# $FreeBSD$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 22:25+0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-20 14:22+0800\n" "Last-Translator: Chien Wei Lin \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Chien Wei Lin " #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:668 msgid "FreeBSD Handbook" msgstr "FreeBSD 使用手冊" #. (itstool) path: info/author #: book.translate.xml:670 msgid "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "FreeBSD 文件計劃" #. (itstool) path: info/copyright #: book.translate.xml:678 msgid "" "1995 1996 1997 1998 " "1999 2000 2001 2002 " "2003 2004 2005 2006 " "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 2016 2017 2018 " "The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/title #: book.translate.xml:708 msgid "Copyright" msgstr "版權" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:710 msgid "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " "permitted provided that the following conditions are met:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:717 msgid "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " "lines of this file unmodified." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:723 msgid "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " "documentation and/or other materials provided with the distribution." msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:732 msgid "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " "ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " "LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " "SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " "INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " "CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " "ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:749 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD 是 FreeBSD 基金會的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:751 msgid "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation." msgstr "3Com 和 HomeConnect 是 3Com Corporation 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:753 msgid "3ware is a registered trademark of 3ware Inc." msgstr "3ware 是 3ware Inc 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:755 msgid "ARM is a registered trademark of ARM Limited." msgstr "ARM 是 ARM Limited. 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:757 msgid "Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc." msgstr "Adaptec 是 Adaptec, Inc. 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:759 msgid "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " "and/or other countries." msgstr "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash 以及 PostScript 是 Adobe Systems " "Incorporated 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:763 msgid "" "Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " "Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " "and other countries." msgstr "" "Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " "Quicktime 以及 TrueType 是 Apple Inc. 在美國以及其他國家的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:768 msgid "Android is a trademark of Google Inc." msgstr "Android 是 Google Inc 的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:770 msgid "" "Heidelberg, Helvetica, Palatino, and Times Roman are either registered " "trademarks or trademarks of Heidelberger Druckmaschinen AG in the U.S. and " "other countries." msgstr "" "Heidelberg, Helvetica, Palatino 以及 Times Roman 是 Heidelberger " "Druckmaschinen AG 在美國以及其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:774 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." msgstr "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390 以及 ThinkPad 是 International Business " "Machines Corporation 在美國和其他國家的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:778 msgid "" "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " "and Electronics Engineers, Inc. in the United States." msgstr "" "IEEE, POSIX 以及 802 是 Institute of Electrical and Electronics Engineers, " "Inc. 在美國的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:781 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium 以" "及 Xeon 是 Intel Corporation 及其分支機構在美國和其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:785 msgid "" "Intuit and Quicken are registered trademarks and/or registered service marks " "of Intuit Inc., or one of its subsidiaries, in the United States and other " "countries." msgstr "" "Intuit 和 Quicken 是 Intuit Inc., 或其子公司在美國和其他國家的商標或註冊商" "標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:788 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux 是 Linus Torvalds 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:790 msgid "" "LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID and Mylex are trademarks or " "registered trademarks of LSI Logic Corp." msgstr "" "LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID 以及 Mylex 是 LSI Logic Corp 的" "商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:793 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " "in the United States and/or other countries." msgstr "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media 以及 " "Windows NT 是 Microsoft Corporation 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:797 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " "countries." msgstr "" "Motif, OSF/1 以及 UNIX 是 The Open Group 在美國和其他國家的註冊商標; IT " "DialTone 和 The Open Group 是其商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:801 msgid "Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation." msgstr "Oracle 是 Oracle Corporation 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:803 msgid "" "RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of " "RealNetworks, Inc." msgstr "" "RealNetworks, RealPlayer, 和 RealAudio 是 RealNetworks, Inc. 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:806 msgid "" "Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " "the United States and other countries." msgstr "Red Hat, RPM, 是 Red Hat, Inc. 在美國和其他國家的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:809 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " "registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " "other countries." msgstr "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS 以及 VirtualBox 是 Sun " "Microsystems, Inc. 在美國和其他國家的商標或註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:814 msgid "MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc." msgstr "MATLAB 是 The MathWorks, Inc. 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:816 msgid "SpeedTouch is a trademark of Thomson." msgstr "SpeedTouch 是 Thomson 的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:818 msgid "VMware is a trademark of VMware, Inc." msgstr "VMware 是 VMware, Inc. 的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:820 msgid "Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc." msgstr "Mathematica 是 Wolfram Research, Inc 的註冊商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:822 msgid "XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc." msgstr "XFree86 是 The XFree86 Project, Inc 的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:824 msgid "Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org." msgstr "Ogg Vorbis 以及 Xiph.Org 是 Xiph.Org 的商標。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: book.translate.xml:826 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the or the ® symbol." msgstr "" "許多製造商和經銷商使用一些稱為商標的圖案或文字設計來區別自己的產品。 本文件中" "出現的眾多商標,以及 FreeBSD Project 本身廣所人知的商標,後面將以 ® 符號來標示。" #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:835 #, fuzzy msgid "" "Welcome to FreeBSD! This handbook covers the installation and day to day use " "of FreeBSD 12.0-RELEASE and FreeBSD 11.2-" "RELEASE. This book is the result of ongoing work by many " "individuals. Some sections might be outdated. Those interested in helping to " "update and expand this document should send email to the FreeBSD " "documentation project mailing list." msgstr "" "歡迎使用 FreeBSD! 本使用手冊涵蓋範圍包括了 FreeBSD 11.1-RELEASE, FreeBSD 11.0-RELEASEFreeBSD " "10.4-RELEASE 的安裝與平日操作的說明。 這份使用手冊是很多人的集體創" "作,而且仍然『持續不斷』的進行中,因此部份章節可能尚未仍未完成,如果您有興趣" "協助本計畫的話,請寄電子郵件至 FreeBSD 文件專案郵遞論壇。" #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:843 msgid "" "The latest version of this book is available from the FreeBSD web site. Previous versions can " "be obtained from https://" "docs.FreeBSD.org/doc/. The book can be downloaded in a variety of " "formats and compression options from the FreeBSD FTP server or one of the numerous " "mirror sites. Printed copies can be " "purchased at the FreeBSD " "Mall. Searches can be performed on the handbook and other documents " "on the search page." msgstr "" "在 FreeBSD 網站 可以找到" "本文件的最新版本,舊版文件可從 https://docs.FreeBSD.org/doc/ 取得。本文件也提供各種格式與不同壓" "縮方式的版本可自 FreeBSD FTP 伺服器 或是其中一個 鏡像" "網站 下載。 列印出來的實體書面資料可在 FreeBSD 商城 購買。 此外,您可在 搜尋頁面 中搜尋本文件或其他文" "件的資料。" #. (itstool) path: preface/title #: book.translate.xml:864 msgid "Preface" msgstr "序" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-audience #: book.translate.xml:866 msgid "Intended Audience" msgstr "給讀者的話" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:869 msgid "" "The FreeBSD newcomer will find that the first section of this book guides " "the user through the FreeBSD installation process and gently introduces the " "concepts and conventions that underpin UNIX. Working through this section requires little more than the " "desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are " "introduced." msgstr "" "若您是第一次接觸 FreeBSD 的新手,可以在本書第一部分找到 FreeBSD 的安裝程序," "同時會逐步介紹 UNIX 的基礎概念與" "一些常用、共通的東西。而閱讀這部分並不難,只需要您有探索的精神和接受新概念。" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:876 msgid "" "Once you have traveled this far, the second, far larger, section of the " "Handbook is a comprehensive reference to all manner of topics of interest to " "FreeBSD system administrators. Some of these chapters may recommend that you " "do some prior reading, and this is noted in the synopsis at the beginning of " "each chapter." msgstr "" "讀完這些之後,手冊中的第二部分花很長篇幅介紹的各種廣泛主題,相當值得系統管理" "者去注意。 在閱讀這些章節的內容時所需要的背景知識,都註釋在該章的大綱裡面,若" "不熟的話,可在閱讀前先預習一番。" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:883 msgid "" "For a list of additional sources of information, please see ." msgstr "延伸閱讀方面,可參閱 。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from3 #: book.translate.xml:886 msgid "Changes from the Third Edition" msgstr "自第三版後的主要修訂" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:889 msgid "" "The current online version of the Handbook represents the cumulative effort " "of many hundreds of contributors over the past 10 years. The following are " "some of the significant changes since the two volume third edition was " "published in 2004:" msgstr "" "您目前看到的這本手冊代表著上百位貢獻者歷時 10 年所累積的心血之作。以下為自 " "2014 年發佈的兩冊第三版後所做的主要修訂:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:896 msgid "" " has been added with information about the " "powerful DTrace performance analysis tool." msgstr "" " 增加說明有關強大的 DTrace 效能分析工具的資訊。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:901 msgid "" " has been added with information about non-" "native file systems in FreeBSD, such as ZFS from Sun." msgstr "" " 增加有關 FreeBSD 非原生檔案系統的資訊,如:來" "自 Sun 的 ZSF。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:907 msgid "" " has been added to cover the new auditing " "capabilities in FreeBSD and explain its use." msgstr "" " 增加的內容涵蓋 FreeBSD 的新稽查功能及其使用說明。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:912 msgid "" " has been added with information about " "installing FreeBSD on virtualization software." msgstr "" " 增加有關在虛擬化軟體安裝 FreeBSD 的資訊。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:918 msgid "" " has been added to cover installation of " "FreeBSD using the new installation utility, bsdinstall." msgstr "" " 增加的內容涵蓋使用新安裝工具 " "bsdinstall 來安裝 FreeBSD。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from2 #: book.translate.xml:924 msgid "Changes from the Second Edition (2004)" msgstr "自第二版後的主要修訂 (2004)" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:927 msgid "" "The third edition was the culmination of over two years of work by the " "dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The printed edition " "grew to such a size that it was necessary to publish as two separate " "volumes. The following are the major changes in this new edition:" msgstr "" "您目前看到的這本手冊第三版是 FreeBSD 文件計劃的成員歷時兩年完成的心血之作。因" "文件內容成長到一定大小,印刷版需要分成兩冊發佈。新版的主要修訂部分如下:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:935 msgid "" " has been expanded with new information " "about the ACPI power and resource management, the cron " "system utility, and more kernel tuning options." msgstr "" " 已針對新內容作更新,如:ACPI 電源管理、" "cron 以及其他更多的核心調校選項說明內容。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:942 msgid "" " has been expanded with new information about " "virtual private networks (VPNs), file system access control lists (ACLs), " "and security advisories." msgstr "" " 增加了虛擬私人網路 (VPN)、檔案系統的存取控制 " "(ACL),以及安全報告。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:948 msgid "" " is a new chapter with this edition. It explains what " "MAC is and how this mechanism can be used to secure a FreeBSD system." msgstr "" " 是此版本新增的章節。該章介紹:什麼是 MAC 機制?以及如" "何運用它來使您的 FreeBSD 系統更安全。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:954 msgid "" " has been expanded with new information about USB " "storage devices, file system snapshots, file system quotas, file and network " "backed filesystems, and encrypted disk partitions." msgstr "" " 新增了像是:USB 隨身碟、檔案系統快照 (Snapshot)、檔" "案系統配額 (Quota) 、檔案與網路為基礎的檔案系統、以及如何對硬碟分割區作加密等" "詳解。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:961 msgid "" "A troubleshooting section has been added to ." msgstr " 增加了疑難排解的章節。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:965 msgid "" " has been expanded with new information about using " "alternative transport agents, SMTP authentication, UUCP, " "fetchmail, procmail, " "and other advanced topics." msgstr "" " 新增有關如何使用其它的傳輸代理程式、SMTP 認證、" "UUCP、fetchmailprocmail 的運用以及其它進階主題。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:973 msgid "" " is all new with this edition. This " "chapter includes information about setting up the Apache HTTP " "Server, ftpd, and setting up a " "server for Microsoft Windows clients with Samba. Some sections from " "were moved here to improve the presentation." msgstr "" " 是該版中全新的一章。這一章介紹了如何架設 " "Apache HTTP 伺服器ftpd 以及用於支援 Microsoft Windows 客戶端的 " "Samba。其中有些段落來自原先的 。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:983 msgid "" " has been expanded with new " "information about using Bluetooth devices with FreeBSD, setting up wireless networks, and " "Asynchronous Transfer Mode (ATM) networking." msgstr "" " 新增有關在 FreeBSD 中使用藍牙裝置、設定無線網路以及使用非同步傳輸模" "式 (Asynchronous Transfer Mode, ATM) 網路的介紹。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:990 msgid "" "A glossary has been added to provide a central location for the definitions " "of technical terms used throughout the book." msgstr "增加詞彙表,用以說明全書中出現的術語。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:996 msgid "" "A number of aesthetic improvements have been made to the tables and figures " "throughout the book." msgstr "重新美編書中所列的圖表。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes #: book.translate.xml:1001 msgid "Changes from the First Edition (2001)" msgstr "自第一版後的主要修訂 (2001)" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1004 msgid "" "The second edition was the culmination of over two years of work by the " "dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The following were " "the major changes in this edition:" msgstr "" "本手冊的第二版是 FreeBSD 文件計劃的成員歷時兩年完成的心血之作。第二版包的主要" "變動如下︰" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1012 msgid "A complete Index has been added." msgstr "增加完整的目錄索引。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1016 msgid "All ASCII figures have been replaced by graphical diagrams." msgstr "所有的 ASCII 圖表均改成圖檔格式的圖表。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1021 msgid "" "A standard synopsis has been added to each chapter to give a quick summary " "of what information the chapter contains, and what the reader is expected to " "know." msgstr "每個章節均加入概述,以便快速的瀏覽該章節內容摘要、讀者所欲了解的部分。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1027 msgid "" "The content has been logically reorganized into three parts: Getting " "Started, System Administration, and " "Appendices." msgstr "" "內容架構重新組織成三大部分:入門系統管理 以" "及 附錄。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1034 msgid "" " has been expanded to contain additional " "information about processes, daemons, and signals." msgstr "" " 新增了程序、Daemon 以及信號 (Signal) 的介紹。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1040 msgid "" " has been expanded to contain additional " "information about binary package management." msgstr " 新增了介紹如何管理 Binary 套件的資訊。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1046 msgid "" " has been completely rewritten with an emphasis on " "using modern desktop technologies such as KDE and " "GNOME on XFree86 4.X." msgstr "" " 經過全面改寫,著重於在 XFree86 4.X 上的現代桌面技術,如: KDE 和 " "GNOME。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1053 msgid " has been expanded." msgstr " 更新相關內容。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1057 msgid "" " has been written from what used to be two separate " "chapters on Disks and Backups. We feel that " "the topics are easier to comprehend when presented as a single chapter. A " "section on RAID (both hardware and software) has also been added." msgstr "" " 分別以兩個章節 磁碟備份 來撰寫。我們認為這樣子會比單一章節來得容易瞭解。還有關於 RAID (包含硬" "體、軟體 RAID) 的段落也新增上去了。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1066 msgid "" " has been completely reorganized and updated " "for FreeBSD 4.X/5.X." msgstr "" " 架構重新改寫,並更新至 FreeBSD 4.X/5.X 的內" "容。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1071 msgid " has been substantially updated." msgstr " 有相當程度的更新。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1076 msgid "" "Many new sections have been added to ." msgstr " 加入許多新內容。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1080 msgid "" " has been expanded to include more information about " "configuring sendmail." msgstr "" " 大量新增了設定 sendmail " "的介紹。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1086 msgid "" " has been expanded to include information about " "installing Oracle and SAP R/3." msgstr "" " 增加許多有關安裝 Oracle 以及 SAP R/3 的介紹。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1093 msgid "The following new topics are covered in this second edition:" msgstr "此外,第二版還新加章節,以介紹下列新主題:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1098 msgid "." msgstr "。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1102 msgid "." msgstr "。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-overview #: book.translate.xml:1108 msgid "Organization of This Book" msgstr "本書架構" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1110 msgid "" "This book is split into five logically distinct sections. The first section, " "Getting Started, covers the installation and basic " "usage of FreeBSD. It is expected that the reader will follow these chapters " "in sequence, possibly skipping chapters covering familiar topics. The second " "section, Common Tasks, covers some frequently used " "features of FreeBSD. This section, and all subsequent sections, can be read " "out of order. Each chapter begins with a succinct synopsis that describes " "what the chapter covers and what the reader is expected to already know. " "This is meant to allow the casual reader to skip around to find chapters of " "interest. The third section, System Administration, " "covers administration topics. The fourth section, Network " "Communication, covers networking and server topics. The fifth " "section contains appendices of reference information." msgstr "" "本書主要分為五大部分,第一部份入門:介紹 FreeBSD 的安" "裝、基本操作。 讀者可根據自己的程度,循序或者跳過一些熟悉的主題來閱讀; 第二" "部分一般作業:介紹 FreeBSD 常用功能,這部分可以不按順序" "來讀。 每章前面都會有概述,概述會描述本章節涵蓋的內容和讀者應該已知的, 這主" "要是讓讀者可以挑喜歡的章節閱讀; 第三部分系統管理:介紹 " "FreeBSD 老手所感興趣的各種主題部分; 第四部分網路通訊:" "則包括網路和各式伺服器主題;而第五部分則為附錄包含各種有關 FreeBSD 的資源。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1135 msgid "" "Introduces FreeBSD to a new user. It describes the history of the FreeBSD " "Project, its goals and development model." msgstr "向新手介紹 FreeBSD。該篇說明了 FreeBSD 計劃的歷史、目標和開發模式。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1145 msgid "" "Walks a user through the entire installation process of FreeBSD 9." "x and later using bsdinstall." msgstr "" "帶領使用者走一次使用 bsdinstall 在 FreeBSD 9." "x 及之後版本的完整安裝流程。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1155 msgid "" "Covers the basic commands and functionality of the FreeBSD operating system. " "If you are familiar with Linux " "or another flavor of UNIX then " "you can probably skip this chapter." msgstr "" "涵蓋 FreeBSD 作業系統的基礎指令及功能。若您熟悉 Linux 或其他類 UNIX® 系統,您則可跳過此章。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1166 msgid "" "Covers the installation of third-party software with both FreeBSD's " "innovative Ports Collection and standard binary packages." msgstr "" "涵蓋如何使用 FreeBSD 獨創的 Port 套件集 與標準 Binary 套件安裝" "第三方軟體。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1176 msgid "" "Describes the X Window System in general and using X11 on FreeBSD in " "particular. Also describes common desktop environments such as " "KDE and GNOME." msgstr "" "介紹 X Windows 系統概要及在 FreeBSD 上使用 X11,同時也會介紹常用的桌面環境如 " "KDEGNOME。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1189 msgid "" "Lists some common desktop applications, such as web browsers and " "productivity suites, and describes how to install them on FreeBSD." msgstr "" "列出一些常用的桌面應用程式,例如:網頁瀏覽器、辦工工具並介紹如何安裝這些應用" "程式到 FreeBSD。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1198 msgid "" "Shows how to set up sound and video playback support for your system. Also " "describes some sample audio and video applications." msgstr "" "示範如何在您的系統設定音效及影像播放支援,同時會介紹幾個代表性的音訊及視訊應" "用程式。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1208 msgid "" "Explains why you might need to configure a new kernel and provides detailed " "instructions for configuring, building, and installing a custom kernel." msgstr "說明為何需要設定新的核心並會提供設定、編譯與安裝的詳細操作說明。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1218 msgid "" "Describes managing printers on FreeBSD, including information about banner " "pages, printer accounting, and initial setup." msgstr "" "介紹如何在 FreeBSD 管理印表機,包含橫幅頁面、列印帳務以及初始設定等資訊。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1228 msgid "" "Describes the Linux " "compatibility features of FreeBSD. Also provides detailed installation " "instructions for many popular Linux applications such as Oracle and Mathematica." msgstr "" "介紹 FreeBSD 的 Linux 相容性功" "能,同時提供許多熱門的 Linux 應用" "程式詳細的安裝操作說明,例如 OracleMathematica。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1242 msgid "" "Describes the parameters available for system administrators to tune a " "FreeBSD system for optimum performance. Also describes the various " "configuration files used in FreeBSD and where to find them." msgstr "" "介紹可供系統管理者用來調校 FreeBSD 系統的可用參數來最佳化效率,同時也介紹 " "FreeBSD 用到的各種設定檔以及到何處尋找這些設定檔。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1253 msgid "" "Describes the FreeBSD boot process and explains how to control this process " "with configuration options." msgstr "介紹 FreeBSD 開機流程並說明如何使用設定選項控制開機流程。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1262 msgid "" "Describes many different tools available to help keep your FreeBSD system " "secure, including Kerberos, IPsec and OpenSSH." msgstr "" "介紹許多可讓您的 FreeBSD 系統更安全的各種工具,包含 Kerberos, IPsec 及 " "OpenSSH。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1272 msgid "" "Describes the jails framework, and the improvements of jails over the " "traditional chroot support of FreeBSD." msgstr "" "介紹 Jail Framework,以及 Jail 改進那些 FreeBSD 傳統 chroot 不足的地方。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1281 msgid "" "Explains what Mandatory Access Control (MAC) is and how this mechanism can " "be used to secure a FreeBSD system." msgstr "" "說明什麼是強制存取控制 (Mandatory Access Control, MAC) 及這個機制如何用來確" "保 FreeBSD 系統的安全。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1291 msgid "" "Describes what FreeBSD Event Auditing is, how it can be installed, " "configured, and how audit trails can be inspected or monitored." msgstr "" "介紹什麼事 FreeBSD 事件稽查,如何安裝與設定,以及如何檢查與監控稽查線索。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1301 msgid "" "Describes how to manage storage media and filesystems with FreeBSD. This " "includes physical disks, RAID arrays, optical and tape media, memory-backed " "disks, and network filesystems." msgstr "" "介紹如何在 FreeBSD 管理儲存媒體及檔案系統,這包含了實體磁碟、RAID 陣列、光碟" "與磁帶媒體、記憶體為基礎的磁碟以及網路檔案系統。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1312 msgid "" "Describes what the GEOM framework in FreeBSD is and how to configure various " "supported RAID levels." msgstr "" "介紹在 FreeBSD 中的 GEOM Framework 是什麼,以及如何設定各種支援的 RAID 階層。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1321 msgid "" "Examines support of non-native file systems in FreeBSD, like the Z File " "System from Sun." msgstr "" "查看 FreeBSD 還支援那些非原生檔案系統,如 Sun 的 Z 檔" "案系統。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1330 msgid "" "Describes what virtualization systems offer, and how they can be used with " "FreeBSD." msgstr "介紹虛擬化系統提供了那些功能,以及如何在 FreeBSD 上使用。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1339 msgid "" "Describes how to use FreeBSD in languages other than English. Covers both " "system and application level localization." msgstr "介紹如何在 FreeBSD 使用非英文的語言,這涵蓋了系統及應用層的在地化。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1349 msgid "" "Explains the differences between FreeBSD-STABLE, FreeBSD-CURRENT, and " "FreeBSD releases. Describes which users would benefit from tracking a " "development system and outlines that process. Covers the methods users may " "take to update their system to the latest security release." msgstr "" "說明 FreeBSD-STABLE、FreeBSD-CURRENT 以及 FreeBSD 發佈版之間的差異,並介紹那" "些使用者適何追蹤開發系統以及程序的概述,這涵蓋了使用者更新系統到最新安全性發" "佈版本的方法。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1362 msgid "" "Describes how to configure and use the DTrace tool from Sun in FreeBSD. Dynamic tracing can help locate performance issues, " "by performing real time system analysis." msgstr "" "介紹如何在 FreeBSD 設定及使用 Sun 的 DTrace 工具,動態" "追蹤可以透過執行真實時間系統分析來協助定位效能問題。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1375 msgid "" "Explains how to connect terminals and modems to your FreeBSD system for both " "dial in and dial out connections." msgstr "介紹如何使用撥入及撥出連線到您的 FreeBSD 系統的終端機與數據機。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1385 msgid "Describes how to use PPP to connect to remote systems with FreeBSD." msgstr "介紹如何在 FreeBSD 使用 PPP 來連線遠端的系統。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1394 msgid "" "Explains the different components of an email server and dives into simple " "configuration topics for the most popular mail server software: " "sendmail." msgstr "" "說明組成電子郵件伺服器的各種元件,並深入說明如何設定最熱門的郵件伺服器軟體:" "sendmail。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1405 msgid "" "Provides detailed instructions and example configuration files to set up " "your FreeBSD machine as a network filesystem server, domain name server, " "network information system server, or time synchronization server." msgstr "" "提供詳細的操作說明與範例設定檔,讓您可安裝您的 FreeBSD 機器為網路檔案伺服器、" "網域名稱伺服器、網路資訊系統伺服器或時間同步伺服器。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1416 msgid "" "Explains the philosophy behind software-based firewalls and provides " "detailed information about the configuration of the different firewalls " "available for FreeBSD." msgstr "" "說明軟體為基礎的防火牆背後的理念,並提供可用於 FreeBSD 中不同的防火牆設定的詳" "細資訊。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1426 msgid "" "Describes many networking topics, including sharing an Internet connection " "with other computers on your LAN, advanced routing topics, wireless " "networking, Bluetooth, ATM, " "IPv6, and much more." msgstr "" "介紹許多網路主題,包含在您的區域網路 (LAN) 分享網際網路連線給其他電腦、進階路" "由主題、無線網路、Bluetooth、" "ATM、IPv6 以及更多相關主題。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1439 msgid "" "Lists different sources for obtaining FreeBSD media on CDROM or DVD as well " "as different sites on the Internet that allow you to download and install " "FreeBSD." msgstr "" "列出取得 FreeBSD CDROM 或 DVD 媒體的各種來源,以及在網際網路上的各種網站,讓" "您可以下載並安裝 FreeBSD。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1449 msgid "" "This book touches on many different subjects that may leave you hungry for a " "more detailed explanation. The bibliography lists many excellent books that " "are referenced in the text." msgstr "" "本書觸及許多不同主題,可能會讓您想更深入的了解,參考書目列出了在文中引用的許" "多優秀書籍。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1460 msgid "" "Describes the many forums available for FreeBSD users to post questions and " "engage in technical conversations about FreeBSD." msgstr "" "介紹了可讓 FreeBSD 使用者提出問題以及參與有關 FreeBSD 技術會談的許多論壇。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1470 msgid "Lists the PGP fingerprints of several FreeBSD Developers." msgstr "列出了數個 FreeBSD 開發人員的 PGP 指紋。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv #: book.translate.xml:1476 msgid "Conventions used in this book" msgstr "本書的編排體裁" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1479 msgid "" "To provide a consistent and easy to read text, several conventions are " "followed throughout the book." msgstr "為方便閱讀本書,以下是一些本書所遵循的編排體裁:" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-typographic #: book.translate.xml:1482 msgid "Typographic Conventions" msgstr "文字編排體裁" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1486 msgid "Italic" msgstr "斜體字" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1489 msgid "" "An italic font is used for filenames, URLs, emphasized " "text, and the first usage of technical terms." msgstr "" "斜體字用於:檔名、目錄、網址 (URL)、 強調語氣、以及第一" "次提及的技術詞彙。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1496 msgid "Monospace" msgstr "等寬字" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1499 msgid "" "A monospaced font is used for error messages, commands, " "environment variables, names of ports, hostnames, user names, group names, " "device names, variables, and code fragments." msgstr "" "等寬字用於: 錯誤訊息、指令、環境變數、Port 名稱、主機名" "稱、帳號、群組、裝置名稱、變數、程式碼等。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:1507 msgid "Bold" msgstr "粗體字" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1510 msgid "" "A bold font is used for applications, commands, and keys." msgstr "以粗體字表示:應用程式、指令、按鍵。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-commands #: book.translate.xml:1517 msgid "User Input" msgstr "使用者輸入" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1520 msgid "" "Keys are shown in bold to stand out from other text. Key " "combinations that are meant to be typed simultaneously are shown with " "`+' between the keys, such as:" msgstr "" "鍵盤輸入以粗體字表示,以便與一般文字做區隔。 組合鍵是指同時" "按下一些按鍵,我們以 `+' 來表示連接,像是:" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1525 msgid "" " Ctrl Alt " "Del" msgstr "" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1531 msgid "" "Meaning the user should type the Ctrl, Alt, and Del keys at the same time." msgstr "" "是說,一起按 CtrlAlt 以及 Del 鍵。" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1535 msgid "" "Keys that are meant to be typed in sequence will be separated with commas, " "for example:" msgstr "若要逐一按鍵,那麼會以逗號 (,) 來表示,像是:" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1538 msgid "" " Ctrl X , Ctrl S" msgstr "" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1547 msgid "" "Would mean that the user is expected to type the Ctrl and " "X keys simultaneously and then to type the Ctrl and S keys simultaneously." msgstr "" "是說:先同時按下 CtrlX 鍵, 然後放開後" "再同時按 CtrlS 鍵。" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-examples #: book.translate.xml:1553 msgid "Examples" msgstr "範例" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1555 msgid "" "Examples starting with C:\\> indicate a MS-DOS command. Unless otherwise noted, " "these commands may be executed from a Command Prompt window " "in a modern Microsoft Windows environment." msgstr "" "範例以 C:\\> 為開頭代表 MS-DOS 的指令。 若沒有特殊情況的話,這些指令應該是" "在 Microsoft Windows 環境的 指令提示字元 (Command " "Prompt) 視窗內執行。" #. (itstool) path: preface/screen #: book.translate.xml:1561 #, no-wrap msgid "E:\\> tools\\fdimage floppies\\kern.flp A:" msgstr "" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1563 msgid "" "Examples starting with # indicate a command that must be " "invoked as the superuser in FreeBSD. You can login as root to type the command, or login as your normal " "account and use su1 to gain superuser privileges." msgstr "" "範例以 # 為開頭代表在 FreeBSD 中以超級使用者權限來執行的指" "令。 你可以先以 root 登入系統並下" "指令,或是以你自己的帳號登入再使用 su1 來取得超級使用者權限。" #. (itstool) path: preface/screen #: book.translate.xml:1569 #, no-wrap msgid "# dd if=kern.flp of=/dev/fd0" msgstr "" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1571 msgid "" "Examples starting with % indicate a command that should be " "invoked from a normal user account. Unless otherwise noted, C-shell syntax " "is used for setting environment variables and other shell commands." msgstr "" "範例以 % 為開頭代表在 FreeBSD 中以一般使用者帳號執行的指" "令。 除非有提到其他用法,否則都是預設為 C-shell 語法,用來設定環境變數以及下" "其他指令的意思。" #. (itstool) path: preface/screen #: book.translate.xml:1576 #, no-wrap msgid "% top" msgstr "" #. (itstool) path: preface/bridgehead #. (itstool) id: book.translate.xml#preface-acknowledgements #: book.translate.xml:1578 msgid "Acknowledgments" msgstr "銘謝" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1580 msgid "" "The book you are holding represents the efforts of many hundreds of people " "around the world. Whether they sent in fixes for typos, or submitted " "complete chapters, all the contributions have been useful." msgstr "" "您所看到的這本書是經過數百個分散在世界各地的人所努力而來的結果。 無論他們只是" "糾正一些錯誤或提交完整的章節,所有的點滴貢獻都是非常寶貴有用的。" #. (itstool) path: preface/para #: book.translate.xml:1585 msgid "" "Several companies have supported the development of this document by paying " "authors to work on it full-time, paying for publication, etc. In particular, " "BSDi (subsequently acquired by Wind River Systems) paid members of the FreeBSD Documentation " "Project to work on improving this book full time leading up to the " "publication of the first printed edition in March 2000 (ISBN 1-57176-241-8). " "Wind River Systems then paid several additional authors to make a number of " "improvements to the print-output infrastructure and to add additional " "chapters to the text. This work culminated in the publication of the second " "printed edition in November 2001 (ISBN 1-57176-303-1). In 2003-2004, FreeBSD Mall, Inc, paid " "several contributors to improve the Handbook in preparation for the third " "printed edition." msgstr "" "也有一些公司透過提供資金讓作者專注於撰稿、提供出版資金等模式來支持文件的寫" "作。 