# $FreeBSD$ # Danilo G. Baio , 2018. #zanata # Edson Brandi , 2018. #zanata # Nilton José Rizzo, , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-02 12:35+0000\n" "Last-Translator: Nilton Jose Rizzo \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" "Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:4 msgid "" "FreeBSD Quickstart Guide for Linux Users" msgstr "" "Guia rápido de FreeBSD para usuários de Linux" #. (itstool) path: authorgroup/author #: article.translate.xml:7 msgid "" "JohnFerrell" msgstr "" "JohnFerrell" #. (itstool) path: info/copyright #: article.translate.xml:10 msgid "2008 The FreeBSD Documentation Project" msgstr "2008 Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo #: article.translate.xml:15 article.translate.xml:17 #, fuzzy msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 52142 " "2018-08-16 16:43:18Z bcr $" msgstr "$FreeBSD$" #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:20 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:22 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:24 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:28 msgid "" "Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " "the United States and other countries." msgstr "" "Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " "the United States and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:31 msgid "" "UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " "other countries." msgstr "" "UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " "other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:33 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:42 msgid "" "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced " "Linux users with the basics of " "FreeBSD." msgstr "" "Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários " "intermediários ou avançados do Linux com o básico do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:49 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:51 msgid "" "This document highlights some of the technical differences between FreeBSD " "and Linux so that intermediate " "to advanced Linux users can " "quickly familiarize themselves with the basics of FreeBSD." msgstr "" "Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o " "Linux para que os usuários " "intermediários ou avançados do Linux possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:56 msgid "" "This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the Installing FreeBSD chapter of the FreeBSD Handbook for help " "with the installation process." msgstr "" "Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do " "capítulo Instalando o FreeBSD no Handbook do " "FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:63 msgid "Default Shell" msgstr "Shell Padrão" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:65 msgid "" "Linux users are often surprised " "to find that Bash is not the default shell in " "FreeBSD. In fact, Bash is not included in the " "default installation. Instead, FreeBSD uses " "tcsh1 as the default root shell, and the Bourne shell-compatible sh1 as the default user " "shell. sh1 is very similar to Bash " "but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written for " "sh1 will run in Bash, but the reverse " "is not always true." msgstr "" "Os usuários do Linux são " "geralmente surpreendidos quando descobrem que o Bash não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o Bash não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD " "usa o tcsh1 como shell padrão para o usuário root, e o " "sh1, um shell compatível com o Bourne shell, como shell padrão para os demais usuários. O " "sh1 é muito similar ao Bash mas com um " "conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell " "escritos para o sh1 irão ser executados no Bash, mas o contrário não." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:77 msgid "" "However, Bash and other shells are available for " "installation using the FreeBSD Packages and Ports Collection." msgstr "" "Entretanto, o Bash e outros shells estão " "disponíveis para a instalação usando a Coleção de Pacotes e a " "Árvore de Ports." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:81 msgid "" "After installing another shell, use chsh1 to change a user's " "default shell. It is recommended that the root user's default shell remain unchanged since shells " "which are not included in the base distribution are installed to /" "usr/local/bin. In the event of a problem, the file system where " "/usr/local/bin is located may not be mounted. In this " "case, root would not have access " "to its default shell, preventing root from logging in and fixing the problem." msgstr "" "Depois de instalar um novo shell, use o comando " "chsh1 para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o " "shell padrão do usuário root se " "mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do " "sistema são instalados em /usr/local/bin. No caso de " "ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório /" "usr/local/bin está localizado e este não puder ser utilizado, o " "usuário root poderá não ter " "acesso ao shell padrão, evitando que o usuário root entre no sistema para corrigir o problema." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:93 msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD" msgstr "" "Coleção de Pacotes e Árvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:95 msgid "" "FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages " "and compiled ports. Each method has its own benefits:" msgstr "" "FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes " "binários e através da compilação do código fonte (Árvore de ports). Cada " "método tem seu benefício:" #. (itstool) path: itemizedlist/title #: article.translate.xml:100 msgid "Binary Packages" msgstr "Pacotes Binários" #. (itstool) path: listitem/simpara #: article.translate.xml:103 msgid "Faster installation as compared to compiling large applications." msgstr "" "Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos ." #. (itstool) path: listitem/simpara #: article.translate.xml:108 msgid "Does not require an understanding of how to compile software." msgstr "Não há a necessidade de compreender como compilar um software." #. (itstool) path: listitem/simpara #: article.translate.xml:113 msgid "No need to install a compiler." msgstr "Não é necessário a instalação de um