aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/documentation/content/es/articles/solid-state/_index.po
blob: ca39bf776514cfe4f1f0bc214a82c6b098189a5b (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlessolid-state_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "The use of solid state disk devices in FreeBSD"
msgstr "El uso de discos de estado sólido en FreeBSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:12
#, no-wrap
msgid "FreeBSD and Solid State Devices"
msgstr "FreeBSD y los Dispositivos de Estado Sólido (SSD)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:45
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:47
msgid ""
"This article covers the use of solid state disk devices in FreeBSD to create "
"embedded systems."
msgstr ""
"Este artículo trata sobre el uso de discos de estado sólido en FreeBSD para "
"crear sistemas embebidos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:50
msgid ""
"Embedded systems have the advantage of increased stability due to the lack "
"of integral moving parts (hard drives).  Account must be taken, however, for "
"the generally low disk space available in the system and the durability of "
"the storage medium."
msgstr ""
"Los sistemas embebidos tienen la ventaja de una mayor estabilidad por la "
"falta de partes móviles (discos duros). Sin embargo, se debe tener en cuenta "
"que generalmente el espacio disponible para el sistema y la durabilidad del "
"medio de almacenamiento son menores."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:53
msgid ""
"Specific topics to be covered include the types and attributes of solid "
"state media suitable for disk use in FreeBSD, kernel options that are of "
"interest in such an environment, the [.filename]#rc.initdiskless# mechanisms "
"that automate the initialization of such systems and the need for read-only "
"filesystems, and building filesystems from scratch.  The article will "
"conclude with some general strategies for small and read-only FreeBSD "
"environments."
msgstr ""
"Los temas específicos que se abordarán incluyen los tipos y atributos de los "
"dispositivos de estado sólido adecuados para su uso como disco en FreeBSD, "
"las opciones del kernel que son interesantes para dicho entorno, los "
"mecanismos de [.filename]#rc.initdiskless# que automatizan el inicio de "
"dichos sistemas, la necesidad de sistemas de archivos de solo lectura y "
"hacer sistemas de archivos desde cero. El artículo concluirá con algunas "
"estrategias generales para entornos pequeños y de solo lectura de FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:55
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:59
#, no-wrap
msgid "Solid State Disk Devices"
msgstr "Dispositivos de Disco de Estado Sólido"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:69
msgid ""
"The scope of this article will be limited to solid state disk devices made "
"from flash memory.  Flash memory is a solid state memory (no moving parts) "
"that is non-volatile (the memory maintains data even after all power sources "
"have been disconnected).  Flash memory can withstand tremendous physical "
"shock and is reasonably fast (the flash memory solutions covered in this "
"article are slightly slower than a EIDE hard disk for write operations, and "
"much faster for read operations).  One very important aspect of flash "
"memory, the ramifications of which will be discussed later in this article, "
"is that each sector has a limited rewrite capacity.  You can only write, "
"erase, and write again to a sector of flash memory a certain number of times "
"before the sector becomes permanently unusable.  Although many flash memory "
"products automatically map bad blocks, and although some even distribute "
"write operations evenly throughout the unit, the fact remains that there "
"exists a limit to the amount of writing that can be done to the device.  "
"Competitive units have between 1,000,000 and 10,000,000 writes per sector in "
"their specification.  This figure varies due to the temperature of the "
"environment."
msgstr ""
"El alcance de este artículo se limitará a dispositivos de estado sólido "
"basados en memoria flash. La memoria flash es una memoria de estado sólido ("
"sin partes móviles) que no es volátil (la memoria mantiene los datos incluso "
"después de que se hayan desconectado todas las fuentes de alimentación). La "
"memoria flash puede soportar un enorme impacto físico y es bastante rápida ("
"las soluciones de memoria flash que se tratan en este artículo son un poco "
"más lentas que un disco duro EIDE en operaciones de escritura y mucho más "
"rápidos en operaciones de lectura). Un aspecto muy importante de la memoria "
"flash, cuyas repercusiones se tratarán más adelante, es que cada sector "
"tiene una capacidad de reescritura limitada. Solo puede escribir, borrar y "
"volver a escribir en un sector de la memoria flash varias veces antes de que "
"quede permanentemente inutilizable. Aunque muchos productos de memoria flash "
"mapean automáticamente los bloques defectuosos y algunos incluso distribuyen "
"las operaciones de escritura de manera uniforme en toda la unidad, la verdad "
"es que hay un límite en la cantidad de escrituras que se pueden hacer al "
"dispositivo. Las unidades más competitivas tienen entre 1.000.000 y "
"10.000.000 millones de escrituras por sector en sus especificaciones. Esta "
"cifra varía debido a la temperatura del ambiente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:74
msgid ""
"Specifically, we will be discussing ATA compatible compact-flash units, "
"which are quite popular as storage media for digital cameras.  Of particular "
"interest is the fact that they pin out directly to the IDE bus and are "
"compatible with the ATA command set.  Therefore, with a very simple and low-"
"cost adaptor, these devices can be attached directly to an IDE bus in a "
"computer.  Once implemented in this manner, operating systems such as "
"FreeBSD see the device as a normal hard disk (albeit small)."
