diff options
Diffstat (limited to 'zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml')
-rw-r--r-- | zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml | 228 |
1 files changed, 116 insertions, 112 deletions
diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml index cb0dbad186..c434e72d9d 100644 --- a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml +++ b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml @@ -66,9 +66,9 @@ <copyright><year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder></copyright> - <pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate> + <pubdate role="rcs" xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate> - <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo> + <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo> <legalnotice xml:id="legalnotice"> @@ -316,42 +316,6 @@ The time is 09:18</screen></entry> </listitem> </itemizedlist> - <sect1 xml:id="overview-doc"> - <title>FreeBSD 文件組</title> - - <para><acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件</para> - - <itemizedlist> - <listitem> - <para><emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。</para> - </listitem> - - <listitem> - <para><emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。</para> - </listitem> - - <listitem> - <para><emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。</para> - </listitem> - - <listitem> - <para><emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方</para> - </listitem> - </itemizedlist> - - <para>翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯</para> - - <para>FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。</para> - - <para>線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原始碼庫可以取得。</para> - - <para>文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。</para> - - <para>這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> 和 <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>。</para> - - <para>許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些文件的連結。</para> - </sect1> - <sect1 xml:id="overview-quick-start"> <title>快速上手</title> @@ -426,6 +390,42 @@ The time is 09:18</screen></entry> </step> </procedure> </sect1> + + <sect1 xml:id="overview-doc"> + <title>FreeBSD 文件組</title> + + <para><acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 文件</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para><emphasis>使用手冊</emphasis>: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。</para> + </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis>FAQ</emphasis> 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。</para> + </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis>線上手冊 ( manual pages )</emphasis>:英文版的系統 manual 並不是由 <acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。</para> + </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis>網站</emphasis>: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link> 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯</para> + + <para>FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件庫取得。</para> + + <para>線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原始碼庫可以取得。</para> + + <para>文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會保存在<uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。</para> + + <para>這些儲存庫的網頁版位於<link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> 和 <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>。</para> + + <para>許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</acronym> 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</acronym> 會盡力提供這些文件的連結。</para> + </sect1> </chapter> @@ -485,7 +485,7 @@ The time is 09:18</screen></entry> </varlistentry> <varlistentry> - <term>DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)</term> + <term xml:lang="en">DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml</package>)</term> <listitem> <para>DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。</para> @@ -6961,21 +6961,31 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <para>每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:</para> - <programlisting><!-- + <programlisting xml:lang="en"><!-- The FreeBSD Documentation Project $FreeBSD$ --></programlisting> - <para>實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。</para> + <para xml:lang="en">The exact boilerplate may change, but it will always + include a $FreeBSD$ line and the phrase + <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. + Note that the $FreeBSD part is expanded automatically + by Subversion, so it should be empty (just + <literal>$FreeBSD$</literal>) for new + files.</para> - <para>翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD <replaceable>你的語系</replaceable> Documentation Project</literal>。</para> + <para xml:lang="en">Your translated documents should include their own + $FreeBSD$ line, and change the + <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to + <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> + Documentation Project</literal>.</para> <para>此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。</para> <para>因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:</para> - <programlisting><!-- + <programlisting xml:lang="en"><!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project $FreeBSD$ @@ -7004,24 +7014,16 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <sect1 xml:id="po-translations-quick-start"> <title>快速上手</title> - <para xml:lang="en">The procedure shown in - <xref linkend="overview-quick-start"/> is assumed to have - already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal> - option must be enabled in the - <package role="port">textproc/docproj</package> port. If that - option was not enabled, display the options menu and enable - it, then reinstall the port:</para> + <para>在 <xref linkend="overview-quick-start"/> 的步驟還必須打開 <package role="port">textproc/docproj</package> port <literal>TRANSLATOR</literal> 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後,重新安裝 port。