# $FreeBSD$ # Anderson N Aguiar , 2019. #zanata # André Franciosi , 2019. #zanata # Danilo G. Baio , 2019. #zanata # Edson Brandi , 2019. #zanata # Nadilson Ferreira , 2019. #zanata # kanazuchi , 2019. #zanata # macevidal , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 20:20-0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-27 06:51+0000\n" "Last-Translator: Danilo G. Baio \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Alex Nunes Soares, alexnunessoares@gmail.com, 2019.\n" "Alexandre Vasconcelos, alex.vasconcelos@gmail.com, 2018.\n" "André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018.\n" "Anderson Aguiar, anderson.n.aguiar@gmail.com, 2018.\n" "Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2019.\n" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2019.\n" "Eliane Ferrreira Vidal, macevidal@gmail.com, 2018.\n" "Jonas Ferreira, jonas.h.ferreira@me.com, 2018.\n" "kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2019.\n" "Leandro Sucula, leandro@fullonmorning.com, 2019.\n" "Lucas Andrade, slucasandrade@protonmail.ch, 2019.\n" "Marcos, udialup@gmail.com, 2019.\n" "Marcus Vinicius Bastos Leandro, mvleandro@gmail.com, 2019.\n" "Nadilson Ferreira, nadilson@gmail.com, 2019.\n" "Renato Freerider, renatofreerider@hotmail.com, 2019." #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:675 msgid "FreeBSD Handbook" msgstr "FreeBSD Handbook" #. (itstool) path: info/author #: book.translate.xml:677 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: info/copyright #: book.translate.xml:685 msgid "" "1995 1996 1997 1998 " "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 2016 2017 2018 " "2019 The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "1995 1996 1997 1998 " "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 2016 2017 2018 " "2019 The FreeBSD Documentation Project" #. (itstool) path: legalnotice/title #: book.translate.xml:716 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:718 msgid "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" msgstr "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:725 msgid "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." msgstr "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:731 msgid "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." msgstr "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:740 msgid "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:757 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:759 msgid "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation." msgstr "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:761 msgid "3ware is a registered trademark of 3ware Inc." msgstr "3ware is a registered trademark of 3ware Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:763 msgid "ARM is a registered trademark of ARM Limited." msgstr "ARM is a registered trademark of ARM Limited." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:765 msgid "Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc." msgstr "Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:767 msgid "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " "and/or other countries." msgstr "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " "and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:771 msgid "" "Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " "Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " "and other countries." msgstr "" "Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " "Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " "and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:776 msgid "Android is a trademark of Google Inc." msgstr "Android is a trademark of Google Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:778 msgid "" "Heidelberg, Helvetica, Palatino, and Times Roman are either registered " "trademarks or trademarks of Heidelberger Druckmaschinen AG in the U.S. and " "other countries." msgstr "" "Heidelberg, Helvetica, Palatino, and Times Roman are either registered " "trademarks or trademarks of Heidelberger Druckmaschinen AG in the U.S. and " "other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:782 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." msgstr "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:786 msgid "" "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " "and Electronics Engineers, Inc. in the United States." msgstr "" "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " "and Electronics Engineers, Inc. in the United States." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:789 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:793 msgid "" "Intuit and Quicken are registered trademarks and/or registered service marks " "of Intuit Inc., or one of its subsidiaries, in the United States and other " "countries." msgstr "" "Intuit and Quicken are registered trademarks and/or registered service marks " "of Intuit Inc., or one of its subsidiaries, in the United States and other " "countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:796 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:798 msgid "" "LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID and Mylex are trademarks or " "registered trademarks of LSI Logic Corp." msgstr "" "LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID and Mylex are trademarks or " "registered trademarks of LSI Logic Corp." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:801 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." msgstr "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:805 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." msgstr "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:809 msgid "Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation." msgstr "Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:811 msgid "" "RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of " "RealNetworks, Inc." msgstr "" "RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of " "RealNetworks, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:814 msgid "" "Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " "the United States and other countries." msgstr "" "Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " "the United States and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:817 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." msgstr "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:822 msgid "MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc." msgstr "MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:824 msgid "SpeedTouch is a trademark of Thomson." msgstr "SpeedTouch is a trademark of Thomson." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:826 msgid "VMware is a trademark of VMware, Inc." msgstr "VMware is a trademark of VMware, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:828 msgid "Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc." msgstr "Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:830 msgid "XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc." msgstr "XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:832 msgid "Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org." msgstr "Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:834 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:843 msgid "" "Welcome to FreeBSD! This handbook covers the installation and day to day use " "of FreeBSD 12.0-RELEASE and FreeBSD 11.2-" "RELEASE. This book is the result of ongoing work by many " "individuals. Some sections might be outdated. Those interested in helping to " "update and expand this document should send email to the FreeBSD " "documentation project mailing list." msgstr "" "Bem vindo ao FreeBSD! Este manual cobre a instalação e o uso diário do " "FreeBSD 12.0-RELEASE e do FreeBSD 11.2-" "RELEASE. Este livro é o resultado do trabalho contínuo de muitas " "pessoas. Algumas seções podem estar desatualizadas. Os interessados em " "ajudar a atualizar e expandir este documento devem enviar e-mails para a " "lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD." #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:852 msgid "" "The latest version of this book is available from the FreeBSD web site. Previous versions can " "be obtained from https://" "docs.FreeBSD.org/doc/. The book can be downloaded in a variety of " "formats and compression options from the FreeBSD FTP server or one of the numerous " "mirror sites. Printed copies can be " "purchased at the FreeBSD " "Mall. Searches can be performed on the handbook and other documents " "on the search page." msgstr "" "A última versão deste livro está disponível no site do FreeBSD. Versões anteriores podem ser " "obtidas em https://docs." "FreeBSD.org/doc/. O livro pode ser baixado em uma variedade de " "formatos e opções de compressão do servidor FTP do FreeBSD ou de um dos inúmeros " "sites espelho. Cópias impressas podem " "ser adquiridas da FreeBSD " "Mall. As pesquisas podem ser realizadas no manual e em outros " "documentos na página de busca." #. (itstool) path: preface/title #: book.translate.xml:873 msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-audience #: book.translate.xml:875 msgid "Intended Audience" msgstr "Audiência Pretendida" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:878 msgid "" "The FreeBSD newcomer will find that the first section of this book guides " "the user through the FreeBSD installation process and gently introduces the " "concepts and conventions that underpin UNIX. Working through this section requires little more than the " "desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are " "introduced." msgstr "" "O novato no FreeBSD descobrirá que a primeira seção deste livro guia o " "usuário através do processo de instalação do FreeBSD e gentilmente apresenta " "os conceitos e convenções que sustentam o UNIX. Trabalhar através desta seção exige pouco mais do que o " "desejo de explorar, e a capacidade de incorporar novos conceitos à medida " "que eles são introduzidos." #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:885 msgid "" "Once you have traveled this far, the second, far larger, section of the " "Handbook is a comprehensive reference to all manner of topics of interest to " "FreeBSD system administrators. Some of these chapters may recommend that you " "do some prior reading, and this is noted in the synopsis at the beginning of " "each chapter." msgstr "" "Uma vez que você chegou até aqui, a segunda seção do Handbook, muito maior, " "é uma referência abrangente a todos os tópicos de interesse para " "administradores de sistemas FreeBSD. Alguns destes capítulos podem " "recomendar que você faça alguma leitura prévia, e isto é destacado na " "sinopse no início de cada capítulo." #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:892 msgid "" "For a list of additional sources of information, please see ." msgstr "" "Para uma lista de fontes adicionais de informação, por favor veja o ." #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from3 #: book.translate.xml:895 msgid "Changes from the Third Edition" msgstr "Mudanças desde a Terceira Edição" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:898 msgid "" "The current online version of the Handbook represents the cumulative effort " "of many hundreds of contributors over the past 10 years. The following are " "some of the significant changes since the two volume third edition was " "published in 2004:" msgstr "" "A versão online atual do Handbook representa o esforço cumulativo de muitas " "centenas de contribuidores nos últimos 10 anos. A seguir estão algumas das " "mudanças significativas desde a publicação da terceira edição do volume em " "2004:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:905 msgid "" " has been added with information about the " "powerful DTrace performance analysis tool." msgstr "" " foi adicionado com informações sobre a poderosa " "ferramenta de análise de desempenho DTrace." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:910 msgid "" " has been added with information about non-" "native file systems in FreeBSD, such as ZFS from Sun." msgstr "" " foi adicionado com informações sobre " "sistemas de arquivos não-nativos no FreeBSD, como o ZFS da Sun." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:916 msgid "" " has been added to cover the new auditing " "capabilities in FreeBSD and explain its use." msgstr "" " foi adicionado para cobrir os novos recursos de " "auditoria no FreeBSD e explicar seu uso." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:921 msgid "" " has been added with information about " "installing FreeBSD on virtualization software." msgstr "" " foi adicionado com informações sobre a " "instalação do FreeBSD em ambientes virtualizados." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:927 msgid "" " has been added to cover installation of " "FreeBSD using the new installation utility, bsdinstall." msgstr "" " foi adicionado para cobrir a instalação do " "FreeBSD usando o novo utilitário de instalação, bsdinstall." #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from2 #: book.translate.xml:933 msgid "Changes from the Second Edition (2004)" msgstr "Mudanças desde a Segunda Edição (2004)" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:936 msgid "" "The third edition was the culmination of over two years of work by the " "dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The printed edition " "grew to such a size that it was necessary to publish as two separate " "volumes. The following are the major changes in this new edition:" msgstr "" "A terceira edição foi o culminar de mais de dois anos de trabalho pelos " "membros dedicados do Projeto de Documentação do FreeBSD. A edição impressa " "cresceu a tal tamanho que foi necessário publicar como dois volumes " "separados. A seguir estão as principais mudanças nesta nova edição:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:944 msgid "" " has been expanded with new information " "about the ACPI power and resource management, the cron " "system utility, and more kernel tuning options." msgstr "" " foi expandido com novas informações sobre " "o gerenciamento de recursos e energia da ACPI, o utilitário de sistema " "cron e mais opções para ajuste do kernel." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:951 msgid "" " has been expanded with new information about " "virtual private networks (VPNs), file system access control lists (ACLs), " "and security advisories." msgstr "" " foi expandido com novas informações sobre redes " "virtuais privadas (VPNs), listas de controle de acesso (ACLs) do sistema de " "arquivos e avisos de segurança." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:957 msgid "" " is a new chapter with this edition. It explains what " "MAC is and how this mechanism can be used to secure a FreeBSD system." msgstr "" " é um novo capítulo desta edição. Ele explica o que é " "MAC e como esse mecanismo pode ser usado para proteger um sistema FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:963 msgid "" " has been expanded with new information about USB " "storage devices, file system snapshots, file system quotas, file and network " "backed filesystems, and encrypted disk partitions." msgstr "" " foi expandido com novas informações sobre " "dispositivos de armazenamento USB, snapshots do sistema de arquivos, cotas " "do sistema de arquivos, arquivos e sistemas de arquivos com suporte de rede " "e partições de disco criptografadas." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:970 msgid "" "A troubleshooting section has been added to ." msgstr "" "Uma seção de solução de problemas foi adicionada ao ." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:974 msgid "" " has been expanded with new information about using " "alternative transport agents, SMTP authentication, UUCP, " "fetchmail, procmail, " "and other advanced topics." msgstr "" " foi expandido com novas informações sobre o uso de " "agentes de transporte alternativos, autenticação SMTP, UUCP, " "fetchmail, procmail e " "outros tópicos avançados." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:982 msgid "" " is all new with this edition. This " "chapter includes information about setting up the Apache HTTP " "Server, ftpd, and setting up a " "server for Microsoft Windows clients with Samba. Some sections from " "were moved here to improve the presentation." msgstr "" " é novidade nesta edição. Este capítulo " "inclui informações sobre a configuração do Servidor HTTP " "Apache, ftpd e a configuração de um " "servidor para clientes Microsoft " "Windows com Samba. Algumas seções do " "foram movidas para cá para melhorar a apresentação." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:992 msgid "" " has been expanded with new " "information about using Bluetooth devices with FreeBSD, setting up wireless networks, and " "Asynchronous Transfer Mode (ATM) networking." msgstr "" " foi expandido com novas informações " "sobre o uso de dispositivos Bluetooth com o FreeBSD, configuração de redes sem fio e redes ATM " "(Asynchronous Transfer Mode)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:999 msgid "" "A glossary has been added to provide a central location for the definitions " "of technical terms used throughout the book." msgstr "" "Um glossário foi adicionado para fornecer um local central para as " "definições de termos técnicos utilizados ​​ao longo do livro." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1005 msgid "" "A number of aesthetic improvements have been made to the tables and figures " "throughout the book." msgstr "" "Uma série de melhorias estéticas foram feitas nas tabelas e figuras ao longo " "do livro." #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes #: book.translate.xml:1010 msgid "Changes from the First Edition (2001)" msgstr "Mudanças desde a Primeira Edição (2001)" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1013 msgid "" "The second edition was the culmination of over two years of work by the " "dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The following were " "the major changes in this edition:" msgstr "" "A segunda edição foi o culminar de mais de dois anos de trabalho pelos " "membros dedicados do Projeto de Documentação do FreeBSD. A seguir, as " "principais mudanças nesta edição:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1021 msgid "A complete Index has been added." msgstr "Um índice completo foi adicionado." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1025 msgid "All ASCII figures have been replaced by graphical diagrams." msgstr "Todas as figuras ASCII foram substituídas por diagramas gráficos." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1030 msgid "" "A standard synopsis has been added to each chapter to give a quick summary " "of what information the chapter contains, and what the reader is expected to " "know." msgstr "" "Uma sinopse padrão foi adicionada a cada capítulo para fornecer um resumo " "rápido de quais informações o capítulo contém e o que se espera que o leitor " "saiba." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1036 msgid "" "The content has been logically reorganized into three parts: Getting " "Started, System Administration, and " "Appendices." msgstr "" "O conteúdo foi logicamente reorganizado em três partes: Introdução, Administração do Sistema e Apêndices." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1043 msgid "" " has been expanded to contain additional " "information about processes, daemons, and signals." msgstr "" " foi expandido para conter informações adicionais " "sobre processos, daemons e sinais." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1049 msgid "" " has been expanded to contain additional " "information about binary package management." msgstr "" " foi expandido para conter informações adicionais " "sobre o gerenciamento de pacotes binários." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1055 msgid "" " has been completely rewritten with an emphasis on " "using modern desktop technologies such as KDE and " "GNOME on XFree86 4.X." msgstr "" " foi completamente reescrito com ênfase no uso de " "tecnologias de desktop modernas como KDE e " "GNOME sobre o XFree86 4.X." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1062 msgid " has been expanded." msgstr " foi expandido." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1066 msgid "" " has been written from what used to be two separate " "chapters on Disks and Backups. We feel that " "the topics are easier to comprehend when presented as a single chapter. A " "section on RAID (both hardware and software) has also been added." msgstr "" " foi escrito a partir do que costumava ser dois " "capítulos separados em Discos e Backups. " "Sentimos que os tópicos são mais fáceis de compreender quando apresentados " "como um único capítulo. Uma seção sobre RAID (hardware e software) também " "foi adicionada." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1075 msgid "" " has been completely reorganized and updated " "for FreeBSD 4.X/5.X." msgstr "" " foi completamente reorganizado e atualizado " "para o FreeBSD 4.X/5.X." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1080 msgid " has been substantially updated." msgstr " foi substancialmente atualizado." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1085 msgid "" "Many new sections have been added to ." msgstr "" "Muitas novas seções foram adicionadas ao ." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1089 msgid "" " has been expanded to include more information about " "configuring sendmail." msgstr "" " foi expandido para incluir mais informações sobre a " "configuração do sendmail." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1095 msgid "" " has been expanded to include information about " "installing Oracle and SAP R/3." msgstr "" " foi expandido para incluir informações sobre " "como instalar o Oracle e o SAP R/3." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1102 msgid "The following new topics are covered in this second edition:" msgstr "Os novos tópicos a seguir são abordados nesta segunda edição:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1107 msgid "." msgstr "." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1111 msgid "." msgstr "." #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-overview #: book.translate.xml:1117 msgid "Organization of This Book" msgstr "Organização deste Livro" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1119 msgid "" "This book is split into five logically distinct sections. The first section, " "Getting Started, covers the installation and basic " "usage of FreeBSD. It is expected that the reader will follow these chapters " "in sequence, possibly skipping chapters covering familiar topics. The second " "section, Common Tasks, covers some frequently used " "features of FreeBSD. This section, and all subsequent sections, can be read " "out of order. Each chapter begins with a succinct synopsis that describes " "what the chapter covers and what the reader is expected to already know. " "This is meant to allow the casual reader to skip around to find chapters of " "interest. The third section, System Administration, " "covers administration topics. The fourth section, Network " "Communication, covers networking and server topics. The fifth " "section contains appendices of reference information." msgstr "" "Este livro é dividido em cinco seções logicamente distintas. A primeira " "seção, Introdução, cobre a instalação e o uso básico do " "FreeBSD. Espera-se que o leitor siga estes capítulos em sequência, " "possivelmente ignorando capítulos que abordam tópicos familiares. A segunda " "seção, Tarefas Comuns, cobre alguns dos recursos mais " "usados ​​do FreeBSD. Esta seção e todas as seções subsequentes podem ser lidas " "fora de ordem. Cada capítulo começa com uma sinopse sucinta que descreve o " "que o capítulo cobre e o que se espera que o leitor já conheça. Isso permite " "que o leitor casual pule para encontrar capítulos de interesse. A terceira " "seção, Administração do Sistema, cobre tópicos de " "administração. A quarta seção, Comunicação de Rede, " "aborda tópicos sobre redes e servidores. A quinta seção contém apêndices de " "informações de referência." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1144 msgid "" "Introduces FreeBSD to a new user. It describes the history of the FreeBSD " "Project, its goals and development model." msgstr "" "Introduz o FreeBSD para um novo usuário. Descreve a história do projeto " "FreeBSD, seus objetivos e modelo de desenvolvimento." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1154 msgid "" "Walks a user through the entire installation process of FreeBSD 9." "x and later using bsdinstall." msgstr "" "Guia o usuário durante todo o processo de instalação do FreeBSD 9." "x usando o bsdinstall." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1164 msgid "" "Covers the basic commands and functionality of the FreeBSD operating system. " "If you are familiar with Linux " "or another flavor of UNIX then " "you can probably skip this chapter." msgstr "" "Cobre os comandos básicos e a funcionalidade do sistema operacional FreeBSD. " "Se você está familiarizado com Linux ou outro tipo de UNIX, provavelmente você pode pular este capítulo." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1175 msgid "" "Covers the installation of third-party software with both FreeBSD's " "innovative Ports Collection and standard binary packages." msgstr "" "Cobre a instalação de softwares de terceiros com a inovadora Coleção " "de Ports do FreeBSD, e com pacotes binários tradicionais." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1185 msgid "" "Describes the X Window System in general and using X11 on FreeBSD in " "particular. Also describes common desktop environments such as " "KDE and GNOME." msgstr "" "Descreve o Sistema X Window em geral e usa o X11 no FreeBSD em particular. " "Também descreve ambientes comuns de desktop, como o KDE e GNOME." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1198 msgid "" "Lists some common desktop applications, such as web browsers and " "productivity suites, and describes how to install them on FreeBSD." msgstr "" "Lista alguns aplicativos comuns de desktop, como navegadores web e pacotes " "de produtividade, e descreve como instalá-los no FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1207 msgid "" "Shows how to set up sound and video playback support for your system. Also " "describes some sample audio and video applications." msgstr "" "Mostra como configurar o suporte a reprodução de som e vídeo para o seu " "sistema. Também descreve alguns exemplos de aplicativos de áudio e vídeo." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1217 msgid "" "Explains why you might need to configure a new kernel and provides detailed " "instructions for configuring, building, and installing a custom kernel." msgstr "" "Explica o porque que você pode precisar configurar um novo kernel e fornece " "instruções detalhadas para configurar, compilar e instalar um kernel " "personalizado." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1227 msgid "" "Describes managing printers on FreeBSD, including information about banner " "pages, printer accounting, and initial setup." msgstr "" "Descreve o gerenciamento de impressoras no FreeBSD, incluindo informações " "sobre páginas de banner, contabilidade de impressoras e configuração inicial." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1237 msgid "" "Describes the Linux " "compatibility features of FreeBSD. Also provides detailed installation " "instructions for many popular Linux applications such as Oracle and Mathematica." msgstr "" "Descreve os recursos de compatibilidade Linux do FreeBSD. Também fornece instruções detalhadas de " "instalação para muitos aplicativos Linux populares, como o Oracle e o Mathematica." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1251 msgid "" "Describes the parameters available for system administrators to tune a " "FreeBSD system for optimum performance. Also describes the various " "configuration files used in FreeBSD and where to find them." msgstr "" "Descreve os parâmetros disponíveis para os administradores do sistema " "ajustarem um sistema FreeBSD para um ótimo desempenho. Também descreve os " "vários arquivos de configuração usados ​​no FreeBSD e onde encontrá-los." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1262 msgid "" "Describes the FreeBSD boot process and explains how to control this process " "with configuration options." msgstr "" "Descreve o processo de inicialização do FreeBSD e explica como controlar " "este processo com opções de configuração." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1271 msgid "" "Describes many different tools available to help keep your FreeBSD system " "secure, including Kerberos, IPsec and OpenSSH." msgstr "" "Descreve muitas ferramentas diferentes disponíveis para ajudar a manter seu " "sistema FreeBSD seguro, incluindo Kerberos, IPsec e OpenSSH." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1281 msgid "" "Describes the jails framework, and the improvements of jails over the " "traditional chroot support of FreeBSD." msgstr "" "Descreve o framework do jail e as suas vantagens sobre o chroot tradicional " "do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1290 msgid "" "Explains what Mandatory Access Control (MAC) is and how this mechanism can " "be used to secure a FreeBSD system." msgstr "" "Explica o que é o Mandatory Access Control (MAC) e como esse mecanismo pode " "ser usado para proteger um sistema FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1300 msgid "" "Describes what FreeBSD Event Auditing is, how it can be installed, " "configured, and how audit trails can be inspected or monitored." msgstr "" "Descreve o que é a Auditoria de Eventos do FreeBSD, como ela pode ser " "instalada, configurada e como as trilhas de auditoria podem ser " "inspecionadas ou monitoradas." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1310 msgid "" "Describes how to manage storage media and filesystems with FreeBSD. This " "includes physical disks, RAID arrays, optical and tape media, memory-backed " "disks, and network filesystems." msgstr "" "Descreve como gerenciar mídias de armazenamento e sistemas de arquivos com o " "FreeBSD. Isto inclui discos físicos, matrizes RAID, mídias óticas e de fita, " "discos com suporte de memória e sistemas de arquivos de rede." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1321 msgid "" "Describes what the GEOM framework in FreeBSD is and how to configure various " "supported RAID levels." msgstr "" "Descreve o que é o framework GEOM do FreeBSD e como configurar os vários " "níveis suportados de RAID." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1330 msgid "" "Examines support of non-native file systems in FreeBSD, like the Z File " "System from Sun." msgstr "" "Examina o suporte a sistemas de arquivos não-nativos no FreeBSD, como o Z " "File System da Sun." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1339 msgid "" "Describes what virtualization systems offer, and how they can be used with " "FreeBSD." msgstr "" "Descreve o que os sistemas de virtualização oferecem e como eles podem ser " "usados ​​com o FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1348 msgid "" "Describes how to use FreeBSD in languages other than English. Covers both " "system and application level localization." msgstr "" "Descreve como usar o FreeBSD em outros idiomas além do inglês. Abrange a " "localização tanto em nível de sistema como em nível de aplicativo." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1358 msgid "" "Explains the differences between FreeBSD-STABLE, FreeBSD-CURRENT, and " "FreeBSD releases. Describes which users would benefit from tracking a " "development system and outlines that process. Covers the methods users may " "take to update their system to the latest security release." msgstr "" "Explica as diferenças entre FreeBSD-STABLE, FreeBSD-CURRENT e FreeBSD " "releases. Descreve quais usuários se beneficiariam do uso de um sistema em " "desenvolvimento e descreve este processo. Cobre os métodos que os usuários " "podem usar para atualizar seu sistema para a última release de segurança." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1371 msgid "" "Describes how to configure and use the DTrace tool from Sun in FreeBSD. Dynamic tracing can help locate performance issues, " "by performing real time system analysis." msgstr "" "Descreve como configurar e usar a ferramenta DTrace da Sun no FreeBSD. O rastreamento dinâmico pode ajudar a localizar " "problemas de desempenho, realizando a análise do sistema em tempo real." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1384 msgid "" "Explains how to connect terminals and modems to your FreeBSD system for both " "dial in and dial out connections." msgstr "" "Explica como conectar terminais e modems ao seu sistema FreeBSD para " "conexões de discagem de entrada e de saída." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1394 msgid "Describes how to use PPP to connect to remote systems with FreeBSD." msgstr "" "Descreve como usar o PPP para se conectar a sistemas remotos com o FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1403 msgid "" "Explains the different components of an email server and dives into simple " "configuration topics for the most popular mail server software: " "sendmail." msgstr "" "Explica os diferentes componentes de um servidor de e-mail e mergulha em " "tópicos simples de configuração do software mais popular de servidor de e-" "mails: o sendmail." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1414 msgid "" "Provides detailed instructions and example configuration files to set up " "your FreeBSD machine as a network filesystem server, domain name server, " "network information system server, or time synchronization server." msgstr "" "Fornece instruções detalhadas e exemplos de arquivos de configuração para " "configurar sua máquina FreeBSD como um servidor de sistema de arquivos de " "rede, servidor de nome de domínio, servidor de sistema de informações de " "rede ou servidor de sincronização de horário." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1425 msgid "" "Explains the philosophy behind software-based firewalls and provides " "detailed information about the configuration of the different firewalls " "available for FreeBSD." msgstr "" "Explica a filosofia por trás dos firewalls baseados em software e fornece " "informações detalhadas sobre a configuração dos diferentes firewalls " "disponíveis para o FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1435 msgid "" "Describes many networking topics, including sharing an Internet connection " "with other computers on your LAN, advanced routing topics, wireless " "networking, Bluetooth, ATM, " "IPv6, and much more." msgstr "" "Descreve muitos tópicos de rede, incluindo o compartilhamento de uma conexão " "à Internet com outros computadores em sua LAN, tópicos avançados de " "roteamento, rede sem fio, Bluetooth, ATM, IPv6 e muito mais." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1448 msgid "" "Lists different sources for obtaining FreeBSD media on CDROM or DVD as well " "as different sites on the Internet that allow you to download and install " "FreeBSD." msgstr "" "Lista diferentes fontes para obter a mídia de instalação do FreeBSD em CD-" "ROM ou DVD, bem como diferentes sites na Internet que permitem que você " "baixe e instale o FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1458 msgid "" "This book touches on many different subjects that may leave you hungry for a " "more detailed explanation. The bibliography lists many excellent books that " "are referenced in the text." msgstr "" "Este livro aborda muitos assuntos diferentes que podem deixá-lo com a " "curiosidade de uma explicação mais detalhada. A bibliografia lista muitos " "livros excelentes que são referenciados no texto." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1469 msgid "" "Describes the many forums available for FreeBSD users to post questions and " "engage in technical conversations about FreeBSD." msgstr "" "Descreve os muitos fóruns disponíveis para usuários do FreeBSD postarem " "perguntas e se engajarem em conversas técnicas sobre o FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1479 msgid "Lists the PGP fingerprints of several FreeBSD Developers." msgstr "Lista as fingerprints PGP de vários desenvolvedores do FreeBSD." #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv #: book.translate.xml:1485 msgid "Conventions used in this book" msgstr "Convenções utilizadas neste livro" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1488 msgid "" "To provide a consistent and easy to read text, several conventions are " "followed throughout the book." msgstr "" "Para fornecer um texto consistente e fácil de ler, várias convenções são " "seguidas ao longo do livro." #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-typographic #: book.translate.xml:1491 msgid "Typographic Conventions" msgstr "Convenções Tipográficas" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1495 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1498 msgid "" "An italic font is used for filenames, URLs, emphasized " "text, and the first usage of technical terms." msgstr "" "Uma fonte itálica é usada para nomes de arquivos, URLs, " "textos enfatizados e o primeiro uso de termos técnicos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1505 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1508 msgid "" "A monospaced font is used for error messages, commands, " "environment variables, names of ports, hostnames, user names, group names, " "device names, variables, and code fragments." msgstr "" "Uma fonte monoespaçada é usada para mensagens de erro, " "comandos, variáveis ​​de ambiente, nomes de ports, nomes de host, nomes de " "usuários, nomes de grupos, nomes de dispositivos, variáveis ​​e fragmentos de " "código." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1516 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1519 msgid "" "A bold font is used for applications, commands, and keys." msgstr "" "Uma fonte negrita é usada para aplicativos, comandos e " "chaves." #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-commands #: book.translate.xml:1526 msgid "User Input" msgstr "Entrada do Usuário" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1529 msgid "" "Keys are shown in bold to stand out from other text. Key " "combinations that are meant to be typed simultaneously are shown with " "`+' between the keys, such as:" msgstr "" "As teclas são mostradas em negrito para se destacar do " "restante do texto. As combinações de teclas que devem ser digitadas " "simultaneamente são mostradas com `+' entre as teclas, " "como:" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1534 msgid "" " Ctrl Alt " "Del" msgstr "" " Ctrl Alt " "Del" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1540 msgid "" "Meaning the user should type the Ctrl, Alt, and Del keys at the same time." msgstr "" "Isso significa que o usuário deve digitar as teclas Ctrl, " "Alt e Del ao mesmo tempo." #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1544 msgid "" "Keys that are meant to be typed in sequence will be separated with commas, " "for example:" msgstr "" "As teclas que devem ser digitadas em sequência serão separadas por vírgulas, " "por exemplo:" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1547 msgid "" " Ctrl X , Ctrl S" msgstr "" " Ctrl X , Ctrl S" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1556 msgid "" "Would mean that the user is expected to type the Ctrl and " "X keys simultaneously and then to type the Ctrl and S keys simultaneously." msgstr "" "Significaria que o usuário deve digitar as teclas Ctrl e " "X simultaneamente e, em seguida, digitar as teclas " "Ctrl e S simultaneamente." #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-examples #: book.translate.xml:1562 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1564 msgid "" "Examples starting with C:\\> indicate a MS-DOS command. Unless otherwise noted, " "these commands may be executed from a Command Prompt window " "in a modern Microsoft Windows environment." msgstr "" "Exemplos começando com C:\\> indicam um comando " "MS-DOS. Salvo indicação em " "contrário, estes comandos podem ser executados a partir de uma janela de " "Prompt de Comando em um ambiente Microsoft Windows." #. (itstool) path: preface/screen #: book.translate.xml:1570 #, no-wrap msgid "E:\\> tools\\fdimage floppies\\kern.flp A:" msgstr "E:\\> tools\\fdimage floppies\\kern.flp A:" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1572 msgid "" "Examples starting with # indicate a command that must be " "invoked as the superuser in FreeBSD. You can login as root to type the command, or login as your normal " "account and use su1 to gain superuser privileges." msgstr "" "Exemplos começando com # indicam um comando que deve ser " "executado como superusuário no FreeBSD. Você pode logar como root para digitar o comando, ou logar como " "sua conta normal e usar o comando su1 para obter " "privilégios de superusuário." #. (itstool) path: preface/screen #: book.translate.xml:1578 #, no-wrap msgid "# dd if=kern.flp of=/dev/fd0" msgstr "# dd if=kern.flp of=/dev/fd0" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1580 msgid "" "Examples starting with % indicate a command that should be " "invoked from a normal user account. Unless otherwise noted, C-shell syntax " "is used for setting environment variables and other shell commands." msgstr "" "Exemplos começando com % indicam um comando que deve ser " "chamado a partir de uma conta de usuário normal. Salvo indicação em " "contrário, a sintaxe C-shell é usada para definir variáveis ​​de ambiente e " "outros comandos do shell." #. (itstool) path: preface/screen #: book.translate.xml:1585 #, no-wrap msgid "% top" msgstr "% top" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-acknowledgements #: book.translate.xml:1587 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1589 msgid "" "The book you are holding represents the efforts of many hundreds of people " "around the world. Whether they sent in fixes for typos, or submitted " "complete chapters, all the contributions have been useful." msgstr "" "O livro que você está segurando representa os esforços de muitas centenas de " "pessoas em todo o mundo. Não importa se eles enviaram correções para erros " "de digitação ou submeteram capítulos completos, todas as contribuições foram " "úteis." #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1594 msgid "" "Several companies have supported the development of this document by paying " "authors to work on it full-time, paying for publication, etc. In particular, " "BSDi (subsequently acquired by Wind River Systems) paid members of the FreeBSD Documentation " "Project to work on improving this book full time leading up to the " "publication of the first printed edition in March 2000 (ISBN 1-57176-241-8). " "Wind River Systems then paid several additional authors to make a number of " "improvements to the print-output infrastructure and to add additional " "chapters to the text. This work culminated in the publication of the second " "printed edition in November 2001 (ISBN 1-57176-303-1). In 2003-2004, FreeBSD Mall, Inc, paid " "several contributors to improve the Handbook in preparation for the third " "printed edition." msgstr "" "Várias empresas têm apoiado o desenvolvimento deste documento, pagando aos " "autores para trabalhar em tempo integral, pagando pela publicação, etc. Em " "particular, a BSDi (posteriormente adquirida pela Wind River Systems) pagou membros do Projeto de " "Documentação do FreeBSD para trabalhar na melhoria deste livro em tempo " "integral, levando à publicação da primeira edição impressa em março de 2000 " "(ISBN 1-57176-241-8). A Wind River Systems pagou vários autores adicionais " "para fazer uma série de melhorias na infraestrutura de impressão e adicionar " "capítulos adicionais ao texto. Este trabalho culminou com a publicação da " "segunda edição impressa em novembro de 2001 (ISBN 1-57176-303-1). Em " "2003-2004, a FreeBSD Mall, " "Inc. pagou a vários contribuidores para melhorar o Handbook em " "preparação para a terceira edição impressa." #. (itstool) path: part/title #: book.translate.xml:1613 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros Passos " #. (itstool) path: partintro/para #: book.translate.xml:1616 msgid "" "This part of the handbook is for users and administrators who are new to " "FreeBSD. These chapters:" msgstr "" "Esta parte do handbook é destinada aos usuários e administradores que são " "novos no FreeBSD. Estes capítulos:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1621 msgid "Introduce FreeBSD." msgstr "Apresentam o FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1625 msgid "Guide readers through the installation process." msgstr "Guiam os leitores através do processo de instalação." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1629 msgid "" "Teach UNIX basics and " "fundamentals." msgstr "" "Ensinam conceitos básicos e fundamentais do UNIX." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1633 msgid "" "Show how to install the wealth of third party applications available for " "FreeBSD." msgstr "" "Mostram como instalar a grande variedade de aplicativos de terceiros " "disponíveis para o FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1638 msgid "" "Introduce X, the UNIX windowing " "system, and detail how to configure a desktop environment that makes users " "more productive." msgstr "" "Apresenta o X, o sistema de janelas UNIX e detalha como configurar um ambiente de desktop para tornar os " "usuários mais produtivos." #. (itstool) path: partintro/para #: book.translate.xml:1644 msgid "" "The number of forward references in the text have been kept to a minimum so " "that this section can be read from front to back with minimal page flipping." msgstr "" "O número de referências a tópicos futuros no texto foi mantido no mínimo, " "para que uma seção possa ser lida do começo ao fim com o mínimo de avanço " "desnecessário de páginas." #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1658 book.translate.xml:23725 book.translate.xml:65535 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:1661 book.translate.xml:2767 msgid "" " Jim Mock Restructured, reorganized, and parts rewritten by " msgstr "" " Jim Mock Reestruturado, reorganizado e com partes reescritas por " "" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1673 book.translate.xml:2822 book.translate.xml:5447 #: book.translate.xml:8835 book.translate.xml:10614 book.translate.xml:12844 #: book.translate.xml:13834 book.translate.xml:15502 book.translate.xml:17984 #: book.translate.xml:19249 book.translate.xml:22727 book.translate.xml:23637 #: book.translate.xml:27722 book.translate.xml:29336 book.translate.xml:31104 #: book.translate.xml:31838 book.translate.xml:35502 book.translate.xml:41460 #: book.translate.xml:41665 book.translate.xml:43475 book.translate.xml:44515 #: book.translate.xml:46160 book.translate.xml:46504 book.translate.xml:46919 #: book.translate.xml:49113 book.translate.xml:50781 book.translate.xml:52694 #: book.translate.xml:57381 book.translate.xml:61112 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1675 msgid "" "Thank you for your interest in FreeBSD! The following chapter covers various " "aspects of the FreeBSD Project, such as its history, goals, development " "model, and so on." msgstr "" "Obrigado pelo seu interesse no FreeBSD! O capítulo seguinte cobre vários " "aspectos do Projeto FreeBSD, como seu histórico, objetivos, modelo de " "desenvolvimento e assim por diante." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1679 book.translate.xml:2891 book.translate.xml:5454 #: book.translate.xml:8847 book.translate.xml:10635 book.translate.xml:15515 #: book.translate.xml:18010 book.translate.xml:19263 book.translate.xml:23650 #: book.translate.xml:27794 book.translate.xml:29363 book.translate.xml:31128 #: book.translate.xml:31846 book.translate.xml:35528 book.translate.xml:41491 #: book.translate.xml:41673 book.translate.xml:44527 book.translate.xml:46198 #: book.translate.xml:46573 book.translate.xml:46930 book.translate.xml:49124 #: book.translate.xml:50792 book.translate.xml:57436 book.translate.xml:61117 msgid "After reading this chapter, you will know:" msgstr "Depois de ler este capítulo, você saberá:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1683 msgid "How FreeBSD relates to other computer operating systems." msgstr "" "Como o FreeBSD se relaciona com outros sistemas operacionais de computadores." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1688 msgid "The history of the FreeBSD Project." msgstr "A história do projeto FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1692 msgid "The goals of the FreeBSD Project." msgstr "Os objetivos do projeto FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1696 msgid "The basics of the FreeBSD open-source development model." msgstr "O básico do modelo de desenvolvimento de código aberto do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1701 msgid "And of course: where the name FreeBSD comes from." msgstr "E claro: de onde o nome FreeBSD vem." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1708 msgid "Welcome to FreeBSD!" msgstr "Bem vindo ao FreeBSD!" #. (itstool) path: sect1/indexterm #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1710 book.translate.xml:1801 msgid "4.4BSD-Lite" msgstr "4.4BSD-Lite" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1712 msgid "" "FreeBSD is an Open Source, standards-compliant Unix-like operating system " "for x86 (both 32 and 64 bit), ARM, AArch64, RISC-V, " "MIPS, POWER, PowerPC, and Sun UltraSPARC " "computers. It provides all the features that are nowadays taken for granted, " "such as preemptive multitasking, memory protection, virtual memory, multi-" "user facilities, SMP support, all the Open Source development tools for " "different languages and frameworks, and desktop features centered around X " "Window System, KDE, or GNOME. Its particular strengths are:" msgstr "" "O FreeBSD é um Sistema Operacional de código aberto nos padrões Unix-Like " "para computadores de arquitetura x86 (32 and 64 bits), ARM, AArch64, RISC-V, MIPS, " "POWER, PowerPC, and Sun UltraSPARC. Ele fornece todos os recursos que são " "considerados comuns hoje em dia, como multitarefa preemptiva, proteção de " "memória, memória virtual, recursos para múltiplos usuários, suporte a SMP, " "todas as ferramentas de desenvolvimento de código aberto para diferentes " "linguagens e estruturas e recursos de área de trabalho centralizados no " "Sistema X Window, KDE ou GNOME. Seus pontos fortes são:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1725 msgid "" "Liberal Open Source license, which grants you rights to " "freely modify and extend its source code and incorporate it in both Open " "Source projects and closed products without imposing restrictions typical to " "copyleft licenses, as well as avoiding potential license incompatibility " "problems." msgstr "" "Licença Liberal Open Source, que concede a você o " "direito de modificar e estender livremente seu código-fonte e incorporá-lo " "em projetos Open Source e produtos fechados, sem impor restrições típicas às " "licenças copyleft, bem como evita potenciais problemas de incompatibilidade " "de licença." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1736 msgid "TCP/IP networking" msgstr "TCP/IP networking" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1735 msgid "" "Strong TCP/IP networking <_:indexterm-1/> - FreeBSD " "implements industry standard protocols with ever increasing performance and " "scalability. This makes it a good match in both server, and routing/" "firewalling roles - and indeed many companies and vendors use it precisely " "for that purpose." msgstr "" "Rede TCP/IP forte <_:indexterm-1/> - O FreeBSD " "implementa protocolos padrões da indústria com desempenho e escalabilidade " "crescentes. Isso faz com que seja uma boa combinação tanto em funções de " "servidor quanto de roteamento/firewall - e, de fato, muitas empresas e " "fornecedores o utilizam precisamente para essa finalidade." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1746 msgid "" "Fully integrated OpenZFS support, including root-on-" "ZFS, ZFS Boot Environments, fault management, administrative delegation, " "support for jails, FreeBSD specific documentation, and system installer " "support." msgstr "" "Suporte totalmente integrado ao OpenZFS, incluindo root-" "on-ZFS, ZFS Boot Environments, gerenciamento de falhas, delegação " "administrativa, suporte a jails, documentação específica ao FreeBSD e " "suporte ao instalador do sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1754 msgid "" "Extensive security features, from the Mandatory Access " "Control framework to Capsicum capability and sandbox mechanisms." msgstr "" "Extensivos recursos de segurança, do Mandatory Access " "Control ao Capsicum e mecanismos de sandbox." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1760 msgid "" "Over 30 thousand prebuilt packages for all supported " "architectures, and the Ports Collection which makes it easy to build your " "own, customized ones." msgstr "" "Mais de 30 mil pacotes pré-compilados para todas as " "arquiteturas suportadas, e a Coleção de Ports, que facilita a compilação de " "seus próprios pacotes personalizados." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1767 msgid "" "Documentation - in addition to Handbook and books from " "different authors that cover topics ranging from system administration to " "kernel internals, there are also the man1 pages, not only for " "userspace daemons, utilities, and configuration files, but also for kernel " "driver APIs (section 9) and individual drivers (section 4)." msgstr "" "Documentação - além do Handbook e livros de diferentes " "autores que cobrem tópicos que vão da administração do sistema aos internals " "do kernel, há também as páginas man, não apenas para " "daemons do userspace, utilitários e arquivos de configuração, mas também " "para APIs do driver do kernel (seção 9) e drivers individuais (seção 4)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1777 msgid "" "Simple and consistent repository structure and build system - FreeBSD uses a single repository for all of its components, both " "kernel and userspace. This, along with an unified and easy to customize " "build system and a well thought out development process makes it easy to " "integrate FreeBSD with build infrastructure for your own product." msgstr "" "Estrutura de repositório simples e consistente e sistema de " "compilação - O FreeBSD usa um único repositório para todos os " "seus componentes, tanto para o kernel quanto para o userspace. Isso, " "juntamente com um sistema de compilação unificado, fácil de personalizar e " "um processo de desenvolvimento bem pensado, facilita a integração do FreeBSD " "com a infraestrutura de compilação do seu próprio produto." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1787 msgid "" "Staying true to Unix philosophy, preferring " "composability instead of monolithic all in one daemons with " "hardcoded behavior." msgstr "" "Mantem-se fiel à filosofia do Unix, preferindo " "heterogeneidade ao invés de deamons monolíticos all in one " "com comportamento codificado (hardcoded)." #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:1793 book.translate.xml:17989 msgid "binary compatibility Linux" msgstr "binary compatibility Linux" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1793 msgid "" "<_:indexterm-1/> Binary compatibility with Linux, which " "makes it possible to run many Linux binaries without the need for " "virtualisation." msgstr "" "<_:indexterm-1/> Compatibilidade binária com o Linux, o " "que torna possível executar muitos binários do Linux sem a necessidade de " "virtualização." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1804 msgid "Computer Systems Research Group (CSRG)" msgstr "Computer Systems Research Group (CSRG)" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1801 msgid "" "FreeBSD is based on the 4.4BSD-Lite<_:indexterm-1/> release from Computer " "Systems Research Group (CSRG)<_:indexterm-2/> at the University of " "California at Berkeley, and carries on the distinguished tradition of BSD " "systems development. In addition to the fine work provided by CSRG, the " "FreeBSD Project has put in many thousands of man-hours into extending the " "functionality and fine-tuning the system for maximum performance and " "reliability in real-life load situations. FreeBSD offers performance and " "reliability on par with other Open Source and commercial offerings, combined " "with cutting-edge features not available anywhere else." msgstr "" "O FreeBSD é baseado na release 4.4BSD-Lite<_:indexterm-1/> do Computer " "Systems Research Group (CSRG)<_:indexterm-2/> da Universidade da Califórnia " "em Berkeley, e mantém a tradição distinta do desenvolvimento de sistemas " "BSD. Além do bom trabalho fornecido pelo CSRG, o Projeto FreeBSD colocou " "milhares de horas-homem para estender a funcionalidade e ajustar o sistema " "para o máximo desempenho e confiabilidade em situações de carga reais. O " "FreeBSD oferece desempenho e confiabilidade a altura de outras ofertas de " "código aberto e comerciais, combinadas com recursos de ponta não disponíveis " "em nenhum outro lugar." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1818 msgid "What Can FreeBSD Do?" msgstr "O que o FreeBSD Pode Fazer?" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1820 msgid "" "The applications to which FreeBSD can be put are truly limited only by your " "own imagination. From software development to factory automation, inventory " "control to azimuth correction of remote satellite antennae; if it can be " "done with a commercial UNIX " "product then it is more than likely that you can do it with FreeBSD too! " "FreeBSD also benefits significantly from literally thousands of high quality " "applications developed by research centers and universities around the " "world, often available at little to no cost." msgstr "" "As aplicações para as quais o FreeBSD pode ser colocado são verdadeiramente " "limitadas apenas pela sua própria imaginação. Do desenvolvimento de software " "à automação de fábrica, do controle de estoque à correção de azimute de " "antenas de satélite remotas; Se isso puder ser feito com um produto " "comercial UNIX, é mais do que " "provável que você também possa fazê-lo com o FreeBSD! O FreeBSD também se " "beneficia significativamente de milhares de aplicativos de alta qualidade " "desenvolvidos por centros de pesquisa e universidades em todo o mundo, " "muitas vezes disponíveis com pouco ou nenhum custo." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1830 msgid "" "Because the source code for FreeBSD itself is generally available, the " "system can also be customized to an almost unheard of degree for special " "applications or projects, and in ways not generally possible with operating " "systems from most major commercial vendors. Here is just a sampling of some " "of the applications in which people are currently using FreeBSD:" msgstr "" "Como o código-fonte do FreeBSD está geralmente disponível, o sistema também " "pode ser customizado em um grau quase inédito para aplicações ou projetos " "especiais, e de maneiras que geralmente não são possíveis com a maioria do " "sistemas operacionais dos principais fornecedores comerciais. Aqui está " "apenas uma amostra de algumas das aplicações em que as pessoas estão " "atualmente usando o FreeBSD:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1840 msgid "" "Internet Services: The robust TCP/IP networking built " "into FreeBSD makes it an ideal platform for a variety of Internet services " "such as:" msgstr "" "Serviços de Internet: A robusta rede TCP/IP incorporada " "ao FreeBSD torna-o uma plataforma ideal para uma variedade de serviços de " "Internet, tais como:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1847 msgid "Web servers" msgstr "Servidores WEB" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1851 msgid "IPv4 and IPv6 routing" msgstr "Roteamento IPv4 e IPv6" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: chapter/indexterm #: book.translate.xml:1855 book.translate.xml:57372 msgid "firewall" msgstr "firewall" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:1858 book.translate.xml:60582 msgid "NAT" msgstr "NAT" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1855 msgid "" "Firewalls<_:indexterm-1/> and NAT<_:indexterm-2/> (IP masquerading) gateways" msgstr "" "Firewalls <_:indexterm-1/> e Gateways NAT <_:indexterm-2/> (IP " "masquerading)" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1865 msgid "FTP servers" msgstr "FTP servers" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1865 msgid "FTP servers<_:indexterm-1/>" msgstr "Servidores FTP<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1872 msgid "electronic mail email" msgstr "electronic mail email" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:1876 book.translate.xml:50783 msgid "email" msgstr "email" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1871 msgid "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> Email servers" msgstr "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/>Servidores de Email" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1883 msgid "And more..." msgstr "E mais..." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1889 msgid "" "Education: Are you a student of computer science or a " "related engineering field? There is no better way of learning about " "operating systems, computer architecture and networking than the hands on, " "under the hood experience that FreeBSD can provide. A number of freely " "available CAD, mathematical and graphic design packages also make it highly " "useful to those whose primary interest in a computer is to get " "other work done!" msgstr "" "Educação: Você é estudante de ciências da computação ou " "de engenharia relacionada? Não há melhor maneira de aprender sobre sistemas " "operacionais, arquitetura de computadores e redes do que colocar as mãos no " "sistema, uma experiência que o FreeBSD pode oferecer. Os vários pacotes CAD, " "matemáticos e de design gráfico disponíveis gratuitamente também o tornam " "altamente útil para aqueles cujo principal interesse em um computador é " "fazer com que outro trabalho seja feito!" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1901 msgid "" "Research: With source code for the entire system " "available, FreeBSD is an excellent platform for research in operating " "systems as well as other branches of computer science. FreeBSD's freely " "available nature also makes it possible for remote groups to collaborate on " "ideas or shared development without having to worry about special licensing " "agreements or limitations on what may be discussed in open forums." msgstr "" "Pesquisa: Com o código-fonte de todo o sistema " "disponível, o FreeBSD é uma excelente plataforma para pesquisa em sistemas " "operacionais, assim como em outros ramos da ciência da computação. A " "natureza livremente disponível do FreeBSD também possibilita que grupos " "remotos colaborem em ideias ou desenvolvimento compartilhado sem ter que se " "preocupar com acordos de licenciamento especiais ou limitações sobre o que " "pode ser discutido em fóruns abertos." #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:1913 book.translate.xml:61469 msgid "router" msgstr "router" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1915 msgid "DNS Server" msgstr "DNS Server" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1912 msgid "" "Networking: Need a new router?<_:indexterm-1/> A name " "server (DNS)?<_:indexterm-2/> A firewall to keep people out of your internal " "network? FreeBSD can easily turn that unused PC sitting in the corner into " "an advanced router with sophisticated packet-filtering capabilities." msgstr "" "Rede: Precisa de um novo roteador? <_:indexterm-1/>Um " "servidor de nomes (DNS)?<_:indexterm-2/> Um firewall para manter as pessoas " "fora de sua rede interna? O FreeBSD pode facilmente transformar esse PC não " "utilizado que está encostado em algum canto em um roteador avançado com " "recursos sofisticados de filtragem de pacotes." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1926 msgid "embedded" msgstr "embedded" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1924 msgid "" "Embedded: FreeBSD makes an excellent platform to build " "embedded systems upon. <_:indexterm-1/> With support for the ARM, MIPS and PowerPC " "platforms, coupled with a robust network stack, cutting edge features and " "the permissive BSD license " "FreeBSD makes an excellent foundation for building embedded routers, " "firewalls, and other devices." msgstr "" "Embarcado: O FreeBSD é uma excelente plataforma para " "construir sistemas embarcados. <_:indexterm-1/> Com suporte para plataformas " "ARM, MIPS e PowerPC, juntamente com uma pilha de rede robusta, recursos de ponta e a " "permissiva Licença BSD o " "FreeBSD é uma excelente base para a criação de roteadores embarcados, " "firewalls e outros dispositivos." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1939 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:1942 book.translate.xml:12036 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:1945 book.translate.xml:12121 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1938 msgid "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> Desktop: FreeBSD makes a fine choice for an inexpensive desktop solution " "using the freely available X11 server. FreeBSD offers a choice from many " "open-source desktop environments, including the standard GNOME and KDE graphical user interfaces. " "FreeBSD can even boot diskless from a central server, making " "individual workstations even cheaper and easier to administer." msgstr "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> Desktop: O FreeBSD é uma ótima opção para uma solução de desktop barata " "usando o servidor X11 disponível gratuitamente. O FreeBSD oferece várias " "opções de ambientes de desktop de código aberto, incluindo as interfaces " "gráficas de usuário padrão do GNOME e do " "KDE. O FreeBSD pode até inicializar " "diskless a partir de um servidor central, tornando as " "estações de trabalho individuais ainda mais baratas e fáceis de administrar." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1964 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1961 msgid "" "Software Development: The basic FreeBSD system comes " "with a full complement of development tools including a full C/C++<_:" "indexterm-1/> compiler and debugger suite. Support for many other languages " "are also available through the ports and packages collection." msgstr "" "Desenvolvimento de Software: O sistema básico do " "FreeBSD vem com um conjunto completo de ferramentas de desenvolvimento, " "incluindo um completo compilador e depurador C/C++ <_:indexterm-1/>. O " "suporte para muitas outras linguagens também está disponível por meio da " "coleção de ports e dos pacotes." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1973 msgid "" "FreeBSD is available to download free of charge, or can be obtained on " "either CD-ROM or DVD. Please see for more " "information about obtaining FreeBSD." msgstr "" "O FreeBSD está disponível para download gratuito, ou pode ser obtido em CD-" "ROM ou DVD. Por favor, consulte para maiores " "informações sobre como obter o FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1980 msgid "Who Uses FreeBSD?" msgstr "Quem Usa o FreeBSD?" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:1982 msgid "" "users large sites running FreeBSD" msgstr "" "usuários grandes sites que executam o FreeBSD" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1987 msgid "" "FreeBSD has been known for its web serving capabilities - sites that run on " "FreeBSD include Hacker " "News, Netcraft, " "NetEase, Netflix, Sina, Sony Japan, Rambler, Yahoo!, " "and Yandex." msgstr "" "O FreeBSD é conhecido por seus recursos de serviço web - sites que rodam no " "FreeBSD incluem Hacker " "News, Netcraft, " "NetEase, Netflix, Sina, Sony Japan, Rambler, Yahoo!, " "e Yandex." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2000 msgid "" "FreeBSD's advanced features, proven security, predictable release cycle, and " "permissive license have led to its use as a platform for building many " "commercial and open source appliances, devices, and products. Many of the " "world's largest IT companies use FreeBSD:" msgstr "" "Os recursos avançados do FreeBSD, a segurança comprovada, o ciclo de release " "previsível e a licença permissiva levaram à sua utilização como plataforma " "para a construção de muitos appliances, dispositivos e produtos tanto " "comerciais quanto de código aberto. Muitas das maiores empresas de TI do " "mundo usam o FreeBSD:" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:2010 book.translate.xml:56053 msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2009 msgid "" "Apache <_:indexterm-1/> - " "The Apache Software Foundation runs most of its public facing " "infrastructure, including possibly one of the largest SVN repositories in " "the world with over 1.4 million commits, on FreeBSD." msgstr "" "Apache <_:indexterm-1/> - " "A Apache Software Foundation executa a maior parte de sua infraestrutura " "voltada para o público, incluindo possivelmente um dos maiores repositórios " "SVN do mundo, com mais de 1.4 milhões de commits, no FreeBSD." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2020 msgid "Apple" msgstr "Apple" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2019 msgid "" "Apple <_:indexterm-1/> - " "OS X borrows heavily from FreeBSD for the network stack, virtual file " "system, and many userland components. Apple iOS also contains elements " "borrowed from FreeBSD." msgstr "" "Apple <_:indexterm-1/> - " "OS X utiliza muito do FreeBSD na sua pilha de rede, no seu sistema de " "arquivos virtuais e em muitos componentes userland. O Apple iOS também " "contém elementos emprestados do FreeBSD." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2030 msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2029 msgid "" "Cisco <_:indexterm-1/> - " "IronPort network security and anti-spam appliances run a modified FreeBSD " "kernel." msgstr "" "Cisco <_:indexterm-1/> - " "Os appliances de segurança de rede e anti-spam IronPort executam um kernel " "modificado do FreeBSD." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2038 msgid "Citrix" msgstr "Citrix" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2037 msgid "" "Citrix <_:indexterm-1/> - " "The NetScaler line of security appliances provide layer 4-7 load balancing, " "content caching, application firewall, secure VPN, and mobile cloud network " "access, along with the power of a FreeBSD shell." msgstr "" "Citrix <_:indexterm-1/> - " "A linha NetScaler de dispositivos de segurança fornece balanceamento de " "carga nas camadas 4-7, cache de conteúdo, firewall de aplicativos, VPN " "segura e acesso móvel à rede em nuvem, juntamente com o poder de um shell do " "FreeBSD." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2048 msgid "Isilon" msgstr "Isilon" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2047 msgid "" "Dell EMC Isilon <_:" "indexterm-1/> - Isilon's enterprise storage appliances are based on FreeBSD. " "The extremely liberal FreeBSD license allowed Isilon to integrate their " "intellectual property throughout the kernel and focus on building their " "product instead of an operating system." msgstr "" "Dell EMC Isilon <_:" "indexterm-1/> - Os dispositivos de armazenamento corporativo da Isilon são " "baseados no FreeBSD. A licença extremamente liberal do FreeBSD permitiu que " "a Isilon integrasse sua propriedade intelectual ao kernel e se concentrasse " "em construir seu produto ao invés de um sistema operacional." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2060 msgid "Dell KACE" msgstr "Dell KACE" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2058 msgid "" "Dell KACE <_:" "indexterm-1/> - The KACE system management appliances run FreeBSD because of " "its reliability, scalability, and the community that supports its continued " "development." msgstr "" "Dell KACE <_:" "indexterm-1/> - Os appliances de gerenciamento de sistemas KACE executam o " "FreeBSD devido à sua confiabilidade, escalabilidade e a comunidade que apoia " "seu desenvolvimento contínuo." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2069 msgid "iXsystems" msgstr "iXsystems" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2068 msgid "" "iXsystems <_:" "indexterm-1/> - The TrueNAS line of unified storage appliances is based on " "FreeBSD. In addition to their commercial products, iXsystems also manages " "development of the open source projects TrueOS and FreeNAS." msgstr "" "iXsystems <_:" "indexterm-1/> - A linha TrueNAS de dispositivos de armazenamento unificado é " "baseada no FreeBSD. Além de seus produtos comerciais, a iXsystems também " "gerencia o desenvolvimento dos projetos de código aberto TrueOS e FreeNAS." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2079 msgid "Juniper" msgstr "Juniper" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2078 msgid "" "Juniper <_:indexterm-1/> " "- The JunOS operating system that powers all Juniper networking gear " "(including routers, switches, security, and networking appliances) is based " "on FreeBSD. Juniper is one of many vendors that showcases the symbiotic " "relationship between the project and vendors of commercial products. " "Improvements generated at Juniper are upstreamed into FreeBSD to reduce the " "complexity of integrating new features from FreeBSD back into JunOS in the " "future." msgstr "" "Juniper <_:indexterm-1/> " "- O sistema operacional JunOS que roda em todos os equipamentos de rede da " "Juniper (incluindo roteadores, switches, firewalls e dispositivos de rede) é " "baseado no FreeBSD. A Juniper é um dos muitos fornecedores que mostra a " "relação simbiótica entre o projeto e os fornecedores de produtos comerciais. " "Melhorias geradas na Juniper são enviadas para o FreeBSD para reduzir a " "complexidade de integrar novos recursos do FreeBSD ao JunOS no futuro." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2094 msgid "McAfee" msgstr "McAfee" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2093 msgid "" "McAfee <_:indexterm-1/> - " "SecurOS, the basis of McAfee enterprise firewall products including " "Sidewinder is based on FreeBSD." msgstr "" "McAfee <_:indexterm-1/> - " "O SecurOS, a base dos produtos de firewall corporativo da McAfee, incluindo " "o Sidewinder, é baseado no FreeBSD." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2103 msgid "NetApp" msgstr "NetApp" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2102 msgid "" "NetApp <_:indexterm-1/> - " "The Data ONTAP GX line of storage appliances are based on FreeBSD. In " "addition, NetApp has contributed back many features, including the new BSD " "licensed hypervisor, bhyve." msgstr "" "NetApp <_:indexterm-1/> - " "A linha de dispositivos de armazenamento Data ONTAP GX é baseada no FreeBSD. " "Além disso, a NetApp contribuiu com muitos recursos, incluindo o novo " "hipervisor licenciado pelo BSD, bhyve." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2113 msgid "Netflix" msgstr "Netflix" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2112 msgid "" "Netflix <_:indexterm-1/> " "- The OpenConnect appliance that Netflix uses to stream movies to its " "customers is based on FreeBSD. Netflix has made extensive contributions to " "the codebase and works to maintain a zero delta from mainline FreeBSD. " "Netflix OpenConnect appliances are responsible for delivering more than 32% " "of all Internet traffic in North America." msgstr "" "Netflix <_:indexterm-1/> " "- O appliance OpenConnect que a Netflix usa para transmitir filmes para seus " "clientes é baseado no FreeBSD. A Netflix fez extensas contribuições para a " "base de código e trabalha para manter um delta zero a partir do FreeBSD " "mainline. Os appliances Netflix OpenConnect são responsáveis ​​por entregar " "mais de 32% de todo o tráfego de Internet na América do Norte." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2126 msgid "Sandvine" msgstr "Sandvine" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2125 msgid "" "Sandvine <_:indexterm-1/" "> - Sandvine uses FreeBSD as the basis of their high performance real-time " "network processing platforms that make up their intelligent network policy " "control products." msgstr "" "Sandvine <_:indexterm-1/" "> - A Sandvine usa o FreeBSD como base de suas plataformas de processamento " "de rede em tempo real de alto desempenho que compõem seus produtos " "inteligentes de controle de política de rede." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2136 msgid "Sony" msgstr "Sony" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2135 msgid "" "Sony <_:indexterm-1/> - The " "PlayStation 4 gaming console runs a modified version of FreeBSD." msgstr "" "Sony <_:indexterm-1/> - O " "console de videogame PlayStation 4 executa uma versão modificada do FreeBSD." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2144 msgid "Sophos" msgstr "Sophos" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2143 msgid "" "Sophos <_:indexterm-1/> - " "The Sophos Email Appliance product is based on a hardened FreeBSD and scans " "inbound mail for spam and viruses, while also monitoring outbound mail for " "malware as well as the accidental loss of sensitive information." msgstr "" "Sophos <_:indexterm-1/> - " "O produto Sophos Email Appliance é baseado em uma versão modificada " "(hardened) do FreeBSD e varre as mensagens de entrada em busca por spam e " "vírus, ao mesmo tempo em que monitora as mensagens de saída quanto a " "malware, bem como a perda acidental de informações confidenciais." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2156 msgid "Spectra Logic" msgstr "Spectra Logic" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2154 msgid "" "Spectra Logic <_:" "indexterm-1/> - The nTier line of archive grade storage appliances run " "FreeBSD and OpenZFS." msgstr "" "Spectra Logic <_:" "indexterm-1/> - A linha nTier de dispositivos de armazenamento de dados de " "arquivamento executa o FreeBSD e o OpenZFS." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2164 msgid "Stormshield" msgstr "Stormshield" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2163 msgid "" "Stormshield <_:" "indexterm-1/> - Stormshield Network Security appliances are based on a " "hardened version of FreeBSD. The BSD license allows them to integrate their " "own intellectual property with the system while returning a great deal of " "interesting development to the community." msgstr "" "Stormshield <_:" "indexterm-1/> - Os dispositivos Stormshield Network Security são baseados em " "uma versão modificada do FreeBSD. A licença BSD permite que eles integrem " "sua própria propriedade intelectual ao sistema enquanto retornam uma grande " "quantidade de desenvolvimento interessante para a comunidade." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2177 msgid "The Weather Channel" msgstr "The Weather Channel" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2175 msgid "" "The Weather Channel <_:" "indexterm-1/> - The IntelliStar appliance that is installed at each local " "cable provider's headend and is responsible for injecting local weather " "forecasts into the cable TV network's programming runs FreeBSD." msgstr "" "The Weather Channel <_:" "indexterm-1/> - O appliance IntelliStar que é instalado na central de cada " "provedor de cabo local e é responsável por injetar previsões meteorológicas " "locais na programação da rede de TV a cabo, executa o FreeBSD." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2188 msgid "Verisign" msgstr "Verisign" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2187 msgid "" "Verisign <_:indexterm-1/" "> - Verisign is responsible for operating the .com and .net root domain " "registries as well as the accompanying DNS infrastructure. They rely on a " "number of different network operating systems including FreeBSD to ensure " "there is no common point of failure in their infrastructure." msgstr "" "Verisign <_:indexterm-1/" "> - A Verisign é responsável por operar os registros de domínio raiz .com e ." "net, bem como a infra-estrutura de DNS que a acompanha. Eles contam com " "diversos sistemas operacionais de rede, incluindo o FreeBSD, para garantir " "que não haja um ponto comum de falha em sua infraestrutura." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2201 msgid "Voxer" msgstr "Voxer" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2200 msgid "" "Voxer <_:indexterm-1/> - " "Voxer powers their mobile voice messaging platform with ZFS on FreeBSD. " "Voxer switched from a Solaris derivative to FreeBSD because of its superior " "documentation, larger and more active community, and more developer friendly " "environment. In addition to critical features like ZFS " "and DTrace, FreeBSD also offers TRIM support for ZFS." msgstr "" "Voxer <_:indexterm-1/> - A " "Voxer suporta sua plataforma de mensagem de voz móvel com o ZFS no FreeBSD. " "A Voxer mudou de um derivativo do Solaris para o FreeBSD por causa da sua " "documentação superior, comunidade maior e mais ativa e ao ambiente mais " "favorável ao desenvolvedor. Além de recursos críticos como o ZFS e o DTrace, o FreeBSD também oferece suporte a TRIM no " "ZFS." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2215 msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2214 msgid "" "WhatsApp <_:indexterm-1/" "> - When WhatsApp needed a platform that would be able to handle more than 1 " "million concurrent TCP connections per server, they chose FreeBSD. They then " "proceeded to scale past 2.5 million connections per server." msgstr "" "WhatsApp <_:indexterm-1/" "> - Quando o WhatsApp precisava de uma plataforma que pudesse lidar com mais " "de 1 milhão de conexões TCP por servidor, eles escolheram o FreeBSD. Eles " "então passaram a escalar para mais de 2.5 milhões de conexões por servidor." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2227 msgid "Wheel Systems" msgstr "Wheel Systems" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2225 msgid "" "Wheel Systems <_:" "indexterm-1/> - The FUDO security appliance allows enterprises to monitor, " "control, record, and audit contractors and administrators who work on their " "systems. Based on all of the best security features of FreeBSD including " "ZFS, GELI, Capsicum, HAST, and auditdistd." msgstr "" "Wheel Systems <_:" "indexterm-1/> - O dispositivo de segurança FUDO permite que as empresas " "monitorem, controlem, registrem e façam auditoria de contratados e " "administradores que trabalham em seus sistemas. Baseado em todos os melhores " "recursos de segurança do FreeBSD, incluindo ZFS, GELI, Capsicum, HAST e " "auditdistd." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2239 msgid "FreeBSD has also spawned a number of related open source projects:" msgstr "O FreeBSD também gerou vários projetos de código aberto relacionados:" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2246 msgid "BSD Router" msgstr "BSD Router" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2244 msgid "" "BSD Router <_:indexterm-1/> - " "A FreeBSD based replacement for large enterprise routers designed to run on " "standard PC hardware." msgstr "" "BSD Router<_:indexterm-1/> - " "Um substituto baseado em FreeBSD para grandes roteadores corporativos " "projetados para rodar em hardware PC padrão." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2255 msgid "FreeNAS" msgstr "FreeNAS" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2254 msgid "" "FreeNAS <_:indexterm-1/> " "- A customized FreeBSD designed to be used as a network file server " "appliance. Provides a python based web interface to simplify the management " "of both the UFS and ZFS file systems. Includes support for NFS, SMB/CIFS, " "AFP, FTP, and iSCSI. Includes an extensible plugin system based on FreeBSD " "jails." msgstr "" "FreeNAS<_:indexterm-1/> " "- Um FreeBSD personalizado projetado para ser usado como um dispositivo de " "servidor de arquivos de rede. Fornece uma interface web baseada em Python " "para simplificar o gerenciamento dos sistemas de arquivos UFS e ZFS. Inclui " "suporte para NFS, SMB/CIFS, AFP, FTP e iSCSI. Inclui um sistema extensível " "de plugins baseado em jails do FreeBSD." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2267 msgid "GhostBSD" msgstr "GhostBSD" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2266 msgid "" "GhostBSD <_:indexterm-1/" "> - A desktop oriented distribution of FreeBSD bundled with the Gnome " "desktop environment." msgstr "" "GhostBSD <_:indexterm-1/" "> - Uma distribuição FreeBSD orientada a desktop com o ambiente de desktop " "Gnome." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2275 msgid "mfsBSD" msgstr "mfsBSD" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2274 msgid "" "mfsBSD <_:indexterm-1/> - A " "toolkit for building a FreeBSD system image that runs entirely from memory." msgstr "" "mfsBSD <_:indexterm-1/> - " "Um kit de ferramentas para compilar uma imagem do sistema FreeBSD que roda " "inteiramente da memória." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2283 msgid "NAS4Free" msgstr "NAS4Free" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2282 msgid "" "NAS4Free <_:indexterm-1/" "> - A file server distribution based on FreeBSD with a PHP powered web " "interface." msgstr "" "NAS4Free<_:indexterm-1/" "> - Uma distribuição de servidor de arquivos baseada no FreeBSD com uma " "interface web PHP." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2291 msgid "OPNsense" msgstr "OPNsense" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2290 msgid "" "OPNSense <_:indexterm-1/" "> - OPNsense is an open source, easy-to-use and easy-to-build FreeBSD based " "firewall and routing platform. OPNsense includes most of the features " "available in expensive commercial firewalls, and more in many cases. It " "brings the rich feature set of commercial offerings with the benefits of " "open and verifiable sources." msgstr "" "OPNSense <_:indexterm-1/" "> - OPNsense é um firewall e uma plataforma de roteamento open source, " "baseado em FreeBSD, fácil-de-usar e fácil-de-compilar. O OPNsense inclui a " "maioria dos recursos disponíveis em firewalls comerciais caros e, em muitos " "casos, muito mais. Ele traz o rico conjunto de recursos de ofertas " "comerciais com os benefícios de códigos fonte abertos e verificáveis." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2303 msgid "TrueOS" msgstr "TrueOS" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2302 msgid "" "TrueOS <_:indexterm-1/> - " "A customized version of FreeBSD geared towards desktop users with graphical " "utilities to exposing the power of FreeBSD to all users. Designed to ease " "the transition of Windows and OS X users." msgstr "" "TrueOS <_:indexterm-1/> - " "Uma versão personalizada do FreeBSD voltada para usuários de desktop com " "utilitários gráficos para expor o poder do FreeBSD para todos os usuários. " "Projetado para facilitar a transição de usuários do Windows e do OS X." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2313 msgid "pfSense" msgstr "pfSense" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2312 msgid "" "pfSense <_:indexterm-1/> " "- A firewall distribution based on FreeBSD with a huge array of features and " "extensive IPv6 support." msgstr "" "pfSense<_:indexterm-1/> " "- Uma distribuição de firewall baseada no FreeBSD com uma enorme variedade " "de recursos e amplo suporte a IPv6." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2322 msgid "ZRouter" msgstr "ZRouter" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2321 msgid "" "ZRouter <_:indexterm-1/> - " "An open source alternative firmware for embedded devices based on FreeBSD. " "Designed to replace the proprietary firmware on off-the-shelf routers." msgstr "" "ZRouter <_:indexterm-1/> - " "Um firmware alternativo de código aberto para dispositivos embarcados " "baseado no FreeBSD. Projetado para substituir o firmware proprietário em " "roteadores prontos para uso." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2330 msgid "" "A list of testimonials from companies basing their products and " "services on FreeBSD can be found at the FreeBSD Foundation website. " "Wikipedia also maintains a list of products based on FreeBSD." msgstr "" "Uma lista de depoimentos de empresas que baseiam seus produtos e serviços " "no FreeBSD pode ser encontrada no site da Fundação FreeBSD. A " "Wikipedia também mantém uma lista de produtos baseados no FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:2340 msgid "About the FreeBSD Project" msgstr "Sobre o Projeto FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2342 msgid "" "The following section provides some background information on the project, " "including a brief history, project goals, and the development model of the " "project." msgstr "" "A seção a seguir fornece algumas informações básicas sobre o projeto, " "incluindo um breve histórico, metas do projeto e o modelo de desenvolvimento " "do projeto." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2347 msgid "A Brief History of FreeBSD" msgstr "Uma Breve História do FreeBSD" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2349 msgid "386BSD Patchkit" msgstr "386BSD Patchkit" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2350 msgid "Hubbard, Jordan" msgstr "Hubbard, Jordan" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2351 msgid "Williams, Nate" msgstr "Williams, Nate" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2352 msgid "Grimes, Rod" msgstr "Grimes, Rod" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2353 msgid "FreeBSD Project history" msgstr "FreeBSD Project history" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2358 msgid "" "The FreeBSD Project had its genesis in the early part of 1993, partially as " "an outgrowth of the Unofficial 386BSDPatchkit by the patchkit's last 3 " "coordinators: Nate Williams, Rod Grimes and Jordan Hubbard." msgstr "" "O Projeto FreeBSD teve sua gênese no início de 1993, parcialmente como uma " "evolução natural do Unofficial 386BSD Patchkit por parte dos três últimos " "coordenadores do patchkit: Nate Williams, Rod Grimes e Jordan Hubbard." #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2363 book.translate.xml:2403 msgid "386BSD" msgstr "386BSD" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2364 msgid "" "The original goal was to produce an intermediate snapshot of 386BSD in order " "to fix a number of problems with it that the patchkit mechanism just was not " "capable of solving. The early working title for the project was 386BSD 0.5 " "or 386BSD Interim in reference of that fact." msgstr "" "O objetivo original era produzir um snapshot intermediário do 386BSD, a fim " "de corrigir um grande número de problemas com ele que o mecanismo do " "patchkit simplesmente não era capaz de resolver. O título inicial do projeto " "foi 386BSD 0.5 ou 386BSD Interim em referência a esse fato." #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2370 msgid "Jolitz, Bill" msgstr "Jolitz, Bill" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2371 msgid "" "386BSD was Bill Jolitz's operating system, which had been up to that point " "suffering rather severely from almost a year's worth of neglect. As the " "patchkit swelled ever more uncomfortably with each passing day, they decided " "to assist Bill by providing this interim cleanup snapshot. " "Those plans came to a rude halt when Bill Jolitz suddenly decided to " "withdraw his sanction from the project without any clear indication of what " "would be done instead." msgstr "" "O 386BSD era o sistema operacional do Bill Jolitz, que havia até então " "sofrido bastante com quase um ano de negligência. Como o patchkit inchava " "cada vez mais desconfortavelmente a cada dia que passava, eles decidiram " "ajudar o Bill fornecendo este snapshot limpo. Esses planos " "foram interrompidos quando, de repente, Bill Jolitz decidiu retirar sua " "sanção do projeto sem qualquer indicação clara do que seria feito em seu " "lugar." #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2381 msgid "Greenman, David" msgstr "Greenman, David" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2382 msgid "Walnut Creek CDROM" msgstr "Walnut Creek CDROM" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2384 msgid "" "The trio thought that the goal remained worthwhile, even without Bill's " "support, and so they adopted the name \"FreeBSD\" coined by David Greenman. " "The initial objectives were set after consulting with the system's current " "users and, once it became clear that the project was on the road to perhaps " "even becoming a reality, Jordan contacted Walnut Creek CDROM with an eye " "toward improving FreeBSD's distribution channels for those many unfortunates " "without easy access to the Internet. Walnut Creek CDROM not only supported " "the idea of distributing FreeBSD on CD but also went so far as to provide " "the project with a machine to work on and a fast Internet connection. " "Without Walnut Creek CDROM's almost unprecedented degree of faith in what " "was, at the time, a completely unknown project, it is quite unlikely that " "FreeBSD would have gotten as far, as fast, as it has today." msgstr "" "O trio achou que a meta continuava valendo a pena, mesmo sem o apoio de " "Bill, e então adotaram o nome \"FreeBSD\" cunhado por David Greenman. Os " "objetivos iniciais foram definidos após consultar os usuários atuais do " "sistema e, uma vez que ficou claro que o projeto estava em vias de se tornar " "realidade, Jordan entrou em contato com a Walnut Creek CDROM com o objetivo " "de melhorar os canais de distribuição do FreeBSD para aqueles desafortunados " "sem acesso fácil à Internet. O Walnut Creek CDROM não apenas apoiou a ideia " "de distribuir o FreeBSD em CD, mas também chegou a fornecer ao projeto uma " "máquina para trabalhar e uma conexão rápida à Internet. Sem o grau de fé " "quase sem precedentes da Walnut Creek CDROM no que era, na época, um projeto " "completamente desconhecido, é bastante improvável que o FreeBSD tivesse " "chegado tão longe, tão rápido, como hoje." #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2400 msgid "4.3BSD-Lite" msgstr "4.3BSD-Lite" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2401 book.translate.xml:2416 msgid "Net/2" msgstr "Net/2" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2402 book.translate.xml:2415 msgid "U.C. Berkeley" msgstr "U.C. Berkeley" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2404 book.translate.xml:8802 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2406 msgid "" "The first CD-ROM (and general net-wide) distribution was FreeBSD 1.0, " "released in December of 1993. This was based on the 4.3BSD-Lite " "(Net/2) tape from U.C. Berkeley, with many components also " "provided by 386BSD and the Free Software Foundation. It was a fairly " "reasonable success for a first offering, and they followed it with the " "highly successful FreeBSD 1.1 release in May of 1994." msgstr "" "A primeira distribuição em CD-ROM (e amplo pela rede) foi o FreeBSD 1.0, " "lançado em dezembro de 1993. Isto foi baseado na fita 4.3BSD-Lite " "(Net/2) da U.C. Berkeley, com muitos componentes também " "fornecidos pelo 386BSD e pela Free Software Foundation. Foi um sucesso " "bastante razoável para uma primeira oferta, e e eles seguiram com o bem-" "sucedido FreeBSD 1.1 em maio de 1994." #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2414 msgid "Novell" msgstr "Novell" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2417 msgid "AT&T" msgstr "AT&T" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2418 msgid "" "Around this time, some rather unexpected storm clouds formed on the horizon " "as Novell and U.C. Berkeley settled their long-running lawsuit over the " "legal status of the Berkeley Net/2 tape. A condition of that settlement was " "U.C. Berkeley's concession that large parts of Net/2 were encumbered code and the property of Novell, who had in turn acquired it from " "AT&T some time previously. What Berkeley got in return was Novell's " "blessing that the 4.4BSD-Lite release, when it was finally " "released, would be declared unencumbered and all existing Net/2 users would " "be strongly encouraged to switch. This included FreeBSD, and the project was " "given until the end of July 1994 to stop shipping its own Net/2 based " "product. Under the terms of that agreement, the project was allowed one last " "release before the deadline, that release being FreeBSD 1.1.5.1." msgstr "" "Por esta altura, algumas nuvens de tempestade inesperadas formaram-se no " "horizonte, como a Novell e U.C. Berkeley resolveram seu longo processo " "judicial sobre o status legal da fita do Berkeley Net/2. Uma condição desse " "acordo foi a concessão da U.C. Berkeley de que grande parte do código Net/2 " "foi onerado e era de propriedade da Novell, que por sua vez o " "adquiriu da AT&T algum tempo antes. O que a Berkeley recebeu em troca " "foi a bênção da Novell de que o lançamento do 4.4BSD-Lite, " "quando finalmente fosse lançado, seria declarado livre e todos os atuais " "usuários do Net/2 seriam fortemente encorajados a mudar. Isso incluiu o " "FreeBSD, e foi dado ao projeto o tempo para interromper o envio de seu " "próprio produto baseado em Net/2 até o final de julho de 1994. Sob os termos " "desse acordo, o projeto recebeu um último lançamento antes do prazo final, " "sendo esse lançamento o FreeBSD 1.1.5.1." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2435 msgid "" "FreeBSD then set about the arduous task of literally re-inventing itself " "from a completely new and rather incomplete set of 4.4BSD-Lite bits. The " "Lite releases were light in part because Berkeley's CSRG had " "removed large chunks of code required for actually constructing a bootable " "running system (due to various legal requirements) and the fact that the " "Intel port of 4.4 was highly incomplete. It took the project until November " "of 1994 to make this transition, and in December it released FreeBSD 2.0 to " "the world. Despite being still more than a little rough around the edges, " "the release was a significant success and was followed by the more robust " "and easier to install FreeBSD 2.0.5 release in June of 1995." msgstr "" "O FreeBSD então começou a tarefa árdua de literalmente se reinventar de um " "conjunto completamente novo e incompleto de bits do 4.4BSD-Lite. As versões " "Lite foram leves em parte porque o CSRG da Berkeley removeu " "grandes pedaços de código necessários para realmente compilar um sistema " "inicializável (devido a vários requisitos legais) e o fato de que a port " "Intel do 4.4 era altamente incompleto. O projeto levou até novembro de 1994 " "para fazer essa transição, e em dezembro lançou o FreeBSD 2.0 para o mundo. " "Apesar de ainda ser um pouco mais difícil, o lançamento foi um sucesso " "significativo e foi seguido pela versão mais robusta e fácil de instalar o " "FreeBSD 2.0.5 em junho de 1995." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2449 msgid "" "Since that time, FreeBSD has made a series of releases each time improving " "the stability, speed, and feature set of the previous version." msgstr "" "Desde aquela época, o FreeBSD fez uma série de lançamentos cada vez " "melhorando a estabilidade, a velocidade e o conjunto de recursos da versão " "anterior." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2453 msgid "" "For now, long-term development projects continue to take place in the 10.X-" "CURRENT (trunk) branch, and snapshot releases of 10.X are continually made " "available from the snapshot server as work progresses." msgstr "" "Por enquanto, os projetos de desenvolvimento de longo prazo continuam a " "ocorrer no ramo 10.X-CURRENT (trunk), e os snapshots de release 10.X são " "continuamente disponibilizados a partir do servidor de snapshots à medida " "que o trabalho progride." #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:2461 msgid "FreeBSD Project Goals" msgstr "Objetivos do Projeto FreeBSD" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2464 msgid "" " Jordan Hubbard Contributed by " msgstr "" " Jordan Hubbard Contribuído por" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2474 msgid "FreeBSD Project goals" msgstr "FreeBSD Project goals" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2478 msgid "" "The goals of the FreeBSD Project are to provide software that may be used " "for any purpose and without strings attached. Many of us have a significant " "investment in the code (and project) and would certainly not mind a little " "financial compensation now and then, but we are definitely not prepared to " "insist on it. We believe that our first and foremost mission " "is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, so that " "the code gets the widest possible use and provides the widest possible " "benefit. This is, I believe, one of the most fundamental goals of Free " "Software and one that we enthusiastically support." msgstr "" "Os objetivos do Projeto FreeBSD são fornecer software que possa ser usado " "para qualquer propósito e sem amarras. Muitos de nós temos um investimento " "significativo no código (e projeto) e certamente não nos importaríamos com " "uma pequena compensação financeira de vez em quando, mas definitivamente não " "estamos preparados para insistir nisso. Acreditamos que a nossa primeira e " "principal missão é fornecer código a todos os participantes, " "e para qualquer finalidade, para que o código obtenha o maior uso possível e " "forneça o maior benefício possível. Este é, acredito, um dos objetivos mais " "fundamentais do Software Livre e um dos que apoiamos entusiasticamente." #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2490 msgid "GNU General Public License (GPL)" msgstr "GNU General Public License (GPL)" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2493 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL)" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2496 msgid "BSD Copyright" msgstr "BSD Copyright" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2497 msgid "" "That code in our source tree which falls under the GNU General Public " "License (GPL) or Library General Public License (LGPL) comes with slightly " "more strings attached, though at least on the side of enforced access rather " "than the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve " "in the commercial use of GPL software we do, however, prefer software " "submitted under the more relaxed BSD copyright when it is a reasonable " "option to do so." msgstr "" "O código em nossa árvore de código-fonte que se enquadra na GNU General " "Public License (GPL) ou na Library General Public License (LGPL) vem com um " "pouco mais de amarras, embora pelo menos do lado do acesso imposto, em vez " "do oposto usual. Devido às complexidades adicionais que podem evoluir no uso " "comercial de software GPL, no entanto, preferimos software submetido sob os " "direitos autorais BSD mais relaxados quando é uma opção razoável fazê-lo." #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:2509 msgid "The FreeBSD Development Model" msgstr "O Modelo de Desenvolvimento do FreeBSD" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2512 msgid "" " Satoshi Asami Contributed by " msgstr "" " Satoshi Asami Contribuído por " #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2522 msgid "" "FreeBSD Project development model" msgstr "" "FreeBSD Project development model" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2527 msgid "" "The development of FreeBSD is a very open and flexible process, being " "literally built from the contributions of thousands of people around the " "world, as can be seen from our list of contributors. FreeBSD's development infrastructure allow these thousands of " "contributors to collaborate over the Internet. We are constantly on the " "lookout for new developers and ideas, and those interested in becoming more " "closely involved with the project need simply contact us at the FreeBSD " "technical discussions mailing list. The FreeBSD announcements " "mailing list is also available to those wishing to make other FreeBSD " "users aware of major areas of work." msgstr "" "O desenvolvimento do FreeBSD é um processo muito aberto e flexível, sendo " "construído literalmente a partir das contribuições de milhares de pessoas ao " "redor do mundo, como pode ser visto na nossa lista de contribuidores. A infraestrutura de desenvolvimento do " "FreeBSD permite que milhares de colaboradores colaborem pela Internet. " "Estamos constantemente à procura de novos desenvolvedores e ideias, e os " "interessados ​​em se envolver mais estreitamente com o projeto precisam " "simplesmente entrar em contato conosco pelas lista de discussões técnicas " "do FreeBSD. A lista de discussão de anúncios do FreeBSD " "também está disponível para aqueles que desejam fazer com que outros " "usuários do FreeBSD conheçam as principais áreas de trabalho." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2540 msgid "" "Useful things to know about the FreeBSD Project and its development process, " "whether working independently or in close cooperation:" msgstr "" "Coisas úteis para saber sobre o Projeto FreeBSD e seu processo de " "desenvolvimento, seja trabalhando independentemente ou em estreita " "cooperação:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2546 msgid "The SVN repositories" msgstr "Os repositórios SVN" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2550 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2554 msgid "CVS Repository" msgstr "CVS Repository" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2558 msgid "Concurrent Versions System CVS" msgstr "Concurrent Versions System CVS" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:2563 book.translate.xml:45580 book.translate.xml:65535 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2567 msgid "Subversion Repository" msgstr "Subversion Repository" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2571 msgid "SVN Subversion" msgstr "SVN Subversion" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2549 msgid "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:" "indexterm-5/> <_:indexterm-6/> For several years, the central source tree " "for FreeBSD was maintained by CVS (Concurrent Versions System), a freely available source code " "control tool. In June 2008, the Project switched to using SVN (Subversion). The switch was " "deemed necessary, as the technical limitations imposed by CVS were becoming obvious due to the rapid expansion of the source " "tree and the amount of history already stored. The Documentation Project and " "Ports Collection repositories also moved from CVS " "to SVN in May 2012 and July 2012, respectively. " "Please refer to the Synchronizing your source " "tree section for more information on obtaining the FreeBSD " "src/ repository and Using " "the Ports Collection for details on obtaining the FreeBSD Ports " "Collection." msgstr "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:" "indexterm-5/> <_:indexterm-6/>Por vários anos, a árvore de código-fonte " "central do FreeBSD foi mantida pelo CVS (Concurrent Versions Systems), uma ferramenta de controle " "de código-fonte disponível gratuitamente. Em junho de 2008, o Projeto mudou " "para o SVN " "(Subversion). A troca foi considerada necessária, pois as limitações " "técnicas impostas pelo CVS estavam se tornando " "óbvias devido à rápida expansão da árvore de código-fonte e à quantidade de " "histórico já armazenada. Os repositórios do Projeto de Documentação e da " "Coleção de Ports também foram movidos do CVS para " "o SVN em maio de 2012 e julho de 2012, " "respectivamente. Por favor, consulte a seção Sincronizando sua árvore de código-fonte para maiores informações " "sobre como obter o repositório src/ do FreeBSD e Usando a Coleção de Ports para detalhes sobre " "como obter a coleção de ports do FreeBSD." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2598 msgid "The committers list" msgstr "A lista de committers" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2602 msgid "committers" msgstr "committers" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2601 msgid "" "The committers <_:indexterm-1/> are the people who " "have write access to the Subversion tree, and are " "authorized to make modifications to the FreeBSD source (the term " "committer comes from commit, the source " "control command which is used to bring new changes into the repository). " "Anyone can submit a bug to the Bug Database. Before submitting a bug report, the FreeBSD " "mailing lists, IRC channels, or forums can be used to help verify that an " "issue is actually a bug." msgstr "" "Os committers <_:indexterm-1/> são as pessoas que têm " "acesso de escrita na árvore do Subversion, e estão " "autorizados a fazer modificações no código fonte do FreeBSD (o termo " "committer vem de commit, o comando de " "controle de código-fonte que é usado para trazer novas mudanças para o " "repositório). Qualquer um pode enviar um relatório de bug para o Banco de Dados de Bugs. " "Antes de enviar um relatório de bug, as listas de discussão, canais de IRC " "ou fóruns do FreeBSD podem ser usados ​​para ajudar a verificar se um problema " "é realmente um bug." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2618 msgid "The FreeBSD core team" msgstr "O FreeBSD core team" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2622 msgid "core team" msgstr "core team" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2621 msgid "" "The FreeBSD core team <_:indexterm-1/> would be " "equivalent to the board of directors if the FreeBSD Project were a company. " "The primary task of the core team is to make sure the project, as a whole, " "is in good shape and is heading in the right directions. Inviting dedicated " "and responsible developers to join our group of committers is one of the " "functions of the core team, as is the recruitment of new core team members " "as others move on. The current core team was elected from a pool of " "committer candidates in July 2018. Elections are held every 2 years." msgstr "" "O FreeBSD core team <_:indexterm-1/> seria " "equivalente a um conselho de diretores se o Projeto FreeBSD fosse uma " "empresa. A principal tarefa do core team é garantir que o projeto, como um " "todo, esteja saudável e seguindo na direção certa. Convidar desenvolvedores " "dedicados e responsáveis a ingressar em nosso grupo de committers é uma das " "funções do core team, assim como o recrutamento de novos membros do core " "team à medida que os outros saiam. O core team atual foi eleito a partir de " "um grupo de committers candidatos em julho de 2018. As eleições são " "realizadas a cada dois anos." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2637 msgid "" "Like most developers, most members of the core team are also volunteers when " "it comes to FreeBSD development and do not benefit from the project " "financially, so commitment should also not be misconstrued as " "meaning guaranteed support. The board of directors analogy above is not very accurate, and it may be more suitable to " "say that these are the people who gave up their lives in favor of FreeBSD " "against their better judgement!" msgstr "" "Como a maioria dos desenvolvedores, a maioria dos membros do core team " "também são voluntários quando se trata de desenvolvimento do FreeBSD e não " "se beneficiam financeiramente do projeto, então o compromisso " "também não deve ser interpretado erroneamente como significando " "suporte garantido. A analogia do quadro de diretores da diretriz acima não é muito precisa, e pode ser mais apropriado " "dizer que estas são as pessoas que deram suas vidas em favor do FreeBSD " "contra o seu melhor julgamento!" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2652 msgid "Outside contributors" msgstr "Contribuidores externos" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2655 msgid "" "Last, but definitely not least, the largest group of developers are the " "users themselves who provide feedback and bug fixes to us on an almost " "constant basis. The primary way of keeping in touch with FreeBSD's more non-" "centralized development is to subscribe to the FreeBSD technical " "discussions mailing list where such things are discussed. See for more information about the various FreeBSD " "mailing lists." msgstr "" "Por último, mas definitivamente não menos importante, o maior grupo de " "desenvolvedores são os próprios usuários que fornecem feedback e correções " "de bugs para nós em uma base quase constante. A principal maneira de manter " "contato com o desenvolvimento não-centralizado do FreeBSD é inscrever-se nas " "listas de discussões técnicas sobre o FreeBSD onde essas coisas " "são discutidas. Veja para maiores informações " "sobre as várias listas de discussão do FreeBSD." #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2666 msgid "contributors" msgstr "contributors" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2664 msgid "" "The FreeBSD Contributors List " "<_:indexterm-1/> is a long and growing one, so why not join it by " "contributing something back to FreeBSD today?" msgstr "" "A Lista de Colaboradores do FreeBSD <_:indexterm-1/> é extensa e crescente, então por que não " "se juntar a ela contribuindo com algo para o FreeBSD hoje?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2671 msgid "" "Providing code is not the only way of contributing to the project; for a " "more complete list of things that need doing, please refer to the FreeBSD Project web site." msgstr "" "Fornecer código não é a única maneira de contribuir para o projeto; para uma " "lista mais completa de coisas que precisam ser feitas, por favor consulte o " "web site do Projeto " "FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2679 msgid "" "In summary, our development model is organized as a loose set of concentric " "circles. The centralized model is designed for the convenience of the " "users of FreeBSD, who are provided with an easy way of " "tracking one central code base, not to keep potential contributors out! Our " "desire is to present a stable operating system with a large set of coherent " "application programs that the users can " "easily install and use — this model works very well in accomplishing that." msgstr "" "Em resumo, nosso modelo de desenvolvimento é organizado como um conjunto " "solto de círculos concêntricos. O modelo centralizado é projetado para a " "conveniência dos usuários do FreeBSD, que são providos " "com uma maneira fácil de rastrear uma base de código central, e não para " "manter potenciais colaboradores fora! Nosso desejo é apresentar um sistema " "operacional estável com um grande conjunto de aplicações coerentes que os usuários possam facilmente instalar e " "usar - este modelo funciona muito bem em realizar isso." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2689 msgid "" "All we ask of those who would join us as FreeBSD developers is some of the " "same dedication its current people have to its continued success!" msgstr "" "Tudo o que pedimos para aqueles que se juntarem a nós como desenvolvedores " "do FreeBSD é a mesma dedicação que o pessoal atual tem para o seu sucesso " "contínuo!" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2695 msgid "Third Party Programs" msgstr "Programas de Terceiros" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2697 msgid "" "In addition to the base distributions, FreeBSD offers a ported software " "collection with thousands of commonly sought-after programs. At the time of " "this writing, there were over 24,000 ports! The list of ports ranges from " "http servers, to games, languages, editors, and almost everything in " "between. The entire Ports Collection requires approximately 500 MB. To " "compile a port, you simply change to the directory of the program you wish " "to install, type make install, and let the system do the " "rest. The full original distribution for each port you build is retrieved " "dynamically so you need only enough disk space to build the ports you want. " "Almost every port is also provided as a pre-compiled package, " "which can be installed with a simple command (pkg install) by those who do not wish to compile their own ports from source. " "More information on packages and ports can be found in ." msgstr "" "Além das distribuições básicas, o FreeBSD oferece uma coleção de software " "portada com milhares de programas comumente procurados. No momento da " "redação deste texto, havia mais de 24.000 ports! A lista de ports varia de " "servidores http, a jogos, linguagens, editores e quase tudo no meio. Toda a " "coleção de ports requer aproximadamente 500 MB. Para compilar um port, " "simplesmente mude para o diretório do programa que você deseja instalar, " "digite make install e deixe o sistema fazer o resto. A " "distribuição original completa para cada port que você cria é baixada " "dinamicamente, para que você precise apenas de espaço em disco suficiente " "para compilar os ports desejados. Quase todos os ports também são fornecidos " "como um pacote pré-compilado, que pode ser instalado com um " "comando simples (pkg install) por aqueles que não desejam " "compilar seus próprios ports pelo código fonte. Maiores informações sobre " "pacotes e ports podem ser encontradas em ." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2718 msgid "Additional Documentation" msgstr "Documentação Adicional" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2720 msgid "" "All supported FreeBSD versions provide an option in the installer to install " "additional documentation under /usr/local/share/doc/freebsd during the initial system setup. Documentation may also be " "installed at any later time using packages as described in . You may view the locally installed manuals " "with any HTML capable browser using the following URLs:" msgstr "" "Todas as versões suportadas do FreeBSD fornecem uma opção no instalador para " "instalar documentação adicional em /usr/local/shar/doc/freebsd durante a configuração inicial do sistema. A documentação também " "pode ser instalada posteriormente, usando os pacotes descritos em . Você pode ver os manuais instalados " "localmente com qualquer navegador compatível com HTML usando as seguintes " "URLs:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2732 msgid "The FreeBSD Handbook" msgstr "O Handbook do FreeBSD" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2735 msgid "" "/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/index.html" msgstr "" "/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/index.html" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2740 msgid "The FreeBSD FAQ" msgstr "O FAQ do FreeBSD" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2743 msgid "" "/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index.html" msgstr "" "/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index.html" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2748 msgid "" "You can also view the master (and most frequently updated) copies at https://www.FreeBSD.org/." msgstr "" "Você também pode visualizar as cópias principais (e atualizadas com mais " "frequência) em https://www." "FreeBSD.org/." #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:2764 msgid "Installing FreeBSD" msgstr "Instalando o FreeBSD" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2792 msgid "" " Gavin Atkinson Updated for bsdinstall by " msgstr "" " Gavin Atkinson Atualizado para o bsdinstall por " #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2801 msgid "" " Warren Block " msgstr "" " Warren Block " #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2810 msgid "" " Allan Jude Updated for root-on-ZFS by " msgstr "" " Allan Jude Atualizado para root-on-ZFS por " #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:2824 msgid "installation" msgstr "installation" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2826 msgid "" "There are several different ways of getting FreeBSD to run, depending on the " "environment. Those are:" msgstr "" "Existem diversos modos diferentes de colocar o FreeBSD para rodar, " "dependendo do ambiente. São eles:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2831 msgid "" "Virtual Machine images, to download and import on a virtual environment of " "choice. These can be downloaded from the Download FreeBSD page. There are images for " "KVM (qcow2), VMWare (vmdk), Hyper-V " "(vhd), and raw device images that are universally supported. " "These are not installation images, but rather the preconfigured " "(already installed) instances, ready to run and perform post-" "installation tasks." msgstr "" "Imagens de Máquinas Virtuais, para baixar e importar em um ambiente virtual " "da sua escolha. Elas podem ser baixadas da página de Download do FreeBSD. Existem " "imagens para KVM (qcow2), VMWare (vmdk), Hyper-" "V (vhd) e imagens de dispositivos brutos (raw device) que são " "universalmente suportadas . Estas não são imagens de instalação, mas sim as " "instâncias pré-configuradas (já instaladas), prontas para " "executar e realizar tarefas de pós-instalação." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2844 msgid "" "Virtual Machine images available at Amazon's AWS Marketplace, Microsoft Azure Marketplace, and Google Cloud Platform, to run on their respective " "hosting services. For more information on deploying FreeBSD on Azure please " "consult the relevant chapter in the Azure Documentation." msgstr "" "Imagens de máquinas virtuais disponíveis no Amazon AWS Marketplace, no Microsoft Azure Marketplace, e na Plataforma Google Cloud, para executar em seus " "respectivos serviços de hospedagem. Para obter maiores informações sobre " "como implantar o FreeBSD no Azure, consulte o capítulo relevante na Documentação do Azure." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2854 msgid "" "SD card images, for embedded systems such as Raspberry Pi or BeagleBone " "Black. These can be downloaded from the Download FreeBSD page. These files must be " "uncompressed and written as a raw image to an SD card, from which the board " "will then boot." msgstr "" "Imagens de cartão SD, para sistemas embarcados, como Raspberry Pi ou " "BeagleBone Black. Eles podem ser baixados da página de Download do FreeBSD. Esses " "arquivos devem ser descompactados e gravados como uma imagem bruta para um " "cartão SD, a partir do qual a placa será inicializada." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2863 msgid "" "Installation images, to install FreeBSD on a hard drive for the usual " "desktop, laptop, or server systems." msgstr "" "Imagens de instalação, para instalar o FreeBSD no disco rígido de um desktop " "padrão, laptop ou servidor." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2869 msgid "" "The rest of this chapter describes the fourth case, explaining how to " "install FreeBSD using the text-based installation program named " "bsdinstall." msgstr "" "O resto deste capítulo descreve o quarto caso, explicando como instalar o " "FreeBSD usando o programa de instalação baseado em texto chamado " "bsdinstall." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2874 msgid "" "In general, the installation instructions in this chapter are written for " "the i386 and AMD64 architectures. " "Where applicable, instructions specific to other platforms will be listed. " "There may be minor differences between the installer and what is shown here, " "so use this chapter as a general guide rather than as a set of literal " "instructions." msgstr "" "Em geral, as instruções de instalação neste capítulo foram escritas para as " "arquiteturas i386 e AMD64. Onde " "aplicável, instruções específicas para outras plataformas serão listadas. " "Pode haver pequenas diferenças entre o instalador e o que é mostrado aqui, " "portanto, use este capítulo como um guia geral, e não como um conjunto de " "instruções literais." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2883 msgid "" "Users who prefer to install FreeBSD using a graphical installer may be " "interested in pc-sysinstall, the installer used " "by the TrueOS Project. It can be used to install either a graphical desktop " "(TrueOS) or a command line version of FreeBSD. Refer to the TrueOS Users " "Handbook for details (https://www.trueos.org/handbook/trueos.html)." msgstr "" "Usuários que preferem instalar o FreeBSD usando um instalador gráfico podem " "estar interessados ​​no pc-sysinstall , o " "instalador usado pelo Projeto TrueOS. Ele pode ser usado para instalar um " "desktop gráfico (TrueOS) ou uma versão de linha de comando do FreeBSD. " "Consulte o Manual do Usuário do TrueOS para obter detalhes (https://www.trueos.org/" "handbook/trueos.html)." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2895 msgid "The minimum hardware requirements and FreeBSD supported architectures." msgstr "" "Quais os requisitos mínimos de hardware e as arquiteturas suportadas pelo " "FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2900 msgid "How to create the FreeBSD installation media." msgstr "Como criar a mídia de instalação do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2904 msgid "How to start bsdinstall." msgstr "Como iniciar o bsdinstall." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2909 msgid "" "The questions bsdinstall will ask, what they " "mean, and how to answer them." msgstr "" "As perguntas que o bsdinstall fará, o que elas " "significam e como respondê-las." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2914 msgid "How to troubleshoot a failed installation." msgstr "Como solucionar problemas de uma instalação com falha" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2918 msgid "" "How to access a live version of FreeBSD before committing to an installation." msgstr "" "Como acessar uma versão live do FreeBSD antes de se comprometer com uma " "instalação." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2923 book.translate.xml:10664 book.translate.xml:13901 #: book.translate.xml:18034 book.translate.xml:19296 book.translate.xml:23710 #: book.translate.xml:29399 book.translate.xml:31146 book.translate.xml:31898 #: book.translate.xml:35553 book.translate.xml:41509 book.translate.xml:41703 #: book.translate.xml:43535 book.translate.xml:44558 book.translate.xml:46215 #: book.translate.xml:46948 book.translate.xml:49150 book.translate.xml:50856 #: book.translate.xml:57464 book.translate.xml:61163 msgid "Before reading this chapter, you should:" msgstr "Antes de ler este capítulo, você deve:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2927 msgid "" "Read the supported hardware list that shipped with the version of FreeBSD to " "be installed and verify that the system's hardware is supported." msgstr "" "Ler a lista de hardware suportado que acompanha a versão do FreeBSD que será " "instalada e verificar se o hardware do sistema é suportado." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:2935 msgid "Minimum Hardware Requirements" msgstr "Requisitos mínimos de hardware" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2937 msgid "" "The hardware requirements to install FreeBSD vary by architecture. Hardware " "architectures and devices supported by a FreeBSD release are listed on the " "FreeBSD Release " "Information page. The FreeBSD download page also has recommendations for choosing the " "correct image for different architectures." msgstr "" "Os requisitos de hardware para instalar o FreeBSD variam por arquitetura. " "Arquiteturas de hardware e dispositivos suportados por uma release do " "FreeBSD estão listados na página Informação de Release do FreeBSD. A página de download do FreeBSD " "também tem recomendações para escolha a imagem correta para as diferentes " "arquiteturas." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2944 msgid "" "A FreeBSD installation requires a minimum of 96 MB of RAM " "and 1.5 GB of free hard drive space. However, such small amounts of memory " "and disk space are really only suitable for custom applications like " "embedded appliances. General-purpose desktop systems need more resources. " "2-4 GB RAM and at least 8 GB hard drive space is a good starting point." msgstr "" "Uma instalação do FreeBSD requer um mínimo de 96 MB de RAM e 1,5 GB de espaço livre no disco rígido. No entanto, essas " "pequenas quantidades de memória e espaço em disco são realmente adequadas " "apenas para aplicativos personalizados, como dispositivos embarcados. Os " "sistemas de desktop de uso geral precisam de mais recursos. De 2 a 4 GB de " "RAM e pelo menos 8 GB de espaço no disco rígido é um bom ponto de partida." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2952 msgid "These are the processor requirements for each architecture:" msgstr "Estes são os requisitos do processador para cada arquitetura:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2957 msgid "amd64" msgstr "amd64" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2959 msgid "" "This is the most common desktop and laptop processor type, used in most " "modern systems. Intel calls it " "Intel64. Other manufacturers sometimes call it " "x86-64." msgstr "" "Esse é o tipo de processador de desktop e laptop mais comum, usado na " "maioria dos sistemas modernos. A Intel chama ele de Intel64. Outros fabricantes às " "vezes o chamam de x86-64." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2964 msgid "" "Examples of amd64 compatible processors include: AMD Athlon64, AMD Opteron, multi-core Intel Xeon, and " "Intel Core 2 and later processors." msgstr "" "Exemplos de processadores compatíveis com AMD64 incluem: AMD " "Athlon 64, AMD Opteron, multi-core " "Intel Xeon e processadores Intel " "Core 2 e posteriores." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2972 msgid "i386" msgstr "i386" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2974 msgid "Older desktops and laptops often use this 32-bit, x86 architecture." msgstr "" "Desktops e laptops mais antigos geralmente usam essa arquitetura x86 de 32 " "bits." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2977 msgid "" "Almost all i386-compatible processors with a floating point unit are " "supported. All Intel processors " "486 or higher are supported." msgstr "" "Quase todos os processadores compatíveis com i386 com uma unidade de ponto " "flutuante são suportados. Todos os processadores Intel 486 ou superior são suportados." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2981 msgid "" "FreeBSD will take advantage of Physical Address Extensions (PAE) support on CPUs with this feature. A kernel " "with the PAE feature enabled will detect memory above " "4 GB and allow it to be used by the system. However, using PAE places constraints on device drivers and other features of FreeBSD. " "Refer to pae4 for details." msgstr "" "O FreeBSD irá aproveitar o suporte a Extensões de Endereços Físicos " "(PAE) em CPUs com este recurso. Um " "kernel com o recurso PAE ativado detectará memória acima " "de 4 GB e permitirá que ela seja usada pelo sistema. No entanto, o uso do " "PAE coloca restrições em drivers de dispositivos e outros " "recursos do FreeBSD. Consulte pae4 para detalhes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2993 msgid "ia64" msgstr "ia64" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2995 msgid "" "Currently supported processors are the Itanium and the Itanium 2. Supported chipsets include the HP zx1, Intel 460GX, and Intel E8870. Both Uniprocessor (UP) and " "Symmetric Multi-processor (SMP) configurations are " "supported." msgstr "" "Os processadores suportados atualmente são Itanium e Itanium " "2. Os chipsets suportados incluem o HP zx1, Intel 460GX e Intel E8870. Ambas as configurações Uniprocessor (UP) e Symmetric Multi-processor (SMP) são " "suportadas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:3005 msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3007 msgid "" "All New World ROM Apple Mac systems with " "built-in USB are supported. SMP is " "supported on machines with multiple CPUs." msgstr "" "Todos os sistemas New World ROM Apple Mac com USB incorporados são suportados. O " "SMP é suportado em máquinas com vários CPUs." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3012 msgid "A 32-bit kernel can only use the first 2 GB of RAM." msgstr "" "Um kernel de 32 bits só pode usar os primeiros 2 GB de RAM." #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:3018 msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3020 msgid "" "Systems supported by FreeBSD/sparc64 are listed at the FreeBSD/sparc64 Project." msgstr "" "Os sistemas suportados pelo FreeBSD/sparc64 estão listados no Projeto FreeBSD/sparc64." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3024 msgid "" "SMP is supported on all systems with more than 1 " "processor. A dedicated disk is required as it is not possible to share a " "disk with another operating system at this time." msgstr "" "O SMP é suportado em todos os sistemas com mais de 1 " "processador. Um disco dedicado é necessário, pois não é possível " "compartilhar um disco com outro sistema operacional neste momento." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3034 msgid "Pre-Installation Tasks" msgstr "Tarefas de Pré-instalação" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3036 msgid "" "Once it has been determined that the system meets the minimum hardware " "requirements for installing FreeBSD, the installation file should be " "downloaded and the installation media prepared. Before doing this, check " "that the system is ready for an installation by verifying the items in this " "checklist:" msgstr "" "Uma vez determinado que o sistema atende aos requisitos mínimos de hardware " "para instalar o FreeBSD, o arquivo de instalação deve ser baixado e a mídia " "de instalação preparada. Antes de fazer isso, verifique se o sistema está " "pronto para uma instalação, verificando os itens nesta lista de controle:" #. (itstool) path: step/title #: book.translate.xml:3045 msgid "Back Up Important Data" msgstr "Faça backup dos dados importantes" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3047 msgid "" "Before installing any operating system, always backup " "all important data first. Do not store the backup on the system being " "installed. Instead, save the data to a removable disk such as a " "USB drive, another system on the network, or an online " "backup service. Test the backup before starting the installation to make " "sure it contains all of the needed files. Once the installer formats the " "system's disk, all data stored on that disk will be lost." msgstr "" "Antes de instalar qualquer sistema operacional, sempre " "faça backup de todos os dados importantes primeiro. Não armazene o backup no " "sistema que está sendo instalado. Em vez disso, salve os dados em um disco " "removível, como uma unidade USB, outro sistema na rede ou " "um serviço de backup online. Teste o backup antes de iniciar a instalação " "para garantir que ele contenha todos os arquivos necessários. Depois que o " "instalador formatar o disco do sistema, todos os dados armazenados nesse " "disco serão perdidos." #. (itstool) path: step/title #: book.translate.xml:3059 msgid "Decide Where to Install FreeBSD" msgstr "Decida onde instalar o FreeBSD" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3061 msgid "" "If FreeBSD will be the only operating system installed, this step can be " "skipped. But if FreeBSD will share the disk with another operating system, " "decide which disk or partition will be used for FreeBSD." msgstr "" "Se o FreeBSD for o único sistema operacional instalado, esta etapa pode ser " "ignorada. Mas se o FreeBSD compartilhar o disco com outro sistema " "operacional, decida qual disco ou partição será usado para o FreeBSD." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3066 msgid "" "In the i386 and amd64 architectures, disks can be divided into multiple " "partitions using one of two partitioning schemes. A traditional " "Master Boot Record (MBR) holds a " "partition table defining up to four primary partitions. For historical reasons, FreeBSD calls these primary partition " "slices. One of these primary partitions can be made " "into an extended partition containing multiple " "logical partitions. The GUID Partition " "Table (GPT) is a newer and simpler method of " "partitioning a disk. Common GPT implementations allow up " "to 128 partitions per disk, eliminating the need for logical partitions." msgstr "" "Nas arquiteturas i386 e amd64, os discos podem ser divididos em várias " "partições usando um dos dois esquemas de particionamento. Um " "registro de inicialização mestre tradicional " "(MBR) contém uma tabela de partição que define até quatro " "partições primárias. Por razões históricas, o FreeBSD " "chama essas partições primárias de slices. Uma dessas " "partições primárias pode ser transformada em uma partição " "estendida contendo várias partições lógicas. A Tabela de Partição GUID (GPT) é um método mais novo e mais simples de particionar um disco. " "Implementações comuns de GPT permitem até 128 partições " "por disco, eliminando a necessidade de partições lógicas." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:3084 msgid "" "Some older operating systems, like Windows XP, are not compatible with the GPT partition " "scheme. If FreeBSD will be sharing a disk with such an operating system, " "MBR partitioning is required." msgstr "" "Alguns sistemas operacionais mais antigos, como o Windows XP, não são compatíveis com o esquema de " "partição GPT. Se o FreeBSD estiver compartilhando um " "disco com esse sistema operacional, o particionamento MBR " "será necessário." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3091 msgid "" "The FreeBSD boot loader requires either a primary or GPT " "partition. If all of the primary or GPT partitions are " "already in use, one must be freed for FreeBSD. To create a partition without " "deleting existing data, use a partition resizing tool to shrink an existing " "partition and create a new partition using the freed space." msgstr "" "O boot loader do FreeBSD requer uma partição primária ou GPT. Se todas as partições primárias ou GPT já " "estiverem em uso, uma deve ser liberada para o FreeBSD. Para criar uma " "partição sem excluir dados existentes, use uma ferramenta de " "redimensionamento de partição para reduzir uma partição existente e criar " "uma nova partição usando o espaço liberado." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3099 msgid "" "A variety of free and commercial partition resizing tools are listed at " "http://en.wikipedia.org/wiki/" "List_of_disk_partitioning_software. GParted Live (http://gparted.sourceforge.net/livecd.php) is a free live " "CD which includes the GParted " "partition editor. GParted is also included with " "many other Linux live CD distributions." msgstr "" "Uma variedade de ferramentas de redimensionamento de partições comerciais e " "gratuitas estão listadas em http://en.wikipedia.org/wiki/" "List_of_disk_partitioning_software. O GParted Live (http://gparted.sourceforge.net/livecd.php) é um live CD que inclui o editor de partições GParted. O GParted também está incluído em " "muitas outras distribuições live CD do Linux." #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:3109 msgid "" "When used properly, disk shrinking utilities can safely create space for " "creating a new partition. Since the possibility of selecting the wrong " "partition exists, always backup any important data and verify the integrity " "of the backup before modifying disk partitions." msgstr "" "Quando usados ​​corretamente, os utilitários de encolhimento de disco podem " "criar espaço com segurança para criar uma nova partição. Como existe a " "possibilidade de selecionar a partição errada, sempre faça backup de todos " "os dados importantes e verifique a integridade do backup antes de modificar " "as partições do disco." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3116 msgid "" "Disk partitions containing different operating systems make it possible to " "install multiple operating systems on one computer. An alternative is to use " "virtualization () which allows multiple " "operating systems to run at the same time without modifying any disk " "partitions." msgstr "" "Partições de disco contendo diferentes sistemas operacionais tornam possível " "instalar vários sistemas operacionais em um computador. Uma alternativa é " "usar virtualização () o que permite que " "vários sistemas operacionais sejam executados ao mesmo tempo sem modificar " "nenhuma partição de disco." #. (itstool) path: step/title #: book.translate.xml:3125 msgid "Collect Network Information" msgstr "Colete informações de rede" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3127 msgid "" "Some FreeBSD installation methods require a network connection in order to " "download the installation files. After any installation, the installer will " "offer to setup the system's network interfaces." msgstr "" "Alguns métodos de instalação do FreeBSD requerem uma conexão de rede para " "baixar os arquivos de instalação. Após qualquer instalação, o instalador " "oferecerá a configuração das interfaces de rede do sistema." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3132 msgid "" "If the network has a DHCP server, it can be used to " "provide automatic network configuration. If DHCP is not " "available, the following network information for the system must be obtained " "from the local network administrator or Internet service provider:" msgstr "" "Se a rede tiver um servidor DHCP, ele poderá ser usado " "para fornecer configuração de rede automática. Se o DHCP " "não estiver disponível, as seguintes informações de rede para o sistema " "devem ser obtidas com o administrador de rede local ou com o provedor de " "serviços de Internet:" #. (itstool) path: orderedlist/title #: book.translate.xml:3140 msgid "Required Network Information" msgstr "Informações de rede necessárias" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3143 book.translate.xml:53910 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3147 msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de sub-rede" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3151 msgid "IP address of default gateway" msgstr "Endereço do IP do gateway padrão" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3156 msgid "Domain name of the network" msgstr "Nome de domínio da rede" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3160 msgid "" "IP addresses of the network's DNS " "servers" msgstr "" "Endereços IP dos servidores DNS da rede" #. (itstool) path: step/title #: book.translate.xml:3167 msgid "Check for FreeBSD Errata" msgstr "Verifique a Errata do FreeBSD" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3169 msgid "" "Although the FreeBSD Project strives to ensure that each release of FreeBSD " "is as stable as possible, bugs occasionally creep into the process. On very " "rare occasions those bugs affect the installation process. As these problems " "are discovered and fixed, they are noted in the FreeBSD Errata (https://www.freebsd." "org/releases/12.0R/errata.html) on the FreeBSD web site. Check the " "errata before installing to make sure that there are no problems that might " "affect the installation." msgstr "" "Embora o Projeto FreeBSD se esforce para garantir que cada versão do FreeBSD " "seja o mais estável possível, ocasionalmente, os bugs aparecem no processo. " "Em raras ocasiões, esses erros afetam o processo de instalação. A medida que " "esses problemas são descobertos e corrigidos, eles são anotados na Errata do " "FreeBSD (https://www.freebsd.org/releases/12.0R/errata.html) no site do " "FreeBSD. Verifique a errata antes de instalar para certificar-se de que não " "existem problemas que possam afetar a instalação." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3179 msgid "" "Information and errata for all the releases can be found on the release " "information section of the FreeBSD web site (https://www.freebsd.org/releases/" "index.html)." msgstr "" "Informações e erratas para todos os releases podem ser encontradas na seção " "de informações de release do site do FreeBSD (https://www.freebsd.org /releases/" "index.html)." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3186 msgid "Prepare the Installation Media" msgstr "Prepare a mídia de instalação" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3188 msgid "" "The FreeBSD installer is not an application that can be run from within " "another operating system. Instead, download a FreeBSD installation file, " "burn it to the media associated with its file type and size (CD, DVD, or USB), and boot the " "system to install from the inserted media." msgstr "" "O instalador do FreeBSD não é um aplicativo que pode ser executado dentro de " "outro sistema operacional. Em vez disso, baixe um arquivo de instalação do " "FreeBSD, grave-o na mídia associada ao seu tipo e tamanho (CD, DVD, ou USB), e inicialize o " "sistema para instalar a partir da mídia inserida." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3195 msgid "" "FreeBSD installation files are available at www.freebsd.org/where." "html#download. Each installation file's name includes the release " "version of FreeBSD, the architecture, and the type of file. For example, to " "install FreeBSD 10.2 on an amd64 system from a DVD, " "download FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-dvd1.iso, burn this " "file to a DVD, and boot the system with the DVD inserted." msgstr "" "Os arquivos de instalação do FreeBSD estão disponíveis em www.freebsd.org/where." "html#download. O nome de cada arquivo de instalação inclui a versão " "de Release do FreeBSD, a arquitetura e o tipo de arquivo. Por exemplo, para " "instalar o FreeBSD 10.2 em um sistema amd64 de um DVD, " "baixe o FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-dvd1.iso, grave este " "arquivo em um DVD, e inicialize o sistema com o " "DVD inserido." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3204 msgid "" "Installation files are available in several formats. The formats vary " "depending on computer architecture and media type." msgstr "" "Os arquivos de instalação estão disponíveis em vários formatos. Os formatos " "variam dependendo da arquitetura do computador e do tipo de mídia." #. (itstool) path: sect2/para #. (itstool) id: book.translate.xml#bsdinstall-installation-media-uefi #: book.translate.xml:3208 msgid "" "Additional installation files are included for computers that boot with " "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface). The names " "of these files include the string uefi." msgstr "" "Arquivos de instalação adicionais são incluídos para computadores que " "inicializam com UEFI (Interface de Firmware Extensível " "Unificada). Os nomes desses arquivos incluem a string uefi." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3214 msgid "File types:" msgstr "Tipos de arquivo:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3218 msgid "" "-bootonly.iso: This is the smallest installation file as " "it only contains the installer. A working Internet connection is required " "during installation as the installer will download the files it needs to " "complete the FreeBSD installation. This file should be burned to a " "CD using a CD burning application." msgstr "" "-bootonly.iso: Este é o menor arquivo de instalação, pois " "contém apenas o instalador. É necessária uma conexão de Internet em " "funcionamento durante a instalação, pois o instalador fará o download dos " "arquivos necessários para concluir a instalação do FreeBSD. Este arquivo " "deve ser gravado em um CD usando um aplicativo de " "gravação CD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3228 msgid "" "-disc1.iso: This file contains all of the files needed to " "install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be burned " "to a CD using a CD burning application." msgstr "" "-disc1.iso: Este arquivo contém todos os arquivos " "necessários para instalar o FreeBSD, seu código-fonte e a coleção de ports. " "Ele deve ser gravado em um CD usando um aplicativo de " "gravação CD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3236 msgid "" "-dvd1.iso: This file contains all of the files needed to " "install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It also contains a " "set of popular binary packages for installing a window manager and some " "applications so that a complete system can be installed from media without " "requiring a connection to the Internet. This file should be burned to a " "DVD using a DVD burning application." msgstr "" "-dvd1.iso: Este arquivo contém todos os arquivos " "necessários para instalar o FreeBSD, seu código-fonte e a coleção de ports. " "Ele também contém um conjunto de pacotes binários populares para instalar um " "gerenciador de janelas e alguns aplicativos para que um sistema completo " "possa ser instalado a partir da mídia sem a necessidade de uma conexão com a " "Internet. Este arquivo deve ser gravado em um DVD usando " "um aplicativo de gravação DVD." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3247 msgid "" "-memstick.img: This file contains all of the files needed " "to install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be " "burned to a USB stick using the instructions below." msgstr "" "-memstick.img: Este arquivo contém todos os arquivos " "necessários para instalar o FreeBSD, seu código-fonte e a coleção de ports. " "Ele deve ser gravado em um pendrive USB usando as " "instruções abaixo." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3255 msgid "" "-mini-memstick.img: Like -bootonly.iso, does not include installation files, but downloads them as needed. " "A working internet connection is required during installation. Write this " "file to a USB stick as shown in ." msgstr "" "-mini-memstick.img: Como -bootonly.iso , não inclui arquivos de instalação, mas faz o download conforme " "necessário. É necessária uma conexão de internet em funcionamento durante a " "instalação. Grave este arquivo para um pendrive USB como " "mostrado em ." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3264 msgid "" "After downloading the image file, download CHECKSUM.SHA256 from the same directory. Calculate a checksum for the image file. FreeBSD provides " "sha2561 for this, used as sha256 imagefilename. Other operating systems have similar programs." msgstr "" "Depois de baixar o arquivo de imagem, baixe o CHECKSUM.SHA256 do mesmo diretório. Calcule o checksum para " "o arquivo de imagem. O FreeBSD fornece o " "sha2561 para isso, usado como sha256 " "imagefilename. Outros sistemas " "operacionais possuem programas semelhantes." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3272 msgid "" "Compare the calculated checksum with the one shown in CHECKSUM." "SHA256. The checksums must match exactly. If the checksums do not " "match, the image file is corrupt and must be downloaded again." msgstr "" "Compare o checksum calculado com a mostrado em CHECKSUM.SHA256. Os checksum devem corresponder exatamente. Se os checksums não " "corresponderem, o arquivo de imagem está corrompido e deve ser baixado " "novamente." #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:3278 msgid "Writing an Image File to USB" msgstr "Gravando um arquivo de imagem para um pendrive USB" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3280 msgid "" "The *.img file is an image of the " "complete contents of a memory stick. It cannot be " "copied to the target device as a file. Several applications are available " "for writing the *.img to a USB " "stick. This section describes two of these utilities." msgstr "" "O arquivo *. Img é uma imagem do " "conteúdo completo de um cartão de memória. Ele não pode " "ser copiado para o dispositivo de destino como um arquivo. Várias aplicações " "estão disponíveis para escrever o *. Img para um " "pendrive USB. Esta seção descreve dois destes utilitários." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:3289 msgid "" "Before proceeding, back up any important data on the USB " "stick. This procedure will erase the existing data on the stick." msgstr "" "Antes de continuar, faça backup de todos os dados importantes do pendrive " "USB. Este procedimento irá apagar todos os dados " "existentes no mesmo." #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:3295 msgid "Using dd to Write the Image" msgstr "Usando o dd para gravar a imagem" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:3299 msgid "" "This example uses /dev/da0 as the target device where " "the image will be written. Be very careful that the " "correct device is used as this command will destroy the existing data on the " "specified target device." msgstr "" "Este exemplo usa /dev/da0 como o dispositivo de destino " "em que a imagem será gravada. Seja muito cuidadoso para " "que o dispositivo correto seja usado, pois esse comando destruirá os dados " "existentes no dispositivo de destino especificado." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3307 msgid "" "The dd1 command-line utility is available on BSD, Linux, and Mac OS systems. To burn the image using dd, insert the USB stick and determine its device " "name. Then, specify the name of the downloaded installation file and the " "device name for the USB stick. This example burns the " "amd64 installation image to the first USB device on an " "existing FreeBSD system." msgstr "" "O utilitário de linha de comando dd1 está disponível no " "BSD, no Linux e no Mac OS. Para gravar a imagem usando o " "dd, insira o pendrive USB e determine " "o nome do dispositivo. Em seguida, especifique o nome do arquivo de " "instalação baixado e o nome do dispositivo para o pendrive USB. Este exemplo grava a imagem de instalação amd64 no primeiro " "dispositivo USB em um sistema FreeBSD existente." #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:3318 #, no-wrap msgid "# dd if=FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img of=/dev/da0 bs=1M conv=sync" msgstr "# dd if=FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img of=/dev/da0 bs=1M conv=sync" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3320 msgid "" "If this command fails, verify that the USB stick is not " "mounted and that the device name is for the disk, not a partition. Some " "operating systems might require this command to be run with " "sudo8. The dd1 syntax varies slightly " "across different platforms; for example, Mac OS requires a lower-case . Systems " "like Linux might buffer writes. " "To force all writes to complete, use sync8." msgstr "" "Se este comando falhar, verifique se o pendrive USB não " "está montado e se o nome do dispositivo aponta para o disco, não para uma " "partição. Alguns sistemas operacionais podem requerer que este comando seja " "executado com o sudo8. A sintaxe do " "dd1 varia ligeiramente em diferentes plataformas; por exemplo, o " "Mac OS requer um