msgstr ""
"Específicamente, discutiremos las unidades flash compactas compatibles con "
"ATA, las cuales son bastante populares como medios de almacenamiento para "
"cámaras digitales. Es de particular interés el hecho de que se conecten "
"directamente al bus IDE y sean compatibles con el conjunto de comandos ATA. "
"Por lo tanto, con un adaptador muy simple y de bajo coste, estos "
"dispositivos se pueden conectar directamente al bus IDE en un ordenador. Una "
"vez implementado de esta forma, los sistemas operativos como FreeBSD ven el "
"dispositivo como un disco duro normal (aunque sea pequeño)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:76
msgid ""
"Other solid state disk solutions do exist, but their expense, obscurity, and "
"relative unease of use places them beyond the scope of this article."
msgstr ""
"Existen otras soluciones de disco de estado sólido, pero su coste, opacidad "
"y su relativa dificultad de uso los colocan más allá del alcance de este "
"artículo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:78
#, no-wrap
msgid "Kernel Options"
msgstr "Opciones del Kernel"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:81
msgid ""
"A few kernel options are of specific interest to those creating an embedded "
"FreeBSD system."
msgstr ""
"Algunas opciones del kernel son de especial interés para aquellos que crean "
"un sistema FreeBSD embebido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:86
msgid ""
"All embedded FreeBSD systems that use flash memory as system disk will be "
"interested in memory disks and memory filesystems.  As a result of the "
"limited number of writes that can be done to flash memory, the disk and the "
"filesystems on the disk will most likely be mounted read-only.  In this "
"environment, filesystems such as [.filename]#/tmp# and [.filename]#/var# are "
"mounted as memory filesystems to allow the system to create logs and update "
"counters and temporary files.  Memory filesystems are a critical component "
"to a successful solid state FreeBSD implementation."
msgstr ""
"Todos los sistemas FreeBSD embebidos que usen memoria flash como disco del "
"sistema estarán interesados en los discos y sistemas de fichero en memoria. "
"Como resultado del limitado número de escrituras que se pueden hacer a la "
"memoria flash, el disco y los sistemas de fichero del disco se montarán "
"seguramente como solo lectura. En este entornos, sistemas de ficheros como [."
"filename]#/tmp# y [.filename]#/var# se montan como sistemas de fichero en "
"memoria para permitir que el sistema cree logs y actualice contadores y "
"ficheros temporales. Los sistemas de ficheros en memoria son un componente "
"crítico para una implementación de estado sólido exitosa en FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:88
msgid ""
"You should make sure the following lines exist in your kernel configuration "
"file:"
msgstr ""
"Deberías asegurarte de que las siguientes líneas están en el fichero de "
"configuración de tu kernel:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:94
#, no-wrap
msgid ""
"options         MFS             # Memory Filesystem\n"
"options         MD_ROOT         # md device usable as a potential root device\n"
"pseudo-device   md              # memory disk\n"
msgstr ""
"options         MFS             # Memory Filesystem\n"
"options         MD_ROOT         # md device usable as a potential root "
"device\n"
"pseudo-device   md              # memory disk\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:97
#, no-wrap
msgid "The `rc` Subsystem and Read-Only Filesystems"
msgstr "El Subsistema `rc` y los Sistemas de ficheros de Solo Lectura"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:100
msgid ""
"The post-boot initialization of an embedded FreeBSD system is controlled by "
"[.filename]#/etc/rc.initdiskless#."
msgstr ""
"La inicialización posterior al arranque de un sistema FreeBSD embebido es "
"controlada por [.filename]#/etc/rc.initdiskless#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:104
msgid ""
"[.filename]#/etc/rc.d/var# mounts [.filename]#/var# as a memory filesystem, "
"makes a configurable list of directories in [.filename]#/var# with the man:"
"mkdir[1] command, and changes modes on some of those directories.  In the "
"execution of [.filename]#/etc/rc.d/var#, one other [.filename]#rc.conf# "
"variable comes into play - `varsize`.  A [.filename]#/var# partition is "
"created by [.filename]#/etc/rc.d/var# based on the value of this variable in "
"[.filename]#rc.conf#:"
msgstr ""
"[.filename]#/etc/rc.d/var# monta [.filename]#/var# como un sistema de "
"ficheros en memoria, crea una lista configurable de directorios en [."
