# $FreeBSD$ # Danilo G. Baio , 2018. #zanata # Edson Brandi , 2018. #zanata # Mauro Risonho de Paula Assumpção , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-01 03:05+0000\n" "Last-Translator: Edson Brandi \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" "Mauro Risonho de Paula Assumpção, mauro.risonho@gmail.com, 2018\n" "Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:5 msgid "Port Mentor Guidelines" msgstr "Instruções para Mentores do Ports" #. (itstool) path: authorgroup/author #: article.translate.xml:8 msgid "The FreeBSD Ports Management Team" msgstr " A Equipe de Gerenciamento do Ports do FreeBSD " #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo #: article.translate.xml:13 article.translate.xml:15 msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/port-mentor-guidelines/article.xml " "51348 2017-12-30 22:56:56Z eadler $" msgstr "$FreeBSD$" #. (itstool) path: info/copyright #: article.translate.xml:17 msgid "" "2011 Thomas " "Abthorpe Chris Rees" msgstr "" "2011 Thomas " "Abthorpe Chris Rees" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:26 msgid "Guideline for Mentor/Mentee Relationships" msgstr "" "Diretrizes para relacionamentos Mentor (Orientador) / Mentee (Aprendiz)" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:28 msgid "" "This section is intended to help demystify the mentoring process, as well as " "a way to openly promote a constructive discussion to adapt and grow the " "guidelines. In our lives we have too many rules; we are not a government " "organization that inflicts regulation, but rather a collective of like " "minded individuals working toward a common goal, maintaining the quality " "assurance of the product we call the Ports Tree." msgstr "" "Esta seção destina-se a ajudar a desmistificar o processo de orientação " "(mentoria), bem como a promover abertamente uma discussão construtiva para " "adaptar e desenvolver as diretrizes. Em nossas vidas, temos muitas regras; " "nós não somos uma organização governamental que inflige regulamentação, mas " "sim um coletivo de indivíduos com o mesmo pensamento que trabalha em direção " "a um objetivo comum, mantendo a garantia de qualidade do produto que " "chamamos de Coleção de Ports." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:38 msgid "Why Mentor?" msgstr "Por que tornar um Mentor?" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:42 msgid "" "For most of us, we were mentored into the Project, so return the favor by " "offering to mentor somebody else in." msgstr "" "Para a maioria de nós, fomos orientados (mentorados) quando entramos no " "projeto, então devolva o favor oferecendo-se para orientar (mentorar) outra " "pessoa." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:48 msgid "You have an irresistible urge to inflict knowledge on others." msgstr "Você tem um desejo irresistível de infligir conhecimento aos outros." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:53 msgid "" "The usual punishment applies because you are sick and tired of committing " "somebody else's good work!" msgstr "" "A punição usual se aplica porque você está doente e cansado de fazer o " "commit do bom trabalho de outra pessoa!" #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:60 msgid "Mentor/Co-Mentor" msgstr "Mentor/Co-Mentor" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:62 msgid "Reasons for a co-mentorship:" msgstr "Razões para uma co-orientação (co-mentorship):" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:66 msgid "" "Significant timezone differential. Accessible, interactive mentor(s) " "available via IM is extremely helpful!" msgstr "" "Diferença significativa de fuso horário. Mentores acessíveis e interativos " "disponíveis via IM são extremamente úteis!" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:72 msgid "" "Potential language barrier. Yes, FreeBSD is very English oriented, as is " "most software development, however, having a mentor who can speak a native " "language can be very useful." msgstr "" "Barreira de idioma potencial. Sim, o FreeBSD é muito orientado para o " "inglês, assim como ocorre no restante da área de desenvolvimento de " "software, no entanto, ter um mentor que fale uma língua nativa pode ser " "muito útil." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:79 msgid "" "ENOTIME! Until there is a 30 hour day, and an 8 day week, some of us only " "have so much time to give. Sharing the load with somebody else will make it " "easier." msgstr "" "ENOTIME! Até que haja um dia de 30 horas e uma semana de 8 dias, alguns de " "nós não tem muito tempo para dar. Compartilhar a carga com outra pessoa " "tornará isso mais fácil." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:86 msgid "" "A rookie mentor can benefit from the experience of a senior committer/mentor." msgstr "" "Um mentor iniciante pode se beneficiar da experiência de um committer/mentor " "mais sênior." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:91 msgid "Two heads are better than one." msgstr "Duas cabeças são melhores que uma." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:95 msgid "Reasons for sole mentorship:" msgstr "Razões para uma mentoria solitária:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:99 msgid "You do not play nicely with others." msgstr "Você não joga bem com os outros." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:103 msgid "You prefer to have a one-on-one relationship." msgstr "Você prefere ter um relacionamento um-a-um." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:107 msgid "The reasons for co-mentorship do not apply to you." msgstr "As razões para a co-mentoria não se aplicam a você." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:114 article.translate.xml:222 msgid "Expectations" msgstr "Expectativas" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:116 msgid "" "We expect mentors to review and test-build all proposed patches, at least " "for an initial period lasting more than a week or two." msgstr "" "Esperamos que os mentores revisem e testem todos os patches propostos, pelo " "menos por um período inicial que dure mais de uma ou duas semanas." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:120 msgid "" "We expect that mentors should take responsibility for the actions of their " "mentee. A mentor should follow up with all commits the mentee makes, both " "approved and implicit." msgstr "" "Esperamos que os mentores assumam a responsabilidade pelas ações de seus " "mentees. Um mentor deve acompanhar todos os commits que o mentee faz, tanto " "os aprovados quanto os implícitos." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:124 msgid "" "We expect mentors to make sure their mentees read the Porter's " "Handbook, the PR handling guide, and the Committer's Guide. While it is not necessary to memorize all the " "details, every committer needs to have an overview of these things to be an " "effective part of the community (and avoid as many rookie mistakes as " "possible)." msgstr "" "Esperamos que os mentores se certifiquem de que seus mentees leiam o Porter's Handbook, o Diretrizes para manuseio de " "relatórios de problemas, e o Guia do Committer.Embora " "não seja necessário memorizar todos os detalhes, todo committer precisa ter " "uma visão geral dessas coisas para ser uma parte efetiva da comunidade (e " "evitar o maior número possível de erros de novato)." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:135 msgid "Selecting a Mentee" msgstr "Selecionando um Mentee" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:137 msgid "" "There is no defined rule for what makes a candidate ready; it can be a " "combination of number of PRs they have submitted, the number of ports " "maintained, frequency of ports updates and/or level of participation in a " "particular area of interest like GNOME, " "KDE, Gecko or others." msgstr "" "Não há uma regra definida para o que torna um candidato pronto; pode ser uma " "combinação do número de PRs que eles enviaram, o número de ports mantidos, a " "frequência de atualizações dos ports e/ou o nível de participação em uma " "área específica de interesse como GNOME," "KDE,Gecko ou outros." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:146 msgid "" "A candidate should have almost no timeouts, be responsive to requests, and " "generally helpful in supporting their ports." msgstr "" "Um candidato deve ter quase nenhum timeout, ser responsivo a solicitações e " "geralmente cooperativo no suporte aos seus ports." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:150 msgid "" "There must be a history of commitment, as it is widely understood that " "training a committer requires time and effort. If somebody has been around " "longer, and spent the time observing how things are done, there is some " "anticipation of accumulated knowledge. All too often we have seen a " "maintainer submit a few PRs, show up in IRC and ask when they will be given " "a commit bit." msgstr "" "Deve haver um histórico de comprometimento, pois é amplamente entendido que " "o treinamento de um committer requer tempo e esforço. Se alguém contribui já " "há algum tempo e já passou algum tempo observando como as coisas são feitas, " "podemos antecipar que existe algum conhecimento acumulado. Frequentemente " "vemos mantenedores que enviaram alguns PRs aparecerem no IRC perguntando " "quando eles receberão o commit bit." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:158 msgid "" "Being subscribed to, and following the mailing lists is very beneficial. " "There is no real expectation that submitting posts on the lists will make " "somebody a committer, but it demonstrates a commitment. Some mails offer " "insights into the knowledge of a candidate as well how they interact with " "others. Similarly participating in IRC can give somebody a higher profile." msgstr "" "Estar inscrito e seguir as listas de discussão é muito benéfico. Não há " "expectativa real de que enviar postagens para as listas torne alguém um " "committer, mas isso demonstra comprometimento. Alguns e-mails oferecem " "insights sobre o conhecimento de um candidato e também como eles interagem " "com as outras pessoas. Da mesma forma, participar do IRC pode dar a alguém " "um perfil mais elevado." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:166 msgid "" "Ask six different committers how many PRs a maintainer should submit prior " "to being nominated, and you will get six different answers. Ask those same " "individuals how long somebody should have been participating, same dilemma. " "How many ports should they have at a minimum? Now we have a bikeshed! Some " "things are just hard to quantify, a mentor will just have to use their best " "judgement, and hope that portmgr agrees." msgstr "" "Pergunte a seis commiters diferentes quantos PRs um mantenedor deve enviar " "antes de ser indicado, e você terá seis respostas diferentes. Pergunte às " "mesmas pessoas por quanto tempo alguém deveria estar participando, o mesmo " "dilema. Quantos ports eles devem ter no mínimo? Agora nós temos um bikeshed! " "Algumas coisas são difíceis de quantificar, um mentor terá apenas que usar " "seu melhor julgamento e esperar que o portmgr concorde." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:177 msgid "Mentorship Duration" msgstr "Duração do Mentorship (Orientação)" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:179 msgid "" "As the trust level develops and grows, the mentee may be granted " "implicit commit rights. This can include trivial changes to a " "Makefile, pkg-descr etc. " "Similarly, it may include PORTVERSION updates that do not " "include plist changes. Other circumstances may be " "formulated at the discretion of the Mentor. However, during the period of " "mentorship, a port version bump that affects dependent ports should be " "checked by a mentor." msgstr "" "À medida que o nível de confiança se desenvolve e cresce, o mentee pode " "receber direitos implícitos de commit. Isso pode incluir " "mudanças triviais em um Makefile, pkg-descr, etc. Da mesma forma, pode incluir atualizações de " "PORTVERSION que não incluam alterações de plist. Outras circunstâncias podem ser formuladas a critério do Mentor. " "No entanto, durante o período de orientação, qualquer atualização de versão " "em um port que afete outros ports dependentes deverá ser verificada por um " "mentor." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:189 msgid "" "Just as we are all varied individuals, each mentee has different learning " "curves, time commitments, and other influencing factors that will contribute " "to the time required before they can fly solo. Empirically, a " "mentee should be observed for at least 3 months. 90-100 commits is another " "target that a mentor could use before releasing a mentee. Other factors to " "consider prior releasing a mentee are the number of mistakes they may have " "made, QATs received etc. If they are still making rookie mistakes, they " "still require mentor guidance." msgstr "" "Assim como somos todos indivíduos diferentes, cada mentee tem uma curva de " "aprendizado diferente, o tempo de dedicação ao projeto e outros fatores de " "influência irão contribuir para o tempo necessário antes que eles possam " "voar sozinhos. Empiricamente, um mentee deve ser observado " "por pelo menos 3 meses. O numero de 90-100 commits é um outro objetivo que " "um mentor poderia usar antes de liberar um mentee. Outros fatores a " "considerar antes de liberar um aprendiz são o número de erros que eles podem " "ter cometido, QATs recebidos, etc. Se eles ainda estão cometendo erros, eles " "ainda precisam da orientação do mentor." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:202 msgid "Mentor/Co-Mentor Debate" msgstr "Debate Mentor/Co-Mentor" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:204 msgid "" "When a request gets to portmgr, it usually reads as, I propose 'foo' " "for a ports commit bit, I will co-mentor with 'bar'. Proposal " "received, voted, and carried." msgstr "" "Quando um pedido chega para o portmgr, ele geralmente vem como, eu " "proponho 'foo' para um port commit bit, eu serei o co-mentor com 'bar'. Proposta recebida, votada e executada." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:209 msgid "" "The mentor is the primary point of contact or the first among equals, the co-mentor is the backup." msgstr "" "O mentor é o principal ponto de contato ou o primeiro entre os " "iguais, o co-mentor é o backup." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:213 msgid "" "Some reprobate, whose name shall be withheld, made the first recorded co-mentor commit. Similar co-mentor commits have " "also been spotted in the src tree. Does this make it right? Does this make " "it wrong? It seems to be part of the evolution of how things are done." msgstr "" "Alguns reprovados, cujo nome será retido, fizeram o registro do primeiro commit de um co-mentor. Commits similares de co-" "mentors também foram vistos na árvore src. Será que isso o torna correto? " "Será que isto o torna errado? Parece fazer parte da evolução de como as " "coisas são feitas." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:224 msgid "" "We expect mentees to be prepared for constructive criticism from the " "community. There's still a lot of lore that is not written " "down. Responding well to constructive criticism is what we hope we are " "selecting for by first reviewing their existing contributions on IRC and " "mailing lists." msgstr "" "Esperamos que os mentees estejam preparados para críticas construtivas da " "comunidade. Ainda há muito conhecimento que não está escrito. " "Responder bem à uma crítica construtiva é o que esperamos que estar " "selecionando, ao primeiro analisar as suas contribuições existentes no IRC e " "nas listas de discussão." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:231 msgid "" "We warn mentees that some of the criticism they receive may be less " "constructive than others, (whether through language " "communication problems, or excessive nit-picking), and that dealing with " "this gracefully is just part of being in a large community. In case of " "specific problems with specific people, or any questions, we hope that they " "will approach a portmgr member on IRC or by email." msgstr "" "Alertamos os mentees que algumas das críticas que eles receberão podem ser " "menos construtivas do que outras, (seja através de problemas " "de comunicação de linguagem, ou da procura excessiva por erros pequenos ou " "sem importância), e que lidar com isso com tranquilidade é apenas parte de " "estar em uma grande comunidade. Em caso de problemas específicos com pessoas " "específicas, ou quaisquer dúvidas, esperamos que eles abordem um membro do " "portmgr no IRC ou por e-mail."