# $FreeBSD$ # Danilo G. Baio , 2019. #zanata, 2020. # Edson Brandi , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 12:34-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-26 15:33+0000\n" "Last-Translator: Danilo G. Baio \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n" "Mauro Risonho de Paula Assumpção, mauro.risonho@gmail.com, 2018\n" "André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018\n" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" "Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018,2019\n" "Lucas Andrade, slucasandrade@protonmail.ch, 2018\n" "Eduardo Elias El Assais, eassais@gmail.com, 2018" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:39 msgid "FreeBSD Porter's Handbook" msgstr "FreeBSD Porter's Handbook" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:42 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo #: book.translate.xml:47 book.translate.xml:135 msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/book.xml 53742 " "2020-01-03 04:51:06Z linimon $" msgstr "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/book.xml 53742 " "2020-01-03 04:51:06Z linimon $" #. (itstool) path: info/copyright #: book.translate.xml:49 msgid "" "2000 2001 2002 2003 " "2004 2005 2006 2007 " "2008 2009 2010 2011 " "2012 2013 2014 2015 " "2016 2017 2018 2019 " "2020 The FreeBSD " "Documentation Project" msgstr "" "2000 2001 2002 2003 " "2004 2005 2006 2007 " "2008 2009 2010 2011 " "2012 2013 2014 2015 " "2016 2017 2018 2019 " "2020 Projeto de " "Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: legalnotice/title #: book.translate.xml:77 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:79 msgid "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" msgstr "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:86 msgid "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." msgstr "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:92 msgid "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." msgstr "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:101 msgid "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:118 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:120 msgid "" "UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " "other countries." msgstr "" "UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " "other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:122 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." msgstr "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:127 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." #. (itstool) path: chapter/title #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:146 book.translate.xml:11340 book.translate.xml:15213 #: book.translate.xml:15703 book.translate.xml:20262 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:148 msgid "" "The FreeBSD Ports Collection is the way almost everyone installs " "applications (\"ports\") on FreeBSD. Like everything else about FreeBSD, it " "is primarily a volunteer effort. It is important to keep this in mind when " "reading this document." msgstr "" "A Coleção de Ports do FreeBSD é a maneira como quase todo mundo instala " "aplicativos (\"ports\") no FreeBSD. Como tudo no FreeBSD, é principalmente " "um esforço voluntário. É importante ter isso em mente ao ler este documento." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:153 msgid "" "In FreeBSD, anyone may submit a new port, or volunteer to maintain an " "existing unmaintained port. No special commit privilege is needed." msgstr "" "No FreeBSD, qualquer um pode enviar um novo port ou ser voluntário para " "manter um port que esteja sem mantenedor. Nenhum privilégio de commit é " "necessário." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:168 msgid "Making a New Port" msgstr "Criando um Novo Port" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:170 msgid "Interested in making a new port, or upgrading existing ports? Great!" msgstr "" "Interessado em fazer um novo port ou atualizar os ports existentes? Ótimo!" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:173 msgid "" "What follows are some guidelines for creating a new port for FreeBSD. To " "upgrade an existing port, read this, then read ." msgstr "" "O que segue são algumas instruções para criar um novo port para o FreeBSD. " "Para atualizar um port existente, leia este documento e depois leia o ." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:177 msgid "" "When this document is not sufficiently detailed, refer to /usr/" "ports/Mk/bsd.port.mk, which is included by all port " "Makefiles. Even those not hacking Makefiles daily can gain much knowledge from it. Additionally, specific " "questions can be sent to the FreeBSD ports mailing list." msgstr "" "Quando este documento não for suficientemente detalhado, consulte /" "usr/ports/Mk/bsd.port.mk, que é incluído por todos os " "Makefiles dos ports. Mesmo aqueles que não estão " "hackeando os Makefiles diariamente podem ganhar muito " "conhecimento com isso. Além disso, perguntas específicas podem ser enviadas " "à Lista de discussão do ports do FreeBSD." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:185 msgid "" "Only a fraction of the variables (VAR) that can be overridden are mentioned in this document. Most (if " "not all) are documented at the start of /usr/ports/Mk/bsd.port.mk; the others probably ought to be. Note that this file uses a non-" "standard tab setting: Emacs and Vim will recognize the setting on loading the file. Both " "vi1 and ex1 can be set to use the " "correct value by typing :set tabstop=4 once the file has " "been loaded." msgstr "" "Apenas uma fração das variáveis ​​(VAR) que podem ser sobrepostas são mencionados neste documento. A " "maioria (se não todas) estão documentadas no início do /usr/ports/" "Mk/bsd.port.mk; as outras provavelmente deveriam estar também. " "Observe que esse arquivo usa uma configuração de tabulação não padrão: O " "Emacs e o Vim irão " "reconhecer a configuração ao carregar o arquivo. Ambos " "vi1 e ex1 podem ser configurados para usar o valor correto " "digitando :set tabstop=4 uma vez que o arquivo foi " "carregado." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:199 msgid "" "Looking for something easy to start with? Take a look at the list of requested ports " "and see if you can work on one (or more)." msgstr "" "Procurando algo fácil para começar? Dê uma olhada na lista de ports desejados e " "veja se você pode trabalhar em um (ou mais de um)." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:214 msgid "Quick Porting" msgstr "Port Rápido" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:216 msgid "" "This section describes how to quickly create a new port. For applications " "where this quick method is not adequate, the full Slow Porting process is described in ." msgstr "" "Esta seção descreve como criar rapidamente um novo port. Para aplicativos em " "que esse método rápido não for adequado, o processo Slow Porting está descrito no ." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:221 msgid "" "First, get the original tarball and put it into DISTDIR, " "which defaults to /usr/ports/distfiles." msgstr "" "Primeiro, obtenha o tarball original e coloque-o em DISTDIR, que por padrão é o diretório /usr/ports/distfiles." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:226 msgid "" "These steps assume that the software compiled out-of-the-box. In other " "words, absolutely no changes were required for the application to work on a " "FreeBSD system. If anything had to be changed, refer to ." msgstr "" "Estas etapas assumem que o software foi compilado de forma simples (out-of-" "the-box). Em outras palavras, não foi necessária absolutamente nenhuma " "mudança para o aplicativo funcionar em um sistema FreeBSD. Se alguma coisa " "teve que ser alterada, por favor consulte o ." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:233 msgid "" "It is recommended to set the DEVELOPER " "make1 variable in /etc/make.conf before getting " "into porting." msgstr "" "Recomenda-se definir a variável DEVELOPER do " "make1 em /etc/make.conf antes de começar o " "trabalho com os ports." #. (itstool) path: note/screen #: book.translate.xml:237 #, no-wrap msgid "# echo DEVELOPER=yes >> /etc/make.conf" msgstr "# echo DEVELOPER=yes >> /etc/make.conf" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:239 msgid "" "This setting enables the developer mode that displays " "deprecation warnings and activates some further quality checks on calling " "make." msgstr "" "Esta configuração habilita o modo de desenvolvedor que exibe " "avisos sobre a descontinuidade de comandos e ativa algumas verificações de " "qualidade adicionais nas execuções do comando make." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:245 msgid "Writing the Makefile" msgstr "Escrevendo o Makefile" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:247 msgid "" "The minimal Makefile would look something like this:" msgstr "O Makefile mínimo seria algo assim:" #. (itstool) path: sect1/programlisting #: book.translate.xml:250 #, no-wrap msgid "" "# $FreeBSD$\n" "\n" "PORTNAME=\toneko\n" "DISTVERSION=\t1.1b\n" "CATEGORIES=\tgames\n" "MASTER_SITES=\tftp://ftp.cs.columbia.edu/archives/X11R5/contrib/\n" "\n" "MAINTAINER=\tyouremail@example.com\n" "COMMENT=\tCat chasing a mouse all over the screen\n" "\n" ".include <bsd.port.mk>" msgstr "" "# $FreeBSD$\n" "\n" "PORTNAME=\toneko\n" "DISTVERSION=\t1.1b\n" "CATEGORIES=\tgames\n" "MASTER_SITES=\tftp://ftp.cs.columbia.edu/archives/X11R5/contrib/\n" "\n" "MAINTAINER=\tyouremail@example.com\n" "COMMENT=\tCat chasing a mouse all over the screen\n" "\n" ".include <bsd.port.mk>" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:263 msgid "" "In some cases, the Makefile of an existing port may " "contain additional lines in the header, such as the name of the port and the " "date it was created. This additional information has been declared obsolete, " "and is being phased out." msgstr "" "Em alguns casos, o Makefile de um port existente pode " "conter linhas adicionais no cabeçalho, como o nome do port e a data em que " "foi criado. Esta informação adicional foi declarada obsoleta e está sendo " "eliminada." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:270 msgid "" "Try to figure it out. Do not worry about the contents of the " "$FreeBSD$ line, it will be filled in automatically by " "Subversion when the port is imported to our main " "ports tree. A more detailed example is shown in the sample Makefile section." msgstr "" "Tente entender o exemplo. Não se preocupe com o conteúdo da linha " "$FreeBSD$, ela será preenchida automaticamente pelo " "Subversion quando o port for importado para nossa " "árvore de ports principais. Um exemplo mais detalhado é mostrado na seção " "exemplo de Makefile." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:281 msgid "Writing the Description Files" msgstr "Escrevendo os Arquivos de Descrição" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:283 msgid "" "There are two description files that are required for any port, whether they " "actually package or not. They are pkg-descr and " "pkg-plist. Their pkg- prefix " "distinguishes them from other files." msgstr "" "Existem dois arquivos de descrição que são necessários para qualquer port, " "independente deles estarem empacotados ou não. Eles são o pkg-" "descr e o pkg-plist. Seus prefixos " "pkg- distingue-os de outros arquivos." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:291 msgid "pkg-descr" msgstr "pkg-descr" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:293 msgid "" "This is a longer description of the port. One to a few paragraphs concisely " "explaining what the port does is sufficient." msgstr "" "Esta é uma descrição mais longa do port. Um ou alguns parágrafos que " "explicam o que o port faz é suficiente." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:298 msgid "" "This is not a manual or an in-depth description on how " "to use or compile the port! Please be careful when copying from " "the README or manpage. Too often they are " "not a concise description of the port or are in an awkward format. For " "example, manpages have justified spacing, which looks particularly bad with " "monospaced fonts." msgstr "" "Isto não é um manual ou uma descrição detalhada sobre " "como usar ou compilar o port! Por favor, tenha cuidado ao copiar " "do README ou manpage . Muitas vezes, eles " "não são uma descrição concisa do port ou estão em um formato estranho. Por " "exemplo, as páginas de manual têm espaçamento justificado, o que parece " "particularmente ruim com fontes monoespaçadas." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:307 msgid "" "On the other hand, the content of pkg-descr must be " "longer than the COMMENT line from the Makefile. It must explain in more depth what " "the port is all about." msgstr "" "Por outro lado, o conteúdo de pkg-descr deve ser mais " "longo que a linha COMMENT do Makefile. Ele deve explicar com mais profundidade o que é " "o port." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:313 msgid "" "A well-written pkg-descr describes the port completely " "enough that users would not have to consult the documentation or visit the " "website to understand what the software does, how it can be useful, or what " "particularly nice features it has. Mentioning certain requirements like a " "graphical toolkit, heavy dependencies, runtime environment, or " "implementation languages help users decide whether this port will work for " "them." msgstr "" "Um pkg-descr bem escrito descreve o port completamente " "o suficiente para que os usuários não precisem consultar a documentação ou " "visitar o site para entender o que o software faz, como ele pode ser útil ou " "quais recursos particularmente legais ​​ele possui. A menção de certos " "requisitos, como um kit de ferramentas gráfico, dependências pesadas, " "ambiente de runtime ou linguagens de implementação, ajuda os usuários a " "decidir se este port funcionará para eles." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:322 msgid "" "Include a URL to the official WWW homepage. Prepend one " "of the websites (pick the most common one) with WWW: " "(followed by single space) so that automated tools will work correctly. If " "the URI is the root of the website or directory, it must be terminated with " "a slash." msgstr "" "Inclua uma URL para a página Web oficial. Prefixe um " "dos sites (escolha o mais comum) com WWW: (seguido por um " "único espaço) para que as ferramentas automatizadas funcionem corretamente. " "Se a URI é a raiz do site ou diretório, ele deve ser terminado com uma barra." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:330 msgid "" "If the listed webpage for a port is not available, try to search the " "Internet first to see if the official site moved, was renamed, or is hosted " "elsewhere." msgstr "" "Se a página web listada para um port não estiver disponível, tente pesquisar " "na Internet primeiro para ver se o site oficial foi movido, foi renomeado ou " "se está hospedado em outro lugar." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:335 msgid "This example shows how pkg-descr looks:" msgstr "Este exemplo mostra como parece o pkg-descr:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:338 #, no-wrap msgid "" "This is a port of oneko, in which a cat chases a poor mouse all over\n" "the screen.\n" " :\n" "(etc.)\n" "\n" "WWW: http://www.oneko.org/" msgstr "" "This is a port of oneko, in which a cat chases a poor mouse all over\n" "the screen.\n" " :\n" "(etc.)\n" "\n" "WWW: http://www.oneko.org/" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:347 msgid "pkg-plist" msgstr "pkg-plist" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:349 msgid "" "This file lists all the files installed by the port. It is also called the " "packing list because the package is generated by packing the " "files listed here. The pathnames are relative to the installation prefix " "(usually /usr/local)." msgstr "" "Este arquivo lista todos os arquivos instalados pelo port. Ele também é " "chamado de packing list (lista de empacotamento) porque o " "pacote é gerado empacotando os arquivos listados aqui. Os pathnames são " "relativos ao prefixo de instalação (geralmente /usr/local)." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:355 msgid "Here is a small example:" msgstr "Aqui está um pequeno exemplo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:357 #, no-wrap msgid "" "bin/oneko\n" "man/man1/oneko.1.gz\n" "lib/X11/app-defaults/Oneko\n" "lib/X11/oneko/cat1.xpm\n" "lib/X11/oneko/cat2.xpm\n" "lib/X11/oneko/mouse.xpm" msgstr "" "bin/oneko\n" "man/man1/oneko.1.gz\n" "lib/X11/app-defaults/Oneko\n" "lib/X11/oneko/cat1.xpm\n" "lib/X11/oneko/cat2.xpm\n" "lib/X11/oneko/mouse.xpm" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:364 msgid "" "Refer to the pkg-create8 manual page for " "details on the packing list." msgstr "" "Consulte a manpage do pkg-create8 para detalhes sobre a " "lista de empacotamento." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:368 msgid "" "It is recommended to keep all the filenames in this file sorted " "alphabetically. It will make verifying changes when upgrading the port much " "easier." msgstr "" "É recomendado manter todos os nomes de arquivos neste arquivo classificados " "em ordem alfabética. Isso tornará muito mais fácil verificar as alterações " "ao atualizar o port." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:374 msgid "" "Creating a packing list manually can be a very tedious task. If the port " "installs a large numbers of files, creating the packing list automatically might save time." msgstr "" "Criar uma lista de packing manualmente pode ser uma tarefa muito tediosa. Se " "o port instalar um grande número de arquivos, criar a lista de empacotamento automaticamente pode economizar " "tempo." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:380 msgid "" "There is only one case when pkg-plist can be omitted " "from a port. If the port installs just a handful of files, list them in " "PLIST_FILES, within the port's Makefile. For instance, we could get along without pkg-plist in the above oneko port by adding these lines " "to the Makefile:" msgstr "" "Há apenas um caso em que o pkg-plist pode ser omitido " "de um port. Se o port instalar apenas alguns arquivos, liste-os em " "PLIST_FILES, dentro do Makefile do " "port. Por exemplo, poderíamos passar sem o pkg-plist no " "port oneko acima, adicionando estas linhas para no " "Makefile:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:389 #, no-wrap msgid "" "PLIST_FILES=\tbin/oneko \\\n" "\t\tman/man1/oneko.1.gz \\\n" "\t\tlib/X11/app-defaults/Oneko \\\n" "\t\tlib/X11/oneko/cat1.xpm \\\n" "\t\tlib/X11/oneko/cat2.xpm \\\n" "\t\tlib/X11/oneko/mouse.xpm" msgstr "" "PLIST_FILES=\tbin/oneko \\\n" "\t\tman/man1/oneko.1.gz \\\n" "\t\tlib/X11/app-defaults/Oneko \\\n" "\t\tlib/X11/oneko/cat1.xpm \\\n" "\t\tlib/X11/oneko/cat2.xpm \\\n" "\t\tlib/X11/oneko/mouse.xpm" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:397 msgid "" "Usage of PLIST_FILES should not be abused. When looking " "for the origin of a file, people usually try to grep through the pkg-plist files in the ports " "tree. Listing files in PLIST_FILES in the " "Makefile makes that search more difficult." msgstr "" "Uso de PLIST_FILES não deve ser abusado. Ao procurar pela " "origem de um arquivo, as pessoas geralmente tentam usar o grep através do pkg-plist nos arquivos na " "árvore de ports. Listar os arquivos na variável PLIST_FILES dentro do Makefile torna esta busca mais " "difícil." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:407 msgid "" "If a port needs to create an empty directory, or creates directories outside " "of ${PREFIX} during installation, refer to for more information." msgstr "" "Se um port precisar criar um diretório vazio, ou criar diretórios fora do " "${PREFIX} durante a instalação, consulte para maiores informações." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:414 msgid "" "As PLIST_FILES is a make1 variable, any entry " "with spaces must be quoted. For example, if using keywords described in " "pkg-create8 and , the entry " "must be quoted." msgstr "" "Como PLIST_FILES é uma variavel do " "make1, qualquer entrada com espaços deve ser envolvida por aspas. " "Por exemplo, se estiver usando palavras-chave descritas em " "pkg-create8 e na , a " "entrada deve ser citada." #. (itstool) path: tip/programlisting #: book.translate.xml:418 #, no-wrap msgid "PLIST_FILES=\t\"@sample ${ETCDIR}/oneko.conf.sample\"" msgstr "PLIST_FILES=\t\"@sample ${ETCDIR}/oneko.conf.sample\"" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:421 msgid "" "Later we will see how pkg-plist and " "PLIST_FILES can be used to fulfill more sophisticated tasks." msgstr "" "Mais tarde vamos ver como o pkg-plist e a " "PLIST_FILES podem ser utilizados para executar tarefas mais sofisticadas." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:429 msgid "Creating the Checksum File" msgstr "Criando o Arquivo Checksum" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:431 msgid "" "Just type make makesum. The ports framework will " "automatically generate distinfo. Do not try to generate " "the file manually." msgstr "" "Apenas digite make makesum. O framework do ports irá " "gerar automaticamente o distinfo. Não tente gerar o " "arquivo manualmente." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:438 book.translate.xml:18483 msgid "Testing the Port" msgstr "Testando o Port" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:440 msgid "" "Make sure that the port rules do exactly what is desired, including " "packaging up the port. These are the important points to verify:" msgstr "" "Certifique-se de que as regras do port façam exatamente o que é desejado, " "incluindo o empacotamento do port. Estes são os pontos importantes a serem " "verificados:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:446 msgid "" "pkg-plist does not contain anything not installed by " "the port." msgstr "" "pkg-plist não contém nada não instalado pelo port." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:451 msgid "" "pkg-plist contains everything that is installed by the " "port." msgstr "" "pkg-plist contém tudo o que é instalado pelo port." # auto translated by TM merge from project: RPM, version: master, DocId: rpm #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:457 book.translate.xml:745 book.translate.xml:6677 #: book.translate.xml:6730 book.translate.xml:8954 book.translate.xml:9903 msgid "install" msgstr "install" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:456 msgid "" "The port can be installed using the <_:buildtarget-1/> target. This verifies " "that the install script works correctly." msgstr "" "O port pode ser instalado usando o target <_:buildtarget-1/>. Isso verifica " "se o script de instalação está funcionando corretamente." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:463 msgid "deinstall" msgstr "deinstall" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:462 msgid "" "The port can be deinstalled properly using the <_:buildtarget-1/> target. " "This verifies that the deinstall script works correctly." msgstr "" "O port pode ser desinstalado adequadamente usando o target <_:buildtarget-1/" ">. Isso verifica se o script de desinstalação funciona corretamente." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:469 book.translate.xml:667 book.translate.xml:668 #: book.translate.xml:671 book.translate.xml:6819 msgid "fetch" msgstr "fetch" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:468 msgid "" "The port only has access to network resources during the <_:buildtarget-1/> " "target phase. This is important for package builders, such as ports-mgmt/poudriere." msgstr "" "O port só tem acesso aos recursos de rede durante a fase target <_:" "buildtarget-1/>. Isto é importante para os construtores de pacotes, tais " "como o ports-mgmt/poudriere." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:474 msgid "" "Make sure that make package can be run as a normal user " "(that is, not as root). If that " "fails, the software may need to be patched. See also and ." msgstr "" "Certifique-se de que o comando make package pode ser " "executado como um usuário normal (ou seja, não como root). Se isso falhar, talvez seja necessário " "corrigir o software. Veja a e também a " "." #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:482 msgid "Recommended Test Ordering" msgstr "Ordem Recomendada de Teste" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:485 msgid "make stage" msgstr "make stage" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:489 msgid "make stage-qa" msgstr "make stage-qa" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:493 msgid "make package" msgstr "make package" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:497 msgid "make install" msgstr "make install" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:501 msgid "make deinstall" msgstr "make deinstall" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:505 msgid "make package (as user)" msgstr "make package (como usuário)" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:509 msgid "Make certain no warnings are shown in any of the stages." msgstr "Certifique-se de que nenhum aviso é exibido em nenhum dos estágios." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:512 msgid "" "Thorough automated testing can be done with ports-" "mgmt/poudriere from the Ports Collection, see for more information. It maintains jails where all of the steps shown above can be tested without affecting " "the state of the host system." msgstr "" "Testes automatizados completos podem ser feitos com o ports-mgmt/poudriere da coleção do Ports, veja a para maiores informações. Ele mantém jails onde todas as etapas mostradas acima podem ser testadas sem afetar " "o estado do sistema host." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:521 msgid "Checking the Port with portlint" msgstr "Verificando o Port com portlint" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:524 msgid "" "Please use portlint to see if the port conforms to our " "guidelines. The ports-mgmt/portlint program " "is part of the ports collection. In particular, check that the Makefile is in the right shape and the package is named appropriately." msgstr "" "Por favor, use o portlint para ver se o port está de " "acordo com as nossas diretrizes. O programa ports-" "mgmt/portlint faz parte da coleção de ports. Em particular, ele " "verifica se o Makefile está correto " "e se o pacote está nomeado " "apropriadamente." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:535 msgid "" "Do not blindly follow the output of portlint. It is a " "static lint tool and sometimes gets things wrong." msgstr "" "Não siga cegamente a saída do portlint. Ela é uma " "ferramenta de lint estática e às vezes comete erros." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:542 msgid "Submitting the New Port" msgstr "Enviando o Novo Port" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:544 msgid "" "Before submitting the new port, read the DOs " "and DON'Ts section." msgstr "" "Antes de enviar o novo port, leia a seção " "sobre o que fazer e o que não fazer." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:548 msgid "" "Once happy with the port, the only thing remaining is to put it in the main " "FreeBSD ports tree and make everybody else happy about it too." msgstr "" "Uma vez feliz com o port, a única coisa que resta é colocá-lo na árvore " "principal do FreeBSD e deixar todo mundo feliz também." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:553 msgid "" "We do not need the work directory or the " "pkgname.txz package, so delete them now." msgstr "" "Nós não precisamos do diretório work ou do pacote " "pkgname.tgz, então exclua-os agora." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:558 msgid "" "Next, create a patch1, file. Assuming the " "port is called oneko and is in the games category." msgstr "" "Em seguida, crie um patch1. Assumindo que o port " "é chamado oneko e está na categoria games." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:563 msgid "Creating a .diff for a New Port" msgstr "Criando um .diff para um Novo Port" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:566 msgid "" "Add all the files with svn add. cd to " "the base of the ports tree so full paths to the changed files are included " "in the diff, then generate the diff with svn diff. For " "example:" msgstr "" "Adicione todos os arquivos com svn add. Utilize o " "cd e vá para a base da árvore de ports, para que os " "caminhos completos dos arquivos alterados sejam incluídos no diff, então " "gere o diff com svn diff. Por exemplo:" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:572 #, no-wrap msgid "" "% svn add .\n" "% cd ../..\n" "% svn diff games/oneko > oneko.diff" msgstr "" "% svn add .\n" "% cd ../..\n" "% svn diff games/oneko > oneko.diff" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:577 msgid "" "To make it easier for committers to apply the patch on their working copy of " "the ports tree, please generate the .diff from the base " "of your ports tree." msgstr "" "Para ser mais fácil para os committers aplicarem o patch em sua cópia de " "trabalho da árvore de ports, por favor, gere o .diff da " "base da sua árvore de ports." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:584 msgid "" "Submit oneko.diff with the bug submission form. Use product " "Ports & Packages, component Individual Port(s), and follow the guidelines shown there. Add a short description of " "the program to the Description field of the PR (perhaps a short version of " "COMMENT), and remember to add oneko.diff as an attachment." msgstr "" "Envie o oneko.diff com o formulário de submissão de bugs. Use " "product Ports & Packages, component Individual " "Port(s) e siga as diretrizes mostradas lá. Adicione uma breve " "descrição do programa ao campo Description do PR (talvez uma versão curta do " "COMMENT), e lembre-se de adicionar o oneko." "diff como um anexo." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:594 msgid "" "Giving a good description in the summary of the problem report makes the " "work of port committers a lot easier. We prefer something like New " "port: category/portname short description of the port for new ports. Using this scheme makes it easier and faster to begin " "the work of committing the new port." msgstr "" "Dar uma boa descrição no resumo do relatório de problema facilita muito o " "trabalho dos commiters de ports. Preferimos algo como New port: " "category/portname " "breve descrição do port para novos ports. " "Usar este esquema torna mais fácil e rápido começar o trabalho para fazer o " "commit de um novo port." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:604 msgid "" "After submitting the port, please be patient. The time needed to include a " "new port in FreeBSD can vary from a few days to a few months. A simple " "search form of the Problem Report database can be searched at ." msgstr "" "Depois de enviar o port, por favor, seja paciente. O tempo necessário para " "incluir um novo port no FreeBSD pode variar de alguns dias até alguns meses. " "Um formulário simples de pesquisa no banco de dados do Relatório de " "Problemas está disponível em ." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:609 msgid "" "To get a listing of open port PRs, " "select Open and Ports & Packages in the search form, then click [ Search ]." msgstr "" "Para obter uma listagem dos PRs abertos para os ports, selecione Open e " "Ports & Packages no formulário de pesquisa, clique " "em [ Search ]." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:614 msgid "" "After looking at the new port, we will reply if necessary, and commit it to " "the tree. The submitter's name will also be added to the list of Additional FreeBSD Contributors and other files." msgstr "" "Depois de analisar o novo port, nós responderemos se necessário, e iremos " "adicioná-lo a árvore. O nome do remetente também será adicionado à lista de " "Contribuidores Adicionais do FreeBSD e outros arquivos." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:619 msgid "" "It is also possible to submit ports using a " "shar1 file. Using the previous example with the oneko port above." msgstr "" "Também é possível enviar ports usando um arquivo " "shar1. Usando o exemplo anterior com o port oneko " "acima." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:623 msgid "Creating a .shar for a New Port" msgstr "Criando um .shar para um Novo Port" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:625 msgid "" "go to the directory above where the port directory is located, and use " "tar to create the shar archive:" msgstr "" "vá para o diretório acima, onde o diretório do port está localizado, e use " "tar para criar o arquivo shar:" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:629 #, no-wrap msgid "" "% cd ..\n" "% tar cf oneko.shar --format shar oneko" msgstr "" "% cd ..\n" "% tar cf oneko.shar --format shar oneko" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:632 msgid "" "oneko.shar can then be submitted in the same way as " "oneko.diff above." msgstr "" "oneko.shar pode ser enviado da mesma maneira que " "oneko.diff acima." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:645 msgid "Slow Porting" msgstr "Port Lento" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:647 msgid "" "Okay, so it was not that simple, and the port required some modifications to " "get it to work. In this section, we will explain, step by step, how to " "modify it to get it to work with the ports paradigm." msgstr "" "Certo, então não foi tão simples e o port precisou de algumas modificações " "para poder funcionar. Nesta seção, vamos explicar passo a passo como " "modificá-lo para que funcione com o paradigma do ports." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:653 msgid "How Things Work" msgstr "Como as Coisas Funcionam" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:655 msgid "" "First, this is the sequence of events which occurs when the user first types " "make in the port's directory. Having bsd.port." "mk in another window while reading this really helps to " "understand it." msgstr "" "Primeiro, esta é a sequência de eventos que ocorre quando o usuário executa " "make no diretório do port. Ter o bsd.port.mk aberto em outra janela enquanto lê esta seção realmente irá ajudar " "a entender melhor." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:661 msgid "" "But do not worry, not many people understand exactly how bsd.port." "mk is working... :-)" msgstr "" "Mas não se preocupe, não são muitas as pessoas que entendem exatamente como " "o bsd.port.mk funciona...:-)" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:667 msgid "" "The <_:buildtarget-1/> target is run. The <_:buildtarget-2/> target is " "responsible for making sure that the tarball exists locally in " "DISTDIR. If <_:buildtarget-3/> cannot find the required " "files in DISTDIR it will look up the URL " "MASTER_SITES, which is set in the Makefile, as well as " "our FTP mirrors where we put distfiles as backup. It will then attempt to " "fetch the named distribution file with FETCH, assuming " "that the requesting site has direct access to the Internet. If that " "succeeds, it will save the file in DISTDIR for future use " "and proceed." msgstr "" "O target <_:buildtarget-1/> é executado. O target <_:buildtarget-2/> é " "responsável por garantir que o tarball exista localmente em " "DISTDIR. Se o <_:buildtarget-3/> não puder encontrar os " "arquivos necessários no DISTDIR ele procurará a URL na " "variável MASTER_SITES, definida no Makefile, assim como " "nos nossos mirrors FTP nos quais colocamos os distfiles como backup. Em " "seguida, ele tentará buscar o arquivo de distribuição nomeado com " "FETCH, assumindo que o site solicitante tem acesso direto " "à Internet. Se isso for bem sucedido, ele salvará o arquivo em " "DISTDIR para uso futuro e continuará." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:684 book.translate.xml:785 book.translate.xml:791 #: book.translate.xml:6797 book.translate.xml:6840 msgid "extract" msgstr "extract" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:684 msgid "" "The <_:buildtarget-1/> target is run. It looks for the port's distribution " "file (typically a compressed tarball) in DISTDIR and " "unpacks it into a temporary subdirectory specified by WRKDIR (defaults to work)." msgstr "" "O target <_:buildtarget-1/> é executado. Ele procura pelo arquivo de " "distribuição do port (normalmente um tarball compactado) em " "DISTDIR e irá descompactá-lo em um subdiretório " "temporário especificado por WRKDIR (padrão é " "work)." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:693 book.translate.xml:5084 book.translate.xml:6867 #: book.translate.xml:24880 msgid "patch" msgstr "patch" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:693 msgid "" "The <_:buildtarget-1/> target is run. First, any patches defined in " "PATCHFILES are applied. Second, if any patch files named " "patch-* are found in " "PATCHDIR (defaults to the files " "subdirectory), they are applied at this time in alphabetical order." msgstr "" "O target <_:buildtarget-1/> é executado. Primeiro, quaisquer patches " "definidos em PATCHFILES são aplicados. Segundo, se " "arquivos de patch nomeados patch-* forem encontrados em PATCHDIR (padrão para o " "subdiretório files), eles serão aplicados neste momento " "em ordem alfabética." #. (itstool) path: para/buildtarget #. (itstool) path: entry/buildtarget #: book.translate.xml:703 book.translate.xml:786 book.translate.xml:5085 #: book.translate.xml:11831 book.translate.xml:23295 book.translate.xml:23297 msgid "configure" msgstr "configure" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:703 msgid "" "The <_:buildtarget-1/> target is run. This can do any one of many different " "things." msgstr "" "O target <_:buildtarget-1/> é executado. Ele pode fazer qualquer uma de " "muitas coisas diferentes." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:708 msgid "If it exists, scripts/configure is run." msgstr "Se existir, scripts/configure é executado." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:713 msgid "" "If HAS_CONFIGURE or GNU_CONFIGURE is " "set, WRKSRC/configure is run." msgstr "" "E se HAS_CONFIGURE ou GNU_CONFIGURE " "está definido, WRKSRC/configure é executado." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:721 book.translate.xml:5086 book.translate.xml:6676 #: book.translate.xml:24882 msgid "build" msgstr "build" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:721 msgid "" "The <_:buildtarget-1/> target is run. This is responsible for descending " "into the port's private working directory (WRKSRC) and " "building it." msgstr "" "O target <_:buildtarget-1/> é executado. Ele é responsável por mudar para o " "diretório de trabalho privado do port (WRKSRC) e compila-" "lo." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:728 book.translate.xml:740 msgid "stage" msgstr "stage" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:728 msgid "" "The <_:buildtarget-1/> target is run. This puts the final set of built files " "into a temporary directory (STAGEDIR, see ). The hierarchy of this directory mirrors that of the system " "on which the package will be installed." msgstr "" "O target <_:buildtarget-1/> é executado. Este coloca o conjunto final de " "arquivos construídos em um diretório temporário (STAGEDIR, Veja ). A hierarquia deste diretório " "espelha a do sistema no qual o pacote será instalado." # auto translated by TM merge from project: Hammer CLI Foreman, version: master, DocId: hammer-cli-foreman #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:737 book.translate.xml:747 msgid "package" msgstr "package" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:737 msgid "" "The <_:buildtarget-1/> target is run. This creates a package using the files " "from the temporary directory created during the <_:buildtarget-2/> target " "and the port's pkg-plist." msgstr "" "O target <_:buildtarget-1/> é executado. Ele cria um pacote usando os " "arquivos do diretório temporário criado durante o target <_:buildtarget-2/> " "e o pkg-plist do port." #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:745 msgid "" "The <_:buildtarget-1/> target is run. This installs the package created " "during the <_:buildtarget-2/> target into the host system." msgstr "" "O target <_:buildtarget-1/> é executado. Este instala o pacote criado " "durante o target <_:buildtarget-2/> no host." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:754 msgid "pre-something" msgstr "pre-something" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:756 msgid "post-something" msgstr "post-something" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:752 msgid "" "The above are the default actions. In addition, define targets <_:" "buildtarget-1/> or <_:buildtarget-2/>, or put scripts with those names, in " "the scripts subdirectory, and they will be run before " "or after the default actions are done." msgstr "" "As ações acima são padrão. Além disso, defina os targets <_:buildtarget-1/> " "ou <_:buildtarget-2/>, ou insira scripts com esses nomes no subdiretório " "scripts, e eles serão executados antes ou depois das " "ações padrão serem executadas." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:762 book.translate.xml:766 book.translate.xml:979 #: book.translate.xml:3910 book.translate.xml:4298 book.translate.xml:8671 #: book.translate.xml:23031 msgid "post-extract" msgstr "post-extract" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:761 msgid "" "For example, if there is a <_:buildtarget-1/> target defined in the " "Makefile, and a file pre-build in " "the scripts subdirectory, the <_:buildtarget-2/> target " "will be called after the regular extraction actions, and pre-" "build will be executed before the default build rules are done. " "It is recommended to use Makefile targets if the " "actions are simple enough, because it will be easier for someone to figure " "out what kind of non-default action the port requires." msgstr "" "Por exemplo, se houver um target <_:buildtarget-1/> definido no " "Makefile e um arquivo pre-build no " "subdiretório scripts, o target <_:buildtarget-2/> será " "chamado após as ações de extração regulares e pre-build " "será executado antes que as regras de compilação padrão sejam feitas. " "Recomenda-se usar targets no Makefile se as ações forem " "simples, porque será mais fácil para alguém descobrir que tipo de ação não " "padrão o port necessita." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:775 book.translate.xml:780 msgid "do-something" msgstr "dosomething" #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:778 book.translate.xml:790 book.translate.xml:1242 #: book.translate.xml:8667 book.translate.xml:20466 msgid "do-extract" msgstr "do-extract" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:774 msgid "" "The default actions are done by the <_:buildtarget-1/> targets from " "bsd.port.mk. For example, the commands to extract a " "port are in the target <_:buildtarget-2/>. If the default target does not do " "the job right, redefine the <_:buildtarget-3/> target in the " "Makefile." msgstr "" "As ações padrão são feitas pelos targets <_:buildtarget-1/> do bsd." "port.mk. Por exemplo, os comandos para extrair um port estão no " "target <_:buildtarget-2/>. Se o target padrão não fizer o trabalho direito, " "redefina o target <_:buildtarget-3/> no Makefile." #. (itstool) path: para/buildtarget #: book.translate.xml:793 msgid "post-deinstall" msgstr "post-deinstall" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:784 msgid "" "The main targets (for example, <_:buildtarget-1/>, <_:" "buildtarget-2/>, etc.) do nothing more than make sure all the stages up to " "that one are completed and call the real targets or scripts, and they are " "not intended to be changed. To fix the extraction, fix <_:buildtarget-3/>, " "but never ever change the way <_:buildtarget-4/> operates! Additionally, the " "target <_:buildtarget-5/> is invalid and is not run by the ports " "infrastructure." msgstr "" "O target principal (por exemplo, <_:buildtarget-1/>, <_:" "buildtarget-2/>, etc.) fazem nada mais do que certificar-se de que todos os " "estágios até aquele estão concluídos e chamar os targets ou scripts reais, e " "eles não pretendem ser alterados. Para consertar a extração, corrija <_:" "buildtarget-3/>, mas nunca mude a forma como <_:buildtarget-4/> opera! Além " "disso, o target <_:buildtarget-5/> é inválido e não é executado pela " "infraestrutura de ports." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:797 msgid "" "Now that what goes on when the user types make install is " "better understood, let us go through the recommended steps to create the " "perfect port." msgstr "" "Agora que o que acontece quando o usuário digita make install é melhor entendido, vamos seguir as etapas recomendadas para criar " "o port perfeito." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:803 msgid "Getting the Original Sources" msgstr "Obtendo os Fontes Originais" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:805 msgid "" "Get the original sources (normally) as a compressed tarball (foo." "tar.gz or foo.tar.bz2) and copy it into DISTDIR. Always use " "mainstream sources when and where possible." msgstr "" "Obtenha os fontes originais (normalmente) como um tarball compactado " "(foo.tar.gz ou foo." "tar.bz2) e copie-o para DISTDIR. Use fontes do " "mainstream sempre que possível." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:812 msgid "" "Set the variable MASTER_SITES to reflect where the " "original tarball resides. Shorthand definitions exist for most mainstream " "sites in bsd.sites.mk. Please use these sites—and the " "associated definitions—if at all possible, to help avoid the problem of " "having the same information repeated over again many times in the source " "base. As these sites tend to change over time, this becomes a maintenance " "nightmare for everyone involved. See for details." msgstr "" "Definir a variável MASTER_SITES para refletir onde o " "tarball original reside. Existem definições abreviadas para a maioria dos " "sites mainstream em bsd.sites.mk. Por favor, use esses " "sites - e as definições associadas—se for possível, para ajudar a evitar o " "problema de ter as mesmas informações repetidas várias vezes na base de " "origem. Como esses sites tendem a mudar com o tempo, isso se torna um " "pesadelo de manutenção para todos os envolvidos. Veja para detalhes." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:823 msgid "" "If there is no FTP/HTTP site that is well-connected to the net, or can only " "find sites that have irritatingly non-standard formats, put a copy on a " "reliable FTP or HTTP server (for example, a home page)." msgstr "" "Se não houver nenhum site FTP/HTTP bem conectado à rede ou se puder " "encontrar apenas sites com formatos irritantemente não-padrão, coloque uma " "cópia em um servidor FTP ou HTTP confiável (por exemplo, uma home page)." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:829 msgid "" "If a convenient and reliable place to put the distfile cannot be found, we " "can house it ourselves on ftp.FreeBSD.org; however, this is the least-preferred solution. The distfile " "must be placed into ~/public_distfiles/ of someone's " "freefall account. Ask the person who commits the " "port to do this. This person will also set MASTER_SITES " "to LOCAL/username where " "username is their FreeBSD " "cluster login." msgstr "" "Se um lugar conveniente e confiável para colocar o distfile não puder ser " "encontrado, nós podemos hospedar em ftp.FreeBSD." "org; no entanto, esta é a solução menos preferida. O distfile " "deve ser colocado em ~/public_distfiles/ da conta " "freefall de alguém. Peça para a pessoa que for " "fazer o commit do port para realizer isso. Essa pessoa também irá definir " "MASTER_SITES para LOCAL/username onde username é o seu login do cluster do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:841 msgid "" "If the port's distfile changes all the time without any kind of version " "update by the author, consider putting the distfile on a home page and " "listing it as the first MASTER_SITES. Try to talk the " "port author out of doing this; it really does help to establish some kind of " "source code control. Hosting a specific version will prevent users from " "getting checksum mismatch errors, and also reduce the " "workload of maintainers of our FTP site. Also, if there is only one master " "site for the port, it is recommended to house a backup on a home page and " "list it as the second MASTER_SITES." msgstr "" "Se o distfile do port mudar o tempo todo sem nenhum tipo de atualização de " "versão pelo autor, considere colocar o distfile em uma página pessoal e " "liste-a como o MASTER_SITES primário. Tente falar com o " "autor do port para parar de fazer isso; Isso realmente ajuda a estabelecer " "algum tipo de controle de código-fonte. Hospedar uma versão específica " "impedirá que os usuários obtenham erros de checksum mismatch, e também irá reduzir a carga de trabalho dos mantenedores do " "nosso site FTP. Além disso, se houver apenas um site master para o port, " "recomenda-se armazenar um backup em uma home page e listá-lo como o " "MASTER_SITES secundário." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:854 msgid "" "If the port requires additional patches that are available on the Internet, " "fetch them too and put them in DISTDIR. Do not worry if " "they come from a site other than where the main source tarball comes, we " "have a way to handle these situations (see the description of PATCHFILES below)." msgstr "" "Se o port exigir patches adicionais disponíveis na Internet, baixe-os também " "e coloque-os em DISTDIR. Não se preocupe se eles vierem " "de um site diferente de onde vem o tarball do código fonte principal, temos " "uma maneira de lidar com essas situações (veja a descrição PATCHFILES abaixo)." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:862 msgid "Modifying the Port" msgstr "Modificando o Port" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:864 msgid "" "Unpack a copy of the tarball in a private directory and make whatever " "changes are necessary to get the port to compile properly under the current " "version of FreeBSD. Keep careful track of steps, as " "they will be needed to automate the process shortly. Everything, including " "the deletion, addition, or modification of files has to be doable using an " "automated script or patch file when the port is finished." msgstr "" "Desempacote uma cópia do tarball em um diretório privado e faça as " "alterações necessárias para que o port compile corretamente sob a versão " "atual do FreeBSD. Atenção dobrada nessas etapas, pois " "elas serão necessárias para automatizar o processo em breve. Tudo, incluindo " "a exclusão, adição ou modificação de arquivos, devem ser realizados usando " "um script automatizado ou um arquivo patch quando o port estiver finalizado." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:873 msgid "" "If the port requires significant user interaction/customization to compile " "or install, take a look at one of Larry Wall's classic " "Configure scripts and perhaps do something " "similar. The goal of the new ports collection is to make each port as " "plug-and-play as possible for the end-user while using a " "minimum of disk space." msgstr "" "Se o port exigir interação/customização significativa do usuário para " "compilar ou instalar, dê uma olhada em um dos scripts " "Configure clássicos de Larry Wall e talvez faça " "algo semelhante. O objetivo da nova coleção de ports é fazer com que cada " "port seja plug-and-play o quanto possível para o usuário " "final, usando um mínimo de espaço em disco." #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:883 msgid "" "Unless explicitly stated, patch files, scripts, and other files created and " "contributed to the FreeBSD ports collection are assumed to be covered by the " "standard BSD copyright conditions." msgstr "" "A menos que explicitamente declarado, os arquivos de patch, scripts e outros " "arquivos criados e contribuídos para a coleção de ports do FreeBSD são " "assumidos como cobertos pelas condições de copyright padrão do BSD." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:891 msgid "Patching" msgstr "Patching" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:893 msgid "" "In the preparation of the port, files that have been added or changed can be " "recorded with diff1 for later feeding to " "patch1. Doing this with a typical file involves saving a copy of the " "original file before making any changes using a .orig " "suffix." msgstr "" "Na preparação do port, arquivos que forem adicionados ou alterados podem ser " "gravados com diff1 para posterior inclusão em um " "patch1. Fazer isso com um arquivo típico envolve salvar uma cópia do " "arquivo original antes de fazer qualquer alteração usando um sufixo " ".orig." #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:899 #, no-wrap msgid "% cp file file.orig" msgstr "% cp file file.orig" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:901 msgid "" "After all changes have been made, cd back to the port " "directory. Use make makepatch to generate updated patch " "files in the files directory." msgstr "" "Depois que todas as alterações forem realizadas, cd de " "volta ao diretório do port. Execute make makepatch para " "gerar arquivos de patch atualizados no diretório files." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:907 msgid "" "Use BINARY_ALIAS to substitute hardcoded commands during " "the build and avoid patching build files. See for more information." msgstr "" "Usar BINARY_ALIAS para substituir comandos codificados " "durante a compilação e para evitar patching de arquivos de compilação. Veja " " para maiores informações." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:914 msgid "General Rules for Patching" msgstr "Regras Gerais para Patching" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:916 msgid "" "Patch files are stored in PATCHDIR, usually " "files/, from where they will be automatically applied. " "All patches must be relative to WRKSRC. Typically " "WRKSRC is a subdirectory of WRKDIR, " "the directory where the distfile is extracted. Use make -V WRKSRC to see the actual path. The patch names are to follow these rules:" msgstr "" "Arquivos patch são armazenados em PATCHDIR, geralmente " "files/, de onde serão aplicados automaticamente. Todas " "os patches devem ser relativos ao WRKSRC. Tipicamente " "WRKSRC é um subdiretório de WRKDIR, o " "diretório onde o distfile é extraído. Execute make -V WRKSRC para ver o caminho real. Os nomes dos patches devem seguir estas " "regras:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:928 msgid "" "Avoid having more than one patch modify the same file. For example, having " "both patch-foobar.c and patch-foobar.c2 making changes to ${WRKSRC}/foobar.c makes " "them fragile and difficult to debug." msgstr "" "Evite ter mais de um patch modificando o mesmo arquivo. Por exemplo, ter os " "dois patch-foobar.c e patch-foobar.c2 fazendo alterações em ${WRKSRC}/foobar.c " "torna-os frágeis e difíceis de serem depurados." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:937 msgid "" "When creating names for patch files, replace each underscore (_) with two underscores (__) and each slash " "(/) with one underscore (_). For " "example, to patch a file named src/freeglut_joystick.c, " "name the corresponding patch patch-src_freeglut__joystick.c. Do not name patches like patch-aa or " "patch-ab. Always use the path and file name in patch " "names. Using make makepatch automatically generates the " "correct names." msgstr "" "Ao criar nomes para arquivos de patch, substitua cada underline (_) com dois underlines (__) e cada barra " "(/) com um underline (_). Por exemplo, " "para corrigir um arquivo chamado src/freeglut_joystick.c nomeie o patch correspondente patch-" "src_freeglut__joystick.c. Não nomeie patches como patch-" "aa ou patch-ab. Sempre use o caminho e o " "nome do arquivo nos nomes dos patches. O make makepatch " "gera automaticamente os nomes corretos." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:953 msgid "" "A patch may modify multiple files if the changes are related and the patch " "is named appropriately. For example, patch-add-missing-stdlib.h." msgstr "" "Um patch pode modificar vários arquivos se as alterações estiverem " "relacionadas e o patch tiver o nome apropriado. Por exemplo, patch-" "add-missing-stdlib.h." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:960 msgid "" "Only use characters [-+._a-zA-Z0-9] for naming patches. " "In particular, do not use :: as a path " "separator, use _ instead." msgstr "" "Use apenas caracteres [-+._ a-zA-Z0-9] para nomear " "patches. Em particular, não use :: como um " "separador de path, use _ no lugar." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:968 msgid "" "Minimize the amount of non-functional whitespace changes in patches. It is " "common in the Open Source world for projects to share large amounts of a " "code base, but obey different style and indenting rules. When taking a " "working piece of functionality from one project to fix similar areas in " "another, please be careful: the resulting patch may be full of non-" "functional changes. It not only increases the size of the ports repository " "but makes it hard to find out what exactly caused the problem and what was " "changed at all." msgstr "" "Minimize a quantidade de mudanças de espaço em branco não funcionais em " "patches. É comum no mundo Open Source para projetos compartilhar grandes " "quantidades de uma base de código, mas obedecer a regras de recuo e estilo " "diferentes. Ao usar uma funcionalidade funcional de um projeto para " "consertar áreas similares em outra, por favor, tenha cuidado: o patch " "resultante pode estar cheio de mudanças não-funcionais. Ele não só aumenta o " "tamanho do repositório do ports, mas torna difícil descobrir o que " "exatamente causou o problema e o que foi alterado em todos." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:978 msgid "" "If a file must be deleted, do it in the <_:buildtarget-1/> target rather " "than as part of the patch." msgstr "" "Se um arquivo precisar ser excluído, faça-o no target <_:buildtarget-1/> em " "vez de como parte do patch." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:985 msgid "Manual Patch Generation" msgstr "Geração Manual de Patches" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:988 msgid "" "Manual patch creation is usually not necessary. Automatic patch generation " "as described earlier in this section is the preferred method. However, " "manual patching may be required occasionally." msgstr "" "A criação manual de patches geralmente não é necessária. A geração " "automática de patches, conforme descrito anteriormente nesta seção, é o " "método preferido. No entanto, patches manuais podem ser necessários " "ocasionalmente." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:994 msgid "" "Patches are saved into files named patch-* where " "* indicates the pathname of the file that is " "patched, such as patch-Imakefile or patch-src-" "config.h." msgstr "" "Patches são salvos em arquivos nomeados como patch-* " "onde * indica o nome do caminho do arquivo que " "está sendo feito o patch, como patch-imakefile ou " "patch-src-config.h." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1001 msgid "" "After the file has been modified, diff1 is used to record the " "differences between the original and the modified version. " "faz com que o diff1 produza diffs unificados, a forma " "preferida." #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:1006 #, no-wrap msgid "% diff -u file.orig file > patch-pathname-file" msgstr "% diff -u file.orig file > patch-pathname-file" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1008 msgid "" "When generating patches for new, added files, is used to " "tell diff1 to treat the non-existent original file as if it " "existed but was empty:" msgstr "" "Ao gerar patches para novos arquivos adicionados, é " "usado para dizer ao diff1 para tratar o arquivo " "original inexistente como se existisse, mas estava vazio:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:1013 #, no-wrap msgid "% diff -u -N newfile.orig newfile > patch-pathname-newfile" msgstr "% diff -u -N newfile.orig newfile > patch-pathname-newfile" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1015 msgid "" "Do not add $FreeBSD$ RCS strings in patches. When patches " "are added to the Subversion repository with " "svn add, the fbsd:nokeywords property " "is set to yes automatically so keywords in the patch are " "not modified when committed. The property can be added manually with " "svn propset fbsd:nokeywords yes files...." msgstr "" "Não adicione Strings RCS $FreeBSD$ em patches. Quando os " "patches são adicionados ao repositório Subversion " "com svn add, a propriedade fbsd:nokeywords é definida para yes automaticamente para que as " "keywords no patch não sejam modificadas no commit. A propriedade pode ser " "adicionada manualmente svn propset fbsd:nokeywords yes " "files...." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1025 msgid "" "Using the recurse () option to " "diff1 to generate patches is fine, but please look at the resulting " "patches to make sure there is no unnecessary junk in there. In particular, " "diffs between two backup files, Makefiles when the port " "uses Imake or GNU configure, etc., are " "unnecessary and have to be deleted. If it was necessary to edit " "configure.in and run autoconf to " "regenerate configure, do not take the diffs of " "configure (it often grows to a few thousand lines!). " "Instead, define USES=autoreconf and take the diffs of " "configure.in." msgstr "" "Usar a opção () do diff1 para gerar patches é " "razoável, mas por favor, analise os patches resultantes para se certificar " "de que não há nenhum lixo desnecessário neles. Em particular, diffs entre " "dois arquivos de backup, quando o port usa Imake ou GNU " "configure, etc., diffs de Makefiles " "são desnecessários e devem ser eliminados. Se for necessário editar o " "configure.in e executar o autoconf " "para regerar o configure, não gere diffs do " "configure (ele geralmente cresce para algumas milhares de " "linhas!). Em vez disso, defina USES=autoreconf e gere os " "diffs no configure.in." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1043 msgid "Simple Automatic Replacements" msgstr "Substituições Automáticas Simples" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1045 msgid "" "Simple replacements can be performed directly from the port " "Makefile using the in-place mode of " "sed1. This is useful when changes use the value of a variable:" msgstr "" "Substituições simples podem ser realizadas diretamente do " "Makefile do port usando o modo in-loco do " "sed1. Isso é útil quando as alterações usam o valor de uma variável:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:1050 #, no-wrap msgid "" "post-patch:\n" "\t@${REINPLACE_CMD} -e 's|/usr/local|${PREFIX}|g' ${WRKSRC}/Makefile" msgstr "" "post-patch:\n" "\t@${REINPLACE_CMD} -e 's|/usr/local|${PREFIX}|g' ${WRKSRC}/Makefile" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:1054 msgid "" "Only use sed1 to replace variable content. You must use patch " "files instead of sed1 to replace static " "content." msgstr "" "Use o sed1 apenas para substituir conteúdo de variáveis. Você " "deve usar arquivos patch em vez do sed1 para substituir " "conteúdo estático." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1059 msgid "" "Quite often, software being ported uses the CR/LF convention in source " "files. This may cause problems with further patching, compiler warnings, or " "script execution (like /bin/sh^M not found.) To quickly " "convert all files from CR/LF to just LF, add this entry to the port " "Makefile:" msgstr "" "Muitas vezes, o software sendo portado usa a convenção CR/LF nos arquivos " "fonte. Isso pode causar problemas com correções adicionais, avisos do " "compilador ou execução de scripts (como /bin/sh^M não encontrado.) Para converter rapidamente todos os arquivos de CR/LF para apenas " "LF, adicione essa entrada ao Makefile do port:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:1066 #, no-wrap msgid "USES=\tdos2unix" msgstr "USES=\tdos2unix" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1068 msgid "A list of specific files to convert can be given:" msgstr "Uma lista de arquivos específicos para conversão pode ser informada:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:1070 #, no-wrap msgid "" "USES=\tdos2unix\n" "DOS2UNIX_FILES=\tutil.c util.h" msgstr "" "USES=\tdos2unix\n" "DOS2UNIX_FILES=\tutil.c util.h" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1073 msgid "" "Use DOS2UNIX_REGEX to convert a group of files across " "subdirectories. Its argument is a find1-compatible regular " "expression. More on the format is in re_format7. This option is useful " "for converting all files of a given extension. For example, convert all " "source code files, leaving binary files intact:" msgstr "" "Use DOS2UNIX_REGEX para converter um grupo de arquivos em " "subdiretórios. Seu argumento é um find1 compatível com " "expressão regular. Mais sobre o formato está em " "re_format7. Esta opção é útil para converter todos os " "arquivos de uma determinada extensão. Por exemplo, converta todos os " "arquivos de código-fonte, deixando os arquivos binários intactos:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:1081 #, no-wrap msgid "" "USES=\tdos2unix\n" "DOS2UNIX_REGEX=\t.*\\.([ch]|cpp)" msgstr "" "USES=\tdos2unix\n" "DOS2UNIX_REGEX=\t.*\\.([ch]|cpp)" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1084 msgid "" "A similar option is DOS2UNIX_GLOB, which runs " "find for each element listed in it." msgstr "" "Uma opção similar é DOS2UNIX_GLOB, que executa o " "find para cada elemento listado nele." #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:1088 #, no-wrap msgid "" "USES=\tdos2unix\n" "DOS2UNIX_GLOB=\t*.c *.cpp *.h" msgstr "" "USES=\tdos2unix\n" "DOS2UNIX_GLOB=\t*.c *.cpp *.h" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1092 msgid "" "The base directory for the conversion can be set. This is useful when there " "are multiple distfiles and several contain files which require line-ending " "conversion." msgstr "" "O diretório base para a conversão pode ser definido. Isso é útil quando há " "vários distfiles e vários arquivos contidos que requerem conversão de fim de " "linha." #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:1096 #, no-wrap msgid "" "USES=\tdos2unix\n" "DOS2UNIX_WRKSRC=\t${WRKDIR}" msgstr "" "USES=\tdos2unix\n" "DOS2UNIX_WRKSRC=\t${WRKDIR}" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1101 msgid "Patching Conditionally" msgstr "Corrigindo Condicionalmente" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1103 msgid "" "Some ports need patches that are only applied for specific FreeBSD versions " "or when a particular option is enabled or disabled. Conditional patches are " "specified by placing the full paths to the patch files in " "EXTRA_PATCHES." msgstr "" "Alguns ports precisam de patches que são aplicados apenas para versões " "específicas do FreeBSD ou quando uma determinada opção é ativada ou " "desativada. Os patches condicionais são especificados colocando-se os " "caminhos completos para os arquivos de patch emEXTRA_PATCHES." #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:1110 msgid "Applying a Patch for a Specific FreeBSD Version" msgstr "Aplicando um Patch para uma Versão Específica do FreeBSD" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:1112 #, no-wrap msgid "" ".include <bsd.port.options.mk>\n" "\n" "# Patch in the iconv const qualifier before this\n" ".if ${OPSYS} == FreeBSD && ${OSVERSION} < 1100069\n" "EXTRA_PATCHES=\t${PATCHDIR}/extra-patch-fbsd10\n" ".endif\n" "\n" ".include <bsd.port.mk>" msgstr "" ".include <bsd.port.options.mk>\n" "\n" "# Patch in the iconv const qualifier before this\n" ".if ${OPSYS} == FreeBSD && ${OSVERSION} < 1100069\n" "EXTRA_PATCHES=\t${PATCHDIR}/extra-patch-fbsd10\n" ".endif\n" "\n" ".include <bsd.port.mk>" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:1123 msgid "Optionally Applying a Patch" msgstr "Aplicando Opcionalmente um Patch" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1125 msgid "" "When an option requires a patch, " "use opt_EXTRA_PATCHES and " "opt_EXTRA_PATCHES_OFF to make " "the patch conditional on the opt option. See for more " "information." msgstr "" "Quando um option requer um patch, " "useopt_EXTRA_PATCHES e " "opt_EXTRA_PATCHES_OFF para " "fazer o patch condicional na opção opt. Veja Para maiores " "informações." #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:1135 #, no-wrap msgid "" "OPTIONS_DEFINE=\t FOO