其中,BSDi (之後併入 Wind " "River Systems) 資助 FreeBSD 文件計劃成員來專職改善這本書直到 2000 年 " "3 月第一版的出版。(ISBN 1-57176-241-8) Wind River Systems 同時資助其他作者來" "對輸出架構做很多改進,以及給文章增加一些附加章節。這項工作結束於 2001 年 11 " "月第二版。(ISBN 1-57176-303-1) 在 2003-2004 兩年中,FreeBSD Mall, Inc 把報酬支付給改進這本" "手冊以使第三版印刷版本能夠出版的志工。" #. (itstool) path: part/title #: book.translate.xml:1604 msgid "Getting Started" msgstr "入門" #. (itstool) path: partintro/para #: book.translate.xml:1607 msgid "" "This part of the handbook is for users and administrators who are new to " "FreeBSD. These chapters:" msgstr "這部份是提供給初次使用 FreeBSD 的使用者和系統管理者。 這些章節包括:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1612 msgid "Introduce FreeBSD." msgstr "介紹 FreeBSD 給您。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1616 msgid "Guide readers through the installation process." msgstr "在安裝過程給您指引。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1620 msgid "" "Teach UNIX basics and " "fundamentals." msgstr "教您 UNIX 的基礎及原理。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1624 msgid "" "Show how to install the wealth of third party applications available for " "FreeBSD." msgstr "展示給您看如何安裝豐富的 FreeBSD 的應用軟體。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1629 msgid "" "Introduce X, the UNIX windowing " "system, and detail how to configure a desktop environment that makes users " "more productive." msgstr "" "向您介紹 X,UNIX 的視窗系統以及詳" "細的桌面環境設定,讓您更有生產力。" #. (itstool) path: partintro/para #: book.translate.xml:1635 msgid "" "The number of forward references in the text have been kept to a minimum so " "that this section can be read from front to back with minimal page flipping." msgstr "" "我們試著儘可能的讓這段文字的參考連結數目降到最低,讓您在讀使用手冊的這部份時" "可以不太需要常常前後翻頁。" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1649 book.translate.xml:23626 book.translate.xml:65535 msgid "Introduction" msgstr "簡介" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:1652 book.translate.xml:2755 msgid "" " Jim Mock Restructured, reorganized, and parts rewritten by " msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1664 book.translate.xml:2810 book.translate.xml:5442 #: book.translate.xml:8826 book.translate.xml:10562 book.translate.xml:12788 #: book.translate.xml:13778 book.translate.xml:15400 book.translate.xml:17882 #: book.translate.xml:19147 book.translate.xml:22625 book.translate.xml:23538 #: book.translate.xml:27634 book.translate.xml:29239 book.translate.xml:31007 #: book.translate.xml:31741 book.translate.xml:35405 book.translate.xml:41363 #: book.translate.xml:41563 book.translate.xml:43254 book.translate.xml:44294 #: book.translate.xml:45942 book.translate.xml:46286 book.translate.xml:46701 #: book.translate.xml:48895 book.translate.xml:50563 book.translate.xml:52476 #: book.translate.xml:56975 book.translate.xml:60662 msgid "Synopsis" msgstr "概述" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1666 msgid "" "Thank you for your interest in FreeBSD! The following chapter covers various " "aspects of the FreeBSD Project, such as its history, goals, development " "model, and so on." msgstr "" "非常感謝您對 FreeBSD 感興趣!以下章節涵蓋 FreeBSD 計劃的各方面:比如它的歷" "史、目標、開發模式等等。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1670 book.translate.xml:2879 book.translate.xml:5449 #: book.translate.xml:8838 book.translate.xml:10583 book.translate.xml:15413 #: book.translate.xml:17908 book.translate.xml:19161 book.translate.xml:23551 #: book.translate.xml:27706 book.translate.xml:29266 book.translate.xml:31031 #: book.translate.xml:31749 book.translate.xml:35431 book.translate.xml:41394 #: book.translate.xml:41571 book.translate.xml:44306 book.translate.xml:45980 #: book.translate.xml:46355 book.translate.xml:46712 book.translate.xml:48906 #: book.translate.xml:50574 book.translate.xml:57030 book.translate.xml:60667 msgid "After reading this chapter, you will know:" msgstr "讀完這章,您將了解︰" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1674 msgid "How FreeBSD relates to other computer operating systems." msgstr "FreeBSD 與其他作業系統之間的關係。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1679 msgid "The history of the FreeBSD Project." msgstr "FreeBSD 計劃的歷史。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1683 msgid "The goals of the FreeBSD Project." msgstr "FreeBSD 計劃的目標。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1687 msgid "The basics of the FreeBSD open-source development model." msgstr "FreeBSD 開源開發模式的基礎概念。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1692 msgid "And of course: where the name FreeBSD comes from." msgstr "當然囉,還有 FreeBSD 這名字的由來。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:1699 msgid "Welcome to FreeBSD!" msgstr "歡迎使用 FreeBSD!" #. (itstool) path: sect1/indexterm #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1701 book.translate.xml:1792 msgid "4.4BSD-Lite" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1703 msgid "" "FreeBSD is an Open Source, standards-compliant Unix-like operating system " "for x86 (both 32 and 64 bit), ARM, AArch64, RISC-V, " "MIPS, POWER, PowerPC, and Sun UltraSPARC " "computers. It provides all the features that are nowadays taken for granted, " "such as preemptive multitasking, memory protection, virtual memory, multi-" "user facilities, SMP support, all the Open Source development tools for " "different languages and frameworks, and desktop features centered around X " "Window System, KDE, or GNOME. Its particular strengths are:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1716 msgid "" "Liberal Open Source license, which grants you rights to " "freely modify and extend its source code and incorporate it in both Open " "Source projects and closed products without imposing restrictions typical to " "copyleft licenses, as well as avoiding potential license incompatibility " "problems." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1727 msgid "TCP/IP networking" msgstr "TCP/IP 網路" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1726 msgid "" "Strong TCP/IP networking <_:indexterm-1/> - FreeBSD " "implements industry standard protocols with ever increasing performance and " "scalability. This makes it a good match in both server, and routing/" "firewalling roles - and indeed many companies and vendors use it precisely " "for that purpose." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1737 msgid "" "Fully integrated OpenZFS support, including root-on-" "ZFS, ZFS Boot Environments, fault management, administrative delegation, " "support for jails, FreeBSD specific documentation, and system installer " "support." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1745 msgid "" "Extensive security features, from the Mandatory Access " "Control framework to Capsicum capability and sandbox mechanisms." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1751 msgid "" "Over 30 thousand prebuilt packages for all supported " "architectures, and the Ports Collection which makes it easy to build your " "own, customized ones." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1758 msgid "" "Documentation - in addition to Handbook and books from " "different authors that cover topics ranging from system administration to " "kernel internals, there are also the man1 pages, not only for " "userspace daemons, utilities, and configuration files, but also for kernel " "driver APIs (section 9) and individual drivers (section 4)." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1768 msgid "" "Simple and consistent repository structure and build system - FreeBSD uses a single repository for all of its components, both " "kernel and userspace. This, along with an unified and easy to customize " "build system and a well thought out development process makes it easy to " "integrate FreeBSD with build infrastructure for your own product." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1778 msgid "" "Staying true to Unix philosophy, preferring " "composability instead of monolithic all in one daemons with " "hardcoded behavior." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:1784 book.translate.xml:17887 msgid "binary compatibility Linux" msgstr "Binary 相容性 Linux" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1784 msgid "" "<_:indexterm-1/> Binary compatibility with Linux, which " "makes it possible to run many Linux binaries without the need for " "virtualisation." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1795 msgid "Computer Systems Research Group (CSRG)" msgstr "電腦系統研究組 (CSRG)" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:1792 #, fuzzy msgid "" "FreeBSD is based on the 4.4BSD-Lite<_:indexterm-1/> release from Computer " "Systems Research Group (CSRG)<_:indexterm-2/> at the University of " "California at Berkeley, and carries on the distinguished tradition of BSD " "systems development. In addition to the fine work provided by CSRG, the " "FreeBSD Project has put in many thousands of man-hours into extending the " "functionality and fine-tuning the system for maximum performance and " "reliability in real-life load situations. FreeBSD offers performance and " "reliability on par with other Open Source and commercial offerings, combined " "with cutting-edge features not available anywhere else." msgstr "" "FreeBSD 系統乃是基於美國加州大學柏克萊分校的電腦系統研究組 (Computer Systems " "Research Group 也就是 CSRG) 所發行的 4.4BSD-Lite<_:indexterm-1/>,以及基於 " "BSD 系統開發的優良傳統。 除了由 CSRG 所提供的高品質的成果, 為了提供可處理真" "正具負荷的工作, FreeBSD 計劃也投入了數千小時以上的細部調整, 以能獲得最好的" "執行效率以及系統的穩定度。 正當許多商業上的巨人正努力地希望能提供效能及穩定" "時,FreeBSD 已經具備這樣的特質,並具有其他地方沒有的尖端功能。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1809 msgid "What Can FreeBSD Do?" msgstr "FreeBSD 能做什麼?" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1811 #, fuzzy msgid "" "The applications to which FreeBSD can be put are truly limited only by your " "own imagination. From software development to factory automation, inventory " "control to azimuth correction of remote satellite antennae; if it can be " "done with a commercial UNIX " "product then it is more than likely that you can do it with FreeBSD too! " "FreeBSD also benefits significantly from literally thousands of high quality " "applications developed by research centers and universities around the " "world, often available at little to no cost." msgstr "" "FreeBSD 的運用範圍無限,其實完全限制在你的想像力上。 從軟體的開發到工廠自動" "化,或是人造衛星上面的天線的方位角度的遠端控制; 這些功能若可以用商用的 " "UNIX 產品來達成, 那麼極有可能使" "用 FreeBSD 也能辦到! FreeBSD 也受益於來自於全球各研究中心及大學所開發的數千" "個高品質的軟體 ,這些通常只需要花費很少的費用或根本就是免費的。 當然也有商業" "軟體,而且出現的數目是與日俱增。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1821 msgid "" "Because the source code for FreeBSD itself is generally available, the " "system can also be customized to an almost unheard of degree for special " "applications or projects, and in ways not generally possible with operating " "systems from most major commercial vendors. Here is just a sampling of some " "of the applications in which people are currently using FreeBSD:" msgstr "" "由於每個人都可以取得 FreeBSD 的原始程式碼, 這個系統可以被量身訂做成能執行任" "何原本完全無法想像的功能或計劃, 而對於從各廠商取得的作業系統通常沒有辦法這樣" "地被修改。 以下提供一些人們使用 FreeBSD 的例子:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1831 msgid "" "Internet Services: The robust TCP/IP networking built " "into FreeBSD makes it an ideal platform for a variety of Internet services " "such as:" msgstr "" "網際網路服務: FreeBSD 內建強勁的網路功能使它成為網路服" "務 (如下例) 的理想平台:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1838 #, fuzzy msgid "Web servers" msgstr "X 伺服器 (X Server)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1842 msgid "IPv4 and IPv6 routing" msgstr "IPv4 及 IPv6 路由" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: chapter/indexterm #: book.translate.xml:1846 book.translate.xml:56966 msgid "firewall" msgstr "防火牆" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:1849 book.translate.xml:60132 msgid "NAT" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1846 msgid "" "Firewalls<_:indexterm-1/> and NAT<_:indexterm-2/> (IP masquerading) gateways" msgstr "" "防火牆<_:indexterm-1/>以及 NAT<_:indexterm-2/> (IP 偽裝) 通訊" "閘。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1856 msgid "FTP servers" msgstr "FTP 伺服器" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1856 msgid "FTP servers<_:indexterm-1/>" msgstr "檔案傳輸協定伺服器<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1863 msgid "electronic mail email" msgstr "電子郵件 email" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:1867 book.translate.xml:50565 msgid "email" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1862 #, fuzzy msgid "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> Email servers" msgstr "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/> 電子郵件伺服器" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1874 msgid "And more..." msgstr "還有更多..." #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1880 msgid "" "Education: Are you a student of computer science or a " "related engineering field? There is no better way of learning about " "operating systems, computer architecture and networking than the hands on, " "under the hood experience that FreeBSD can provide. A number of freely " "available CAD, mathematical and graphic design packages also make it highly " "useful to those whose primary interest in a computer is to get " "other work done!" msgstr "" "教育:若您是資工相關領域的學生,再也沒有比使用 FreeBSD " "能學到更多作業系統、計算機結構、及網路的方法了。 另外如果你想利用電腦來處理一" "些其他的工作,還有一些如 CAD、 數學運算以及圖形處理軟體" "等可以免費地取得使用。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1892 msgid "" "Research: With source code for the entire system " "available, FreeBSD is an excellent platform for research in operating " "systems as well as other branches of computer science. FreeBSD's freely " "available nature also makes it possible for remote groups to collaborate on " "ideas or shared development without having to worry about special licensing " "agreements or limitations on what may be discussed in open forums." msgstr "" "研究:有了完整的原始程式碼,FreeBSD 是研究作業系統及電腦" "科學的極佳環境。 具有免費且自由取得特性的 FreeBSD 也使得一個分置兩地的合作計" "劃,不必擔心版權及系統開放性的問題, 而能自在的交流。" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:1904 book.translate.xml:61015 msgid "router" msgstr "路由器" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1906 msgid "DNS Server" msgstr "DNS 伺服器" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1903 msgid "" "Networking: Need a new router?<_:indexterm-1/> A name " "server (DNS)?<_:indexterm-2/> A firewall to keep people out of your internal " "network? FreeBSD can easily turn that unused PC sitting in the corner into " "an advanced router with sophisticated packet-filtering capabilities." msgstr "" "網路: 你如果需要 路由器<_:indexterm-1/>、名稱伺服器 " "(DNS)<_:indexterm-2/> 或安全的防火牆, FreeBSD 可以輕易的將你沒有用到的 386 " "或 486 PC 變身成為絕佳的伺服器,甚至具有過濾封包的功能。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1917 msgid "embedded" msgstr "嵌入式" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1915 msgid "" "Embedded: FreeBSD makes an excellent platform to build " "embedded systems upon. <_:indexterm-1/> With support for the ARM, MIPS and PowerPC " "platforms, coupled with a robust network stack, cutting edge features and " "the permissive BSD license " "FreeBSD makes an excellent foundation for building embedded routers, " "firewalls, and other devices." msgstr "" "嵌入式: FreeBSD 是一套可用來建立嵌入式系統的傑出平台。 " "<_:indexterm-1/> 支援 ARM, " "MIPS 以及 PowerPC 平台,再加上健全的網路環境、尖端的功能以及" "自由的 BSD 授權條款,FreeBSD 成" "為用來建置嵌入式路由器、防火牆及其他裝置的絕佳基礎。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1930 msgid "X Window System" msgstr "X Window 系統" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:1933 book.translate.xml:11984 msgid "GNOME" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:1936 book.translate.xml:12069 msgid "KDE" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1929 msgid "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> Desktop: FreeBSD makes a fine choice for an inexpensive desktop solution " "using the freely available X11 server. FreeBSD offers a choice from many " "open-source desktop environments, including the standard GNOME and KDE graphical user interfaces. " "FreeBSD can even boot diskless from a central server, making " "individual workstations even cheaper and easier to administer." msgstr "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> 桌面: FreeBSD 同時也是低成本桌面解決方案中不錯的選擇,使用了免費的 X11 伺" "服器。FreeBSD 提供許多開源桌面環境可選擇,包含了標準 GNOMEKDE 圖型化使用者介面。FreeBSD 甚至" "可以透過中央伺服器做 無磁碟 開機,讓個人工作站變的更便宜、更易" "於管理。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:1955 msgid "Compiler" msgstr "編譯器" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:1952 msgid "" "Software Development: The basic FreeBSD system comes " "with a full complement of development tools including a full C/C++<_:" "indexterm-1/> compiler and debugger suite. Support for many other languages " "are also available through the ports and packages collection." msgstr "" "軟體開發: 基本安裝的 FreeBSD 就包含了完整的程式開發工" "具,如 C/C++<_:indexterm-1/> 編譯器及除錯器。 透過 Port 與套件管理系統也可支" "援需多其他語言。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1964 msgid "" "FreeBSD is available to download free of charge, or can be obtained on " "either CD-ROM or DVD. Please see for more " "information about obtaining FreeBSD." msgstr "" "你可以經由燒錄 CD-ROM、DVD 或是從 FTP 站上抓回 FreeBSD。 詳情請參閱 取得 FreeBSD。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1971 msgid "Who Uses FreeBSD?" msgstr "誰在用 FreeBSD?" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:1973 msgid "" "users large sites running FreeBSD" msgstr "" "使用者 執行 FreeBSD 的大型站台" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1978 msgid "" "FreeBSD has been known for its web serving capabilities - sites that run on " "FreeBSD include Hacker " "News, Netcraft, " "NetEase, Netflix, Sina, Sony Japan, Rambler, Yahoo!, " "and Yandex." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1991 msgid "" "FreeBSD's advanced features, proven security, predictable release cycle, and " "permissive license have led to its use as a platform for building many " "commercial and open source appliances, devices, and products. Many of the " "world's largest IT companies use FreeBSD:" msgstr "" "FreeBSD 先進的功能、成熟的安全性、可預測的發佈週期以及自由的授權條款,讓 " "FreeBSD 已經被用來做為建立許多商業、開源應用、裝置以及產品的平台,有許多世界" "上最大的資訊公司使用 FreeBSD:" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:2001 book.translate.xml:55647 msgid "Apache" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2000 msgid "" "Apache <_:indexterm-1/> - " "The Apache Software Foundation runs most of its public facing " "infrastructure, including possibly one of the largest SVN repositories in " "the world with over 1.4 million commits, on FreeBSD." msgstr "" "Apache <_:indexterm-1/> - " "Apache 軟體基金會中大部分面對大眾的基礎設施,包括可能是世界上最大的 SVN 檔案" "庫 (擁有超過 140 萬次提交) 都是在 FreeBSD 上運作。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2011 msgid "Apple" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2010 msgid "" "Apple <_:indexterm-1/> - " "OS X borrows heavily from FreeBSD for the network stack, virtual file " "system, and many userland components. Apple iOS also contains elements " "borrowed from FreeBSD." msgstr "" "Apple <_:indexterm-1/> - " "OS X 大量借鑒 FreeBSD 的網路 Stack、虛擬檔案系統以及許多使用者空間的元件。" "Apple iOS 中含有從 FreeBSD 借鑒來的元素。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2021 msgid "Cisco" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2020 msgid "" "Cisco <_:indexterm-1/> - " "IronPort network security and anti-spam appliances run a modified FreeBSD " "kernel." msgstr "" "Cisco <_:indexterm-1/> - " "IronPort 網路安全及反垃圾郵件設備是採用改良後 FreeBSD 核心來運作。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2029 msgid "Citrix" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2028 msgid "" "Citrix <_:indexterm-1/> - " "The NetScaler line of security appliances provide layer 4-7 load balancing, " "content caching, application firewall, secure VPN, and mobile cloud network " "access, along with the power of a FreeBSD shell." msgstr "" "Citrix <_:indexterm-1/> - " "安全設備的 NetScaler 產品線提供的第 4-7 層的負載均衡、內容快取、應用層防火" "牆、安全的 VPN 以及行動雲端網路存取,皆運用了 FreeBSD Shell 強大的功能。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2039 msgid "Isilon" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2038 #, fuzzy msgid "" "Dell EMC Isilon <_:" "indexterm-1/> - Isilon's enterprise storage appliances are based on FreeBSD. " "The extremely liberal FreeBSD license allowed Isilon to integrate their " "intellectual property throughout the kernel and focus on building their " "product instead of an operating system." msgstr "" "Isilon <_:indexterm-1/> - " "Isilon 的企業存儲設備以 FreeBSD 為基礎。非常自由的 FreeBSD 授權條款讓 Isilon " "整合了它們的智慧財產到整個核心,並專注打造自己的產品,而不是一個作業系統。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2051 msgid "Dell KACE" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2049 msgid "" "Dell KACE <_:" "indexterm-1/> - The KACE system management appliances run FreeBSD because of " "its reliability, scalability, and the community that supports its continued " "development." msgstr "" "Dell KACE <_:" "indexterm-1/> - KACE 系統管理設備中運作了 FreeBSD,因為 FreeBSD 的可靠性、可" "擴展性以及支持其持續發展的社群。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2060 msgid "iXsystems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2059 msgid "" "iXsystems <_:" "indexterm-1/> - The TrueNAS line of unified storage appliances is based on " "FreeBSD. In addition to their commercial products, iXsystems also manages " "development of the open source projects TrueOS and FreeNAS." msgstr "" "iXsystems <_:" "indexterm-1/> - 統合存儲 (Unified Storage) 設備的 TrueNAS 產品線是以 FreeBSD " "為基礎。除了該公司自己的商業產品外,iXsystems 也管理著 TrueOS 和 FreeNAS 兩個" "開源計劃的開發。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2070 msgid "Juniper" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2069 msgid "" "Juniper <_:indexterm-1/> " "- The JunOS operating system that powers all Juniper networking gear " "(including routers, switches, security, and networking appliances) is based " "on FreeBSD. Juniper is one of many vendors that showcases the symbiotic " "relationship between the project and vendors of commercial products. " "Improvements generated at Juniper are upstreamed into FreeBSD to reduce the " "complexity of integrating new features from FreeBSD back into JunOS in the " "future." msgstr "" "Juniper <_:indexterm-1/> " "- JunOS 作業系統驅動了所有的 Juniper 網絡設備 (包括路由器,交換器,安全與網" "絡設備) 便是以 FreeBSD 為基礎。Juniper 在眾多廠商之中,展現了計劃與商業產品供" "應商之間的共生關係。由 Juniper 所開發的改進內容會回饋給 FreeBSD 來降低未來新" "功能從 FreeBSD 整合回 JunOS 的複雜性。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2085 msgid "McAfee" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2084 msgid "" "McAfee <_:indexterm-1/> - " "SecurOS, the basis of McAfee enterprise firewall products including " "Sidewinder is based on FreeBSD." msgstr "" "McAfee <_:indexterm-1/> - " "SecurOS 是 McAfee 企業防火牆產品的基礎,其中包含了 Sidewinder ,也是以 " "FreeBSD 為基礎。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2094 msgid "NetApp" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2093 msgid "" "NetApp <_:indexterm-1/> - " "The Data ONTAP GX line of storage appliances are based on FreeBSD. In " "addition, NetApp has contributed back many features, including the new BSD " "licensed hypervisor, bhyve." msgstr "" "NetApp <_:indexterm-1/> - " "存儲設備中的 Data ONTAP GX 產品線是以 FreeBSD 為基礎。除此之外,NetApp 還貢獻" "了回 FreeBSD 許多功能,包括新 BSD 條款授權的 hypervisor, bhyve。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2104 msgid "Netflix" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2103 msgid "" "Netflix <_:indexterm-1/> " "- The OpenConnect appliance that Netflix uses to stream movies to its " "customers is based on FreeBSD. Netflix has made extensive contributions to " "the codebase and works to maintain a zero delta from mainline FreeBSD. " "Netflix OpenConnect appliances are responsible for delivering more than 32% " "of all Internet traffic in North America." msgstr "" "Netflix <_:indexterm-1/> " "- Netflix 用來以串流傳送電影到客戶的 OpenConnect 設備是以 FreeBSD 為基礎。 " "Netflix 也做了大量貢獻到程式碼庫,並致力於維持與主線 FreeBSD 的零修正關係。" "Netflix 的 OpenConnect 設備負責了北美所有的網路流量 32% 以上。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2117 msgid "Sandvine" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2116 msgid "" "Sandvine <_:indexterm-1/" "> - Sandvine uses FreeBSD as the basis of their high performance real-time " "network processing platforms that make up their intelligent network policy " "control products." msgstr "" "Sandvine <_:indexterm-1/" "> - Sandvine 使用 FreeBSD 作為它的高性能即時網路處理平台的基礎來建立它們的智" "慧網路策略控制產品。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2127 msgid "Sony" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2126 msgid "" "Sony <_:indexterm-1/> - The " "PlayStation 4 gaming console runs a modified version of FreeBSD." msgstr "" "Sony <_:indexterm-1/> - " "PlayStation 4 遊戲主機使用了修改過的 FreeBSD 版本來運作。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2135 msgid "Sophos" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2134 msgid "" "Sophos <_:indexterm-1/> - " "The Sophos Email Appliance product is based on a hardened FreeBSD and scans " "inbound mail for spam and viruses, while also monitoring outbound mail for " "malware as well as the accidental loss of sensitive information." msgstr "" "Sophos <_:indexterm-1/> - " "Sophos 電子郵件設備產品是以加強防護 (Hardened) 的 FreeBSD 為基礎,可掃描入站" "郵件中的垃圾郵件和病毒,同時也可監控出站郵件中的惡意軟體及敏感資訊。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2147 msgid "Spectra Logic" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2145 msgid "" "Spectra Logic <_:" "indexterm-1/> - The nTier line of archive grade storage appliances run " "FreeBSD and OpenZFS." msgstr "" "Spectra Logic <_:" "indexterm-1/> - 儲藏級儲存設備的 nTier 產品線以 FreeBSD 和 OpenZFS 來運作。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2155 msgid "Stormshield" msgstr "Stormshield" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2154 msgid "" "Stormshield <_:" "indexterm-1/> - Stormshield Network Security appliances are based on a " "hardened version of FreeBSD. The BSD license allows them to integrate their " "own intellectual property with the system while returning a great deal of " "interesting development to the community." msgstr "" "Stormshield <_:" "indexterm-1/> - Stormshield 網路安全設備使用了硬體化版本的 FreeBSD 做為基礎," "BSD 授權條款讓他們可將其智慧財產與系統整合並同時回饋大量有趣的發展給社群。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2168 msgid "The Weather Channel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2166 msgid "" "The Weather Channel <_:" "indexterm-1/> - The IntelliStar appliance that is installed at each local " "cable provider's headend and is responsible for injecting local weather " "forecasts into the cable TV network's programming runs FreeBSD." msgstr "" "The Weather Channel <_:" "indexterm-1/> - 被安裝在各地有線電視營運商前端,負責加入當地天氣預報到有線電" "視網路節目的 IntelliStar 設備便是使用 FreeBSD。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2179 msgid "Verisign" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2178 msgid "" "Verisign <_:indexterm-1/" "> - Verisign is responsible for operating the .com and .net root domain " "registries as well as the accompanying DNS infrastructure. They rely on a " "number of different network operating systems including FreeBSD to ensure " "there is no common point of failure in their infrastructure." msgstr "" "Verisign <_:indexterm-1/" "> - VeriSign 主要經營 .com 與 .net 根網域名稱註冊業務以及隨附的 DNS 基礎設施" "運作。這些基礎設施的運作仰賴各種不同的網路作業系統包括 FreeBSD 來確保不會有單" "點故障的問題。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2192 msgid "Voxer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2191 msgid "" "Voxer <_:indexterm-1/> - " "Voxer powers their mobile voice messaging platform with ZFS on FreeBSD. " "Voxer switched from a Solaris derivative to FreeBSD because of its superior " "documentation, larger and more active community, and more developer friendly " "environment. In addition to critical features like ZFS " "and DTrace, FreeBSD also offers TRIM support for ZFS." msgstr "" "Voxer <_:indexterm-1/> - " "Voxer 使用了 FreeBSD 的 ZFS 來驅動行動語音通訊平台,讓 Voxer 從 Solaris 改使" "用 FreeBSD 的原因是 FreeBSD 擁有詳盡的文件、更大型且活躍的社群、較便利的開發" "人員環境。除了提供關鍵的 ZFS 和 DTrace 功能之外 FreeBSD " "的 ZFS 也支援了 TRIM。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2206 msgid "WhatsApp" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2205 msgid "" "WhatsApp <_:indexterm-1/" "> - When WhatsApp needed a platform that would be able to handle more than 1 " "million concurrent TCP connections per server, they chose FreeBSD. They then " "proceeded to scale past 2.5 million connections per server." msgstr "" "WhatsApp <_:indexterm-1/" "> - 當 WhatsApp 面臨需要一個每台伺服器能夠同時處理超過 100 萬個 TCP 連線的平" "台時,它們選擇了 FreeBSD。它們接著擴大規模到每台伺服器處理超過 250 萬的連線。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2218 msgid "Wheel Systems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2216 msgid "" "Wheel Systems <_:" "indexterm-1/> - The FUDO security appliance allows enterprises to monitor, " "control, record, and audit contractors and administrators who work on their " "systems. Based on all of the best security features of FreeBSD including " "ZFS, GELI, Capsicum, HAST, and auditdistd." msgstr "" "Wheel Systems <_:" "indexterm-1/> - FUDO 安全性設備讓企業可以監控、控制、記錄以及稽查在其系統中作" "業的承包商與管理員。這些功能皆是以 FreeBSD 最佳的安全性功能為基礎,包括 ZFS, " "GELI, Capsicum, HAST 及 auditdistd。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2230 msgid "FreeBSD has also spawned a number of related open source projects:" msgstr "FreeBSD 也催生了數個相關的開源計劃:" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2237 msgid "BSD Router" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2235 msgid "" "BSD Router <_:indexterm-1/> - " "A FreeBSD based replacement for large enterprise routers designed to run on " "standard PC hardware." msgstr "" "BSD Router <_:indexterm-1/> - " "以 FreeBSD 為基礎的大型企業路由器替代方案,專門設計為可在標準 PC 硬體上運作。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2246 msgid "FreeNAS" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2245 msgid "" "FreeNAS <_:indexterm-1/> " "- A customized FreeBSD designed to be used as a network file server " "appliance. Provides a python based web interface to simplify the management " "of both the UFS and ZFS file systems. Includes support for NFS, SMB/CIFS, " "AFP, FTP, and iSCSI. Includes an extensible plugin system based on FreeBSD " "jails." msgstr "" "FreeNAS <_:indexterm-1/> " "- 專為網路檔案伺服器設備使用所設計的 FreeBSD。提供了以 Python 為基礎的網頁介" "面來簡化 UFS 與 ZFS 檔案系統的管理,支援了 NFS、SMB/ CIFS、AFP、FTP 與 " "iSCSI,還有以 FreeBSD Jail 為基礎的套件系統。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2258 msgid "GhostBSD" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2257 msgid "" "GhostBSD <_:indexterm-1/" "> - A desktop oriented distribution of FreeBSD bundled with the Gnome " "desktop environment." msgstr "" "GhostBSD <_:indexterm-1/" "> - 採用 Gnome 桌面環境的 FreeBSD 發行版。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2266 msgid "mfsBSD" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2265 msgid "" "mfsBSD <_:indexterm-1/> - A " "toolkit for building a FreeBSD system image that runs entirely from memory." msgstr "" "mfsBSD <_:indexterm-1/> - 用" "來建置可完全從記憶體執行 FreeBSD 系統映像檔工具。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2274 msgid "NAS4Free" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2273 msgid "" "NAS4Free <_:indexterm-1/" "> - A file server distribution based on FreeBSD with a PHP powered web " "interface." msgstr "" "NAS4Free <_:indexterm-1/" "> - 以 FreeBSD 及 PHP 驅動網頁介面為基礎的檔案伺服器。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2282 msgid "OPNsense" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2281 msgid "" "OPNSense <_:indexterm-1/" "> - OPNsense is an open source, easy-to-use and easy-to-build FreeBSD based " "firewall and routing platform. OPNsense includes most of the features " "available in expensive commercial firewalls, and more in many cases. It " "brings the rich feature set of commercial offerings with the benefits of " "open and verifiable sources." msgstr "" "OPNSense <_:indexterm-1/" "> - OPNsense 是一個以 FreeBSD 為基礎的開源、易於使用及易於建置的防火牆和路由" "平台。OPNsense 有大多數在昂貴的商業防火牆上才有的功能。它帶來了商業產品的豐富" "功能集,同時擁有開放和安全的來源。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2294 msgid "TrueOS" msgstr "TrueOS" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2293 msgid "" "TrueOS <_:indexterm-1/> - " "A customized version of FreeBSD geared towards desktop users with graphical " "utilities to exposing the power of FreeBSD to all users. Designed to ease " "the transition of Windows and OS X users." msgstr "" "TrueOS <_:indexterm-1/> - " "訂製版本的 FreeBSD,裝備了給桌面使用者使用的圖型化工具來展示 FreeBSD 強大的功" "能給所有使用者,專門設計來緩解使用者在 Windows 與 OS X 間的過渡。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2304 msgid "pfSense" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2303 msgid "" "pfSense <_:indexterm-1/> " "- A firewall distribution based on FreeBSD with a huge array of features and " "extensive IPv6 support." msgstr "" "pfSense <_:indexterm-1/> " "- 以 FreeBSD 為基礎的防火牆發行版,支援巨型陣列及大規模 IPv6。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2313 msgid "ZRouter" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2312 msgid "" "ZRouter <_:indexterm-1/> - " "An open source alternative firmware for embedded devices based on FreeBSD. " "Designed to replace the proprietary firmware on off-the-shelf routers." msgstr "" "ZRouter <_:indexterm-1/> - 嵌" "入式裝置韌體的開源替代方案,以 FreeBSD 為基礎,專門設計來取代現成路由器上的專" "用韌體。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2321 #, fuzzy msgid "" "Wikipedia also maintains a list of products based on FreeBSD." msgstr "" "還有許多的應用。維基百科也維護了一份 以 FreeBSD 為基礎的產品。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:2328 msgid "About the FreeBSD Project" msgstr "關於 FreeBSD 計劃" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2330 msgid "" "The following section provides some background information on the project, " "including a brief history, project goals, and the development model of the " "project." msgstr "接下來講的是 FreeBSD 計劃的背景,包含歷史、計劃目標以及開發模式。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2335 msgid "A Brief History of FreeBSD" msgstr "FreeBSD 歷史簡介" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2337 msgid "386BSD Patchkit" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2338 msgid "Hubbard, Jordan" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2339 msgid "Williams, Nate" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2340 msgid "Grimes, Rod" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2341 msgid "FreeBSD Project history" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2346 msgid "" "The FreeBSD Project had its genesis in the early part of 1993, partially as " "an outgrowth of the Unofficial 386BSDPatchkit by the patchkit's last 3 " "coordinators: Nate Williams, Rod Grimes and Jordan Hubbard." msgstr "" "FreeBSD 計畫起源於 1993 年初, 那是源自於維護一組『非官方 386BSD 修正工具』計" "劃的最後三個協調人 Nate Williams,Rod Grimes 和 Jordan Hubbard。" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2351 book.translate.xml:2391 msgid "386BSD" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2352 msgid "" "The original goal was to produce an intermediate snapshot of 386BSD in order " "to fix a number of problems with it that the patchkit mechanism just was not " "capable of solving. The early working title for the project was 386BSD 0.5 " "or 386BSD Interim in reference of that fact." msgstr "" "最初的目標是做出一份 386BSD 的中間版本的快照 (Snapshot) 來修正使用修正工具 " "(Patchkit) 機制無法解決的數個問題,也因此早期的計劃名稱叫做 386BSD 0.5 或 " "386BSD Interim 便是這個原因。" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2358 msgid "Jolitz, Bill" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2359 msgid "" "386BSD was Bill Jolitz's operating system, which had been up to that point " "suffering rather severely from almost a year's worth of neglect. As the " "patchkit swelled ever more uncomfortably with each passing day, they decided " "to assist Bill by providing this interim cleanup snapshot. " "Those plans came to a rude halt when Bill Jolitz suddenly decided to " "withdraw his sanction from the project without any clear indication of what " "would be done instead." msgstr "" "386BSD 是 Bill Jolitz 的作業系統,在當時就已經忍受了將近一年的忽視,隨著修正" "工具日漸龐大的令人不舒服,他們決定提供一份過渡性的 簡潔 快照來" "幫助 Bill。 然而,由於 Bill Jolitz 忽然決定取消其對該計劃的認可,且沒有明確指" "出未來的打算,所以該計劃便突然面臨中止。" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2369 msgid "Greenman, David" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2370 msgid "Walnut Creek CDROM" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2372 msgid "" "The trio thought that the goal remained worthwhile, even without Bill's " "support, and so they adopted the name \"FreeBSD\" coined by David Greenman. " "The initial objectives were set after consulting with the system's current " "users and, once it became clear that the project was on the road to perhaps " "even becoming a reality, Jordan contacted Walnut Creek CDROM with an eye " "toward improving FreeBSD's distribution channels for those many unfortunates " "without easy access to the Internet. Walnut Creek CDROM not only supported " "the idea of distributing FreeBSD on CD but also went so far as to provide " "the project with a machine to work on and a fast Internet connection. " "Without Walnut Creek CDROM's almost unprecedented degree of faith in what " "was, at the time, a completely unknown project, it is quite unlikely that " "FreeBSD would have gotten as far, as fast, as it has today." msgstr "" "這三人認為這個目標即始沒有 Bill 的支持仍有保留的價值,最後他們採用 David " "Greenman 丟銅板決定的名字,也就是 \"FreeBSD\"。在詢問了當時的一些使用者意見之" "後決定了最初的目標,隨著目標越來越明確便開始著手進行。Jordan 找了 Walnut " "Creek CD-ROM 商討,著眼於如何改進 FreeBSD 的發行通路,讓那些不便上網的人可簡" "單的取得。 Walnut Creek CD-ROM 不只贊成以 CD 來發行 FreeBSD 的想法,同時提供" "了一台機器以及快速的網路。 若不是 Walnut Creek CD-ROM 在那個時間上史無前例的" "信任,這個默默無名的計劃很可能不會成為現在的 FreeBSD 快速的成長到今日這樣的規" "模。" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2388 msgid "4.3BSD-Lite" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2389 book.translate.xml:2404 msgid "Net/2" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2390 book.translate.xml:2403 msgid "U.C. Berkeley" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2392 book.translate.xml:8793 msgid "Free Software Foundation" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2394 msgid "" "The first CD-ROM (and general net-wide) distribution was FreeBSD 1.0, " "released in December of 1993. This was based on the 4.3BSD-Lite " "(Net/2) tape from U.C. Berkeley, with many components also " "provided by 386BSD and the Free Software Foundation. It was a fairly " "reasonable success for a first offering, and they followed it with the " "highly successful FreeBSD 1.1 release in May of 1994." msgstr "" "第一張以 CD-ROM (及網路) 發行的版本為 FreeBSD 1.0,是在 1993 年十二月發佈。 " "該版本採用了 U.C. Berkeley 以磁帶方式發行的 4.3BSD-Lite (Net/2) 及許多來自於 386BSD 和自由軟體基金會的元件為基礎。對於第一次發行而言" "還算成功,我們又接著於 1994 年 5 月發行了相當成功的 FreeBSD 1.1。" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2402 msgid "Novell" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2405 msgid "AT&T" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2406 msgid "" "Around this time, some rather unexpected storm clouds formed on the horizon " "as Novell and U.C. Berkeley settled their long-running lawsuit over the " "legal status of the Berkeley Net/2 tape. A condition of that settlement was " "U.C. Berkeley's concession that large parts of Net/2 were encumbered code and the property of Novell, who had in turn acquired it from " "AT&T some time previously. What Berkeley got in return was Novell's " "blessing that the 4.4BSD-Lite release, when it was finally " "released, would be declared unencumbered and all existing Net/2 users would " "be strongly encouraged to switch. This included FreeBSD, and the project was " "given until the end of July 1994 to stop shipping its own Net/2 based " "product. Under the terms of that agreement, the project was allowed one last " "release before the deadline, that release being FreeBSD 1.1.5.1." msgstr "" "然而此後不久,另一個意外的風暴在 Novell 與 U.C. Berkeley 關於 Berkeley Net/2 " "磁帶之法律地位的訴訟確定之後形成。 U.C. Berkeley 承認大部份的 Net/2 的程式碼" "都是侵佔來的且是屬於 Novell 的財產 -- 事實上是當時不久前從 " "AT&T 取得的。 Berkeley 得到的是 Novell 對於 4.4BSD-Lite 的祝福,最後當 4.4BSD-Lite 終於發行之後,便不再是侵佔行為。 而所有現有 Net/2 " "使用者都被強烈建議更換新版本,這包括了 FreeBSD。 於是,我們被要求於 1994 年 " "6 月底前停止散佈以 Net/2 為基礎的產品。在此前提之下,本計劃被允許在期限以前作" "最後一次發行,也就是 FreeBSD 1.1.5.1。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2423 msgid "" "FreeBSD then set about the arduous task of literally re-inventing itself " "from a completely new and rather incomplete set of 4.4BSD-Lite bits. The " "Lite releases were light in part because Berkeley's CSRG had " "removed large chunks of code required for actually constructing a bootable " "running system (due to various legal requirements) and the fact that the " "Intel port of 4.4 was highly incomplete. It took the project until November " "of 1994 to make this transition, and in December it released FreeBSD 2.0 to " "the world. Despite being still more than a little rough around the edges, " "the release was a significant success and was followed by the more robust " "and easier to install FreeBSD 2.0.5 release in June of 1995." msgstr "" "FreeBSD 便開始了這宛如『重新發明輪子』的艱鉅工作 -- 從全新的且不完整的 " "4.4BSD-Lite 重新整合。 這個 Lite 版本是不完整的,因為 " "Berkeley 的 CSRG 已經刪除了大量在建立一個可以開機執行的系統所需要的程式碼 (基" "於若干法律上的要求),且該版本在 Intel 平台的移植是非常不完整的。 直到 1994 " "年 11 月本計劃才完成了這個轉移, 同時在該年 12 月底以 CD-ROM 以及網路的形式發" "行了 FreeBSD 2.0。 雖然該份版本在當時有點匆促粗糙,但仍是富有意義的成功。 隨" "之於 1995 年 6 月又發行了更容易安裝,更好的 FreeBSD 2.0.5。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2437 msgid "" "Since that time, FreeBSD has made a series of releases each time improving " "the stability, speed, and feature set of the previous version." msgstr "" "自那時以來,FreeBSD 在每一次對先前版本改進穩定性、速度及功能時便會發佈一個新" "的發佈版本。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2441 msgid "" "For now, long-term development projects continue to take place in the 10.X-" "CURRENT (trunk) branch, and snapshot releases of 10.X are continually made " "available from the snapshot server as work progresses." msgstr "" "目前,長期的開發計畫繼續在 10.X-CURRENT (trunk) 分支中進行,而 10.X 的快照 " "(Snapshot) 版本可以在 快照伺服器 取得。" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:2449 msgid "FreeBSD Project Goals" msgstr "FreeBSD 計劃目標" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2452 msgid "" " Jordan Hubbard Contributed by " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2462 msgid "FreeBSD Project goals" msgstr "FreeBSD 計劃 目標" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2466 msgid "" "The goals of the FreeBSD Project are to provide software that may be used " "for any purpose and without strings attached. Many of us have a significant " "investment in the code (and project) and would certainly not mind a little " "financial compensation now and then, but we are definitely not prepared to " "insist on it. We believe that our first and foremost mission " "is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, so that " "the code gets the widest possible use and provides the widest possible " "benefit. This is, I believe, one of the most fundamental goals of Free " "Software and one that we enthusiastically support." msgstr "" "FreeBSD 計劃的目標在於提供可作任意用途的軟體而不附帶任何限制條文。 我們之中許" "多人對程式碼 (以及計畫本身) 都有非常大的投入, 因此,當然不介意偶爾有一些資金" "上的補償,但我們並沒打算堅決地要求得到這類資助。 我們認為我們的首要使" "命是為任何人提供程式碼, 不管他們打算用這些程式碼做什麼, 因為這樣程" "式碼將能夠被更廣泛地使用,從而發揮其價值。 我認為這是自由軟體最基本的,同時也" "是我們所倡導的一個目標。" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2478 msgid "GNU General Public License (GPL)" msgstr "GNU 通用公共授權條款 (GPL)" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2481 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "GNU 較寬鬆通用公共授權條款 (LGPL)" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2484 msgid "BSD Copyright" msgstr "BSD 版權" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2485 msgid "" "That code in our source tree which falls under the GNU General Public " "License (GPL) or Library General Public License (LGPL) comes with slightly " "more strings attached, though at least on the side of enforced access rather " "than the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve " "in the commercial use of GPL software we do, however, prefer software " "submitted under the more relaxed BSD copyright when it is a reasonable " "option to do so." msgstr "" "我們程式碼樹中,有若干是以 GNU 通用公共授權條款 (GPL) 或者 GNU 較寬鬆通用公共" "授權條款 (LGPL) 發佈的那些程式碼帶有少許的附加限制,還好只是強制性的要求開放" "程式碼而不是別的。 由於使用 GPL 的軟體在商業用途上會增加若干複雜性,因此,如" "果可以選擇的話, 我們會比較喜歡使用限制相對更寬鬆的 BSD 版權來發佈軟體。" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:2497 msgid "The FreeBSD Development Model" msgstr "FreeBSD 開發模式" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2500 msgid "" " Satoshi Asami Contributed by " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:2510 msgid "" "FreeBSD Project development model" msgstr "FreeBSD 專案 開發模式" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2515 msgid "" "The development of FreeBSD is a very open and flexible process, being " "literally built from the contributions of thousands of people around the " "world, as can be seen from our list of contributors. FreeBSD's development infrastructure allow these thousands of " "contributors to collaborate over the Internet. We are constantly on the " "lookout for new developers and ideas, and those interested in becoming more " "closely involved with the project need simply contact us at the FreeBSD " "technical discussions mailing list. The FreeBSD announcements " "mailing list is also available to those wishing to make other FreeBSD " "users aware of major areas of work." msgstr "" "FreeBSD 的開發是一個非常開放且具彈性的過程,就像從 貢獻" "者名單 所看到的,是由全世界成千上萬的貢獻者發展起來的。 FreeBSD 的開發" "基礎架構允許數以百計的開發者透過網際網路協同工作。 我們也經常關注著那些對我們" "的計畫感興趣的新開發者和新的創意, 那些有興趣更進一步參與計劃的人只需要在 " "FreeBSD 技術討論郵遞論壇 連繫我們。 FreeBSD 公告郵遞論壇 對那些希望了解我們進度的人也是相當有用的。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2528 msgid "" "Useful things to know about the FreeBSD Project and its development process, " "whether working independently or in close cooperation:" msgstr "" "無論是單獨開發者或者封閉式的團隊合作,多瞭解 FreeBSD 計劃和它的開發過程會是不" "錯的︰" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2534 msgid "The SVN repositories" msgstr "SVN 檔案庫" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2538 msgid "CVS" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2542 msgid "CVS Repository" msgstr "CVS 檔案庫" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2546 msgid "Concurrent Versions System CVS" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:2551 book.translate.xml:45362 book.translate.xml:65535 msgid "Subversion" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2555 msgid "Subversion Repository" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2559 msgid "SVN Subversion" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2537 msgid "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:" "indexterm-5/> <_:indexterm-6/> For several years, the central source tree " "for FreeBSD was maintained by CVS (Concurrent Versions System), a freely available source code " "control tool. In June 2008, the Project switched to using SVN (Subversion). The switch was " "deemed necessary, as the technical limitations imposed by CVS were becoming obvious due to the rapid expansion of the source " "tree and the amount of history already stored. The Documentation Project and " "Ports Collection repositories also moved from CVS " "to SVN in May 2012 and July 2012, respectively. " "Please refer to the Synchronizing your source " "tree section for more information on obtaining the FreeBSD " "src/ repository and Using " "the Ports Collection for details on obtaining the FreeBSD Ports " "Collection." msgstr "" "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:" "indexterm-5/> <_:indexterm-6/>過去數年來 FreeBSD 的中央原始碼樹 (Source " "tree) 一直是以 CVS " "(Concurrent Versions System) 來維護的, 它是一套免費的原始碼控管工具。 從 " "2008 年 6 月起, FreeBSD 計劃開始改用 SVN (Subversion)。 這是一個必要的更換動作,因為隨著原始碼" "樹及歷史版本儲存的數量不斷快速擴張,CVS 先天的技術" "限制越來越明顯。 文件計劃與 Port 套件集檔案庫也同樣於 2012 年 5 月及 2012 年 " "7 月由 CVS 改為 SVN。請" "參考 同步您的原始碼樹 一節來取得有關如何取" "得 FreeBSD src/ 檔案庫的更多資訊,以及 使用 Port 套件集 了解如何取得 FreeBSD Port 套件集。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2586 msgid "The committers list" msgstr "提交者名單" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2590 msgid "committers" msgstr "提交者" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2589 msgid "" "The committers <_:indexterm-1/> are the people who " "have write access to the Subversion tree, and are " "authorized to make modifications to the FreeBSD source (the term " "committer comes from commit, the source " "control command which is used to bring new changes into the repository). " "Anyone can submit a bug to the Bug Database. Before submitting a bug report, the FreeBSD " "mailing lists, IRC channels, or forums can be used to help verify that an " "issue is actually a bug." msgstr "" "所謂的 提交者 (Committer) 指的是對 Subversion 原始碼樹" "有 寫入 權限的人, 並且被授予修改 FreeBSD 原始碼的權" "限。 (committer 一詞源自版本管理系統中的 commit 指令,該指令是用來把新的修改提交給檔案庫)。 任何人都可以回報問題到 " "Bug Database,在" "回報問題之前,可以使用 FreeBSD 郵遞清單、IRC 頻道或論壇來確認問題真的是一個錯" "誤 (Bug)。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2606 msgid "The FreeBSD core team" msgstr "FreeBSD 核心團隊" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2610 msgid "core team" msgstr "核心團隊" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2609 #, fuzzy msgid "" "The FreeBSD core team <_:indexterm-1/> would be " "equivalent to the board of directors if the FreeBSD Project were a company. " "The primary task of the core team is to make sure the project, as a whole, " "is in good shape and is heading in the right directions. Inviting dedicated " "and responsible developers to join our group of committers is one of the " "functions of the core team, as is the recruitment of new core team members " "as others move on. The current core team was elected from a pool of " "committer candidates in July 2018. Elections are held every 2 years." msgstr "" "如果把 FreeBSD 看成是一家公司的話, FreeBSD 核心團隊 (FreeBSD " "core team)<_:indexterm-1/> 就相當於董事會。 核心團隊的主要職責在" "於確保此計劃有良好的架構,以朝著正確的方向發展。 此外,邀請熱血且負責的軟體開" "發者加入提交者的行列, 以在若干成員離去時得以補充新血。 目前的核心團隊是在 " "2014 年 7 月從提交者候選人之中選出來的,這個選舉每兩年會舉辦一次。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2625 msgid "" "Like most developers, most members of the core team are also volunteers when " "it comes to FreeBSD development and do not benefit from the project " "financially, so commitment should also not be misconstrued as " "meaning guaranteed support. The board of directors analogy above is not very accurate, and it may be more suitable to " "say that these are the people who gave up their lives in favor of FreeBSD " "against their better judgement!" msgstr "" "如同多數的開發者,核心團隊大部分成員加入 FreeBSD 開發都是志工性質而已, 並未" "從本計劃中獲得任何薪酬,所以這只是一個 承諾 不應該被誤解為 " "保證支援 才對。 前面用 董事會 來舉例可能不是很" "恰當,或許我們應該說: 他們是一群自願放棄原本的優渥生活、個人其他領域成就, " "而選擇投入 FreeBSD 開發的熱血有為者才對!" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2640 msgid "Outside contributors" msgstr "非官方貢獻者" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2643 msgid "" "Last, but definitely not least, the largest group of developers are the " "users themselves who provide feedback and bug fixes to us on an almost " "constant basis. The primary way of keeping in touch with FreeBSD's more non-" "centralized development is to subscribe to the FreeBSD technical " "discussions mailing list where such things are discussed. See for more information about the various FreeBSD " "mailing lists." msgstr "" "最後一點,但這點絕非最不重要的, 最大的開發者團隊就是持續為我們提供回饋以及錯" "誤修正的使用者自己。 與 FreeBSD 非核心開發者互動的主要方式,便是透過訂閱 " "FreeBSD 技術討論郵遞論壇 來進行溝通,這方面可參考,請參閱 以瞭解各式不同的 FreeBSD 郵遞論壇。" #. (itstool) path: para/indexterm #: book.translate.xml:2654 msgid "contributors" msgstr "貢獻者" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2652 msgid "" "The FreeBSD Contributors List " "<_:indexterm-1/> is a long and growing one, so why not join it by " "contributing something back to FreeBSD today?" msgstr "" "FreeBSD 貢獻者名單 <_:" "indexterm-1/> 相當長且不斷成長中, 只要有貢獻就會被列入其中, 要不要立即考慮" "貢獻 FreeBSD 一些回饋呢?" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2659 msgid "" "Providing code is not the only way of contributing to the project; for a " "more complete list of things that need doing, please refer to the FreeBSD Project web site." msgstr "" "提供原始碼並非為這個計劃做貢獻的唯一方式; 需要大家投入的完整工作清單請參閱 " "FreeBSD 計畫網站。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2667 msgid "" "In summary, our development model is organized as a loose set of concentric " "circles. The centralized model is designed for the convenience of the " "users of FreeBSD, who are provided with an easy way of " "tracking one central code base, not to keep potential contributors out! Our " "desire is to present a stable operating system with a large set of coherent " "application programs that the users can " "easily install and use — this model works very well in accomplishing that." msgstr "" "總而言之,我們的開發模式像是由鬆散的同心圓所組織。這個集中模式的設計為的是讓 " "FreeBSD 的使用者更便利,可以很容易的追蹤同一個中央的程式" "庫,避免把潛在的貢獻者排除在外!而我們的目標是提供一個穩定的作業系統,並有大" "量相關的 應用程式,讓使用者能夠輕鬆的安裝與使" "用 — 而這個開發模式對我們要完成這個目標來說運作的非常好。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2677 msgid "" "All we ask of those who would join us as FreeBSD developers is some of the " "same dedication its current people have to its continued success!" msgstr "" "我們對於那些想要加入 FreeBSD 開發者的期待是: 請保持如同前人一樣的投入,以確" "保繼續成功!" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2683 msgid "Third Party Programs" msgstr "第三方程式" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2685 msgid "" "In addition to the base distributions, FreeBSD offers a ported software " "collection with thousands of commonly sought-after programs. At the time of " "this writing, there were over 24,000 ports! The list of ports ranges from " "http servers, to games, languages, editors, and almost everything in " "between. The entire Ports Collection requires approximately 500 MB. To " "compile a port, you simply change to the directory of the program you wish " "to install, type make install, and let the system do the " "rest. The full original distribution for each port you build is retrieved " "dynamically so you need only enough disk space to build the ports you want. " "Almost every port is also provided as a pre-compiled package, " "which can be installed with a simple command (pkg install) by those who do not wish to compile their own ports from source. " "More information on packages and ports can be found in ." msgstr "" "除了基礎發行版之外,FreeBSD 提供了擁有上千個常用的程式的移植軟體的套件集,在" "撰寫本文的同時,已有超過 24,000 個 Port!Port 的範圍從 HTTP 伺服器到遊戲、語" "系、編輯器,幾乎所有東西都在裡面。完整的 Port 套件集需要將近 500 MB。要編譯一" "個 Port 您只需要切換目錄到您想安裝的程式目錄,然後輸入 make " "install,接著系統便會處理剩下的動作。您編譯的每個 Port 完整原始發行" "版內容是動態下載的,所以您只需要有足夠的磁碟空間來編譯您想要的 Port。幾乎所" "有 Port 都提供已經預先編譯好的套件,您可以透過簡單的指令來安" "裝 (pkg install),提供那些不想要自行從原始碼編譯的人使用。" "更多有關套件與 Port 的資訊可於 取得。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:2706 msgid "Additional Documentation" msgstr "其他文件" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2708 #, fuzzy msgid "" "All supported FreeBSD versions provide an option in the installer to install " "additional documentation under /usr/local/share/doc/freebsd during the initial system setup. Documentation may also be " "installed at any later time using packages as described in . You may view the locally installed manuals " "with any HTML capable browser using the following URLs:" msgstr "" "所有最近的 FreeBSD 版本在安裝程式 (不是 " "sysinstall8 就是 bsdinstall8) 都有提供一個選項在初始" "系統安裝時可安裝額外的說明文件到 /usr/local/share/doc/freebsd。說明文件也可在往後使用套件安裝,詳細說明於 。您可以使用任何支援 HTML 的瀏覽器進入下列 URL 檢視" "已安裝在本機的操作手冊:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2720 msgid "The FreeBSD Handbook" msgstr "FreeBSD 使用手冊" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2723 msgid "" "/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/index.html" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2728 msgid "The FreeBSD FAQ" msgstr "FreeBSD 常見問答集" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2731 msgid "" "/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index.html" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:2736 msgid "" "You can also view the master (and most frequently updated) copies at https://www.FreeBSD.org/." msgstr "" "此外,可在下列網址找到最新版 (也是更新最頻繁的版本):https://www.FreeBSD.org/。" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:2752 msgid "Installing FreeBSD" msgstr "安裝 FreeBSD" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2780 msgid "" " Gavin Atkinson Updated for bsdinstall by " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2789 msgid "" " Warren Block " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:2798 msgid "" " Allan Jude Updated for root-on-ZFS by " msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:2812 msgid "installation" msgstr "安裝" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2814 msgid "" "There are several different ways of getting FreeBSD to run, depending on the " "environment. Those are:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2819 msgid "" "Virtual Machine images, to download and import on a virtual environment of " "choice. These can be downloaded from the Download FreeBSD page. There are images for " "KVM (qcow2), VMWare (vmdk), Hyper-V " "(vhd), and raw device images that are universally supported. " "These are not installation images, but rather the preconfigured " "(already installed) instances, ready to run and perform post-" "installation tasks." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2832 msgid "" "Virtual Machine images available at Amazon's AWS Marketplace, Microsoft Azure Marketplace, and Google Cloud Platform, to run on their respective " "hosting services. For more information on deploying FreeBSD on Azure please " "consult the relevant chapter in the Azure Documentation." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2842 msgid "" "SD card images, for embedded systems such as Raspberry Pi or BeagleBone " "Black. These can be downloaded from the Download FreeBSD page. These files must be " "uncompressed and written as a raw image to an SD card, from which the board " "will then boot." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2851 msgid "" "Installation images, to install FreeBSD on a hard drive for the usual " "desktop, laptop, or server systems." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2857 #, fuzzy msgid "" "The rest of this chapter describes the fourth case, explaining how to " "install FreeBSD using the text-based installation program named " "bsdinstall." msgstr "" " 增加的內容涵蓋使用新安裝工具 " "bsdinstall 來安裝 FreeBSD。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2862 msgid "" "In general, the installation instructions in this chapter are written for " "the i386 and AMD64 architectures. " "Where applicable, instructions specific to other platforms will be listed. " "There may be minor differences between the installer and what is shown here, " "so use this chapter as a general guide rather than as a set of literal " "instructions." msgstr "" "一般來說,本章所寫的安裝說明是針對 i386 和 " "AMD64 架構。如果可以用於其他平台,將會列表說明。 安裝程式" "和本章所敘述的內容可能會有些微差異,所以請將本章視為通用的指引,而不是完全照" "著來做。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:2871 msgid "" "Users who prefer to install FreeBSD using a graphical installer may be " "interested in pc-sysinstall, the installer used " "by the TrueOS Project. It can be used to install either a graphical desktop " "(TrueOS) or a command line version of FreeBSD. Refer to the TrueOS Users " "Handbook for details (https://www.trueos.org/handbook/trueos.html)." msgstr "" "喜歡用圖形化安裝程式安裝 FreeBSD 的使用者, 可能會對 pc-" "sysinstall 有興趣,這是 TrueOS 計畫所使用的。 他可以用來安裝圖" "形化桌面 (TrueOS) 或是指令列版本的 FreeBSD。 細節請參考 TrueOS 使用者 " "Handbook (https://www.trueos.org/handbook/trueos.html)。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2883 msgid "The minimum hardware requirements and FreeBSD supported architectures." msgstr "最低的硬體需求和 FreeBSD 支援的架構。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2888 msgid "How to create the FreeBSD installation media." msgstr "如何建立 FreeBSD 的安裝媒體。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2892 msgid "How to start bsdinstall." msgstr "如何開始執行 bsdinstall。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2897 msgid "" "The questions bsdinstall will ask, what they " "mean, and how to answer them." msgstr "" "bsdinstall 會詢問的問題,問題代表的意思,以及如何" "回答。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2902 msgid "How to troubleshoot a failed installation." msgstr "安裝失敗時如何做故障排除。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2906 msgid "" "How to access a live version of FreeBSD before committing to an installation." msgstr "如何在正式安裝前使用 live 版本的 FreeBSD。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2911 book.translate.xml:10612 book.translate.xml:13841 #: book.translate.xml:17932 book.translate.xml:19194 book.translate.xml:23611 #: book.translate.xml:29302 book.translate.xml:31049 book.translate.xml:31801 #: book.translate.xml:35456 book.translate.xml:41412 book.translate.xml:41601 #: book.translate.xml:43314 book.translate.xml:44337 book.translate.xml:45997 #: book.translate.xml:46730 book.translate.xml:48932 book.translate.xml:50638 #: book.translate.xml:57058 book.translate.xml:60709 msgid "Before reading this chapter, you should:" msgstr "在開始閱讀這章之前,您需要︰" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2915 msgid "" "Read the supported hardware list that shipped with the version of FreeBSD to " "be installed and verify that the system's hardware is supported." msgstr "" "閱讀即將安裝的 FreeBSD 版本所附帶的硬體支援清單,並核對系統的硬體是否有支援。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:2923 msgid "Minimum Hardware Requirements" msgstr "最低硬體需求" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2925 msgid "" "The hardware requirements to install FreeBSD vary by architecture. Hardware " "architectures and devices supported by a FreeBSD release are listed on the " "FreeBSD Release " "Information page. The FreeBSD download page also has recommendations for choosing the " "correct image for different architectures." msgstr "" "安裝 FreeBSD 的硬體需求隨 FreeBSD 的版本和硬體架構而不同。 FreeBSD 發行版支援" "的硬體架構和裝置會列在 FreeBSD 發佈資訊 頁面。FreeBSD 下載頁面\n" "也有建議如何正確的選擇在不同架構使用的映像檔。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2932 msgid "" "A FreeBSD installation requires a minimum of 96 MB of RAM " "and 1.5 GB of free hard drive space. However, such small amounts of memory " "and disk space are really only suitable for custom applications like " "embedded appliances. General-purpose desktop systems need more resources. " "2-4 GB RAM and at least 8 GB hard drive space is a good starting point." msgstr "" "FreeBSD 安裝程序需要至少 96 MB 的 RAM 以及 1.5 GB 的硬碟空" "間。然而,如此少的記憶體及磁碟空間只適合在客製的應用上,如嵌入式設備。一般用" "途的桌面系統會需要更多的資源,2-4 GB RAM 與至少 8 GB 的硬碟空間是不錯的起點。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:2940 msgid "These are the processor requirements for each architecture:" msgstr "每一種架構的處理器需求概述如下:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2945 msgid "amd64" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2947 msgid "" "This is the most common desktop and laptop processor type, used in most " "modern systems. Intel calls it " "Intel64. Other manufacturers sometimes call it " "x86-64." msgstr "" "桌面電腦與筆記型電腦最常見的處理器類型,運用在近代的系統。Intel 稱該類型為 Intel64,其他" "製造商則稱該類型為 x86-64。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2952 msgid "" "Examples of amd64 compatible processors include: AMD Athlon64, AMD Opteron, multi-core Intel Xeon, and " "Intel Core 2 and later processors." msgstr "" "與 amd64 相容的處理器範例包含:AMD Athlon64, " "AMD Opteron, 多核心 Intel Xeon 以及 Intel Core 2 與之後的處理" "器。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2960 msgid "i386" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2962 msgid "Older desktops and laptops often use this 32-bit, x86 architecture." msgstr "舊型的桌面電腦與筆記型電腦常使用此 32-bit, x86 架構。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2965 msgid "" "Almost all i386-compatible processors with a floating point unit are " "supported. All Intel processors " "486 or higher are supported." msgstr "" "幾乎所有含浮點運算單元的 i386 相容處理器都有支援。所有 Intel 486 或是更高階的處理器也有支援。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2969 msgid "" "FreeBSD will take advantage of Physical Address Extensions (PAE) support on CPUs with this feature. A kernel " "with the PAE feature enabled will detect memory above " "4 GB and allow it to be used by the system. However, using PAE places constraints on device drivers and other features of FreeBSD. " "Refer to pae4 for details." msgstr "" "FreeBSD 可在有支援實體位址延伸 (Physical Address Extensions, PAE) 功能的 CPU 上運用該功能所帶來的優點。有開啟 " "PAE 支援的核心會偵測超過 4 GB 的記憶體,並讓這些超過的記憶" "體能夠被系統使用。 但使用 PAE 會限制裝置驅動程式及 " "FreeBSD 的其他功能,詳情請見 pae4。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2981 msgid "ia64" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2983 msgid "" "Currently supported processors are the Itanium and the Itanium 2. Supported chipsets include the HP zx1, Intel 460GX, and Intel E8870. Both Uniprocessor (UP) and " "Symmetric Multi-processor (SMP) configurations are " "supported." msgstr "" "目前支援的處理器是 Itanium 和 " "Itanium 2。支援的晶片組包括 HP " "zx1, Intel 460GX 和 Intel E8870。 單處理器 (Uniprocessor, " "UP) 和對稱多處理器 (Symmetric Multi-processor, " "SMP) 的設定都有支援。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:2993 msgid "powerpc" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:2995 msgid "" "All New World ROM Apple Mac systems with " "built-in USB are supported. SMP is " "supported on machines with multiple CPUs." msgstr "" "所有內建 USB 的 New World ROM " "Apple Mac 系統都有支援。 SMP 在多 " "CPU 的機器都有支援。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3000 msgid "A 32-bit kernel can only use the first 2 GB of RAM." msgstr "32 位元的核心只能使用前 2 GB 的 RAM。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:3006 msgid "sparc64" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3008 msgid "" "Systems supported by FreeBSD/sparc64 are listed at the FreeBSD/sparc64 Project." msgstr "" "FreeBSD/sparc64 支援的系統列在 FreeBSD/sparc64 計劃。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3012 msgid "" "SMP is supported on all systems with more than 1 " "processor. A dedicated disk is required as it is not possible to share a " "disk with another operating system at this time." msgstr "" "所有超過一個處理器的系統都有支援 SMP。需要專用的磁碟系統," "因為此時無法和其他作業系統共用磁碟。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3022 msgid "Pre-Installation Tasks" msgstr "安裝前準備工作" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3024 msgid "" "Once it has been determined that the system meets the minimum hardware " "requirements for installing FreeBSD, the installation file should be " "downloaded and the installation media prepared. Before doing this, check " "that the system is ready for an installation by verifying the items in this " "checklist:" msgstr "" "一旦確定系統符合安裝 FreeBSD 的最低硬體需求,就可以下載安裝檔案並準備安裝的媒" "體。 做這些之前,先檢查以下核對清單的項目是否準備好了:" #. (itstool) path: step/title #: book.translate.xml:3033 msgid "Back Up Important Data" msgstr "備份重要資料" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3035 msgid "" "Before installing any operating system, always backup " "all important data first. Do not store the backup on the system being " "installed. Instead, save the data to a removable disk such as a " "USB drive, another system on the network, or an online " "backup service. Test the backup before starting the installation to make " "sure it contains all of the needed files. Once the installer formats the " "system's disk, all data stored on that disk will be lost." msgstr "" "安裝任何作業系統前, 總是 要先備份所有重要資料。 不要儲" "存備份在即將安裝的系統上,而是將資料儲存在可移除磁碟,像是 USB 隨身碟、網路上的另一個系統或是線上備份服務上。 開始安裝程序前要檢查" "備份,確定備份含有所有需要的檔案,一旦安裝程式格式化系統的磁碟,所有儲存在上" "面的資料都會遺失。" #. (itstool) path: step/title #: book.translate.xml:3047 msgid "Decide Where to Install FreeBSD" msgstr "決定 FreeBSD 安裝在哪裡" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3049 msgid "" "If FreeBSD will be the only operating system installed, this step can be " "skipped. But if FreeBSD will share the disk with another operating system, " "decide which disk or partition will be used for FreeBSD." msgstr "" "如果 FreeBSD 是唯一一套要安裝到電腦的作業系統,這個步驟可以略過。 但是假如 " "FreeBSD 要和其他作業系統共用磁碟空間的話,就要決定 FreeBSD 要安裝在哪個磁碟或" "是哪個分割區 (Partition)。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3054 msgid "" "In the i386 and amd64 architectures, disks can be divided into multiple " "partitions using one of two partitioning schemes. A traditional " "Master Boot Record (MBR) holds a " "partition table defining up to four primary partitions. For historical reasons, FreeBSD calls these primary partition " "slices. One of these primary partitions can be made " "into an extended partition containing multiple " "logical partitions. The GUID Partition " "Table (GPT) is a newer and simpler method of " "partitioning a disk. Common GPT implementations allow up " "to 128 partitions per disk, eliminating the need for logical partitions." msgstr "" "在 i386 和 amd64 架構,可將磁碟分割成多個分割區,可以選擇下列兩種分割表格式 " "(Partitioning scheme) 的其中一種達成。 傳統的主開機紀錄 (Master " "Boot Record, MBR) 的一個分割區表定義最多可有四" "個主分割區 (Primary partition),因一些歷史淵源," "FreeBSD 稱這些主分割區為 slice,其中一個主分割區可作為" "延伸分割區 (Extended partition),延伸分割區又可分割成" "多個邏輯分割區 (Logical partition)。 GUID " "分割區表 (GUID Partition Table, GPT) 是較新和" "較簡單的分割磁碟的方法,一般 GPT 實作允許每個磁碟多達 128 " "個分割區,不再需要使用邏輯分割區。" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:3072 msgid "" "Some older operating systems, like Windows XP, are not compatible with the GPT partition " "scheme. If FreeBSD will be sharing a disk with such an operating system, " "MBR partitioning is required." msgstr "" "一些比較舊的作業系統,像是 Windows XP 並不相容 GPT 分割表格式。 