# $FreeBSD$ # Edson Brandi , 2018. #zanata # Alexandre Vasconcelos , 2018. #zanata # Mauro Risonho de Paula Assumpção , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-02 02:17+0000\n" "Last-Translator: Mauro Risonho de Paula Assumpção \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Vasconcelos, alex.vasconcelos@gmail.com, 2018\n" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" "Mauro Risonho de Paula Assumpção, mauro.risonho@gmail.com, 2018" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:6 msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists" msgstr "Perguntas Frequentes Sobre as Listas de Discussão do FreeBSD" #. (itstool) path: authorgroup/author #: article.translate.xml:10 msgid "" "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "The FreeBSD Documentation Project" #. (itstool) path: info/copyright #: article.translate.xml:13 msgid "" "2004 2005 The FreeBSD Documentation " "Project" msgstr "" "2004 2005 The FreeBSD Documentation " "Project" #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo #: article.translate.xml:19 article.translate.xml:21 msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml 51998 " "2018-07-12 22:45:00Z jgh $" msgstr "$FreeBSD$" #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:24 msgid "" "This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in " "helping with this project, send email to the FreeBSD documentation project " "mailing list. The latest version of this document is always available " "from the FreeBSD World Wide Web server. " "It may also be downloaded as one large HTML file with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from " "the FreeBSD FTP " "server. You may also want to Search the FAQ." msgstr "" "Esta é a FAQ para as listas de discussão do FreeBSD. Se você está " "interessado em ajudar este projeto, envie um email para a lista de discussão " "do projeto de documentação do FreeBSD. A última versão deste " "documento está sempre disponível no Servidor Web " "do Projeto FreeBSD. Ele também poderá ser obtido como um grande e " "único arquivo HTML por meio de HTTP " "ou como texto puro, PostScript, PDF, etc. a partir do Servidor FTP do FreeBSD. " "Você também poderá querer Pesquisar na FAQ." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:37 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:39 msgid "" "As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked " "questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer them!). " "Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same old " "questions being asked over and over again, FAQs have become recognized as " "valuable information resources." msgstr "" "Como é comum com as FAQs, este documento objetiva cobrir as perguntas feitas " "com mais frequência a respeito das listas de discussão do FreeBSD (e claro " "responde-las!). Embora originalmente intencionada a reduzir o tráfego e " "evitar que as mesmas velhas perguntas fossem enviadas várias e várias vezes, " "as FAQs se tornaram reconhecidamente uma fonte de informações valiosas." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:46 msgid "" "This document attempts to represent a community consensus, and as such it " "can never really be authoritative. However, if you find " "technical errors within this document, or have suggestions about items that " "should be added, please either submit a PR, or email the FreeBSD " "documentation project mailing list. Thanks." msgstr "" "Este documento tenta representar um consenso da comunidade, e como tal nunca " "poderá realmente ser oficial. Entretanto, se você " "encontrar erros técnicos neste documento, ou se tiver sugestões sobre itens " "que devam ser adicionados, por favor submeta um PR, ou envie um email para a " "lista de discussão de documentação do projeto FreeBSD. Obrigado." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:55 msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Qual é o propósito das listas de discussão do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:59 msgid "" "The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for " "the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities " "of interest." msgstr "" "As listas de discussão do FreeBSD servem como um canal primário de " "comunicação para a comunidade FreeBSD, cobrindo muitos tópicos diferentes e " "áreas de interesse da comunidade." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:67 msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Quem é o publico das listas de discussão do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:71 msgid "" "This depends on charter of each individual list. Some lists are more " "oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community " "as a whole. Please see this list for the current summary." msgstr "" "Isto depende da premissa de cada lista. Algumas listas são mais orientadas a " "desenvolvedores; outras para a comunidade FreeBSD como um todo. Por favor " "veja esta " "lista para o resumo atual." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:80 msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?" msgstr "" "As listas de discussão do FreeBSD são abertas para a participação de " "qualquer pessoa?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:84 msgid "" "Again, this depends on charter of each individual list. Please read the " "charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you " "post. This will help everyone to have a better experience with the lists." msgstr "" "Novamente, isto dependerá das regras de cada lista. Por favor leia o " "objetivo da lista antes de postar, e respeite estes objetivos quando você " "postar. Isto ajudará a todos os participantes a terem uma experiência melhor " "com as listas." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:89 msgid "" "If after reading the above lists, you still do not know which mailing list " "to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions " "(but see below, first)." msgstr "" "Se após ler as listas acima você ainda não souber para qual delas enviar a " "sua pergunta, provavelmente você deverá postar na lista freebsd-questions " "(mas antes, veja abaixo)." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:93 msgid "" "Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings " "from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make " "joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open " "sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, certain " "lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually " "screened to ensure that they are appropriate." msgstr "" "Note também que as listas de discussão tradicionalmente tem estado abertas " "para postagens de não assinantes. Isto foi uma escolha deliberada, para " "fazer com o engajamento na comunidade FreeBSD seja um processo mais simples, " "e para encorajar o compartilhamento aberto de ideias. Entretanto, devido ao " "abuso de alguns indivíduos, algumas listas possuem agora políticas em os " "posts de não assinantes devem ser aprovados manualmente para ter certeza de " "que são apropriados." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:106 msgid "How can I subscribe?" msgstr "Como posso me inscrever?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:110 msgid "" "You can use " "the Mailman web interface to subscribe to any of the public lists." msgstr "" "Você pode usar a interface web do Mailman para se inscrever em qualquer uma das " "listas públicas." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:118 msgid "How can I unsubscribe?" msgstr "Como cancelo minha inscrição?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:122 msgid "" "You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions " "that are at the bottom of every mailing list message that is sent." msgstr "" "Você pode usar a mesma interface acima; ou, você pode seguir as instruções " "no rodapé de cada mensagem enviada pela lista." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:126 msgid "" "Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists " "themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will " "irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This is " "a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it." msgstr "" "Por favor não envie mensagens de cancelamento de inscrição diretamente para " "as listas públicas. Primeiro, você não alcançará seu objetivo, e segundo, " "você irritará os outros assinantes da lista, e provavelmente você será " "retaliado. Este é um erro clássico ao usar as listas de discussão; por favor " "tente evitar isso." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:137 msgid "Are archives available?" msgstr "O histórico da listas está disponível?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:141 msgid "" "Yes. Threaded archives are available here." msgstr "" "Sim. Os históricos das mensagens, agrupadas por tópicos de conversa, estão " "disponíveis aqui." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:148 msgid "Are mailing lists available in a digest format?" msgstr "" "As listas de discussão estão disponíveis em um formato sumarizado (digest)?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:152 msgid "" "Yes. See the " "Mailman web interface." msgstr "" "Sim. Veja a interface web do Mailman." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:160 msgid "Mailing List Etiquette" msgstr "Etiqueta em Listas de Discussão" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:162 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Please make only appropriate " "postings, and follow common rules of etiquette." msgstr "" "A participação em listas de discussão, assim como a participação em qualquer " "comunidade, requer uma base comum para comunicação. Por favor envie apenas " "postagens apropriadas, e siga regras comuns de etiqueta." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:170 msgid "What should I do before I post?" msgstr "O que devo fazer antes de postar?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:174 msgid "" "You have already taken the most important step by reading this document. " "However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize " "yourself with the software, and all the social history around it, by reading " "the numerous books " "and articles that are available. Items of particular interest include " "the FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ) document, the FreeBSD Handbook, and the articles How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list, Explaining BSD, and " "FreeBSD First Steps." msgstr "" "Você já deu o passo mais importante ao ler este documento. Entretanto, se " "você é novo no FreeBSD, você primeiro precisa se familiarizar com o " "software, e a história social que o envolve lendo os numerosos livros e artigos que estão " "disponíveis. Itens de interesse particular incluem o documento Perguntas Frequentes do FreeBSD (FAQ), o " "Handbook do FreeBSD, e os artigos Como obter melhores resultados na lista de discussão FreeBSD-" "questions, Explicando o BSD, e Primeiros passos no FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:192 msgid "" "It is always considered bad form to ask a question that is already answered " "in the above documents. This is not because the volunteers who work on this " "project are particularly mean people, but after a certain number of times " "answering the same questions over and over again, frustration begins to set " "in. This is particularly true if there is an existing answer to the question " "that is already available. Always keep in mind that almost all of the work " "done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human." msgstr "" "É sempre considerado errado fazer uma pergunta que já foi respondida nos " "documentos acima. Isto não é porque os voluntários que trabalham neste " "projeto são pessoas particularmente más, mas depois de um certo número de " "vezes respondendo às mesmas perguntas repetidas vezes, a frustração começa a " "surgir. Isto é particularmente verdadeiro se houver uma resposta existente " "para uma pergunta que já está disponível. Tenha sempre em mente que quase " "todo o trabalho feito no FreeBSD é feito por voluntários, e que somos apenas " "humanos." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:207 msgid "What constitutes an inappropriate posting?" msgstr "O que constitui uma postagem inadequada?" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:213 msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list." msgstr "" "As mensagens devem estar de acordo com as regras da lista de discussão." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:218 msgid "" "Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to " "hold ourselves to high standards of behavior." msgstr "" "Ataques pessoais são desencorajados. Como bons net-cidadãos, devemos tentar " "nos manter com altos padrões de comportamento." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:224 msgid "" "Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban " "offenders to this rule." msgstr "" "Spam não é permitido, nunca. As listas de discussão são administradas " "ativamente para banir os infratores dessa regra." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:233 msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?" msgstr "" "O que é considerado etiqueta apropriada ao postar nas listas de discussão?" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:240 msgid "" "Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail " "reading programs." msgstr "" "Por favor, use quebra de linha automática em 75 caracteres, pois nem todo " "mundo usa clientes de email em uma interface gráfica." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:245 msgid "" "Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads " "email through high-speed connections, so if your posting involves something " "like the content of config.log or an extensive stack " "trace, please consider putting that information up on a website somewhere " "and just provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be " "archived indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the " "archives long after their purpose has expired." msgstr "" "Por favor, respeite o fato de que a largura de banda não é infinita. Nem " "todo mundo lê e-mails através de conexões de alta velocidade, então se sua " "postagem envolve algo como o conteúdo de um arquivo como o config." "log ou um extenso stack trace, por favor considere colocar essas " "informações em algum lugar e apenas fornecer uma URL para eles. Lembre-se, " "também, de que essas postagens serão arquivadas indefinidamente, de modo que " "postagens enormes simplesmente aumentarão o tamanho dos arquivos muito " "depois que o propósito deles tiver expirado." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:258 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do " "not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and " "not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people " "see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, " "and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression " "of you." msgstr "" "Formate a sua mensagem para que fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! " "Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, e não " "apenas nas listas de discussão do FreeBSD. Sua mensagem de e-mail é tudo o " "que as pessoas veem de você e, se estiver mal formatada, mal grafada, cheia " "de erros ou tiver muitos pontos de exclamação, isso dará às pessoas uma má " "impressão de você." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:268 msgid "" "Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many " "non-English mailing lists are available." msgstr "" "Por favor, use uma linguagem humana apropriada para uma lista de discussão " "específica. Muitas listas de discussão que não utilizam o idioma inglês " "estão " "disponíveis ." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:274 msgid "" "For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak " "English as their first language, and we try to make allowances for that. It " "is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for " "spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in " "this regard; please, help us to uphold that tradition." msgstr "" "Para os que não são, nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como " "sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso. Considera-se uma " "forma particularmente pobre criticar falantes não nativos por erros " "ortográficos ou gramaticais. O FreeBSD tem um excelente histórico neste " "aspecto; por favor, ajude-nos a manter essa tradição." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:284 msgid "" "Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly " "formatted messages come from bad mailers or badly configured mailers. The " "following mailers are known to send out badly formatted messages without you " "finding out about them:" msgstr "" "Por favor, use um Mail User Agent (MUA) compatível com os padrões. Muitas " "mensagens mal formatadas vêm de clientes de email ruins ou mal-configurados. Os " "seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal " "formatadas sem que você saiba sobre elas:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:293 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:297 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:301 msgid "" "Microsoft Outlook" msgstr "" "Microsoft Outlook" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:305 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do " "not get on very well with MIME." msgstr "" "Tente não usar MIME: muitas pessoas usam clientes de " "email que não se dão muito bem comMIME." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:312 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people on these " "mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume that they missed it and not bother " "to look." msgstr "" "Verifique se o seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso " "pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda chegará na lista, mas " "muitas das pessoas nestas listas recebem centenas de mensagens por dia. Eles " "frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e " "se sua mensagem não vier antes da primeira resposta, eles podem assumir que " "eles perderam a mensagem e não se darão ao trabalho de procurar." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:322 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as dmesg8, or console messages, which usually appear in " "/var/log/messages. Do not try to copy this information " "by typing it in again; not only it is a real pain, but you are bound to make " "a mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use " "an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into " "your message. For the output of programs like dmesg, " "redirect the output to a file and include that. For example," msgstr "" "Muitas das informações que você precisará fornecer referem-se a saída de " "programas, como dmesg8 , ou mensagens do " "console, que geralmente aparecem no / var /log /messages. Não tente copiar essa informação digitando-a novamente; Isso será " "não só um sofrimento real, mas você é provavelmente irá cometer um erro. " "Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e use um " "editor para reduzi-lo às informações relevantes ou copie e cole na sua " "mensagem. Para a saída de programas como dmesg, " "redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo," #. (itstool) path: listitem/screen #: article.translate.xml:334 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:336 msgid "" "This redirects the information to the file /tmp/dmesg.out." msgstr "" "Isso redireciona as informações para o arquivo /tmp/dmesg.out." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:341 msgid "" "When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly " "mangle their messages. This is of particular concern when posting contents " "of Makefiles, where tab is a " "significant character. This is a very common, and very annoying, problem " "with submissions to the " "Problem Reports database. Makefiles with tabs " "changed to either spaces, or the annoying =3B escape " "sequence, create a great deal of aggravation for committers." msgstr "" "Ao usar o recurso de copiar e colar, lembre-se de que algumas dessas " "operações manipulam incorretamente suas mensagens. Isto é particularmente " "preocupante ao postar conteúdo de Makefiles, onde o " "tab é um caractere significativo. Este é um problema " "muito comum, e muito chato, com envios para o banco de dados de Relatórios de " "Problemas. Arquivos Makefiles com tabs alterados " "para espaços, ou a chata sequência de escape =3B, cria " "um grande agravamento para os committers." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:360 msgid "" "What are the special etiquette consideration when replying to an existing " "posting on the mailing lists?" msgstr "" "Qual é a consideração de etiqueta especial ao responder a uma postagem " "existente nas listas de discussão?" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:367 msgid "" "Please include relevant text from the original message. Trim it to the " "minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who " "did not read the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Por favor, inclua o texto relevante da mensagem original. Reduza-a ao " "mínimo, mas não exagere. Ela deverá permitir que alguém que não leu a " "mensagem original entenda do que você está falando." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:372 msgid "" "This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too" "\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines." msgstr "" "Isso é especialmente importante para postagens do tipo \"sim, também vejo " "isso\", em que a postagem inicial era de dezenas ou centenas de linhas." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:378 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. A common convention is to prepend " "> to the original message. Leaving " "white space after the > and leaving " "empty lines between your text and the original text both make the result " "more readable." msgstr "" "Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e " "qual texto você adicionou. Uma convenção comum é prefixar com " "> a mensagem original. Deixando espaço " "em branco após o > e deixando linhas " "vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado mais " "legível." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:389 msgid "" "Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. " "People can become offended if you attribute words to them that they " "themselves did not write." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que as atribuições do texto que você está " "citando estão corretas. As pessoas podem ficar ofendidas se você atribuir " "palavras a elas que elas mesmas não escreveram." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:396 msgid "" "Please do not top post. By this, we mean that if you are " "replying to a message, please put your replies after the text that you copy " "in your reply." msgstr "" "Por favor não faça top post. Com isso, queremos dizer " "que, se você estiver respondendo a uma mensagem, coloque suas respostas após " "o texto copiado na sua resposta." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:403 msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation." msgstr "R: Porque inverte o fluxo lógico da conversa." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:407 msgid "Q: Why is top posting frowned upon?" msgstr "P: Por que a publicação superior é desaprovada?" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:410 msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)" msgstr "(Obrigado Randy Bush pela piada.)" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:419 msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists" msgstr "Tópicos recorrentes nas listas de discussão" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:421 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Many of the mailing lists " "presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are " "certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. " "It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not " "fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing " "lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the " "process." msgstr "" "A participação nas listas de discussão, como a participação em qualquer " "comunidade, requer uma base comum para comunicação. Muitas das listas de " "discussão pressupõem um conhecimento da história do Projeto. Em particular, " "há certos tópicos que parecem ocorrer regularmente aos recém-chegados à " "comunidade. É da responsabilidade de cada usuário garantir que suas " "mensagens não se enquadrem em uma dessas categorias. Ao fazer isso, você " "ajudará as listas de discussão a permanecerem no tópico e, provavelmente, e " "provavelmente se salve de ser queimado no processo." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:431 msgid "" "The best method to avoid this is to familiarize yourself with the mailing list archives, " "to help yourself understand the background of what has gone before. In this, " "the mailing list search interface is invaluable. (If " "that method does not yield useful results, please supplement it with a " "search with your favorite major search engine)." msgstr "" "O melhor método para evitar isso é familiarizar-se com os arquivos da lista de discussão, " "para ajudar você a entender o histórico do que aconteceu antes. E para isso, " "a interface de pesquisa das listas de discussões é inestimável. (Se " "esse método não produzir resultados úteis, por favor, complemente-o com uma " "pesquisa no seu mecanismo de busca favorito)." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:441 msgid "" "By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what " "topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed " "on that list, who the participants are, and who the target audience is. " "These are always good things to know before you post to any mailing list, " "not just a FreeBSD mailing list." msgstr "" "Ao se familiarizar com os arquivos, você não apenas aprenderá os tópicos que " "foram discutidos anteriormente, mas também como a discussão tende a " "prosseguir nessa lista, quem são os participantes e quem é o público-alvo. " "Estas são sempre boas coisas para saber antes de postar em qualquer lista de " "discussão, não apenas em uma lista de discussão do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:448 msgid "" "There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions " "recur more often than others, sometimes as followups where the subject line " "no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is " "on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics." msgstr "" "Não há dúvida de que os arquivos são bastante extensos e algumas questões " "recorrem com maior frequência do que outras, às vezes como acompanhamentos " "em que a linha de assunto não reflete mais precisamente o novo conteúdo. No " "entanto, o fardo está em você, o usuário, para fazer sua lição de casa para " "ajudar a evitar esses tópicos recorrentes." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:456 msgid "What Is A \"Bikeshed\"?" msgstr "O que é um \"Bikeshed\" (Garagem de bicicletas)?" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:457 msgid "" "Literally, a bikeshed is a small outdoor shelter into " "which one may store one's two-wheeled form of transportation. However, in " "FreeBSD parlance, the term refers to topics that are simple enough that " "(nearly) anyone can offer an opinion about, and often (nearly) everyone " "does. The genesis of this term is explained in more detail in this document. You simply must have a working knowledge of " "this concept before posting to any FreeBSD mailing list." msgstr "" "Literalmente, uma Bikeshed é um pequeno abrigo ao ar " "livre no qual se pode armazenar o meio de transporte de duas rodas. No " "entanto, no jargão do FreeBSD, o termo refere-se a tópicos que são simples o " "suficiente para que (quase) qualquer um possa opinar sobre ele, e geralmente " "(quase) todos o fazem. A gênese desse termo é explicada com mais detalhes " "neste documento. Você simplesmente deve ter " "um conhecimento prático deste conceito antes de postar em qualquer lista de " "discussão do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:467 msgid "" "More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate " "meta-discussions and flames if you have not read up on their past history." msgstr "" "Mais genericamente, um Bikeshed é um tópico que tenderá a gerar Meta-" "discussões imediatas e interações hostis com usuários você ainda nem " "conhece." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:471 msgid "" "Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as " "possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks." msgstr "" "Por favor, ajude-nos a manter as listas de discussão úteis para o maior " "numero possível de pessoas evitando Bikesheds sempre que puder. Obrigado." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:477 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:481 msgid "Greg Lehey grog@FreeBSD.org" msgstr "Greg Lehey grog@FreeBSD.org" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:483 msgid "" "Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken " "from the article on How to get best results from the " "FreeBSD-questions mailing list." msgstr "" "Autor original da maior parte do material sobre etiqueta nas listas de " "discussão, retirada do artigo sobre Como para obter os " "melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:490 msgid "Mark Linimon linimon@FreeBSD.org" msgstr "Mark Linimon linimon@FreeBSD.org" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:492 msgid "Creation of the rough draft of this FAQ." msgstr "Pela criação do rascunho deste FAQ."