"filename]#/var# con el comando man:mkdir[1], y cambia los modos de algunos "
"de esos directorios. En la ejecución de [.filename]#/etc/rc.d/var#, otra "
"variable de [.filename]#rc.conf# entra en juego - `varsize`. Una partición [."
"filename]#/var# es creada por [.filename]#/etc/rc.d/var# basándose en el "
"valor de esta variable en [.filename]#rc.conf#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:108
#, no-wrap
msgid "varsize=8192\n"
msgstr "varsize=8192\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:111
msgid "Remember that this value is in sectors by default."
msgstr "Recuerda que por defecto este valor está en sectores."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:118
msgid ""
"The fact that [.filename]#/var# is a read-write filesystem is an important "
"distinction, as the [.filename]#/# partition (and any other partitions you "
"may have on your flash media) should be mounted read-only.  Remember that in "
"<<intro>> we detailed the limitations of flash memory - specifically the "
"limited write capability.  The importance of not mounting filesystems on "
"flash media read-write, and the importance of not using a swap file, cannot "
"be overstated.  A swap file on a busy system can burn through a piece of "
"flash media in less than one year.  Heavy logging or temporary file creation "
"and destruction can do the same.  Therefore, in addition to removing the "
"`swap` entry from your [.filename]#/etc/fstab#, you should also change the "
"Options field for each filesystem to `ro` as follows:"
msgstr ""
"El hecho de que [.filename]#/var# sea un sistema de archivos de lectura y "
"escritura es una distinción importante, ya que la partición [.filename]#/# ("
"y cualquier otra partición que puedas tener en tu medio flash) se debe "
"montar como solo lectura. Recuerda que en <<intro>> detallamos las "
"limitaciones de la memoria flash, específicamente, la capacidad de escritura "
"limitada. La importancia de no montar sistemas de archivos en medios flash "
"de lectura-escritura, y la importancia de no usar swap, no es exagerada. Un "
"archivo swap en un sistema concurrido puede deteriorar un medio flash en "
"menos de un año. Un logging intenso o la creación y destrucción de archivos "
"temporales puede hacer lo mismo. Por lo tanto, además de quitar la entrada "
"`swap` de tu [.filename]#/etc/fstab#, también deberías cambiar el campo "
"Options para cada sistema de archivos a `ro` de la siguiente forma:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:123
#, no-wrap
msgid ""
"# Device                Mountpoint      FStype  Options         Dump    Pass#\n"
"/dev/ad0s1a             /               ufs     ro              1       1\n"
msgstr ""
"# Device                Mountpoint      FStype  Options         Dump    Pass#"
"\n"
"/dev/ad0s1a             /               ufs     ro              1       1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:128
msgid ""
"A few applications in the average system will immediately begin to fail as a "
"result of this change.  For instance, cron will not run properly as a result "
"of missing cron tabs in the [.filename]#/var# created by [.filename]#/etc/rc."
"d/var#, and syslog and dhcp will encounter problems as well as a result of "
"the read-only filesystem and missing items in the [.filename]#/var# that [."
"filename]#/etc/rc.d/var# has created.  These are only temporary problems "
"though, and are addressed, along with solutions to the execution of other "
"common software packages in <<strategies>>."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones en el sistema comenzarán a fallar inmediatamente como "
"resultado de este cambio. Por ejemplo, cron no se ejecutará correctamente al "
"faltar las cron tabs en [.filename]#/var# creadas por [.filename]#/etc/rc.d/"
"var#, además, syslog y dhcp encontrarán problemas como resultado de montar "
"el sistema de archivos como solo lectura y la falta de elementos en [."
