aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/translations/chapter.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/translations/chapter.xml')
-rw-r--r--zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/translations/chapter.xml383
1 files changed, 0 insertions, 383 deletions
diff --git a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/translations/chapter.xml b/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/translations/chapter.xml
deleted file mode 100644
index 93e331fbe8..0000000000
--- a/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/translations/chapter.xml
+++ /dev/null
@@ -1,383 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
-
- Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
- (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
- modification, are permitted provided that the following conditions
- are met:
-
- 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
- copyright notice, this list of conditions and the following
- disclaimer as the first lines of this file unmodified.
-
- 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
- converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
- the above copyright notice, this list of conditions and the
- following disclaimer in the documentation and/or other materials
- provided with the distribution.
-
- THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
- IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
- OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
- DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
- INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
- (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
- SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
- HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
- STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
- ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
- POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
-
- $FreeBSD$
- Original revision: 1.29
--->
-<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="translations">
- <title>翻譯時的常見問題</title>
-
- <para>本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。</para>
-
- <para>本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的,
- 原始撰稿者為 Frank Gr&uuml;nder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> ,並由
- Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。</para>
-
- <para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para>
-
- <qandaset>
- <qandaentry>
- <question>
- <para>FAQ 的目的是?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>隨著越來越多人參與 freebsd-doc 郵遞論壇,而且希望將 FreeBSD 文件翻譯為各種語言版本。
- 我們希望這份 FAQ 能儘可能為這些參與翻譯者提供快速的解惑。</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para><phrase>i18n</phrase> 跟 <phrase>l10n</phrase> 是什麼呢?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para><phrase>i18n</phrase> 是
- <phrase>internationalization</phrase> 的簡寫,而 <phrase>l10n</phrase>
- 則是 <phrase>localization</phrase> 的簡寫。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。</para>
-
- <para><phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 <quote>n</quote>。
- 同理,
- <phrase>l10n</phrase> 則是開頭為 <quote>l</quote> 後面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>有啊,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 <link xlink:href="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">翻譯計劃清單</link>
- 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>需要更多人一起參與翻譯嗎?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話,
- 各翻譯版也可以儘快同步囉。</para>
-
- <para>不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>有要求哪些語言能力呢?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。</para>
-
- <para>英文並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>該學會哪些程式的使用呢?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD CVS repository 的備份(至少文件部分),可以用
- <application>CTM</application> 或
- <application>CVSup</application> 都可以。Handbook 中的 "更新、升級 FreeBSD"
- 一章內有提到如何使用這些程式。</para>
-
- <para>此外,需要熟悉 <application>CVS</application> 用法。
- 如此一來,你可以查閱不同版本之間的差異處。</para>
-
- <para>[XXX To Do(尚未撰稿,仍待補充) -- 寫份上手說明(tutorial)來介紹如何以 CVSup
- 取得文件部分,以及察看不同版本之間的差異。]</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para><link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">文件計劃的翻譯</link> 這列了目前已知的各翻譯者成果
- ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力,
- 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。</para>
-
- <para>若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 &a.doc; 吧。
- </para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>恭喜啊,你剛好踏上 <quote>FreeBSD
- <replaceable>你的母語</replaceable> 文件翻譯計劃</quote> 的啟程之路,歡迎上船。</para>
-
- <para>首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已,
- 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。</para>
-
- <para>寫信到 &a.doc; 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料</para>
-
- <para>若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫,
- 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料,
- 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。</para>
-
- <para>然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些
- &mdash; 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國),
- 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。</para>
-
- <para>若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃)
- ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?</para>
-
- <para>或者</para>
-
- <para>我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說:
- 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。</para>
-
- <para>目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 <filename>doc/</filename> 目錄內。
- 而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>
- 的這個 FreeBSD 版本比 1999/01/20 還新)。</para>
-
- <para>若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文)
- 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分。</para>
-
- <para>最後,你應該建立好各文件的目錄了。</para>
-
- <para>舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像:</para>
-
- <programlisting>doc/
- sv_SE.ISO8859-1/
- Makefile
- books/
- faq/
- Makefile
- book.xml</programlisting>
-
- <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> 是依照
- <filename>語系(lang).編碼(encoding)</filename>
- 的規則來建立的譯名。
- 請注意:其中有兩個 <filename>Makefiles</filename> 檔,它們是用來編書的。</para>
-
- <para>然後請用 &man.tar.1; 與 &man.gzip.1; 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
-&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
-&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
-
- <para>接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供)
- ,那麼可以該檔寄到 &a.doceng; 來。</para>
-
- <para>還有,記得用 &man.send-pr.1; 以正式通知大家;你已經寄出翻譯文件了,
- 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好,
- 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。</para>
-
- <para>最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 &a.doceng; 成員)
- 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 "ID" 之類的)?</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> 是否可以順利 <command>make all</command> 編譯呢?</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><command>make install</command> 是否結果有正確?</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <para>若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。</para>
-
- <para>若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>我們希望不要這麼做。</para>
-
- <para>舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版,
- 並希望把韓國零售處也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。</para>
-
- <para>我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 &hellip;)
- 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。
- 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。</para>
-
- <para>若你有某國才有的資料,請(用 &man.send-pr.1; )提供給英文版 Handbook 以作為修訂
- ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。</para>
-
- <para>感恩,謝謝。</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。</para>
-
- <para>簡單來說,長相一開頭會是 &amp; 符號(&amp;),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。</para>
-
- <para>這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則在
- <package>textproc/iso8879</package>。</para>
-
- <para>以下舉一些例子:</para>
-
- <segmentedlist>
- <segtitle>Entity名稱</segtitle>
-
- <segtitle>實際樣子</segtitle>
-
- <segtitle>介紹</segtitle>
-
- <seglistitem>
- <seg>&amp;eacute;</seg>
- <seg>&eacute;</seg>
- <seg>小 <quote>e</quote>,並帶尖、重音(acute accent)</seg>
- </seglistitem>
-
- <seglistitem>
- <seg>&amp;Eacute;</seg>
- <seg>&Eacute;</seg>
- <seg>大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音(acute accent)</seg>
- </seglistitem>
-
- <seglistitem>
- <seg>&amp;uuml;</seg>
- <seg>&uuml;</seg>
- <seg>小 <quote>u</quote>,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut)</seg>
- </seglistitem>
- </segmentedlist>
-
- <para>在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在
- <filename>/usr/local/share/xml/iso8879</filename> 找到這些的詳細列表。</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>如何稱呼讀者呢?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>在英文文件內,讀者都是以 <quote>you</quote> 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。</para>
-
- <para>若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。
- 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。</para>
-
- <!--
- 摘自 http://fatpipi.cirx.org/~vanilla/rules.txt
- 如非必要,翻譯文章內盡量少用直接稱呼你我他的用字。
- 如果真的得用,就採用第三人稱(用【他】而非【你】),還有就是用複數(用【你們】而非【你】),
- 當然這還是得配合原文的上下語意。如果他是寫 "I" 而翻譯成 "我",則無可厚非。
-
- 但是對於文內絕大多數的"You..... you ...etc"
- 其實都可以把【你】簡化或是避免掉,這對閱讀時候的順暢感應該有幫助。
- -->
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>當然要。</para>
-
- <para>每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:</para>
-
- <programlisting>&lt;!--
- The FreeBSD Documentation Project
-
- &dollar;FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp &dollar;
---&gt;</programlisting>
-
- <para>實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 &dollar;FreeBSD&dollar; 這一行以及
- <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。
- 請注意:&dollar;FreeBSD 開頭的這行是會由 CVS 隨著每次異動而自動更改的,
- 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal> 就好了)。</para>
-
- <para>翻譯文件中,必須都要有 &dollar;FreeBSD&dollar; 這行,並且把
- <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> 這行改為
- <literal>The FreeBSD 你的語系
- Documentation Project</literal>。</para>
-
- <para>此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。</para>
-
- <para>因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:</para>
-
- <programlisting>&lt;!--
- The FreeBSD Spanish Documentation Project
-
- &dollar;FreeBSD: doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp &dollar;
- Original revision: 1.11
---&gt;</programlisting>
- </answer>
- </qandaentry>
- </qandaset>
-</chapter>