如果 FreeBSD 將和" "這類作業系統共用一個磁碟,則需要用 MBR 分割表格式。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3079 msgid "" "The FreeBSD boot loader requires either a primary or GPT " "partition. If all of the primary or GPT partitions are " "already in use, one must be freed for FreeBSD. To create a partition without " "deleting existing data, use a partition resizing tool to shrink an existing " "partition and create a new partition using the freed space." msgstr "" "FreeBSD 開機啟動程式需要主分割區或是 GPT 分割區。如果所有" "的主分割區或 GPT 分割區都已使用,必須釋放其中一個分割區讓 " "FreeBSD 使用。如果要建立一個分割區而不刪除原有的資料,可以使用磁碟重設大小的" "工具來縮小現有的分割區,並使用釋放出來的空間建立新分割區。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3087 msgid "" "A variety of free and commercial partition resizing tools are listed at " "http://en.wikipedia.org/wiki/" "List_of_disk_partitioning_software. GParted Live (http://gparted.sourceforge.net/livecd.php) is a free live " "CD which includes the GParted " "partition editor. GParted is also included with " "many other Linux live CD distributions." msgstr "" "各種免費和付費的磁碟重設大小工具列於 http://en.wikipedia.org/wiki/" "List_of_disk_partitioning_software。GParted Live (http://gparted.sourceforge.net/livecd.php) 是內含分割區編輯程式 " "GParted 的免費 Live CD。 " "GParted 同時也被許多 Linux Live CD 發行版所收錄。" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:3097 msgid "" "When used properly, disk shrinking utilities can safely create space for " "creating a new partition. Since the possibility of selecting the wrong " "partition exists, always backup any important data and verify the integrity " "of the backup before modifying disk partitions." msgstr "" "在正確使用的情況下,磁碟重設大小的工具可以安全的建立讓新的分割區使用的空間。 " "但因仍有可能會誤選已經存在的分割區,所以在修改磁碟分割區前, 一定要備份重要資" "料,並確認備份的完整性。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3104 msgid "" "Disk partitions containing different operating systems make it possible to " "install multiple operating systems on one computer. An alternative is to use " "virtualization () which allows multiple " "operating systems to run at the same time without modifying any disk " "partitions." msgstr "" "在磁碟分割區中儲存不同的作業系統讓一台電腦可以安裝多個作業系統,另一種作法是" "使用虛擬化技術 () ,可讓多個作業系統同時間" "執行而不需要改變任何磁碟分割區。" #. (itstool) path: step/title #: book.translate.xml:3113 msgid "Collect Network Information" msgstr "收集網路資訊" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3115 msgid "" "Some FreeBSD installation methods require a network connection in order to " "download the installation files. After any installation, the installer will " "offer to setup the system's network interfaces." msgstr "" "部份 FreeBSD 安裝方式需要網路連線來下載安裝檔,因此之後的安裝程序,安裝程式進" "入設定系統網路的介面。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3120 msgid "" "If the network has a DHCP server, it can be used to " "provide automatic network configuration. If DHCP is not " "available, the following network information for the system must be obtained " "from the local network administrator or Internet service provider:" msgstr "" "如果網路中有 DHCP 伺服器,則可透過該伺服器自動設定網路,若" "無法使用 DHCP,則需要從區域網路管理者或是網際網路服務供應" "商 (Internet Service Provider, ISP) 取得以的網路資訊供系統使用:" #. (itstool) path: orderedlist/title #: book.translate.xml:3128 msgid "Required Network Information" msgstr "需要的網路資訊" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:3131 book.translate.xml:53692 msgid "IP address" msgstr "IP 位址" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3135 msgid "Subnet mask" msgstr "子網路遮罩" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3139 msgid "IP address of default gateway" msgstr "預設通訊閘 IP 位址" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3144 msgid "Domain name of the network" msgstr "網路的網域名稱" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3148 msgid "" "IP addresses of the network's DNS " "servers" msgstr "網路 DNS 伺服器 IP 位址" #. (itstool) path: step/title #: book.translate.xml:3155 msgid "Check for FreeBSD Errata" msgstr "檢查 FreeBSD 勘誤表" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3157 #, fuzzy msgid "" "Although the FreeBSD Project strives to ensure that each release of FreeBSD " "is as stable as possible, bugs occasionally creep into the process. On very " "rare occasions those bugs affect the installation process. As these problems " "are discovered and fixed, they are noted in the FreeBSD Errata (https://www.freebsd." "org/releases/12.0R/errata.html) on the FreeBSD web site. Check the " "errata before installing to make sure that there are no problems that might " "affect the installation." msgstr "" "儘管 FreeBSD 計劃努力確保每個 FreeBSD 發行版能夠儘可能地穩定,但錯誤偶爾還是" "會悄悄出現,並有極小的可能會發生影響安裝流程的錯誤,當這些問題被發現並修正" "後,會被紀錄在 FreeBSD 網站的 FreeBSD 勘誤表 (https://www.freebsd.org/" "releases/11.1R/errata.html)。 安裝前先檢查勘誤表,以確保沒有會影響到安" "裝的問題。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3167 msgid "" "Information and errata for all the releases can be found on the release " "information section of the FreeBSD web site (https://www.freebsd.org/releases/" "index.html)." msgstr "" "所有發行版的資訊和勘誤表可以在 FreeBSD 網站的發行資訊找到 (https://www.freebsd.org/releases/" "index.html)。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3174 msgid "Prepare the Installation Media" msgstr "準備安裝的媒體" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3176 msgid "" "The FreeBSD installer is not an application that can be run from within " "another operating system. Instead, download a FreeBSD installation file, " "burn it to the media associated with its file type and size (CD, DVD, or USB), and boot the " "system to install from the inserted media." msgstr "" "FreeBSD 安裝程式並不是一個可以在其他作業系統上執行的應用程式,反而您需要下載 " "FreeBSD 安裝檔,燒錄安裝檔到符合其檔案類型與大小的媒體 (CD, DVDUSB),然後開機從插入的" "媒體來安裝。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3183 msgid "" "FreeBSD installation files are available at www.freebsd.org/where." "html#download. Each installation file's name includes the release " "version of FreeBSD, the architecture, and the type of file. For example, to " "install FreeBSD 10.2 on an amd64 system from a DVD, " "download FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-dvd1.iso, burn this " "file to a DVD, and boot the system with the DVD inserted." msgstr "" "FreeBSD 的安裝檔可於 www.freebsd.org/where.html#download 取得。安裝檔的名稱由 FreeBSD 發" "佈版本、架構、以及檔案類型所組成,舉例,要從 DVD 安裝 " "FreeBSD 10.2 到 amd64 的系統,需下載 FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-" "dvd1.iso,並燒錄這個檔案到 DVD,然後使用插入 " "DVD 來開機。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3192 msgid "" "Installation files are available in several formats. The formats vary " "depending on computer architecture and media type." msgstr "安裝檔有許多種可用的格式,格式會依據電腦架構及媒體類型的不同而異。" #. (itstool) path: sect2/para #. (itstool) id: book.translate.xml#bsdinstall-installation-media-uefi #: book.translate.xml:3196 msgid "" "Additional installation files are included for computers that boot with " "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface). The names " "of these files include the string uefi." msgstr "" "還有另一種安裝檔是給使用 UEFI (Unified Extensible " "Firmware Interface) 開機的電腦使用,這些安裝檔的名稱會含有 uefi。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3202 msgid "File types:" msgstr "檔案類型:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3206 msgid "" "-bootonly.iso: This is the smallest installation file as " "it only contains the installer. A working Internet connection is required " "during installation as the installer will download the files it needs to " "complete the FreeBSD installation. This file should be burned to a " "CD using a CD burning application." msgstr "" "-bootonly.iso:這是最精簡的安裝檔,檔案中只含安裝程式。 安" "裝時需要網際網路連線來下載所需的檔案以完成 FreeBSD 安裝。這個檔案應使用 " "CD 燒錄應用程式燒錄到 CD 使用。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3216 msgid "" "-disc1.iso: This file contains all of the files needed to " "install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be burned " "to a CD using a CD burning application." msgstr "" "-disc1.iso:這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含" "原始碼及 Port 套件集。這個檔案應使用 CD 燒錄應用程式燒錄" "到 CD 使用。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3224 msgid "" "-dvd1.iso: This file contains all of the files needed to " "install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It also contains a " "set of popular binary packages for installing a window manager and some " "applications so that a complete system can be installed from media without " "requiring a connection to the Internet. This file should be burned to a " "DVD using a DVD burning application." msgstr "" "-dvd1.iso:這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含原" "始碼及 Port 套件集,也內含熱門的 Binary 套件可安裝視窗管理程式以及一些應用程" "式,如此便可從媒體安裝完整的系統,無須連線到網際網路。這個檔案應使用 " "DVD 燒錄應用程式燒錄到 DVD 使用。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3235 msgid "" "-memstick.img: This file contains all of the files needed " "to install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be " "burned to a USB stick using the instructions below." msgstr "" "-memstick.img:這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包" "含原始碼及 Port 套件集。這個檔案應依據以下操作指示寫入到 USB 隨身碟使用。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3243 msgid "" "-mini-memstick.img: Like -bootonly.iso, does not include installation files, but downloads them as needed. " "A working internet connection is required during installation. Write this " "file to a USB stick as shown in ." msgstr "" "-mini-memstick.img:類似 -bootonly.iso,但不含安裝檔 (可依所要下載),安裝時需要網際網路連線,可依 的說明將此檔案寫入至 USB 隨身" "碟。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3252 msgid "" "After downloading the image file, download CHECKSUM.SHA256 from the same directory. Calculate a checksum for the image file. FreeBSD provides " "sha2561 for this, used as sha256 imagefilename. Other operating systems have similar programs." msgstr "" "映像檔下載完成之後,下載同一個目錄之中的 CHECKSUM.SHA256。FreeBSD 提供 sha2561 可用來計算映像檔的 " "校驗碼 (Checksum),使用方式為 sha256 " "imagefilename,其他作業系統也會有類似的" "程式。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3260 msgid "" "Compare the calculated checksum with the one shown in CHECKSUM." "SHA256. The checksums must match exactly. If the checksums do not " "match, the image file is corrupt and must be downloaded again." msgstr "" "比對計算後的校驗碼與 CHECKSUM.SHA256 檔案中的值,校驗碼" "應該要完全相符,若校驗碼不相符,則代表該映像檔是損壞的,必須再下載一次。" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:3266 msgid "Writing an Image File to USB" msgstr "寫入映象檔到 USB" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3268 msgid "" "The *.img file is an image of the " "complete contents of a memory stick. It cannot be " "copied to the target device as a file. Several applications are available " "for writing the *.img to a USB " "stick. This section describes two of these utilities." msgstr "" "*.img 檔案是隨身碟的完整內容的映像檔 (image),該檔案不能直接用檔案的方式複製到目標裝置。有" "許多應用程式可用來寫入 *.imgUSB " "隨身碟,本節會介紹其中兩種。" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:3277 msgid "" "Before proceeding, back up any important data on the USB " "stick. This procedure will erase the existing data on the stick." msgstr "" "在繼續之前,請先備份 USB 上的重要資料,這個程序會清除在隨" "身碟上既有的資料。" #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:3283 msgid "Using dd to Write the Image" msgstr "使用 dd 來寫入映像檔" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:3287 msgid "" "This example uses /dev/da0 as the target device where " "the image will be written. Be very careful that the " "correct device is used as this command will destroy the existing data on the " "specified target device." msgstr "" "本範例使用 /dev/da0 做為目標裝置,是映像檔將會寫入的位" "置。 務必十分小心確認要使用的裝置正確,因為這個指示會摧" "毀所有在指定目標裝置上已存在的資料。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3295 msgid "" "The dd1 command-line utility is available on BSD, Linux, and Mac OS systems. To burn the image using dd, insert the USB stick and determine its device " "name. Then, specify the name of the downloaded installation file and the " "device name for the USB stick. This example burns the " "amd64 installation image to the first USB device on an " "existing FreeBSD system." msgstr "" "dd1 指令列工具在 BSD, Linux 以及Mac OS 系統皆可使" "用。要使用 dd 燒錄映像檔需先插入 USB 隨" "身碟,然後確認隨身碟的裝置名稱。然後指定已下載的安裝檔名稱以及 USB 隨身碟的裝置名稱。本例示範在已有的 FreeBSD 系統燒錄 amd64 安裝映像檔" "到第一個 USB 裝置。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:3306 #, no-wrap msgid "# dd if=FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img of=/dev/da0 bs=1M conv=sync" msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3308 msgid "" "If this command fails, verify that the USB stick is not " "mounted and that the device name is for the disk, not a partition. Some " "operating systems might require this command to be run with " "sudo8. Systems like Linux might buffer writes. To force all writes to complete, use " "sync8." msgstr "" "若這個指示執行失敗,請確認 USB 隨身碟是否未掛載,以及該裝" "置名稱是否為這個隨身碟,而非一個分割區。部份作業系統可能需要使用 " "sudo8 來執行這個指令。像 Linux 這類的系統可能會暫存寫入動作,要強制完成所有寫入動作,可使用 " "sync8。" #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:3319 msgid "" "Using Windows to Write the Image" msgstr "使用 Windows 來寫入映象檔" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:3322 msgid "" "Be sure to give the correct drive letter as the existing data on the " "specified drive will be overwritten and destroyed." msgstr "" "務必確認指定的磁碟機代號正確,因在指定磁碟機上的既有資料將會被覆蓋與摧毀。" #. (itstool) path: step/title #: book.translate.xml:3328 msgid "" "Obtaining Image Writer for Windows" msgstr "" "取得 Image Writer Windows" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3331 msgid "" "Image Writer for Windows is a free application that can correctly write an " "image file to a memory stick. Download it from https://sourceforge.net/projects/" "win32diskimager/ and extract it into a folder." msgstr "" "Image Writer Windows 是一個免費的應用程式,可以正確地將映像檔寫入隨身" "碟。可從 https://sourceforge.net/projects/win32diskimager/ 下載,並解壓縮到一" "個資料夾。" #. (itstool) path: step/title #: book.translate.xml:3339 msgid "Writing the Image with Image Writer" msgstr "用 Image Writer 寫入映象檔" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:3341 msgid "" "Double-click the Win32DiskImager icon to start " "the program. Verify that the drive letter shown under " "Device is the drive with the memory stick. " "Click the folder icon and select the image to be written to the memory " "stick. Click [ Save ] to accept the image file name. " "Verify that everything is correct, and that no folders on the memory stick " "are open in other windows. When everything is ready, click " "[ Write ] to write the image file to the memory stick." msgstr "" "雙擊 Win32DiskImager 圖示啟動程式。 確認 " "Device 顯示的磁碟機代號是隨身碟的磁碟機代" "號。 按下資料夾圖示選擇要寫入隨身碟的映像檔。 按下 [ Save ] 按鈕確定映像檔名。 確認所有東西都正確,隨身碟的資料夾並沒有在其他" "視窗開啟。 所有東西準備好後,按下 [ Write ] 將映像檔寫" "入隨身碟。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:3356 msgid "You are now ready to start installing FreeBSD." msgstr "您現在可以開始安裝 FreeBSD 。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3362 msgid "Starting the Installation" msgstr "開始安裝" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:3365 msgid "" "By default, the installation will not make any changes to the disk(s) before " "the following message:" msgstr "預設安裝程序在下列訊息顯示之前不會對磁碟做任何更動:" #. (itstool) path: important/programlisting #: book.translate.xml:3368 #, no-wrap msgid "" "Your changes will now be written to disk. If you\n" "have chosen to overwrite existing data, it will\n" "be PERMANENTLY ERASED. Are you sure you want to\n" "commit your changes?" msgstr "" #. (itstool) path: important/para #: book.translate.xml:3373 msgid "" "The install can be exited at any time prior to this warning. If there is a " "concern that something is incorrectly configured, just turn the computer off " "before this point and no changes will be made to the system's disks." msgstr "" "在這個警告訊息之前可以隨時中止安裝,若有任何設定錯誤的疑慮,只需在此時關閉電" "腦,將不會對系統磁碟做任何更改。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3380 msgid "" "This section describes how to boot the system from the installation media " "which was prepared using the instructions in . When using a bootable USB stick, plug in the " "USB stick before turning on the computer. When booting " "from CD or DVD, turn on the computer " "and insert the media at the first opportunity. How to configure the system " "to boot from the inserted media depends upon the architecture." msgstr "" "本節將介紹如何使用根據 指示" "所準備的安裝媒體來開機。要使用可開機的 USB,請在開啟電腦前插入 USB 隨身碟。要使用 CDDVD,則可" "開啟電腦後在第一時間插入媒體。如何設定系統使用插入的媒體開機依不同的系統架構" "會有所不同。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3391 msgid "Booting on i386 and amd64" msgstr "在 i386 及 amd64 開機" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3393 msgid "" "These architectures provide a BIOS menu for selecting the " "boot device. Depending upon the installation media being used, select the " "CD/DVD or USB " "device as the first boot device. Most systems also provide a key for " "selecting the boot device during startup without having to enter the " "BIOS. Typically, the key is either F10, " "F11, F12, or Escape." msgstr "" "這兩種架構提供了 BIOS 選單可選擇開機的裝置,依據要使用的安" "裝媒體類型,選擇 CD/DVD 或 " "USB 裝置做為第一個開機裝置。大多數的系統也會提供快速鍵可在" "啟動時選擇開機裝置,而不需要進入BIOS,通常這個按鍵可能是 " "F10, F11, F12 或 " "Escape 其中之一。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3404 msgid "" "If the computer loads the existing operating system instead of the FreeBSD " "installer, then either:" msgstr "若電腦仍載入了現有的作業系統,而不是 FreeBSD 安裝程式,原因可能為:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3409 msgid "" "The installation media was not inserted early enough in the boot process. " "Leave the media inserted and try restarting the computer." msgstr "" "執行開機程序時安裝媒體插入主機的時間不夠早,請讓安裝媒體留在電腦中並重新啟動" "電腦。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3415 msgid "" "The BIOS changes were incorrect or not saved. Double-" "check that the right boot device is selected as the first boot device." msgstr "" "未正確修改 BIOS 或未儲檔,請再三檢查第一個開機裝置選擇了正" "確的裝置。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3421 msgid "" "This system is too old to support booting from the chosen media. In this " "case, the Plop Boot Manager () can be used to boot the " "system from the selected media." msgstr "" "系統太舊,無法支援使用選擇的開機媒體開機,發生這個情況可以使用 " "Plop Boot Manager () 來從選擇的開機媒體開機。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3431 msgid "Booting on PowerPC" msgstr "在 PowerPC 開機" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3433 msgid "" "On most machines, holding C on the keyboard during boot " "will boot from the CD. Otherwise, hold Command Option O F , or " "Windows Alt O F on non-Apple " "keyboards. At the 0 > prompt, enter" msgstr "" "在大部份機型,可於開機時按住鍵盤上的 C,便可從 CD 開機。若在非 Apple 的鍵" "盤則可按住 Command " "Option O F 或 " " Windows Alt " "O F ,出現 0 > 提示時,輸入" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:3449 #, no-wrap msgid "boot cd:,\\ppc\\loader cd:0" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3453 msgid "Booting on SPARC64" msgstr "在 SPARC64 開機" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3455 msgid "" "Most SPARC64 systems are set up " "to boot automatically from disk. To install FreeBSD from a CD requires a break into the PROM." msgstr "" "大多數 SPARC64 系統會自動從磁碟開" "機,要從 CD 安裝 FreeBSD 需要進入 PROM。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3459 msgid "" "To do this, reboot the system and wait until the boot message appears. The " "message depends on the model, but should look something like this:" msgstr "" "要進入 PROM,需重新開機系統然後等候開機訊息出現。訊息會依" "機型而有所不同,但大致結果會如:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:3463 #, no-wrap msgid "" "Sun Blade 100 (UltraSPARC-IIe), Keyboard Present\n" "Copyright 1998-2001 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.\n" "OpenBoot 4.2, 128 MB memory installed, Serial #51090132.\n" "Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3468 msgid "" "If the system proceeds to boot from disk at this point, press L1A or " "StopA on the keyboard, or send a BREAK over the " "serial console. When using tip or " "cu, ~# will issue a BREAK. The " "PROM prompt will be ok on systems with " "one CPU and ok {0} on SMP systems, where the digit indicates the number of the active " "CPU." msgstr "" "若系統繼續從磁碟開機,此時按下鍵盤上的 L1AStopA 或透過序列 " "Console 送出 BREAK。當使用 tip " "或 cu, ~# 發出一個 BREAK 後," "PROM 的提示會在單 CPU 的系統出現 " "okSMP 的系統出現 ok {0} ,其中的數字代表啟動的 CPU 數。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3480 msgid "" "At this point, place the CD into the drive and type " "boot cdrom from the PROM prompt." msgstr "" "此時,放入 CD 到磁碟機然後在 PROM 提示" "畫面輸入 boot cdrom。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3486 msgid "FreeBSD Boot Menu" msgstr "FreeBSD 開機選單" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3488 msgid "" "Once the system boots from the installation media, a menu similar to the " "following will be displayed:" msgstr "從安裝媒體開機之後,會顯示如下的選單:" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3492 msgid "FreeBSD Boot Loader Menu" msgstr "FreeBSD 開機載入程式選單" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3496 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-newboot-loader-menu' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3501 msgid "" "By default, the menu will wait ten seconds for user input before booting " "into the FreeBSD installer or, if FreeBSD is already installed, before " "booting into FreeBSD. To pause the boot timer in order to review the " "selections, press Space. To select an option, press its " "highlighted number, character, or key. The following options are available." msgstr "" "預設在開機進入 FreeBSD 安裝程式前選單會等候使用者輸入 10 秒鐘,若已經安裝 " "FreeBSD,則會在開機進入 FreeBSD 前等候。要暫停開機計時器來仔細查看選項,請按 " "Space 鍵。要選擇選項,按下明顯標示的數字、字元或按鍵。選單有" "以下選項可選。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3511 msgid "" "Boot Multi User: This will continue the FreeBSD boot " "process. If the boot timer has been paused, press 1, upper- " "or lower-case B, or Enter." msgstr "" "啟動多使用者模式 (Boot Multi User):這個選項會繼續 " "FreeBSD 開機程序,若開機計時器已經暫停,可按 1、大寫或小寫 " "BEnter 鍵。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3519 msgid "" "Boot Single User: This mode can be used to fix an " "existing FreeBSD installation as described in . Press 2 or the upper- or lower-case S to enter this mode." msgstr "" "啟動單使用者模式 (Boot Single User):這個模式用來修正已安" "裝的 FreeBSD,如 所述。可按 2、大寫或小寫 S 進入這個模式。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3527 msgid "" "Escape to loader prompt: This will boot the system into a " "repair prompt that contains a limited number of low-level commands. This " "prompt is described in . Press 3 or Esc to boot into this prompt." msgstr "" "離開到載入程式提示 (Escape to loader prompt):這個選項會開" "機進入修復提示,這個模式含有有限數量的低階指令,這個模式詳細說明於 。可按 3Esc 進" "入這個提示。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3536 msgid "Reboot: Reboots the system." msgstr "重新開機 (Reboot):重新開啟系統。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3540 msgid "" "Configure Boot Options: Opens the menu shown in, and " "described under, ." msgstr "" "設定開機選項 (Configure Boot Options):開啟內部選單,詳細" "說明於 。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3546 msgid "FreeBSD Boot Options Menu" msgstr "FreeBSD 開機選項選單" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3550 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-boot-options-menu' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3555 msgid "" "The boot options menu is divided into two sections. The first section can be " "used to either return to the main boot menu or to reset any toggled options " "back to their defaults." msgstr "" "開機選項選單分成兩個部份。第一個部份用來返回主開機選單或重設任何已切換的選項" "回預設值。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3560 msgid "" "The next section is used to toggle the available options to On or Off by pressing the option's highlighted " "number or character. The system will always boot using the settings for " "these options until they are modified. Several options can be toggled using " "this menu:" msgstr "" "第二個部份用來切換可用的選項為開 (On) 或關 (Off),透過按下選項明顯標示的編號或字元。系統將會一直使用這些選項開機,直" "到選項被修改。有數個選項可以在這個選單做切換:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3569 msgid "" "ACPI Support: If the system hangs during boot, try " "toggling this option to Off." msgstr "" "ACPI 支援 (ACPI Support):若系統在開機時卡住,可嘗試切換這" "個選項為關 (Off)。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3575 msgid "" "Safe Mode: If the system still hangs during boot even " "with ACPI Support set to Off, try " "setting this option to On." msgstr "" "安全模式 (Safe Mode):若系統在 ACPI 支援 (ACPI " "Support) 設為關 (Off) 時開機時仍然會卡住,可嘗試" "將此選項設為開 (On)。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3582 msgid "" "Single User: Toggle this option to On " "to fix an existing FreeBSD installation as described in . Once the problem is fixed, set it back to Off." msgstr "" "單使用者 (Single User):切換這個選項為開 (On) 來修正已存在的 FreeBSD 如 所" "述,問題修正後,將其設回關 (Off)。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3590 msgid "" "Verbose: Toggle this option to On to " "see more detailed messages during the boot process. This can be useful when " "troubleshooting a piece of hardware." msgstr "" "詳細資訊 (Verbose):切換這個選項為開 (On) 來查看開機程序中更詳細的訊息,這在診斷硬體問題時非常有用。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3597 msgid "" "After making the needed selections, press 1 or " "Backspace to return to the main boot menu, then press " "Enter to continue booting into FreeBSD. A series of boot " "messages will appear as FreeBSD carries out its hardware device probes and " "loads the installation program. Once the boot is complete, the welcome menu " "shown in will be displayed." msgstr "" "在做完所需的選擇後,按下 1Backspace 返" "回主開機選單,然後按下 Enter 繼續開機進入 FreeBSD。FreeBSD " "執行裝置偵測及載入安裝程式時會顯示一系列的開機訊息,開機完成之後,會顯示歡迎" "選單如 。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3606 msgid "Welcome Menu" msgstr "歡迎選單" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3610 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-choose-mode' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3615 msgid "" "Press Enter to select the default of " "[ Install ] to enter the installer. The rest of this " "chapter describes how to use this installer. Otherwise, use the right or " "left arrows or the colorized letter to select the desired menu item. The " "[ Shell ] can be used to access a FreeBSD shell in " "order to use command line utilities to prepare the disks before " "installation. The [ Live CD ] option can be used to " "try out FreeBSD before installing it. The live version is described in ." msgstr "" "按下 Enter 選擇預設的 [ Install ] 進" "入安裝程式,接下來本章將介紹如何使用這個安裝程式。 若要選擇其他項目,可使用右" "或左方向鍵或顏色標示的字母選擇想要的選單項目。[ Shell ] 可用來進入 FreeBSD 的 Shell 使用指令列工具在安裝之前準備磁碟。" "[ Live CD ] 選項可用來在安裝之前試用 FreeBSD,Live 版" "本的詳細說明於 。" #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:3628 msgid "" "To review the boot messages, including the hardware device probe, press the " "upper- or lower-case S and then Enter to " "access a shell. At the shell prompt, type more /var/run/dmesg.boot and use the space bar to scroll through the messages. When " "finished, type exit to return to the welcome menu." msgstr "" "要重新檢視開機訊息,包含硬體裝置偵測,請按大寫或小寫 S 然後" "再按 Enter 進入 Shell。在 Shell 提示之後輸入 more /" "var/run/dmesg.boot 然後使用空白鍵來捲動訊息。當查看完畢後輸入 " "exit 返回歡迎選單。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3641 msgid "Using bsdinstall" msgstr "使用 bsdinstall" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3643 msgid "" "This section shows the order of the bsdinstall " "menus and the type of information that will be asked before the system is " "installed. Use the arrow keys to highlight a menu option, then " "Space to select or deselect that menu item. When finished, " "press Enter to save the selection and move onto the next " "screen." msgstr "" "本節將告訴您在系統安裝之前 bsdinstall 選單的順序以" "及會詢問的資訊類型,可使用方向鍵來選擇選單的選項,然後按下 Space 選擇或取消選擇選單項目。當完成之後,按下 Enter 儲存" "選項然後進入下一個畫面。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3652 msgid "Selecting the Keymap Menu" msgstr "選擇鍵盤對應表選單" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3654 msgid "" "Depending on the system console being used, bsdinstall may initially display the menu shown in ." msgstr "" "依據使用的系統 Console,bsdinstall 可能一開始顯示" "的選單會如 。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3659 msgid "Keymap Selection" msgstr "鍵盤對應表選擇" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3663 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-select-default' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3668 msgid "" "To configure the keyboard layout, press Enter with " "[ YES ] selected, which will display the menu shown " "in . To instead use the default " "layout, use the arrow key to select [ NO ] and press " "Enter to skip this menu screen." msgstr "" "要設定鍵盤配置,請選擇 [ YES ] 按下 Enter,接著會顯示選單如 。若要" "使用預設的配置,則可使用方向鍵選擇 [ NO ] 然後按下 " "Enter 跳過這個選單畫面。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3677 msgid "Selecting Keyboard Menu" msgstr "選擇鍵盤選單" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3681 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-keymap' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3686 msgid "" "When configuring the keyboard layout, use the up and down arrows to select " "the keymap that most closely represents the mapping of the keyboard attached " "to the system. Press Enter to save the selection." msgstr "" "設定鍵盤配置時,可使用上與下方向鍵來選擇最接近已連接到系統的鍵盤的鍵盤對應表 " "(Keymap),然後按下 Enter 儲存選項。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3692 msgid "" "Pressing Esc will exit this menu and use the default " "keymap. If the choice of keymap is not clear, United States of " "America ISO-8859-1 is also a safe option." msgstr "" "按 Esc 會離開這個選單然後使用預設的鍵盤對應表,若不清楚要使" "用那種鍵盤對應表,United States of America ISO-8859-1 是也是保險的選項。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3698 msgid "" "In FreeBSD 10.0-RELEASE and later, this menu has been enhanced. The full " "selection of keymaps is shown, with the default preselected. In addition, " "when selecting a different keymap, a dialog is displayed that allows the " "user to try the keymap and ensure it is correct before proceeding." msgstr "" "在 FreeBSD 10.0-RELEASE 以及之後的版本,已經加強了這個選單,會顯示完整的鍵盤" "對應表選項,並預先選擇預設值。另外,當選擇其他鍵盤對應用時,在繼續之前會顯示" "對話框讓使用者測試鍵盤對應表來確認。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3705 msgid "Enhanced Keymap Menu" msgstr "改進後的鍵盤對應表選單" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3709 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-10' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3717 book.translate.xml:3724 msgid "Setting the Hostname" msgstr "設定主機名稱" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3719 msgid "" "The next bsdinstall menu is used to set the " "hostname for the newly installed system." msgstr "" "下一個 bsdinstall 選單用來為新安裝的系統設定主機名" "稱。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3728 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-hostname' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3733 msgid "" "Type in a hostname that is unique for the network. It should be a fully-" "qualified hostname, such as machine3." "example.com." msgstr "" "輸入在網路上獨一無二的主機名稱,主機名稱要是完整的主機名稱,如 machine3.example.com。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3738 book.translate.xml:3744 msgid "Selecting Components to Install" msgstr "選擇要安裝的元件" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3740 msgid "" "Next, bsdinstall will prompt to select optional " "components to install." msgstr "" "接下來 bsdinstall 會提示選擇要安裝的選用元件。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3748 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-components' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3753 msgid "" "Deciding which components to install will depend largely on the intended use " "of the system and the amount of disk space available. The FreeBSD kernel and " "userland, collectively known as the base system, are " "always installed. Depending on the architecture, some of these components " "may not appear:" msgstr "" "決定要安裝的元件主要會根據系統的用途以及可用的磁碟空間容量。FreeBSD 核心 " "(Kernel) 及 Userland 統稱為 基礎系統 (Base system),是" "必須安裝的部份。依據系統的架構,部份元件可能不會顯示:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3762 msgid "" "doc - Additional documentation, mostly of historical " "interest, to install into /usr/share/doc. The " "documentation provided by the FreeBSD Documentation Project may be installed " "later using the instructions in ." msgstr "" "doc - 額外的說明文件,大部份是經年累月的產物,會安裝到 " "/usr/share/doc。由 FreeBSD 文件計劃所提供的說明文件可在" "之後安裝,依照 中的指示" "操作。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3770 msgid "" "games - Several traditional BSD games, " "including fortune, rot13, and others." msgstr "" "games - 數個傳統 BSD 遊戲,包含 " "fortune, rot13 以及其" "他。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3777 msgid "" "lib32 - Compatibility libraries for running 32-bit " "applications on a 64-bit version of FreeBSD." msgstr "" "lib32 - 在 64-bit 版本的 FreeBSD 供執行 32-bit 應用程式使" "用的相容性程式庫。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3783 msgid "" "ports - The FreeBSD Ports Collection is a collection of " "files which automates the downloading, compiling and installation of third-" "party software packages. discusses how to use the " "Ports Collection." msgstr "" "ports - FreeBSD Port 套件集是一套可自動下載、編譯安裝第三" "方軟體套件的集合, 中會討論到如何使用 Port 套件集。" #. (itstool) path: warning/para #: book.translate.xml:3790 msgid "" "The installation program does not check for adequate disk space. Select this " "option only if sufficient hard disk space is available. The FreeBSD Ports " "Collection takes up about 500 MB of disk space." msgstr "" "安裝程式並不會檢查是否有充足的磁碟空間,FreeBSD Port 套件集會使用約 500 MB 的" "磁碟空間,只有在有足夠的磁碟空間時才選擇這個選項。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:3799 msgid "" "src - The complete FreeBSD source code for both the " "kernel and the userland. Although not required for the majority of " "applications, it may be required to build device drivers, kernel modules, or " "some applications from the Ports Collection. It is also used for developing " "FreeBSD itself. The full source tree requires 1 GB of disk space and " "recompiling the entire FreeBSD system requires an additional 5 GB of space." msgstr "" "src - 完整的 FreeBSD 原始碼,包含核心 (Kernel) 與 " "Userland。雖然大多數的應用程式並不需要,但它可以編譯裝置驅動程式、核心模組或" "部份來自 Port 套件集的應用程式,它同時也用來做為開發 FreeBSD 本身所使用。完整" "的原始碼樹需要 1 GB 的磁碟空間,重新編譯整個 FreeBSD 系統需要額外再 5 GB 的空" "間。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3812 book.translate.xml:3823 msgid "Installing from the Network" msgstr "從網路安裝" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3814 msgid "" "The menu shown in only " "appears when installing from a -bootonly.iso " "CD as this installation media does not hold copies of the " "installation files. Since the installation files must be retrieved over a " "network connection, this menu indicates that the network interface must be " "first configured." msgstr "" "於 所示的選單只會在使用 " "-bootonly.iso CD 安裝時顯示,因這個安" "裝媒體中並未含安裝檔的複本。由於安裝檔必須透過網路下載,此選單會告知要先設定" "網路介面。