"filename]#/var# que ha creado [.filename]#/etc/rc.d/var#. Sin embargo, esto "
"son solo problemas temporales y se tratan, junto con las soluciones para la "
"ejecución de otros programas de uso común en <<strategies>>."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:130
msgid ""
"An important thing to remember is that a filesystem that was mounted read-"
"only with [.filename]#/etc/fstab# can be made read-write at any time by "
"issuing the command:"
msgstr ""
"Una cosa importante a recordar es que un sistema de archivos que fue montado "
"como solo lectura con [.filename]#/etc/fstab# puede ser montado como lectura-"
"escrita en cualquier momento ejecutando el comando:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:134
#, no-wrap
msgid "# /sbin/mount -uw partition\n"
msgstr "# /sbin/mount -uw partition\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:137
msgid "and can be toggled back to read-only with the command:"
msgstr "y se puede cambiar de nuevo a solo lectura con el comando:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:141
#, no-wrap
msgid "# /sbin/mount -ur partition\n"
msgstr "# /sbin/mount -ur partition\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:143
#, no-wrap
msgid "Building a File System from Scratch"
msgstr "Construyendo un Sistema de Archivos Desde Cero"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:146
msgid ""
"Since ATA compatible compact-flash cards are seen by FreeBSD as normal IDE "
"hard drives, you could theoretically install FreeBSD from the network using "
"the kern and mfsroot floppies or from a CD."
msgstr ""
"Como las tarjetas flash compactas compatibles con ATA son vistas por FreeBSD "
"como discos duros IDE normales, en teoría podrías instalar FreeBSD desde una "
"red usando los disquetes kern y mfsroot o desde un CD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:149
msgid ""
"However, even a small installation of FreeBSD using normal installation "
"procedures can produce a system in size of greater than 200 megabytes.  Most "
"people will be using smaller flash memory devices (128 megabytes is "
"considered fairly large - 32 or even 16 megabytes is common), so an "
"installation using normal mechanisms is not possible-there is simply not "
"enough disk space for even the smallest of conventional installations."
msgstr ""
"Sin embargo, incluso una instalación pequeña de FreeBSD usando el "
"procedimiento normal de instalación puede producir un sistema de tamaño "
"superior a los 200 megabytes. La mayoría de la gente usará memorias flash "
"menores (128 megabytes se considera bastante grande - 32 o incluso 16 "
"megabytes es bastante común), de forma que una instalación utilizando "
"mecanismos normales no es posible - simplemente no hay suficiente espacio en "
"disco incluso para la más pequeña de las instalaciones convencionales."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:155
msgid ""
"The easiest way to overcome this space limitation is to install FreeBSD "
"using conventional means to a normal hard disk.  After the installation is "
"complete, pare down the operating system to a size that will fit onto your "
"flash media, then tar the entire filesystem.  The following steps will guide "
"you through the process of preparing a piece of flash memory for your tarred "
"filesystem.  Remember, because a normal installation is not being performed, "
"operations such as partitioning, labeling, file-system creation, etc. need "
"to be performed by hand.  In addition to the kern and mfsroot floppy disks, "
"you will also need to use the fixit floppy."
msgstr ""
"La forma más fácil de superar esta limitación de espacio es instalar FreeBSD "
"utilizando medios convencionales en un disco duro normal. Una vez finalizada "
"la instalación, reduce el sistema operativo a un tamaño que se ajuste a tu "
"medio flash, y comprime el sistema de archivos completo en un fichero tar. "
"Los siguientes pasos te guiarán en el proceso de preparación de una memoria "
"flash para tu sistema de archivos comprimido en un fichero tar. Recuerda que "
"no estamos ejecutando una instalación normal, luego las operaciones como "
"particionado, etiquetado, creación del sistema de archivos, etc. deben "
"ejecutarse manualmente. Además de los disquetes kern y mfsroot, también "
"necesitarás usar el disquete fixit."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:159
msgid "Partitioning Your Flash Media Device"
msgstr "Particionando Tu Dispositivo Flash"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:169
msgid ""
"After booting with the kern and mfsroot floppies, choose `custom` from the "
"installation menu.  In the custom installation menu, choose `partition`.  In "
"the partition menu, you should delete all existing partitions using kbd:"
"[d].  After deleting all existing partitions, create a partition using kbd:"
"[c] and accept the default value for the size of the partition.  When asked "
"for the type of the partition, make sure the value is set to `165`.  Now "
"write this partition table to the disk by pressing kbd:[w] (this is a hidden "
"option on this screen).  If you are using an ATA compatible compact flash "
"card, you should choose the FreeBSD Boot Manager.  Now press kbd:[q] to quit "
"the partition menu.  You will be shown the boot manager menu once more - "
"repeat the choice you made earlier."
