# $FreeBSD$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-22 20:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-21 17:48+0100\n" "Last-Translator: Bjoern Heidotting \n" "Language-Team: \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "bhd@FreeBSD.org, 2016" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:19 msgid "" "Frequently Asked Questions for FreeBSD 9.X and 10." "X" msgstr "" "Häufig gestellte Fragen zu FreeBSD 9.X und 10." "X" #. (itstool) path: info/author #: book.translate.xml:22 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "The FreeBSD German Documentation Project" #. (itstool) path: info/copyright #: book.translate.xml:24 msgid "" "1995 1996 1997 1998 " "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "1995 1996 1997 1998 " "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 The FreeBSD Documentation Project" #. (itstool) path: legalnotice/title #: book.translate.xml:52 msgid "Copyright" msgstr "Rechtlicher Hinweis" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:54 msgid "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" msgstr "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:61 msgid "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." msgstr "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:67 msgid "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." msgstr "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:76 msgid "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:93 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD ist ein eingetragenes Warenzeichen der FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:95 msgid "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " "and/or other countries." msgstr "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader und PostScript sind entweder eingetragene " "Warenzeichen oder Warenzeichen von Adobe Systems Incorporated in den " "Vereinigten Staaten und/oder in anderen Ländern." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:99 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." msgstr "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390 und ThinkPad sind Warenzeichen der " "International Business Machines Corporation in den Vereinigten Staaten, " "anderen Ländern oder beiden." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:103 msgid "" "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " "and Electronics Engineers, Inc. in the United States." msgstr "" "IEEE, POSIX und 802 sind eingetragene Warenzeichen vom Institute of " "Electrical and Electronics Engineers, Inc. in den Vereinigten Staaten." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:106 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium und Xeon sind " "Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation oder ihrer " "Gesellschaften in den Vereinigten Staaten und in anderen Ländern." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:110 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:112 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." msgstr "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media und Windows " "NT sind entweder eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen der Microsoft " "Corporation in den Vereinigten Staaten und/oder in anderen Ländern." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:116 msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation." msgstr "NetBSD ist ein eingetragenes Warenzeichen der NetBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:118 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." msgstr "" "Motif, OSF/1 und UNIX sind eingetragene Warenzeichen und IT DialTone und The " "Open Group sind Warenzeichen der The Open Group in den Vereinigten Staaten " "und in anderen Ländern." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:122 msgid "" "Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon " "Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide." msgstr "" "Silicon Graphics, SGI und OpenGL sind eingetragene Warenzeichen von Silicon " "Graphics, Inc. in den Vereinigten Staaten und/oder in anderen Ländern." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:125 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." msgstr "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS und VirtualBox sind Warenzeichen " "oder eingetragene Warenzeichen von Sun Microsystems, Inc. in den Vereinigten " "Staaten und in anderen Ländern." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:130 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Viele Produktbezeichnungen von Herstellern und Verkäufern sind Warenzeichen. " "Soweit dem FreeBSD Project das Warenzeichen bekannt ist, werden die in " "diesem Dokument vorkommenden Bezeichnungen mit dem Symbol " "oder dem Symbol ® gekennzeichnet." #. (itstool) path: info/releaseinfo #: book.translate.xml:138 msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 49565 2016-10-24 19:11:30Z " "bhd $" msgstr "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 48288 2016-02-28 14:41:01Z " "blackend $" #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:141 msgid "" "This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD " "versions 9.X and 10.X. " "Every effort has been made to make this FAQ as " "informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be " "improved, send them to the FreeBSD documentation project mailing list." msgstr "" "Dies ist die FAQ für die FreeBSD-Versionen 9.X " "und 10.X. Es wurden große Anstrengungen " "unternommen, diese FAQ so informativ wie möglich zu " "gestalten. Wenn Sie Vorschläge haben, wie dieses Dokument verbessert werden " "kann, senden Sie eine Mail an die Mailingliste 'FreeBSD Documentation " "Project." #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:148 msgid "" "The latest version of this document is always available from the FreeBSD website. It may also be downloaded as one large HTML file with HTTP or as a variety of other " "formats from the FreeBSD FTP server." msgstr "" "Die neueste Version dieses Dokuments ist immer auf der FreeBSD " "Webseite verfügbar. Diese FAQ kann ebenfalls über " "HTTP als große HTML-Datei, oder in " "verschiedenen anderen Formaten vom FreeBSD FTP Server heruntergeladen werden." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:158 msgid "Introduction" msgstr "Übersicht" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:163 msgid "What is FreeBSD?" msgstr "Was ist FreeBSD" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:167 msgid "" "FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and " "embedded systems with support for a large number of platforms." msgstr "" "FreeBSD ist ein modernes Betriebssystem für Server, Desktops und " "eingebettete Systeme, das auf zahlreichen Plattformen läuft." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:171 msgid "" "It is based on U.C. Berkeley's 4.4BSD-Lite release, with some " "4.4BSD-Lite2 enhancements. It is also based indirectly on " "William Jolitz's port of U.C. Berkeley's Net/2 to the " "i386, known as 386BSD, though very " "little of the 386BSD code remains." msgstr "" "Es basiert auf dem 4.4BSD-Lite-Release der U.C. Berkeley, mit " "einigen Erweiterungen aus 4.4BSD-Lite2. Es basiert außerdem " "indirekt auf der von William Jolitz unter dem Namen 386BSD " "herausgebrachten Portierung des Net/2-Releases für " "i386 der U.C. Berkeley. Allerdings ist nur sehr " "wenig vom ursprünglichen 386BSD Code übrig geblieben." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:179 msgid "" "FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, " "computer professionals, students and home users all over the world in their " "work, education and recreation." msgstr "" "Unternehmen, Internet Service Provider, Forscher, Computerfachleute, " "Studenten und Privatnutzer auf der ganzen Welt benutzen FreeBSD für die " "Arbeit, die Ausbildung oder in der Freizeit." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:184 msgid "" "For more detailed information on FreeBSD, refer to the FreeBSD " "Handbook." msgstr "" "Ausführlichere Informationen zu FreeBSD, finden Sie im FreeBSD " "Handbuch." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:192 msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?" msgstr "Welches Ziel hat das FreeBSD Project?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:196 msgid "" "The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general " "purpose operating system that may be used for any purpose without strings " "attached." msgstr "" "Das Ziel des FreeBSD Projects ist es, ein stabiles und schnelles " "Betriebssystem zur Verfügung zu stellen, das Sie für jeden Zweck verwenden " "können, ohne dabei irgendwelche Bedingungen in Kauf nehmen zu müssen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:204 msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?" msgstr "Beinhaltet die FreeBSD-Lizenz irgendwelche Einschränkungen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:208 msgid "" "Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to " "treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at license and can be summarized like this:" msgstr "" "Ja. Diese Einschränkungen regeln aber nicht, wie Sie mit dem Quellcode " "umgehen, sondern betreffen nur den Umgang mit dem FreeBSD Project an sich. " "Die Lizenz ist unter http://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license." "html verfübar und lässt sich wie folgt zusammenfassen:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:216 msgid "Do not claim that you wrote this." msgstr "Behaupten Sie nicht, Sie hätten es geschrieben." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:220 msgid "Do not sue us if it breaks." msgstr "Verklagen Sie uns nicht, wenn etwas nicht funktioniert." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:224 msgid "Do not remove or modify the license." msgstr "Sie dürfen die Lizenz nicht entfernen oder verändern." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:228 msgid "" "Many of us have a significant investment in the project and would certainly " "not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do " "not insist on it. We believe that our first and foremost mission is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, " "so that the code gets the widest possible use and provides the widest " "possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of " "Free Software and one that we enthusiastically support." msgstr "" "Viele von uns haben erheblich zur Erstellung des Codes (und zum Projekt) " "beigetragen und hätten jetzt oder in Zukunft sicherlich nichts gegen einen " "geringen finanziellen Ausgleich einzuwenden, aber wir beabsichtigen " "definitiv nicht, darauf zu bestehen. Wir sind der Meinung, dass unsere " "Mission zuerst und insbesondere darin besteht, allen und " "jedem Kommenden Code für welchen Zweck auch immer zur Verfügung zu stellen, " "damit der Code möglichst weit eingesetzt wird und den größtmöglichen Nutzen " "liefert. Das ist, so glauben wir, eines der fundamentalsten Ziele von freier " "Software und eines, das wir enthusiastisch unterstützen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:239 msgid "" "Code in our source tree which falls under the GNU General Public License (GPL) or " "GNU " "Library General Public License (LGPL) comes with slightly more " "strings attached, though at least on the side of enforced access rather than " "the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in " "the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such " "software with submissions under the more relaxed FreeBSD license " "whenever possible." msgstr "" "Der Code in unserem Quellbaum, der der GNU General Public License (GPL) oder der " "GNU " "Library General Public License (LGPL) unterliegt, ist mit " "zusätzlichen Bedingungen verknüpft, jedoch handelt es sich dabei lediglich " "um erzwungene Bereitstellung statt des sonst üblichen Gegenteils. Auf Grund " "der zusätzlichen Komplexität, die durch den kommerziellen Einsatz von GPL " "Software entstehen kann, bemühen wir uns jedoch, solche Software, wo " "möglich, durch solche, die der etwas lockereren FreeBSD Lizenz " "unterliegt, zu ersetzen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:254 msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?" msgstr "Kann FreeBSD mein bisher verwendetes Betriebssystem ersetzen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:258 msgid "" "For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried." msgstr "" "In den meisten Fällen lautet die Antwort: Ja! Allerdings ist diese Frage " "nicht ganz so einfach, wie sie scheint." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:261 msgid "" "Most people do not actually use an operating system. They use applications. " "The applications are what really use the operating system. FreeBSD is " "designed to provide a robust and full-featured environment for applications. " "It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, " "graphics programs, programming environments, network servers, and much more. " "Most of these applications can be managed through the Ports Collection." msgstr "" "Die meisten Anwender benutzen kein Betriebssystem, sondern Anwendungen. Die " "Anwendungen sind es, die das Betriebssystem benutzen. FreeBSD wurde " "entworfen, Anwendungen eine stabile und funktionsreiche Umgebung zu bieten. " "Es unterstützt viele unterschiedliche Web-Browser, Büroanwendungen, E-Mail-" "Programme, Grafik-Programme, Entwicklungsumgebungen, Netzwerk-Server, und " "vieles mehr. Die meisten dieser Anwendungen sind in der Ports-Sammlung verfügbar." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:272 msgid "" "If an application is only available on one operating system, that operating " "system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar " "application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a " "reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. " "Many computer users across the world, including both novices and experienced " "UNIX administrators, use FreeBSD " "as their only desktop operating system." msgstr "" "Wenn Sie eine Anwendung benutzen müssen, die es nur für ein bestimmtes " "Betriebssystem gibt, dann kommen Sie an diesem Betriebssystem nicht vorbei. " "Allerdings stehen die Chancen nicht schlecht, dass es eine vergleichbare " "Anwendung für FreeBSD gibt." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:282 msgid "" "Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find FreeBSD to be similar. " "Windows and Mac OS users may be interested in instead using " "PC-BSD, a FreeBSD-based " "desktop distribution. Non-UNIX " "users should expect to invest some additional time learning the UNIX way of doing things. This " "FAQ and the FreeBSD Handbook are " "excellent places to start." msgstr "" "Wenn Sie von einem anderen UNIX " "System zu FreeBSD wechseln, dürfte Ihnen vieles bekannt vorkommen. Wenn Ihr " "Hintergrund ein Betriebssystem wie Windows oder MacOSist, sind " "Sie vielleicht an TrueOS " "interessiert, eine auf FreeBSD basierende Desktop-Distribution. Wenn Sie " "vorher noch nicht mit UNIX " "gearbeitet haben, werden Sie zusätzliche Zeit investieren müssen, um den " "UNIX Stil zu verstehen. Diese " "FAQ und das FreeBSD Handbuch sind die " "besten Startpunkte." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:296 msgid "Why is it called FreeBSD?" msgstr "Warum heißt es FreeBSD?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:302 msgid "It may be used free of charge, even by commercial users." msgstr "Es darf kostenlos genutzt werden - sogar von kommerziellen Nutzern." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:307 msgid "" "Full source for the operating system is freely available, and the minimum " "possible restrictions have been placed upon its use, distribution and " "incorporation into other work (commercial or non-commercial)." msgstr "" "Der komplette Quellcode für das Betriebssystem ist frei verfügbar und die " "Benutzung, Verbreitung und Einbindung in andere (kommerzielle und nicht-" "kommerzielle) Arbeiten sind mit den geringstmöglichen Einschränkungen " "versehen worden." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:315 msgid "" "Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and " "have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)." msgstr "" "Jedem ist es freigestellt, Code für Verbesserungen oder die Behebung von " "Fehlern einzusenden und ihn zum Quellbaum hinzufügen zu lassen (dies ist " "natürlich Gegenstand von ein oder zwei offensichtlichen Klauseln)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:322 msgid "" "It is worth pointing out that the word free is being used in " "two ways here: one meaning at no cost and the other meaning " "do whatever you like. Apart from one or two things you " "cannot do with the FreeBSD code, for example pretending " "you wrote it, you can really do whatever you like with it." msgstr "" "Es wird darauf hingewiesen, dass das englische Wort free hier " "in den Bedeutungen umsonst und Sie können tun, was " "immer Sie möchten genutzt wird. Abgesehen von ein oder zwei Dingen, " "die Sie mit dem FreeBSD-Code nicht tun können (z.B. " "vorgeben, ihn geschrieben zu haben), können Sie damit tatsächlich tun, was " "auch immer Sie möchten." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:334 msgid "" "What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open " "source BSD operating systems?" msgstr "" "Wie unterschieden sich FreeBSD, NetBSD, OpenBSD und andere Open-Source BSD-" "Systeme?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:340 msgid "" "James Howard wrote a good explanation of the history and differences between " "the various projects, called The BSD Family Tree which goes a fair " "way to answering this question. Some of the information is out of date, but " "the history portion in particular remains accurate." msgstr "" "James Howards Artikel, genannt The BSD Family Tree,, beschreibt sehr " "gut die Geschichte und die Unterschiede der BSD-Varianten." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:347 msgid "" "Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have " "common ancestry." msgstr "" "Die meisten der BSDs teilen auch heute noch Patches und Code. Außerdem haben " "alle BSDs eine gemeinsame Herkunft." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:350 msgid "" "The design goals of FreeBSD are described in , above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized " "as follows:" msgstr "" "Die Ziele von FreeBSD sind in beschrieben. " "Die Ziele der anderen bekannten BSDs können wie folgt zusammengefasst werden:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:356 msgid "" "OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team " "wrote ssh1 and pf4, which have both been " "ported to FreeBSD." msgstr "" "OpenBSD strebt eine hohe Sicherheit des Betriebssystems an. Das OpenBSD-Team " "hat auch ssh1 und pf4 entwickelt, welche " "ebenfalls nach FreeBSD portiert wurden." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:363 msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms." msgstr "NetBSD soll leicht auf andere Plattformen portierbar sein." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:368 msgid "" "DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many " "interesting features of its own, including the HAMMER file system and " "support for user-mode vkernels." msgstr "" "DragonFlyBSD ist eine Abspaltung von FreeBSD 4.8 und hat seither viele " "interessante Funktionen entwickelt, einschließlich des HAMMER-Dateisystems " "und Unterstützung für User-Mode vkernels." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:379 msgid "What is the latest version of FreeBSD?" msgstr "Welches ist die aktuelle FreeBSD-Version?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:383 msgid "" "At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel " "branches. 10.X releases are made from the " "10-STABLE branch, and 9.X " "releases are made from the 9-STABLE branch." msgstr "" "Momentan gibt es zwei Entwicklungszweige, die für die Erstellung von " "Releases verwendet werden. Die 10.X-RELEASEs " "werden auf dem 10-STABLE-Zweig erstellt, die 9." "X-RELEASEs auf dem 9-STABLE-" "Zweig." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:388 msgid "" "Up until the release of 9.0, the 9.X series was " "the one known as -STABLE. However, as of 11." "X, the 9.X branch will " "be designated for an extended support status and receive only " "fixes for major problems, such as security-related fixes." msgstr "" "Bis zur Veröffentlichung von FreeBSD 9.0 galt die 9.X-Serie als -STABLE. Seit FreeBSD 11." "X gibt es für den Zweig 9.X nur mehr eine erweiterte Unterstützung in der " "Form von Korrekturen von größeren Problemen, wie neu entdeckten " "Sicherheitsheitslücken." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:399 msgid "" "Version 11.0 is the latest release from the 10-" "STABLE branch; it was released in October 2016. Version 10.3 is the latest release from the 9-STABLE " "branch; it was released in April 2016." msgstr "" "Version 10.3 ist das aktuelle Release des 10-" "STABLE-Zweigs und ist im April 2016 erschienen. Version 9.3 ist das aktuelle Release aus dem 9-STABLE-" "Zweig und ist im Juli 2014 erschienen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:405 msgid "" "Releases are made every few months. " "While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the " "questions on FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-STABLE) than that, doing so is more of a " "commitment, as the sources are a moving target." msgstr "" "Releases werden nur alle paar Monate " "erstellt. Viele Leute halten ihre Systeme aktueller (lesen Sie die Fragen zu " "FreeBSD-CURRENT und FreeBSD-STABLE), aber das erfordert ein erhöhtes Engagement, da " "der Quellcode sich ständig verändern." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:412 msgid "" "More information on FreeBSD releases can be found on the Release " "Engineering page and in release7." msgstr "" "Weitere Informationen über FreeBSD-Releases finden Sie auf der Release " "Engineering Seite und in release7." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:420 msgid "What is FreeBSD-CURRENT?" msgstr "Was ist FreeBSD-CURRENT?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:424 msgid "" "FreeBSD-CURRENT is the development " "version of the operating system, which will in due course become the new " "FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers " "working on the system and die-hard hobbyists. See the relevant section in the Handbook for details on running -CURRENT." msgstr "" "FreeBSD-CURRENT ist die " "Entwicklungsversion des Betriebssystems, aus der zu gegebener Zeit der " "FreeBSD-STABLE-Zweig entstehen wird. Als solche ist sie lediglich für " "Entwickler, die am System mitarbeiten und für unentwegte Bastler von " "Interesse. Details zum Betrieb von -CURRENT finden Sie " "im entsprechenden Abschnitt des Handbuchs." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:433 msgid "" "Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch " "sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at " "times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, " "debug, and report problems." msgstr "" "Falls Sie mit FreeBSD nicht vertraut sind, sollten Sie FreeBSD-CURRENT nicht " "verwenden. Dieser Zweig entwickelt sich manchmal sehr schnell weiter und " "kann gelegentlich nicht installierbar sein. Von Personen, die FreeBSD-" "CURRENT verwenden, wird erwartet, dass Sie dazu in der Lage sind, Probleme " "zu erkennen, zu analysieren und diese an das Projekt zurückzumelden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:439 msgid "" "FreeBSD snapshot " "releases are made based on the current state of the -CURRENT and -STABLE branches. The goals behind each " "snapshot release are:" msgstr "" "Jeden Monat wird der aktuelle Entwicklungsstand in den Zweigen -CURRENT und -" "STABLE in einer Snapshot Release festgehalten. Die Ziele dieser Snapshot Releases sind:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:447 msgid "To test the latest version of the installation software." msgstr "Die aktuelle Version der Installationssoftware zu testen." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:452 msgid "" "To give people who would like to run -CURRENT or " "-STABLE but who do not have the time or bandwidth to " "follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their " "systems." msgstr "" "Personen, die -CURRENT oder -STABLE benutzen möchten, aber nicht über die nötige Zeit oder Bandbreite " "verfügen, um tagesaktuell zu bleiben, soll eine bequeme Möglichkeit geboten " "werden, es auf ihr System zu bringen." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:461 msgid "" "To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case " "we break something really badly later. (Although Subversion normally " "prevents anything horrible like this happening.)" msgstr "" "Die Erhaltung von Referenzpunkten des fraglichen Codes, für den Fall, dass " "wir später einmal ernsthaften Schaden anrichten sollten - obwohl Subversion " "verhindern sollte, dass solche Situationen entstehen." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:468 msgid "" "To ensure that all new features and fixes in need of testing have the " "greatest possible number of potential testers." msgstr "" "Sicherzustellen, dass alle neuen Merkmale und Fehlerbehebungen zu möglichst " "vielen potentiellen Testern gelangen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:474 msgid "" "No claims are made that any -CURRENT snapshot can be " "considered production quality for any purpose. If a stable " "and fully tested system is needed, stick to full releases." msgstr "" "Von keinem -CURRENT Snapshot kann " "Produktionsqualität für beliebige Zwecke erwartet werden. " "Wenn Sie eine stabile und ausgetestete Version benötigen, sollten Sie ein " "vollständiges Release verwenden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:480 msgid "" "Snapshot releases are directly available from snapshot." msgstr "" "Snapshot-Releases sind auf der Snapshots-Seite verfügbar." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:482 msgid "" "Official snapshots are generated on a regular basis for all actively " "developed branches." msgstr "" "Offizielle Snapshots werden in regelmäßigen Abständen für jeden aktiven " "Zweig erstellt." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:489 msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?" msgstr "Was ist das Konzept von FreeBSD-STABLE?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:494 msgid "" "Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. " "One branch was named -STABLE, one " "-CURRENT. FreeBSD-STABLE is the development branch from which major releases are made. " "Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption " "that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given " "time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general " "use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in " "FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing " "should instead run the most recent release of FreeBSD. FreeBSD-" "CURRENT, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 " "was released, leading towards 11.0-RELEASE and beyond. For more detailed " "information on branches see FreeBSD " "Release Engineering: Creating the Release Branch, the status " "of the branches and the upcoming release schedule can be found on the Release Engineering " "Information page." msgstr "" "Zur der Zeit, als FreeBSD 2.0.5 herausgegeben wurde, wurde entschieden, die " "Entwicklung von FreeBSD zweizuteilen. Ein Zweig wurde -STABLE, der andere -CURRENT genannt. FreeBSD-STABLE " "ist der Entwicklungszweig aus dem die Hauptversionen erstellt werden. In " "diesem Zweig gehen nur Änderungen ein, wenn sie zuvor sorgfältig in FreeBSD-" "CURRENT getestet wurden. Gelegentlich können die Quellen für FreeBSD-STABLE " "möglicherweise nicht für den allgemeinen Gebrauch geeignet sein, da es " "Fehler enthalten können, die noch nicht in FreeBSD-CURRENT gefunden wurden. " "Benutzer, die nicht über genügend Ressourcen verfügen um zu testen, sollten " "stattdessen die aktuelle Version von FreeBSD verwenden. FreeBSD-" "CURRENT ist eine ununterbrochene Linie seitdem die Version 2.0 " "herausgegeben worden ist. Sie führt zu 11.0-RELEASE (und darüber hinaus). " "Weitere Informationen zu diesen Zweigen finden Sie unter FreeBSD Release Engineering: Creating the Release Branch, der Status der Zweige und der Zeitplan zur anstehenden " "Veröffentlichung kann auf der Seite Release Engineering Information gefunden werden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:516 msgid "" "11.0-STABLE is the actively developed -STABLE branch. " "The latest release on the 11.0-STABLE branch is 11.0-RELEASE, which was " "released in October 2016." msgstr "" "11.0-STABLE ist der Zweig, auf den sich die Entwicklung von -" "STABLE zur Zeit konzentriert. Das neueste Release aus dem 11.0-" "STABLE-Zweig ist 11.0-RELEASE und ist im Oktober 2016 erschienen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:522 msgid "" "The 11-CURRENT branch is the actively developed " "-CURRENT branch toward the next generation of FreeBSD. " "See What is FreeBSD-CURRENT? for more " "information on this branch." msgstr "" "Aus dem 11-CURRENT-Zweig ist der aktiv entwickelte " "CURRENT-Zweig, aus dem die nächste FreeBSD-Generation " "entsteht. Weitere Informationen über diesen Zweig finden Sie unter Was ist FreeBSD-CURRENT?." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:532 msgid "When are FreeBSD releases made?" msgstr "Wann werden FreeBSD-Releases erstellt?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:536 msgid "" "The Release Engineering Team re@FreeBSD.org releases a new " "major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about " "every 8 months, on average. Release dates are announced well in advance, so " "that the people working on the system know when their projects need to be " "finished and tested. A testing period precedes each release, to ensure that " "the addition of new features does not compromise the stability of the " "release. Many users regard this caution as one of the best things about " "FreeBSD, even though waiting for all the latest goodies to reach -" "STABLE can be a little frustrating." msgstr "" "In der Regel gibt das Release Engineering Team re@FreeBSD.org " "alle 18 Monate eine neue Hauptversion und etwa alle 8 Monate eine " "Unterversion frei. Das Erscheinungsdatum einer Version wird frühzeitig " "bekanntgegeben, damit die am System arbeitenden Personen wissen, bis wann " "ihre Projekte abgeschlossen und getestet werden müssen. Vor jedem Release " "gibt es eine Testperiode um sicherzustellen, dass die neu hinzugefügten " "Features nicht die Stabilität des Releases beeinträchtigen. Viele Benutzer " "halten dies für einen großen Vorteil von FreeBSD, obwohl es manchmal " "frustrierend sein kann, so lange auf die Verfügbarkeit der aktuellsten " "Funktionen zu warten." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:548 msgid "" "More information on the release engineering process (including a schedule of " "upcoming releases) can be found on the release engineering pages on the FreeBSD Web " "site." msgstr "" "Weitere Informationen über die Entwicklung von Releases, sowie eine " "Übersicht über kommende Releases, erhalten Sie auf den Release Engineering " "Seiten der FreeBSD Webseite." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:553 msgid "" "For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are " "made weekly as discussed above." msgstr "" "Für diejenigen, die ein wenig mehr Spannung möchten, werden täglich " "Snapshots herausgegeben, wie oben beschrieben." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:561 msgid "Who is responsible for FreeBSD?" msgstr "Wer ist für FreeBSD verantwortlich?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:565 msgid "" "The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall " "direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, " "are made by a core team of 9 people. There is a much larger team of more than " "350 committers who are " "authorized to make changes directly to the FreeBSD source tree." msgstr "" "Schlüsseldiskussionen, die das FreeBSD Project betreffen, wie z.B. über die " "generelle Ausrichtung des Projekts und darüber, wem es erlaubt sein soll, " "Code zum Quellbaum hinzuzufügen, werden innerhalb eines Core Teams von 9 " "Personen geführt. Es gibt ein weitaus größeres Team von über 350 Committern, die dazu autorisiert sind, " "Änderungen am FreeBSD Quellbaum durchzuführen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:573 msgid "" "However, most non-trivial changes are discussed in advance in the mailing lists, and there are no restrictions on " "who may take part in the discussion." msgstr "" "Jedoch werden die meisten nicht-trivialen Änderungen zuvor in den Mailinglisten diskutiert und es bestehen " "keinerlei Einschränkungen darüber, wer sich an diesen Diskussionen " "beteiligen darf." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:582 msgid "Where can I get FreeBSD?" msgstr "Wie kann ich FreeBSD beziehen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:586 msgid "" "Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the " " FreeBSD FTP site:" msgstr "" "Jede bedeutende Ausgabe von FreeBSD ist per Anonymous-FTP vom FreeBSD FTP Server " "erhältlich:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:592 msgid "" "The latest 10-STABLE release, 11.0-RELEASE can be found " "in the 11.0-RELEASE directory." msgstr "" "Das aktuelle 10-STABLE-Release, 10.3-RELEASE, finden " "Sie im Verzeichnis 10.3-RELEASE." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:598 msgid "" "Snapshot releases " "are made monthly for the -CURRENT and -STABLE branch, these being of service purely to " "bleeding-edge testers and developers." msgstr "" "Snapshot-Releases " "werden monatlich aus dem -CURRENT-Zweig " "sowie aus dem -STABLE-Zweig erzeugt. Sie " "sollten aber nur von Entwicklern und sehr erfahrenen Testern verwendet " "werden." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:605 msgid "" "The latest 9-STABLE release, 10.3-RELEASE can be found " "in the 10.3-RELEASE directory." msgstr "" "Das aktuelle 10-STABLE-Release, 10.3-RELEASE, finden " "Sie im Verzeichnis 10.3-RELEASE." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:611 msgid "" "Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found " "in the Handbook." msgstr "" "Wo und wie Sie FreeBSD auf CD, DVD, und anderen Medien beziehen können, " "erfahren Sie im Handbuch." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:619 msgid "How do I access the Problem Report database?" msgstr "Wie greife ich auf die Datenbank mit Problemberichten zu?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:623 msgid "" "The Problem Report database of all user change requests may be queried by " "using our web-based PR query interface." msgstr "" "Die Datenbank mit Problemberichten (PR, problem report) und " "Änderungsanfragen von Benutzern kann über die webbasierte PR-Abfrage-Schnittstelle " "abgefragt werden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:627 msgid "" "The web-based " "problem report submission interface can be used to submit problem " "reports through a web browser." msgstr "" "Über die webbasierte PR-Schnittstelle können Sie Problemberichte über einen " "Webbrowser einreichen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:631 msgid "" "Before submitting a problem report, read Writing FreeBSD Problem Reports, an article on how to write good " "problem reports." msgstr "" "Bevor Sie einen Fehler melden, sollten Sie zuerst Writing FreeBSD Problem Reports lesen, damit Sie wissen, wie Sie " "eine gute Fehlermeldung verfassen." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:640 msgid "Documentation and Support" msgstr "Dokumentation und Unterstützung" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:645 msgid "What good books are there about FreeBSD?" msgstr "Gibt es gute Bücher über FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:649 msgid "" "The project produces a wide range of documentation, available online from " "this link: http://www." "FreeBSD.org/docs.html. In addition, the " "Bibliography at the end of this FAQ, and the one in the Handbook reference other " "recommended books." msgstr "" "Im Zuge des FreeBSD Projekts sind diverse gute Dokumente entstanden, die " "unter der folgenden URL abgerufen werden können: http://www.FreeBSD.org/de/docs.html. " "Zusätzlich enthält die Bibliographie " "am Ende dieser FAQ und diejenige im Handbuch Verweise auf weitere empfohlene Bücher." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:660 msgid "" "Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), " "or PostScript?" msgstr "" "Ist die Dokumentation auch in anderen Formaten verfügbar? Zum Beispiel als " "einfacher Text (ASCII) oder als PostScript?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:665 msgid "" "Yes. The documentation is available in a number of different formats and " "compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the /pub/FreeBSD/doc/ directory." msgstr "" "Ja. Werfen Sie einen Blick auf das Verzeichnis /pub/FreeBSD/doc/ auf dem FreeBSD " "FTP-Server. Dort finden Sie Dokumentation in vielen verschiedenen Formaten." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:670 msgid "" "The documentation is categorized in a number of different ways. These " "include:" msgstr "" "Die Dokumentation wurde nach verschiedenen Kriterien sortiert. Die Kriterien " "sind:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:675 msgid "" "The document's name, such as faq, or handbook." msgstr "" "Der Name des Dokumentes, z.B. faq oder handbook." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:681 msgid "" "The document's language and encoding. These are based on the locale names " "found under /usr/share/locale on a FreeBSD system. The " "current languages and encodings are as follows:" msgstr "" "Die Sprache und der Zeichensatz, die in dem Dokument verwendet werden. Diese " "entsprechen den Anpassungen, die Sie auf einem FreeBSD-System unter " "/usr/share/locale finden. Zurzeit werden die folgenden " "Sprachen und Zeichensätze benutzt:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:691 msgid "Name" msgstr "Name" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:693 book.translate.xml:849 msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:699 msgid "en_US.ISO8859-1" msgstr "en_US.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:701 msgid "English (United States)" msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:705 msgid "bn_BD.ISO10646-1" msgstr "bn_BD.ISO10646-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:707 msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)" msgstr "Bengalisch oder Bangla (Bangladesh)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:711 msgid "da_DK.ISO8859-1" msgstr "da_DK.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:713 msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dänisch (Dänemark)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:717 msgid "de_DE.ISO8859-1" msgstr "de_DE.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:719 msgid "German (Germany)" msgstr "Deutsch (Deutschland)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:723 msgid "el_GR.ISO8859-7" msgstr "el_GR.ISO8859-7" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:725 msgid "Greek (Greece)" msgstr "Griechisch (Griechenland)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:729 msgid "es_ES.ISO8859-1" msgstr "es_ES.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:731 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spanisch (Spanien)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:735 msgid "fr_FR.ISO8859-1" msgstr "fr_FR.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:737 msgid "French (France)" msgstr "Französisch (Frankreich)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:741 msgid "hu_HU.ISO8859-2" msgstr "hu_HU.ISO8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:743 msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungarisch (Ungarn)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:747 msgid "it_IT.ISO8859-15" msgstr "it_IT.ISO8859-15" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:749 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italienisch (Italien)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:753 msgid "ja_JP.eucJP" msgstr "ja_JP.eucJP" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:755 msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)" msgstr "Japanisch (Japan, EUC-kodiert)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:759 msgid "mn_MN.UTF-8" msgstr "mn_MN.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:761 msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)" msgstr "Mongolisch (Mongolei, UTF-8-kodiert)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:766 msgid "nl_NL.ISO8859-1" msgstr "nl_NL.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:768 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Niederländisch (Holland)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:772 msgid "no_NO.ISO8859-1" msgstr "no_NO.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:774 msgid "Norwegian (Norway)" msgstr "Norwegisch (Norwegen)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:778 msgid "pl_PL.ISO8859-2" msgstr "pl_PL.ISO8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:780 msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polnisch (Polen)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:784 msgid "pt_BR.ISO8859-1" msgstr "pt_BR.ISO8859-1" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:786 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch (Brasilien)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:790 msgid "ru_RU.KOI8-R" msgstr "ru_RU.KOI8-R" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:792 msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)" msgstr "Russisch (Russland, KOI8-R-kodiert)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:796 msgid "sr_YU.ISO8859-2" msgstr "sr_YU.ISO8859-2" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:798 msgid "Serbian (Serbia)" msgstr "Serbisch (Serbien)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:802 msgid "tr_TR.ISO8859-9" msgstr "tr_TR.ISO8859-9" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:804 msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Türkisch (Türkei)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:808 msgid "zh_CN.UTF-8" msgstr "zh_CN.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:810 msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (China, UTF-8-kodiert)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:815 msgid "zh_TW.UTF-8" msgstr "zh_TW.UTF-8" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:817 msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)" msgstr "Chinesisch (Taiwan, UTF-8-kodiert)" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:825 msgid "Some documents may not be available in all languages." msgstr "Einige Dokumente sind nicht in allen Sprachen verfügbar." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:831 msgid "" "The document's format. We produce the documentation in a number of different " "output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some " "formats are better suited for online reading, while others are meant to be " "aesthetically pleasing when printed on paper. Having the documentation " "available in any of these formats ensures that our readers will be able to " "read the parts they are interested in, either on their monitor, or on paper " "after printing the documents. The currently available formats are:" msgstr "" "Das Format des Dokumentes. Die Dokumentation wird in verschiedenen Formaten " "erzeugt, von denen jedes seine eigenen Vor- und Nachteile hat. Einige " "Formate lassen sich gut an einem Bildschirm lesen, während andere Formate " "dafür gedacht sind, ein ansprechendes Druckbild zu erzeugen. Das die " "Dokumentation in verschiedenen Formaten verfügbar ist, stellt sicher, dass " "unsere Leser die für sie relevanten Teile unabhängig vom Ausgabemedium " "(Bildschirm oder Papier) lesen können. Derzeit werden die folgenden Formate " "unterstützt:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:847 msgid "Format" msgstr "Format" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:855 msgid "html-split" msgstr "html-split" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:857 msgid "A collection of small, linked, HTML files." msgstr "Viele kleine HTML-Dateien, die sich gegenseitig referenzieren." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:862 msgid "html" msgstr "html" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:864 msgid "One large HTML file containing the entire document" msgstr "Eine große HTML-Datei, die das komplette Dokument enthält." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:869 msgid "pdf" msgstr "pdf" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:871 msgid "Adobe's Portable Document Format" msgstr "Adobe's Portable Document Format" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:875 msgid "ps" msgstr "ps" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:877 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:881 msgid "rtf" msgstr "rtf" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:883 msgid "" "Microsoft's Rich Text Format" msgstr "" "Microsoft's Rich Text Format" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:887 msgid "txt" msgstr "txt" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:889 msgid "Plain text" msgstr "Normaler Text" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:896 msgid "" "Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format " "into Word. Press CtrlA, CtrlEnd, F9 after loading " "the document, to update the page numbers." msgstr "" "Die Seitennummern werden nicht automatisch aktualisiert, wenn Sie das Rich " "Text Format in Word laden. Wenn Sie das Dokument geladen haben, müssen Sie " "CtrlA, CtrlEnd, F9 eingeben, um die Seitennummern " "aktualisieren zu lassen." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:905 msgid "The compression and packaging scheme." msgstr "Das zur Komprimierung verwendete Programm." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:909 msgid "" "Where the format is html-split, the files are bundled up " "using tar1. The resulting .tar file is " "then compressed using the compression schemes detailed in the next point." msgstr "" "Wenn die Dokumentation im Format html-split vorliegt, " "werden die Dateien mit tar1 zusammengefasst. Die " "so entstandene .tar Datei wird dann mit einer der unten " "genannten Methoden komprimiert." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:918 msgid "" "All the other formats generate one file. For example, article.pdf, book.html, and so on." msgstr "" "Bei allen anderen Formaten existiert nur eine Datei mit dem Namen, z.B. " "article.pdf, book.html, und so " "weiter." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:923 msgid "" "These files are then compressed using either the zip or " "bz2 compression schemes. " "tar1 can be used to uncompress these files." msgstr "" "Diese Dateien werden entweder mit zip oder bz2 komprimiert. Mit tar1 können die Dateien " "wieder entpackt werden." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:929 msgid "" "So the PostScript version of the " "Handbook, compressed using bzip2 will be stored in a file " "called book.ps.bz2 in the handbook/ directory." msgstr "" "Die mit bzip2 gepackte Version des Handbuchs im " "PostScript-Format hat den Namen " "book.ps.bz2 und ist im Verzeichnis handbook/ zu finden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:939 msgid "" "After choosing the format and compression mechanism, download the compressed " "files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place." msgstr "" "Nachdem Sie das Format und das Kompressionsverfahren ausgewählt haben, " "müssen Sie die komprimierten Dateien herunterladen, entpacken und an die " "richtigen Stellen kopieren." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:944 msgid "" "For example, the split HTML version of the FAQ, " "compressed using bzip21, can be found in " "doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 " "To download and uncompress that file, type:" msgstr "" "Zum Beispiel finden Sie die mit bzip21 gepackte " "split-html Version der englischen FAQ " "in doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2. Um diese Datei herunterzuladen und auszupacken, sind die " "folgenden Schritte notwendig:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:950 #, no-wrap msgid "" "# fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2\n" "# tar xvf book.html-split.tar.bz2" msgstr "" "# fetch ftp://ftp.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2\n" "# tar xvf book.html-split.tar.bz2" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:953 msgid "" "If the file is compressed, tar will automatically " "detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a " "collection of .html files. The main one is called " "index.html, which will contain the table of contents, " "introductory material, and links to the other parts of the document." msgstr "" "Wenn die Datei komprimiert ist, wird tar " "automatisch das entsprechende Format erkennen und die Datei korrekt " "dekomprimieren. Danach haben Sie eine Sammlung vieler kleiner ." "html Dateien. Die wichtigste Datei hat Namen index." "html und enthält das Inhaltsverzeichnis, eine Einleitung und " "Verweise auf die anderen Teile des Dokumentes." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:966 msgid "" "Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups " "are available?" msgstr "" "Woher bekomme ich Informationen zu den FreeBSD Mailinglisten? Welche " "Newsgruppen existieren zu FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:971 msgid "" "Refer to the Handbook entry on mailing-lists and the Handbook entry on newsgroups." msgstr "" "Lesen Sie den Handbucheintrag über " "Mailinglisten und den Handbucheintrag zu " "Newsgruppen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:979 msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?" msgstr "Gibt es FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) Kanäle?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:984 msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:" msgstr "Ja, die meisten großen IRC Netze bieten einen FreeBSD Chat-Channel:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:989 msgid "" "Channel #FreeBSDhelp on EFNet is a channel dedicated to helping FreeBSD " "users." msgstr "" "Der Channel #FreeBSDhelp im EFNet bietet Hilfe für FreeBSD Benutzer." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:994 msgid "" "Channel #FreeBSD on Freenode is a general help channel with many users at any " "time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but " "priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with " "the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links " "for learning more about a particular topic. This is primarily an English " "speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-" "native English speakers should try to ask the question in English first and " "then relocate to ##freebsd-lang as appropriate." msgstr "" "Der Channel #FreeBSD auf Freenode bietet allgemeine Hilfe zu FreeBSD-Themen. " "Es sind immer viele Benutzer online. Zwar werden auch nicht-FreeBSD-" "spezifische Themen diskutiert, den Hauptteil der Diskussionen dreht sich " "aber um die Lösung der Probleme von FreeBSD-Anwendern. Die Teilnehmer dieses " "Channels helfen Ihnen auch bei Fragen zu elementaren Dingen und zeigen Ihnen " "auch, wo Sie die entsprechenden Erklärungen im FreeBSD-Handbuch oder anderen " "Ressourcen finden können. Obwohl die Teilnehmer des Channels über die ganze " "Welt verstreut sind, werden die Diskussionen auf Englisch geführt. Wollen " "Sie die Diskussion in Ihrer Sprache führen, sollten Sie Ihre Frage trotzdem " "auf Englisch stellen und danach gegebenenfalls einen neuen Channel in der " "Form ##freebsd-Ihre_Sprache eröffnen." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1010 msgid "" "Channel #FreeBSD on DALNET is available at irc.dal.net in the " "US and irc.eu.dal.net in Europe." msgstr "" "Der Channel #FreeBSD im DALNET ist in den USA unter irc.dal.net und in Europa unter irc.eu.dal.net verfügbar." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1017 msgid "" "Channel #FreeBSD on UNDERNET is available at us.undernet.org in the US and eu.undernet.org in " "Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you " "are referred to." msgstr "" "Der Channel #FreeBSD im UNDERNET ist in den USA unter us.undernet." "org und in Europa unter eu.undernet.org verfügbar. Es handelt sich hierbei um einen Hilfe-Channel, man " "wird Sie daher auf Dokumente verweisen, die Sie selbst lesen müssen." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1026 msgid "" "Channel #FreeBSD on RUSNET is a Russian language channel dedicated to helping " "FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions." msgstr "" "Der Channel #FreeBSD im RUSNET ist ein russischsprachiger Channel, der sich " "der Unterstützung von FreeBSD-Anwendern verschrieben hat. Er ist auch ein " "guter Startpunkt für nichttechnische Diskussionen." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1033 msgid "" "Channel #bsdchat on Freenode is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language " "channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-" "technical discussions." msgstr "" "Der Channel #bsdchat auf Freenode (Sprache: traditionelles Chinesisch, UTF-8-" "kodiert) hat sich der Unterstützung von FreeBSD-Anwendern verschrieben. Er " "ist auch ein guter Startpunkt für nichttechnische Diskussionen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1041 msgid "" "The FreeBSD wiki has a good list of IRC channels." msgstr "" "Das FreeBSD Wiki enthält eine Liste mit IRC Kanälen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1044 msgid "" "Each of these channels are distinct and are not connected to each other. " "Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat " "style." msgstr "" "Alle diese Kanäle unterscheiden sich voneinander und sind nicht miteinander " "verbunden. Ebenso unterscheiden sich die jeweiligen Chat-Stile, weshalb es " "sein kann, dass Sie zunächst alle Kanäle ausprobieren müssen, um den zu " "Ihrem Chat-Stil passenden zu finden." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1053 msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?" msgstr "" "Gibt es irgendwelche webbasierten Foren, in denen FreeBSD diskutiert wird?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1056 msgid "" "The official FreeBSD forums are located at https://forums.FreeBSD.org/." msgstr "" "Die offiziellen FreeBSD Foren befinden sich unter https://forums.FreeBSD.org/." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1062 msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?" msgstr "Gibt es Firmen, die Training und Support für FreeBSD anbieten?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1067 msgid "" "iXsystems, Inc., parent " "company of the FreeBSD " "Mall, provides commercial FreeBSD and PC-BSD software support, in addition to " "FreeBSD development and tuning solutions." msgstr "" "iXsystems, Inc., die " "Muttergesellschaft der FreeBSD Mall, bietet kommerziellen Support für FreeBSD und TrueOS sowie FreeBSD-" "spezifische Softwareentwicklung und Hilfe bei Optimierung Ihrer vorhandenen " "Installationen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1074 msgid "" "BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications " "for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to their site for more information." msgstr "" "Die BSD Certification Group, Inc. bietet Zertifizierungen zur " "Systemadministration für DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD und OpenBSD. " "Besuchen Sie deren " "Webseite für weitere Informationen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1079 msgid "" "Any other organizations providing training and support should contact the " "Project to be listed here." msgstr "" "Wenn Ihre Firma oder Organisation ebenfalls Training und Support anbietet " "und hier genannt werden möchte, wenden Sie sich bitte an das FreeBSD Project." #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:1088 msgid "Installation" msgstr "Installation" #. (itstool) path: affiliation/address #: book.translate.xml:1096 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t nik@FreeBSD.org\n" "\t " msgstr "" "\n" "\t nik@FreeBSD.org\n" "\t " #. (itstool) path: info/author #: book.translate.xml:1090 msgid "" " Nik Clayton <_:address-1/> " msgstr "" " Nik Clayton <_:address-1/> " #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1107 msgid "" "Which platform should I download? I have a 64 bit capable Intel CPU, but I only see amd64." msgstr "" "Welche Plattform soll ich herunterladen? Ich habe eine 64-Bit-fähige " "Intel CPU, aber ich sehe nur " "amd64." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1113 msgid "" "amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also " "known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. " "Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible " "architecture, select the platform which best matches the hardware." msgstr "" "Unter FreeBSD wird der Begriff amd64 für 64-Bit-kompatibel x86-Architekturen " "verwendet (auch als \"x86-64\" oder \"x64\" bekannt). Die meisten modernen " "Rechner sollten amd64 verwenden. Ältere Hardware sollte i386 verwenden. Wenn " "Sie FreeBSD auf einer nicht-x86-kompatible Architektur installieren, wählen " "Sie die Plattform, die am besten mit der verwendeten Hardware übereinstimmt." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1124 msgid "Which file do I download to get FreeBSD?" msgstr "Welche Datei muss ich herunterladen, um FreeBSD zu bekommen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1128 msgid "" "On the Getting " "FreeBSD page, select [iso] next to the " "architecture that matches the hardware." msgstr "" "Auf der Seite Download FreeBSD können Sie das [iso] für die " "entsprechende Hardware wählen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1132 msgid "Any of the following can be used:" msgstr "Sie können eine der folgenden Dateien wählen:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1138 msgid "file" msgstr "Datei" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1139 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1145 msgid "disc1.iso" msgstr "disc1.iso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1146 msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages." msgstr "Enthält die FreeBSD Installation und einen minimalen Satz an Paketen." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1151 msgid "dvd1.iso" msgstr "dvd1.iso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1152 msgid "Similar to disc1.iso but with additional packages." msgstr "" "Ähnlich wie disc1.iso, aber mit zusätzlichen Paketen." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1157 msgid "memstick.img" msgstr "memstick.img" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1158 msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick." msgstr "" "Enthält ein bootfähiges Image, das Sie auf einem USB-Stick speichern können." #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1163 msgid "bootonly.iso" msgstr "bootonly.iso" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1164 msgid "" "A minimal image that requires network access during installation to " "completely install FreeBSD." msgstr "" "Ein minimales Image, das für die Installation von FreeBSD Netzwerkzugriff " "benötigt." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1172 msgid "" "pc98 users require these floppy images: floppies/boot.flp, floppies/kern1.flp, floppies/kern2." "flp, and floppies/mfsroot1.flp. These images " "need to be written onto floppies by tools like " "dd1." msgstr "" "pc98-Benutzer benötigen drei Floppy-Images: floppies/boot.flp, floppies/kern1.flp, floppies/kern2." "flp, und floppies/mfsroot1.flp. Diese Images " "müssen mit Hilfe von Werkzeugen wie dd1 auf Disketten kopiert " "werden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1180 msgid "" "Full instructions on this procedure and a little bit more about installation " "issues in general can be found in the Handbook entry on " "installing FreeBSD." msgstr "" "Eine vollständige Anleitung für dieses Vorgehen und weitere Informationen " "zur Installation finden Sie im Handbucheintrag zur " "Installation von FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1189 msgid "What do I do if the install image does not boot?" msgstr "Was mache ich, wenn das Image nicht bootet?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1194 msgid "" "This can be caused by not downloading the image in binary mode when using FTP." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie das Image im binary-Modus " "herunterladen, wenn Sie FTP verwenden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1198 msgid "" "Some FTP clients default their transfer mode to ascii " "and attempt to change any end-of-line characters received to match the " "conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt " "the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if " "it is not exactly that on the server, then the download " "process is suspect." msgstr "" "Einige FTP-Clients benutzen als Voreinstellung den ascii-Modus und versuchen, alle Zeilenendezeichen an das Zielsystem " "anzupassen. Dadurch wird das Boot-Image fast immer unbrauchbar. Überprüfen " "Sie daher die SHA-256 Prüfsumme des heruntergeladenen Boot-Images: wenn " "diese nicht genau mit der Prüfsumme auf dem Server " "übereinstimmt, sollten Sie das Image verwerfen und den Download erneut " "versuchen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1207 msgid "" "When using a command line FTP client, type binary at " "the FTP command prompt after getting connected to the server and before " "starting the download of the image." msgstr "" "Wenn Sie einen FTP-Client für die Kommandozeile benutzen, geben Sie am FTP-" "Prompt binary ein, nachdem Sie sich mit dem Server " "verbunden haben und bevor Sie das Image herunterladen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1216 msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?" msgstr "Wo befinden sich die Anweisungen zur Installation von FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1220 msgid "" "Installation instructions can be found at Handbook entry on installing FreeBSD." msgstr "" "Installationsanleitungen finden Sie im Handbucheintrag zur " "Installation von FreeBSD." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1228 msgid "What are the minimum requirements to run FreeBSD?" msgstr "Was sind die Mindestanforderungen zum Betrieb von FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1232 msgid "" "FreeBSD requires a 486 or better PC, 64 MB or more of RAM, and at least 1.1 " "GB of hard disk space." msgstr "" "Der Betrieb von FreeBSD erfordert mindestens einen 486er Prozessor, 64 MB " "RAM sowie mindestens 1.1 GB an Festplattenspeicher." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1240 msgid "How can I make my own custom release or install disk?" msgstr "Wie kann ich ein angepasstes Installationsmedium erstellen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1245 msgid "" "Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom " "release. Follow the instructions in the Release Engineering article." msgstr "" "Individuelle FreeBSD Installationsmedien können über den Bau eines Releases " "erzeugt werden. Folgen Sie den Anweisungen im Artikel Release Engineering." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1254 msgid "" "Can Windows co-exist with " "FreeBSD?" msgstr "" "Kann Windows neben FreeBSD " "existieren?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1258 msgid "" "If Windows is installed first, " "then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot Windows and FreeBSD. If Windows is installed afterwards, it will " "overwrite the boot manager. If that happens, see the next section." msgstr "" "Ja, vorausgesetzt Sie installieren zuerst Windows. Der Bootmanager von FreeBSD kann dann entweder " "Windows oder FreeBSD booten. " "Falls Sie Windows nach FreeBSD " "installieren, wird es, ohne zu fragen, den Bootmanager überschreiben. Lesen " "Sie den nächsten Abschnitt, falls das passieren sollte." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1268 msgid "" "Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back?" msgstr "" "Ein anderes Betriebssystem hat meinen Bootmanager zerstört! Wie stelle ich " "ihn wieder her?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1273 msgid "" "This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be " "reinstalled using boot0cfg8. For example, to " "restore the boot menu onto the disk ada0:" msgstr "" "Das hängt vom Bootmanager ab. Der FreeBSD Bootmanager kann mit " "boot0cfg8 neu installiert werden. Benutzen Sie bspw. " "folgendes Kommando, um den auf der Platte ada0 " "wiederherzustellen:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1278 #, no-wrap msgid "# boot0cfg -B ada0" msgstr "# boot0cfg -B ada0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1280 msgid "" "The non-interactive MBR bootloader can be installed using " "gpart8:" msgstr "" "Der MBR Bootloader kann mit gpart8 installiert werden:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1283 #, no-wrap msgid "# gpart bootcode -b /boot/mbr ada0" msgstr "# gpart bootcode -b /boot/mbr ada0" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1285 msgid "" "For more complex situations, including GPT disks, see " "gpart8." msgstr "" "Für anspruchsvollere Situationen, u. a. mit GPT partitionierte Platten, " "lesen Sie gpart8." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1292 msgid "" "I booted from a CD, but the install program says no CD-ROM is found. Where " "did it go?" msgstr "" "Ich habe zur Installation von CD gebootet, aber das Installationsprogramm " "sagt mir, dass es kein CD-ROM gefunden hat. Wo ist es hin?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1297 msgid "" "The usual cause of this problem is a mis-configured CD-ROM drive. Many PCs " "now ship with the CD-ROM as the slave device on the secondary IDE " "controller, with no master device on that controller. This is illegal " "according to the ATAPI specification, but Windows plays fast and loose with the specification, and the " "BIOS ignores it when booting. This is why the BIOS was able to see the CD-" "ROM to boot from it, but why FreeBSD cannot see it to complete the install." msgstr "" "Dieses Problem wird üblicherweise durch ein falsch konfiguriertes CD-ROM " "verursacht. Bei vielen PCs ist das CD-ROM der Slave am zweiten IDE-" "Controller, ein Master ist nicht vorhanden. Laut ATAPI-Spezifikation ist " "diese Konfiguration ungültig, aber Windows verletzt die Spezifikation und das BIOS ignoriert sie, wenn es " "von einem CD-ROM booten soll. Daher konnten Sie zwar vom CD-ROM booten, " "während FreeBSD es nicht für die Installation benutzen kann." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1307 msgid "" "Reconfigure the system so that the CD-ROM is either the master device on the " "IDE controller it is attached to, or make sure that it is the slave on an " "IDE controller that also has a master device." msgstr "" "Um dieses Problem zu lösen, müssen Sie entweder das CD-ROM als Master an den " "IDE-Controller anschließen oder dafür sorgen, dass an dem vom CD-ROM " "genutzten IDE-Controller das CD-ROM als Slave und ein anderes Gerät als " "Master angeschlossen ist." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1316 msgid "Do I need to install the source?" msgstr "Muss ich den vollständigen Quellcode installieren?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1320 msgid "" "In general, no. There is nothing in the base system which requires the " "presence of the source to operate. Some ports, like sysutils/lsof, will not build unless the source is installed. In particular, if " "the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, " "the source must be installed." msgstr "" "Im allgemeinen nicht. Es gibt keine Komponenten im Betriebssystem, welche " "das Vorhandensein des Quellcodes erfordern. Einge Ports, wie " "sysutils/lsof, werden aber nicht bauen solange der " "Quellcode nicht installiert ist. Insbesondere dann, wenn der Port ein Kernel-" "Modul erzeugt oder direkt mit den Strukturen des Kernels arbeitet, müssen " "die Quellen installiert werden." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1331 msgid "Do I need to build a kernel?" msgstr "Muss ich einen Kernel erstellen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1335 msgid "" "Usually not. The supplied GENERIC kernel contains the " "drivers an ordinary computer will need. freebsd-" "update8, the FreeBSD " "binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick " "with the GENERIC kernel when possible. For computers with " "very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a " "smaller custom kernel containing just the required drivers." msgstr "" "Normalerweise nicht. Der GENERIC-Kernel enthält bereits " "die Treiber, die ein gewöhnlicher Rechner benötigt. " "freebsd-update8, das Werkzeug zur binären Aktualisierung von " "FreeBSD, ist jedoch nicht in der Lage angepasste Kernel zu aktualisieren. " "Dies ist ein weiterer Grund, wenn möglich, den GENERIC-" "Kernel einzusetzen. Für Rechner mit wenig RAM, bspw. eingebettete Systeme, " "kann es sich lohnen einen kleinen, angepassten Kernel zu erstellen, der nur " "die erforderlichen Treiber enthält." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1348 msgid "" "Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form " "my users receive?" msgstr "" "Soll ich DES, Blowfish oder MD5 zur Verschlüsselung der Passwörter benutzen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1353 msgid "" "FreeBSD 9 and later use SHA512 by default. DES " "passwords are still available for backwards compatibility with legacy " "operating systems which still use the less secure password format. FreeBSD " "also supports the Blowfish and MD5 password formats. Which password format " "to use for new passwords is controlled by the passwd_format login capability in /etc/login.conf, which " "takes values of des, blf (if these are " "available) or md5. See the " "login.conf5 manual page for more information about login " "capabilities." msgstr "" "FreeBSD 9 und neuere Versionen verwenden voreingestellt SHA512. Für die Abwärtskompatibilität mit älteren Betriebssystemen werden " "auch noch die weniger sicheren DES Passwörter unterstützt. FreeBSD " "unterstützt auch noch die Passwort-Formate Blowfish und MD5. Welches Format " "für neue Benutzer verwendet wird, wird mit passwd_format " "in /etc/login.conf gesteuert. Mögliche Werte sind " "des, blf (falls verfügbar), oder " "md5. Weitere Informationen finden Sie in der Manualpage " "login.conf5." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1372 msgid "What are the limits for FFS file systems?" msgstr "Wo liegen die Grenzen für FFS-Dateisysteme?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1376 msgid "" "For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the " "amount of memory required to fsck8 the file system. " "fsck8 requires one bit per fragment, which with the default fragment " "size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that " "on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., " "i386), the maximum fsck8'able filesystem is " "~60 TB." msgstr "" "Für FFS Dateisysteme ist die Größe des Dateisystems durch den " "Arbeitsspeicher abhängig, der benötigt wird um das Dateisystem mit " "fsck8 zu prüfen. fsck8 benötigt pro Fragment " "ein Bit, was bei einer Fragmentgröße von 4 KB bis 32 MB Arbeitsspeicher pro " "Terrabyte Plattenspeicher entspricht. Das bedeutet, dass auf Architekturen, " "die Userland-Prozesse auf 2 GB beschränken (zum Beispiel bei " "i386), fsck8 ein Dateisystem von ~ " "60 TB prüfen kann." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1385 msgid "" "If there was not a fsck8 memory limit the " "maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * " "32 KB => 512 ZettaBytes." msgstr "" "Wenn es kein fsck8 Limit gäbe, würde die maximale Größe eines " "Dateisystems 2 ^ 64 (Blöcke) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 " "ZettaBytes betragen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1390 msgid "" "The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default " "block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple " "indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * " "4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase " "the max file size by a factor of 16." msgstr "" "Die maximale Größer einer einzelnen FFS-Datei würde mit einer Standard-" "Blockgröße von 32 KB in etwa 2 Petabyte betragen. Jeder 32 KB-Block kann auf " "bis zu 4096 Blöcke verweisen. Mit dreifacher Indirektion ist die Berechnung " "32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Eine " "Erhöhung der Blockgröße auf 64 KB wird die maximale Dateigröße um den Faktor " "16 erhöhen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1402 msgid "" "Why do I get an error message, readin failed after " "compiling and booting a new kernel?" msgstr "" "Wieso erhalte ich die Fehlermeldung readin.failed, " "nachdem ich einen neuen Kernel erstellt und gebootet habe?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1408 msgid "" "The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use " "make buildworld and make buildkernel " "to update the kernel." msgstr "" "Das System und der Kernel sind nicht synchron. Dies wird nicht unterstützt. " "Stellen Sie sicher, dass Sie make buildworld und " "make buildkernel zum Aktualisieren des Kernels benutzen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1413 msgid "" "Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, " "pressing any key when the | shows up before loader is " "started." msgstr "" "Starten Sie das System und wählen Sie den Kernel während der zweiten " "Bootphase aus. Drücken Sie dazu eine beliebige Taste, wenn das Zeichen " "| erscheint und bevor der Loader gestartet wird." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1422 msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?" msgstr "" "Gibt es ein Programm, mit dem ich nach der Installation weitere " "Konfigurationen ausführen kann?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1427 msgid "" "Yes. bsdconfig provides a nice interface to " "configure FreeBSD post-installation." msgstr "" "Ja. bsdconfig bietet eine einfache Oberfläche zur " "Konfiguration von FreeBSD." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1435 msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardware-Kompatibilität" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1438 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1443 msgid "" "I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/" "type is best?" msgstr "" "Ich will mir neue Hardware für mein FreeBSD-System zulegen. Welches Modell/" "Hersteller/Typ ist das Beste?