# $FreeBSD$ # Danilo G. Baio , 2018. #zanata # Edson Brandi , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-16 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-16 12:47+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" "Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:4 msgid "Implementing UFS Journaling on a Desktop PC" msgstr "Implementando o UFS Journaling em um Desktop PC" #. (itstool) path: affiliation/address #: article.translate.xml:8 #, no-wrap msgid "manolis@FreeBSD.org" msgstr "manolis@FreeBSD.org" #. (itstool) path: info/author #: article.translate.xml:7 msgid "" "ManolisKiagias <_:address-1/> " msgstr "" "ManolisKiagias <_:address-1/> " #. (itstool) path: info/copyright #: article.translate.xml:11 msgid "" "2008 Manolis " "Kiagias" msgstr "" "2008 Manolis " "Kiagias" #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo #: article.translate.xml:16 article.translate.xml:18 msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/article.xml 51348 " "2017-12-30 22:56:56Z eadler $" msgstr "$FreeBSD$" #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:21 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:23 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:32 msgid "" "A journaling file system uses a log to record all transactions that take " "place in the file system, and preserves its integrity in the event of a " "system crash or power failure. Although it is still possible to lose unsaved " "changes to files, journaling almost completely eliminates the possibility of " "file system corruption caused by an unclean shutdown. It also shortens to a " "minimum the time required for after-failure file system checking. Although " "the UFS file system employed by FreeBSD does not implement journaling " "itself, the new journal class of the GEOM framework in FreeBSD 7." "X can be used to provide file system independent " "journaling. This article explains how to implement UFS journaling on a " "typical desktop PC scenario." msgstr "" "Um sistema de arquivos com journaling usa um log para registrar todas as " "transações que ocorrem no sistema de arquivos e preserva sua integridade em " "caso de falha do sistema ou falta de energia. Embora ainda seja possível " "perder as alterações não salvas nos arquivos, o journaling elimina quase " "completamente a possibilidade de corrupção do sistema de arquivos causada " "por um desligamento abrupto. Ele também reduz ao mínimo o tempo necessário " "para a verificação do sistema de arquivos após a falha. Embora o sistema de " "arquivos UFS empregado pelo FreeBSD não implemente o journaling em si, a " "nova classe de journal do framework GEOM no FreeBSD 7.X pode ser usada para fornecer journaling independente do sistema " "de arquivos. Este artigo explica como implementar o UFS journaling em um " "cenário típico de PC de mesa." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:48 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:50 msgid "" "While professional servers are usually well protected from unforeseen " "shutdowns, the typical desktop is at the mercy of power failures, accidental " "resets, and other user related incidents that can lead to unclean shutdowns. " "Soft Updates usually protect the file system efficiently in such cases, " "although most of the times a lengthy background check is required. On rare " "occasions, file system corruption reaches a point where user intervention is " "required and data may be lost." msgstr "" "Embora os servidores profissionais estejam geralmente bem protegidos contra " "desligamentos imprevistos, um desktop típico fica à mercê de falhas de " "energia, reinicializações acidentais e outros incidentes relacionados ao " "usuário que podem levar a paradas abruptas. Os soft updates costumam " "proteger o sistema de arquivos de maneira eficiente nestes casos, embora na " "maioria das vezes seja necessária uma longa verificação em background. Em " "raras ocasiões, a corrupção do sistema de arquivos atinge um ponto em que a " "intervenção do usuário é necessária e os dados podem ser perdidos." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:59 msgid "" "The new journaling capability provided by GEOM can greatly assist in such " "scenarios, by virtually eliminating the time required for file system " "checking, and ensuring that the file system is quickly restored to a " "consistent state." msgstr "" "O novo recurso de journaling fornecido pela GEOM pode ajudar bastante nesses " "cenários, praticamente eliminando o tempo necessário para a verificação do " "sistema de arquivos e garantindo que o sistema de arquivos seja rapidamente " "restaurado para um estado consistente." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:64 msgid "" "This article describes a procedure for implementing UFS journaling on a " "typical desktop PC scenario (one hard disk used for both operating system " "and data). It should be followed during a fresh installation of FreeBSD. The " "steps are simple enough and do not require overly complex interaction with " "the command line." msgstr "" "Este artigo descreve um procedimento para implementar o journaling do UFS em " "um cenário típico de PC de mesa (um único disco rígido usado para o sistema " "operacional e para os dados). Deve ser seguido durante uma nova instalação " "do FreeBSD. As etapas são simples o suficiente e não requerem interação " "excessivamente complexa com a linha de comando." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:70 msgid "After reading this article, you will know:" msgstr "Depois de ler este artigo, você saberá:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:74 msgid "" "How to reserve space for journaling during a new installation of FreeBSD." msgstr "" "Como reservar espaço para o journaling durante uma nova instalação do " "FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:79 msgid "" "How to load and enable the geom_journal module (or build " "support for it in your custom kernel)." msgstr "" "Como carregar e ativar o módulo geom_journal (ou como " "compilar o suporte para ele em seu kernel customizado)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:84 msgid "" "How to convert your existing file systems to utilize journaling, and what " "options to use in /etc/fstab to mount them." msgstr "" "Como converter seus sistemas de arquivos existentes para utilizar o " "journaling e quais opções usar em /etc/fstab para montá-" "los." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:90 msgid "How to implement journaling in new (empty) partitions." msgstr "Como implementar o journaling em novas partições (vazias)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:94 msgid "How to troubleshoot common problems associated with journaling." msgstr "Como solucionar problemas comuns associados ao journaling." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:99 msgid "Before reading this article, you should be able to:" msgstr "Antes de ler este artigo, você deve ser capaz de:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:103 msgid "" "Understand basic UNIX and " "FreeBSD concepts." msgstr "" "Entender os conceitos básicos do UNIX e do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:107 msgid "" "Be familiar with the installation procedure of FreeBSD and the " "sysinstall utility." msgstr "" "Estar familiarizado com o procedimento de instalação do FreeBSD e com o " "utilitário sysinstall." #. (itstool) path: warning/para #: article.translate.xml:113 msgid "" "The procedure described here is intended for preparing a new installation " "where no actual user data is stored on the disk yet. While it is possible to " "modify and extend this procedure for systems already in production, you " "should backup all important data before doing so. " "Messing around with disks and partitions at a low level can lead to fatal " "mistakes and data loss." msgstr "" "O procedimento descrito aqui é destinado a preparar uma nova instalação na " "qual ainda não temos nenhum dado real do usuário é armazenado no disco. " "Embora seja possível modificar e estender este procedimento para sistemas já " "em produção, você deve efetuar o backup de todos os " "dados importantes antes de fazer isso. Mexer com discos e partições em um " "baixo nível pode levar a erros fatais e a perda de dados." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:124 msgid "Understanding Journaling in FreeBSD" msgstr "Compreendendo o journaling no FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:126 msgid "" "The journaling provided by GEOM in FreeBSD 7.X is " "not file system specific (unlike for example the ext3 file system in " "Linux) but is functioning at the " "block level. Though this means it can be applied to different file systems, " "for FreeBSD 7.0-RELEASE, it can only be used on UFS2." msgstr "" "O journaling fornecido pelo GEOM no FreeBSD 7.X " "não é específico do sistema de arquivos (diferentemente do sistema de " "arquivos ext3 no Linux), " "funcionando a nível de bloco. Embora isso signifique que ele possa ser " "aplicado a sistemas de arquivos diferentes, no FreeBSD 7.0-RELEASE, ele só " "pode ser usado com o UFS2." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:132 msgid "" "This functionality is provided by loading the geom_journal.ko module into the kernel (or building it into a custom kernel) and " "using the gjournal command to configure the file systems. " "In general, you would like to journal large file systems, like /" "usr. You will need however (see the following section) to reserve " "some free disk space." msgstr "" "Esta funcionalidade é fornecida pelo carregamento do módulo " "geom_journal.ko no kernel (ou através da compilação de " "um kernel personalizado) e pelo uso do comando gjournal " "para configurar os sistemas de arquivos. Em geral, você gostaria de utilizar " "o journal em grandes sistemas de arquivos, como o /usr. " "Você precisará no entanto (veja a seção seguinte) reservar algum espaço " "livre em disco para isso." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:140 msgid "" "When a file system is journaled, some disk space is needed to keep the " "journal itself. The disk space that holds the actual data is referred to as " "the data provider, while the one that holds the journal " "is referred to as the journal provider. The data and " "journal providers need to be on different partitions when journaling an " "existing (non-empty) partition. When journaling a new partition, you have " "the option to use a single provider for both data and journal. In any case, " "the gjournal command combines both providers to create " "the final journaled file system. For example:" msgstr "" "Quando um sistema de arquivos é \"journaled\", é necessário algum espaço em " "disco para manter o próprio journal. O espaço em disco que contém os dados " "reais é chamado de data provider, enquanto o que contém " "o journal é chamado de journal provider. Os provedores " "de dados e de journal precisam estar em partições diferentes ao fazer o " "journaling de uma partição existente (não vazia). Ao fazer o journaling de " "uma nova partição, você tem a opção de usar um único provedor para os dados " "e o journal. Em todo caso, o comando gjournal combina os " "dois provedores para criar o sistema de arquivos journaled final. Por " "exemplo:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:153 msgid "" "You wish to journal your /usr file system, stored in " "/dev/ad0s1f (which already contains data)." msgstr "" "Você deseja fazer o journaling do seu sistema de arquivos /usr, armazenado em /dev/ad0s1f (que já contém " "dados)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:159 msgid "" "You reserved some free disk space in a partition in /dev/ad0s1g." msgstr "" "Você reservou algum espaço livre no disco, na partição /dev/" "ad0s1g." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:164 msgid "" "Using gjournal, a new /dev/ad0s1f.journal device is created where /dev/ad0s1f is the " "data provider, and /dev/ad0s1g is the journal provider. " "This new device is then used for all subsequent file operations." msgstr "" "Usando o comando gjournal, um novo dispositivo /" "dev/ad0s1f.journal é criado no qual o /dev/ad0s1f é o data provider, e o /dev/ad0s1g é o " "journal provider. Este novo dispositivo é então usado para todas as " "operações de arquivo posteriores." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:172 msgid "" "The amount of disk space you need to reserve for the journal provider " "depends on the usage load of the file system and not on the size of the data " "provider. For example on a typical office desktop, a 1 GB journal provider " "for the /usr file system will suffice, while a machine " "that deals with heavy disk I/O (i.e. video editing) may need more. A kernel " "panic will occur if the journal space is exhausted before it has a chance to " "be committed." msgstr "" "A quantidade de espaço em disco que você precisa reservar para o journal " "provider depende da carga de uso do sistema de arquivos e não do tamanho do " "data provider. Por exemplo, em um desktop típico de escritório, um journal " "provider de 1 GB para o sistema de arquivos /usr será " "suficiente, enquanto uma máquina que lida com I/O de disco pesado (por " "exemplo, edição de vídeo) pode precisar de mais. Um kernel panic ocorrerá se " "o espaço do journal estiver esgotado antes de ter a chance de ser committed." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:182 msgid "" "The journal sizes suggested here, are highly unlikely to cause problems in " "typical desktop use (such as web browsing, word processing and playback of " "media files). If your workload includes intense disk activity, use the " "following rule for maximum reliability: Your RAM size should fit in 30% of " "the journal provider's space. For example, if your system has 1 GB RAM, " "create an approximately 3.3 GB journal provider. (Multiply your RAM size " "with 3.3 to obtain the size of the journal)." msgstr "" "É improvável que os tamanhos de journal sugeridos aqui causem problemas no " "uso típico de um desktop (como navegação na Web, processamento de texto e " "reprodução de arquivos de mídia). Se sua carga de trabalho incluir intensa " "atividade de disco, use a regra a seguir para obter a confiabilidade máxima: " "o tamanho da RAM deve caber em 30% do espaço do journal provider. Por " "exemplo, se o seu sistema tiver 1 GB de RAM, crie um journal provider de " "aproximadamente 3,3 GB. (Multiplique o tamanho total da sua RAM por 3.3 para " "obter o tamanho do journal)." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:192 msgid "" "For more information about journaling, please read the manual page of " "gjournal8." msgstr "" "Para mais informações sobre journaling, leia a página de manual do " "gjournal8." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:197 msgid "Steps During the Installation of FreeBSD" msgstr "Etapas durante a instalação do FreeBSD" #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:200 msgid "Reserving Space for Journaling" msgstr "Reservando espaço para o journaling" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:202 msgid "" "A typical desktop machine usually has one hard disk that stores both the OS " "and user data. Arguably, the default partitioning scheme selected by " "sysinstall is more or less suitable: A desktop " "machine does not need a large /var partition, while " "/usr is allocated the bulk of the disk space, since " "user data and a lot of packages are installed into its subdirectories." msgstr "" "Normalmente, um desktop típico tem um disco rígido que armazena o sistema " "operacional e os dados do usuário. Indiscutivelmente, o esquema de " "particionamento padrão selecionado pelo sysinstall é mais ou menos adequado: Um desktop não precisa de uma grande " "partição /var, enquanto o /usr é " "alocado com a maior parte do espaço em disco, já que os dados do usuário e " "muitos pacotes são instalados em seus subdiretórios." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:210 msgid "" "The default partitioning (the one obtained by pressing A at " "the FreeBSD partition editor, called Disklabel) " "does not leave any unallocated space. Each partition that will be journaled, " "requires another partition for the journal. Since the /usr partition is the largest, it makes sense to shrink this partition " "slightly, to obtain the space required for journaling." msgstr "" "O particionamento padrão (aquele obtido pressionando A no " "editor de partições do FreeBSD, chamado Disklabel) não deixa nenhum espaço não alocado. Cada partição que será " "journaled, requer outra partição para journal. Como a partição /" "usr é a maior, faz sentido reduzir ligeiramente essa partição, " "para obter o espaço necessário para o journaling." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:217 msgid "" "In our example, an 80 GB disk is used. The following screenshot shows the " "default partitions created by Disklabel during " "installation:" msgstr "" "No nosso exemplo, um disco de 80 GB é usado. A captura de tela a seguir " "mostra as partições padrões criadas por Disklabel " "durante a instalação:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: article.translate.xml:223 msgctxt "_" msgid "external ref='disklabel1' md5='__failed__'" msgstr "ref externo = 'disklabel1' md5 = '__ failed__'" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:227 msgid "" "If this is more or less what you need, it is very easy to adjust for " "journaling. Simply use the arrow keys to move the highlight to the " "/usr partition and press D to delete " "it." msgstr "" "Se isso é mais ou menos o que você precisa, é muito fácil se ajustar ao " "journaling. Simplesmente use as teclas de seta para mover o realce para a " "partição /usr e pressione D para " "excluí-la." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:233 msgid "" "Now, move the highlight to the disk name at the top of the screen and press " "C to create a new partition for /usr. " "This new partition should be smaller by 1 GB (if you intend to journal " "/usr only), or 2 GB (if you intend to journal both " "/usr and /var). From the pop-up " "that appears, opt to create a file system, and type /usr as the mount point." msgstr "" "Agora, mova o realce para o nome do disco na parte superior da tela e " "pressione C para criar uma nova partição para /" "usr. Esta nova partição deve ser menor em 1 GB (se você pretende " "registrar apenas /usr), ou 2 GB (se você pretende " "registrar ambos /usr e /var). No " "pop-up exibido, opte por criar um sistema de arquivos e digite /" "usr como o ponto de montagem." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:243 msgid "" "Should you journal the /var partition? Normally, " "journaling makes sense on quite large partitions. You may decide not to " "journal /var, although doing so on a typical desktop " "will cause no harm. If the file system is lightly used (quite probable for a " "desktop) you may wish to allocate less disk space for its journal." msgstr "" "Você deve fazer o journal da partição /var? " "Normalmente, o journaling faz sentido em partições grandes. Você pode " "decidir não fazer o journal do /var, embora fazê-lo em " "um desktop típico não cause nenhum dano. Se o sistema de arquivos é usado " "levemente (bastante provável para um desktop) você pode querer alocar menos " "espaço em disco para o seu journal." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:250 msgid "" "In our example, we journal both /usr and /" "var. You may of course adjust the procedure to your own needs." msgstr "" "Em nosso exemplo, nós fizemos o journal em ambos /usr e " "/var. Você pode, naturalmente, ajustar o procedimento " "às suas próprias necessidades." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:255 msgid "" "To keep things as easy going as possible, we are going to use " "sysinstall to create the partitions required for " "journaling. However, during installation, sysinstall insists on asking a mount point for each partition you create. " "At this point, you do not have any mount points for the partitions that will " "hold the journals, and in reality you do not even need them. These are not partitions that we are ever going to mount " "somewhere." msgstr "" "Para manter as coisas o mais fáceis o possível, vamos usar o " "sysinstall para criar as partições necessárias " "para o journaling. No entanto, durante a instalação, o " "sysinstall insiste em pedir um ponto de montagem " "para cada partição criada. Neste ponto, você não tem nenhum ponto de " "montagem para as partições que irão manter os journals, e na realidade você " "nem precisa deles. Estas não são partições que iremos " "montar em algum lugar." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:264 msgid "" "To avoid these problems with sysinstall, we are " "going to create the journal partitions as swap space. Swap is never mounted, " "and sysinstall has no problem creating as many " "swap partitions as needed. After the first reboot, /etc/fstab will have to be edited, and the extra swap space entries removed." msgstr "" "Para evitar esses problemas com o sysinstall, " "vamos criar as partições de journal como espaço de troca. O swap nunca é " "montado, e o sysinstall não tem problemas para " "criar tantas partições de troca quantas forem necessárias. Após a primeira " "reinicialização, o /etc/fstab terá que ser editado, e " "as entradas extras do espaço de troca serão removidas." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:272 msgid "" "To create the swap, again use the arrow keys to move the highlight to the " "top of Disklabel screen, so that the disk name " "itself is highlighted. Then press N, enter the desired size " "(1024M), and select swap space " "from the pop-up menu that appears. Repeat for every journal you wish to " "create. In our example, we create two partitions to provide for the journals " "of /usr and /var. The final result " "is shown in the following screenshot:" msgstr "" "Para criar o swap, use novamente as teclas de seta para mover o realce para " "a parte superior da tela do Disklabel, para que o " "nome do disco seja realçado. Em seguida, pressione N, " "insira o tamanho desejado (1024M) e selecione " "swap space no menu pop-up exibido. Repita para cada journal " "que você deseja criar. Em nosso exemplo, criamos duas partições para " "fornecer os diários de /usr e /var. O resultado final é mostrado na seguinte captura de tela:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: article.translate.xml:285 msgctxt "_" msgid "external ref='disklabel2' md5='__failed__'" msgstr "ref externo = 'disklabel2' md5 = '__ failed__'" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:289 msgid "" "When you have completed creating the partitions, we suggest you write down " "the partition names, and mount points, so you can easily refer to this " "information during the configuration phase. This will help alleviate " "mistakes that may damage your installation. The following table shows our " "notes for the sample configuration:" msgstr "" "Quando tiver concluído a criação das partições, sugerimos que você anote os " "nomes das partições e os pontos de montagem, para que possa consultar " "facilmente essas informações durante a fase de configuração. Isso ajudará a " "reduzir os erros que podem danificar sua instalação. A tabela a seguir " "mostra nossas anotações para a configuração de exemplo:" #. (itstool) path: table/title #: article.translate.xml:296 msgid "Partitions and Journals" msgstr "Partições e Journals" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:300 msgid "Partition" msgstr "Partições" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:301 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:302 msgid "Journal" msgstr "Journal" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:308 msgid "ad0s1d" msgstr "ad0s1d" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:309 msgid "/var" msgstr "/var" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:310 