msgstr ""
"Después de arrancar con los disquetes kern y mfsroot, selecciona `custom` en "
"el menú de instalación. En el menú de instalación personalizado, selecciona "
"`partition`. En el menú de particiones, debe borrar todas las particiones "
"existentes mediante la tecla kbd:[d]. Después de eliminar todas las "
"particiones existentes, crea una partición utilizando la tecla kbd:[c] y "
"acepta el valor predeterminado para el tamaño de la partición. Cuando se te "
"pregunte el tipo de partición, asegúrate de que el valor esté establecido en "
"`165`. Ahora escribe la tabla de particiones en el disco presionando kbd:[w] "
"(es una opción oculta en esta pantalla). Si estás utilizando una tarjeta "
"compact flash compatible con ATA, debes elegir el FreeBSD Boot Manager. "
"Ahora presiona kbd:[q] para salir del menú de partición. Verás de nuevo el "
"menú del gestor de arranque - repite la opción hecha anteriormente."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:170
msgid "Creating Filesystems on Your Flash Memory Device"
msgstr "Creación de Sistemas de Archivos en Tu Dispositivo de Memoria Flash"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:173
msgid ""
"Exit the custom installation menu, and from the main installation menu "
"choose the `fixit` option.  After entering the fixit environment, enter the "
"following command:"
msgstr ""
"Sal del menú de instalación personalizada, y desde el menú principal de "
"instalación escoge la opción `fixit`. Después de entrar en el entorno fixit, "
"introduce el siguiente comando:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:177
#, no-wrap
msgid "# disklabel -e /dev/ad0c\n"
msgstr "# disklabel -e /dev/ad0c\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:181
msgid ""
"At this point you will have entered the vi editor under the auspices of the "
"disklabel command.  Next, you need to add an `a:` line at the end of the "
"file. This `a:` line should look like:"
msgstr ""
"En este punto, habrás accedido al editor vi guiado por el comando disklabel. "
"A continuación, debes agregar una línea `a:` al final del archivo. La línea "
"`a:` debería ser similar a la siguiente:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "a:      123456  0       4.2BSD  0       0\n"
msgstr "a:      123456  0       4.2BSD  0       0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:190
msgid ""
"Where _123456_ is a number that is exactly the same as the number in the "
"existing `c:` entry for size.  Basically you are duplicating the existing `c:"
"` line as an `a:` line, making sure that fstype is `4.2BSD`.  Save the file "
"and exit."
msgstr ""
"Donde _123456_ es un número que es exactamente el mismo número en la entrada "
"`c:` existente para el tamaño. Básicamente estás duplicando la línea `c:` "
"existente como una línea `a:`, asegurándote de que el fstype es `4.2BSD`. "
"Salva el fichero y sal."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:195
#, no-wrap
msgid ""
"# disklabel -B -r /dev/ad0c\n"
"# newfs /dev/ad0a\n"
msgstr ""
"# disklabel -B -r /dev/ad0c\n"
"# newfs /dev/ad0a\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:198
msgid "Placing Your Filesystem on the Flash Media"
msgstr "Colocando Tu Sistema de Archivos en el Medio Flash"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:200
msgid "Mount the newly prepared flash media:"
msgstr "Monta el medio flash recién preparado:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:204
#, no-wrap
msgid "# mount /dev/ad0a /flash\n"
msgstr "# mount /dev/ad0a /flash\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:208
msgid ""
"Bring this machine up on the network so we may transfer our tar file and "
"explode it onto our flash media filesystem.  One example of how to do this "
"is:"
msgstr ""
"Coloca esta máquina en la red para poder transferir nuestro archivo tar y "
"extraerlo en nuestro sistema de archivos del medio flash. Un ejemplo de cómo "
"hacerlo es:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:213
#, no-wrap
msgid ""
"# ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0\n"
"# route add default 192.168.0.1\n"
msgstr ""
"# ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0\n"
"# route add default 192.168.0.1\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:219
msgid ""
"Now that the machine is on the network, transfer your tar file.  You may be "
"faced with a bit of a dilemma at this point - if your flash memory part is "
"128 megabytes, for instance, and your tar file is larger than 64 megabytes, "
"you cannot have your tar file on the flash media at the same time as you "
"explode it - you will run out of space.  One solution to this problem, if "
"you are using FTP, is to untar the file while it is transferred over FTP.  "
"If you perform your transfer in this manner, you will never have the tar "
"file and the tar contents on your disk at the same time:"
msgstr ""
"Ahora que la máquina está en la red, transfiere tu archivo tar. Es posible "
"que te enfrentes a un pequeño dilema en este punto - si tu memoria flash "
