode querer definir o
+ <literal>shell</literal> padr&atilde;o como &man.csh.1; ao
+ inv&eacute;s do &man.sh.1;, se ele sugerir o
+ <command>sh</command> como padr&atilde;o. Do contr&aacute;rio,
+ apenas pressione <keysym>enter</keysym> para aceitar os valores
+ padr&otilde;es. Os valores padr&otilde;es ser&atilde;o
+ salvos em <filename>/etc/adduser.conf</filename>, o qual
+ pode ser editado.</para>
+
+ <para>Suponha que voc&ecirc; criou um usu&aacute;rio
+ <username>jack</username>, cujo nome completo seja
+ <emphasis>Jack Benimble</emphasis>. D&ecirc; a
+ <username>jack</username> uma senha se seguran&ccedil;a (mesmo
+ crian&ccedil;as ao redor que possam por as m&atilde;os no
+ teclado) &eacute; um problema. Quando for questionado se
+ voc&ecirc; deseja incluir <username>jack</username> em outros
+ grupos, escreva <groupname>wheel</groupname>:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>Login group is ``jack''. Invite jack into other groups: <userinput>wheel</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Isso tornar&aacute; poss&iacute;vel entrar no sistema como
+ <username>jack</username> e usar o comando &man.su.1; para
+ tornar-se <username>root</username>. Ent&atilde;o voc&ecirc;
+ n&atilde;o ser&aacute; mais repreendido por logar como
+ <username>root</username>.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode interromper o <command>adduser</command>
+ &agrave; qualquer momento apenas pressionando
+ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, e
+ no fim voc&ecirc; poder&aacute; aprovar o novo usu&aacute;rio
+ ou simplesmente escrever <keycap>n</keycap> para n&atilde;o.
+ Voc&ecirc; pode querer criar um segundo usu&aacute;rio para o
+ caso de algo sair errado na edi&ccedil;&atilde;o dos arquivos de
+ <literal>login</literal> do usu&aacute;rio
+ <username>jack</username>.</para>
+
+ <para>Uma vez que voc&ecirc; tenha conclu&iacute;do, use
+ <command>exit</command> para voltar ao <literal>prompt</literal>
+ de <literal>login</literal> e entrar como o usu&aacute;rio
+ <username>jack</username>. Em geral, &eacute; uma boa
+ id&eacute;ia fazer tudo quanto for poss&iacute;vel como um
+ usu&aacute;rio comum, que n&atilde;o tem o poder &mdash; e o
+ risco &mdash; do <username>root</username>.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; j&aacute; criou o usu&aacute;rio e quer que
+ ele tenha permiss&atilde;o de utilizar o <command>su</command>
+ para tornar-se <username>root</username>, voc&ecirc; pode entrar
+ como <username>root</username> e editar o arquivo
+ <filename>/etc/group</filename>, adicionando
+ <username>jack</username> ao grupo presente na primeira
+ linha (o grupo <groupname>wheel</groupname>). Mas primeiro
+ voc&ecirc; precisa praticar com &man.vi.1;, o editor de texto
+ instalado nas vers&otilde;es mais recentes do FreeBSD &mdash; ou
+ usar um editor de texto mais simples, como o &man.ee.1;.</para>
+
+ <para>Para remover um usu&aacute;rio, use o comando
+ <command>rmuser</command>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="looking-around">
+ <title>Explorando</title>
+
+ <para>Ao entrar como um usu&aacute;rio comum, explore e tente
+ alguns comandos que ir&atilde;o acessar as fontes de ajuda e
+ informa&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Aqui est&atilde;o alguns comandos e o que eles fazem:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><command>id</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Diz quem voc&ecirc; &eacute;!</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>pwd</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Mostra onde voc&ecirc; est&aacute; &mdash; o
+ diret&oacute;rio corrente de trabalho</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>ls</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Lista os arquivos no diret&oacute;rio corrente.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>ls <option>-F</option></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Lista os arquivos no diret&oacute;rio corrente com um
+ <literal>*</literal> depois de arquivos
+ execut&aacute;veis, um <literal>/</literal> depois de
+ diret&oacute;rios, e um <literal>@</literal> depois de
+ <literal>links</literal> simb&oacute;licos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>ls <option>-l</option></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Lista os arquivos com detalhes &mdash; tamanho, data,
+ e permiss&otilde;es.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>ls <option>-a</option></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Lista os arquivos ocultos, que iniciam com
+ <quote>ponto</quote>, com os outros. Se voc&ecirc;
+ est&aacute; como <username>root</username>, os arquivos
+ ocultos, que iniciam com <quote>ponto</quote>, s&atilde;o
+ mostrados sem a necessidade da op&ccedil;&atilde;o
+ <option>-a</option>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>cd</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Muda o diret&oacute;rio corrente. <command>cd
+ <parameter>..</parameter></command> sobe um n&iacute;vel
+ com rela&ccedil;&atilde;o ao diret&oacute;rio atual; note
+ o espa&ccedil;o depois do <command>cd</command>.
+ <command>cd <parameter>/usr/local</parameter></command>
+ entra no diret&oacute;rio especificado. <command>cd
+ <parameter>~</parameter></command> entra no
+ diret&oacute;rio <literal>home</literal> do usu&aacute;rio
+ logado &mdash; e.g., <filename>/usr/home/jack</filename>.
+ Tente <command>cd <parameter>/cdrom</parameter></command>,
+ e execute <command>ls</command>, para descobrir se seu
+ CDROM est&aacute; montado e funcionando.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>view
+ <replaceable>filename</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Permite que voc&ecirc; visualize um arquivo (chamado
+ <replaceable>filename</replaceable>) sem modificar
+ seu conte&uacute;do. Tente <command>view
+ <parameter>/etc/fstab</parameter></command>. Escreva
+ <command>:q</command> para sair.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>cat
+ <replaceable>filename</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Mostra o conte&uacute;do de
+ <replaceable>filename</replaceable> na tela. Se ele
+ &eacute; muito longo e voc&ecirc; s&oacute; consegue ver o
+ final do arquivo, pressione <keycap>ScrollLock</keycap> e
+ use <keycap>up-arrow</keycap> para navegar at&eacute; o
+ topo do arquivo; voc&ecirc; pode usar
+ <keycap>ScrollLock</keycap> tamb&eacute;m com
+ p&aacute;ginas de manual. Pressione
+ <keycap>ScrollLock</keycap> novamente para interromper o
+ rolamento de conte&uacute;do. Voc&ecirc; pode querer
+ experimentar o <command>cat</command> em alguns arquivos
+ ocultos no seu diret&oacute;rio <literal>home</literal>
+ &mdash; <command>cat
+ <parameter>.cshrc</parameter></command>, <command>cat
+ <parameter>.login</parameter></command>, <command>cat
+ <parameter>.profile</parameter></command>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Voc&ecirc; vai encontrar <literal>aliases</literal> em seu
+ <filename>.cshrc</filename> para alguns comandos
+ <command>ls</command> (estes s&atilde;o muito convenientes).
+ Voc&ecirc; pode criar outros <literal>aliases</literal>
+ editando <filename>.cshrc</filename>. Voc&ecirc; pode criar
+ <literal>aliases</literal> dispon&iacute;veis para todos os
+ usu&aacute;rios colocando-os no arquivo de
+ configura&ccedil;&atilde;o principal do <command>csh</command>
+ o qual afeta todo o sistema, o
+ <filename>/etc/csh.cshrc</filename>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="getting-help">
+ <title>Obtendo Ajuda e Informa&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Aqui est&atilde;o algumas fontes de ajuda &uacute;teis.
+ <replaceable>Text</replaceable> representa um termo de sua
+ escolha, para o qual voc&ecirc; precisa de
+ informa&ccedil;&atilde;o ou ajuda &mdash; usualmente um comando
+ ou arquivo.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><command>apropos
+ <replaceable>text</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Tudo que contiver o texto
+ <replaceable>text</replaceable> na <database>whatis
+ database</database>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>man
+ <replaceable>text</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Exibe a p&aacute;gina de manual do
+ <replaceable>text</replaceable>. A maior fonte de
+ documenta&ccedil;&atilde;o para sistemas &unix;.
+ <command>man <parameter>ls</parameter></command> vai lhe
+ mostrar todos os detalhes de como usar o comando
+ <command>ls</command>. Pressione <keycap>Enter</keycap>
+ para navegar atrav&eacute;s do texto,
+ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>
+ para voltar uma p&aacute;gina,
+ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>
+ para avan&ccedil;ar uma p&aacute;gina,
+ <keycap>q</keycap> ou
+ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>
+ para sair.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>which
+ <replaceable>text</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Informa onde, no <literal>path</literal> do
+ usu&aacute;rio, o comando <replaceable>text</replaceable>
+ &eacute; encontrado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>locate
+ <replaceable>text</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Informa todos os caminhos onde o termo
+ <replaceable>text</replaceable> &eacute;
+ encontrado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>whatis
+ <replaceable>text</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Informa o que o comando
+ <replaceable>text</replaceable> faz e qual sua
+ p&aacute;gina de manual. Executar <command>whatis
+ *</command> vai lhe informar sobre todos os
+ bin&aacute;rios no diret&oacute;rio corrente.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>whereis
+ <replaceable>text</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Encontra o arquivo <replaceable>text</replaceable>,
+ informando seu caminho completo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode querer experimentar usar
+ <command>whatis</command> em alguns comandos comuns, como
+ <command>cat</command>, <command>more</command>,
+ <command>grep</command>, <command>mv</command>,
+ <command>find</command>, <command>tar</command>,
+ <command>chmod</command>, <command>chown</command>,
+ <command>date</command>, e <command>script</command>.
+ <command>more</command> permite que voc&ecirc; leia uma
+ p&aacute;gina de cada vez, do mesmo modo como no DOS, e.g.,
+ <command>ls -l | more</command> ou <command>more
+ <replaceable>filename</replaceable></command>. O
+ <literal>*</literal> funciona como curinga &mdash; e.g.,
+ <command>ls w*</command> vai mostrar os arquivos que
+ come&ccedil;am com <literal>w</literal>.</para>
+
+ <para>Algum desses programas n&atilde;o est&aacute; trabalhando
+ muito bem? Ambos, &man.locate.1; e &man.whatis.1;, dependem de
+ uma base de dados recompilada semanalmente. Se sua
+ m&aacute;quina n&atilde;o vai permanecer ligada (e rodando o
+ &os;) durante o final de semana, conv&eacute;m executar
+ manualmente os comandos de manuten&ccedil;&atilde;o
+ di&aacute;rios, semanais, e mensais de vez em quando.
+ Execute-os como <username>root</username> e,
+ por agora, d&ecirc; a cada um deles um tempo para finalizar
+ antes de voc&ecirc; iniciar o pr&oacute;ximo.</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>periodic daily</userinput>
+<lineannotation>output omitted</lineannotation>
+&prompt.root; <userinput>periodic weekly</userinput>
+<lineannotation>output omitted</lineannotation>
+&prompt.root; <userinput>periodic monthly</userinput>
+<lineannotation>output omitted</lineannotation></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Se voc&ecirc; cansar de esperar, pressione
+ <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>
+ para acessar outro <firstterm>virtual console</firstterm>, e
+ entre no sistema novamente. Afinal, ele &eacute; um sistema
+ multiusu&aacute;rio e multitarefa. No entanto, &eacute;
+ prov&aacute;vel que esses comandos exibam mensagens na sua tela
+ enquanto eles est&atilde;o rodando; voc&ecirc; pode executar
+ <command>clear</command> em seu <literal>prompt</literal> para
+ limpar a tela. Uma vez que eles tenham executado, voc&ecirc;
+ pode querer olhar em <filename>/var/mail/root</filename> e
+ <filename>/var/log/messages</filename>.</para>
+
+ <para>Executar tais comandos &eacute; parte da
+ administra&ccedil;&atilde;o do sistema &mdash; e como o
+ &uacute;nico usu&aacute;rio do sistema &unix;, voc&ecirc;
+ &eacute; seu pr&oacute;prio administrador de sistemas.
+ Praticamente tudo que voc&ecirc; precisa fazer como
+ <username>root</username> ser&aacute; para
+ administra&ccedil;&atilde;o de sistemas. Tais responsabilidades
+ n&atilde;o s&atilde;o muito bem exploradas, mesmo nos grossos
+ livros sobre &unix;, que parecem dedicar um grande espa&ccedil;o
+ para op&ccedil;&otilde;es de menus em gerenciadores de janelas.
+ Voc&ecirc; pode querer obter um dos dois livros principais sobre
+ administra&ccedil;&atilde;o de sistemas, ou Evi Nemeth et.al.'s
+ <citetitle>UNIX System Administration Handbook</citetitle>
+ (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7) &mdash; a segunda
+ edi&ccedil;&atilde;o da capa vermelha; ou &AElig;leen Frisch's
+ <citetitle>Essential System Administration</citetitle> (O'Reilly
+ &amp; Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu uso
+ Nemeth.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing-text">
+ <title>Editando Texto</title>
+
+ <para>Para configurar seu sistema, voc&ecirc; precisar&aacute;
+ editar arquivos de texto. Muitos deles estar&atilde;o no
+ diret&oacute;rio <filename>/etc</filename>; e voc&ecirc;
+ precisar&aacute; do <command>su</command> para tornar-se
+ <username>root</username> e poder modific&aacute;-los.
+ Voc&ecirc; pode utilizar o <command>ee</command>, por ser
+ f&aacute;cil de usar, mas &agrave; longo prazo vale a pena
+ aprender o editor de texto <command>vi</command>. Um excelente
+ tutorial sobre o <command>vi</command> pode ser encontrado em
+ <filename>/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial</filename>, se
+ voc&ecirc; tiver os fontes do sistema instalado.</para>
+
+ <para>Antes de editar um arquivo, voc&ecirc; provavelmente
+ deveria fazer um backup dele. Suponha que voc&ecirc; queira
+ editar o <filename>/etc/rc.conf</filename>. Voc&ecirc; pode
+ simplesmente usar <command>cd /etc</command> para ir at&eacute;
+ o diret&oacute;rio <filename>/etc</filename> e fazer:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cp rc.conf rc.conf.orig</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Isso vai copiar o <filename>rc.conf</filename> para
+ <filename>rc.conf.orig</filename>, e depois voc&ecirc;
+ poder&aacute; copiar o <filename>rc.conf.orig</filename> para
+ <filename>rc.conf</filename> para recuperar o original. Mas o
+ melhor mesmo seria mover (renomear) e copiar novamente:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mv rc.conf rc.conf.orig</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cp rc.conf.orig rc.conf</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>pelo fato do comando <command>mv</command> preservar a data
+ e o dono originais do arquivo. Voc&ecirc; pode agora editar o
+ <filename>rc.conf</filename>. Se voc&ecirc; quiser o original
+ de volta, voc&ecirc; faria <userinput>mv rc.conf
+ rc.conf.myedit</userinput> (assumindo que voc&ecirc; queira
+ preservar a vers&atilde;o modificada) e ent&atilde;o:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mv rc.conf.orig rc.conf</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>para voltar as coisas do jeito que estavam.</para>
+
+ <para>Para editar um arquivo, fa&ccedil;a:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>vi <replaceable>filename</replaceable></userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Mova-se atrav&eacute;s do texto com as setas do teclado.
+ <keycap>Esc</keycap> (a tecla de escape) coloca o
+ <command>vi</command> em modo de comando. Aqui est&atilde;o
+ alguns comandos:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><command>x</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Remove o caractere onde est&aacute; o cursor</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>dd</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>remove a linha inteira (mesmo que ela quebre na
+ tela)</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>i</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>para inserir texto a partir do cursor</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>a</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>para inserir texto ap&oacute;s o cursor</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Uma vez que voc&ecirc; digite <command>i</command> ou
+ <command>a</command>, voc&ecirc; pode inserir o texto.
+ <command>Esc</command> coloca voc&ecirc; de volta no modo de
+ comando</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><command>:w</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>para salvar suas modifica&ccedil;&otilde;es no disco
+ e continuar editando</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>:wq</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>para salvar as modifica&ccedil;&otilde;es e
+ sair</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>:q!</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>para sair sem salvar as
+ modifica&ccedil;&otilde;es</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>/<replaceable>text</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>para mover o curso para
+ <replaceable>text</replaceable>;
+ <command>/<keycap>Enter</keycap></command> (a tecla enter)
+ para encontrar a pr&oacute;xima ocorr&ecirc;ncia de
+ <replaceable>text</replaceable>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>G</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>vai para o final do arquivo</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command><replaceable>n</replaceable>G</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para> vai para a linha <replaceable>n</replaceable> no
+ arquivo, onde <replaceable>n</replaceable> &eacute; o
+ n&uacute;mero.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></term>
+
+ <listitem>
+ <para>para redesenhar a tela</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>b</keycap></keycombo> e
+ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>f</keycap></keycombo></term>
+
+ <listitem>
+ <para>volta e avan&ccedil;a na tela, respectivamente, assim
+ como fazem no <command>more</command> e
+ <command>view</command>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Pratique com o <command>vi</command> em seu diret&oacute;rio
+ <literal>home</literal>, criando um novo arquivo com <command>vi
+ <replaceable>filename</replaceable></command>, adicionando e
+ removendo texto, salvando o arquivo, e chamando-o de novo.
+ <command>vi</command> oferece muitas surpresas, pois ele
+ &eacute; realmente bastante complexo, e algumas vezes voc&ecirc;
+ vai inadvertidamente executar um comando que vai fazer alguma
+ coisa que voc&ecirc; n&atilde;o espera. (Algumas pessoas
+ realmente gostam do <command>vi</command> &mdash; ele &eacute;
+ mais poderoso que o DOS EDIT &mdash; procure sobre o comando
+ <command>:r</command>.) Use <keycap>Esc</keycap> uma ou mais
+ vezes para estar seguro de que voc&ecirc; est&aacute; no modo de
+ comando e continuar a partir da&iacute; se voc&ecirc; tiver
+ problemas, salve frequentemente com <command>:w</command>, e use
+ <command>:q!</command> para sair e come&ccedil;ar novamente (a
+ partir do seu &uacute;ltimo <command>:w</command>) quando
+ voc&ecirc; precisar.</para>
+
+ <para>Agora voc&ecirc; pode entrar no diret&oacute;rio
+ <filename>/etc</filename> com o <command>cd</command>, usar o
+ <command>su</command> para tornar-se <username>root</username>,
+ usar o <command>vi</command> para editar o arquivo
+ <filename>/etc/group</filename>, e adicionar um usu&aacute;rio
+ no grupo <groupname>wheel</groupname> para que ele tenha
+ privil&eacute;gios de <username>root</username>. S&oacute;
+ adicione uma v&iacute;rgula e o <literal>login</literal> do
+ usu&aacute;rio no fim da primeira linha do arquivo, pressione
+ <keycap>Esc</keycap>, e use <command>:wq</command> para escrever
+ suas altera&ccedil;&otilde;es no disco e sair. Efeito
+ instant&acirc;neo. (Voc&ecirc; n&atilde;o colocou um
+ espa&ccedil;o depois da v&iacute;rgula, colocou?)</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="printing-files-from-dos">
+ <title>Imprimindo Arquivos no DOS</title>
+
+ <para>Neste ponto voc&ecirc; provavelmente n&atilde;o tem uma
+ impressora funcionando, ent&atilde;o aqui vai uma maneira de
+ criar um arquivo a partir de uma p&aacute;gina de manual,
+ mov&ecirc;-lo para um disquete, e ent&atilde;o imprimi-lo do
+ DOS. Suponhamos que voc&ecirc; queira ler cuidadosamente sobre
+ mudan&ccedil;a de permiss&otilde;es em arquivos (muito
+ importante). Voc&ecirc; pode usar <command>man chmod</command>
+ para ler a respeito. O comando</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.user; <userinput>man chmod | col -b &gt; chmod.txt</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>ir&aacute; remover c&oacute;digos de
+ formata&ccedil;&atilde;o e enviar a p&aacute;gina de manual para
+ o arquivo <filename>chmod.txt</filename> em vez de
+ mostr&aacute;-lo na tela. Agora coloque um disquete formatado
+ no DOS em seu drive de disquete <devicename>a</devicename>, use
+ o <command>su</command> para tornar-se
+ <username>root</username>, e escreva</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/mount -t msdosfs /dev/fd0 /mnt</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>para montar o drive de disquete em
+ <filename>/mnt</filename>.</para>
+
+ <para>Agora (voc&ecirc; n&atilde;o precisa mais estar como
+ <username>root</username>, e voc&ecirc; pode executar
+ <command>exit</command> para voltar para o usu&aacute;rio
+ inicial <username>jack</username>) voc&ecirc; pode ir at&eacute;
+ o diret&oacute;rio onde voc&ecirc; criou o
+ <filename>chmod.txt</filename> e copiar o arquivo para o
+ disquete com:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cp chmod.txt /mnt</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>e usar <command>ls /mnt</command> para obter a listagem do
+ diret&oacute;rio <filename>/mnt</filename>, que deveria mostrar
+ o arquivo <filename>chmod.txt</filename>.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode querer criar um arquivo a partir do
+ <filename>/sbin/dmesg</filename> executando:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.user; <userinput>/sbin/dmesg &gt; dmesg.txt</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>e copiar o <filename>dmesg.txt</filename> para o disquete.
+ <command>/sbin/dmesg</command> &eacute; o registro das
+ mensagens de <literal>boot</literal>, e ele &eacute; &uacute;til
+ para entender o que o FreeBSD encontra durante a
+ inicializa&ccedil;&atilde;o. Se voc&ecirc; enviar perguntas
+ para a &a.questions; ou para o grupo da USENET &mdash; como
+ <quote>O FreeBSD n&atilde;o encontra a minha unidade de fita, o
+ que eu fa&ccedil;o?</quote> &mdash; as pessoas v&atilde;o querer
+ saber o que o <command>dmesg</command> diz.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode desmontar o drive de disquete agora (como
+ <username>root</username>) para retir&aacute;-lo com:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/umount /mnt</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>e reiniciar para ir para o DOS. Copie os arquivos para um
+ diret&oacute;rio do DOS, chame-os com o DOS EDIT, &windows;
+ Notepad ou Wordpad, ou algum outro processador de texto,
+ fa&ccedil;a uma pequena altera&ccedil;&atilde;o para o arquivo
+ ser salvo, e imprima como voc&ecirc; normalmente faz a partir do
+ DOS ou Windows. Espero que funcione! P&aacute;ginas de manual
+ saem melhor se impressas com o comando <command>print</command>
+ do DOS. (Copiar arquivos do FreeBSD para uma
+ parti&ccedil;&atilde;o DOS montada ainda &eacute;, em alguns
+ casos, um pouco arriscado.)</para>
+
+ <para>Obter uma impressora imprimindo do FreeBSD envolve criar uma
+ entrada apropriada em <filename>/etc/printcap</filename> e criar
+ um diret&oacute;rio de <literal>spool</literal> correspondente
+ em <filename>/var/spool/output</filename>. Se sua impressora
+ est&aacute; na <hardware>lpt0</hardware> (nos DOS &eacute;
+ chamada de <hardware>LPT1</hardware>), voc&ecirc; s&oacute;
+ precisa ir para <filename>/var/spool/output</filename> e (como
+ <username>root</username>) criar o diret&oacute;rio
+ <filename>lpd</filename> executando: <command>mkdir
+ lpd</command>, se ele ainda n&atilde;o existe. Em seguida, a
+ impressora deve responder se ela estiver ligada durante a
+ inicializa&ccedil;&atilde;o, e <command>lp</command> ou
+ <command>lpr</command> deve enviar um arquivo para a impressora.
+ Se o arquivo vai ser impresso ou n&atilde;o, depende da
+ configura&ccedil;&atilde;o, esta &eacute; coberta no <ulink
+ url="&url.books.handbook;/index.html">FreeBSD
+ handbook.</ulink></para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="other-useful-commands">
+ <title>Outros comando &uacute;teis</title>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><command>df</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>mostra os dispositivos montados e o espa&ccedil;o em
+ disco.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>ps aux</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>mostra os processos rodando. <command>ps ax</command>
+ exibe uma lista compacta.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>rm <replaceable>filename</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>exclui o arquivo
+ <replaceable>filename</replaceable>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>rm -R <replaceable>dir</replaceable></command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>remove o diret&oacute;rio
+ <replaceable>dir</replaceable> e todos os seus
+ subdiret&oacute;rios &mdash; seja cuidadoso!</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>ls -R</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>lista os arquivos no diret&oacute;rio corrente e
+ todos os subdiret&oacute;rios; eu usei uma variante,
+ <command>ls -AFR &gt; where.txt</command>, para obter uma
+ lista de todos os arquivos de <filename>/</filename> e
+ (separadamente) <filename>/usr</filename>, antes de
+ descobrir um jeito melhor de encontrar arquivos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>passwd</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>para mudar a senha do usu&aacute;rio (ou a senha do
+ <username>root</username>)</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>man hier</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>exibe a p&aacute;gina de manual sobre o sistema de
+ arquivos do &unix;</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Use <command>find</command> para localizar
+ <filename>filename</filename> em <filename>/usr</filename>, ou
+ qualquer de seus subdiret&oacute;rios, com</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.user; <userinput>find /usr -name "<replaceable>filename</replaceable>"</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode usar <literal>*</literal> como curinga em
+ <parameter>"<replaceable>filename</replaceable>"</parameter>
+ (que deve estar entre aspas). Se voc&ecirc; diz para
+ <command>find</command> procurar em <filename>/</filename>, em
+ vez de <filename>/usr</filename>, ele vai procurar o arquivo em
+ todos os dispositivos montados, incluindo CDROM e as
+ parti&ccedil;&otilde;es DOS.</para>
+
+ <para>Um excelente livro que explica os comandos e
+ utilit&aacute;rios &unix; &eacute; Abrahams &amp; Larson,
+ <citetitle>Unix for the Impatient</citetitle> (2nd ed.,
+ Addison-Wesley, 1996). Existe tamb&eacute;m uma grande
+ quantidade de informa&ccedil;&otilde;es sobre &unix; na
+ Internet.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="next-steps">
+ <title>Pr&oacute;ximos Passos</title>
+
+ <para>Agora voc&ecirc; deve ter as ferramentas que voc&ecirc;
+ precisa para explorar e editar arquivos, ent&atilde;o voc&ecirc;
+ pode ter tudo ligado e funcionando. Existe uma grande
+ quantidade de informa&ccedil;&otilde;es no FreeBSD handbook (que
+ provavelmente est&aacute; em seu disco r&iacute;gido) e no
+ <ulink url="&url.base;/index.html">web site do FreeBSD</ulink>.
+ Uma grande variedade de pacotes e <literal>ports</literal>
+ est&aacute;o dispon&iacute;vel no CDROM, bem como no site web.
+ O handbook diz mais sobre como us&aacute;-los (obter um pacote,
+ se ele existir, com <command>pkg_add
+ /cdrom/packages/All/<replaceable>nomepacote</replaceable></command>,
+ onde <replaceable>nomepacote</replaceable> &eacute; o nome do
+ pacote). O CDROM tem uma lista dos pacotes e
+ <literal>ports</literal> com uma breve descri&ccedil;&atilde;o
+ em <filename>cdrom/packages/index</filename>,
+ <filename>cdrom/packages/index.txt</filename>, e
+ <filename>cdrom/ports/index</filename>, com as
+ descri&ccedil;&otilde;es completas em
+ <filename>/cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR</filename>, onde os
+ <literal>*</literal> representam subdiret&oacute;rios das
+ categorias e dos nomes dos programas, respectivamente.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; achar o handbook muito sofisticado (com
+ <command>lndir</command> e tudo) sobre a
+ instala&ccedil;&atilde;o de <literal>ports</literal> a partir do
+ CDROM, aqui est&aacute; o que normalmente funciona:</para>
+
+ <para>Encontre o <literal>port</literal> que voc&ecirc; quer,
+ digamos que seja o <command>kermit</command>. Haver&aacute; um
+ diret&oacute;rio para ele no CDROM. Copie o subdiret&oacute;rio
+ para <filename>/usr/local</filename> (um bom lugar para
+ adicionar programas que estar&atilde;o dispon&iacute;veis para
+ todos os usu&aacute;rios) com:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Isso deve resultar em um subdiret&oacute;rio
+ <filename>/usr/local/kermit</filename> onde estar&atilde;o
+ todos os arquivos do subdiret&oacute;rio
+ <command>kermit</command> do CDROM.</para>
+
+ <para>Em seguida, crie o diret&oacute;rio
+ <filename>/usr/ports/distfiles</filename>, se ele ainda
+ n&atilde;o existe, usando <command>mkdir</command>. Agora
+ verifique em <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename> por um
+ arquivo com o nome que indique o <literal>port</literal> que
+ voc&ecirc; quer. Copie o arquivo para
+ <filename>/usr/ports/distfiles</filename>; nas vers&otilde;es
+ recentes voc&ecirc; pode pular este passo, o FreeBSD vai fazer
+ isso por voc&ecirc;. No caso do <command>kermit</command>
+ n&atilde;o existe <literal>distfile</literal>.</para>
+
+ <para>V&aacute; at&eacute; o subdiret&oacute;rio
+ <filename>/usr/local/kermit</filename>, onde estar&aacute; o
+ arquivo <filename>Makefile</filename>. E execute</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>make all install</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Durante este processo o <literal>port</literal> vai obter
+ a partir do FTP quaisquer arquivos compactados que sejam
+ necess&aacute;rios e n&atilde;o estejam presentes no CDROM ou em
+ <filename>/usr/ports/distfiles</filename>. Se sua rede ainda
+ n&atilde;o est&aacute; funcionando e n&atilde;o existe arquivo
+ para o <literal>port</literal> em
+ <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename>, voc&ecirc; vai
+ precisar obter este arquivo de outra m&aacute;quina e
+ copi&aacute;-lo para <filename>/usr/ports/distfiles</filename>
+ de um disquete ou de sua parti&ccedil;&atilde;o DOS. Leia o
+ <filename>Makefile</filename> (com o <command>cat</command>, ou
+ <command>more</command>, ou <command>view</command>) para
+ descobrir aonde ir (o site de distribui&ccedil;&atilde;o
+ principal) para obter o arquivo e qual o seu nome. O nome do
+ arquivo ser&aacute; truncado se ele for obtido a partir do DOS,
+ e depois de coloc&aacute;-lo em
+ <filename>/usr/ports/distfiles</filename> voc&ecirc; precisa
+ renomear o arquivo (com o comando <command>mv</command>) para
+ seu nome original para que ele possa ser encontrado. (Use o
+ modo de transfer&ecirc;ncia bin&aacute;ria!) Ent&atilde;o volte
+ para <filename>/usr/local/kermit</filename>, encontre o
+ diret&oacute;rio com o <filename>Makefile</filename>, e execute
+ <command>make all install</command>.</para>
+
+ <para>Outra coisa que pode acontecer quando da
+ instala&ccedil;&atilde;o de um <literal>port</literal> ou pacote
+ &eacute; que algum outro programa seja necess&aacute;rio. Se a
+ instala&ccedil;&atilde;o parar com uma mensagem <errorname>can't
+ find unzip</errorname> ou algo parecido, voc&ecirc; pode
+ precisar instalar o pacote ou <literal>port</literal> do unzip
+ antes de continuar.</para>
+
+ <para>Uma vez instalado, execute <command>rehash</command> para
+ fazer o FreeBSD reler os arquivos no <literal>path</literal>,
+ ent&atilde;o ele saber&aacute; o que existe l&aacute;. (Se
+ voc&ecirc; obter uma s&eacute;rie de mensagens <errorname>path
+ not found</errorname> quando usar <command>whereis</command> ou
+ <command>which</command>, voc&ecirc; pode querer adicionar
+ entradas para a lista de diret&oacute;rios na
+ declara&ccedil;&atilde;o do <literal>path</literal> no
+ <filename>.cshrc</filename> em seu diret&oacute;rio
+ <literal>home</literal>. A declara&ccedil;&atilde;o do
+ <literal>path</literal> no &unix; funciona do mesmo modo que no
+ DOS, exceto pelo diret&oacute;rio corrente que n&atilde;o
+ &eacute; (por padr&atilde;o) inclu&iacute;do no
+ <literal>path</literal> por raz&otilde;es de seguran&ccedil;a;
+ voc&ecirc; precisa digitar <filename>./</filename> antes do
+ comando para executa-lo; sem espa&ccedil;os depois da
+ barra.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode querer obter a vers&atilde;o mais recente
+ do &netscape; a partir de seu <ulink
+ url="ftp://ftp.netscape.com/">site FTP</ulink>. (O &netscape;
+ requer o <literal>X Window System</literal>.) Agora existe uma
+ vers&atilde;o para o &os;, ent&atilde;o explore com
+ cuidado. Basta usar o <command>gunzip
+ <replaceable>filename</replaceable></command> e <command>tar xvf
+ <replaceable>filename</replaceable></command> no arquivo, mover
+ o bin&aacute;rio para <filename>/usr/local/bin</filename> ou
+ algum outro lugar onde os bin&aacute;rios s&atilde;o mantidos,
+ execute <command>rehash</command>, e ent&atilde;o coloque as
+ seguintes linhas no <filename>.cshrc</filename> de cada
+ diret&oacute;rio <literal>home</literal> dos usu&aacute;rios ou
+ (mais f&aacute;cil) em <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, o
+ arquivo de configura&ccedil;&atilde;o principal de
+ inicializa&ccedil;&atilde;o do <command>csh</command>:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting>setenv XKEYSYMDB /usr/X11R6/lib/X11/XKeysymDB
+setenv XNLSPATH /usr/X11R6/lib/X11/nls</programlisting>
+ </informalexample>
+
+ <para>Isso assume que o arquivo <filename>XKeysymDB</filename> e o
+ diret&oacute;rio <filename>nls</filename> est&atilde;o em
+ <filename>/usr/X11R6/lib/X11</filename>; se eles n&atilde;o
+ estiverem, encontre-os e coloque-os l&aacute;.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; instalou o &netscape; originalmente a partir
+ de um <literal>port</literal> usando o CDROM (ou o site FTP),
+ n&atilde;o substitua o
+ <filename>/usr/local/bin/netscape</filename> com o novo
+ bin&aacute;rio do &netscape;; isso &eacute; s&oacute; um
+ <literal>shell script</literal> que define as vari&aacute;veis
+ de ambiente para voc&ecirc;. Em vez disso, renomeie o novo
+ bin&aacute;rio para <filename>netscape.bin</filename>
+ e mova o bin&aacute;rio antigo
+ para <filename>/usr/local/netscape/netscape</filename>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="your-working-environment">
+ <title>Seu Ambiente de Trabalho</title>
+
+ <para>Seu <literal>shell</literal> &eacute; uma parte muito
+ importante do seu ambiente de trabalho. No DOS, o
+ <literal>shell</literal> usual &eacute; o
+ <literal>command.com</literal>. O <literal>shell</literal>
+ &eacute; quem interpreta os comandos que voc&ecirc; executa na
+ linha de comando, e, portanto, se comunica com o resto do
+ sistema operacional. Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode escrever
+ <literal>shell scripts</literal>, que s&atilde;o como arquivos
+ de lotes do DOS: uma s&eacute;rie de comando para serem
+ executados sem sua interven&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>O FreeBSD vem com dois <literal>shells</literal> instalados:
+ <command>csh</command> e <command>sh</command>.
+ <command>csh</command> &eacute; bom para trabalhar com a linha
+ de comando, mas <literal>scripts</literal> devem ser escritos
+ com <command>sh</command> (ou <command>bash</command>).
+ Voc&ecirc; pode descobrir qual <literal>shell</literal>
+ voc&ecirc; est&aacute; utilizando executando <command>echo
+ $SHELL</command>.</para>
+
+ <para>O <literal>shell</literal> <command>csh</command> &eacute;
+ bom, mas <command>tcsh</command> faz tudo que o
+ <command>csh</command> faz e mais. Ele aceita que voc&ecirc;
+ chame novamente os comandos, com as setas do teclado, e
+ edite-os. Ele completa nomes de arquivos atrav&eacute;s da
+ tecla TAB (<command>csh</command> usa a tecla
+ <keycap>Esc</keycap>), e ele permite que voc&ecirc; mude para
+ seu &uacute;ltimo diret&oacute;rio com <command>cd -</command>.
+ &Eacute; muito f&aacute;cil alternar seu
+ <literal>prompt</literal> com <command>tcsh</command>. Ele
+ torna sua vida muito f&aacute;cil.</para>
+
+ <para>Aqui est&atilde;o os passos para a instala&ccedil;&atilde;o
+ de um novo <literal>shell</literal>:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Instale o <literal>shell</literal> a partir de um
+ <literal>port</literal> ou pacote, como voc&ecirc; faria
+ para qualquer outro <literal>port</literal> ou pacote. Use
+ <command>rehash</command> e <command>which tcsh</command>
+ (assumindo que voc&ecirc; instalou o
+ <command>tcsh</command>) para ter certeza que ele foi
+ instalado.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Como <username>root</username>, edite o
+ <filename>/etc/shells</filename>, adicionando uma linha no
+ arquivo para o novo <literal>shell</literal>, nesse caso
+ <filename>/usr/local/bin/tcsh</filename>, e salve o arquivo.
+ (Alguns <literal>ports</literal> v&atilde;o fazer isso por
+ voc&ecirc;.)</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Use o comando <command>chsh</command> para mudar seu
+ <literal>shell</literal> para o <command>tcsh</command>
+ permanentemente, ou execute <command>tcsh</command> no
+ <literal>prompt</literal> para mudar seu
+ <literal>shell</literal> sem precisar realizar o
+ <literal>login</literal> novamente.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <note>
+ <para>Pode ser perigoso mudar o <literal>shell</literal> do
+ <username>root</username> para qualquer coisa diferente de
+ <command>sh</command> ou <command>csh</command> nas
+ vers&otilde;es anteriores do FreeBSD e em muitas outras
+ vers&otilde;es do &unix;; voc&ecirc; pode n&atilde;o ter um
+ <literal>shell</literal> funcional quando o sistema colocar
+ voc&ecirc; em modo monousu&aacute;rio. A
+ solu&ccedil;&atilde;o &eacute; usar
+ <command>su -m</command> para tornar-se
+ <username>root</username>, o que lhe dar&aacute; o
+ <command>tcsh</command> como <username>root</username>, pois
+ o <literal>shell</literal> &eacute; parte do seu ambiente.
+ Voc&ecirc; pode tornar isso permanente adicionando para seu
+ arquivo <filename>.tcshrc</filename> um
+ <literal>alias</literal> com:</para>
+ <programlisting>alias su su -m</programlisting>
+ </note>
+
+ <para>Quando <command>tcsh</command> inicia, ele l&ecirc; os
+ arquivos <filename>/etc/csh.cshrc</filename> e
+ <filename>/etc/csh.login</filename>, assim como o
+ <command>csh</command>. Ele tamb&eacute;m ir&aacute; ler o
+ arquivo <filename>.login</filename> em seu diret&oacute;rio
+ <literal>home</literal> e o arquivo <filename>.cshrc</filename>,
+ a menos que voc&ecirc; providencie um arquivo
+ <filename>.tcshrc</filename>. Para isso voc&ecirc; pode
+ simplesmente copiar o <filename>.cshrc</filename> para
+ <filename>.tcshrc</filename>.</para>
+
+ <para>Agora que voc&ecirc; j&aacute; instalou o
+ <command>tcsh</command>, voc&ecirc; pode ajustar o seu
+ <literal>prompt</literal>. Voc&ecirc; encontra os detalhes na
+ p&aacute;gina de manual do <command>tcsh</command>, mas aqui
+ est&aacute; uma linha para voc&ecirc; incluir em seu
+ <filename>.tcshrc</filename> que vai lhe dizer quantos comandos
+ voc&ecirc; digitou, que horas s&atilde;o, e em que
+ diret&oacute;rio voc&ecirc; se encontra. Ele tamb&eacute;m
+ mostra um <literal>></literal> se voc&ecirc; est&aacute; como um
+ usu&aacute;rio comum e um <literal>#</literal> se voc&ecirc;
+ est&aacute; como <username>root</username>, mas
+ <command>tcsh</command> vai fazer isso em qualquer caso:</para>
+
+ <para>set prompt = "%h %t %~ %# "</para>
+
+ <para>Isso deve ser inclu&iacute;do no mesmo lugar do <literal>set
+ prompt</literal> existente, ou sob <literal>"if($?prompt)
+ then"</literal> se este n&atilde;o existir. Comente a linha
+ antiga; voc&ecirc; poder&aacute; voltar para o
+ <literal>prompt</literal> antigo se preferir. N&atilde;o
+ esque&ccedil;a o espa&ccedil;o e as aspas. Voc&ecirc; pode
+ recarregar o <filename>.tcshrc</filename> executando
+ <command>source .tcshrc</command>.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode obter uma lista de outras vari&aacute;veis
+ de ambiente que foram definidas executando
+ <command>env</command> no <literal>prompt</literal>. O
+ resultado vai lhe mostrar seu editor padr&atilde;o, paginador, e
+ o tipo de terminal, e possivelmente muitos outros. Um comando
+ &uacute;til se voc&ecirc; est&aacute; logado remotamente e
+ n&atilde;o pode executar um programa, pois o terminal n&atilde;o
+ &eacute; compat&iacute;vel, &eacute; <command>setenv TERM
+ vt100</command>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="other">
+ <title>Outros</title>
+
+ <para>Como <username>root</username> voc&ecirc; pode desmontar
+ o CDROM com <command>/sbin/umount /cdrom</command>,
+ retir&aacute;-lo do <literal>drive</literal>, inserir outro,
+ e mont&aacute;-lo com<command>/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a
+ /cdrom</command>,assumindo que <hardware>cd0a</hardware>
+ &eacute; o nome do seu dispositivo de CDROM. As vers&otilde;es
+ mais recentes do FreeBSD deixam voc&ecirc; montar o CDROM apenas
+ com <command>/sbin/mount /cdrom</command>.</para>
+
+ <para>Usar o sistema de arquivos <literal>live</literal> &mdash;
+ o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD &mdash; &eacute;
+ &uacute;til se voc&ecirc; tem um espa&ccedil;o limitado. O
+ conte&uacute;do do sistema de arquivos <literal>live</literal>
+ varia de vers&atilde;o para vers&atilde;o. Voc&ecirc; pode
+ tentar jogar a partir do CDROM. Isso envolve o uso do
+ <command>lndir</command>, que &eacute; instalado com o
+ <literal>X Window System</literal>, para informar aos programas
+ onde encontrar os arquivos necess&aacute;rios, pois eles
+ est&atilde;o no sistema de arquivos de
+ <filename>/cdrom</filename>, em vez de <filename>/usr</filename>
+ e seus subdiret&oacute;rios, que &eacute; o local onde eles
+ esperam estar. Consulte <command>man lndir</command>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="comments-welcome">
+ <title>Coment&aacute;rios S&atilde;o Bem-vindos</title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; usou este guia, eu estou interessado em
+ saber onde ele n&atilde;o est&aacute; claro, o que foi deixado
+ de fora que voc&ecirc; acha que deve ser inclu&iacute;do, e se
+ ele foi &uacute;til. Meus agradecimentos para Eugene W. Stark,
+ professor de ci&ecirc;ncia da computa&ccedil;&atilde;o em
+ SUNY-Stony Brook, e John Fieber pelos coment&aacute;rios
+ &uacute;teis.</para>
+
+ <para>Annelise Anderson,
+ <email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email></para>
+ </sect1>
+</article>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..a63b4aca1a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/Makefile
@@ -0,0 +1,24 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Original revision: r38826
+#
+# Article: Writing FreeBSD Problem Reports
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?=gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.sgml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..23895124cb
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.sgml
@@ -0,0 +1,1650 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
+ "../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
+<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
+%entities;
+]>
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ Original revision: r39487
+-->
+
+<article>
+ <articleinfo>
+ <title>Escrevendo Relat&oacute;rios de Problema no &os;</title>
+
+ <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
+
+ <legalnotice id="trademarks" role="trademarks">
+ &tm-attrib.freebsd;
+ &tm-attrib.cvsup;
+ &tm-attrib.ibm;
+ &tm-attrib.intel;
+ &tm-attrib.sparc;
+ &tm-attrib.sun;
+ &tm-attrib.general;
+ </legalnotice>
+
+ <abstract>
+ <para>Este artigo descreve qual a melhor forma de formular e
+ de submeter um relat&oacute;rio de problema para Projeto
+ &os;.</para>
+ </abstract>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Dag-Erling</firstname>
+ <surname>Sm&oslash;rgrav</surname>
+ <contrib>Contribuido por</contrib>
+ </author>
+
+ <author>
+ <firstname>Mark</firstname>
+ <surname>Linimon</surname>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </articleinfo>
+
+ <indexterm><primary>relat&oacute;rio de problema</primary>
+ </indexterm>
+
+ <section id="pr-intro">
+ <title>Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Uma das experi&ecirc;ncias mais frustrantes que
+ algu&eacute;m pode ter como um usu&aacute;rio de um software
+ &eacute; submeter um relat&oacute;rio sobre um problema
+ que est&aacute; enfrentando apenas para v&ecirc;-lo ser
+ sumariamente fechado com uma informa&ccedil;&atilde;o curta
+ e pouco &uacute;til do tipo <quote>isto n&atilde;o &eacute;
+ um bug</quote> ou ainda <quote>este relat&oacute;rio de
+ problema n&atilde;o procede</quote>. Da mesma forma, uma das
+ experi&ecirc;ncias mais frustrantes para um desenvolvedor de
+ software &eacute; ser inundado com relat&oacute;rios de
+ problemas que na verdade n&atilde;o s&atilde;o realmente
+ relat&oacute;rios de problemas, mas sim
+ solicita&ccedil;&otilde;es de suporte, ou ent&atilde;o que
+ contenham pouca ou nenhuma informa&ccedil;&atilde;o sobre como
+ o problema ocorre e sobre como proceder para
+ reproduzi-lo.</para>
+
+ <para>Este documento tem por objetivo descrever como escrever
+ bons relat&oacute;rios de problema. Mas o que vem a ser um
+ bom relat&oacute;rio de problema? Bem, indo direto ao ponto,
+ um bom relat&oacute;rio de problema &eacute; aquele que se
+ pode analisar e tratar rapidamente, para a
+ satisfa&ccedil;&atilde;o m&uacute;tua do usu&aacute;rio e do
+ desenvolvedor.</para>
+
+ <para>Embora o foco prim&aacute;rio deste artigo seja a
+ elabora&ccedil;&atilde;o de relat&oacute;rios de problemas no
+ &os;, a maior parte das recomenda&ccedil;&otilde;es deve
+ aplicar-se muito bem a outros projetos de software.</para>
+
+ <para>Observe que este artigo esta organizado de forma
+ tem&aacute;tica, e n&atilde;o de forma cronol&oacute;gica,
+ desta forma voc&ecirc; deve ler o documento inteiro antes
+ de enviar um relat&oacute;rio de problema, ao inv&eacute;s
+ de trat&aacute;-lo como um tutorial passo-a-passo.</para>
+ </section>
+
+ <section id="pr-when">
+ <title>Quando enviar um relat&oacute;rio de problema</title>
+
+ <para>Existem muitos tipos de problemas, e nem todos eles devem
+ gerar um relat&oacute;rio de problema. &Eacute; claro,
+ ningu&eacute;m &eacute; perfeito e em algumas ocasi&otilde;es
+ voc&ecirc; ter&aacute; certeza de que encontrou um bug em um
+ determinado software quando na verdade voc&ecirc; compreendeu
+ errado a sintaxe de um comando ou mesmo cometeu um erro de
+ digita&ccedil;&atilde;o em um arquivo de
+ configura&ccedil;&atilde;o (o que por sua vez pode indicar
+ uma documenta&ccedil;&atilde;o pouco detalhada ou
+ ent&atilde;o um tratamento inadequado do erro por parte
+ da aplica&ccedil;&atilde;o). Existem ainda muitas outras
+ situa&ccedil;&otilde;es nas quais enviar um relat&oacute;rio de
+ problema claramente <emphasis>n&atilde;o</emphasis> &eacute;
+ a melhor a&ccedil;&atilde;o a ser tomada, e s&oacute; vai
+ servir para frustrar a voc&ecirc; e aos desenvolvedores. Em
+ contrapartida, existem situa&ccedil;&otilde;es nas quais
+ &eacute; recomendado que voc&ecirc; nos envie um
+ relat&oacute;rio de problema sobre outras coisas que
+ n&atilde;o um bug, como por exemplo para nos enviar uma
+ sugest&atilde;o de melhoria ou um pedido de uma nova
+ funcionalidade.</para>
+
+ <para>Ent&atilde;o como voc&ecirc; ir&aacute; diferenciar o que
+ &eacute; e o que n&atilde;o &eacute; um bug? Existe uma regra
+ de ouro que diz que o seu problema <emphasis>n&atilde;o
+ &eacute;</emphasis> um bug se ele pode ser expresso como uma
+ pergunta (normalmente na forma <quote>Como eu fa&ccedil;o
+ X</quote> ou <quote>Onde eu posso encontrar Y</quote>). Na
+ maior parte das vezes n&atilde;o ser&aacute; sempre
+ t&atilde;o claro desta forma, mas a regra acima cobre a grande
+ maioria dos casos. Se voc&ecirc; estiver procurando por uma
+ resposta, considere enviar a sua pergunta para
+ &a.questions;.</para>
+
+ <para>Veja alguns casos nos quais pode ser apropriado enviar um
+ relat&oacute;rio de problema sobre algo que n&atilde;o &eacute;
+ um bug:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Pedidos de melhorias nas funcionalidades. Geralmente
+ &eacute; uma boa id&eacute;ia debater estas propostas nas
+ listas de discuss&atilde;o antes de envi&aacute;-las em um
+ relat&oacute;rio de problemas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Notifica&ccedil;&otilde;es sobre
+ atualiza&ccedil;&otilde;es de softwares mantidos
+ externamente (principalmente do ports, mas tamb&eacute;m
+ de componentes do sistema base como, por exemplo, o BIND e
+ v&aacute;rios outros utilit&aacute;rios GNU).</para>
+
+ <para>Para os ports sem manuten&ccedil;&atilde;o
+ (aqueles nos quais a vari&aacute;vel
+ <makevar>MAINTAINER</makevar> cont&eacute;m
+ <literal>ports@FreeBSD.org</literal>), essas
+ notifica&ccedil;&otilde;es de atualiza&ccedil;&atilde;o
+ podem ser capturadas por um <literal>committer</literal>
+ interessado, ou voc&ecirc; pode ser solicitado a fornecer
+ um <literal>patch</literal> para atualizar o port;
+ disponibilizar este <literal>patch</literal> antecipadamente
+ ir&aacute; melhorar de forma significativa as suas chances
+ de ter o port atualizado rapidamente.</para>
+
+ <para>Se o port possui um mantenedor, o envio de um
+ relat&oacute;rio de problema comunicando sobre o
+ lan&ccedil;amento de uma nova vers&atilde;o geralmente
+ n&atilde;o &eacute; muito &uacute;til uma vez que eles geram
+ trabalho adicional para os <literal>committers</literal>,
+ e o mantenedor provavelmente j&aacute; tem conhecimento de
+ que existe uma nova vers&atilde;o, ele provavelmente
+ j&aacute; trabalhou com os desenvolvedores para
+ atualiz&aacute;-lo e est&aacute; provavelmente executando
+ testes para verificar se n&atilde;o existem problemas,
+ etc.</para>
+
+ <para>Em ambos os casos, voc&ecirc; ir&aacute; obter melhores
+ resultados se seguir o processo descrito no <ulink
+ url="&url.books.porters-handbook;/port-upgrading.html">Porter's Handbook</ulink>.
