1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
|
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$FreeBSD$
-->
<chapter id="translations">
<title>Traductions</title>
<para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de
manuel et autres) en différentes langues.</para>
<para>Elle est <emphasis>très</emphasis> largement basée sur la FAQ du
Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée à l'origine par
Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en
Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
<para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
<para>Pourquoi une FAQ ?</para>
</question>
<answer>
<para>De plus en plus de gens s'adressent à la &a.doc; et se proposent
de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
de cette FAQ est de répondre à leurs questions de façon à ce qu'ils
puissent commencer le plus rapidement possible à traduire la
documentation.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et
<phrase>l10n</phrase> ?</para>
</question>
<answer>
<para><phrase>i18n</phrase> veut dire
<phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase>
<phrase>localisation</phrase>. Ce ne sont que des abréviations
commodes.</para>
<para><phrase>i18n</phrase> se lit “i” suivi de 18
lettres, suivies d'un “n”. De la même façon,
<phrase>l10n</phrase> se lit “l” suivi de 10 lettres,
suivies d'un “n”.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
traducteurs ?</para>
</question>
<answer>
<para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous
en envoyant un message à
<email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot
<literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para>
<para>Vous recevrez une réponse vous demandant de confirmer votre
inscription (de la même façon que pour les listes de FreeBSD sur
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>
<para>La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
en d'autres langues sont acceptés. La liste n'est pas modérée, mais
vous devez vous y être inscrit avant d'y adresser des
messages.</para>
<para>La liste est archivée, mais il n'est pas actuellement possible
d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
la façon d'accéder aux archives en envoyant le message
<literal>help</literal> à
<email>majordomo@ngo.org.uk</email>.</para>
<para>Il est prévue que la liste de diffusion soit transférée sur
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> et devienne donc
<emphasis>officielle</emphasis> dans un avenir proche.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>A-t-on besoin de nouveaux traducteurs ?</para>
</question>
<answer>
<para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications
de la version anglaise.</para>
<para>Il n'est pas nécessaire que vous soyez traducteur professionnel
pour pouvoir contribuer.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quelle langue faut-il que je connaisse ?</para>
</question>
<answer>
<para>Dans l'idéal, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
de l'anglais écrit et bien sûr, il faut que vous pratiquiez
couramment la langue dans laquelle vous traduisez.</para>
<para>L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
exemple effectuez une traduction en Hongrois, à partir de la
traduction espagnole de la FAQ.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quels logiciels faut-il que je connaisse ?</para>
</question>
<answer>
<para>Il est fortement recommandé que vous teniez à jour une copie
locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
soit à l'aide de <application>CTM</application>, soit en utilisant
<application>CVSup</application>. Le chapitre “Se synchroniser
avec la version <literal>-current</literal> de FreeBSD” du
Manuel de Référence vous explique comment utiliser ces
logiciels.</para>
<para>Il faudra que vous soyiez à l'aise avec
<application>CVS</application>. Cela vous permettra de suivre les
modifications apportées entre les différentes versions des
fichiers qui constituent la documentation.</para>
<para>[A Faire -- écrire un mode d'emploi qui explique comment
utiliser <application>CVSup</application> pour ne récupérer que la
documentation, et voir ce qui a évolué entre deux versions
données]</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
même langue ?</para>
</question>
<answer>
<para>La <ulink
url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">page des
traductions du Projet de Documentation</ulink> liste les traductions
en cours déjà connues. S'il y a déjà d'autres personnes qui
travaillent à la traduction de documentation dans votre langue, s'il
vous plaît, ne faites pas le même travail qu'eux en double. Au lieu
de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
les aider.</para>
<para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà
envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
signalé.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
faire ?</para>
</question>
<answer>
<para>Félicitations, vous venez juste de lancer le “Projet de
Documentation <replaceable>dans-votre-langue</replaceable> de
FreeBSD. Bien venu à bord.</para>
<para>Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
disponible. Comme vous êtes pour le moment le seul volontaire pour
la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilité
de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
qui voudraient y collaborer.</para>
<para>Envoyez un courrier électronique à la &a.doc; pour annoncer que
vous allez traduire la documentation de façon à ce que la pages des
traductions du Projet de Documentation puisse être tenue à
jour.</para>
<para>Il faudra vous inscrire à la liste de diffusion
<email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> (comme expliqué plus
haut).</para>
<para>S'il y a déjà dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une
adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en
place une liste de diffusion.</para>
<para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
volumineux—soit la FAQ, soit l'un des guides.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>J'ai traduit une documentation, à qui dois-je
l'envoyer ?</para>
</question>
<answer>
<para>Cela dépend. Si vous travaillez déjà au sein d'une équipe de
traduction (comme l'équipe Japonaise ou l'équipe Allemande), elle
aura ses propres procédures pour gérer la documentation soumise, qui
seront décrites dans ses pages Web.</para>
<para>Si vous êtes la seule personne à travailler dans une langue
donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et
voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Je suis la seule personne à traduire dans cette langue, comment
soumettre mes traductions ?</para>
<para>ou</para>
<para>Nous sommes une équipe de traduction et voulons soumettre les
traductions de nos membres ?</para>
</question>
<answer>
<para>Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement
structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à
l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
problèmes.</para>
<para>La documentation de FreeBSD est actuellement archivée dans les
répertoires en dessous de <filename>doc/</filename>. Les
sous-répertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
dans laquelle les documentations sont écrites, selon la norme
ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>, pour les
versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999).</para>
<para>S'il ya a différentes codifications pour votre langue
(le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
aurez fournis.</para>
<para>Vous aurez enfin des sous-répertoires pour chaque
document.</para>
<para>Une éventuelle traduction en Suédois ressemblerait par exemple
à ce qui suit :</para>
<programlisting> doc/
sv/
Makefile
FAQ/
Makefile
*.sgml</programlisting>
<para><literal>sv</literal> est le code ISO639 pour le Suédois.