msgid "ad0s1h" msgstr "ad0s1h" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:314 msgid "ad0s1f" msgstr "ad0s1f" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:315 msgid "/usr" msgstr "/usr" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:316 msgid "ad0s1g" msgstr "ad0s1g" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:322 msgid "" "Continue the installation as you would normally do. We would however suggest " "you postpone installation of third party software (packages) until you have " "completely setup journaling." msgstr "" "Continue a instalação como faria normalmente. No entanto, sugerimos que você " "adie a instalação de softwares de terceiros (pacotes) até que você configure " "completamente o journaling." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:328 msgid "Booting for the first time" msgstr "Inicializando pela primeira vez" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:330 msgid "" "Your system will come up normally, but you will need to edit /etc/" "fstab and remove the extra swap partitions you created for the " "journals. Normally, the swap partition you will actually use is the one with " "the b suffix (i.e. ad0s1b in our example). Remove all other " "swap space entries and reboot so that FreeBSD will stop using them." msgstr "" "Seu sistema irá iniciar normalmente, mas você precisará editar o /" "etc/fstab para remover as partições extras de swap que você criou " "para os journals. Normalmente, a partição swap que você irá usar é aquela " "com o sufixo b (por exemplo, ad0s1b no nosso exemplo). Remova " "todas as outras entradas de espaço swap e reinicialize para que o FreeBSD " "pare de usá-las." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:337 msgid "" "When the system comes up again, we will be ready to configure journaling." msgstr "" "Quando o sistema voltar a funcionar, estaremos prontos para configurar o " "journaling." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:343 msgid "Setting Up Journaling" msgstr "Configurando o journaling" #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:346 msgid "Executing gjournal" msgstr "Executando o gjournal" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:348 msgid "" "Having prepared all the required partitions, it is quite easy to configure " "journaling. We will need to switch to single user mode, so login as " "root and type:" msgstr "" "Tendo preparado todas as partições requeridas, é bastante fácil configurar o " "journaling. Nós precisaremos mudar para o modo de single user, então entre " "como root e digite:" #. (itstool) path: sect2/screen #. (itstool) path: answer/screen #: article.translate.xml:352 article.translate.xml:584 #, no-wrap msgid "# shutdown now" msgstr "# shutdown now" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:354 msgid "" "Press Enter to get the default shell. We will need to " "unmount the partitions that will be journaled, in our example /" "usr and /var:" msgstr "" "Pressione Enter para obter o shell padrão. Nós precisaremos " "desmontar as partições que serão registradas no diário, no nosso exemplo " "/usr e /var:" #. (itstool) path: sect2/screen #. (itstool) path: answer/screen #: article.translate.xml:358 article.translate.xml:588 #, no-wrap msgid "# umount /usr /var" msgstr "# umount /usr /var" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:360 msgid "Load the module required for journaling:" msgstr "Carregue o módulo necessário para o journaling:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:362 #, no-wrap msgid "# gjournal load" msgstr "# gjournal load" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:364 msgid "" "Now, use your notes to determine which partition will be used for each " "journal. In our example, /usr is ad0s1f and its journal will be ad0s1g, while " "/var is ad0s1d and will be " "journaled to ad0s1h. The following commands are " "required:" msgstr "" "Agora, use suas anotações para determinar qual partição será usada para cada " "diário. Em nosso exemplo, /usr é ad0s1f e seu journal será ad0s1g, enquanto " "/var é ad0s1d e será journaled " "para ad0s1h. Os seguintes comandos são necessários:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:372 #, no-wrap msgid "" "# gjournal label ad0s1f ad0s1g\n" "\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" "\n" "# gjournal label ad0s1d ad0s1h\n" "\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal." msgstr "" "# gjournal label ad0s1f ad0s1g\n" "\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n" "\n" "# gjournal label ad0s1d ad0s1h\n" "\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n" "GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:383 msgid "" "If the last sector of either partition is used, gjournal " "will return an error. You will have to run the command using the