</para> <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput> <prompt>#</prompt> <userinput>make config</userinput> <prompt>#</prompt> <userinput>make clean deinstall install clean</userinput></screen> - <para xml:lang="en">This example shows the creation of a Spanish translation of - the short <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds">Leap - Seconds</link> article.</para> + <para>這個範例示範如何建立<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds">Leap Seconds</link> 短文的西班牙文翻譯</para> <procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor"> - <title xml:lang="en">Install a <acronym>PO</acronym> Editor</title> + <title>安裝 <acronym>PO</acronym> 編輯器</title> <step> <para>編輯翻譯檔案需要<acronym>PO</acronym>編輯器。這個範例使用<package role="ports">editors/poedit</package>。</para> @@ -7032,11 +7034,9 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png </procedure> <procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup"> - <title xml:lang="en">Initial Setup</title> + <title>初始設定</title> - <para xml:lang="en">When a new translation is first created, the directory - structure and <filename>Makefile</filename> must be created or - copied from the English original:</para> + <para>第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 <filename>Makefile</filename> 必須建立或是從英文版複製過來。</para> <step> <para>建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。西班牙文翻譯將會放在 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。除了語系目錄的名稱外,其他路徑相同。</para> @@ -7055,12 +7055,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation"> <title>翻譯</title> - <para xml:lang="en">Translating a document consists of two steps: extracting - translatable strings from the original document, and entering - translations for those strings. These steps are repeated - until the translator feels that enough of the document has - been translated to produce a usable translated - document.</para> + <para>翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。</para> <step> <para>從英文的原始文件提取字串到 <acronym>PO</acronym> 檔:</para> @@ -7079,7 +7074,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png </procedure> <procedure xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document"> - <title xml:lang="en">Generating a Translated Document</title> + <title>產生翻譯文件</title> <step> <para>產生翻譯文件</para> @@ -7102,15 +7097,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <sect1 xml:id="po-translations-creating"> <title>建立新翻譯</title> - <para xml:lang="en">The first step to creating a new translated document is - locating or creating a directory to hold it. FreeBSD puts - translated documents in a subdirectory named for their - language and region in the format - <filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename>. - <replaceable>lang</replaceable> is a two-character lowercase - code. It is followed by an underscore character and then the - two-character uppercase <replaceable>REGION</replaceable> - code.</para> + <para>建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目錄,用語系和區域以<filename><replaceable>語系</replaceable>_<replaceable>區域</replaceable></filename>來命名。<replaceable>語系</replaceable> 是小寫的兩個字元碼。接著是底線和兩個字元的大寫 <replaceable>REGION</replaceable> 碼。</para> <table xml:id="po-translations-language-names" frame="none"> <title>語系名稱</title> @@ -7309,8 +7296,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <para>FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍的翻譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter.xml</filename> 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必須複製並修改。</para> <example xml:id="po-translations-creating-example"> - <title xml:lang="en">Creating a Spanish Translation of the Porter's - Handbook</title> + <title>建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯</title> <para>建立<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">Porter 手冊</link>的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。</para> @@ -7331,10 +7317,10 @@ A Makefile</screen> <para>修改 <filename>Makefile</filename> 內容以產生單一的 <filename>book.xml</filename>:</para> - <programlisting># + <programlisting xml:lang="en"># # $FreeBSD$ # -# Build the FreeBSD Porter's Handbook。 +# Build the FreeBSD Porter's Handbook. # MAINTAINER=doc@FreeBSD.org @@ -7377,9 +7363,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting> - <para xml:lang="en">Now the document structure is ready for the translator - to begin translating with - <command>make po</command>.</para> + <para>現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 <command>make po</command> 開始翻譯。</para> </step> </procedure> </example> @@ -7406,10 +7390,10 @@ A Makefile</screen> <para>檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 <filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。</para> - <programlisting># + <programlisting xml:lang="en"># # $FreeBSD$ # -# Article:PGP Keys +# Article: PGP Keys DOC?= article @@ -7421,7 +7405,7 @@ INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= SRCS= article.xml -# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。 +# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY. URL_RELPREFIX?= ../../../.. DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. @@ -7435,7 +7419,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. </sect1> <sect1 xml:id="po-translations-translating"> - <title xml:lang="en">Translating</title> + <title>翻譯</title> <para><application>gettext</application>系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始文件提取到<acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入字串的翻譯。</para> @@ -7468,7 +7452,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. </sect1> <sect1 xml:id="po-translations-tips"> - <title xml:lang="en">Tips for Translators</title> + <title>給翻譯者的提示</title> <sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags"> <title>保留 <acronym>XML</acronym> 標籤</title> @@ -7556,15 +7540,26 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. </sect2> <sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar"> - <title><literal>$FreeBSD$</literal> 字串</title> + <title xml:lang="en"><literal>$FreeBSD$</literal> + Strings</title> - <para>檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 <xref linkend="po-translations-creating-example"/> 裡,這些字串不是要被展開 (expanded)。英文文件使用 <literal>&dollar;</literal> entities 來避免使用實際的金錢符號。