Remarquez les deux <filename>Makefile</filename>s, qui servent à
compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule façon de coder le
Suédois, il n'y a donc pas de niveau intermédiaire entre
les répertoires <filename>sv</filename> et
<filename>FAQ</filename><footnote><para>Cette organisation va
radicalement changer très bientôt. Suivez ce qui ce dit sur la
&a.doc; pour plus d'information.</para></footnote>.</para>
<para>Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
documentation, et envoyez-la au projet.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
<para>Mettez <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> quelque part. Si
vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'accès
n'en met peut-être pas à votre disposition), vous pouvez envoyer un
courrier électronique à &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
date pour les lui envoyer par courrier.</para>
<para>De quelque façon que vous procédiez, il faudra que vous utilisez
&man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres
puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre
langue.</para>
<para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
Documentation, &a.nik; actuellement), récupérera votre traduction et
s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
seront examinés :</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Tous vos fichiers utilisent-ils de chaînes RCS (comme
“ID”).</para>
</listitem>
<listitem>
<para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement
dans le répertoire <filename>sv</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><command>make install</command> fonctionne-t-il
correctement.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission
vous en fera part pour que vous essayiez de les régler.</para>
<para>S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée
aussi vite que possible.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Puis-je inclure dans mon texte des considérations propres à la
langue ou au pays ?</para>
</question>
<answer>
<para>Nous préférerions que vous ne le fassiez pas.</para>
<para>Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de Référence
en Coréen et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
en Corée dans votre Manuel.</para>
<para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande,
espagnole, …). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet
aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde
entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.</para>
<para>Si vous avez des informations propres à un pays donné,
soumettez-les d'abord sous forme de modifications à la version
anglaise du Manuel de Référence (avec &man.send-pr.1;) et
traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
Référence dans cette langue.</para>
<para>Merci.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Comment faut-il coder les caractères propres à une
langue ?</para>
<para>Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent
apparaître sous forme d'entités SGML.</para>
<para>Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&),
du nom de l'entité, et d'un point-virgule (;).</para>
<para>Les noms des entités sont définis par la norme ISO8879, que vous
trouverez dans le catalogue des logiciels portés, sous
<filename>textproc/iso8879</filename>.</para>
<para>Voici quelques examples :</para>
<segmentedlist>
<seglistitem>
<seg>&eacute;</seg>
<seg>é</seg>
<seg>“e” accent aigu minuscule</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&Eacute;</seg>
<seg>É</seg>
<seg>“e” accent aigu majuscule</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&uuml;</seg>
<seg>ü</seg>
<seg>“u” tréma minuscule</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
<para>Après installation du logiciel porté “iso8879”, le
fichier <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> en donne
la liste complète.</para>
</question>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Comment doit-on s'adresser au lecteur ?</para>
</question>
<answer>
<para>Dans les documents anglais, le
“<foreignphrase>you</foreignphrase>” est employé, il n'y
a qu'une seule forme, à l'inverse d'autres langues.</para>
<para>Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
de politesse courante.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Y'a-t-il des informations supplémentaires à inclure dans les
traductions ?</para>
</question>
<answer>
<para>Oui.</para>
<para>Les en-têtes de la version anglaise du document ressembleront à
ceci :</para>
<programlisting><![ CDATA [<!--
The FreeBSD Documentation Project
$Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
-->]]></programlisting>
<para>La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
la ligne “Id” et la phrase <literal>The FreeBSD
Documentation Project</literal>.</para>
<para>Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
“Id” et <literal>FreeBSD Documentation Project</literal>
doit être remplacé par <literal>The FreeBSD
<replaceable>Langue</replaceable> Documentation
Project</literal>.</para>
<para>Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la
version anglaise d'origine sur laquelle est basée la
traduction.</para>
<para>Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait
par :</para>
<programlisting><![ CDATA [<!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
$Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
Original revision: 1.11
-->]]></programlisting>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
|