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3827 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-files' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3832 msgid "" "To configure the network connection, press Enter and follow " "the instructions in . Once " "the interface is configured, select a mirror site that is located in the " "same region of the world as the computer on which FreeBSD is being " "installed. Files can be retrieved more quickly when the mirror is close to " "the target computer, reducing installation time." msgstr "" "要設定網路連線,按下 Enter 然後依照 中的指示操作,完成網路介面的設定之後,選" "擇與要安裝 FreeBSD 的電腦相同所在地區的鏡像站,當鏡像站越接近目標電腦,檔案下" "載的速度會比較快,這會減少安裝的時間。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3841 msgid "Choosing a Mirror" msgstr "選擇鏡像站" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3845 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-mirrorselect' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3850 msgid "" "Installation will then continue as if the installation files were located on " "the local installation media." msgstr "若在本機的安裝媒體中找到安裝檔案,安裝程序便會繼續。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:3856 msgid "Allocating Disk Space" msgstr "配置磁碟空間" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3858 msgid "" "The next menu is used to determine the method for allocating disk space. The " "options available in the menu depend upon the version of FreeBSD being " "installed." msgstr "" "接下來的選單用來決定配置磁碟空間的方式,選單中可用的選項會依安裝的 FreeBSD 版" "本而有所不同。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3863 msgid "Partitioning Choices on FreeBSD 9.x" msgstr "FreeBSD 9.x 的磁碟分割選項" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3867 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-manual' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3873 msgid "Partitioning Choices on FreeBSD 10.x and Higher" msgstr "FreeBSD 10.x 或更新版本的磁碟分割選項" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:3877 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-partmenu' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3882 msgid "" "Guided partitioning automatically sets up the disk " "partitions, Manual partitioning allows advanced users to " "create customized partitions from menu options, and Shell " "opens a shell prompt where advanced users can create customized partitions " "using command-line utilities like gpart8, " "fdisk8, and bsdlabel8. ZFS partitioning, only available in FreeBSD 10 and later, creates an " "optionally encrypted root-on-ZFS system with support for boot " "environments." msgstr "" "引導式 (Guided) 磁碟分割會自動設定磁碟的分割區 " "(Partition),手動 (Manual) 磁碟分割可讓進階的使用者使用選" "單項目建立自訂的分割區,而 Shell 會開啟 Shell 提示讓進階的" "使用者可以使用指示列工具如 gpart8, " "fdisk8 以及 bsdlabel8 來建立自訂的分割區。" "ZFS 磁碟分割只在 FreeBSD 10 及之後的版本可以使用,可建立選" "擇性加密的 root-on-ZFS 系統並支援 開機環境 (Boot environment)。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:3893 msgid "" "This section describes what to consider when laying out the disk partitions. " "It then demonstrates how to use the different partitioning methods." msgstr "" "本節會介紹在配置磁碟分割時需要考量那些事情,並且會示範各種磁碟分割的方式。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3898 msgid "Designing the Partition Layout" msgstr "規劃分割區配置" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:3900 msgid "partition layout" msgstr "分割區配置" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:3901 msgid "/etc" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:3904 msgid "/var" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:3907 msgid "/usr" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3911 msgid "" "When laying out file systems, remember that hard drives transfer data faster " "from the outer tracks to the inner. Thus, smaller and heavier-accessed file " "systems should be closer to the outside of the drive, while larger " "partitions like /usr should be placed toward the inner " "parts of the disk. It is a good idea to create partitions in an order " "similar to: /, swap, /var, and " "/usr." msgstr "" "配置檔案系統時要記得硬碟的資料傳輸的速度外軌較內軌快,因此較小且大量存取的檔" "案系統應要較接近磁碟的外軌,而較大的分割區如 /usr 應放置" "在磁碟較內部,建議建立分割區的順序如下:/, swap, " "/var 然後 /usr。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3921 msgid "" "The size of the /var partition reflects the intended " "machine's usage. This partition is used to hold mailboxes, log files, and " "printer spools. Mailboxes and log files can grow to unexpected sizes " "depending on the number of users and how long log files are kept. On " "average, most users rarely need more than about a gigabyte of free disk " "space in /var." msgstr "" "機器預期的用途會反映到 /var 分割區的大小,這個分割區用來" "保存郵件 (Mailbox)、日誌檔 (Log file) 及印表機緩衝 (Spool)。依使用者數及保存" "的期間,郵件及日誌檔可能成長到無法預期的大小,一般來說大部份的使用很少會在 " "/var 需要超過 1 GB 的可用磁碟空間。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:3931 msgid "" "Sometimes, a lot of disk space is required in /var/tmp. " "When new software is installed, the packaging tools extract a temporary copy " "of the packages under /var/tmp. Large software " "packages, like Firefox, Apache " "OpenOffice or LibreOffice may be " "tricky to install if there is not enough disk space under /var/" "tmp." msgstr "" "有時在 /var/tmp 會需要較多的空間,當新軟體安裝,套件工具" "會從套件中取出暫存的複本置於 /var/tmp。若在 /" "var/tmp 沒有足夠的空間,要安裝大型軟體套件,例如 " "Firefox, Apache OpenOfficeLibreOffice 會很困難。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3942 msgid "" "The /usr partition holds many of the files which " "support the system, including the FreeBSD Ports Collection and system source " "code. At least 2 gigabytes of space is recommended for this partition." msgstr "" "/usr 分割區保存了許多支持系統運作的檔案,包含 FreeBSD " "Port 套件集以及系統原始碼,這個分割區建議至少要有 2 GB 的空間。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3947 msgid "" "When selecting partition sizes, keep the space requirements in mind. Running " "out of space in one partition while barely using another can be a hassle." msgstr "" "在規劃分割區大小時,請牢記空間需求,當因某個分割區空間不足時要改使用其他分割" "區時會很麻煩。" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:3951 msgid "swap sizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:3954 msgid "swap partition" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3958 msgid "" "As a rule of thumb, the swap partition should be about double the size of " "physical memory (RAM). Systems with minimal RAM may perform better with more swap. Configuring too little swap can " "lead to inefficiencies in the VM page scanning code and " "might create issues later if more memory is added." msgstr "" "根據經驗,交換分割區應為是實體記憶體 (RAM) 的兩倍。使用最" "低需求的 RAM 來運作的系統會需要更多的交換空間來取得更好的" "表現。配置太小的交換交間可能導致 VM 分頁掃描碼效率不佳,且" "往後增加更多記憶體時可能會產生問題。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3966 msgid "" "On larger systems with multiple SCSI disks or multiple " "IDE disks operating on different controllers, it is " "recommended that swap be configured on each drive, up to four drives. The " "swap partitions should be approximately the same size. The kernel can handle " "arbitrary sizes but internal data structures scale to 4 times the largest " "swap partition. Keeping the swap partitions near the same size will allow " "the kernel to optimally stripe swap space across disks. Large swap sizes are " "fine, even if swap is not used much. It might be easier to recover from a " "runaway program before being forced to reboot." msgstr "" "在有數個 SCSI 磁碟或數個 IDE 磁碟在不同" "控制器的大型系統建議在每個磁碟機上都設定交換空間,最多可至四個磁碟機。每個交" "換分割區的大小應接近相同。核心雖可以處以任意大小的交換空間,但內部資料結構擴" "充到 4 倍的最大交換分割區大小時,讓交換分割區擁有相同的大小可以讓核心可以最佳" "的方式串連各個磁碟的交換空間。規劃較大交換空間是可以的,即使沒有使用到多少交" "換空間,這也會讓要從失控的程式恢復運作更容易,而不需強制重新啟動系統。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3979 msgid "" "By properly partitioning a system, fragmentation introduced in the smaller " "write heavy partitions will not bleed over into the mostly read partitions. " "Keeping the write loaded partitions closer to the disk's edge will increase " "I/O performance in the partitions where it occurs the " "most. While I/O performance in the larger partitions may " "be needed, shifting them more toward the edge of the disk will not lead to a " "significant performance improvement over moving /var to " "the edge." msgstr "" "正確的做磁碟分割,可以區隔頻繁寫入所產生的資料碎片與經常讀取的分割區,將寫入" "頻繁的分割區放在磁碟的邊緣可以增加 I/O 效率。雖然較大的分" "割區可能也需要增加 I/O 效率,但將這些分割區往磁碟邊緣移動" "所增加的效率並不會比將 /var 移到磁碟邊緣所增加的效率來的" "顯著。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:3992 msgid "Guided Partitioning" msgstr "引導式磁碟分割" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:3994 msgid "" "When this method is selected, a menu will display the available disk(s). If " "multiple disks are connected, choose the one where FreeBSD is to be " "installed." msgstr "" "當選擇這個方法,選單上會顯示可用的磁碟,若電腦有安裝多個磁碟,則需選擇其中一" "個來安裝 FreeBSD。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:3999 msgid "Selecting from Multiple Disks" msgstr "自多個磁碟選擇" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4003 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-disk' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4008 msgid "" "Once the disk is selected, the next menu prompts to install to either the " "entire disk or to create a partition using free space. If " "[ Entire Disk ] is chosen, a general partition layout " "filling the whole disk is automatically created. Selecting " "[ Partition ] creates a partition layout from the " "unused space on the disk." msgstr "" "選擇磁碟之後,接下來選單會提示是否要安裝到整個磁碟或是使用剩餘的空間建立新的" "分割區。若選擇 [ Entire Disk ],會自動建立通用的分割區" "配置來填滿整個磁碟。選擇 [ Partition ] 則會使用磁碟上" "未使用的空間來建立分割區配置。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4018 msgid "Selecting Entire Disk or Partition" msgstr "選擇完整磁碟或分割區" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4022 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-entire-part' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4027 msgid "" "After the partition layout has been created, review it to ensure it meets " "the needs of the installation. Selecting [ Revert ] " "will reset the partitions to their original values and pressing " "[ Auto ] will recreate the automatic FreeBSD " "partitions. Partitions can also be manually created, modified, or deleted. " "When the partitioning is correct, select [ Finish ] " "to continue with the installation." msgstr "" "分割區配置建立完成之後,再檢查一次確定是否符合安裝的需求。選擇 " "[ Revert ] 會重設分割區回復為原來的設定值,選擇 " "[ Auto ] 會重新建立自動配置的 FreeBSD 分割區。分割區也" "可以手動建立、修改或刪除。當確認磁碟分割正確之後,選擇 " "[ Finish ] 繼續安裝。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4038 msgid "Review Created Partitions" msgstr "確認已建立的分割區" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4042 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-review' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4049 msgid "Manual Partitioning" msgstr "手動磁碟分割" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4051 msgid "Selecting this method opens the partition editor:" msgstr "選擇這個方法會開啟分割區編輯程式:" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4054 book.translate.xml:4069 book.translate.xml:4140 msgid "Manually Create Partitions" msgstr "手動建立分割區" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4058 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-create' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4063 msgid "" "Highlight the installation drive (ada0 in this example) " "and select [ Create ] to display a menu of available " "partition schemes:" msgstr "" "選擇要安裝的磁碟機 (在這個例子為 ada0) 然後選擇 " "[ Create ] 會以選單顯示可用的分割表格式 (Partition " "scheme):" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4073 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-partscheme' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4078 msgid "" "GPT is usually the most appropriate choice for amd64 " "computers. Older computers that are not compatible with GPT should use MBR. The other partition schemes are " "generally used for uncommon or older computers." msgstr "" "amd64 電腦最適合的選擇通常是 GPT,無法相容 GPT 的舊電腦則應使用 MBR。而其他分割表格式一般會用在" "那些較罕見或較舊的電腦上。" #. (itstool) path: table/title #: book.translate.xml:4085 msgid "Partitioning Schemes" msgstr "磁碟分割表格式" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4090 msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4091 book.translate.xml:7049 book.translate.xml:8387 #: book.translate.xml:11851 book.translate.xml:22934 book.translate.xml:23113 #: book.translate.xml:27223 book.translate.xml:31203 book.translate.xml:43349 #: book.translate.xml:45522 book.translate.xml:53034 book.translate.xml:53541 #: book.translate.xml:54300 book.translate.xml:54341 book.translate.xml:65140 msgid "Description" msgstr "說明" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: glossentry/glossterm #. (itstool) path: glossentry/acronym #: book.translate.xml:4097 book.translate.xml:65535 msgid "APM" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4098 msgid "" "Apple Partition Map, used by PowerPC." msgstr "" "Apple Partition Map,用於 PowerPC。" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: glossentry/glossterm #. (itstool) path: glossentry/acronym #: book.translate.xml:4102 book.translate.xml:65535 msgid "BSD" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4103 msgid "" "BSD label without an MBR, sometimes " "called dangerously dedicated mode as non-" "BSD disk utilities may not recognize it." msgstr "" "無 MBRBSD 標籤,因非 BSD 的磁碟工具可能無法辨識該標籤,有時被稱做 危險專用模式 " "(Dangerously dedicated mode)。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4111 msgid "GPT" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4112 msgid "" "GUID Partition Table (http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table)." msgstr "" "GUID 分割區表 (http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table)。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4116 msgid "MBR" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4117 msgid "" "Master Boot Record (http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record)." msgstr "" "主開機記錄 (http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record)。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4121 msgid "PC98" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4122 msgid "" "MBR variant used by NEC PC-98 computers (http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801)." msgstr "" "使用 MBR 改編,用於 NEC PC-98 電腦 (http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801)。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4127 msgid "VTOC8" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4128 msgid "Volume Table Of Contents used by Sun SPARC64 and UltraSPARC computers." msgstr "Volume Table Of Contents,用於 Sun SPARC64 及 UltraSPARC 電腦。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4135 msgid "" "After the partitioning scheme has been selected and created, select " "[ Create ] again to create the partitions." msgstr "" "選擇完分割區表格式並建立之後,再選擇 [ Create ] 一次來" "建立分割區。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4144 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-addpart' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4149 msgid "" "A standard FreeBSD GPT installation uses at least three " "partitions:" msgstr "標準的 FreeBSD GPT 安裝會使用至少三種分割區:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4154 msgid "freebsd-boot - Holds the FreeBSD boot code." msgstr "freebsd-boot - 儲存 FreeBSD 開機程式 (Boot code)。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4159 msgid "" "freebsd-ufs - A FreeBSD UFS file " "system." msgstr "" "freebsd-ufs - FreeBSD 的 UFS 檔案系統。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4164 msgid "freebsd-swap - FreeBSD swap space." msgstr "freebsd-swap - FreeBSD 交換空間。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4169 msgid "" "Another partition type worth noting is freebsd-zfs, used " "for partitions that will contain a FreeBSD ZFS file " "system (). Refer to " "gpart8 for descriptions of the available GPT " "partition types." msgstr "" "另一個值得注意的分割區類型是 freebsd-zfs,這個分割區用來放" "置 FreeBSD ZFS 檔案系統 ()。請參考 " "gpart8 取得可用的 GPT 分割區類型說明。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4175 msgid "" "Multiple file system partitions can be created and some people prefer a " "traditional layout with separate partitions for /, " "/var, /tmp, and /usr. See for an " "example." msgstr "" "檔案系統分割區可建立多個,且有部份人會偏好使用傳統的配置方式將 /, /var, /tmp 以及 " "/usr 分開存放在不同的分割區。請參考 的範例。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4182 msgid "" "The Size may be entered with common abbreviations: " "K for kilobytes, M for megabytes, " "or G for gigabytes." msgstr "" "大小 (Size) 欄位可以使用常用的縮寫來輸入:K 代表 KB, M 代表 MB, G 代" "表 GB。" #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:4188 msgid "" "Proper sector alignment provides the best performance, and making partition " "sizes even multiples of 4K bytes helps to ensure alignment on drives with " "either 512-byte or 4K-byte sectors. Generally, using partition sizes that " "are even multiples of 1M or 1G is the easiest way to make sure every " "partition starts at an even multiple of 4K. There is one exception: the " "freebsd-boot partition should be no larger than 512K " "due to current boot code limitations." msgstr "" "適當的對齊磁碟扇區 (Sector) 會提供最佳的效能,而且讓分割區大小為 4 KB 的偶數" "倍數可協助確保對齊在磁碟機上的 512-byte 或 4K-byte 扇區。一般來說,使用分割區" "大小為 1M 或 1G 的偶數倍數是最簡單的方式確保每個分割區以 4K 的偶數倍數做為開" "始。唯一一個例外是:freebsd-boot 分割區因目前開機程式 " "(Boot code) 的限制,不可大於 512K。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4199 msgid "" "A Mountpoint is needed if the partition will contain a " "file system. If only a single UFS partition will be " "created, the mountpoint should be /." msgstr "" "若分割區內含檔案系統便會需要一個掛載點 (Mountpoint),若只" "要建立一個 UFS 分割區,那麼掛載點應設為 /。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4204 msgid "" "The Label is a name by which the partition will be known. " "Drive names or numbers can change if the drive is connected to a different " "controller or port, but the partition label does not change. Referring to " "labels instead of drive names and partition numbers in files like /" "etc/fstab makes the system more tolerant to hardware changes. " "GPT labels appear in /dev/gpt/ when " "a disk is attached. Other partitioning schemes have different label " "capabilities and their labels appear in different directories in /" "dev/." msgstr "" "標籤 (Label) 是分割區的名稱,磁碟機名稱或編號可能因為磁碟" "機連接到不同的控制器或連結埠而有所不同,但分割區標籤並不會改變。因此在檔案如 " "/etc/fstab 中參照時,使用標籤來替代磁碟機名稱與分割區編" "號會讓系統對硬體變更有更多的容錯空間。GPT 標籤會於磁碟連結" "之後出現在 /dev/gpt/。其他分割表格式的標籤格有不同功能," "且標籤會在 /dev/ 中有各自的目錄。" #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:4217 msgid "" "Use a unique label on every partition to avoid conflicts from identical " "labels. A few letters from the computer's name, use, or location can be " "added to the label. For instance, use labroot or " "rootfslab for the UFS root partition " "on the computer named lab." msgstr "" "每個分割區請使用獨一無二的標籤來避免相同名稱的衝突,標籤可以加入與電腦名稱、" "用途、地點有關的文字。例如,使用 labroot 或 " "rootfslab 來做為電腦名稱為 lab 的 " "UFS 根目錄分割區。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:4227 msgid "Creating Traditional Split File System Partitions" msgstr "建立傳統分割的檔案系統分割區" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:4230 msgid "" "For a traditional partition layout where the /, " "/var, /tmp, and /usr directories are separate file systems on their own partitions, " "create a GPT partitioning scheme, then create the " "partitions as shown. Partition sizes shown are typical for a 20G target " "disk. If more space is available on the target disk, larger swap or " "/var partitions may be useful. Labels shown here are " "prefixed with ex for example, but readers " "should use other unique label values as described above." msgstr "" "傳統的分割區配置會將 /, /var, " "/tmp 以及 /usr 分別使用不同的檔案系" "統與分割區。先建立 GPT 分割表格式,然後依照下表所示建立分" "割區。下表是針對 20G 目標磁碟的分割區大小,若在目標磁碟有更多可用的空間,則可" "增加交換空間 (Swap) 或 /var 會比較有用。以下所示的標籤皆" "以 ex 為字首,代表 example,讀者應照前面的" "說明使用其他獨一無二的標籤。" #. (itstool) path: example/para #: book.translate.xml:4243 msgid "" "By default, FreeBSD's gptboot expects the first " "UFS partition to be the / partition." msgstr "" "預設 FreeBSD 的 gptboot 會預期第一個 UFS 分割區為 / 分割區。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4251 msgid "Partition Type" msgstr "分割區類型" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4252 msgid "Size" msgstr "大小" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4253 msgid "Mountpoint" msgstr "掛載點" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4254 msgid "Label" msgstr "標籤" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4260 msgid "freebsd-boot" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4261 msgid "512K" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4265 book.translate.xml:4279 book.translate.xml:4286 #: book.translate.xml:4293 msgid "freebsd-ufs" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4266 book.translate.xml:4280 msgid "2G" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4267 book.translate.xml:7054 msgid "/" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4268 msgid "exrootfs" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4272 msgid "freebsd-swap" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4273 msgid "4G" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4275 msgid "exswap" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4281 msgid "/var" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4282 msgid "exvarfs" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4287 msgid "1G" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4288 msgid "/tmp" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4289 msgid "extmpfs" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4294 msgid "accept the default (remainder of the disk)" msgstr "接受預設值 (依磁碟提示)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4296 msgid "/usr" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:4297 msgid "exusrfs" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4304 msgid "" "After the custom partitions have been created, select [ Finish ] to continue with the installation." msgstr "" "自訂的分割區建立完後,選擇 [ Finish ] 繼續安裝。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4310 msgid "Root-on-ZFS Automatic Partitioning" msgstr "Root-on-ZFS 自動磁碟分割" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4312 msgid "" "Support for automatic creation of root-on-ZFS installations was added in " "FreeBSD 10.0-RELEASE. This partitioning mode only works with whole disks and " "will erase the contents of the entire disk. The installer will automatically " "create partitions aligned to 4k boundaries and force ZFS " "to use 4k sectors. This is safe even with 512 byte sector disks, and has the " "added benefit of ensuring that pools created on 512 byte disks will be able " "to have 4k sector disks added in the future, either as additional storage " "space or as replacements for failed disks. The installer can also optionally " "employ GELI disk encryption as described in . If encryption is enabled, a 2 GB unencrypted " "boot pool containing the /boot directory is created. It " "holds the kernel and other files necessary to boot the system. A swap " "partition of a user selectable size is also created, and all remaining space " "is used for the ZFS pool." msgstr "" "在 FreeBSD 10.0-RELEASE 之後支援了自動建立 root-on-ZFS 的安裝程序。這種磁碟分" "割模式只能使用整個磁碟,並會清除整個磁碟內的內容。安裝程式會自動建立對齊 4k " "邊界的分割區然後強制 ZFS 使用 4k 扇區 (Sector)。即使在 " "512 位元扇區的磁碟使用也很安全,並增加了確保在 512 位元的磁碟上建立儲存池 " "(Pool) 也可在未來加入 4k 扇區磁碟的好處,無論是作為額外的存儲空間或作為故障磁" "碟的替代品。安裝程式也可選擇性採用 GELI 磁碟加密,如 " " 所介紹,若開啟磁碟加密,會建立一個" "內含 /boot 目錄的 2 GB 未加密的開機儲存池,這個儲存池中" "會儲存核心及其他開機必要的檔案。然後剩餘的空用會給 ZFS 儲" "存池使用。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4331 msgid "" "The main ZFS configuration menu offers a number of " "options to control the creation of the pool." msgstr "" "主要 ZFS 設定選單提供了數個設定選項來控制儲存池的建立。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4336 msgid "ZFS Partitioning Menu" msgstr "ZFS 磁碟分割選單" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4340 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-menu' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4345 msgid "" "Select T to configure the Pool Type and " "the disk(s) that will constitute the pool. The automatic ZFS installer currently only supports the creation of a single top " "level vdev, except in stripe mode. To create more complex pools, use the " "instructions in to create the " "pool. The installer supports the creation of various pool types, including " "stripe (not recommended, no redundancy), mirror (best performance, least " "usable space), and RAID-Z 1, 2, and 3 (with the capability to withstand the " "concurrent failure of 1, 2, and 3 disks, respectively). While selecting the " "pool type, a tooltip is displayed across the bottom of the screen with " "advice about the number of required disks, and in the case of RAID-Z, the " "optimal number of disks for each configuration." msgstr "" "選擇 T 來設定儲存池類型 (Pool Type) 以及" "要組成儲存池的磁碟。自動 ZFS 安裝程式目前僅支援建立單一頂" "層 vdev,除了在串連 (Stripe) 模式。要建立更複雜的儲存池,需使用 的操作來建立儲存池。安裝程式支援建立各種" "儲存池類型,包含串連 Stripe (不建議,沒有備援功能)、鏡像 Mirror (效能較佳,但" "可用空間較少) 以及 RAID-Z 1, 2, 與 3 (分別有能力承受同時 1, 2 與 3 個磁碟的損" "壞)。在選擇儲存池類型時會在螢幕的下方提示所需的磁碟數量,以及在使用 RAID-Z " "時,每種配置最佳的磁碟數。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4362 msgid "ZFS Pool Type" msgstr "ZFS 儲存池類型" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4366 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_type' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4371 msgid "" "Once a Pool Type has been selected, a list of available " "disks is displayed, and the user is prompted to select one or more disks to " "make up the pool. The configuration is then validated, to ensure enough " "disks are selected. If not, select <Change Selection> to return to the list of disks, or <Cancel> to change the pool type." msgstr "" "選擇儲存池 (Pool Type) 之後,會顯示可用的磁碟清單,然後會" "提示使用者選擇一個或多個磁碟來建立儲存池。接著會檢驗設定來確定選擇的磁碟足" "夠,若不足,選擇更改選項 (<Change Selection>) 來" "返回磁碟清單或取消 (<Cancel>) 來更改儲存池類型。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4381 msgid "Disk Selection" msgstr "磁碟選擇" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4385 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_select' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4391 msgid "Invalid Selection" msgstr "無效的選擇" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4395 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_invalid' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4400 msgid "" "If one or more disks are missing from the list, or if disks were attached " "after the installer was started, select - Rescan Devices to repopulate the list of available disks. To avoid accidentally " "erasing the wrong disk, the - Disk Info menu can be " "used to inspect each disk, including its partition table and various other " "information such as the device model number and serial number, if available." msgstr "" "若有一個或多磁碟未出現在清單上,或在安裝程式啟動後才連接的磁碟,可選擇重新掃" "描裝置 (- Rescan Devices) 來更新可用磁碟的清單。要避免" "清除掉錯的磁碟,可用磁碟資訊 (- Disk Info) 來檢查每個" "磁碟,包含磁碟中的分割表以及各種其他資訊如裝置型號與序號 (若有的話)。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4411 msgid "Analyzing a Disk" msgstr "分析磁碟" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4415 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_info' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4420 msgid "" "The main ZFS configuration menu also allows the user to " "enter a pool name, disable forcing 4k sectors, enable or disable encryption, " "switch between GPT (recommended) and MBR partition table types, and select the amount of swap space. Once " "all options have been set to the desired values, select the >" ">> Install option at the top of the menu." msgstr "" "主 ZFS 設定選單也允許使用者輸入儲存池名稱、關閉強制 4k 扇" "區對齊、開啟或關閉加密、切換 GPT (建議) 與 MBR 分割表類型以及選擇交換空間容量。設定所有選項為想要的值之後,請選擇選" "單上方的安裝 (>>> Install) 選項。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4430 msgid "" "If GELI disk encryption was enabled, the installer will " "prompt twice for the passphrase to be used to encrypt the disks." msgstr "" "若開啟了 GELI 磁碟加密,安裝程式會提示輸入兩次用來加密磁碟" "的密碼。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4435 msgid "Disk Encryption Password" msgstr "磁碟加密密碼" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4439 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-geli_password' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4444 msgid "" "The installer then offers a last chance to cancel before the contents of the " "selected drives are destroyed to create the ZFS pool." msgstr "" "安裝程式接著會提供最後一次修改的機會可取消先前所選擇摧毀用來建立 " "ZFS 儲存池的磁碟機。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4449 msgid "Last Chance" msgstr "最後修改" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4453 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-warning' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4458 msgid "The installation then proceeds normally." msgstr "然後安裝程序會正常繼續。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4463 msgid "Shell Mode Partitioning" msgstr "Shell 模式磁碟分割" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4465 msgid "" "When creating advanced installations, the bsdinstall partitioning menus may not provide the level of flexibility " "required. Advanced users can select the Shell option " "from the partitioning menu in order to manually partition the drives, create " "the file system(s), populate /tmp/bsdinstall_etc/fstab, " "and mount the file systems under /mnt. Once this is " "done, type exit to return to bsdinstall and continue the installation." msgstr "" "當要做進階的安裝時,bsdinstall 的磁碟分割選單可能" "無法提供需要的彈性。進階的使用者可以在磁碟分割選單選擇 Shell 選項來手動分割磁碟機、建立檔案系統、填寫 /tmp/" "bsdinstall_etc/fstab 以及掛載檔案系統到 /mnt " "下。這些動作完成之後,輸入 exit 可返回 " "bsdinstall 繼續安裝程序。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:4480 msgid "Committing to the Installation" msgstr "確認安裝" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4482 msgid "" "Once the disks are configured, the next menu provides the last chance to " "make changes before the selected hard drive(s) are formatted. If changes " "need to be made, select [ Back ] to return to the " "main partitioning menu. [ Revert & Exit ] will " "exit the installer without making any changes to the hard drive." msgstr "" "磁碟設定完之後,接下來的選單會讓您在格式化所選的硬碟之前有最後一次機會做變" "更,若需要做變更,可選 [ Back ] 返回到主磁碟分割選單。" "[ Revert & Exit ] 則會離開安裝程式,不會對硬碟做任" "何變更。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4492 msgid "Final Confirmation" msgstr "最後確認" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4496 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-confirmation' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4501 msgid "" "To instead start the actual installation, select [ Commit ] and press Enter." msgstr "" "要開始實際的安裝,請選擇 [ Commit ] 然後按下 " "Enter。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4505 msgid "" "Installation time will vary depending on the distributions chosen, " "installation media, and speed of the computer. A series of messages will " "indicate the progress." msgstr "" "安裝時間會依據選擇的發行版、安裝媒體、電腦的速度而有所不同,接下來會有一系列" "訊息會告知目前的進度。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4509 msgid "" "First, the installer formats the selected disk(s) and initializes the " "partitions. Next, in the case of a bootonly media, it downloads the selected " "components:" msgstr "" "首先,安裝程式會格式化選擇的磁碟,然後初始化分割區。然後,若使用僅可開機 " "(Boot only) 的媒體則會開始下載選擇的元件:" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4514 msgid "Fetching Distribution Files" msgstr "取得發行版檔案" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4518 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-fetching' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4523 msgid "" "Next, the integrity of the distribution files is verified to ensure they " "have not been corrupted during download or misread from the installation " "media:" msgstr "" "接著,會檢驗發行版的檔案完整性來確保沒有因下載過程中或安裝媒體的讀取過程中讀" "取錯誤造成的損壞:" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4528 msgid "Verifying Distribution Files" msgstr "檢驗發行版檔案" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4532 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-verifying' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4537 msgid "Finally, the verified distribution files are extracted to the disk:" msgstr "最後,檢驗過的發行版檔案會被取出儲存至磁碟:" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4541 msgid "Extracting Distribution Files" msgstr "解開發行版檔案" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4545 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-extracting' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4550 msgid "" "Once all requested distribution files have been extracted, " "bsdinstall displays the first post-installation " "configuration screen. The available post-configuration options are described " "in the next section." msgstr "" "所有選擇的發行版檔案取出後,bsdinstall 會顯示第一" "次安裝後設定畫面,可用的安裝後設定選項會在下一節說明。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:4558 msgid "Post-Installation" msgstr "安裝後注意事項" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:4560 msgid "" "Once FreeBSD is installed, bsdinstall will prompt " "to configure several options before booting into the newly installed system. " "This section describes these configuration options." msgstr "" "FreeBSD 安裝完之後,bsdinstall 會在開機進入新安裝" "的系統之前提示設定數個選項,本節將介紹這些設定選項。" #. (itstool) path: tip/para #: book.translate.xml:4566 msgid "" "Once the system has booted, bsdconfig provides a menu-" "driven method for configuring the system using these and additional options." msgstr "" "系統開機之後,bsdconfig 提供了一個選單導向的方式可用來設定" "系統使用這些以及其他的選項。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4573 book.translate.xml:4584 msgid "Setting the root Password" msgstr "設定 root 密碼" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4577 msgid "" "First, the root password must be " "set. While entering the password, the characters being typed are not " "displayed on the screen. After the password has been entered, it must be " "entered again. This helps prevent typing errors." msgstr "" "首先,必需設定 root 的密碼,輸入" "密碼時,並不會直接在畫面上顯示輸入的字元。輸入完密碼之後,必須再輸入一次來確" "認沒有輸入錯誤。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4588 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-post-root-passwd' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4595 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "設定網路介面卡" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4597 msgid "" "Next, a list of the network interfaces found on the computer is shown. " "Select the interface to configure." msgstr "接著,會顯示在電腦上找到的網路介面卡清單。請選擇要設定的介面卡。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:4601 msgid "" "The network configuration menus will be skipped if the network was " "previously configured as part of a bootonly " "installation." msgstr "" "若使用 bootonly 的方式安裝在先前已有設定過網路,將會跳過" "網路設定選單。