compilador." #. (itstool) path: itemizedlist/title #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:118 article.translate.xml:158 msgid "Ports" msgstr "Árvore de Ports" #. (itstool) path: listitem/simpara #: article.translate.xml:121 msgid "Ability to customize installation options." msgstr "Possibilidade de customizar as opções de instalação" #. (itstool) path: listitem/simpara #: article.translate.xml:125 msgid "Custom patches can be applied." msgstr "Possibilidade de se aplicar patchs customizados" #. (itstool) path: para/buildtarget #: article.translate.xml:134 msgid "package" msgstr "Pacotes" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:129 msgid "" "If an application installation does not require any customization, " "installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an " "application requires customization of the default options. If needed, a " "custom package can be compiled from ports using make <_:" "buildtarget-1/>." msgstr "" "Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a " "instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo " "exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes " "customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports " "utilizando o comando make <_:buildtarget-1/>." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:136 msgid "" "A complete list of all available ports and packages can be found here." msgstr "" "A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada aqui." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:140 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:142 msgid "" "Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of " ".deb files on Debian/Ubuntu based systems and " ".rpm files on Red Hat/Fedora based systems. Packages " "are installed using pkg. For example, the following " "command installs Apache 2.4:" msgstr "" "Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos " "arquivos .deb nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e " "aos arquivos .rpm nos sistemas baseados no Fedora/Red " "Hat. Pacotes são instalados através do comando pkg. Por " "exemplo, o comando a seguir instala o Apache 2.4:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:150 #, no-wrap msgid "# pkg install apache24" msgstr "# pkg install apache24" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:152 msgid "" "For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD " "Handbook: Using pkgng for Binary Package Management." msgstr "" "Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do " "FreeBSD: Usando pkgng para gerenciar pacotes binários." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:160 msgid "" "The FreeBSD Ports Collection is a framework of Makefiles and patches specifically customized for installing applications " "from source on FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the " "source code, apply any required patches, compile the code, and install the " "application and any required dependencies." msgstr "" "A árvore de ports do FreeBSD é um framework de Makefiles e patches customizados especificamente para a instalação através " "do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar " "o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o " "código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela " "necessite." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:167 msgid "" "The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be " "installed to /usr/ports using " "portsnap8. Detailed instructions for installing the Ports " "Collection can be found in section 5.5 of the " "FreeBSD Handbook." msgstr "" "A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode " "ser instalada em /usr/ports usando o comando " "portsnap8. Instruções detalhadas para instalação da Coleção " "de Ports podem ser encontradas na seção 5.5 do " "Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:173 msgid "" "To compile a port, change to the port's directory and start the build " "process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:" msgstr "" "Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de " "compilação. O exemplo abaixo instala o Apache 2.4 através da Coleção de Ports:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:178 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make install clean" msgstr "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make install clean" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:181 msgid "" "A benefit of using ports to install software is the ability to customize the " "installation options. This example specifies that the mod_ldap module should also be installed:" msgstr "" "Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um " "software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo " "a seguir, especifica que o módulo mod_ldap também " "deve ser instalado:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:186 #, no-wrap msgid "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean" msgstr "" "# cd /usr/ports/www/apache24\n" "# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:189 msgid "" "Refer to Using the Ports Collection for more " "information." msgstr "" "Veja Usando a Coleção de Ports para mais informações." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:195 msgid "System Startup" msgstr "Inicialização do Sistema" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:197 msgid "" "Many Linux distributions use the " "SysV init system, whereas FreeBSD uses the traditional BSD-style " "init8. Under the BSD-style init8, there are no run-" "levels and /etc/inittab does not exist. Instead, " "startup is controlled by rc8 scripts. At system " "boot, /etc/rc reads /etc/rc.conf " "and /etc/defaults/rc.conf to determine which services " "are to be started. The specified services are then started by running the " "corresponding service initialization scripts located in /etc/rc.d/" " and /usr/local/etc/rc.d/. These scripts are " "similar to the scripts located in /etc/init.d/ on " "Linux systems." msgstr "" "Muitas distribuições Linux usam " "o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional " "init8 estilo BSD. Por utilizar este sistema " "init8, não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo " "/etc/inittab não existe. Ao invés disto, a " "inicialização é controlada por meio de scripts " "rc8. Na inicialização do sistema, o /etc/rc " "lê o arquivo /etc/rc.conf e o arquivo /etc/" "defaults/rc.conf para determinar quais são os serviços que devem " "ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução " "de scripts de inicialização localizados em /etc/rc.d/ e " "/usr/local/etc/rc.d/. Esses scripts são similares aos " "contidos no diretório /etc/init.d/ dos sistemas " "Linux." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:213 msgid "" "The scripts found in /etc/rc.d/ are for applications " "that are part of the base system, such as " "cron8, sshd8, and " "syslog3. The scripts in /usr/local/etc/rc.d/ are " "for user-installed applications such as Apache " "and Squid." msgstr "" "Os scripts encontrados no diretório /etc/rc.d/ fazem " "parte das aplicações da base do sistema, tais como " "cron8, sshd8, e " "syslog3. Os scripts encontrados no diterório /usr/local/etc/" "rc.d/ correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como " "por exemplo: Apache e Squid." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:221 msgid "" "Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed " "applications are not considered to be part of the base " "system. User-installed applications are generally installed using Packages or Ports. In order to keep them separate from " "the base system, user-installed applications are installed under /" "usr/local/. Therefore, user-installed binaries reside in " "/usr/local/bin/, configuration files are in /" "usr/local/etc/, and so on." msgstr "" "Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações " "instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema base. As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports. Para mantê-" "los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório " "/usr/local/. Portanto, os aplicativos binários " "instalados pelos usuários localizam-se em /usr/local/bin/, e os arquivos de configuração em /usr/local/etc/." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:232 msgid "" "Services are enabled by adding an entry for the service in /etc/rc." "conf . The system defaults are found in /etc/defaults/" "rc.conf and these default settings are overridden by settings in " "/etc/rc.conf. Refer to rc." "conf5 for more " "information about the available entries. When installing additional " "applications, review the application's install message to determine how to " "enable any associated services." msgstr "" "Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo /" "etc/rc.conf . As configurações padrões são encontradas no arquivo " "/etc/defaults/rc.conf e essas configurações padrões são " "sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo /etc/rc." "conf. Veja o manual do rc.conf5 para maiores " "informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações " "adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar " "como habilitar os serviços associados a essa aplicação." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:242 msgid "" "The following entries in /etc/rc.conf enable " "sshd8, enable Apache 2.4, and specify " "that Apache should be started with SSL." msgstr "" "As seguintes entradas no arquivo /etc/rc.conf habilitam " "o sshd8, o Apache 2.4, e especifica que o " "Apache deve ser inicializado com SSL ativado." #. (itstool) path: sect1/programlisting #: article.translate.xml:248 #, no-wrap msgid "" "# enable SSHD\n" "sshd_enable=\"YES\"\n" "# enable Apache with SSL\n" "apache24_enable=\"YES\"\n" "apache24_flags=\"-DSSL\"" msgstr "" "# enable SSHD\n" "sshd_enable=\"YES\"\n" "# enable Apache with SSL\n" "apache24_enable=\"YES\"\n" "apache24_flags=\"-DSSL\"" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:254 msgid "" "Once a service has been enabled in /etc/rc.conf, it can " "be started without rebooting the system:" msgstr "" "Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo /etc/rc." "conf, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma " "reinicialização do sistema." #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:258 #, no-wrap msgid "" "# service sshd start\n" "# service apache24 start" msgstr "" "# service sshd start\n" "# service apache24 start" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:261 msgid "" "If a service has not been enabled, it can be started from the command line " "using :" msgstr "" "Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir " "da linha de comando usando a opção :" #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:264 #, no-wrap msgid "# service sshd onestart" msgstr "# service sshd onestart" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:268 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:270 msgid "" "Instead of a generic ethX identifier that Linux uses to identify a network interface, " "FreeBSD uses the driver name followed by a number. The following output from " "ifconfig8 shows two Intel Pro 1000 network interfaces (em0 and " "em1):" msgstr "" "Diferente da identificação genérica ethX usada pelo " "Linux para identificar a " "interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A " "seguinte saída do comando ifconfig8 mostra duas interfaces " "de rede Intel Pro 1000 " "(em0 e em1):" #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:277 #, no-wrap msgid "" "% ifconfig\n" "em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n" " options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n" " inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:70:b2\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n" " status: active\n" "em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n" " options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n" " inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:03:2b\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n" " status: active" msgstr "" "% ifconfig\n" "em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n" " options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n" " inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:70:b2\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n" " status: active\n" "em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n" " options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n" " inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" " ether 00:50:56:a7:03:2b\n" " media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n" " status: active" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:291 msgid "" "An IP address can be assigned to an interface