Traductions
Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de
manuel et autres) en différentes langues.
Elle est très largement basée sur la FAQ du
Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée à l'origine par
Frank Grnder elwood@mc5sys.in-berlin.de et traduite en
Anglais par Bernd Warken bwarken@mayn.de.
Nik Clayton nik@FreeBSD.org maintient cette FAQ.
Pourquoi une FAQ ?
De plus en plus de gens s'adressent à la &a.doc; et se proposent
de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
de cette FAQ est de répondre à leurs questions de façon à ce qu'ils
puissent commencer le plus rapidement possible à traduire la
documentation.
Que signfient i18n et
l10n ?
i18n veut dire
internationalisation et l10n
localisation. Ce ne sont que des abréviations
commodes.
i18n se lit “i” suivi de 18
lettres, suivies d'un “n”. De la même façon,
l10n se lit “l” suivi de 10 lettres,
suivies d'un “n”.
Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
traducteurs ?
Oui, freebsd-translate@ngo.org.uk. Inscrivez-vous
en envoyant un message à
freebsd-translate-request@ngo.org.uk avec le mot
subscribe dans le texte du message.
Vous recevrez une réponse vous demandant de confirmer votre
inscription (de la même façon que pour les listes de FreeBSD sur
FreeBSD.org).
La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
en d'autres langues sont acceptés. La liste n'est pas modérée, mais
vous devez vous y être inscrit avant d'y adresser des
messages.
La liste est archivée, mais il n'est pas actuellement possible
d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
la façon d'accéder aux archives en envoyant le message
help à
majordomo@ngo.org.uk.
Il est prévue que la liste de diffusion soit transférée sur
FreeBSD.org et devienne donc
officielle dans un avenir proche.
A-t-on besoin de nouveaux traducteurs ?
Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications
de la version anglaise.
Il n'est pas nécessaire que vous soyez traducteur professionnel
pour pouvoir contribuer.
Quelle langue faut-il que je connaisse ?
Dans l'idéal, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
de l'anglais écrit et bien sûr, il faut que vous pratiquiez
couramment la langue dans laquelle vous traduisez.
L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
exemple effectuez une traduction en Hongrois, à partir de la
traduction espagnole de la FAQ.
Quels logiciels faut-il que je connaisse ?
Il est fortement recommandé que vous teniez à jour une copie
locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
soit à l'aide de CTM, soit en utilisant
CVSup. Le chapitre “Se synchroniser
avec la version -current de FreeBSD” du
Manuel de Référence vous explique comment utiliser ces
logiciels.
Il faudra que vous soyiez à l'aise avec
CVS. Cela vous permettra de suivre les
modifications apportées entre les différentes versions des
fichiers qui constituent la documentation.
[A Faire -- écrire un mode d'emploi qui explique comment
utiliser CVSup pour ne récupérer que la
documentation, et voir ce qui a évolué entre deux versions
données]
Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
même langue ?
La page des
traductions du Projet de Documentation liste les traductions
en cours déjà connues. S'il y a déjà d'autres personnes qui
travaillent à la traduction de documentation dans votre langue, s'il
vous plaît, ne faites pas le même travail qu'eux en double. Au lieu
de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
les aider.
S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà
envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
signalé.
Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
faire ?
Félicitations, vous venez juste de lancer le “Projet de
Documentation dans-votre-langue de
FreeBSD. Bien venu à bord.
Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
disponible. Comme vous êtes pour le moment le seul volontaire pour
la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilité
de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
qui voudraient y collaborer.
Envoyez un courrier électronique à la &a.doc; pour annoncer que
vous allez traduire la documentation de façon à ce que la pages des
traductions du Projet de Documentation puisse être tenue à
jour.
Il faudra vous inscrire à la liste de diffusion
freebsd-translate@ngo.org.uk (comme expliqué plus
haut).
S'il y a déjà dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une
adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en
place une liste de diffusion.
Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
volumineux—soit la FAQ, soit l'un des guides.
J'ai traduit une documentation, à qui dois-je
l'envoyer ?