</para> + <para xml:lang="en">The $FreeBSD$ version strings used in + files require special handling. In examples like + <xref linkend="po-translations-creating-example"/>, these + strings are not meant to be expanded. The English documents + use <literal>&dollar;</literal> entities to avoid + including actual literal dollar signs in the file:</para> <programlisting>&dollar;FreeBSD&dollar;</programlisting> <para>版本控制符號不會把 <literal>&dollar;</literal> entities 看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。</para> - <para>當 <acronym>PO</acronym> 檔建立後,範例中的 <literal>&dollar;</literal> entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 <literal>$FreeBSD$</literal> 將會被版本控制系統展開。</para> + <para xml:lang="en">When a <acronym>PO</acronym> file is created, the + <literal>&dollar;</literal> entities used in examples are + replaced with actual dollar signs. The resulting literal + <literal>$FreeBSD$</literal> string will be + wrongly expanded by the version control system when the file + is committed.</para> <para>英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 <literal>&dollar;</literal> 來取代金錢符號,輸入到 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器:</para> @@ -7616,7 +7611,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. <para>原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 <acronym>PO</acronym> 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯好的字串是否足夠來編譯最終的文件。</para> <example xml:id="po-translations-building-example"> - <title xml:lang="en">Building the Spanish Porter's Handbook</title> + <title>編譯西班牙文 Porter 手冊</title> <para>編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊</para> @@ -7652,7 +7647,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. <step> <para>增加 FreeBSD 版本字串註解到 <acronym>PO</acronym> 檔的第一行:</para> - <programlisting>#$FreeBSD$</programlisting> + <programlisting xml:lang="en">#$FreeBSD$</programlisting> </step> <step> @@ -7668,7 +7663,13 @@ A es_ES.po</screen> </step> <step> - <para>設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。</para> + <para xml:lang="en">Set the + <application>Subversion</application> + <literal>svn:keywords</literal> properties on these files + to <literal>FreeBSD=%H</literal> so + <literal>$FreeBSD$</literal> strings are + expanded into the path, revision, date, and author when + committed:</para> <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput> property 'svn:keywords' set on 'Makefile' @@ -7701,7 +7702,7 @@ property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'</screen> <step> <para>增加 FreeBSD 版本字串註解到 <acronym>PO</acronym> 檔的第一行:</para> - <programlisting>#$FreeBSD$</programlisting> + <programlisting xml:lang="en">#$FreeBSD$</programlisting> </step> <step> @@ -7717,7 +7718,12 @@ A ko_KR.po</screen> </step> <step> - <para>設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 <literal>$FreeBSD$</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。</para> + <para xml:lang="en">Set the <application>Subversion</application> + <literal>svn:keywords</literal> properties on these files + to <literal>FreeBSD=%H</literal> so + <literal>$FreeBSD$</literal> strings are + expanded into the path, revision, date, and author when + committed:</para> <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput> property 'svn:keywords' set on 'Makefile' @@ -8010,7 +8016,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen> <para>由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣例。</para> <sect2> - <title xml:lang="en">Letter Case</title> + <title>大小寫</title> <para>Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <tag>para</tag> ,<emphasis>而非</emphasis><tag>PARA</tag>。</para> @@ -8052,10 +8058,7 @@ property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen> <tag class="endtag">sect1</tag> <tag class="endtag">chapter</tag></programlisting> - <para xml:lang="en">Tags containing long attributes follow the same - rules. Following the indentation rules in this case helps - editors and writers see which content is inside the - tags:</para> + <para>有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容在標籤內:</para> <programlisting><tag class="starttag">para</tag>See the <tag class="starttag">link linkend="gmirror-troubleshooting"</tag>Troubleshooting<tag class="endtag">link</tag> @@ -8274,8 +8277,7 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout> <row> <entry>userland</entry> <entry/> - <entry xml:lang="en">things that apply to user space, not the - kernel</entry> + <entry>指user space,不是核心。</entry> </row> <row> @@ -8328,13 +8330,23 @@ GB。 Hardware compression …</literallayout> <title xml:lang="en"><application>Vim</application></title> <para xml:lang="en">Install from <package>editors/vim</package> - or <package>editors/vim-lite</package>.</para> + or <package>editors/vim-lite</package>, then follow the + configuration instructions in + <xref linkend="editor-config-vim-config"/>.</para> + + <sect2 xml:id="editor-config-vim-use"> + <title xml:lang="en">Use</title> + + <para xml:lang="en">Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press + <keycap>T</keycap> to replace groups of eight spaces with a + tab.</para> + </sect2> <sect2 xml:id="editor-config-vim-config"> <title xml:lang="en">Configuration</title> <para xml:lang="en">Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these - lines:</para> + lines to the end of the file:</para> <programlisting xml:lang="en">if has("autocmd") au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML() @@ -8375,14 +8387,6 @@ function Set_SGML() return 0 endfunction " Set_SGML()</programlisting> </sect2> - - <sect2 xml:id="editor-config-vim-use"> - <title xml:lang="en">Use</title> - - <para xml:lang="en">Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press - <keycap>T</keycap> to replace groups of eight spaces with a - tab.</para> - </sect2> </sect1> <sect1 xml:id="editor-config-emacs"> @@ -8489,7 +8493,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti $FreeBSD$ --> <chapter version="5.0" xml:id="see-also"> - <title xml:lang="en">See Also</title> + <title>他山之石</title> <para xml:lang="en">This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For |