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1448 msgid "" "This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be " "expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes " "for FreeBSD 11.0 or 10.3 and search the mailing list archives " "before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a " "discussion about that type of hardware took place just last week." msgstr "" "Diese Frage wird ständig auf den FreeBSD-Mailinglisten diskutiert. Da sich " "die Hardware ständig ändert, ist das allerdings keine Überraschung. Lesen " "Sie die Hardware-Informationen für FreeBSD 11.0 oder 10.3 und " "durchsuchen Sie die Mailinglisten-Archive, bevor Sie nach der neuesten/besten " "Hardware fragen. Oft gab es kurz zuvor eine Diskussion über genau die " "Hardware, die Sie sich zulegen wollen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1458 msgid "" "Before purchasing a laptop, check the archives for FreeBSD laptop computer " "mailing list and FreeBSD general questions mailing list, " "or possibly a specific mailing list for a particular hardware type." msgstr "" "Befor Sie sich einen Laptop zulegen, sollten Sie einen Blick in das Archiv " "der Mailingliste FreeBSD laptop computer werfen. Ansonsten " "empfiehlt sich ein Blick in das Archiv von FreeBSD general questions oder auch einer spezialisierte Mailingliste für diese Art von Hardware." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1466 msgid "" "What are the limits for memory? Does FreeBSD support more than 4 GB of " "memory (RAM)? More than 16 GB? More than 48 GB?" msgstr "" "Was sind die Grenzen für Arbeitsspeicher? Unterstützt FreeBSD mehr als 4 GB " "RAM? Mehr als 16 GB? Mehr als 48 GB?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1473 msgid "" "FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory " "(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different " "platforms have different limits for memory; for example i386 without PAE supports at most 4 GB of memory " "(and usually less than that because of PCI address space) and " "i386 with PAE supports at most 64 GB memory. As of " "FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory." msgstr "" "Generell unterstützt FreeBSD als Betriebssystem so viel physischen Speicher " "(RAM), wie die Plattform auf der es läuft. Beachten Sie, dass verschiedene " "Plattformen unterschiedliche Speichergrenzen besitzen. So wird z.B. " "i386 ohne PAE höchstens 4 GB " "Speicher (normalerweise weniger als das wegen des PCI-Adressraums), dagegen " "wird i386 mit PAE höchstens 64 GB " "Speicher bereitstellen. Seit FreeBSD 10 können AMD64 Plattformen bis zu 4 TB " "physischen Speicher ansprechen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1488 msgid "" "Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an " "i386 machine?" msgstr "" "Warum zeigt FreeBSD weniger als 4 GB Speicher an, wenn es auf einer " "i386 Maschine installiert wird?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1493 msgid "" "The total address space on i386 machines is 32-bit, " "meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). " "Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for " "different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for " "accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory " "usable by the operating system for its kernel and applications is limited to " "significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum " "usable physical memory in this configuration." msgstr "" "Der Gesamtadressraum beträgt auf i386 Maschinen 32-" "Bit, was bedeutet, dass maximal 4 GB Speicher adressiert (verwaltet) werden " "kann. Weiterhin sind viele Adressen in diesem Bereich von der Hardware für " "bestimmte Aufgaben reserviert, um z.B. PCI-Geräte zu benutzen und zu " "steuern, auf Videospeicher zuzugreifen und so weiter. Aus diesem Grund ist " "die Gesamtmenge an Speicher, die vom Betriebssystem für den Kernel und " "Anwendungen verwendet werden kann, auf wesentlich weniger als 4 GB begrenzt. " "Normalerweise sind 3.2 GB bis 3.7 GB das Maximum an verfügbarem Speicher in " "dieser Konfiguration." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1505 msgid "" "To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB " "but also more than 4 GB), a special tweak called PAE must " "be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit " "x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that " "would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices " "above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see " "pae4). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is " "a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules " "(see kld4) are not supported. This means all drivers must be " "compiled into the kernel." msgstr "" "Um auf mehr als 3.2 GB bis 3.7 GB des installierten Speichers (was bis zu 4 " "GB, aber aber auch mehr als 4 GB bedeuten kann) zuzugreifen, muss eine " "spezielle Manipulation, genannt PAE, benutzt werden. " "PAE steht für Physical Address Extension und ist eine " "Möglichkeit für 32-Bit x86-CPUs mehr als 4 GB Speicher zu addressieren. Es " "organisiert den Speicher, der andererseits wegen Adressreservierungen für " "Hardwaregeräte oberhalb der 4 GB Grenze liegt, um und benutzt diesen als " "zusätzlichen physischen Speicher (lesen Sie dazu " "pae4). Der Einsatz von PAE ist mit ein paar Nachteilen verbunden: " "diese Speicherzugriffsmethode ist ein bisschen langsamer als die normale " "Methode (ohne PAE) und ladbare Module (siehe " "kld4) werden nicht unterstützt. Das bedeutet, dass alle Treiber in " "den Kernel eingebaut sein müssen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1520 msgid "" "The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special " "ready-provided kernel configuration file called PAE, " "which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries " "in this kernel configuration file are too conservative and some drivers " "marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb " "is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is " "also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE " "can be enabled by adding the following line:" msgstr "" "Die am häufigsten verwendete Vorgehensweise, PAE zu aktivieren ist die, " "einen neuen Kernel mit der speziell dafür vorgesehenen " "Kernelkonfigurationsdatei, PAE genannt, zu bauen, die " "bereits so eingestellt ist, dass ein funktionierender Kernel erstellt wird. " "Beachten Sie, dass manche Einträge in dieser Kernelkonfigurationsdatei zu " "konservativ eingestellt sind und dass manche Treiber, die nicht für den " "Einsatz mit PAE vorgesehen sind, trotzdem funktionieren. Als Faustregel kann " "man sagen, dass wenn der Treiber auf 64-Bit Architekturen (like AMD64) " "läuft, er auch mit PAE lauffähig ist. Wenn Sie einen angepassten Kernel " "erstellen, können Sie PAE aktivieren, indem Sie die folgende Zeile in die " "Konfiguration hinzufügen:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1533 #, no-wrap msgid "options PAE" msgstr "options PAE" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1535 msgid "" "PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports " "running in 64-bit mode, known as AMD64 or Intel 64. It has a much larger address space and does not " "need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this " "version of FreeBSD be used instead of the i386 " "version if 4 GB or more memory is required." msgstr "" "PAE wird heutzutage nicht sehr häufig verwendet, da die Mehrzahl an neuer " "x86-Hardware auch den Betrieb im 64-Bit Modus erlaubt, auch als AMD64 oder " "Intel 64 bekannt. Es hat viel " "mehr Adressraum und benötigt solche Manipulationen nicht. FreeBSD " "unterstützt AMD64 und es wird empfohlen, diese FreeBSD Version anstatt der " "i386 Version einzusetzen, wenn 4 GB oder mehr " "Speicher gebraucht werden." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1548 msgid "Architectures and Processors" msgstr "Architekturen und Prozessoren" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1553 msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?" msgstr "Unterstützt FreeBSD neben x86 auch andere Architekturen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1558 msgid "" "Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such " "as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-" "effort basis. A full explanation of the tier system is available in the " "Committer's Guide." msgstr "" "Ja. FreeBSD teilt die Unterstützung in sogenannte Tiers auf. Tier-1 " "Architekturen, wie i386 oder amd64 werden vollständig unterstützt. Tier-2 " "und Tier-3 werden auf der Best-Effort Basis unterstützt. Eine " "vollständige Erklärung dieser Aufteilung finden Sie im Committer's Guide." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1565 msgid "" "A complete list of supported architectures can be found on the platforms page." msgstr "" "Eine vollständige Liste der unterstützten Architekturen finden Sie auf der " "Seite Unterstützte " "Plattformen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1573 msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?" msgstr "Unterstützt FreeBSD Symmetric-Multiproccessing (SMP)?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1578 msgid "" "FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded " "platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS " "kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP " "implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly " "linearly with number of CPUs." msgstr "" "FreeBSD unterstützt Symmetric-Multiproccessing(SMP) auf allen nicht-Embedded-" "Plattformen (z.B. i386, amd64, etc.). SMP wird auch in ARM- und MIPS-Kernel " "unterstützt, obwohl einige CPUs dies vielleicht nicht unterstützen. FreeBSDs " "SMP-Implementierung verwendet präzises Locking und die Leistung skaliert " "nahezu linear mit der Anzahl der CPUs." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1586 msgid "" "smp4 has more details." msgstr "" "smp4 enthält weitere Informationen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1592 msgid "" "What is microcode? How do I install Intel CPU microcode updates?" msgstr "" "Was ist Mikrocode ? Wie kann ich Intel CPU Microcode Updates installieren?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1597 msgid "" "Microcode is a method of programmatically implementing hardware level " "instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on " "board chip." msgstr "" "Mikrocode ist eine Methode um Anweisungen auf Hardware-Ebene programmatisch " "zu implementieren. Dies ermöglicht es, CPU-Fehler ohne Austausch des Chips " "zu beheben." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1602 msgid "Install sysutils/devcpu-data, then add:" msgstr "" "Installieren Sie sysutils/devcpu-data und fügen Sie:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1605 #, no-wrap msgid "microcode_update_enable=\"YES\"" msgstr "microcode_update_enable=\"YES\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1607 msgid "to /etc/rc.conf" msgstr "in /etc/rc.conf ein." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1614 msgid "Hard Drives, Tape Drives, and CD and DVD Drives" msgstr "Festplatten, Bandlaufwerke, sowie CD- und DVD-Laufwerke" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1619 msgid "What kind of hard drives does FreeBSD support?" msgstr "Welche Arten von Festplatten werden von FreeBSD unterstützt?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1623 msgid "" "FreeBSD supports EIDE, SATA, SCSI, and SAS drives (with a compatible " "controller; see the next section), and all drives using the original " "Western Digital interface (MFM, RLL, ESDI, and of course " "IDE). A few ESDI controllers that use proprietary interfaces may not work: " "stick to WD1002/3/6/7 interfaces and clones." msgstr "" "FreeBSD unterstützt EIDE-, SATA-, SCSI- und SAS-Laufwerke (mit kompatiblen " "Controllern - siehe folgenden Abschnitt), sowie alle Laufwerke, die die " "original Western Digital-Schnittstelle (MFM, RLL, ESDI und " "natürlich IDE) benutzen. Ein paar ESDI-Controller benutzen proprietäre " "Schnittstellen und laufen eventuell nicht: halten Sie sich an WD1002/3/6/7-" "Schnittstellen und Clones." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1635 msgid "Which SCSI or SAS controllers are supported?" msgstr "Welche SCSI- oder SAS-Controller werden unterstützt?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1639 msgid "" "See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD 11.0 or 10.3." msgstr "" "Sie finden eine vollständige und aktuelle Liste in den Hardware-" "Informationen zu FreeBSD 11.0 oder 9.3." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1647 msgid "What types of tape drives are supported?" msgstr "Welche Arten von Bandlaufwerken werden unterstützt?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1651 msgid "FreeBSD supports all standard SCSI tape interfaces." msgstr "FreeBSD unterstützt alle gängigen SCSI-Bandlaufwerke" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1658 msgid "Does FreeBSD support tape changers?" msgstr "Unterstützt FreeBSD Bandwechsler?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1662 msgid "" "FreeBSD supports SCSI changers using the ch4 device and the " "chio1 command. The details of how to control the changer can be " "found in chio1." msgstr "" "FreeBSD unterstützt SCSI-Bandwechsler über das Gerät " "ch4 und das Kommando chio1. Details zum Betrieb " "des Wechslers finden Sie in chio1." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1667 msgid "" "While AMANDA and some other products already " "understands changers, other applications only know how to move a tape from " "one point to another. In this case, keep track of which slot a tape is in " "and which slot the tape currently in the drive needs to go back to." msgstr "" "Falls Sie nicht AMANDA oder ein anderes Produkt " "benutzen, das den Wechsler bereits kennt, bedenken Sie, dass die Programme " "nur wissen, wie sie ein Band von einem Punkt zu einem anderen bewegen " "müssen. Sie selbst müssen sich also merken, in welchem Einschub sich ein " "Band befindet und zu welchem Einschub das Band, das sich gerade im Laufwerk " "befindet, zurück muss." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1679 msgid "Which CD-ROM and CD-RW drives are supported by FreeBSD?" msgstr "Welche CD-ROM-Laufwerke werden von FreeBSD unterstützt?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1684 msgid "" "Any SCSI drive connected to a supported controller is supported. Most ATAPI " "compatible IDE CD-ROMs are supported." msgstr "" "Jedes an einem unterstützten Controller angeschlossene SCSI-Laufwerk wird " "unterstützt. Zudem werden die meisten ATAPI kompatiblen IDE CD-ROMs " "unterstützt." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1688 msgid "" "FreeBSD supports any ATAPI-compatible IDE CD-R or CD-RW drive. See " "burncd8 for details." msgstr "" "FreeBSD unterstützt jedes ATAPI kompatible IDE CD-R- oder CD-RW-Laufwerk. " "Weitere Details finden Sie in der Manualpage " "burncd8." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1691 msgid "" "FreeBSD also supports any SCSI CD-R or CD-RW drives. Install the " "sysutils/cdrtools port or package, then use " "cdrecord." msgstr "" "FreeBSD unterstützt zudem jedes SCSI CD-R- oder CD-RW-Laufwerk. Installieren " "Sie den Port oder das Paket sysutils/cdrtools und " "benutzen Sie dann cdrecord." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1700 msgid "Keyboards and Mice" msgstr "Tastaturen und Mäuse" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1705 msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?" msgstr "Kann die Maus außerhalb des X Window Systems benutzt werden?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1710 msgid "" "The default console driver, syscons4, provides the ability " "to use a mouse pointer in text consoles to cut & paste text. Run the " "mouse daemon, moused8, and turn on the mouse " "pointer in the virtual console:" msgstr "" "Falls Sie den Konsolentreiber syscons4 benutzen, können Sie " "den Mauszeiger auf Textkonsolen zum Kopieren und Einfügen von Text " "verwenden. Starten Sie den Mausdaemon moused8 und schalten Sie den " "Mauszeiger auf der virtuellen Konsole ein:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1716 #, no-wrap msgid "" "# moused -p /dev/xxxx -t yyyy\n" "# vidcontrol -m on" msgstr "" "# moused -p /dev/xxxx -t yyyy\n" "# vidcontrol -m on" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1719 msgid "" "Where xxxx is the mouse device name and " "yyyy is a protocol type for the mouse. The mouse " "daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except " "old serial mice. Specify the auto protocol to invoke " "automatic detection. If automatic detection does not work, see the " "moused8 manual page for a list of supported protocol types." msgstr "" "xxxx ist der Gerätename der Maus und " "yyyy ist das Protokoll. Der Mausdaemon erkennt " "die Protokolle der meisten Mäuse (mit Ausnahme alter serieller Mäuse) " "automatisch, wenn Sie auto für das Protokoll angeben. " "Falls das Protokoll nicht automatisch erkannt wird, finden Sie die " "unterstützten Protokolle in der moused8 Manualpage." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1729 msgid "" "For a PS/2 mouse, add moused_enable=\"YES\" to /" "etc/rc.conf to start the mouse daemon at boot time. Additionally, " "to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the " "console, add allscreens_flags=\"-m on\" to /etc/" "rc.conf." msgstr "" "Wenn Sie eine PS/2-Maus besitzen und diese beim Systemstart aktivieren " "wollen, fügen Sie moused_enable=\"YES\" in /etc/" "rc.conf ein. Falls Sie den Mausdaemon auf allen virtuellen " "Bildschirmen anstatt nur auf der Konsole benutzen wollen, tragen Sie " "außerdem allscreens_flags=\"-m on\" in /etc/rc." "conf ein." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1738 msgid "" "When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated " "between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the " "FAQ Why does my mouse not " "work with X? for more details on this issue." msgstr "" "Während der Mausdaemon läuft, muss der Zugriff auf die Maus zwischen dem " "Mausdaemon und anderen Programmen, wie X Windows, koordiniert werden. Die " "FAQ Warum funktioniert " "meine meine Maus unter X nicht? enthält weitere Details." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1749 msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?" msgstr "" "Wie funktioniert das Kopieren und Einfügen von Text mit der Maus auf einer " "Textkonsole?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1754 msgid "" "It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible " "to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the " "previous question, hold down button 1 (left " "button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 " "(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right " "button) will extend the selected region of text." msgstr "" "Sobald der Mausdaemon ausgeführt, wie in der vorherigen Frage beschrieben, ausgeführt wird, können Sie die " "linke Maustaste benutzen um Text zu kopieren. Drücken Sie dann die mittlere " "Maustaste, um den Text an der Cursorposition einzufügen. Mit der rechten " "Maustaste kann der markierte Bereich erweitert werden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1763 msgid "" "If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or " "remap buttons using mouse daemon options. See the " "moused8 manual page for details." msgstr "" "Wenn Sie keine 3-Tasten-Maus besitzen, können Sie die mittlere Maustaste mit " "einer Tastenkombination emulieren oder die Funktion der mittleren Taste auf " "eine andere Taste legen. Einzelheiten dazu enthält die Manualpage " "moused8." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1772 msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?" msgstr "" "Meine Maus hat ein neumodisches Rad und mehr Knöpfe. Kann ich sie in FreeBSD " "benutzen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1777 msgid "" "The answer is, unfortunately, It depends. These mice with " "additional features require specialized driver in most cases. Unless the " "mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, " "it will act just like a standard two, or three button mouse." msgstr "" "Unglücklicherweise lautet die Antwort: Vielleicht. Solche " "Mäuse mit zusätzlichen Extras erfordern in den meisten Fällen spezielle " "Treiber. Wenn der Gerätetreiber für die Maus oder das Anwendungsprogramm " "keine spezielle Unterstützung für die Maus bietet, wird sie sich wie eine " "gewöhnliche Maus mit zwei oder drei Knöpfen verhalten." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1784 msgid "" "For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to that section." msgstr "" "Ob und wie Sie das Rad unter X benutzen können, können Sie im passenden Abschnitt der FAQ erfahren." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1791 msgid "" "How do I use my delete key in sh and csh?" msgstr "" "Wie kann ich die Delete-Taste in der sh und csh einsetzen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1796 msgid "" "For the Bourne Shell, add the following lines to " "~/.shrc. See sh1 and " "editrc5." msgstr "" "Für die Bourne Shell fügen Sie die folgende Zeile " "in .shrc ein. Lesen Sie dazu auch die Manualpages " "sh1 und editrc5." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1800 #, no-wrap msgid "" "bind ^? ed-delete-next-char # for console\n" "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm" msgstr "" "bind ^? ed-delete-next-char # for console\n" "bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1803 msgid "" "For the C Shell, add the following lines to " "~/.cshrc. See csh1." msgstr "" "Für die C Shell nehmen Sie hingegen die folgende " "Zeile in .cshrc. Lesen Sie dazu auch die Manualpage " "csh1." #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:1807 #, no-wrap msgid "" "bindkey ^? delete-char # for console\n" "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm" msgstr "" "bindkey ^? delete-char # for console\n" "bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1810 msgid "" "For more information, see this page." msgstr "" "Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie auf dieser Seite." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1818 msgid "Other Hardware" msgstr "Sonstige Hardware" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1823 msgid "" "Workarounds for no sound from my pcm4 sound card?" msgstr "" "Abhilfe für fehlenden Sound bei Verwendung des " "pcm4-Treibers?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1828 msgid "" "Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the " "following command every time the machine boots:" msgstr "" "Einige Soundkarten setzen die Lautstärke bei jedem Systemstart auf 0. In " "diesem Fall müssen Sie nach jedem Bootvorgang den folgenden Befehl ausführen:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:1832 #, no-wrap msgid "# mixer pcm 100 vol 100 cd 100" msgstr "# mixer pcm 100 vol 100 cd 100" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1838 msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?" msgstr "Unterstützt FreeBSD Power-Management auf meinem Laptop?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1843 msgid "" "FreeBSD supports the ACPI features found in modern " "hardware. Further information can be found in " "acpi4." msgstr "" "FreeBSD unterstützt die ACPI-Funktionen moderner " "Hardware. Weitere Informationen dazu finden Sie in " "acpi4." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1853 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1858 msgid "" "Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on i386 hardware?" msgstr "" "Warum zeigt FreeBSD eine falsche Speichergröße auf i386 Hardware an?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1863 msgid "" "The most likely reason is the difference between physical memory addresses " "and virtual addresses." msgstr "" "Das liegt sehr wahrscheinlich an den Unterschieden zwischen physikalischen " "und virtuellen Speicheradressen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1866 msgid "" "The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB " "and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used " "to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed " "by that address space." msgstr "" "Bei moderner PC-Hardware ist es üblich, den Speicherbereich zwischen 3,5 und " "4 Gigabyte für spezielle Aufgaben (normalerweise für PCI) zu reservieren. " "Dieser Adressbereich wird dabei verwendet, um auf PCI-Hardware zuzugreifen. " "Dadurch kann in diesem Speicherbereich kein physikalischer Speicher " "verwaltet werden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1872 msgid "" "What happens to the memory that should appear in that location is hardware " "dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use " "that last 500 MB of RAM is entirely lost." msgstr "" "Was mit dem in diesen Bereich gehörenden physikalischen Speicher passiert, " "hängt von der eingesetzten Hardware ab. Unglücklicherweise gibt es noch " "immer Hardware, die hier gar nichts macht. In diesem Fall ist das System " "nicht in der Lage, auf diese 500 MB des RAMs zuzugreifen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1877 msgid "" "Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can " "still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot " "messages." msgstr "" "Ein Großteil der Hardware ist aber inzwischen in der Lage, diesen " "Speicherbereich in einen höheren Speicherbereich umzulenken, damit Sie " "weiterhin darauf zugreifen können. Allerdings kann es durch dieses Umlenken " "zu verwirrenden Meldungen während des Systemstarts kommen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1882 msgid "" "On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be " "remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this " "case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory " "limits for more information." msgstr "" "Unter 32-Bit-Versionen von FreeBSD scheint dieser Speicherbereich nicht " "verfügbar zu sein, da er in einen Bereich oberhalb von 4 Gigabyte übertragen " "wurde, auf den ein 32-Bit-Kernel allerdings nicht zugreifen kann. In diesem " "Fall müssen Sie die PAE-Unterstützung in den Kernel kompilieren. Lesen Sie " "dazu auch die entsprechenden Einträge über Speicherbegrenzungen und " "unterschiedliche Speicherbegrenzungen auf verschiedenen Plattformen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1888 msgid "" "On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, " "FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During " "boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the " "system really has, due to the described remapping. This is normal and the " "available memory will be corrected as the boot process completes." msgstr "" "Verwenden Sie hingegen eine 64-Bit-Version von FreeBSD oder einen 32-Bit-" "Kernel mit aktivierter PAE-Unterstützung, ist FreeBSD in der Lage, diesen " "Speicherbereich korrekt zu erkennen und umzulenken, damit Sie weiterhin " "darauf zugreifen können. Allerdings wird, aufgrund der beschriebenen " "Umbelegung, in diesem Fall beim Systemstart mehr Speicher angezeigt, als " "tatsächlich auf dem System vorhanden ist. Dies ist aber normal und wird nach " "dem Ende des Systemstarts automatisch korrigiert." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:1900 msgid "" "Why do my programs occasionally die with Signal 11 " "errors?" msgstr "" "Wieso brechen meine Programme gelegentlich mit Signal 11-Fehlern ab?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1905 msgid "" "Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory " "which the operating system has not granted it access to. If something like " "this is happening at seemingly random intervals, start investigating the " "cause." msgstr "" "Das Signal 11 wird generiert, wenn ein Prozess versucht, auf Speicher " "zuzugreifen, obwohl er vom Betriebssystem dazu nicht befugt wurde. Wenn das " "scheinbar zufällig immer wieder passiert, sollten Sie der Sache auf den " "Grund gehen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1911 msgid "These problems can usually be attributed to either:" msgstr "Das Problem hat in der Regel eine der folgenden Ursachen:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1916 msgid "" "If the problem is occurring only in a specific custom application, it is " "probably a bug in the code." msgstr "" "Wenn das Problem nur in einer bestimmten Anwendung auftritt, dann ist es " "wahrscheinlich ein Fehler im Quellcode." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1922 msgid "" "If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be " "buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long " "before us general FAQ readers get to use these bits of " "code (that is what -CURRENT is for)." msgstr "" "Wenn das Problem in einem Teil von FreeBSD auftritt, könnte es natürlich " "auch ein Fehler sein; aber in den meisten Fällen werden diese Probleme " "gefunden und behoben, bevor die typischen Leser der FAQ " "diese Teile des Codes benutzen können (dafür gibt es schließlich -CURRENT)." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1931 msgid "" "It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, " "but the activity that the compiler is carrying out changes each time." msgstr "" "Wenn der Fehler auftritt, wenn Sie ein Programm kompilieren aber dabei immer " "wieder an anderer Stelle auftritt, dann ist das ein ganz eindeutiger " "Hinweis, dass das Problem nicht bei FreeBSD liegt." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1937 msgid "" "For example, if make buildworld fails while trying to " "compile ls.c into ls.o and, when " "run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating " "source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly " "due to hardware." msgstr "" "Nehmen wir zum Beispiel an, dass Sie make buildworld " "ausführen und die Kompilierung von ls.c in ls." "o abbricht. Wenn Sie nochmal make buildworld " "ausführen und die Kompilierung an der gleichen Stelle abbricht, handelt es " "sich um einen Fehler im Quellcode. Aktualisieren Sie den Code und versuchen " "Sie es noch einmal. Wenn der Fehler jedoch an einer anderen Stelle auftritt, " "liegt das Problem mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit bei der " "Hardware." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1945 msgid "" "In the first case, use a debugger such as gdb1 to find the point in " "the program which is attempting to access a bogus address and fix it." msgstr "" "Im ersten Fall können Sie einen Debugger wie z.B. " "gdb1 benutzen, um die Stelle im Programm zu finden, an der auf eine " "falsche Adresse zugegriffen wird und danach den Fehler beheben." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1950 msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault." msgstr "" "Im zweiten Fall müssen Sie sicherstellen, dass das Problem nicht von der " "Hardware verursacht wird." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1953 msgid "Common causes of this include:" msgstr "Typische Ursachen dafür sind:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1957 msgid "" "The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, " "as the disk and other hardware might be overheating." msgstr "" "Es könnte sein, dass die Festplatten zu warm werden: Überprüfen Sie, ob die " "Lüfter noch funktionieren, damit Festplatten und andere Hardware nicht " "heißlaufen." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1963 msgid "" "The processor running is overheating: This might be because the processor " "has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either " "case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, " "at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to " "the default settings.)" msgstr "" "Der Prozessor überhitzt, weil er übertaktet wurde oder der CPU-Kühler " "ausgefallen ist. Sie müssen sicherstellen, dass Sie die Hardware unter den " "Bedingungen betreiben, für die sie spezifiziert ist, zumindest während Sie " "versuchen, das Problem zu lösen. Mit anderen Worten: Betreiben Sie Ihre CPU " "mit der normalen Taktfrequenz." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1971 msgid "" "Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried " "system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to " "problems on overclocked systems." msgstr "" "Wenn Sie übertakten, sollten Sie daran denken, dass ein langsames System " "deutlich billiger ist als ein defektes System. Zudem hat die Community wenig " "Mitgefühl bei Problemen mit übertakteten Systemen." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1978 msgid "" "Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all " "out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to " "narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even " "a combination." msgstr "" "Unzuverlässiger Speicher: Wenn im Rechner mehr als ein SIMM/DIMM installiert " "ist, sollten Sie sie alle ausbauen und die Maschine testweise mit jedem SIMM " "oder DIMM einzeln betreiben. So können Sie feststellen, ob die Ursache ein " "einzelnes SIMM/DIMM oder auch eine Kombination von Modulen ist." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1987 msgid "" "Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some " "motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults " "are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, " "or setting the RAM Speed: Turbo option will cause strange " "behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the " "current settings first." msgstr "" "Zu optimistische Einstellung des Mainboards: In den Einstellungen des BIOS " "und mit den Jumpern auf dem Mainboard können Sie diverse Timings ändern. In " "den meisten Fällen reichen die Voreinstellungen aus, aber manchmal kann es " "durch zu wenig wait states, die Einstellung RAM Speed: " "Turbo oder ähnliches zu merkwürdigen Problemen kommen. Ein möglicher " "Ansatz ist, die Voreinstellungen des BIOS zu laden. Hierbei ist es sinnvoll, " "vorher die aktuellen Einstellungen zu notieren" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1999 msgid "" "Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O " "boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to " "see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power " "supply, preferably one with a little more power. For instance, if the " "current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts." msgstr "" "Schlechte oder fehlerhafte Stromversorgung des Mainboards: Wenn Sie " "unbenutzte Steckkarten, Platten oder CD-ROMs in Ihrem System haben, sollten " "Sie sie testweise ausbauen oder die Stromversorgung abziehen. Dadurch können " "Sie prüfen, ob das Netzteil eventuell mit einer geringeren Last besser " "zurechtkommt. Sie können auch testweise ein anderes, am besten ein " "leistungsfähigeres, Netzteil ausprobieren. Wenn Sie zurzeit ein 250 W-" "Netzteil benutzen, sollten Sie testweise ein 300 W-Netzteil einbauen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2011 msgid "" "Read the section on Signal 11 for a " "further explanation and a discussion on how memory testing software or " "hardware can still pass faulty memory. There is an extensive FAQ on this at the " "SIG11 problem FAQ." msgstr "" "Lesen Sie den Abschnitt Signal 11 für " "weitere Erklärungen. Es existiert eine ausführliche FAQ " "hierzu unter the SIG11 " "problem FAQ." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2018 msgid "" "Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow " "these instructions to send a problem " "report." msgstr "" "Wenn alle diese Schritte nicht helfen, ist es möglich, dass Sie einen Fehler " "in FreeBSD gefunden haben. Folgen Sie einfach diesen Anweisungen für die Erstellung eines Problem Reports." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2027 msgid "" "My system crashes with either Fatal trap 12: page fault in kernel " "mode, or panic:, and spits out a bunch of " "information. What should I do?" msgstr "" "Mein System stürzt mit der Meldung Fatal trap 12: page fault in " "kernel mode oder panic: ab und gibt eine " "Menge zusätzlicher Informationen aus. Was kann ich tun?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2034 msgid "" "The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more " "information than just the error message. Copy the full crash message. Then " "consult the FAQ section on kernel panics, build a debugging kernel, and get a " "backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming " "skills. Just follow the instructions." msgstr "" "Die Entwickler von FreeBSD interessieren sich für solchen Meldungen, " "allerdings brauchen Sie deutlich mehr Informationen als nur die " "Fehlermeldung. Kopieren Sie die kompletten Meldungen und lesen Sie " "anschließend den FAQ-Abschnitt über kernel panics. Erzeugen sie einen " "Kernel mit den zusätzlichen Daten zur Fehlersuche, und dann einen Backtrace. " "Das hört sich komplizierter an, als es ist. Sie brauchen keine Programmier-" "Erfahrung, Sie müssen einfach nur den Anweisungen folgen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2047 msgid "" "What is the meaning of the error maxproc limit exceeded by uid " "%i, please see tuning(7) and login.conf(5)?" msgstr "" "Was bedeutet die Fehlermeldung maxproc limit exceeded by uid %i, " "please see tuning(7) and login.conf(5)?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2053 msgid "" "The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at " "one time. The number is based on the kern.maxusers " "sysctl8 variable. kern.maxusers also affects " "various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is " "heavily loaded, increase kern.maxusers. This will " "increase these other system limits in addition to the maximum number of " "processes." msgstr "" "Der FreeBSD-Kernel beschränkt die Anzahl der gleichzeitig laufenden " "Prozesse. Die Anzahl errechnet sich aus dem Wert der kern.maxusers sysctl8-Variable. Auch andere Einstellungen wie die Anzahl " "der Puffer für Netzwerkoperationen werden durch kern.maxusers beeinflusst. Wenn das System stark belastet ist, sollten Sie den " "Wert von kern.maxusers erhöhen. Dadurch werden diverse " "Einstellungen des Systems angepasst und die maximale Anzahl gleichzeitig " "laufender Prozesse erhöht." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2063 msgid "" "To adjust the kern.maxusers value, see the File/Process Limits section of the " "Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to " "processes." msgstr "" "Um den Wert von kern.maxusers anzupassen, folgen Sie den " "Anweisungen im Abschnitt Datei und Prozeß Limits des Handbuchs. Dieser Abschnitt spricht " "zwar nur von Dateien, für Prozesse gelten aber die gleichen Beschränkungen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2069 msgid "" "If the machine is lightly loaded but running a very large number of " "processes, adjust the kern.maxproc tunable by defining it " "in /boot/loader.conf. The tunable will not get adjusted " "until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, " "see loader.conf5. If these processes are being run by a single " "user, adjust kern.maxprocperuid to be one less than the " "new kern.maxproc value. It must be at least one less " "because one system program, init8, must always be " "running." msgstr "" "Wenn das System nicht besonders stark ausgelastet ist und Sie einfach nur " "mehr gleichzeitig laufende Prozesse erlauben wollen, können Sie den Wert der " "Variable kern.maxproc in /boot/loader.conf anpassen. Um die Änderung zu aktivieren, müssen Sie das System neu " "starten. Wollen Sie das System zusätzlich optimieren, sollten Sie " "loader.conf5 lesen. Wenn diese Prozesse von einem einzigen " "Benutzer ausgeführt werden, müssen Sie den Wert von kern." "maxprocperuid ebenfalls erhöhen. Dieser Wert muss immer mindestens " "um eins geringer sein als der Wert von kern.maxproc, weil " "ein Systemprogramm, init8, immer ausgeführt " "werden muss." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2086 msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?" msgstr "" "Wieso funktionieren bildschirmorientierte Anwendungen beim Zugriff über ein " "Netzwerk nicht richtig?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2091 msgid "" "The remote machine may be setting the terminal type to something other than " "xterm which is required by the FreeBSD console. " "Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height " "of the terminal." msgstr "" "Die entfernte Maschine scheint den Terminaltyp auf etwas anderes als den Typ " "xterm, der von FreeBSD verlangt wird, zu setzen. " "Vielleicht hat aber auch der Kernel falsche Werte für die Breite und Höhe " "des Terminals." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2097 msgid "" "Check the value of the TERM environment variable is " "xterm. If the remote machine does not support that try " "vt100." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Wert der TERM-Umgebungsvariable " "xterm ist. Wenn das entfernte Gerät dies nicht " "unterstützt, versuchen Sie vt100." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2102 msgid "" "Run stty -a to check what the kernel thinks the terminal " "dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running " "stty rows RR cols CC." msgstr "" "Führen Sie stty -a aus, um zu überprüfen, was der Kernel " "für Terminalaußmaße eingestellt hat. Wenn diese Werte falsch sind, können " "sie mit stty rows RR cols " "CC geändert werden." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2108 msgid "" "Alternatively, if the client machine has x11/xterm " "installed, then running resize will query the terminal " "for the correct dimensions and set them." msgstr "" "Falls x11/xterm installiert ist, können Sie alternativ " "auch resize ausführen, um die richtigen Einstellungen für " "das Terminal zu setzen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2117 msgid "" "Why does it take so long to connect to my computer via ssh or telnet?" msgstr "" "Wieso dauert es so lange, bis eine Verbindung über ssh " "oder telnet aufgebaut wird?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2123 msgid "" "The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is " "established and the time when the client software asks for a password (or, " "in telnet1's case, when a login prompt appears)." msgstr "" "Das Symptom: Nach dem Aufbau des TCP-Verbindung vergeht einige Zeit, bis " "endlich die Abfrage des Passwortes (bzw. der Login-Prompt bei " "telnet1) erscheint." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2129 msgid "" "The problem: more likely than not, the delay is caused by the server " "software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many " "servers, including the Telnet and " "SSH servers that come with FreeBSD, do this to " "store the hostname in a log file for future reference by the administrator." msgstr "" "Das Problem: In den meisten Fällen versucht der Server die IP-Adresse des " "Clients in einen Rechnernamen zu übersetzen. Viele Server, darunter die " "Telnet und SSH-Server " "von FreeBSD, machen das, um den Hostnamen in eine Protokolldatei zu " "schreiben." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2137 msgid "" "The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to " "any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when " "someone connects to the server computer, the problem is with the server." msgstr "" "Die Lösung: wenn das Problem bei jedem Server auftritt, den Sie von dem " "Computer (dem Client) ansprechen, dann wird das Problem vom Client " "verursacht. Wenn das Problem aber nur auftritt, wenn jemand den Rechner (den " "Server) anspricht, dann liegt die Ursache beim Server." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2143 msgid "" "If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the " "server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server " "problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP." msgstr "" "Wenn das Problem vom Client verursacht wird, müssen Sie die Einträge im DNS " "korrigieren, damit der Server die IP-Adresse übersetzen kann. Wenn das " "Problem im lokalen Netzwerk auftritt, sollten Sie es als Problem des Servers " "behandeln und weiterlesen; wenn es allerdings im Internet auftritt, sollten " "Sie Ihren ISP kontaktieren." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2149 msgid "" "If the problem is with the server on a local network, configure the server " "to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See " "hosts5 and named8 for more information. " "If this is on the Internet, the problem may be that the local server's " "resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host " "such as www.yahoo.com. If it does not work, that is " "the problem." msgstr "" "Wenn das Problem vom Server im lokalen Netzwerk verursacht wird, dann müssen " "Sie den Server so konfigurieren, dass er die lokal genutzten IP-Adressen in " "Rechnernamen übersetzen kann. Weitere Informationen finden Sie in " "hosts5 und named8. Wenn dieses Problem " "im Internet auftritt, könnte die Ursache auch darin liegen, dass die " "Namensauflösung auf dem Server nicht funktioniert. Versuchen Sie, einen " "anderen Hostnamen wie z.B. www.yahoo.com " "aufzulösen. Wenn das nicht funktioniert, ist das System nicht richtig " "konfiguriert." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2160 msgid "" "Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and " "name server information is missing from /etc/resolv.conf. This will often cause a delay in SSH, " "as the option UseDNS is set to yes by " "default in /etc/ssh/sshd_config. If this is causing the " "problem, either fill in the missing information in /etc/resolv." "conf or set UseDNS to no in " "sshd_config as a temporary workaround." msgstr "" "Haben Sie FreeBSD gerade erst installiert, kann es auch sein, dass die " "Domänen- und Nameserverinformationen noch nicht in /etc/resolv." "conf vorhanden sind. Dadurch kommt es häufig zu Verzögerungen " "beim Einsatz von SSH, weil die Option " "UseDNS in /etc/ssh/sshd_config in " "der Voreinstellung auf yes gesetzt ist. Wenn dies der " "Fall, müssen Sie entweder die fehlenden Informationen in /etc/" "resolv.conf eintragen oder als temporäre Maßnahme " "UseDNS auf no setzen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2178 msgid "" "Why does file: table is full show up repeatedly in " "dmesg8?" msgstr "" "Warum sehe ich in der Ausgabe von dmesg8 häufig die Meldung " "file: table is full?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2183 msgid "" "This error message indicates that the number of available file descriptors " "have been exhausted on the system. Refer to the kern.maxfiles section of the Tuning Kernel Limits section of the Handbook for " "a discussion and solution." msgstr "" "Diese Fehlermeldung besagt, dass die zur Verfügung stehenden Datei-" "Deskriptoren des Systems aufgebraucht sind. Was das genau bedeutet und wie " "Sie dieses Problem lösen können, steht im Abschnitt kern.maxfiles im Kapitel Einstellungen von Kernel Limits des Handbuchs." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2194 msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?" msgstr "Warum ist die Uhrzeit auf meinem Rechner immer falsch?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2199 msgid "" "The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong " "one." msgstr "" "Der Rechner verfügt über mehr als eine Uhr und FreeBSD benutzt leider die " "falsche." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2202 msgid "" "Run dmesg8, and check for lines that contain " "Timecounter. The one with the highest quality value that " "FreeBSD chose." msgstr "" "Starten Sie dmesg8 und achten Sie auf die Zeilen, in denen das Wort " "Timecounter vorkommt. Die von FreeBSD benutzte Uhr findet " "sich in der Zeile mit dem höchsten quality-Wert." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2206 #, no-wrap msgid "" "# dmesg | grep Timecounter\n" "Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" "Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" "Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" "Timecounters tick every 1.000 msec" msgstr "" "# dmesg | grep Timecounter\n" "Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" "Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" "Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" "Timecounters tick every 1.000 msec" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2212 msgid "" "Confirm this by checking the kern.timecounter.hardware " "sysctl3." msgstr "" "Sie können das überprüfen, indem Sie den Wert der " "sysctl3-Variablen kern.timecounter.hardware " "abfragen." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2216 #, no-wrap msgid "" "# sysctl kern.timecounter.hardware\n" "kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" msgstr "" "# sysctl kern.timecounter.hardware\n" "kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2219 msgid "" "It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI " "timer in /boot/loader.conf:" msgstr "" "Es kann sich um einen defekten ACPI-Timer handeln. Die einfachste Lösung " "besteht darin, den ACPI-Timer in /boot/loader.conf zu " "deaktivieren:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2223 #, no-wrap msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\"" msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\"" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2225 msgid "" "Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the " "processor when running from batteries, or going into a power saving mode, " "but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose " "time." msgstr "" "Es ist aber auch durchaus möglich, dass das BIOS die TSC-Uhr ändert, um " "beispielsweise den CPU-Takt zu während des Batteriebetrieb zu ändern, oder " "im Stromsparmodus; leider bemerkt FreeBSD diese Änderungen nicht und daher " "scheint die Uhr falsch zu gehen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2231 msgid "" "In this example, the i8254 clock is also available, and " "can be selected by writing its name to the kern.timecounter." "hardware sysctl3." msgstr "" "In diesem Beispiel ist die Uhr i8254 ebenfalls verfügbar; " "um sie auszuwählen, muss ihr Name in die " "sysctl3-Variable kern.timecounter.hardware " "geschrieben werden." #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2236 #, no-wrap msgid "" "# sysctl kern.timecounter.hardware=i8254\n" "kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" msgstr "" "# sysctl kern.timecounter.hardware=i8254\n" "kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2239 msgid "The computer should now start keeping more accurate time." msgstr "Die Uhrzeit des Rechners sollte nun genauer funktionieren." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2242 msgid "" "To have this change automatically run at boot time, add the following line " "to /etc/sysctl.conf:" msgstr "" "Damit diese Änderung automatisch beim Start des Systems durchgeführt wird, " "müssen Sie die folgende Zeile in /etc/sysctl.conf " "eintragen:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2246 #, no-wrap msgid "kern.timecounter.hardware=i8254" msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2252 msgid "" "What does the error swap_pager: indefinite wait buffer: mean?" msgstr "" "Was bedeutet die Meldung swap_pager: indefinite wait buffer:?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2257 msgid "" "This means that a process is trying to page memory to disk, and the page " "attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It " "might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any " "other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors " "will appear in /var/log/messages and in the output of " "dmesg. Otherwise, check the cables and connections." msgstr "" "Ein Prozess wollte Speicher auf der Platte auslagern, und dieser Vorgang " "konnte nicht innerhalb von 20 Sekunden durchgeführt werden. Mögliche Gründe " "sind defekte Blöcke auf der Platte, falsche oder fehlerhafte Verkabelung " "sowie Probleme mit anderen Komponenten, die am Zugriff auf die Festplatte " "beteiligt sind. Wenn die Festplatte selbst fehlerhaft ist, sollten Sie " "entsprechende Meldungen in /var/log/messages und der " "Ausgabe von dmesg finden. Andernfalls sollten Sie die " "Kabel und Verbindungen überprüfen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2271 msgid "What is a lock order reversal?" msgstr "Was ist ein lock order reversal?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2276 msgid "" "The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention " "for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple " "resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two " "threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for " "the other thread to release one of the other locks. This sort of locking " "problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order." msgstr "" "Der FreeBSD-Kernel benutzt eine Reihe von Ressource-Locks, um den Zugriff " "auf Ressourcen zu regeln. Wenn verschiedene Kernel-Threads versuchen mehrere " "Ressource-Locks zu bekommen, besteht immer die Gefahr eines Deadlocks. " "Hierbei haben zwei Threads einen der Resource-Locks erhalten und blockieren " "sich nun gegenseitig, weil sie darauf warten, dass der jeweils andere Thread " "den Resource-Lock wieder freigibt. Diese Art von Locking-Problem kann " "vermieden werden, indem alle Threads die Locks in der gleichen Reihenfolge " "erhalten." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2285 msgid "" "A run-time lock diagnostic system called " "witness4, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by " "default for stable branches and releases, detects the potential for " "deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining " "multiple resource locks with a different order from different parts of the " "kernel. The witness4 framework tries to " "detect this problem as it happens, and reports it by printing a message to " "the system console about a lock order reversal (often " "referred to also as LOR)." msgstr "" "In FreeBSD-CURRENT (nicht in STABLE- oder RELEASE-Zweigen) befindet sich das " "Diagnose-System witness4, das potentielle " "Deadlocks in verschiedenen Teilen des Kernels zur Laufzeit erkennt. Das " "witness4-System versucht die Probleme zu erkennen und gibt " "die Meldung lock order reversal (auch bekannt als " "LOR) auf der Konsole aus." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2297 msgid "" "It is possible to get false positives, as " "witness4 is conservative. A true positive report " "does not mean that a system is dead-locked; instead it " "should be understood as a warning that a deadlock could have happened here." msgstr "" "Weil witness4 sehr konservativ vorgeht, ist es ist möglich, ein " "False Positive (Fehlalarm) zu erhalten. Eine Meldung bedeutet nicht " "zwangsläufig, dass das System einen Deadlock hat; Stattdessen sollte es als " "Warnung verstanden werden, dass hier ein Deadlock passiert sein könnte." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2304 msgid "" "Problematic LORs tend to get fixed quickly, so check the " "FreeBSD-CURRENT mailing list before posting to it." msgstr "" "Problematische LORs werden schnell behoben. Prüfen Sie " "daher FreeBSD-CURRENT mailing list bevor Sie diese Mailingliste " "kontaktieren." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2313 msgid "" "What does Called ... with the following non-sleepable locks held mean?" msgstr "" "Was hat die Fehlermeldung Called ... with the following non-" "sleepable locks held zu bedeuten?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2318 msgid "" "This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other " "unsleepable) lock was held." msgstr "" "Diese Meldung erscheint, wenn eine Funktion, die sich im Ruhemodus befindet, " "aufgerufen wird, während ein Mutex oder eine andere (nicht in den Ruhemodus " "versetzbare) Sperre aktiv war." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2321 msgid "" "The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held " "for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain " "short periods of synchronization. This programming contract allows device " "drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during " "interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative " "that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a " "mutex." msgstr "" "Der Grund dafür ist, dass ein Mutex nicht für längere Zeitspannen aktiv sein " "soll, sondern nur für die Synchronisation von Gerätetreibern mit dem Rest " "des Kernels während eines Interrupts. Unter FreeBSD dürfen Interrupts nicht " "in den Ruhemodus versetzt werden. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, " "dass während des Bestehens eines Mutex kein Kernelsubsystem für einen " "längeren Zeitraum blockiert ist." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2331 msgid "" "To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact " "with the witness4 subsystem to emit a warning or fatal error " "(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is " "made while holding a mutex." msgstr "" "Um solche Fehler abzufangen, können Sicherungen (Assertions) in den Kernel " "eingebaut werden, die danach mit dem witness4-Subsystem " "interagieren. Dadurch wird (in Abhängigkeit der Systemkonfiguration) eine " "Warnung oder eine Fehlermeldung ausgegeben, falls der Aufruf einer Funktion " "während des Bestehens eines Mutex zu einer Blockierung führen kann." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2337 msgid "" "In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing " "they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the " "system's responsiveness to a complete system lockup." msgstr "" "Zusammenfassend kann man sagen, dass diese Warnungen in der Regel zwar nicht " "bedrohlich sind. Unter bestimmten Umständen kann es aber dennoch zu " "unerwünschten Nebenwirkungen, angefangen von einer Erhöhung der " "Reaktionszeit bis hin zu einem kompletten Einfrieren des Systems kommen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2342 msgid "" "For additional information about locking in FreeBSD see " "locking9." msgstr "" "Weitere Informationen zum Locking unter FreeBSD finden Sie in " "locking9." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:2350 msgid "buildworld" msgstr "buildworld" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:2350 msgid "installworld" msgstr "installworld" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2349 msgid "" "Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message " "touch: not found?" msgstr "" "Warum bricht <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> mit der Meldung " "touch: not found ab?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2356 msgid "" "This error does not mean that the touch1 utility is missing. " "The error is instead probably due to the dates of the files being set " "sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run " "adjkerntz -i to adjust the kernel clock when booting into " "single-user mode." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet nicht, dass touch1 nicht auf dem System " "vorhanden ist. Vielmehr sind Dateien die Ursache, deren Erzeugungsdatum in " "der Zukunft liegt. Wenn die CMOS-Uhr auf die lokale Zeit eingestellt ist, " "müssen Sie adjkerntz -i verwenden, um die Kerneluhr " "anzupassen, wenn Sie in den Single-User-Modus booten." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2369 msgid "User Applications" msgstr "Anwendungen" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2374 msgid "Where are all the user applications?" msgstr "Wo finde ich die ganzen Anwendungen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2378 msgid "" "Refer to the ports " "page for info on software packages ported to FreeBSD. The list " "currently tops 24,000 and is growing daily, so come back to check often or " "subscribe to the FreeBSD announcements mailing list for " "periodic updates on new entries." msgstr "" "Informationen zu auf FreeBSD portierten Anwendungen finden Sie auf der Ports-Seite. Die " "Liste enthält circa 24.000 Pakete und es werden ständig mehr. Sie sollten " "diese Liste daher im Auge behalten, oder die FreeBSD announcements " "Mailingliste abonnieren und regelmäßig auf neue Einträge prüfen." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2385 msgid "" "Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do " "not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a " "snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the " "ports/ directory." msgstr "" "Die meisten Ports sollten auf allen unterstützten FreeBSD Versionen " "lauffähig sein. Nicht funktionierende Ports sind als solche gekennzeichnet. " "Jedes mal, wenn ein FreeBSD Release erstellt wird, wird ein Snapshot der " "Ports-Sammlung in ports/ mitgeliefert." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2391 msgid "" "FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall " "ports. Use pkg7 to control the installation of packages." msgstr "" "FreeBSD unterstützt für die Installation komprimierte Binärpakete und Ports. " "Benutzen Sie pkg7 um die Installation von Paketen zu steuern." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2399 msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using SVN?" msgstr "Wie lade ich die Ports-Sammlung herunter? Soll ich dafür SVN benutzen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2404 msgid "Any of the methods listed here work:" msgstr "Die folgenden Methoden können verwendet werden:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2408 msgid "" "Use portsnap for most use cases. Refer to Using the Ports Collection for instructions on how to use this " "tool." msgstr "" "In den meisten Situationen sollten Sie portsnap benutzen. Der Abschnitt " "Benutzen der Ports-Sammlung beschreibt die " "Verwendung dieses Werkzeugs." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2413 msgid "" "Use SVN if custom patches to the ports tree are needed. Refer to Using " "Subversion for details." msgstr "" "Verwenden Sie SVN, wenn Sie bestimmte Patches für den Portsbaum benötigen. " "Lesen Sie Benutzen von Subversion für weitere Informationen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2423 msgid "Does FreeBSD support Java?" msgstr "Unterstützt FreeBSD Java?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2427 msgid "" "Yes. Refer to http://" "www.FreeBSD.org/java/ for more information." msgstr "" "Ja. Lesen Sie http://" "www.FreeBSD.org/java/ für weitere Informationen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2434 msgid "" "Why can I not build this port on my 9.X -, or 10." "X -STABLE machine?" msgstr "" "Warum kann ich manche Ports auf meiner 9.X oder " "10.X-STABLE-Maschine nicht erstellen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2440 msgid "" "If the installed FreeBSD version lags significantly behind -" "CURRENT or -STABLE, update the Ports " "Collection using the instructions in Using the Ports " "Collection. If the system is up-to-date, someone might have committed " "a change to the port which works for -CURRENT but which " "broke the port for -STABLE. Submit a bug report, since the Ports " "Collection is supposed to work for both the -CURRENT " "and -STABLE branches." msgstr "" "Wenn Sie eine FreeBSD-Version benutzen, die deutlich älter als das aktuelle " "-CURRENT oder -STABLE ist, könnte " "es sein, dass Sie zunächst die Ports-Sammlung aktualisieren müssen. Lesen " "Sie dazu Benutzen der Ports-Sammlung. Ist die " "Ports-Sammlung aktuell, könnte es sein, dass jemand eine Änderung am Port " "durchgeführt hat, die für -CURRENT funktioniert, den " "Port für -STABLE aber unbrauchbar gemacht hat. Bitte " "senden Sie einen Fehlerbericht. Von der Ports-Sammlung wird nämlich erwartet, dass " "sie sowohl auf -CURRENT als auch auf -STABLE funktioniert." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2458 msgid "" "I just tried to build INDEX using make index, and it failed. Why?" msgstr "" "Ich habe gerade versucht, INDEX mit make " "index zu bauen, und es hat nicht geklappt. Woran liegt das?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2463 msgid "" "First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect " "building INDEX from an up-to-date copy of the Ports " "Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately." msgstr "" "Stellen Sie zuerst sicher, dass die Ports-Sammlung aktuell ist. Fehler, die " "einen Bau von INDEX aus einer aktuellen Ports-Sammlung " "verhindern, sind sofort sichtbar und werden daher fast immer umgehend " "behoben." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2469 msgid "" "There are rare cases where INDEX will not build due to " "odd cases involving WITH_* or " "WITHOUT_* variables being set " "in make.conf. If you suspect that this is the case, try " "to make INDEX with those make variables turned off " "before reporting it to FreeBSD ports mailing list." msgstr "" "Es gibt seltene Fälle, in denen INDEX nicht gebaut " "werden kann, wenn bestimmte WITH_* oder WITHOUT_* " "Variablen in make.conf gesetzt sind. Wenn Sie dieses " "Problem haben, sollten Sie diese make-Variablen deaktivieren und " "INDEX erneut bauen, bevor Sie das Problem an die FreeBSD Ports Mailingliste melden." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2482 msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?" msgstr "" "Ich habe die Quellen aktualisiert, wie aktualisiere ich jetzt die " "installierten Ports?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2487 msgid "" "FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools " "to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available " "to simplify port handling and are described the Upgrading Ports section in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "FreeBSD enthält zwar kein Programm, das die installierten Ports " "aktualisiert, allerdings existieren diverse Programme, die diesen Prozess " "etwas vereinfachen. Weiterhin können Sie zusätzliche Programme installieren, " "die Sie dabei unterstützen. Lesen Sie das Kapitel Benutzen der Ports-Sammlung im FreeBSD Handbuch." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2497 msgid "" "Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?" msgstr "" "Muss ich nach der Aktualisierung einer FreeBSD-Hauptversion jedes Mal alle " "Ports neu erstellen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2502 msgid "" "Yes! While a recent system will run with software compiled under an older " "release, things will randomly crash and fail to work once other ports are " "installed or updated." msgstr "" "Ja! Obwohl ein aktuelles System mit Software für eine ältere Version " "funktionieren wird, werden Sie mit zufälligen Abstürzen und nicht " "funktionierenden Ports zurückbleiben, sobald Sie anfangen, andere Ports zu " "installieren oder diejenigen, die Sie bereits haben, aktualisieren möchten." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2507 msgid "" "When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and " "other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications " "linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail " "to function properly." msgstr "" "Wenn das System aktualisiert wird, werden verschiedene Shared-Libraries, " "ladbare Module und andere Systembestandteile durch neuere Versionen ersetzt. " "Anwendungen, die gegen die älteren Versionen gelinkt sind, werden nicht " "starten oder in anderen Fällen nicht korrekt funktionieren." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2513 msgid "" "For more information, see the section on upgrades in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Für weitere Informationen lesen Sie den Abschnitt FreeBSD-Update im FreeBSD " "Handbuch." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2520 msgid "" "Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?" msgstr "" "Muss ich nach der Aktualisierung einer FreeBSD-Unterversion jedes Mal alle " "Ports neu erstellen?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2525 msgid "" "In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary " "compatibility across all releases with the same major version number. Any " "exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there " "should be followed." msgstr "" "Generell nicht. Die FreeBSD-Entwickler tun ihr möglichstes, um die " "Binärkompatibilität über alle Veröffentlichungen mit der gleichen " "Hauptversionsnummer zu garantieren. Ausnahmen werden in den Release Notes " "dokumentiert und die darin enthaltenen Hinweise sollten befolgt werden." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2535 msgid "" "Why is /bin/sh so minimal? Why does FreeBSD not use " "bash or another shell?" msgstr "" "Warum ist /bin/sh so spartanisch? Warum benutzt FreeBSD " "nicht die bash oder eine andere Shell?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2541 msgid "" "Many people need to write shell scripts which will be portable across many " "systems. That is why POSIX " "specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are " "written in Bourne shell (sh1), and because several " "important programming interfaces (make1, " "system3, popen3, and analogues in " "higher-level scripting languages like Perl and Tcl) are specified to use the " "Bourne shell to interpret commands. Because the Bourne shell is so often and " "widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic " "in its behavior, and have a small memory footprint." msgstr "" "Viele Leute müssen Shell-Programme schreiben, die auf vielen verschiedenen " "Systemen nutzbar sein müssen. Aus diesem Grund enthält der POSIX-Standard eine sehr detaillierte Definition " "der Shell und der Hilfsprogramme. Die meisten Programme werden für die " "Bourne Shell (sh1) geschrieben; außerdem nutzen mehrere wichtige " "Schnittstellen (make1, " "system3, popen3 und höhere " "Programmiersprachen wie Perl und Tcl) die Bourne Shell, um Befehle " "auszuführen. Da die Bourne Shell an so vielen Stellen und so häufig genutzt " "wird, muss sie die folgenden Anforderungen erfüllen: Schneller Start, ein " "klar definiertes Verhalten und ein geringer Speicherverbrauch." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2554 msgid "" "The existing implementation is our best effort at meeting as many of these " "requirements simultaneously as we can. To keep /bin/sh " "small, we have not provided many of the convenience features that other " "shells have. That is why other more featureful shells like bash, scsh, tcsh1, and zsh are available. Compare the memory utilization of these shells by " "looking at the VSZ and RSS columns in a " "ps -u listing." msgstr "" "Wir haben bei der vorliegenden Implementierung versucht, möglichst viele " "dieser Anforderungen zu erfüllen. Um /bin/sh nicht zu " "groß werden zu lassen, haben wir viele der Annehmlichkeiten der anderen " "Shells weggelassen. Aus diesem Grund gibt stehen die luxuriöseren Shells wie " "bash, scsh, " "tcsh1 und zsh zur Verfügung. Vergleichen Sie den " "Speicherverbrauch der verschiedenen Shells, indem Sie ps -u aufrufen und sich die Angaben in den Spalten VSZ und " "RSS ansehen." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2570 msgid "How do I create audio CDs from my MIDI files?" msgstr "Wie erzeuge ich Audio-CDs aus MIDI-Dateien?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2574 msgid "" "To create audio CDs from MIDI files, first install audio/timidity+" "+ from ports then install manually the GUS patches set by Eric A. " "Welsh, available at http://alleg.sourceforge.net/digmid.html. After " "TiMidity++ has been installed properly, MIDI " "files may be converted to WAV files with the following command line:" msgstr "" "Installieren Sie zuerst den Port audio/timidity++. Danach " "müssen Sie manuell die GUS-Patche von Eric A. Welsh von http://alleg.sourceforge.net/" "digmid.html. installieren. Wenn TiMidity++ " "richtig installiert wurde, können Sie mit dem folgenden Kommando MIDI-" "Dateien in das WAV-Format konvertieren:" #. (itstool) path: answer/screen #: book.translate.xml:2582 #, no-wrap msgid "% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid" msgstr "% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2584 msgid "" "The WAV files can then be converted to other formats or burned onto audio " "CDs, as described in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Die WAV-Dateien können dann in andere Formate konvertiert werden oder (wie " "im FreeBSD Handbuch. beschrieben) auf Audio-CDs " "gebrannt werden." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2593 msgid "Kernel Configuration" msgstr "Kernelkonfiguration" #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2598 msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?" msgstr "Ich möchte meinen Kernel anpassen. Ist das schwierig?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2603 msgid "" "Not at all! Check out the kernel config section of the " "Handbook." msgstr "" "Überhaupt nicht! Lesen Sie den Abschnitt zur " "Kernelkonfiguration im Handbuch." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2607 msgid "" "The new kernel will be installed to the /boot/" "kernel directory along with its modules, while the old kernel and " "its modules will be moved to the /boot/kernel.old " "directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the " "previous version of the kernel." msgstr "" "Der neue kernel wird zusammen mit seinen Modulen im " "Verzeichnis /boot/kernel installiert werden. Der alte " "Kernel und dessen Module wird in das Verzeichnis /boot/kernel.old verschoben, damit Sie, wenn Sie einen Fehler in Ihrer " "Konfiguration haben, die vorherige Version des Kernels starten können." #. (itstool) path: question/para #: book.translate.xml:2621 msgid "Why is my kernel so big?" msgstr "Warum ist mein Kernel so groß?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2625 msgid "" "GENERIC kernels shipped with FreeBSD are compiled in " "debug mode. Kernels built in debug mode contain debug " "data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior " "to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, " "/boot/kernel/. In FreeBSD 11.0 and later the debug " "files are stored in /usr/lib/debug/boot/kernel/. Note " "that there will be little or no performance loss from running a debug " "kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic." msgstr "" "FreeBSDs GENERIC-Kernels werden im Debug-Modus erstellt. Ein Debug-Kernel enthält viele zusätzliche Informationen " "für die Fehlersuche. In FreeBSD 11.0 und neueren Versionen werden diese " "Debug-Dateien in /usr/lib/debug/boot/kernel " "gespeichert. Ältere Versionen von FreeBSD speichern diese Dateien\n" "im selben Verzeichnis wie den Kernel, /boot/kernel. " "Bitte beachten Sie, dass die Verwendung eines Debug-Kernels die Performance " "des Systems nicht oder nur minimal reduziert; außerdem ist es für den Fall " "einer system panic sehr praktisch, einen Debug-Kernel zur Hand zu haben." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2638 msgid "" "When running low on disk space, there are different options to reduce the " "size of /boot/kernel/ and /usr/lib/debug/." msgstr "" "Wenn Ihnen allerdings der Plattenplatz ausgeht, gibt es verschiedene " "Möglichkeiten die Größe von /boot/kernel/ und " "/usr/lib/debug/ zu reduzieren." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2643 msgid "" "To not install the symbol files, make sure the following line exists in " "/etc/src.conf:" msgstr "" "Um die Kernel-Symbole nicht zu installieren, nehmen Sie folgende Zeile in " "/etc/src.conf auf:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: book.translate.xml:2647 #, no-wrap msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2649 msgid "" "For more information see src.conf5." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in src.conf5." #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:2651 msgid "" "If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of " "the following are true:" msgstr "" "Wenn Sie überhaupt keine Debug-Dateien erzeugen möchten, müssen Sie " "folgendes sicherstellen:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2656 msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:" msgstr "" "Die folgende Zeile darf nicht in der Kernelkonfigurationsdatei enthalten " "sein:" #. (itstool) path: listitem/programlisting #: book.translate.xml:2659 #, no-wrap msgid "makeoptions DEBUG=-g" msgstr "makeoptions DEBUG=-g" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2663 msgid "" "Do not run config8 with ." msgstr "" "Rufen Sie nicht config8 mit