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4607 msgid "Choose a Network Interface" msgstr "選擇網路介面卡" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4616 msgid "" "If an Ethernet interface is selected, the installer will skip ahead to the " "menu shown in . If a " "wireless network interface is chosen, the system will instead scan for " "wireless access points:" msgstr "" "若選擇的是乙太網路介面卡,安裝程式會跳過這部份直接到 ,若選擇的是無線網路介面卡,系統則會開始掃" "描無線存取點 (Wireless Access Point):" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4622 msgid "Scanning for Wireless Access Points" msgstr "掃描無線網路存取點" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4626 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-scan' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4631 msgid "" "Wireless networks are identified by a Service Set Identifier (SSID), a short, unique name given to each network. SSIDs found during the scan are listed, followed by a description of the " "encryption types available for that network. If the desired SSID does not appear in the list, select [ Rescan ] to scan again. If the desired network still does not appear, " "check for problems with antenna connections or try moving the computer " "closer to the access point. Rescan after each change is made." msgstr "" "網線網路會使用 Service Set Identifier (SSID) 來辦識,SSID " "是一段簡短、獨一無二的名稱,用來命名每個網路。 掃描時找到的 SSID 會列到清單,並會說明該網路可用的加密類型。 若想要連線的 " "SSID 並未出現在清單上,可選擇 [ Rescan ] 再掃描一次,若想要連線的網路仍然沒有出現,請檢查天線的連線是否有問" "題,或者嘗試將電腦移至更靠近存取點的位置,然後再掃描一次。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4643 msgid "Choosing a Wireless Network" msgstr "選擇無線網路" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4647 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-accesspoints' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4652 msgid "" "Next, enter the encryption information for connecting to the selected " "wireless network. WPA2 encryption is strongly recommended " "as older encryption types, like WEP, offer little " "security. If the network uses WPA2, input the password, " "also known as the Pre-Shared Key (PSK). For security " "reasons, the characters typed into the input box are displayed as asterisks." msgstr "" "然後,輸入加密資訊來連線到選擇的無線網路。強列建議使用 WPA2 加密,因較舊的加密類型,如 WEP 僅提供微弱的安全" "性。若網路使用 WPA2 則需輸入密碼,也稱作 Pre-Shared Key " "(PSK)。考量安全性,輸入到輸入框的字元會以星號顯示。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4662 msgid "WPA2 Setup" msgstr "WPA2 設定" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4666 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-wpa2setup' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4671 msgid "" "Next, choose whether or not an IPv4 address should be " "configured on the Ethernet or wireless interface:" msgstr "" "接下來,選擇是否要設定乙太網路或無線網路介面卡的 IPv4 位" "址:" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4676 msgid "Choose IPv4 Networking" msgstr "選擇 IPv4 網路" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4680 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4685 msgid "" "There are two methods of IPv4 configuration. " "DHCP will automatically configure the network interface " "correctly and should be used if the network provides a DHCP server. Otherwise, the addressing information needs to be input " "manually as a static configuration." msgstr "" "有兩種方式可以設定 IPv4DHCP 會自動設" "定網路介面卡且該網路上需有 DHCP 伺服器才可使用。否則,必須" "手動輸入位址的資訊來做靜態設定。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:4693 msgid "" "Do not enter random network information as it will not work. If a " "DHCP server is not available, obtain the information " "listed in from " "the network administrator or Internet service provider." msgstr "" "請不要隨便輸入網路資訊,因為這不管用。如果沒有可用的 DHCP " "伺服器,可向網路管理者或網路服務供應商 (Internet Service Provider, ISP) 索取" "列於 的資訊。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4700 msgid "" "If a DHCP server is available, select [ Yes ] in the next menu to automatically configure the network " "interface. The installer will appear to pause for a minute or so as it finds " "the DHCP server and obtains the addressing information " "for the system." msgstr "" "若有可用的 DHCP 伺服器,請在接下來的選單中選擇 " "[ Yes ] 則會自動設定網路介面卡。當找到 DHCP 伺服器並且取得系統的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4708 msgid "Choose IPv4 DHCP Configuration" msgstr "選擇 IPv4 DHCP 設定" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4713 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-dhcp' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4718 msgid "" "If a DHCP server is not available, select " "[ No ] and input the following addressing information " "in this menu:" msgstr "" "若沒有可用的 DHCP 伺服器,則選擇 [ No ] 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4723 msgid "IPv4 Static Configuration" msgstr "IPv4 靜態位置設定" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4727 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-static' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4734 msgid "" "IP Address - The IPv4 address assigned " "to this computer. The address must be unique and not already in use by " "another piece of equipment on the local network." msgstr "" "IP 位址 (IP Address) - 要分配給這台電腦的 IPv4 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設備使用。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4741 msgid "Subnet Mask - The subnet mask for the network." msgstr "子網路遮罩 (Subnet Mask) - 網路的子網路遮罩。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4746 msgid "" "Default Router - The IP address of the " "network's default gateway." msgstr "" "預設路由器 (Default Router) - IP 位址所" "在網段的預設通訊閘。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4752 msgid "" "The next screen will ask if the interface should be configured for " "IPv6. If IPv6 is available and " "desired, choose [ Yes ] to select it." msgstr "" "接下來的畫面會詢問是否要設定介面卡的 IPv6 位址,若可以且想" "要使用 IPv6,請選擇 [ Yes ]。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4758 msgid "Choose IPv6 Networking" msgstr "選擇 IPv6 網路" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4762 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4767 msgid "" "IPv6 also has two methods of configuration. StateLess " "Address AutoConfiguration (SLAAC) will automatically " "request the correct configuration information from a local router. Refer to " "http://tools.ietf." "org/html/rfc4862 for more information. Static configuration requires " "manual entry of network information." msgstr "" "同樣有兩種方式可以設定 IPv6。StateLess Address " "AutoConfiguration (SLAAC) 會自動向區域路由器請求取得正確的" "設定資訊,請參考 http://tools.ietf.org/html/rfc4862 取得進一步資訊。靜態設定" "則需要手動輸入網路資訊。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4775 msgid "" "If an IPv6 router is available, select " "[ Yes ] in the next menu to automatically configure " "the network interface. The installer will appear to pause for a minute or so " "as it finds the router and obtains the addressing information for the system." msgstr "" "若有可用的 IPv6 路由器,請在接下來的選單選擇 " "[ Yes ] 來自動設定網路介面卡。當找到路由器並且取得系統" "的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4782 msgid "Choose IPv6 SLAAC Configuration" msgstr "選擇 IPv6 SLAAC 設定" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4786 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-slaac' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4791 msgid "" "If an IPv6 router is not available, select " "[ No ] and input the following addressing information " "in this menu:" msgstr "" "若沒有可用的 IPv6 路由器,請選擇 [ No ] 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4796 msgid "IPv6 Static Configuration" msgstr "IPv6 靜態位置設定" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4800 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6-static' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4807 msgid "" "IPv6 Address - The IPv6 address " "assigned to this computer. The address must be unique and not already in use " "by another piece of equipment on the local network." msgstr "" "IPv6 位址 (IPv6 Address) - 要分配給這台電腦的 " "IPv6 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設" "備使用。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4814 msgid "" "Default Router - The IPv6 address of " "the network's default gateway." msgstr "" "預設路由器 (Default Router) - IPv6 位址" "所在網段的預設通訊閘。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4820 msgid "" "The last network configuration menu is used to configure the Domain Name " "System (DNS) resolver, which converts hostnames to and " "from network addresses. If DHCP or SLAAC was used to autoconfigure the network interface, the " "Resolver Configuration values may already be filled in. " "Otherwise, enter the local network's domain name in the Search field. DNS #1 and DNS #2 are " "the IPv4 and/or IPv6 addresses of the " "DNS servers. At least one DNS server " "is required." msgstr "" "最後的網路設定選單是用來設定網域名稱系統 (Domain Name System, DNS) 的解析器,解析器會轉換主機名稱為網路位址。若已使用 DHCPSLAAC 來自動設定網路介面卡,解析器設定 " "(Resolver Configuration) 的值可能會事先已填入,否則需輸入" "區域網路的網域名稱到搜尋 (Search) 欄位。 DNS #1DNS #2 要填寫 DNS 伺服器的 " "IPv4 及/或 IPv6 位址,至少需填寫一個 " "DNS 伺服器。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4834 msgid "DNS Configuration" msgstr "DNS 設定" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4838 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-ipv4-dns' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4845 msgid "Setting the Time Zone" msgstr "設定時區" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4847 msgid "" "The next menu asks if the system clock uses UTC or local " "time. When in doubt, select [ No ] to choose the more " "commonly-used local time." msgstr "" "接下來的選單會詢問系統時鐘要使用 UTC 或者當地時間。 若有疑" "問時可選擇 [ No ]使用更常用的當地時間。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4853 msgid "Select Local or UTC Clock" msgstr "選擇本地或 UTC 時鐘" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4857 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-set-clock-local-utc' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4862 msgid "" "The next series of menus are used to determine the correct local time by " "selecting the geographic region, country, and time zone. Setting the time " "zone allows the system to automatically correct for regional time changes, " "such as daylight savings time, and perform other time zone related functions " "properly." msgstr "" "接下來一系列的選單會透過選擇地理區域、城市及時區來判斷正確的當地時間。設定時" "區可讓系統自動更正區域時間的更改,如日光節約時間以及正確執行其他時區相關的功" "能。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4869 msgid "" "The example shown here is for a machine located in the Eastern time zone of " "the United States. The selections will vary according to the geographical " "location." msgstr "此處以位於美國東部時區的機器為例,選擇會依據地理位置不同改變。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4874 msgid "Select a Region" msgstr "選擇區域" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4878 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-region' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4883 msgid "" "The appropriate region is selected using the arrow keys and then pressing " "Enter." msgstr "使用方向鍵選擇適當的區域然後按下 Enter。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4887 msgid "Select a Country" msgstr "選擇城市" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4891 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-country' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4896 msgid "" "Select the appropriate country using the arrow keys and press Enter." msgstr "使用方向鍵選擇適當的城市然後按下 Enter。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4900 msgid "Select a Time Zone" msgstr "選擇時區" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4904 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-zone' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4909 msgid "" "The appropriate time zone is selected using the arrow keys and pressing " "Enter." msgstr "使用方向鍵選擇適當的時區然後按下 Enter。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4913 msgid "Confirm Time Zone" msgstr "確認時區" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4917 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-confirm' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4922 msgid "" "Confirm the abbreviation for the time zone is correct. If it is, press " "Enter to continue with the post-installation configuration." msgstr "" "確認時區的縮寫是否正確,若正確,按下 Enter 繼續安裝後設定。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4928 msgid "Enabling Services" msgstr "開啟服務" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4930 msgid "" "The next menu is used to configure which system services will be started " "whenever the system boots. All of these services are optional. Only start " "the services that are needed for the system to function." msgstr "" "接下來的選單用來設定有那些系統服務要在系統啟動時執行。所有的服務為選用,只需" "開啟系統運作真正需要的服務。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4936 msgid "Selecting Additional Services to Enable" msgstr "選擇要開啟的其他服務" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4940 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-services' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4945 msgid "Here is a summary of the services which can be enabled in this menu:" msgstr "這是可以在這個選單開啟的服務摘要:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4950 msgid "" "sshd - The Secure Shell (SSH) daemon " "is used to remotely access a system over an encrypted connection. Only " "enable this service if the system should be available for remote logins." msgstr "" "sshd - Secure Shell (SSH) Daemon 可從遠" "端透過加密的連線存取系統,只有在系統允許遠端登入時開啟這個服務。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4958 msgid "" "moused - Enable this service if the mouse will be used " "from the command-line system console." msgstr "" "moused - 若在指令列系統 Console 會使用到滑鼠時,可開啟此服" "務。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4964 msgid "" "ntpd - The Network Time Protocol (NTP) " "daemon for automatic clock synchronization. Enable this service if there is " "a Windows, Kerberos, or " "LDAP server on the network." msgstr "" "ntpd - 網路時間通訊協定 (Network Time Protoco, " "NTP) Daemon 用來自動同步時間。若在網路上有使用 Windows, Kerberos 或 LDAP 伺服器時,可開啟此服務。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:4972 msgid "" "powerd - System power control utility for power control " "and energy saving." msgstr "powerd - 系統電源控制工具用來做電源控制與節能。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:4979 book.translate.xml:4987 msgid "Enabling Crash Dumps" msgstr "開啟當機資訊 (Crash Dump)" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:4981 msgid "" "The next menu is used to configure whether or not crash dumps should be " "enabled. Enabling crash dumps can be useful in debugging issues with the " "system, so users are encouraged to enable crash dumps." msgstr "" "接下來的選單用來設定是否開啟當機資訊 (Crash dump),開啟當機資訊對系統除錯非常" "有用,因此建議使用者開啟當機資訊。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:4991 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-crashdump' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:4998 msgid "Add Users" msgstr "新增使用者" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5000 msgid "" "The next menu prompts to create at least one user account. It is recommended " "to login to the system using a user account rather than as root. When logged in as root, there are essentially no limits or " "protection on what can be done. Logging in as a normal user is safer and " "more secure." msgstr "" "下個選單會提示建立至少一個使用者帳號。建議使用 root 以外的使用者帳號登入系統,當使用 root 登入時,基本上沒有任何的限制或保護。\n" "使用一般使用者登入較保險且安全。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5007 msgid "Select [ Yes ] to add new users." msgstr "選擇 [ Yes ] 來新增新使用者。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:5011 msgid "Add User Accounts" msgstr "新增使用者帳號" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:5015 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser1' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5020 msgid "" "Follow the prompts and input the requested information for the user account. " "The example shown in creates the " "asample user account." msgstr "" "請依照提示輸入請求的使用者帳號資訊, " "的範例示範建立 asample 使用者帳" "號。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:5024 msgid "Enter User Information" msgstr "輸入使用者資訊" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:5028 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser2' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5033 msgid "Here is a summary of the information to input:" msgstr "這裡是要輸入的資訊摘要:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5037 msgid "" "Username - The name the user will enter to log in. A " "common convention is to use the first letter of the first name combined with " "the last name, as long as each username is unique for the system. The " "username is case sensitive and should not contain any spaces." msgstr "" "使用者名稱 (Username) - 登入時使用者要輸入的名稱,常見的慣" "例是用姓的前一個字母與名結合,只要每個使用者名稱在系統唯一的皆可。使用者名稱" "區分大小寫且不應含有任何空白字元。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5046 msgid "" "Full name - The user's full name. This can contain spaces " "and is used as a description for the user account." msgstr "" "全名 (Full name) - 使用者的全名,這個欄位可使用空白並且會" "用來描述該使用者帳號。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5052 msgid "" "Uid - User ID. Typically, this is left " "blank so the system will assign a value." msgstr "" "Uid - 使用者 ID,通常這個欄位會留空,系" "統會自動分配一個值。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5058 msgid "" "Login group - The user's group. Typically this is left " "blank to accept the default." msgstr "" "登入群組 (Login group) - 使用者的群組,通常這個欄位會留空" "來使用預設值。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5063 msgid "" "Invite user into other groups? " "- Additional groups to which the user will be added as a member. If the user " "needs administrative access, type wheel here." msgstr "" "邀請使用者進入其他群組? (Invite user " "into other groups?) - 使用者要加入成為其成員的其他群組,若該使用者" "需要管理權限,則在此輸入 wheel。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5071 msgid "Login class - Typically left blank for the default." msgstr "登入類別 (Login class) - 通常會留空來使用預設值。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5076 msgid "" "Shell - Type in one of the listed values to set the " "interactive shell for the user. Refer to for more " "information about shells." msgstr "" "Shell - 輸入清單中的其中一項來設定使用者所互動的 Shell,請" "參考 取得更多有關 Shell 的資訊。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5083 msgid "" "Home directory - The user's home directory. The default " "is usually correct." msgstr "" "家目錄 (Home directory) - 使用者的家目錄,預設值通常是沒有" "問題的。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5088 msgid "" "Home directory permissions - Permissions on the user's " "home directory. The default is usually correct." msgstr "" "家目錄權限 (Home directory permissions) - 使用者家目錄的權" "限,預設值通常是沒有問題的。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5094 msgid "" "Use password-based authentication? - Typically " "yes so that the user is prompted to input their password " "at login." msgstr "" "使用密碼為基礎的認証方式? (Use password-based authentication?) - 通常為是 (yes),使用者才可於登入時輸入密碼。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5100 msgid "" "Use an empty password? - Typically no " "as it is insecure to have a blank password." msgstr "" "使用空白密碼? (Use an empty password?) - 通常為否 " "(no),因為使用空白密碼並不安全。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5106 msgid "" "Use a random password? - Typically no " "so that the user can set their own password in the next prompt." msgstr "" "使用隨機密碼? (Use a random password?) - 通常為否 " "(no),這樣使用者接下來才可設定自己的密碼。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5112 msgid "" "Enter password - The password for this user. Characters " "typed will not show on the screen." msgstr "" "輸入密碼 (Enter password) - 這個使用者的密碼,輸入的字元不" "會顯示在畫面上。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5118 msgid "" "Enter password again - The password must be typed again " "for verification." msgstr "" "再輸入密碼一次 (Enter password again) - 再輸入一次密碼來確" "認無誤。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5123 msgid "" "Lock out the account after creation? - Typically " "no so that the user can login." msgstr "" "建立後鎖定使用者帳號? (Lock out the account after creation?) - 通常為否 (no),這樣使用者才可以登入。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5129 msgid "" "After entering everything, a summary is shown for review. If a mistake was " "made, enter no and try again. If everything is correct, " "enter yes to create the new user." msgstr "" "在輸入完全部的資料後,會顯示摘要供檢查,若發現錯誤,可輸入否 (no) 然後再輸入一次,若輸入的所有資訊皆正確,輸入是 (yes) 以後便會建立新使用者。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:5135 msgid "Exit User and Group Management" msgstr "離開使用者與群組管理" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:5139 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser3' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5144 msgid "" "If there are more users to add, answer the Add another user? question with yes. Enter no " "to finish adding users and continue the installation." msgstr "" "若還有其他要新增的使用者,則在詢問新增其他使用者? (Add another user?" ") 時回答是 (yes)。輸入否 (no) 來完成加入使用者然後繼續安裝。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5149 msgid "" "For more information on adding users and user management, see ." msgstr "" "要取得新增使用者與使用者管理的更多資訊,請參考 。" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:5154 book.translate.xml:5160 msgid "Final Configuration" msgstr "最後設定" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5156 msgid "" "After everything has been installed and configured, a final chance is " "provided to modify settings." msgstr "在所有東西安裝並設定完之後,會提供最後一次修改設定的機會。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:5164 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-finalconfiguration' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5169 msgid "" "Use this menu to make any changes or do any additional configuration before " "completing the installation." msgstr "使用這個選單在完成安裝前做任何更改或做任何額外的設定。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5174 msgid "" "Add User - Described in ." msgstr "" "新增使用者 (Add User) - 詳述於 。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5178 msgid "" "Root Password - Described in ." msgstr "" "Root 密碼 (Root Password) - 詳述於 。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5182 msgid "" "Hostname - Described in ." msgstr "" "主機名稱 (Hostname) - 詳述於 。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5186 msgid "" "Network - Described in ." msgstr "" "網路 (Network) - 詳述於 。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5190 msgid "" "Services - Described in ." msgstr "" "服務 (Services) - 詳述於 。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5194 msgid "" "Time Zone - Described in ." msgstr "" "時區 (Time Zone) - 詳述於 。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5198 msgid "" "Handbook - Download and install the FreeBSD Handbook." msgstr "使用手冊 (Handbook) - 下載並安裝 FreeBSD 使用手冊。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5203 msgid "" "After any final configuration is complete, select Exit." msgstr "完成最後的設定之後,選擇 Exit。" #. (itstool) path: figure/title #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5207 book.translate.xml:11437 msgid "Manual Configuration" msgstr "手動設定" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:5211 msgctxt "_" msgid "" "external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-modification-shell' " "md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5216 msgid "" "bsdinstall will prompt if there are any " "additional configuration that needs to be done before rebooting into the new " "system. Select [ Yes ] to exit to a shell within the " "new system or [ No ] to proceed to the last step of " "the installation." msgstr "" "bsdinstall 會提示是否有任何額外的設定需要在重新開" "機進入新系統之前完成。選擇 [ Yes ] 會離開進入到新系統" "的 Shell 或 [ No ] 繼續最後的安裝步驟。" #. (itstool) path: figure/title #: book.translate.xml:5225 msgid "Complete the Installation" msgstr "完成安裝" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: book.translate.xml:5229 msgctxt "_" msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-mainexit' md5='__failed__'" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5234 msgid "" "If further configuration or special setup is needed, select " "[ Live CD ] to boot the install media into Live " "CD mode." msgstr "" "若有需要做進一步或特殊的設定,選擇 [ Live CD ] 會開機" "進入安裝媒體的 Live CD 模式。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5239 msgid "" "If the installation is complete, select [ Reboot ] to " "reboot the computer and start the new FreeBSD system. Do not forget to " "remove the FreeBSD install media or the computer may boot from it again." msgstr "" "若安裝已完成,選擇 [ Reboot ] 重新開啟電腦然後啟動新" "的 FreeBSD 電腦。不要忘了移除 FreeBSD 安裝媒體,否則電腦會再次開機進入安裝程" "式。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5245 msgid "" "As FreeBSD boots, informational messages are displayed. After the system " "finishes booting, a login prompt is displayed. At the login: prompt, enter the username added during the installation. Avoid " "logging in as root. Refer to " " for instructions on how to become the " "superuser when administrative access is needed." msgstr "" "FreeBSD 開機的過程會顯示許多可以參考的訊息,系統開機完成後,會顯示登入提示," "在 login: 提示,輸入安裝時新增的使用者名稱。登入時避免直接使" "用 root,請參考 來取得當需要管理權限時如何成為超級使用者的說明。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5254 msgid "" "The messages that appeared during boot can be reviewed by pressing " "Scroll-Lock to turn on the scroll-back buffer. The " "PgUp, PgDn, and arrow keys can be used to " "scroll back through the messages. When finished, press Scroll-Lock again to unlock the display and return to the console. To review " "these messages once the system has been up for some time, type " "less /var/run/dmesg.boot from a command prompt. Press " "q to return to the command line after viewing." msgstr "" "要查看開機過程顯示的訊息可按 Scroll-Lock 鍵來開啟卷軸暫存," "然後可使用 PgUp, PgDn 以及方向鍵來捲動訊" "息。查看完成之後再按 Scroll-Lock 鍵一次來解除畫面鎖定並返回 " "Console。系統開機一段時間之後要查看這些訊息可在指令提示後輸入 less /" "var/run/dmesg.boot,查看後按下 q 鍵便可返回指令" "列。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5266 msgid "" "If sshd was enabled in , the first boot may be a bit slower as the system will " "generate the RSA and DSA keys. " "Subsequent boots will be faster. The fingerprints of the keys will be " "displayed, as seen in this example:" msgstr "" "若在 有開啟 sshd,因系統會產生 RSADSA " "金鑰第一次開機可能會有點慢,之後的開機便會恢復正常速度。接著會顯示金鑰的指紋 " "(Fingerprint),如這個範例:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:5272 #, no-wrap msgid "" "Generating public/private rsa1 key pair.\n" "Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.\n" "Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.pub.\n" "The key fingerprint is:\n" "10:a0:f5:af:93:ae:a3:1a:b2:bb:3c:35:d9:5a:b3:f3 root@machine3.example.com\n" "The key's randomart image is:\n" "+--[RSA1 1024]----+\n" "| o.. |\n" "| o . . |\n" "| . o |\n" "| o |\n" "| o S |\n" "| + + o |\n" "|o . + * |\n" "|o+ ..+ . |\n" "|==o..o+E |\n" "+-----------------+\n" "Generating public/private dsa key pair.\n" "Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.\n" "Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.pub.\n" "The key fingerprint is:\n" "7e:1c:ce:dc:8a:3a:18:13:5b:34:b5:cf:d9:d1:47:b2 root@machine3.example.com\n" "The key's randomart image is:\n" "+--[ DSA 1024]----+\n" "| .. . .|\n" "| o . . + |\n" "| . .. . E .|\n" "| . . o o . . |\n" "| + S = . |\n" "| + . = o |\n" "| + . * . |\n" "| . . o . |\n" "| .o. . |\n" "+-----------------+\n" "Starting sshd." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5308 msgid "" "Refer to for more information about fingerprints " "and SSH." msgstr "" "請參考 來取得更多有關指紋與 SSH 的資訊。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5311 msgid "" "FreeBSD does not install a graphical environment by default. Refer to for more information about installing and configuring a " "graphical window manager." msgstr "" "FreeBSD 預設並不會安裝圖型化介面,請參考 取得有關安裝" "與設定圖型化視窗管理程式的資訊。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5315 msgid "" "Proper shutdown of a FreeBSD computer helps protect data and hardware from " "damage. Do not turn off the power before the system has been " "properly shut down! If the user is a member of the wheel group, become the superuser by typing " "su at the command line and entering the root password. Then, type shutdown -p " "now and the system will shut down cleanly, and if the hardware " "supports it, turn itself off." msgstr "" "正確的將 FreeBSD 電腦關機對保護資料及避免硬體損壞有幫助。在系統尚未" "正常關機之前請不要關閉電源! 若使用者為 wheel 群組的成員之一,可在指令列輸入 su 然後輸入 root 密碼來成為" "超級使用者。接著輸入 shutdown -p now 系統便會關機,若硬體" "支援的話,電腦會自行關閉電源。" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:5328 book.translate.xml:12392 book.translate.xml:15017 #: book.translate.xml:20188 book.translate.xml:35340 book.translate.xml:36110 #: book.translate.xml:48043 book.translate.xml:51289 book.translate.xml:61155 #: book.translate.xml:62815 book.translate.xml:63538 msgid "Troubleshooting" msgstr "疑難排解" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:5330 msgid "installation troubleshooting" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5334 msgid "" "This section covers basic installation troubleshooting, such as common " "problems people have reported." msgstr "本節涵蓋基礎的安裝疑難排解,例如一些已有人回報的常見問題。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5338 msgid "" "Check the Hardware Notes (https://www.freebsd.org/releases/index.html) document " "for the version of FreeBSD to make sure the hardware is supported. If the " "hardware is supported and lock-ups or other problems occur, build a custom " "kernel using the instructions in to add " "support for devices which are not present in the GENERIC kernel. The default kernel assumes that most hardware devices are " "in their factory default configuration in terms of IRQs, " "I/O addresses, and DMA channels. If " "the hardware has been reconfigured, a custom kernel configuration file can " "tell FreeBSD where to find things." msgstr "" "查看該 FreeBSD 版本的 Hardware Notes (https://www.freebsd.org/releases/index.html) 文" "件來確認是否支援該硬體。若確定有支援該硬體但仍然卡住或發生其他問題,請依照 " " 的指示編譯自訂核心來加入未在 " "GENERIC 核心的裝置。預設的核心會假設大部份的硬體裝置會使" "用原廠預設的 IRQs, I/O 位址,及 " "DMA 通道,若硬體已經被重新設定過,自訂的核心設定檔可以告" "訴 FreeBSD 到那找到這些裝置。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5352 msgid "" "Some installation problems can be avoided or alleviated by updating the " "firmware on various hardware components, most notably the motherboard. " "Motherboard firmware is usually referred to as the BIOS. " "Most motherboard and computer manufacturers have a website for upgrades and " "upgrade information." msgstr "" "部份安裝問題可以透過更各種硬體元件的韌體來避免或緩解,特別是主機板。主機板的" "韌體通常稱為 BIOS,大部份主機板與電腦製造商會有網站可以取" "得升級程式與升級資訊。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5359 msgid "" "Manufacturers generally advise against upgrading the motherboard " "BIOS unless there is a good reason for doing so, like a " "critical update. The upgrade process can go wrong, " "leaving the BIOS incomplete and the computer inoperative." msgstr "" "製造商通常會建議若沒有特殊原因盡量避免升級主機板 BIOS" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5367 msgid "" "If the system hangs while probing hardware during boot, or it behaves " "strangely during install, ACPI may be the culprit. " "FreeBSD makes extensive use of the system ACPI service on " "the i386, amd64, and ia64 platforms to aid in system configuration if it is " "detected during boot. Unfortunately, some bugs still exist in both the " "ACPI driver and within system motherboards and " "BIOS firmware. ACPI can be disabled by " "setting the hint.acpi.0.disabled hint in the third stage " "boot loader:" msgstr "" "若系統在開機偵測硬體時卡住或安裝時運作異常,可能主因為 ACPI,FreeBSD 在 i386, amd64 及 ia64 平台廣泛的使用了系統 ACPI 服務來協助設定系統組態,若在開機時有偵測到該功能。不幸的是," "ACPI 驅動程式與系統主機板及 BIOS 韌體之" "間仍存在部份問題。可於開機載入程式的第三階段設定 hint.acpi.0." "disabled Hint 來關閉 ACPI:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:5379 #, no-wrap msgid "set hint.acpi.0.disabled=\"1\"" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5381 msgid "" "This is reset each time the system is booted, so it is necessary to add " "hint.acpi.0.disabled=\"1\" to the file /boot/" "loader.conf. More information about the boot loader can be found " "in ." msgstr "" "每一次系統重開之後便會重設,因此需要在 /boot/loader.conf 檔案加入 hint.acpi.0.disabled=\"1\"。更多有關開" "機載入程式的資訊可於 取得。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:5388 msgid "Using the Live CD" msgstr "使用 Live CD" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5390 msgid "" "The welcome menu of bsdinstall, shown in , provides a [ Live CD ] option. This is useful for those who are still wondering whether " "FreeBSD is the right operating system for them and want to test some of the " "features before installing." msgstr "" "如 所示 bsdinstall 的歡迎選單提供了 [ Live CD ] 選項,這對那" "些對 FreeBSD 是否為正確的作業系統尚存疑慮的人非常有幫助,這可讓這些人在安裝前" "測試一部份功能。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5397 msgid "" "The following points should be noted before using the " "[ Live CD ]:" msgstr "在使用 [ Live CD ] 之前必須注意以下幾點事項:" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5402 msgid "" "To gain access to the system, authentication is required. The username is " "root and the password is blank." msgstr "" "若要增加存取權限,必須透過認証。使用者名稱為 root 而密碼則是空白。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5408 msgid "" "As the system runs directly from the installation media, performance will be " "significantly slower than that of a system installed on a hard disk." msgstr "系統是直接從安裝媒體上執行,比起安裝到硬碟的系統,效能可能較差。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5414 msgid "" "This option only provides a command prompt and not a graphical interface." msgstr "這個選項只提供指令提示,不會有圖型化介面。" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:5439 msgid "FreeBSD Basics" msgstr "FreeBSD 基礎" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5444 msgid "" "This chapter covers the basic commands and functionality of the FreeBSD " "operating system. Much of this material is relevant for any UNIX-like operating system. New FreeBSD users are " "encouraged to read through this chapter carefully." msgstr "" "接下來的這一章將涵蓋 FreeBSD 作業系統的基本指令及功能。 大部份的內容在 " "UNIX-like 作業系統中都是相通的。 " "如果您對這些內容熟悉的話,可以放心的跳過。 如果您剛接觸 FreeBSD,那您一定要仔" "細的讀完這章。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5453 msgid "How to use and configure virtual consoles." msgstr "如何使用 FreeBSD 的虛擬 Console。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5457 msgid "How to create and manage users and groups on FreeBSD." msgstr "如何在 FreeBSD 建立與管理使用者與群組。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5462 msgid "" "How UNIX file permissions and " "FreeBSD file flags work." msgstr "" "UNIX 檔案權限以及 FreeBSD 檔案標" "記的運作方式。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5467 msgid "The default FreeBSD file system layout." msgstr "預設的 FreeBSD 檔案系統配置。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5471 msgid "The FreeBSD disk organization." msgstr "FreeBSD 的磁碟組織。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5475 msgid "How to mount and unmount file systems." msgstr "如何掛載 (Mount)、卸載 (Umount) 檔案系統。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5479 msgid "What processes, daemons, and signals are." msgstr "什麼是程序、Daemon 以及信號 (Signal)。