"tiene por ejemplo 128 megabytes, y tu archivo tar tiene más de 64 megabytes, "
"no podrás tener el archivo tar en el medio de flash al mismo tiempo que "
"realizas la descompresión - te quedarás sin espacio. Una solución a este "
"problema, si estás utilizando FTP, es descomprimir el archivo mientras se "
"transfiere por FTP. Si realizas la transferencia de esta forma, nunca "
"tendrás el archivo tar y los contenidos en el disco al mismo tiempo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:223
#, no-wrap
msgid "ftp> get tarfile.tar \"| tar xvf -\"\n"
msgstr "ftp> get tarfile.tar \"| tar xvf -\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:226
msgid "If your tarfile is gzipped, you can accomplish this as well:"
msgstr ""
"Si tu archivo tar está comprimido con gzip, puedes hacerlo de esta forma:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:230
#, no-wrap
msgid "ftp> get tarfile.tar \"| zcat | tar xvf -\"\n"
msgstr "ftp> get tarfile.tar \"| zcat | tar xvf -\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:233
msgid ""
"After the contents of your tarred filesystem are on your flash memory "
"filesystem, you can unmount the flash memory and reboot:"
msgstr ""
"Una vez que el contenido de tu sistema de archivos comprimido por tar está "
"en el sistema de archivos de la memoria flash, puedes desmontar la memoria "
"flash y reiniciar:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:239
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /\n"
"# umount /flash\n"
"# exit\n"
msgstr ""
"# cd /\n"
"# umount /flash\n"
"# exit\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:242
msgid ""
"Assuming that you configured your filesystem correctly when it was built on "
"the normal hard disk (with your filesystems mounted read-only, and with the "
"necessary options compiled into the kernel) you should now be successfully "
"booting your FreeBSD embedded system."
msgstr ""
"Suponiendo que configuraste correctamente tu sistema de archivos cuando lo "
"construiste en tu disco duro normal, (con tus sistemas de archivos montados "
"en modo solo lectura, y con las opciones necesarias compiladas en el kernel) "
"ahora se deberías iniciar con éxito tu sistema embebido FreeBSD."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:245
#, no-wrap
msgid "System Strategies for Small and Read Only Environments"
msgstr "Estrategias para Entornos Pequeños y de Solo Lectura"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:249
msgid ""
"In <<ro-fs>>, it was pointed out that the [.filename]#/var# filesystem "
"constructed by [.filename]#/etc/rc.d/var# and the presence of a read-only "
"root filesystem causes problems with many common software packages used with "
"FreeBSD.  In this article, suggestions for successfully running cron, "
"syslog, ports installations, and the Apache web server will be provided."
msgstr ""
"En <<ro-fs>>, se indicó que el sistema de archivos  [.filename]#/var# "
"construido por [.filename]#/etc/rc.d/var# y la presencia de un sistema de "
"archivos raíz montado en modo solo lectura causa problemas con muchos "
"paquetes de software utilizados en FreeBSD. En este artículo, se "
"proporcionarán sugerencias para ejecutar con éxito cron, syslog, la "
"instalación de ports y el servidor web Apache."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:250
#, no-wrap
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:253
msgid ""
"Upon boot, [.filename]#/var# gets populated by [.filename]#/etc/rc.d/var# "
"using the list from [.filename]#/etc/mtree/BSD.var.dist#, so the [."
"filename]#cron#, [.filename]#cron/tabs#, [.filename]#at#, and a few other "
"standard directories get created."
msgstr ""
"Durante el arranque, [.filename]#/etc/rc.d/var# puebla [.filename]#/var# "
"usando la lista de [.filename]#/etc/mtree/BSD.var.dist#, de forma que se "
"crean [.filename]#cron#, [.filename]#cron/tabs#, [.filename]#at#, y otros "
"pocos directorios estándar."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:258
msgid ""
"However, this does not solve the problem of maintaining cron tabs across "
"reboots.  When the system reboots, the [.filename]#/var# filesystem that is "
"in memory will disappear and any cron tabs you may have had in it will also "
"disappear.  Therefore, one solution would be to create cron tabs for the "
"users that need them, mount your [.filename]#/# filesystem as read-write and "
"copy those cron tabs to somewhere safe, like [.filename]#/etc/tabs#, then "
"add a line to the end of [.filename]#/etc/rc.initdiskless# that copies those "
"crontabs into [.filename]#/var/cron/tabs# after that directory has been "
"created during system initialization.  You may also need to add a line that "
"changes modes and permissions on the directories you create and the files "
"you copy with [.filename]#/etc/rc.initdiskless#."
msgstr ""
"Sin embargo, esto no resuelve el problema de mantener las cron tabs entre "
"los reinicios. Cuando el sistema se reinicie, el sistema de archivos [."
