# $FreeBSD$ # Danilo G. Baio , 2018. #zanata # Edson Brandi , 2018. #zanata # Silvio Ap Silva , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-16 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-16 02:39+0000\n" "Last-Translator: Edson Brandi \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" "Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n" "Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:33 book.translate.xml:2292 msgid "A project model for the FreeBSD Project" msgstr "Um modelo de projeto para o projeto FreeBSD" #. (itstool) path: info/author #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:35 book.translate.xml:2287 msgid "" "NiklasSaers" msgstr "" "NiklasSaers" #. (itstool) path: info/copyright #: book.translate.xml:36 msgid "2002-2005 Niklas Saers" msgstr "2002-2005 Niklas Saers" #. (itstool) path: revhistory/revision #: book.translate.xml:41 msgid "" "1.5 October, 2014 Remove " "mention of GNATS which is no longer used by the project." msgstr "" "1.5 October, 2014 Remove " "mention of GNATS which is no longer used by the project." #. (itstool) path: revhistory/revision #: book.translate.xml:47 msgid "" "1.4 September, 2013 Remove " "mention of CVS and CVSup which are no longer used by the project." msgstr "" "1.4 September, 2013 Remove " "mention of CVS and CVSup which are no longer used by the project." #. (itstool) path: revhistory/revision #: book.translate.xml:53 msgid "" "1.3 October, 2012 Remove hats " "held by specific people, these are documented elsewhere." msgstr "" "1.3 October, 2012 Removido " "funções de pessoas especificas, isso é documentado em outro lugar." #. (itstool) path: revhistory/revision #: book.translate.xml:59 msgid "" "1.2 April, 2005 Update one " "year of changes, replace statistics with those of 2004" msgstr "" "1.2 April, 2005 Update one " "year of changes, replace statistics with those of 2004" #. (itstool) path: revhistory/revision #: book.translate.xml:64 msgid "" "1.1 July, 2004 First update " "within the FreeBSD tree" msgstr "" "1.1 July, 2004 First update " "within the FreeBSD tree" #. (itstool) path: revhistory/revision #: book.translate.xml:69 msgid "" "1.0 December 4th, 2003 Ready " "for commit to FreeBSD Documentation" msgstr "" "1.0 December 4th, 2003 Ready " "for commit to FreeBSD Documentation" #. (itstool) path: revhistory/revision #: book.translate.xml:74 msgid "" "0.7 April 7th, 2003 Release " "for review by the Documentation team" msgstr "" "0.7 April 7th, 2003 Release " "for review by the Documentation team" #. (itstool) path: revhistory/revision #: book.translate.xml:79 msgid "" "0.6 March 1st, 2003 " "Incorporated corrections noted by interviewees and reviewers" msgstr "" "0.6 March 1st, 2003 " "Incorporated corrections noted by interviewees and reviewers" #. (itstool) path: revhistory/revision #: book.translate.xml:85 msgid "" "0.5 February 1st, 2003 " "Initial review by interviewees" msgstr "" "0.5 February 1st, 2003 " "Initial review by interviewees" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: book.translate.xml:92 msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/dev-model/book.xml 51969 2018-07-05 " "20:36:13Z jrm $" msgstr "$FreeBSD$" #. (itstool) path: preface/title #: book.translate.xml:96 msgid "Foreword" msgstr "Prefácio" #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:103 msgid "" "This goes hand-in-hand with Brooks' law that adding another person to " "a late project will make it later since it will increase the " "communication needs . A project model is a tool to " "reduce the communication needs." msgstr "" "Isso vai de mãos dadas com a lei de Brooks onde adicionar outra " "pessoa a um projeto atrasado irá atrasa-lo ainda mais pois irá " "aumentar as necessidades de comunicação . Um " "modelo de projeto é uma ferramenta para reduzir as necessidades de " "comunicação." #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:97 msgid "" "Up until now, the FreeBSD project has released a number of described " "techniques to do different parts of work. However, a project model " "summarising how the project is structured is needed because of the " "increasing amount of project members. <_:footnote-1/> This paper will " "provide such a project model and is donated to the FreeBSD Documentation " "project where it can evolve together with the project so that it can at any " "point in time reflect the way the project works. It is based on " "." msgstr "" "Até agora, o projeto FreeBSD lançou várias técnicas descritas para fazer " "diferentes partes do trabalho. No entanto, um modelo de projeto resumindo " "como o projeto é estruturado é necessário devido à quantidade crescente de " "membros do projeto. <_:footnote-1/> Este artigo fornecerá esse modelo de " "projeto e será doado ao projeto de Documentação do FreeBSD, onde ele poderá " "evoluir junto com o projeto, de modo que ele possa, a qualquer momento, " "refletir a maneira como o projeto funciona. É baseado em ." #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:118 msgid "" "I would like to thank the following people for taking the time to explain " "things that were unclear to me and for proofreading the document." msgstr "" "Gostaria de agradecer às pessoas a seguir por dedicarem tempo para explicar " "coisas que não estavam claras para mim e por revisar o documento." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:123 msgid "Andrey A. Chernov ache@freebsd.org" msgstr "Andrey A. Chernov ache@freebsd.org" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:124 msgid "Bruce A. Mah bmah@freebsd.org" msgstr "Bruce A. Mah bmah@freebsd.org" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:125 msgid "Dag-Erling Smørgrav des@freebsd.org" msgstr "Dag-Erling Smørgrav des@freebsd.org" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:126 msgid "Giorgos Keramidaskeramida@freebsd.org" msgstr "Giorgos Keramidaskeramida@freebsd.org" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:127 msgid "Ingvil Hovig ingvil.hovig@skatteetaten.no" msgstr "Ingvil Hovig ingvil.hovig@skatteetaten.no" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:128 msgid "Jesper Holckjeh.inf@cbs.dk" msgstr "Jesper Holckjeh.inf@cbs.dk" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:129 msgid "John Baldwin jhb@freebsd.org" msgstr "John Baldwin jhb@freebsd.org" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:130 msgid "John Polstra jdp@freebsd.org" msgstr "John Polstra jdp@freebsd.org" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:131 msgid "Kirk McKusick mckusick@freebsd.org" msgstr "Kirk McKusick mckusick@freebsd.org" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:132 msgid "Mark Linimon linimon@freebsd.org" msgstr "Mark Linimon linimon@freebsd.org" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:133 msgid "Marleen Devos" msgstr "Marleen Devos" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:134 msgid "Niels Jørgenssennielsj@ruc.dk" msgstr "Niels Jørgenssennielsj@ruc.dk" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:135 msgid "Nik Clayton nik@freebsd.org" msgstr "Nik Clayton nik@freebsd.org" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:136 msgid "Poul-Henning Kamp phk@freebsd.org" msgstr "Poul-Henning Kamp phk@freebsd.org" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:137 msgid "Simon L. Nielsen simon@freebsd.org" msgstr "Simon L. Nielsen simon@freebsd.org" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:143 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:146 msgid "" "A project model is a means to reduce the communications overhead in a " "project. As shown by , " "increasing the number of project participants increases the communication in " "the project exponentionally. FreeBSD has during the past few years increased " "both its mass of active users and committers, and the communication in the " "project has risen accordingly. This project model will serve to reduce this " "overhead by providing an up-to-date description of the project." msgstr "" "Um modelo de projeto é um meio de reduzir a sobrecarga de comunicações em um " "projeto. Conforme mostrado por , aumentar o número de participantes do projeto aumenta " "exponencialmente a comunicação no projeto. O FreeBSD tem aumentado nos " "últimos anos tanto sua massa de usuários ativos quanto de committers, e a " "comunicação no projeto aumentou de acordo com esse crescimento. Esse modelo " "de projeto servirá para reduzir essa sobrecarga, fornecendo uma descrição " "atualizada do projeto." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:157 msgid "" "During the Core elections in 2002, Mark Murray stated I am opposed to " "a long rule-book, as that satisfies lawyer-tendencies, and is counter to the " "technocentricity that the project so badly needs. . This project model is not meant " "to be a tool to justify creating impositions for developers, but as a tool " "to facilitate coordination. It is meant as a description of the project, " "with an overview of how the different processes are executed. It is an " "introduction to how the FreeBSD project works." msgstr "" "Durante as eleições do Core em 2002, Mark Murray declarou: Me oponho " "a um longo livro de regras, pois isso satisfaz tendências de advogados e é " "contrário ao tecnocentrismo de que o projeto tanto necessita. " ". Este modelo de " "projeto não pretende ser uma ferramenta para justificar a criação de " "imposições para desenvolvedores, mas como uma ferramenta para facilitar a " "coordenação. Isso tem significado como uma descrição do projeto, com uma " "visão geral de como os diferentes processos são executados. É uma introdução " "ao funcionamento do projeto FreeBSD." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:175 msgid "" "The FreeBSD project model will be described as of July 1st, 2004. It is " "based on the Niels Jørgensen's paper , FreeBSD's official documents, discussions on " "FreeBSD mailing lists and interviews with developers." msgstr "" "O modelo do projeto FreeBSD será descrito a partir de 1º de julho de 2004. É " "baseado no paper de Niels Jørgensen , documentos oficiais do FreeBSD, discussões " "em listas de discussão do FreeBSD e entrevistas com os desenvolvedores." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:184 msgid "" "After providing definitions of terms used, this document will outline the " "organisational structure (including role descriptions and communication " "lines), discuss the methodology model and after presenting the tools used " "for process control, it will present the defined processes. Finally it will " "outline major sub-projects of the FreeBSD project." msgstr "" "Depois de fornecer as definições dos termos usados, este documento delineará " "a estrutura organizacional (incluindo descrições de funções e linhas de " "comunicação), discutirá o modelo de metodologia e, depois de apresentar as " "ferramentas usadas para controle de processos, apresentará os processos " "definidos. Finalmente, ele delineará os principais subprojetos do projeto " "FreeBSD." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:194 msgid "" ", Section 1.2 and " "1.3 give the vision and the architectural guidelines for the " "project. The vision is To produce the best UNIX-like operating system " "package possible, with due respect to the original software tools ideology " "as well as usability, performance and stability. The architectural " "guidelines help determine whether a problem that someone wants to be solved " "is within the scope of the project" msgstr "" ", Seção 1.2 e 1.3 fornece a visão e as diretrizes arquitetônicas do projeto. A visão " "é Produzir o melhor pacote de sistema operacional semelhante ao UNIX, " "respeitando a ideologia das ferramentas de software originais, bem como " "usabilidade, desempenho e estabilidade. As diretrizes de arquitetura " "ajudam a determinar se um problema que alguém quer que seja resolvido está " "dentro do escopo do projeto" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:207 msgid "Definitions" msgstr "Definições" #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:210 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:212 msgid "" "An activity is an element of work performed during the course " "of a project . It has an " "output and leads towards an outcome. Such an output can either be an input " "to another activity or a part of the process' delivery." msgstr "" "Uma atividade é um elemento do trabalho realizado durante o " "curso de um projeto . Ele " "tem uma saída e leva a um resultado. Tal saída pode ser uma entrada para " "outra atividade ou parte da entrega do processo." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:225 msgid "Process" msgstr "Processo" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:227 msgid "" "A process is a series of activities that lead towards a " "particular outcome. A process can consist of one or more sub-processes. An " "example of a process is software design." msgstr "" "Um processo é uma série de atividades que levam a um " "resultado específico. Um processo pode consistir em um ou mais subprocessos. " "Um exemplo de um processo é o design de software." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:237 msgid "Hat" msgstr "Hat (Definição/função especifica para algumas pessoas)" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:239 msgid "" "A hat is synonymous with role. A hat has certain " "responsibilities in a process and for the process outcome. The hat executes " "activities. It is well defined what issues the hat should be contacted about " "by the project members and people outside the project." msgstr "" "Uma hat é um sinônimo de função. Uma hat tem certas " "responsabilidades em um processo e para o resultado do processo. O hat " "executa atividades. Está bem definido por quais problemas o hat deve ser " "contatado pelos membros do projeto e pessoas fora do projeto." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:250 msgid "Outcome" msgstr "Resultado" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:252 msgid "" "An outcome is the final output of the process. This is " "synonymous with deliverable, that is defined as any measurable, " "tangible, verifiable outcome, result or item that must be produced to " "complete a project or part of a project. Often used more narrowly in " "reference to an external deliverable, which is a deliverable that is subject " "to approval by the project sponsor or customer by . Examples of outcomes are a piece of " "software, a decision made or a report written." msgstr "" "Um resultado é a finalização do processo. Isso é sinônimo de " "entrega, que é definido como qualquer finalização mensurável, " "tangível, verificável ou item que deve ser produzido para concluir um " "projeto ou parte de um projeto. Frequentemente usado de forma mais restrita " "em referência a uma entrega externa, que é uma entrega sujeita à aprovação " "do patrocinador ou cliente do projeto, por . Exemplos de resultados são um software, uma " "decisão tomada ou um relatório escrito." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:269 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:271 msgid "" "When saying FreeBSD we will mean the BSD derivative UNIX-like " "operating system FreeBSD, whereas when saying the FreeBSD Project we will mean the project organisation." msgstr "" "Ao dizer FreeBSD queremos dizer o sistema operacional FreeBSD " "derivativo do BSD semelhante ao UNIX, enquanto ao dizer o projeto " "FreeBSD queremos dizer a organização do projeto." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:281 msgid "Organisational structure" msgstr "Estrutura organizacional" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:283 msgid "" "While no-one takes ownership of FreeBSD, the FreeBSD organisation is divided " "into core, committers and contributors and is part of the FreeBSD community " "that lives around it." msgstr "" "Enquanto ninguém assume a propriedade do FreeBSD, a organização do FreeBSD é " "dividida em core, committers e colaboradores e isso faz parte da comunidade " "do FreeBSD que vive em torno dele." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:291 msgid "The FreeBSD Project's structure" msgstr "A estrutura do projeto FreeBSD" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:292 msgctxt "_" msgid "external ref='orghierarchy' md5='__failed__'" msgstr "external ref='orghierarchy' md5='__failed__'" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:296 msgid "" "Number of committers has been determined by going through CVS logs from " "January 1st, 2004 to December 31st, 2004 and contributors by going through " "the list of contributions and problem reports." msgstr "" "O número de committers foi determinado passando pelos logs do CVS de 1º de " "janeiro de 2004 a 31 de dezembro de 2004 e pelos colaboradores, passando " "pela lista de contribuições e relatórios de problemas." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:303 msgid "" "The main resource in the FreeBSD community is its developers: the committers " "and contributors. It is with their contributions that the project can move " "forward. Regular developers are referred to as contributors. As by January " "1st, 2003, there are an estimated 5500 contributors on the project." msgstr "" "O principal recurso na comunidade do FreeBSD são seus desenvolvedores: os " "committers e colaboradores. É com suas contribuições que o projeto pode " "avançar. Desenvolvedores regulares são referidos como colaboradores. Até 1º " "de janeiro de 2003, havia uma estimativa de 5500 colaboradores no projeto." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:316 msgid "" "Committers are developers with the privilege of being able to commit " "changes. These are usually the most active developers who are willing to " "spend their time not only integrating their own code but integrating code " "submitted by the developers who do not have this privilege. They are also " "the developers who elect the core team, and they have access to closed " "discussions." msgstr "" "Os committers são desenvolvedores com o privilégio de poder aplicar mudanças " "(fazer commit). Geralmente, são os desenvolvedores mais ativos que estão " "dispostos a gastar seu tempo não apenas integrando seu próprio código, mas " "integrando o código enviado pelos desenvolvedores que não têm esse " "privilégio. Eles também são os desenvolvedores que elegem a equipe principal " "(core) e têm acesso a discussões fechadas." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:326 msgid "" "The project can be grouped into four distinct separate parts, and most " "developers will focus their involvement in one part of FreeBSD. The four " "parts are kernel development, userland development, ports and documentation. " "When referring to the base system, both kernel and userland is meant." msgstr "" "O projeto pode ser agrupado em quatro partes separadas distintas, e a " "maioria dos desenvolvedores focará seu envolvimento em uma parte do FreeBSD. " "As quatro partes são desenvolvimento de kernel, desenvolvimento de userland, " "ports e documentação. Ao se referir ao sistema base, nos referimos tanto o " "kernel quanto o userland." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:344 msgid "This split changes our triangle to look like this:" msgstr "Esta divisão muda nosso triângulo para ficar assim:" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:349 msgid "The FreeBSD Project's structure with committers in categories" msgstr "A estrutura do Projeto FreeBSD com committers em categorias" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:350 msgctxt "_" msgid "external ref='orghierarchy2' md5='__failed__'" msgstr "external ref='orghierarchy2' md5='__failed__'" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:353 msgid "" "Number of committers per area has been determined by going through CVS logs " "from January 1st, 2004 to December 31st, 2004. Note that many committers " "work in multiple areas, making the total number higher than the real number " "of committers. The total number of committers at that time was 269." msgstr "" "O número de committers por área foi determinado passando por logs do CVS de " "1 de janeiro de 2004 a 31 de dezembro de 2004. Observe que muitos committers " "trabalham em várias áreas, fazendo com que o número total seja maior que o " "número real de committers. O número total de committers naquele momento era " "269." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:362 msgid "" "Committers fall into three groups: committers who are only concerned with " "one area of the project (for instance file systems), committers who are " "involved only with one sub-project and committers who commit to different " "parts of the code, including sub-projects. Because some committers work on " "different parts, the total number in the committers section of the triangle " "is higher than in the above triangle." msgstr "" "Os committers se enquadram em três grupos: committers que estão preocupados " "apenas com uma área do projeto (por exemplo, sistemas de arquivos), " "committers que estão envolvidos apenas com um subprojeto e committers que se " "comprometem com partes diferentes do código, incluindo subprojetos. Como " "alguns committers trabalham em partes diferentes, o número total na seção " "commiters do triângulo é maior que no triângulo acima." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:374 msgid "" "The kernel is the main building block of FreeBSD. While the userland " "applications are protected against faults in other userland applications, " "the entire system is vulnerable to errors in the kernel. This, combined with " "the vast amount of dependencies in the kernel and that it is not easy to see " "all the consequences of a kernel change, demands developers with a relative " "full understanding of the kernel. Multiple development efforts in the kernel " "also requires a closer coordination than userland applications do." msgstr "" "O kernel é o principal bloco de construção do FreeBSD. Enquanto os " "aplicativos em userland são protegidos contra falhas em outros aplicativos " "do userland, todo o sistema é vulnerável a erros no kernel. Isso, combinado " "com a grande quantidade de dependências no kernel e que não é fácil ver " "todas as consequências de uma mudança no kernel, exige que os " "desenvolvedores tenham uma compreensão relativamente completa do kernel. " "Múltiplos esforços de desenvolvimento no kernel também requerem uma " "coordenação mais próxima do que os aplicativos em userland requerem." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:386 msgid "" "The core utilities, known as userland, provide the interface that identifies " "FreeBSD, both user interface, shared libraries and external interfaces to " "connecting clients. Currently, 162 people are involved in userland " "development and maintenance, many being maintainers for their own part of " "the code. Maintainership will be discussed in the section." msgstr "" "Os principais utilitários, conhecidos como userland, fornecem a interface " "que identifica o FreeBSD, interface do usuário, bibliotecas compartilhadas e " "interfaces externas para conectar clientes. Atualmente, 162 pessoas estão " "envolvidas no desenvolvimento e manutenção da userland, muitas delas sendo " "mantenedoras de sua própria parte do código. A manutenção será discutida na " "seção ." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:396 msgid "" "Documentation is handled by " "and includes all documents surrounding the FreeBSD project, including the " "web pages. There were during 2004 101 people making commits to the FreeBSD " "Documentation Project." msgstr "" "A documentação é tratada por e " "inclui todos os documentos em torno do projeto FreeBSD, incluindo as páginas " "web. Durante o ano de 2004, 101 pessoas fizeram commits para o Projeto de " "Documentação do FreeBSD." #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:413 msgid "" "Statistics are generated by counting the number of entries in the file " "fetched by portsdb by April 1st, 2005. portsdb is a part of the port " "sysutils/portupgrade." msgstr "" "As estatísticas são geradas contando o número de entradas no arquivo buscado " "pelo portsdb até 1 de abril de 2005. portsdb é uma parte do port sysutils/" "portupgrade." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:403 msgid "" "Ports is the collection of meta-data that is needed to make software " "packages build correctly on FreeBSD. An example of a port is the port for " "the web-browser Mozilla. It contains information about where to fetch the " "source, what patches to apply and how, and how the package should be " "installed on the system. This allows automated tools to fetch, build and " "install the package. As of this writing, there are more than 12600 ports " "available. <_:footnote-1/> , ranging from web servers to games, programming " "languages and most of the application types that are in use on modern " "computers. Ports will be discussed further in the section ." msgstr "" "Ports é a coleção de meta-dados necessários para fazer com que os pacotes de " "software sejam compilados corretamente no FreeBSD. Um exemplo de port é o " "port do navegador Mozilla. Ele contém informações sobre onde buscar o código " "fonte, quais correções aplicar e como o pacote deve ser instalado no " "sistema. Isso permite que ferramentas automatizadas busquem, criem e " "instalem o pacote. Até esta data, existem mais de 12600 ports disponíveis. " "<_:footnote-1/>, variando de servidores web a jogos, linguagens de " "programação e a maioria dos tipos de aplicativos que estão em uso em " "computadores modernos. Os ports serão discutidos em mais detalhes na seção " "." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:431 msgid "Methodology model" msgstr "Modelo de metodologia" #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:433 msgid "Development model" msgstr "Modelo de desenvolvimento" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:435 msgid "" "There is no defined model for how people write code in FreeBSD. However, " "Niels Jørgenssen has suggested a model of how written code is integrated " "into the project." msgstr "" "Não existe um modelo definido para como as pessoas escrevem código no " "FreeBSD. No entanto, Niels Jørgenssen sugeriu um modelo de como o código " "escrito é integrado ao projeto." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:443 book.translate.xml:1709 msgid "Jørgenssen's model for change integration" msgstr "O modelo de Jørgenssen para integração de mudanças" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:444 book.translate.xml:1710 msgctxt "_" msgid "external ref='maintenance' md5='__failed__'" msgstr "external ref='maintenance' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:448 msgid "" "The development release is the FreeBSD-CURRENT (\"-CURRENT\") " "branch and the production release is the FreeBSD-STABLE " "branch (\"-STABLE\") ." msgstr "" "A versão de desenvolvimento é a branch (ramificação) FreeBSD-" "CURRENT (\"-CURRENT\") e a versão de produção é a branch " "(ramificação) FreeBSD-STABLE (\"-STABLE\") ." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:455 msgid "" "This is a model for one change, and shows that after coding, developers seek " "community review and try integrating it with their own systems. After " "integrating the change into the development release, called FreeBSD-CURRENT, " "it is tested by many users and developers in the FreeBSD community. After it " "has gone through enough testing, it is merged into the production release, " "called FreeBSD-STABLE. Unless each stage is finished successfully, the " "developer needs to go back and make modifications in the code and restart " "the process. To integrate a change with either -CURRENT or -STABLE is called " "making a commit." msgstr "" "Este é um modelo para uma mudança e mostra que, após a codificação, os " "desenvolvedores buscam a revisão da comunidade e tentam integrá-la com seus " "próprios sistemas. Depois de integrar a mudança na versão de " "desenvolvimento, chamada FreeBSD-CURRENT, ela é testada por muitos usuários " "e desenvolvedores na comunidade FreeBSD. Depois de passar por testes " "suficientes, é feito o merge (aplicado) na versão de produção, chamada " "FreeBSD-STABLE. A menos que cada estágio seja concluído com êxito, o " "desenvolvedor precisa voltar e fazer modificações no código e reiniciar o " "processo. Integrar uma mudança com -CURRENT ou -STABLE é chamado de fazer um " "commit." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:468 msgid "" "Jørgensen found that most FreeBSD developers work individually, meaning that " "this model is used in parallel by many developers on the different ongoing " "development efforts. A developer can also be working on multiple changes, so " "that while he is waiting for review or people to test one or more of his " "changes, he may be writing another change." msgstr "" "Jørgensen descobriu que a maioria dos desenvolvedores do FreeBSD trabalha " "individualmente, o que significa que este modelo é usado em paralelo por " "muitos desenvolvedores nos diferentes esforços de desenvolvimento em " "andamento. Um desenvolvedor também pode estar trabalhando em várias " "alterações, de modo que, enquanto ele aguarda revisão ou que pessoas testem " "uma ou mais de suas alterações, ele pode estar escrevendo outra alteração." #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:482 msgid "" "The period from January 1st, 2004 to December 31st, 2004 was examined to " "find this number." msgstr "" "O período de 1º de janeiro de 2004 a 31 de dezembro de 2004 foi examinado " "para encontrar esse número." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:477 msgid "" "As each commit represents an increment, this is a massively incremental " "model. The commits are in fact so frequent that during one year <_:" "footnote-1/> , 85427 commits were made, making a daily average of 233 " "commits." msgstr "" "Como cada commit representa um incremento, este é um modelo massivamente " "incremental. Os commits são tão freqüentes que durante um ano <_:footnote-1/" ">, 85427 commits foram feitos, fazendo uma média diária de 233 commits." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:491 msgid "" "Within the code bracket in Jørgensen's figure, each " "programmer has his own working style and follows his own development models. " "The bracket could very well have been called development as " "it includes requirements gathering and analysis, system and detailed design, " "implementation and verification. However, the only output from these stages " "is the source code or system documentation." msgstr "" "Dentro do processo code na figura de Jørgensen, cada " "programador tem seu próprio estilo de trabalho e segue seus próprios modelos " "de desenvolvimento. O suporte poderia muito bem ter sido chamado de " "desenvolvimento, pois inclui coleta e análise de requisitos, " "sistema e projeto detalhados, implementação e verificação. No entanto, a " "única saída desses estágios é o código-fonte ou a documentação do sistema." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:502 msgid "" "From a stepwise model's perspective (such as the waterfall model), the other " "brackets can be seen as further verification and system integration. This " "system integration is also important to see if a change is accepted by the " "community. Up until the code is committed, the developer is free to choose " "how much to communicate about it to the rest of the project. In order for -" "CURRENT to work as a buffer (so that bright ideas that had some undiscovered " "drawbacks can be backed out) the minimum time a commit should be in -CURRENT " "before merging it to -STABLE is 3 days. Such a merge is referred to as an " "MFC (Merge From Current)." msgstr "" "Da perspectiva de um modelo em etapas (como o modelo em cascata), os outros " "suportes podem ser vistos como verificação adicional e integração do " "sistema. Essa integração do sistema também é importante para ver se uma " "alteração é aceita pela comunidade. Até que o código seja \"committed\", o " "desenvolvedor é livre para escolher quanto se deve comunicar sobre o " "restante do projeto. Para que o -CURRENT funcione como um buffer (para que " "as ideias brilhantes que tinham algumas desvantagens não descobertas possam " "ser recuperadas), o tempo mínimo que um \"commit\" deve estar no -CURRENT " "antes de fazer o merge (aplicar o código) para -STABLE é de 3 dias. Esse " "merge (aplicação) é referido como um MFC (Merge From Current)." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:515 msgid "" "It is important to notice the word change. Most commits do " "not contain radical new features, but are maintenance updates." msgstr "" "É importante notar a palavra change (mudança). A maioria dos " "commits não contém novos recursos radicais, mas são atualizações de " "manutenção." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:521 msgid "" "The only exceptions from this model are security fixes and changes to " "features that are deprecated in the -CURRENT branch. In these cases, changes " "can be committed directly to the -STABLE branch." msgstr "" "As únicas exceções desse modelo são correções de segurança e alterações nos " "recursos que estão obsoletos na branch (ramificação) -CURRENT. Nesses casos, " "as alterações podem ser \"committed\" diretamente na branch -STABLE." #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:534 msgid "" "For instance, the development of the Bluetooth stack started as a sub-" "project until it was deemed stable enough to be merged into the -CURRENT " "branch. Now it is a part of the core FreeBSD system." msgstr "" "Por exemplo, o desenvolvimento da pilha Bluetooth começou como um subprojeto " "até ser considerada estável o suficiente para ser feito o merge (aplicado) " "na branch -CURRENT. Agora é parte do sistema principal do FreeBSD." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:527 msgid "" "In addition to many people working on the project, there are many related " "projects to the FreeBSD Project. These are either projects developing brand " "new features, sub-projects or projects whose outcome is incorporated into " "FreeBSD <_:footnote-1/>. These projects fit into the FreeBSD Project just " "like regular development efforts: they produce code that is integrated with " "the FreeBSD Project. However, some of them (like Ports and Documentation) " "have the privilege of being applicable to both branches or commit directly " "to both -CURRENT and -STABLE." msgstr "" "Além de muitas pessoas trabalhando no projeto, há muitos projetos " "relacionados ao Projeto FreeBSD. Estes são projetos desenvolvendo novos " "recursos, subprojetos ou projetos cujo resultado é incorporado ao FreeBSD <_:" "footnote-1/>. Esses projetos se encaixam no Projeto FreeBSD, assim como os " "esforços regulares de desenvolvimento: eles produzem código que são " "integrados ao Projeto FreeBSD. No entanto, alguns deles (como Ports e " "Documentação) têm o privilégio de serem aplicáveis ​​às duas branchs " "(ramificações) ou de commit diretamente na -CURRENT e na -STABLE." #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:553 msgid "" "According to Kirk McKusick, after 20 years of developing UNIX operating " "systems, the interfaces are for the most part figured out. There is " "therefore no need for much design. However, new applications of the system " "and new hardware leads to some implementations being more beneficial than " "those that used to be preferred. One example is the introduction of web " "browsing that made the normal TCP/IP connection a short burst of data rather " "than a steady stream over a longer period of time." msgstr "" "De acordo com Kirk McKusick, depois de 20 anos desenvolvendo sistemas " "operacionais UNIX, as interfaces são, na maioria das vezes, resolvidas. " "Portanto, não há necessidade de muito design. No entanto, novas aplicações " "do sistema e novo hardware levam a algumas implementações sendo mais " "benéficas do que aquelas que costumavam ser ter preferencia. Um exemplo é a " "introdução da navegação Web que tornou a conexão TCP/IP normal uma sequência " "curta de dados, em vez de um fluxo contínuo durante um período de tempo mais " "longo." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:548 msgid "" "There is no standards to how design should be done, nor is design collected " "in a centralised repository. The main design is that of 4.4BSD. <_:" "footnote-1/> As design is a part of the Code bracket in " "Jørgenssen's model, it is up to every developer or sub-project how this " "should be done. Even if the design should be stored in a central repository, " "the output from the design stages would be of limited use as the differences " "of methodologies would make them poorly if at all interoperable. For the " "overall design of the project, the project relies on the sub-projects to " "negotiate fit interfaces between each other rather than to dictate " "interfacing." msgstr "" "Não há padrões para como o design deve ser feito, nem o design é coletado em " "um repositório centralizado. O design principal é o do 4.4BSD. <_:footnote-1/" "> Como o design é parte do processo Code (Código) no modelo " "de Jørgenssen, cabe a cada desenvolvedor ou sub-projeto como isso deve ser " "feito. Mesmo que o projeto deva ser armazenado em um repositório central, a " "saída dos estágios do projeto seria de uso limitado, pois as diferenças de " "metodologias as desvalorizariam se de alguma forma interoperáveis. Para o " "design geral do projeto, o projeto conta com os subprojetos para negociar " "interfaces adequadas entre si, em vez de ditar interfaces." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:582 msgid "Release branches" msgstr "Lançamento de versões (Release branches)" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:584 msgid "" "The releases of FreeBSD is best illustrated by a tree with many branches " "where each major branch represents a major version. Minor versions are " "represented by branches of the major branches." msgstr "" "Os lançamentos do FreeBSD são melhor ilustrados por uma árvore com muitas " "branches (ramificações), onde cada branch principal representa uma versão " "principal. Versões secundárias são representadas por branches das branches " "maiores." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:591 msgid "" "In the following release tree, arrows that follow one-another in a " "particular direction represent a branch. Boxes with full lines and diamonds " "represent official releases. Boxes with dotted lines represent the " "development branch at that time. Security branches are represented by ovals. " "Diamonds differ from boxes in that they represent a fork, meaning a place " "where a branch splits into two branches where one of the branches becomes a " "sub-branch. For example, at 4.0-RELEASE the 4.0-CURRENT branch split into 4-" "STABLE and 5.0-CURRENT. At 4.5-RELEASE, the branch forked off a security " "branch called RELENG_4_5." msgstr "" "Na árvore de versões a seguir, as setas que seguem uma a outra em uma " "determinada direção representam uma branch. Caixas com linhas completas e " "encorporadas representam lançamentos oficiais. Caixas com linhas pontilhadas " "representam a branch de desenvolvimento nesse momento. Branchs de segurança " "são representadas por ovais. As encorporadas diferem das caixas em que " "representam um fork, definindo um lugar onde uma branch se divide em duas " "branchs, onde uma das branches se tornam uma sub-branch (sub ramificação). " "Por exemplo, em 4.0-RELEASE, a branch 4.0-CURRENT é dividida em 4-STABLE e " "5.0-CURRENT. No 4.5-RELEASE, a branch retirou uma branch de segurança " "chamada RELENG_4_5." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:608 msgid "The FreeBSD release tree" msgstr "A árvore de versões (release) do FreeBSD" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:609 msgctxt "_" msgid "external ref='branches' md5='__failed__'" msgstr "external ref='branches' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:612 msgid "" "The latest -CURRENT version is always referred to as -CURRENT, while the " "latest -STABLE release is always referred to as -STABLE. In this figure, -" "STABLE refers to 4-STABLE while -CURRENT refers to 5.0-CURRENT following 5.0-" "RELEASE. " msgstr "" "A última versão -CURRENT é sempre referida como -CURRENT, enquanto a versão " "mais recente -STABLE é sempre referida como -STABLE. Nessa figura, -STABLE " "se refere a 4-STABLE, enquanto -CURRENT refere-se a 5.0-CURRENT seguindo " "para 5.0-RELEASE. " #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:621 msgid "" "A major release is always made from the -CURRENT branch. " "However, the -CURRENT branch does not need to fork at that point in time, " "but can focus on stabilising. An example of this is that following 3.0-" "RELEASE, 3.1-RELEASE was also a continuation of the -CURRENT-branch, and -" "CURRENT did not become a true development branch until this version was " "released and the 3-STABLE branch was forked. When -CURRENT returns to " "becoming a development branch, it can only be followed by a major release. 5-" "STABLE is predicted to be forked off 5.0-CURRENT at around 5.3-RELEASE. It " "is not until 5-STABLE is forked that the development branch will be branded " "6.0-CURRENT." msgstr "" "Um lançamento principal é sempre feito a partir da branch -" "CURRENT. No entanto, a branch -CURRENT não precisa ser feito fork nesse " "momento, mas pode concentrar-se na estabilização. Um exemplo disso é que, " "após 3.0-RELEASE, 3.1-RELEASE também era uma continuação da branch -CURRENT, " "e -CURRENT não se tornou uma branch de desenvolvimento verdadeira até que " "esta versão fosse lançada e fosse feito o fork da branch 3-STABLE. Quando -" "CURRENT retorna para se tornar uma branch de desenvolvimento, ele só pode " "ser seguido por um lançamento principal. Prevê-se que seja feito o fork do 5-" "STABLE a partir da branch 5.0-CURRENT em torno da 5.3-RELEASE. Não é feito " "até que seja feito o fork da 5-STABLE, então a branch de desenvolvimento " "será marcada como 6.0-CURRENT." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:635 msgid "" "A minor release is made from the -CURRENT branch following a " "major release, or from the -STABLE branch." msgstr "" "Uma versão secundária é feita a partir da branch -CURRENT " "após uma versão principal ou da branch -STABLE." #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:642 msgid "" "The first release this actually happened for was 4.5-RELEASE, but security " "branches were at the same time created for 4.3-RELEASE and 4.4-RELEASE." msgstr "" "A primeira versão onde isso aconteceu foi na 4.5-RELEASE, mas as branches de " "segurança foram criadas ao mesmo tempo para 4.3-RELEASE e 4.4-RELEASE." #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:653 msgid "" "There is a terminology overlap with respect to the word \"stable\", which " "leads to some confusion. The -STABLE branch is still a development branch, " "whose goal is to be useful for most people. If it is never acceptable for a " "system to get changes that are not announced at the time it is deployed, " "that system should run a security branch." msgstr "" "Existe uma terminologia que se sobrepõe à palavra \"stable (estável)\", o " "que leva a alguma confusão. A branch -STABLE ainda é uma branch de " "desenvolvimento, cujo objetivo é ser útil para a maioria das pessoas. Se " "nunca for aceitável que um sistema obtenha alterações que não são anunciadas " "no momento em que é implantado, esse sistema deve executar uma branch de " "segurança." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:640 msgid "" "Following and including, 4.3-RELEASE<_:footnote-1/>, when a minor release " "has been made, it becomes a security branch. This is meant " "for organisations that do not want to follow the -STABLE branch and the " "potential new/changed features it offers, but instead require an absolutely " "stable environment, only updating to implement security updates. <_:" "footnote-2/>" msgstr "" "Seguindo e incluindo, 4.3-RELEASE <_:footnote-1/>, quando uma liberação " "secundária foi feita, ela se torna uma branch de segurança. " "Isso se destina a organizações que não desejam seguir a branch -STABLE e os " "possíveis recursos novos/alterados que oferece, mas que exigem um ambiente " "absolutamente estável, atualizando apenas para implementar atualizações de " "segurança. <_:footnote-2/>" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:666 msgid "" "Each update to a security branch is called a patchlevel. For " "every security enhancement that is done, the patchlevel number is increased, " "making it easy for people tracking the branch to see what security " "enhancements they have implemented. In cases where there have been " "especially serious security flaws, an entire new release can be made from a " "security branch. An example of this is 4.6.2-RELEASE." msgstr "" "Cada atualização para uma branch de segurança é chamada de patchlevel " "(à nível de correção). Para cada aprimoramento de segurança que é " "feito, o número de patchlevel é aumentado, tornando mais fácil para as " "pessoas rastrearem a branch para ver quais melhorias de segurança " "implementaram. Nos casos em que houve falhas graves de segurança, uma nova " "versão inteira pode ser feita a partir de uma branch de segurança. Um " "exemplo disso é a 4.6.2-RELEASE." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:680 msgid "Model summary" msgstr "Resumo do modelo" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:682 msgid "" "To summarise, the development model of FreeBSD can be seen as the following " "tree:" msgstr "" "Para resumir, o modelo de desenvolvimento do FreeBSD pode ser visto como a " "seguinte árvore:" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:689 msgid "The overall development model" msgstr "O modelo geral de desenvolvimento" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:690 msgctxt "_" msgid "external ref='freebsd-code-model' md5='__failed__'" msgstr "external ref='freebsd-code-model' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:693 msgid "" "The tree of the FreeBSD development with ongoing development efforts and " "continuous integration." msgstr "" "A árvore do desenvolvimento do FreeBSD com esforços contínuos de " "desenvolvimento e integração contínua." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:699 msgid "" "The tree symbolises the release versions with major versions spawning new " "main branches and minor versions being versions of the main branch. The top " "branch is the -CURRENT branch where all new development is integrated, and " "the -STABLE branch is the branch directly below it." msgstr "" "A árvore simboliza as versões de lançamento com versões principais gerando " "novas branchs principais e versões secundárias sendo versões da branch " "principal. A branch superior é a branch -CURRENT, onde todo o " "desenvolvimento novo é integrado, e a branch -STABLE é a branch diretamente " "abaixo dela." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:707 msgid "" "Clouds of development efforts hang over the project where developers use the " "development models they see fit. The product of their work is then " "integrated into -CURRENT where it undergoes parallel debugging and is " "finally merged from -CURRENT into -STABLE. Security fixes are merged from -" "STABLE to the security branches." msgstr "" "Nuvens de esforços de desenvolvimento pairam sobre o projeto, onde os " "desenvolvedores usam os modelos de desenvolvimento que eles acham adequados. " "O produto de seu trabalho é então integrado em -CURRENT, onde ele é depurado " "paralelamente e finalmente é feito o merge (aplicado o código) do -CURRENT " "na -STABLE. As correções de segurança são feitos os merges (aplicado os " "códigos) da -STABLE para as branches de segurança." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:720 msgid "Hats" msgstr "Hats (Funções)" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:722 msgid "" "Many committers have a special area of responsibility. These roles are " "called hats. These hats can be either project roles, such as public " "relations officer, or maintainer for a certain area of the code. Because " "this is a project where people give voluntarily of their spare time, people " "with assigned hats are not always available. They must therefore appoint a " "deputy that can perform the hat's role in his or her absence. The other " "option is to have the role held by a group." msgstr "" "Muitos committers têm uma área especial de responsabilidade. Esses papéis " "são chamados de hats. Esses títulos podem ser funções do projeto, como " "diretor de relações públicas ou mantenedor de uma determinada área do " "código. Como esse é um projeto em que as pessoas doam voluntariamente seu " "tempo livre, as pessoas com hats atribuídos nem sempre estão disponíveis. " "Eles devem, portanto, nomear um substituto que possa desempenhar o cargo de " "hat em sua ausência. A outra opção é ter o cargo ocupado por um grupo." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:735 msgid "" "Many of these hats are not formalised. Formalised hats have a charter " "stating the exact purpose of the hat along with its privileges and " "responsibilities. The writing of such charters is a new part of the project, " "and has thus yet to be completed for all hats. These hat descriptions are " "not such a formalisation, rather a summary of the role with links to the " "charter where available and contact addresses." msgstr "" "Muitos desses hats não são formalizados. Hats formalizados têm uma carta " "indicando o propósito exato do hat, juntamente com seus privilégios e " "responsabilidades. A redação de tais cartas é uma nova parte do projeto e, " "portanto, ainda não foi concluída para todos os hats. Essas descrições de " "hats não são uma formalização, e sim um resumo da função com links para a " "carta quando disponíveis e endereços de contato." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:748 msgid "General Hats" msgstr "Hats Universais" #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:751 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:752 msgid "" "A Contributor contributes to the FreeBSD project either as a developer, as " "an author, by sending problem reports, or in other ways contributing to the " "progress of the project. A contributor has no special privileges in the " "FreeBSD project. " msgstr "" "Um Colaborador contribui para o projeto do FreeBSD como desenvolvedor, como " "autor, enviando relatórios de problemas ou contribuindo de outras formas " "para o progresso do projeto. Um colaborador não tem privilégios especiais no " "projeto do FreeBSD. " #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:762 msgid "Committer" msgstr "Committer" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:763 msgid "" "A person who has the required privileges to add his code or documentation to " "the repository. A committer has made a commit within the past 12 months. " " An active committer " "is a committer who has made an average of one commit per month during that " "time." msgstr "" "Uma pessoa que possui os privilégios necessários para adicionar seu código " "ou documentação ao repositório. Um committer fez um commit nos últimos 12 " "meses. Um committer " "ativo é um committer que fez uma média de um commit por mês durante esse " "tempo." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:777 msgid "" "It is worth noting that there are no technical barriers to prevent someone, " "once having gained commit privileges to the main- or a sub-project, to make " "commits in parts of that project's source the committer did not specifically " "get permission to modify. However, when wanting to make modifications to " "parts a committer has not been involved in before, he/she should read the " "logs to see what has happened in this area before, and also read the " "MAINTAINER file to see if the maintainer of this part has any special " "requests on how changes in the code should be made" msgstr "" "Vale a pena notar que não existem barreiras técnicas para impedir que " "alguém, uma vez tendo ganho privilégios de commit para o main- ou um sub-" "projeto, de fazer commits em partes do código desse projeto que o committer " "não obteve permissão especificamente para modificar. No entanto, quando " "quiser fazer modificações em partes que um committer não tenha participado " "antes, ele deve ler os logs para ver o que aconteceu nesta área antes, e " "também ler o arquivo MAINTAINER para ver se o mantenedor desta parte tem " "quaisquer pedidos especiais sobre como as alterações no código devem ser " "feitas" #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:800 msgid "Core Team" msgstr "Equipe principal (Core Team)" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:803 msgid "" "The core team is elected by the committers from the pool of committers and " "serves as the board of directors of the FreeBSD project. It promotes active " "contributors to committers, assigns people to well-defined hats, and is the " "final arbiter of decisions involving which way the project should be " "heading. As by July 1st, 2004, core consisted of 9 members. Elections are " "held every two years." msgstr "" "A equipe principal é eleita pelos committers da lista de committers e serve " "como a diretoria do projeto FreeBSD. Promove colaboradores ativos para " "committers, atribui pessoas a hats bem definidos e é o mediador final de " "decisões envolvendo o caminho que o projeto deve seguir. Em 1º de julho de " "2004, o core consistia de 9 membros. As eleições são realizadas a cada dois " "anos." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:817 msgid "Maintainership" msgstr "Maintainership" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:819 msgid "" "Maintainership means that that person is responsible for what is allowed to " "go into that area of the code and has the final say should disagreements " "over the code occur. This involves proactive work aimed at stimulating " "contributions and reactive work in reviewing commits." msgstr "" "Maintainership significa que essa pessoa é responsável pelo que é permitido " "entrar nessa área do código e tem a palavra final caso ocorram discordâncias " "sobre o código. Isso envolve trabalho proativo destinado a estimular " "contribuições e trabalho reativo na revisão de commits." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:827 msgid "" "With the FreeBSD source comes the MAINTAINERS file that contains a one-line " "summary of how each maintainer would like contributions to be made. Having " "this notice and contact information enables developers to focus on the " "development effort rather than being stuck in a slow correspondence should " "the maintainer be unavailable for some time." msgstr "" "Com o código fonte do FreeBSD vem o arquivo MAINTAINERS que contém um resumo " "de uma linha de como cada mantenedor gostaria que as contribuições fossem " "feitas. Ter este aviso e informações de contato permite que os " "desenvolvedores se concentrem no esforço de desenvolvimento, em vez de " "ficarem presos em uma correspondência lenta, caso o mantenedor não esteja " "disponível por algum tempo." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:837 msgid "" "If the maintainer is unavailable for an unreasonably long period of time, " "and other people do a significant amount of work, maintainership may be " "switched without the maintainer's approval. This is based on the stance that " "maintainership should be demonstrated, not declared." msgstr "" "Se o mantenedor não estiver disponível por um período de tempo " "excessivamente longo, e outras pessoas fizerem uma quantidade significativa " "de trabalho, a manutenção pode ser trocada sem a aprovação do mantenedor. " "Isto é baseado na postura de que a manutenção deve ser demonstrada, não " "declarada." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:845 msgid "" "Maintainership of a particular piece of code is a hat that is not held as a " "group." msgstr "" "A manutenção de uma parte específica do código é um hat que não é mantido " "como um grupo." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:857 msgid "Official Hats" msgstr "Hats oficiais (Pessoas com funções definidas)" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:859 msgid "" "The official hats in the FreeBSD Project are hats that are more or less " "formalised and mainly administrative roles. They have the authority and " "responsibility for their area. The following illustration shows the " "responsibility lines. After this follows a description of each hat, " "including who it is held by." msgstr "" "Os hats oficiais no Projeto FreeBSD são hats que são mais ou menos " "formalizados e, principalmente, com funções administrativas. Eles têm " "autoridade e responsabilidade por sua área. A ilustração a seguir mostra as " "linhas de responsabilidade. Depois disso segue uma descrição de cada hat, " "incluindo quem os mantém." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:869 msgid "Overview of official hats" msgstr "Visão geral dos hats (funções) oficiais" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:870 msgctxt "_" msgid "external ref='hats-overview' md5='__failed__'" msgstr "external ref='hats-overview' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:874 msgid "" "All boxes consist of groups of committers, except for the dotted boxes where " "the holders are not necessarily committers. The flattened circles are sub-" "projects and consist of both committers and non-committers of the main " "project." msgstr "" "Todas as caixas consistem em grupos de committers, exceto as caixas " "pontilhadas onde os detentores não são necessariamente committers. Os " "círculos planificados são subprojetos e consistem em committers e pessoas " "que não são committers do projeto principal." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:884 msgid "Documentation project manager" msgstr "Gerente de Projetos de Documentação" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:885 msgid "" " architect is responsible for " "defining and following up documentation goals for the committers in the " "Documentation project." msgstr "" " é o arquiteto responsável por " "definir e acompanhar as metas de documentação para os committers no projeto " "Documentação." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:892 msgid "" "Hat held by: The DocEng team doceng@FreeBSD.org. The DocEng Charter." msgstr "" "Hat mantido pela: Equipe do DocEng doceng@FreeBSD.org. O " "Capitulo " "DocEng." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:902 msgid "Postmaster" msgstr "Postmaster" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:903 msgid "" "The Postmaster is responsible for mail being correctly delivered to the " "committers' email address. He is also responsible for ensuring that the " "mailing lists work and should take measures against possible disruptions of " "mail such as having troll-, spam- and virus-filters." msgstr "" "O Postmaster é responsável pelo envio correto do email para o endereço de " "email dos committers. Ele também é responsável por garantir que as listas de " "discussão funcionem e deve tomar medidas contra possíveis interrupções de " "correspondência, como filtros de vírus, spam e trolls." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:910 msgid "" "Hat currently held by: the Postmaster Team postmaster@FreeBSD.org." msgstr "" "Hat atualmente mantido pelo: Time Postmaster postmaster@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:917 msgid "Release Coordination" msgstr "Coordenação de Release (Versões/Lançamentos)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:922 msgid "" "Setting, publishing and following a release schedule for official releases" msgstr "" "Definir, publicar e seguir um cronograma de lançamento para releases " "(versões) oficiais" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:926 msgid "Documenting and formalising release engineering procedures" msgstr "Documentando e formalizando procedimentos de engenharia da release" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:929 msgid "Creation and maintenance of code branches" msgstr "Criação e manutenção de branches de código" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:932 msgid "" "Coordinating with the Ports and Documentation teams to have an updated set " "of packages and documentation released with the new releases" msgstr "" "Coordenando com as equipes de Ports e Documentação para ter um conjunto " "atualizado de pacotes e documentação lançados com as novas releases" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:937 msgid "" "Coordinating with the Security team so that pending releases are not " "affected by recently disclosed vulnerabilities." msgstr "" "Coordenar com a equipe de segurança para que as versões pendentes não sejam " "afetadas por vulnerabilidades divulgadas recentemente." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:919 msgid "" "The responsibilities of the Release Engineering Team are <_:itemizedlist-1/> " "Further information about the development process is available in the section." msgstr "" "As responsabilidades da Equipe de Engenharia de Release são <_:" "itemizedlist-1/> Mais informações sobre o processo de desenvolvimento estão " "disponíveis na seção ." #. (itstool) path: section/para #. (itstool) id: book.translate.xml#role-releng #: book.translate.xml:947 msgid "" "Hat held by: the Release Engineering team re@FreeBSD.org. The " " Release " "Engineering Charter." msgstr "" "Hat mantido pela: Equipe de Engenharia de Release re@FreeBSD.org. O Capitulo de Engenharia de Release." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:957 msgid "Public Relations & Corporate Liaison" msgstr "Relações Públicas & Contato Corporativo" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:962 msgid "" "Making press statements when happenings that are important to the FreeBSD " "Project happen." msgstr "" "Fazer declarações de imprensa quando acontecem coisas que são importantes " "para o projeto FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:966 msgid "" "Being the official contact person for corporations that are working close " "with the FreeBSD Project." msgstr "" "Ser a pessoa de contato oficial para corporações que estão trabalhando em " "estreita colaboração com o Projeto FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:970 msgid "" "Take steps to promote FreeBSD within both the Open Source community and the " "corporate world." msgstr "" "Tomar medidas para promover o FreeBSD tanto na comunidade Open Source quanto " "no mundo corporativo." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:974 msgid "Handle the freebsd-advocacy mailing list." msgstr "Lidar com a lista de discussão freebsd-advocacy." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:958 msgid "" "The Public Relations & Corporate Liaison's responsibilities are: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Relações Publicas & As responsabilidades do contato corporativo são: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:980 msgid "This hat is currently not occupied." msgstr "Este hat não está atualmente ocupado." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:986 msgid "Security Officer" msgstr "Oficial de segurança" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:987 msgid "" "The Security Officer's main responsibility is to coordinate information " "exchange with others in the security community and in the FreeBSD project. " "The Security Officer is also responsible for taking action when security " "problems are reported and promoting proactive development behavior when it " "comes to security." msgstr "" "A principal responsabilidade do Security Officer (Oficial de Segurança) é " "coordenar a troca de informações com outras pessoas na comunidade de " "segurança e no projeto FreeBSD. O agente de segurança também é responsável " "por tomar medidas quando os problemas de segurança são relatados e promover " "um comportamento proativo de desenvolvimento quando se trata de segurança." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:996 msgid "" "Because of the fear that information about vulnerabilities may leak out to " "people with malicious intent before a patch is available, only the Security " "Officer, consisting of an officer, a deputy and two members, receive sensitive information about security issues. However, " "to create or implement a patch, the Security Officer has the Security " "Officer Team security-team@FreeBSD.org to help do the work." msgstr "" "Devido ao receio de que informações sobre vulnerabilidades possam vazar para " "pessoas com intenções maliciosas antes que um patch esteja disponível, " "apenas o Oficial de Segurança, composto por um oficial, um adjunto e dois " "membros do , recebe informações confidenciais " "sobre problemas de segurança. No entanto, para criar ou implementar um " "patch, o Oficial de Segurança tem a equipe de segurança oficial " "security-team@FreeBSD.org para ajudar no trabalho." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1010 msgid "Source Repository Manager" msgstr "Gerenciador do Repositório de Código Fonte" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1011 msgid "" "The Source Repository Manager is the only one who is allowed to directly " "modify the repository without using the tool. " "It is his/her responsibility to ensure that technical problems that arise in " "the repository are resolved quickly. The source repository manager has the " "authority to back out commits if this is necessary to resolve a SVN " "technical problem." msgstr "" "O Source Repository Manager (Gerenciador do Repositório de Código Fonte) é o " "único que tem permissão para modificar diretamente o repositório sem usar a " "ferramenta . É sua responsabilidade garantir que " "os problemas técnicos que surgem no repositório sejam resolvidos " "rapidamente. O gerenciador do repositório de código fonte possui a " "autoridade para voltar commits, se isso for necessário para resolver um " "problema técnico do SVN." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1021 msgid "" "Hat held by: the Source Repository Manager clusteradm@FreeBSD.org." msgstr "" "Hat mantido pelo: Source Repository Manager clusteradm@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1028 msgid "Election Manager" msgstr "Gerente de Eleições" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1029 msgid "" "The Election Manager is responsible for the process. The manager is responsible for running and maintaining " "the election system, and is the final authority should minor unforeseen " "events happen in the election process. Major unforeseen events have to be " "discussed with the " msgstr "" "O Gerente de Eleições é responsável pelo processo . O gerente é responsável por executar e manter o sistema " "eleitoral, e é a autoridade final caso eventos imprevistos menores ocorram " "no processo eleitoral. Grandes imprevistos devem ser discutidos com o " #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1037 msgid "Hat held only during elections." msgstr "Hat realizado apenas durante as eleições." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1043 msgid "Web site Management" msgstr "Gerenciamento de sites" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1044 msgid "" "The Web site Management hat is responsible for coordinating the rollout of " "updated web pages on mirrors around the world, for the overall structure of " "the primary web site and the system it is running upon. The management needs " "to coordinate the content with " "and acts as maintainer for the www tree." msgstr "" "O hat Web site Management é responsável por coordenar o lançamento de " "páginas Web atualizadas em espelhos ao redor do mundo, pela estrutura geral " "do site principal e pelo sistema em que está sendo executado. O " "gerenciamento precisa coordenar o conteúdo com e atua como mantenedor da árvore www." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1054 msgid "Hat held by: the FreeBSD Webmasters www@FreeBSD.org." msgstr "" "Hat mantido pelos: Webmasters do FreeBSD www@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1061 msgid "Ports Manager" msgstr "Gerente de Ports" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1062 msgid "" "The Ports Manager acts as a liaison between and the core project, and all requests from the project should go to " "the ports manager." msgstr "" "O Gerente de Ports atua como uma conexão entre e o projeto principal, e todas as solicitações do projeto devem ir " "para o gerente de ports." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1070 msgid "" "Hat held by: the Ports Management Team portmgr@FreeBSD.org. " "The " "Portmgr charter." msgstr "" "Hat mantido pela: Equipe de Gerenciamento de Ports portmgr@FreeBSD." "org. O Capitulo Portmgr." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1080 msgid "Standards" msgstr "Padrões" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1081 msgid "" "The Standards hat is responsible for ensuring that FreeBSD complies with the " "standards it is committed to , keeping up to date on the development of " "these standards and notifying FreeBSD developers of important changes that " "allows them to take a proactive role and decrease the time between a " "standards update and FreeBSD's compliancy." msgstr "" "O Standards (Padrões) é responsável por garantir que o FreeBSD cumpra com os " "padrões com os quais está comprometido, mantendo-se atualizado sobre o " "desenvolvimento desses padrões e notificando os desenvolvedores do FreeBSD " "sobre mudanças importantes que lhes permitam assumir um papel proativo e " "diminuir o tempo entre atualização de padrões e complacência do FreeBSD." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1091 msgid "" "Hat currently held by: Garrett Wollman wollman@FreeBSD.org." msgstr "" "Hat atualmente mantido por: Garrett Wollman wollman@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1098 msgid "Core Secretary" msgstr "Secretário do Core (do time do Core)" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1099 msgid "" "The Core Secretary's main responsibility is to write drafts to and publish " "the final Core Reports. The secretary also keeps the core agenda, thus " "ensuring that no balls are dropped unresolved." msgstr "" "A principal responsabilidade do Secretário do Core é redigir os drafts e " "publicar os Relatórios finais do Core. O secretário também mantém a agenda " "central, assegurando assim que nenhuma bola seja descartada sem solução." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1105 msgid "Hat currently held by: Joseph Mingrone jrm@FreeBSD.org." msgstr "" "Hat atualmente mantido por: Joseph Mingrone jrm@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1111 msgid "Bugmeister" msgstr "Bugmeister" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1112 msgid "" "The Bugmeister is responsible for ensuring that the maintenance database is " "in working order, that the entries are correctly categorised and that there " "are no invalid entries." msgstr "" "O Bugmeister é responsável por garantir que o banco de dados de manutenção " "esteja em ordem, que as entradas sejam categorizadas corretamente e que não " "existam entradas inválidas." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1117 msgid "" "Hat currently held by: the Bugmeister Team bugmeister@FreeBSD.org." msgstr "" "Hat atualmente mantido pelo: Time Bugmeister bugmeister@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1124 msgid "Donations Liaison Officer" msgstr "Oficial de Contratos de doações" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1125 msgid "" "The task of the donations liaison officer is to match the developers with " "needs with people or organisations willing to make a donation. The Donations " "Liaison Charter is available here" msgstr "" "A tarefa do oficial de contratos de doações é combinar os desenvolvedores " "com necessidades com pessoas ou organizações dispostas a fazer uma doação. A " "carta de ligação de doações está disponível aqui" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1134 msgid "" "Hat held by: the Donations Liaison Office donations@FreeBSD.org." msgstr "" "Hat mantida pelo: Escritório de Contratos de Doações " "donations@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1141 msgid "Admin" msgstr "Admin" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1142 msgid "(Also called FreeBSD Cluster Admin)" msgstr "(Também chamado de Administrador de Cluster do FreeBSD)" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1146 msgid "" "The admin team consists of the people responsible for administrating the " "computers that the project relies on for its distributed work and " "communication to be synchronised. It consists mainly of those people who " "have physical access to the servers." msgstr "" "A equipe administrativa consiste nas pessoas responsáveis ​​por administrar os " "computadores dos quais o projeto depende, para que seu trabalho distribuído " "e comunicação sejam sincronizados. Consiste principalmente naquelas pessoas " "que têm acesso físico aos servidores." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1156 msgid "Hat held by: the Admin team admin@FreeBSD.org." msgstr "Hat mantido pela: Equipe de Admin admin@FreeBSD.org." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1168 msgid "Process dependent hats" msgstr "Hats dependentes de processo" #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1171 msgid "Report originator" msgstr "Criador do relatório" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1172 msgid "The person originally responsible for filing a Problem Report." msgstr "" "A pessoa originalmente responsável pelo preenchimento de um Relatório de " "Problemas." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1180 msgid "Bugbuster" msgstr "Bugbuster" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1181 msgid "" "A person who will either find the right person to solve the problem, or " "close the PR if it is a duplicate or otherwise not an interesting one." msgstr "" "Uma pessoa que irá encontrar a pessoa certa para resolver o problema, ou " "fechar o PR se for uma duplicata ou não uma interessante." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1190 msgid "Mentor" msgstr "Mentor" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1191 msgid "" "A mentor is a committer who takes it upon him/her to introduce a new " "committer to the project, both in terms of ensuring the new committers setup " "is valid, that the new committer knows the available tools required in his/" "her work and that the new committer knows what is expected of him/her in " "terms of behavior." msgstr "" "Um mentor é um committer que assume a responsabilidade de introduzir um novo " "committer no projeto, tanto em termos de garantir que a nova configuração de " "committers seja válida, que o novo committer conheça as ferramentas " "disponíveis necessárias em seu trabalho quanto que o novo committer saiba o " "que se espera dele em termos de comportamento." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1202 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1203 msgid "" "The person(s) or organisation whom external code comes from and whom patches " "are sent to." msgstr "" "A(s) pessoa(s) ou organização de quem vem o código externo e para quem os " "patches são enviados." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1210 msgid "Reviewers" msgstr "Revisores" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1211 msgid "People on the mailing list where the request for review is posted." msgstr "" "Pessoas na lista de discussão em que a solicitação de revisão é postada." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1222 msgid "Processes" msgstr "Processos" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:1224 msgid "" "The following section will describe the defined project processes. Issues " "that are not handled by these processes happen on an ad-hoc basis based on " "what has been customary to do in similar cases." msgstr "" "A seção a seguir descreverá os processos definidos do projeto. Questões que " "não são tratadas por esses processos acontecem em uma base ad-hoc com base " "no que era costume fazer em casos semelhantes." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1232 msgid "Adding new and removing old committers" msgstr "Adicionando novos committers e removendo committers antigos " #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1234 msgid "" "The Core team has the responsibility of giving and removing commit " "privileges to contributors. This can only be done through a vote on the core " "mailing list. The ports and documentation sub-projects can give commit " "privileges to people working on these projects, but have to date not removed " "such privileges." msgstr "" "O Core team tem a responsabilidade de fornecer e remover os privilégios de " "commit aos colaboradores. Isso só pode ser feito por meio de votação na " "lista de discussão do core. Os subprojetos de ports e documentação podem " "conceder privilégios de commit a pessoas que trabalham nesses projetos, mas " "até o momento não removeram esses privilégios." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1244 msgid "" "Normally a contributor is recommended to core by a committer. For " "contributors or outsiders to contact core asking to be a committer is not " "well thought of and is usually rejected." msgstr "" "Normalmente, um colaborador é recomendado para o core por um committer. Para " "colaboradores ou pessoas de fora entrar em contato com o core pedindo para " "ser um committer não é algo bem pensado e geralmente é rejeitado." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1252 msgid "" "If the area of particular interest for the developer potentially overlaps " "with other committers' area of maintainership, the opinion of those " "maintainers is sought. However, it is frequently this committer that " "recommends the developer." msgstr "" "Se a área de interesse particular para o desenvolvedor potencialmente se " "sobrepuser à área de manutenção de outros committers, a opinião desses " "commiters mantenedores é solicitada. No entanto, é frequentemente esse " "committer que recomenda o desenvolvedor." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1260 msgid "" "When a contributor is given committer status, he is assigned a mentor. The " "committer who recommended the new committer will, in the general case, take " "it upon himself to be the new committers mentor." msgstr "" "Quando um colaborador recebe status de committer, ele recebe um mentor. O " "committer que recomendou o novo committer, no caso geral, assumirá a " "responsabilidade de ser o novo mentor dos committers." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1268 msgid "" "When a contributor is given his commit bit, a -" "signed email is sent from either , " " or nik@freebsd.org to both " "admins@freebsd.org, the assigned mentor, the new committer and core " "confirming the approval of a new account. The mentor then gathers a password " "line, public key and PGP key from the new " "committer and sends them to . When the new " "account is created, the mentor activates the commit bit and guides the new " "committer through the rest of the initial process." msgstr "" "Quando um colaborador recebe seu commit bit, um e-mail assinado é enviado de , " " ou nik@freebsd.org para ambos " "admins@freebsd.org, o mentor designado, o novo committer e o core " "confirmando a aprovação de uma nova conta. O mentor então reúne uma senha, a " "chave pública e a chave PGP do novo committer " "e as envia para . Quando a nova conta é " "criada, o mentor ativa o commit bit e orienta o novo committer pelo resto do " "processo inicial." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:1282 msgid "Process summary: adding a new committer" msgstr "Resumo do processo: adicionando um novo committer" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:1283 msgctxt "_" msgid "external ref='proc-add-committer' md5='__failed__'" msgstr "external ref='proc-add-committer' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1287 msgid "" "When a contributor sends a piece of code, the receiving committer may choose " "to recommend that the contributor is given commit privileges. If he " "recommends this to core, they will vote on this recommendation. If they vote " "in favour, a mentor is assigned the new committer and the new committer has " "to email his details to the administrators for an account to be created. " "After this, the new committer is all set to make his first commit. By " "tradition, this is by adding his name to the committers list." msgstr "" "Quando um colaborador envia uma parte do código, o committer que recebe pode " "optar por recomendar que o colaborador receba privilégios de commit. Se ele " "recomendar isso para o core, eles irão votar essa recomendação. Se eles " "votarem a favor, um mentor é designado ao novo committer e o novo committer " "tem que enviar seus dados para os administradores para que uma conta seja " "criada. Depois disso, o novo committer está pronto para fazer seu primeiro " "commit. Por tradição, isso é feito adicionando seu nome à lista de " "committers." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1299 msgid "" "Recall that a committer is considered to be someone who has committed code " "during the past 12 months. However, it is not until after 18 months of " "inactivity have passed that commit privileges are eligible to be revoked. " " There " "are, however, no automatic procedures for doing this. For reactions " "concerning commit privileges not triggered by time, see section 1.5.8." msgstr "" "Lembre-se de que um committer é considerado alguém que tenha feito algum " "commit de código nos últimos 12 meses. No entanto, somente após 18 meses de " "inatividade terem se passado, os privilégios de commit são qualificados para " "serem revogados. Não há, no entanto, procedimentos automáticos para fazer isso. " "Para reações a consentimentos de privilégios de commit não acionados pelo " "tempo, veja a seção 1.5.8." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:1314 msgid "Process summary: removing a committer" msgstr "Resumo do processo: removendo um committer" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:1315 msgctxt "_" msgid "external ref='proc-rm-committer' md5='__failed__'" msgstr "external ref='proc-rm-committer' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1319 msgid "" "When Core decides to clean up the committers list, they check who has not " "made a commit for the past 18 months. Committers who have not done so have " "their commit bits revoked." msgstr "" "Quando o Core decide limpar a lista de committers, eles checam quem não fez " "um commit nos últimos 18 meses. Os committers que não fizeram isso têm seus " "commit bit revogados." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1326 msgid "" "It is also possible for committers to request that their commit bit be " "retired if for some reason they are no longer going to be actively " "committing to the project. In this case, it can also be restored at a later " "time by core, should the committer ask." msgstr "" "Também é possível que os committers solicitem que seu commit bit seja " "retirado se, por alguma razão, eles não estiverem mais se comprometendo " "ativamente com o projeto. Nesse caso, ele também pode ser restaurado " "posteriormente pelo core, caso o committer peça." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1333 msgid "Roles in this process: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Funções neste processo: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1364 msgid "Committing code" msgstr "Enviando código para o projeto (Committing code)" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1366 msgid "" "The committing of new or modified code is one of the most frequent processes " "in the FreeBSD project and will usually happen many times a day. Committing " "of code can only be done by a committer. Committers commit " "either code written by themselves, code submitted to them or code submitted " "through a problem report." msgstr "" "O processo de commit de um código novo ou modificado é um dos processos mais " "frequentes no projeto FreeBSD e geralmente acontece muitas vezes ao dia. O " "commit do código só pode ser feito por um committer. " "Committers aplicam código escrito por eles mesmos, código enviado a eles ou " "código enviado através de um relatório de " "problemas." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1376 msgid "" "When code is written by the developer that is non-trivial, he should seek a " "code review from the community. This is done by sending mail to the relevant " "list asking for review. Before submitting the code for review, he should " "ensure it compiles correctly with the entire tree and that all relevant " "tests run. This is called pre-commit test. When contributed " "code is received, it should be reviewed by the committer and tested the same " "way." msgstr "" "Quando o código é escrito pelo desenvolvedor que é não trivial, ele deve " "procurar uma revisão de código da comunidade. Isso é feito enviando e-mails " "para a lista relevante solicitando a revisão. Antes de enviar o código para " "revisão, ele deve garantir que ele seja compilado corretamente com a árvore " "inteira e que todos os testes relevantes sejam executados. Isso é chamado " "teste de pré-commit. Quando o código contribuído é recebido, " "ele deve ser revisado pelo committer e testado da mesma maneira." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1387 msgid "" "When a change is committed to a part of the source that has been contributed " "from an outside , the maintainer should " "ensure that the patch is contributed back to the vendor. This is in line " "with the open source philosophy and makes it easier to stay in sync with " "outside projects as the patches do not have to be reapplied every time a new " "release is made." msgstr "" "Quando uma alteração é \"committed\" em uma parte do código fonte que foi " "contribuída por um externo, o mantenedor " "deve garantir que o patch seja repassado ao fornecedor. Isso está de acordo " "com a filosofia de código aberto e facilita a sincronização com os projetos " "externos, pois os patches não precisam ser reaplicados sempre que uma nova " "versão é feita." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1400 msgid "" "After the code has been available for review and no further changes are " "necessary, the code is committed into the development branch, -CURRENT. If " "the change applies for the -STABLE branch or the other branches as well, a " "Merge From Current (\"MFC\") countdown is set by the " "committer. After the number of days the committer chose when setting the MFC " "have passed, an email will automatically be sent to the committer reminding " "him to commit it to the -STABLE branch (and possibly security branches as " "well). Only security critical changes should be merged to security branches." msgstr "" "Depois que o código estiver disponível para revisão e nenhuma alteração " "adicional for necessária, o código será \"committed\" na branch de " "desenvolvimento, -CURRENT. Se a alteração se aplicar também à branch -STABLE " "ou às outras branches, uma contagem regressiva de um Merge From " "Current (\"MFC\") será definida pelo committer. Após o número de " "dias que o committer escolheu ao configurar o MFC, um email será enviado " "automaticamente ao committer, lembrando-o de enviá-lo para a branch -STABLE " "(e possivelmente também para branches de segurança). Apenas alterações " "críticas de segurança devem ser aplicadas a branch de segurança." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1415 msgid "" "Delaying the commit to -STABLE and other branches allows for parallel " "debugging where the committed code is tested on a wide range of " "configurations. This makes changes to -STABLE to contain fewer faults and " "thus giving the branch its name." msgstr "" "Atrasar o commit para -STABLE e outras branches permite depuração " "paralela onde o código \"committed\" é testado em uma ampla gama de " "configurações. Isso faz alterações no -STABLE para conter menos falhas e, " "assim, dar seu nome à branch." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:1425 msgid "Process summary: A committer commits code" msgstr "Resumo do processo: um committer aplica o código" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:1426 msgctxt "_" msgid "external ref='proc-commit' md5='__failed__'" msgstr "external ref='proc-commit' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1430 msgid "" "When a committer has written a piece of code and wants to commit it, he " "first needs to determine if it is trivial enough to go in without prior " "review or if it should first be reviewed by the developer community. If the " "code is trivial or has been reviewed and the committer is not the " "maintainer, he should consult the maintainer before proceeding. If the code " "is contributed by an outside vendor, the maintainer should create a patch " "that is sent back to the vendor. The code is then committed and the deployed " "by the users. Should they find problems with the code, this will be reported " "and the committer can go back to writing a patch. If a vendor is affected, " "he can choose to implement or ignore the patch." msgstr "" "Quando um committer escreveu um pedaço de código e quer fazer o seu commit, " "ele primeiro precisa determinar se é trivial o suficiente entrar sem uma " "análise prévia ou se deve ser revisado pela comunidade de desenvolvedores. " "Se o código é trivial ou foi revisado e o committer não é o mantenedor, ele " "deve consultar o mantenedor antes de continuar. Se o código for contribuído " "por um fornecedor externo, o mantenedor deve criar um patch que seja enviado " "de volta ao fornecedor. O código é então confirmado e implantado pelos " "usuários. Caso encontrem problemas com o código, isso será relatado e o " "committer poderá voltar a escrever um patch. Se um fornecedor for afetado, " "ele pode optar por implementar ou ignorar o patch." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:1449 msgid "Process summary: A contributor commits code" msgstr "Resumo do processo: um colaborador envia o código" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:1450 msgctxt "_" msgid "external ref='proc-contrib' md5='__failed__'" msgstr "external ref='proc-contrib' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1454 msgid "" "The difference when a contributor makes a code contribution is that he " "submits the code through the Bugzilla interface. This report is picked up by " "the maintainer who reviews the code and commits it." msgstr "" "A diferença quando um colaborador faz uma contribuição de código é que ele " "envia o código através da interface do Bugzilla. Este relatório é escolhido " "pelo mantenedor que revisa o código e faz o seu commit." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1461 msgid "Hats included in this process are: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Hats incluídos neste processo são: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1487 msgid "Core election" msgstr "Eleição do Core" #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:1492 msgid "The first Core election was held September 2000" msgstr "A primeira eleição do core foi realizada em setembro de 2000" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1489 msgid "" "Core elections are held at least every two years. <_:footnote-1/> Nine core " "members are elected. New elections are held if the number of core members " "drops below seven. New elections can also be held should at least 1/3 of the " "active committers demand this." msgstr "" "As eleições do core são realizadas pelo menos a cada dois anos. <_:" "footnote-1/> Nove membros do core são eleitos. Novas eleições serão " "realizadas se o número de membros do core ficar abaixo de sete. Novas " "eleições também podem ser realizadas se pelo menos 1/3 dos committers ativos " "exigirem isso." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1499 msgid "" "When an election is to take place, core announces this at least 6 weeks in " "advance, and appoints an election manager to run the elections." msgstr "" "Quando uma eleição é realizada, o core anuncia isso com pelo menos 6 semanas " "de antecedência e nomeia um gerente eleitoral para dirigir as eleições." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1506 msgid "" "Only committers can be elected into core. The candidates need to submit " "their candidacy at least one week before the election starts, but can refine " "their statements until the voting starts. They are presented in the candidates " "list. When writing their election statements, the candidates must " "answer a few standard questions submitted by the election manager." msgstr "" "Somente committers podem ser eleitos para o core. Os candidatos precisam " "apresentar sua candidatura pelo menos uma semana antes do início das " "eleições, mas podem refinar suas declarações até o início da votação. Eles " "são apresentados na lista de candidatos. Ao escrever suas declarações " "eleitorais, os candidatos devem responder a algumas perguntas padrões " "submetidas pelo gerente eleitoral." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1516 msgid "" "During elections, the rule that a committer must have committed during the " "12 past months is followed strictly. Only these committers are eligible to " "vote." msgstr "" "Durante as eleições, a regra que um committer deve ter feito um commit " "durante os 12 meses passados ​​é seguida estritamente. Apenas esses committers " "estão qualificados para votar." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1523 msgid "" "When voting, the committer may vote once in support of up to nine nominees. " "The voting is done over a period of four weeks with reminders being posted " "on developers mailing list that is available to all " "committers." msgstr "" "Ao votar, o committer pode votar uma vez em apoio de até nove candidatos. A " "votação é feita durante um período de quatro semanas com lembretes sendo " "postados na lista de discussão developers que está disponível " "para todos os committers." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1530 msgid "" "The election results are released one week after the election ends, and the " "new core team takes office one week after the results have been posted." msgstr "" "Os resultados das eleições são divulgados uma semana após o término da " "eleição, e a nova equipe do core toma posse uma semana após o lançamento dos " "resultados." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1536 msgid "" "Should there be a voting tie, this will be resolved by the new, " "unambiguously elected core members." msgstr "" "Se houver um empate de votação, isso será resolvido pelos novos membros do " "core, eleitos sem ambiguidade." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1541 msgid "" "Votes and candidate statements are archived, but the archives are not " "publicly available." msgstr "" "Votos e declarações de candidatos são arquivados, mas os arquivos não estão " "publicamente disponíveis." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:1548 msgid "Process summary: Core elections" msgstr "Resumo do processo: Eleições do Core" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:1549 msgctxt "_" msgid "external ref='proc-elections' md5='__failed__'" msgstr "external ref='proc-elections' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1553 msgid "" "Core announces the election and selects an election manager. He prepares the " "elections, and when ready, candidates can announce their candidacies through " "submitting their statements. The committers then vote. After the vote is " "over, the election results are announced and the new core team takes office." msgstr "" "O Core anuncia a eleição e seleciona um gerente eleitoral. Ele prepara as " "eleições e, quando estiver pronto, os candidatos podem anunciar suas " "candidaturas através da apresentação de suas declarações. Os committers " "então votam. Após o término da votação, os resultados das eleições são " "anunciados e a nova equipe do core toma posse." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1562 msgid "Hats in core elections are: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Hats nas eleições do Core são: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1588 msgid "Development of new features" msgstr "Desenvolvimento de novos recursos" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1590 msgid "" "Within the project there are sub-projects that are working on new features. " "These projects are generally done by one person . Every project is free to organise " "development as it sees fit. However, when the project is merged to the -" "CURRENT branch it must follow the project guidelines. When the code has been " "well tested in the -CURRENT branch and deemed stable enough and relevant to " "the -STABLE branch, it is merged to the -STABLE branch." msgstr "" "Dentro do projeto existem subprojetos que estão trabalhando em novos " "recursos. Esses projetos geralmente são feitos por uma pessoa " ". Todo projeto é livre " "para organizar o desenvolvimento como achar melhor. No entanto, quando é " "feito o merge do projeto (aplicado) à branch -CURRENT, ele deve seguir as " "diretrizes do projeto. Quando o código foi bem testado na branch -CURRENT e " "considerado estável o suficiente e relevante para a branch -STABLE, ele é " "mergeado à branch -STABLE." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1602 msgid "" "The requirements of the project are given by developer wishes, requests from " "the community in terms of direct requests by mail, Problem Reports, " "commercial funding for the development of features, or contributions by the " "scientific community. The wishes that come within the responsibility of a " "developer are given to that developer who prioritises his time between the " "request and his wishes. A common way to do this is maintain a TODO-list " "maintained by the project. Items that do not come within someone's " "responsibility are collected on TODO-lists unless someone volunteers to take " "the responsibility. All requests, their distribution and follow-up are " "handled by the tool." msgstr "" "Os requisitos do projeto são fornecidos como o desenvolvedor desejar, " "solicitações da comunidade em termos de solicitações diretas por correio, " "relatórios de problemas, financiamento comercial para o desenvolvimento de " "recursos ou contribuições da comunidade científica. Os desejos que estão sob " "a responsabilidade de um desenvolvedor são dados àquele desenvolvedor que " "prioriza seu tempo entre o pedido e seus desejos. Uma maneira comum de fazer " "isso é manter uma lista de tarefas mantidas pelo projeto. Itens que não são " "de responsabilidade de alguém são coletados em TODO-lists, a menos que " "alguém seja voluntário para assumir a responsabilidade. Todos os pedidos, " "sua distribuição e acompanhamento são tratados pela ferramenta ." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1617 msgid "" "Requirements analysis happens in two ways. The requests that come in are " "discussed on mailing lists, both within the main project and in the sub-" "project that the request belongs to or is spawned by the request. " "Furthermore, individual developers on the sub-project will evaluate the " "feasibility of the requests and determine the prioritisation between them. " "Other than archives of the discussions that have taken place, no outcome is " "created by this phase that is merged into the main project." msgstr "" "A análise de requisitos acontece de duas maneiras. As solicitações que " "entram são discutidas em listas de discussão, tanto dentro do projeto " "principal quanto no subprojeto ao qual a solicitação pertence ou é gerada " "pela solicitação. Além disso, os desenvolvedores individuais no subprojeto " "avaliarão a viabilidade das solicitações e determinarão a priorização entre " "elas. Além dos arquivos das discussões que ocorreram, nenhum resultado é " "criado por essa fase que é incorporada ao projeto principal." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1628 msgid "" "As the requests are prioritised by the individual developers on the basis of " "doing what they find interesting, necessary or are funded to do, there is no " "overall strategy or prioritisation of what requests to regard as " "requirements and following up their correct implementation. However, most " "developers have some shared vision of what issues are more important, and " "they can ask for guidelines from the release engineering team." msgstr "" "Como os pedidos são priorizados pelos desenvolvedores individuais com base " "em fazer o que eles acham interessante, necessário ou são financiados para " "fazer, não há estratégia geral ou priorização de solicitações que considerem " "como requisitos e acompanhamento de sua implementação correta. No entanto, a " "maioria dos desenvolvedores tem uma visão compartilhada de quais problemas " "são mais importantes e podem solicitar diretrizes da equipe de engenharia de " "release." #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:1656 msgid "" "More and more tests are however performed when building the system " "(make world). These tests are however a very new addition and " "no systematic framework for these tests have yet been created." msgstr "" "No entanto, mais e mais testes são executados ao construir o sistema " "(make world). Esses testes são, no entanto, uma adição muito " "nova e ainda não foi criada nenhuma estrutura sistemática para esses testes." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1641 msgid "" "The verification phase of the project is two-fold. Before committing code to " "the current-branch, developers request their code to be reviewed by their " "peers. This review is for the most part done by functional testing, but also " "code review is important. When the code is committed to the branch, a " "broader functional testing will happen, that may trigger further code review " "and debugging should the code not behave as expected. This second " "verification form may be regarded as structural verification. Although the " "sub-projects themselves may write formal tests such as unit tests, these are " "usually not collected by the main project and are usually removed before the " "code is committed to the current branch. <_:footnote-1/>" msgstr "" "A fase de verificação do projeto é dupla. Antes de fazer o commit do código " "para a branch atual, os desenvolvedores solicitam que seu código seja " "revisado por seus pares. Esta revisão é, na maior parte, feita por testes " "funcionais, mas a revisão de código também é importante. Quando o código é " "\"committed\" para a branch, um teste funcional mais amplo ocorrerá, o que " "pode acionar mais revisões de código e depuração, caso o código não se " "comporte conforme o esperado. Esta segunda forma de verificação pode ser " "considerada como verificação estrutural. Embora os próprios subprojetos " "possam escrever testes formais, como testes de unidade, eles geralmente não " "são coletados pelo projeto principal e geralmente são removidos antes que o " "código seja \"committed\" na branch atual. <_:footnote-1/>" #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1671 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:1687 msgid "" "sendmail and named are examples of code that has been merged from other " "platforms." msgstr "" "sendmail e named são exemplos de código que foi feito merge (aplicado o " "código) de outras plataformas." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1673 msgid "" "It is an advantage to the project to for each area of the source have at " "least one person that knows this area well. Some parts of the code have " "designated maintainers. Others have de-facto maintainers, and some parts of " "the system do not have maintainers. The maintainer is usually a person from " "the sub-project that wrote and integrated the code, or someone who has " "ported it from the platform it was written for. <_:footnote-1/> The " "maintainer's job is to make sure the code is in sync with the project the " "code comes from if it is contributed code, and apply patches submitted by " "the community or write fixes to issues that are discovered." msgstr "" "É uma vantagem para o projeto que para cada área do código fonte tenha pelo " "menos uma pessoa que conheça bem essa área. Algumas partes do código " "designaram mantenedores. Outros têm mantenedores de fato, e algumas partes " "do sistema não possuem mantenedores. O mantenedor é geralmente uma pessoa do " "subprojeto que escreveu e integrou o código, ou alguém que o portou da " "plataforma para a qual foi escrito. <_:footnote-1/> O trabalho do mantenedor " "é garantir que o código esteja em sincronia com o projeto de onde vem o " "código, se for um código contribuído, e aplicar correções enviadas pela " "comunidade ou escrever correções em problemas descobertos." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1700 msgid "" "The main bulk of work that is put into the FreeBSD project is maintenance. " " has made a figure " "showing the life cycle of changes." msgstr "" "A maior parte do trabalho que é colocado no projeto FreeBSD é a manutenção. " " fez uma figura " "mostrando o ciclo de vida das mudanças." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1714 msgid "" "Here development release refers to the -CURRENT branch while " "production release refers to the -STABLE branch. The " "pre-commit test is the functional testing by peer developers " "when asked to do so or trying out the code to determine the status of the " "sub-project. Parallel debugging is the functional testing " "that can trigger more review, and debugging when the code is included in the " "-CURRENT branch." msgstr "" "Aqui, desenvolvimento de release (versão) refere-se a branch -" "CURRENT, enquanto o release em produção refere-se a branch -" "STABLE. O teste de pré-commit é o teste funcional feito por " "desenvolvedores de peers quando solicitado a fazê-lo ou a testar o código " "para determinar o status do subprojeto. Debug paralelo é o " "teste funcional que pode acionar mais revisões e debugs quando o código é " "incluído na branch -CURRENT." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1727 msgid "" "As of this writing, there were 269 committers in the project. When they " "commit a change to a branch, that constitutes a new release. It is very " "common for users in the community to track a particular branch. The " "immediate existence of a new release makes the changes widely available " "right away and allows for rapid feedback from the community. This also gives " "the community the response time they expect on issues that are of importance " "to them. This makes the community more engaged, and thus allows for more and " "better feedback that again spurs more maintenance and ultimately should " "create a better product." msgstr "" "A partir desta escrita, havia 269 committers no projeto. Quando eles fazem o " "commit de uma mudança em uma branch, isso constitui uma nova release " "(versão). É muito comum os usuários da comunidade rastrearem uma determinada " "branch. A existência imediata de uma nova release torna as mudanças " "amplamente disponíveis imediatamente e permite um feedback rápido da " "comunidade. Isso também dá à comunidade o tempo de resposta que eles esperam " "em questões que são importantes para eles. Isso torna a comunidade mais " "engajada e, assim, permite mais e melhores feedbacks que estimulam mais a " "manutenção e, por fim, deverá criar um produto melhor." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1740 msgid "" "Before making changes to code in parts of the tree that has a history " "unknown to the committer, the committer is required to read the commit logs " "to see why certain features are implemented the way they are in order not to " "make mistakes that have previously either been thought through or resolved." msgstr "" "Antes de fazer alterações no código em partes da árvore que tem um histórico " "desconhecido para o committer, o committer é obrigado a ler os logs de " "commit para ver porque certos recursos são implementados da maneira que eles " "estão, para não cometer erros que foram anteriormente pensado ou resolvido." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1753 msgid "Problem reporting" msgstr "Relatório de Problemas" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1755 msgid "" "Before FreeBSD 10, FreeBSD included a problem reporting tool called " "send-pr. Problems include bug reports, feature requests, " "feature enhancements and notices of new versions of external software that " "are included in the project. Although send-pr is " "available, users and developers are encouraged to submit issues using our " " problem report form." msgstr "" "Antes do FreeBSD 10, o FreeBSD incluía uma ferramenta de relatório de " "problemas chamada send-pr. Os problemas incluem " "relatórios de bugs, solicitações de recursos, aprimoramentos de recursos e " "avisos de novas versões de software externo incluídas no projeto. Embora o " "send-pr esteja disponível, os usuários e desenvolvedores " "são incentivados a enviar problemas usando nosso formulário de relatório de problemas." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1765 msgid "" "Problem reports are sent to an email address where it is inserted into the " "Problem Reports maintenance database. A " "classifies the problem and sends it to the correct group or maintainer " "within the project. After someone has taken responsibility for the report, " "the report is being analysed. This analysis includes verifying the problem " "and thinking out a solution for the problem. Often feedback is required from " "the report originator or even from the FreeBSD community. Once a patch for " "the problem is made, the originator may be asked to try it out. Finally, the " "working patch is integrated into the project, and documented if applicable. " "It there goes through the regular maintenance cycle as described in section " ". These are the states a problem report " "can be in: open, analyzed, feedback, patched, suspended and closed. The " "suspended state is for when further progress is not possible due to the lack " "of information or for when the task would require so much work that nobody " "is working on it at the moment." msgstr "" "Os relatórios de problemas são enviados para um endereço de e-mail, onde são " "inseridos no banco de dados de manutenção de Relatórios de Problemas. Um " " classifica o problema e o envia ao grupo " "ou mantenedor correto dentro do projeto. Depois que alguém assume a " "responsabilidade pelo relatório, o relatório estará sendo analisado. Esta " "análise inclui verificar o problema e pensar em uma solução para o problema. " "Muitas vezes é necessário feedback do criador do relatório ou até mesmo da " "comunidade do FreeBSD. Uma vez que um patch para o problema é feito, o " "criador pode ser solicitado a testá-lo. Finalmente, o patch de trabalhado é " "integrado ao projeto e documentado, se aplicável. Ele passa pelo ciclo de " "manutenção regular, conforme descrito na seção . Estes são os estados em que um relatório de problemas pode " "estar: aberto, analisado, feedback, corrigido, suspenso e fechado. O estado " "suspenso é para quando um progresso adicional não é possível devido à falta " "de informação ou quando a tarefa exigiria tanto trabalho que ninguém está " "trabalhando nela no momento." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:1789 msgid "Process summary: problem reporting" msgstr "Resumo do processo: Relatório de Pproblemas" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:1790 msgctxt "_" msgid "external ref='proc-pr' md5='__failed__'" msgstr "external ref='proc-pr' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1794 msgid "" "A problem is reported by the report originator. It is then classified by a " "bugbuster and handed to the correct maintainer. He verifies the problem and " "discusses the problem with the originator until he has enough information to " "create a working patch. This patch is then committed and the problem report " "is closed." msgstr "" "Um problema é relatado pelo criador do relatório. É então classificado por " "um bugbuster e entregue ao mantenedor correto. Ele verifica o problema e " "discute o problema com o criador até que ele tenha informações suficientes " "para criar um patch de trabalhado. Este patch é então \"committed\" e o " "relatório de problemas é fechado." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1804 msgid "The roles included in this process are: <_:orderedlist-1/>" msgstr "As funções incluídas neste processo são: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1819 msgid "" ". " msgstr "" ". " #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1827 msgid "Reacting to misbehavior" msgstr "Reagindo ao mau comportamento" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1838 msgid "" "Committing during code freezes without the approval of the Release " "Engineering team - 2 days" msgstr "" "Fazer um commit durante o code freeze (tempo de congelamento de código) sem " "a aprovação da equipe dos Engenheiros de Release - 2 dias" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1842 msgid "Committing to a security branch without approval - 2 days" msgstr "Fazer um commit em uma branch de segurança sem aprovação - 2 dias" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1845 msgid "Commit wars - 5 days to all participating parties" msgstr "" "Guerras por causa de commit - 5 dias para todas as partes participantes" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1848 msgid "Impolite or inappropriate behavior - 5 days" msgstr "Comportamento deselegante ou inapropriado - 5 dias" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1829 msgid "" " has a number of " "rules that committers should follow. However, it happens that these rules " "are broken. The following rules exist in order to be able to react to " "misbehavior. They specify what actions will result in how long a suspension " "the committer's commit privileges. <_:itemizedlist-1/> " msgstr "" " tem um número de " "regras que os committers devem seguir. No entanto, acontece que essas regras " "são quebradas. As seguintes regras existem para poder reagir ao mau " "comportamento. Eles especificam quais ações resultarão e em quanto tempo " "será uma suspensão dos privilégios de commit do committer. <_:itemizedlist-1/" ">" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1856 msgid "" "For the suspensions to be efficient, any single core member can implement a " "suspension before discussing it on the core mailing list. " "Repeat offenders can, with a 2/3 vote by core, receive harsher penalties, " "including permanent removal of commit privileges. (However, the latter is " "always viewed as a last resort, due to its inherent tendency to create " "controversy). All suspensions are posted to the developers " "mailing list, a list available to committers only." msgstr "" "Para que as suspensões sejam eficientes, qualquer membro do core pode " "implementar uma suspensão antes de discuti-la na lista de discussão " "core. Os infratores reincidentes podem, com um voto de 2/3 do " "core, receber penalidades mais duras, incluindo a remoção permanente dos " "privilégios de commit. (No entanto, este último é sempre visto como um " "último recurso, devido à sua tendência inerente de criar controvérsia). " "Todas as suspensões são postadas na lista de discussão developers, uma lista disponível apenas para committers." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1868 msgid "" "It is important that you cannot be suspended for making technical errors. " "All penalties come from breaking social etiquette." msgstr "" "É importante que você não possa ser suspenso por cometer erros técnicos. " "Todas as penalidades vêm de quebrar a etiqueta social." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1873 msgid "Hats involved in this process: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Hats envolvidos neste processo: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:1888 msgid "Release engineering" msgstr "Engenharia de Release (Versão)" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1890 msgid "" "The FreeBSD project has a Release Engineering team with a principal release " "engineer that is responsible for creating releases of FreeBSD that can be " "brought out to the user community via the net or sold in retail outlets. " "Since FreeBSD is available on multiple platforms and releases for the " "different architectures are made available at the same time, the team has " "one person in charge of each architecture. Also, there are roles in the team " "responsible for coordinating quality assurance efforts, building a package " "set and for having an updated set of documents. When referring to the " "release engineer, a representative for the release engineering team is meant." msgstr "" "O projeto FreeBSD possui uma equipe de Engenharia de Release com um " "engenheiro de release principal responsável por criar versões do FreeBSD que " "podem ser trazidas para a comunidade de usuários através da rede ou vendidas " "em lojas de varejo. Como o FreeBSD está disponível em várias plataformas e " "as releases para as diferentes arquiteturas são disponibilizadas ao mesmo " "tempo, a equipe tem uma pessoa responsável por cada arquitetura. Além disso, " "há cargos na equipe responsável por coordenar os esforços de garantia de " "qualidade, construir um conjunto de pacotes e ter um conjunto atualizado de " "documentos. Ao se referir ao engenheiro de release, um representante da " "equipe de engenharia de release é indicado." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1905 msgid "" "When a release is coming, the FreeBSD project changes shape somewhat. A " "release schedule is made containing feature- and code-freezes, release of " "interim releases and the final release. A feature-freeze means no new " "features are allowed to be committed to the branch without the release " "engineers' explicit consent. Code-freeze means no changes to the code (like " "bugs-fixes) are allowed to be committed without the release engineers " "explicit consent. This feature- and code-freeze is known as stabilising. " "During the release process, the release engineer has the full authority to " "revert to older versions of code and thus \"back out\" changes should he " "find that the changes are not suitable to be included in the release." msgstr "" "Quando uma versão está chegando, o projeto do FreeBSD muda de forma um " "pouco. Um cronograma de lançamento é feito contendo congelamentos de " "recursos e códigos, liberação de versões intermediárias e a versão final. Um " "congelamento de recursos significa que nenhum novo recurso pode ser aplicado " "na branch sem o consentimento explícito dos engenheiros de release. O " "congelamento de código significa que nenhuma alteração no código (como bugs-" "fixes) pode ser aplicada sem o consentimento explícito dos engenheiros de " "release. Esse congelamento de recurso e código é conhecido como " "estabilização. Durante o processo de lançamento, o engenheiro de release tem " "a autoridade total para reverter para versões mais antigas de código e, " "assim, \"desfazer\" as alterações, caso ache que as alterações não são " "adequadas para serem incluídas na versão." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1923 msgid "" ".0 releases are the first release of a major version. These are branched of " "the -CURRENT branch and have a significantly longer release engineering " "cycle due to the unstable nature of the -CURRENT branch" msgstr "" "Releases .0 são o primeiro lançamento de uma versão principal. Eles são " "branches da branch -CURRENT e têm um ciclo de engenharia de release " "significativamente maior devido à natureza instável da branch -CURRENT" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1929 msgid "" ".X releases are releases of the -STABLE branch. They are scheduled to come " "out every 4 months." msgstr "" "As versões .X são releases da branch -STABLE. Elas estão programadas para " "sair a cada 4 meses." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1933 msgid "" ".X.Y releases are security releases that follow the .X branch. These come " "out only when sufficient security fixes have been merged since the last " "release on that branch. New features are rarely included, and the security " "team is far more involved in these than in regular releases." msgstr "" "As versões .X.Y são versões de segurança que seguem a branch .X. Eles saem " "somente quando correções de segurança suficientes foram feito aplicadas " "desde o último release nessa branch. Novos recursos raramente são incluídos " "e a equipe de segurança está muito mais envolvida nesses recursos do que em " "releases regulares." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1920 msgid "There are three different kinds of releases: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Existem três tipos diferentes de releases: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: footnote/para #: book.translate.xml:1970 msgid "" "Many commercial vendors use these images to create CD-ROMs that are sold in " "retail outlets." msgstr "" "Muitos fornecedores comerciais usam essas imagens para criar CD-ROMs que são " "vendidos em lojas de varejo." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1946 msgid "" "For releases of the -STABLE-branch, the release process starts 45 days " "before the anticipated release date. During the first phase, the first 15 " "days, the developers merge what changes they have had in -CURRENT that they " "want to have in the release to the release branch. When this period is over, " "the code enters a 15 day code freeze in which only bug fixes, documentation " "updates, security-related fixes and minor device driver changes are allowed. " "These changes must be approved by the release engineer in advance. At the " "beginning of the last 15 day period a release candidate is created for " "widespread testing. Updates are less likely to be allowed during this " "period, except for important bug fixes and security updates. In this final " "period, all releases are considered release candidates. At the end of the " "release process, a release is created with the new version number, including " "binary distributions on web sites and the creation of a CD-ROM images. " "However, the release is not considered \"really released\" until a -signed message stating exactly that, is sent to the " "mailing list freebsd-announce; anything labelled as a \"release\" before " "that may well be in-process and subject to change before the PGP-signed " "message is sent. <_:footnote-1/>." msgstr "" "Para releases da branch -STABLE, o processo de release inicia 45 dias antes " "da data de lançamento prevista. Durante a primeira fase, os primeiros 15 " "dias, os desenvolvedores aplicam as alterações que tiveram no -CURRENT e que " "desejam ter na versão para a branch do release. Quando esse período " "terminar, o código entra em um congelamento de código de 15 dias, no qual " "apenas correções de bugs, atualizações de documentação, correções " "relacionadas à segurança e pequenas alterações de driver de dispositivo são " "permitidas. Essas alterações devem ser aprovadas pelo engenheiro de release " "com antecedência. No início do último período de 15 dias, um candidato a " "reçease é criado para testes generalizados. É menos provável que as " "atualizações sejam permitidas durante esse período, exceto por importantes " "correções de bugs e atualizações de segurança. Neste período final, todos os " "releases são considerados candidatos a release. No final do processo de " "release, uma release é criada com o novo número da versão, incluindo " "distribuições binárias em sites e a criação de imagens em CD-ROM. No " "entanto, a release não é considerado \"realmente liberado\" até que uma " "mensagem -assinada afirmando exatamente isso, " "seja enviada para a lista de discussão freebsd-announce; Qualquer coisa " "rotulada como \"release\" antes disso pode estar em processo e sujeita a " "alterações antes do envio da mensagem assinada pelo PGP. <_:footnote-1/>." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1979 msgid "" "The releases of the -CURRENT-branch (that is, all releases that end with " ".0) are very similar, but with twice as long timeframe. It " "starts 8 weeks prior to the release with announcement of the release time " "line. Two weeks into the release process, the feature freeze is initiated " "and performance tweaks should be kept to a minimum. Four weeks prior to the " "release, an official beta version is made available. Two weeks prior to " "release, the code is officially branched into a new version. This version is " "given release candidate status, and as with the release engineering of -" "STABLE, the code freeze of the release candidate is hardened. However, " "development on the main development branch can continue. Other than these " "differences, the release engineering processes are alike." msgstr "" "Os lançamentos da branch -CURRENT (ou seja, todas as releases que terminam " "com .0) são muito semelhantes, mas com o dobro do prazo. " "Começa 8 semanas antes do lançamento com o anúncio da linha do tempo da " "release. Duas semanas após o processo de release, o congelamento de recursos " "é iniciado e os ajustes de desempenho devem ser mantidos ao mínimo. Quatro " "semanas antes do lançamento, uma versão beta oficial é disponibilizada. Duas " "semanas antes do lançamento, o código é oficialmente transformado em uma " "nova versão. Esta versão recebe status de release candidate e, como na " "engenharia de release do -STABLE, o congelamento de código do release " "candidate é endurecido. No entanto, o desenvolvimento na branch principal de " "desenvolvimento pode continuar. Além dessas diferenças, os processos de " "engenharia de release são semelhantes." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:1997 msgid "" ".0 releases go into their own branch and are aimed mainly at early adopters. " "The branch then goes through a period of stabilisation, and it is not until " "the decides the demands to stability have " "been satisfied that the branch becomes -STABLE and -CURRENT targets the next " "major version. While this for the majority has been with .1 versions, this " "is not a demand." msgstr "" "Releases .0 vão para o seu própria branch e são destinadas principalmente a " "adoções primárias. A branch passa por um período de estabilização, e não é " "até que o decida que as demandas de " "estabilidade foram satisfeitas e de que o branch se torna -STABLE e -CURRENT " "segmenta a próxima versão principal. Enquanto isso para a maioria tem sido " "com versões .1, isso não é uma demanda." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2007 msgid "" "Most releases are made when a given date that has been deemed a long enough " "time since the previous release comes. A target is set for having major " "releases every 18 months and minor releases every 4 months. The user " "community has made it very clear that security and stability cannot be " "sacrificed by self-imposed deadlines and target release dates. For slips of " "time not to become too long with regards to security and stability issues, " "extra discipline is required when committing changes to -STABLE." msgstr "" "A maioria das versões são feitas quando uma determinada data é considerada " "longa o suficiente desde o lançamento anterior. Uma data destino é definida " "para ter grandes releases a cada 18 meses e versões menores a cada 4 meses. " "A comunidade de usuários deixou bem claro que a segurança e a estabilidade " "não podem ser sacrificadas por prazos auto impostos e datas de lançamento " "desejadas. Por um lapso de tempo para não se tornar muito longo no que diz " "respeito a questões de segurança e estabilidade, é necessária uma disciplina " "extra ao aplicar alterações na -STABLE." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:2026 msgid "Process summary: release engineering" msgstr "Resumo do processo: engenharia de release" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:2027 msgctxt "_" msgid "external ref='proc-releng' md5='__failed__'" msgstr "external ref='proc-releng' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2031 msgid "" "These are the stages in the release engineering process. Multiple release " "candidates may be created until the release is deemed stable enough to be " "released." msgstr "" "Estas são as etapas do processo de engenharia de release. Vários candidatos " "a release podem ser criados até que a versão seja considerada estável o " "suficiente para ser liberada." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2051 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:2053 msgid "" "The major support tools for supporting the development process are Bugzilla, " "Mailman, and OpenSSH. These are externally developed tools and are commonly " "used in the open source world." msgstr "" "As principais ferramentas de suporte para suportar o processo de " "desenvolvimento são Bugzilla, Mailman e OpenSSH. Estas são ferramentas " "desenvolvidas externamente e são comumente usadas no mundo do código aberto." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:2060 msgid "Subversion (SVN)" msgstr "Subversion (SVN)" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2061 msgid "" "Subversion (SVN) is a system to handle multiple versions of " "text files and tracking who committed what changes and why. A project lives " "within a repository and different versions are considered " "different branches." msgstr "" "Subversion (SVN) é um sistema para lidar com múltiplas " "versões de arquivos de texto e rastrear quem aplicou mudanças e por quê. Um " "projeto vive dentro de um repositório e diferentes versões " "são consideradas branches diferentes." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:2070 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2071 msgid "" "Bugzilla is a maintenance database consisting of a set of tools to track " "bugs at a central site. It supports the bug tracking process for sending and " "handling bugs as well as querying and updating the database and editing bug " "reports. The project uses its web interface to send Problem Reports to the projects central Bugzilla server. The committers also have web " "and command-line clients." msgstr "" "O Bugzilla é um banco de dados de manutenção que consiste em um conjunto de " "ferramentas para rastrear bugs em um site central. Ele suporta o processo de " "rastreamento de bugs para envio e tratamento de bugs, além de consultar e " "atualizar o banco de dados e editar relatórios de bugs. O projeto usa sua " "interface web para enviar Relatórios de Problemas para o " "servidor central do Bugzilla. Os committers também possuem clientes web e de " "linha de comando." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:2084 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2085 msgid "" "Mailman is a program that automates the management of mailing lists. The " "FreeBSD Project uses it to run 16 general lists, 60 technical lists, 4 " "limited lists and 5 lists with CVS commit logs. It is also used for many " "mailing lists set up and used by other people and projects in the FreeBSD " "community. General lists are lists for the general public, technical lists " "are mainly for the development of specific areas of interest, and closed " "lists are for internal communication not intended for the general public. " "The majority of all the communication in the project goes through these 85 " "lists , Appendix C." msgstr "" "Mailman é um programa que automatiza o gerenciamento de listas de discussão. " "O Projeto FreeBSD o utiliza para executar 16 listas gerais, 60 listas " "técnicas, 4 listas limitadas e 5 listas com logs de commit do CVS. Também é " "usado para muitas listas de discussão configuradas e usadas por outras " "pessoas e projetos na comunidade FreeBSD. Listas gerais são listas para o " "público em geral, listas técnicas são principalmente para o desenvolvimento " "de áreas específicas de interesse, e listas fechadas são para comunicação " "interna não destinadas ao público em geral. A maior parte de toda a " "comunicação no projeto passa por essas 85 listas, , Apêndice C." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:2103 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2104 msgid "" "Pretty Good Privacy, better known as PGP, is a cryptosystem using a public " "key architecture to allow people to digitally sign and/or encrypt " "information in order to ensure secure communication between two parties. A " "signature is used when sending information out many recipients, enabling " "them to verify that the information has not been tampered with before they " "received it. In the FreeBSD Project this is the primary means of ensuring " "that information has been written by the person who claims to have written " "it, and not altered in transit." msgstr "" "Pretty Good Privacy, mais conhecida como PGP, é um sistema criptográfico que " "usa uma arquitetura de chave pública para permitir que as pessoas assinem e/" "ou criptografem digitalmente as informações, a fim de garantir a comunicação " "segura entre as duas partes. Uma assinatura é usada ao enviar informações a " "muitos destinatários, permitindo que eles verifiquem se as informações não " "foram adulteradas antes de recebê-las. No Projeto FreeBSD este é o principal " "meio de assegurar que a informação tenha sido escrita pela pessoa que afirma " "ter escrito, e não alterada em trânsito." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:2118 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2119 msgid "" "Secure Shell is a standard for securely logging into a remote system and for " "executing commands on the remote system. It allows other connections, called " "tunnels, to be established and protected between the two involved systems. " "This standard exists in two primary versions, and only version two is used " "for the FreeBSD Project. The most common implementation of the standard is " "OpenSSH that is a part of the project's main distribution. Since its source " "is updated more often than FreeBSD releases, the latest version is also " "available in the ports tree." msgstr "" "O Secure Shell é um padrão para efetuar login com segurança em um sistema " "remoto e para executar comandos no sistema remoto. Ele permite que outras " "conexões, chamadas túneis, sejam estabelecidas e protegidas entre os dois " "sistemas envolvidos. Este padrão existe em duas versões primárias, e somente " "a versão dois é usada para o projeto FreeBSD. A implementação mais comum do " "padrão é o OpenSSH, que faz parte da distribuição principal do projeto. Uma " "vez que sua fonte é atualizada com mais frequência do que as liberações do " "FreeBSD, a versão mais recente também está disponível na árvore de ports." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:2135 msgid "Sub-projects" msgstr "Sub-projetos" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:2137 msgid "" "Sub-projects are formed to reduce the amount of communication needed to " "coordinate the group of developers. When a problem area is sufficiently " "isolated, most communication would be within the group focusing on the " "problem, requiring less communication with the groups they communicate with " "than were the group not isolated." msgstr "" "Subprojetos são formados para reduzir a quantidade de comunicação necessária " "para coordenar o grupo de desenvolvedores. Quando uma área problemática é " "suficientemente isolada, a maior parte da comunicação estaria dentro do " "grupo, focando no problema, exigindo menos comunicação com os grupos com os " "quais eles se comunicam do que se o grupo não estivesse isolado." #. (itstool) path: section/title #: book.translate.xml:2148 msgid "The Ports Subproject" msgstr "Subprojeto Ports" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2150 msgid "" "A port is a set of meta-data and patches that are needed to " "fetch, compile and install correctly an external piece of software on a " "FreeBSD system. The amount of ports have grown at a tremendous rate, as " "shown by the following figure." msgstr "" "Um port é um conjunto de meta-dados e patches que são " "necessários para buscar, compilar e instalar corretamente um software " "externo em um sistema FreeBSD. A quantidade de ports cresceu a um ritmo " "tremendo, como mostra a figura a seguir." #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:2159 msgid "Number of ports added between 1996 and 2005" msgstr "Número de ports adicionados entre 1996 e 2005" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:2160 msgctxt "_" msgid "external ref='portsstatus' md5='__failed__'" msgstr "external ref='portsstatus' md5='__failed__'" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2164 msgid "" " is taken from the FreeBSD web site. It shows " "the number of ports available to FreeBSD in the period 1995 to 2005. It " "looks like the curve has first grown exponentionally, and then since the " "middle of 2001 grown linearly." msgstr "" " é obtido do site do FreeBSD. Ele mostra o " "número de ports disponíveis para o FreeBSD no período de 1995 a 2005. Parece " "que a curva cresceu primeiro exponencialmente e, desde meados de 2001, " "cresceu linearmente." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2173 msgid "" "As the external software described by the port often is under continued " "development, the amount of work required to maintain the ports is already " "large, and increasing. This has led to the ports part of the FreeBSD project " "gaining a more empowered structure, and is more and more becoming a sub-" "project of the FreeBSD project." msgstr "" "Como o software externo descrito pelo port geralmente está em " "desenvolvimento contínuo, a quantidade de trabalho necessária para manter os " "ports já é grande e está aumentando. Isso fez com que a parte dos ports do " "projeto FreeBSD ganhasse uma estrutura mais poderosa, e está se tornando " "cada vez mais um subprojeto do projeto FreeBSD." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2182 msgid "" "Ports has its own core team with the " "as its leader, and this team can appoint committers without FreeBSD Core's " "approval. Unlike in the FreeBSD Project, where a lot of maintenance " "frequently is rewarded with a commit bit, the ports sub-project contains " "many active maintainers that are not committers." msgstr "" "Ports tem seu próprio core team (time principal) com o como seu líder, e esta equipe pode indicar committers sem " "a aprovação do FreeBSD Core. Ao contrário do Projeto FreeBSD, onde muitas " "tarefas de manutenção são frequentemente recompensadas com um commit bit, o " "subprojeto ports contém muitos mantenedores ativos que não são committers." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2191 msgid "" "Unlike the main project, the ports tree is not branched. Every release of " "FreeBSD follows the current ports collection and has thus available updated " "information on where to find programs and how to build them. This, however, " "means that a port that makes dependencies on the system may need to have " "variations depending on what version of FreeBSD it runs on." msgstr "" "Ao contrário do projeto principal, a árvore de ports não é ramificada (tem " "uma branch própria). Cada versão do FreeBSD segue a coleção atual de ports " "e, portanto, disponibiliza informações atualizadas sobre onde encontrar " "programas e como construí-los. Isso, no entanto, significa que um port que " "faz dependências no sistema pode precisar ter variações dependendo de qual " "versão do FreeBSD é executada." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2200 msgid "" "With an unbranched ports repository it is not possible to guarantee that any " "port will run on anything other than -CURRENT and -STABLE, in particular " "older, minor releases. There is neither the infrastructure nor volunteer " "time needed to guarantee this." msgstr "" "Com um repositório de ports não ramificado (sem branches), não é possível " "garantir que qualquer port seja executado em algo diferente de -CURRENT e -" "STABLE, em particular liberações secundárias e antigas. Não há " "infraestrutura nem tempo de voluntariado necessário para garantir isso." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2208 msgid "" "For efficiency of communication, teams depending on Ports, such as the " "release engineering team, have their own ports liaisons." msgstr "" "Para eficiência de comunicação, as equipes que dependem de ports, como a " "equipe de engenharia de release, têm suas próprias conexões com ports." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:2218 book.translate.xml:2366 book.translate.xml:2380 #: book.translate.xml:2391 book.translate.xml:2407 book.translate.xml:2426 #: book.translate.xml:2472 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "O projeto de documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2220 msgid "" "The FreeBSD Documentation project was started January 1995. From the initial " "group of a project leader, four team leaders and 16 members, they are now a " "total of 44 committers. The documentation mailing list has just under 300 " "members, indicating that there is quite a large community around it." msgstr "" "O projeto de Documentação do FreeBSD foi iniciado em janeiro de 1995. Desde " "o grupo inicial de um líder de projeto, quatro líderes de equipe e 16 " "membros, eles são agora um total de 44 committers. A lista de discussão de " "documentação tem pouco menos de 300 membros, indicando que há uma grande " "comunidade em torno dela." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2230 msgid "" "The goal of the Documentation project is to provide good and useful " "documentation of the FreeBSD project, thus making it easier for new users to " "get familiar with the system and detailing advanced features for the users." msgstr "" "O objetivo do projeto de Documentação é fornecer uma documentação boa e útil " "do projeto FreeBSD, facilitando assim que novos usuários se familiarizem com " "o sistema e detalhando recursos avançados para os usuários." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2237 msgid "" "The main tasks in the Documentation project are to work on current projects " "in the FreeBSD Documentation Set, and translate the " "documentation to other languages." msgstr "" "As principais tarefas no projeto de Documentação são trabalhar em projetos " "atuais no Conjunto de Documentação do FreeBSD, e traduzir a " "documentação para outros idiomas." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2243 msgid "" "Like the FreeBSD Project, documentation is split in the same branches. This " "is done so that there is always an updated version of the documentation for " "each version. Only documentation errors are corrected in the security " "branches." msgstr "" "Como o Projeto FreeBSD, a documentação é dividida nas mesmas branches. Isso " "é feito para que sempre haja uma versão atualizada da documentação de cada " "versão. Apenas erros de documentação são corrigidos nas branches de " "segurança." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2250 msgid "" "Like the ports sub-project, the Documentation project can appoint " "documentation committers without FreeBSD Core's approval. ." msgstr "" "Como o sub-projeto ports, o projeto de Documentação pode indicar committers " "de documentação sem a aprovação do FreeBSD Core. ." #. (itstool) path: section/para #: book.translate.xml:2256 msgid "" "The Documentation project has a primer. This is used both to introduce new " "project members to the standard tools and syntaxes and acts as a reference " "when working on the project." msgstr "" "O projeto de Documentação possui uma cartilha. Isso é usado para apresentar " "novos membros de projeto às ferramentas e sintaxes padrão e atua como " "referência ao trabalhar no projeto." #. (itstool) path: bibliography/title #: book.translate.xml:2268 msgid "References" msgstr "Referências" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2272 msgid "" "Frederick P.Brooks" msgstr "" "Frederick P.Brooks" #. (itstool) path: biblioentry/copyright #: book.translate.xml:2274 msgid "" "19751995 Pearson Education Limited" msgstr "" "19751995 Pearson Education Limited" #. (itstool) path: biblioentry/biblioid #: book.translate.xml:2277 msgid "0201835959" msgstr "0201835959" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:2279 msgid "Addison-Wesley Pub Co" msgstr "Addison-Wesley Pub Co" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2281 msgid "The Mythical Man-Month" msgstr "The Mythical Man-Month" #. (itstool) path: biblioentry/subtitle #: book.translate.xml:2282 msgid "Essays on Software Engineering, Anniversary Edition (2nd Edition)" msgstr "Essays on Software Engineering, Anniversary Edition (2nd Edition)" #. (itstool) path: biblioentry/copyright #: book.translate.xml:2289 msgid "2003" msgstr "2003" #. (itstool) path: biblioentry/subtitle #: book.translate.xml:2293 msgid "Candidatus Scientiarum thesis" msgstr "Tese de Candidatus Scientiarum" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2294 msgid "http://niklas.saers.com/thesis" msgstr "http://niklas.saers.com/thesis" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2300 msgid "" "NielsJørgensen" msgstr "" "NielsJørgensen" #. (itstool) path: biblioentry/copyright #: book.translate.xml:2302 msgid "2001" msgstr "2001" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2305 msgid "Putting it All in the Trunk" msgstr "Colocando tudo no porta-malas" #. (itstool) path: biblioentry/subtitle #: book.translate.xml:2306 msgid "Incremental Software Development in the FreeBSD Open Source Project" msgstr "" "Desenvolvimento Incremental de Software no Projeto Open Source do FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2307 msgid "http://www.dat.ruc.dk/~nielsj/research/papers/freebsd.pdf" msgstr "http://www.dat.ruc.dk/~nielsj/research/papers/freebsd.pdf" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2312 msgid "" "Project Management Institute" msgstr "" "Instituto de Gerenciamento de Projeto" #. (itstool) path: biblioentry/copyright #: book.translate.xml:2314 msgid "" "19962000 Project Management Institute" msgstr "" "19962000 Instituto de Gerenciamento de " "Projetos" #. (itstool) path: biblioentry/biblioid #: book.translate.xml:2317 msgid "1-880410-23-0" msgstr "1-880410-23-0" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:2319 msgid "Project Management Institute" msgstr "Instituto de Gerenciamento de Projetos" #. (itstool) path: publisher/address #: book.translate.xml:2320 #, no-wrap msgid "" "\n" " Newtown Square\n" " Pennsylvania\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Newtown Square\n" " Pennsylvania\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2326 msgid "PMBOK Guide" msgstr "Guia PMBOK" #. (itstool) path: biblioentry/subtitle #: book.translate.xml:2327 msgid "A Guide to the Project Management Body of Knowledge, 2000 Edition" msgstr "A Guide to the Project Management Body of Knowledge, 2000 Edition" #. (itstool) path: biblioentry/copyright #: book.translate.xml:2334 book.translate.xml:2350 book.translate.xml:2433 #: book.translate.xml:2444 book.translate.xml:2456 msgid "2002 The FreeBSD Project" msgstr "2002 O projeto FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2337 msgid "Core Bylaws" msgstr "Estatuto do Core" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2338 msgid "https://www.freebsd.org/internal/bylaws.html" msgstr "https://www.freebsd.org/internal/bylaws.html" #. (itstool) path: biblioentry/copyright #: book.translate.xml:2342 book.translate.xml:2362 book.translate.xml:2376 #: book.translate.xml:2402 book.translate.xml:2422 book.translate.xml:2468 msgid "2002 The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "2002 O Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2345 msgid "FreeBSD Developer's Handbook" msgstr "Manual do desenvolvedor do FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2346 msgid "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/developers-handbook/" msgstr "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/developers-handbook/" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2353 msgid "Core team election 2002" msgstr "Eleição da equipe do Core em 2002" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2354 msgid "http://election.uk.freebsd.org/candidates.html" msgstr "http://election.uk.freebsd.org/candidates.html" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2359 book.translate.xml:2374 msgid "" "Dag-ErlingSmørgrav" msgstr "" "Dag-ErlingSmørgrav" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2360 msgid "" "HitenPandya" msgstr "" "HitenPandya" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2368 msgid "Problem Report Handling Guidelines" msgstr "Diretrizes para manuseio de Relatórios de Problemas" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2369 msgid "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/pr-guidelines/article.html" msgstr "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/pr-guidelines/article.html" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2382 msgid "Writing FreeBSD Problem Reports" msgstr "Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2383 msgid "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/problem-reports/article.html" msgstr "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/problem-reports/article.html" #. (itstool) path: biblioentry/copyright #: book.translate.xml:2387 msgid "2001 The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "2001 O Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2394 msgid "Committers Guide" msgstr "Guia para Commiters" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2395 msgid "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/committers-guide/article.html" msgstr "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/committers-guide/article.html" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2400 msgid "" "MurrayStokely" msgstr "" "MurrayStokely" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2409 msgid "FreeBSD Release Engineering" msgstr "Engenharia de Release do FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2410 msgid "" "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html" msgstr "" "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2415 msgid "" "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2417 msgid "FreeBSD Handbook" msgstr "Manual do FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2418 msgid "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook" msgstr "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2428 msgid "Contributors to FreeBSD" msgstr "Colaboradores para o FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2429 msgid "" "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article." "html" msgstr "" "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article." "html" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:2437 book.translate.xml:2448 book.translate.xml:2460 msgid "The FreeBSD Project" msgstr "O projeto FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2439 msgid "Core team elections 2002" msgstr "Eleições da equipe do Core em 2002" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2440 msgid "http://election.uk.freebsd.org" msgstr "http://election.uk.freebsd.org" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2450 msgid "Commit Bit Expiration Policy" msgstr "Política de expiração de commit bit" #. (itstool) path: biblioentry/subtitle #: book.translate.xml:2451 msgid "2002/04/06 15:35:30" msgstr "2002/04/06 15:35:30" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2452 msgid "https://www.freebsd.org/internal/expire-bits.html" msgstr "https://www.freebsd.org/internal/expire-bits.html" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2462 msgid "New Account Creation Procedure" msgstr "Novo procedimento de criação de conta" #. (itstool) path: biblioentry/subtitle #: book.translate.xml:2463 msgid "2002/08/19 17:11:27" msgstr "2002/08/19 17:11:27" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2464 msgid "https://www.freebsd.org/internal/new-account.html" msgstr "https://www.freebsd.org/internal/new-account.html" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2474 msgid "FreeBSD DocEng Team Charter" msgstr "Capitulo da Equipe do DocEng do FreeBSD" #. (itstool) path: biblioentry/subtitle #: book.translate.xml:2475 msgid "2003/03/16 12:17" msgstr "2003/03/16 12:17" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2476 msgid "https://www.freebsd.org/internal/doceng.html" msgstr "https://www.freebsd.org/internal/doceng.html" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2481 msgid "" "GregLehey" msgstr "" "GregLehey" #. (itstool) path: biblioentry/copyright #: book.translate.xml:2483 msgid "2002 Greg Lehey" msgstr "2002 Greg Lehey" #. (itstool) path: publisher/publishername #: book.translate.xml:2487 msgid "Greg Lehey" msgstr "Greg Lehey" #. (itstool) path: biblioentry/citetitle #: book.translate.xml:2489 msgid "Two years in the trenches" msgstr "Dois anos nas trincheiras" #. (itstool) path: biblioentry/subtitle #: book.translate.xml:2490 msgid "The evolution of a software project" msgstr "A evolução de um projeto de software" #. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc #: book.translate.xml:2491 msgid "http://www.lemis.com/grog/In-the-trenches.pdf" msgstr "http://www.lemis.com/grog/In-the-trenches.pdf"