+ (Talvez voc&ecirc; tamb&eacute;m queira ler o artigo <ulink
+ url="&url.articles.contributing-ports;/article.html">
+ Contribuindo para a Cole&ccedil;&atilde;o de Ports
+ do &os;</ulink>.)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Um bug que n&atilde;o pode ser reproduzido, raramente
+ ser&aacute; corrigido. Se o bug ocorreu uma &uacute;nica
+ vez e voc&ecirc; n&atilde;o consegue reproduzi-lo, e
+ se aparentemente ele n&atilde;o ocorre com mais ningu&eacute;m,
+ as chances s&atilde;o de que nenhum dos desenvolvedores
+ ser&aacute; capaz de reproduzir ou de saber o que est&aacute;
+ errado. Isso n&atilde;o significa que n&atilde;o seja
+ poss&iacute;vel, mas significa que a probabilidade do seu
+ relat&oacute;rio de problema resultar na corre&ccedil;&atilde;o
+ do bug &eacute; muito pequena. Para piorar a
+ situa&ccedil;&atilde;o, muitas vezes este tipo de erro
+ &eacute;, na realidade, causado por falhas nos discos
+ r&iacute;gidos ou por superaquecimento do processador &mdash;
+ sempre que poss&iacute;vel voc&ecirc; deve tentar excluir estas
+ causas antes de enviar um relat&oacute;rio de problema.</para>
+
+ <para>Em seguida, para decidir a quem voc&ecirc; deve apresentar
+ o seu relat&oacute;rio de problema, voc&ecirc; precisa
+ entender que o &os; &eacute; composto de v&aacute;rios
+ elementos de software diferentes:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;digo na base do sistema que &eacute; escrito
+ e mantido por colaboradores do &os;, tais como o Kernel, a
+ biblioteca C, os drivers de dispositivos (categorizados
+ como <literal>kern</literal>); os utilit&aacute;rios
+ bin&aacute;rios (<literal>bin</literal>); as p&aacute;ginas
+ de manual e a documenta&ccedil;&atilde;o
+ (<literal>docs</literal>); e as p&aacute;ginas web
+ (<literal>www</literal>). Todos os bugs nestas
+ &aacute;reas devem ser reportados para os desenvolvedores
+ do &os;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;digo na base do sistema que &eacute; escrito
+ e mantido por outros, e que foram adaptados e importados
+ no &os;. Exemplos incluen <application>bind</application>,
+ &man.gcc.1;, e &man.sendmail.8;. A maioria dos bugs nestas
+ &aacute;reas devem ser reportados para os desenvolvedores do
+ &os;; mas em alguns casos pode ser necess&aacute;rio
+ report&aacute;-los aos autores originais, caso o problema
+ n&atilde;o seja especifico do &os;. Normalmente estes bugs
+ ir&atilde;o ficar sob as categorias <literal>bin</literal>
+ ou <literal>gnu</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os aplicativos individuais que n&atilde;o est&atilde;o
+ na base do sistema, mas que fazem parte da
+ cole&ccedil;&atilde;o de Ports do &os; (Categoria
+ <literal>ports</literal>). A maioria destes aplicativos
+ n&atilde;o s&atilde;o escritos por desenvolvedores do
+ &os;; o que o &os; oferece &eacute; apenas um sistema para
+ facilitar a instala&ccedil;&atilde;o do aplicativo.
+ Portanto, voc&ecirc; deve relatar um problema para os
+ desenvolvedores do &os; apenas quando voc&ecirc; acreditar
+ que o problema &eacute; espec&iacute;fico do &os;, caso
+ contr&aacute;rio, voc&ecirc; deve report&aacute;-lo aos
+ autores do software.</para>
+ </listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ <para>A seguir voc&ecirc; deve verificar se o problema &eacute;
+ ou n&atilde;o atual. Existem poucas coisas que aborrecem um
+ desenvolvedor mais do que receber um relat&oacute;rio de
+ problema a respeito de um bug que ele j&aacute; corrigiu.</para>
+
+ <para>Se o problema est&aacute; na base do sistema, voc&ecirc;
+ dever&aacute; primeiro ler a se&ccedil;&atilde;o do FAQ sobre
+ <ulink url="&url.books.faq;/introduction.html#LATEST-VERSION">
+ Vers&otilde;es do &os;</ulink>, se voc&ecirc; n&atilde;o estiver
+ familiarizado com o tema. N&atilde;o &eacute; poss&iacute;vel
+ para o &os; corrigir problemas em vers&otilde;es muito antigas
+ do sistema base, desta forma enviar um relat&oacute;rio de
+ problema sobre um bug em uma vers&atilde;o muito antiga vai
+ provavelmente resultar apenas em um desenvolvedor aconselhando
+ que voc&ecirc; atualize o seu sistema para uma vers&atilde;o
+ suportada para ver se o problema ainda ocorre. A equipe
+ de <literal>Security Officer</literal> mant&eacute;m a
+ <ulink url="&url.base;/security/">lista de vers&otilde;es
+ suportadas</ulink>.</para>
+
+ <para>Se o problema est&aacute; em um port, observe que
+ voc&ecirc; dever&aacute; primeiro atualizar seu sistema para a
+ vers&atilde;o mais atual da cole&ccedil;&atilde;o de ports e ver
+ se o problema ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de
+ mudan&ccedil;as nestas aplica&ccedil;&otilde;es, &eacute;
+ invi&aacute;vel para o &os; suportar qualquer coisa que
+ n&atilde;o seja obrigatoriamente a vers&atilde;o mais
+ recente, e problemas com uma vers&atilde;o antiga do
+ aplicativo simplesmente n&atilde;o podem ser corrigidos.</para>
+ </section>
+
+ <section id="pr-prep">
+ <title>Prepara&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Uma boa regra a ser seguida sempre &eacute; realizar uma
+ busca a respeito do assunto antes de enviar um relat&oacute;rio
+ de problema. Pode ser que o seu problema j&aacute; tenha sido
+ reportado anteriormente; pode ser que esteja sendo debatido nas
+ listas de discuss&atilde;o ou que tenha sido recentemente; pode
+ at&eacute; ser que o problema j&aacute; tenha sido corrigido em
+ uma vers&atilde;o mais recente do que a que voc&ecirc;
+ est&aacute; utilizando. Voc&ecirc; deve portanto verificar
+ em todos os lugares &oacute;bvios antes de enviar o
+ relat&oacute;rio de problema. Para o &os;, isto
+ significa:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A lista de <ulink
+ url="&url.books.faq;/index.html">Perguntas e Respostas mais
+ Frequentes</ulink> sobre o &os; (FAQ). A FAQ tem por
+ objetivo fornecer respostas para uma grande variedade de
+ perguntas, tais como as que dizem respeito a <ulink
+ url="&url.books.faq;/hardware.html">compatibilidade de
+ hardware</ulink>, <ulink
+ url="&url.books.faq;/applications.html">aplica&ccedil;&otilde;es
+ do usu&aacute;rio</ulink>, <ulink
+ url="&url.books.faq;/kernelconfig.html">Configura&ccedil;&atilde;o
+ do kernel</ulink>, etc.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As <ulink
+ url="&url.books.handbook;/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">
+ listas de discuss&atilde;o</ulink> &mdash; se voc&ecirc;
+ n&atilde;o est&aacute; inscrito, utilize a <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">
+ busca do hist&oacute;rico</ulink> no web site do
+ &os;. Se o seu problema n&atilde;o tiver sido discutido nas
+ listas, voc&ecirc; pode tentar enviar uma mensagem sobre ele
+ e aguardar alguns dias para ver se algu&eacute;m consegue
+ perceber algo que voc&ecirc; tenha deixado passar
+ desapercebido.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Opcionalmente, na internet inteira &mdash; utilize seu
+ mecanismo de busca preferido para localizar
+ refer&ecirc;ncias sobre o seu problema. Voc&ecirc; pode
+ encontrar refer&ecirc;ncias a ele em mensagens de listas de
+ discuss&atilde;o ou de grupos de noticias dos quais
+ voc&ecirc; nunca ouviu falar ou nos quais sequer pensou
+ em procurar.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Na sequ&ecirc;ncia, verifique o <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">
+ banco de dados com os relat&oacute;rios de problema do
+ &os;</ulink> (GNATS). A menos que o seu problema seja
+ recente ou muito obscuro, existe uma boa chance dele
+ j&aacute; ter sido reportado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>E o mais importante, voc&ecirc; deve verificar se a
+ documenta&ccedil;&atilde;o existente no c&oacute;digo base
+ n&atilde;o endere&ccedil;a o seu problema.</para>
+
+ <para>Para o c&oacute;digo base do &os; voc&ecirc; deve
+ estudar cuidadosamente o conte&uacute;do do arquivo
+ <filename>/usr/src/UPDATING</filename> dispon&iacute;vel no
+ seu sistema de arquivos ou a sua vers&atilde;o mais
+ recente no <ulink
+ url="http://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING">
+ Reposit&oacute;rio Subversion</ulink>. (Esta
+ informa&ccedil;&atilde;o &eacute; vital se voc&ecirc;
+ estiver atualizando de uma vers&atilde;o para outra
+ &mdash; especialmente se estiver atualizando para o
+ &os.current;).</para>
+
+ <para>No entanto, se o problema &eacute; com algo que foi
+ instalado como uma parte da cole&ccedil;&atilde;o de ports
+ do &os; voc&ecirc; deve consultar o
+ <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> (para os ports
+ individuais) ou o <filename>/usr/ports/CHANGES</filename>
+ (para mudan&ccedil;as que afetam a Cole&ccedil;&atilde;o de
+ Ports inteira). Estes arquivos tamb&eacute;m est&atilde;o
+ dispon&iacute;veis no SVNWeb, nos urls <ulink
+ url="http://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING"></ulink>
+ e <ulink
+ url="http://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES"></ulink>
+ respectivamente.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </section>
+
+ <section id="pr-writing">
+ <title>Escrevendo o Relat&oacute;rio de Problema</title>
+
+ <para>Agora que voc&ecirc; decidiu que o seu assunto merece um
+ relat&oacute;rio de problema (PR), e que ele &eacute; um
+ problema do &os;, &eacute; hora de escrever o relat&oacute;rio
+ em si. Mas antes de entrarmos na mec&acirc;nica do programa
+ utilizado para gerar e enviar os PRs, aqui est&atilde;o
+ algumas dicas e truques para ajud&aacute;-lo a garantir que o
+ seu PR ser&aacute; o mais efetivo poss&iacute;vel.</para>
+
+ <section>
+ <title>Dicas e truques para escrever um bom relat&oacute;rio de
+ problema.</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>N&atilde;o deixe a linha de
+ <quote>Synopsis</quote> (sinopse) em branco.</emphasis>
+ Os PRs s&atilde;o enviados para listas de discuss&atilde;o
+ no mundo todo (nas quais a <quote>Synopsis</quote>
+ &eacute; utilizada como linha de
+ <literal>Subject:</literal>), al&eacute;m de serem
+ armazenados em um banco de dados. Qualquer pessoa
+ que vier a navegar no banco de dados pelas
+ sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto
+ em branco, tende a pul&aacute;-lo. Lembre-se que os PRs
+ permanecem na base de dados at&eacute; que sejam fechados
+ por algu&eacute;m; os an&ocirc;nimos normalmente
+ ir&atilde;o desaparecer em meio ao ru&iacute;do.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Evite utilizar uma <quote>Synopsis</quote>
+ (sinopse) fraca.</emphasis> Voc&ecirc; n&atilde;o
+ pode assumir que algu&eacute;m que esteja lendo o seu PR
+ conhe&ccedil;a todo o contexto que motivou o seu envio,
+ desta forma quanto mais informa&ccedil;&atilde;o
+ voc&ecirc; fornecer, melhor. Por exemplo, a que
+ parte do sistema o problema se aplica? O problema
+ ocorre durante a instala&ccedil;&atilde;o ou durante a
+ execu&ccedil;&atilde;o do sistema? Para ilustrar, ao
+ inv&eacute;s de utilizar <literal>Synopsis: o
+ portupgrade est&aacute; quebrado</literal>, veja o
+ qu&atilde;o mais claro e mais eficiente seria
+ utilizar <literal>Synopsis: port sysutils/portupgrade
+ gerando coredumps no -current</literal>. (No caso de um
+ port, &eacute; especialmente &uacute;til ter a categoria
+ e o nome do port na linha de sinopse.)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Se voc&ecirc; possui um patch,
+ mencione-o.</emphasis> Um PR que inclui um
+ <literal>patch</literal> &eacute; muito mais
+ prov&aacute;vel de ser analisado do que um sem. Se
+ voc&ecirc; estiver incluindo um, coloque a palavra
+ <literal>[patch]</literal> no inicio da linha
+ de sinopse. (Embora n&atilde;o seja obrigat&oacute;rio
+ utilizar exatamente esta palavra, por
+ conven&ccedil;&atilde;o, &eacute; ela que &eacute;
+ utilizada.)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Se voc&ecirc; &eacute; um
+ <literal>maintainer</literal> (mantenedor),
+ diga-o.</emphasis> Se voc&ecirc; est&aacute; mantendo uma
+ parte do c&oacute;digo fonte (por exemplo, um port),
+ voc&ecirc; deve considerar a possibilidade de incluir as
+ palavras <literal>[maintainer update]</literal> (incluindo
+ os colchetes) no inicio da linha de sin&oacute;pse e
+ deve definir a <quote><literal>class</literal></quote>
+ (classe) do seu PR para maintainer-update. Desta forma
+ qualquer <literal>committer</literal> que manusear o seu
+ PR n&atilde;o ter&aacute; de verificar o
+ <filename>Makefile</filename> do port, para certificar-se
+ de que a atualiza&ccedil;&atilde;o foi enviada pelo
+ maintainer.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Seja espec&iacute;fico.</emphasis> Quanto
+ mais informa&ccedil;&otilde;es voc&ecirc; fornecer sobre o
+ problema que voc&ecirc; est&aacute; tendo, melhores
+ ser&atilde;o as suas chances de obter uma resposta.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Inclua a vers&atilde;o do &os; que voc&ecirc;
+ est&aacute; utilizando (existe um lugar para colocar
+ esta informa&ccedil;&atilde;o, veja abaixo) e em qual
+ arquitetura. Voc&ecirc; incluir a
+ informa&ccedil;&atilde;o se est&aacute; executando a
+ partir de um Release (e.g. de um CDROM ou Download),
+ ou a partir de um sistema mantido com o &man.cvsup.1;
+ (e neste caso, quando foi atualizado pela ultima
+ vez). Se voc&ecirc; estiver utilizando o
+ &os.current;, esta vai ser a primeira coisa que
+ algu&eacute;m ir&aacute; lhe perguntar, porque as
+ corre&ccedil;&otilde;es (especialmente para os
+ problemas de alto n&iacute;vel) tendem a serem
+ realizadas muito rapidamente, e espera-se que os
+ usu&aacute;rios do &os.current; mantenham-se
+ atualizados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Inclua quais op&ccedil;&otilde;es globais
+ voc&ecirc; especificou no seu
+ <filename>make.conf</filename>.
+ Observa&ccedil;&atilde;o: &Eacute; conhecido que
+ utilizar <literal>-O2</literal> (e acima disso) com o
+ &man.gcc.1; gera problemas em muitas
+ situa&ccedil;&otilde;es. Apesar dos desenvolvedores
+ do &os; aceitarem patches, eles normalmente n&atilde;o
+ est&atilde;o dispostos a investigar este tipo de
+ problema por uma simples falta de tempo e de
+ volunt&aacute;rios, e ao inv&eacute;s disso podem
+ responder apenas que isto n&atilde;o &eacute;
+ suportado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o problema pode ser reproduzido facilmente,
+ inclua informa&ccedil;&otilde;es para possibilitar
+ que ele seja reproduzido pelos desenvolvedores. Se
+ o problema s&oacute; pode ser
+ demonstrado com a entrada de um conjunto de dados
+ espec&iacute;fico, voc&ecirc; dever&aacute; incluir um
+ exemplo destas informa&ccedil;&otilde;es, al&eacute;m
+ de informar qual &eacute; resultado
+ atual (errado) e qual era o resultado esperado
+ (correto). Se o conjunto de dados for muito grande ou
+ se o mesmo n&atilde;o puder ser tornado
+ p&uacute;blico, tente criar um arquivo com o
+ m&iacute;nimo
+ de informa&ccedil;&otilde;es necess&aacute;rias para
+ replicar o problema, e que possa ser inclu&iacute;do
+ no seu PR.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Se for um problema com o kernel, esteja preparado para
+ fornecer as seguintes informa&ccedil;&otilde;es
+ (Voc&ecirc; n&atilde;o precisa fornecer estas
+ informa&ccedil;&otilde;es por padr&atilde;o, o que
+ s&oacute; tende a encher o banco de dados, mas
+ voc&ecirc; deve incluir os trechos acreditar que
+ s&atilde;o relevantes):</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A configura&ccedil;&atilde;o do seu kernel
+ (incluindo quais dispositivos de hardware
+ voc&ecirc; tem instalados)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; tem ou n&atilde;o
+ op&ccedil;&otilde;es de depura&ccedil;&atilde;o
+ habilitadas (tais como
+ <literal>WITNESS</literal>), e em caso afirmativo,
+ se o problema continua ocorrendo quando
+ voc&ecirc; altera a l&oacute;gica de
+ configura&ccedil;&atilde;o destas
+ op&ccedil;&otilde;es</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>O texto completo de qualquer
+ <literal>backtrace</literal>,
+ <literal>panic</literal> e outras
+ mensagens no console, ou os registros do
+ <filename>/var/log/messages</filename>, caso tenha
+ sido gerado algum</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>A sa&iacute;da do <command>pciconf
+ -l</command> e as partes relevantes da
+ sa&iacute;da do <command>dmesg</command> se o
+ problema estiver relacionado a um componente de
+ hardware</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>O fato de que voc&ecirc; leu o
+ <filename>src/UPDATING</filename> e que o seu
+ problema n&atilde;o est&aacute; listado ali
+ (&eacute certeza que algu&eacute;m vai
+ perguntar)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; consegue ou n&atilde;o executar
+ outro kernel (Isto &eacute; para poder descartar a
+ possibilidade de ser um problema de hardware tais
+ como falha nos discos r&iacute;gidos e
+ superaquecimento dos processadores, cujos
+ sintomas podem se confundir com problemas no
+ kernel)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se for um problema com um port, esteja preparado
+ para fornecer as seguintes informa&ccedil;&otilde;es
+ (Voc&ecirc; n&atilde;o precisa fornecer estas
+ informa&ccedil;&otilde;es por padr&atilde;o, o que
+ s&oacute; tende a encher o banco de dados, mas
+ voc&ecirc; deve incluir os trechos acreditar que
+ s&atilde;o relevantes):</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Quais ports voc&ecirc; tem instalados</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>As vari&aacute;veis de ambiente que substituem
+ os padr&otilde;es do
+ <filename>bsd.port.mk</filename>, como por exemplo
+ <makevar>PORTSDIR</makevar></para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>O fato de que voc&ecirc; leu o
+ <filename>ports/UPDATING</filename> e que o seu
+ problema n&atilde;o est&aacute; listado ali
+ (&eacute certeza que algu&eacute;m vai
+ perguntar)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Evite pedidos vagos de novas
+ funcionalidades.</emphasis> Os PRs no formato
+ <quote>algu&eacute;m realmente deveria implementar algo
+ que faz isso e aquilo</quote> s&atilde;o menos
+ prov&aacute;veis de obterem uma resposta do
+ que os que s&atilde;o mais espec&iacute;ficos. Lembre-se,
+ o c&oacute;digo est&aacute; dispon&iacute;vel para todos,
+ de forma que se voc&ecirc; deseja uma nova funcionalidade,
+ a melhor maneira de ter certeza de que ela
+ ser&aacute; inclu&iacute;da &eacute; come&ccedil;ar a
+ trabalhar! Tamb&eacute;m considere o fato de que
+ muitas destas sugest&otilde;es fariam mais sentido
+ como um t&oacute;pico de discuss&atilde;o na
+ <literal>freebsd-questions</literal> do que
+ como uma entrada no banco de dados de PRs, como
+ discutido acima.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Certifique-se de que ningu&eacute;m tenha
+ submetido um PR semelhante antes.</emphasis> Embora isso
+ j&aacute; tenha sido mencionado anteriormente, faz sentido
+ repetir aqui. Esta verifica&ccedil;&atilde;o ir&aacute;
+ lhe tomar apenas 1 ou 2 minutos no uso do <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">
+ mecanismo de busca</ulink> do banco de dados de PRs.
+ (&eacute; claro, todos s&atilde;o culpados de j&aacute;
+ terem esquecido de fazer isso de uma vez ou outra.)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ <emphasis>Relate apenas um problema em cada
+ relat&oacute;rio.</emphasis> Evite incluir dois ou mais
+ problemas em um mesmo relat&oacute;rio caso eles
+ n&atilde;o estejam relacionados. Quando
+ voc&ecirc; submeter um <literal>patch</literal>, evite
+ adicionar v&aacute;rias funcionalidades ou corrigir
+ v&aacute;rios bugs em um mesmo PR, a menos que eles
+ sejam estritamente relacionados &mdash; Este tipo de
+ PR muitas vezes demanda mais tempo para ser
+ resolvido.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para> <emphasis>Evite solicita&ccedil;&otilde;es
+ pol&ecirc;micas.</emphasis> Se o seu PR est&aacute;
+ relacionado a um tema que foi pol&ecirc;mico no passado,
+ voc&ecirc; deve estar preparado para n&atilde;o somente
+ disponibilizar um <literal>patch</literal>, como
+ tamb&eacute;m para defender porque o seu
+ <literal>patch</literal> &eacute <quote>a coisa certa a
+ se fazer</quote>. Como mencionado acima, realizar uma
+ busca cuidadosa no hist&oacute;rico das <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">listas
+ de discuss&atilde;o</ulink> &eacute; sempre uma boa
+ forma de se preparar.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Seja educado.</emphasis> Praticamente
+ todas as pessoas que potencialmente podem trabalhar no
+ seu PR s&atilde;o volunt&aacute;rios. Ningu&eacute;m
+ gosta de receber ordens para fazer algo que eles j&aacute;
+ est&atilde;o fazendo por alguma outra
+ motiva&ccedil;&atilde;o a qual n&atilde;o &eacute; a de
+ ganho financeiro. Esta &eacute; uma boa coisa para ter
+ sempre em mente num projeto de c&oacute;digo
+ aberto.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Antes de voc&ecirc; iniciar</title>
+
+ <para>Antes de executar o programa &man.send-pr.1;,
+ certifique-se que a sua vari&aacute;vel de ambiente
+ <envar>VISUAL</envar> (ou a <envar>EDITOR</envar> se a
+ <envar>VISUAL</envar> n&atilde;o estiver definida)
+ est&aacute; definida com seu editor preferido.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m deve certificar-se de que o seu
+ sistema de entrega de emails esta funcionando corretamente. O
+ &man.send-pr.1; utiliza mensagens de email para enviar e
+ rastrear um relat&oacute;rio de problema. Se voc&ecirc;
+ n&atilde;o pode enviar mensagens de email a partir da
+ m&aacute;quina na qual est&aacute; executando o
+ &man.send-pr.1;, os seus relat&oacute;rios de problema
+ n&atilde;o ir&atilde;o chegar at&eacute; a base de dados
+ GNATS. Para maiores detalhes de como configurar o sistema de
+ email no &os;, consulte o cap&iacute;tulo sobre <quote>Correio
+ Eletr&ocirc;nico</quote> no <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/mail.html">Handbook
+ do FreeBSD</ulink>.</para>
+
+ <para>Certifique-se de que o seu sistema de email n&atilde;o
+ ir&aacute; alterar a formata&ccedil;&atilde;o da mensagem ao
+ encaminh&aacute;-la para o GNATS. Qualquer
+ <literal>patch</literal> que voc&ecirc; enviar ser&aacute;
+ inutilizado, caso o seu sistema de email quebre
+ automaticamente as linhas, troque
+ tabula&ccedil;&otilde;es por espa&ccedil;os em branco ou
+ altere os caracteres de mudan&ccedil;a para uma nova linha,
+ etc. Entretanto, para as se&ccedil;&otilde;es de texto
+ n&oacute;s pedimos que voc&ecirc; quebre manualmente as linhas
+ pr&oacute;ximo dos 70 caracteres, desta forma a vers&atilde;o
+ web do PR poder&aacute; ser lida melhor.</para>
+
+ <para>Considera&ccedil;&otilde;es similares se aplicam se
+ voc&ecirc; estiver utilizando o <ulink
+ url="&url.base;/send-pr.html">formul&aacute;rio web de
+ submiss&atilde;o de PR</ulink> ao inv&eacute;s de utilizar o
+ &man.send-pr.1;. Observe que opera&ccedil;&otilde;es de
+ copiar-e-colar possuem seus pr&oacute;prios efeitos colaterais
+ na formata&ccedil;&atilde;o do texto. Em certos casos, pode
+ ser necess&aacute;rio usar o &man.uuencode.1; para garantir
+ que os patches cheguem sem modifica&ccedil;&otilde;es.</para>
+
+ <para>Finalmente, se a sua submiss&atilde;o ser&aacute; longa,
+ voc&ecirc; deve preparar o texto do seu
+ relat&oacute;rio offline, desta forma nada ser&aacute;
+ perdido no caso de voc&ecirc; ter problemas quando for
+ submet&ecirc;-lo. Isto pode ser um problema, em especial,
+ se voc&ecirc; estiver utilizando o <ulink
+ url="&url.base;/send-pr.html">formul&aacute;rio
+ web</ulink>.</para>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Anexando <literal>patches</literal> ou arquivos</title>
+
+ <para>As instru&ccedil;&otilde;es abaixo se aplicam ao envio
+ de PRs por email:</para>
+
+ <para>O programa &man.send-pr.1; tem a capacidade de anexar
+ arquivos em um relat&oacute;rio de problemas. Voc&ecirc;
+ pode anexar quantos arquivos desejar desde que os mesmos
+ possuam nomes &uacute;nicos (i.e. o nome pr&oacute;prio do
+ arquivo, sem o caminho de diret&oacute;rio). Basta usar a
+ op&ccedil;&atilde;o <option>-a</option> na linha de comando
+ para anexar os arquivos desejados:</para>
+
+<screen>&prompt.user; <userinput>send-pr -a /var/run/dmesg -a /tmp/errors</userinput></screen>
+
+ <para>N&atilde;o se preocupe com os arquivos bin&aacute;rios,
+ eles ser&atilde;o encodados automaticamente de forma a
+ n&atilde;o perturbar o seu agente de correio.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; anexar um <literal>patch</literal>, tenha
+ certeza de utilizar a op&ccedil;&atilde;o <option>-c</option>
+ ou <option>-u</option> no &man.diff.1; para criar um diff
+ contextual ou um diff unificado (o formato unificado &eacute;
+ preferido), e tenha certeza de especificar os n&uacute;meros
+ de revis&atilde;o exatos dos arquivos que voc&ecirc;
+ modificou, desta forma o desenvolvedor que ler seu
+ relat&oacute;rio ter&aacute; condi&ccedil;&otilde;es de
+ aplic&aacute;-los facilmente. Para problemas com o kernel ou
+ com os aplicativos do sistema base, um
+ <literal>patch</literal> para o &os.current; (o ramo HEAD do
+ CVS) &eacute; preferido uma vez que todo novo c&oacute;digo
+ deve ser aplicado e testado primeiro nele. Depois que forem
+ realizados os testes apropriados, o c&oacute;digo ser&aacute;
+ fundido ou migrado para o ramo &os.stable;.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; juntar um <literal>patch</literal>
+ no corpo do email, em vez de envi&aacute;-lo como um
+ arquivo anexo, voc&ecirc; estar&aacute; sujeito a
+ ocorr&ecirc;ncia de um problema bastante comum ocasionado
+ pela tend&ecirc;ncia de alguns clientes de email de converter
+ tabs em espa&ccedil;os, o que ir&aacute; arruinar
+ completamente qualquer coisa que voc&ecirc; tenha enviado
+ com inten&ccedil;&atilde;o de que fosse parte de um
+ Makefile.</para>
+
+ <para>N&atilde;o envie <literal>patches</literal> como anexos
+ usando <command>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
+ </command>. Isto ir&aacute; realizar
+ <literal>character escaping</literal> e o
+ <literal>patch</literal> inteiro estar&aacute;
+ inutilizado.</para>
+
+ <para>Observe tamb&eacute;m que incluir pequenos
+ <literal>patches</literal> em um PR &eacute; normalmente a
+ coisa certa a se fazer &mdash; particularmente quando ele
+ corrige o problema descrito no PR &mdash; grandes
+ <literal>patches</literal> e especialmente c&oacute;digo novo,
+ que normalmente requerem uma revis&atilde;o substancial antes
+ de serem incorporados, devem ser colocados em um servidor web
+ ou de FTP, e a url deve ser inclu&iacute;da no PR ao
+ inv&eacute;s do <literal>patch</literal> propriamente dito.
+ Os <literal>patches</literal> dentro de um email tendem a se
+ deformar, especialmente quando o GNATS est&aacute; envolvido,
+ e quanto maior o patch, maior &eacute; a dificuldade para
+ ambas as partes em consert&aacute;-lo. Al&eacute;m de que, ao
+ colocar o <literal>patch</literal> na web, voc&ecirc; pode
+ modific&aacute;-lo sem ter que reenviar o arquivo completo
+ como um <literal>followup</literal> do PR original.
+ Al&eacute;m disso, os grandes <literal>patches</literal>
+ simplesmente aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que
+ os relat&oacute;rios de problema fechados n&atilde;o
+ s&atilde;o deletados, continuando a existir marcados como
+ <literal>closed</literal>.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; deve observar que a menos que
+ especifique explicitamente no seu PR ou diretamente no seu
+ patch, qualquer corre&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc; envie
+ ser&aacute; considerada como estando licenciada sob os mesmos
+ termos do arquivo original que voc&ecirc; modificou.</para>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Preenchendo o template</title>
+
+ <para>As instru&ccedil;&otilde;es abaixo se aplicam apenas ao
+ envio de PRs por email:</para>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; executar o programa &man.send-pr.1;,
+ voc&ecirc; ser&aacute; apresentado a um template. O template
+ consiste em uma lista de campos, alguns dos quais
+ estar&atilde;o pr&eacute;-preenchidos, e alguns ir&atilde;o
+ possuir coment&aacute;rios explicando o seu prop&oacute;sito
+ ou ent&atilde;o listando os valores aceit&aacute;veis.
+ N&atilde;o se preocupe com os coment&aacute;rios, eles
+ ser&atilde;o removidos automaticamente se voc&ecirc;
+ n&atilde;o modific&aacute;-los ou ent&atilde;o os remova
+ voc&ecirc; mesmo.</para>
+
+ <para>Na parte superior do template, logo abaixo das linhas
+ <literal>SEND-PR:</literal>, est&aacute; o cabe&ccedil;alho do
+ email. Voc&ecirc; normalmente n&atilde;o necessita
+ modific&aacute;-lo, a menos que voc&ecirc; esteja enviando o
+ relat&oacute;rio de problema a partir de uma m&aacute;quina ou
+ de uma conta a qual pode enviar, mas n&atilde;o pode receber
+ emails, neste caso voc&ecirc; deve configurar manualmente os
+ campos <literal>From:</literal> e <literal>Reply-To:</literal>
+ para o seu endere&ccedil;o de email real. Voc&ecirc;
+ tamb&eacute;m pode querer enviar uma c&oacute;pia do
+ relat&oacute;rio para voc&ecirc; mesmo (ou para alguma outra
+ pessoa) atrav&eacute;s do uso de uma c&oacute;pia carbono,
+ adicionando um ou mais endere&ccedil;os de email na linha de
+ cabe&ccedil;alho <literal>Cc:</literal>.</para>
+
+ <para>Os campos de linha &uacute;nica descritos abaixo,
+ est&atilde;o dispon&iacute;veis apenas no template do
+ email:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Submitter-Id:</emphasis> N&atilde;o altere
+ este campo. O valor padr&atilde;o &eacute;
+ <literal>current-users</literal> e est&aacute; correto,
+ mesmo se voc&ecirc; estiver executando o
+ &os.stable;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Confidential:</emphasis> N&atilde;o altere
+ este campo. O valor padr&atilde;o &eacute;
+ <literal>no</literal>. N&atilde;o tem sentido
+ alter&aacute;-lo j&aacute; que n&atilde;o existem
+ relat&oacute;rios de problema confidenciais no &os;
+ &mdash; o banco de dados de PR &eacute;
+ distribu&iacute;do mundialmente pelo
+ <application>CVSup</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Severity:</emphasis> Escolha uma
+ op&ccedil;&atilde;o entre <literal>non-critical</literal>,
+ <literal>serious</literal> ou <literal>critical</literal>.
+ N&atilde;o fa&ccedil;a esc&acirc;ndalo; abstenha-se de
+ rotular seu problema como <literal>critical</literal> a
+ menos que ele realmente seja (por ex. quest&otilde;es de
+ corrup&ccedil;&atilde;o de dados, grave retrocesso de
+ funcionalidade no -CURRENT em rela&ccedil;&atilde;o a
+ vers&atilde;o anterior, etc)ou de
+ <literal>serious</literal> a menos que seja algo que vai
+ afetar muitos usu&aacute;rios (Kernel panic ou travamentos
+ do sistema; Problemas com algum driver de dispositivo em
+ particular ou com utilit&aacute;rios de sistema). Os
+ desenvolvedores do &os; n&atilde;o ir&atilde;o
+ necessariamente trabalhar no seu problema mais
+ r&aacute;pido se voc&ecirc; inflar sua import&acirc;ncia
+ uma vez que existem muitas outras pessoas que fizeram
+ exatamente isso &mdash; na verdade, alguns desenvolvedores
+ prestam pouca aten&ccedil;&atilde;o a este campo por causa
+ disso.</para>
+
+ <note>
+ <para>Problemas de seguran&ccedil;a
+ <emphasis>n&atilde;o</emphasis> devem ser submetidos
+ para o GNATS, pois todas as informa&ccedil;&otilde;es
+ no GNATS s&atilde;o de conhecimento p&uacute;blico.
+ Por favor, envie estes problemas seguindo as nossas
+ <ulink url="http://security.freebsd.org/#how">diretrizes
+ sobre relat&oacute;rios de seguran&ccedil;a</ulink>.
+ </para>
+
+
+ </note>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Priority:</emphasis> Escolha uma
+ op&ccedil;&atilde;o entre <literal>low</literal>,
+ <literal>medium</literal> ou <literal>high</literal>.
+ <literal>high</literal> deve ser reservada para os
+ problemas que afetam praticamente todos os
+ usu&aacute;rios do &os; e <literal>medium</literal> para
+ os problemas que v&atilde;o afetar muitos
+ usu&aacute;rios.</para>
+
+ <note>
+ <para>Este campo tornou-se t&atilde;o amplamente abusado que
+ perdeu quase que completamente seu objetivo.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>A pr&oacute;xima se&ccedil;&atilde;o descreve os campos
+ que s&atilde;o comuns entre a interface por email e a
+ <ulink url="&url.base;/send-pr.html">interface web</ulink>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Originator:</emphasis>
+ Por favor informe seu nome completo, seguido opcionalmente
+ pelo seu endere&ccedil;o de email entre colchetes.
+ Na interface de email, este campo &eacute; normalmente
+ pr&eacute;-preenchido com o campo
+ <literal>gecos</literal> do usu&aacute;rio com o qual
+ voc&ecirc; est&aacute; atualmente logado.</para>
+
+ <note>
+ <para>O endere&ccedil;o de email que voc&ecirc; utilizar
+ ir&aacute; se tornar uma informa&ccedil;&atilde;o
+ p&uacute;blica e pode vir a se tornar dispon&iacute;vel
+ para spammers. Voc&ecirc; dever&aacute; ter um sistema
+ antispam funcional ou ent&atilde;o dever&aacute;
+ utilizar uma conta tempor&aacute;ria de email.
+ Contudo, por favor, lembre-se que se voc&ecirc;
+ n&atilde;o utilizar uma conta de email v&aacute;lida,
+ n&oacute;s n&atilde;o seremos capazes de entrar em
+ contato com voc&ecirc; para fazer perguntas sobre o
+ seu PR.</para>
+ </note>
+
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Organization:</emphasis> Campo livre para
+ o que voc&ecirc; quiser colocar. Este campo n&atilde;o
+ &eacute; utilizado para nada significativo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Synopsis:</emphasis> Preencha este campo com
+ uma descri&ccedil;&atilde;o curta e precisa sobre o seu
+ problema. A <literal>synopsis</literal> &eacute;
+ utilizada como o assunto do email do relat&oacute;rio de
+ problema, e tamb&eacute;m &eacute; utilizada na listagem
+ de relat&oacute;rio de problemas e resumos;
+ relat&oacute;rios de problema com
+ <literal>synopses</literal> obscuras tendem a serem
+ ignorados.</para>
+
+ <para>Como mencionado acima, se o seu relat&oacute;rio de
+ problema inclui um <literal>patch</literal>, por favor,
+ inicie sua <literal>synopsis</literal> com
+ <literal>[patch]</literal> (incluindo os colchetes); se
+ voc&ecirc; for um <literal>maintainer</literal> considere
+ adicionar <literal>[maintainer update]</literal>
+ (incluindo os colchetes) ao in&iacute;cio da sua
+ <literal>synopsis</literal> e defina a
+ <quote>classe</quote> do seu PR para
+ <literal>maintainer-update</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Category:</emphasis> Escolha uma categoria
+ adequada.</para>
+
+ <para>
+ A primeira coisa que voc&ecirc; precisa fazer &eacute;
+ decidir em qual parte do sistema o seu problema
+ est&aacute;. Lembre-se, o &os; &eacute; um sistema
+ operacional completo, o qual instala um kernel, as
+ bibliotecas padr&atilde;o, muitos
+ <literal>drivers</literal> de dispositivos e um grande
+ n&uacute;mero de utilit&aacute;rios (este conjunto
+ recebe o nome de <quote>sistema base</quote>). No
+ entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na
+ Cole&ccedil;&atilde;o de Ports. Voc&ecirc; primeiro
+ precisa decidir se o problema est&aacute; no sistema base
+ ou se est&aacute; em algo que foi instalado atrav&eacute;s
+ da Cole&ccedil;&atilde;o de Ports.</para>
+
+ <para>Aqui est&aacute; uma descri&ccedil;&atilde;o das
+ principais categorias:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>
+ Se o problema &eacute; com o Kernel, com as
+ bibliotecas (tal como a biblioteca C padr&atilde;o,
+ libc), ou com um <literal>driver</literal> de
+ dispositivo do sistema base, em geral voc&ecirc; vai
+ usar a categoria kern. (Existem algumas
+ exce&ccedil;&otilde;es; veja abaixo). Em geral, estas
+ s&atilde;o coisas que est&atilde;o descritas nas
+ se&ccedil;&otilde;es 2, 3 ou 4 das p&aacute;ginas de
+ manual.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Se o problema &eacute; com um programa bin&aacute;rio,
+ tal como o &man.sh.1; ou o &man.mount.8;, primeiro
+ voc&ecirc; precisa determinar se estes programas
+ pertencem ao sistema base ou se foram adicionados
+ atrav&eacute;s da cole&ccedil;&atilde;o de ports. Se
+ voc&ecirc; estiver na d&uacute;vida, voc&ecirc; pode
+ executar um <command>whereis <replaceable>
+ nomedoprograma</replaceable></command>, no
+ &os; por conven&ccedil;&atilde;o todos os aplicativos
+ da cole&ccedil;&atilde;o de ports s&atilde;o
+ instalados sob <filename
+ class="directory">/usr/local</filename>, embora isso
+ possa ser alterado por um administrador de sistemas.
+ Para estes, voc&ecirc; ir&aacute; utilizar a categoria
+ <literal>ports</literal> (sim, mesmo que a categoria
+ do port seja <literal>www</literal>; veja abaixo). Se
+ a localiza&ccedil;&atilde;o do aplicativo for
+ <filename class="directory">/bin</filename>, <filename
+ class="directory">/usr/bin</filename>, <filename
+ class="directory">/sbin</filename>, ou <filename
+ class="directory">/usr/sbin</filename>, ele
+ faz parte do sistema base, e voc&ecirc;
+ dever&aacute; utilizar a categoria
+ <literal>bin</literal>. (Alguns programas, como o
+ &man.gcc.1;, na pr&aacute;tica utilizam a categoria
+ <literal>gnu</literal>, mas n&atilde;o se preocupe
+ com isso por agora.) Todos estes aplicativos
+ est&atilde;o descritos nas se&ccedil;&otilde;es 1 ou 8
+ das p&aacute;ginas de manual.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; acredita que o erro est&aacute; no
+ script de inicializa&ccedil;&atilde;o
+ <literal>(rc)</literal>, ou em algum outro tipo de
+ arquivo de configura&ccedil;&atilde;o n&atilde;o
+ execut&aacute;vel, ent&atilde;o a categoria indicada
+ ser&aacute; a <literal>conf</literal>
+ (configura&ccedil;&atilde;o). Estas s&atilde;o coisas
+ descritas na se&ccedil;&atilde;o 5 das p&aacute;ginas
+ de manual.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; encontrou um problema na
+ documenta&ccedil;&atilde;o (artigos, livros,
+ p&aacute;ginas de manual, etc.), a escolha
+ correta para a categoria &eacute; a
+ op&ccedil;&atilde;o <literal>docs</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; est&aacute; tendo problemas com as
+ <ulink url="http://www.FreeBSD.org">p&aacute;ginas web
+ do &os;</ulink>, a escolha apropriada &eacute;
+ <literal>www</literal>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Independentemente se voc&ecirc; est&aacute;
+ tendo algum problema com um port chamado
+ <literal>www/<replaceable>nomedoport</replaceable></literal>,
+ a categoria correta para o mesmo ser&aacute;
+ <literal>ports</literal>.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Existem algumas categorias mais especializadas.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Se o problema pode ser classificado na
+ categoria <literal>kern</literal>, e est&aacute;
+ relacionado ao subsistema USB, a categoria correta
+ ser&aacute; <literal>usb</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o problema pode ser classificado na categoria
+ <literal>kern</literal>, e est&aacute; relacionado com
+ as bibliotecas de threads, a categoria correta
+ ser&aacute; <literal>threads</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o problema est&aacute; localizado no sistema
+ base, mas est&aacute; relacionado a nossa
+ ader&ecirc;ncia a padr&otilde;es tais como o
+ &posix;, a categoria correta ser&aacute;
+ <literal>standards</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Se o problema est&aacute; relacionado a erros internos
+ de uma &java.virtual.machine; (&jvm;), mesmo que o
+ &java; tenha sido instalado a partir da
+ cole&ccedil;&atilde;o de ports, voc&ecirc; deve
+ selecionar a categoria <literal>java</literal>.
+ Problemas gen&eacute;ricos com o port do &java; devem
+ continuar sendo enviados na categoria
+ <literal>ports</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Isto deixa tudo mais.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; est&aacute; convencido de que o
+ problema ir&aacute; ocorrer apenas na arquitetura do
+ processador que voc&ecirc; est&aacute; utilizando,
+ selecione uma categoria espec&iacute;fica para a sua
+ arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para
+ m&aacute;quinas compat&iacute;veis com a arquitetura
+ Intel de 32 bits, <literal>amd64</literal> para
+ m&aacute;quinas AMD executando em modo 64 bits (o que
+ tamb&eacute;m inclui m&aacute;quinas
+ compat&iacute;veis com a arquitetura Intel executando
+ em modo EMT64); e menos comumente
+ <literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal>, e
+ <literal>sparc64</literal>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Estas categorias s&atilde;o muitas vezes
+ utilizadas de forma indevida para problemas do
+ tipo <quote>Eu n&atilde;o sei</quote>. Em vez de
+ tentar adivinhar, por favor, apenas utilize a
+ categoria <literal>misc</literal>.</para>
+ </note>
+
+ <example>
+ <title>Uso correto da categoria espec&iacute;fica de
+ arquitetura.</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; tem um computador comum (PC), e
+ acredita que encontrou um problema espec&iacute;fico
+ com um chipset em particular ou com uma placa
+ m&atilde;e espec&iacute;fica: A categoria correta
+ &eacute; <literal>i386</literal>.</para>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Uso incorreto da categoria espec&iacute;fica de
+ arquitetura.</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; est&aacute; tendo problemas com uma
+ placa de expans&atilde;o instalada em um barramento
+ bastante comum, ou um problema com um tipo
+ espec&iacute;fico de disco r&iacute;gido: neste
+ caso, &eacute; prov&aacute;vel que o problema
+ ocorra em mais de uma arquitetura, e a categoria
+ correta seria <literal>kern</literal>.</para>
+ </example>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se voc&ecirc; realmente n&atilde;o sabe onde
+ est&aacute; o problema (ou o mesmo n&atilde;o parece
+ se encaixar nas categorias acima), utilize a categoria
+ <literal>misc</literal>. Mas antes de fazer isto,
+ pode ser uma boa id&eacute;ia primeiro pedir ajuda na
+ &a.questions;. Voc&ecirc; poder&aacute; ser orientado
+ &agrave; utilizar uma das outras categorias para
+ obter um melhor resultado.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Aqui est&aacute; a lista atual de categorias
+ (retirada do url <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/cvsweb.cgi/src/gnu/usr.bin/send-pr/categories"></ulink>):</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>advocacy:</literal> problemas
+ relacionados a imagem p&uacute;blica do &os;.
+ Obsoleta.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>alpha:</literal> problemas
+ espec&iacute;ficos da plataforma Alpha.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>amd64:</literal> problemas
+ espec&iacute;ficos da plataforma AMD64.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>arm:</literal> problemas
+ espec&iacute;ficos da plataforma ARM.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>bin:</literal> problemas com os programas
+ de n&iacute;vel de usu&aacute;rio na base do
+ sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>conf:</literal> problemas com os arquivos
+ de configura&ccedil;&atilde;o, valores padr&otilde;es,
+ etc.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>docs:</literal> problemas com as
+ p&aacute;ginas de manuais ou com a
+ documenta&ccedil;&atilde;o online.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>gnu:</literal> problemas com softwares
+ GNU, tais como &man.gcc.1; ou &man.grep.1;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>i386:</literal> problemas
+ espec&iacute;ficos da plataforma &i386;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>ia64:</literal> problemas
+ espec&iacute;ficos da plataforma ia64.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>java:</literal> problemas relacionados
+ com a Maquina Virtual &java;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>kern:</literal> problemas com o kernel,
+ drivers de dispositivo (n&atilde;o espec&iacute;ficos
+ &agrave; uma plataforma), ou bibliotecas do sistema
+ base.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>misc:</literal> Tudo aquilo que
+ n&atilde;o se encaixa numa das outras
+ categorias. (observe que n&atilde;o existe nada que
+ perten&ccedil;a verdadeiramente a esta categoria,
+ exceto os problemas com a infra estrutura de build e
+ de release. As falhas tempor&aacute;rias de
+ compila&ccedil;&atilde;o do <literal>HEAD</literal>
+ n&atilde;o pertencem a esta categoria. Tamb&eacute;m
+ observe que &eacute; f&aacute;cil para as coisas se
+ perderem nesta categoria).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>ports:</literal> problemas relacionados
+ com a Cole&ccedil;&atilde;o de Ports.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>powerpc:</literal> problemas
+ espec&iacute;ficos da plataforma &powerpc;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>sparc64:</literal> problemas
+ espec&iacute;ficos da plataforma &sparc64;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>standards:</literal> problemas
+ relacionados a conformidade com os
+ padr&otilde;es.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>threads:</literal> problemas relacionados
+ a implementa&ccedil;&atilde;o de threads no &os;
+ (especialmente no &os.current;).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>usb:</literal> problemas relacionados a
+ implementa&ccedil;&atilde;o do USB no &os;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>www:</literal> mudan&ccedil;as e
+ melhorias no web site do &os;.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Class:</emphasis> Escolha uma das seguintes
+ op&ccedil;&otilde;es:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>sw-bug:</literal> bugs de
+ software.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>doc-bug:</literal> erros na
+ documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>change-request:</literal>
+ solicita&ccedil;&atilde;o de novas funcionalidades
+ ou de altera&ccedil;&otilde;es em funcionalidades
+ existentes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>update:</literal>
+ atualiza&ccedil;&otilde;es para o ports ou para
+ outros softwares de terceiros.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>maintainer-update:</literal>
+ atualiza&ccedil;&otilde;es de ports pelos quais
+ voc&ecirc; &eacute; o respons&aacute;vel.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Release:</emphasis> &Eacute; a vers&atilde;o
+ do &os; que voc&ecirc; est&aacute; utilizando. Este campo
+ &eacute; preenchido automaticamente pelo &man.send-pr.1; e
+ s&oacute; necessita ser alterado se voc&ecirc; estiver
+ enviando o relat&oacute;rio de problema de um sistema
+ diferente do que apresenta o problema.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Finalmente, h&aacute; uma s&eacute;rie de campos de
+ v&aacute;rias linhas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Environment:</emphasis> Este campo
+ deve descrever, da forma mais precisa
+ poss&iacute;vel, o ambiente no qual o problema foi
+ observado. Isto inclui a vers&atilde;o do sistema
+ operacional, a vers&atilde;o do programa ou do arquivo
+ espec&iacute;fico que cont&eacute;m o problema, e qualquer
+ outro item relevante tal como a configura&ccedil;&atilde;o
+ do sistema, outros softwares instalados que tenham
+ influ&ecirc;ncia no problema, etc. &mdash; ou seja,
+ simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisar saber
+ para reconstruir o ambiente no qual o problema
+ ocorreu.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Description:</emphasis> Uma
+ descri&ccedil;&atilde;o precisa e completa do problema
+ que voc&ecirc; esta experimentando. Tente evitar
+ especular sobre as causas do problema a menos que
+ voc&ecirc; tenha certeza de que est&aacute; no caminho
+ certo, do contr&aacute;rio voc&ecirc; pode induzir o
+ desenvolvedor a fazer suposi&ccedil;&otilde;es incorretas
+ sobre o problema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> Um resumo com as
+ a&ccedil;&otilde;es que voc&ecirc; precisa executar para
+ reproduzir o problema.</para>
+
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Fix:</emphasis> Preferencialmente um
+ <literal>patch</literal>, ou no
+ m&iacute;nimo um <literal>workaround</literal> (o que
+ n&atilde;o s&oacute; ajuda as outras pessoas que
+ est&atilde;o com o mesmo problema, como tamb&eacute;m
+ auxilia o desenvolvedor a entender melhor a causa do
+ problema), mas se voc&ecirc; n&atilde;o tem nenhuma
+ id&eacute;ia consistente, &eacute; melhor deixar este
+ campo em branco do que especular.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </section>
+
+ <section>
+ <title>Enviando o relat&oacute;rio de problemas</title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; est&aacute; utilizando o
+ &man.send-pr.1;:</para>
+
+ <para>Uma vez que voc&ecirc; tenha terminado de preencher o
+ template, salve-o, e saia do editor de texto, ao fazer isto o
+ &man.send-pr.1; ir&aacute; lhe perguntar se voc&ecirc; deseja
+ <prompt>s)end, e)dit or a)bort?</prompt>. Para ir em frente e
+ enviar o relat&oacute;rio de problema pressione
+ <userinput>s</userinput>, caso voc&ecirc; queira voltar ao
+ editor para realizar alguma altera&ccedil;&atilde;o pressione
+ <userinput>e</userinput>, ou ent&atilde;o pressione
+ <userinput>a</userinput> para cancelar o envio. Se voc&ecirc;
+ optar por abortar, o seu relat&oacute;rio de problema
+ ir&aacute; permanecer no seu disco r&iacute;gido (o
+ &man.send-pr.1; ir&aacute; lhe informar o nome do arquivo
+ antes de finalizar), assim voc&ecirc; poder&aacute;
+ edit&aacute;-lo quando for mais conveniente, ou poder&aacute;
+ transferi-lo para um sistema com uma melhor
+ conectividade, no qual poder&aacute; envi&aacute;-lo usando a
+ op&ccedil;&atilde;o <option>-f</option> com o
+ &man.send-pr.1;:</para>
+
+<screen>&prompt.user; <userinput>send-pr -f ~/my-problem-report</userinput></screen>
+
+ <para>Este comando ir&aacute; ler o arquivo especificado,
+ validar o seu conte&uacute;do, remover os coment&aacute;rios
+ e enviar o seu PR.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; est&aacute; utilizando o <ulink
+ url="&url.base;/send-pr.html">formul&aacute;rio
+ web</ulink>:</para>
+
+ <para>Antes de pressionar o bot&atilde;o
+ <literal>submit</literal> para enviar o seu relat&oacute;rio,
+ voc&ecirc; ter&aacute que preencher um campo com o texto
+ exibido na imagem de captcha exibida no final do
+ formul&aacute;rio. Infelizmente esta medida teve de ser
+ adotada devido ao mau uso do mesmo por sistemas automatizados
+ e por alguns indiv&iacute;duos mal intencionados. &Eacute; um
+ mal necess&aacute;rio do qual ningu&eacute;m gosta.