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5483 msgid "What a shell is, and how to change the default login environment." msgstr "什麼是 Shell,以及如何變更您預設的登入環境。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5488 msgid "How to use basic text editors." msgstr "如何使用基本的文字編輯器。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5492 msgid "What devices and device nodes are." msgstr "什麼是裝置 (Device) 和裝置節點 (Device node)。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5496 msgid "How to read manual pages for more information." msgstr "如何閱讀操作手冊以獲得更多的資訊。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:5502 msgid "Virtual Consoles and Terminals" msgstr "虛擬 Console 與終端機" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:5504 msgid "virtual consoles" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:5507 book.translate.xml:47334 msgid "terminals" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:5510 book.translate.xml:23163 msgid "console" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5514 msgid "" "Unless FreeBSD has been configured to automatically start a graphical " "environment during startup, the system will boot into a command line login " "prompt, as seen in this example:" msgstr "" "如果您沒有將 FreeBSD 設定成開機時自動進入圖形化模式,系統會進入指令登入提示像" "是這樣的東西:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:5519 #, no-wrap msgid "" "FreeBSD/amd64 (pc3.example.org) (ttyv0)\n" "\n" "login:" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5523 msgid "" "The first line contains some information about the system. The " "amd64 indicates that the system in this example is " "running a 64-bit version of FreeBSD. The hostname is pc3.example." "org, and ttyv0 indicates that this is the " "system console. The second line is the login prompt." msgstr "" "第一行包含了剛開機完系統的資訊,amd64 代表此範例所使用的系" "統是執行 64-位元版本的 FreeBSD,這台主機的名稱是 pc3.example." "orgttyv0 代表這是個 系統 Console。第二行則是登人的提示訊息。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5531 msgid "" "Since FreeBSD is a multiuser system, it needs some way to distinguish " "between different users. This is accomplished by requiring every user to log " "into the system before gaining access to the programs on the system. Every " "user has a unique name username and a personal " "password." msgstr "" "FreeBSD 是一個多使用者的系統,需要一套可以分辨不同使用者的方法。因此所有的使" "用者在執行程式之前必須先“登入”系統以取得系統內程式的存取權限。每個使用者都有" "一組獨一無二的使用者名稱 (username) 及個人密碼 " "(password)。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5538 msgid "" "To log into the system console, type the username that was configured during " "system installation, as described in , and press Enter. Then enter the password associated with " "the username and press Enter. The password is not " "echoed for security reasons." msgstr "" "要登入系統 Console 需輸入在系統安裝時設定的使用者名稱,請參考 ,並按下 Enter。 接著輸入該使用者名" "稱的密碼按下 Enter。 輸入的密碼為了安全起見不會顯" "示在畫面上。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5546 msgid "" "Once the correct password is input, the message of the day (MOTD) will be displayed followed by a command prompt. Depending upon the " "shell that was selected when the user was created, this prompt will be a " "#, $, or % " "character. The prompt indicates that the user is now logged into the FreeBSD " "system console and ready to try the available commands." msgstr "" "如果您輸入了正確的密碼,您應該會看到今日訊息 (Message of the day, " "MOTD),後面接著顯示指令提示字元,依使用者建立時所選擇的 " "Shell 會有不同的提示字元可能為 #, $ 或" "者 %。 看到指令提示代表使用者現在已經登入 FreeBSD 系統 " "Console 且已經準備好可以下指令。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5556 msgid "Virtual Consoles" msgstr "虛擬 Console" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5558 msgid "" "While the system console can be used to interact with the system, a user " "working from the command line at the keyboard of a FreeBSD system will " "typically instead log into a virtual console. This is because system " "messages are configured by default to display on the system console. These " "messages will appear over the command or file that the user is working on, " "making it difficult to concentrate on the work at hand." msgstr "" "雖然系統 Console 已經可以用來與系統互動,但使用鍵盤來下指令使用 FreeBSD 系統" "的使用者通常會使用虛擬 Console 登入。 因為系統訊息預設會顯示在系統 Console," "這些訊些會在使用者作業的過程中不斷出現,讓使用者難以專心作業。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5567 msgid "" "By default, FreeBSD is configured to provide several virtual consoles for " "inputting commands. Each virtual console has its own login prompt and shell " "and it is easy to switch between virtual consoles. This essentially provides " "the command line equivalent of having several windows open at the same time " "in a graphical environment." msgstr "" "FreeBSD 預設提供多個虛擬 Console 可輸入指令,每個虛擬 Console 都有自己的登入" "提示及 Shell 並且可以輕易的在虛擬 Console 間切換。 這實際上讓指令輸入有了類似" "於圖型化環境中可以同時開啟多個視窗的功能。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5574 msgid "" "The key combinations AltF1 through AltF8 have been reserved by FreeBSD for switching between virtual " "consoles. Use AltF1 " "to switch to the system console (ttyv0), " "AltF2 to access the " "first virtual console (ttyv1), AltF3 to access the second virtual console " "(ttyv2), and so on." msgstr "" "組合鍵 AltF1 至 " "AltF8 被 FreeBSD 保留" "用來切換虛擬 Console,使用 AltF1 可切換至系統 Console (ttyv0)," "AltF2 可存取第一個虛" "擬 Console (ttyv1),AltF3 可存取第二個虛擬 Console " "(ttyv2),以此類推。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5590 msgid "" "When switching from one console to the next, FreeBSD manages the screen " "output. The result is an illusion of having multiple virtual screens and " "keyboards that can be used to type commands for FreeBSD to run. The programs " "that are launched in one virtual console do not stop running when the user " "switches to a different virtual console." msgstr "" "當您從一個 Console 切換到下一個的時候,FreeBSD 會切換畫面顯示的內容, 這就好" "像有很多虛擬的螢幕和鍵盤可以讓您輸入指令到 FreeBSD 執行。 在某一個虛擬 " "Console 上執行的程式並不會因為使用者切到別的 Console 而停止執行。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5597 msgid "" "Refer to kbdcontrol1, " "vidcontrol1, atkbd4, " "syscons4, and vt4 for a more technical " "description of the FreeBSD console and its keyboard drivers." msgstr "" "請參考 kbdcontrol1, vidcontrol1, " "atkbd4, syscons4 以及 " "vt4 來取得更多有關 FreeBSD Console 及鍵盤驅動程式的技術說明。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5602 msgid "" "In FreeBSD, the number of available virtual consoles is configured in this " "section of /etc/ttys:" msgstr "" "FreeBSD 中虛擬 Console 的數量設定在 /etc/ttys 檔案中的下" "列章節:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:5606 #, no-wrap msgid "" "# name getty type status comments\n" "#\n" "ttyv0 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "# Virtual terminals\n" "ttyv1 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv2 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv3 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv4 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv5 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv6 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv7 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" "ttyv8 \"/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon\" xterm off secure" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5620 msgid "" "To disable a virtual console, put a comment symbol (#) at " "the beginning of the line representing that virtual console. For example, to " "reduce the number of available virtual consoles from eight to four, put a " "# in front of the last four lines representing virtual " "consoles ttyv5 through ttyv8. " "Do not comment out the line for the system console " "ttyv0. Note that the last virtual console " "(ttyv8) is used to access the graphical environment if " "Xorg has been installed and configured as " "described in ." msgstr "" "要關閉虛擬 Console 只要在指定的虛擬 Console 該行設定的一開始加上註解符號 " "(#)。 例如要將虛擬 Console 的數量由 8 個改為 4 個,則可將 " "# 加在代表虛擬 Console 的 ttyv5 到 " "ttyv8 的最後四行一開始。 請勿將系" "統 Console ttyv0 加上註解符號。 注意,若有依照 安裝並設定 Xorg 時,會用到最後一" "個虛擬 Console (ttyv8)。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5634 msgid "" "For a detailed description of every column in this file and the available " "options for the virtual consoles, refer to " "ttys5." msgstr "" "有關各欄位的設定以及其他選項,請參閱 ttys5 說明。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5640 msgid "Single User Mode" msgstr "單使用者模式" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5642 msgid "" "The FreeBSD boot menu provides an option labelled as Boot Single " "User. If this option is selected, the system will boot into a " "special mode known as single user mode. This mode is " "typically used to repair a system that will not boot or to reset the " "root password when it is not " "known. While in single user mode, networking and other virtual consoles are " "not available. However, full root access to the system is available, and by default, the " "root password is not needed. For " "these reasons, physical access to the keyboard is needed to boot into this " "mode and determining who has physical access to the keyboard is something to " "consider when securing a FreeBSD system." msgstr "" "FreeBSD 開機選單會提供一個選項為 Boot Single User,若選擇該項" "目,系統將會進入所謂 單使用者模式 的特殊模式。 此模式通常用在" "修復系統無法開機或重設已忘掉的 root 密碼。 在當使用者模式中無法使用網路及其他虛擬 Console,但有完整 " "root 對系統的存取權限,而且預設是" "不須要輸入 root 密碼。 也因此,要" "能透過實體鍵盤操作才能進入此模式,在考量 FreeBSD 系統安全時須要限制可操作實體" "鍵盤的人員。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5658 msgid "" "The settings which control single user mode are found in this section of " "/etc/ttys:" msgstr "" "有關單使用者模式的設定可在 /etc/ttys 中的以下章節中找" "到:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:5661 #, no-wrap msgid "" "# name getty type status comments\n" "#\n" "# If console is marked \"insecure\", then init will ask for the root password\n" "# when going to single-user mode.\n" "console none unknown off secure" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5667 msgid "" "By default, the status is set to secure. This assumes " "that who has physical access to the keyboard is either not important or it " "is controlled by a physical security policy. If this setting is changed to " "insecure, the assumption is that the environment itself " "is insecure because anyone can access the keyboard. When this line is " "changed to insecure, FreeBSD will prompt for the " "root password when a user " "selects to boot into single user mode." msgstr "" "預設狀態為安全 (secure),這代表誰能夠操作實體鍵盤不是不重" "要就是已受到實體安全規範管制。 若設定更該為不安全 (insecure) 則代表主機所在的環境不安全,因為任何人皆可接觸鍵盤。 當此行設定更改" "為不安全 (insecure) 時,當使用擇選擇單使用者模式時," "FreeBSD 將會要求輸入 root 的密" "碼。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:5679 msgid "" "Be careful when changing this setting to insecure! If the root " "password is forgotten, booting into single user mode is still possible, but " "may be difficult for someone who is not familiar with the FreeBSD booting " "process." msgstr "" "請審慎考慮是否要改為 insecure! 因為" "萬一忘記 root 密碼的話,雖然還是" "有其他辦法可以登入單使用者模式,只是對不熟 FreeBSD 開機程序的人可就麻煩了。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5689 msgid "Changing Console Video Modes" msgstr "更改 Console 影像模式" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5691 msgid "" "The FreeBSD console default video mode may be adjusted to 1024x768, " "1280x1024, or any other size supported by the graphics chip and monitor. To " "use a different video mode load the VESA module:" msgstr "" "FreeBSD Console 預設顯示大小可以調整為 1024x768、1280x1024 或其他顯示卡與螢幕" "有支援的解析度大小。 要使用不同的影像模式需載入 VESA 模" "組:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:5696 #, no-wrap msgid "# kldload vesa" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5698 msgid "" "To determine which video modes are supported by the hardware, use " "vidcontrol1. To get a list of supported video modes issue the " "following:" msgstr "" "要偵測硬體支援的影像模式,可使用 vidcontrol1。 要取得支援的影像模式" "清單可輸入以下指令:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:5702 #, no-wrap msgid "# vidcontrol -i mode" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5704 msgid "" "The output of this command lists the video modes that are supported by the " "hardware. To select a new video mode, specify the mode using " "vidcontrol1 as the root user:" msgstr "" "該指令會顯示硬體所支援的影像模式清單,要採用新的影像模式需以 root 使用者執行 " "vidcontrol1 指令:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:5709 #, no-wrap msgid "# vidcontrol MODE_279" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5711 msgid "" "If the new video mode is acceptable, it can be permanently set on boot by " "adding it to /etc/rc.conf:" msgstr "" "若可接受新的影像模式,可以在 /etc/rc.conf 加入設定,讓每" "次重開機後會自動生效:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:5715 #, no-wrap msgid "allscreens_flags=\"MODE_279\"" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:5732 msgid "Users and Basic Account Management" msgstr "使用者與基礎帳號管理" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5734 msgid "" "FreeBSD allows multiple users to use the computer at the same time. While " "only one user can sit in front of the screen and use the keyboard at any one " "time, any number of users can log in to the system through the network. To " "use the system, each user should have their own user account." msgstr "" "FreeBSD 允許多使用者同時使用電腦,在一次只能有一位使用者坐在電腦螢幕前使用鍵" "盤操作的同時,可讓任何數量的使用者透過網路登入到系統。每一位要使用該系統的使" "用者應有自己的帳號。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:5740 msgid "This chapter describes:" msgstr "本章介紹︰" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5744 msgid "The different types of user accounts on a FreeBSD system." msgstr "FreeBSD 系統中各種類型的使用者帳號。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5749 msgid "How to add, remove, and modify user accounts." msgstr "如何加入、移除與修改使用者帳號。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5753 msgid "" "How to set limits to control the resources that users and groups are allowed " "to access." msgstr "如何設定用來控制使用者與群組允許存取的資源的限制。" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5759 msgid "How to create groups and add users as members of a group." msgstr "如何建立群組與加入使用者作為群組成員。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:5765 msgid "Account Types" msgstr "帳號類型" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5767 msgid "" "Since all access to the FreeBSD system is achieved using accounts and all " "processes are run by users, user and account management is important." msgstr "" "由於所有對 FreeBSD 系統的存取是透過使用者帳號來達成,且所有的程序需要經由使用" "者來執行,因此使用者帳號管理非常重要。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:5771 msgid "" "There are three main types of accounts: system accounts, user accounts, and " "the superuser account." msgstr "有三種主要類型的帳號:系統帳號、使用者帳號以及超級使用者帳號。" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:5775 msgid "System Accounts" msgstr "系統帳號" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:5777 msgid "accounts system" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:5782 msgid "" "System accounts are used to run services such as DNS, mail, and web servers. " "The reason for this is security; if all services ran as the superuser, they " "could act without restriction." msgstr "" "系統帳號用來執行服務,例如 DNS、郵件及網頁伺服器,要這麼作是因為安全性考量," "若所有的服務均以超級使用者來執行,那麼這些服務的運作將不會受到限制。" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:5787 msgid "" "accounts daemon" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:5791 msgid "" "accounts operator" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:5796 msgid "" "Examples of system accounts are daemon, operator, " "bind, news, and www." msgstr "" "系統帳號的例子有 daemon, " "operator, bind, news, and www。" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:5803 msgid "" "accounts nobody" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:5808 msgid "" "nobody is the generic " "unprivileged system account. However, the more services that use nobody, the more files and processes that " "user will become associated with, and hence the more privileged that user " "becomes." msgstr "" "nobody 是通用的無權限系統帳號。雖" "然如此,只有要越多的服務使用 nobody,就會有更多的檔案與程式與該使用者相關聯,會讓該使用者擁有更多的權" "限。" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:5817 msgid "User Accounts" msgstr "使用者帳號" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:5819 msgid "accounts user" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:5824 msgid "" "User accounts are assigned to real people and are used to log in and use the " "system. Every person accessing the system should have a unique user account. " "This allows the administrator to find out who is doing what and prevents " "users from clobbering the settings of other users." msgstr "" "使用者帳號會分配給實際人員,用來登入及使用系統。每位要存取系統的人員需要擁有" "一組唯一的使用者帳號,這可讓管理者辨識誰在做什麼以及避免使用者覆蓋其他使用者" "的設定。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:5830 msgid "" "Each user can set up their own environment to accommodate their use of the " "system, by configuring their default shell, editor, key bindings, and " "language settings." msgstr "" "每位使用者可以設定自己的環境來配合自己使用系統的習慣,透過設定預設的 Shell、" "編輯器、組合鍵 (Key Binding) 及語言設定。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:5835 msgid "" "Every user account on a FreeBSD system has certain information associated " "with it:" msgstr "每個在 FreeBSD 系統的使用者帳號都會有一些相關的資訊:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5840 msgid "User name" msgstr "使用者名稱 (User name)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5843 msgid "" "The user name is typed at the login: prompt. Each user must " "have a unique user name. There are a number of rules for creating valid user " "names which are documented in passwd5. It is recommended to " "use user names that consist of eight or fewer, all lower case characters in " "order to maintain backwards compatibility with applications." msgstr "" "在 login: 提示出現時便要輸入使用者名稱,每位使用者必須要有一" "個唯一的使用者名稱。要建立有效的使用者名稱要遵守數條規則,在 " "passwd5 中有說明。建議使用者名稱由 8 個或更少的字母組成,全部採用小寫字" "元以向下相容應用程式。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5855 msgid "Password" msgstr "密碼 (Password)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5858 msgid "Each account has an associated password." msgstr "每個帳號都會有密碼。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5863 msgid "User ID (UID)" msgstr "使用者 ID (UID)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5866 msgid "" "The User ID (UID) is a number used to uniquely identify " "the user to the FreeBSD system. Commands that allow a user name to be " "specified will first convert it to the UID. It is " "recommended to use a UID less than 65535, since higher values may cause " "compatibility issues with some software." msgstr "" "使用者 ID (User ID, UID) 是一組數字用來獨一無二的辨識 " "FreeBSD 系統的使用者,用到使用者名稱的指令會先將使用者名稱轉換為 " "UID。建議使用小於 65535 的 UID,超過這個值可能會造成部份軟" "體的相容性問題。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5877 msgid "Group ID (GID)" msgstr "群組 ID (GID)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5880 msgid "" "The Group ID (GID) is a number used to uniquely identify " "the primary group that the user belongs to. Groups are a mechanism for " "controlling access to resources based on a user's GID " "rather than their UID. This can significantly reduce the " "size of some configuration files and allows users to be members of more than " "one group. It is recommended to use a GID of 65535 or lower as higher GIDs " "may break some software." msgstr "" "群組 ID (Group ID, GID) 是一組數字用來獨一無二的辨識使用者" "所屬的主要群組。群組是一個除了使用 UID 之外根據使用者的 " "GID 來控制資源存取權的機制。這可以顯著的降低某些設定檔的大" "小且可讓使用者成為一個以上群組的成員。建議使用 65535 或以下的 GID,因超過此值" "的 GID 可能會讓部份軟體無法運作。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5894 msgid "Login class" msgstr "登入類別 (Login class)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5897 msgid "" "Login classes are an extension to the group mechanism that provide " "additional flexibility when tailoring the system to different users. Login " "classes are discussed further in ." msgstr "" "登入類別 (Login class) 擴充了群組機制,當在對不同使用者客製化系統時可提供額外" "的彈性。在 有對登入類別更進一步的討論。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5906 msgid "Password change time" msgstr "密碼更改時間 (Password change time)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5909 msgid "" "By default, passwords do not expire. However, password expiration can be " "enabled on a per-user basis, forcing some or all users to change their " "passwords after a certain amount of time has elapsed." msgstr "" "預設情況下密碼並不會過期,雖然如此,密碼期限可在各別使用者上開啟,可強制部份" "或所有使用者在某段期間過後更改他們的密碼。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5918 msgid "Account expiration time" msgstr "帳號到期時間 (Account expiration time)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5921 msgid "" "By default, FreeBSD does not expire accounts. When creating accounts that " "need a limited lifespan, such as student accounts in a school, specify the " "account expiry date using pw8. After the expiry time " "has elapsed, the account cannot be used to log in to the system, although " "the account's directories and files will remain." msgstr "" "預設情況下 FreeBSD 的帳號不會有期限。當建立需要有限壽命的帳號時,例如,學校的" "學生帳號,可使用 pw8 指定帳號的到期日期。到" "期日期過後,便無法使用該帳號登入到系統,儘管該帳號的目錄及檔案仍存在。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5932 msgid "User's full name" msgstr "使用者的全名 (User's full name)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5935 msgid "" "The user name uniquely identifies the account to FreeBSD, but does not " "necessarily reflect the user's real name. Similar to a comment, this " "information can contain spaces, uppercase characters, and be more than 8 " "characters long." msgstr "" "使用者名稱用來獨一無二的辦識 FreeBSD 的帳號,但並不一定反映了使用者的真實姓" "名。類似註解,這個資訊可以含有空白、大寫字元並可超過 8 個字母的長度。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5944 msgid "Home directory" msgstr "家目錄 (Home directory)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5947 msgid "" "The home directory is the full path to a directory on the system. This is " "the user's starting directory when the user logs in. A common convention is " "to put all user home directories under /home/" "username or /usr/home/" "username. Each user stores their personal files and " "subdirectories in their own home directory." msgstr "" "家目錄是系統中某個目錄的完整路徑,這個目錄是使用者登入後的起點目錄。習慣上會" "將所有使用者目錄放置在 /home/username/usr/home/username。每位使用者可以儲存他們的個人檔案及子目錄於他們自己的家目錄。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: book.translate.xml:5958 msgid "User shell" msgstr "使用者 Shell (User shell)" #. (itstool) path: listitem/para #: book.translate.xml:5961 msgid "" "The shell provides the user's default environment for interacting with the " "system. There are many different kinds of shells and experienced users will " "have their own preferences, which can be reflected in their account settings." msgstr "" "Shell 提供了使用者預設的環境來與系統互動。有數種不同類型的 Shell,有經驗的使" "用者會有自己偏好的選擇,可儲存在自己的帳號設定。" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:5972 msgid "The Superuser Account" msgstr "超級使用者帳號" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:5974 msgid "accounts superuser (root)" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:5979 msgid "" "The superuser account, usually called root, is used to manage the system with no limitations on privileges. " "For this reason, it should not be used for day-to-day tasks like sending and " "receiving mail, general exploration of the system, or programming." msgstr "" "超級使用者帳號,通常稱作 root,用" "來管理系統,沒有權限的限制,也因這個原因,該帳號不應該用來做每日的例行作業," "如:寄信與收信、系統的一般探索或程式設計。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:5986 msgid "" "The superuser, unlike other user accounts, can operate without limits, and " "misuse of the superuser account may result in spectacular disasters. User " "accounts are unable to destroy the operating system by mistake, so it is " "recommended to login as a user account and to only become the superuser when " "a command requires extra privilege." msgstr "" "超級使用者並不像其他使用者帳號,可以沒有限制的操作,不正確的使用超級使用者帳" "號可能會造成可觀的災害。一般使用者帳號不會因為失誤而法摧毀作業系統,所以建議" "登入一般使用者帳號,只有在指令需要額外權限時切換為超級使用者。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:5994 msgid "" "Always double and triple-check any commands issued as the superuser, since " "an extra space or missing character can mean irreparable data loss." msgstr "" "使用超級使用者下指令時永遠要再三檢查,由於一個多餘的空白或缺少的字元可能意味" "著無法挽回的資料遺失。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:5998 msgid "" "There are several ways to gain superuser privilege. While one can log in as " "root, this is highly discouraged." msgstr "" "有數種方法可以提升為超級使用者權限,雖然可以直接登入為 root,但強烈不建議這樣做。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6003 msgid "" "Instead, use su1 to become the superuser. If - " "is specified when running this command, the user will also inherit the root " "user's environment. The user running this command must be in the wheel group or else the command will fail. " "The user must also know the password for the root user account." msgstr "" "改使用 su1 切換為超級使用者。執行此指令時若指定 - 參數,該使用者會繼承 root 的使用者環境。執行此指令的使用者必須在 " "wheel 群組中,否則指令會失敗。使" "用者也必須要知道 root 使用者帳號" "的密碼。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6013 msgid "" "In this example, the user only becomes superuser in order to run " "make install as this step requires superuser privilege. " "Once the command completes, the user types exit to leave " "the superuser account and return to the privilege of their user account." msgstr "" "在此例當中,該使用者只在要執行 make install 時切換為超級使" "用者,因為這個步驟需要超級使用者權限。指令完成之後,該使用者輸入 " "exit 離開超級使用者帳號並返回他的使用者帳號權限。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6021 msgid "Install a Program As the Superuser" msgstr "以超級使用者的身份安裝程式" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6023 #, no-wrap msgid "" "% configure\n" "% make\n" "% su -\n" "Password:\n" "# make install\n" "# exit\n" "%" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6032 msgid "" "The built-in su1 framework works well for single systems or small " "networks with just one system administrator. An alternative is to install " "the security/sudo package or port. This software provides " "activity logging and allows the administrator to configure which users can " "run which commands as the superuser." msgstr "" "內建的 su1 框架在單人系統或只有一位系統管理者的小型網路可以運" "作的很好。另一種方式是安裝 security/sudo 套件或 Port。此軟" "體提供了活動記錄且允許管理者設定那個使用者可以用超級使用者執行那個指令。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6043 msgid "Managing Accounts" msgstr "管理帳號" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:6045 msgid "accounts modifying" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6050 msgid "" "FreeBSD provides a variety of different commands to manage user accounts. " "The most common commands are summarized in , followed by some examples of their usage. See the manual page " "for each utility for more details and usage examples." msgstr "" "FreeBSD 提供了各種不同指令來管理使用者帳號,最常用的指令已摘要於 ,接著有一些用法的範例。請參考每個工具" "的操作手冊來取得更多詳細的資訊與用法範例。" #. (itstool) path: table/title #: book.translate.xml:6057 msgid "Utilities for Managing User Accounts" msgstr "管理使用者帳號的工具" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6065 book.translate.xml:57389 book.translate.xml:60921 msgid "Command" msgstr "指令" #. (itstool) path: row/entry #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6066 book.translate.xml:16933 book.translate.xml:17087 msgid "Summary" msgstr "摘要" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6071 msgid "" "adduser8" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6072 msgid "The recommended command-line application for adding new users." msgstr "建議用來新增新使用者的指令列應用程式。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6077 msgid "" "rmuser8" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6078 msgid "The recommended command-line application for removing users." msgstr "建議用來移除使用者的指令列應用程式。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6083 msgid "" "chpass1" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6084 msgid "A flexible tool for changing user database information." msgstr "用來更改使用者資料庫資訊的工具。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6089 msgid "" "passwd1" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6090 msgid "The command-line tool to change user passwords." msgstr "用來更改使用者密碼的指令列工具。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6095 msgid "" "pw8" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6096 msgid "" "A powerful and flexible tool for modifying all aspects of user accounts." msgstr "用來修改使用者帳號各方面資訊強大且靈活的工具。" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:6104 msgid "adduser" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:6106 msgid "accounts adding" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #. (itstool) path: sect4/indexterm #: book.translate.xml:6110 book.translate.xml:43534 msgid "adduser" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:6113 msgid "/usr/share/skel" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:6116 msgid "skeleton directory" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6120 msgid "" "The recommended program for adding new users is " "adduser8. When a new user is added, this program " "automatically updates /etc/passwd and /etc/" "group. It also creates a home directory for the new user, copies " "in the default configuration files from /usr/share/skel, and can optionally mail the new user a welcome message. This " "utility must be run as the superuser." msgstr "" "建議用來新增新使用者的程式為 adduser8。當新使用者新增之後,此" "程式會自動更新 /etc/passwd 以及 /etc/group,這同時也會建立新使用者的家目錄 (複製 /usr/share/skel 中的預設設定檔),並且可以選擇是否要寄送歡迎訊息通知新使用者。這個工" "具必須使用超級使用者執行。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6130 msgid "" "The adduser8 utility is interactive and walks through the steps " "for creating a new user account. As seen in , either input the required information or press Return to accept the default value shown in square brackets. In this " "example, the user has been invited into the wheel group, allowing them to become the superuser with " "su1. When finished, the utility will prompt to either create " "another user or to exit." msgstr "" "adduser8 工具採用互動的方式,只需幾個步驟便可建立新使用者帳" "號。如 所示,可輸入必填的資訊或" "按 Return 鍵採用方括中的預設值。在此例當中,使用者被邀請加" "入 wheel 群組,這讓使用者可使用 " "su1 變成超級使用者。完成之後,此工具會詢問是否要建立其他的使用者或" "離開。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6142 msgid "Adding a User on FreeBSD" msgstr "在 FreeBSD 新增使用者" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6144 #, no-wrap msgid "" "# adduser\n" "Username: jru\n" "Full name: J. Random User\n" "Uid (Leave empty for default):\n" "Login group [jru]:\n" "Login group is jru. Invite jru into other groups? []: wheel\n" "Login class [default]:\n" "Shell (sh csh tcsh zsh nologin) [sh]: zsh\n" "Home directory [/home/jru]:\n" "Home directory permissions (Leave empty for default):\n" "Use password-based authentication? [yes]:\n" "Use an empty password? (yes/no) [no]:\n" "Use a random password? (yes/no) [no]:\n" "Enter password:\n" "Enter password again:\n" "Lock out the account after creation? [no]:\n" "Username : jru\n" "Password : ****\n" "Full Name : J. Random User\n" "Uid : 1001\n" "Class :\n" "Groups : jru wheel\n" "Home : /home/jru\n" "Shell : /usr/local/bin/zsh\n" "Locked : no\n" "OK? (yes/no): yes\n" "adduser: INFO: Successfully added (jru) to the user database.\n" "Add another user? (yes/no): no\n" "Goodbye!\n" "#" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:6177 msgid "" "Since the password is not echoed when typed, be careful to not mistype the " "password when creating the user account." msgstr "由於密碼在輸入時並不會顯示,在建立使用者帳號時要小心密碼不要輸入錯誤。" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:6184 msgid "rmuser" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:6186 msgid "rmuser" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:6189 msgid "accounts removing" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6194 msgid "" "To completely remove a user from the system, run " "rmuser8 as the superuser. This command performs the following steps:" msgstr "" "要自系統完全移除一個使用者可使用超級使用者執行 " "rmuser8。這個指令會執行以下步驟:" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:6200 msgid "" "Removes the user's crontab1 entry, if one exists." msgstr "" "移除使用者的 crontab1 項目,若項目存在。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:6205 msgid "" "Removes any at1 jobs belonging to the user." msgstr "" "移除任何屬於該使用者的 at1 工作。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:6210 msgid "Kills all processes owned by the user." msgstr "中止所有該使用者擁有的程序。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:6214 msgid "Removes the user from the system's local password file." msgstr "自系統本地密碼檔移除該使用者。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:6219 msgid "" "Optionally removes the user's home directory, if it is owned by the user." msgstr "選擇性移除該使用者的家目錄,若使用者擁有該目錄。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:6224 msgid "" "Removes the incoming mail files belonging to the user from /var/" "mail." msgstr "自 /var/mail 移除屬於該使用者的收件郵件檔。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:6229 msgid "" "Removes all files owned by the user from temporary file storage areas such " "as /tmp." msgstr "" "自暫存檔儲存區域 (如 /tmp) 移除所有使用者擁有的檔案。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:6235 msgid "" "Finally, removes the username from all groups to which it belongs in " "/etc/group. If a group becomes empty and the group name " "is the same as the username, the group is removed. This complements the per-" "user unique groups created by adduser8." msgstr "" "最後,自 /etc/group 中該使用者所屬的所有群組移除該使用" "者。若群組無任何成員且群組名稱與該使用者名稱相同,則該群組也會一併移除。這是" "為了輔助 adduser8 替每位使用者建立獨一無二的群組。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6244 msgid "" "rmuser8 cannot be used to remove superuser accounts since that is " "almost always an indication of massive destruction." msgstr "" "rmuser8 無法用來移除超級使用者帳號,因為這幾乎代表著大規模破壞。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6248 msgid "" "By default, an interactive mode is used, as shown in the following example." msgstr "預設會使用互動式模式,如下範例所示。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6252 msgid "rmuser Interactive Account Removal" msgstr "rmuser 互動式帳號移除" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6255 #, no-wrap msgid "" "# rmuser jru\n" "Matching password entry:\n" "jru:*:1001:1001::0:0:J. Random User:/home/jru:/usr/local/bin/zsh\n" "Is this the entry you wish to remove? y\n" "Remove user's home directory (/home/jru)? y\n" "Removing user (jru): mailspool home passwd.\n" "#" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:6266 msgid "chpass" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:6268 msgid "chpass" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6272 msgid "" "Any user can use chpass1 to change their " "default shell and personal information associated with their user account. " "The superuser can use this utility to change additional account information " "for any user." msgstr "" "任何使用者都可以使用 chpass1 來變更自己的預設 Shell " "以及與自己的使用者帳號關聯的個人資訊。超級使用者可以使用這個工具更改任何使用" "者的其他帳號資訊。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6277 msgid "" "When passed no options, aside from an optional username, " "chpass1 displays an editor containing user information. When the user " "exits from the editor, the user database is updated with the new information." msgstr "" "除了選填的使用者名稱外,未傳入任何選項時," "chpass1 會開啟含有使用者資訊的編輯器。