using " "ifconfig8. To remain persistent across reboots, the " "IP configuration must be included in /etc/rc." "conf. The following /etc/rc.conf entries " "specify the hostname, IP address, and default gateway:" msgstr "" "Um endereço IP pode ser designado à uma interface " "utilizando o comando ifconfig8. Para torna-lo " "definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço IP deve ser incluído no arquivo /etc/rc.conf. A " "seguinte entrada no arquivo /etc/rc.conf especifica o " "nome da máquina, o endereço IP e o gateway padrão da rede:" #. (itstool) path: sect1/programlisting #: article.translate.xml:298 #, no-wrap msgid "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" "defaultrouter=\"10.10.10.1\"" msgstr "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" "defaultrouter=\"10.10.10.1\"" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:302 msgid "" "Use the following entries to instead configure an interface for " "DHCP:" msgstr "" "Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua " "configuração por meio do DHCP:" #. (itstool) path: sect1/programlisting #: article.translate.xml:305 #, no-wrap msgid "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"DHCP\"" msgstr "" "hostname=\"server1.example.com\"\n" "ifconfig_em0=\"DHCP\"" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:310 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:312 msgid "" "FreeBSD does not use Linux " "IPTABLES for its firewall. Instead, FreeBSD " "offers a choice of three kernel level firewalls:" msgstr "" "O sistema FreeBSD não utiliza o Linux IPTABLES como seu firewall, o FreeBSD " "oferece três tipos de firewall a nível de kernel:" #. (itstool) path: listitem/simpara #: article.translate.xml:318 msgid "" "PF" msgstr "" "PF" #. (itstool) path: listitem/simpara #: article.translate.xml:321 msgid "" "IPFILTER" msgstr "" "IPFILTER" #. (itstool) path: listitem/simpara #: article.translate.xml:324 msgid "" "IPFW" msgstr "" "IPFW" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:328 msgid "" "PF is developed by the OpenBSD project and ported " "to FreeBSD. PF was created as a replacement for " "IPFILTER and its syntax is similar to that of " "IPFILTER. PF can be " "paired with altq4 to provide QoS features." msgstr "" "O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e " "portado para o FreeBSD. O PF foi criado para " "substituir o IPFILTER e sua sintaxe é similar ao " "IPFILTER. O PF pode " "ser utilizado em conjunto com altq4 para prover " "funcionalidade de QoS." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:336 msgid "" "This sample PF entry allows inbound " "SSH:" msgstr "" "O exemplo abaixo mostra uma regra do PF para " "permitir conexões de entrada do SSH:" #. (itstool) path: sect1/programlisting #: article.translate.xml:339 #, no-wrap msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22" msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:341 msgid "" "IPFILTER is the firewall application developed by " "Darren Reed. It is not specific to FreeBSD and has been ported to several " "operating systems including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris." msgstr "" "O IPFILTER é uma aplicação de firewall " "desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi " "portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, " "SunOS, HP/UX, e Solaris." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:346 msgid "" "The IPFILTER syntax to allow inbound " "SSH is:" msgstr "" "A sintaxe do IPFILTER para permitir conexões de " "entrada do SSH é:" #. (itstool) path: sect1/programlisting #: article.translate.xml:349 #, no-wrap msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22" msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:351 msgid "" "IPFW is the firewall developed and maintained by " "FreeBSD. It can be paired with dummynet4 to provide traffic " "shaping capabilities and simulate different types of network connections." msgstr "" "O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo " "FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o " "dummynet4 para prover a funcionalidade de traffic shaping e " "simular diferentes tipos de conexões de rede." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:356 msgid "" "The IPFW syntax to allow inbound " "SSH would be:" msgstr "" "A sintaxe do IPFW para permitir conexões de " "entrada do SSH é:" #. (itstool) path: sect1/programlisting #: article.translate.xml:359 #, no-wrap msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if" msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:363 msgid "Updating FreeBSD" msgstr "Atualizando o FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:365 msgid "" "There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary " "updates." msgstr "" "Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a " "partir do código fonte ou atualização binária." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:368 msgid "" "Updating from source is the most involved update method, but offers the " "greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local " "copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Subversion servers. Once the local source code is up-to-date, a new " "version of the kernel and userland can be compiled." msgstr "" "Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece " "uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local " "do código fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, " "uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:375 msgid "" "Binary updates are similar to using yum or apt-" "get to update a Linux " "system. In FreeBSD, freebsd-update8 can be used fetch new " "binary updates and install them. These updates can be scheduled using " "cron8." msgstr "" "Atualização binária é similar ao uso do comando yum ou " "apt-get para atualizar um sistema Linux. No FreeBSD, o comando " "freebsd-update8 pode ser utilizado para buscar uma nova " "atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada " "usando o cron8." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:382 msgid "" "When using cron8 to schedule updates, use freebsd-update " "cron in the crontab1 to reduce the " "possibility of a large number of machines all pulling updates at the same " "time:" msgstr "" "Quando utilizar o cron8 para agendar as " "atualizações, use o comando freebsd-update cron no " "arquivo crontab1 para reduzir a possibilidade de que um grande " "número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo:" #. (itstool) path: note/programlisting #: article.translate.xml:387 #, no-wrap msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron" msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:390 msgid "" "For more information on source and binary updates, refer to the chapter on updating in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos " "updates binários, acesse o capítulo sobre " "atualização do Handbook do FreeBSD ." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:396 msgid "procfs: Gone But Not Forgotten" msgstr "procfs: É passado, mas foi não esquecido" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:398 msgid "" "In some Linux distributions, one " "could look at /proc/sys/net/ipv4/ip_forward to " "determine if IP forwarding is enabled. In FreeBSD, " "sysctl8 is instead used to view this and other system settings." msgstr "" "Em algumas distribuições do Linux, você pode consultar o /proc/sys/net/ipv4/ip_forward para verificar se o encaminhamento de IP está " "ou não abilitado. No FreeBSD, o comando sysctl8 é utilizado para ver o " "status desta e também de outras variáveis do sistema." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:404 msgid "" "For example, use the following to determine if IP " "forwarding is enabled on a FreeBSD system:" msgstr "" "Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de " "IP está ou não habilitado." #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:408 #, no-wrap msgid "" "% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" "net.inet.ip.forwarding: 0" msgstr "" "% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" "net.inet.ip.forwarding: 0" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:411 msgid "Use to list all the system settings:" msgstr "" "Use a opção para ver todas as variáveis do sistema:" #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:414 #, no-wrap msgid "% sysctl -a | more" msgstr "% sysctl -a | more" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:416 msgid "" "If an application requires procfs, add the following entry to /etc/" "fstab:" msgstr "" "Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no " "arquivo /etc/fstab:" #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:419 #, no-wrap msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0" msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:421 msgid "" "Including will prevent /proc " "from being automatically mounted at boot." msgstr "" "Incluindo a opção irá previnir que o /" "proc seja montado automaticamente durante a inicialização do " "sistema." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:425 msgid "To mount the file system without rebooting:" msgstr "Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar:" #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:427 #, no-wrap msgid "# mount /proc" msgstr "# mount /proc" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:431 msgid "Common Commands" msgstr "Comandos Comuns" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:433 msgid "Some common command equivalents are as follows:" msgstr "Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:439 msgid "" "Linux command (Red Hat/Debian)" msgstr "" "Comandos do Linux (Red Hat/" "Debian)" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:440 msgid "FreeBSD equivalent" msgstr "Equivalente no FreeBSD" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:441 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:447 msgid "" "yum install package / " "apt-get install package" msgstr "" "yum install package / " "apt-get install package" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:451 msgid "pkg install package" msgstr "pkg install package" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:453 msgid "Install package from remote repository" msgstr "Instalação de um pacote binário de um repositório remoto" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:457 msgid "" "rpm -ivh package / " "dpkg -i package" msgstr "" "rpm -ivh package / " "dpkg -i package" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:461 msgid "pkg add package" msgstr "pkg add package" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:463 msgid "Install local package" msgstr "Instalação de um pacote local." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:467 msgid "rpm -qa / dpkg -l" msgstr "rpm -qa / dpkg -l" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:469 msgid "pkg info" msgstr "pkg info" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:470 msgid "List installed packages" msgstr "" "Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports)" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:474 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:475 msgid "pciconf" msgstr "pciconf" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:476 msgid "List PCI devices" msgstr "Lista os dispositivos PCI" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:480 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:481 msgid "kldstat" msgstr "kldstat" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:482 msgid "List loaded kernel modules" msgstr "Lista os módulos do kernel que foram carregados" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:486 msgid "modprobe" msgstr "modprobe" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:487 msgid "kldload / kldunload" msgstr "kldload / kldunload" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:489 msgid "Load/Unload kernel modules" msgstr "Carrega/Descarrega módulos do kernel." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:493 msgid "strace" msgstr "strace" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:494 msgid "truss" msgstr "truss" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:495 msgid "Trace system calls" msgstr "Rastreia chamadas do sistema" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:503 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:505 msgid "" "This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the FreeBSD Handbook for more in-depth coverage of these topics as " "well as the many topics not covered by this document." msgstr "" "EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o Handbook " "do FreeBSD para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim " "como outros não cobertos por este documento."