+ Por favor, n&atilde;o pe&ccedil;a para
+ remov&ecirc;-lo.</para>
+
+ <para>
+ Recomendamos <emphasis>fortemente</emphasis> que voc&ecirc;
+ salve o seu trabalho em algum outro lugar antes de
+ pressionar o bot&atilde;o <literal>submit</literal>. Um
+ problema comum e que ocorre com muitos usu&aacute;rios
+ &eacute; a visualiza&ccedil;&atilde;o de uma imagem de
+ captcha velha exibida a partir do cache do navegador. Se
+ isso acontecer com voc&ecirc; o seu envio ser&aacute;
+ rejeitado e voc&ecirc; poder&aacute; perder o seu
+ trabalho.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc;, por qualquer motivo, n&atilde;o conseguir
+ visualizar as imagens, e tamb&eacute;m estiver impossibilitado
+ de utilizar o &man.send-pr.1;, por favor, aceite nossas
+ desculpas por est&aacute; inconveni&ecirc;ncia e envie seu
+ relat&oacute;rio de problema por e-mail para a equipe de
+ bugbusters do &os;, no endere&ccedil;o
+ <email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>.</para>
+ </section>
+
+ </section>
+
+ <section id="pr-followup">
+ <title>Acompanhamento</title>
+
+ <para>
+ Depois que seu relat&oacute;rio de problema tiver sido entregue,
+ voc&ecirc; receber&aacute; uma confirma&ccedil;&atilde;o por
+ e-mail com o n&uacute;mero de rastreamento que foi
+ atribu&iacute;do ao mesmo e uma URL a
+ qual voc&ecirc; poder&aacute; utilizar para consultar o status
+ do seu PR. Com um pouco de sorte, algu&eacute;m ir&aacute; se
+ interessar pelo seu problema e tentar&aacute; resolv&ecirc;-lo,
+ ou, conforme o caso explicar porque n&atilde;o se trata de um
+ problema. Voc&ecirc; ser&aacute; notificado automaticamente de
+ qualquer mudan&ccedil;a de status, e ir&aacute;
+ receber uma c&oacute;pia de qualquer coment&aacute;rio ou
+ corre&ccedil;&atilde;o que algu&eacute;m venha a anexar &agrave;
+ trilha de auditoria do seu relat&oacute;rio de problema.</para>
+
+ <para>Se algu&eacute;m lhe requisitar alguma
+ informa&ccedil;&atilde;o adicional, ou se voc&ecirc;
+ lembrar de algo ou descobrir algo que voc&ecirc; n&atilde;o
+ tenha mencionado no seu relat&oacute;rio inicial, por favor
+ utilize um dos dois m&eacute;todos abaixo para enviar uma
+ atualiza&ccedil;&atilde;o:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A forma mais f&aacute;cil &eacute; utilizar o link e
+ <literal>followup</literal> existente na p&aacute;gina web
+ individual de cada PR, a qual pode ser encontrada a partir
+ da <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">
+ p&aacute;gina de busca de relat&oacute;rios</ulink>. Ao
+ clicar no link ser&aacute; aberta uma janela do seu
+ cliente de e-mail com os campos <literal>To:</literal> e
+ <literal>Subject:</literal> j&aacute; corretamente
+ preenchidos (se o seu navegador estiver configurado
+ corretamente para fazer isto).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Alternativamente, voc&ecirc; pode apenas envi&aacute;-lo
+ para &a.bugfollowup;, certificando-se de que o n&uacute;mero
+ de rastreamento est&aacute; incluso no
+ <literal>Subject:</literal> de forma que o sistema de
+ acompanhamento de bugs tenha como saber em qual
+ relat&oacute;rio de problema ele deve anexar o material
+ recebido.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se voc&ecirc; <emphasis>n&atilde;o</emphasis> incluir
+ o n&uacute;mero de rastreamento, o GNATS ir&aacute; se
+ confundir e criar&aacute; um relat&oacute;rio de problema
+ completamente novo, o qual ser&aacute; atribu&iacute;do ao
+ administrador do GNATS, e ent&atilde;o o seu
+ <literal>followup</literal> ir&aacute; ficar perdido
+ at&eacute; que algu&eacute;m tenha tempo de arrumar a
+ bagun&ccedil;a, o que pode levar dias e at&eacute; mesmo
+ semanas para ocorrer.</para>
+
+ <para>Forma errada:</para>
+
+ <programlisting>Subject: Sobre o PR que eu enviei</programlisting>
+
+ <para>Forma correta:</para>
+
+ <programlisting>Subject: Re: ports/12345: problemas de compila&ccedil;&atilde;o do foo/bar</programlisting>
+ </note>
+ </listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Se o relat&oacute;rio de problema permanecer aberto depois
+ que o problema j&aacute; tiver sido resolvido, basta enviar um
+ follow-up (da forma descrita acima) informando que o PR pode
+ ser fechado, e se poss&iacute;vel, explicando como e quando o
+ problema foi corrigido.</para>
+ </section>
+
+ <section id="pr-problems">
+ <title>Se voc&ecirc; est&aacute; tendo problemas</title>
+
+ <para>A maioria dos PRs que chegam ao sistema &eacute; processada
+ rapidamente; entretanto em alguns momentos o GNATS fica lento e
+ voc&ecirc; pode n&atilde;o receber o seu email de
+ confirma&ccedil;&atilde;o de imediato, levando 10 minutos ou
+ mesmo um pouco mais para receb&ecirc;-lo. Por favor, tente ser
+ paciente.</para>
+
+ <para>Al&eacute;m disso, uma vez que o GNATS recebe tudo por
+ email, &eacute; absolutamente vital que o &os; processe todas as
+ mensagens que chegam utilizando filtros antispam. Se voc&ecirc;
+ n&atilde;o receber o email de confirma&ccedil;&atilde;o em
+ at&eacute; duas horas, voc&ecirc; pode ter sido barrado por este
+ sistema; Neste caso, por favor, entre em contato com o
+ adminisrador do GNATS no endere&ccedil;o
+ <email>bugmeister@FreeBSD.org</email> e pe&ccedil;a
+ ajuda.</para>
+
+ <note>
+ <para>
+ Dentre as medidas antispam que utilizamos existe uma a qual
+ verifica a ader&ecirc;ncia da sua mensagem em
+ rela&ccedil;&atilde;o a uma s&eacute;rie de abusos comums em
+ emails baseados em HTML (embora o sistema n&atilde;o
+ necessariamente invalide uma mensagem devido a mera
+ inclus&atilde;o de c&oacute;digo HTML no PR).
+ Recomendamos fortemente que voc&ecirc; evite utilizar
+ emails no formato HTML quando estiver enviando um PR:
+ N&atilde;o apenas &eacute; prov&aacute;vel que a sua
+ mensagem seja bloqueada pelos filtros, como ela
+ tamb&eacute;m ir&aacute; prejudicar o banco
+ de dados. O bom e velho email em texto puro &eacute;
+ fortemente preferido.</para>
+ </note>
+
+ <para>Em raras ocasi&otilde;es voc&ecirc; ir&aacute; se deparar
+ com um bug do GNATS pelo qual um PR ser&aacute; aceito,
+ receber&aacute; um n&uacute;mero de rastreamento, mas
+ n&atilde;o ir&aacute; aparecer na lista de PRs em nenhuma
+ consulta realizada no web site.
+ O que pode ter ocorrido &eacute; que o &iacute;ndice do banco de
+ dados ficou fora de sincronia com o pr&oacute;prio banco de
+ dados. Uma forma de testar se &eacute; isto que esta
+ acontecendo com voc&ecirc; &eacute; acessar um PR individual
+ qualquer listado a partir do <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr.cgi">formul&aacute;rio
+ de busca</ulink>, e substituir o numero do PR na URL pelo seu e
+ verificar se ele carrega normalmente. Se ele carregar, por
+ favor, notifique os administradores do GNATS no endere&ccedil;o
+ <email>bugmeister@FreeBSD.org</email>. Observe que existe uma
+ tarefa agendada no <literal>cron</literal> que reconstr&oacute;i
+ periodicamente o banco de dados, de forma que a menos que
+ voc&ecirc; esteja com pressa, nenhuma a&ccedil;&atilde;o
+ ser&aacute; necess&aacute;ria.</para>
+ </section>
+
+ <section id="pr-further">
+ <title>Leituras complementares</title>
+
+ <para>Esta &eacute; uma lista com material de refer&ecirc;ncia
+ recomendado sobre boas pr&aacute;ticas para se escrever e
+ processar um relat&oacute;rio de problema. Esta lista
+ n&atilde;o tem por objetivo ser uma lista completa.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">
+ Como reportar bugs de forma efetiva</ulink>&mdash; Um
+ excelente ensaio por Simon G. Tatham sobre a
+ elabora&ccedil;&atilde;o de relat&oacute;rios de problemas
+ eficientes (n&atilde;o &eacute; especifico sobre o
+ &os;).</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="&url.articles.pr-guidelines;/article.html">Guia de como
+ lidar com relat&oacute;rios de problemas</ulink> &mdash;
+ Uma percep&ccedil;&atilde;o valiosa sobre como os
+ desenvolvedores do FreeBSD devem lidar com os
+ relat&oacute;rios de problemas.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </section>
+</article>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile
index 66c9420b15..60e965ea65 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile
@@ -6,6 +6,7 @@
# $FreeBSD$
SUBDIR+= faq
+SUBDIR+= fdp-primer
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
new file mode 100755
index 0000000000..1732ad0096
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
@@ -0,0 +1,54 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Original revision: r38826
+#
+
+MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split html
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+#
+# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
+# to any of these files will force a rebuild
+#
+
+# SGML content
+SRCS= book.sgml
+SRCS+= overview/chapter.sgml
+SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
+SRCS+= see-also/chapter.sgml
+SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
+SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
+SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
+SRCS+= structure/chapter.sgml
+SRCS+= doc-build/chapter.sgml
+SRCS+= the-website/chapter.sgml
+SRCS+= tools/chapter.sgml
+SRCS+= translations/chapter.sgml
+SRCS+= writing-style/chapter.sgml
+
+SRCS+= examples/appendix.sgml
+
+# Images from the cross-document image library
+IMAGES_LIB= callouts/1.png
+IMAGES_LIB+= callouts/2.png
+IMAGES_LIB+= callouts/3.png
+IMAGES_LIB+= callouts/4.png
+IMAGES_LIB+= callouts/5.png
+
+# Entities
+SRCS+= chapters.ent
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..8d85c5289b
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
@@ -0,0 +1,301 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
+ "../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
+<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
+%entities;
+<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
+<!ENTITY % not.published "INCLUDE">
+]>
+
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<book>
+ <bookinfo>
+ <title>&a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores</title>
+ <corpauthor>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD</corpauthor>
+ <copyright>
+ <year>1998</year>
+ <year>1999</year>
+ <year>2000</year>
+ <year>2001</year>
+ <year>2002</year>
+ <year>2003</year>
+ <year>2004</year>
+ <year>2005</year>
+ <year>2006</year>
+ <year>2007</year>
+ <year>2008</year>
+ <year>2009</year>
+ <holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder>
+ </copyright>
+
+ <pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate>
+
+ <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+ &legalnotice;
+
+ <abstract>
+ <para>Obrigado por tornar-se parte do Projeto de
+ Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. A sua
+ contribui&ccedil;&atilde;o &eacute; extremamente
+ valiosa.</para>
+
+ <para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que voc&ecirc; precisa
+ saber para come&ccedil;ar a contribuir com o Projeto de
+ Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, desde as ferramentas e
+ softwares que voc&ecirc; estar&aacute; utilizando (tanto
+ os obrigat&oacute;rios quanto os recomendados) &agrave;
+ filosofia por tr&aacute;s do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Este documento &eacute; um trabalho em andamento, e
+ n&atilde;o est&aacute; completo. As sess&otilde;es que
+ sabemos estarem incompletas est&atilde;o indicadas com um
+ <literal>*</literal> no seu nome.</para>
+ </abstract>
+ </bookinfo>
+
+ <preface id="preface">
+ <title>Pref&aacute;cio</title>
+
+<sect1 id="preface-prompts">
+ <title><foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de
+ comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)</title>
+
+ <para>A tabela seguinte mostra o
+ <foreignphrase>prompt</foreignphrase> padr&atilde;o do sistema
+ e o <foreignphrase>prompt</foreignphrase> do super
+ usu&aacute;rio. Os exemplos ir&atilde;o utilizar estes
+ <foreignphrase>prompts</foreignphrase> para indicar com qual
+ usu&aacute;rio o exemplo foi executado.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Usu&aacute;rio</entry>
+ <entry><foreignphrase>Prompt</foreignphrase></entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Usu&aacute;rio normal</entry>
+ <entry>&prompt.user;</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><username>root</username></entry>
+ <entry>&prompt.root;</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preface-conventions">
+ <title>Conven&ccedil;&otilde;es Tipogr&aacute;ficas</title>
+
+ <para>A tabela seguinte descreve as conven&ccedil;&otilde;es
+ tipogr&aacute;ficas utilizadas neste livro.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Prop&oacute;sito</entry>
+ <entry>Exemplos</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Nome de um comando.</entry>
+ <entry>Utilize <command>ls -a</command> para listar
+ todos os arquivos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Nome de um arquivo.</entry>
+ <entry>Edite o seu arquivo <filename>.login</filename>
+ .</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Sa&iacute;da
+ (<foreignphrase>output</foreignphrase>)
+ de um programa na tela do computador.</entry>
+ <entry><screen>Voc&ecirc; tem email.</screen></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>O que voc&ecirc; digita, quando contrastado com a
+ sa&iacute;da (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do
+ programa na tela do computador.</entry>
+ <entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+Password:</screen></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Refer&ecirc;ncia a uma p&aacute;gina de
+ manual.</entry>
+ <entry>Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de
+ usu&aacute;rio.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Nome de usu&aacute;rio e de grupos de
+ usu&aacute;rios</entry>
+ <entry>Apenas o <username>root</username> pode fazer
+ isso.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>&Ecirc;nfase</entry>
+ <entry>Voc&ecirc; <emphasis>deve</emphasis> fazer
+ isso.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Vari&aacute;veis da linha de comando; Substitua
+ com o nome real ou com a vari&aacute;vel.</entry>
+ <entry>Para deletar um arquivo, digite <command>rm<filename>
+ <replaceable>nome_do_arquivo</replaceable>
+ </filename></command></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Vari&aacute;veis de ambiente</entry>
+ <entry>O <envar>$HOME</envar> &eacute; o seu
+ diret&oacute;rio <literal>home</literal>.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+</sect1>
+
+ <sect1 id="preface-notes">
+ <title>Notas, dicas, informa&ccedil;&otilde;es importantes,
+ avisos e exemplos</title>
+
+ <para>Ao longo do texto aparecer&atilde;o notas, avisos e
+ exemplos.</para>
+
+ <note>
+ <para>Notas s&atilde;o representadas desta forma, e
+ cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es para as quais
+ voc&ecirc; deveria ficar atento, pois podem afetar o que
+ voc&ecirc; faz.</para>
+ </note>
+
+ <tip>
+ <para>Dicas s&atilde;o representadas desta forma, e
+ cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es que voc&ecirc; pode
+ achar &uacute;teis, ou que mostram uma maneira mais
+ f&aacute;cil de fazer alguma coisa.</para>
+ </tip>
+
+ <important>
+ <para>Informa&ccedil;&otilde;es importantes s&atilde;o
+ representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos
+ extras que voc&ecirc; pode precisar realizar.</para>
+ </important>
+
+ <warning>
+ <para>Avisos s&atilde;o representados deste modo, e
+ cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es de alerta para
+ voc&ecirc; sobre poss&iacute;veis danos se voc&ecirc;
+ n&atilde;o seguir as instru&ccedil;&otilde;es. Estes danos
+ podem ser f&iacute;sicos: para o seu equipamento ou para
+ voc&ecirc;; ou, podem ser n&atilde;o-f&iacute;sicos: tal
+ como a dele&ccedil;&atilde;o inadvertida de arquivos
+ importantes.</para>
+ </warning>
+
+ <example>
+ <title>Uma amostra de exemplo</title>
+
+ <para>Os exemplos s&atilde;o representados deste modo, e
+ normalmente cont&ecirc;m exemplos que voc&ecirc; deve
+ analisar, ou ent&atilde;o, mostram como deveriam ser os
+ resultados de uma determinada a&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preface-acknowledgements">
+ <title>Agradecimentos</title>
+
+ <para>Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon
+ Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto
+ parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste
+ documento e por terem oferecido muitos coment&aacute;rios e
+ cr&iacute;ticas construtivas para este trabalho.</para>
+ </sect1>
+ </preface>
+
+ &chap.overview;
+ &chap.tools;
+ &chap.sgml-primer;
+ &chap.sgml-markup;
+ &chap.stylesheets;
+ &chap.structure;
+ &chap.doc-build;
+ &chap.the-website;
+ &chap.translations;
+ &chap.writing-style;
+ &chap.psgml-mode;
+ &chap.see-also;
+
+ &app.examples;
+
+<!--
+ &index;
+-->
+</book>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ End:
+-->
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
new file mode 100755
index 0000000000..fd6fd5cec4
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!--
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.structure SYSTEM "structure/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.doc-build SYSTEM "doc-build/chapter.sgml">
+
+<!ENTITY app.examples SYSTEM "examples/appendix.sgml">
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..55ad7ceeee
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,585 @@
+<!-- Copyright (c) 1999 Neil Blakey-Milner, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHOR "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38845
+
+-->
+
+<chapter id="doc-build">
+ <title>O processo de constru&ccedil;&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>A principal finalidade desse cap&iacute;tulo &eacute; explicar
+ claramente <emphasis>como o processo de cria&ccedil;&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o &eacute; organizado</emphasis>, e
+ <emphasis>como fazer modifica&ccedil;&otilde;es a este
+ processo</emphasis>.</para>
+
+ <para>Depois de finalizar a leitura deste cap&iacute;tulo
+ voc&ecirc; dever&aacute;:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Saber o que voc&ecirc; precisa para compilar a
+ documenta&ccedil;&atilde;o mantida pelo FDP, em
+ adi&ccedil;&atilde;o ao que foi mencionado no
+ <link linkend="tools">cap&iacute;tulo Ferramentas SGML</link>.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser capaz de ler e entender as instru&ccedil;&otilde;es do
+ <application>make</application> que est&atilde;o presentes
+ em cada documento <filename>Makefile</filename>, assim como
+ ter uma vis&atilde;o geral do
+ <filename>doc.project.mk</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser capaz de customizar o processo de
+ compila&ccedil;&atilde;o usando vari&aacute;veis e alvos do
+ <application>make</application>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect1>
+ <title>Ferramentas para constru&ccedil;&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
+
+ <para>Aqui est&atilde;o suas ferramentas. Use-as de todas as
+ formas que puder.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A primeira ferramenta que voc&ecirc; precisar&aacute;
+ &eacute; o <application>make</application>, mais
+ especificamente o <application>Berkeley Make</application>.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A constru&ccedil;&atilde;o de pacotes no FreeBSD
+ &eacute; executada pelo
+ <application>pkg_create</application>. Se voc&ecirc;
+ n&atilde;o est&aacute; utilizando o FreeBSD, voc&ecirc;
+ ter&aacute; que viver sem o uso de pacotes, ou ent&atilde;o
+ ter&aacute; que compilar o c&oacute;digo fonte voc&ecirc;
+ mesmo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <application>gzip</application> &eacute;
+ necess&aacute;rio para criar vers&otilde;es compactadas do
+ documento. O compressor <application>bzip2</application> e
+ os arquivos <application>zip</application> tamb&eacute;m
+ s&atilde;o suportados. O <application>tar</application>
+ &eacute; suportado, e a constru&ccedil;&atilde;o de
+ pacotes necessita dele.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <application>install</application> &eacute; o
+ m&eacute;todo padr&atilde;o para instalar a
+ documenta&ccedil;&atilde;o. Entretanto, existem
+ alternativas.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>&Eacute; improv&aacute;vel que voc&ecirc; tenha qualquer
+ problema em localizar esses dois &uacute;ltimos, eles est&atilde;o
+ sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa.
+ </para>
+ </note>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na &aacute;rvore da
+ documenta&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>H&aacute; tr&ecirc;s tipos principais de
+ <filename>Makefile</filename>s na &aacute;rvore do projeto de
+ document&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Os <link linkend="sub-make">
+ <filename>Makefile</filename>s de subdiret&oacute;rio</link>
+ simplesmente passam comandos para os diret&oacute;rios
+ abaixo dele.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os <link linkend="doc-make">
+ <filename>Makefile</filename>s de
+ documenta&ccedil;&atilde;o</link> descrevem o(s)
+ documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste
+ diret&oacute;rio.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os <link linkend="make-includes">
+ <application>Make</application> includes</link> s&atilde;o
+ os respons&aacute;veis pela produ&ccedil;&atilde;o do
+ documento, e geralmente possuem o nome no formato
+ <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>.
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 id="sub-make">
+ <title><filename>Makefile</filename>s de Subdiret&oacute;rios</title>
+
+ <para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a
+ forma:</para>
+
+ <programlisting>SUBDIR =articles
+SUBDIR+=books
+
+COMPAT_SYMLINK = en
+
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
+
+ <para>Resumidamente, as primeiras quatro
+ linhas n&atilde;o vazias definem as vari&aacute;veis do
+ <application>make</application>, <makevar>SUBDIR</makevar>,
+ <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, e
+ <makevar>DOC_PREFIX</makevar>.</para>
+
+ <para>A primeira declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
+ <makevar>SUBDIR</makevar>, tanto quanto a
+ declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
+ <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>,
+ mostra como atribuir um valor a uma vari&aacute;vel,
+ sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma
+ contenha.</para>
+
+ <para>A segunda declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
+ <makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor &eacute;
+ adicionado ao valor atual de uma vari&aacute;vel. A
+ vari&aacute;vel <makevar>SUBDIR</makevar> agora &eacute;
+ composta por <literal>articles books</literal>.</para>
+
+ <para>A declara&ccedil;&atilde;o do
+ <makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor &eacute;
+ atribu&iacute;do para uma vari&aacute;vel, mas somente se
+ ela ainda n&atilde;o estiver definida. Isto &eacute;
+ &uacute;til se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> n&atilde;o
+ for onde este <filename>Makefile</filename> pensa que
+ &eacute; - o usu&aacute;rio pode cancelar e fornecer
+ o valor correto.</para>
+
+ <para>Agora o que tudo isso significa? O
+ <makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiret&oacute;rios
+ abaixo do atual devem ser inclu&iacute;dos no processo de
+ compila&ccedil;&atilde;o durante a gera&ccedil;&atilde;o
+ do documento.</para>
+
+ <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> &eacute;
+ espec&iacute;fico para compatibilizar os links
+ simb&oacute;licos que ligam os idiomas a sua
+ codifica&ccedil;&atilde;o oficial (por exemplo o
+ <filename>doc/en</filename> deve apontar para
+ <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para>
+
+ <para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> &eacute; o caminho para a
+ ra&iacute;z da &aacute;rvore do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. O qual nem sempre
+ &eacute; facil de encontrar, e que tamb&eacute;m pode ser
+ facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O
+ <makevar>.CURDIR</makevar> &eacute; uma vari&aacute;vel
+ interna do <application>make</application> que cont&eacute;m
+ o caminho para o diret&oacute;rio atual.</para>
+
+ <para>A linha final inclui o arquivo principal do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, o
+ <filename>doc.project.mk</filename>, ele &eacute; o
+ respons&aacute;vel por converter estas vari&aacute;veis em
+ instru&ccedil;&otilde;es de compila&ccedil;&atilde;o para
+ uso do <application>make</application>.</para>
+
+ </sect2>
+ <sect2 id="doc-make">
+ <title><filename>Makefile</filename>s de Documenta&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam v&aacute;rias
+ vari&aacute;veis do <application>make</application> as quais
+ descrevem como construir a documenta&ccedil;&atilde;o
+ contida em um determinado diret&oacute;rio.</para>
+
+ <para>Aqui est&aacute; um exemplo:</para>
+
+ <programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split html
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+# SGML content
+SRCS= book.sgml
+
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting>
+
+ <para>A vari&aacute;vel <makevar>MAINTAINER</makevar> &eacute;
+ uma muito importante. Esta vari&aacute;vel fornece a
+ habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no
+ projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, &eacute;
+ por meio dela que voc&ecirc; recebe a responsabilidade de
+ mant&ecirc;-lo.</para>
+
+ <para><makevar>DOC</makevar> &eacute; o nome (sem a
+ extens&atilde;o <filename>.sgml</filename>) do principal
+ documento criado por este diret&oacute;rio. A vari&aacute;vel
+ <makevar>SRCS</makevar> lista todos os arquivos individuais
+ que comp&otilde;em o documento. Ela tamb&eacute;m deve
+ incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer
+ mudan&ccedil;a deve resultar em uma
+ reconstru&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>O <makevar>FORMATS</makevar> indica os formatos
+ nos quais o documento deve ser gerado por padr&atilde;o.
+ O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> cont&eacute;m a lista
+ padr&atilde;o das t&eacute;cnicas de compress&atilde;o que
+ devem ser usadas no documento depois que ele &eacute; gerado.
+ A vari&aacute;vel <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>,
+ nula por padr&atilde;o, deve ser definida para um valor
+ n&atilde;o nulo apenas se voc&ecirc; desejar gerar
+ exclusivamente a vers&atilde;o compactada do documento.</para>
+
+ <note>
+ <para>N&oacute;s abordamos a atribui&ccedil;&atilde;o das
+ vari&aacute;veis opcionais na <link
+ linkend="sub-make">se&ccedil;&atilde;o anterior</link>.
+ </para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m j&aacute; deve estar
+ familiarizado com a atribui&ccedil;&atilde;o da
+ vari&aacute;vel <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as
+ instru&ccedil;&otilde;es de include.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="make-includes">
+ <title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o
+ do FreeBSD</title>
+
+ <para>Isto &eacute; melhor explicado pela inspe&ccedil;&atilde;o
+ no c&oacute;digo. Aqui est&atilde;o os arquivos include do
+ sistema:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O <filename>doc.project.mk</filename> &eacute; o
+ principal arquivo include do projeto, que inclui todos os
+ arquivos includes necess&aacute;rios.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <filename>doc.subdir.mk</filename> controla a
+ navega&ccedil;&atilde;o na &aacute;rvore de
+ documenta&ccedil;&atilde;o durante
+ o processo de constru&ccedil;&atilde;o e
+ instala&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <filename>doc.install.mk</filename> fornece as
+ vari&aacute;veis que afetam a propriedade e a
+ instala&ccedil;&atilde;o de documentos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> &eacute;
+ inclu&iacute;do se o <makevar>DOCFORMAT</makevar>
+ for <literal>docbook</literal> e se a vari&aacute;vel
+ <makevar>DOC</makevar> estiver definida.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2>
+ <title><filename>doc.project.mk</filename></title>
+
+ <para>Por inspe&ccedil;&atilde;o:</para>
+
+ <programlisting>DOCFORMAT?= docbook
+MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org
+
+PREFIX?= /usr/local
+PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
+
+.if defined(DOC)
+.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
+.include "doc.docbook.mk"
+.endif
+.endif
+
+.include "doc.subdir.mk"
+.include "doc.install.mk"</programlisting>
+
+ <sect3>
+
+ <title>Vari&aacute;veis</title>
+
+ <para>As vari&aacute;veis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e
+ <makevar>MAINTAINER</makevar> ser&atilde;o atribu&iacute;das
+ com valores padr&atilde;o, se o valor das mesmas n&atilde;o
+ tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para>
+
+ <para>O <makevar>PREFIX</makevar> define o caminho no
+ qual os <link linkend="tools">aplicativos de
+ constru&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o</link>
+ est&atilde;o instalados. Para uma instala&ccedil;&atilde;o
+ normal atrav&eacute;s de pacotes e/ou ports, este caminho
+ ser&aacute; sempre <filename>/usr/local</filename>.</para>
+
+ <para>A vari&aacute;vel <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser
+ configurada para refletir o idioma e a
+ codifica&ccedil;&atilde;o nativa dos usu&aacute;rios aos
+ quais os documentos se destinam. O Ingl&ecirc;s Americano
+ (US English) &eacute; o padr&atilde;o.</para>
+
+ <note>
+ <para>A vari&aacute;vel <makevar>PRI_LANG</makevar> de
+ maneira alguma afeta quais documentos ser&atilde;o,
+ ou que poder&atilde;o, ser compilados. Sua
+ fun&ccedil;&atilde;o principal &eacute; criar links para
+ os documentos referenciados com maior frequ&ecirc;ncia no
+ diret&oacute;rio raiz de instala&ccedil;&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Condicionais</title>
+
+ <para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> &eacute;
+ um exemplo da condicional do <application>make</application>
+ , como em outros programas, define o comportamento se
+ alguma condi&ccedil;&atilde;o &eacute; verdadeira ou se
+ &eacute; falsa. <literal>defined</literal> &eacute; uma
+ fun&ccedil;&atilde;o que retorna se uma dada
+ vari&aacute;vel est&aacute; definida ou n&atilde;o.</para>
+
+ <para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
+ </literal>, testa se a vari&aacute;vel <makevar>DOCFORMAT
+ </makevar> &eacute; <literal>"docbook"</literal>, e neste
+ caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para>
+
+ <para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas
+ condicionais anteriores, marcando o fim da sua
+ aplica&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>doc.subdir.mk</title>
+
+ <para>Este arquivo &eacute; muito longo para ser explicado por
+ inspe&ccedil;&atilde;o, voc&ecirc; deve ser capaz de
+ interpret&aacute;-lo com o conhecimento adquirido nos
+ cap&iacute;tulos anteriores, e com a pequena ajuda dada
+ aqui.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Vari&aacute;veis</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><makevar>SUBDIR</makevar> &eacute; a lista de
+ subdiret&oacute;rios nos quais o processo de
+ constru&ccedil;&atilde;o deve ser executado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> s&atilde;o os nomes
+ dos diret&oacute;rios que devem ser linkados para a
+ ra&iacute;z de instala&ccedil;&atilde;o do documento
+ a partir da sua localiza&ccedil;&atilde;o atual, se o
+ idioma atual for o idioma prim&aacute;rio (especificado
+ por <makevar>PRI_LANG</makevar>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> j&aacute; foi
+ descrito na se&ccedil;&atilde;o <link
+ linkend="sub-make">Makefiles de subdiret&oacute;rio
+ </link>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Targets e Macros</title>
+
+ <para>As depend&ecirc;ncias s&atilde;o descritas por
+ <literal><replaceable>target</replaceable>:
+ <replaceable>depend&ecirc;ncia1 depend&ecirc;ncia2 ...
+ </replaceable></literal>, nas quais, para construir o
+ <literal>target</literal>, voc&ecirc; necessita
+ primeiramente construir as depend&ecirc;ncias
+ informadas.</para>
+
+ <para>Depois desta descri&ccedil;&atilde;o,
+ instru&ccedil;&otilde;es de como construir o target podem
+ ser passadas, no caso do processo de convers&atilde;o
+ entre o target e estas depend&ecirc;ncias n&atilde;o
+ tiver sido previamente definido, ou se esta
+ convers&atilde;o em particular n&atilde;o for a mesma
+ que a definida pelo m&eacute;todo padr&atilde;o de
+ convers&atilde;o.</para>
+
+ <para>A depend&ecirc;ncia especial <literal>.USE</literal>
+ define o equivalente a uma macro.</para>
+
+<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
+.for entry in ${SUBDIR}
+ @${ECHO} "===&gt; ${DIRPRFX}${entry}"
+ @(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \
+ ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
+.endfor</programlisting>
+
+ <para>No c&oacute;digo acima, <maketarget>_SUBDIRUSE
+ </maketarget> &eacute; agora uma macro, a qual ir&aacute;
+ executar determinados comandos quando for listada como
+ depend&ecirc;ncia.</para>
+
+ <para>O que define esta macro a parte de outros targets?
+ Basicamente, ela &eacute; executada <emphasis>ap&oacute;s
+ </emphasis> as instru&ccedil;&otilde;es passadas no
+ processo de constru&ccedil;&atilde;o por ser uma
+ depend&ecirc;ncia para o mesmo, e ela n&atilde;o
+ configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que &eacute; a
+ vari&aacute;vel que cont&eacute;m o nome do target atual
+ que est&aacute; sendo constru&iacute;do.</para>
+
+<programlisting>clean: _SUBDIRUSE
+ rm -f ${CLEANFILES}</programlisting>
+
+ <para>No c&oacute;digo acima, o <maketarget>clean</maketarget>
+ ir&aacute; usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget>
+ depois de ter executado a instru&ccedil;&atilde;o
+ <command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. De fato, isto causa
+ uma limpeza (<maketarget>clean</maketarget>) na
+ &aacute;rvore de diret&oacute;rios, deletando os arquivos
+ constru&iacute;dos enquanto vai
+ <emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiret&oacute;rios,
+ e n&atilde;o quando vai na dire&ccedil;&atilde;o
+ oposta.</para>
+
+ <sect4>
+ <title>Targets fornecidos</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><maketarget>install</maketarget> e
+ <maketarget>package</maketarget>, ambos descem pela
+ &aacute;rvore de diret&oacute;rios executando a sua
+ vers&atilde;o real dentro dos subdiret&oacute;rios.
+ (<maketarget>realinstall</maketarget> e
+ <maketarget>realpackage</maketarget>
+ respectivamente).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <maketarget>clean</maketarget> remove os
+ arquivos criados pelo processo de
+ compila&ccedil;&atilde;o (e tamb&eacute;m desce na
+ &aacute;rvore de diret&oacute;rios).
+ O <maketarget>cleandir</maketarget> faz a mesma
+ coisa, e tamb&eacute;m remove o diret&oacute;rio
+ de objetos se este existir.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Mais Condicionais</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>exists</literal> &eacute; outra
+ fun&ccedil;&atilde;o condicional que retorna verdadeiro
+ se o arquivo informado existir.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a
+ vari&aacute;vel informada estiver vazia.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o
+ target informado ainda n&atilde;o existir.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Constru&ccedil;&atilde;o de Looping no
+ <command>make (.for)</command></title>
+
+ <para>O <literal>.for</literal> fornece uma maneira de
+ repetir instru&ccedil;&otilde;es definidas para cada
+ elemento separado por espa&ccedil;o em uma vari&aacute;vel.
+ Ele faz isso atribu&iacute;ndo uma vari&aacute;vel para
+ conter o elemento atual da lista que est&aacute; sendo
+ examinada.</para>
+
+<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
+.for entry in ${SUBDIR}
+ @${ECHO} "===&gt; ${DIRPRFX}${entry}"
+ @(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \
+ ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
+.endfor</programlisting>
+
+ <para>No c&oacute;digo acima, se <makevar>SUBDIR</makevar>
+ estiver vazia, nenhuma a&ccedil;&atilde;o ser&aacute;
+ executada; se ela possuir um ou mais elementos, as
+ instru&ccedil;&otilde;es entre o <literal>.for</literal> e
+ o <literal>.endfor</literal> ser&atilde;o repetidas para
+ cada elemento, com o <makevar>entry</makevar>
+ sendo substitu&iacute;do com o valor do elemento
+ atual.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..b1fa4f7c0e
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
@@ -0,0 +1,407 @@
+<!-- Copyright (c) 2000 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38847
+
+-->
+
+<appendix id="examples">
+ <title>Exemplos</title>
+
+ <para>Este ap&ecirc;ndice cont&eacute;m arquivos SGML de exemplo
+ e linhas de comando que voc&ecirc; pode utilizar para
+ convert&ecirc;-los de um formato para outro. Se voc&ecirc;
+ instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de
+ Documenta&ccedil;&atilde;o, ent&atilde;o voc&ecirc; ser&aacute;
+ capaz de utilizar estes exemplos imediatamente.</para>
+
+ <para>Estes exemplos n&atilde;o s&atilde;o exaustivos &mdash; eles
+ n&atilde;o cont&ecirc;m todos os elementos que voc&ecirc; pode
+ utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para
+ maiores exemplos de marca&ccedil;&atilde;o DocBook voc&ecirc;
+ deve examinar o c&oacute;digo SGML deste e de outros documentos,
+ dispon&iacute;veis no reposit&oacute;rio <literal>doc</literal>
+ do <application>svn</application>, ou dispon&iacute;veis online
+ no endere&ccedil;o
+ <ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/"></ulink>.
+ </para>
+
+ <para>Para evitar confus&atilde;o, estes exemplos utilizam a
+ especifica&ccedil;&atilde;o DocBook 4.1 DTD sem nenhuma
+ extens&atilde;o particular adicionada pelo FreeBSD. Eles
+ tamb&eacute;m utilizam as folhas de estilo padr&otilde;es
+ distribu&iacute;das pelo Norm Walsh, sem nenhuma
+ customiza&ccedil;&atilde;o feita nas mesmas pelo Projeto de
+ Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Isto os torna mais
+ &uacute;teis como exemplos gen&eacute;ricos de
+ marca&ccedil;&atilde;o DocBook.</para>
+
+
+ <sect1 id="examples-docbook-book">
+ <title>DockBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
+
+ <example>
+ <title>DocBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
+
+<book>
+ <bookinfo>
+ <title>Um exemplo de Livro</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Seu nome</firstname>
+ <surname>Seu sobrenome</surname>
+ <affiliation>
+ <address><email>seuemail@example.com</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <copyright>
+ <year>2000</year>
+ <holder>Texto de Copyright</holder>
+ </copyright>
+
+ <abstract>
+ <para>Se seu livro possui um sum&aacute;rio ele deve ser colocado aqui.</para>
+ </abstract>
+ </bookinfo>
+
+ <preface>
+ <title>Pref&aacute;cio</title>
+
+ <para>Seu livro pode ter um pref&aacute;cio, se este for o caso, ele deve
+ ser colocado aqui.</para>
+ </preface>
+
+ <chapter>
+ <title>Meu primeiro cap&iacute;tulo</title>
+
+ <para>Este &eacute; o primeiro cap&iacute;tulo do meu livro.</para>
+
+ <sect1>
+ <title>Minha primeira se&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a primeira se&ccedil;&atilde;o do meu livro.</para>
+ </sect1>
+ </chapter>
+</book>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="examples-docbook-article">
+ <title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
+
+ <example>
+ <title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
+
+<article>
+ <articleinfo>
+ <title>Um exemplo de Artigo</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Seu nome</firstname>
+ <surname>Seu sobrenome</surname>
+ <affiliation>
+ <address><email>seuemail@example.com</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <copyright>
+ <year>2000</year>
+ <holder>Texto de Copyright</holder>
+ </copyright>
+
+ <abstract>
+ <para>Se o seu artigo possuir um sum&aacute;rio ele deve ser colocado aqui.</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1>
+ <title>Minha primeira se&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a primeira se&ccedil;&atilde;o do meu artigo.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Minha primeira subse&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a primeira subse&ccedil;&atilde;o do meu artigo.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</article>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="examples-formatted">
+ <title>Produzindo sa&iacute;das formatadas</title>
+
+ <para>Esta se&ccedil;&atilde;o assume que voc&ecirc; j&aacute;
+ instalou os softwares listados no port <filename
+ role="package">textproc/docproj</filename>, seja via meta-port
+ ou manualmente. Al&eacute;m disso, ela tamb&eacute;m assume
+ que os seus softwares est&atilde;o instalados em
+ subdiret&oacute;rios sob o <filename>/usr/local/</filename>,
+ e que os diret&oacute;rios nos quais os bin&aacute;rios foram
+ instalados, est&atilde;o mapeados no seu <envar>PATH</envar>.
+ Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando o Jade</title>
+
+ <example>
+ <title>Convertendo de DocBook para HTML (em um &uacute;nico
+ grande arquivo)</title>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>jade -V nochunks \ <co id="examples-co-jade-1-nochunks"/>
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-1-catalog"/>
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
+ -c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
+ -d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-1-dsssl"/>
+ -t sgml <co id="examples-co-jade-1-transform"/> <replaceable>file</replaceable>.sgml &gt; <replaceable>file</replaceable>.html <co id="examples-co-jade-1-filename"/></userinput></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="examples-co-jade-1-nochunks">
+ <para>Especifique o par&acirc;metro <literal>nochunks
+ </literal> para as folhas de estilo, for&ccedil;ando
+ que todos os outputs sejam escritos para a sa&iacute;da
+ padr&atilde;o (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as
+ folhas de estilo do Norm Walsh).</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-1-catalog">
+ <para>Especifique os cat&aacute;logos que o
+ <application>Jade</application> ter&aacute; que
+ processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
+ requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo
+ que cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es sobre
+ as folhas de estilo DSSSL. O segundo cont&eacute;m
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD DockBook. E
+ o terceiro cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es
+ espec&iacute;ficas para o
+ <application>Jade</application>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-1-dsssl">
+ <para>Especifique o caminho completo das folhas de estilo
+ DSSSL as quais o <application>Jade</application>
+ ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
+ documento.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-1-transform">
+ <para>Instrua o <application>Jade</application> para
+ realizar uma <emphasis>transforma&ccedil;&atilde;o
+ </emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
+ entrada ser&aacute; transformada de um DTD DocBook
+ para um DTD HTML.</para> </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-1-filename">
+ <para>Especifique o arquivo que o
+ <application>Jade</application> deve processar, e
+ redirecione a sa&iacute;da para o arquivo
+ <filename>.html</filename> desejado.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Convertendo de DocBook para HTML (v&aacute;rios
+ arquivos pequenos)</title>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>jade \
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-2-catalog"/>
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
+ -c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
+ -d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-2-dsssl"/>
+ -t sgml <co id="examples-co-jade-2-transform"/> <replaceable>file</replaceable>.sgml <co id="examples-co-jade-2-filename"/></userinput></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="examples-co-jade-2-catalog">
+ <para>Especifique os cat&aacute;logos os quais o
+ <application>Jade</application> ter&aacute; que
+ processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
+ requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo
+ o qual cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es
+ sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo
+ cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD
+ DocBook. O terceiro cont&eacute;m
+ informa&ccedil;&otilde;es espec&iacute;ficas para
+ o <application>Jade</application>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-2-dsssl">
+ <para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
+ DSSSL a qual o <application>Jade</application>
+ ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
+ documento.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-2-transform">
+ <para>Instrua o <application>Jade</application> para
+ realizar a <emphasis>transforma&ccedil;&atilde;o
+ </emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
+ entrada ser&aacute; transformada de um DTD DocBook
+ para um DTD HTML.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-2-filename">
+ <para>Especifique o arquivo que o
+ <application>Jade</application> deve processar. A
+ folha de estilo determina como os arquivos HTML
+ individuais ser&atilde;o nomeados, inclusive o nome
+ do arquivo <quote>raiz</quote> (&eacute; o arquivo
+ que cont&eacute;m o inicio do documento).</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Este exemplo pode continuar gerando apenas um
+ &uacute;nico arquivo HTML, depender&aacute; da estrutura
+ do documento que voc&ecirc; estiver processando e das
+ regras da folha de estilo selecionada, para divis&atilde;o
+ do output.</para>
+
+ </example>
+
+ <example id="examples-docbook-postscript">
+ <title>Convertendo de DocBook para Postscript</title>
+
+ <para>O arquivo fonte SGML precisa ser convertido para um
+ arquivo &tex;.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>jade -V tex-backend \ <co id="examples-co-jade-3-tex-backend"/>
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-3-catalog"/>
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
+ -c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
+ -d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/print/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-3-dsssl"/>
+ -t tex <co id="examples-co-jade-3-tex"/> <replaceable>file</replaceable>.sgml</userinput></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="examples-co-jade-3-tex-backend">
+ <para>Customize as folhas de estilo para utilizar as
+ v&aacute;rias op&ccedil;&otilde;es existentes,
+ espec&iacute;ficas para a produ&ccedil;&atilde;o
+ de sa&iacute;das &tex;.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-3-catalog">
+ <para>Especifique os cat&aacute;logos os quais o
+ <application>Jade</application> ter&aacute; que
+ processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
+ requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo o
+ qual cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es sobre
+ as folhas de estilo DSSSL. O segundo cont&eacute;m
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD DocBook. O
+ terceiro cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es
+ espec&iacute;ficas para o Jade.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-3-dsssl">
+ <para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
+ DSSSL a qual o <application>Jade</application>
+ ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
+ documento.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-3-tex">
+ <para>Instrua o <application>Jade</application> para
+ converter o output para &tex;.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>O arquivo <filename>.tex</filename> gerado, deve ser
+ agora processado pelo <command>tex</command>, especificando
+ o pacote de macros <literal>&amp;jadetex</literal>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>tex "&amp;jadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
+
+ <para>Voc&ecirc; tem que executar o <command>tex</command>
+ <emphasis>pelo menos</emphasis> tr&ecirc;s vezes. A
+ primeira execu&ccedil;&atilde;o ir&aacute; processar o
+ documento, e determinar as &aacute;reas do documento que
+ s&atilde;o referenciadas a partir de outras partes do
+ documento, para uso na indexa&ccedil;&atilde;o, etc.</para>
+
+ <para>N&atilde;o fique alarmado se voc&ecirc; visualizar
+ mensagens de alertas tais como <errorname>LaTeX Warning:
+ Reference `136' on page 5 undefined on input
+ line 728.</errorname> neste momento.</para>
+
+ <para>A segunda execu&ccedil;&atilde;o reprocessa o documento
+ agora que certas pe&ccedil;as de informa&ccedil;&atilde;o
+ s&atilde;o conhecidas (tais como o n&uacute;mero de
+ p&aacute;ginas do documento). Isto permite indexar as
+ entradas e estabelecer as outras refer&ecirc;ncias
+ cruzadas.</para>
+
+ <para>A terceira execu&ccedil;&atilde;o ir&aacute; realizar
+ a limpeza final necess&aacute;ria no arquivo</para>
+
+ <para>O output deste est&aacute;gio ser&aacute; um
+ <filename><replaceable>arquivo</replaceable>.dvi</filename>.
+ </para>
+
+ <para>Finalmente, execute o <command>dvips</command> para
+ converter o arquivo <filename>.dvi</filename> para o
+ formato Postscript.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>dvips -o <replaceable>file</replaceable>.ps <replaceable>file.dvi</replaceable></userinput></screen>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Convertendo de DocBook para PDF</title>
+
+ <para>A primeira parte deste processo &eacute; id&ecirc;ntica ao
+ realizado quando se converte de DocBook para Postscript,
+ utilizando a mesma linha de comando para o
+ <command>jade</command>
+ (<xref linkend="examples-docbook-postscript"/>).</para>
+
+ <para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> j&aacute;
+ tiver sido gerado, voc&ecirc; deve executar o
+ <application>pdfTeX</application> utilizando o pacote de
+ macros <literal>&amp;pdfjadetex</literal>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>pdftex "&amp;pdfjadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
+
+ <para>De novo, execute este comando tr&ecirc;s vezes.</para>
+
+ <para>Ele ir&aacute; gerar um <filename><replaceable>arquivo
+ </replaceable>.pdf</filename>, o qual n&atilde;o necessita
+ de nenhum processamento adicional.</para>
+ </example>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..b6370d426b
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,344 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38854
+
+-->
+
+<chapter id="overview">
+ <title>Vis&atilde;o Geral</title>
+
+ <para>Seja bem vindo ao Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD. Documenta&ccedil;&atilde;o de boa qualidade &eacute;
+ muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de
+ Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (FDP) &eacute; a origem
+ de muitos destes documentos. Suas contribui&ccedil;&otilde;es
+ s&atilde;o muito importantes.</para>
+
+ <para>A finalidade principal deste documento &eacute; explicar
+ claramente <emphasis>como o FDP &eacute; organizado</emphasis>,
+ <emphasis>como escrever e como submeter documentos para o FDP
+ </emphasis>, e <emphasis>como utilizar de forma efetiva as
+ ferramentas que est&atilde;o dispon&iacute;veis para voc&ecirc;
+ enquanto estiver escrevendo</emphasis>.</para>
+
+ <para><indexterm><primary>Sociedade</primary></indexterm>Todos
+ s&atilde;o bem vindos para se juntar ao FDP. N&atilde;o
+ existe nenhum requisito m&iacute;nimo para a sua
+ associa&ccedil;&atilde;o, nenhuma quota de documentos que
+ voc&ecirc; precise produzir por m&ecirc;s. Tudo o que voc&ecirc;
+ precisa fazer &eacute; se inscrever na &a.doc;.</para>
+
+ <para>Depois que voc&ecirc; tiver terminado de ler este documento,
+ voc&ecirc; deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Saber quais documentos s&atilde;o mantidos pelo FDP.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser capaz de ler e entender o c&oacute;digo fonte SGML
+ de um documento mantido pelo FDP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser capaz de efetuar altera&ccedil;&otilde;es num
+ documento.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser capaz de enviar suas altera&ccedil;&otilde;es de
+ volta para revis&atilde;o e eventual inclus&atilde;o na
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect1 id="overview-doc">
+ <title>Conjunto de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
+
+ <para>O FDP &eacute; respons&aacute;vel por quatro categorias de
+ documentos do FreeBSD.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>P&aacute;ginas de Manual</term>
+
+ <listitem>
+ <para>As p&aacute;ginas de manual do sistema na
+ l&iacute;ngua inglesa n&atilde;o s&atilde;o escritas pelo
+ FDP, porque elas s&atilde;o parte da base do sistema.
+ Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das
+ p&aacute;ginas de manual existentes para torn&aacute;-las
+ mais claras, ou para corrigir imprecis&otilde;es.</para>
+
+ <para>Os times de tradu&ccedil;&atilde;o s&atilde;o
+ respons&aacute;veis por traduzir as p&aacute;ginas de
+ manual do sistema para diferentes idiomas. Estas
+ tradu&ccedil;&otilde;es s&atilde;o mantidas pelo FDP.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>FAQ</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O objetivo do FAQ &eacute; consolidar (no formato de
+ perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram
+ feitas, ou que podem ser feitas, nas v&aacute;rias
+ listas de discuss&atilde;o e newsgroups dedicados ao
+ FreeBSD. O formato n&atilde;o permite respostas longas
+ e detalhadas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Handbook</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de
+ refer&ecirc;ncia online para os usu&aacute;rios do
+ FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Web Site</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Esta &eacute; a principal presen&ccedil;a do FreeBSD
+ na <literal>World Wide Web</literal>, vis&iacute;vel em
+ <ulink url="&url.base;/index.html">
+ http://www.FreeBSD.org/</ulink>
+ e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web
+ site &eacute; o primeiro contato de muitas pessoas com o
+ FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>A documenta&ccedil;&atilde;o do web site, do Handbook do
+ &os; e do FAQ est&atilde;o dispon&iacute;veis no
+ reposit&oacute;rio Subversion <literal>doc/</literal>, que
+ est&aacute; localizado em
+ <literal>svn://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
+
+ <para>As p&aacute;ginas de manual est&atilde;o dispon&iacute;veis
+ no reposit&oacute;rio Subversion <literal>src/</literal>, que
+ est&aacute; dispon&iacute;vel em
+ <literal>svn://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
+
+ <para>Isto significa que os logs das altera&ccedil;&otilde;es
+ realizadas nestes arquivos &eacute; vis&iacute;vel para qualquer
+ um, e qualquer pessoa pode utilizar o
+ <application>svn</application> para ver as
+ altera&ccedil;&otilde;es.</para>
+
+ <para>Em adi&ccedil;&atilde;o, muitas pessoas escreveram
+ tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD.
+ Alguns destes trabalhos tamb&eacute;m est&atilde;o armazenados
+ no reposit&oacute;rio Subversion (com a permiss&atilde;o
+ do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu
+ documento separado do reposit&oacute;rio principal do FreeBSD.
+ O FDP se esfor&ccedil;a tanto quanto poss&iacute;vel para
+ fornecer os links para estes documentos.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="overview-before">
+ <title>Antes de voc&ecirc; iniciar</title>
+
+ <para>Este documento assume que voc&ecirc; j&aacute; sabe:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como manter uma c&oacute;pia local atualizada da
+ documenta&ccedil;&atilde;o do &os;, atrav&eacute;s da
+ manuten&ccedil;&atilde;o de uma c&oacute;pia local do
+ reposit&oacute;rio Subversion do FreeBSD utilizando o
+ <application>svn</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como obter e instalar um novo software utilizando o
+ sistema de ports ou o &man.pkg.add.1; do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="overview-quick-start">
+ <title>In&iacute;cio R&aacute;pido</title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; deseja ir come&ccedil;ando, e se sente
+ seguro de que pode ir pegando as coisas &agrave; medida que
+ avan&ccedil;a, siga estas instru&ccedil;&otilde;es.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Instale o meta-port <filename role="package">
+ textproc/docproj</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Obtenha uma c&oacute;pia local da &aacute;rvore de
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (<filename>doc</filename>)
+ utilizando o <application>svn</application>.</para>
+
+ <para>Se a velocidade da sua conex&atilde;o ou se o espa&ccedil;o de
+ armazenamento do seu disco local forem motivo de
+ preocupa&ccedil;&atilde;o, o m&iacute;nimo que voc&ecirc;
+ vai precisar ser&aacute; uma c&oacute;pia de trabalho dos
+ diret&oacute;rios <filename>head/share</filename>, e
+ <filename>head/<replaceable>idioma</replaceable>/share</filename>
+ . Por exemplo:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/share</userinput>
+&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/en_US.ISO8859-1/share</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share</userinput></screen>
+
+ <para>Se voc&ecirc; tiver abund&acirc;ncia de espa&ccedil;o
+ em disco, voc&ecirc; pode retirar uma c&oacute;pia de
+ trabalho completa (de todos os subdiret&oacute;rios da
+ &aacute;rvore doc).</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head</userinput></screen>
+
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Se voc&ecirc; est&aacute; preparando uma
+ altera&ccedil;&atilde;o de um artigo ou livro existente,
+ retire uma vers&atilde;o de trabalho do arquivo do
+ reposit&oacute;rio. Se voc&ecirc; est&aacute; planejando
+ contribuir com um novo livro ou artigo, ent&atilde;o
+ utilize um dos existentes como guia.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se voc&ecirc; deseja contribuir com um
+ novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD
+ e o Windows 2000, voc&ecirc; pode fazer o seguinte:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Retire uma c&oacute;pia de trabalho do
+ diret&oacute;rio <filename>articles</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput></screen>
+
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Copie um artigo existente para utilizar como
+ template. Neste caso, voc&ecirc; decidiu que o seu
+ novo artigo iria para um diret&oacute;rio chamado
+ <filename>vpn-w2k</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn export committers-guide vpn-w2k</userinput></screen>
+
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Se voc&ecirc; deseja editar um documento existente,
+ como por exemplo o FAQ, o qual est&aacute; em <filename>
+ head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, voc&ecirc; deve
+ retirar a c&oacute;pia de trabalho do reposit&oacute;rio
+ da seguinte forma:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq</userinput></screen>
+
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Edite os arquivos <filename>.sgml</filename>
+ utilizando o editor da sua prefer&ecirc;ncia.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Teste a marca&ccedil;&atilde;o SGML utilizando o alvo
+ <maketarget>lint</maketarget> com o comando make. Isto
+ ir&aacute; listar rapidamente qualquer erro existente no
+ documento sem realizar qualquer tipo de
+ transforma&ccedil;&atilde;o no seu arquivo, o que
+ consumiria tempo.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; estiver pronto para efetivamente
+ compilar o documento, voc&ecirc; pode especificar um
+ &uacute;nico formato ou uma lista de formatos de destino,
+ na vari&aacute;vel <varname>FORMATS</varname>. Atualmente
+ os formatos suportados s&atilde;o, <literal>html</literal>,
+ <literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>,
+ <literal>ps</literal>, <literal>pdf</literal>, e
+ <literal>rtf</literal>. A lista mais atualizada dos
+ formatos suportados est&aacute; listada no in&iacute;cio do
+ arquivo <filename>head/share/mk/doc.docbook.mk</filename>.
+ Certifique-se de utilizar aspas
+ (<literal>"</literal>) em volta da lista de formatos quando
+ voc&ecirc; estiver compilando mais de um formato num
+ &uacute;nico comando.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para converter o documento apenas para
+ <literal>html</literal>, voc&ecirc; deve utilizar:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
+
+ <para>Mas quando voc&ecirc; deseja converter o documento
+ tanto para o formato <literal>html</literal> quanto para
+ o formato <literal>txt</literal>, voc&ecirc; pode utilizar
+ duas execu&ccedil;&otilde;es separadas do &man.make.1;,
+ como a seguir:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make FORMATS=txt</userinput></screen>
+
+ <para>ou, voc&ecirc; pode fazer isso em um &uacute;nico
+ comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html txt"</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Envie suas altera&ccedil;&otilde;es utilizando o
+ &man.send-pr.1;.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..7d4566414d
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<chapter id="psgml-mode">
+ <title>Usando <literal>sgml-mode</literal> com o
+ <application>Emacs</application></title>
+
+ <para>As vers&otilde;es recentes do <application>Emacs</application>
+ ou <application>XEmacs</application> (dispon&iacute;vel na
+ cole&ccedil;&atilde;o dos <literal>ports</literal>) cont&ecirc;m
+ um pacote muito &uacute;til chamado PSGML (ele pode ser instalado
+ pelo <filename role="package">editors/psgml</filename>). Ele
+ &eacute; automaticamente invocado quando um arquivo com a
+ extens&atilde;o <filename>.sgml</filename> &eacute; carregado, ou
+ executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele &eacute; a
+ modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de
+ um arquivo SGML.</para>
+
+ <para>Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade
+ pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o
+ Handbook, muito mais f&aacute;cil.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-e</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-insert-element</function>.
+ Voc&ecirc; ser&aacute; questionado sobre o nome do elemento
+ que deseja inserir no ponto atual. Voc&ecirc; pode usar a
+ tecla <keycap>TAB</keycap> para completar o elemento.
+ Os elementos que s&atilde;o inv&aacute;lidos no ponto
+ atual n&atilde;o ser&atilde;o permitidos.</para>
+
+ <para>As tags de abertura e de fechamento para o elemento
+ ser&atilde;o inseridas. Se o elemento contiver outro,
+ obrigat&oacute;rios, os elementos destes tamb&eacute;m
+ ser&atilde;o inseridos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c =</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-change-element-name</function>.
+ Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este
+ comando. Voc&ecirc; ser&aacute; questionado sobre o nome do
+ elemento para o qual voc&ecirc; deseja mudar. As tags de
+ abertura e de fechamento do elemento atual ser&atilde;o
+ alterados para o novo elemento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-r</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-tag-region</function>.
+ Selecione algum texto (posicione o cursor no come&ccedil;o
+ do texto, de <command>C-espa&ccedil;o</command>, agora
+ posicione o cursor no final do texto,
+ de <command>C-espa&ccedil;o</command>) e
+ execute ent&atilde;o este comando. Voc&ecirc;
+ ser&aacute; questionado sobre o nome do elemento que deseja
+ inserir. Este elemento ser&aacute; inserido ent&atilde;o
+ imediatamente antes e depois da regi&atilde;o
+ marcada.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c -</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-untag-element</function>.
+ Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento
+ do elemento que voc&ecirc; quer remover, e execute este
+ comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento
+ ser&atilde;o removidas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-q</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-fill-element</function>.
+ Ir&aacute; reformatar recursivamente o elemento atual. A
+ reformata&ccedil;&atilde;o <emphasis>afetar&aacute;
+ </emphasis> o conte&uacute;do em que os espa&ccedil;os em
+ branco s&atilde;o significativos, como dentro de elementos
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag>, assim utilize este
+ comando com cuidado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-a</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-edit-attributes</function>.
+ Abre um segundo <literal>buffer</literal> que cont&eacute;m
+ uma lista de todos os atributos e valores atuais para o
+ elemento mais pr&oacute;ximo. Use a tecla
+ <keycap>TAB</keycap> para navegar entre os atributos,
+ utilize <command>C-k</command> para remover um
+ valor existente e para substitu&iacute;-lo com um novo,
+ utilize <command>C-c C-c</command> para fechar este
+ <literal>buffer</literal> e para retornar ao documento
+ principal.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-v</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-validate</function>.
+ Voc&ecirc; ser&aacute; questionado se deseja salvar
+ o documento atual (se necess&aacute;rio) e ent&atilde;o
+ executa uma valida&ccedil;&atilde;o do SGML.
+ A sa&iacute;da da valida&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ capturada em um novo <literal>buffer</literal>, e
+ voc&ecirc; poder&aacute; ent&atilde;o navegar de
+ um foco de problema para outro, corrigindo os erros
+ de marca&ccedil;&atilde;o durante este processo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c /</command></term>
+ <listitem>
+ <para>Executa <function>sgml-insert-end-tag</function>.
+ Insere a tag de fechamento para o elemento atual que
+ est&aacute; aberto.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Sem d&uacute;vida h&aacute; outras fun&ccedil;&otilde;es
+ &uacute;teis desta modalidade, mas estas s&atilde;o as que
+ voc&ecirc; ir&aacute; utilizar com mais frequ&ecirc;ncia.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode usar as seguintes entradas no
+ <filename>.emacs</filename> para ajustar o espa&ccedil;amento
+ apropriado, a identa&ccedil;&atilde;o, e a largura de coluna para
+ trabalhar com o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <programlisting> (defun local-sgml-mode-hook
+ (setq fill-column 70
+ indent-tabs-mode nil
+ next-line-add-newlines nil
+ standard-indent 4
+ sgml-indent-data t)
+ (auto-fill-mode t)
+ (setq sgml-catalog-files '("/usr/local/share/sgml/catalog")))
+ (add-hook 'psgml-mode-hook
+ '(lambda () (local-psgml-mode-hook)))</programlisting>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..78ebc0dbc9
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,139 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<chapter id="see-also">
+ <title>Veja tamb&eacute;m</title>
+
+ <para>Este documento n&atilde;o &eacute; deliberadamente uma
+ discuss&atilde;o exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Para obter maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es, sugerimos que voc&ecirc; visite os
+ seguintes s&iacute;tios web.</para>
+
+ <sect1 id="see-also-fdp">
+ <title>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="&url.base;/docproj/index.html">P&aacute;ginas web do
+ Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD</ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Manual do
+ FreeBSD</ulink></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="see-also-sgml">
+ <title>SGML</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://www.oasis-open.org/cover/">P&aacute;gina web
+ sobre SGML/XML,</ulink> refer&ecirc;ncias detalhadas sobre
+ SGML</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html">
+ Uma breve introdu&ccedil;&atilde;o ao SGML</ulink></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="see-also-html">
+ <title>HTML</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.w3.org/">Cons&oacute;rcio
+ <literal>World Wide Web</literal></ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">As
+ especifica&ccedil;&otilde;es do HTML 4.0</ulink></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="see-also-docbook">
+ <title>DocBook</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/">O
+ comit&ecirc; t&eacute;cnico do DocBook</ulink>,
+ respons&aacute;veis pelo DTD DocBook.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.docbook.org/">DocBook: O guia
+ definitivo</ulink>, documenta&ccedil;&atilde;o online para
+ o DTD DocBook.</para>
+
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://docbook.sourceforge.net/">Reposit&oacute;rio
+ aberto de DocBook</ulink> cont&eacute;m folhas de estilo
+ DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam
+ DocBook.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="see-also-linuxdoc">
+ <title>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do Linux</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pag&iacute;nas web
+ do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do Linux</ulink>
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..eb54dbfe27
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,3040 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38851
+
+-->
+
+<chapter id="sgml-markup">
+ <title>Marca&ccedil;&atilde;o SGML</title>
+
+ <para>Esse cap&iacute;tulo descreve as duas linguagens de
+ marca&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc; vai encontrar quando for
+ contribuir para o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD. Cada se&ccedil;&atilde;o descreve a linguagem de
+ marca&ccedil;&atilde;o, e detalha a marca&ccedil;&atilde;o que
+ voc&ecirc; provavelmente vai querer usar ou que j&aacute;
+ est&aacute; utilizando.</para>
+
+ <para>Estas linguagens de marca&ccedil;&atilde;o cont&eacute;m um
+ grande n&uacute;mero de elementos, e as vezes pode ser
+ confuso escolher qual elemento usar em uma situa&ccedil;&atilde;o
+ espec&iacute;fica. Esta se&ccedil;&atilde;o apresenta os elementos
+ que provavelmente voc&ecirc; vai precisar e fornece exemplos de
+ como utiliz&aacute;-los.</para>
+
+ <para>Esta <emphasis>n&atilde;o</emphasis> &eacute; uma lista
+ detalhada de elementos, uma vez que ela apenas ratifica a
+ documenta&ccedil;&atilde;o de cada linguagem. O objetivo desta
+ se&ccedil;&atilde;o &eacute; listar os elementos mais
+ &uacute;teis para voc&ecirc;. Se voc&ecirc; tiver alguma
+ d&uacute;vida sobre qual a melhor forma de marcar um peda&ccedil;o
+ espec&iacute;fico do seu documento, por favor, envie a sua
+ d&uacute;vida para a &a.doc;.</para>
+
+ <note>
+ <title>Inline Versus Block</title>
+
+ <para>No restante deste documento, quando descrevermos um elemento
+ como <emphasis>inline</emphasis> significar&aacute; que o elemento
+ pode ocorrer dentro de um bloco de elementos, que ele n&atilde;o
+ acarretar&aacute; em uma quebra de linha. Um elemento
+ <emphasis>block</emphasis>, por compara&ccedil;&atilde;o, ir&aacute;
+ causar uma quebra de linha (e outros processamentos) quando for
+ encontrado.</para>
+ </note>
+
+ <sect1 id="sgml-markup-html">
+ <title>HTML</title>
+
+ <para>O HTML, Linguagem de Marca&ccedil;&atilde;o de Hypertexto,
+ &eacute; a linguagem de marca&ccedil;&atilde;o escolhida para a
+ <literal>World Wide Web</literal>. Maiores informa&ccedil;&otilde;es
+ podem ser encontradas em
+ <ulink url="http://www.w3.org/"></ulink>.</para>
+
+ <para>O HTML &eacute; utilizado para a marca&ccedil;&atilde;o das
+ p&aacute;ginas do web site do FreeBSD. Ele n&atilde;o deveria ser
+ utilizado (geralmente) para marcar outros tipos de documentos
+ j&aacute; que o <literal>DocBook</literal> oferece uma maior
+ variedade de elementos. Consequentemente, voc&ecirc; s&oacute;
+ ir&aacute; encontrar p&aacute;ginas em HTML se estiver escrevendo
+ para o web site.</para>
+
+ <para>O HTML j&aacute; passou por algumas vers&otilde;es, 1, 2, 3.0,
+ 3.2 e a &uacute;ltima, 4.0 (dispon&iacute;vel nas duas variantes,
+ <emphasis>strict</emphasis> e <emphasis>loose</emphasis>).</para>
+
+ <para>Os HTML DTD's est&atilde;o dispon&iacute;veis na
+ cole&ccedil;&atilde;o de <literal>ports</literal> na pasta
+ <filename role="package">textproc/html</filename>. Eles
+ s&atilde;o automaticamente instalados como parte do
+ <literal>port</literal>
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename></para>
+
+ <sect2>
+ <title>Identificador P&uacute;blico Formal (IPF)</title>
+
+ <para>Existem v&aacute;rios IPF's para o HTML, os quais dependem
+ da vers&atilde;o (tamb&eacute;m conhecida como n&iacute;vel)
+ do HTML que voc&ecirc; quer declarar compat&iacute;vel com seu
+ documento.</para>
+
+ <para>A maioria dos documentos HTML no web site do
+ FreeBSD est&atilde;o de acordo com a vers&atilde;o
+ <literal>loose</literal> do HTML 4.0.</para>
+
+ <programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Elementos de Se&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Um documento HTML &eacute; normalmente dividido em duas
+ partes. A primeira &eacute; chamada de
+ <emphasis>head</emphasis>, a qual cont&eacute;m
+ meta-informa&ccedil;&otilde;es sobre o documento, tais como o
+ seu t&iacute;tulo, o nome do autor, o documento pai e assim por
+ diante. A segunda parte, o <emphasis>body</emphasis> &eacute;
+ cont&eacute;m o conte&uacute;do que vai ser exibido para o
+ usu&aacute;rio.</para>
+
+ <para>Estas se&ccedil;&otilde;es s&atilde;o indicadas pelos
+ elementos <sgmltag>head</sgmltag> e <sgmltag>body</sgmltag>,
+ respectivamente. Esses elementos est&atilde;o contidos dentro
+ de um elemento <sgmltag>html</sgmltag> de alto-n&iacute;vel.</para>
+
+ <example>
+ <title>Estrutura Normal de um Documento HTML</title>
+
+ <programlisting>&lt;html>
+ &lt;head>
+ &lt;title><replaceable>T&iacute;tulo do Documento</replaceable>&lt;/title>
+ &lt;/head>
+
+ &lt;body>
+
+ &hellip;
+
+ &lt;/body>
+&lt;/html></programlisting>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Bloco de Elementos</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Cabe&ccedil;alho</title>
+
+ <para>O HTML permite a denota&ccedil;&atilde;o de
+ cabe&ccedil;alho em seu documento, de at&eacute; seis
+ n&iacute;veis diferentes. </para>
+
+ <para>O maior e mais proeminente cabe&ccedil;alho &eacute; o
+ <sgmltag>h1</sgmltag>, depois vem o <sgmltag>h2</sgmltag>,
+ assim por diante at&eacute; <sgmltag>h6</sgmltag>.
+ </para>
+
+ <para>O conte&uacute;do dos elementos &eacute; o texto do
+ cabe&ccedil;alho.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>h1</sgmltag>, <sgmltag>h2</sgmltag>, e
+ outras Tags de Header.</title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira se&ccedil;&atilde;o</h1>
+
+<!-- a introdu&ccedil;&atilde;o do documento entra aqui -->
+
+<h2>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da primeira se&ccedil;&atilde;o</h2>
+
+<!-- O conte&uacute;do da primeira se&ccedil;&atilde;o entra aqui -->
+
+<h3>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da primeira subse&ccedil;&atilde;o</h3>
+
+<!-- O conte&uacute;do da primeira subse&ccedil;&atilde;o entra aqui -->
+
+<h2>Este &eacute; o heading para a segunda se&ccedil;&atilde;o</h2>
+
+<!-- O conte&uacute;do da segunda se&ccedil;&atilde;o entra aqui -->]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Geralmente, uma p&aacute;gina HTML deveria ter um
+ cabe&ccedil;alho de primeiro n&iacute;vel
+ (<sgmltag>h1</sgmltag>). Este poderia conter muitos
+ cabe&ccedil;alhos de segundo n&iacute;vel
+ (<sgmltag>h2</sgmltag>), os quais por sua vez podem conter
+ muitos cabe&ccedil;alhos de terceiro n&iacute;vel. Cada
+ elemento <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag>
+ deve ter o mesmo elemento, sendo que os elementos mais acima
+ na hierarquia estar&atilde;o subtra&iacute;dos de um. Deve-se evitar
+ buracos na numera&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <example>
+ <title>M&aacute; organiza&ccedil;&atilde;o de elementos
+ <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira se&ccedil;&atilde;o</h1>
+
+<!-- Introdu&ccedil;&atilde;o do documento -->
+
+<h3>Subse&ccedil;&atilde;o</h3>
+
+<!-- Isto &eacute; ruim, n&atilde;o foi usado <h2> -->]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Par&aacute;grafos</title>
+
+ <para>O HTML suporta elementos formados de um &uacute;nico
+ par&aacute;grafo <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>p</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Isto &eacute; um par&aacute;grafo. Pode conter qualquer outro elemento</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Bloco de Cita&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Um bloco de cita&ccedil;&atilde;o &eacute; uma
+ cita&ccedil;&atilde;o estendida de outro documento que
+ n&atilde;o deveria aparecer no par&aacute;grafo
+ atual.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>blockquote</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Um pequeno trecho da constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos:</p>
+
+<blockquote>
+N&oacute;s, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de fazer uma
+uni&atilde;o mais perfeita, estabelecer justi&ccedil;a, garantir
+tranquilidade dom&eacute;stica, promover uma defesa comum, promover
+bem estar geral, assegurar as ben&ccedil;&otilde;es da liberdade para
+n&oacute;s mesmos e nossa posteridade, organizamos e estabelecemos
+essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos da Am&eacute;rica.
+</blockquote>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Listas</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode apresentar ao usu&aacute;rio tr&ecirc;s
+ tipos de listas, ordenadas, desordenadas e de
+ defini&ccedil;&atilde;o.
+ </para>
+
+ <para>Tipicamente, cada entrada em uma lista ordenada,
+ &eacute; numerada enquanto nas listas desordenadas
+ ser&atilde;o processadas por um bullet point. Listas de
+ defini&ccedil;&atilde;o s&atilde;o compostas de duas
+ partes para cada entrada a primeira &eacute; o termo a ser
+ definido, e a segunda, &eacute; a defini&ccedil;&atilde;o
+ em si.</para>
+
+ <para>As Listas ordenadas, desordenadas e de
+ defini&ccedil;&atilde;o, s&atilde;o indicadas pelos
+ elementos <sgmltag>ol</sgmltag>, <sgmltag>ul</sgmltag> e
+ <sgmltag>dl</sgmltag>, respectivamente.</para>
+
+ <para>Listas ordenadas e desordenadas cont&eacute;m itens de
+ lista, indicados pelo elemento <sgmltag>li</sgmltag>. Um
+ item de lista pode conter texto, podendo inclusive conter
+ um ou mais elementos <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Listas de defini&ccedil;&atilde;o cont&eacute;m o termo
+ a ser definido (<sgmltag>dt</sgmltag>) e a
+ descri&ccedil;&atilde;o do termo (<sgmltag>dd</sgmltag>).
+ A defini&ccedil;&atilde;o de um termo s&oacute; pode conter
+ elementos <literal>inline</literal>. A
+ descri&ccedil;&atilde;o do termo pode conter elementos do
+ tipo <literal>block</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>ul</sgmltag> e <sgmltag>ol</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma lista n&atilde;o ordenada. Os itens ser&atilde;o provavelmente
+precedidos por uma esfera s&oacute;lida.</p>
+
+<ul>
+ <li>Primeiro item</li>
+
+ <li>Segundo item</li>
+
+ <li>Terceiro item</li>
+</ul>
+
+<p>Uma lista ordenada, com itens de lista com v&aacute;rios
+par&aacute;grafos. Cada item (nota: n&atilde;o cada par&aacute;grafo)
+ser&aacute; numerado.</p>
+
+<ol>
+ <li><p>Este &eacute; o primeiro item. Tem apenas um par&aacute;grafo.</p></li>
+
+ <li><p>Este &eacute; o primeiro par&aacute;grafo do segundo item.</p>
+
+ <p>Este &eacute; o segundo par&aacute;grafo do segundo item.</p></li>
+
+ <li><p>Este &eacute; o primeiro e &uacute;nico par&aacute;grafo do terceiro item.</p></li>
+</ol>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Listas de Defini&ccedil;&atilde;o com
+ <sgmltag>dl</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<dl>
+ <dt>Termo 1</dt>
+
+ <dd><p>Par&aacute;grafo 1 da defini&ccedil;&atilde;o 1.</p>
+
+ <p>Par&aacute;grafo 2 da defini&ccedil;&atilde;o 1.</p></dd>
+
+ <dt>Termo 2</dt>
+
+ <dd><p>Par&aacute;grafo 1 da defini&ccedil;&atilde;o 2.</p></dd>
+
+ <dt>Termo 3</dt>
+
+ <dd><p>Par&aacute;grafo 1 da defini&ccedil;&atilde;o 3.</p></dd>
+</dl>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Texto Pr&eacute;-Formatado</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode indicar que o texto deve ser
+ apresentado exatamente como esta no arquivo. Tipicamente,
+ isto significa que o texto ser&aacute; mostrado em fonte fixa,
+ m&uacute;ltiplos espa&ccedil;os n&atilde;o ser&atilde;o fundidos em
+ um e que as quebras de linha no texto ser&atilde;o
+ significativas.</para>
+
+ <para>Para fazer isto, envolva o conte&uacute;do com o
+ elemento <sgmltag>pre</sgmltag>:</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>pre</sgmltag></title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode usar <sgmltag>pre</sgmltag> para
+ marcar uma mensagem de email;</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<pre>
+ From: nik@FreeBSD.org
+ To: freebsd-doc@FreeBSD.org
+ Subject: New documentation available
+
+ There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD
+ Documentation Project available at
+
+ &lt;URL:http://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt;
+
+ Comments appreciated.
+
+ N
+</pre>]]></programlisting>
+
+ <para>Tenha em mente que o <literal>&lt;</literal> e o
+ <literal>&amp;</literal> continuam sendo reconhecidos como
+ caracteres especiais em um texto pr&eacute;-formatado.
+ &Eacute por isto que nos exemplos tivemos que utilizar
+ <literal>&amp;lt;</literal> ao inv&eacute;s de
+ <literal>&lt;</literal>. Para manter a consist&ecirc;ncia,
+ o <literal>&amp;gt;</literal> tamb&eacute;m foi utilizado
+ no lugar do <literal>&gt;</literal>. Fique atento para
+ caracteres especiais que podem aparecer em textos copiados
+ de origens n&atilde;o formatadas, como por exemplo, de uma
+ mensagem de email ou do c&oacute;digo fonte de um
+ programa.</para>
+
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Tabelas</title>
+
+ <note>
+ <para>A maioria dos navegadores de modo texto (tal como o
+ Lynx) n&atilde;o apresentam tabelas de maneira muito
+ eficiente. Se voc&ecirc; quiser que o seu conte&uacute;do
+ seja apresentado em forma de tabelas, voc&ecirc; deve
+ considerar outra marca&ccedil;&atilde;o para evitar
+ problemas.</para>
+ </note>
+
+ <para>Marque a informa&ccedil;&atilde;o tabular com o elemento
+ <sgmltag>table</sgmltag>. Uma tabela consiste de uma ou
+ mais linhas (<sgmltag>tr</sgmltag>), cada uma contendo uma
+ ou mais c&eacute;lulas de dados (<sgmltag>td</sgmltag>).
+ As c&eacute;lulas podem conter outros elementos de bloco,
+ como par&aacute;grafos ou listas. Tamb&eacute;m pode
+ conter outra tabela (este aninhamento pode ser repetido
+ indefinidamente). Se a c&eacute;lula cont&eacute;m apenas
+ um par&aacute;grafo, ent&atilde;o n&atilde;o &eacute;
+ necess&aacute;rio incluir o elemento <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Uso Simples de <sgmltag>table</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Esta &eacute; uma simples tabela 2x2.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td>C&eacute;lula esquerda superior</td>
+
+ <td>C&eacute;lula direita superior</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>C&eacute;lula esquerda inferior</td>
+
+ <td>C&eacute;lula direita inferior</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting></example>
+
+ <para>Uma c&eacute;lula pode se estender por muitas linhas
+ e colunas. Para indicar isto, coloque o atributo
+ <literal>rowspan</literal> e/ou <literal>colspan</literal>,
+ com valores que indiquem o n&uacute;mero de linhas ou
+ colunas a serem ocupados.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utiliizando <literal>rowspan</literal></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma c&eacute;lula comprida e estreita na esquerda e duas
+c&eacute;lulas pequenas &agrave; direita.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td rowspan="2">Comprida e estreita</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>C&eacute;lula superior</td>
+
+ <td>C&eacute;lula inferior</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Usando <literal>colspan</literal></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma c&eacute;lula longa em cima, duas c&eacute;lulas abaixo.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td colspan="2">C&eacute;lula superior</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>C&eacute;lula inferior esquerda</td>
+
+ <td>C&eacute;lula inferior direita</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Usando <literal>rowspan</literal> e
+ <literal>colspan</literal> juntos</title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Numa tabela 3x3, o bloco superior esquerdo &eacute; um conjunto
+2x2 fundidos em um. As outras c&eacute;lulas s&atilde;o normais.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td colspan="2" rowspan="2">C&eacute;lula esquerda superior grande</td>
+
+ <td>C&eacute;lula direita superior</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <!-- Como a c&eacute;lula grande &agrave; esquerda funde-se com esta linha,
+ o primeiro <td> ocorrer&aacute; &agrave; a sua direita. -->
+ <td>C&eacute;lula do meio a direita</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>C&eacute;lula inferior esquerda</td>
+
+ <td>C&eacute;lula inferior central</td>
+
+ <td>C&eacute;lula inferior direita</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Elementos In-line</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Enfatizando a Informa&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; tem dois n&iacute;veis de &ecirc;nfase
+ dispon&iacute;veis em HTML, <sgmltag>em</sgmltag> e
+ <sgmltag>strong</sgmltag>. O <sgmltag>em</sgmltag> &eacute;
+ para uma &ecirc;nfase simples e o <sgmltag>strong</sgmltag>
+ indica uma &ecirc;nfase mais forte.</para>
+
+ <para>Em geral, <sgmltag>em</sgmltag> &eacute; apresentada em
+ it&aacute;lico e <sgmltag>strong</sgmltag> &eacute;
+ apresentada em negrito. Mas nem sempre &eacute; assim, e
+ voc&ecirc; n&atilde;o deve contar com isso.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>em</sgmltag> e <sgmltag>strong</sgmltag>
+ </title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p><em>Este</em> foi enfatizado
+enquanto <strong>este</strong> foi fortemente enfatizado.</p>]]>
+ </programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Negrito e It&aacute;lico</title>
+
+ <para>Uma vez que o HTML inclui marca&ccedil;&atilde;o de
+ apresenta&ccedil;&atilde;o, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode
+ indicar que um conte&uacute;do deve ser apresentado em
+ negrito ou it&aacute;lico. Os elementos s&atilde;o
+ <sgmltag>b</sgmltag> e <sgmltag>i</sgmltag>
+ respectivamente.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>b</sgmltag> e <sgmltag>i</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p><b>Este</b> esta em negrito,
+enquanto <i>este</i> est&aacute; em it&aacute;lico.</p>]]>
+ </programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Indicando Texto de Fonte Fixa</title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; tiver conte&uacute;do que deve ser
+ apresentado em fonte fixa (typewriter), use
+ <sgmltag>tt</sgmltag> (de <quote>teletipo</quote>).</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>tt</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p> Este documento foi originalmente por
+Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em
+<tt>nik@FreeBSD.org</tt>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Tamanho do Conte&uacute;do</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode indicar que o conte&uacute;do deve ser
+ apresentado em uma fonte maior ou menor. Existem
+ tr&ecirc;s maneiras de fazer isto:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Use <sgmltag>big</sgmltag> e
+ <sgmltag>small</sgmltag>
+ em torno do texto que voc&ecirc; deseja mudar o
+ tamanho. Estas tags podem ser aninhadas, assim
+ <literal>&lt;big&gt;&lt;big&gt;Este &eacute; muito
+ maior&lt;/big&gt;&lt;/big&gt;</literal> &eacute;
+ poss&iacute;vel.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Use <sgmltag>font</sgmltag> com o atributo
+ <literal>size</literal> ajustado para
+ <literal>+1</literal> ou <literal>-1</literal>
+ respectivamente. Isto tem o mesmo efeito que
+ <sgmltag>big</sgmltag> ou <sgmltag>small</sgmltag>.
+ Entretanto esta forma est&aacute; ultrapassada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Use <sgmltag>font</sgmltag> com o atributo
+ <literal>size</literal> com um n&uacute;mero entre
+ <literal>1</literal> e <literal>7</literal>.
+ O tamanho da fonte padr&atilde;o &eacute;
+ <literal>3</literal>. Esta forma est&aacute;
+ ultrapassada.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>big</sgmltag>, <sgmltag>small</sgmltag>, e
+ <sgmltag>font</sgmltag></title>
+
+ <para>Todos os fragmentos fazem a mesma coisa.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este texto &eacute; <small>ligeiramente menor</small>.
+Mas este texto &eacute; <big>ligeiramente maior</big>.</p>
+
+<p>Este texto &eacute; <font size="-1">ligeiramente menor</font>.
+Mas este texto &eacute; <font size="+1">ligeiramente maior</font>.</p>
+
+<p>Este texto &eacute; <font size="2">ligeiramente menor</font>.
+Mas este texto &eacute; <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Links</title>
+
+ <note>
+ <para>Os links tamb&eacute;m s&atilde;o elementos in-line.</para>
+ </note>
+
+ <sect3>
+ <title>Ligando-se a Outros Documentos</title>
+
+ <para>Para incluir um link para outro documento na WWW
+ voc&ecirc; deve saber o URL do documento ao qual deseja se
+ ligar.</para>
+
+ <para>O link &eacute; indicado com <sgmltag>a</sgmltag>, e o
+ atributo <literal>href</literal> cont&eacute;m o URL do
+ documento de destino. O conte&uacute;do do elemento se torna o
+ link, e geralmente &eacute; indicado para o usu&aacute;rio
+ de alguma maneira (sublinhado, mudan&ccedil;a de cor, o
+ formato do cursor do mouse muda quando est&aacute; sobre
+ ele, etc.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando <literal>&lt;a href="..."&gt;</literal>
+ </title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Maiores informa&ccedil;&otilde;es est&atilde;o dispon&iacute;veis no
+<a href="http://www.FreeBSD.org/">web site do FreeBSD</a>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Este link ir&aacute; levar o usu&aacute;rio ao topo do
+ documento escolhido.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ligando-se a Outras Partes de um Documento</title>
+
+ <para>Para fazer um link a um ponto dentro de outro
+ documento (ou dentro do mesmo documento), &eacute;
+ necess&aacute;rio que o autor do documento inclua
+ &acirc;ncoras ao qual voc&ecirc; possa se ligar.</para>
+
+ <para>&Acirc;ncoras s&atilde;o indicadas com
+ <sgmltag>a</sgmltag> e o atributo <literal>name</literal>
+ ao inv&eacute;s de <literal>href</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando <literal>&lt;a name="..."&gt;</literal>
+ </title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p><a name="para1">Este</a> par&aacute;grafo pode ser referenciado
+em outros links com o nome<tt>para1</tt>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Para fazer um link a uma determinada parte de um
+ documento, fa&ccedil;a um link normal para aquele documento,
+ mas inclua o nome da &acirc;ncora ap&oacute;s o
+ s&iacute;mbolo <literal>#</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Link para uma determinada parte de outro
+ documento</title>
+
+ <para>Suponha que o exemplo <literal>para1</literal> esteja
+ em um documento chamado <filename>foo.html</filename>.
+ </para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informa&ccedil;&atilde;o no <a href="foo.html#para1">primeiro
+par&aacute;grafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]>
+ </programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Se voc&ecirc; for incluir um link para uma &acirc;ncora
+ dentro do mesmo documento voc&ecirc; pode omitir o URL do
+ documento, e usar apenas o nome da &acirc;ncora (precedido
+ por <literal>#</literal>).</para>
+
+ <example>
+ <title>Links para determinada parte do mesmo
+ documento</title>
+
+ <para>Suponha que o exemplo <literal>para1</literal> esteja neste documento</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informa&ccedil;&atilde;o no <a href="#para1">primeiro
+par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-markup-docbook">
+ <title>DocBook</title>
+
+ <para>O DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer
+ Systems e O'Reilly & Associates como um DTD para escrever
+ documenta&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica
+ <footnote><para>Uma pequena hist&oacute;ria sobre este assunto
+ pode ser encontrada em
+ <ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41">
+ http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41</ulink>.
+ </para></footnote>. E desde 1998 tem sido mantido pelo
+ <ulink
+ url="http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=docbook">
+ DocBook Technical Committee</ulink>. Desta forma, ao
+ contr&aacute;rio do LinuxDoc e do HTML, o DocBook &eacute;
+ fortemente orientado a marca&ccedil;&atilde;o que descreve
+ <emphasis>o que</emphasis> &eacute; alguma coisa, ao
+ inv&eacute;s de descrever <emphasis>como</emphasis> ela deve
+ ser apresentada.</para>
+
+ <note>
+ <title>Formal Versus Informal</title>
+
+ <para>Alguns elementos podem existir em duas formas,
+ <emphasis>formal</emphasis> e <emphasis>informal</emphasis>.
+ Tipicamente, a vers&atilde;o formal dos elementos
+ consistir&aacute; de um t&iacute;tulo seguido da
+ vers&atilde;o informal do elemento. A vers&atilde;o informal
+ n&atilde;o ter&aacute; um t&iacute;tulo.</para>
+ </note>
+
+ <para>O DocBook DTD est&aacute; dispon&iacute;vel na
+ cole&ccedil;&atilde;o de ports como
+ <filename role="package">textproc/docbook</filename>.
+ Ele &eacute; automaticamente instalado como parte do port
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>O Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
+ ampliou o DocBook DTD adicionando alguns elementos novos.
+ Estes elementos t&ecirc;m como objetivo tornar algumas
+ marca&ccedil;&otilde;es mais precisas.</para>
+
+ <para>Os elementos espec&iacute;ficos introduzidos pelo FreeBSD
+ estar&atilde;o claramente destacados quando forem listados
+ abaixo.</para>
+
+ <para>No restante deste documento, o termo
+ <quote>DocBook</quote> deve ser interpretado como sendo a
+ vers&atilde;o do DocBook DTD ampliado pelo projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+
+ <note>
+ <para>N&atilde;o existe nada nestas extenss&otilde;es
+ que seja espec&iacute;fico ao FreeBSD, apenas percebemos
+ que elas seriam melhorias para este projeto em particular.
+ Se algu&eacute;m dos demais projetos *nix (NetBSD, OpenBSD,
+ Linux, ...) tiver interesse em colaborar para a
+ cria&ccedil;&atilde;o de um conjunto de extens&otilde;es
+ DocBook padr&atilde;o, por favor entre em
+ contato com &a.doceng;.</para>
+ </note>
+
+ <para>As extens&otilde;es &os; n&atilde;o est&atilde;o
+ (atualmente) na cole&ccedil;&atilde;o de ports. Elas
+ est&atilde;o armazenadas na &aacute;rvore Subversion do &os;,
+ como <ulink
+ url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/sgml/freebsd.dtd">
+ head/share/sgml/freebsd.dtd</ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Identificador Formal P&uacute;blico (IFP)</title>
+
+ <para>De acordo com as diretrizes DocBook para a escrita de
+ IPF's para adapta&ccedil;&atilde;o do DocBook, o IPF para
+ o DocBook estendido do FreeBSD &eacute;:</para>
+
+ <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Estrutura dos Documentos</title>
+
+ <para>DocBook permite que voc&ecirc; estruture sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o de v&aacute;rias maneiras. No
+ projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD n&oacute;s
+ estamos utilizando dois tipos prim&aacute;rios de documentos
+ DocBook: o livro e o artigo.</para>
+
+ <para>Um livro &eacute; organizado em
+ <sgmltag>chapter</sgmltag>s (cap&iacute;tulos). Isso &eacute; um
+ requerimento obrigat&oacute;rio. Podem existir
+ <sgmltag>part</sgmltag>s (partes) entre o livro e os
+ cap&iacute;tulos para fornecer mais uma camada de
+ organiza&ccedil;&atilde;o. O Handbook, por exemplo,
+ &eacute; organizado desta maneira.</para>
+
+ <para>Um cap&iacute;tulo pode (ou n&atilde;o) conter uma ou mais
+ sess&otilde;es. Estas s&atilde;o indicadas pelo elemento
+ <sgmltag>sect1</sgmltag>. Se uma sess&atilde;o
+ cont&eacute;m outra sess&atilde;o, ent&atilde;o use o
+ elemento <sgmltag>sect2</sgmltag>, e assim por diante
+ at&eacute; <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Cap&iacute;tulos e sess&otilde;es cont&eacute;m o
+ restante do conte&uacute;do.</para>
+
+ <para>Um artigo &eacute; mais simples do que um livro, e
+ n&atilde;o usa cap&iacute;tulos. Ao inv&eacute;s disso, o
+ conte&uacute;do de um artigo &eacute; organizado em uma ou
+ mais sess&otilde;es, usando os mesmos elementos
+ <sgmltag>sect1</sgmltag> (e <sgmltag>sect2</sgmltag> e assim por
+ diante) que s&atilde;o usados nos livros.</para>
+
+ <para>Obviamente, voc&ecirc; deve considerar a natureza da
+ documenta&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc; esta escrevendo
+ para poder decidir se &eacute; melhor uma
+ marca&ccedil;&atilde;o formatada como um livro ou um artigo.
+ Artigos suportam bem informa&ccedil;&otilde;es
+ que n&atilde;o precisam ser divididas em cap&iacute;tulos,
+ isto &eacute;, relativamente pequena, com mais ou menos 20
+ a 25 p&aacute;ginas de conte&uacute;do. Livros suportam
+ melhor informa&ccedil;&otilde;es que se dividem em
+ cap&iacute;tulos com ap&ecirc;ndices e conte&uacute;dos similares.
+ </para>
+
+ <para>Os <ulink url="&url.base;/docs.html">tutoriais sobre
+ FreeBSD</ulink> est&atilde;o marcados na forma de artigos,
+ enquanto por exemplo este documento,
+ o <ulink url="&url.books.faq;/index.html">FAQ do FreeBSD</ulink>,
+ e o <ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Handbook do
+ FreeBSD</ulink> est&atilde;o marcados na forma como livros.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Iniciando um Livro</title>
+
+ <para>O conte&uacute;do de um livro deve estar contido
+ dentro do elemento <sgmltag>book</sgmltag>. Assim como
+ outros elementos de marca&ccedil;&atilde;o estrutural, esse
+ elemento pode conter elementos que incluam
+ informa&ccedil;&otilde;es adicionais sobre o livro. Isto
+ &eacute; tanto meta-informa&ccedil;&atilde;o, utilizada para
+ fins de refer&ecirc;ncia, ou conte&uacute;do adicional
+ usado para produzir uma p&aacute;gina de
+ t&iacute;tulo.</para>
+
+ <para>Estas informa&ccedil;&otilde;es adicionais devem estar
+ contidas dentro do elemento <sgmltag>bookinfo</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Modelo padr&atilde;o <sgmltag>book</sgmltag> com
+ <sgmltag>bookinfo</sgmltag></title>
+
+ <!-- Can't put this in a marked section because of the
+ replaceable elements -->
+ <programlisting>&lt;book>
+ &lt;bookinfo>
+ &lt;title><replaceable>Seu t&iacute;tulo aqui</replaceable>&lt;/title>
+
+ &lt;author>
+ &lt;firstname><replaceable>Seu primeiro nome aqui</replaceable>&lt;/firstname>
+ &lt;surname><replaceable>Seu sobrenome</replaceable>&lt;/surname>
+ &lt;affiliation>
+ &lt;address>&lt;email><replaceable>Seu endere&ccedil;o de correio eletr&ocirc;nico aqui</replaceable>&lt;/email>&lt;/address>
+ &lt;/affiliation>
+ &lt;/author>
+
+ &lt;copyright>
+ &lt;year><replaceable>1998</replaceable>&lt;/year>
+ &lt;holder role="mailto:<replaceable>seu endere&ccedil;o de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable>&lt;/holder>
+ &lt;/copyright>
+
+ &lt;releaseinfo>&#36;FreeBSD&#36;&lt;/releaseinfo>
+
+ &lt;abstract>
+ &lt;para><replaceable>Inclua um resumo do conte&uacute;do do seu livro aqui.</replaceable>&lt;/para>
+ &lt;/abstract>
+ &lt;/bookinfo>
+
+ &hellip;
+
+&lt;/book></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Come&ccedil;ando um Artigo</title>
+
+ <para>O conte&uacute;do do artigo deve estar contido dentro
+ do elemento <sgmltag>article</sgmltag>. Assim como
+ outros elementos de marca&ccedil;&atilde;o estrutural,
+ esse elemento pode conter elementos que incluam
+ informa&ccedil;&otilde;es adicionais sobre o artigo.
+ Isto &eacute; tanto meta-informa&ccedil;&atilde;o,
+ utilizada para fins de refer&ecirc;ncia, ou conte&uacute;do
+ adicional usado para produzir uma p&aacute;gina de
+ t&iacute;tulo.</para>
+
+ <para>Estas informa&ccedil;&otilde;es adicionais devem estar
+ contidas dentro do elemento
+ <sgmltag>articleinfo</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Modelo padr&atilde;o <sgmltag>article</sgmltag> com
+ <sgmltag>articleinfo</sgmltag></title>
+
+ <!-- Can't put this in a marked section because of the
+ replaceable elements -->
+ <programlisting>&lt;article>
+ &lt;articleinfo>
+ &lt;title><replaceable>Seu t&iacute;tulo aqui</replaceable>&lt;/title>
+
+ &lt;author>
+ &lt;firstname><replaceable>Seu primeiro nome</replaceable>&lt;/firstname>
+ &lt;surname><replaceable>Seu sobrenome</replaceable>&lt;/surname>
+ &lt;affiliation>
+ &lt;address>&lt;email><replaceable>Seu endere&ccedil;o de email</replaceable>&lt;/email>&lt;/address>
+ &lt;/affiliation>
+ &lt;/author>
+
+ &lt;copyright>
+ &lt;year><replaceable>1998</replaceable>&lt;/year>
+ &lt;holder role="mailto:<replaceable>seu endere&ccedil;o de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable>&lt;/holder>
+ &lt;/copyright>
+
+ &lt;releaseinfo>&#36;FreeBSD&#36;&lt;/releaseinfo>
+
+ &lt;abstract>
+ &lt;para><replaceable>Inclua um resumo do conte&uacute;do do artigo aqui.</replaceable>&lt;/para>
+ &lt;/abstract>
+ &lt;/articleinfo>
+
+ &hellip;
+
+&lt;/article></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ <sect3>
+ <title>Indicando Cap&iacute;tulos</title>
+
+ <para>Utilize <sgmltag>chapter</sgmltag> para marcar seus
+ cap&iacute;tulos. Cada cap&iacute;tulo tem
+ obrigatoriamente um <sgmltag>title</sgmltag>.
+ Artigos n&atilde;o cont&ecirc;m cap&iacute;tulos, estes
+ s&atilde;o reservados para os livros.</para>
+
+ <example>
+ <title>Um cap&iacute;tulo simples</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<chapter>
+ <title>T&iacute;tulo do cap&iacute;tulo</title>
+
+ ...