"filename]#/var# cargado en memoria desaparecerá y todas las cron tabs que "
"tenga también desaparecerán. Por lo tanto, una solución sería crear las cron "
"tabs para los usuarios que las necesiten; monta tu sistema de archivos raíz ["
".filename]#/# como lectura-escritura y copia las cron tabs a un lugar "
"seguro, como [.filename]#/etc/tabs#, a continuación, añade una entrada al "
"final de [.filename]#/etc/rc.initdiskless# que copie estas crontabs a [."
"filename]#/var/cron/tabs# después de que el directorio se cree durante el "
"inicio del sistema. Es posible que también debas añadir una entrada que "
"cambie los modos y permisos en los directorios creados y en los archivos "
"copiados con [.filename]#/etc/rc.initdiskless#."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:259
#, no-wrap
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:264
msgid ""
"[.filename]#syslog.conf# specifies the locations of certain log files that "
"exist in [.filename]#/var/log#.  These files are not created by [.filename]#/"
"etc/rc.d/var# upon system initialization.  Therefore, somewhere in [."
"filename]#/etc/rc.d/var#, after the section that creates the directories in "
"[.filename]#/var#, you will need to add something like this:"
msgstr ""
"[.filename]#syslog.conf# especifica las ubicaciones de ciertos ficheros de "
"log que hay en [.filename]#/var/log#. Estos archivos no son creados por [."
"filename]#/etc/rc.d/var# durante la inicialización del sistema. Por lo "
"tanto, en algún lugar de [.filename]#/etc/rc.d/var#, justo después de la "
"sección que crea los directorios en [.filename]#/var#, tendrás que añadir "
"algo como esto:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:269
#, no-wrap
msgid ""
"# touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages\n"
"# chmod 0644 /var/log/*\n"
msgstr ""
"# touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages\n"
"# chmod 0644 /var/log/*\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:271
#, no-wrap
msgid "Ports Installation"
msgstr "Instalación de ports"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:276
msgid ""
"Before discussing the changes necessary to successfully use the ports tree, "
"a reminder is necessary regarding the read-only nature of your filesystems "
"on the flash media.  Since they are read-only, you will need to temporarily "
"mount them read-write using the mount syntax shown in <<ro-fs>>.  You should "
"always remount those filesystems read-only when you are done with any "
"maintenance - unnecessary writes to the flash media could considerably "
"shorten its lifespan."
msgstr ""
"Antes de analizar los cambios necesarios para utilizar con éxito el árbol de "
"ports, es necesario recordar que su sistema de archivos en el medio flash es "
"de solo lectura. Dado que es de solo lectura, necesitarás montarlo "
"temporalmente en modo lectura-escritura utilizando la sintaxis que se "
"muestra en <<ro-fs>>. Siempre debes volver a montar estos sistemas de "
"archivos en modo solo lectura cuando hayas terminado cualquier mantenimiento "
"- las escrituras innecesarias en el medio flash podrían acortar "
"considerablemente su vida útil."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:279
msgid ""
"To make it possible to enter a ports directory and successfully run `make "
"install`, we must create a packages directory on a non-memory filesystem "
"that will keep track of our packages across reboots.  As it is necessary to "
"mount your filesystems as read-write for the installation of a package "
"anyway, it is sensible to assume that an area on the flash media can also be "
"used for package information to be written to."
msgstr ""
"Para que sea posible entrar en un directorio de ports y ejecutar con éxito `"
"make install`, debemos crear un directorio de paquetes en un sistema de "
"ficheros que no esté en memoria que seguirá la pista de nuestros paquetes "
"entre reinicios. Como de todos modos es necesario montar tus sistemas de "
"ficheros como lectura-escritura para la instalación de paquetes, parece "
"razonable asumir que se puede usar un área del medio flash para que se "
"escriba información de los paquetes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:282
msgid ""
"First, create a package database directory.  This is normally in [."
