msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation Project\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 20:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-27 20:06+0100\n" "Last-Translator: René Ladan \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "vertaling" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:6 msgid "Explaining BSD" msgstr "Uitleg over BSD" #. (itstool) path: affiliation/address #: article.translate.xml:10 #, no-wrap msgid "grog@FreeBSD.org" msgstr "grog@FreeBSD.org" #. (itstool) path: info/author #: article.translate.xml:9 msgid "" "GregLehey <_:address-1/> " msgstr "" "GregLehey <_:address-1/> " #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:14 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is een geregistreerd handelsmerk van de FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:16 msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, " "Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, Athlon, Élan, Opteron, en PCnet zijn " "handelsmerken van Advanced Micro Devices, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:19 msgid "" "Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " "Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " "and other countries." msgstr "" "Apple, AirPort, FireWire, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, en TrueType " "zijn handelsmerken van Apple Computer, Inc., geregistreerd in de Verenigde " "Staten en andere landen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:24 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, en Xeon zijn " "handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation of haar " "dochterondernemingen in de Verenigde Staten en andere landen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:28 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:30 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." msgstr "" "Motif, OSF/1, en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken en IT DialTone en " "The Open Group zijn handelsmerken van The Open Group in de Verenigde Staten " "en andere landen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:34 msgid "" "SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " "the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " "the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " "these trademarks by its members." msgstr "" "SPARC, SPARC64, en UltraSPARC zijn handelsmerken van SPARC International, " "Inc. in de Verenigde Staten en andere landen. SPARC International, Inc. " "bezit alle handelsmerken van SPARC en staat onder licentie het juiste " "gebruik van deze handelsmerken toe door zijn leden." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:39 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." msgstr "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS en VirtualBox zijn handelsmerken " "of geregistreerde handelsmerken van Sun Microsystems, Inc. in de Verenigde " "Staten en andere landen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:44 msgid "" "UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " "other countries." msgstr "" "UNIX is een geregistreerd handelsmerk van The Open Group in de Verenigde " "Staten en andere landen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:46 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Veel van de termen die door fabrikanten en verkopers worden gebruikt om hun " "producten te onderscheiden worden geclaimd als handelsmerk. Op de plaatsen " "waar deze handelsmerken in dit document voorkomen, en het FreeBSD Project op " "de hoogte was van de claim op het handelsmerk, worden de termen gevolgd door " "het symbool of het symbool ®." #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo #: article.translate.xml:54 article.translate.xml:56 msgid "" "$FreeBSD$" msgstr "" "$FreeBSD$" #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:59 msgid "" "In the open source world, the word Linux is almost synonymous " "with Operating System, but it is not the only open source " "UNIX operating system. According " "to the Internet Operating System Counter, as of April 1999 31.3% of the " "world's network connected machines run Linux. 14.6% run BSD UNIX. Some of the world's largest web operations, " "such as Yahoo!, run BSD. " "The world's busiest FTP server of 1999 (now defunct), ftp.cdrom.com, used BSD to transfer 1.4 TB " "of data a day. Clearly this is not a niche market: BSD is a well-kept secret." msgstr "" "In de open-source wereld is het woord Linux bijna een " "synoniem van besturingssysteem, maar het is niet het enige " "open-source UNIX " "besturingssysteem. Volgens de Internet Operating System Counter, draait " "sinds april 1999 31.3% van de machines op de wereld die met een netwerk " "verbonden zijn Linux. 14.6% draait BSD UNIX. Sommige van 's werelds grootste webinstallaties, zoals Yahoo!, draaien BSD. De drukste " "FTP-server van de wereld van 1999 (nu buiten werking), ftp.cdrom.com, gebruikte BSD om 1.4 TB aan " "gegevens per dag over te brengen. Het is duidelijk dat dit geen nichemarkt " "is: BSD is een goed bewaard geheim." #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:70 msgid "" "So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper " "addresses these and other questions." msgstr "" "Dus wat is het geheim? Waarom is BSD niet bekender? Dit artikel behandelt " "deze en andere vragen." #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:73 msgid "" "Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted " "like this." msgstr "" ">In dit artikel zullen verschillen tussen BSD en Linux zo worden aangegeven." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:79 msgid "What is BSD?" msgstr "Wat is BSD?" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:81 msgid "" "BSD stands for Berkeley Software Distribution. It is the name " "of distributions of source code from the University of California, Berkeley, " "which were originally extensions to AT&T's Research UNIX operating system. Several open source " "operating system projects are based on a release of this source code known " "as 4.4BSD-Lite. In addition, they comprise a number of packages from other " "Open Source projects, including notably the GNU project. The overall " "operating system comprises:" msgstr "" "BSD is een afkorting van Berkeley Software Distribution. Het " "is de naam van broncodedistributies van de universiteit van California te " "Berkeley, wat origineel uitbreidingen waren van het besturingssysteem " "UNIX van AT&T Research. " "Verschillende projecten over open-source besturingssystemen zijn gebaseerd " "op een uitgave van deze broncode die bekend staat als 4.4BSD-Lite. Ze " "omvatten ook een aantal pakketten van andere open-source projecten, " "opmerkelijk genoeg onder andere van het GNU-project. Het besturingssysteem " "in het geheel omvat:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:92 msgid "" "The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, " "symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc." msgstr "" "De BSD-kernel, die proces-scheduling, geheugenbeheer, symmetrische multi-" "processing (SMP), apparaatstuurprogramma's, etcetera afhandelt." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:96 msgid "" "Unlike the Linux kernel, there are several different BSD kernels " "with differing capabilities." msgstr "" "In tegenstelling tot de Linux-kernel zijn er een aantal " "verschillende BSD-kernels met verschillende mogelijkheden." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:101 msgid "The C library, the base API for the system." msgstr "De C-bibliotheek, de basis-API voor het systeem." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:103 msgid "" "The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU " "project." msgstr "" "De C-bibliotheek van BSD is gebaseerd op code van Berkeley, niet " "van het GNU-project." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:108 msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers." msgstr "" "Gereedschappen zoals shells, bestandsgereedschappen, compilers en linkers." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:111 msgid "" "Some of the utilities are derived from the GNU project, others are " "not." msgstr "" "Sommige gereedschappen zijn afgeleid van het GNU-project, andere " "niet." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:116 msgid "The X Window system, which handles graphical display." msgstr "Het X Window-systeem, wat grafisch afbeelden afhandelt." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:118 msgid "" "The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the X.Org project. FreeBSD allows the " "user to choose from a variety of desktop environments, such as " "Gnome, KDE, or " "Xfce; and lightweight window managers like " "Openbox, Fluxbox, or " "Awesome." msgstr "" "Het X Window-systeem dat in de meeste versies van BSD wordt gebruikt wordt " "onderhouden door het X.Org project. FreeBSD staat de gebruiker toe om te keizen uit verschillende " "bureaubladen, zoals GNOME, KDE of Xfce; en lichtgewicht " "vensterbeheerders zoals Openbox, " "Fluxbox of Awesome." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:131 msgid "Many other programs and utilities." msgstr "Vele andere programma's en gereedschappen." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:137 msgid "What, a real UNIX?" msgstr "Wat, een echte UNIX?" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:139 msgid "" "The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of " "AT&T's Research UNIX " "operating system, which is also the ancestor of the modern UNIX System V. This may surprise you. How could " "that happen when AT&T has never released its code as open source?" msgstr "" "De BSD-besturingssystemen zijn geen klonen, maar open-source afgeleiden van " "AT&T's Research UNIX " "besturingssysteem, wat ook de voorouder is van het moderne UNIX System V. Dit kan als een verrassing " "komen. Hoe kon dit gebeuren als AT&T nooit zijn code als open-source " "heeft uitgegeven?" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:145 msgid "" "It is true that AT&T UNIX is " "not open source, and in a copyright sense BSD is very definitely " "not UNIX, " "but on the other hand, AT&T has imported sources from other projects, " "noticeably the Computer Sciences Research Group (CSRG) of the University of " "California in Berkeley, CA. Starting in 1976, the CSRG started releasing " "tapes of their software, calling them Berkeley Software " "Distribution or BSD." msgstr "" "Het is waar dat AT&T UNIX " "niet open-source is, en wat betreft copyright is BSD zeer zeker " "niet UNIX, " "maar van de andere kant heeft AT&T bronnen geïmporteerd van andere " "projecten, nota bene de Computer Science Research Group (CSRG) van de " "University of California in Berkeley, CA. In 1976 is de CSRG begonnen met " "het uitgeven van tapes van hun software, die ze Berkeley Software " "Distribution of BSD noemden." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:153 msgid "" "Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed " "dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced " "Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on " "their network, ARPANET. The new protocols were known as the " "Internet Protocols, later TCP/IP " "after the most important protocols. The first widely distributed " "implementation was part of 4.2BSD, in 1982." msgstr "" "Initiële BSD-uitgaven bestonden grotendeels uit gebruikersprogramma's, maar " "dat veranderde enorm toen CSRG in een contract belandde met het Defense " "Advanced Research Projects Agency (DARPA) om de communicatieprotocollen in " "hun netwerk, ARPANET, te vernieuwen. De nieuwe protocollen stonden bekend " "als Internet Protocols, later TCP/IP na de belangrijkste protocollen. De eerste wijdverbreide " "implementatie die gedistribueerd werd was deel van 4.2BSD, in 1982." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:162 msgid "" "In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang up. " "Many preferred to license UNIX " "rather than developing operating systems for themselves. In particular, Sun " "Microsystems licensed UNIX and " "implemented a version of 4.2BSD, which they called SunOS. When AT&T themselves were allowed to sell UNIX commercially, they started with a somewhat " "bare-bones implementation called System III, to be quickly followed by " "System V. The System V code base did not include networking, so all " "implementations included additional software from the BSD, including the TCP/" "IP software, but also utilities such as the csh shell " "and the vi editor. Collectively, these enhancements " "were known as the Berkeley Extensions." msgstr "" "In de loop van de jaren 80 ontsproten er een aantal nieuwe " "werkstationbedrijven. Vele verkozen het om UNIX te licenseren boven het ontwikkelen van hun eigen " "besturingssystemen. In het bijzonder licenseerde Sun Microsystems " "UNIX en implementeerde het een " "versie van 4.2BSD, wat ze SunOS noemden. Toen AT&" "T zelf UNIX commercieel mocht " "verkopen, begonnen ze met een ietwat kale basisimplementatie genaamd System " "III, die snel gevolgd werd door System V. De codebase van System V bevatte " "geen netwerkcode, dus bevatten alle implementaties aanvullende software van " "de BSD, waaronder de TCP/IP-software, maar ook gereedschappen zoals de " "csh-shell en de tekstverwerker vi. Deze uitbreidingen stonden gezamenlijk bekend als de " "Berkeley Extensions." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:175 msgid "" "The BSD tapes contained AT&T source code and thus required a UNIX source license. By 1990, the CSRG's " "funding was running out, and it faced closure. Some members of the group " "decided to release the BSD code, which was Open Source, without the AT&T " "proprietary code. This finally happened with the Networking Tape " "2, usually known as Net/2. Net/2 was not a " "complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of " "the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released " "it in early 1992 as 386BSD. At the same time, another " "group of ex-CSRG members formed a commercial company called Berkeley Software Design Inc. and released a " "beta version of an operating system called BSD/386, which was based on the same sources. The name of " "the operating system was later changed to BSD/OS." msgstr "" "De BSD-tapes bevatten de broncode van AT&T en hadden dus een UNIX bronlicentie nodig. Tegen 1990 " "raakten de fondsen van de CSRG uitgeput, en er dreigde sluiting. Sommige " "leden van de groep besloten om de BSD-code uit te geven, welke Open Source " "was, zonder de propriëtaire code van AT&T. Dit gebeurde eindelijk met " "de Networking Tape 2, gewoonlijk bekend als " "Net/2. Net/2 was geen compleet besturingssysteem: " "ongeveer 20% van de kernelcode ontbrak. Een van de leden van de CSRG, " "William F. Jolitz, schreef de overblijvende code en gaf het in het begin van " "1992 uit als 386BSD. In diezelfde tijd begon een " "andere groep van ex-CSRG-leden een commercieel bedrijf genaamd Berkeley Software Design Inc. en gaf " "een betaversie van een besturingssysteem genaamd BSD/386 uit, welke op dezelfde bronnen was " "gebaseerd. De naam van het besturingssysteem werd later veranderd in BSD/OS." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:191 msgid "" "386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects " "split off from it in 1993: NetBSD and FreeBSD. The two projects originally diverged due to differences " "in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD people started " "early in the year, and the first version of FreeBSD was not ready until the " "end of the year. In the meantime, the code base had diverged sufficiently to " "make it difficult to merge. In addition, the projects had different aims, as " "we will see below. In 1996, OpenBSD split off from NetBSD, and in 2003, DragonFlyBSD split off from FreeBSD." msgstr "" "386BSD werd nooit een stabiel besturingssysteem. In plaats daarvan " "splitsten er twee andere projecten van af in 1993: NetBSD en FreeBSD. De twee projecten groeiden oorspronkelijk uit " "elkaar wegens verschillen in de hoeveelheid geduld om op verbeteringen aan " "386BSD te wachten: de mensen van NetBSD begonnen in het begin van het jaar, " "en de eerste versie van FreeBSD was niet klaar voor het einde van het jaar. " "In de tussentijd waren de codebases genoeg uit elkaar gegroeid om " "samenvoegen ervan moeilijk te maken. Tevens hadden de projecten " "verschillende doelen, wat we hieronder zullen zien. In 1996 splitste OpenBSD zich af van NetBSD, en " "in 2003 splitste DragonFlyBSD zich af van FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:208 msgid "Why is BSD not better known?" msgstr "Waarom is BSD niet bekender?" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:210 msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:" msgstr "Om een aantal redenen is BSD relatief onbekend:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:214 msgid "" "The BSD developers are often more interested in polishing their code than " "marketing it." msgstr "" "De BSD-ontwikkelaars zijn vaak meer geïnteresseerd in het verbeteren van hun " "code dan het aan de man brengen." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:219 msgid "" "Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, " "such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until " "recently, the open source BSDs had no such proponents." msgstr "" "Veel van de populariteit van Linux komt door factoren buiten de Linux-" "projecten, zoals de pers, en door bedrijven die zijn opgericht om Linux-" "diensten aan te bieden. Tot voor kort hadden de open-source BSDs zulke " "voorstanders niet." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:226 msgid "" "BSD developers tend to be more experienced than Linux developers, and have " "less interest in making the system easy to use. Newcomers tend to feel more " "comfortable with Linux." msgstr "" "BSD-ontwikkelaars zijn vaak meer ervaren dan Linux-ontwikkelaars, en hebben " "minder interesse in het systeem gemakkelijk in gebruik te maken. " "Nieuwelingen voelen zich vaak meer op hun gemak met Linux." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:232 msgid "" "In 1992, AT&T sued BSDI, the vendor of BSD/386, alleging that the product contained AT&T-" "copyrighted code. The case was settled out of court in 1994, but the spectre " "of the litigation continues to haunt people. In March 2000 an article " "published on the web claimed that the court case had been recently " "settled." msgstr "" "In 1992 klaagde AT&T BSDI, de verkoper van BSD/386, aan op verdenking dat het product code " "bevatte waarover AT&T copyright had. De zaak werd buiten de rechtbank " "om in 1994 beslist, maar het spook van de rechtszaak blijft mensen " "achtervolgen. Een artikel uit maart 2000 dat op het web werd gepubliceerd " "claimde dat de zaak recentelijk beslist was." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:240 msgid "" "One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was " "known as BSD UNIX. With the elimination of the last vestige of AT&T code from BSD, " "it also lost the right to the name UNIX. Thus you will see references in book titles to the 4.3BSD " "UNIX operating system " "and the 4.4BSD operating system." msgstr "" "Eén detail dat de rechtszaak ophelderde is de naamgeving: in de jaren 80 " "stond BSD bekend als BSD UNIX. Met het nemen van de laatste vestiging van AT&T-" "code van BSD, verloor het ook het recht op de naam UNIX. U zult dus verwijzingen in boektitels zien " "naar het besturingssysteem 4.3BSD UNIX en het besturingssysteem 4.4BSD." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:252 msgid "Comparing BSD and Linux" msgstr "BSD en Linux vergelijken" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:254 msgid "" "So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For " "the average user, the difference is surprisingly small: Both are UNIX like operating systems. Both are " "developed by non-commercial projects (this does not apply to many other " "Linux distributions, of course). In the following section, we will look at " "BSD and compare it to Linux. The description applies most closely to " "FreeBSD, which accounts for an estimated 80% of the BSD installations, but " "the differences from NetBSD, OpenBSD and DragonFlyBSD are small." msgstr "" "Wat is nou echt het verschil tussen bijvoorbeeld Debian Linux en FreeBSD? " "Voor de gemiddelde gebruiker is het verschil verrassend klein: beiden zijn " "UNIX-achtige " "besturingssystemen. Beiden worden ontwikkeld door niet-commerciële " "projecten (dit geldt uiteraard niet voor vele andere distributies van " "Linux). In de volgende sectie wordt BSD bekeken en vergeleken met Linux. " "De beschrijving is het beste van toepassing op FreeBSD, dat een geschatte " "80% van alle BSD-installaties voor rekening neemt, maar de verschillen van " "NetBSD, OpenBSD, en DragonFlyBSD zijn klein." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:265 msgid "Who owns BSD?" msgstr "Wie bezit BSD?" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:267 msgid "" "No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a " "community of highly technical and committed contributors all over the world. " "Some of the components of BSD are Open Source projects in their own right " "and managed by different project maintainers." msgstr "" "Geen enkel persoon of bedrijf bezit BSD. Het wordt tontwikkeld en verspreid " "door een gemeenschap van zeer technische en toegewijde wereldwijde " "contribuanten. Sommige onderdelen van BSD zijn open-source projecten op " "zichzelf en worden beheerd door verschillende projectbeheerders." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:275 msgid "How is BSD developed and updated?" msgstr "Hoe wordt BSD ontwikkeld en bijgewerkt?" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:277 msgid "" "The BSD kernels are developed and updated following the Open Source " "development model. Each project maintains a publicly accessible " "source tree under Subversion (SVN), which contains all source files for " "the project, including documentation and other incidental files. SVN allows " "users to check out (in other words, to extract a copy of) any " "desired version of the system." msgstr "" "De BSD-kernels worden ontwikkeld en bijgewerkt volgens het Open Source " "ontwikkelmodel. Elk project beheerst een publiek toegankelijke " "broncodeboom onder Subversion (SVN), wat alle bronbestanden " "voor het project bevat, inclusief documentatie en andere toevallige " "bestanden. SVN stelt gebruikers in staat om een check out te " "doen (met andere woorden, om een kopie te maken) van elke gewenste versie " "van het systeem." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:286 msgid "" "A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. " "They are divided into three kinds:" msgstr "" "Een grote groep van wereldwijde ontwikkelaars dragen bij aan verbeteringen " "aan BSD. Ze zijn verdeeld in drie soorten:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:291 msgid "" "Contributors write code or documentation. They are " "not permitted to commit (add code) directly to the source tree. In order for " "their code to be included in the system, it must be reviewed and checked in " "by a registered developer, known as a committer." msgstr "" "Contributors schrijven code of documentatie. Ze " "hebben geen toestemming om direct naar de broncodeboom te committen (code " "toe te voegen). Om hun code aan het systeem toe te voegen, moet het herzien " "en ingecheckt worden door een geregistreerde ontwikkelaar, die een " "committer wordt genoemd." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:299 msgid "" "Committers are developers with write access to the " "source tree. In order to become a committer, an individual must show ability " "in the area in which they are active." msgstr "" "Committers zijn ontwikkelaars met schrijftoegang tot " "de broncodeboom. Om committer te worden, moet een individu kennis en kunde " "laten zien in het gebied waarin hij actief is." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:304 msgid "" "It is at the individual committer's discretion whether they should obtain " "authority before committing changes to the source tree. In general, an " "experienced committer may make changes which are obviously correct without " "obtaining consensus. For example, a documentation project committer may " "correct typographical or grammatical errors without review. On the other " "hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to " "submit their changes for review before committing them. In extreme cases, a " "core team member with a function such as Principal Architect may order that " "changes be removed from the tree, a process known as backing out. All committers receive mail describing each individual commit, " "so it is not possible to commit secretly." msgstr "" "Het is aan de discretie van de individuele committer of hij instemming moet " "krijgen voordat er veranderingen naar de broncodeboom worden gecommit. In " "het algemeen mag een ervaren committer veranderingen maken waarvan duidelijk " "is dat ze correct zijn zonder hiervoor consensus te verkrijgen. Een " "committer van het documentatieproject bijvoorbeeld mag typografische of " "grammaticale fouten verbeteren zonder dat deze herzien worden. Van de " "andere kant wordt van ontwikkelaars die verreikende of gecompliceerde " "veranderingen maken verwacht dat ze hun veranderingen ter herziening " "insturen voordat ze deze committen. In het uiterste geval kan een lid van " "het coreteam met een functie als Principal Architect eisen dat de " "veranderingen uit de boom verwijderd worden, een proces dat bekend staat als " "backing out. Alle committers ontvangen email die elke " "individuele commit beschrijft, het is dus niet mogelijk om heimelijk te " "committen." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:321 msgid "" "The Core team. FreeBSD and NetBSD each have a core " "team which manages the project. The core teams developed in the course of " "the projects, and their role is not always well-defined. It is not necessary " "to be a developer in order to be a core team member, though it is normal. " "The rules for the core team vary from one project to the other, but in " "general they have more say in the direction of the project than non-core " "team members have." msgstr "" "Het Coreteam. FreeBSD en NetBSD hebben elk een " "coreteam dat het project beheert. De coreteams zijn in de loop van de " "projecten ontstaan, en hun rol is niet altijd eenduidig gedefinieerd. Het " "is niet nodig om ontwikkelaar te zijn om lid te zijn van het coreteam, " "hoewel het normaal is. De regels voor het coreteam verschillen per project, " "maar in het algemeen hebben ze een grotere inspraak in de richting van het " "project dan niet-leden van het coreteam hebben." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:332 msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:" msgstr "Deze opstelling verschilt in een aantal opzichten van die van Linux:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:336 msgid "" "No one person controls the content of the system. In practice, this " "difference is overrated, since the Principal Architect can require that code " "be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to " "make changes." msgstr "" "Geen enkel persoon heerst over de inhoud van het systeem. In de praktijk is " "dit verschil overdreven, aangezien de Principal Architect kan eisen dat code " "gebacked-out wordt, en zelfs in het Linux-project mogen meerdere mensen " "veranderingen maken." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:343 msgid "" "On the other hand, there is a central repository, a " "single place where you can find the entire operating system sources, " "including all older versions." msgstr "" "Van de andere kant is er een centraal repository, een " "enkele plaats waar u de gehele broncode van het besturingssysteem kunt " "vinden, inclusief alle oudere versies." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:349 msgid "" "BSD projects maintain the entire Operating System, not only " "the kernel. This distinction is only marginally useful: neither BSD nor " "Linux is useful without applications. The applications used under BSD are " "frequently the same as the applications used under Linux." msgstr "" "BSD-projecten beheren het gehele Besturingssysteem, niet " "alleen de kernel. Dit onderscheid is slechts van beperkt nut: noch BSD noch " "Linux is nuttig zonder applicaties. De applicaties die onder BSD gebruikt " "worden zijn vaak dezelfde als de applicaties die onder Linux gebruikt worden." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:357 msgid "" "As a result of the formalized maintenance of a single SVN source tree, BSD " "development is clear, and it is possible to access any version of the system " "by release number or by date. SVN also allows incremental updates to the " "system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a " "day. Most of these changes are small." msgstr "" "Een gevolg van het formele beheer van een enkele SVN-broncodeboom is dat de " "BSD-ontwikkeling helder is, en dat het mogelijk is om elke versie van het " "systeem aan de hand van het uitgavenummer of datum te benaderen. SVN staat " "ook incrementele wijzigingen aan het systeem toe: het repository van FreeBSD " "bijvoorbeeld wordt ongeveer 100 keer per dag bijgewerkt. De meeste van deze " "veranderingen zijn klein." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:368 msgid "BSD releases" msgstr "BSD-uitgaven" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:370 msgid "" "FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different " "releases. As with Linux, releases are assigned a number such " "as 1.4.1 or 3.5. In addition, the version number has a suffix indicating its " "purpose:" msgstr "" "FreeBSD, NetBSD, en OpenBSD bieden het systeem in drie verschillende " "uitgaven aan. Net als bij Linux worden aan uitgaven nummers " "zoals 1.4.1 of 3.5 toegekend. Tevens heeft het versienummer een " "achtervoegsel die het doel aangeeft:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:377 msgid "" "The development version of the system is called CURRENT. FreeBSD assigns a number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-" "CURRENT. NetBSD uses a slightly different naming scheme and appends a single-" "letter suffix which indicates changes in the internal interfaces, for " "example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does not assign a number (OpenBSD-" "current). All new development on the system goes into this branch." msgstr "" "De ontwikkelversie van het systeem wordt CURRENT " "genoemd. FreeBSD kent een nummer aan CURRENT toe, bijvoorbeeld FreeBSD 5.0-" "CURRENT. NetBSD hanteert een lichtelijk ander schema voor de naamgeving en " "voegt een achtervoegsel van een enkele letter toe welke veranderingen aan de " "interne interfaces aangeeft, bijvoorbeeld NetBSD 1.4.3G. OpenBSD kent geen " "nummer toe(OpenBSD-current). Alle nieuwe ontwikkelingen aan " "het systeem komen in deze tak terecht." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:387 msgid "" "At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring " "out a RELEASE version of the system, which is " "available on CD-ROM and for free download from FTP sites, for example " "OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-RELEASE. The RELEASE version is intended " "for end users and is the normal version of the system. NetBSD also provides " "patch releases with a third digit, for example NetBSD " "1.4.2." msgstr "" "De projecten brengen met regelmatige tussenpozen, tussen twee en vier keer " "per jaar, een RELEASE-versie van het systeem uit, " "welke beschikbaar is op CD-ROM en vrij te downloaden is van FTP-sites, " "bijvoorbeeld OpenBSD 2.6-RELEASE of NetBSD 1.4-RELEASE. De RELEASE-versie " "is bedoeld voor eindgebruikers en is de normale versie van het systeem. " "NetBSD biedt ook patch-uitgaven aan met een derde " "cijfer, bijvoorbeeld NetBSD 1.4.2." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:398 msgid "" "As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are " "added to the SVN tree. In FreeBSD, the resultant version is called the " "STABLE version, while in NetBSD and OpenBSD it " "continues to be called the RELEASE version. Smaller new features can also be " "added to this branch after a period of test in the CURRENT branch. Security " "and other important bug fixes are also applied to all supported RELEASE " "versions." msgstr "" "Wanneer er bugs in een RELEASE-versie worden gevonden, worden ze " "gerepareeed, en worden de reparaties toegevoegd aan de SVN-boom. In FreeBSD " "wordt de resulterende versie de STABLE-versie " "genoemd, terwijl het in NetBSD en OpenBSD de RELEASE-versie blijft heten. " "Kleinere nieuwe eigenschappen kunnen ook aan deze tak worden toegevoegd na " "een testperiode in de CURRENT-tak. Beveiligings- en andere belangrijke " "reparaties worden ook op alle ondersteunde RELEASE-versies toegepast." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:408 msgid "" "By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable " "version and the development version. Stable versions have an even minor " "version number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd " "minor version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is " "followed by a further number designating the exact release. In addition, " "each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of " "the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns " "version numbers to the distribution, so a complete description might be " "something like TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14" msgstr "" "In contrast hiermee onderhoudt Linux twee gescheiden codebomen: " "de stabiele versie en de ontwikkelversie. Stabiele versies hebben een even " "klein versienummer, zoals 2.0, 2.2, of 2.4. Ontwikkelversies hebben een " "oneven klein versienummer, zoals 2.1, 2.3, of 2.5. In alle gevallen wordt " "het nummer gevolgd door een nog een nummer dat de exacte uitgave aangeeft. " "Verder voegt elke verkoper zijn eigen gebruikersprogramma's en " "gereedschappen toe, dus is de naam van de distributie ook belangrijk. Elke " "verkoper van distributies kent ook versienummers aan de distributie toe, dus " "kan een volledige omschrijving iets zijn als TurboLinux 6.0 met " "kernel 2.2.14 zijn." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:422 msgid "What versions of BSD are available?" msgstr "Welke versies van BSD zijn beschikbaar?" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:424 msgid "" "In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major " "open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own " "kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between " "the userland code of the projects than there is in Linux." msgstr "" "In tegenstelling tot de vele Linux-distributies, zijn er slechts vier grote " "open-source BSDs. Elk BSD-project beheert zijn eigen broncodeboom en zijn " "eigen kernel. In de praktijk schijnt er echter minder divergentie te zijn " "tussen de gebruikerscode van de projecten dan dat er in Linux is." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:430 msgid "" "It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are " "very subjective. Basically," msgstr "" "Het is moeilijk om de doelen van elk project te categoriseren: de " "verschillen zijn erg subjectief. Het volgende geldt ongeveer:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:435 msgid "" "FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a " "favourite of web content providers. It runs on a number of platforms and has " "significantly more users than the other projects." msgstr "" "FreeBSD richt zich op hoge prestaties en gebruikersgemak voor " "eindgebruikers, en is een favoriet van aanbieders van webinhoud. Het draait " "op een aantal platformen en heeft aanzienlijk meer gebruikers dan de andere projecten." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:442 msgid "" "NetBSD aims for maximum portability: of course it runs NetBSD. It runs on machines from palmtops to large servers, and has even " "been used on NASA space missions. It is a particularly good choice for " "running on old non-Intel " "hardware." msgstr "" "NetBSD gaat voor maximale portabiliteit: of course it runs NetBSD. Het draait op machines variërend van palmtops tot grote servers, en " "het is zelfs gebruikt in ruimtemissies van NASA. Het is een bijzonder goede " "keuze om op oude niet-Intel " "hardware te draaien." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:450 msgid "" "OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open " "source concept and rigorous code reviews to create a system which is " "demonstrably correct, making it the choice of security-conscious " "organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. " "Like NetBSD, it runs on a number of platforms." msgstr "" "OpenBSD gaat voor beveiliging en code-puurheid: het gebruikt een combinatie " "van het open-source concept en rigoureuze codeherzieningen om een systeem te " "maken dat aantoonbaar correct is, waardoor het de keuze is van " "beveiligingsbewuste organisaties zoals banken, beurzen, en afdelingen van de " "Amerikaanse overheid. Net als NetBSD draait het op een aantal platformen." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:459 msgid "" "DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from " "a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has " "several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-" "capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for." msgstr "" "DragonFlyBSD gaat voor hoge prestaties en schaalbaarheid variërend van een " "UP-systeem van een enkele computer tot een reusachtig geclusterd systeem. " "DragonFlyBSD heeft verscheidene technische langetermijndoelen, maar de focus " "ligt op het bieden van een SMP-capabele infrastructuur dat eenvoudig te " "begrijpen en te onderhouden is, en waarvoor eenvoudig te ontwikkelen is." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:467 msgid "" "There are also two additional BSD UNIX operating systems which are not open source, BSD/OS and Apple's " "Mac OS X:" msgstr "" "Er zijn ook twee aanvullende BSD UNIX besturingssystemen die niet open-source zijn, BSD/OS en " "Mac OS X van Apple:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:472 msgid "" "BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, " "though source code licenses were available at relatively low cost. It " "resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by " "Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. " "Support and source code may still be available from Wind River, but all new " "development is focused on the VxWorks embedded operating system." msgstr "" "BSD/OS was de oudste van de afgeleiden van 4.4BSD. Het was niet open-" "source, alhoewel licenties voor de broncode tegen relatief kosten " "beschikbaar waren. Het leek in vele opzichten op FreeBSD. Twee jaar na de " "aankoop van BSDi door Wind River Systems slaagde BSD/OS er niet in om als " "een onafhankelijk product te overleven. Ondersteuning en broncode kunnnen " "nog steeds beschikbaar zijn van Wind River, maar alle nieuwe ontwikkelingen " "zijn gericht op het embedded besturingssysteem VxWorks." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:483 msgid "" "Mac OS X is the latest version of the " "operating system for Apple's " "Mac line. The BSD core of this " "operating system, Darwin, is available as a fully functional open source operating " "system for x86 and PPC computers. The Aqua/Quartz graphics system and many " "other proprietary aspects of Mac OS X remain closed-source, however. Several Darwin developers are " "also FreeBSD committers, and vice-versa." msgstr "" "Mac OS X is de nieuwste versie van het " "besturingssysteem voor de Mac " "lijn van Apple. De BSD-kern van " "dit besturingssysteem, Darwin is beschikbaar als een volledig werkend open-source " "besturingssysteem voor x86- en PPC-computers. Het grafische systeem Aqua/" "Quartz en vele andere propriëtaire aspecten van Mac OS X blijven echter closed-source. Verschillende Darwin-" "ontwikkelaars zijn ook FreeBSD-committers, en vice-versa." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:499 msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?" msgstr "Hoe verschilt de BSD-licentie van de publieke GNU-licentie?" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:502 msgid "" "Linux is available under the GNU General Public License (GPL), which is designed to " "eliminate closed source software. In particular, any derivative work of a " "product released under the GPL must also be supplied with source code if " "requested. By contrast, the BSD license is less restrictive: binary-" "only distributions are allowed. This is particularly attractive for embedded " "applications." msgstr "" "Linux is beschikbaar onder de GNU General Public License (GPL), welke ontwikkeld is om " "closed-source software te elimineren. In het bijzonder moet elk afgeleid " "werk van een product dat onder de GPL is vrijgegeven ook met de broncode " "geleverd worden indien dat gevraagd wordt. In tegenstelling hiermee is de " "BSD-" "licentie minder beperkend: distributies met alleen binairen zijn " "toegestaan. Dit is in het bijzonder aantrekkelijk voor embedded applicaties." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:515 msgid "What else should I know?" msgstr "Wat moet ik nog meer weten?" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:517 msgid "" "Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD " "developers created a Linux compatibility package, which allows Linux " "programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, " "in order to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility " "files such as the C library. There is no noticeable difference in execution " "speed between a Linux application running on a Linux machine and a Linux " "application running on a BSD machine of the same speed." msgstr "" "Aangezien er minder applicaties beschikbaar zijn voor BSD dan voor Linux, " "hebben de ontwikkelaars van BSD een Linux-compatibiliteitspakket ontwikkeld, " "wat het mogelijk maakt om Linux-programma's onder BSD te draaien. Het " "pakket bevat zowel kernelwijzigingen, om Linux-systeemaanroepen correct uit " "te voeren, en Linux-compatibiliteitsbestanden zoals de C-bibliotheek. Er is " "geen merkbaar verschil in uitvoersnelheid tussen een Linux-applicatie die op " "een Linux-machine draait en een Linux-applicatie die op een BSD-machine die " "dezelfde snelheid heeft draait." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:526 msgid "" "The all from one supplier nature of BSD means that upgrades " "are much easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD " "handles library version upgrades by providing compatibility modules for " "earlier library versions, so it is possible to run binaries which are " "several years old with no problems." msgstr "" "De alles van één leverancier-natuur van BSD dat upgrades veel " "makkelijker af te handelen zijn dan dat vaak met Linux het geval is. BSD " "handelt upgrades aan bibliotheekversies af door compatibiliteitsmodulen voor " "eerdere bibliotheekversies aan te bieden, dus is het mogelijk om binairen " "die enige jaren oud zijn zonder problemen te draaien." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:534 msgid "Which should I use, BSD or Linux?" msgstr "Wat zou ik moeten gebruiken, BSD of Linux?" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:536 msgid "" "What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use " "Linux?" msgstr "" "Wat betekent dit allemaal in de praktijk? Wie zou BSD moeten gebruiken, en " "wie Linux?" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:539 msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:" msgstr "" "Dit is een erg moeilijke vraag om te beantwoorden. Hier zijn wat " "richtlijnen:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:544 msgid "" "If it ain't broke, don't fix it: If you already use an open " "source operating system, and you are happy with it, there is probably no " "good reason to change." msgstr "" "If it ain't broke, don't fix it: als u al een open-source " "besturingssysteem gebruikt, en u er tevreden over bent, dan is er " "waarschijnlijk geen goede reden om over te stappen." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:550 msgid "" "BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than " "Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or " "no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than " "FreeBSD." msgstr "" "BSD-systemen, in het bijzonder FreeBSD, kunnen merkbaar beter presteren dan " "Linux. Maar dit geldt niet voor alles. In veel gevallen zijn er weinig of " "geen prestatieverschillen. In sommige gevallen kan Linux beter presteren " "dan FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:557 msgid "" "In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as " "a result of the more mature code base." msgstr "" "In het algemeen hebben BSD-systemen een betere naam qua betrouwbaarheid, " "voornamelijk als het resultaat van een volwassenere codebase." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:563 msgid "" "BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of " "their documentation. The various documentation projects aim to provide " "actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects " "of the system." msgstr "" "BSD-projecten hebben een betere naam qua kwaliteit en volledigheid van hun " "documentatie. De verschillende documentatieprojecten richten zich op het " "bieden van actief bijgewerkte documentatie, in vele talen, en op het " "behandelen van alle aspecten van het systeem." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:570 msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL." msgstr "De BSD-licentie kan aantrekkelijker zijn dan de GPL." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:574 msgid "" "BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD " "binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other " "UNIX like systems. As a result, " "BSD may present an easier migration route from other systems than Linux " "would." msgstr "" "BSD kan de meeste Linux-binairen uitvoeren, terwijl Linux geen BSD-binairen " "kan uitvoeren. Vele implementaties van BSD kunnen ook binairen van andere " "UNIX-achtige systemen " "uitvoeren. Als gevolg kan BSD een eenvoudigere migratieroute zijn van " "andere systemen dan dat Linux zou zijn." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:584 msgid "Who provides support, service, and training for BSD?" msgstr "Wie biedt ondersteuning, diensten, en training voor BSD aan?" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:586 msgid "" "BSDi / FreeBSD Mall, Inc. have been providing support contracts for FreeBSD for nearly a decade." msgstr "" "BSDi / FreeBSD Mall Inc. bieden sinds bijna een decennium ondersteuningscontracten aan voor " "FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:590 msgid "" "In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD." msgstr "" "Verder heeft elk project een lijst van in te huren consultants: FreeBSD, " "NetBSD, en OpenBSD." #~ msgid "" #~ "There is a perception that the BSD projects are fragmented and " #~ "belligerent. The Wall Street Journal spoke of balkanization of the BSD projects. Like the law suit, this perception bases " #~ "mainly on ancient history." #~ msgstr "" #~ "De indruk heerst dat de BSD-projecten gefragmenteerd en oorlogvoerend " #~ "zijn. De Wall Street Journal sprak van balkanizatie van " #~ "de BSD-projecten. Net als de rechtszaak is dit beeld voornamelijk op een " #~ "oude geschiedenis gebaseerd."