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Um cap&iacute;tulo n&atilde;o pode ser vazio; ele
+ precisa conter elementos al&eacute;m do
+ <sgmltag>title</sgmltag>. Se voc&ecirc; precisar incluir
+ um cap&iacute;tulo vazio ent&atilde;o voc&ecirc;
+ precisar&aacute; incluir um par&aacute;grafo vazio.</para>
+
+ <example>
+ <title>Cap&iacute;tulos Vazios</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<chapter>
+ <title>Isto &eacute; um cap&iacute;tulo vazio</title>
+
+ <para></para>
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Sess&otilde;es Abaixo dos Cap&iacute;tulos</title>
+
+ <para>Em um livro, os cap&iacute;tulos podem (mas n&atilde;o
+ &eacute; obrigatoriamente necess&aacute;rio) ser
+ quebrados em se&ccedil;&otilde;es, subse&ccedil;&otilde;es,
+ e assim por diante. Em um artigo, as se&ccedil;&otilde;es
+ s&atilde;o os principais elementos estruturais, e cada artigo
+ deve conter pelo menos uma se&ccedil;&atilde;o. Utilize o
+ elemento <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag>. O
+ <replaceable>n</replaceable> indica o n&uacute;mero da
+ se&ccedil;&atilde;o o qual identifica o n&iacute;vel da
+ se&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>A primeira
+ <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag> &eacute;
+ <sgmltag>sect1</sgmltag>. Voc&ecirc; pode ter uma ou mais
+ desta em um s&oacute; cap&iacute;tulo. Elas podem conter
+ um ou mais elementos <sgmltag>sect2</sgmltag>, e assim por
+ diante, at&eacute; <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Se&ccedil;&otilde;es em Cap&iacute;tulos</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<chapter>
+ <title>Um exemplo de cap&iacute;tulo</title>
+
+ <para>Algum texto dentro do cap&iacute;tulo</para>
+
+ <sect1>
+ <title>Primeira se&ccedil;&atilde;o (1.1)</title>
+
+ &hellip;
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Segunda se&ccedil;&atilde;o (1.2)</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Primeira subse&ccedil;&atilde;o (1.2.1)</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Primeira sub-subse&ccedil;&atilde;o (1.2.1.1)</title>
+
+ &hellip;
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Segunda subse&ccedil;&atilde;o (1.2.2)</title>
+
+ &hellip;
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Este exemplo inclui os n&uacute;meros das
+ se&ccedil;&otilde;es nos t&iacute;tulos de
+ se&ccedil;&otilde;es. Voc&ecirc; n&atilde;o deve fazer
+ isso nos seus documentos. A inser&ccedil;&atilde;o dos
+ n&uacute;meros de se&ccedil;&atilde;o &eacute; realizada
+ pelas folhas de estilo (falaremos delas mais a frente), e
+ voc&ecirc; n&atilde;o precisa gerenci&aacute;-los
+ manualmente.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Subdividindo Utilizando o Elemento
+ <sgmltag>Part</sgmltag></title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode introduzir outra camada de
+ organiza&ccedil;&atilde;o entre <sgmltag>book</sgmltag> e
+ <sgmltag>chapter</sgmltag> utilizando uma ou mais
+ <sgmltag>part</sgmltag>s. Isto n&atilde;o pode ser
+ feito em um <sgmltag>article</sgmltag>.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<part>
+ <title>Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <chapter>
+ <title>Vis&atilde;o Geral</title>
+
+ ...
+ </chapter>
+
+ <chapter>
+ <title>O que &eacute; FreeBSD?</title>
+
+ ...
+ </chapter>
+
+ <chapter>
+ <title>Hist&oacute;ria</title>
+
+ ...
+ </chapter>
+</part>]]></programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Elementos de Blocos</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Par&aacute;grafos</title>
+
+ <para>O DocBook suporta tr&ecirc;s tipos de par&aacute;grafos:
+ <sgmltag>formalpara</sgmltag>, <sgmltag>para</sgmltag>, e
+ <sgmltag>simpara</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Na maioria das vezes voc&ecirc; s&oacute; vai precisar
+ usar <sgmltag>para</sgmltag>. O
+ <sgmltag>formalpara</sgmltag> inclui um elemento
+ <sgmltag>title</sgmltag>, e o <sgmltag>simpara</sgmltag>
+ desabilita alguns elementos dentro de
+ <sgmltag>para</sgmltag>. Fique com o
+ <sgmltag>para</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>para</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Isso &eacute; um par&aacute;grafo. E pode conter quase
+ qualquer outro elemento.</para> ]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Isso &eacute; um par&aacute;grafo. E pode conter
+ quase qualquer outro elemento.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Bloco de Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Um bloco de cita&ccedil;&atilde;o &eacute; uma longa
+ cita&ccedil;&atilde;o de outro documento que n&atilde;o
+ deveria aparecer no par&aacute;grafo atual. Voc&ecirc;
+ n&atilde;o ir&aacute; us&aacute;-lo com muita
+ frequ&ecirc;ncia.</para>
+
+ <para>Um bloco de cita&ccedil;&atilde;o pode conter
+ opcionalmente um t&iacute;tulo e uma atribui&ccedil;&atilde;o
+ (ou eles podem ser deixados sem t&iacute;tulo e sem
+ atributos)</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>blockquote</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Um pequeno peda&ccedil;o da Constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos:</para>
+
+<blockquote>
+ <title>Pre&acirc;mbulo da constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos.</title>
+
+ <attribution>Copiado de um site qualquer</attribution>
+
+ <para>N&oacute;s, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de
+ fazer uma uni&atilde;o mais perfeita, estabelecer justi&ccedil;a,
+ garantir tranquilidade dom&eacute;stica, promover uma defesa comum, promover
+ bem estar geral, assegurar as ben&ccedil;&otilde;es da
+ liberdade para n&oacute;s mesmos e nossa posteridade, organizamos e
+ estabelecemos essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos
+ da Am&eacute;rica.</para>
+</blockquote>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Um pequeno peda&ccedil;o da
+ Constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos</para>
+
+ <blockquote>
+ <title>Pre&acirc;mbulo da constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos.</title>
+
+ <attribution>Copiado de um site qualquer</attribution>
+
+ <para>N&oacute;s, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de
+ fazer uma uni&atilde;o mais perfeita, estabelecer justi&ccedil;a,
+ garantir tranquilidade dom&eacute;stica, promover uma defesa comum, promover
+ bem estar geral, assegurar as ben&ccedil;&otilde;es da
+ liberdade para n&oacute;s mesmos e nossa posteridade, organizamos e
+ estabelecemos essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos
+ da Am&eacute;rica.</para>
+ </blockquote>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Dicas, notas, avisos, informa&ccedil;&otilde;es
+ importantes e sidebars.</title>
+
+ <para>Talvez voc&ecirc; precise incluir
+ informa&ccedil;&otilde;es extras separadas do corpo
+ principal do texto. Tipicamente isto &eacute;
+ <quote>meta</quote> informa&ccedil;&atilde;o que o
+ usu&aacute;rio deve tomar conhecimento.</para>
+
+ <para>Dependendo da natureza da informa&ccedil;&atilde;o,
+ devemos utilizar o elemento <sgmltag>tip</sgmltag>,
+ <sgmltag>note</sgmltag>, <sgmltag>warning</sgmltag>,
+ <sgmltag>caution</sgmltag>, ou <sgmltag>important</sgmltag>.
+ Alternativamente, se a informa&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ relacionada ao corpo principal do texto e n&atilde;o se
+ encaixa em nenhum dos objetos acima, utilize
+ <sgmltag>sidebar</sgmltag>.</para>
+
+ <para>As circunst&acirc;ncias na qual se deve escolher um elemento ao inv&eacute;s
+ do outro n&atilde;o &eacute; clara. A documenta&ccedil;&atilde;o do DocBook sugere que:
+</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A <sgmltag>note</sgmltag> &eacute; uma
+ informa&ccedil;&atilde;o que deve ser lida por todos
+ os leitores.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A <sgmltag>important</sgmltag> &eacute; uma
+ varia&ccedil;&atilde;o do <sgmltag>note</sgmltag>.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A <sgmltag>caution</sgmltag> &eacute; usada para
+ informar sobre uma poss&iacute;vel perda de dados ou
+ poss&iacute;vel dano causado pelo software.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <sgmltag>warning</sgmltag> &eacute; usado para
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre poss&iacute;veis danos
+ ao hardware, sobre risco de vida ou de ferimento a um
+ membro.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>warning</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<warning>
+<para>Instalar o FreeBSD talvez fa&ccedil;a com que voc&ecirc; queira
+desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para>
+</warning>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <!-- Need to do this outside of the example -->
+ <warning>
+ <para>Instalar o FreeBSD talvez fa&ccedil;a com que
+ voc&ecirc; queira desinstalar o Windows do seu Hard
+ disk.</para>
+ </warning>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Listas e Procedimentos</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; frequentemente vai precisar listar
+ fragmentos de informa&ccedil;&atilde;o para o
+ usu&aacute;rio, ou apresentar para eles um passo a passo
+ o qual eles devem seguir para alcan&ccedil;ar um objetivo
+ espec&iacute;fico.</para>
+
+ <para>Para fazer isso, utilize
+ <sgmltag>itemizedlist</sgmltag>,
+ <sgmltag>orderedlist</sgmltag>, ou
+ <sgmltag>procedure</sgmltag> <footnote><para>H&aacute;
+ outros tipos de elementos de lista no DocBook, mas
+ n&atilde;o vamos nos preocupar com eles no momento.</para>
+ </footnote>.
+ </para>
+
+ <para>Os elementos <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> e
+ <sgmltag>orderedlist</sgmltag> s&atilde;o similares aos
+ seus equivalentes em HTML, <sgmltag>ul</sgmltag> e
+ <sgmltag>ol</sgmltag>. Cada um consiste de um ou mais
+ elementos <sgmltag>listitem</sgmltag>, e cada
+ <sgmltag>listitem</sgmltag> cont&eacute;m um ou mais
+ elementos de bloco. O elemento <sgmltag>listitem</sgmltag>
+ &eacute; analogo &agrave; <sgmltag>li</sgmltag> do HTML.
+ Entretanto, ao contr&aacute;rio do que ocorre no HTML, aqui
+ elas s&atilde;o obrigat&oacute;rias.</para>
+
+ <para>O elemento <sgmltag>procedure</sgmltag> &eacute;
+ ligeiramente diferente. Ele consiste de
+ <sgmltag>step</sgmltag>s, que por sua vez consistem de
+ mais <sgmltag>step</sgmltag>s ou
+ <sgmltag>substep</sgmltag>s. Cada <sgmltag>step</sgmltag>
+ cont&eacute;m elementos de bloco.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>itemizedlist</sgmltag>,
+ <sgmltag>orderedlist</sgmltag>, e
+ <sgmltag>procedure</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o primeiro item enumerado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o segundo item enumerado.</para>
+ </listitem>
+</itemizedlist>
+
+<orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o primeiro item ordenado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o segundo item ordenado.</para>
+ </listitem>
+</orderedlist>
+
+<procedure>
+ <step>
+ <para>Fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Depois fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>E agora fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+</procedure>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o primeiro item enumerado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o segundo item enumerado.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o primeiro item ordenado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o segundo item ordenado.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </example>
+
+ <!-- Can't have <procedure> inside <example>, so this is a cheat -->
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Depois fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>E agora fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Mostrando Amostras de Arquivos</title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; quiser mostrar um trecho de um
+ arquivo (ou talvez um arquivo inteiro) ao usu&aacute;rio,
+ use o elemento <sgmltag>programlisting</sgmltag></para>
+
+ <para>Espa&ccedil;os e quebras de linha
+ <emphasis>s&atilde;o</emphasis> importantes dentro do
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag>. Em particular, isso
+ significa que a tag de abertura deve aparecer na mesma
+ linha que a primeira linha do programa, e a tag de
+ fechamento deve estar na &uacute;ltima linha do programa,
+ do contr&aacute;rio linhas em branco esp&uacute;rias podem ser
+ inclu&iacute;das.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>programlisting</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando voc&ecirc; tiver terminado, seu programa deve estar assim:</para>
+
+<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt;
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n");
+}</programlisting>]]></programlisting>
+
+ <para>Note como os colchetes na linha
+ <literal>#include</literal> precisaram ser referenciados
+ atrav&eacute;s de suas entidades ao inv&eacute;s de
+ inclu&iacute;das literalmente.</para>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; tiver terminado, seu programa
+ deve estar assim;</para>
+
+ <programlisting>#include &lt;stdio.h&gt;
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n");
+}</programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Chamadas</title>
+
+ <para>Uma chamada &eacute; um mecanismo para fazer
+ refer&ecirc;ncia a um peda&ccedil;o de texto ou uma
+ posi&ccedil;&atilde;o espec&iacute;fica de um exemplo
+ anterior sem ligar a ele no texto.</para>
+
+ <para>Para fazer isso, marque as &aacute;reas de interesse
+ no seu exemplo (<sgmltag>programlisting</sgmltag>,
+ <sgmltag>literallayout</sgmltag>, ou o que for) com o
+ elemento <sgmltag>co</sgmltag>. Cada elemento deve ter
+ um <literal>id</literal> &uacute;nico atribu&iacute;do a ele.
+ Insira um <sgmltag>calloutlist</sgmltag> no final do
+ exemplo acima fazendo refer&ecirc;ncia de volta a ele,
+ exibindo coment&aacute;rios adicionais.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>co</sgmltag> e
+ <sgmltag>calloutlist</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando voc&ecirc; tivert terminado, seu prograva deve estar assim;</para>
+
+<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt; <co id="co-ex-include"/>
+
+int <co id="co-ex-return"/>
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n"); <co id="co-ex-printf"/>
+}</programlisting>
+
+<calloutlist>
+ <callout arearefs="co-ex-include">
+ <para>Inclui o arquivo padr&atilde;o de IO.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ex-return">
+ <para>Especifica que <function>main()</function> retorna um inteiro.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ex-printf">
+ <para>A chamada <function>printf()</function> que escreve <literal>hello,
+ world</literal> na sa&iacute;da padr&atilde;o.</para>
+ </callout>
+</calloutlist>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; tiver terminado, seu programa
+ deve estar assim;</para>
+
+ <programlisting>#include &lt;stdio.h&gt; <co id="co-ex-include"/>
+
+int <co id="co-ex-return"/>
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n"); <co id="co-ex-printf"/>
+}</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-ex-include">
+ <para>Inclui o arquivo padr&atilde;o de IO.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ex-return">
+ <para>Especifica que <function>main()</function> retorna um
+ inteiro.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ex-printf">
+ <para>A chamada <function>printf()</function> escreve
+ <literal>hello, world</literal> na sa&iacute;da padr&atilde;o
+ </para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Tabelas</title>
+
+ <para>Ao contr&aacute;rio do HTML, voc&ecirc; n&atilde;o
+ precisa usar tabelas para acertar o layout, as folhas de
+ estilo cuidam disto para voc&ecirc;. Utilize tabelas
+ apenas para marca&ccedil;&atilde;o de dados tabulares.</para>
+
+ <para>De maneira geral (veja a documenta&ccedil;&atilde;o
+ do DocBook para mais detalhes) uma tabela (que pode ser
+ formal ou informal) consiste de um elemento
+ <sgmltag>table</sgmltag>. O qual cont&eacute;m ao menos um
+ elemento <sgmltag>tgroup</sgmltag>, que especifica (como
+ um atributo) o n&uacute;mero de colunas neste grupo da
+ tabela. Dentro do grupo tabela voc&ecirc; pode ter um elemento
+ <sgmltag>thead</sgmltag>, que cont&eacute;m os elementos
+ para o cabe&ccedil;alho da tabela (cabe&ccedil;alho da
+ coluna), e um <sgmltag>tbody</sgmltag> que cont&eacute;m
+ o corpo da tabela.</para>
+
+ <para>Tanto o <sgmltag>tgroup</sgmltag> quanto o
+ <sgmltag>thead</sgmltag> cont&eacute;m elementos
+ <sgmltag>row</sgmltag>, que por sua vez cont&eacute;m
+ elementos <sgmltag>entry</sgmltag>. Cada elemento
+ <sgmltag>entry</sgmltag> especifica uma c&eacute;lula da
+ tabela.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>informaltable</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<informaltable pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna 1</entry>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna 2</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Linha 1, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 1, coluna 2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Linha 2, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 2, coluna 2</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+</informaltable>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <informaltable>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ 1</entry>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ 2</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Linha 1, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 1, coluna 2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Linha 2, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 2, coluna 2</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </example>
+
+ <para>Sempre utilize o atributo <literal>pgwide</literal>
+ com o valor <literal>1</literal> junto ao elemento
+ <sgmltag>informaltable</sgmltag>. Um bug no Internet
+ Explorer pode fazer com que a tabela renderize de forma
+ incorreta se ele for omitido.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; n&atilde;o quiser borda na tabela
+ adicione o atributo <literal>frame</literal> ao elemento
+ <sgmltag>informaltable</sgmltag> com o valor
+ <literal>none</literal> (i.e., <literal>&lt;informaltable
+ frame="none"&gt;</literal>).</para>
+
+
+ <example>
+ <title>Tabelas com <literal>frame="none"</literal></title>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ 1</entry>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ 2</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Linha 1, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 1, coluna 2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Linha 2, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 2, coluna 2</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Exemplos para o Usu&aacute;rio Seguir</title>
+
+ <para>Muitas vezes voc&ecirc; ir&aacute; precisar mostrar
+ exemplos para que o usu&aacute;rio siga. Normalmente,
+ isso ir&aacute; consistir de di&aacute;logos com o
+ computador, nos quais o usu&aacute;rio digita um comando,
+ e obt&eacute;m uma resposta de volta, ele digita outro
+ comando e recebe outra reposta, e assim por diante.</para>
+
+ <para>V&aacute;rios elementos e entidades podem ser utilizados
+ nestes casos.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><sgmltag>screen</sgmltag></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Tudo que o usu&aacute;rio visualizar neste exemplo
+ estar&aacute; na tela do computador, assim o
+ pr&oacute;ximo elemento &eacute;
+ <sgmltag>screen</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Dentro da marca&ccedil;&atilde;o do
+ <sgmltag>screen</sgmltag>, espa&ccedil;os em branco
+ s&atilde;o significativos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><sgmltag>prompt</sgmltag>,
+ <literal>&amp;prompt.root;</literal> e
+ <literal>&amp;prompt.user;</literal></term>
+
+ <listitem>
+
+ <para>Algumas das coisas que o usu&aacute;rio
+ ir&aacute; visualizar na tela
+ s&atilde;o prompts do computador (seja do
+ sistema operacional, da linha de comando shell ou
+ de uma aplica&ccedil;&atilde;o). Estes prompts devem
+ ser marcados usando <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Por serem especiais, os prompts de shell do
+ usu&aacute;rio normal e do usu&aacute;rio root
+ est&atilde;o dispon&iacute;veis como uma entidade.
+ Sempre que quiser indicar que o usu&aacute;rio
+ est&aacute; em um prompt do shell, use
+ <literal>&amp;prompt.root;</literal> para o
+ usu&aacute;rio root e
+ <literal>&amp;prompt.user;</literal> para o
+ usu&aacute;rio normal, conforme for necess&aacute;rio.
+ Estas entidades n&atilde;o precisam estar dentro de
+ um <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para>
+
+ <note>
+ <para><literal>&amp;prompt.root;</literal> e
+ <literal>&amp;prompt.user;</literal> s&atilde;o
+ extens&otilde;es do FreeBSD ao DocBook, e
+ n&atilde;o s&atilde;o parte do DTD original.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><sgmltag>userinput</sgmltag></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Quanto estiver mostrando um texto que o
+ usu&aacute;rio deva digitar, envolva-o com as tags
+ <sgmltag>userinput</sgmltag>. Ele provavelmente
+ ser&aacute; mostrado diferente para o
+ usu&aacute;rio.</para>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>screen</sgmltag>, <sgmltag>prompt</sgmltag>, e
+ <sgmltag>userinput</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<screen>&prompt.user; <userinput>ls -1</userinput>
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; <userinput>ls -1 | grep foo2</userinput>
+foo2
+&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+<prompt>Password: </prompt>
+&prompt.root; <userinput>cat foo2</userinput>
+This is the file called 'foo2'</screen>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>ls -1</userinput>
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; <userinput>ls -1 | grep foo2</userinput>
+foo2
+&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+<prompt>Password: </prompt>
+&prompt.root; <userinput>cat foo2</userinput>
+This is the file called 'foo2'</screen>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Ainda que estejamos mostrando o conte&uacute;do do
+ arquivo <filename>foo2</filename>, ele
+ <emphasis>n&atilde;o</emphasis> est&aacute; marcado como
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag>. Deixe o
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag> para mostrar fragmentos
+ de arquivos fora do contexto de a&ccedil;&atilde;o do
+ usu&aacute;rio.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Elementos In-line</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Enfatizando a Informa&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; quiser enfatizar uma palavra ou frase
+ em particular, use <sgmltag>emphasis</sgmltag>. Ela pode
+ ser apresentada em it&aacute;lico, ou negrito, ou pode ser
+ falada diferentemente com um sistema texto-para-fala.</para>
+
+ <para>N&atilde;o h&aacute; uma maneira de mudar a
+ apresenta&ccedil;&atilde;o da &ecirc;nfase no seu documento,
+ n&atilde;o existe um equivalente ao <sgmltag>b</sgmltag> e
+ ao <sgmltag>i</sgmltag> do HTML. Se a
+ informa&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc; est&aacute;
+ apresentando &eacute; importante ent&atilde;o considere
+ usar <sgmltag>important</sgmltag> ao inv&eacute;s de
+ <sgmltag>emphasis</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>emphasis</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>O FreeBSD &eacute; sem d&uacute;vida <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo Unix
+para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>O FreeBSD &eacute; sem d&uacute;vida
+ <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo
+ Unix para a arquitetura Intel.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Para citar um texto de outro documento ou fonte, ou para
+ denotar uma frase que est&aacute; sendo usada figuradamente, use
+ <sgmltag>quote</sgmltag>. Dentro da tag
+ <sgmltag>quote</sgmltag>, voc&ecirc; pode usar a maioria
+ das marca&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis para um texto
+ normal.</para>
+
+ <example>
+ <title>Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Entretanto, certifique-se que a busca n&atilde;o v&aacute; al&eacute;m do <quote>limite entre
+ a administra&ccedil;&atilde;o local e p&uacute;blica</quote> como diz o RFC 1535.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Entretanto, certifique-se que a busca n&atilde;o
+ v&aacute; al&eacute;m do <quote>limite entre a
+ administra&ccedil;&atilde;o local e p&uacute;blica</quote>
+ como diz o RFC 1535.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Teclas, Mouse e Combina&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Para se referir a uma tecla espec&iacute;fica do
+ teclado, use <sgmltag>keycap</sgmltag>. Para se referir
+ a um bot&atilde;o do mouse, use
+ <sgmltag>mousebutton</sgmltag>. E para se referir a
+ combina&ccedil;&atilde;o de digitar uma tecla e um clique do
+ mouse, envolva-os com <sgmltag>keycombo</sgmltag>.</para>
+
+ <para>O <sgmltag>keycombo</sgmltag> tem um atributo chamado
+ <literal>action</literal>, que pode ser
+ <literal>click</literal>, <literal>double-click</literal>,
+ <literal>other</literal>, <literal>press</literal>,
+ <literal>seq</literal>, ou <literal>simul</literal>. Os
+ dois &uacute;ltimos dizem se teclas ou bot&otilde;es devem
+ ser pressionados em sequ&ecirc;ncia ou simultaneamente.
+ </para>
+
+ <para>As folhas de estilo colocam automaticamente o
+ s&iacute;mbolo de liga&ccedil;&atilde;o, tal como
+ <literal>+</literal>, entre os nomes das teclas, quando
+ elas estiverem envolvidas com
+ <sgmltag>keycombo</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Teclas, Mouse e Combina&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Para mudar para o segundo terminal virtual, digite
+ <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>F1</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Sair do <command>vi</command> sem salvar o seu trabalho, digite
+ <keycombo action="seq"> <keycap>Esc</keycap><keycap>:</keycap>
+ <keycap>q</keycap><keycap>!</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Meu gerenciador de janela &eacute; configurado de forma que
+ <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
+ <mousebutton>bot&atilde;o direito</mousebutton>
+ </keycombo> do mouse &eacute; usado para mover as janelas.</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Para mudar para o segundo terminal virtual, digite
+ <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>F1</keycap></keycombo>.
+ </para>
+
+ <para>Sair do <command>vi</command> sem salvar o seu
+ trabalho, digite <keycombo action="seq">
+ <keycap>Esc</keycap><keycap>:</keycap>
+ <keycap>q</keycap><keycap>!</keycap></keycombo>.</para>
+
+ <para>Meu gerenciador de janela &eacute; configurado de
+ forma que <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
+ <mousebutton>bot&atilde;o direito</mousebutton>
+ </keycombo> do mouse &eacute; usado para mover as
+ janelas.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Aplica&ccedil;&otilde;es, Comandos,
+ Op&ccedil;&otilde;es e Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Frequentemente voc&ecirc; ir&aacute; fazer
+ refer&ecirc;ncia tanto a aplica&ccedil;&otilde;es quanto
+ a comandos quando estiver escrevendo a
+ documenta&ccedil;&atilde;o. A distin&ccedil;&atilde;o entre
+ eles &eacute; simples: uma
+ aplica&ccedil;&atilde;o &eacute; o nome de um pacote de
+ programas (ou possivelmente apenas um) que executa
+ uma tarefa em particular. Um comando &eacute; o nome de
+ um programa que o usu&aacute;rio pode executar.</para>
+
+ <para>Al&eacute;m disso, voc&ecirc; eventualmente
+ precisar&aacute; listar uma ou mais op&ccedil;&otilde;es
+ que um comando pode aceitar.</para>
+
+ <para>Finalmente, voc&ecirc; ir&aacute; querer listar um
+ comando com o n&uacute;mero da sua se&ccedil;&atilde;o no
+ manual, na forma <quote>comando(n&uacute;mero)</quote> que
+ &eacute; t&atilde;o comum nos manuais de Unix.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; deve marcar o nome de uma
+ aplica&ccedil;&atilde;o com <sgmltag>application</sgmltag>.
+ </para>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; quiser listar um comando com o
+ n&uacute;mero da sua se&ccedil;&atilde;o no manual (o que
+ deve acontecer na maioria das vezes) o elemento do DocBook
+ que deve ser utilizado &eacute; o
+ <sgmltag>citerefentry</sgmltag>. Ele ir&aacute; ter mais
+ dois elementos, <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> e
+ <sgmltag>manvolnum</sgmltag>. O conte&uacute;do de
+ <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> &eacute; o nome do comando,
+ e o conte&uacute;do de <sgmltag>manvolnum</sgmltag> &eacute;
+ a se&ccedil;&atilde;o da p&aacute;gina do manual.</para>
+
+ <para>Pode ser trabalhoso escrever desta forma, para
+ facilitar este processo foram criadas uma s&eacute;rie de
+ <link linkend="sgml-primer-general-entities">entidades
+ gerais</link>. Cada entidade est&aacute; na
+ forma <literal>&amp;man.<replaceable>manual-page</replaceable>.<replaceable>manual-section</replaceable>;</literal>.</para>
+
+ <para>O arquivo que cont&eacute;m estas entidades
+ &eacute; o <filename>doc/share/sgml/man-refs.ent</filename>,
+ o qual pode ser referenciado utilizando o seguinte FPI:</para>
+
+ <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"</programlisting>
+
+ <para>Portanto, a introdu&ccedil;&atilde;o &agrave; sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o provavelmente ser&aacute; assim:
+ </para>
+
+ <programlisting>&lt;!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
+
+&lt;!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"&gt;
+%man;
+
+&hellip;
+
+]&gt;</programlisting>
+
+
+ <para>Use o elemento <sgmltag>command</sgmltag> quando quiser
+ incluir um comando <quote>in-line</quote> para ser
+ apresentado como algo que deveria ser digitado pelo
+ usu&aacute;rio.</para>
+
+ <para>Use o elemento <sgmltag>option</sgmltag> para marcar as
+ op&ccedil;&otilde;es que ser&atilde;o passadas para um
+ comando.</para>
+
+ <para>Quando diversas refer&ecirc;ncias a um mesmo comando
+ estiverem pr&oacute;ximas &eacute; melhor usar a
+ nota&ccedil;&atilde;o <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal>
+ para marcar a primeira refer&ecirc;ncia ao mesmo e depois
+ utilizar <sgmltag>command</sgmltag> para marcar as
+ refer&ecirc;ncias subsequentes. Isto far&aacute; a
+ sa&iacute;da gerada, especialmente em HTML, ficar
+ visualmente melhor.</para>
+
+ <para>Isto pode ser confuso, e muitas vezes a escolha nem
+ sempre &eacute; clara. Acredito que o exemplo abaixo
+ ajudar&aacute; a tornar as coisas mais claras.</para>
+
+ <example>
+ <title>Aplica&ccedil;&otilde;es, Comandos,
+ Op&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>O <application>Sendmail</application> &eacute; a aplica&ccedil;&atilde;o
+ de email mais utilizada em Unix.</para>
+
+<para>O <application>Sendmail</application> inclui os programas
+ <citerefentry>
+ <refentrytitle>Sendmail</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>, &man.mailq.1;, e &man.newaliases.1;.</para>
+
+
+<para>Um dos par&acirc;metros de linha de comando para o <citerefentry>
+ <refentrytitle>Sendmail</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>, <option>-bp</option>, ira mostrar o atual estado da
+ mensagem na fila de email.
+ Verifique isto na linha de comando usando <command>sendmail -bp</command>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>O <application>Sendmail</application> &eacute; a
+ aplica&ccedil;&atilde;o de email mais utilizada em
+ Unix.</para>
+
+ <para>O <application>Sendmail</application> inclui os programas
+ <citerefentry>
+ <refentrytitle>sendmail</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;.</para>
+
+ <para>Um dos par&acirc;metros de linha de comando para o
+ <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,
+ <option>-bp</option>, ir&aacute; mostrar o atual estado
+ da mensagem na fila de email. Verifique isto na linha de
+ comando usando <command>sendmail -bp</command>.</para>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Veja como a nota&ccedil;&atilde;o
+ <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal>
+ &eacute; mais f&aacute;cil de acompanhar.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Arquivos, Diret&oacute;rios, Extens&otilde;es</title>
+
+ <para>Sempre que quiser se referir ao nome de um arquivo,
+ diret&oacute;rio ou uma extens&atilde;o de arquivo, use
+ o elemento <sgmltag>filename</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>filename</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>O fonte SGML do Handbook em Ingl&ecirc;s pode ser encotrado em
+ <filename class="directory">/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>.
+ O primeiro arquivo neste diret&oacute;rio &eacute; chamado <filename>book.sgml</filename>.
+ Voc&ecirc; tamb&eacute;m deve ver o <filename>Makefile</filename>
+ e alguns arquivos com a extens&atilde;o <filename>.ent</filename>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>O fonte SGML do Handbook em Ingl&ecirc;s pode ser
+ encotrado em <filename>/usr/doc/en/handbook/</filename>.
+ O primeiro arquivo neste diret&oacute;rio &eacute;
+ chamado <filename>handbook.sgml</filename>. Voc&ecirc;
+ tamb&eacute;m deve ver o <filename>Makefile</filename>
+ e alguns arquivos com a extens&atilde;o
+ <filename>.ent</filename>.</para>
+
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>O Nome dos Ports</title>
+
+ <note>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
+ do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ DocBook original.</para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode precisar incluir o nome de um programa
+ da Cole&ccedil;&atilde;o de Ports do FreeBSD na
+ documenta&ccedil;&atilde;o. Use a tag
+ <sgmltag>filename</sgmltag> com o atributo
+ <literal>role</literal> ajustado para <literal>package
+ </literal> para identific&aacute;-lo. Uma vez que a
+ cole&ccedil;&atilde;o de ports pode ser instalada em diversos
+ lugares, inclua apenas a categoria e o nome do port,
+ n&atilde;o inclua o <filename>/usr/ports</filename>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Tag <sgmltag>filename</sgmltag> com o atributo
+ <literal>package</literal></title>
+
+ <para>Use:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Instale o port <filename role="package">net/ethereal</filename>
+para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Instale o port
+ <filename role="package">net/ethereal</filename>
+ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Dispositivos</title>
+
+ <note>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
+ do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ DocBook original.</para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; tem 2 op&ccedil;&otilde;es para se referir a
+ um dispositivo. Voc&ecirc; pode se referir ao dispositivo
+ da forma como ele aparece no <filename>/dev</filename>,
+ ou voc&ecirc; pode usar o nome do dispositivo como ele aparece
+ no kernel. No segundo caso, use o elemento
+ <sgmltag>devicename</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Em alguns casos voc&ecirc; n&atilde;o ter&aacute; escolha.
+ Alguns dispositivos, como as placas de rede, n&atilde;o
+ tem entrada no <filename>/dev</filename>, ou as entradas
+ s&atilde;o muito diferentes das esperadas.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>devicename</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para><devicename>sio</devicename> &eacute; usado para comunica&ccedil;&atilde;o
+ serial no FreeBSD. <devicename>sio</devicename> se manifesta
+ atrav&eacute;s de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo
+ <filename>/dev/ttyd0</filename> e <filename>/dev/cuaa0</filename>.
+ </para>
+
+<para>Por outro lado, dispositivos de rede, tais como <devicename>ed0</devicename>
+ n&atilde;o aparecem <filename>/dev</filename>.
+ </para>
+
+<para>No MS-DOS, o primeiro disco flex&iacute;vel &eacute; chamado de <devicename>a:</devicename>.
+ No FreeBSD &eacute; <filename>/dev/fd0</filename>.
+ </para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para><devicename>sio</devicename> &eacute; usado para
+ comunica&ccedil;&atilde;o serial no FreeBSD.
+ <devicename>sio</devicename> se manifesta atrav&eacute;s
+ de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo
+ <filename>/dev/ttyd0</filename> e
+ <filename>/dev/cuaa0</filename>.</para>
+
+ <para>Por outro lado, dispositivos de rede, tais como
+ <devicename>ed0</devicename> n&atilde;o aparecem
+ <filename>/dev</filename>.</para>
+
+ <para>No MS-DOS, o primeiro disco flex&iacute;vel &eacute;
+ chamado de <devicename>a:</devicename>. No FreeBSD &eacute;
+ <filename>/dev/fd0</filename>.</para>
+
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Hosts, Dom&iacute;nios, Endere&ccedil;os IP e etc.</title>
+
+ <note>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
+ do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ DocBook original.</para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode marcar a informa&ccedil;&atilde;o sobre
+ a identifica&ccedil;&atilde;o de computadores em rede
+ (hosts) de diversas maneiras. Todas elas usam
+ <sgmltag>hostid</sgmltag> como elemento, com o atributo
+ <literal>role</literal> dizendo o tipo da
+ informa&ccedil;&atilde;o marcada.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Sem o atributo <literal>role</literal>, ou
+ <literal>role="hostname"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Sem o atributo <literal>role</literal> (i.e.,
+ <sgmltag>hostid</sgmltag>...<sgmltag>/hostid</sgmltag>)
+ a informa&ccedil;&atilde;o marcada &eacute;
+ simplesmente o nome do computador, tal como
+ <literal>freefall</literal> ou
+ <literal>wcarchive</literal>. Voc&ecirc; pode
+ especificar explicitamente com
+ <literal>role="hostname"</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="domainname"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; um nome de dom&iacute;nio, tal
+ como <literal>FreeBSD.org</literal> ou
+ <literal>ngo.org.uk</literal>. N&atilde;o h&aacute; o
+ componente do nome do computador (hostname).</para>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="fqdn"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; um nome completo, com o nome do
+ computador e do dom&iacute;nio. O termo
+ <literal>fqdn</literal> significa <quote>Fully
+ Qualified Domain Name</quote> - Nome de
+ Dom&iacute;nio Completamente Qualificado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="ipaddr"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; um endere&ccedil;o IP,
+ provavelmente expresso como <literal>dotted
+ quad</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="ip6addr"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; um endere&ccedil;o IPv6.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="netmask"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; uma m&aacute;scara de rede, que
+ pode ser expressa como <literal>dotted quad</literal>,
+ uma string hexadecimal ou como <literal>/</literal>
+ seguido de um n&uacute;mero.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="mac"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; um endere&ccedil;o MAC Ethernet,
+ expresso como n&uacute;meros hexadecimais de 2 digitos
+ separados por dois pontos (:).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>Hostid</sgmltag> e <literal>Roles</literal></title>
+
+ <para>Use:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>A m&aacute;quina local sempre pode ser referida pelo nome
+<hostid>localhost</hostid>, que ter&aacute; o endere&ccedil;o IP
+<hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para>
+
+
+<para>O dom&iacute;nio <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
+cont&eacute;m v&aacute;rios hosts diferentes, incluindo
+<hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> e
+<hostid role="fqdn">pointyhat.FreeBSD.org</hostid>.</para>
+
+<para>Quando estiver adicionando um apelido para uma interface (usando
+<command>ifconfig</command>) <emphasis>sempre</emphasis> use a
+m&aacute;scara de rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que
+tamb&eacute;m pode ser expressa como <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>).
+</para>
+
+<para>O endere&ccedil;o MAC identifica unicamente cada placa de rede
+existente. Um endere&ccedil;o MAC t&iacute;pico se parece com <hostid
+role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>A m&aacute;quina local sempre pode ser referida pelo
+ nome <hostid>localhost</hostid>, que ter&aacute; o
+ endere&ccedil;o IP
+ <hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para>
+
+ <para>O dom&iacute;nio
+ <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
+ cont&eacute;m v&aacute;rios hosts diferentes, incluindo
+ <hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> e
+ <hostid role="fqdn">bento.FreeBSD.org</hostid>.</para>
+
+ <para>Quando estiver adicionando um apelido para uma
+ interface (usando <command>ifconfig</command>)
+ <emphasis>sempre</emphasis> use a m&aacute;scara de
+ rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que
+ tamb&eacute;m pode ser expressa como
+ <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>).</para>
+
+ <para>O endere&ccedil;o MAC identifica unicamente cada
+ placa de rede existente. Um endere&ccedil;o MAC
+ t&iacute;pico se parece com
+ <hostid role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Usernames</title>
+
+ <note>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
+ do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ DocBook original.</para>
+ </note>
+
+ <para>Quando precisar se referir a um nome de usu&aacute;rio
+ espec&iacute;fico, tal como <literal>root</literal> ou
+ <literal>bin</literal>, use o elemento
+ <sgmltag>username</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>Username</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Para executar a maioria das fun&ccedil;&otilde;es administrativas voc&ecirc; precisar&aacute;
+ ser <username>root</username>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Para executar a maioria das fun&ccedil;&otilde;es
+ administrativas voc&ecirc; precisar&aacute; ser
+ <username>root</username>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Descrevendo <filename>Makefile</filename>s</title>
+
+ <note>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
+ do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ DocBook original.</para>
+ </note>
+
+ <para>Existem dois elementos para descrever partes de
+ <filename>Makefile</filename>s,
+ <sgmltag>maketarget</sgmltag> e <sgmltag>makevar</sgmltag>.
+ </para>
+
+ <para>O <sgmltag>maketarget</sgmltag> identifica uma alvo de
+ constru&ccedil;&atilde;o exportado por um
+ <filename>Makefile</filename> que pode ser passado como um
+ par&acirc;metro ao <command>make</command>. O
+ <sgmltag>makevar</sgmltag> identifica uma vari&aacute;vel
+ que pode ser ajustada (no ambiente, na linha de comando do
+ <command>make</command>, ou dentro do
+ <filename>Makefile</filename>) para influenciar o
+ processo.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>Maketarget</sgmltag> e
+ <sgmltag>Makevar</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> s&atilde;o
+<maketarget>all</maketarget> e <maketarget>clean</maketarget>.</para>
+
+<para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget> ir&aacute; refazer a
+aplica&ccedil;&atilde;o, usar <maketarget>clean</maketarget> ir&aacute; remover os
+arquivos tempor&aacute;rios (<filename>.o</filename> por exemplo) criados
+pelo processo de constru&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+<para><maketarget>clean</maketarget> pode ser controlado por
+muitas vari&aacute;veis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e
+<makevar>RECURSE</makevar>.</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename>
+ s&atilde;o <maketarget>all</maketarget> e
+ <maketarget>clean</maketarget>.</para>
+
+ <para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget>
+ ir&aacute; refazer a aplica&ccedil;&atilde;o, usar
+ <maketarget>clean</maketarget> ir&aacute; remover os
+ arquivos tempor&aacute;rios (<filename>.o</filename>
+ por exemplo) criados pelo processo de
+ constru&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>O <maketarget>clean</maketarget> pode ser controlado
+ por muitas vari&aacute;veis, incluindo
+ <makevar>CLOBBER</makevar> e
+ <makevar>RECURSE</makevar>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Texto Literal</title>
+
+ <para>Com frequ&ecirc;ncia voc&ecirc; ir&aacute; precisar
+ incluir texto <quote>literal</quote> na
+ documenta&ccedil;&atilde;o. Este texto que &eacute;
+ originado de outro arquivo, ou que deve ser copiado de
+ forma fiel da documenta&ccedil;&atilde;o para outro
+ arquivo.</para>
+
+ <para>&Agrave;s vezes, o <sgmltag>programlisting</sgmltag>
+ ser&aacute; suficiente. Mas o
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag> nem sempre &eacute;
+ apropriado, particularmente quando voc&ecirc; quer incluir
+ uma parte de um arquivo <quote>in-line</quote> com todos
+ os par&aacute;grafos.</para>
+
+ <para>Nestas ocasi&otilde;es, use <sgmltag>literal</sgmltag>.
+ </para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>Literal</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [ <para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de
+configura&ccedil;&atilde;o do kernel determina o tamanho de muitas tabelas
+do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simult&acirc;neos
+o sistema ir&aacute; suportar.</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de
+ configura&ccedil;&atilde;o do kernel determina o tamanho
+ de muitas tabelas do sistema, e diz aproximadamente
+ quantos logins simult&acirc;neos o sistema ir&aacute;
+ suportar.</para>
+
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Mostrando Itens que o Usu&aacute;rio
+ <emphasis>Deve</emphasis> Preencher</title>
+
+ <para>Muitas vezes voc&ecirc; ir&aacute; querer mostrar ao
+ usu&aacute;rio o que fazer, ou precisar&aacute; se referir a
+ um arquivo, a uma linha de comando ou coisa parecida, na
+ qual ele n&atilde;o poder&aacute; simplesmente copiar o
+ exemplo que voc&ecirc; forneceu, mas na qual ele
+ ter&aacute; deve dar alguma informa&ccedil;&atilde;o por
+ ele mesmo.</para>
+
+ <para>O elemento <sgmltag>replaceable</sgmltag> foi criado para
+ estas ocasi&otilde;es. Use ele dentro de outros elementos para
+ indicar partes do conte&uacute;do do elemento que o
+ usu&aacute;rio deve substituir.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>replaceable</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput></screen>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>comando</replaceable></userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>O <sgmltag>replaceable</sgmltag> pode ser usado em
+ muitos elementos diferentes, incluindo
+ <sgmltag>literal</sgmltag>. Este exemplo tamb&eacute;m
+ mostra que <sgmltag>replaceable</sgmltag> s&oacute; deve
+ envolver o conte&uacute;do que o usu&aacute;rio
+ <emphasis>deve</emphasis> fornecer. O outro
+ conte&uacute;do n&atilde;o deve ser alterado.</para>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>A linha <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal>
+no arquivo de configura&ccedil;&atilde;o do kernel determina o tamanho de muitas
+tabelas do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simult&acirc;neos
+o sistema ir&aacute; suportar.
+</para>
+
+<para>Para uma esta&ccedil;&atilde;o de trabalho, <literal>32</literal> &eacute; um
+bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>A linha <literal>maxusers
+ <replaceable>n</replaceable></literal>
+ no arquivo de configura&ccedil;&atilde;o do kernel
+ determina o tamanho de muitas tabelas do sistema, e diz
+ aproximadamente quantos logins simult&acirc;neos o sistema
+ ir&aacute; suportar.</para>
+
+ <para>Para uma esta&ccedil;&atilde;o de trabalho,
+ <literal>32</literal> &eacute; um bom valor para
+ <replaceable>n</replaceable>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Citando erros do sistema</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode querer mostrar erros gerados pelo
+ FreeBSD. Marque-os com <sgmltag>errorname</sgmltag>.
+ Isto indicar&aacute; o erro exato que aparece.</para>
+ <example>
+ <title><sgmltag>errorname</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<screen><errorname>Panic: cannot mount root</errorname></screen> ]]>
+</programlisting>
+
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen><errorname>Panic: cannot mount root</errorname></screen>
+ </informalexample>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Imagens</title>
+
+ <important>
+ <para>O suporte a imagem na documenta&ccedil;&atilde;o ainda
+ &eacute; extremamente experimental. O mecanismo aqui
+ descrito provavelmente n&atilde;o ir&aacute; mudar, mas
+ isto n&atilde;o &eacute; garantido.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; precisar&aacute; instalar o port
+ <filename role="package">graphics/ImageMagick</filename>
+ que &eacute; usado para converter entre os diferentes
+ formatos de imagens. Ele &eacute; grande e a sua maior
+ parte n&atilde;o &eacute; necess&aacute;ria. Entretanto,
+ enquanto n&oacute;s ainda estamos trabalhando nos
+ <filename>Makefile</filename>s e em outros itens da
+ infraestrutura, ele torna as coisas mais
+ f&aacute;ceis. Este port <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
+ est&aacute; no meta port
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>,
+ voc&ecirc; deve instal&aacute;-lo manualmente.</para>
+
+ <para>O melhor exemplo do que acontece na pr&aacute;tica
+ &eacute; o documento
+ <filename>doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/
+ </filename>. Se voc&ecirc; se sentir inseguro na
+ descri&ccedil;&atilde;o que segue, d&ecirc; uma olhada nos
+ arquivos deste diret&oacute;rio e veja como tudo se
+ encaixa. Experimente criar vers&otilde;es com diferentes
+ formatos de sa&iacute;da do documento para ver como a
+ marca&ccedil;&atilde;o de imagem aparece no documento final.
+ </para>
+ </important>
+
+ <sect3>
+ <title>Formatos de Imagens</title>
+
+ <para>Atualmente suportamos dois formatos de imagens. O
+ formato que voc&ecirc; deve usar depende da natureza da
+ sua imagem.</para>
+
+ <para>Para imagens vetoriais, tais como diagramas de rede,
+ linhas temporais e similares, use Encapsulated Postscript,
+ e certifique-se que suas imagens tenham a extens&atilde;o
+ <filename>.eps</filename>.</para>
+
+ <para>Para bitmaps, tais como a captura de uma tela, use o
+ formato Portable Network Graphic, e certifique-se que suas
+ imagens tenham a extens&atilde;o
+ <filename>.png</filename>.</para>
+
+ <para>Estes s&atilde;o os <emphasis>&uacute;nicos</emphasis>
+ formatos de imagem que podem ser gravados no
+ reposit&oacute;rio Subversion.</para>
+
+ <para>Use o formato correto para a imagem correta. Espera-se
+ que a sua documenta&ccedil;&atilde;o tenha tanto imagens
+ EPS quanto PNG. Os <filename>Makefile</filename>s
+ asseguram que o formato correto seja escolhido dependendo
+ do formato de sa&iacute;da da sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o. <emphasis>N&atilde;o fa&ccedil;a
+ commit da mesma imagem nos dois formatos diferentes para o
+ reposit&oacute;rio</emphasis>.</para>
+
+ <important>
+ <para>&Eacute; esperado que o projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o passe a utilizar no futuro o
+ formato Scalable Vector Graphic (SVG) para imagens
+ vetoriais. Entretanto, o atual estado das ferramentas
+ de edi&ccedil;&atilde;o torna isto impratic&aacute;vel.
+ </para>
+ </important>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Marca&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>A marca&ccedil;&atilde;o para uma imagem &eacute;
+ relativamente simples. Primeiro, marque um
+ <sgmltag>mediaobject</sgmltag>. O
+ <sgmltag>mediaobject</sgmltag> pode conter outros objetos
+ mais espec&iacute;ficos. Estamos interessandos em dois,
+ o <sgmltag>imageobject</sgmltag> e o
+ <sgmltag>textobject</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; deve incluir um
+ <sgmltag>imageobject</sgmltag>, e dois elementos
+ <sgmltag>textobject</sgmltag>. O
+ <sgmltag>imageobject</sgmltag> ir&aacute; apontar para o
+ nome do arquivo da imagem que ser&aacute; usada
+ (sem a extens&atilde;o). Os elementos
+ <sgmltag>textobject</sgmltag> cont&eacute;m a
+ informa&ccedil;&atilde;o que ser&aacute; apresentada ao
+ usu&aacute;rio junto, ou n&atilde;o, com a imagem.</para>
+
+ <para>H&aacute; duas circunst&acirc;ncias em que isso pode
+ ocorrer.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Quando o leitor estiver vendo a
+ documenta&ccedil;&atilde;o em HTML. Neste caso, cada
+ imagem precisar&aacute; ter um texto alternativo
+ associado para mostrar ao usu&aacute;rio, tipicamente
+ enquanto a imagem estiver sendo carregada, ou se ele
+ parar o ponteiro do mouse sobre a imagem.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quando o leitor estiver vendo a
+ documenta&ccedil;&atilde;o em modo texto. Neste caso,
+ cada imagem deve ter uma ASCII art equivalente para
+ mostrar ao usu&aacute;rio.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Um exemplo provavelmente ir&aacute; tornar as coisas
+ mais f&aacute;ceis de se entender. Suponha que voc&ecirc;
+ tenha uma imagem, chamada <filename>fig1</filename>, que
+ voc&ecirc; queira incluir no documento. Esta imagem
+ &eacute; um ret&acirc;ngulo com um A dentro dele. A
+ marca&ccedil;&atilde;o para isso ser&aacute;:</para>
+
+ <programlisting>&lt;mediaobject>
+ &lt;imageobject>
+ &lt;imagedata fileref="fig1"> <co id="co-image-ext"/>
+ &lt;/imageobject>
+
+ &lt;textobject>
+ &lt;literallayout class="monospaced">+---------------+ <co id="co-image-literal"/>
+| A |
++---------------+&lt;/literallayout>
+ &lt;/textobject>
+
+ &lt;textobject>
+ &lt;phrase>Uma figura&lt;/phrase> <co id="co-image-phrase"/>
+ &lt;/textobject>
+&lt;/mediaobject></programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-image-ext">
+ <para>Inclua um elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag>
+ dentro do elemento <sgmltag>imageobject</sgmltag>.
+ O atributo <literal>fileref</literal> deve conter o
+ nome da imagem a ser inclu&iacute;da, sem a extens&atilde;o.
+ As folhas de estilo ir&atilde;o decidir qual a
+ extens&atilde;o deve ser adicionada ao nome do arquivo
+ automaticamente.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-image-literal">
+ <para>O primeiro <sgmltag>textobject</sgmltag> deve conter
+ um elemento <sgmltag>literallayout</sgmltag>, onde o
+ atributo <literal>class</literal> &eacute; ajustado para
+ <literal>monospaced</literal>. Esta &eacute; a
+ oportunidade para voc&ecirc; demonstrar suas habilidades
+ com ASCII art. O conte&uacute;do ser&aacute; usado se o
+ documento for convertido para texto puro.</para>
+
+ <para>Veja como as primeras e &uacute;ltimas linhas do
+ conte&uacute;do do elemento <sgmltag>literallayout
+ </sgmltag> fica pr&oacute;ximo a tag do elemento.
+ Isso assegura que n&atilde;o sejam inclu&iacute;dos
+ espa&ccedil;os extras.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-image-phrase">
+ <para>O segundo <sgmltag>textobject</sgmltag> deve conter
+ um &uacute;nico elemento <sgmltag>phrase</sgmltag>. O
+ conte&uacute;do deste elemento se tornar&aacute; o atributo
+ <literal>alt</literal> para as imagens quando o
+ documento for convertido para HTML.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Entradas no <filename>Makefile</filename></title>
+
+ <para>Suas imagens devem estar listadas na vari&aacute;vel
+ <makevar>IMAGES</makevar> do <filename>Makefile</filename>.
+ Esta vari&aacute;vel deve conter o nome de todos
+ <emphasis>fontes</emphasis> das suas imagens. Por exemplo,
+ se voc&ecirc; criou tr&ecirc;s figuras,
+ <filename>fig1.eps</filename>,
+ <filename>fig2.png</filename>,
+ <filename>fig3.png</filename>, ent&atilde;o o seu
+ <filename>Makefile</filename> deve ter linhas como estas.
