# $FreeBSD$ # André Franciosi , 2018. #zanata # Edson Brandi , 2018. #zanata # Silvio Ap Silva , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-12 02:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 01:28+0000\n" "Last-Translator: André Franciosi \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" "Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n" "André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:6 msgid "Writing FreeBSD Problem Reports" msgstr "Escrevendo Relatórios de Problemas para o FreeBSD" #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:9 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:11 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." msgstr "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:15 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:19 msgid "" "SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " "the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " "the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " "these trademarks by its members." msgstr "" "SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " "the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " "the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " "these trademarks by its members." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:24 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." msgstr "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:29 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo #: article.translate.xml:37 article.translate.xml:39 msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 51348 " "2017-12-30 22:56:56Z eadler $" msgstr "" #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:42 msgid "" "This article describes how to best formulate and submit a problem report to " "the FreeBSD Project." msgstr "" "Este artigo descreve como redigir e submeter um bom relatório de problemas " "ao Projeto FreeBSD." #. (itstool) path: authorgroup/author #: article.translate.xml:47 msgid "" " Dag-Erling Smørgrav Contributed by " msgstr "" " Dag-Erling Smørgrav Contribuído por " #. (itstool) path: authorgroup/author #: article.translate.xml:55 msgid "" " Mark Linimon " msgstr "" " Mark Linimon " #. (itstool) path: article/indexterm #: article.translate.xml:64 msgid "problem reports" msgstr "relatórios de problemas" #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:67 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:69 msgid "" "One of the most frustrating experiences one can have as a software user is " "to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and " "unhelpful explanation like not a bug or bogus PR. Similarly, one of the most frustrating experiences as a software " "developer is to be flooded with problem reports that are not really problem " "reports but requests for support, or that contain little or no information " "about what the problem is and how to reproduce it." msgstr "" "Uma das experiências mais frustrantes que alguém pode ter como usuário de um " "software é submeter um relatório de problema apenas para vê-lo ser encerrado " "sumariamente com uma explicação curta e inútil tal como não é um bug ou PR Falso. Da mesma forma, uma das experiências mais " "frustrantes como desenvolvedor de software é ser inundado com relatórios de " "problemas que não são realmente relatórios de problemas mas sim pedidos de " "suporte, ou então por relatórios que contêm pouca ou nenhuma informação " "sobre o que é o problema e sobre como reproduzi-lo." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:79 msgid "" "This document attempts to describe how to write good problem reports. What, " "one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, " "a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to " "the mutual satisfaction of both user and developer." msgstr "" "Este documento tenta descrever como escrever bons relatórios de problemas. O " "que, alguém pergunta, é um bom relatório de problemas? Bem, para ir " "diretamente para ao ponto, um bom relatório de problema é aquele que pode " "ser analisado e tratado rapidamente, para a satisfação mútua do usuário e do " "desenvolvedor." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:85 msgid "" "Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, " "most of it should apply quite well to other software projects." msgstr "" "Embora o foco principal deste artigo esteja nos relatórios de problemas do " "FreeBSD, a maioria das recomendações deve se aplicar muito bem a outros " "projetos de software." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:89 msgid "" "Note that this article is organized thematically, not chronologically. Read " "the entire document before submitting a problem report, rather than treating " "it as a step-by-step tutorial." msgstr "" "Observe que este artigo é organizado por temas, não de uma forma " "cronológica. Leia todo o documento antes de enviar um relatório de " "problemas, em vez de tratá-lo como um tutorial passo a passo." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:96 msgid "When to Submit a Problem Report" msgstr "Quando Enviar um Relatório de Problemas" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:98 msgid "" "There are many types of problems, and not all of them should engender a " "problem report. Of course, nobody is perfect, and there will be times when " "what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the " "syntax for a command or a typographical error in a configuration file " "(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or " "poor error handling in the application). There are still many cases where " "submitting a problem report is clearly not the right " "course of action, and will only serve to frustrate both the submitter and " "the developers. Conversely, there are cases where it might be appropriate to " "submit a problem report about something else than a bug—an enhancement or a " "new feature, for instance." msgstr "" "Existem muitos tipos de problemas, e nem todos devem gerar um relatório de " "problemas. Naturalmente, ninguém é perfeito, e haverá momentos em que o que " "parece ser um bug em um programa é, na verdade, um equívoco na sintaxe de um " "comando ou um erro tipográfico em um arquivo de configuração (embora isto " "por si só possa ser um indicativo de uma documentação deficiente ou de " "deficiências no manuseio de erros pelo aplicativo). Existem ainda muitos " "casos em que submeter um relatório de problema claramente não é o curso de ação correto, e só servirá para frustrar tanto o " "usuário e quanto o desenvolvedor. Por outro lado, existem casos em que pode " "ser apropriado enviar um relatório de problema sobre algo diferente de um " "bug - tal como um aprimoramento ou um novo recurso, por exemplo." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:112 msgid "" "So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of " "thumb, the problem is not a bug if it can be expressed " "as a question (usually of the form How do I do X? or " "Where can I find Y?). It is not always quite so black and " "white, but the question rule covers a large majority of cases. When looking " "for an answer, consider posing the question to the FreeBSD general " "questions mailing list." msgstr "" "Então, como se determina o que é um bug e o que não é? Como uma regra " "simples, o problema não é um bug se ele puder ser " "expresso como uma pergunta (geralmente na forma Como faço X? " "ou Onde posso encontrar Y?). Nem sempre é tão preto e branco, " "mas a regra da pergunta cobre a grande maioria dos casos. Ao procurar por " "uma resposta, considere colocar a questão na lista de discussão de " "perguntas gerais sobre o FreeBSD." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:121 msgid "" "Consider these factors when submitting PRs about ports or other software " "that is not part of FreeBSD itself:" msgstr "" "Considere estes fatores ao enviar PRs sobre ports ou outros softwares que " "não fazem parte do próprio FreeBSD:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:126 msgid "" "Please do not submit problem reports that simply state that a newer version " "of an application is available. Ports maintainers are automatically notified " "by portscout when a new version of an application " "becomes available. Actual patches to update a port to the latest version are " "welcome." msgstr "" "Por favor, não envie relatórios de problemas que simplesmente afirmam que " "uma versão mais nova de um aplicativo está disponível. Os mantenedores de " "ports são notificados automaticamente pelo portscout quando uma nova versão de um aplicativo fica disponível. " "Patches para atualizar um port para uma versão mais recente do software são " "sempre bem-vindos." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:135 msgid "" "For unmaintained ports (MAINTAINER is " "ports@FreeBSD.org), a PR without an included patch is " "unlikely to get picked up by a committer. To become the maintainer of an " "unmaintained port, submit a PR with the request (patch preferred but not " "required)." msgstr "" "Para ports não mantidos (O seu MAINTAINER é " "ports@FreeBSD.org), é improvável que um PR que não tenha " "um patch incluído seja escolhido para ser trabalhado por um committer. Para " "se tornar o mantenedor de um port não mantido, envie um PR com o pedido " "(será ótimo se o pedido vier com um patch, mas isso não é obrigatório)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:144 msgid "" "In either case, following the process described in Porter's Handbook will yield the best results. (You " "might also wish to read Contributing to " "the FreeBSD Ports Collection.)" msgstr "" "Em ambos os casos, seguir o processo descrito no Porter's Handbook produzirá os melhores resultados. " "(Você também pode desejar ler a seção Contribuindo para a Coleção de Ports do FreeBSD.)" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:151 msgid "" "A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only " "occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to " "anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce " "it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but it " "does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug fix " "are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are actually " "caused by failing hard drives or overheating processors — you should always " "try to rule out these causes, whenever possible, before submitting a PR." msgstr "" "Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug " "ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer " "com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga " "reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não " "tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema " "levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses " "tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por " "processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar " "descartar essas causas antes de enviar um PR." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:162 msgid "" "Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to " "understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several " "different elements:" msgstr "" "Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de " "problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é " "composto por vários elementos diferentes:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:168 msgid "" "Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD " "contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers " "(categorized as kern); the binary utilities " "(bin); the manual pages and documentation (docs); and the web pages (www). All bugs in these " "areas should be reported to the FreeBSD developers." msgstr "" "Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do " "FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo " "(categorizados como kern); os utilitários binários " "(bin); as páginas de manual e documentação " "(docs); e as páginas web (www). Todos " "os erros nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:178 msgid "" "Code in the base system that is written and maintained by others, and " "imported into FreeBSD and adapted. Examples include " "clang1, and sendmail8. Most bugs in these " "areas should be reported to the FreeBSD developers; but in some cases they " "may need to be reported to the original authors instead if the problems are " "not FreeBSD-specific." msgstr "" "Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é " "importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o " "clang1 e o sendmail8. A maioria dos bugs " "nessas áreas deve ser reportada aos desenvolvedores do FreeBSD; mas em " "alguns casos eles podem precisar ser relatados aos autores originais se os " "problemas não forem específicos do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:188 msgid "" "Individual applications that are not in the base system but are instead part " "of the FreeBSD Ports Collection (category ports). Most of " "these applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD " "provides is merely a framework for installing the application. Therefore, " "only report a problem to the FreeBSD developers when the problem is believed " "to be FreeBSD-specific; otherwise, report it to the authors of the software." msgstr "" "Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da " "coleção de ports do FreeBSD (categoria ports). A maioria " "desses aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o " "FreeBSD fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. " "Portanto, apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD " "quando o problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, " "informe aos autores do software." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:199 msgid "" "Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that " "will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she " "has already fixed." msgstr "" "Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que " "incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas " "sobre um bug que ele já corrigiu." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:203 msgid "" "If the problem is in the base system, first read the FAQ section on FreeBSD versions, if you are not already " "familiar with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in " "anything other than certain recent branches of the base system, so filing a " "bug report about an older version will probably only result in a developer " "advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still " "recurs. The Security Officer team maintains the list of supported versions." msgstr "" "Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção Versões do FreeBSD do FAQ, se você ainda não " "estiver familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar " "problemas em nada além de certas branchs recentes do sistema base, de forma " "que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente " "resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão " "suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe do " "Security Officer mantém a lista das versões suportadas ." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:215 msgid "" "If the problem is in a port, note that you must first upgrade to the latest " "version of the Ports Collection and see if the problem still applies. Due to " "the rapid pace of changes in these applications, it is infeasible for " "FreeBSD to support anything other than the absolute latest versions, and " "problems with older version of applications simply cannot be fixed." msgstr "" "Se o problema estiver em um port, observe que você deverá primeiro atualizar " "para a versão mais recente da Coleção de Ports e verificar se o problema " "ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de mudanças nesses aplicativos, é " "inviável que o FreeBSD ofereça suporte para qualquer coisa que não seja " "absolutamente a versão mais recente e os problemas com versões mais antigas " "de aplicativos simplesmente não podem ser corrigidos." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:225 msgid "Preparations" msgstr "Preparativos" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:227 msgid "" "A good rule to follow is to always do a background search before submitting " "a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is " "being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already " "be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore " "check all the obvious places before submitting your problem report. For " "FreeBSD, this means:" msgstr "" "Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de " "enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado " "anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi " "discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais " "recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os " "lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, " "isso significa:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:237 msgid "" "The FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ) list. The FAQ " "attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those " "concerning hardware compatibility, user " "applications, and kernel configuration." msgstr "" "A lista das Perguntas Mais Freqüentes (FAQ) sobre o FreeBSD. A " "FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como " "aquelas relacionadas à compatibilidade de hardware , " " aplicativos de usuário e " "configuração do kernel." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:250 msgid "" "The mailing lists—if you are not " "subscribed, use the searchable archives on the FreeBSD web site. " "If the problem has not been discussed on the lists, you might try posting a " "message about it and waiting a few days to see if someone can spot something " "that has been overlooked." msgstr "" "As listas de discussão - se você não " "está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos históricos das listas " "no site do FreeBSD. Se o problema não tiver sido discutido nas listas, você " "pode tentar postar uma mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se " "alguém consegue detectar algo que foi esquecido." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:259 msgid "" "Optionally, the entire web—use your favorite search engine to locate any " "references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists " "or newsgroups you did not know of or had not thought to search through." msgstr "" "Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para " "localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de " "listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia " "ou que não pensou em pesquisar." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:267 msgid "" "Next, the searchable FreeBSD PR database (Bugzilla). Unless the problem is " "recent or obscure, there is a fair chance it has already been reported." msgstr "" "Em seguida, faça uma pesquisa no banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD (Bugzilla). A menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa " "chance de que ele já tenha sido relatado." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:274 msgid "" "Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source " "base addresses your problem." msgstr "" "Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não " "endereça o seu problema." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:278 msgid "" "For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of " "/usr/src/UPDATING on your system or the latest version " "at https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log. (This is " "vital information if you are upgrading from one version to another—" "especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)." msgstr "" "Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo " "do /usr/src/UPDATING em seu sistema ou a última versão " "disponível em https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log. (Esta é uma informação vital se você estiver atualizando de uma versão " "para outra - especialmente se você estiver atualizando para a Branch FreeBSD-" "CURRENT)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:285 msgid "" "However, if the problem is in something that was installed as a part of the " "FreeBSD Ports Collection, you should refer to /usr/ports/UPDATING (for individual ports) or /usr/ports/CHANGES " "(for changes that affect the entire Ports Collection). https://svnweb." "freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log and https://svnweb.freebsd.org/" "ports/head/CHANGES?view=log are also available via svnweb." msgstr "" "No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da " "coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar /usr/ports/" "UPDATING (para ports individuais) ou /usr/ports/" "CHANGES (para alterações que afetam toda a coleção de ports). O " "https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log e o https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log também estão " "disponíveis via svnweb." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:297 msgid "Writing the Problem Report" msgstr "Escrevendo o Relatório do Problema" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:299 msgid "" "Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that " "it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. " "Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit " "PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be " "most effective." msgstr "" "Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e " "que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório " "de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar " "e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir " "que seu o PR seja mais eficaz." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:307 msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report" msgstr "Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:311 msgid "" "Do not leave the Synopsis line empty. " "The PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the " "Synopsis is used for the Subject: line), " "but also into a database. Anyone who comes along later and browses the " "database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just " "to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are " "closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise." msgstr "" "Não deixe a linha Synopsis (Sinopse) vazia. Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas " "quais Synopsis é usado para na linha de Subject:), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa " "que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a " "linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem " "na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente " "irão desaparecer em meio ao ruído." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:325 msgid "" "Avoid using a weak Synopsis line. You " "should not assume that anyone reading your PR has any context for your " "submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of " "the system does the problem apply to? Do you only see the problem while " "installing, or while running? To illustrate, instead of Synopsis: " "portupgrade is broken, see how much more informative this seems: " "Synopsis: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the " "category and portname in the Synopsis line.)" msgstr "" "Evite usar uma Sinopse (Sinopse) fraca. " "Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto " "que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, " "melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema " "ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, " "em vez de usa Sinopse: o portupgrade está quebrado, veja " "o quanto mais informativo isso parece: Sinopse: port ports-mgmt/" "portupgrade gerando coredumps on -current. (No caso de um port, é " "especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na " "linha Sinopse.)" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:341 msgid "" "If you have a patch, say so. A PR with a patch included " "is much more likely to be looked at than one without. If you are including " "one, put the string [patch] (including the brackets) at " "the beginning of the Synopsis. (Although it is not mandatory " "to use that exact string, by convention, that is the one that is used.)" msgstr "" "Se você tem um patch, mencione-o. Um PR com um patch " "incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está " "incluindo um, coloque a palavra [patch] (incluindo os " "colchetes) no início da linha de Sinopse. (Embora não seja " "obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é " "usada.)" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:351 msgid "" "If you are a maintainer, say so. If you are maintaining " "a part of the source code (for instance, a port), you might consider adding " "the string [maintainer update] (including the brackets) " "at the beginning of your synopsis line, and you definitely should set the " "Class of your PR to maintainer-update. " "This way any committer that handles your PR will not have to check." msgstr "" "Se você é um mantenedor, diga. Se você está mantendo " "uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar " "adicionar as palavras [atualização do mantenedor] " "(incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você " "definitivamente deve definir a Class (Classe) do seu PR para " "maintainer-update. Desta forma, qualquer committer que " "lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-" "se de que a atualização foi enviada pelo maintainer." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:363 msgid "" "Be specific. The more information you supply about what " "problem you are having, the better your chance of getting a response." msgstr "" "Seja específico. Quanto mais informações você fornecer " "sobre o problema que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma " "resposta." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:369 msgid "" "Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put " "that, see below) and on which architecture. You should include whether you " "are running from a release (e.g., from a CD-ROM or " "download), or from a system maintained by Subversion (and, if so, what " "revision number you are at). If you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, " "that is the very first thing someone will ask, because fixes (especially for " "high-profile problems) tend to get committed very quickly, and FreeBSD-" "CURRENT users are expected to keep up." msgstr "" "Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para " "colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve " "incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um " "CD-ROM ou feito um download), ou de um sistema mantido " "pelo Subversion (e, caso seja afirmativo, em qual número de revisão você " "está). Se você estiver utilizando a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a " "primeira coisa que alguém vai perguntar, porque as correções (especialmente " "para problemas de alto nível) tendem a ser realizadas muito rapidamente, e é " "esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:384 msgid "" "Include which global options you have specified in your make.conf. Note: specifying -O2 and above to " "gcc1 is known to be buggy in many situations. While the FreeBSD " "developers will accept patches, they are generally unwilling to investigate " "such issues due to simple lack of time and volunteers, and may instead " "respond that this just is not supported." msgstr "" "Inclua quais opções globais você especificou em seu make.conf. Nota: sabemos que especificar -O2 e acima com " "o gcc1 gera bugs em muitas situações. Embora os desenvolvedores do " "FreeBSD aceitem patches, eles geralmente não estarão dispostos a investigar " "tais problemas devido a simples falta de tempo e de voluntários, ao invés " "disso podem apenas responder que isso simplesmente não é suportado." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:395 msgid "" "If the problem can be reproduced easily, include information that will help " "a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated " "with specific input then include an example of that input if possible, and " "include both the actual and the expected output. If this data is large or " "cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits " "the same issue and that can be included within the PR." msgstr "" "Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão " "ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado " "com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se " "possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados " "forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um " "arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:407 msgid "" "If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " "to fill up the database, but you should include excerpts that you think " "might be relevant):" msgstr "" "Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as " "seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas " "tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que " "considera ser relevantes):" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:415 msgid "" "your kernel configuration (including which hardware devices you have " "installed)" msgstr "" "sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você " "tem instalado)" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:420 msgid "" "whether or not you have debugging options enabled (such as WITNESS), and if so, whether the problem persists when you change the sense " "of that option" msgstr "" "independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como " "WITNESS), e se tiver, se o problema persiste quando você " "muda o sentido da opção" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:427 msgid "" "the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in " "/var/log/messages, if any were generated" msgstr "" "o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, " "ou registros em /var/log/messages, se houver sido gerado" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:434 msgid "" "the output of pciconf -l and relevant parts of your " "dmesg output if your problem relates to a specific piece " "of hardware" msgstr "" "a saída de pciconf -l e partes relevantes da saída do " "comando dmesg se o seu problema estiver relacionado a uma " "peça específica de hardware" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:441 msgid "" "the fact that you have read src/UPDATING and that your " "problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)" msgstr "" "o fato de você ter lido src/UPDATING e o seu problema " "não estar listado lá (alguém pode perguntar)" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:448 msgid "" "whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule " "out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, " "which can masquerade as kernel problems)" msgstr "" "independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback " "(isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com " "falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:457 msgid "" "If this is a ports problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " "to fill up the database, but you should include excerpts that you think " "might be relevant):" msgstr "" "Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as " "seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas " "tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você " "considera relevantes):" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:465 msgid "which ports you have installed" msgstr "quais ports você instalou" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:469 msgid "" "any environment variables that override the defaults in bsd.port." "mk, such as PORTSDIR" msgstr "" "quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em " "bsd.port.mk, assim como PORTSDIR" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:475 msgid "" "the fact that you have read ports/UPDATING and that " "your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)" msgstr "" "o fato de você ter lido ports/UPDATING e o seu problema " "não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:486 msgid "" "Avoid vague requests for features. PRs of the form " "someone should really implement something that does so-and-so " "are less likely to get results than very specific requests. Remember, the " "source is available to everyone, so if you want a feature, the best way to " "ensure it being included is to get to work! Also consider the fact that many " "things like this would make a better topic for discussion on " "freebsd-questions than an entry in the PR database, as " "discussed above." msgstr "" "Evite requisições vagas de novas funcionalidades. Os " "PRs no formato alguém realmente deve implementar algo que faz isso e " "aquilo têm menor probabilidade de obter resultados do que " "requisições muito específicas. Lembre-se, o código fonte está disponível " "para todos, então se você quiser uma nova funcionalidade, a melhor maneira " "de garantir que ela seja incluída é começar a trabalhar! Considere também o " "fato de que muitas coisas como essa seriam um tópico melhor para a discussão " "sobre freebsd-questions do que uma entrada no banco de " "dados de PR, como discutido acima." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:500 msgid "" "Make sure no one else has already submitted a similar PR. Although this has already been mentioned above, it bears repeating " "here. It only take a minute or two to use the web-based search engine at " "https://bugs." "freebsd.org/bugzilla/query.cgi. (Of course, everyone is guilty of " "forgetting to do this now and then.)" msgstr "" "Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar. Embora isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir " "aqui. Leva apenas um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado " "na Web em https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi. (Claro, todo mundo é " "culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.)" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:509 msgid "" "Report only one issue per Problem Report. Avoid " "including two or more problems within the same report unless they are " "related. When submitting patches, avoid adding multiple features or fixing " "multiple bugs in the same PR unless they are closely related—such PRs often " "take longer to resolve." msgstr "" " Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas. Evite incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a " "menos que estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias " "funcionalidades ou corrigir multiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles " "estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo " "para serem resolvidos." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:519 msgid "" "Avoid controversial requests. If your PR addresses an " "area that has been controversial in the past, you should probably be " "prepared to not only offer patches, but also justification for why the " "patches are The Right Thing To Do. As noted above, a careful " "search of the mailing lists using the archives at https://www.FreeBSD.org/" "search/search.html#mailinglists is always good preparation." msgstr "" "Evite requisições controversas. Se o seu PR aborda uma " "área que já foi controversa no passado, você provavelmente deverá estar " "preparado para não apenas oferecer patches, mas também justificar por que os " "patches são A Coisa Certa A Se Fazer . Como observado acima, " "uma busca cuidadosa nas listas de discussão usando os arquivos em https://" "www.FreeBSD.org /search/search.html#mailinglists é sempre uma boa " "preparação." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:530 msgid "" "Be polite. Almost anyone who would potentially work on " "your PR is a volunteer. No one likes to be told that they have to do " "something when they are already doing it for some motivation other than " "monetary gain. This is a good thing to keep in mind at all times on Open " "Source projects." msgstr "" "Seja educado. Quase todo mundo que potencialmente irá " "trabalhar em seu PR é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem " "que fazer quando já estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho " "monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:541 msgid "Before Beginning" msgstr "Antes de Começar" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:543 msgid "" "Similar considerations apply to use of the web-based PR submission form. Be " "careful of cut-and-paste operations that might change whitespace or other " "text formatting." msgstr "" "Considerações semelhantes se aplicam ao uso do formulário de envio de PR web-" "based (com base em web). Cuidado com as operações de recortar e colar " "que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:549 msgid "" "Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that " "nothing will be lost if there is a problem submitting it." msgstr "" "Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que " "nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:555 msgid "Attaching Patches or Files" msgstr "Anexando Patches ou Arquivos" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:557 msgid "" "When attaching a patch, be sure to use with " "diff1 to create or unified diff and make sure to specify the exact " "SVN revision numbers of the files you modified so the developers who read " "your report will be able to apply them easily. For problems with the kernel " "or the base utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion " "branch) is preferred since all new code should be applied and tested there " "first. After appropriate or substantial testing has been done, the code will " "be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch." msgstr "" "Ao anexar um patch, certifique-se de usar com " "diff1 para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar " "os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que " "os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. " "Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o " "FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo " "código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados " "ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a " "branch FreeBSD-STABLE." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:569 msgid "" "If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the " "most common problem by far is the tendency of some email programs to render " "tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a " "Makefile." msgstr "" "Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema " "mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar " "tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada " "a fazer parte de um Makefile." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:575 msgid "" "Do not send patches as attachments using Content-Transfer-Encoding: " "quoted-printable. These will perform character escaping and the " "entire patch will be useless." msgstr "" "Não envie correções como anexos usando Content-Transfer-Encoding: " "quoted-printable. Isso irá escapar os caracteres e todo o patch se " "tornará inútil." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:580 msgid "" "Also note that while including small patches in a PR is generally all right—" "particularly when they fix the problem described in the PR—large patches and " "especially new code which may require substantial review before committing " "should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in " "the PR instead of the patch. Patches in email tend to get mangled, and the " "larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle " "it. Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having " "to resubmit the entire patch in a followup to the original PR. Finally, " "large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are " "not actually deleted but instead kept and simply marked as complete." msgstr "" "Observe também que, embora a inclusão de pequenos patches em um PR " "geralmente esteja correto - particularmente quando eles corrigem o problema " "descrito no PR - patches grandes e especialmente códigos novos que podem " "exigir uma revisão substancial antes do commit, deveriam ser colocados em um " "servidor web ou FTP, e a URL deveria ser incluída no PR em vez do patch. " "Patches por e-mail tendem a ficar embaralhados, e quanto maior o patch, mais " "difícil será para as partes interessadas recuperá-lo. Além disso, postar um " "patch na web permite modificá-lo sem ter que reenviar todo o patch em um " "followup do PR original. Finalmente, os patches grandes simplesmente " "aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que os PRs fechados não são " "realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:595 msgid "" "You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in " "your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be " "licensed under the same terms as the original file you modified." msgstr "" "Você também deve observar que, a menos que você especifique explicitamente o " "contrário em seu PR ou no próprio patch, quaisquer patches enviados por você " "serão considerados licenciados sob os mesmos termos do arquivo original que " "você modificou." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:602 msgid "Filling out the Template" msgstr "Preenchendo o Modelo" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:604 msgid "" "In the email template only, you will find the following single-line fields:" msgstr "" "Somente no modelo de e-mail, você encontrará os seguintes campos de uma " "única linha:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:609 msgid "" "Submitter-Id: Do not change this. The default value of " "current-users is correct, even if you run FreeBSD-STABLE." msgstr "" "Submeter-Id (ID do remetente): Não altere isso. O valor " "padrão de current-users está correto, mesmo se você " "estiver usando o FreeBSD-STABLE." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:615 msgid "" "Confidential: This is prefilled to no. Changing it makes no sense as there is no such thing as a " "confidential FreeBSD problem report—the PR database is distributed worldwide." msgstr "" "Confidential (Confidencial): Isto é pré-preenchido " "como no. Alterá-lo não faz sentido, já que não existe um " "relatório confidencial de problemas do FreeBSD - o banco de dados de PR é " "distribuído para todo mundo." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:623 msgid "" "Severity: One of non-critical, " "serious or critical. Do not overreact; " "refrain from labeling your problem critical unless it " "really is (e.g., data corruption issues, serious regression from previous " "functionality in -CURRENT) or serious unless it is " "something that will affect many users (kernel panics or freezes; problems " "with particular device drivers or system utilities). FreeBSD developers will " "not necessarily work on your problem faster if you inflate its importance " "since there are so many other people who have done exactly that — in fact, " "some developers pay little attention to this field because of this." msgstr "" "Severety (Gravidade): Um dos non-critical (não " "críticos), serious (sério) ou critical " "(crítico). Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como " "critical a menos que realmente seja (por exemplo, " "problemas de corrupção de dados, séria regressão da funcionalidade anterior " "no -CURRENT) ou serious a menos que seja algo que afetará " "muitos usuários (kernel entra em pane ou congela; problemas com determinados " "drivers de dispositivo ou utilitários do sistema). Os desenvolvedores do " "FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rapido se " "você inflar sua importância, já que há tantas outras pessoas que fizeram " "exatamente isso - na verdade, alguns desenvolvedores dão pouca atenção a " "esse campo por causa disso." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:640 msgid "" "Priority: This field indicates how widespread the " "effects of this bug is likely to be." msgstr "" "Priority (Prioridade): Este campo indica o quão " "abrangentes sejam os efeitos deste bug." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:648 msgid "" "The next section describes fields that are common to both the email " "interface and the web interface:" msgstr "" "A próxima seção descreve os campos que são comuns a ambos, interface de e-" "mail e a interface web:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:655 msgid "" "Originator: Please specify your real name, optionally " "followed by your email address in angle brackets. In the email interface, " "this is normally prefilled with the gecos field of the " "currently logged-in user." msgstr "" "Originator (Originador): Por favor, especifique seu " "nome verdadeiro, seguido opcionalmente pelo seu endereço de e-mail entre " "colchetes angulares (sinais de maior e menor <>). Na interface de email, " "isso é normalmente preenchido com o campo gecos do " "usuário atualmente logado." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:662 msgid "" "The email address you use will become public information and may become " "available to spammers. You should either have spam handling procedures in " "place, or use a temporary email account. However, please note that if you do " "not use a valid email account at all, we will not be able to ask you " "questions about your PR." msgstr "" "O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar " "disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam " "ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não " "usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:673 msgid "" "Organization: Whatever you feel like. This field is not " "used for anything significant." msgstr "" "Organization (Organização): O que você quiser. Este " "campo não é usado para nada significativo." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:679 msgid "" "Synopsis: Fill this out with a short and accurate " "description of the problem. The synopsis is used as the subject of the " "problem report email, and is used in problem report listings and summaries; " "problem reports with obscure synopses tend to get ignored." msgstr "" "Synopsis (Sinopse): Preencha com uma descrição breve e " "precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de " "problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de " "problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser " "ignoradas." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:686 msgid "" "As noted above, if your problem report includes a patch, please have the " "synopsis start with [patch] (including the brackets); if " "this is a ports PR and you are the maintainer, you may consider adding " "[maintainer update] (including the brackets) and set the " "Class of your PR to maintainer-update." msgstr "" "Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, " "faça com que a sinopse comece com [patch] (incluindo os " "colchetes); se este for um PR de um ports que você for o mantenedor, você " "pode considerar adicionar [maintainer update] (incluindo " "os colchetes) e definir a Class (Classe) do seu PR para " "maintainer-update." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:696 msgid "Category: Choose an appropriate category." msgstr "" "Category (Categoria): Escolha uma categoria apropriada." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:699 msgid "" "The first thing you need to do is to decide what part of the system your " "problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which " "installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and " "a large number of utilities (the base system). However, there " "are thousands of additional applications in the Ports Collection. You'll " "first need to decide if the problem is in the base system or something " "installed via the Ports Collection." msgstr "" "A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em que parte do sistema " "está seu problema. Lembre-se, o FreeBSD é um sistema operacional completo, " "que instala tanto um kernel, bibliotecas padrão, muitos drivers de " "periféricos e um grande número de utilitários (o sistema básico). No entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na coleção " "de portes. Você primeiro precisa decidir se o problema está no sistema " "básico ou algo instalado via a Coleção de Ports." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:710 msgid "Here is a description of the major categories:" msgstr "Aqui está uma descrição das categorias principais:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:714 msgid "" "If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library " "libc), or a peripheral driver in the base system, in " "general you will use the kern category. (There are a few " "exceptions; see below). In general these are things that are described in " "section 2, 3, or 4 of the manual pages." msgstr "" "Se um problema for com o kernel, as bibliotecas (como a biblioteca C padrão " "libc), ou o driver de algum periférico no sistema base, " "em geral você irá usar a categoria kern. (Existem algumas " "exceções; veja abaixo). Em geral, são coisas descritas nas seções 2, 3 ou 4 " "das páginas de manual." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:724 msgid "" "If a problem is with a binary program such as " "sh1 or mount8, you will first need " "to determine whether these programs are in the base system or were added via " "the Ports Collection. If you are unsure, you can do whereis " "programname. FreeBSD's convention for " "the Ports Collection is to install everything underneath /usr/local, although this can be overridden by a " "system administrator. For these, you will use the ports " "category (yes, even if the port's category is www; see " "below). If the location is /bin, " "/usr/bin, /sbin, or /usr/sbin, it is part of the base system, and you should use the " "bin category. (A few programs, such as " "gcc1, actually use the gnu category, but do not " "worry about that for now.) These are all things that are described in " "section 1 or 8 of the manual pages." msgstr "" "Se for um problema com um programa binário, como o " "sh1 ou " "o mount8, primeiro você irá precisar determinar se esses " "programas estão no sistema base ou se foram adicionados por meio da Coleção " "de Ports. Se não tiver certeza, você pode executar o " "whereis nome do programa. A " "convenção do FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo no diretório " "/usr/local, embora isso possa ser " "substituído por um administrador do sistema. Para estes, você usará a " "categoria ports (sim, mesmo se a categoria do port for " "www; veja abaixo). Se a localização for no diretório " "/bin, /usr/bin, /sbin , ou " "/usr/sbin, faz parte do sistema " "base, e você deve usar a categoria bin. (Alguns " "programas, como o gcc1, na verdade usam a " "categoria gnu, mas não se preocupe com isso por " "enquanto.) Estas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas " "do manual." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:752 msgid "" "If you believe that the error is in the startup (rc) " "scripts, or in some kind of other non-executable configuration file, then " "the right category is conf (configuration). These are " "things that are described in section 5 of the manual pages." msgstr "" "Se você acredita que o erro está nos scripts de inicialização (rc), ou em algum outro tipo de arquivo de configuração não-executável, " "então a categoria correta é conf (configuração) . Estas " "são as coisas descritas na seção 5 das páginas de manual." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:761 msgid "" "If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man " "pages), the correct choice is docs." msgstr "" "Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, " "man pages), a escolha correta é docs." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:767 msgid "" "If you are having a problem with the FreeBSD web pages, the proper choice is www." msgstr "" "Se você estiver tendo um problema com as páginas web do FreeBSD, a escolha apropriada é " "www." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:772 msgid "" "if you are having a problem with something from a port named www/" "someportname, this nevertheless goes in " "the ports category." msgstr "" "Se você estiver tendo um problema com algum port chamado www/" "algum nome de port, mesmo assim, isso " "vai na categoria ports." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:781 msgid "There are a few more specialized categories." msgstr "Existem algumas categorias mais especializadas." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:785 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in kern but has " "to do with the USB subsystem, the correct choice is usb." msgstr "" "Se o problema, por outro lado, estar colocado em kern, " "mas tem a ver com o subsistema USB, a escolha correta é usb." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:792 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in kern but has " "to do with the threading libraries, the correct choice is threads." msgstr "" "Se o problema, por outro lado, estiver colocado em kern, " "mas tem a ver com as bibliotecas de threads, a escolha correta é " "threads." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:799 msgid "" "If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our " "adherence to standards such as POSIX, the correct choice is standards." msgstr "" "Se o problema, por outro lado, estiver no sistema base, mas tem a ver com " "nossa fidelidade a padrões como POSIX, a escolha correta é standards." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:806 msgid "" "If the problem has to do with errors internal to a Java Virtual " "Machine (JVM), even though " "Java was installed from the Ports Collection, you " "should select the java category. More general problems " "with Java ports still go under ports." msgstr "" "Se o problema for relacionado a erros internos de uma Java " "Virtual Machine (JVM Maquina Virtual do " "Java), mesmo que o Java tenha sido instalado a partir " "da coleção de ports, deve ser selecionada a categoria java. Problemas mais gerais com os ports Java " "ainda irão estar em ports." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:815 msgid "This leaves everything else." msgstr "Isso deixa tudo mais." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:819 msgid "" "If you are convinced that the problem will only occur under the processor " "architecture you are using, select one of the architecture-specific " "categories: commonly i386 for Intel-compatible machines " "in 32-bit mode; amd64 for AMD machines running in 64-bit " "mode (this also includes Intel-compatible machines running in EMT64 mode); " "and less commonly arm, ia64, " "powerpc, and sparc64." msgstr "" "Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do " "processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas " "da arquitetura: geralmente i386 para máquinas compatíveis " "com Intel 32 bits; amd64 para máquinas AMD rodando em de " "64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo " "EMT64); e menos comum, as arquiteturas arm, " "ia64, powerpc e sparc64." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:831 msgid "" "These categories are quite often misused for I do not know " "problems. Rather than guessing, please just use misc." msgstr "" "Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos " "como Eu não sei. Em vez de adivinhar, por favor use apenas " "misc." #. (itstool) path: example/title #: article.translate.xml:838 msgid "Correct Use of Arch-Specific Category" msgstr "Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura" #. (itstool) path: example/para #: article.translate.xml:840 msgid "" "You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem " "specific to a particular chipset or a particular motherboard: i386 is the right category." msgstr "" "Você tem uma máquina comum baseada em PC e acha que encontrou um problema " "específico para um determinado chipset ou uma placa-mãe em particular: " "i386 é a categoria correta." #. (itstool) path: example/title #: article.translate.xml:848 msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category" msgstr "Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura" #. (itstool) path: example/para #: article.translate.xml:850 msgid "" "You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen " "bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, " "it probably applies to more than one architecture, and kern is the right category." msgstr "" "Você está tendo um problema com uma placa periférica adicional em um " "barramento comum, ou um problema com um tipo específico de unidade de disco " "rígido: neste caso, provavelmente se aplica a mais de uma arquitetura, e " "kern é a categoria correta." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:860 msgid "" "If you really do not know where the problem lies (or the explanation does " "not seem to fit into the ones above), use the misc " "category. Before you do so, you may wish to ask for help on the FreeBSD " "general questions mailing list first. You may be advised that one of " "the existing categories really is a better choice." msgstr "" "Se você realmente não sabe onde o problema se encaixa (ou a explicação não " "parece se encaixar nos itens acima), use a categoria misc. Antes de fazer isso, você pode pedir ajuda primeiro na lista " "de discussão de perguntas gerais do FreeBSD. Você pode ser avisado " "que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:870 msgid "" "Here is the current list of categories (taken from https://svnweb." "freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories):" msgstr "" "Aqui está a lista atual de categorias atual (retiradas de https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories):" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:875 msgid "" "advocacy: problems relating to FreeBSD's public image. " "Obsolete." msgstr "" " advocacy: problemas relacionados à imagem pública do " "FreeBSD. Obsoleto." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:880 msgid "amd64: problems specific to the AMD64 platform." msgstr "amd64: problemas específicos da plataforma AMD64." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:885 msgid "arm: problems specific to the ARM platform." msgstr "arm: problemas específicos da plataforma ARM." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:890 msgid "" "bin: problems with userland programs in the base system." msgstr "" "bin: problemas com programas em espaço de usuário no " "sistema base." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:895 msgid "" "conf: problems with configuration files, default values, " "and so forth." msgstr "" "conf: problemas com arquivos de configuração, valores " "padrão e assim por diante." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:901 msgid "" "docs: problems with manual pages or on-line documentation." msgstr "" "docs: problemas com páginas de manual ou documentação on-" "line." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:906 msgid "" "gnu: problems with imported GNU software such as " "gcc1 or grep1." msgstr "" "gnu: problemas com software GNU importado, como " "gcc1 ou grep1." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:911 msgid "" "i386: problems specific to the i386 platform." msgstr "" "i386: problemas específicos da plataforma " "i386." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:916 msgid "ia64: problems specific to the ia64 platform." msgstr "ia64: problemas específicos da plataforma ia64." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:921 msgid "" "java: problems related to the Java " "Virtual Machine." msgstr "" "java: problemas relacionados à máquina virtual do " "Java." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:926 msgid "" "kern: problems with the kernel, (non-platform-specific) " "device drivers, or the base libraries." msgstr "" "kern: problemas com o kernel, drivers de dispositivos " "(sem-plataforma-especifica) ou as bibliotecas da base." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:932 msgid "" "misc: anything that does not fit in any of the other " "categories. (Note that there is almost nothing that truly belongs in this " "category, except for problems with the release and build infrastructure. " "Temporary build failures on HEAD do not belong here. Also " "note that it is easy for things to get lost in this category)." msgstr "" "misc: qualquer coisa que não se encaixe em nenhuma das " "outras categorias. (Note que não há quase nada que realmente pertença a esta " "categoria, exceto por problemas com a infraestrutura de release e build. " "Falhas de compilação temporárias na branch HEAD não " "pertencem a essa categoria. Note também que é fácil para as coisas se " "perderem nessa categoria)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:943 msgid "ports: problems relating to the Ports Collection." msgstr "ports: problemas relacionados à Coleção de Ports." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:948 msgid "" "powerpc: problems specific to the PowerPC platform." msgstr "" "powerpc: problemas específicos da plataforma PowerPC." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:953 msgid "" "sparc64: problems specific to the SPARC64 platform." msgstr "" "sparc64: problemas específicos da plataforma SPARC64." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:958 msgid "standards: standards conformance issues." msgstr "standards: problemas de conformidade de padrões." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:963 msgid "" "threads: problems related to the FreeBSD threads " "implementation (especially on FreeBSD-CURRENT)." msgstr "" "threads: problemas relacionados a implementação de " "threads do FreeBSD (especialmente no FreeBSD-CURRENT)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:969 msgid "" "usb: problems related to the FreeBSD USB implementation." msgstr "" "usb: problemas relacionados à implementação de USB no " "FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:974 msgid "www: changes or enhancements to the FreeBSD website." msgstr "www: alterações ou melhorias no site do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:981 msgid "Class: Choose one of the following:" msgstr "Class: Escolha uma das seguintes opções:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:986 msgid "sw-bug: software bugs." msgstr "sw-bug: bugs em software." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:990 msgid "doc-bug: errors in documentation." msgstr "doc-bug: bugs na documentação." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:995 msgid "" "change-request: requests for additional features or " "changes in existing features." msgstr "" "change-request: requisições para recursos adicionais ou " "alterações em recursos existentes." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1001 msgid "" "update: updates to ports or other contributed software." msgstr "" "update: atualizações para ports ou outra atribuição de " "software." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1006 msgid "" "maintainer-update: updates to ports for which you are the " "maintainer." msgstr "" "maintainer-update: atualização para ports que você é o " "mantenedor." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1013 msgid "" "Release: The version of FreeBSD that you are running. " "This needs to be filled in." msgstr "" "Release: A versão do FreeBSD que você está executando. " "Isto precisa ser preenchido." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1019 msgid "Finally, there is a series of multi-line fields:" msgstr "Finalmente, aqui está uma série de campos com várias linhas:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1023 msgid "" "Environment: This should describe, as accurately as " "possible, the environment in which the problem has been observed. This " "includes the operating system version, the version of the specific program " "or file that contains the problem, and any other relevant items such as " "system configuration, other installed software that influences the problem, " "etc.—quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the " "environment in which the problem occurs." msgstr "" "Environment: Isto deve descrever, com a maior precisão " "possível, o ambiente em que o problema foi observado. Isto inclui a versão " "do sistema operacional, a versão do programa ou arquivo específico que " "contém o problema e quaisquer outros itens relevantes, como configuração do " "sistema, outro software instalado que influencia no problema, etc. - " "simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisa saber para reconstruir o " "ambiente em que ocorra o problema." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1036 msgid "" "Description: A complete and accurate description of the " "problem you are experiencing. Try to avoid speculating about the causes of " "the problem unless you are certain that you are on the right track, as it " "may mislead a developer into making incorrect assumptions about the problem." msgstr "" "Description: Uma descrição completa e precisa do " "problema que você está enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas " "do problema, a menos que tenha certeza de que você está no caminho certo, " "pois isso pode induzir o desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o " "problema." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1045 msgid "" "How-To-Repeat: A summary of the actions you need to " "take to reproduce the problem." msgstr "" "How-To-Repeat: Um resumo das ações que você precisa " "realizar para reproduzir o problema." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1050 msgid "" "Fix: Preferably a patch, or at least a workaround " "(which not only helps other people with the same problem work around it, but " "may also help a developer understand the cause for the problem), but if you " "do not have any firm ideas for either, it is better to leave this field " "blank than to speculate." msgstr "" "Fix: De preferência um patch, ou pelo menos uma solução " "alternativa (que não só ajuda outras pessoas com o mesmo problema a contorná-" "lo, mas também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema), " "mas se você não tem idéias firmes para nenhum dos dois, é melhor deixar esse " "campo em branco do que especular." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:1061 msgid "Sending the Problem Report" msgstr "Enviando o Relatório de Problemas" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1063 msgid "" "If you are using the web form:" msgstr "" "Se você estiver usando o formulário web:" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1065 msgid "" "Before you hit submit, you will need to fill in a field " "containing text that is represented in image form on the page. This " "unfortunate measure has had to be adopted due to misuse by automated systems " "and a few misguided individuals. It is a necessary evil that no one likes; " "please do not ask us to remove it." msgstr "" "Antes de clicar em submit, você irá precisar preencher um " "campo contendo um texto que é representado em forma de imagem na página. " "Esta infeliz medida teve que ser adotada devido ao uso indevido por sistemas " "automatizados e alguns indivíduos mal orientados. É um mal necessário que " "ninguém gosta; por favor, não nos peça para removê-lo." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1072 msgid "" "Note that you are strongly advised to save your work " "somewhere before hitting submit. A common problem for " "users is to have their web browser displaying a stale image from its cache. " "If this happens to you, your submission will be rejected and you may lose " "your work." msgstr "" "Note que é fortemente recomendado salvar seu trabalho em " "algum lugar antes de clicar em submit. Um problema comum " "para os usuários é ter seu navegador web exibindo uma imagem obsoleta de seu " "cache. Se isso acontecer com você, seu envio será rejeitado e você poderá " "perder seu trabalho." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1079 msgid "" "If you are unable to view images for any reason, please accept our apologies " "for the inconvenience and email your problem report to the bugbuster team at " "freebsd-bugbusters@FreeBSD.org." msgstr "" "Se você não conseguir ver as imagens por qualquer motivo, aceite nossas " "desculpas pelo inconveniente e envie seu relatório por e-mail para a equipe " "do bugbuster através de freebsd-bugbusters@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:1088 msgid "Follow-up" msgstr "Acompanhamento" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1090 msgid "" "Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by " "email which will include the tracking number that was assigned to your " "problem report and a URL you can use to check its status. With a little " "luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, " "or, as the case may be, explain why it is not a problem. You will be " "automatically notified of any change of status, and you will receive copies " "of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit " "trail." msgstr "" "Uma vez que o relatório de problema foi colocado na fila, você receberá uma " "confirmação por e-mail que incluirá o número de rastreamento que foi " "atribuído ao seu relatório de problema e uma URL que você pode usar para " "verificar seu status. Com um pouco de sorte, alguém se interessará por seu " "problema e tentará resolvê-lo, ou, conforme o caso, explicar por que isso " "não é um problema. Você será automaticamente notificado de qualquer " "alteração de status e receberá cópias de quaisquer comentários ou correções " "que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1100 msgid "" "If someone requests additional information from you, or you remember or " "discover something you did not mention in the initial report, please submit " "a follow up. The number one reason for a bug not getting fixed is lack of " "communication with the originator." msgstr "" "Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir " "algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um " "novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser " "corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1108 msgid "" "The easiest way is to use the comment option on the individual PR's web " "page, which you can reach from the PR search page." msgstr "" "A maneira mais fácil é usar a opção de comentário na página web do PR " "individual, que você pode acessar na página de pesquisa de PR." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1114 msgid "" "If the problem report remains open after the problem has gone away, just add " "a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, " "explaining how or when the problem was fixed." msgstr "" "Se o relatório de problemas permanecer aberto após o desaparecimento do " "problema, basta adicionar um comentário dizendo que o relatório de problemas " "pode ser fechado e, se possível, explicar como ou quando o problema foi " "corrigido." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1119 msgid "" "Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains " "untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when " "there is an increased problem report backlog or during a holiday season. " "When a problem report has not received attention after several weeks, it is " "worth finding a committer particularly interested in working on it." msgstr "" "As vezes, há um atraso de uma semana ou duas em que o relatório do problema " "permanece intocado, não atribuído ou comentado por alguém. Isto pode " "acontecer quando há um aumento na lista de pendências de relatórios de " "problemas ou durante uma temporada de feriados. Quando um relatório de " "problema não recebe atenção após várias semanas, vale a pena encontrar um " "committer particularmente interessado em trabalhar nele." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1127 msgid "" "There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few " "days between attempting each communication channel:" msgstr "" "Existem algumas maneiras de se fazer isso, idealmente na seguinte ordem, com " "alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1133 msgid "" "Find the relevant FreeBSD mailing list for the problem report from the list in the Handbook and send a message to " "that list asking about assistance or comments on the problem report." msgstr "" "Encontre a lista de discussão relevante do FreeBSD para o relatório de " "problemas listadas no Handbook e " "envie uma mensagem para essa lista perguntando sobre assistência ou " "comentários sobre o relatório do problema." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1141 msgid "" "Join the relevant IRC channels. A partial listing is " "here: . Inform " "the people in that channel about the problem report and ask for assistance. " "Be patient and stay in the channel after posting, so that the people from " "different time zones around the world have a chance to catch up." msgstr "" "Junte-se aos canais relevantes do IRC. Uma lista parcial " "está aqui: . " "Informe as pessoas nesse canal sobre o relatório de problemas e peça ajuda. " "Seja paciente e fique no canal depois de postar, para que as pessoas de " "diferentes fusos horários ao redor do mundo tenham a chance de responder." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1150 msgid "" "Find committers interested in the problem that was reported. If the problem " "was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the " "SVN Repository. Locate " "the last few committers who made substantive changes to the file, and try to " "reach them via IRC or email. A list of committers and " "their emails can be found in the Contributors to FreeBSD " "article." msgstr "" "Encontre committers interessados no problema que foi relatado. Se o problema " "estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte " "específico, verifique o Repositório SVN. Localize os últimos committers que fizeram " "alterações substanciais no arquivo e tente falar com eles pelo IRC ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails podem ser " "encontrados no artigo Contributors do FreeBSD." #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1161 msgid "" "Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, " "so they might not be immediately available to assist with the problem " "report. Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and " "appreciated. With enough care and effort dedicated to that follow-up " "process, finding a committer to take care of the problem report is just a " "matter of time." msgstr "" "Lembre-se de que essas pessoas são voluntárias, assim como mantenedores e " "usuários, portanto, podem não estar disponíveis imediatamente para ajudar no " "relatório de problemas. Paciência e consistência nos acompanhamentos são " "altamente recomendados e apreciados. Com cuidado e esforço suficientemente " "dedicados a esse processo de acompanhamento, encontrar um committer para " "cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:1171 msgid "If There Are Problems" msgstr "Se Existir Problemas" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1173 msgid "" "If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category " "for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug " "wranglers at bugmeister@FreeBSD.org." msgstr "" "Se você encontrou um problema com o sistema de bugs, registre um bug! Existe " "uma categoria exatamente para esse propósito. Se você não conseguir, entre " "em contato com os organizadores do bug em bugmeister@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title #: article.translate.xml:1180 msgid "Further Reading" msgstr "Leitura Adicional" #. (itstool) path: section/para #: article.translate.xml:1182 msgid "" "This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of " "problem reports. It is by no means complete." msgstr "" "Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e " "processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1188 msgid "" "How to Report Bugs Effectively—an excellent essay by Simon G. " "Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports." msgstr "" "Como reportar bugs efetivamente -um excelente ensaio de Simon G. " "Tatham sobre compor de forma util relatórios de problemas (não específicos " "do FreeBSD)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1195 msgid "" "Problem Report Handling Guidelines—valuable " "insight into how problem reports are handled by the FreeBSD developers." msgstr "" "Orientações para o tratamento dos relatórios de " "problemas —informações valiosas sobre como os relatórios de problemas " "são tratados pelos desenvolvedores do FreeBSD."