當使用者自編輯器離開,便會更新新" "的資訊到使用者資料庫。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:6283 msgid "" "This utility will prompt for the user's password when exiting the editor, " "unless the utility is run as the superuser." msgstr "" "離開編輯器時,此工具會提示使用者輸入密碼,除非使用超級使用者執行此工具。" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6288 msgid "" "In , the superuser has typed " "chpass jru and is now viewing the fields that can be " "changed for this user. If jru " "runs this command instead, only the last six fields will be displayed and " "available for editing. This is shown in ." msgstr "" "在 中,超級使用者輸入了 " "chpass jru 並正在檢視這個使用者可以更改的欄位。若改以 " "jru 執行這個指令,只會顯示最後六" "個欄位供編輯,如 所示。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6297 msgid "Using chpass as Superuser" msgstr "以超級使用者的身份使用 chpass" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6300 #, no-wrap msgid "" "#Changing user database information for jru.\n" "Login: jru\n" "Password: *\n" "Uid [#]: 1001\n" "Gid [# or name]: 1001\n" "Change [month day year]:\n" "Expire [month day year]:\n" "Class:\n" "Home directory: /home/jru\n" "Shell: /usr/local/bin/zsh\n" "Full Name: J. Random User\n" "Office Location:\n" "Office Phone:\n" "Home Phone:\n" "Other information:" msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6318 msgid "Using chpass as Regular User" msgstr "以一般使用者的身份使用 chpass" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6321 #, no-wrap msgid "" "#Changing user database information for jru.\n" "Shell: /usr/local/bin/zsh\n" "Full Name: J. Random User\n" "Office Location:\n" "Office Phone:\n" "Home Phone:\n" "Other information:" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:6331 msgid "" "The commands chfn1 and chsh1 are links to " "chpass1, as are ypchpass1, " "ypchfn1, and ypchsh1. Since NIS support is automatic, specifying the yp before " "the command is not necessary. How to configure NIS is covered in ." msgstr "" "指令 chfn1 以及 chsh1 皆連結至 " "chpass1,就如同 ypchpass1, " "ypchfn1 以及 ypchsh1 的關係。自從 NIS 支援自" "動化以後,便不再需要特別加上 yp,如何設定 NIS 在 中有說明。" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:6341 msgid "passwd" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:6343 msgid "passwd" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: book.translate.xml:6346 msgid "accounts changing password" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6351 msgid "" "Any user can easily change their password using " "passwd1. To prevent accidental or unauthorized changes, this command " "will prompt for the user's original password before a new password can be " "set:" msgstr "" "任何使用者皆可簡單的使用 passwd1 更改自己的密碼。要避免" "意外或未授權的變更,這個指令在設定新密碼之前會提示使用者輸入原來的密碼。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6357 msgid "Changing Your Password" msgstr "更改您的密碼" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6359 #, no-wrap msgid "" "% passwd\n" "Changing local password for jru.\n" "Old password:\n" "New password:\n" "Retype new password:\n" "passwd: updating the database...\n" "passwd: done" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6368 msgid "" "The superuser can change any user's password by specifying the username when " "running passwd1. When this utility is run as the superuser, it " "will not prompt for the user's current password. This allows the password to " "be changed when a user cannot remember the original password." msgstr "" "超級使用者可以更改任何使用者的密碼透過在執行 " "passwd1 時指定使用者名稱。當此工具以超級使用者執行時,將不會提示輸入使" "用者目前的密碼,這可在使用者忘記原來的密碼時更改密碼。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6376 msgid "Changing Another User's Password as the Superuser" msgstr "以超級使用者的身份更改其他使用者的密碼" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6379 #, no-wrap msgid "" "# passwd jru\n" "Changing local password for jru.\n" "New password:\n" "Retype new password:\n" "passwd: updating the database...\n" "passwd: done" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:6388 msgid "" "As with chpass1, yppasswd1 is a link to " "passwd1, so NIS works with either command." msgstr "" "如同 chpass1yppasswd1 連結到 " "passwd1,因此 NIS 在兩個指令上皆可運作。" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:6395 msgid "pw" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #. (itstool) path: sect4/indexterm #: book.translate.xml:6397 book.translate.xml:43557 msgid "pw" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: book.translate.xml:6401 msgid "" "The pw8 utility can create, remove, modify, and display users and " "groups. It functions as a front end to the system user and group files. " "pw8 has a very powerful set of command line options that make it " "suitable for use in shell scripts, but new users may find it more " "complicated than the other commands presented in this section." msgstr "" "pw8 工具可以建立、移除、修改以及顯示使用者與群組,它的功能是做為系" "統使用者與群組檔的前端。pw8 有非常強大的的指令列選" "項集,這讓該指令非常適合用於 Shell scripts,但新的使用者可能會發現它比其他在" "本節的指令要複雜許多。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:6412 msgid "Managing Groups" msgstr "管理群組" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:6414 msgid "groups" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:6417 msgid "/etc/groups" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:6420 msgid "accounts groups" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6425 msgid "" "A group is a list of users. A group is identified by its group name and " "GID. In FreeBSD, the kernel uses the UID of a process, and the list of groups it belongs to, to determine " "what the process is allowed to do. Most of the time, the GID of a user or process usually means the first group in the list." msgstr "" "群組代表一群使用者,群組可以由其群組名稱及 GID 來辨識。在 " "FreeBSD,核心會使用程序的 UID 以及其所屬的群組清單來決定程" "序可以做那些事。大多數情況使用者或程序的 GID 通常指的是清" "單中的第一個群組。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6432 msgid "" "The group name to GID mapping is listed in /etc/" "group. This is a plain text file with four colon-delimited " "fields. The first field is the group name, the second is the encrypted " "password, the third the GID, and the fourth the comma-" "delimited list of members. For a more complete description of the syntax, " "refer to group5." msgstr "" "群組名稱與 GID 的對應表列在 /etc/group。這個純文字檔案使用了四個以冒號分隔的欄位,第一個欄位為群組名稱,第" "二個欄位為加密後的密碼,第二個欄位為 GID 以及第四個欄位為" "以逗號分隔的成員清單。要取得更完整的語法說明,請參考 " "group5。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6440 msgid "" "The superuser can modify /etc/group using a text " "editor. Alternatively, pw8 can be used to add and " "edit groups. For example, to add a group called teamtwo and then confirm that it exists:" msgstr "" "超級使用者可以使用文字編輯器修改 /etc/group,或者可使用 " "pw8 加入與編輯群組。例如,要加入一個叫做 teamtwo 的群組然後確認該群組已新增:" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6447 msgid "" "Adding a Group Using pw8" msgstr "" "使用 pw8 新增群組" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6449 #, no-wrap msgid "" "# pw groupadd teamtwo\n" "# pw groupshow teamtwo\n" "teamtwo:*:1100:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6454 msgid "" "In this example, 1100 is the GID of " "teamtwo. Right now, teamtwo has no members. This command will " "add jru as a member of " "teamtwo." msgstr "" "在本例中,1100teamtwoGID。目前 teamtwo 沒有任何成員,這個指令會加入 jru 作為 teamtwo 的成員。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6463 msgid "" "Adding User Accounts to a New Group Using pw8" msgstr "" "使用 pw8 加入使用者帳號到新的群組" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6466 #, no-wrap msgid "" "# pw groupmod teamtwo -M jru\n" "# pw groupshow teamtwo\n" "teamtwo:*:1100:jru" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6471 msgid "" "The argument to is a comma-delimited list of users to be " "added to a new (empty) group or to replace the members of an existing group. " "To the user, this group membership is different from (and in addition to) " "the user's primary group listed in the password file. This means that the " "user will not show up as a member when using with " "pw8, but will show up when the information is queried via " "id1 or a similar tool. When pw8 is used to add a user " "to a group, it only manipulates /etc/group and does not " "attempt to read additional data from /etc/passwd." msgstr "" "給 的參數是以逗號分隔的使用者清單,用來加入成員到新的 (空" "的) 群組或取代既有群組中的成員。對使用者來說這裡的群組成員與使用者列於密碼檔" "的主要群組不同 (額外的),這代表在 pw8 使用 " " 時不會顯示做為使用者主要群組的成員,但會顯示在使" "用 id1 或同類工具所查詢的資訊當中。當使用 " "pw8 來加入使用者到某個群組,該指令只會處理 /etc/group 且不會嘗試自 /etc/passwd 讀取其他的資料。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6485 msgid "" "Adding a New Member to a Group Using pw8" msgstr "" "使用 pw8 加入新成員到群組" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6487 #, no-wrap msgid "" "# pw groupmod teamtwo -m db\n" "# pw groupshow teamtwo\n" "teamtwo:*:1100:jru,db" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6492 msgid "" "In this example, the argument to is a comma-delimited " "list of users who are to be added to the group. Unlike the previous example, " "these users are appended to the group and do not replace existing users in " "the group." msgstr "" "在本例當中,給 的參數是以逗號分隔的使用者清單,用來加入使" "用者到群組。不像前面的例子,這些使用者會加入到群組,而非取代既有群組中的使用" "者。" #. (itstool) path: example/title #: book.translate.xml:6499 msgid "" "Using id1 to Determine Group Membership" msgstr "" "使用 id1 來查看所屬群組" #. (itstool) path: example/screen #: book.translate.xml:6501 #, no-wrap msgid "" "% id jru\n" "uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6505 msgid "" "In this example, jru is a member " "of the groups jru and " "teamtwo." msgstr "" "在本例中,jru 是群組 jru 以及 teamtwo 的成員。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6510 msgid "" "For more information about this command and the format of /etc/" "group, refer to pw8 and " "group5." msgstr "" "要取得更多有關此指令的資訊及 /etc/group 的格式,請參考 " "pw8 以及 group5。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:6517 msgid "Permissions" msgstr "權限" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:6519 msgid "UNIX" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6523 msgid "" "In FreeBSD, every file and directory has an associated set of permissions " "and several utilities are available for viewing and modifying these " "permissions. Understanding how permissions work is necessary to make sure " "that users are able to access the files that they need and are unable to " "improperly access the files used by the operating system or owned by other " "users." msgstr "" "在 FreeBSD 中,每個檔案與目都有相關聯的數個權限,且有許多工具可以檢視與修改這" "些權限。了解權限如何運作是必須的,這可確保使用者能夠存存取它們所需的檔案以及" "無法不正確的存取供作業系統或其他使用者擁有的檔案。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6531 msgid "" "This section discusses the traditional UNIX permissions used in FreeBSD. For finer grained file system access " "control, refer to ." msgstr "" "本節會探討在 FreeBSD 中所用到的傳統 UNIX 權限。要做檔案系統存取控制的微調,請參考 。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6535 msgid "" "In UNIX, basic permissions are " "assigned using three types of access: read, write, and execute. These access " "types are used to determine file access to the file's owner, group, and " "others (everyone else). The read, write, and execute permissions can be " "represented as the letters r, w, and " "x. They can also be represented as binary numbers as each " "permission is either on or off (0). When represented as a " "number, the order is always read as rwx, where " "r has an on value of 4, w has an on value of 2 and x " "has an on value of 1." msgstr "" "在 UNIX,基礎權限透過三種類型的存" "取來分配:讀取、寫入與執行。這些存取類型用來決定檔案擁有者、群組以及其他人 " "(其他任何人) 的檔案存取權。讀取、寫入及執行權限可使用 r, " "w, and x 字母來表示。這些權限也可以使用" "二進位數字來表示每種權限的開或關 (0)。當以二進位數字來表示" "時,閱讀的順序為 rwx,其中 r 開啟的值" "為 4w 開啟的值為 2 以及 x 開啟的值為 1。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6550 msgid "" "Table 4.1 summarizes the possible numeric and alphabetic possibilities. When " "reading the Directory Listing column, a - " "is used to represent a permission that is set to off." msgstr "" "表格 4.1 摘要了可用的數字及可用的字母。當閱讀 目錄清單標示 欄" "位時,- 用來代表該權限設為關閉。" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:6555 msgid "permissions" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:6558 msgid "file permissions" msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: book.translate.xml:6563 msgid "UNIX Permissions" msgstr "UNIX 權限" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6568 msgid "Value" msgstr "數值" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6569 msgid "Permission" msgstr "權限" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6570 msgid "Directory Listing" msgstr "目錄清單標示" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6576 msgid "0" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6577 msgid "No read, no write, no execute" msgstr "不可讀取, 不可寫入, 不可執行" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6578 msgid "---" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6582 book.translate.xml:47032 book.translate.xml:47054 #: book.translate.xml:47144 msgid "1" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6583 msgid "No read, no write, execute" msgstr "不可讀取, 不可寫入, 可執行" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6584 msgid "--x" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6588 book.translate.xml:46924 book.translate.xml:46934 #: book.translate.xml:47006 book.translate.xml:47016 book.translate.xml:47096 #: book.translate.xml:47098 msgid "2" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6589 msgid "No read, write, no execute" msgstr "不可讀取, 可寫入, 不可執行" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6590 msgid "-w-" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6594 book.translate.xml:46926 book.translate.xml:46932 #: book.translate.xml:47008 book.translate.xml:47014 book.translate.xml:47104 #: book.translate.xml:47106 msgid "3" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6595 msgid "No read, write, execute" msgstr "不可讀取, 可寫入, 可執行" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6596 msgid "-wx" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6600 book.translate.xml:46940 book.translate.xml:46950 #: book.translate.xml:47022 book.translate.xml:47030 book.translate.xml:47048 #: book.translate.xml:47056 book.translate.xml:47112 book.translate.xml:47120 #: book.translate.xml:47162 msgid "4" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6601 msgid "Read, no write, no execute" msgstr "可讀取, 不可寫入, 不可執行" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6602 msgid "r--" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6606 book.translate.xml:46942 book.translate.xml:46948 #: book.translate.xml:47038 book.translate.xml:47040 book.translate.xml:47128 #: book.translate.xml:47154 msgid "5" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6607 msgid "Read, no write, execute" msgstr "可讀取, 不可寫入, 可執行" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6608 msgid "r-x" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6612 book.translate.xml:46958 book.translate.xml:46972 #: book.translate.xml:47024 book.translate.xml:47046 book.translate.xml:47114 #: book.translate.xml:47136 msgid "6" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6613 msgid "Read, write, no execute" msgstr "可讀取, 可寫入, 不可執行" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6614 msgid "rw-" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6618 book.translate.xml:46916 book.translate.xml:46918 #: book.translate.xml:47062 book.translate.xml:47072 book.translate.xml:47130 #: book.translate.xml:47152 msgid "7" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6619 msgid "Read, write, execute" msgstr "可讀取, 可寫入, 可執行" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6620 msgid "rwx" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:6626 msgid "" "ls1" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:6629 msgid "directories" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6633 msgid "" "Use the argument to ls1 to view a long " "directory listing that includes a column of information about a file's " "permissions for the owner, group, and everyone else. For example, a " "ls -l in an arbitrary directory may show:" msgstr "" "使用 ls1 指令時,可以加上 參數, 來檢視" "詳細的目錄清單。 清單中欄位的資訊包含檔案對所有者、群組及其他人的權限。 在任" "一個目錄底下執行 ls -l,會顯示如下的結果:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:6639 #, no-wrap msgid "" "% ls -l\n" "total 530\n" "-rw-r--r-- 1 root wheel 512 Sep 5 12:31 myfile\n" "-rw-r--r-- 1 root wheel 512 Sep 5 12:31 otherfile\n" "-rw-r--r-- 1 root wheel 7680 Sep 5 12:31 email.txt" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6645 msgid "" "The first (leftmost) character in the first column indicates whether this " "file is a regular file, a directory, a special character device, a socket, " "or any other special pseudo-file device. In this example, the - indicates a regular file. The next three characters, rw- in this example, give the permissions for the owner of the file. " "The next three characters, r--, give the permissions for " "the group that the file belongs to. The final three characters, r--" ", give the permissions for the rest of the world. A dash means " "that the permission is turned off. In this example, the permissions are set " "so the owner can read and write to the file, the group can read the file, " "and the rest of the world can only read the file. According to the table " "above, the permissions for this file would be 644, where " "each digit represents the three parts of the file's permission." msgstr "" "第一個 (最左邊) 的字元用來表示這個檔案的類型為何,除標準檔案以外,尚有目錄、" "特殊字元裝置、Socket 及其他特殊虛擬檔案裝置, 在此例當中,- 表示該檔案為一個標準的檔案。 範例中接下來的三個字元中,rw-" " 代表所有者對檔案擁有的權限。 再接下來的三個字元, r-- 則代表群組對檔案擁有的權限, 最後三個字元,r-- 則" "代表其他人對檔案擁有的權限。 破折號 (-) 表示沒有權限,範例中的這個檔案的權" "限, 只允許所有者讀取、寫入檔案,群組以及其他人僅能讀取檔案。 根據以上的表" "格,此種權限的檔案可以使用 644 來表示, 每組數字分別代表檔" "案的三種權限。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6662 msgid "" "How does the system control permissions on devices? FreeBSD treats most " "hardware devices as a file that programs can open, read, and write data to. " "These special device files are stored in /dev/." msgstr "" "那系統如何控制裝置的權限? 實際上 FreeBSD 對大多的硬碟裝置就如同檔案,程式可" "以開啟、讀取以及寫入資料如一般檔案。 這些特殊裝置檔案都儲存於 /dev/" " 目錄中。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6667 msgid "" "Directories are also treated as files. They have read, write, and execute " "permissions. The executable bit for a directory has a slightly different " "meaning than that of files. When a directory is marked executable, it means " "it is possible to change into that directory using " "cd1. This also means that it is possible to access the files " "within that directory, subject to the permissions on the files themselves." msgstr "" "目錄也同如檔案,擁有讀取、寫入及執行的權限, 但在執行權限上與檔案有明顯的差" "異。 當目錄被標示為可執行時,代表可以使用 cd1 指令切換進入該目錄。 也" "代表能夠存取在此目錄之中的已知檔名的檔案,但仍會受限於檔案本身所設定的權限。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6676 msgid "" "In order to perform a directory listing, the read permission must be set on " "the directory. In order to delete a file that one knows the name of, it is " "necessary to have write and execute permissions to the " "directory containing the file." msgstr "" "要能夠列出目錄內容,必須擁有目錄的讀取權限。 要刪除已知檔名的檔案,必須擁有檔" "案所在目錄的寫入 以及 執行的權限。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:6682 msgid "" "There are more permission bits, but they are primarily used in special " "circumstances such as setuid binaries and sticky directories. For more " "information on file permissions and how to set them, refer to " "chmod1." msgstr "" "還有一些權限位元,但這些權限主要在特殊情況使用,如 setuid 執行檔及 sticky 目" "錄。 如果您還想知道更多檔案權限的資訊及使用方法,請務必參閱 " "chmod1。" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:6689 msgid "Symbolic Permissions" msgstr "權限符號" #. (itstool) path: authorgroup/author #: book.translate.xml:6692 book.translate.xml:6827 book.translate.xml:6878 #: book.translate.xml:19214 book.translate.xml:19321 book.translate.xml:19499 #: book.translate.xml:20618 book.translate.xml:21137 book.translate.xml:23386 #: book.translate.xml:33823 book.translate.xml:65535 msgid "" " Tom Rhodes Contributed by " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: book.translate.xml:6702 msgid "permissions symbolic" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6707 msgid "" "Symbolic permissions use characters instead of octal values to assign " "permissions to files or directories. Symbolic permissions use the syntax of " "(who) (action) (permissions), where the following values are available:" msgstr "" "權限符號可稱做符號表示,使用字元的方式來取代使用數值來設定檔案或目錄的權限。 " "符號表示的格式依序為 (某人)(動作)(權限),可使用的符號如下:" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6717 book.translate.xml:23112 msgid "Option" msgstr "項目" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6718 msgid "Letter" msgstr "字母" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6719 msgid "Represents" msgstr "代表意義" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6725 book.translate.xml:6731 book.translate.xml:6737 #: book.translate.xml:6743 msgid "(who)" msgstr "(某人)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6726 msgid "u" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6727 msgid "User" msgstr "使用者" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6732 msgid "g" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6733 msgid "Group owner" msgstr "群組所有者" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6738 msgid "o" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6739 msgid "Other" msgstr "其他" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6744 msgid "a" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6745 msgid "All (world)" msgstr "全部 (world)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6749 book.translate.xml:6755 book.translate.xml:6761 msgid "(action)" msgstr "(動作)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6750 book.translate.xml:31374 book.translate.xml:39163 msgid "+" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6751 msgid "Adding permissions" msgstr "\t增加權限" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6756 book.translate.xml:31379 book.translate.xml:39168 msgid "-" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6757 msgid "Removing permissions" msgstr "移除權限" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6762 msgid "=" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6763 msgid "Explicitly set permissions" msgstr "指定權限" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6767 book.translate.xml:6773 book.translate.xml:6779 #: book.translate.xml:6785 book.translate.xml:6791 msgid "(permissions)" msgstr "(權限)" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6768 msgid "r" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6769 msgid "Read" msgstr "讀取" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6774 msgid "w" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6775 msgid "Write" msgstr "寫入" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6780 msgid "x" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6781 msgid "Execute" msgstr "執行" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6786 msgid "t" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6787 msgid "Sticky bit" msgstr "Sticky 位元" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6792 msgid "s" msgstr "" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:6793 msgid "Set UID or GID" msgstr "設定 UID 或 GID" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6799 msgid "" "These values are used with chmod1, but with letters " "instead of numbers. For example, the following command would block other " "users from accessing FILE:" msgstr "" "如先前同樣使用 chmod1 指令來設定,但使用的參" "數為這些字元。 例如,您可以使用下列指令禁止其他使用者存取檔案 " "FILE:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6804 #, no-wrap msgid "% chmod go= FILE" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6806 msgid "" "A comma separated list can be provided when more than one set of changes to " "a file must be made. For example, the following command removes the group " "and world write permission on FILE, and adds the execute permissions for everyone:" msgstr "" "若有兩個以上的符號表示可以使用逗號 (,) 區隔。 例如,下列指令將會移除群組及其" "他人對檔案 FILE 的寫入權限, 並使全部人 " "(world) 對該檔有執行權限。" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6813 #, no-wrap msgid "% chmod go-w,a+x FILE" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:6824 msgid "FreeBSD File Flags" msgstr "FreeBSD 檔案旗標" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6837 msgid "" "In addition to file permissions, FreeBSD supports the use of file " "flags. These flags add an additional level of security and control " "over files, but not directories. With file flags, even root can be prevented from removing or altering " "files." msgstr "" "除了前面提到的檔案權限外,FreeBSD 支援使用 檔案旗標。 這些旗標" "增加了檔案的安全性及管理性,但不包含目錄。有了檔案旗標可確保在某些時候 " "root 不會意外將檔案修改或移除。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6844 msgid "" "File flags are modified using chflags1. For example, to " "enable the system undeletable flag on the file file1, " "issue the following command:" msgstr "" "修改的檔案 flag 僅需要使用擁有簡易的介面的 " "chflags1 工具。 例如,標示系統禁止刪除的旗標於檔案 " "file1,使用下列指令:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6849 #, no-wrap msgid "# chflags sunlink file1" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6851 msgid "" "To disable the system undeletable flag, put a no in front of " "the :" msgstr "" "若要移除系統禁止刪除的旗標,只需要簡單在 前加上 " "no,例如:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6855 #, no-wrap msgid "# chflags nosunlink file1" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6857 msgid "" "To view the flags of a file, use with " "ls1:" msgstr "" "使用 ls1 及參數 可檢視檔案目前的旗標:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6860 #, no-wrap msgid "# ls -lo file1" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:6862 #, no-wrap msgid "-rw-r--r-- 1 trhodes trhodes sunlnk 0 Mar 1 05:54 file1" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6864 msgid "" "Several file flags may only be added or removed by the root user. In other cases, the file owner may set " "its file flags. Refer to chflags1 and " "chflags2 for more information." msgstr "" "多數的旗標僅能由 root 使用者來標" "示或移除,而部份旗標可由檔案所有者設定。 我們建議系統管理者可閱讀 " "chflags1chflags2 說明以瞭解相關細節。" #. (itstool) path: info/title #: book.translate.xml:6873 msgid "" "The setuid, setgid, and " "sticky Permissions" msgstr "" "setuidsetgidsticky 權限" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6888 msgid "" "Other than the permissions already discussed, there are three other specific " "settings that all administrators should know about. They are the " "setuid, setgid, and sticky permissions." msgstr "" "除了已經探討過的權限外,這裡尚有另外三種特別的設定所有管理者都應該知道,這些" "設定為 setuid, setgid 以及 " "sticky 權限。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6894 msgid "" "These settings are important for some UNIX operations as they provide functionality not normally granted to " "normal users. To understand them, the difference between the real user ID " "and effective user ID must be noted." msgstr "" "這些設定對某些一般不會授權給一般使用者的 UNIX 操作非常重要,它讓這些功能可運作。要了解這些權限,就必須" "說明真實使用者 ID (Real user ID) 與有效使用者 ID (Effective user ID) 的差異。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6899 msgid "" "The real user ID is the UID who owns or starts the " "process. The effective UID is the user ID the process " "runs as. As an example, passwd1 runs with the real " "user ID when a user changes their password. However, in order to update the " "password database, the command runs as the effective ID of the root user. This allows users to change their " "passwords without seeing a Permission Denied error." msgstr "" "真實使用者 ID 即是擁有者或啟動程序者的 UID,而有效 " "UID 是執行程序所使用的使用者 ID。例如," "passwd1 在使用者更改自己的密碼時會以真實使用者 ID 執行,然而,為了要更" "新密碼資料庫,該指令必須以 root " "使用者做為有效 ID 來執行,這讓使用者可以更改自己的密碼而不會遇到權限不足 " "(Permission Denied) 的錯誤。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6909 msgid "" "The setuid permission may be set by prefixing a permission set with the " "number four (4) as shown in the following example:" msgstr "setuid 權限可以透過在權限集前加上數字 (4) 來設定,如下範例所示:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6913 #, no-wrap msgid "# chmod 4755 suidexample.sh" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6915 msgid "" "The permissions on suidexample.sh now look like the following:" msgstr "" "現在 suidexample.sh 的權限會" "如下所示:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:6919 #, no-wrap msgid "-rwsr-xr-x 1 trhodes trhodes 63 Aug 29 06:36 suidexample.sh" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6921 msgid "" "Note that a s is now part of the permission set " "designated for the file owner, replacing the executable bit. This allows " "utilities which need elevated permissions, such as " "passwd1." msgstr "" "注意,s 現在取代了原來的執行位元成為指定檔案擁有者權限集的" "一部份,這會允許須要提升權限的工具,如 passwd1 可正常使用。" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:6927 msgid "" "The nosuid mount8 option will cause such " "binaries to silently fail without alerting the user. That option is not " "completely reliable as a nosuid wrapper may be able to " "circumvent it." msgstr "" "mount8nosuid 選項會造成這類 Binary 執行失敗,但" "不會警告使用者。由於 nosuid Wrapper 可能可繞過該選項,因此" "該選項並非完全可靠。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6934 msgid "" "To view this in real time, open two terminals. On one, type passwd as a normal user. While it waits for a new password, check the " "process table and look at the user information for " "passwd1:" msgstr "" "實際來看這個範例,先開啟兩個終端機,其中一個用一般使用者輸入 " "passwd。在等待輸入新密碼的同時,檢查程序表並查看 " "passwd1 程序的使用者資訊:" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6940 msgid "In terminal A:" msgstr "於終端機 A:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6942 #, no-wrap msgid "" "Changing local password for trhodes\n" "Old Password:" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6945 msgid "In terminal B:" msgstr "於終端機 B:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6947 #, no-wrap msgid "# ps aux | grep passwd" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6949 #, no-wrap msgid "" "trhodes 5232 0.0 0.2 3420 1608 0 R+ 2:10AM 0:00.00 grep passwd\n" "root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6952 msgid "" "Although passwd1 is run as a normal user, it is using the effective " "UID of root." msgstr "" "雖然使用一般使用者來執行 passwd1,但該程序使用了 " "root 的有效 UID。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6956 msgid "" "The setgid permission performs the same function as the " "setuid permission; except that it alters the group " "settings. When an application or utility executes with this setting, it will " "be granted the permissions based on the group that owns the file, not the " "user who started the process." msgstr "" "setgid 權限的功能與 setuid 相似,當應用" "程式或工具使用此設定執行時,將會以擁有該檔案的群組來執行,而非執行行該程序的" "使用者。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6963 msgid "" "To set the setgid permission on a file, provide " "chmod1 with a leading two (2):" msgstr "" "要在檔案設定 setgid 權限,需在 " "chmod1 的參數前加上 (2):" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6966 #, no-wrap msgid "# chmod 2755 sgidexample.sh" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6968 msgid "" "In the following listing, notice that the s is now in the " "field designated for the group permission settings:" msgstr "注意以下清單中,s 現在位於指定群組權限設定的欄位:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6972 #, no-wrap msgid "-rwxr-sr-x 1 trhodes trhodes 44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: book.translate.xml:6975 msgid "" "In these examples, even though the shell script in question is an executable " "file, it will not run with a different EUID or effective " "user ID. This is because shell scripts may not access the " "setuid2 system calls." msgstr "" "在以上這些範例中,雖然在例子中的 Shell script 是可執行的檔案,但並不會以其他" "的 EUID 或有效使用者 ID 執行,這是因為 Shell script 並不會" "存取 setuid2 系統呼叫 (System call)。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6982 msgid "" "The setuid and setgid permission bits " "may lower system security, by allowing for elevated permissions. The third " "special permission, the sticky bit, can strengthen the " "security of a system." msgstr "" "setuidsetgid 權限位元可能會因允許提" "升權限而降低系統的安全性,因此有了第三個特殊的權限:sticky bit,可以加強系統的安全性。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6988 msgid "" "When the sticky bit is set on a directory, it allows file " "deletion only by the file owner. This is useful to prevent file deletion in " "public directories, such as /tmp, by users who do not " "own the file. To utilize this permission, prefix the permission set with a " "one (1):" msgstr "" "當在目錄上設定 sticky bit,將只允許由檔案擁有者刪除檔案。" "這對避免公開目錄,如 /tmp 中的檔案被不擁有該檔案的人刪除" "非常有用。要使用這個權限,可在權限集前加上 (1):" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:6995 #, no-wrap msgid "# chmod 1777 /tmp" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:6997 msgid "" "The sticky bit permission will display as a t at the very end of the permission set:" msgstr "" "sticky bit 權限會以 t 顯示於權限集的最" "後:" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:7001 #, no-wrap msgid "# ls -al / | grep tmp" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/screen #: book.translate.xml:7003 #, no-wrap msgid "drwxrwxrwt 10 root wheel 512 Aug 31 01:49 tmp" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:7009 msgid "Directory Structure" msgstr "目錄結構" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: book.translate.xml:7011 msgid "directory hierarchy" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7015 msgid "" "The FreeBSD directory hierarchy is fundamental to obtaining an overall " "understanding of the system. The most important directory is root or, " "/. This directory is the first one mounted at boot time and " "it contains the base system necessary to prepare the operating system for " "multi-user operation. The root directory also contains mount points for " "other file systems that are mounted during the transition to multi-user " "operation." msgstr "" "認識 FreeBSD 的目錄架構,就可對系統有概略的基礎理解。 最重要的莫過於整個目錄" "的根目錄,就是 / 目錄, 該目錄會在開機時最先掛載 (mount),裡面" "會有開機所會用到必備檔案。 此外,根目錄還有紀錄其他檔案系統的掛載點相關設定。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7024 msgid "" "A mount point is a directory where additional file systems can be grafted " "onto a parent file system (usually the root file system). This is further " "described in . Standard mount points " "include /usr/, /var/, /" "tmp/, /mnt/, and /cdrom/. These directories are usually referenced to entries in /" "etc/fstab. This file is a table of various file systems and mount " "points and is read by the system. Most of the file systems in /etc/" "fstab are mounted automatically at boot time from the script " "rc8 unless their entry includes . Details " "can be found in ." msgstr "" "「掛載點」就是讓新增的檔案系統,能接到上層的檔案系統 (通常就是「根目錄」檔案" "系統) 的目錄。 在 這邊對此有更詳細介" "紹。 標準的掛載點包括了 /usr/, /var/, /tmp/, /mnt/ 以及 " "/cdrom/。 這些目錄通常會記錄在 /etc/fstab 設定檔內。 /etc/fstab 是記錄各檔案系統及相關掛" "載點的表格。 大部分在 /etc/fstab 有記錄的檔案系統,會在" "開機時由 rc8 Script 來自動掛載,除非它們有設定