+ </para>
+
+ <programlisting>&hellip;
+IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png
+&hellip;</programlisting>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <programlisting>&hellip;
+IMAGES= fig1.eps
+IMAGES+= fig2.png
+IMAGES+= fig3.png
+&hellip;</programlisting>
+
+ <para>De novo, o <filename>Makefile</filename> ir&aacute;
+ fazer uma lista completa das imagens necess&aacute;rias
+ para criar o seu documento fonte, voc&ecirc; precisa
+ listar apenas as imagens que
+ <emphasis>voc&ecirc;</emphasis> fornece.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Imagens e Cap&iacute;tulos em Subdiret&oacute;rios</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; precisa ser cuidadoso quando separar a sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o em arquivos menores (veja
+ <xref linkend="sgml-primer-include-using-gen-entities"/>) em
+ diret&oacute;rios diferentes.</para>
+
+ <para>Suponha que voc&ecirc; tenha um livro com tr&ecirc;s
+ cap&iacute;tulos, e os cap&iacute;tulos est&atilde;o
+ armazenados cada um no seu pr&oacute;prio diret&oacute;rio,
+ chamados <filename>chapter1/chapter.sgml</filename>,
+ <filename>chapter2/chapter.sgml</filename>, e
+ <filename>chapter3/chapter.sgml</filename>. Se cada
+ cap&iacute;tulo tiver imagens associadas a eles, &eacute;
+ sugerido que voc&ecirc; as coloque dentro do respectivo
+ subdiret&oacute;rio de cada cap&iacute;tulo
+ (<filename>chapter1/</filename>,
+ <filename>chapter2/</filename>,
+ <filename>chapter3/</filename>).</para>
+
+ <para>Entretanto, se voc&ecirc; fizer isso voc&ecirc; deve
+ incluir o nome dos diret&oacute;rios na vari&aacute;vel
+ <makevar>IMAGES</makevar> no <filename>Makefile</filename>,
+ <emphasis>e</emphasis> deve incluir o nome do
+ diret&oacute;rio no elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag>
+ do seu documento.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se voc&ecirc; tiver
+ <filename>chapter1/fig1.png</filename>, ent&atilde;o
+ <filename>chapter1/chapter.sgml</filename> deve
+ conter:</para>
+
+ <programlisting>&lt;mediaobject>
+ &lt;imageobject>
+ &lt;imagedata fileref="chapter1/fig1"> <co id="co-image-dir"/>
+ &lt;/imageobject>
+
+ &hellip;
+
+&lt;/mediaobject></programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-image-dir">
+ <para>O nome do diret&oacute;rio deve ser inclu&iacute;do no
+ atributo <literal>fileref</literal></para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>O <filename>Makefile</filename> deve conter:</para>
+
+ <programlisting>&hellip;
+IMAGES= chapter1/fig1.png
+&hellip;</programlisting>
+
+ <para>Desta forma tudo deve funcionar.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Links</title>
+
+ <note>
+ <para>Links tamb&eacute;m s&atilde;o elementos in-line.</para>
+ </note>
+
+ <sect3>
+ <title>Ligando-se a outras partes no mesmo documento</title>
+
+ <para>Links dentro do mesmo documento exigem que voc&ecirc;
+ especifique de onde voc&ecirc; esta se ligando (i.e.,
+ o texto no qual o usu&aacute;rio ir&aacute; clicar, ou
+ indicando de outra maneira a origem do link) e para onde
+ voc&ecirc; est&aacute; se ligando (o destino do
+ link).</para>
+
+ <para>Cada elemento dentro do DocBook tem um atributo chamado
+ <literal>id</literal>. Voc&ecirc; pode por um texto neste
+ atributo para identificar unicamente o elemento associado
+ a ele.</para>
+
+ <para>Este valor ser&aacute; usado quando voc&ecirc;
+ especificar a origem do link.</para>
+
+ <para>Normalmente, voc&ecirc; ir&aacute; se ligar apenas a
+ cap&iacute;tulos ou se&ccedil;&otilde;es, assim voc&ecirc;
+ ir&aacute; colocar o atributo <literal>id</literal> nestes
+ elementos.</para>
+
+ <example>
+ <title>O atributo <literal>id</literal> em cap&iacute;tulos
+ ou se&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<chapter id="chapter1">
+ <title>Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a introdu&ccedil;&atilde;o. Cont&eacute;m uma
+ subse&ccedil;&atilde;o que tamb&eacute;m ser&aacute; identificada.
+ </para>
+ <sect1 id="chapter1-sect1">
+ <title>Subse&ccedil;&atilde;o 1</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a subse&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Obviamente, voc&ecirc; deve usar nomes mais descritivos.
+ Estes nomes devem ser &uacute;nicos dentro do documento
+ (i.e., n&atilde;o apenas no arquivo, mas sim no documento
+ no qual o arquivo est&aacute; inclu&iacute;do). Repare como o
+ <literal>id</literal> &eacute; constru&iacute;do adicionando-se
+ texto ao <literal>id</literal> do cap&iacute;tulo. Isto
+ ajuda a garantir que eles sejam &uacute;nicos.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; quiser permitir ao usu&aacute;rio saltar
+ para uma parte espec&iacute;fica do documento
+ (possivelmente para o meio do par&aacute;grafo ou um
+ exemplo), use o elemento <sgmltag>anchor</sgmltag>. Este
+ elemento n&atilde;o tem conte&uacute;do, mas aceita o atributo
+ <literal>id</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>anchor</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>
+Este par&aacute;grafo tem um <anchor id="para1">alvo dentro dele.
+O qual n&atilde;o ir&aacute; aparecer no documento
+</para>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; quiser dar ao usu&aacute;rio um link
+ que possa ser ativado (provavelmente clicando-se) para ir
+ para outra se&ccedil;&atilde;o do documento que tenha um
+ atributo <literal>id</literal>, voc&ecirc; pode usar
+ <sgmltag>xref</sgmltag> ou <sgmltag>link</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Ambos os elementos t&ecirc;m um atributo
+ <literal>linkend</literal>. O valor deste atributo deve
+ ser o mesmo usado no atributo <literal>id</literal>
+ (n&atilde;o importa se ele ainda n&atilde;o ocorreu no
+ documento; isto funciona tanto para um link &agrave; frente
+ quanto para tr&aacute;s).</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; utilizar o <sgmltag>xref</sgmltag>
+ ent&atilde;o voc&ecirc; n&atilde;o ter&aacute; controle
+ sobre o texto do link. Ele ser&aacute; gerado para
+ voc&ecirc;.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando <sgmltag>xref</sgmltag></title>
+
+ <para>Assuma que este fragmento apare&ccedil;a em algum
+ lugar de um documento que inclua o <literal>id</literal>
+ do exemplo.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser encontradas
+ em <xref linkend="chapter1"/></para>
+
+<para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas podem ser
+ encontradas na <xref linkend="chapter1-sect1"/>.</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>O texto do link ser&aacute; gerado automaticamente, e
+ ir&aacute; se parecer com (As palavras em
+ <emphasis>it&aacute;lico</emphasis> indicam o texto que
+ ser&aacute; o link):</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser encontradas
+ no <emphasis>Cap&iacute;tulo Um</emphasis>.</para>
+
+ <para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas
+ podem ser encontradas na <emphasis>se&ccedil;&atilde;o
+ chamada Subse&ccedil;&atilde;o 1</emphasis>.</para>
+ </blockquote>
+ </example>
+
+ <para>Observe como o texto do link &eacute; deduzido a
+ partir do t&iacute;tulo da se&ccedil;&atilde;o ou do
+ n&uacute;mero do cap&iacute;tulo.</para>
+
+ <note>
+ <para>Isto significa que voc&ecirc; <emphasis>n&atilde;o
+ pode</emphasis> usar <sgmltag>xref</sgmltag> para se
+ ligar a um atributo <literal>id</literal> em um elemento
+ <sgmltag>anchor</sgmltag>. O <sgmltag>anchor</sgmltag>
+ n&atilde;o tem conte&uacute;do, desta forma o
+ <sgmltag>xref</sgmltag> n&atilde;o pode gerar o texto
+ para o link.</para>
+ </note>
+
+ <para>Se voc&ecirc; quiser controlar o texto do link
+ voc&ecirc; dever&aacute; utilizar <sgmltag>link</sgmltag>.
+ Este elemento envolve o conte&uacute;do, e o conte&uacute;do
+ ser&aacute; usado para o link.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando <sgmltag>link</sgmltag></title>
+
+ <para>Assuma que este fragmento aparece em algum lugar em
+ um documento que inclui o <literal>id</literal> do
+ exemplo.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser encontradas
+<link linkend="chapter1">no primeiro cap&iacute;tulo</link>.
+</para>
+
+<para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas podem ser encontradas
+<link linkend="chapter1-sect1">nesta</link> se&ccedil;&atilde;o
+</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Isto ir&aacute; gerar o seguinte (Palavras em
+ <emphasis>it&aacute;lico</emphasis> indicam o texto que
+ ser&aacute; o link):</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser
+ encontradas <emphasis>no primeiro cap&iacute;tulo
+ </emphasis>.</para>
+
+ <para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas
+ podem ser encontradas <emphasis>nesta
+ </emphasis> se&ccedil;&atilde;o</para>
+ </blockquote>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Este &uacute;ltimo &eacute; um mau exemplo.
+ Nunca use palavras como <quote>esta</quote> ou
+ <quote>aqui</quote> como origem do link. O leitor
+ ter&aacute; que procurar no contexto pr&oacute;ximo para
+ ver para onde o link o est&aacute; levando.</para>
+ </note>
+
+ <note>
+ <para>Voc&ecirc; <emphasis>pode</emphasis> usar o elemento
+ <sgmltag>link</sgmltag> para incluir um link para um
+ <literal>id</literal> em um elemento
+ <sgmltag>anchor</sgmltag>, uma vez que o conte&uacute;do
+ de <sgmltag>link</sgmltag> define o texto que ser&aacute;
+ usado para o link.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ligando-se a documentos na WWW</title>
+
+ <para>Ligar-se a um documento externo &eacute; muito mais
+ simples, desde que voc&ecirc; saiba o URL do documento ao
+ qual deseja se ligar. Basta utilizar o elemento
+ <sgmltag>ulink</sgmltag>. O atributo <literal>url
+ </literal> &eacute; o URL da p&aacute;gina para o qual
+ o link aponta, e o conte&uacute;do do elemento &eacute;
+ o texto que ser&aacute; mostrado para o usu&aacute;rio
+ ativar.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>ulink</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>&Eacute; claro que voc&ecirc; pode parar de ler este documento e ir para a
+<ulink url="&url.base;/index.html">P&aacute;gina principal do FreeBSD</ulink>
+</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>&Eacute; claro que voc&ecirc; pode parar de ler este
+ documento e ir para a
+ <ulink url="&url.base;/index.html">P&aacute;gina principal
+ do FreeBSD</ulink></para>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..20e7f7f5aa
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,1885 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<chapter id="sgml-primer">
+ <title>SGML Primer</title>
+
+ <para>A maioria dos documentos do FDP &eacute; escrita utilizando
+ SGML. Este cap&iacute;tulo ir&aacute; explicar exatamente o que
+ isso significa, como ler e compreender os fontes dos documentos
+ e os truques de SGML que voc&ecirc; ir&aacute; se defrontar na
+ documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Partes desta se&ccedil;&atilde;o foram inspiradas no documento
+ <ulink url="http://www.galassi.org/mark/mydocs/docbook-intro/docbook-intro.html">
+ Come&ccedil;ando a utilizar o DocBook</ulink> de autoria do
+ Mark Galassi.</para>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-overview">
+ <title>Vis&atilde;o Geral</title>
+
+ <para>Antigamente, era simples de se lidar com um texto
+ eletr&ocirc;nico. Naquela &eacute;poca, voc&ecirc; tinha que
+ saber em qual conjunto de caracteres o seu documento havia sido
+ escrito (ASCII, EBCDIC ou um dos in&uacute;meros outros), e mais
+ nada. O texto era texto, e o que voc&ecirc; via era
+ realmente o que voc&ecirc; tinha. Nenhuma frescura, nenhuma
+ formata&ccedil;&atilde;o, nenhuma intelig&ecirc;ncia.</para>
+
+ <para>Inevitavelmente, isto n&atilde;o era o suficiente.
+ Uma vez que voc&ecirc; tem o texto em uma m&aacute;quina num
+ formato utiliz&aacute;vel, voc&ecirc; espera que o equipamento
+ seja capaz de us&aacute;-lo e manipul&aacute;-lo de forma
+ inteligente. Voc&ecirc; pode desejar indicar que uma
+ determinada frase deve ser enfatizada, ou adicionada a um
+ gloss&aacute;rio, ou ser interligada a outra parte do
+ documento. Voc&ecirc; pode querer que os nomes dos arquivos
+ sejam exibidos com uma fonte de estilo <quote>typewriter</quote>
+ quando forem exibidos na tela, mas como <quote>it&aacute;lico
+ </quote> quando impresso, ou qualquer outra op&ccedil;&atilde;o
+ dentre a infinidade de op&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis para
+ apresenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Esperava-se que a intelig&ecirc;ncia artificial (AI)
+ torna-se isso f&aacute;cil. O seu computador leria o
+ documento e identificaria automaticamente as frases chave,
+ nomes de arquivos, os campos que o leitor teria que preencher,
+ e muito mais. Infelizmente, a vida real n&atilde;o evoluiu
+ como esperado, e os nossos computadores necessitam de algum
+ aux&iacute;lio antes que eles possam processar significativamente
+ nosso texto.</para>
+
+ <para>Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar
+ o que &eacute; o que. Vejamos o texto abaixo:</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Para remover o <filename>/tmp/foo</filename> utilize
+ &man.rm.1;.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>rm /tmp/foo</userinput></screen>
+ </blockquote>
+
+ <para>Nele podemos facilmente visualizar quais partes
+ s&atilde;o nomes de arquivos, quais s&atilde;o comandos que
+ devem ser digitados, quais partes s&atilde;o
+ refer&ecirc;ncias &agrave;s p&aacute;ginas de manual, etc.
+ Mas o computador processando o documento n&atilde;o pode.
+ Para isto n&oacute;s precisamos utilizar uma
+ marca&ccedil;&atilde;o (<literal>markup</literal>).</para>
+
+ <para>A <quote>marca&ccedil;&atilde;o</quote> &eacute; comumente
+ utilizada para descrever a <quote>adi&ccedil;&atilde;o de
+ valor</quote> ou o <quote>aumento de custo</quote>. O termo
+ (term) faz exame de ambos os meios quando aplicados ao texto.
+ A marca&ccedil;&atilde;o &eacute; um texto adicional inclu&iacute;do
+ no documento, e de alguma forma destacado do seu conte&uacute;do,
+ de modo que os programas que forem process&aacute;-lo possam ler
+ as marca&ccedil;&otilde;es e utiliz&aacute;-las ao tomar
+ decis&otilde;es sobre o documento. Os editores podem ocultar
+ a marca&ccedil;&atilde;o do usu&aacute;rio, de forma que o
+ usu&aacute;rio n&atilde;o se distraia com ele.</para>
+
+ <para>As informa&ccedil;&otilde;es extras armazenadas na
+ marca&ccedil;&atilde;o <emphasis>adicionam valor</emphasis> ao
+ documento. Tipicamente a adi&ccedil;&atilde;o da
+ marca&ccedil;&atilde;o ao documento precisa ser realizada por
+ uma pessoa &mdash; apesar de tudo, se os computadores pudessem
+ reconhecer suficientemente bem o texto para adicionar as
+ marca&ccedil;&otilde;es, ent&atilde;o n&atilde;o haveria
+ necessidade de adicion&aacute;-las em primeiro lugar. Isto
+ <emphasis>aumenta o custo</emphasis> (isto &eacute;, o
+ esfor&ccedil;o requerido) para criar o documento.</para>
+
+ <para>O exemplo acima foi na verdade escrito neste documento
+ como se segue:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [
+<para>Para remover <filename>/tmp/foo</filename> utilize &man.rm.1;.</para>
+
+<screen>&prompt.user; <userinput>rm /tmp/foo</userinput></screen>]]></programlisting>
+
+ <para>Como voc&ecirc; pode ver, a marca&ccedil;&atilde;o
+ est&aacute; claramente separada do conte&uacute;do.</para>
+
+ <para>Obviamente, se voc&ecirc; estiver iniciando no uso de
+ marca&ccedil;&otilde;es, voc&ecirc; precisa definir o que a
+ sua marca&ccedil;&atilde;o significa, e como ela ser&aacute;
+ interpretada. Voc&ecirc; vai precisar de uma linguagem de
+ marca&ccedil;&atilde;o a qual voc&ecirc; possa seguir quando
+ estiver marcando os seus documentos.</para>
+
+ <para>Naturalmente, uma linguagem de marca&ccedil;&atilde;o pode
+ n&atilde;o ser o bastante. Os requisitos de uma linguagem de
+ marca&ccedil;&atilde;o destinada formata&ccedil;&atilde;o de
+ documentos t&eacute;cnicos s&atilde;o diferentes dos requisitos
+ de uma linguagem de marca&ccedil;&atilde;o destinada a
+ formata&ccedil;&atilde;o de receitas culin&aacute;rias. Esta,
+ por sua vez, seria muito diferente de uma linguagem de
+ marca&ccedil;&atilde;o usada para formatar poemas. O que
+ voc&ecirc; realmente precisa &eacute; de uma linguagem
+ prim&aacute;ria, a qual voc&ecirc; possa utilizar para
+ escrever estas e outras linguagens de marca&ccedil;&atilde;o.
+ Uma <emphasis>meta linguagem de
+ marca&ccedil;&atilde;o</emphasis>.</para>
+
+ <para>&Eacute; exatamente isso que a <foreignphrase>Standard
+ Generalized Markup Language</foreignphrase> (SGML) &eacute;.
+ Muitas linguagens de marca&ccedil;&atilde;o foram escritas em
+ SGML, incluindo as duas mais utilizadas pelo FDP, o HTML e o
+ DocBook.</para>
+
+ <para>Cada defini&ccedil;&atilde;o de linguagem &eacute; mais
+ corretamente chamada de Defini&ccedil;&atilde;o de Tipo de
+ Documento (DTD). O DTD especifica o nome dos elementos que
+ podem ser utilizados, em qual ordem eles aparecem (e se alguma
+ marca&ccedil;&atilde;o pode ser utilizada dentro de outra
+ marca&ccedil;&atilde;o) e as informa&ccedil;&otilde;es
+ relacionadas. Um DTD &eacute; algumas vezes referenciado como
+ uma <emphasis>aplica&ccedil;&atilde;o</emphasis> do SGML.</para>
+
+ <para id="sgml-primer-validating">Um DTD &eacute; uma
+ especifica&ccedil;&atilde;o <emphasis>completa</emphasis> de
+ todos os elementos que podem ser utilizados, da ordem em que
+ podem aparecer, quais elementos s&atilde;o obrigat&oacute;rios,
+ quais s&atilde;o opcionais, e assim por diante. Isto torna
+ poss&iacute;vel escrever um interpretador (parser) SGML, que
+ leia ambos os DTD e um documento que reividique se adequar ao
+ DTD. O interpretador pode ent&atilde;o confirmar se todos os
+ elementos obrigat&oacute;rios do DTD est&atilde;o (ou
+ n&atilde;o) presentes no documento na ordem correta, e se
+ existem erros na marca&ccedil;&atilde;o. Isto &eacute;
+ normalmente referenciado como <quote>valida&ccedil;&atilde;o
+ do documento</quote>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Este processamento simplesmente confirma se a escolha
+ dos elementos, a sua ordena&ccedil;&atilde;o, etc,
+ est&atilde;o de acordo com o especificado no DTD. Ele <emphasis>
+ n&atilde;o</emphasis> verifica se voc&ecirc; utilizou a
+ marca&ccedil;&atilde;o <emphasis>adequada</emphasis> para o
+ conte&uacute;do. Se voc&ecirc; tentasse marcar todos os
+ nomes de arquivo em seu documento como nomes de
+ fun&ccedil;&otilde;es, o interpretador n&atilde;o iria
+ apontar isto como um erro (assumindo, naturalmente, que a sua
+ DTD define elementos para nomes de arquivos e para
+ fun&ccedil;&otilde;es, e que eles podem ser utilizados nos
+ mesmos lugares).</para>
+ </note>
+
+ <para>&Eacute; prov&aacute;vel que a maioria das suas
+ contribui&ccedil;&otilde;es ao projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o ir&atilde;o se constituir de
+ conte&uacute;dos marcados tanto em HTML quanto em DocBook,
+ em vez de altera&ccedil;&otilde;es nos DTDs.
+ Por esta raz&atilde;o este livro n&atilde;o ir&aacute; abordar
+ a cria&ccedil;&atilde;o de um DTD.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-elements">
+ <title>Elementos, tags, e atributos</title>
+
+ <para>Todos os DTDs escritos em SGML compartilham certas
+ caracter&iacute;sticas. Isto &eacute; uma dura surpresa,
+ como a filosofia por de tr&aacute;s do SGML nos
+ mostrar&aacute; ser completamente inevit&aacute;vel. Uma das
+ manifesta&ccedil;&otilde;es mais &oacute;bvias desta filosofia
+ est&aacute; no <emphasis>conte&uacute;do</emphasis> e nos
+ <emphasis>elementos</emphasis>.</para>
+
+ <para>A sua documenta&ccedil;&atilde;o (independente se &eacute;
+ uma &uacute;nica p&aacute;gina web ou um livro longo) &eacute;
+ composta de conte&uacute;do. Este conte&uacute;do &eacute;
+ ent&atilde;o dividido (e de novo subdividido) em elementos. O
+ prop&oacute;sito da adi&ccedil;&atilde;o de
+ marca&ccedil;&otilde;es &eacute; atribuir nome e identidade
+ para os limites destes elementos de forma a possibilitar o
+ processamento adicional.</para>
+
+ <para>Por exemplo, considere um livro t&iacute;pico. No
+ n&iacute;vel mais alto, o livro por si s&oacute; &eacute; um
+ elemento. Este elemento <quote>livro</quote> (book) obviamente
+ cont&eacute;m cap&iacute;tulos, os quais tamb&eacute;m podem
+ ser considerados elementos em sua pr&oacute;pria forma. Cada
+ cap&iacute;tulo ir&aacute; conter mais elementos, tais como
+ par&aacute;grafos, cita&ccedil;&otilde;es, notas de
+ rodap&eacute;, etc. Cada par&aacute;grafo pode conter
+ elementos adicionais, identificando o conte&uacute;do que era
+ de discurso direto, ou o nome de um personagem da
+ hist&oacute;ria.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode preferir pensar nisto como uma
+ <quote>quebra</quote> do conte&uacute;do. No n&iacute;vel
+ mais alto voc&ecirc; tem um peda&ccedil;o, o Livro. Olhando
+ um pouco mais abaixo, voc&ecirc; tem mais peda&ccedil;os, os
+ cap&iacute;tulos individuais. Estes est&atilde;o divididos
+ em peda&ccedil;os ainda menores, os par&aacute;grafos, notas
+ de rodap&eacute;, nomes de personagens, etc.</para>
+
+ <para>Observe que voc&ecirc; pode fazer esta
+ diferencia&ccedil;&atilde;o entre os diferentes elementos do
+ conte&uacute;do sem recorrer a nenhum termo SGML. Na
+ realidade &eacute; surpreendentemente f&aacute;cil de usar.
+ Voc&ecirc; pode fazer isso utilizando uma caneta de
+ marca&ccedil;&atilde;o e uma c&oacute;pia impressa do livro,
+ utilizando diferentes cores para indicar os diferentes
+ peda&ccedil;os do conte&uacute;do.</para>
+
+ <para>Naturalmente, n&oacute;s n&atilde;o possu&iacute;mos uma caneta
+ eletr&ocirc;nica de marca&ccedil;&atilde;o, assim n&oacute;s
+ necessitamos de alguma outra maneira de indicar a que elemento
+ cada pe&ccedil;a de conte&uacute;do pertence. Nas linguagens
+ escritas em SGML (HTML, DocBook, etc) isto &eacute; feito
+ atrav&eacute;s do uso de <emphasis>tags</emphasis>.</para>
+
+ <para>Uma tag &eacute; utilizada para identificar onde um elemento
+ particular come&ccedil;a e onde ele termina. <emphasis>A tag
+ n&atilde;o &eacute; uma parte pr&oacute;pria do elemento
+ </emphasis>. Porque cada DTD foi normalmente escrito para
+ marcar um tipo espec&iacute;fico de informa&ccedil;&atilde;o,
+ cada um deles reconhecer&aacute; diferentes elementos, e
+ ter&aacute; nomes diferentes para cada tag.</para>
+
+ <para>Para um elemento chamado <replaceable>element-name
+ </replaceable> a tag de in&iacute;cio normalmente ir&aacute;
+ se parecer com
+ <sgmltag><replaceable>element-name</replaceable></sgmltag>. E
+ a tag correspondente de fechamento para este elemento seria
+ <sgmltag>/<replaceable>element-name</replaceable></sgmltag>.
+ </para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando um elemento (tags de inicio e fim)</title>
+
+ <para>O HTML possui um elemento para indicar que o
+ conte&uacute;do envolvido por este elemento &eacute; um
+ par&aacute;grafo, chamado <sgmltag>p</sgmltag>. Este
+ elemento possui ambas as tags de in&iacute;cio e de fim.
+ </para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; um par&aacute;grafo. Ele inicia com a tag de inicio do
+ elemento 'p', e ir&aacute; terminar com a tag de fim para o
+ elemento 'p'.</p>
+
+<p>Este &eacute; um outro par&aacute;grafo. Mas este &eacute; muito menor.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Nem todos os elementos requerem uma tag de
+ finaliza&ccedil;&atilde;o. Alguns elementos n&atilde;o
+ possuem conte&uacute;do. Por exemplo, em HTML voc&ecirc; pode
+ indicar que deseja que uma linha horizontal apare&ccedil;a no
+ documento. Obviamente, esta linha n&atilde;o possui
+ conte&uacute;do, assim apenas a tag de inicio &eacute;
+ requerida para este elemento.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando um elemento (Apenas tag de in&iacute;cio)
+ </title>
+
+ <para>O HTML possui um elemento para indicar uma linha
+ horizontal, chamado <sgmltag>hr</sgmltag>. Este elemento
+ n&atilde;o cont&eacute;m nenhum conte&uacute;do, assim ele
+ possui apenas uma tag de inicio.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; um par&aacute;grafo.</p>
+
+<hr>
+
+<p>Este &eacute; outro par&aacute;grafo. Uma linha horizontal o separa do
+ par&aacute;grafo anterior.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Se isto n&atilde;o &eacute; &oacute;bvio agora, os
+ elementos podem conter outros elementos. No exemplo anterior
+ do livro, o elemento livro continha todos os elementos
+ cap&iacute;tulos, os quais por sua vez continham todos os
+ elementos par&aacute;grafos, etc.</para>
+
+ <example>
+ <title>Elementos contendo elementos; <sgmltag>em</sgmltag>
+ </title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; um <em>par&aacute;grafo</em> simples no qual
+ algumas das <em>palavras</em> foram <em>enfatizadas</em>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>O DTD ir&aacute; especificar as regras detalhando quais
+ elementos podem conter outros elementos, e o que exatamente
+ eles podem conter.</para>
+
+ <important>
+ <para>As pessoas sempre confundem os termos tags e elementos,
+ e utilizam os termos como se eles fossem
+ intercambi&aacute;veis. Eles n&atilde;o s&atilde;o.</para>
+
+ <para>Um elemento &eacute; uma parte conceitual do seu
+ documento. Um elemento possui um inicio e fim determinados.
+ As tags marcam onde os elementos come&ccedil;am e terminam.
+ </para>
+
+ <para>Quando este documento (ou qualquer pessoa que
+ conhe&ccedil;a SGML) se refere a <quote>tag
+ <sgmltag>p</sgmltag></quote> estamos nos referindo
+ literalmente ao texto de tr&ecirc;s caracteres
+ <literal>&lt;</literal>, <literal>p</literal> e
+ <literal>&gt;</literal>. Mas a frase <quote>o elemento
+ <sgmltag>p</sgmltag></quote> se refere ao elemento inteiro.
+ </para>
+
+ <para>Esta distin&ccedil;&atilde;o
+ <emphasis>&eacute;</emphasis> muito sutil. Mas mantenha ela
+ em mente</para>
+ </important>
+
+ <para>Os elementos podem ter atributos. Um atributo possui um
+ nome e um valor, e &eacute; utilizado para adicionar
+ informa&ccedil;&otilde;es extras ao elemento. Esta pode ser
+ a informa&ccedil;&atilde;o a qual indica como o conte&uacute;do
+ deve ser renderizado, ou pode ser algo que identifique a
+ ocorr&ecirc;ncia &uacute;nica do elemento, ou pode ser qualquer
+ outra coisa.</para>
+
+ <para>O atributo de um elemento &eacute; sempre escrito
+ <emphasis>dentro</emphasis> da tag de in&iacute;cio para
+ aquele elemento, e assume a forma
+ <literal><replaceable>nome-do-atributo</replaceable>="<replaceable>valor-do-atributo</replaceable>"</literal>.</para>
+
+ <para>Nas vers&otilde;es suficientemente recentes do HTML, o
+ elemento <sgmltag>p</sgmltag> possui um atributo chamado
+ <sgmltag>align</sgmltag>, o qual sugere o alinhamento
+ (Justifica&ccedil;&atilde;o) de um par&aacute;grafo para o programa
+ que estiver exibindo o HTML.</para>
+
+ <para>O atributo <literal>align</literal> pode assumir um de
+ quatro valores poss&iacute;veis, <literal>left</literal>
+ (esquerda), <literal>center</literal> (centralizado),
+ <literal>right</literal> (direita) e <literal>justify</literal>
+ (justificado). Se o atributo n&atilde;o for especificado
+ ser&aacute; assumido o valor padr&atilde;o
+ <literal>left</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando um elemento com um atributo</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p align="left">A inclus&atilde;o de um atributo de alinhamento neste
+ par&aacute;grafo foi sup&eacute;rfluo, uma vez que o alinhamento
+ padr&atilde;o &eacute; left (esquerda).</p>
+
+<p align="center">Isto pode aparecer no centro.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Alguns atributos ir&atilde;o assumir apenas valores
+ espec&iacute;ficos, como o <literal>left</literal> ou
+ <literal>justify</literal>. Outros ir&atilde;o permitir que
+ voc&ecirc; entre com qualquer coisa que deseje. Se voc&ecirc;
+ precisar incluir aspas (<literal>"</literal>) no valor de um
+ atributo, voc&ecirc; deve envolver o valor do atributo com
+ aspas simples (<literal>'</literal>).</para>
+
+ <example>
+ <title>Aspas simples envolta de atributos</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p align='right'>Eu estou a direita!</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Algumas vezes voc&ecirc; n&atilde;o precisa utilizar aspas
+ em volta de todos os valores dos atributos. Entretanto, a
+ regra para fazer isso &eacute; muito sutil, e &eacute; muito
+ mais simples <emphasis>sempre</emphasis> utilizar as aspas em
+ volta dos valores dos seus atributos.</para>
+
+ <para>A informa&ccedil;&atilde;o nos atributos, elementos e tags
+ s&atilde;o armazenados nos cat&aacute;logos SGML. V&aacute;rias
+ ferramentas do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o utilizam
+ estes arquivos de catalogo para validarem o seu trabalho. As
+ ferramentas no <filename role="package">textproc/docproj</filename>
+ incluem uma variedade de arquivos de catalogo
+ SGML. O projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
+ inclui seu pr&oacute;prio conjunto de arquivos de cat&aacute;logos.
+ Suas ferramentas precisam reconhecer ambos os tipos de
+ arquivos de catalogo.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+
+ <para>Para poder praticar com os exemplos deste documento
+ voc&ecirc; precisar&aacute; instalar alguns aplicativos no
+ seu sistema, al&eacute;m de assegurar que as vari&aacute;veis
+ de ambiente estejam corretamente configuradas.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Fa&ccedil;a o download e instale o
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>
+ a partir do sistema de ports do FreeBSD. Ele &eacute; um
+ <emphasis>meta-port</emphasis> o qual deve efetuar o
+ download e a instala&ccedil;&atilde;o de todos os
+ aplicativos e arquivos de suporte que s&atilde;o
+ utilizados pelo projeto de documenta&ccedil;&atilde;o.
+ </para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Adicione linhas ao seu arquivo de
+ inicializa&ccedil;&atilde;o do shell para configurar a
+ vari&aacute;vel de ambiente
+ <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar>. (Se voc&ecirc;
+ n&atilde;o estiver trabalhando com a vers&atilde;o no
+ idioma ingl&ecirc;s da documenta&ccedil;&atilde;o,
+ voc&ecirc; pode precisar substituir o caminho com o
+ diret&oacute;rio correto para o seu idioma.)</para>
+
+ <example id="sgml-primer-envars">
+ <title><filename>.profile</filename>, para os
+ usu&aacute;rios dos shells &man.sh.1; e &man.bash.1;
+ </title>
+
+ <programlisting>SGML_ROOT=/usr/local/share/sgml
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/jade/catalog
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/docbook/4.1/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=/usr/doc/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=/usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+export SGML_CATALOG_FILES</programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title><filename>.cshrc</filename>, para os
+ usu&aacute;rios dos shell &man.csh.1; e &man.tcsh.1;
+ </title>
+
+ <programlisting>setenv SGML_ROOT /usr/local/share/sgml
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/jade/catalog
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/docbook/4.1/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Para carregar estas vari&aacute;veis, execute um
+ logout do sistema, logando novamente em seguida, ou
+ execute os comandos acima na sua linha de comando para
+ configurar os valores das vari&aacute;veis.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie o arquivo <filename>example.sgml</filename>, e
+ entre com o seguinte texto:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Um exemplo de arquivo HTML</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>Este &eacute; um par&aacute;grafo contendo algum texto.</p>
+
+ <p>Este par&aacute;grafo cont&eacute;m mais algum texto.</p>
+
+ <p align="right">Este par&aacute;grafo pode estar alinhado a direita.</p>
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Tente validar este arquivo utilizando um interpretador
+ SGML.</para>
+
+ <para>Um dos componentes do
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>
+ &eacute; o <command>onsgmls</command>, um <link
+ linkend="sgml-primer-validating">interpretador de
+ valida&ccedil;&atilde;o</link>. Normalmente, o
+ <command>onsgmls</command> l&ecirc; um documento marcado
+ de acordo com um DTD SGML e retorna uma c&oacute;pia do
+ conjunto de informa&ccedil;&otilde;es sobre a estrutura
+ dos elementos (ESIS, mas isso n&atilde;o &eacute;
+ importante agora).</para>
+
+ <para>Entretanto, quando o <command>onsgmls</command>
+ &eacute; executado com o par&acirc;metro
+ <option>-s</option>, ele ir&aacute; suprimir o output
+ normal, e imprimir apenas as mensagens de erro. Isto o
+ torna um meio &uacute;til de verificar se o seu documento
+ &eacute; v&aacute;lido ou n&atilde;o.</para>
+
+ <para>Utilize o <command>onsgmls</command> para verificar
+ se o seu documento &eacute; v&aacute;lido:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>onsgmls -s example.sgml</userinput></screen>
+
+ <para>Como voc&ecirc; ir&aacute; ver, o
+ <command>onsgmls</command> ir&aacute; executar sem
+ retornar nenhuma mensagem. Isto significa que o seu
+ documento foi validado com sucesso.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Veja o que acontece quando um elemento
+ obrigat&oacute;rio &eacute; omitido. Tente remover as
+ tags <sgmltag>title</sgmltag> e <sgmltag>/title</sgmltag>
+ , e execute novamente a valida&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>onsgmls -s example.sgml</userinput>
+onsgmls:example.sgml:5:4:E: character data is not allowed here
+onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
+
+ <para>As mensagens de erro emitidas pelo
+ <command>onsgmls</command> s&atilde;o organizadas em
+ grupos separados por dois pontos, ou colunas.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Coluna</entry>
+ <entry>Prop&oacute;sito</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>O nome do programa que est&aacute; gerando
+ o erro. Ela ser&aacute; sempre
+ <literal>onsgmls</literal>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>O nome do arquivo que cont&eacute;m o erro.
+ </entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>N&uacute;mero da linha na qual o erro
+ aparece.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>N&uacute;mero da coluna na qual o erro
+ aparece.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>Um c&oacute;digo de uma letra indicando a
+ natureza da mensagem. <literal>I</literal> indica
+ uma mensagem informativa, <literal>W</literal>
+ &eacute; para um aviso, e <literal>E</literal>
+ &eacute; para um erro <footnote>
+ <para>Ele n&atilde;o est&aacute; sempre na
+ quinta coluna. O
+ <command>onsgmls -sv</command> exibe
+ <literal>onsgmls:I: "OpenSP" version "1.5.2"
+ </literal> (depende da vers&atilde;o
+ instalada). Como voc&ecirc; pode ver,
+ esta &eacute; uma mensagem informativa.</para>
+ </footnote>, e <literal>X</literal> &eacute;
+ para uma refer&ecirc;ncia cruzada. Como
+ voc&ecirc; pode ver, estas mensagens s&atilde;o
+ erros.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>O texto da mensagem.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>A simples omiss&atilde;o das tags
+ <sgmltag>title</sgmltag> gerou 2 erros diferentes.</para>
+
+ <para>O primeiro erro indica que o conte&uacute;do (neste caso,
+ caracteres, ou melhor, a tag de inicio de um elemento)
+ ocorreu onde o interpretador SGML estava esperando outra
+ coisa. Neste caso, o interpretador estava esperando
+ encontrar uma das tags de in&iacute;cio para os elementos
+ que s&atilde;o v&aacute;lidos dentro do
+ <sgmltag>head</sgmltag> (como a <sgmltag>title</sgmltag>
+ ).</para>
+
+ <para>O segundo erro &eacute; porque o elemento
+ <sgmltag>head</sgmltag> <emphasis>deve</emphasis> conter
+ o elemento <sgmltag>title</sgmltag>. Por causa disso o
+ <command>onsgmls</command> considera que o elemento
+ n&atilde;o foi corretamente finalizado. Entretanto, a
+ tag de finaliza&ccedil;&atilde;o indica que o elemento
+ foi fechado antes que estivesse terminado.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Coloque de volta o elemento
+ <sgmltag>title</sgmltag>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-doctype-declaration">
+ <title>A declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE</title>
+
+ <para>O inicio de cada documento que voc&ecirc; escrever deve
+ especificar o nome do DTD o qual se aplica ao seu documento. Isto
+ deve ser feito para que os interpretadores SGML possam determinar
+ o DTD e assegurar que o documento esta em conformidade com o
+ mesmo.</para>
+
+ <para>Esta informa&ccedil;&atilde;o &eacute; geralmente
+ expressada em uma linha, na declara&ccedil;&atilde;o
+ DOCTYPE.</para>
+
+ <para>Uma declara&ccedil;&atilde;o t&iacute;pica para um
+ documento escrito para conformar-se com a vers&atilde;o 4.0
+ do DTD HTML se parece com esta:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN">]]></programlisting>
+
+ <para>Esta linha cont&eacute;m diferentes componentes.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>&lt;!</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>&Eacute; o <emphasis>indicador</emphasis> que indica
+ que se trata de uma declara&ccedil;&atilde;o SGML. Esta
+ linha est&aacute; declarando o tipo do documento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>DOCTYPE</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Mostra que esta &eacute; uma declara&ccedil;&atilde;o
+ SGML para o tipo de documento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>html</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome do primeiro
+ <link linkend="sgml-primer-elements">elemento</link> o
+ qual ir&aacute; aparecer no documento</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN"</literal>
+ </term>
+
+ <listitem>
+ <para>Lista o Identificador P&uacute;blico Formal (FPI)
+ <indexterm> <primary>Identificar P&uacute;blico
+ Formal</primary> </indexterm> para o DTD ao qual este
+ documento conforma-se. O seu interpretador SGML
+ ir&aacute; utiliza-lo para encontrar o DTD correto quando
+ estiver processando o documento.</para>
+
+ <para>O <literal>PUBLIC</literal> n&atilde;o faz parte do
+ FPI, ele indica para o processador SGML como localizar
+ o DTD referenciado na FPI. Outras formas de informar ao
+ interpretador SGML como localizar o DTD ser&atilde;o
+ abordadas <link
+ linkend="sgml-primer-fpi-alternatives">mais tarde</link>
+ .</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>&gt;</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Retorno ao documento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <sect2>
+ <title>Identificadores p&uacute;blicos formais (FPIs)
+ <indexterm significance="preferred"><primary>Identificadores
+ P&uacute;blicos Formais</primary></indexterm>
+</title>
+
+ <note>
+ <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa conhec&ecirc;-los, mas
+ eles s&atilde;o um background &uacute;til, e podem
+ ajud&aacute;-lo a depurar problemas quando o seu
+ processador SGML n&atilde;o puder localizar o DTD que
+ voc&ecirc; esta utilizando.</para>
+ </note>
+
+ <para>Os FPIs devem seguir uma sintaxe espec&iacute;fica.
+ Esta sintaxe &eacute; a seguinte:</para>
+
+ <programlisting>"<replaceable>Propriet&aacute;rio</replaceable>//<replaceable>Palavra-Chave</replaceable> <replaceable>Descri&ccedil;&atilde;o</replaceable>//<replaceable>Idioma</replaceable>"</programlisting>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Propriet&aacute;rio</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Isto indica o propriet&aacute;rio da FPI.</para>
+
+ <para>Se este conjunto de caracteres come&ccedil;ar
+ com <quote>ISO</quote> significar&aacute; que o FPI
+ &eacute; de propriedade do ISO. Por exemplo, a FPI
+ <literal>"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN"
+ </literal> lista o <literal>ISO 8879:1986</literal>
+ como sendo o propriet&aacute;rio do conjunto de
+ entidades dos s&iacute;mbolos Gregos. O ISO 8879:1986
+ &eacute; o numero da ISO para o padr&atilde;o SGML.
+ </para>
+
+ <para>De outra forma, este conjunto de caracteres
+ ir&aacute; se parecer com <literal>-//<replaceable>
+ Propriet&aacute;rio</replaceable></literal> ou
+ <literal>+//<replaceable>Propriet&aacute;rio
+ </replaceable></literal> (Observe que a &uacute;nica
+ diferen&ccedil;a &eacute; a introdu&ccedil;&atilde;o do
+ <literal>+</literal> ou do <literal>-</literal>).</para>
+
+ <para>Se o conjunto de caracteres come&ccedil;ar com
+ <literal>-</literal> significa que o
+ propriet&aacute;rio da informa&ccedil;&atilde;o
+ n&atilde;o &eacute; registrado, se come&ccedil;ar com
+ um <literal>+</literal> significa que ele &eacute;
+ registrado.</para>
+
+ <para>O ISO 9070:1991 define como os nomes registrados
+ s&atilde;o gerados; ele pode ser derivado do numero de
+ uma publica&ccedil;&atilde;o ISO, de um c&oacute;digo
+ ISBN, ou um c&oacute;digo de organiza&ccedil;&atilde;o
+ atribu&iacute;do de acordo com o ISO 6523. Al&eacute;m disso,
+ uma autoridade de registro pode ser criada a fim de
+ atribuir nomes registrados. O conselho ISO delegou
+ isto ao <literal>American National Standards
+ Institute</literal> (ANSI).</para>
+
+ <para>Como o Projeto FreeBSD n&atilde;o foi registrado o
+ conjunto de caracteres de propriet&aacute;rio &eacute;
+ <literal>-//FreeBSD</literal>. E como voc&ecirc; pode
+ ver, o W3C tamb&eacute;m n&atilde;o &eacute; um
+ propriet&aacute;rio registrado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Palavra-Chave</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Existem diversas palavras-chave as quais indicam o
+ tipo de informa&ccedil;&atilde;o no arquivo. Algumas
+ das palavras chaves mais comuns s&atilde;o
+ <literal>DTD</literal>, <literal>ELEMENT</literal>,
+ <literal>ENTITIES</literal>, e <literal>TEXT</literal>.
+ A palavra chave <literal>DTD</literal> &eacute;
+ utilizada apenas para os arquivos DTD, a
+ <literal>ELEMENT</literal> &eacute; normalmente
+ utilizada para fragmentos DTD os quais contenham
+ apenas entidades e declara&ccedil;&otilde;es de
+ elementos. A palavra <literal>TEXT</literal> &eacute;
+ utilizada para o conte&uacute;do SGML (texto e tags).
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Descric&atilde;o</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Qualquer descri&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc;
+ deseje fornecer para o conte&uacute;do deste arquivo.
+ O que pode incluir um n&uacute;mero de vers&atilde;o ou
+ qualquer texto curto o qual seja significativo para
+ voc&ecirc; e &uacute;nico para o sistema SGML.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Idioma</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Este &eacute; um c&oacute;digo ISO de duas letras o
+ qual identifica o idioma nativo do arquivo. O
+ c&oacute;digo <literal>EN</literal> &eacute; utilizado
+ para o idioma ingl&ecirc;s.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <sect3>
+ <title>Arquivos de <filename>cat&aacute;logo</filename>
+ </title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; utilizar a sintaxe acima e processar este
+ documento utilizando um processador SGML, o processador
+ ir&aacute; precisar de uma forma de associar a FPI ao nome
+ do arquivo no seu computador o qual cont&eacute;m o DTD.
+ </para>
+
+ <para>Para isto devemos utilizar um arquivo de
+ cat&aacute;logo. Um arquivo de cat&aacute;logo (tipicamente
+ chamado de <filename>catalog</filename>) cont&eacute;m
+ linhas as quais mapeiam FPIs para nomes de arquivos. Por
+ exemplo, se o arquivo de cat&aacute;logo contiver a linha:
+ </para>
+
+ <programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "4.0/strict.dtd"</programlisting>
+
+ <para>O processador SGML saberia que deveria procurar pelo
+ DTD <filename>strict.dtd</filename> no subdiret&oacute;rio
+ <filename>4.0</filename> de qualquer diret&oacute;rio que
+ possu&iacute;sse um arquivo <filename>catalog</filename> contendo
+ esta linha.</para>
+
+ <para>Veja o conte&uacute;do do
+ <filename>/usr/local/share/sgml/html/catalog</filename>.
+ Este &eacute; o arquivo de cat&aacute;logo para o DTD HTML
+ o qual ser&aacute; instalado como parte do port
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><envar>SGML_CATALOG_FILES</envar></title>
+
+ <para>A fim de encontrar um arquivo de
+ <filename>cat&aacute;logo</filename>, o seu processador SGML
+ precisar&aacute; saber onde procurar. Muitos deles possuem
+ recursos de par&acirc;metros de linha de comando para
+ especificar o caminho para um ou mais cat&aacute;logos.
+ </para>
+
+ <para>Adicionalmente, voc&ecirc; pode definir a
+ vari&aacute;vel de ambiente
+ <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar> para apontar para os
+ arquivos. Esta vari&aacute;vel deve consistir de uma
+ lista, separada por dois pontos (":"), de arquivos de
+ cat&aacute;logo (incluindo seus caminhos completos).</para>
+
+ <para>Tipicamente, voc&ecirc; precisar&aacute; incluir os
+ seguintes arquivos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/docbook/4.1/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/html/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/iso8879/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/jade/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Voc&ecirc; <link linkend="sgml-primer-envars">j&aacute;
+ deve ter feito isto</link>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-fpi-alternatives">
+ <title>Alternativas aos FPIs</title>
+
+ <para>Ao inv&eacute;s de utilizar um FPI para indicar o DTD ao
+ qual o documento conforma-se (e consequentemente, quais
+ arquivos no sistema cont&eacute;m o DTD), voc&ecirc; pode
+ especificar explicitamente o nome do arquivo. </para>
+
+ <para>A sintaxe para isto &eacute; ligeiramente diferente:
+ </para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd">]]></programlisting>
+
+ <para>A palavra chave <literal>SYSTEM</literal> indica que o
+ processador SGML deve encontrar o DTD em um local
+ espec&iacute;fico do sistema. Isto tipicamente (mas
+ n&atilde;o sempre) significa que o DTD ser&aacute; fornecido
+ como um nome de arquivo.</para>
+
+ <para>O uso de FPIs &eacute; preferido por raz&otilde;es de
+ portabilidade. Voc&ecirc; pode n&atilde;o desejar ter que
+ enviar uma c&oacute;pia do DTD junto com seu documento, e
+ se voc&ecirc; utilizasse um identificador
+ <literal>SYSTEM</literal> todos necessitariam manter os seus
+ DTDs no mesmo lugar que voc&ecirc;.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-sgml-escape">
+ <title>Voltando para o SGML</title>
+
+ <para>Como mencionado anteriormente, o SGML &eacute; utilizado
+ somente quando escrevemos um DTD. Isto n&atilde;o &eacute;
+ estritamente verdade. Existem certas sintaxes SGML as quais
+ voc&ecirc; poder&aacute; desejar utilizar com os seus
+ documentos. Por exemplo, voc&ecirc; pode incluir
+ coment&aacute;rios no seu documento, e eles ser&atilde;o
+ ignorados pelo interpretador. Os coment&aacute;rios s&atilde;o
+ adicionados utilizando sintaxe SGML. Outros usos para a sintaxe
+ SGML no seu documento ser&atilde;o mostrados mais tarde.</para>
+
+ <para>Obviamente, voc&ecirc; precisa indicar de alguma forma ao
+ processador SGML que o conte&uacute;do seguinte n&atilde;o se
+ trata de elementos do documento, mas sim de SGML sobre o qual
+ o interpretador deve atuar.</para>
+
+ <para>Estas sess&otilde;es s&atilde;o marcadas no seu documento
+ com <literal>&lt;! ... &gt;</literal>. Tudo entre estes
+ delimitadores &eacute; sintaxe SGML tal como voc&ecirc; pode
+ encontrar dentro de um DTD.</para>
+
+ <para>Como voc&ecirc; pode perceber, a
+ <link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
+ declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE </link> &eacute; um exemplo
+ de sintaxe SGML a qual voc&ecirc; precisa incluir no seu
+ documento.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-comments">
+ <title>Coment&aacute;rios</title>
+
+ <para>Coment&aacute;rios s&atilde;o uma constru&ccedil;&atilde;o
+ SGML, e s&atilde;o normalmente v&aacute;lidos apenas dentro de
+ um DTD. Entretanto, como mostrou a
+ <xref linkend="sgml-primer-sgml-escape"/>, &eacute; poss&iacute;vel
+ utilizar sintaxe SGML com os seus documentos.</para>
+
+ <para>O delimitador para um coment&aacute;rio SGML &eacute; o
+ conjunto de caracteres <quote><literal>--</literal></quote>.
