# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-21 14:43-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 12:08+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to contribute to the FreeBSD Project" msgstr "Cómo contribuir al Proyecto FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:13 #, no-wrap msgid "Contributing to FreeBSD" msgstr "Contribuir a FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:46 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:48 msgid "" "This article describes the different ways in which an individual or " "organization may contribute to the FreeBSD Project." msgstr "" "Este artículo describe las diferentes formas en que una persona u " "organización puede contribuir al proyecto FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:50 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:55 msgid "" "So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD _relies_ on the " "contributions of its user base to survive. Your contributions are not only " "appreciated, they are vital to FreeBSD's continued growth." msgstr "" "¿Así que quieres contribuir a FreeBSD? ¡Eso es fantástico! FreeBSD _depende_ " "de las contribuciones de su base de usuarios para sobrevivir. Tus " "contribuciones no sólo son apreciadas, son vitales para el crecimiento " "continuo de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:58 msgid "" "A large and growing number of international contributors, of greatly varying " "ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD. There is always " "more work to be done than there are people available to do it, and more help " "is always appreciated." msgstr "" "El grupo de desarrolladores de FreeBSD lo componen un grupo grande y siempre " "creciente de gente de todas partes del mundo, de edades y áreas de " "experiencia técnica muy diversas. Siempre hay más trabajo pendiente que " "manos disponibles y siempre se agradece ayuda adicional." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:62 msgid "" "As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do. " "However, we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD " "community will expect of you. You may want to take this into account before " "deciding to volunteer." msgstr "" "El único límite que ponemos a los voluntarios es el que su disponibilidad " "misma dicte. Por otra parte le pedimos que esté al tanto de lo que otros " "miembros de la comunidad de FreeBSD esperan de ti. Tener esto en cuenta es " "importante antes de decidir ser voluntario." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:66 msgid "" "The FreeBSD project is responsible for an entire operating system " "environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities. As " "such, our [.filename]#TODO# lists span a very wide range of tasks: from " "documentation, beta testing and presentation, to the system installer and " "highly specialized types of kernel development. People of any skill level, " "in almost any area, can almost certainly help the project." msgstr "" "El proyecto FreeBSD es responsable de mantener un sistema operativo " "completo, en lugar de un solo kernel o unas pocas utilidades sueltas. Por lo " "tanto nuestra lista de tareas pendientes [.filename]#TODO# incluye una gran " "variedad de tareas: desde la documentación, realización de pruebas en las " "versiones beta, hasta el desarrollo del instalador del sistema y tareas de " "desarrollo del kernel altamente especializadas. Todo el mundo puede ayudar, " "independientemente del nivel de habilidad, en un área u otra del proyecto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:71 msgid "" "Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also " "encouraged to contact us. Do you need a special extension to make your " "product work? You will find us receptive to your requests, given that they " "are not too outlandish. Are you working on a value-added product? Please " "let us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it. The " "free software world is challenging many existing assumptions about how " "software is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least " "give it a second look." msgstr "" "Invitamos a las empresas que tengan proyectos relacionados con FreeBSD a que " "se pongan en contacto con nosotros. ¿Necesitan de un desarrollo concreto " "para hacer que su producto funcione? Estaremos encantados de escuchar sus " "peticiones, siempre y cuando no sean demasiado raras. ¿Está trabajando en un " "producto de alto valor añadido? ¡Por favor, háganoslo saber! Podemos " "trabajar conjuntamente en algunos aspectos del mismo. El mundo del software " "libre está desafiando muchas de las suposiciones existentes sobre cómo se " "desarrolla, vende y mantiene el software y le instamos encarecidamente a que " "al menos considere seriamente su uso." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:73 #, no-wrap msgid "What Is Needed" msgstr "Qué se necesita" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:76 msgid "" "The following list of tasks and sub-projects represents something of an " "amalgam of various [.filename]#TODO# lists and user requests." msgstr "" "La lista de tareas y subproyectos que se muestra a continuación es una " "amalgama de varias listas de [.filename]#TODO# y solicitudes de los usuarios." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:78 #, no-wrap msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks" msgstr "Tareas en curso para personas que no son programadores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:83 msgid "" "Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project " "includes documentation writers, Web designers, and support people. All that " "these people need to contribute is an investment of time and a willingness " "to learn." msgstr "" "Muchas de las personas que están involucradas en FreeBSD no son " "programadores. El proyecto incluye a escritores de documentación, " "diseñadores web y personas que dan soporte. Todo lo que estas personas " "necesitan para contribuir es invertir tiempo y la voluntad de aprender." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:85 msgid "" "Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly " "explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, " "send us a fix (AsciiDoc is not difficult to learn, but there is no objection " "to plain text submissions)." msgstr "" "Lee cada cierto tiempo las FAQ y el Handbook. Si algo está mal explicado, es " "ambiguo, está desactualizado o es incorrecto, avísenos. Aún mejor, envíenos " "una solución (AsciiDoc no es difícil de aprender, pero no hay ningún " "problema si lo envía en texto plano)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:86 msgid "" "Help translate FreeBSD documentation into your native language. If " "documentation already exists for your language, you can help translate " "additional documents or verify that the translations are up-to-date and " "correct. First take a look at the extref:{fdp-primer}[Translations FAQ, " "translations] in the FreeBSD Documentation Project Primer. You are not " "committing yourself to translating every single FreeBSD document by doing " "this - as a volunteer, you can do as much or as little translation as you " "desire. Once someone begins translating, others almost always join the " "effort. If you only have the time or energy to translate one part of the " "documentation, please translate the installation instructions." msgstr "" "Ayuda a traducir la documentación de FreeBSD a tu idioma nativo. Si la " "documentación para tu idioma ya existe, puedes ayudar en la traducción de " "documentos adicionales o verificar que las traducciones están actualizadas y " "son correctas. Primero echa un vistazo a extref:{fdp-primer}[Translations " "FAQ, translations FAQ] en la Introducción a la Documentación del Proyecto " "FreeBSD. No te estás comprometiendo a traducir tú mismo cada uno de los " "documentos de FreeBSD - como voluntario, puedes hacer tanto o tan poca " "traducción como quieras. Una vez que alguien empieza a traducir, otros casi " "siempre se unen a la causa. Si sólo tienes tiempo o energía para traducir " "una parte de la documentación, por favor traduce las instrucciones de " "instalación." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:87 msgid "" "Read the {freebsd-questions} occasionally (or even regularly). It can be " "very satisfying to share your expertise and help people solve their " "problems; sometimes you may even learn something new yourself! These forums " "can also be a source of ideas for things to improve upon." msgstr "" "Lee de vez en cuando (o regularmente) {freebsd-questions}. Puede ser muy " "satisfactorio compartir tu experiencia y ayudar a la gente a resolver sus " "problemas; de vez en cuanto ¡podrías aprender algo nuevo tú mismo¡ Estos " "foros pueden ser también una fuente de ideas sobre cosas que hay que mejorar." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "Ongoing Programmer Tasks" msgstr "Tareas en curso para personas que son programadores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:93 msgid "" "Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, " "an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, there are " "also many useful tasks which are suitable for \"weekend hackers\"." msgstr "" "La mayoría de las tareas aquí expuestas requieren de una considerable " "cantidad de tiempo, o un conocimiento profundo del kernel de FreeBSD, o " "ambas cosas. Sin embargo, también hay muchas tareas útiles que son ideales " "para \"hackers de fin de semana\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:95 msgid "" "If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a " "machine `current.FreeBSD.org` which builds a full release once a day-every " "now and again, try to install the latest release from it and report any " "failures in the process." msgstr "" "Si utilizas FreeBSD-CURRENT y tienes una buena conexión a Internet, hay una " "máquina `current.FreeBSD.org` que construye una versión completa una vez al " "día de vez en cuando, intenta instalar la última versión y reportar " "cualquier fallo en el proceso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:96 msgid "" "Read the {freebsd-bugs}. There may be a problem you can comment " "constructively on or with patches you can test. Or you could even try to fix " "one of the problems yourself." msgstr "" "Lee la {freebsd-bugs}. Podría haber un problema sobre el que podrías " "comentar de forma constructiva o parches que puedes probar. O podrías " "incluso intentar arreglar tú mismo alguno de los problemas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:97 msgid "" "If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -" "CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval " "(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder." msgstr "" "Si sabes de alguna corrección que ha sido aplicada con éxito en -CURRENT y " "cuya solución no ha sido aplicada aun en -STABLE después de un período de " "tiempo razonable (normalmente, un par de semanas) envía, de forma educada, " "un mensaje al committer responsable del cambio." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:98 msgid "" "Move contributed software to [.filename]#src/contrib# in the source tree." msgstr "" "Mueva el software de terceros a [.filename]#src/contrib# en el árbol del " "código fuente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:99 msgid "Make sure code in [.filename]#src/contrib# is up to date." msgstr "" "Asegúrate de que el código en [.filename]#src/contrib# está actualizado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:100 msgid "" "Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and " "clean up the warnings. A list of build warnings can also be found from our " "https://ci.freebsd.org[CI] by selecting a build and checking \"LLVM/Clang " "Warnings\"." msgstr "" "Construye el árbol de fuentes (o sólo una parte) con los avisos extra " "activados y límpialos. Una lista de avisos de compilación se puede encontrar " "también en nuestro https://ci.freebsd.org[CI] seleccionando \"LLVM/Clang " "Warnings\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:101 msgid "" "Fix warnings for ports which do deprecated things like using `gets()` or " "including [.filename]#malloc.h#." msgstr "" "Arregla warnings para ports que no marcan como obsoleto el uso de cosas como " "`gets()` o incluir [.filename]#malloc.h#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:102 msgid "" "If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific " "changes, send your patches back to the original authors (this will make your " "life easier when they bring out the next version)." msgstr "" "Si has contribuido con algún port y tuviste que hacer cambios específicos " "para FreeBSD, envía tus parches a los autores originales (esto les hará la " "vida más fácil cuando lancen la próxima versión)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:103 msgid "" "Get copies of formal standards like POSIX(R). Compare FreeBSD's behavior to " "that required by the standard. If the behavior differs, particularly in " "subtle or obscure corners of the specification, send in a PR about it. If " "you are able, figure out how to fix it and include a patch in the PR. If you " "think the standard is wrong, ask the standards body to consider the question." msgstr "" "Obtén copias de estándares formales como POSIX(R). Compara el comportamiento " "de FreeBSD con el requerido por el estándar. Si el comportamiento difiere, " "en particular en casos esquina y sutiles de la especificación, envía un PR " "acerca de ello. Si puedes, intenta averiguar cómo arreglarlo e incluye un " "parche en el PR. Si crees que el estándar está equivocado, pregunta al " "comité del estándar para que consideren la cuestión." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:104 msgid "Suggest further tasks for this list!" msgstr "¡Sugiere nuevas tareas para esta lista!" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Work through the PR Database" msgstr "Trabaja en la base de datos de PR" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:112 msgid "" "The https://bugs.FreeBSD.org/search/[FreeBSD PR list] shows all the current " "active problem reports and requests for enhancement that have been submitted " "by FreeBSD users. The PR database includes both programmer and non-" "programmer tasks. Look through the open PRs, and see if anything there " "takes your interest. Some of these might be very simple tasks that just " "need an extra pair of eyes to look over them and confirm that the fix in the " "PR is a good one. Others might be much more complex, or might not even have " "a fix included at all." msgstr "" "La https://bugs.FreeBSD.org/search/[lista de PR de FreeBSD] muestra todos " "los informes de problemas activos y las solicitudes de mejora que los " "usuarios de FreeBSD han enviado. La base de datos de PR incluye tanto tareas " "para programadores como para no programadores. Echa un vistazo a los PR " "abiertos y mire si alguno de ellos le interesa. Algunos pueden ser tareas " "muy sencillas que solo necesitan una revisión adicional para confirmar que " "la solución adjunta al PR es la adecuada. Otros pueden ser mucho más " "complejos, o incluso no incluir una solución." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:115 msgid "" "Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is " "assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email " "the person it is assigned to and ask if you can work on it-they might " "already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can " "discuss with them." msgstr "" "Comienza con los PRs que no han sido asignados a nadie. Si el PR ya ha sido " "asignado a otra persona, pero crees que puedes ayudar, envía un correo " "electrónico a la persona que lo tiene asignado y pregúntale si puedes " "colaborar; quizás ya tenga un parche listo para pruebas, o ideas adicionales " "que proponer." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:116 #, no-wrap msgid "Ongoing Ports Tasks" msgstr "Tareas en curso relacionadas con la colección de ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:121 msgid "" "The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide " "our users with an easy to use, up to date, high quality repository of third " "party software. We need people to donate some of their time and effort to " "help us achieve this goal." msgstr "" "La colección de ports es un trabajo que está siempre activo. Queremos " "ofrecer a nuestros usuarios un repositorio de software de terceros fácil de " "usar, actualizado y de gran calidad. Necesitamos que las personas den parte " "de su tiempo y esfuerzo para ayudarnos a lograr este objetivo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:125 msgid "" "Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. " "Contributing to ports is an excellent way to help \"give back\" something to " "the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a fun " "challenge for a rainy day, we would love to have your help!" msgstr "" "Cualquiera puede participar y hay muchas formas diferentes de hacerlo. " "Contribuir a la colección de ports es una forma excelente de \"devolver\" " "algo al proyecto. Si estás buscando un trabajo para realizar de forma " "continua o un desafío divertido para un día lluvioso ¡estaríamos encantados " "de que nos ayudes!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:127 msgid "" "There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree " "up to date and in good working order:" msgstr "" "Existen varias formas de ayudar a mantener la colección de ports actualizada " "y en buen funcionamiento:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:129 msgid "" "Find some cool or useful software and extref:{porters-handbook}[create a " "port] for it." msgstr "" "Encuentra algún software útil y chulo y extref:{porters-handbook}[crea un " "port] para él." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:130 msgid "" "There are a large number of ports that have no maintainer. Become a " "maintainer and <>." msgstr "" "Hay muchos ports que no tienen mantenedor. Conviértete en mantenedor y " "<>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:131 msgid "If you have created or adopted a port, be aware of <>." msgstr "Si has creado o adoptado un port, considera <>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:132 msgid "When you are looking for a quick challenge you could <>." msgstr "Cuando busques un desafío rápido piensa en <>." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:133 #, no-wrap msgid "Pick one of the items from the Ideas page" msgstr "Escoge uno de los elementos de la página de ideas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:137 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[FreeBSD list of projects and ideas " "for volunteers] is also available for people willing to contribute to the " "FreeBSD project. The list is being regularly updated and contains items for " "both programmers and non-programmers with information about each project." msgstr "" "La https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[lista de proyectos e ideas de FreeBSD " "para voluntarios] también está disponible para las personas que deseen " "contribuir al proyecto FreeBSD. Esta lista se actualiza regularmente y " "contiene elementos para programadores y no programadores, así como " "información sobre cada proyecto." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "How to Contribute" msgstr "Cómo colaborar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:142 msgid "" "Contributions to the system generally fall into one or more of the following " "5 categories:" msgstr "" "Las contribuciones al sistema generalmente pueden catalogarse en las " "siguientes 5 categorías:" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:144 #, no-wrap msgid "Bug Reports and General Commentary" msgstr "Informes de errores y comentarios generales" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:149 msgid "" "An idea or suggestion of _general_ technical interest should be mailed to " "the {freebsd-hackers}. Likewise, people with an interest in such things " "(and a tolerance for a _high_ volume of mail!) may subscribe to the {freebsd-" "hackers}. See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail] for " "more information about this and other mailing lists." msgstr "" "Una idea o sugerencia técnica de interés _general_ se debería enviar a " "{freebsd-hackers}. Igualmente, gente con interés en esas cosas (¡y " "tolerancia para _altos_ volúmenes de correo!) pueden suscribirse a {freebsd-" "hackers}. Mira See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, eresources-mail] " "para más información acerca de ésta y otras listas de correo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:152 msgid "" "If you are submitting a simple patch to the src repo, please consider " "submitting it to the project's GitHub mirror as https://github.com/freebsd/" "freebsd-src/pulls[a pull request]. Suitable submissions should:" msgstr "" "Si estás enviando un parche sencillo al repositorio de src, por favor " "considera enviarlo a la réplica en el GitHub del proyecto en https://github." "com/freebsd/freebsd-src/pulls[a pull request]. Un envío aceptable sería:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:154 msgid "" "It is ready or nearly ready to be committed. A committer should be able to " "land this patch with less than 10 minutes of additional work." msgstr "" "Está listo o casi listo para ser integrado. Un committer debería ser capaz " "de incluir este parche con menos de 10 minutos de trabajo adicional." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:155 msgid "It passes all the GitHub CI jobs." msgstr "Pasa todos los trabajos de CI en GitHub." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:156 msgid "You can respond to feedback quickly." msgstr "Puedes responder a los comentarios rápidamente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:157 msgid "" "It touches fewer than about 10 files and the changes are less than about 200 " "lines. Changes larger than this may be OK, or you may be asked to submit " "multiple pull requests of a more manageable size." msgstr "" "Toca menos de unos 10 ficheros y los cambios son menos de 200 líneas. " "Cambios mayores podrían estar OK, o se te podría pedir que envíes varias " "pull requests de un tamaño más manejable." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:158 msgid "" "Each logical change is a separate commit within the pull request. Commit " "messages for each change should follow extref:{committers-guide}#commit-log-" "message[commit log guide]." msgstr "" "Cada cambio lógico está en un commit separado dentro de la pull request. Los " "mensajes de commit para cada cambio deberían seguir la extref:{committers-" "guide}#commit-log-message[guía de logs de commits]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:159 msgid "" "All commits have your name and valid email address as you'd like to see them " "in the FreeBSD repository as the author. Fake github.com addresses cannot be " "used." msgstr "" "Todos los commits tienen tu nombre y una dirección de correo electrónico " "válida tal y como te gustaría que aparecieran en el repositorio de FreeBSD " "al mostrar el autor. No se pueden usar cuentas github.com falsas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:160 msgid "" "The scope of the pull request should not change during review. If the review " "suggests changes that expand the scope, please create an independent pull " "request." msgstr "" "El alcance de la pull request no debería cambiar durante la revisión. Si en " "la revisión se sugieren cambios que amplían el alcance, por favor crea una " "pull request independiente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:161 msgid "" "Fixup commits should be squashed with the commit they are fixing. Each " "commit in your branch should be suitable for FreeBSD's repository." msgstr "" "Los commits con arreglos se deberían agrupar junto al commit que arreglan. " "Cada commit en tu rama debería ser adecuado para el repositorio FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:162 msgid "" "Commits should include one or more `Signed-off-by:` lines with full name and " "email address certifying https://developercertificate.org/[Developer " "Certificate of Origin]." msgstr "" "Los commits deberían incluir una o más líneas `Signed-off-by:` con el nombre " "completo y dirección de correo electrónico cumpliendo el " "https://developercertificate.org/[Certificado de Origen del Desarrollador]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:167 msgid "" "When updating pull request, please rebase with a forced push rather than a " "merge commit. More complex changes may be submitted as pull requests, but " "they may be closed if they are too large, too unwieldy, become inactive, " "need further discussion in the community, or need extensive revision. " "Please avoid creating large, wide-ranging cleanup patches: they are too " "large and lack the focus needed for a good review. Misdirected patches may " "be redirected to a more appropriate forum for the patch to be resolved." msgstr "" "Cuando se actualice una pull request, por favor rebasa con un push forzado " "en lugar de hacer un commit tipo merge. Cambios más complejos se pueden " "enviar como pull requests, pero podrían cerrarse si son demasiado grandes, " "difíciles de manejar, necesitan discutirse con la comunidad, o necesitan una " "revisión amplia. Por favor evita crear parches grandes, que abarquen mucho: " "son demasiado grandes y carecen del foco necesario para una buena revisión. " "Los parches que estén mal dirigidos podrían ser reenviados a un foro más " "apropiado para que puedan ser resueltos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:170 msgid "" "Pull requests submitted to the ports repository may or may not see action, " "based on the whims of developers. For now, you will have a better " "experience if you follow the ports submission process <>." msgstr "" "Las pull requests enviadas al respositorio de ports podrían ser o no " "atendidas, dependiendo de los desarrolladores. Por ahora, tendrás una mejor " "experiencia y sigues el proceso de envío de ports <>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:172 msgid "" "The docs team also accepts pull requests via GitHub, but has not established " "any policy for them yet." msgstr "" "El equipo de documentación también acepta requests vía GitHub, pero todavía " "no ha establecido ninguna política al respecto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:179 msgid "" "If you find a bug or are submitting a specific change, please report it " "using the https://bugs.FreeBSD.org/submit/[bug submission form]. Try to " "fill-in each field of the bug report. Unless they exceed 65KB, include any " "patches directly in the report. If the patch is suitable to be applied to " "the source tree put `[PATCH]` in the synopsis of the report. When including " "patches, _do not_ use cut-and-paste because cut-and-paste turns tabs into " "spaces and makes them unusable. When patches are a lot larger than 20KB, " "consider compressing them (eg. with man:gzip[1] or man:bzip2[1]) prior to " "uploading them." msgstr "" "Si encuentras un fallo estás enviando un cambio específico, por favor " "repórtalo utilizando el https://bugs.FreeBSD.org/submit/[formulario de envío " "de errores]. Intenta rellenar cada uno de los campos del informe de error. A " "menos que excedan 65KB, incluye cualquier parche directamente en el reporte. " "Si el parche puede ser aplicado sobre el árbol de fuentes, pon `[PATCH]`en " "la sinopsis del informe. Cuando incluyas parches, _no_ utilices copiar y " "pegar porque copiar y pegar convierte tabuladores en espacios y los hace " "inutilizables. Cuando los parches son mucho mayores que 20KB, considera " "comprimirlos (ej. con man:gzip[1] o man:bzip2[1]) antes de subirlos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:182 msgid "" "After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking " "number. Keep this tracking number so that you can update us with details " "about the problem." msgstr "" "Tras rellenar el informe debería recibir un mensaje de confirmación junto " "con un número de seguimiento. Conserve este número de seguimiento para que " "pueda informarnos con nuevos detalles sobre el problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:184 msgid "" "See also extref:{problem-reports}[this article] on how to write good problem " "reports." msgstr "" "Ver también extref:{problem-reports}[este artículo] sobre cómo escribir " "buenos informes de error." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:185 #, no-wrap msgid "Changes to the Documentation" msgstr "Cambios en la documentación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:190 msgid "" "Changes to the documentation are overseen by the {freebsd-doc}. Please look " "at the extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] for " "complete instructions. Send submissions and changes (even small ones are " "welcome!) using the same method as any other bug report." msgstr "" "Los cambios en la documentación son revisados por {freebsd-doc}. Por favor, " "mira extref:{fdp-primer}[FreeBSD Documentation Project Primer] para las " "instrucciones completas. Envía cambios (¡incluso los pequeños son " "bienvenidos!) utilizando el mismo método que para cualquier otro informe de " "error." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:191 #, no-wrap msgid "Changes to Existing Source Code" msgstr "Cambios en el código fuente ya existente" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:196 msgid "" "An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier " "affair and depends a lot on how far out of date you are with the current " "state of FreeBSD development. There is a special on-going release of " "FreeBSD known as \"FreeBSD-CURRENT\" which is made available in a variety of " "ways for the convenience of developers working actively on the system. See " "extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, current-stable] for more information " "about getting and using FreeBSD-CURRENT." msgstr "" "Cambios y añadidos al código fuente existente es un asunto un poco más " "delicado y depende mucho de cómo de desactualizado te encuentres respecto al " "desarrollo actual de FreeBSD. Hay una versión especial de FreeBSD en curso " "denominada \"FreeBSD-CURRENT\" que está disponible de diversas formas para " "la conveniencia de los desarrolladores que trabajan activamente en el " "sistema. Ver See extref:{handbook}[The FreeBSD Handbook, current-stable] " "para más información acerca de cómo obtener y utilizar FreeBSD-CURRENT." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:199 msgid "" "Working from older sources unfortunately means that your changes may " "sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into " "FreeBSD. Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the " "{freebsd-announce} and the {freebsd-current} lists, where discussions on the " "current state of the system take place." msgstr "" "Trabajar con fuentes antiguas significa desafortunadamente que tus cambios " "podrían estar obsoletos o ser demasiado divergentes como para reintegrarlos " "fácilmente en FreeBSD. Las posibilidades de que esto suceda se pueden " "minimizar algo suscribiéndose a las listas freebsd-announce} y {freebsd-" "current}, donde tienen lugar las discusiones sobre el estado actual del " "sistema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:202 msgid "" "Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base " "your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the " "FreeBSD maintainers. This is done with the man:diff[1] command." msgstr "" "Asumiendo que puedes asegurarte unas fuentes actualizadas sobre la que basar " "tus cambios, el siguiente paso es producir un conjunto de diffs para " "enviárselos a los maintainers de FreeBSD. Esto se hace con el comando man:" "diff[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:204 msgid "" "The preferred man:diff[1] format for submitting patches is the unified " "output format generated by `diff -u`." msgstr "" "El formato man:diff[1] preferido para enviar parches es el formato de salida " "unificada generado por `diff -u`." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:208 #, no-wrap msgid "% diff -u oldfile newfile\n" msgstr "% diff -u oldfile newfile\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:211 msgid "or" msgstr "o" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:215 #, no-wrap msgid "% diff -u -r -N olddir newdir\n" msgstr "% diff -u -r -N olddir newdir\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:218 msgid "" "would generate a set of unified diffs for the given source file or directory " "hierarchy." msgstr "" "debería generar un conjunto de diffs unificados para el archivo de origen o " "la jerarquía de directorios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:220 msgid "See man:diff[1] for more information." msgstr "Ver man:diff[1] para más información." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:224 msgid "" "Once you have a set of diffs (which you may test with the man:patch[1] " "command), you should submit them for inclusion with FreeBSD as a bug " "report. _Do not_ just send the diffs to the {freebsd-hackers} or they will " "get lost! We greatly appreciate your submission (this is a volunteer " "project!); because we are busy, we may not be able to address it " "immediately, but it will remain in the PR database until we do. Indicate " "your submission by including `[PATCH]` in the synopsis of the report." msgstr "" "Una vez que tienes un conjunto de diffs (los cuales puedes probar con el " "comando man:patch[1]), deberías enviarlos como un informe de error para su " "inclusión en FreeBSD. ¡_No envíes simplemente_ los diffs a {freebsd-hackers} " "o se perderán! Apreciamos enormemente tu envío (¡este es un proyecto " "voluntario!); debido a que estamos ocupados, quizás no podamos encargarnos " "de él inmediatamente pero permanecerá en la base de datos de PR hasta que lo " "hagamos. Señala tu envío incluyendo `[PATCH]` en la sinopsis del informe." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:227 msgid "" "If you feel it appropriate (e.g. you have added, deleted, or renamed files), " "bundle your changes into a `tar` file. Archives created with man:shar[1] " "are also welcome." msgstr "" "Si crees que es apropiado (ej: has añadido, borrado o renombrado ficheros), " "empaqueta tus cambios en un fichero `tar`. Los archivos creados con man:" "shar[1] también son bienvenidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:231 msgid "" "If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are " "unsure of copyright issues governing its further distribution then you " "should send it to {core-email} directly rather than submitting as a bug " "report. The {core-email} reaches a much smaller group of people who do much " "of the day-to-day work on FreeBSD. Note that this group is also _very busy_ " "and so you should only send mail to them where it is truly necessary." msgstr "" "Si sus cambios son delicados, por ejemplo, si no está seguro acerca de los " "problemas de derechos de autor que regirán su distribución en el futuro, " "envíelos directamente a {core-email} en lugar de enviarlo como un informe de " "error. El {core-email} es un grupo mucho más pequeño de gente que se encarga " "de muchas de las tareas diarias de administración del proyecto FreeBSD. " "Tenga en cuenta que este grupo también está _muy ocupado_ y, por lo tanto, " "solo debe enviarles correos cuando realmente sea necesario." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:234 msgid "" "Please refer to man:intro[9] and man:style[9] for some information on coding " "style. We would appreciate it if you were at least aware of this " "information before submitting code." msgstr "" "Por favor consulta man:intro[9] y man:style[9] para más información sobre el " "estilo del código. Agradeceríamos si al menos fueras consciente de esta " "información antes de enviar código." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:235 #, no-wrap msgid "New Code or Major Value-Added Packages" msgstr "Código nuevo o paquetes de gran valor añadido" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:239 msgid "" "In the case of a significant contribution of a large body work, or the " "addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always " "necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP " "site for other people to access. If you do not have access to a web or FTP " "site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the " "changes for you." msgstr "" "En el caso de una contribución significativa o de gran impacto, o si se " "trata de añadir una nueva característica importante a FreeBSD es necesario " "enviar los cambios comprimidos en un archivo tar o subirlos a un sitio web o " "FTP para que otras personas puedan acceder a ellos. Si no tiene acceso a un " "sitio web o FTP solicítelo en la lista de correo de FreeBSD más adecuada " "para que alguien busque un sitio para alojar los cambios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:244 msgid "" "When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights " "also invariably comes up. FreeBSD prefers free software licenses such as " "BSD or ISC. Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted. The " "complete listing can be found on the link:https://www.FreeBSD.org/internal/" "software-license/[core team licensing policy] page." msgstr "" "Cuando se trabaja con grandes cantidades de código, indefectiblemente surge " "el espinoso asunto de los copyrights. FreeBSD prefiere licencias de software " "libre como BSD o ISC. Licencias copyleft como GPLv2 a veces también se " "permiten. La lista completa se puede encontrar en la página link:https://www." "FreeBSD.org/internal/software-license/[core team licensing policy]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "Money or Hardware" msgstr "Dinero o hardware" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:248 msgid "" "We are always very happy to accept donations to further the cause of the " "FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long " "way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of " "supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items " "ourselves." msgstr "" "Estamos encantados de aceptar donaciones económicas para ayudar a impulsar " "el proyecto FreeBSD y, como en cualquier proyecto mantenido por voluntarios, " "¡un poco puede significar mucho! También son importantes las donaciones de " "hardware para poder ampliar nuestra lista de hardware soportado, ya que " "generalmente no podemos permitirnos comprar estos artículos nosotros mismos." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:250 #, no-wrap msgid "Donating Funds" msgstr "Donar dinero" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:255 msgid "" "The https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] is a non-profit, " "tax-exempt foundation established to further the goals of the FreeBSD " "Project. As a 501(c)3 entity, the Foundation is generally exempt from US " "federal income tax as well as Colorado State income tax. Donations to a tax-" "exempt entity are often deductible from taxable federal income." msgstr "" "La https://www.freebsdfoundation.org[FreeBSD Foundation] es una fundación " "sin ánimo de lucro, exenta de impuestos creada para impulsar los objetivos " "del Proyecto FreeBSD. Como entidad 501(c)3, la Fundación está generalmente " "exenta de pagar impuestos federales en EE.UU. así como en el Estado de " "Colorado. Las donaciones a una entidad exenta de pagar impuestos normalmente " "se pueden deducir de la declaración de impuestos federal." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:257 msgid "Donations may be sent in check form to:" msgstr "Las donaciones se pueden enviar en forma de cheque a:" #. type: delimited block * 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:265 #, no-wrap msgid "" "The FreeBSD Foundation\n" "3980 Broadway Street\n" "STE #103-107\n" "Boulder CO 80304\n" "USA" msgstr "" "The FreeBSD Foundation\n" "3980 Broadway Street\n" "STE #103-107\n" "Boulder CO 80304\n" "USA" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:268 msgid "" "The FreeBSD Foundation is also able to accept https://www.freebsdfoundation." "org/donate/[online donations] through various payment options." msgstr "" "La FreeBSD Foundation también acepta https://www.freebsdfoundation.org/" "donate/[donaciones online] mediante diversas opciones de pago." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:271 msgid "" "More information about the FreeBSD Foundation can be found in https://people." "FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD Foundation -- an " "Introduction]. To contact the Foundation by email, write to mailto:" "info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." msgstr "" "Se puede encontrar más información acerca de la FreeBSD Foundation en " "https://people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html[The FreeBSD " "Foundation -- an Introduction]. Para contactar con la Fundación por email, " "escribe a mailto:info@FreeBSDFoundation.org[info@FreeBSDFoundation.org]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:272 #, no-wrap msgid "Donating Hardware" msgstr "Donar hardware" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:276 msgid "" "The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find " "good use for. If you are interested in donating hardware, please contact " "the link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Donations Liaison Office]." msgstr "" "El Proyecto FreeBSD acepta felizmente las donaciones de hardware al que se " "le puede encontrar un buen uso. Si estás interesado en donar hardware, por " "favor contacta con la link:https://www.FreeBSD.org/donations/[Oficina del " "Enlace de Donaciones]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:278 #, no-wrap msgid "Contributing to ports" msgstr "Contribuyendo a la colección de ports" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:281 #, no-wrap msgid "Adopting an unmaintained port" msgstr "Adopta un port que no está mantenido" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:283 #, no-wrap msgid "Choosing an unmaintained port" msgstr "Elegir un port que no esté mantenido" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:289 msgid "" "Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to " "get involved. Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody " "volunteers to work on them. There are a large number of unmaintained " "ports. It is a good idea to start with adopting a port that you use " "regularly." msgstr "" "Asumir el mantenimiento de ports que no están mantenidos es una forma " "excelente de involucrarse. Los ports que no están mantenidos solo se " "actualizan y arreglan cuando alguien se ofrece como voluntario para trabajar " "en ellos. Hay una gran cantidad de ports sin mantenimiento. Es una buena " "idea empezar adoptando un port que use de forma regular." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:292 msgid "" "Unmaintained ports have their `MAINTAINER` set to `ports@FreeBSD.org`. Many " "unmaintained ports can have pending updates, this can be seen at the https://" "portscout.freebsd.org/ports@freebsd.org.html[FreeBSD Ports distfile scanner]." msgstr "" "Los ports sin mantener tienen su variable `MAINTAINER` establecida a " "`ports@FreeBSD.org`. Muchos ports no mantenidos pueden tener actualizaciones " "pendientes, esto se puede ver en el https://portscout.freebsd.org/" "ports@freebsd.org.html[FreeBSD Ports distfile scanner]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:294 msgid "" "On https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." "org[PortsFallout] can be seen a list of unmaintained ports with errors." msgstr "" "En https://portsfallout.com/fallout?port=&maintainer=ports%40FreeBSD." "org[PortsFallout] se puede ver una lista de ports no mantenidos con errores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:297 msgid "" "Some ports affect a large number of others due to dependencies and slave " "port relationships. Generally, we want people to have some experience " "before they maintain such ports." msgstr "" "Algunos ports afectan a muchos otros debido a las dependencias y las " "relaciones con los ports que dependan de ellos. En general, esperamos que " "las personas tengan algo de experiencia antes de ofrecerse voluntariamente " "para mantener dichos ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:301 msgid "" "You can find out whether or not a port has dependencies or slave ports by " "looking at a master index of ports called [.filename]#INDEX#. (The name of " "the file varies by release of FreeBSD; for instance, [.filename]#INDEX-8#.) " "Some ports have conditional dependencies that are not included in a default " "[.filename]#INDEX# build. We expect you to be able to recognize such ports " "by looking through other ports' [.filename]#Makefile#'s." msgstr "" "Puede comprobar si un port tiene o no dependencias o si otros puertos " "depende de él consultando el índice maestro de ports, [.filename]#INDEX#.. " "(El nombre del archivo varía según la versión de FreeBSD; por ejemplo, [." "filename]#INDEX#. Algunos ports tienen dependencias condicionales que no " "están incluidas en la compilación predeterminada de [.filename]#INDEX#. " "Esperamos que pueda reconocer dichos ports analizando el archivo [." "filename]#Makefile# de otros ports." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:302 #, no-wrap msgid "How to adopt the port" msgstr "Cómo adoptar un port" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:307 msgid "" "First make sure you understand your <>. Also read the extref:" "{porters-handbook}[Porter's Handbook]. _Please do not commit yourself to " "more than you feel you can comfortably handle._" msgstr "" "Primero asegúrate de que entiendes tu <>. También lee el " "extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]. _Por favor no te comprometas a " "más de lo que te sientes cómodo de manejar._" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:313 msgid "" "You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you " "wish. Simply set `MAINTAINER` to your own email address and send a PR " "(Problem Report) with the change. If the port has build errors or needs " "updating, you may wish to include any other changes in the same PR. This " "will help because many committers are less willing to assign maintainership " "to someone who does not have a known track record with FreeBSD. Submitting " "PRs that fix build errors or update ports are the best ways to establish one." msgstr "" "Puede solicitar el mantenimiento de cualquier port que esté sin " "mantenimiento cuando lo desee. Simplemente configure el parámetro " "`MAINTAINER` con su propia dirección de correo electrónico y envíe un PR " "(informe de problemas) con el cambio. Si el port tiene errores de " "compilación o necesita actualizarse, es posible que desee aprovechar la " "oportunidad para incluir cualquier otro cambio que se requiera en ese mismo " "PR. Esto acelerará el proceso, ya que muchos committers no están dispuestos " "a asignar la responsabilidad del mantenimiento del port a alguien que no " "tenga un historial de trabajo con FreeBSD. La mejor forma de crear un " "historial de trabajo es enviando PRs corrigiendo errores de compilación o " "actualizando ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:317 msgid "" "File your PR with category `ports` and class `change-request`. A committer " "will examine your PR, commit the changes, and finally close the PR. " "Sometimes this process can take a little while (committers are volunteers, " "too :)." msgstr "" "Envíe su PR a la categoría `ports`y utilice la clase `change-request`. Un " "committer revisará su PR, commiteará los cambios y finalmente cerrará el PR. " "En algunas ocasiones, este proceso puede llevar cierto tiempo (los " "committers también son voluntarios :)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:319 #, no-wrap msgid "The challenge for port maintainers" msgstr "El desafío para los maintainers de un port" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:322 msgid "" "This section will give you an idea of why ports need to be maintained and " "outline the responsibilities of a port maintainer." msgstr "" "Esta sección le dará una visión general de por qué los ports deben " "mantenerse y describirá las responsabilidades de un maintainer de port." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:324 #, no-wrap msgid "Why ports require maintenance" msgstr "Por qué los ports requieren mantenimiento" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:329 msgid "" "Creating a port is a once-off task. Ensuring that a port is up to date and " "continues to build and run requires an ongoing maintenance effort. " "Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these " "goals." msgstr "" "Crear un port es una tarea que se realiza una vez. Pero asegurar que un port " "esté siempre actualizado y continúe compilándose y ejecutándose " "correctamente requiere de un esfuerzo de mantenimiento continuo. Los " "Maintainers son las personas que dedican parte de su tiempo a cumplir estos " "objetivos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:332 msgid "" "The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and " "greatest in third party software to the FreeBSD community. An additional " "challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection " "framework as it evolves." msgstr "" "La razón principal por la que los ports necesitan mantenimiento es para " "disponga de las versiones más actualizadas y mejor software de terceros a la " "comunidad de FreeBSD. Un desafío adicional es mantener los ports para que " "continúen funcionando dentro del framework de la colección de ports a medida " "que este evoluciona." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:334 msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:" msgstr "Como maintainer deberá enfrentarse a los siguientes desafíos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:336 #, no-wrap msgid "*New software versions and updates.* New versions and updates of existing ported software become available all the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection to provide up-to-date software.\n" msgstr "" "*Nuevas versiones de software y actualizaciones.* Las nuevas versiones y " "actualizaciones de software están disponibles todo el tiempo para las " "aplicaciones que ya han sido portadas y deben incorporarse a la colección de " "ports para proporcionar un software actualizado.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:338 #, no-wrap msgid "*Changes to dependencies.* If significant changes are made to the dependencies of your port, it may need to be updated so that it will continue to work correctly.\n" msgstr "*Cambios en las dependencias.* Si se realizan cambios significativos en las dependencias de tu port es posible que debas actualizarlas para que continúe funcionando correctamente.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:340 #, no-wrap msgid "*Changes affecting dependent ports.* If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may require coordination with other maintainers.\n" msgstr "*Cambios que afectan a los ports dependientes.* Si otros ports dependen de un port que tú mantienes, cambios en tu port podrían requerir coordinación con otros maintainers.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:342 #, no-wrap msgid "*Interaction with other users, maintainers and developers.* Part of being a maintainer is taking on a support role. You are not expected to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues regarding your ports.\n" msgstr "*Interacción con otros usuarios, maintainers y desarrolladores.* Una parte de ser maintainer implica tener u rol de apoyo. No se espera de ti que proporciones suporte general (pero damos la bienvenida y escoges hacerlo). Lo que deberías proporcionar es un punto de coordinación para problemas específicos de FreeBSD que atañen a tus ports.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:344 #, no-wrap msgid "*Bug hunting.* A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD. You will need to investigate, find, and fix these bugs when they are reported. Thoroughly testing a port to identify problems before they make their way into the Ports Collection is even better.\n" msgstr "*Cazar bugs.* Un port puede verse afectado por errores específicos de FreeBSD. Deberá investigar, encontrar y corregir estos errores cuando sean reportados. Es mucho mejor probar meticulosamente un port para identificar todos sus potenciales problemas antes de añadirlo a la Colección de Ports.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:346 #, no-wrap msgid "*Changes to ports infrastructure and policy.* Occasionally the systems that are used to build ports and packages are updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made. You should be aware of these changes in case your ports are affected and require updating.\n" msgstr "*Cambios en la política y la infraestructura de ports.* Ocasionalmente, los sistemas que se utilizan para compilar los ports y paquetes se actualizan o se hace una nueva recomendación que afecta a la infraestructura. Debes tener en cuenta estos cambios en caso de que tus ports se vean afectados y requieran de una actualización.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:348 #, no-wrap msgid "*Changes to the base system.* FreeBSD is under constant development. Changes to software, libraries, the kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports.\n" msgstr "*Cambios en el sistema base.* FreeBSD está constantemente bajo desarrollo. Cambios en el software, librerías, el kernel o incluso cambios en las políticas pueden derivar en cambios en los requisitos de los ports.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:349 #, no-wrap msgid "Maintainer responsibilities" msgstr "Responsabilidades del maintainer" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:351 #, no-wrap msgid "Keep your ports up to date" msgstr "Mantén sus ports actualizados" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:354 msgid "" "This section outlines the process to follow to keep your ports up to date." msgstr "" "Esta sección describe el proceso a seguir para mantener sus ports " "actualizados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:357 msgid "" "This is an overview. More information about upgrading a port is available " "in the extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]." msgstr "" "Esto es un resumen. Hay más información disponible acerca de cómo actualizar " "un port en el extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:361 msgid "Watch for updates" msgstr "Mantente atento a las actualizaciones" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:366 msgid "" "Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for " "the software. Announcement mailing lists or news web pages are useful for " "doing this. Sometimes users will contact you and ask when your port will be " "updated. If you are busy with other things or for any reason just cannot " "update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update." msgstr "" "Monitoriza el desarrollo para estar al tanto de nuevas versiones, " "actualizaciones y correcciones de seguridad. Las listas de correo de " "anuncios o las páginas web de noticias son útiles para este propósito. En " "ocasiones los usuarios se pondrán en contacto contigo para preguntarte " "cuándo se actualizará tu port. Si estás ocupado con otras cosas o " "simplemente no puedes actualizarlo por alguna razón pregunta al usuario si " "puede ayudarte enviándote una actualización." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:369 msgid "" "You may also receive automated email from the `FreeBSD Ports Version Check` " "informing you that a newer version of your port's distfile is available. " "More information about that system (including how to stop future emails) " "will be provided in the message." msgstr "" "También puede recibir un correo electrónico automatizado de `FreeBSD Ports " "Version Check` informándole que ya hay una nueva versión disponible del " "distfile de su port. En el mensaje se incluirá más información (incluido el " "cómo dejar de recibir los correos electrónicos en el futuro)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:370 msgid "Incorporate changes" msgstr "Incorporar cambios" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:373 msgid "" "When they become available, incorporate the changes into the port. You need " "to be able to generate a patch between the original port and your updated " "port." msgstr "" "Una vez que estén disponibles incorpora los cambios en el port. Es necesario " "generar un parche con las diferencias entre el port original y el port " "actualizado." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:374 msgid "Review and test" msgstr "Revisar y probar" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:376 msgid "Thoroughly review and test your changes:" msgstr "Revisa y prueba a fondo sus cambios:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:378 msgid "" "Build, install and test your port on as many platforms and architectures as " "you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail " "on another." msgstr "" "Compila, instala y prueba tu port en tantas plataformas y arquitecturas como " "puedas. Es común que un port funcione en una rama o plataforma y falle en " "otra." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:379 msgid "" "Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of " "doing this is by installing your own ports tinderbox. See <> for " "more information." msgstr "" "Asegúrate de que las dependencias de tu port están completas. El método " "recomendado para hacer esto es instalando tu propio tinderbox. Ver " "<> para más información." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:380 msgid "" "Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new " "files and directories and removing unused entries." msgstr "" "Compruebe que la lista de componentes del paquete esté actualizada. Esto " "implica añadir nuevos archivos y directorios, así como eliminar entradas no " "utilizadas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:381 msgid "" "Verify your port using man:portlint[1] as a guide. See <> for " "important information about using portlint." msgstr "" "Verifica tu port utilizando man:portlint[1] como guía. Ver <> " "para información importante acerca del uso de portlint." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:382 msgid "" "Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. " "If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those " "ports. This is especially important if your update changes the shared " "library version; in this case, at the very least, the dependent ports will " "need to get a `PORTREVISION` bump so that they will automatically be " "upgraded by automated tools such as portmaster or man:portupgrade[1]." msgstr "" "Considera si cambios en tu port pueden provocar que otros ports se rompan. " "Si es el caso, coordina los cambios con los maintainers de esos ports. Esto " "es especialmente importante si tus cambios actualizan la versión de una " "librería compartida; en este caso, como mínimo, los ports dependientes " "necesitan incrementar su `PORTREVISION`para que sean actualizados " "automáticamente por las herramientas de automatización como portmaster o man:" "portupgrade[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:384 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:451 msgid "Submit changes" msgstr "Enviar los cambios" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:387 msgid "" "Send your update by submitting a PR with an explanation of the changes and a " "patch containing the differences between the original port and the updated " "one. Please refer to extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem " "Reports] for information on how to write a really good PR." msgstr "" "Envía tu actualización mediante un PR con una explicación de los cambios y " "un parche que contenga las diferencias entre el port original y el " "actualizado. Por favor, consulta extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD " "Problem Reports] para más información sobre cómo escribir un PR realmente " "bueno." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:393 msgid "" "Please do not submit a man:shar[1] archive of the entire port; instead, use " "man:git-format-patch[1] or man:diff[1] `-ruN`. In this way, committers can " "much more easily see exactly what changes are being made. The Porter's " "Handbook section on extref:{porters-handbook}[Upgrading, port-upgrading] has " "more information." msgstr "" "Por favor no envíes un archivo man:shar[1] de todo el port; en su lugar, " "utiliza man:diff[1] `-ruN`. De este modo, los committers pueden ver mucho " "más fácilmente qué cambios se están haciendo exactamente. La sección extref:" "{porters-handbook}[Upgrading, port-upgrading] del Porter's Handbook tiene " "más información." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:395 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:399 msgid "" "At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, or " "it may take one or two weeks - so please be patient. If it takes any " "longer, please seek for help on mailing lists ({freebsd-ports}), IRC: " "#bsdports on EFNet or #freebsd-ports on Libera for example." msgstr "" "En algún momento un committer tratará tu PR. Podría llevar minutos, o podría " "llevar una o dos semanas - así que por favor, sé paciente. Si transcurre más " "tiempo, por favor busca ayuda en las listas de correo ({freebsd-ports}), " "IRC: #bsdports en EFNet o #freebsd-ports en Libera por ejemplo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:400 msgid "Give feedback" msgstr "Proporciona feedback" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:403 msgid "" "If a committer finds a problem with your changes, they will most likely " "refer it back to you. A prompt response will help get your PR committed " "faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying " "to resolve any problems." msgstr "" "Si un committer encuentra algún problema en tus cambios lo más probable es " "que se los devuelva. Una respuesta rápida ayudará a que se haga más rápido " "el commit. Es muy importante mantener abierto el canal de comunicación para " "acelerar la resolución de cualquier problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:404 msgid "And Finally" msgstr "Y para concluir" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:407 msgid "" "Your changes will be committed and your port will have been updated. The PR " "will then be closed by the committer. That's it!" msgstr "" "Se hará el commit con tus cambios y el port habrá sido actualizado. Después " "se cerrará el PR. ¡Eso es todo!" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:409 #, no-wrap msgid "Ensure your ports continue to build correctly" msgstr "Asegúrate de que tus ports continúan compilando correctamente" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:412 msgid "" "This section is about discovering and fixing problems that stop your ports " "from building correctly." msgstr "" "Esta sección trata sobre descubrir y solucionar problemas que impiden que " "tus ports se compilen correctamente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:415 msgid "" "FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the `-STABLE` " "branches. In theory, you should be able to get by with running the latest " "release of each stable branch (since the ABIs are not supposed to change) " "but if you can run the branch, that is even better." msgstr "" "El proyecto FreeBSD solo garantiza que la colección de ports funcione en la " "rama `-STABLE`. En teoría debería poder ejecutarse la última versión de cada " "rama estable (ya que se espera que las ABIs no cambien) pero si funciona " "también en las demás ramas es aun mejor." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:419 msgid "" "Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines " "(what is termed the `i386` architecture), we expect you to keep the port " "working on that architecture. We prefer that ports also work on the `amd64` " "architecture running native. It is completely fair to ask for help if you " "do not have one of these machines." msgstr "" "Dado que la mayor parte de las instalaciones de FreeBSD se ejecutan en " "ordenadores comunes (arquitectura `i386`), esperamos que mantenga el port " "funcionando en esta arquitectura. También preferimos que los ports funcionen " "de forma nativa en la arquitectura `amd64`. No dude en pedir ayuda si no " "dispone de una de estas máquinas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:424 msgid "" "The usual failure modes for non-`x86` machines are that the original " "programmers assumed that, for instance, pointers are `int`-s, or that a " "relatively lax older gcc compiler was being used. More and more, " "application authors are reworking their code to remove these assumptions - " "but if the author is not actively maintaining their code, you may need to do " "this yourself." msgstr "" "Los fallos habituales para ordenadores que no son `x86` se producen porque " "los programadores originales asumieron que, por ejemplo, los punteros son " "`int`s, o que se utilizaría una versión mas antigua del compilador gcc. Cada " "vez más, los autores de las aplicaciones están reescribiendo su código para " "eliminar estos fallos — pero si el autor no mantiene activamente su código, " "es posible que debas hacerlo tú mismo." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:427 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be " "built:" msgstr "" "Estas son las tareas que debe realizar para garantizar que su port pueda " "compilarse:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:431 msgid "Watch for build failures" msgstr "Mantente atento a los fallos en la compilación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:433 msgid "" "Check your mail for mail from `pkg-fallout@FreeBSD.org` and the http://" "portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] to see if any of the port which are " "failing to build are out of date." msgstr "" "Comprueba tu correo para mensajes de `pkg-fallout@FreeBSD.org` y el http://" "portscout.FreeBSD.org[distfiles scanner] para ver alguno de los ports que " "están fallando están desactualizados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:434 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:482 msgid "Collect information" msgstr "Recopila información" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:438 msgid "" "Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it. " "Build errors reported by `pkg-fallout` are accompanied by logs which will " "show you where the build failed. If the failure was reported to you by a " "user, ask them to send you information which may help in diagnosing the " "problem, such as:" msgstr "" "Cuando encuentres algún problema recopila información para ayudar a " "solucionarlo. Los errores de compilación reportados por `pkg-fallout` " "incluyen registros que te mostrarán dónde falló la compilación. Si un " "usuario te informó sobre el fallo pídele que te envíe información que puedas " "ayudar a identificar el problema, como por ejemplo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:440 msgid "Build logs" msgstr "Logs de la compilación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:441 msgid "" "The commands and options used to build the port (including options set in [." "filename]#/etc/make.conf#)" msgstr "" "Los comandos y opciones utilizados para compilar el port (incluidas las " "opciones establecidas en [.filename]#/etc/make.conf#)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:442 msgid "" "A list of packages installed on their system as shown by man:pkg-info[8]" msgstr "" "Una lista de paquetes instalados en su sistema tal como los muestra man:pkg-" "info[8]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:443 msgid "The version of FreeBSD they are running as shown by man:uname[1] `-a`" msgstr "" "La versión de FreeBSD que están corriendo como la muestra man:uname[1] `-a`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:444 msgid "When their ports collection was last updated" msgstr "Cuándo se actualizó por última vez su colección de ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:445 msgid "When their ports tree and [.filename]#INDEX# was last updated" msgstr "" "Cuándo han sido actualizados por última vez su árbol de ports y su [." "filename]#INDEX#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:447 msgid "Investigate and find a solution" msgstr "Investiga y encuentra una solución" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:450 msgid "" "Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this. " "Remember, though: if you are stuck, ask for help! The {freebsd-ports} is a " "good place to start, and the upstream developers are often very helpful." msgstr "" "Desgraciadamente no hay un método directo que seguir para hacer esto. De " "todos modos, recuerda: si te atascas, ¡pide ayuda! La {freebsd-ports} es un " "buen lugar para empezar, y los desarrolladores del proyecto original suelen " "ser de mucha ayuda." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:453 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required." msgstr "" "Al igual que con la actualización de un port, ahora debes incorporar los " "cambios, revisar, probar y enviar tus cambios en eun PR y proporcionar " "feedback si es necesario." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:454 msgid "Send patches to upstream authors" msgstr "Enviar parches a los autores originales" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:459 msgid "" "In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on " "FreeBSD. Some (but not all) upstream authors will accept such patches back " "into their code for the next release. If so, this may even help their users " "on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort. " "Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy." msgstr "" "En algunos casos necesitarás aplicar parches un port para que se ejecute en " "FreeBSD. Algunos autores originales (aunque no todos) aceptarán incorporar " "dichos parches en su código en la próxima versión. Si lo hacen esto podría " "ayudar a los usuarios de otros sistemas BSD y tal vez evitar duplicar " "esfuerzos. Como cortesía, recomendamos enviar los parches de este tipo a los " "autores originales." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:461 #, no-wrap msgid "Investigate bug reports and PRs related to your port" msgstr "Investiga los informes de errores y PRs relacionados con tu port" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:464 msgid "This section is about discovering and fixing bugs." msgstr "Esta sección trata sobre encontrar y corregir errores." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:467 msgid "" "FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build " "and runtime environments that do not apply to FreeBSD. You are less likely " "to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult " "to diagnose." msgstr "" "Los errores específicos de FreeBSD son causados generalmente por " "suposiciones sobre los entornos de compilación y ejecución que no afectan a " "FreeBSD. Es poco probable que encuentres este tipo de problemas, pero pueden " "ser sutiles y difíciles de diagnosticar." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:469 msgid "" "These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to " "work as intended:" msgstr "" "Estas son las tareas que debe realizar para garantizar que su port continúe " "funcionando según lo previsto:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:473 msgid "Respond to bug reports" msgstr "Responde a los informes de errores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:476 msgid "" "Bugs may be reported to you through email via the https://bugs.FreeBSD.org/" "search/[Problem Report database]. Bugs may also be reported directly to you " "by users." msgstr "" "Los errores se te pueden reportar a través de email vía la https://bugs." "FreeBSD.org/search/[Base de datos de Informes de Error]. Los errores también " "se te pueden reportar directamente por los usuarios." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:479 msgid "" "You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try " "not to take that long. Try to respond as soon as possible, even if it is " "just to say you need some more time before you can work on the PR." msgstr "" "Debes responder a los PRs y otros reportes en máximo 14 días, pero trata de " "no demorarte tanto. Intenta responder lo antes posible, incluso si es solo " "para decir que necesitas más tiempo antes de empezar a trabajar en el PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:481 msgid "" "If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR " "that you have not responded to via a `maintainer-timeout`." msgstr "" "Si no has respondido en 14 días, cualquier committer mediante un `maintainer-" "timeout` puede hacer commit desde un PR al que no hayas respondido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:484 msgid "" "If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to " "collect the information that will allow you to generate one." msgstr "" "Si la persona que informó del error no ha proporcionado una solución es tu " "obligación recopilar la suficiente información para proporcionar una." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:487 msgid "" "If the bug is reproducible, you can collect most of the required information " "yourself. If not, ask the person who reported the bug to collect the " "information for you, such as:" msgstr "" "Si puedes reproducir el error podrás recoger la mayor parte de la " "información que necesitas. Si esto no es posible solicita a la persona que " "reportó el error que te proporcione la siguiente información:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:489 msgid "" "A detailed description of their actions, expected program behavior and " "actual behavior" msgstr "" "Una descripción detallada de sus acciones, comportamiento esperado del " "programa y comportamiento real" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:490 msgid "Copies of input data used to trigger the bug" msgstr "Una copia de los datos de entrada que producen el error" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:491 msgid "" "Information about their build and execution environment - for example, a " "list of installed packages and the output of man:env[1]" msgstr "" "Información acerca de su entorno de ejecución y compilación - por ejemplo, " "una lista de paquetes instalados y la salida de man:env[1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:492 msgid "Core dumps" msgstr "Core dumps" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:493 msgid "Stack traces" msgstr "Stack traces" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:495 msgid "Eliminate incorrect reports" msgstr "Eliminar informes incorrectos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:501 msgid "" "Some bug reports may be incorrect. For example, the user may have simply " "misused the program; or their installed packages may be out of date and " "require updating. Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD. In " "this case report the bug to the upstream developers. If the bug is within " "your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is " "applied before the next upstream release." msgstr "" "Algunos informes de error pueden ser incorrectos. Por ejemplo el usuario " "podría simplemente haber usado mal el programa, o los paquetes que tiene " "instalados pueden estar desactualizados y necesitan actualizarse. Algunas " "veces un error reportado no es específico de FreeBSD. En este caso informa " "del error a los desarrolladores originales del software. Si puedes corregir " "el error también puedes aplicar el parche al port para que se aplique antes " "de la próxima versión original." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:502 msgid "Find a solution" msgstr "Encontrar una solución" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:505 msgid "" "As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem. " "Again, remember to ask if you are stuck!" msgstr "" "Al igual que sucede con los errores de compilación tu tarea es encontrar una " "solución al problema. Una vez más, ¡recuerda preguntar si te atascas!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:506 msgid "Submit or approve changes" msgstr "Enviar o aprobar cambios" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:509 msgid "" "Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and " "test, and submit your changes in a PR (or send a follow-up if a PR already " "exists for the problem). If another user has submitted changes in the PR, " "you can also send a follow-up saying whether or not you approve the changes." msgstr "" "Al igual que sucede con la actualización de un port debes incorporar los " "cambios, revisar, probar y enviar tus cambios en un PR (o hacer un " "seguimiento si ya existe un PR para el problema). Si otro usuario ha enviado " "cambios en el PR también puedes enviar un seguimiento diciendo si apruebas o " "no los cambios." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:511 #, no-wrap msgid "Providing support" msgstr "Proporcionar ayuda" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:516 msgid "" "Part of being a maintainer is providing support - not for the software in " "general - but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems. " "Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches. " "Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD." msgstr "" "Parte de las funciones de un maintainer es proporcionar soporte, no para el " "software en general sino para el port y las peculiaridades y problemas " "específicos de FreeBSD. Los usuarios pueden contactarte con preguntas, " "sugerencias, problemas y parches. La mayoría de las veces serán para asuntos " "específicos de FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:520 msgid "" "Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly " "point users seeking general support to the appropriate resources. Less " "frequently you will encounter a person asking why the `RPMS` are not up to " "date or how can they get the software to run under Foo Linux. Take the " "opportunity to tell them that your port is up to date (if it is, of " "course!), and suggest that they try FreeBSD." msgstr "" "Puede que ocasionalmente tenga que usar sus habilidades diplomáticas y " "dirigir amablemente a los usuarios que buscan asistencia técnica hacia los " "recursos apropiados. Alguna que otra vez te encontrarás con que alguien te " "preguntará que por qué los `RPM`s no están actualizados o qué hay que hacer " "para ejecutar tal software en tal o cual distribución de Linux. Aprovecha la " "oportunidad para decirle que tu port está actualizado (si ese es el caso, " "claro). Y sugiérele que pruebe FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:523 msgid "" "Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose " "time is valuable and do some of the work for you. For example, they might:" msgstr "" "A veces, los usuarios y desarrolladores decidirán que eres una persona " "ocupada cuyo tiempo es valioso y harán parte del trabajo por ti. Por " "ejemplo, podrían:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:525 msgid "submit a PR or send you patches to update your port," msgstr "enviar un PR o enviarle parches para actualizar tu port" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:526 msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or" msgstr "investigar y tal vez proporcionar una solución a un PR o" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:527 msgid "otherwise submit changes to your port." msgstr "incluso enviar cambios para tu port." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:533 msgid "" "In these cases your main obligation is to respond in a timely manner. " "Again, the timeout for non-responsive maintainers is 14 days. After this " "period changes may be committed unapproved. They have taken the trouble to " "do this for you; so please try to at least respond promptly. Then review, " "approve, modify or discuss their changes with them as soon as possible." msgstr "" "En estos casos tu obligación principal es responder rápidamente. Una vez " "más, el tiempo de espera para los maintainers es de 14 días. Después de este " "período se puede realizar el commit sin aprobación. Se han tomado la " "molestia de hacerlo por ti, así que por lo menos intenta responder lo más " "rápido posible. Hecho esto, revisa, aprueba, modifica o discute los cambios " "con ellos lo antes posible." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:535 msgid "" "If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it " "should be) you will have a better chance persuading them to do more things " "for you in the future :-)." msgstr "" "Si puede hacerles saber que su contribución no cae en saco roto (y así " "debería ser) será posible que le ayuden en otras ocasiones más adelante :-)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:537 #, no-wrap msgid "Finding and fixing a broken port" msgstr "Encontrar y arreglar un port roto" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:540 msgid "" "There are some really good places to find a port that needs some attention." msgstr "" "Hay algunos lugares realmente buenos para encontrar un port que necesite " "atención." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:543 msgid "" "You can use the https://bugs.freebsd.org/search[web interface] to the " "Problem Report database to search through and view unresolved PRs. The " "majority of ports PRs are updates, but with a little searching and skimming " "over synopses you should be able to find something interesting to work on " "(the `sw-bug` class is a good place to start)." msgstr "" "Puedes utilizar el https://bugs.freebsd.org/search[interfaz web] de la base " "de datos de Informes de Error para buscar y ver PRs sin resolver. La mayoría " "de los PRs de ports son actualizaciones, pero con una pequeña búsqueda y " "echando un vistazo a las sinopsis deberías ser capaz de encontrar algo " "interesante en lo que trabajar (la clase `sw-bug` es un buen sitio para " "empezar)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:545 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] shows port issues gathered from the " "FreeBSD package building." msgstr "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] muestra problemas con los ports " "recogidos de la construcción de paquetes de FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:547 msgid "" "It is OK to send changes for a maintained port as well, but remember to ask " "the maintainer in case they are already working on the problem." msgstr "" "Está bien mandar cambios para un port que está mantenido, pero recuerda " "preguntar al mantainer en caso de que ya esté trabajando en el problema." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:551 msgid "" "Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and " "fix! If there is an existing PR, follow up to that. Otherwise create a new " "PR. Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed." msgstr "" "Una vez que hayas encontrado un error o problema recopila información, " "investiga y arréglalo. Si ya existe un PR haz seguimiento del PR. Si no " "existe un PR créalo. Tus cambios serán revisados. Si son correctos serán " "aceptados y se hará el commit." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:553 #, no-wrap msgid "When to call it quits" msgstr "Cuándo dejarlo" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:559 msgid "" "As your interests and commitments change, you may find that you no longer " "have time to continue some (or all) of your ports contributions. That is " "fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise " "lost time or interest in being a maintainer. In this way we can go ahead " "and allow other people to try to work on existing problems with the port " "without waiting for your response. Remember, FreeBSD is a volunteer " "project, so if maintaining a port is no fun any more, it is probably time to " "let someone else do it!" msgstr "" "Conforme tus intereses y compromisos cambian, podrías encontrar que ya no " "tienes tiempo para continuar con algunas (o todas) de tus contribuciones a " "los ports. ¡Está bien! Por favor haznos saber si ya no utilizas un port o si " "ya no tienes tiempo o has perdido el interés en ser maintainer. De este modo " "podemos avanzar y permitir que otra gente trabaje en los problemas que " "existan con el port sin esperar a tu respuesta. Recuerda, FreeBSD es un " "proyecto voluntario, así que si mantener un port ya no es divertido, " "¡probablemente es hora de permitir que otros lo hagan!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:563 msgid "" "In any case, the Ports Management Team (`portmgr`) reserves the right to " "reset your maintainership if you have not actively maintained your port in " "some time. (Currently, this is set to 3 months.) By this, we mean that " "there are unresolved problems or pending updates that have not been worked " "on during that time." msgstr "" "En cualquier caso, el Ports Management Team (`portmgr`) se reserva el " "derecho a revocar tu estatus de maintainer si no has mantenido activamente " "su port durante un cierto periodo de tiempo. (Actualmente, este periodo se " "establece en 3 meses). Con esto, queremos decir que haya problemas no " "resueltos o actualizaciones pendientes que no hayan sido abordadas durante " "este periodo." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:565 #, no-wrap msgid "Resources for ports maintainers and contributors" msgstr "Recursos para maintainers y colaboradores de los ports" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:568 msgid "" "The extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] is your hitchhiker's guide " "to the ports system. Keep it handy!" msgstr "" "El extref:{porters-handbook}[Porter's Handbook] es tu guía del autoestopista " "para el sistema de ports. ¡Mantenlo a mano!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:571 msgid "" "extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describes how to " "best formulate and submit a PR. In 2005 more than eleven thousand ports PRs " "were submitted! Following this article will greatly assist us in reducing " "the time needed to handle your PRs." msgstr "" "extref:{problem-reports}[Writing FreeBSD Problem Reports] describe como " "formular y enviar PRs de la mejor forma. ¡En 2005 se enviaron más de once " "mil PRs de ports! Seguir este artículo nos ayudará a reducir el tiempo " "necesario para tratar tus PRs." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:573 msgid "" "The https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[Problem Report database]." msgstr "" "La https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[base de datos de Informes de " "Error]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:576 msgid "" "The http://portscout.FreeBSD.org[FreeBSD Ports distfile scanner (portscout)] " "can show you ports for which the distfiles are not fetchable. You can check " "on your own ports or use it to find ports that need their `MASTER_SITES` " "updated." msgstr "" "El http://portscout.FreeBSD.org[Escáner de distfiles de ports de FreeBSD " "(portscout)] puede mostrarte tus puertos cuyos distfiles no se pueden " "conseguir. Puedes comprobar tus propios puertos o utilizarlo para encontrar " "otros ports que necesitan actualizar sus `MASTER_SITES`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:579 msgid "" "package:ports-mgmt/poudriere[] is the most thorough way to test a port " "through the entire cycle of installation, packaging, and deinstallation. " "Documentation is located at the https://github.com/freebsd/" "poudriere[poudriere github repository]" msgstr "" "package:ports-mgmt/poudriere[] es la forma más rigurosa de probar un port a " "través del ciclo completo de instalación, empaquetado y desinstalación. La " "documentación se encuentra en el https://github.com/freebsd/" "poudriere[repositorio GitHub de poudriere]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:583 msgid "" "man:portlint[1] is an application which can be used to verify that your port " "conforms to many important stylistic and functional guidelines. portlint is " "a simple heuristic application, so you should use it __only as a guide__. " "If portlint suggests changes which seem unreasonable, consult the extref:" "{porters-handbook}[Porter's Handbook] or ask for advice." msgstr "" "man:portlint[1] es una aplicación que puede ser utilizada para verificar que " "tu port cumple con muchas de las importantes directrices funcionales y de " "estilo. portlint es una aplicación con una heurística simple, así que " "deberías utilizarla __sólo como una guía__. Si portlint sugiere cambios que " "no parecen razonables, consulta el extref:{porters-handbook}[Porter's " "Handbook] o busca consejo." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:588 msgid "" "The {freebsd-ports} is for general ports-related discussion. It is a good " "place to ask for help. You can link:https://lists.freebsd.org/[subscribe, " "or read and search the list archives]. Reading the archives of the {freebsd-" "ports-bugs} and the {svn-ports-head} may also be of interest." msgstr "" "{freebsd-ports} es para discusiones generales relacionadas con ports. Es un " "buen sitio para pedir ayuda. Puedes link:https://lists.freebsd.org/" "[suscribirte, o leer y buscar en el archivo de la lista]. Leer los archivos " "de {freebsd-ports-bugs} y {svn-ports-head} también podría ser de interés." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:590 msgid "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] is a place to help in searching for " "the https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[FreeBSD package-" "fallout archive]." msgstr "" "https://portsfallout.com/[PortsFallout] es un sitio para ayudar en la " "búsqueda del https://lists.freebsd.org/archives/freebsd-pkg-fallout/[archivo " "de package-fallout de FreeBSD]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:592 #, no-wrap msgid "Getting Started in Other Areas" msgstr "Empezar en otras áreas" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:595 msgid "" "Looking for something interesting to get started that is not mentioned " "elsewhere in this article? The FreeBSD Project has several Wiki pages " "containing areas within which new contributors can get ideas on how to get " "started." msgstr "" "¿Buscas algo interesante para empezar que no haya sido mencionado en el " "artículo? El proyecto FreeBSD tiene varias páginas en la wiki que contienen " "áreas dentro de las cuales las nuevas personas que tengan interés en " "contribuir pueden obtener ideas sobre cómo empezar." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:597 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] page has a list of " "projects that might be of interest to people just getting started in " "FreeBSD, and want to work on interesting things to get their feet wet." msgstr "" "La página https://wiki.freebsd.org/JuniorJobs[Junior Jobs] tiene una lista " "de proyectos que podrían ser de interés para gente que está empezando con " "FreeBSD y quiere trabajar en cosas interesantes para introducirse." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/contributing/_index.adoc:598 msgid "" "The https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contains various \"nice " "to have\" or \"interesting\" things to work on in the Project." msgstr "" "La página https://wiki.freebsd.org/IdeasPage[Ideas Page] contiene varias " "cosas que \"sería bueno tener\" o \"interesantes\" para trabajar en el " "Proyecto." #~ msgid "" #~ "Unmaintained ports have their `MAINTAINER` set to `ports@FreeBSD.org`. A " #~ "list of unmaintained ports and their current errors and problem reports " #~ "can be seen at the http://portsmon.FreeBSD.org/" #~ "portsconcordanceformaintainer.py?maintainer=ports%40FreeBSD.org[FreeBSD " #~ "Ports Monitoring System]." #~ msgstr "" #~ "Los ports que no están mantenidos tienen su `MAINTAINER` establecido a " #~ "`ports@FreeBSD.org`. Una lista de ports no mantenidos y sus errores " #~ "actuales e informes de error se puede ver en el http://portsmon.FreeBSD." #~ "org/portsconcordanceformaintainer.py?maintainer=ports%40FreeBSD." #~ "org[FreeBSD Ports Monitoring System]." #~ msgid "" #~ "The FreeBSD Ports Monitoring System (portsmon) is currently not working " #~ "due to latest Python updates." #~ msgstr "" #~ "El Sistema de Monitorización de Ports de FreeBSD (portsmon) actualmente " #~ "no está en funcionamiento debido a las últimas actualizaciones de Python." #~ msgid "" #~ "The other place is the http://portsmon.FreeBSD.org/[FreeBSD Ports " #~ "Monitoring System]. In particular look for unmaintained ports with build " #~ "errors and ports that are marked `BROKEN`." #~ msgstr "" #~ "El otro sitio es el http://portsmon.FreeBSD.org/[Sistema de " #~ "Monitorización de Ports de FreeBSD]. En particular busca ports sin " #~ "matener con errores de compilación y ports que están marcados como " #~ "`BROKEN`." #~ msgid "" #~ "The http://portsmon.FreeBSD.org/[FreeBSD Ports Monitoring System " #~ "(portsmon)] can show you cross-referenced information about ports such as " #~ "build errors and problem reports. If you are a maintainer you can use it " #~ "to check on the build status of your ports. As a contributor you can use " #~ "it to find broken and unmaintained ports that need to be fixed." #~ msgstr "" #~ "El http://portsmon.FreeBSD.org/[Sistema de Monitorización de Ports de " #~ "FreeBSD (portsmon)] puede mostrarte información cruzada acerca de ports " #~ "como errores de construcción e informes de error. Si eres un maintainer " #~ "puedes usarlo para comprobar el estado de construcción de tus ports. Como " #~ "colaborador puedes utilizarlo para encontrar ports rotos o sin mantener " #~ "que necesitan ser arreglados." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, " #~ "or it may take weeks - so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Llegado el momento un committer se encargará de su PR. Esto puede llevar " #~ "entre unos minutos y varias semanas, así que tenga paciencia."