"filename]#/var/db/pkg#, but we cannot place it there as it will disappear "
"every time the system is booted."
msgstr ""
"Primero, crea el directorio para la base de datos de los paquetes. "
"Normalmente se encuentra en [.filename]#/var/db/pkg#, pero no podemos "
"colocarlo allí ya que desaparecerá cada vez que se inicie el sistema."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:286
#, no-wrap
msgid "# mkdir /etc/pkg\n"
msgstr "# mkdir /etc/pkg\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:289
msgid ""
"Now, add a line to [.filename]#/etc/rc.d/var# that links the [.filename]#/"
"etc/pkg# directory to [.filename]#/var/db/pkg#. An example:"
msgstr ""
"Ahora, añade una línea a [.filename]#/etc/rc.d/var# que enlace el directorio "
"[.filename]#/etc/pkg# a [.filename]#/var/db/pkg#. Un ejemplo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:293
#, no-wrap
msgid "# ln -s /etc/pkg /var/db/pkg\n"
msgstr "# ln -s /etc/pkg /var/db/pkg\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:296
msgid ""
"Now, any time that you mount your filesystems as read-write and install a "
"package, the `make install` will work, and package information will be "
"written successfully to [.filename]#/etc/pkg# (because the filesystem will, "
"at that time, be mounted read-write) which will always be available to the "
"operating system as [.filename]#/var/db/pkg#."
msgstr ""
"Ahora, cada vez que montes tus sistemas de ficheros como lectura-escritura e "
"instales un paquete, `make install` funcionará, se escribirá la información "
"del paquete con éxito en [.filename]#/etc/pkg# (porque el sistema de "
"ficheros se montará, en su momento, como sólo lectura) que estará siempre "
"disponible para el sistema operativo como [.filename]#/var/db/pkg#."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:297
#, no-wrap
msgid "Apache Web Server"
msgstr "Servidor Web Apache"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:303
msgid ""
"The steps in this section are only necessary if Apache is set up to write "
"its pid or log information outside of [.filename]#/var#.  By default, Apache "
"keeps its pid file in [.filename]#/var/run/httpd.pid# and its log files in [."
"filename]#/var/log#."
msgstr ""
"Los pasos de esta sección solo son necesarios si Apache está configurado "
"para escribir su pid o registro log fuera de [.filename]#/var#. Por defecto, "
"Apache guarda su archivo pid en [.filename]#/var/run/httpd.pid# y sus "
"registros de log en [.filename]#/var/log#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:309
msgid ""
"It is now assumed that Apache keeps its log files in a directory [."
"filename]#apache_log_dir# outside of [.filename]#/var#.  When this directory "
"lives on a read-only filesystem, Apache will not be able to save any log "
"files, and may have problems working.  If so, it is necessary to add a new "
"directory to the list of directories in [.filename]#/etc/rc.d/var# to create "
"in [.filename]#/var#, and to link [.filename]#apache_log_dir# to [."
"filename]#/var/log/apache#.  It is also necessary to set permissions and "
"ownership on this new directory."
msgstr ""
"Ahora se asume que Apache mantiene sus ficheros de log en un directorio [."
"filename]#apache_log_dir# fuera de [.filename]#/var#. Cuando este directorio "
"vive en un sistema de ficheros de sólo lectura, Apache no será capaz de "
"guardar ningún fichero de log, y podría tener problemas de funcionamiento. "
"Si es así, es necesario añadir un nuevo directorio a la lista de directorios "
"en [.filename]#/etc/rc.d/var# para crear en [.filename]#/var#, y para "
"enlazar [.filename]#apache_log_dir# a [.filename]#/var/log/apache#. También "
"es necesario establecer permisos y el propietario de este nuevo directorio."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:311
msgid ""
"First, add the directory `log/apache` to the list of directories to be "
"created in [.filename]#/etc/rc.d/var#."
msgstr ""
"Primero, añade el directorio `log/apache` a la lista de directorios para ser "
"creados en [.filename]#/etc/rc.d/var#."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:313
msgid ""
"Second, add these commands to [.filename]#/etc/rc.d/var# after the directory "
"creation section:"
msgstr ""
"En segundo lugar, agrega estos comandos a [.filename]#/etc/rc.d/var# después "
"de la sección de creación del directorio:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:318
#, no-wrap
msgid ""
"# chmod 0774 /var/log/apache\n"
"# chown nobody:nobody /var/log/apache\n"
msgstr ""
"# chmod 0774 /var/log/apache\n"
"# chown nobody:nobody /var/log/apache\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:321
msgid ""
"Finally, remove the existing [.filename]#apache_log_dir# directory, and "
"replace it with a link:"
msgstr ""
"Por último, elimina el directorio [.filename]#apache_log_dir# existente, y "
"reemplázalo con un enlace:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/solid-state/_index.adoc:326
#, no-wrap
msgid ""
"# rm -rf apache_log_dir\n"
"# ln -s /var/log/apache apache_log_dir\n"
msgstr ""
"# rm -rf apache_log_dir\n"
"# ln -s /var/log/apache apache_log_dir\n"

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"