+ A primeira ocorr&ecirc;ncia deste conjunto de caracteres abre
+ um coment&aacute;rio e a segunda fecha.</para>
+
+ <example>
+ <title>Coment&aacute;rio SGML gen&eacute;rico</title>
+
+ <programlisting>&lt;!-- Teste de coment&aacute;rio --></programlisting>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<!-- Este &eacute; o interior do coment&aacute;rio -->
+
+<!-- Este &eacute; outro coment&aacute;rio -->
+
+<!-- Esta &eacute; uma forma
+ de fazer coment&aacute;rios de v&aacute;rias linhas -->
+
+<!-- Esta &eacute; outra forma --
+ -- de fazer coment&aacute;rios de v&aacute;rias linhas -->]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <![ %output.print; [
+ <important>
+ <title>Utilize 2 tra&ccedil;os</title>
+
+ <para>Existe um problema com a produ&ccedil;&atilde;o de
+ vers&otilde;es Postscript e PDF deste documento. O exemplo
+ acima provavelmente mostra apenas um s&iacute;mbolo de
+ h&iacute;fen, <literal>-</literal> depois do
+ <literal>&lt;!</literal> e antes do <literal>&gt;</literal>.
+ </para>
+
+ <para>Voc&ecirc; <emphasis>deve</emphasis> utilizar dois
+ <literal>-</literal> e <emphasis>n&atilde;o</emphasis> um.
+ As vers&otilde;es Postscript e PDF traduzem os dois
+ <literal>-</literal> do original para um mais longo, e mais
+ profissional <emphasis>em-dash</emphasis>, e quebra este
+ exemplo no processo.</para>
+
+ <para>As vers&otilde;es HTML, texto plano, e RTF deste
+ documento n&atilde;o s&atilde;o afetadas.</para>
+ </important>
+ ]]>
+
+ <para>Se voc&ecirc; j&aacute; utilizou HTML antes, voc&ecirc; pode ter
+ sido exposto a regras diferentes para coment&aacute;rios. Em
+ particular, voc&ecirc; pode pensar que o conjunto de caracteres
+ <literal>&lt;!--</literal> abre um coment&aacute;rio e que ele
+ apenas &eacute; fechado por um <literal>--&gt;</literal>.</para>
+
+ <para>Este <emphasis>n&atilde;o</emphasis> &eacute; o caso.
+ Muitos dos navegadores web possuem interpretadores HTML
+ quebrados, e ir&atilde;o aceitar isso como v&aacute;lido.
+ Entretanto, os interpretadores SGML utilizados pelo projeto
+ de documenta&ccedil;&atilde;o s&atilde;o muito mais
+ r&iacute;gidos, e ir&atilde;o rejeitar os documentos que
+ contiverem este erro.</para>
+
+ <example>
+ <title>Coment&aacute;rios SGML errados</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<!-- Este &eacute; o coment&aacute;rio --
+
+ Isto est&aacute; fora do coment&aacute;rio!
+
+ -- de volta para dentro do coment&aacute;rio -->]]></programlisting>
+
+ <para>O interpretador SGML ir&aacute; tratar isto como ele
+ &eacute; realmente;</para>
+
+ <programlisting>&lt;!Isto est&aacute; fora do coment&aacute;rio&gt;</programlisting>
+
+ <para>Isto n&atilde;o &eacute; um SGML v&aacute;lido, e pode
+ dar mensagens de erro confusas.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!--------------- Isto &eacute; uma id&eacute;ia muito ruim --------------->]]></programlisting>
+
+ <para>E como o exemplo sugere, <emphasis>n&atilde;o escreva
+ </emphasis> coment&aacute;rios como esse.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!--===================================================-->]]></programlisting>
+
+ <para>Esta &eacute; uma abordagem (ligeiramente) melhor, mas
+ ele ainda &eacute; potencialmente confuso para as pessoas
+ novas no uso do SGML.</para>
+
+ </example>
+
+ <sect2>
+ <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Adicione alguns coment&aacute;rios ao arquivo
+ <filename>example.sgml</filename> e verifique se ele
+ continua v&aacute;lido usando o <command>onsgmls</command>.
+ </para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Adicione alguns coment&aacute;rios inv&aacute;lidos ao
+ <filename>example.sgml</filename> e veja as mensagens de
+ erro que o <command>onsgmls</command> emite quando
+ encontra um coment&aacute;rio inv&aacute;lido.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-entities">
+ <title>Entidades</title>
+
+ <para>Entidades s&atilde;o um mecanismo para atribuir nomes para
+ peda&ccedil;os de conte&uacute;do. Quando o interpretador
+ SGML processar o seu documento, qualquer entidade que ele
+ encontrar ser&aacute; substitu&iacute;da pelo conte&uacute;do da
+ entidade.</para>
+
+ <para>Esta &eacute; uma boa forma de ter peda&ccedil;os de
+ conte&uacute;do reutiliz&aacute;veis e facilmente
+ alter&aacute;veis em seus documentos SGML. Esta &eacute;
+ tamb&eacute;m a &uacute;nica forma de incluir um arquivo
+ marcado dentro de outro utilizando SGML.</para>
+
+ <para>Existem dois tipos de entidades que podem ser utilizadas
+ em duas situa&ccedil;&otilde;es diferentes;
+ <emphasis>Entidades gerais</emphasis> e
+ <emphasis>Entidades de par&acirc;metros</emphasis>.</para>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-general-entities">
+ <title>Entidades gerais</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; n&atilde;o pode utilizar uma entidade geral
+ em um contexto SGML (embora voc&ecirc; as defina em um).
+ Elas podem ser utilizadas apenas no seu documento. Compare
+ isto com as <link linkend="sgml-primer-parameter-entities">
+ entidades de par&acirc;metros</link>.</para>
+
+ <para>Cada entidade geral possui um nome. Quando voc&ecirc;
+ quer referenciar uma entidade geral (e consequentemente
+ incluir o texto que ela representa no seu documento),
+ voc&ecirc; escreve
+ <literal>&amp;<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>.
+ Por exemplo, suponha que voc&ecirc; possui uma
+ entidade chamada <literal>current.version</literal>, a qual
+ expande para a vers&atilde;o atual do seu produto.
+ Voc&ecirc; pode escrever:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>A vers&atilde;o atual do nosso produto &eacute; &amp;current.version;.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Quando o n&uacute;mero de vers&atilde;o mudar,
+ voc&ecirc; pode simplesmente alterar a defini&ccedil;&atilde;o
+ do valor da entidade geral e reprocessar o seu documento.
+ </para>
+
+ <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode utilizar entidades gerais
+ para incorporar caracteres que voc&ecirc; n&atilde;o poderia
+ incorporar de outra forma em um documento SGML. Por exemplo,
+ os caracteres <literal>&lt;</literal> e
+ <literal>&amp;</literal> n&atilde;o podem aparecer normalmente
+ em um documento SGML. Quando o interpretador SGML v&ecirc;
+ o s&iacute;mbolo <literal>&lt;</literal> ele assume que
+ aquilo &eacute; uma tag (uma tag de abertura ou de fechamento)
+ que est&aacute; a ponto de aparecer, e quando ele v&ecirc; o
+ s&iacute;mbolo <literal>&amp;</literal> ele assume que o
+ pr&oacute;ximo texto ser&aacute; o nome de uma entidade.
+ </para>
+
+ <para>Felizmente, voc&ecirc; pode utilizar as duas entidades
+ gerais <literal>&amp;lt;</literal> e
+ <literal>&amp;amp;</literal> sempre que voc&ecirc; precisar
+ inclu&iacute;-los.</para>
+
+ <para>Uma entidade geral s&oacute; pode ser definida dentro de
+ um contexto SGML. Tipicamente, isto &eacute; feito
+ imediatamente depois da declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE.
+ </para>
+
+ <example>
+ <title>Definindo uma entidade geral</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY current.version "3.0-RELEASE">
+<!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE">
+]>]]></programlisting>
+
+ <para>Observe como a declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE foi
+ estendida adicionando-se um colchete no final da primeira
+ linha. As duas entidades est&atilde;o definidas nas
+ pr&oacute;ximas duas linhas, antes que o colchete seja
+ fechado, e ent&atilde;o a declara&ccedil;&atilde;o DOTYPE
+ &eacute; fechada.</para>
+
+ <para>O colchete &eacute; necess&aacute;rio para indicar
+ que n&oacute;s estamos extendendo o DTD indicado pela
+ declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE.</para>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-parameter-entities">
+ <title>Entidades de par&acirc;metro</title>
+
+ <para>Assim como as
+ <link linkend="sgml-primer-general-entities">entidades gerais</link>
+ , as entidades de par&acirc;metro s&atilde;o utilizadas para
+ atribuir um nome a peda&ccedil;os reutiliz&aacute;veis de
+ texto. Entretanto, enquanto as entidades gerais s&oacute;
+ podem ser utilizadas com o seu documento, as entidades de
+ par&acirc;metro podem ser utilizadas apenas dentro de um
+ <link linkend="sgml-primer-sgml-escape">contexto SGML</link>.
+ </para>
+
+ <para>As entidades de par&acirc;metro s&atilde;o definidas de uma
+ forma similar as entidades gerais. Entretanto, ao
+ inv&eacute;s de utilizar
+ <literal>&amp;<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>
+ como refer&ecirc;ncia, utiliza
+ <literal>%<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>
+ <footnote><para>Entidades de
+ <emphasis>P</emphasis>ar&acirc;metro utilizam o s&iacute;mbolo de
+ <emphasis>P</emphasis>orcentagem.</para> </footnote>.
+ A defini&ccedil;&atilde;o tamb&eacute;m inclui o
+ <literal>%</literal> entre a palavra chave
+ <literal>ENTITY</literal> e o nome da entidade.</para>
+
+ <example>
+ <title>Definindo entidades de par&acirc;metros</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY % param.some "some">
+<!ENTITY % param.text "text">
+<!ENTITY % param.new "%param.some more %param.text">
+
+<!-- %param.new agora cont&eacute;m "some more text" -->
+]>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Isto pode n&atilde;o parecer particularmente
+ &uacute;til. Mas ele ser&aacute;.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Adicione uma entidade geral ao
+ <filename>example.sgml</filename>.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" [
+<!ENTITY version "1.1">
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Um exemplo de arquivo HTML</title>
+ </head>
+
+ <!-- Voc&ecirc; pode ter alguns coment&aacute;rios aqui tamb&eacute;m -->
+
+ <body>
+ <p>Este &eacute; um par&aacute;grafo contendo algum texto.</p>
+
+ <p>Este par&aacute;grafo cont&eacute;m mais algum texto.</p>
+
+ <p align="right">Este par&aacute;grafo pode estar alinhado a direita.</p>
+
+ <p>A vers&atilde;o atual deste documento &eacute;: &amp;version;</p>
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Valide o documento utilizando o <command>onsgmls
+ </command></para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Carregue o arquivo <filename>example.sgml</filename>
+ no seu navegador web (Voc&ecirc; pode precisar
+ copi&aacute;-lo para <filename>example.html</filename>
+ antes que o seu navegador possa reconhec&ecirc;-lo como
+ um documento HTML).</para>
+
+ <para>A menos que o seu navegador seja muito
+ avan&ccedil;ado, voc&ecirc; n&atilde;o ir&aacute; ver a
+ entidade referenciada por <literal>&amp;version;</literal>
+ substitu&iacute;da pelo n&uacute;mero de vers&atilde;o.
+ A maioria dos navegadores web possuem interpretadores
+ muito simplistas os quais n&atilde;o manuseiam
+ corretamente SGML <footnote><para>Isto &eacute; uma
+ vergonha. Imagine todos os problemas e <literal>hacks
+ </literal> (tais como os Server Side Includes) que
+ poderiam ser evitados se eles o fizessem.</para>
+ </footnote>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>A solu&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ <emphasis>normalizar</emphasis> seu documento utilizando
+ um normalizador SGML. Um normalizador l&ecirc; um SGML
+ v&aacute;lido e retorna um SGML igualmente v&aacute;lido
+ o qual foi transformado de alguma forma. Uma das formas
+ em que o normalizador transforma o SGML &eacute;
+ expandindo todas as entidades referenciadas no documento,
+ substituindo as entidades pelo texto que elas
+ representam.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode utilizar o <command>osgmlnorm
+ </command> para fazer isto:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
+
+ <para>Voc&ecirc; deve encontrar uma c&oacute;pia
+ normalizada (isto &eacute;, entidades referenciadas
+ expandidas) do seu documento no arquivo
+ <filename>example.html</filename>, pronta para ser
+ carregada no seu navegador web.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Se voc&ecirc; examinar o retorno do
+ <command>osgmlnorm</command> voc&ecirc; ira ver que ele
+ n&atilde;o inclui a declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE no
+ inicio. Para inclu&iacute;-la voc&ecirc; precisa
+ utilizar a op&ccedil;&atilde;o <option>-d</option>:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-include">
+ <title>Utilizando entidades para incluir arquivos</title>
+
+ <para>As entidades (ambas <link
+ linkend="sgml-primer-general-entities">gerais</link> e de <link
+ linkend="sgml-primer-parameter-entities">par&acirc;metros</link>)
+ s&atilde;o particularmente &uacute;teis quando utilizadas
+ para incluir um arquivo dentro de outro.</para>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-include-using-gen-entities">
+ <title>Utilizando entidades gerais para incluir arquivos</title>
+
+ <para>Suponha que voc&ecirc; possui algum conte&uacute;do para um
+ livro SGML organizado em arquivos, um arquivo por cap&iacute;tulo,
+ chamados <filename>chapter1.sgml</filename>,
+ <filename>chapter2.sgml</filename>, e assim por diante, com
+ um arquivo <filename>book.sgml</filename> que ir&aacute;
+ conter estes cap&iacute;tulos.</para>
+
+ <para>A fim de utilizar o conte&uacute;do destes arquivos como
+ os valores para as suas entidades, voc&ecirc; as declara com
+ a palavra chave <literal>SYSTEM</literal>. Isto direciona o
+ interpretador SGML para utilizar o conte&uacute;do dos
+ arquivos nomeados como o valor da entidade.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando entidades gerais para incluir
+ arquivos</title>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.sgml">
+<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.sgml">
+<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.sgml">
+<!-- e assim por diante -->
+]>
+
+<html>
+ <!-- Utilize as entidades para carregar os cap&iacute;tulos -->
+
+ &chapter.1;
+ &chapter.2;
+ &chapter.3;
+</html>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <warning>
+ <para>Quando utilizar uma entidade geral para incluir outros
+ arquivos em um documento, os arquivos que estiverem sendo
+ inclusos (<filename>chapter1.sgml</filename>,
+ <filename>chapter2.sgml</filename>, etc)
+ <emphasis>n&atilde;o devem</emphasis> iniciar com uma
+ declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE. Isto &eacute; um erro
+ de sintaxe.</para>
+ </warning>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Utilizando entidades de par&acirc;metro para incluir
+ arquivos</title>
+
+ <para>Recorde-se que uma entidade de par&acirc;metro s&oacute; pode
+ ser utilizada dentro de um contexto SGML. Por que
+ ent&atilde;o voc&ecirc; desejaria incluir um arquivo dentro
+ de um contexto do SGML?</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode utilizar isto para assegurar-se de que
+ voc&ecirc; pode reutilizar as suas entidades gerais.</para>
+
+ <para>Suponha que voc&ecirc; possui muitos cap&iacute;tulos em seu
+ documento, e voc&ecirc; reutiliza estes cap&iacute;tulos em dois
+ livros diferentes, cada livro organizando os cap&iacute;tulos de
+ uma forma diferente.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode listar as entidades no topo de cada
+ livro, mas isto rapidamente torna-se incomodo de gerenciar.
+ </para>
+
+ <para>Em vez de disso, coloque as defini&ccedil;&otilde;es das
+ suas entidades gerais em um arquivo, e utilize uma entidade
+ de par&acirc;metro para incluir este arquivo dentro do seu
+ documento.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando entidades de par&acirc;metro para incluir
+ arquivos.</title>
+
+ <para>Primeiro, coloque as suas defini&ccedil;&otilde;es de
+ entidades em um arquivo separado, chamado
+ <filename>chapters.ent</filename>. Este arquivo
+ cont&eacute;m o seguinte:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.sgml">
+<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.sgml">
+<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.sgml">]]></programlisting>
+
+ <para>Agora crie uma entidade de par&acirc;metro para referenciar
+ o conte&uacute;do do arquivo. E ent&atilde;o utilize a
+ entidade de par&acirc;metro para carregar o arquivo no seu
+ documento, o que tornar&aacute; todas as entidades gerais
+ dispon&iacute;veis para uso. Feito isso, utilize as
+ entidades gerais como antes;</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!-- Define uma entidade de par&acirc;metro para carregar as entidades gerais de capitulo -->
+<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent">
+
+<!-- Agora utilize a entidade de par&acirc;metro para carregar neste arquivo -->
+%chapters;
+]>
+
+<html>
+ &amp;chapter.1;
+ &amp;chapter.2;
+ &amp;chapter.3;
+</html>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Utilizando entidades gerais para incluir arquivos
+ </title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie tr&ecirc;s arquivos,
+ <filename>para1.sgml</filename>,
+ <filename>para2.sgml</filename>, e
+ <filename>para3.sgml</filename>.</para>
+
+ <para>Coloque um conte&uacute;do similar ao seguinte em
+ cada arquivo:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; o primeiro par&aacute;grafo.</p>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Edite o arquivo <filename>example.sgml</filename>
+ para que ele se pare&ccedil;a com este:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY version "1.1">
+<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.sgml">
+<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.sgml">
+<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.sgml">
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Um exemplo de arquivo HTML</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>A vers&atilde;o atual deste documento &eacute;: &amp;version;</p>
+
+ &amp;para1;
+ &amp;para2;
+ &amp;para3;
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Produza o arquivo
+ <filename>example.html</filename> atrav&eacute;s da
+ normaliza&ccedil;&atilde;o do arquivo
+ <filename>example.sgml</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Carregue o arquivo
+ <filename>example.html</filename> no seu navegador web,
+ e confirme que os arquivos
+ <filename>para<replaceable>n</replaceable>.sgml</filename>
+ foram inclu&iacute;dos no <filename>example.html</filename>.
+ </para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Utilizando uma entidade de par&acirc;metro para incluir
+ arquivos.</title>
+
+ <note>
+ <para>Voc&ecirc; deve ter executado os passos anteriores
+ primeiro.</para>
+ </note>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Edite o arquivo
+ <filename>example.sgml</filename> para que ele se
+ pare&ccedil;a com este:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY % entities SYSTEM "entities.sgml"> %entities;
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Um exemplo de arquivo HTML</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>A vers&atilde;o atual deste documento &eacute;: &amp;version;</p>
+
+ &amp;para1;
+ &amp;para2;
+ &amp;para3;
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Crie um novo arquivo chamado
+ <filename>entities.sgml</filename>, com este
+ conte&uacute;do:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!ENTITY version "1.1">
+<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.sgml">
+<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.sgml">
+<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.sgml">]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Produza o arquivo <filename>example.html</filename>
+ atrav&eacute;s da normaliza&ccedil;&atilde;o do arquivo
+ <filename>example.sgml</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Carregue o arquivo
+ <filename>example.html</filename> no seu navegador web
+ e confirme que os arquivos
+ <filename>para<replaceable>n</replaceable>.sgml</filename>
+ foram inclu&iacute;dos no arquivo
+ <filename>example.html</filename>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-marked-sections">
+ <title>Sess&otilde;es marcadas</title>
+
+ <para>O SGML fornece um mecanismo para indicar que uma parte
+ particular do documento deve ser processada de uma forma
+ especial. Estas partes s&atilde;o denominadas
+ <quote>sess&otilde;es marcadas</quote>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Estrutura de uma sess&atilde;o marcada</title>
+
+ <programlisting>&lt;![ <replaceable>Palavra-chave</replaceable> [
+ Conte&uacute;do da sess&atilde;o marcada
+]]&gt;</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Como voc&ecirc; esperaria, sendo uma
+ constru&ccedil;&atilde;o SGML, uma sess&atilde;o
+ marcada inicia com um <literal>&lt!</literal>.</para>
+
+ <para>O primeiro colchete come&ccedil;a a limitar a sess&atilde;o
+ marcada.</para>
+
+ <para>A <replaceable>Palavra-chave</replaceable> descreve como
+ esta sess&atilde;o marcada deve ser processada pelo
+ interpretador.</para>
+
+ <para>O segundo colchete indica que o conte&uacute;do da
+ sess&atilde;o marcada inicia aqui.</para>
+
+ <para>A sess&atilde;o marcada &eacute; finalizada pelo fechamento
+ dos dois colchetes e ent&atilde;o retornando ao contexto do
+ documento a partir do contexto SGML com o
+ <literal>&gt;</literal>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Palavras-Chave de sess&otilde;es marcadas</title>
+
+ <sect3>
+ <title><literal>CDATA</literal>,
+ <literal>RCDATA</literal></title>
+
+ <para>Estas palavras chave denotam o <emphasis>modelo do
+ conte&uacute;do</emphasis> das sess&otilde;es marcadas, e
+ permitem que voc&ecirc; o altere a partir do padr&atilde;o.
+ </para>
+
+ <para>Quando um interpretador SGML esta processando um
+ documento ele tenta seguir o que chamamos de <quote>modelo
+ de conte&uacute;do</quote></para>
+
+ <para>Resumidamente, o modelo de conte&uacute;do descreve
+ que tipo de conte&uacute;do o interpretador esta esperando
+ encontrar, e o que far&aacute; com ele quando o encontrar.
+ </para>
+
+ <para>Os dois modelos de conte&uacute;do que voc&ecirc;
+ provavelmente ir&aacute; achar mais &uacute;teis
+ s&atilde;o o <literal>CDATA</literal> e o
+ <literal>RCDATA</literal>.</para>
+
+ <para>O <literal>CDATA</literal> &eacute; para
+ <quote>Dados de Caracter</quote>. Se o interpretador
+ est&aacute; neste modelo de conte&uacute;do ent&atilde;o ele
+ est&aacute; esperando encontrar caracteres, e apenas
+ caracteres. Neste modelo os s&iacute;mbolos
+ <literal>&lt;</literal> e o <literal>&amp;</literal>
+ perdem o seu status especial, e ser&atilde;o tratados como
+ caracteres ordin&aacute;rios.</para>
+
+ <para>O <literal>RCDATA</literal> &eacute; para
+ <quote>Refer&ecirc;ncias de entidade e dados de caracter
+ </quote>. Se o interpretador est&aacute; neste
+ modelo de conte&uacute;do ele est&aacute; esperando
+ encontrar caracteres <emphasis>e</emphasis> entidades.
+ O s&iacute;mbolo <literal>&lt;</literal> perde
+ o seu status especial, mas o <literal>&amp;</literal>
+ continuar&aacute; sendo tratado como o inicio de uma
+ entidade geral.</para>
+
+ <para>Isto &eacute; particularmente &uacute;til se voc&ecirc;
+ est&aacute; incluindo algum texto literal o qual
+ cont&eacute;m muitos caracteres <literal>&lt;</literal> e
+ <literal>&amp;</literal>. Ao inv&eacute;s de atravessar o
+ texto todo tendo que verificar se todos os
+ <literal>&lt;</literal> est&atilde;o convertidos para um
+ <literal>&amp;lt;</literal> e todos os
+ <literal>&amp;</literal> est&atilde;o convertidos para um
+ <literal>&amp;amp;</literal> pode ser mais simples marcar
+ a sess&atilde;o como contendo apenas
+ <literal>CDATA</literal>. Quando o interpretador SGML
+ encontr&aacute;-los ele ir&aacute; ignorar os s&iacute;mbolos
+ <literal>&lt;</literal> e <literal>&amp;</literal>
+ embutidos no conte&uacute;do.</para>
+
+ <note>
+ <para>Quando voc&ecirc; utiliza <literal>CDATA</literal> ou
+ <literal>RCDATA</literal> nos exemplos de texto marcado em
+ SGML, tenha em mente que o conte&uacute;do do
+ <literal>CDATA</literal> n&atilde;o &eacute; validado.
+ Voc&ecirc; tem que verificar o SGML incluso no texto
+ utilizando algum outro meio. Voc&ecirc; pode, por
+ exemplo, escrever o exemplo em outro documento,
+ validar o c&oacute;digo de exemplo, e ent&atilde;o
+ col&aacute;-lo para o seu conte&uacute;do
+ <literal>CDATA</literal>.</para>
+ </note>
+
+ <!-- O assentamento de CDATA dentro do exemplo seguinte &eacute; repugnante -->
+
+ <example>
+ <title>Utilizando uma sess&atilde;o marcada como
+ CDATA</title>
+
+ <programlisting>&lt;para>Aqui est&aacute; um exemplo de como voc&ecirc; incluiria algum texto que contenha muitos
+ s&iacute;mbolos &lt;literal>&amp;lt;&lt;/literal> e &lt;literal>&amp;amp;&lt;/literal>.
+ O texto de exemplo &eacute; um fragmento de HTML.
+ O texto circunvizinho (&lt;para> e &lt;programlisting>) &eacute; do
+ DocBook.&lt;/para>
+
+&lt;programlisting>
+ &lt;![ CDATA [ <![ RCDATA [
+ <p>Esta &eacute; uma amostra que apresenta alguns elementos de HTML.
+ Uma vez que os s&iacute;mbolos de < e > s&atilde;o utilizados muitas vezes, &eacute;
+ mais f&aacute;cil dizer que o exemplo todo &eacute; uma sess&atilde;o marcada do
+ tipo CDATA, do que utilizar nomes de entidades para representar
+ estes s&iacute;mbolos ao longo de todo o texto.</p>
+
+ <ul>
+ <li>Este &eacute; um item de lista</li>
+ <li>Este &eacute; um segundo item de lista</li>
+ <li>Este &eacute; um terceiro item de lista</li>
+ </ul>
+
+ <p>Este &eacute; o final do exemplo.</p>]]>
+ ]]&gt;
+&lt;/programlisting></programlisting>
+
+ <para>Se voc&ecirc; examinar o fonte deste documento
+ voc&ecirc; ir&aacute; ver que esta t&eacute;cnica foi
+ utilizada por toda parte.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><literal>INCLUDE</literal> and
+ <literal>IGNORE</literal></title>
+
+ <para>Se a palavra chave for <literal>INCLUDE</literal>
+ ent&atilde;o o conte&uacute;do da sess&atilde;o marcada
+ ser&aacute; processado. Se a palavra chave for
+ <literal>IGNORE</literal> ent&atilde;o a sess&atilde;o
+ marcada ser&aacute; ignorada e n&atilde;o ser&aacute;
+ processada. Ela n&atilde;o ir&aacute; aparecer no
+ output.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando <literal>INCLUDE</literal> e
+ <literal>IGNORE</literal> nas sess&otilde;es marcadas</title>
+
+ <programlisting>&lt;![ INCLUDE [
+ Este texto ser&aacute; processado e inclu&iacute;do.
+]]&gt;
+
+&lt;![ IGNORE [
+ Este texto n&atilde;o ser&aacute; processado nem inclu&iacute;do.
+]]&gt;</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Por si s&oacute;, isto n&atilde;o &eacute; muito
+ &uacute;til. Se voc&ecirc; desejar remover o texto do seu
+ documento voc&ecirc; pode cort&aacute;-lo fora, ou
+ coment&aacute;-lo.</para>
+
+ <para>Torna-se mais &uacute;til quando voc&ecirc; utilizar
+ <link linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
+ par&acirc;metro</link> para control&aacute;-lo. Lembre-se que
+ entidades de par&acirc;metro s&oacute; podem ser utilizadas em um
+ contexto SGML, e que a palavra chave de uma sess&atilde;o
+ marcada <emphasis>&eacute;</emphasis> um contexto
+ SGML.</para>
+
+ <para>Por exemplo, suponha que voc&ecirc; produza uma
+ c&oacute;pia impressa e uma vers&atilde;o eletr&ocirc;nica
+ de alguma documenta&ccedil;&atilde;o. Voc&ecirc; pode
+ desejar incluir na vers&atilde;o eletr&ocirc;nica algum
+ conte&uacute;do extra, o qual n&atilde;o deve aparecer na
+ vers&atilde;o impressa.</para>
+
+ <para>Crie uma entidade de par&acirc;metro, e configure seu valor
+ para <literal>INCLUDE</literal>. Escreva seu documento,
+ usando uma sess&atilde;o marcada para delimitar o
+ conte&uacute;do
+ que deve aparecer apenas na vers&atilde;o eletr&ocirc;nica.
+ Nesta sess&atilde;o marcada utilize a entidade de par&acirc;metro
+ no lugar da palavra chave.</para>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; desejar produzir uma c&oacute;pia
+ impressa do documento, altere o valor da entidade de
+ par&acirc;metro para <literal>IGNORE</literal> e reprocesse o
+ documento.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando uma entidade de par&acirc;metro para
+ controlar uma sess&atilde;o marcada</title>
+
+ <programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+&lt;!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE">
+]]&gt;
+
+...
+
+&lt;![ %electronic.copy [
+ Este conte&uacute;do deve aparecer apenas na vers&atilde;o eletr&ocirc;nica do
+ documento.
+]]&gt;</programlisting>
+
+ <para>Quando for produzir uma vers&atilde;o impressa do
+ documento, altere a defini&ccedil;&atilde;o da entidade
+ para;</para>
+
+ <programlisting>&lt;!ENTITY % electronic.copy "IGNORE"></programlisting>
+
+ <para>Ao reprocessar o documento, a sess&atilde;o marcada
+ que utilizar a entidade <literal>%electronic.copy
+ </literal> como a sua palavra chave ser&aacute;
+ ignorada.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie um novo arquivo chamado
+ <filename>section.sgml</filename>, o qual deve conter o
+ seguinte conte&uacute;do:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+&lt;!ENTITY % text.output "INCLUDE">
+]&gt;
+
+&lt;html>
+ &lt;head>
+ &lt;title>Um exemplo utilizando uma sess&atilde;o marcada.&lt;/title>
+ &lt;/head>
+
+ &lt;body>
+ &lt;p>Este par&aacute;grafo &lt;![ CDATA [cont&ecirc;m muitos caracteres &lt;
+ (&lt; &lt; &lt; &lt; &lt;) de forma que &eacute; mais simples utilizar
+ uma sess&atilde;o marcada do tipo CDATA.]]&gt;&lt;/p>
+
+ &lt;![ IGNORE [
+ &lt;p>Este par&aacute;grafo definitivamente n&atilde;o ser&aacute; inclu&iacute;do
+ no output.&lt;/p>
+ ]]&gt;
+
+ &lt;![ <![ CDATA [%text.output]]> [
+ &lt;p>Este par&aacute;grafo pode ou n&atilde;o aparecer no output.&lt;/p>
+
+ &lt;p>A sua ocorr&ecirc;ncia &eacute; controlada pela entidade de par&acirc;metro <![CDATA[%text.output]]>
+ .&lt;/p>
+ ]]&gt;
+ &lt;/body>
+&lt;/html></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Normalize este arquivo utilizando o
+ <command>osgmlnorm</command> e examine o resultado.
+ Observe quais par&aacute;grafos apareceram, quais desapareceram
+ e o que aconteceu com o conte&uacute;do da
+ sess&atilde;o marcada como CDATA.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Altere a defini&ccedil;&atilde;o da entidade
+ <literal>text.output</literal> de <literal>INCLUDE
+ </literal> para <literal>IGNORE</literal>. Re-normalize
+ o arquivo, e observe o resultado para ver o que foi
+ alterado.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-conclusion">
+ <title>Conclus&atilde;o</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a conclus&atilde;o da introdu&ccedil;&atilde;o
+ ao SGML. Devido a restri&ccedil;&otilde;es de espa&ccedil;o e
+ complexidade, diversos assuntos n&atilde;o foram abordados em
+ profundidade (ou sequer foram abordados). Entretanto, as
+ sess&otilde;es pr&eacute;vias cobriram o suficiente do SGML
+ para que voc&ecirc; possa seguir a organiza&ccedil;&atilde;o
+ da documenta&ccedil;&atilde;o do FDP.</para>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..84ac000700
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,354 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38868
+
+-->
+
+<chapter id="structure">
+
+ <title>Estruturando Documentos Sob <filename>doc/</filename></title>
+
+ <para>A &aacute;rvore <filename>doc/</filename> &eacute; organizada
+ de uma forma particular, e os documentos que comp&otilde;e o
+ &a.ptbr.p.fdpp; devem ser por isso organizados de forma
+ particular. O objetivo &eacute; tornar simples a
+ adi&ccedil;&atilde;o de nova documenta&ccedil;&atilde;o &agrave;
+ &aacute;rvore, e:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Facilitar a automatiza&ccedil;&atilde;o da
+ convers&atilde;o de documentos para outros
+ formatos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Promover consist&ecirc;ncia entre diferentes formas de
+ organizar a documenta&ccedil;&atilde;o, facilitar a troca
+ entre diferentes documentos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Facilitar a decis&atilde;o de onde na &aacute;rvore uma
+ nova documenta&ccedil;&atilde;o deveria ser colocada.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Al&eacute;m disso, a &aacute;rvore de
+ documenta&ccedil;&atilde;o tem de acomodar
+ documenta&ccedil;&atilde;o que pode estar em muitas diferentes
+ l&iacute;nguas e muitas diferentes codifica&ccedil;&otilde;es.
+ &Eacute; importante que a estrutura da &aacute;rvore de
+ documenta&ccedil;&atilde;o n&atilde;o force nenhum padr&atilde;o
+ particular ou prefer&ecirc;ncia cultural.</para>
+
+ <sect1 id="structure-top">
+ <title>O N&iacute;vel Superior, <filename>doc/</filename></title>
+
+ <para>Existem dois tipos de diret&oacute;rios sob
+ <filename>doc/</filename>, cada um com nomes de
+ diret&oacute;rios e significados muito espec&iacute;ficos.
+ </para>
+
+ <segmentedlist>
+
+ <segtitle>Diret&oacute;rio</segtitle>
+
+ <segtitle>Significado</segtitle>
+
+ <seglistitem>
+
+ <seg><filename>share/</filename></seg>
+
+ <seg>Cont&eacute;m arquivos que n&atilde;o s&atilde;o
+ espec&iacute;ficos as v&aacute;rias tradu&ccedil;&otilde;es
+ e codifica&ccedil;&otilde;es da documenta&ccedil;&atilde;o.
+ Cont&eacute;m subdiret&oacute;rios para promover uma melhor
+ categoriza&ccedil;&atilde;o da
+ informa&ccedil;&atilde;o. Por exemplo, os arquivos que
+ comp&otilde;em a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se
+ em <filename>share/mk</filename>, enquanto os arquivos
+ adicionais para suporte SGML (como as extens&otilde;es do
+ FreeBSD ao DocBook DTD) encontram-se em
+ <filename>share/sgml</filename>.</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+
+ <seg><filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable>/</filename></seg>
+
+ <seg>Existe um diret&oacute;rio para cada
+ tradu&ccedil;&atilde;o e codifica&ccedil;&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o, por exemplo
+ <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> e
+ <filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes s&atilde;o
+ longos, mas ao especificar completamente a l&iacute;ngua e
+ codifica&ccedil;&atilde;o prevenimos qualquer futura dor de
+ cabe&ccedil;a caso um time de tradu&ccedil;&atilde;o queira
+ prover a documenta&ccedil;&atilde;o na mesma l&iacute;ngua
+ mas em mais de uma codifica&ccedil;&atilde;o. Isto
+ tamb&eacute;m nos isola completamente de quaisquer
+ problemas que possam ser causados por uma mudan&ccedil;a
+ para Unicode.</seg>
+ </seglistitem>
+ </segmentedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="structure-locale">
+
+ <title>Os Diret&oacute;rios de <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable></filename></title>
+
+ <para>Estes diret&oacute;rios cont&ecirc;m os documentos
+ propriamente ditos. A documenta&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ dividida em at&eacute; tr&ecirc;s categorias adicionais neste
+ n&iacute;vel, indicadas pelos diferentes nomes de
+ diret&oacute;rios.</para>
+
+ <segmentedlist>
+
+ <segtitle>Diret&oacute;rio</segtitle>
+
+ <segtitle>Conte&uacute;do</segtitle>
+
+ <seglistitem>
+ <seg><filename>articles</filename></seg>
+
+ <seg>Documenta&ccedil;&atilde;o codificada como DocBook
+ <sgmltag>article</sgmltag> (ou equivalente).
+ Razoavelmente pequena, e separada em
+ se&ccedil;&otilde;es. Normalmente dispon&iacute;vel apenas
+ como um arquivo HTML.</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg><filename>books</filename></seg>
+
+ <seg>Documenta&ccedil;&atilde;o codificada como DocBook
+ <sgmltag>book</sgmltag> (ou equivalente).
+ Com o tamanho de um livro, e separada em
+ cap&iacute;tulos. Normalmente dispon&iacute;vel tanto como
+ um grande arquivo HTML (para pessoas com conex&otilde;es
+ r&aacute;pidas, ou que queiram imprim&iacute;-la facilmente
+ a partir de um navegador Internet) quanto como uma
+ cole&ccedil;&atilde;o de pequenos arquivos
+ interligados.</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg><filename>man</filename></seg>
+
+ <seg>Para tradu&ccedil;&otilde;es das p&aacute;ginas de manual
+ do sistema. Este diret&oacute;rio conter&aacute; um ou mais
+ diret&oacute;rios
+ <filename>man<replaceable>n</replaceable></filename>,
+ correspondendo as se&ccedil;&otilde;es que foram
+ traduzidas.</seg>
+ </seglistitem>
+ </segmentedlist>
+
+ <para>Nem todo diret&oacute;rio
+ <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable></filename>
+ conter&aacute; todos estes diret&oacute;rios. Isto depende de
+ quantos documentos j&aacute; foram traduzidos pelo time de
+ tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="structure-document">
+ <title>Informa&ccedil;&atilde;o Espec&iacute;fica do
+ Documento</title>
+
+ <para>Esta sess&atilde;o cont&eacute;m observa&ccedil;&otilde;es
+ espec&iacute;ficas sobre documentos particulares controlados pelo
+ FDP.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>O Handbook</title>
+
+ <subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
+
+ <para>O Handbook &eacute; escrito de forma a obedecer a
+ vers&atilde;o estendida do DTD DocBook utilizado pelo
+ projeto FreeBSD.</para>
+
+ <para>O Handbook &eacute; organizado como um
+ <sgmltag>book</sgmltag> Docbook. Ele est&aacute; dividido
+ em <sgmltag>part</sgmltag>es, e cada uma delas pode conter
+ diversos <sgmltag>chapter</sgmltag>s (Cap&iacute;tulos). Os
+ <sgmltag>chapter</sgmltag>s est&atilde;o subdivididos
+ em se&ccedil;&otilde;es (<sgmltag>sect1</sgmltag>) e
+ subse&ccedil;&otilde;es (<sgmltag>sect2</sgmltag>,
+ <sgmltag>sect3</sgmltag>) e assim por diante.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Organiza&ccedil;&atilde;o Fis&iacute;ca</title>
+
+ <para>Existem diversos arquivos e diret&oacute;rios dentro do
+ diret&oacute;rio <filename>handbook</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>A organiza&ccedil;&atilde;o do Handbook pode mudar
+ ao longo do tempo, e este documento pode ficar defasado
+ no detalhamento destas altera&ccedil;&otilde;es
+ organizacionais. Se voc&ecirc; tiver alguma pergunta sobre
+ como o Handbook &eacute; organizado, por favor entre em
+ contato com a &a.doc;.</para>
+ </note>
+
+ <sect4>
+ <title><filename>Makefile</filename></title>
+
+ <para>O <filename>Makefile</filename> define algumas
+ vari&aacute;veis as quais afetam a forma como o fonte
+ SGML &eacute; convertido para outros formatos, e lista
+ os v&aacute;rios arquivos fonte que comp&otilde;em o
+ Handbook. Ele tamb&eacute;m inclui um arquivo
+ padr&atilde;o chamado <filename>doc.project.mk</filename>,
+ o qual cont&eacute;m o restante do c&oacute;digo
+ respons&aacute;vel por realizar a convers&atilde;o dos
+ documentos de um formato para outro.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title><filename>book.sgml</filename></title>
+
+ <para>Este &eacute; o documento de mais alto n&iacute;vel
+ do Handbook. Ele cont&eacute;m as
+ <link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
+ declara&ccedil;&otilde;es DOCTYPE</link> do Handbook,
+ assim como os elementos que descrevem a estrutura do
+ Handbook.</para>
+
+ <para>O <filename>book.sgml</filename> utiliza <link
+ linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
+ par&acirc;metro</link> para carregar os arquivos com
+ extens&atilde;o <filename>.ent</filename>. Estes
+ arquivos (descritos abaixo) definem as
+ <link linkend="sgml-primer-general-entities">
+ entidades gerais</link> as quais s&atilde;o utilizadas
+ ao longo de todo o Handbook.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title><filename><replaceable>directory</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
+
+ <para>Cada cap&iacute;tulo do Handbook &eacute; armazenado
+ em um arquivo chamado <filename>chapter.sgml</filename>
+ localizado em um diret&oacute;rio separado dos outros
+ cap&iacute;tulos. Cada diret&oacute;rio &eacute; nomeado
+ depois do valor do atributo <literal>id</literal> no
+ elemento <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se um dos arquivos de cap&iacute;tulos
+ contiver:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [
+<chapter id="kernelconfig">
+...
+</chapter>]]></programlisting>
+
+ <para>Ent&atilde;o ele ser&aacute; chamado de
+ <filename>chapter.sgml</filename> e ser&aacute;
+ armazenadao no diret&oacute;rio <filename>kernelconfig
+ </filename>. Em geral, todo o conte&uacute;do do
+ cap&iacute;tulo ser&aacute; mantido neste arquivo.</para>
+
+ <para>Quando a vers&atilde;o HTML do Handbook for
+ produzida, ser&aacute; gerado um arquivo
+ <filename>kernelconfig.html</filename>. Isto ocorre
+ devido ao valor do atributo <literal>id</literal> e
+ n&atilde;o est&aacute; relacionado ao nome do
+ diret&oacute;rio.</para>
+
+ <para>Nas vers&otilde;es anteriores do Handbook os
+ arquivos eram armazenados no mesmo diret&oacute;rio
+ que o <filename>book.sgml</filename>, e depois nomeados
+ a partir do valor do atributo <literal>id</literal>
+ presente no elemento <sgmltag>chapter</sgmltag> do
+ arquivo. Agora, &eacute; poss&iacute;vel incluir imagens
+ em cada cap&iacute;tulo. As imagens de cada
+ cap&iacute;tulo do Handbook s&atilde;o
+ armazenadas dentro de
+ <filename class="directory">share/images/books/handbook</filename>.
+ Observe que as vers&otilde;es localizadas destas imagens
+ devem ser colocadas no mesmo diret&oacute;rio com o
+ c&oacute;digo fonte SGML de cada cap&iacute;tulo.
+ Colis&otilde;es de
+ <foreignphrase>namespace</foreignphrase> s&atilde;o
+ inevit&aacute;veis, e &eacute; muito mais simples
+ trabalhar com v&aacute;rios diret&oacute;rios que
+ contenham poucos arquivos em cada um, do que trabalhar
+ com um diret&oacute;rio que contenha muitos
+ arquivos.</para>
+
+ <para>Um exame r&aacute;pido vai mostrar que existem muitos
+ diret&oacute;rios com um &uacute;nico arquivo
+ <filename>chapter.sgml</filename>, incluindo
+ <filename>basics/chapter.sgml</filename>,
+ <filename>introduction/chapter.sgml</filename>, e
+ <filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
+
+ <important>
+ <para>Os cap&iacute;tulos e/ou diret&oacute;rios
+ n&atilde;o devem ser nomeados de forma que
+ reflitam sua ordem no Handbook. Esta
+ ordena&ccedil;&atilde;o pode mudar com uma
+ reorganiza&ccedil;&atilde;o do conte&uacute;do
+ do Handbook; este tipo de reorganiza&ccedil;&atilde;o
+ n&atilde;o deve (geralmente) incluir a necessidade de
+ renomear os arquivos (a menos que um cap&iacute;tulo
+ inteiro esteja sendo promovido ou rebaixado na
+ hierarquia).</para>
+ </important>
+
+ <para>Cada arquivo <filename>chapter.sgml</filename>
+ n&atilde;o ser&aacute; um documento SGML completo. Em
+ particular, eles n&atilde;o ter&atilde;o as suas
+ pr&oacute;prias linhas DOCTYPE no in&iacute;cio do
+ arquivo.</para>
+
+ <para>Isto &eacute; uma infelicidade pois torna
+ imposs&iacute;vel trat&aacute;-los como arquivos SGML
+ gen&eacute;ricos e simplesmente convert&ecirc;-los para
+ HTML, RTF, PS, e outros formatos da mesma forma que o
+ Handbook principal &eacute; gerado. Isto ir&aacute;
+ for&ccedil;&aacute;-lo a reconstruir o Handbook inteiro
+ sempre que voc&ecirc; desejar ver o efeito de uma
+ altera&ccedil;&atilde;o realizada em apenas um
+ cap&iacute;tulo.</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..3cb3e9a9a5
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,102 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38869
+
+-->
+
+<chapter id="stylesheets">
+ <title>* Folhas de Estilo</title>
+
+ <para>O SGML n&atilde;o diz nada sobre como um documento deve ser
+ exibido ao usu&aacute;rio, ou formatado para impress&atilde;o.
+ Para fazer isto, v&aacute;rias linguagens foram
+ desenvolvidas para descrever folhas de estilo, incluindo DynaText,
+ Panorama, SPICE, JSSS, FOSI, CSS, e DSSSL.</para>
+
+ <para>Para o <literal>DocBook</literal>, n&oacute;s estamos usando
+ folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML n&oacute;s
+ estamos usando o CSS.</para>
+
+ <sect1 id="stylesheets-dsssl">
+ <title>* DSSSL</title>
+
+ <para>O projeto de documenta&ccedil;&atilde;o usa uma
+ vers&atilde;o ligeiramente customizada das folhas de estilo
+ modulares do <literal>DocBook</literal> de Norm Walsh.</para>
+
+ <para>Elas podem ser encontradas no <filename
+ role="package">textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.
+ </para>
+
+ <para>As folhas de estilo modificadas n&atilde;o est&atilde;o no
+ sistema de <literal>ports</literal>. Elas s&atilde;o parte do
+ reposit&oacute;rio de fontes do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o, e podem ser encontradas em
+ <filename>doc/share/sgml/freebsd.dsl</filename>. Elas
+ est&atilde;o bem comentadas, e como a conclus&atilde;o desta
+ se&ccedil;&atilde;o est&aacute; pendente, recomendamos que
+ voc&ecirc; examine este arquivo para ver como algumas das
+ op&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis nas folhas de estilo
+ padr&atilde;o foram configuradas para customizar a
+ sa&iacute;da para o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD. Este arquivo tamb&eacute;m cont&eacute;m exemplos
+ que mostram como estender os elementos que a folha de estilo
+ compreende, que &eacute; como os elementos espec&iacute;ficos
+ para o FreeBSD foram formatados.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="stylesheets-css">
+ <title>CSS</title>
+
+ <para>Folha de estilo em cascata (CSS) &eacute; um
+ mecanismo para anexar a informa&ccedil;&atilde;o de estilo
+ (fontes, peso, tamanho, cor, e assim por diante) aos elementos
+ de um documento HTML sem abusar do HTML para
+ faz&ecirc;-lo.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Documentos DocBook </title>
+
+ <para>As folhas de estilo DSSSL do FreeBSD incluem uma
+ refer&ecirc;ncia para a folha de estilo,
+ <filename>docbook.css</filename>, a qual espera-se aparecer
+ no mesmo diret&oacute;rio dos arquivos HTML. Este arquivo
+ CSS geral do projeto &eacute; copiado de
+ <filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> quando os
+ documentos s&atilde;o convertidos para HTML, e &eacute;
+ instalado automaticamente.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
new file mode 100755
index 0000000000..ab9828002a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,266 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38870
+
+-->
+
+<chapter id="the-website">
+ <title>O Website</title>
+
+ <sect1 id="the-website-prep">
+ <title>Prepara&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Utilize um disco que tenha espa&ccedil;o livre suficiente.
+ Voc&ecirc; ir&aacute; precisar de 200&nbsp;MB a 500&nbsp;MB,
+ dependendo do m&eacute;todo que escolher. Este espa&ccedil;o
+ ir&aacute; abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da
+ &aacute;rvore <application>svn</application>, os arquivos
+ tempor&aacute;rios de trabalho e as p&aacute;ginas web
+ instaladas.</para>
+
+ <note>
+ <para>Certifique-se que seus ports de
+ documenta&ccedil;&atilde;o est&atilde;o atualizados! Quando
+ na d&uacute;vida, remova os ports antigos usando o comando
+ &man.pkg.delete.1; antes de instalar o port. Por exemplo,
+ n&oacute;s atualmente dependemos do jade-1.2, e se voc&ecirc;
+ tem instalado o jade-1.1, por favor execute:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput><command>pkg_delete jade-1.1</command></userinput></screen>
+ </note>
+
+ <sect2 id="the-website-svn">
+ <title>Usando o <command>svn</command></title>
+
+ <para>O <command>svn</command> &eacute; necess&aacute;rio para
+ se obter (<quote><literal>check out</literal></quote>) os
+ arquivos do <literal>doc/</literal> a partir do
+ reposit&oacute;rio Subversion. O <command>svn</command> pode
+ ser instalado com o &man.pkg.add.1; ou a partir da
+ cole&ccedil;&atilde;o de Ports do &os;, executando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput><command>cd /usr/ports/devel/subversion</command></userinput>
+&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>install clean</maketarget></userinput></screen>
+
+ <para>Para obter os arquivos com o c&oacute;digo fonte completo do
+ web site do &os;, execute:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput><command>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ <replaceable>/usr/build</replaceable></command></userinput></screen>
+
+ <tip>
+ <para>Se o comando <command>svn</command> n&atilde;o estiver sendo
+ executado pelo usu&aacute;rio <username>root</username>,
+ certifique-se de que o diret&oacute;rio <filename
+ class="directory">/usr/build</filename> possui as
+ permiss&otilde;es adequadas ao usu&aacute;rio utilizado. Se
+ n&atilde;o for poss&iacute;vel alterar as permiss&otilde;es,
+ utilize um diret&oacute;rio diferente para armazenar os
+ arquivos do web site.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Quando o <command>svn</command> terminar, a vers&atilde;o
+ atual do website do &os; estar&aacute; dispon&iacute;vel em
+ <filename class="directory">/usr/build</filename>. Se voc&eacute;
+ utilizou um diret&oacute;rio alvo diferente, substitua o
+ <filename class="directory">/usr/build</filename>
+ apropriadamente ao longo do restante deste documento.</para>
+
+ <para>&Eacute; isso! Agora voc&ecirc; pode proceder com a
+ <link linkend="the-website-build"> gera&ccedil;&atilde;o do
+ web site</link>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="the-website-build">
+ <title>Construa as p&aacute;ginas web do in&iacute;cio</title>
+
+ <para>Depois de ter completado os passos necess&aacute;rios
+ para obter os arquivos com o c&oacute;digo fonte do website,
+ voc&ecirc; estar&aacute; pronto para iniciar a
+ compila&ccedil;&atilde;o do web site. No nosso
+ exemplo, o diret&oacute;rio de compila&ccedil;&atilde;o
+ &eacute; <filename
+ class="directory"><replaceable>/usr/build</replaceable>
+ </filename> e todos os arquivos necess&aacute;rios
+ j&aacute; est&atilde;o dispon&iacute;veis no mesmo.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>V&aacute; para o diret&oacute;rio de
+ compila&ccedil;&atilde;o:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>A compila&ccedil;&atilde;o do web site
+ deve ser iniciada de dentro do diret&oacute;rio <filename
+ class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
+ executando o comando &man.make.1; <maketarget>all
+ </maketarget>, para criar as p&aacute;ginas web:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> en_US.ISO8859-1/htdocs </userinput>
+&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>all</maketarget></userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="the-website-install">
+ <title>Instalando as web pages em seu Web Server</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Se voc&ecirc; tiver sa&iacute;do do
+ diret&oacute;rio <filename
+ class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>, volte
+ para dele.</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build/en_US.ISO8859-1/htdocs</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Execute o comando &man.make.1; <maketarget>install
+ </maketarget>, definindo a vari&aacute;vel <makevar>DESTDIR
+ </makevar> para o nome do diret&oacute;rio no qual deseja
+ instalar os arquivos. Eles ser&atilde;o instalados no
+ <filename class="directory">$DESTDIR/data</filename> o qual
+ deve estar configurado para ser o diret&oacute;rio raiz do
+ seu servidor web.</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>env</command> <makevar>DESTDIR</makevar>=<replaceable>/usr/local/www</replaceable> <command>make</command> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Se voc&ecirc; j&aacute; instalou previamente
+ as p&aacute;ginas web dentro deste mesmo diret&oacute;rio o
+ processo de instala&ccedil;&atilde;o n&atilde;o ir&aacute;
+ remover nenhuma p&aacute;gina web antiga ou desatualizada.