BAR\n" "FOO_EXTRA_PATCHES= ${PATCHDIR}/extra-patch-foo\n" "BAR_EXTRA_PATCHES_OFF=\t${PATCHDIR}/extra-patch-bar.c \\\n" "\t\t${PATCHDIR}/extra-patch-bar.h" msgstr "" "OPTIONS_DEFINE=\t FOO BAR\n" "FOO_EXTRA_PATCHES= ${PATCHDIR}/extra-patch-foo\n" "BAR_EXTRA_PATCHES_OFF=\t${PATCHDIR}/extra-patch-bar.c \\\n" "\t\t${PATCHDIR}/extra-patch-bar.h" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:1142 msgid "Using EXTRA_PATCHES With a Directory" msgstr "Usando EXTRA_PATCHES Com um Diretório" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1145 msgid "" "Sometime, there are many patches that are needed for a feature, in this " "case, it is possible to point EXTRA_PATCHES to a " "directory, and it will automatically apply all files named patch-" "* in it." msgstr "" "As vezes, existem muitos patches que são necessários para um recurso, neste " "caso, é possível apontar EXTRA_PATCHES para um diretório, " "e ele aplicará automaticamente todos os arquivos nomeados como " "patch* nele." #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1152 msgid "" "Create a subdirectory in ${PATCHDIR}, and move the " "patches in it. For example:" msgstr "" "Crie um subdiretório em ${PATCHDIR}, e mova os patches " "para ele. Por exemplo:" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:1156 #, no-wrap msgid "" "% ls -l files/foo-patches\n" "-rw-r--r-- 1 root wheel 350 Jan 16 01:27 patch-Makefile.in\n" "-rw-r--r-- 1 root wheel 3084 Jan 18 15:37 patch-configure" msgstr "" "% ls -l files/foo-patches\n" "-rw-r--r-- 1 root wheel 350 Jan 16 01:27 patch-Makefile.in\n" "-rw-r--r-- 1 root wheel 3084 Jan 18 15:37 patch-configure" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1160 msgid "Then add this to the Makefile:" msgstr "Então adicione isso ao Makefile:" #. (itstool) path: example/programlisting #: book.translate.xml:1162 #, no-wrap msgid "" "OPTIONS_DEFINE=\tFOO\n" "FOO_EXTRA_PATCHES=\t${PATCHDIR}/foo-patches" msgstr "" "OPTIONS_DEFINE=\tFOO\n" "FOO_EXTRA_PATCHES=\t${PATCHDIR}/foo-patches" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:1165 msgid "" "The framework will then use all the files named patch-" "* in that directory." msgstr "" "O framework irá então usar todos os arquivos nomeados " "patch* nesse diretório." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1173 msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1175 msgid "" "Include any additional customization commands in the configure script and save it in the scripts " "subdirectory. As mentioned above, it is also possible do this with " "Makefile targets and/or scripts with the name " "pre-configure or post-configure." msgstr "" "Inclua quaisquer comandos de personalização adicionais no script " "configure e salve-o no subdiretório scripts. Como mencionado acima, também é possível fazer isso com targets " "no Makefile e/ou scripts com o nome pre-" "configure ou post-configure." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1185 msgid "Handling User Input" msgstr "Manipulando a Entrada do Usuário" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1187 msgid "" "If the port requires user input to build, configure, or install, set " "IS_INTERACTIVE in the Makefile. This " "will allow overnight builds to skip it. If the user sets the " "variable BATCH in their environment (and if the user sets the " "variable INTERACTIVE, then only those " "ports requiring interaction are built). This will save a lot of wasted time " "on the set of machines that continually build ports (see below)." msgstr "" "Se o port requer intervenção do usuário para build, configure ou install, " "defina IS_INTERACTIVE no Makefile. " "Isso fará com que os overnight builds pulem ele. Se o usuário " "definir a variável BATCH em seu ambiente (e se o usuário " "definir a variável INTERATIVE, então apenas aqueles ports que requerem interação serão compilados). Isso " "economizará muito tempo perdido no conjunto de máquinas que continuamente " "compilam ports (veja abaixo)." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1197 msgid "" "It is also recommended that if there are reasonable default answers to the " "questions, PACKAGE_BUILDING be used to turn off the " "interactive script when it is set. This will allow us to build the packages " "for CDROMs and FTP." msgstr "" "Também é recomendado que, se houver respostas padrão razoáveis ​​para as " "perguntas, PACKAGE_BUILDING pode usado para desativar a " "intervenção do usuário quando o mesmo estiver definido. Isso nos permitirá " "compilar os pacotes para CDROMs e FTP." #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1213 msgid "Configuring the Makefile" msgstr "Configurando o Makefile" #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:1215 msgid "" "Configuring the Makefile is pretty simple, and again we " "suggest looking at existing examples before starting. Also, there is a sample Makefile in this handbook, so take " "a look and please follow the ordering of variables and sections in that " "template to make the port easier for others to read." msgstr "" "Configurar o Makefile é bastante simples e, novamente, " "sugerimos examinar os exemplos existentes antes de começar. Além disso, há " "um Makefile de exemplo neste " "manual, então dê uma olhada e por favor siga a ordem das variáveis ​​e seções " "naquele modelo para tornar o port mais fácil para os outros lerem." #. (itstool) path: chapter/para #: book.translate.xml:1223 msgid "" "Consider these problems in sequence during the design of the new " "Makefile:" msgstr "" "Considere estes problemas em sequência durante o projeto do novo " "Makefile:" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1227 msgid "The Original Source" msgstr "O Código Fonte Original" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1229 msgid "" "Does it live in DISTDIR as a standard gzipped tarball named something like foozolix-1.2.tar.gz? If so, go on to the next step. If not, the distribution file " "format might require overriding one or more of DISTVERSION, DISTNAME, EXTRACT_CMD, " "EXTRACT_BEFORE_ARGS, EXTRACT_AFTER_ARGS, EXTRACT_SUFX, or DISTFILES." msgstr "" "Ele está em DISTDIR como um tarball gzip e é chamado de algo como foozolix-1.2.tar.gz? " "Se assim for, vá para o próximo passo. Caso contrário, o formato do arquivo " "de distribuição pode necessitar da substituição de uma ou mais das variáveis " "DISTVERSION, DISTNAME, " "EXTRACT_CMD, EXTRACT_BEFORE_ARGS, " "EXTRACT_AFTER_ARGS, EXTRACT_SUFX ou " "DISTFILES." #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1241 msgid "" "In the worst case, create a custom <_:buildtarget-1/> target to override the " "default. This is rarely, if ever, necessary." msgstr "" "Na pior das hipóteses, crie um target personalizado <_:buildtarget-1/> para " "substituir o padrão. Isso raramente é necessário." #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1247 msgid "Naming" msgstr "Nomeando" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1249 msgid "" "The first part of the port's Makefile names the port, " "describes its version number, and lists it in the correct category." msgstr "" "A primeira parte do Makefile do port o nomeia, descreve " "seu número de versão e o lista na categoria correta." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1254 book.translate.xml:1980 msgid "PORTNAME" msgstr "PORTNAME" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1256 msgid "" "Set PORTNAME to the base name of the software. It is used " "as the base for the FreeBSD package, and for DISTNAME." msgstr "" "Setar PORTNAME ao nome base do software. Isso é usado " "como base para o pacote do FreeBSD, e para o DISTNAME." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:1261 msgid "" "The package name must be unique across the entire ports tree. Make sure that " "the PORTNAME is not already in use by an existing port, " "and that no other port already has the same PKGBASE. If " "the name has already been used, add either PKGNAMEPREFIX or " "PKGNAMESUFFIX." msgstr "" "O nome do pacote deve ser único em toda a árvore de ports. Certifique-se de " "que o PORTNAME já não está em uso por um port existente, " "e que nenhum outro port já tem o mesmo PKGBASE. Se o nome " "já tiver sido usado, adicione PKGNAMEPREFIX ou PKGNAMESUFFIX." #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1271 msgid "" "Versions, DISTVERSION or " "PORTVERSION" msgstr "" "Versões, DISTVERSION ou PORTVERSION" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1274 msgid "" "Set DISTVERSION to the version number of the software." msgstr "" "Setar DISTVERSION para o número da versão do software." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1277 msgid "" "PORTVERSION is the version used for the FreeBSD package. " "It will be automatically derived from DISTVERSION to be " "compatible with FreeBSD's package versioning scheme. If the version contains " "letters, it might be needed to set " "PORTVERSION and not DISTVERSION." msgstr "" "PORTVERSION é a versão usada para o pacote do FreeBSD. " "Será automaticamente derivado de DISTVERSION para ser " "compatível com o esquema de versionamento de pacotes do FreeBSD. Se a versão " "contiver letras, pode ser necessário definir " "PORTVERSIONe não DISTVERSION." #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:1286 msgid "" "Only one of PORTVERSION and DISTVERSION can be set at a time." msgstr "" "Não é possível utilizar PORTVERSION e " "DISTVERSION juntos, deve ser ser definido um de cada vez." #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1290 msgid "" "From time to time, some software will use a version scheme that is not " "compatible with how DISTVERSION translates in " "PORTVERSION." msgstr "" "De tempos em tempos, alguns softwares usam um esquema de versão que não é " "compatível em como o DISTVERSION traduz a versão no " "PORTVERSION." #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:1296 msgid "" "When updating a port, it is possible to use pkg-" "version8's