Cela dépend. Si vous travaillez déjà au sein d'une équipe de
traduction (comme l'équipe Japonaise ou l'équipe Allemande), elle
aura ses propres procédures pour gérer la documentation soumise, qui
seront décrites dans ses pages Web.
Si vous êtes la seule personne à travailler dans une langue
donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et
voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).
Je suis la seule personne à traduire dans cette langue, comment
soumettre mes traductions ?
ou
Nous sommes une équipe de traduction et voulons soumettre les
traductions de nos membres ?
Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement
structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à
l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
problèmes.
La documentation de FreeBSD est actuellement archivée dans les
répertoires en dessous de doc/. Les
sous-répertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
dans laquelle les documentations sont écrites, selon la norme
ISO639 (/usr/share/misc/iso639, pour les
versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999).
S'il ya a différentes codifications pour votre langue
(le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
aurez fournis.
Vous aurez enfin des sous-répertoires pour chaque
document.
Une éventuelle traduction en Suédois ressemblerait par exemple
à ce qui suit :
doc/
sv/
Makefile
FAQ/
Makefile
*.sgml
sv est le code ISO639 pour le Suédois.
Remarquez les deux Makefiles, qui servent à
compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule façon de coder le
Suédois, il n'y a donc pas de niveau intermédiaire entre
les répertoires sv et
FAQCette organisation va
radicalement changer très bientôt. Suivez ce qui ce dit sur la
&a.doc; pour plus d'information..
Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
documentation, et envoyez-la au projet.
&prompt.user; cd doc
&prompt.user; tar cf swedish-docs.tar sv
&prompt.user; gzip -9 swedish-docs.tar
Mettez swedish-docs.tar.gz quelque part. Si
vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'accès
n'en met peut-être pas à votre disposition), vous pouvez envoyer un
courrier électronique à &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
date pour les lui envoyer par courrier.
De quelque façon que vous procédiez, il faudra que vous utilisez
&man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres
puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre
langue.
Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
Documentation, &a.nik; actuellement), récupérera votre traduction et
s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
seront examinés :
Tous vos fichiers utilisent-ils de chaînes RCS (comme
“ID”).
make all fonctionne-t-il correctement
dans le répertoire sv.
make install fonctionne-t-il
correctement.
S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission
vous en fera part pour que vous essayiez de les régler.
S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée
aussi vite que possible.
Puis-je inclure dans mon texte des considérations propres à la
langue ou au pays ?
Nous préférerions que vous ne le fassiez pas.
Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de Référence
en Coréen et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
en Corée dans votre Manuel.
Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande,
espagnole, …). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet
aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde
entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.
Si vous avez des informations propres à un pays donné,
soumettez-les d'abord sous forme de modifications à la version
anglaise du Manuel de Référence (avec &man.send-pr.1;) et
traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
Référence dans cette langue.
Merci.
Comment faut-il coder les caractères propres à une
langue ?
Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent
apparaître sous forme d'entités SGML.
Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&),
du nom de l'entité, et d'un point-virgule (;).
Les noms des entités sont définis par la norme ISO8879, que vous
trouverez dans le catalogue des logiciels portés, sous
textproc/iso8879.
Voici quelques examples :
é
é
“e” accent aigu minuscule
É
É
“e” accent aigu majuscule
ü
ü
“u” tréma minuscule
Après installation du logiciel porté “iso8879”, le
fichier /usr/local/share/sgml/iso8879 en donne
la liste complète.
Comment doit-on s'adresser au lecteur ?
Dans les documents anglais, le
“you” est employé, il n'y
a qu'une seule forme, à l'inverse d'autres langues.
Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
de politesse courante.
Y'a-t-il des informations supplémentaires à inclure dans les
traductions ?
Oui.
Les en-têtes de la version anglaise du document ressembleront à
ceci :
]]>
La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
la ligne “Id” et la phrase The FreeBSD
Documentation Project.
Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
“Id” et FreeBSD Documentation Project
doit être remplacé par The FreeBSD
Langue Documentation
Project.
Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la
version anglaise d'origine sur laquelle est basée la
traduction.
Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait
par :
]]>