+ Por exemplo, se voc&ecirc; compilar e instalar uma nova
+ c&oacute;pia do web site todos os dias, o comando
+ abaixo ir&aacute; procurar e remover todos os arquivos que
+ n&atilde;o tenham sido alterados nos &uacute;ltimos
+ tr&ecirc;s dias.</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>find</command> <replaceable>/usr/local/www</replaceable> <option>-ctime</option> 3 <option>-print0</option> | <command>xargs</command> <option>-0</option> <command>rm</command></userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="the-website-env">
+ <title>Vari&aacute;veis de ambiente</title>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>ENGLISH_ONLY</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida e n&atilde;o
+ for vazia, apenas a documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s
+ ser&aacute; compilada e instalada. Todas as
+ tradu&ccedil;&otilde;es ser&atilde;o ignoradas.
+ Por exemplo:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
+
+ <para>Se voc&ecirc; quiser desabilitar a vari&aacute;vel
+ <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e compilar todas as
+ p&aacute;ginas, incluindo tradu&ccedil;&otilde;es, basta
+ definir a vari&aacute;vel <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar>
+ para um valor vazio:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=""</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget> <maketarget>clean</maketarget></userinput></screen>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>WEB_ONLY</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida e n&atilde;o
+ for vazia, apenas as p&aacute;ginas HTML do diret&oacute;rio
+ <filename class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
+ ser&atilde;o compiladas e instaladas. Todos os demais
+ documentos do diret&oacute;rio <filename
+ class="directory">en_US.ISO8859-1</filename> (Handbook, FAQ,
+ Tutorais, etc) ser&atilde;o ignorados. Por exemplo:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>WEB_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>WEB_LANG</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida, apenas as
+ p&aacute;ginas web no idioma especificado por ela
+ ser&atilde;o compiladas e instaladas dentro do
+ diret&oacute;rio <filename class="directory">
+ <replaceable>/usr/build</replaceable></filename>.
+ Todos os demais idiomas ser&atilde;o ignorados. Por
+ exemplo:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_LANG="el_GR.ISO8859-7 es_ES.ISO8859-1 hu_HU.ISO8859-2 nl_NL.ISO8859-1" all install</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>NOPORTSCVS</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida, o processo de
+ compila&ccedil;&atilde;o n&atilde;o far&aacute; o check
+ out dos arquivos do ports do reposit&oacute;rio cvs.
+ Ao inv&eacute;s disso, ele ir&aacute; copiar os arquivos
+ a partir do <filename class="directory">/usr/ports
+ </filename> (ou do local definido na vari&aacute;vel
+ <envar>PORTSBASE</envar>).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para><makevar>WEB_ONLY</makevar>, <makevar>WEB_LANG</makevar>,
+ <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e <makevar>NOPORTSCVS</makevar>
+ s&atilde;o vari&aacute;veis do <command>make</command>.
+ Voc&ecirc; pode definir estas vari&aacute;veis no
+ <filename>/etc/make.conf</filename>,
+ no <filename>Makefile.inc</filename>, ou ainda como
+ vari&aacute;veis de ambiente na linha de comando ou nos
+ arquivos de inicializa&ccedil;&atilde;o do seu
+ <foreignphrase>shell</foreignphrase>.</para>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..3b43646fe5
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,330 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<chapter id="tools">
+ <title>Ferramentas</title>
+
+ <para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como aux&iacute;lio no
+ gerenciamento da documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, e na
+ convers&atilde;o para diferentes formatos, e assim por diante.
+ Voc&ecirc; ir&aacute; precisar utilizar estas ferramentas
+ se for trabalhar com a documenta&ccedil;&atilde;o do &os;.</para>
+
+ <para>Todas estas ferramentas est&atilde;o dispon&iacute;veis como
+ <literal>Ports</literal> e <literal>Packages</literal> do FreeBSD,
+ simplificando enormemente o seu trabalho para
+ instal&aacute;-las.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; precisar&aacute; instalar estas ferramentas antes
+ de trabalhar com qualquer exemplo dos pr&oacute;ximos
+ cap&iacute;tulos. O uso real destas ferramentas ser&aacute;
+ abordado nos pr&oacute;ximos cap&iacute;tulos.</para>
+
+ <tip>
+ <title>Se poss&iacute;vel use o <filename role="package">
+ textproc/docproj</filename></title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode economizar bastante tempo se instalar o
+ <literal>port</literal> <filename
+ role="package">textproc/docproj</filename>. Este &eacute; um
+ <emphasis>meta-port</emphasis> que por si s&oacute; n&atilde;o
+ cont&eacute;m nenhum programa. Ao inv&eacute;s disto, ele
+ depende que j&aacute; estejam instalados corretamente
+ v&aacute;rios outros <literal>ports</literal>. O processo de
+ instala&ccedil;&atilde;o <emphasis>ir&aacute;</emphasis>
+ baixar e instalar automaticamente todos os pacotes
+ listados como necess&aacute;rios neste cap&iacute;tulo.</para>
+
+ <para>Um dos pacotes que voc&ecirc; pode precisar &eacute; o
+ conjunto de macros <application>JadeTeX</application>. No
+ entanto, esse conjunto de macros requer que o &tex; esteja
+ instalado. O &tex; &eacute; um pacote grande, e ele somente
+ ser&aacute; necess&aacute;rio se voc&ecirc; quiser gerar
+ documentos nos formatos Postscript ou PDF.</para>
+
+ <para>Para economizar seu tempo e espa&ccedil;o em disco
+ voc&ecirc; deve especificar se quer, ou n&atilde;o, a
+ instala&ccedil;&atilde;o do <application>JadeTeX</application>
+ (e por consequ&ecirc;ncia do &tex;) quando o
+ <literal>port</literal> for instalado. Conforme
+ necess&aacute;rio, fa&ccedil;a:</para>
+
+ <screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=yes install</userinput></screen>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=no install</userinput></screen>
+
+ <para>Alternativamente voc&ecirc; pode instalar o
+ <filename role="package">textproc/docproj-jadetex</filename> ou o
+ <filename role="package">textproc/docproj-nojadetex</filename>.
+ Estes <literal>ports</literal> secund&aacute;rios ir&atilde;o
+ definir a vari&aacute;vel <makevar>JADETEX</makevar> para
+ voc&ecirc;, consequentemente eles ir&atilde;o instalar o mesmo
+ conjunto de aplicativos na sua m&aacute;quina. Observe que
+ voc&ecirc; poder&aacute; produzir apenas documentos em HTML e
+ ASCII se voc&ecirc; n&atilde;o instalar o
+ <application>JadeTeX</application>. Para produzir documentos
+ em PostScript e PDF voc&ecirc; ir&aacute; precisar do &tex;.
+ </para>
+ </tip>
+
+ <sect1 id="tools-mandatory">
+ <title>Ferramentas Obrigat&oacute;rias</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Software</title>
+
+ <para>Estes programas s&atilde;o necess&aacute;rios para
+ voc&ecirc; trabalhar com a documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD, e permitir&atilde;o a convers&atilde;o
+ da mesma para os formatos HTML, texto puro e RTF. Eles
+ est&atilde;o todos inclu&iacute;dos em
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><application>Jade</application>
+ (<filename role="package">textproc/jade</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma implementa&ccedil;&atilde;o DSSSL. Utilizado
+ para a convers&atilde;o de documentos escritos com
+ linguagem de marcas para outros formatos, incluindo
+ HTML e &tex;.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Tidy</application>
+ (<filename role="package">www/tidy</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Um HTML <foreignphrase><quote>pretty printer</quote>
+ </foreignphrase>, utilizado para reformatar alguns dos
+ HTMLs gerados automaticamente ficando mais
+ f&aacute;cil de entend&ecirc;-los.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Links</application>
+ (<filename role="package">www/links</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Um navegador WWW em modo texto que tamb&eacute;m
+ converte arquivos HTML para texto puro.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>peps</application>
+ (<filename role="package">graphics/peps</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Parte da documenta&ccedil;&atilde;o inclui imagens,
+ algumas delas est&atilde;o armazenadas como arquivos EPS.
+ Estas imagens precisam ser convertidas para o formato
+ PNG antes de serem exibidas em um navegador
+ <literal>web</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Entidades e DTDs</title>
+
+ <para>Estes s&atilde;o os conjuntos de DTDs e de entidades
+ usados pelo FDP. Eles precisam estar instalados para que
+ voc&ecirc; possa trabalhar com qualquer parte da
+ documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>HTML DTD
+ (<filename role="package">textproc/html</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>HTML &eacute; a linguagem de marcas escolhida para a
+ <literal>World Wide Web</literal>, e &eacute; usada no
+ <literal>web site</literal> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>DocBook DTD
+ (<filename role="package">textproc/docbook</filename>)
+ </term>
+
+ <listitem>
+ <para>DocBook &eacute; uma linguagem de marcas projetada
+ para documenta&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica. Toda a
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD est&aacute;
+ escrita em DocBook.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ISO 8879 entities
+ (<filename role="package">textproc/iso8879</filename>)
+ </term>
+
+ <listitem>
+ <para>19 dos conjuntos de entidade de caracter ISO
+ 8879:1986 utilizados por muitos DTDs. Inclui
+ s&iacute;mbolos matem&aacute;ticos nomeados,
+ caracteres do conjunto de caracter Latin
+ (acentos, diacr&iacute;ticos e assim por diante), e
+ s&iacute;mbolos gregos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Stylesheets</title>
+
+ <para>As <literal>Stylesheets</literal> s&atilde;o usadas na
+ convers&atilde;o e formata&ccedil;&atilde;o de documentos
+ para serem apresentados na tela, impressos, e assim por
+ diante.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Modular DocBook Stylesheets
+ (<filename role="package">textproc/dsssl-docbook-modular
+ </filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>As <literal>Modular DocBook Stylesheets</literal>
+ s&atilde;o usadas na convers&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o escrita em DocBook para
+ outros formatos, tais como HTML ou RTF.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="tools-optional">
+ <title>Ferramentas Opcionais</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ter qualquer uma das
+ ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, voc&ecirc;
+ poder&aacute; achar mais f&aacute;cil trabalhar com a
+ documenta&ccedil;&atilde;o se elas estiverem dispon&iacute;veis,
+ elas tamb&eacute;m oferecem uma maior flexibilidade em
+ rela&ccedil;&atilde;o aos formatos nos quais os documentos podem
+ ser gerados.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Software</title>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><application>JadeTeX</application> e
+ <application>teTeX</application>
+ (<filename role="package">print/jadetex</filename> e
+ <filename role="package">print/teTeX</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O <application>Jade</application> e o
+ <application>teTeX</application> s&atilde;o usados para
+ converter DocBook para os formatos DVI, Postscript, e
+ PDF. As macros do <application>JadeTeX</application>
+ s&atilde;o necess&aacute;rias para estas
+ convers&otilde;es.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; n&atilde;o pretende converter seus
+ documentos para um destes formatos (i.e., HTML, texto
+ puro, e RTF s&atilde;o o suficiente) ent&atilde;o
+ n&atilde;o ser&aacute; preciso instalar o
+ <application>JadeTeX</application> e
+ <application>teTeX</application>. Isto pode resultar em
+ uma boa economia de tempo e espa&ccedil;o em disco,
+ j&aacute; que o <application>teTeX</application>
+ possui tamanho de aproximadamente 30MB.</para>
+
+ <important>
+ <para>Se voc&ecirc; decidir instalar o
+ <application>JadeTeX</application> e
+ <application>teTeX</application> ent&atilde;o
+ ser&aacute; preciso configurar o
+ <application>teTeX</application> depois do
+ <application>JadeTeX</application> ter sido
+ instalado. O arquivo
+ <filename>print/jadetex/pkg-message</filename>
+ cont&eacute;m instru&ccedil;&otilde;es detalhadas
+ sobre o que &eacute; preciso ser feito.</para>
+ </important>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Emacs</application> ou
+ <application>XEmacs</application>
+ (<filename role="package">editors/emacs</filename> ou
+ <filename role="package">editors/xemacs</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ambos editores incluem um modo especial para a
+ edi&ccedil;&atilde;o de documentos com uma linguagem de
+ marcas que siga um SGML DTD. Esse modo inclui comandos
+ para reduzir o volume total de digita&ccedil;&atilde;o a
+ ser feita, o que ajuda a reduzir a possibilidade de
+ erros.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa utiliz&aacute;-los,
+ qualquer editor pode ser usado para editar documentos
+ escritos com linguagem de marcas. Entretanto,
+ se optar por us&aacute;-los voc&ecirc; poder&aacute;
+ constatar que eles tornam seu trabalho
+ mais eficiente.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Se algu&eacute;m tiver sugest&otilde;es sobre algum outro
+ <literal>software</literal> que seja &uacute;til para a
+ manipula&ccedil;&atilde;o de documentos SGML, por favor
+ informe a &a.doceng;, desta forma ele poder&aacute; ser
+ adicionado a esta lista.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..d0a68a7347
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,557 @@
+<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38888
+
+-->
+
+<chapter id="translations">
+ <title>Tradu&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Este &eacute; o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
+ traduzem a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
+ (<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
+ p&aacute;ginas de manual e outros) para diferentes
+ l&iacute;nguas.</para>
+
+ <para>Ele &eacute; <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
+ tradu&ccedil;&atilde;o do <literal>FAQ</literal> do Projeto
+ Alem&atilde;o de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, originalmente
+ escrito por Frank Gr&uuml;nder
+ <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
+ para o ingl&ecirc;s por Bernd Warken
+ <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
+
+ <para>Este <literal>FAQ</literal> &eacute; mantido pela
+ &a.doceng;.</para>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Porque um <literal>FAQ</literal>?</para>
+
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Mais e mais pessoas est&atilde;o se juntando &agrave; lista
+ de discuss&atilde;o FreeBSD-doc e est&atilde;o se oferecendo
+ para traduzir a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD para
+ outras l&iacute;nguas. Este <literal>FAQ</literal> visa
+ responder as suas perguntas, de forma que eles possam
+ iniciar a tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o
+ o quanto antes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>
+ </para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><phrase>i18n</phrase> significa
+ <phrase>internacionaliza&ccedil;&atilde;o</phrase> e
+ <phrase>l10n</phrase> significa
+ <phrase>localliza&ccedil;&atilde;o</phrase>. S&atilde;o
+ apenas abrevia&ccedil;&otilde;es.</para>
+
+ <para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
+ <quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
+ <quote>n</quote>. Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
+ &eacute; <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
+ por <quote>n</quote>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Existe uma lista de discuss&atilde;o para
+ tradutores?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim. Os diferentes grupos de tradu&ccedil;&atilde;o
+ possuem as suas pr&oacute;prias listas de discuss&atilde;o.
+ A <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
+ lista dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o</ulink> possui
+ maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre as listas de
+ discuss&atilde;o e sobre os web sites mantidos por
+ cada um dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>S&atilde;o necess&aacute;rios mais tradutores?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim. Quanto maior o n&uacute;mero de pessoas trabalhando na
+ tradu&ccedil;&atilde;o, mais rapidamente ela ser&aacute;
+ finalizada, e mais rapidamente as mudan&ccedil;as na
+ documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s ser&atilde;o
+ refletidas nos documentos traduzidos.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ser um tradutor
+ profissional para poder ajudar.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Quais idiomas eu preciso conhecer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Idealmente, voc&ecirc; dever&aacute; possuir bons
+ conhecimentos de Ingl&ecirc;s escrito, e obviamente
+ necessitar&aacute; ser fluente na l&iacute;ngua para a qual
+ estiver traduzindo.</para>
+
+ <para>O conhecimento do idioma Ingl&ecirc;s n&atilde;o
+ &eacute; estritamente necess&aacute;rio. Por exemplo,
+ voc&ecirc; poderia fazer uma tradu&ccedil;&atilde;o do FAQ
+ para o idioma H&uacute;ngaro a partir da vers&atilde;o
+ em Espanhol do documento.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>&Eacute; fortemente recomendado que voc&ecirc;
+ mantenha uma c&oacute;pia local do reposit&oacute;rio
+ Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a
+ documenta&ccedil;&atilde;o). Isto pode ser feito
+ executando o comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Voc&ecirc; ir&aacute; precisar ter o <filename
+ role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; dever&aacute; ter conhecimentos
+ b&aacute;sicos de <application>svn</application>. Ele
+ permitir&aacute; que voc&ecirc; veja o que mudou entre as
+ diferentes vers&otilde;es dos arquivos que comp&otilde;em a
+ documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para ver as diferen&ccedil;as entre as
+ revis&otilde;es <literal>r33733</literal> e
+ <literal>r33734</literal> do
+ <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
+ </filename>, execute:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Como eu fa&ccedil;o para descobrir se j&aacute; existem
+ outras pessoas traduzindo documentos para o meu
+ idioma?</para>
+
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
+ p&aacute;gina do Projeto de Tradu&ccedil;&atilde;o da
+ Documenta&ccedil;&atilde;o</ulink> lista os trabalhos de
+ tradu&ccedil;&atilde;o que s&atilde;o conhecidos atualmente.
+ Se outros j&aacute; est&atilde;o trabalhando na
+ tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o para
+ o seu idioma, por favor, n&atilde;o duplique os
+ esfor&ccedil;os. Ao inv&eacute;s disso, fa&ccedil;a contato
+ com o grupo para ver como pode ajud&aacute;-los.</para>
+
+ <para>Se n&atilde;o existir nenhum projeto de
+ tradu&ccedil;&atilde;o para o seu idioma listado nesta
+ p&aacute;gina, envie uma mensagem para &a.doc; para o
+ caso de algu&eacute;m estar pensando em fazer a
+ tradu&ccedil;&atilde;o, mas ainda n&atilde;o tiver
+ anunciado nada.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Ningu&eacute;m mais est&aacute; traduzindo para o meu
+ idioma. O que eu fa&ccedil;o?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Parab&eacute;s, voc&ecirc; acabou de
+ come&ccedil;ar o <quote>FreeBSD <replaceable>
+ sua-l&iacute;ngua-aqui</replaceable> Documentation
+ Translation Project</quote>. Bem vindo a bordo.</para>
+
+ <para>Primeiro, pense se voc&ecirc; ter&aacute; o tempo
+ necess&aacute;rio. Uma vez que voc&ecirc; &eacute; a
+ &uacute;nica pessoa trabalhando no seu idioma no
+ momento, ser&aacute; sua a responsabilidade de publicar
+ o seu trabalho e coordenar qualquer volunt&aacute;rio que
+ queira ajud&aacute;-lo.</para>
+
+ <para>Escreva um email para a lista de discuss&atilde;o do
+ Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o, anunciando que
+ voc&ecirc; ir&aacute; traduzir a
+ documenta&ccedil;&atilde;o, assim a p&aacute;gina do Projeto
+ de Tradu&ccedil;&otilde;es de Documenta&ccedil;&atilde;o
+ poder&aacute; ser atualizada.</para>
+
+ <para>Se j&aacute; existir algu&eacute;m em seu pa&iacute;s
+ provendo o espelhamento de servi&ccedil;os do FreeBSD,
+ voc&ecirc; deve contacta-lo e perguntar se voc&ecirc; pode
+ ter algum espa&ccedil;o web para seu projeto, e se
+ poss&iacute;vel um endere&ccedil;o de email ou mesmo um
+ servi&ccedil;o de lista de discuss&atilde;o.</para>
+
+ <para>Ent&atilde;o escolha um documento e comece a traduzir.
+ &Eacute; melhor come&ccedil;ar com algo razoavelmente
+ pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos
+ tutoriais.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Eu j&aacute; tenho alguns documentos traduzidos, para
+ onde eu devo envi&aacute;-los?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Isso depende. Se voc&ecirc; j&aacute; est&aacute;
+ trabalhando com uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o
+ (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alem&atilde;)
+ ent&atilde;o ela ter&aacute; seus pr&oacute;prios
+ procedimentos para manipular a documenta&ccedil;&atilde;o
+ submetida, e estes ser&atilde;o descritos em seus
+ web sites.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; for a &uacute;nica pessoa trabalhando em
+ um determinado idioma (ou se voc&ecirc; &eacute; o
+ respons&aacute;vel pelo projeto de tradu&ccedil;&atilde;o e
+ quer submeter suas mudan&ccedil;as de volta para o projeto
+ FreeBSD) ent&atilde;o voc&ecirc; deve enviar sua
+ tradu&ccedil;&atilde;o ao Projeto FreBSD (veja pergunta
+ seguinte).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Eu sou a &uacute;nica pessoa trabalhando na
+ tradu&ccedil;&atilde;o para este idioma, como fa&ccedil;o
+ para enviar meus documentos?</para>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <para>N&oacute;s somos uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o, e
+ queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram
+ para n&oacute;s.</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Primeiramente certifique-se que sua
+ tradu&ccedil;&atilde;o est&aacute; organizada corretamente.
+ Isto significa que ela deve se encaixar na &aacute;rvore de
+ diret&oacute;rios corrente e ser processada de maneira
+ correta.</para>
+
+ <para>Atualmente a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
+ &eacute; armazenada em um diret&oacute;rio de n&iacute;vel
+ superior chamado <filename>head/</filename>. Os
+ diret&oacute;rios abaixo deste s&atilde;o nomeados de acordo
+ com o c&oacute;digo do idioma em que eles est&atilde;o
+ escritos, definidos na ISO639
+ (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
+ vers&atilde;o do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
+ 1999).</para>
+
+ <para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
+ diferentes (por exemplo, Chin&ecirc;s) ent&atilde;o
+ dever&atilde;o existir outros diret&oacute;rios abaixo deste,
+ um para cada formato que voc&ecirc; tenha forncecido.</para>
+
+ <para>Finalmente voc&ecirc; deve ter diret&oacute;rios para
+ cada original.</para>
+
+ <para>Por exemplo, em uma hipot&eacute;tica
+ tradu&ccedil;&atilde;o para o Sueco ficaria assim:</para>
+
+ <programlisting>
+head/
+ sv_SE.ISO8859-1/
+ Makefile
+ htdocs/
+ docproj
+ books/
+ faq/
+ Makefile
+ book.sgml</programlisting>
+
+ <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> &eacute; o nome da
+ tradu&ccedil;&atilde;o, na forma
+ <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>.
+ Repare nos dois Makefiles que ser&atilde;o usados para
+ construir a documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o, e envie para o projeto.</para>
+
+<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
+&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
+&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
+
+ <para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
+ em algum lugar. Se voc&ecirc; n&atilde;o tiver acesso ao seu
+ pr&oacute;prio espa&ccedil;o web (talvez seu ISP
+ n&atilde;o disponibilize um), ent&atilde;o voc&ecirc; pode
+ enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os
+ arquivos por email quando for conveniente.</para>
+
+ <para>De qualquer forma, voc&ecirc; deve usar o
+ &man.send-pr.1; para enviar um relat&oacute;rio indicando
+ que voc&ecirc; submeteu a documenta&ccedil;&atilde;o.
+ Seria muito &uacute;til se voc&ecirc; conseguisse outras
+ pessoas para revisar a sua tradu&ccedil;&atilde;o antes de
+ submet&ecirc;-la, uma vez que &eacute; improv&aacute;vel que
+ a pessoa que ir&aacute; disponibiliz&aacute;-la no
+ reposit&oacute;rio seja fluente no seu idoma.</para>
+
+ <para>Algu&eacute;m (provavelmente o gerente do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o, atualmente &a.doceng;)
+ ir&aacute; examinar os seus arquivos e ir&aacute;
+ confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os
+ seguintes items ser&atilde;o verificados:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Todos os seus arquivos usam strings RCS
+ (tais como "ID")?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <command>make all</command> no diret&oacute;rio
+ <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
+ corretamente?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <command>make install</command>
+ funciona corretamente?</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
+ examinando a sua submiss&atilde;o ir&aacute; entrar em
+ contato para que voc&ecirc; fa&ccedil;a as
+ corre&ccedil;&otilde;es.</para>
+
+ <para>Se n&atilde;o exitir nenhum problema, os seus documentos
+ traduzidos ser&atilde;o disponibilizados no reposit&oacute;rio
+ o quanto antes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Posso incluir uma l&iacute;ngua ou um texto espec&iacute;fico
+ do pa&iacute;s em minha tradu&ccedil;&atilde;o?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>N&oacute;s preferimos que voc&ecirc; n&atilde;o
+ fa&ccedil;a isso.</para>
+
+ <para>Por exemplo, suponha que voc&ecirc; esteja
+ traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
+ incluir uma se&ccedil;&atilde;o sobre varejistas na
+ Cor&eacute;ia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+
+ <para>N&atilde;o h&aacute; raz&atilde;o pela qual esta
+ informa&ccedil;&atilde;o n&atilde;o deva estar nas
+ vers&otilde;es em Ingl&ecirc;s (ou Alem&atilde;o, ou
+ Espanhol, ou Japon&acirc;s, ou &hellip;). &Eacute;
+ poss&iacute;vel que uma pessoa que fale Ingl&ecirc;s na
+ Cor&eacute;ia possa tentar obter uma c&oacute;pia do
+ FreeBSD enquanto esteja ali. Isso tamb&eacute;m ajuda a
+ aumentar a presen&ccedil;a percept&iacute;vel do FreeBSD
+ ao redor do mundo, o que n&atilde;o &eacute; uma coisa
+ ruim.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; tem uma informa&ccedil;&atilde;o
+ espec&iacute;fica do seu pa&iacute;s, por favor, submeta ela para
+ altera&ccedil;&atilde;o no &a.ptbr.p.handbook; em
+ Ingl&ecirc;s (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza
+ novamente para sua l&iacute;ngua no &a.ptbr.p.handbook;
+ traduzido.</para>
+
+ <para>Obrigado.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Como os caracteres espec&iacute;ficos do idioma
+ podem ser inclu&iacute;dos?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Caracteres n&atilde;o-ASCII devem ser
+ inclu&iacute;dos na documenta&ccedil;&atilde;o usando
+ entidades SGML.</para>
+
+ <para>Resumidamente, eles s&atilde;o um ``e'' comercial
+ (&amp;), o nome da entidade e um
+ ponto-e-v&iacute;rgula (;).</para>
+
+ <para>Os nomes de entidades est&atilde;o definidos no ISO8879,
+ que est&aacute; na &aacute;rvore do ports como <filename
+ role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
+
+ <para>Alguns exemplos Incluem</para>
+
+ <segmentedlist>
+ <segtitle>Entidade</segtitle>
+
+ <segtitle>Apar&ecirc;ncia</segtitle>
+
+ <segtitle>Descri&ccedil;&atilde;o</segtitle>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;eacute;</seg>
+ <seg>&eacute;</seg>
+ <seg><quote>e</quote> min&uacute;sculo com acento
+ agudo</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;Eacute;</seg>
+ <seg>&Eacute;</seg>
+ <seg><quote>E</quote> mai&uacute;sculo com acento
+ agudo</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;uuml;</seg>
+ <seg>&uuml;</seg>
+ <seg><quote>u</quote> min&uacute;sculo com trema</seg>
+ </seglistitem>
+ </segmentedlist>
+
+ <para>Depois que voc&ecirc; instalar o pacote iso8879,
+ os arquivos em
+ <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
+ conter&atilde;o a lista completa.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Dirigindo-se ao leitor</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Nos documentos em Ingl&ecirc;s, o leitor &eacute;
+ tratado por <quote>voc&ecirc;</quote>, n&atilde;o h&aacute;
+ distin&ccedil;&atilde;o entre formal/informal como existe em
+ alguns idiomas.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; estiver traduzindo para um idioma que
+ tenha esta distin&ccedil;&atilde;o, use qualquer forma que
+ normalmente &eacute; usada em outras
+ documenta&ccedil;&otilde;es t&eacute;cnicas. Na
+ d&uacute;vida, use a forma mais polida.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Eu preciso colocar alguma informa&ccedil;&atilde;o
+ adicional nas minhas tradu&ccedil;&otilde;es?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim.</para>
+
+ <para>O cabe&ccedil;alho da vers&atilde;o em Ingl&ecirc;s
+ de cada documento ser&aacute; parecido com o texto exibido
+ abaixo:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ &dollar;FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z &dollar;
+--&gt;</programlisting>
+
+ <para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
+ incluir&aacute; a linha &dollar;FreeBSD&dollar; e a frase
+ <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note
+ que o &dollar;FreeBSD &eacute; inserido pelo svn, portanto
+ ele deve estar vazio (apenas
+ <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal>) para novos
+ documentos.</para>
+
+ <para>O seu documento traduzido deve incluir sua
+ pr&oacute;pria linha &dollar;FreeBSD&dollar;, e voc&ecirc; deve mudar
+ a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
+ <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
+ Documentation Project</literal>.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; deve ainda adicionar uma terceira linha que
+ indicar&aacute; qual revis&atilde;o do texto em ingl&ecirc;s
+ o texto &eacute; baseado.</para>
+
+ <para>Assim, a vers&atilde;o em Espanhol deste arquivo pode
+ come&ccedil;ar com:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!--
+ The FreeBSD Spanish Documentation Project
+ &dollar;FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs &dollar;
+ Original revision: r38674
+ --&gt;</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
new file mode 100755
index 0000000000..83bdf4395e
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,540 @@
+<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38872
+
+-->
+
+ <chapter id="writing-style">
+ <title>Estilo de Escrita</title>
+
+ <para>A fim de promover a consist&ecirc;ncia entre os
+ in&uacute;meros autores da documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os
+ autores sigam.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Use a Grafia Inglesa Americana</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Existem diversas variantes do ingl&ecirc;s, com
+ grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as
+ grafias diferem, use a variante inglesa americana.
+ Por exemplo:
+ <quote>color</quote>, n&atilde;o <quote>colour</quote>,
+ <quote>rationalize</quote>, n&atilde;o
+ <quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para>
+
+ <note>
+ <para>O uso do Ingl&ecirc;s Brit&acirc;nico pode ser aceito
+ para a contribui&ccedil;&atilde;o de artigos, contudo a
+ ortografia dever&aacute; ser consistente ao longo de todo o
+ documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites,
+ p&aacute;ginas de manual, etc. dever&atilde;o utilizar o
+ Ingl&ecirc;s Americano.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es</term>
+
+ <listitem>
+ <para>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es. Soletre
+ sempre a frase por completo. A frase <quote>
+ <foreignphrase> Don't use contractions</foreignphrase>
+ </quote> seria errada.</para>
+
+ <para>Evite fazer uso das contra&ccedil;&otilde;es para
+ obter um tom mais formal, ser&aacute; mais preciso, e
+ ligeiramente mais f&aacute;cil para os tradutores.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Use a v&iacute;rgula de s&eacute;rie</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Em uma lista de artigos dentro de um
+ par&aacute;grafo, separe cada artigo do outro com uma
+ v&iacute;rgula. Separe o &uacute;ltimo artigo do outro
+ com uma v&iacute;rgula e a palavra <quote>e</quote>.
+ </para>
+
+ <para>Por o exemplo, observe o seguinte: </para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Esta &eacute; uma lista de um, dois e tr&ecirc;s
+ artigos.</para>
+ </blockquote>
+
+ <para>Isto &eacute; uma lista de tr&ecirc;s artigos,
+ <quote>um</quote>, <quote>dois</quote>, e
+ <quote>tr&ecirc;s</quote>, ou de uma lista de dois
+ artigos, <quote>um</quote> e <quote>dois e
+ tr&ecirc;s</quote>?</para>
+
+ <para>&Eacute; melhor ser expl&iacute;cito e incluir uma
+ v&iacute;rgula de s&eacute;rie: </para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Esta &eacute; uma lista de um, dois, e tr&ecirc;s
+ artigos.</para>
+ </blockquote>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Evite frases redundantes</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Tente n&atilde;o usar frases redundantes. No detalhe,
+ <quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote>, e
+ <quote>o comando man</quote> s&atilde;o provavelmente
+ redundantes.</para>
+
+ <para>Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O
+ segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Use o comando <command>cvsup</command> para
+ atualizar seus fontes.</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>Use o <command>cvsup</command> para atualizar seus
+ fontes.</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Estes dois exemplos mostram isto para nomes de
+ arquivo. O segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; no arquivo
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; no
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Estes dois exemplos mostram isto para
+ refer&ecirc;ncias aos manuais. O segundo exemplo
+ &eacute; preferido (o segundo exemplo usa
+ <sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Veja o <command>man csh</command> para maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>veja o &man.csh.1;</para>
+ </informalexample>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Dois espa&ccedil;os no final das
+ senten&ccedil;as.</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Use sempre dois espa&ccedil;os no fim das
+ senten&ccedil;as, isto melhora a legibilidade, e
+ facilita o uso de ferramentas tais como o
+ <application>Emacs</application>.</para>
+
+ <para>Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um
+ per&iacute;odo, nem sempre denota uma senten&ccedil;a
+ nova, especialmente na grafia de nomes. <quote>Jordan K.
+ Hubbard</quote> &eacute; um bom exemplo; tem um
+ <literal>H</literal> em caixa alta depois de um
+ per&iacute;odo e um espa&ccedil;o, e n&atilde;o h&aacute;
+ certamente uma senten&ccedil;a nova l&aacute;.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre estilo de
+ escrita, consulte <ulink url="http://www.bartleby.com/141/">
+ Elementos de Estilo</ulink>, por William Strunk.</para>
+
+ <sect1 id="writing-style-guide">
+
+ <title>Guia de Estilo</title>
+
+ <para>Para manter o c&oacute;digo fonte da
+ documenta&ccedil;&atilde;o consistente quando muitas pessoas
+ diferentes o est&atilde;o editando, por favor siga estas
+ conven&ccedil;&otilde;es de estilo.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Caixa de Letra (Mai&uacute;scula/Min&uacute;scula)
+ </title>
+
+ <para>As <literal>tags</literal> devem ser utilizadas em
+ caixa baixa, <literal>&lt;para&gt;</literal>,
+ <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
+ <literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
+
+ <para>O texto que aparece em contextos do SGML &eacute;
+ escrito geralmente em caixa alta,
+ <literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal>, e
+ <literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
+ <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
+ <literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> e
+ <literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Acr&ocirc;nimos</title>
+
+ <para>Um acr&ocirc;nimo normalmente deve ser soletrado na primeira
+ vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo:
+ "Network Time Protocol (<acronym role="Network Time
+ Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acr&ocirc;nimo for
+ definido, voc&ecirc; deveria passar a utilizar apenas ele
+ (e n&atilde;o o termo completo, a n&atilde;o ser que isso
+ fa&ccedil;a mais sentido contextualmente). Normalmente um
+ acr&ocirc;nimo &eacute; definido uma &uacute;nica vez por
+ livro. Mas se voc&ecirc; preferir, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode
+ defin&iacute;-lo quando ele aparecer pela primeira vez em
+ cada cap&iacute;tulo.</para>
+
+ <para>Nas tr&ecirc;s primeiras vezes que um acr&ocirc;nimo for
+ utilizado ele deve ser destacado com a tag
+ &lt;acronym&gt; utilizando o atributo <literal>role
+ </literal> setado com o termo completo como seu valor.
+ Isto ir&aacute; permitir que o link para o
+ gloss&aacute;rio seja criado, e habilitar&aacute; um
+ <foreignphrase>mouseover</foreignphrase> que quando
+ renderizado ir&aacute; exibir o termo completo.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Identa&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Cada arquivo come&ccedil;a com a identa&ccedil;&atilde;o
+ ajustada na coluna 0, <emphasis>independentemente</emphasis>
+ do n&iacute;vel de identa&ccedil;&atilde;o do arquivo que
+ pode vir a inclu&iacute;-lo.</para>
+
+ <para>As tags de abertura aumentam o n&iacute;vel de
+ identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os, as tags de
+ fechamento diminuem o n&iacute;vel de
+ identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os. Blocos de
+ 8 espa&ccedil;os no come&ccedil;o de uma linha devem ser
+ subistituidos por um Tab. N&atilde;o use espa&ccedil;os
+ na frente dos Tabs, e n&atilde;o adicione espa&ccedil;os
+ em branco no final de uma linha. O conte&uacute;do dentro
+ de um elemento deve ser identado por dois espa&ccedil;os
+ caso ele ocupe mais de uma linha.</para>
+
+ <para>Por exemplo, o c&oacute;digo para esta
+ se&ccedil;&atilde;o seria algo como:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0
+V
+<chapter>
+ <title>...</title>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Indentation</title>
+
+ <para>Each file starts with indentation set at column 0,
+ <emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file
+ which might contain this one.</para>
+ ...
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+
+ <para>Se voc&ecirc; usar o <application>Emacs</application> ou
+ <application>XEmacs</application> para editar os arquivos
+ o <literal>sgml-mode</literal> ser&aacute;
+ carregado automaticamente, e as vari&aacute;veis locais
+ do Emacs ao final de cada arquivo devem refor&ccedil;ar
+ estes estilos.</para>
+
+ <para>Os usu&aacute;rios do <application>Vim</application>
+ podem querer configurar o seu editor da seguinte
+ forma:</para>
+
+ <programlisting>augroup sgmledit
+ autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
+ autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 spaces
+ autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
+ autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
+ autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
+ autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
+augroup END</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Estilo de Tags</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Espa&ccedil;amento de Tags</title>
+
+ <para>Tags que come&ccedil;am na mesma
+ identa&ccedil;&atilde;o que um Tag precedente devem ser
+ separados por uma linha em branco, e aqueles que
+ n&atilde;o est&atilde;o na mesma identa&ccedil;&atilde;o
+ que um Tag precedente n&atilde;o, observe:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting><![ CDATA [<article>
+ <articleinfo>
+ <title>NIS</title>
+
+ <pubdate>October 1999</pubdate>
+
+ <abstract>
+ <para>...
+ ...
+ ...</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+</article>]]></programlisting>
+ </informalexample>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Separando Tags</title>
+
+ <para>Tags tais como <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> que
+ ter&atilde;o sempre algum Tag adicional dentro dele, e que
+ n&atilde;o fazem exame dos dados eles mesmos,
+ estar&atilde;o sempre sozinhos em uma linha.</para>
+
+ <para>Tags tais como <sgmltag>para</sgmltag> e
+ <sgmltag>term</sgmltag> n&atilde;o necessitam outros Tags
+ para conter caracteres normais, e o seu
+ conte&uacute;do come&ccedil;a imediatamente depois do
+ Tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis>.</para>
+
+ <para>O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se
+ fecham.</para>
+
+ <para>Isto conduz a um problema &oacute;bvio ao misturar
+ estes Tags.</para>
+
+ <para>Quando um Tag de abertura que n&atilde;o pode conter
+ caracteres normais &eacute; utilizado logo
+ ap&oacute;s um Tag do tipo que requer outros Tags dentro
+ dele para conter caracteres normais, eles devem
+ estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser
+ corretamente identado.</para>
+
+ <para>Quando um Tag que possa conter caracteres
+ normais se fecha imediatamente depois que um Tag que
+ n&atilde;o pode conter caracteres normais
+ se fecha, eles podem coexistir na mesma linha.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Mudan&ccedil;as nos espa&ccedil;os em branco.</title>
+
+ <para>Ao enviar mudan&ccedil;as, n&atilde;o envie
+ mudan&ccedil;as de conte&uacute;do ao mesmo tempo que
+ mudan&ccedil;as no formato.</para>
+
+ <para>Desta forma as equipes que convertem o manual para
+ outras l&iacute;nguas podem ver rapidamente o que de fato
+ mudou no conte&uacute;do com o seu envio, sem ter que se
+ decidir se uma linha mudou por causa do conte&uacute;do,
+ ou apenas porque foi reformatada.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se voc&ecirc; adicionar duas
+ senten&ccedil;as a um par&aacute;grafo, de forma que o
+ comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas,
+ envie sua mudan&ccedil;a sem corrigir o comprimento da
+ linha. Ajuste ent&atilde;o a quebra de linha e envie uma
+ segunda mudan&ccedil;a. Na mensagem de
+ <literal>commit</literal> da segunda mudan&ccedil;a,
+ deixe claro que se trata apenas de um ajuste de
+ formata&ccedil;&atilde;o, e que a equipe da
+ tradu&ccedil;&atilde;o pode ignor&aacute;-la.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title><foreignphrase>Nonbreaking space</foreignphrase>
+ </title>
+
+ <para>Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem
+ feias ou onde dificultarem a compreens&atilde;o de uma
+ senten&ccedil;a. As quebras de linha dependem da largura
+ do meio de sa&iacute;da escolhido. Em particular,
+ visualizar um documento em HTML com um navegador em modo
+ texto pode conduzir a par&aacute;grafos mal formatados como o
+ exemplo a seguir:</para>
+
+ <literallayout class="monospaced">
+ Data capacity ranges from 40 MB to 15
+ GB. Hardware compression &hellip;</literallayout>
+
+ <para>A entidade geral <literal>&amp;nbsp;</literal> proibe a
+ quebra de linha entre partes que devem permanecer juntas.
+ Utilize <foreignphrase>nonbreaking spaces </foreignphrase>
+ nos seguintes lugares:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entre n&uacute;meros e suas unidades:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [57600&nbsp;bps]]></programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Entre os nomes dos programas e os seus
+ n&uacute;meros de vers&atilde;o:</para>
+ <programlisting><![ CDATA [FreeBSD&nbsp;4.7]]></programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Entre nomes compostos (utilize com cuidado quando
+ estiver lidando com nomes com mais de 3 ou 4 palavras,
+ como por exemplo, <quote>The FreeBSD Brazilian
+ Portuguese Documentation Project</quote>):</para>
+ <programlisting><![ CDATA [Sun&nbsp;Microsystems]]></programlisting>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="writing-style-word-list">
+ <title>Lista de Palavras</title>
+
+ <para>O que se segue &eacute; uma pequena lista das palavras
+ com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Se a palavra que
+ voc&ecirc; est&aacute; procurando n&atilde;o estiver nesta
+ lista, por favor consulte a
+ <ulink url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">
+ lista de palavras da O'Reilly</ulink>.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>2.2.X</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>4.X-STABLE</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>CD-ROM</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>DoS <emphasis>(Denial of Service)</emphasis> </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ports Collection</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>IPsec</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Internet</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>MHz</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Soft Updates</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Unix</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>disk label</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>email</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>file system</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>manual page</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>mail server</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>name server</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>null-modem</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>web server</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/articles.ent b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/articles.ent
new file mode 100644
index 0000000000..008b088743
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/articles.ent
@@ -0,0 +1,34 @@
+<!--
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<!ENTITY % l10n PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Specific Entities//EN">
+%l10n;
+<!ENTITY % l10n-common PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Neutral Entities//EN">
+%l10n-common;
+<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
+%man;
+<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
+%freebsd;
+<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
+%authors;
+<!ENTITY % teams PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR">
+%teams;
+<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR">
+%mailing-lists;
+<!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//PTBR">
+%newsgroups;
+<!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
+%trademarks;
+<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
+%urls;
+<!ENTITY % words PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR">
+%words;
+
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent
new file mode 100644
index 0000000000..3b010d9589
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent
@@ -0,0 +1,35 @@
+<!--
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<!ENTITY % l10n PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Specific Entities//EN">
+%l10n;
+<!ENTITY % l10n-common PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Neutral Entities//EN">
+%l10n-common;
+<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
+%man;
+<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//PTBR">
+%bookinfo;
+<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
+%freebsd;
+<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
+%authors;
+<!ENTITY % teams PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR">
+%teams;
+<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR">
+%mailing-lists;
+<!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//EN">
+%newsgroups;
+<!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
+%trademarks;
+<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
+%urls;
+<!ENTITY % words PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR">
+%words;
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/catalog b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/catalog
index 2cc1045538..fb62087034 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/catalog
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/catalog
@@ -7,7 +7,7 @@
-- The FreeBSD Documentation Project
-- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
- -- Original revision: 1.5
+ -- Original revision: r38826
--
-- $FreeBSD$
@@ -29,7 +29,7 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//PTBR"
"newsgroups.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR"
- "teams.ent"
+ "teams.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translators Entities//PTBR"
"translators.ent"
@@ -40,15 +40,9 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//PTBR"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR"
"words.ent"
-PUBLIC "-//FreeBSD//DOCUMENT DocBook Stylesheet//PTBR"
- "freebsd.dsl"
+PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Books Entity Set//PTBR"
+ "books.ent"
-PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR"
- "mailing-lists.ent"
-
-PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR"
- "teams.ent"
-
-PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//PTBR"
- "translators.ent"
+PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Articles Entity Set//PTBR"
+ "articles.ent"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/entities.ent b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/entities.ent
index f7b68403bb..2b33004402 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/entities.ent
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/entities.ent
@@ -23,3 +23,5 @@
%trademarks;
<!ENTITY % trademarks-en PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
%trademarks-en;
+<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
+%urls;
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl
index b866f9432e..287b6e6eb5 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl
@@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
- Original revision: 1.14
+ Original revision: r38826
$FreeBSD$
-->
@@ -55,6 +55,17 @@
(create-link (list (list "HREF" "mailto:doc@FreeBSD.org"))
(literal "doc@FreeBSD.org"))
(literal ">.")))))
+ (define (local-ptbr-label-title-sep)
+ (list
+ (list (normalize "warning") ": ")
+ (list (normalize "caution") ": ")
+ (list (normalize "chapter") " ")
+ (list (normalize "sect1") " ")
+ (list (normalize "sect2") " ")
+ (list (normalize "sect3") " ")
+ (list (normalize "sect4") " ")
+ (list (normalize "sect5") " ")
+ ))
]]>
</style-specification-body>
</style-specification>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/mailing-lists.ent b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/mailing-lists.ent
index a25892140d..38053129c4 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/mailing-lists.ent
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/mailing-lists.ent
@@ -4,11 +4,15 @@
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
- Original revision: 1.1
+ Original revision: r38826
$FreeBSD$
-->
-<!ENTITY a.advocacy "lista de discussão FreeBSD
+<!ENTITY a.mailman.listinfo "http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">
+<!ENTITY a.mailman.lists "<ulink url='&a.mailman.listinfo;'>FreeBSD list server</ulink>">
+<!ENTITY a.mailman.lists.link "<ulink url='&a.mailman.listinfo;'>&a.mailman.listinfo;</ulink>">
+
+<!ENTITY a.advocacy "lista de discuss&atilde;o FreeBSD
<foreignphrase>advocacy</foreignphrase>
[English Content/Conteúdo em Inglês]
<email>freebsd-advocacy@FreeBSD.org</email>">
@@ -239,9 +243,8 @@
[English Content/Conteúdo em Inglês]
<email>freebsd-policy@FreeBSD.org</email>">
-<!ENTITY a.ports "lista de discussão sobre FreeBSD
- <literal>ports</literal> e o sistema de <literal>ports</literal>
- FreeBSD
+<!ENTITY a.ports "lista de discuss&atilde;o sobre o sistema de
+ <literal>ports</literal> do FreeBSD
[English Content/Conteúdo em Inglês]
<email>freebsd-ports@FreeBSD.org</email>">
@@ -256,10 +259,9 @@
[English Content/Conteúdo em Inglês]
<email>freebsd-qa@FreeBSD.org</email>">
-<!ENTITY a.questions "lista de discussão FreeBSD de perguntas
- genéricas
- [English Content/Conteúdo em Inglês]
- <email>freebsd-questions@FreeBSD.org</email>">
+<!ENTITY a.questions.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-questions">
+<!ENTITY a.questions "<ulink url='&a.questions.url;'>lista de discuss&atilde;o do FreeBSD de perguntas gen&eacute;ricas</ulink> [English Content/Conte&uacute;do em Ingl&ecirc;s]">
+<!ENTITY a.questions.name "<ulink url='&a.questions.url;'>freebsd-questions</ulink>">
<!ENTITY a.realtime "lista de discussão FreeBSD de
extensões de tempo real
@@ -330,4 +332,14 @@
<email>freebsd-www@FreeBSD.org</email>">
<!ENTITY a.majordomo "<email>majordomo@FreeBSD.org</email>">
+<!ENTITY a.bugfollowup "<email>bug-followup@FreeBSD.org</email>">
+<!ENTITY a.bugsubmit "&a.bugfollowup;">
+
+<!ENTITY a.cvs-ports.url "&a.mailman.listinfo;/cvs-ports">
+<!ENTITY a.cvs-ports "<ulink url='&a.cvs-ports.url;'>FreeBSD CVS ports commit list</ulink>">
+<!ENTITY a.cvs-ports.name "<ulink url='&a.cvs-ports.url;'>cvs-ports</ulink>">
+
+<!ENTITY a.ports-bugs.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-ports-bugs">
+<!ENTITY a.ports-bugs "<ulink url='&a.ports-bugs.url;'>FreeBSD ports bugs mailing list</ulink>">
+<!ENTITY a.ports-bugs.name "<ulink url='&a.ports-bugs.url;'>freebsd-ports-bugs</ulink>">
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/translators.ent b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/translators.ent
index 5b4c727213..99a9f543e7 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/translators.ent
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/translators.ent
@@ -5,7 +5,7 @@
Tradutores para Portugues
Obs: ordenados por sobrenome
- Versao original: 1.6
+ Versao original: r38826
$FreeBSD$
-->
@@ -22,6 +22,8 @@
"Araujo, Gilberto M. <email>araujo@iguabanet.com.br</email>">
<!ENTITY a.ptbr.jmelo
"Jean Milanez Melo <email>jmelo@freebsdbrasil.com.br</email>">
+<!ENTITY a.ptbr.atnpessoa
+ "Antonio Pessoa <email>atnpessoa@gmail.com</email>">
<!ENTITY a.ptbr.xenobok
"Josê Porfírio <email>poool@terra.com.br</email>">
<!ENTITY a.ptbr.surf