aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
blob: 362a73630569451de07ca62eb9bacf10d4e6e646 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

     $FreeBSD$
-->

<chapter id="translations">
  <title>Traductions</title>

  <para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la 
    documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de R&eacute;f&eacute;rence, guides, pages de
    manuel et autres) en diff&eacute;rentes langues.</para>
  
  <para>Elle est <emphasis>tr&egrave;s</emphasis> largement bas&eacute;e sur la FAQ du 
    Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, r&eacute;dig&eacute;e &agrave; l'origine par
    Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en 
    Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>

  <para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para>

  <qandaset>
    <qandaentry>
      <question>
	<para>Pourquoi une FAQ&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>De plus en plus de gens s'adressent &agrave; la &a.doc; et se proposent
          de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
          de cette FAQ est de r&eacute;pondre &agrave; leurs questions de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'ils
          puissent commencer le plus rapidement possible &agrave; traduire la
          documentation.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et 
          <phrase>l10n</phrase>&nbsp;?</para>
      </question>
      
      <answer>
	<para><phrase>i18n</phrase> veut dire
	  <phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase>
	  <phrase>localisation</phrase>. Ce ne sont que des abr&eacute;viations
	  commodes.</para>

	<para><phrase>i18n</phrase> se lit &ldquo;i&rdquo; suivi de 18
          lettres, suivies d'un &ldquo;n&rdquo;. De la m&ecirc;me fa&ccedil;on,
	  <phrase>l10n</phrase> se lit &ldquo;l&rdquo; suivi de 10 lettres,
	  suivies d'un &ldquo;n&rdquo;.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
          traducteurs&nbsp?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous 
          en envoyant un message &agrave;
	  <email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot
	  <literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para>

	<para>Vous recevrez une r&eacute;ponse vous demandant de confirmer votre
          inscription (de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que pour les listes de FreeBSD sur
	  <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>

	<para>La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
          en d'autres langues sont accept&eacute;s. La liste n'est pas mod&eacute;r&eacute;e, mais
          vous devez vous y &ecirc;tre inscrit avant d'y adresser des
          messages.</para>

	<para>La liste est archiv&eacute;e, mais il n'est pas actuellement possible
          d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
          la fa&ccedil;on d'acc&eacute;der aux archives en envoyant le message
          <literal>help</literal> &agrave;
          <email>majordomo@ngo.org.uk</email>.</para>

	<para>Il est pr&eacute;vue que la liste de diffusion soit transf&eacute;r&eacute;e sur
          <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> et devienne donc
	  <emphasis>officielle</emphasis> dans un avenir proche.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>A-t-on besoin de nouveaux traducteurs&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus 
          vite elles sont r&eacute;alis&eacute;es, et synchronis&eacute;es avec les modifications
          de la version anglaise.</para>

	<para>Il n'est pas n&eacute;cessaire que vous soyez traducteur professionnel
          pour pouvoir contribuer.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Quelle langue faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Dans l'id&eacute;al, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
          de l'anglais &eacute;crit et bien s&ucirc;r, il faut que vous pratiquiez
          couramment la langue dans laquelle vous traduisez.</para>

	<para>L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
          exemple effectuez une traduction en Hongrois, &agrave; partir de la
          traduction espagnole de la FAQ.</para>
      </answer>
    </qandaentry>
    
    <qandaentry>
      <question>
	<para>Quels logiciels faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Il est fortement recommand&eacute; que vous teniez &agrave; jour une copie
          locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
          soit &agrave; l'aide de <application>CTM</application>, soit en utilisant
	  <application>CVSup</application>. Le chapitre &ldquo;Se synchroniser
          avec la version <literal>-current</literal> de FreeBSD&rdquo; du
          Manuel de R&eacute;f&eacute;rence vous explique comment utiliser ces
          logiciels.</para>

	<para>Il faudra que vous soyiez &agrave; l'aise avec
          <application>CVS</application>. Cela vous permettra de suivre les
          modifications apport&eacute;es entre les diff&eacute;rentes versions des
          fichiers qui constituent la documentation.</para>

	<para>[A Faire -- &eacute;crire un mode d'emploi qui explique comment
          utiliser <application>CVSup</application> pour ne r&eacute;cup&eacute;rer que la
          documentation, et voir ce qui a &eacute;volu&eacute; entre deux versions
          donn&eacute;es]</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
          m&ecirc;me langue&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>La <ulink
	    url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">page des
          traductions du Projet de Documentation</ulink> liste les traductions
          en cours d&eacute;j&agrave; connues. S'il y a d&eacute;j&agrave; d'autres personnes qui
          travaillent &agrave; la traduction de documentation dans votre langue, s'il
          vous pla&icirc;t, ne faites pas le m&ecirc;me travail qu'eux en double. Au lieu
          de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
          les aider.</para>

	<para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
          envoyez un message &agrave; la &a.doc; au cas o&ugrave; quelqu'un aurait d&eacute;j&agrave; 
          envisag&eacute; de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
          signal&eacute;.</para>
      </answer>
    </qandaentry>
      
    <qandaentry>
      <question>
	<para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
          faire&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>F&eacute;licitations, vous venez juste de lancer le &ldquo;Projet de
          Documentation <replaceable>dans-votre-langue</replaceable> de
          FreeBSD. Bien venu &agrave; bord.</para>

	<para>Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
          disponible. Comme vous &ecirc;tes pour le moment le seul volontaire pour
          la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilit&eacute;
          de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
          qui voudraient y collaborer.</para>

	<para>Envoyez un courrier &eacute;lectronique &agrave; la &a.doc; pour annoncer que
          vous allez traduire la documentation de fa&ccedil;on &agrave; ce que la pages des
          traductions du Projet de Documentation puisse &ecirc;tre tenue &agrave;
          jour.</para>

	<para>Il faudra vous inscrire &agrave; la liste de diffusion
	  <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> (comme expliqu&eacute; plus
          haut).</para>

	<para>S'il y a d&eacute;j&agrave; dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
          miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
          fournir un h&eacute;bergement pour votre projet et, si possible, une 
          adresse de courrier &eacute;lectronique et la possibilit&eacute; de mettre en
          place une liste de diffusion.</para>
	
	<para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
          Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
          volumineux&mdash;soit la FAQ, soit l'un des guides.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>J'ai traduit une documentation, &agrave; qui dois-je
          l'envoyer&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Cela d&eacute;pend. Si vous travaillez d&eacute;j&agrave; au sein d'une &eacute;quipe de
          traduction (comme l'&eacute;quipe Japonaise ou l'&eacute;quipe Allemande), elle
          aura ses propres proc&eacute;dures pour g&eacute;rer la documentation soumise, qui
          seront d&eacute;crites dans ses pages Web.</para>

	<para>Si vous &ecirc;tes la seule personne &agrave; travailler dans une langue
          donn&eacute;e (ou si vous &ecirc;tes responsable d'un projet de traduction et 
          voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
          l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Je suis la seule personne &agrave; traduire dans cette langue, comment
          soumettre mes traductions&nbsp;?</para>

	<para>ou</para>

	<para>Nous sommes une &eacute;quipe de traduction et voulons soumettre les
          traductions de nos membres&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Commencez par v&eacute;rifier que vos traductions sont correctement
          structur&eacute;es. C'est-&agrave;-dire qu'elles doivent s'int&eacute;grer &agrave; 
          l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
          probl&egrave;mes.</para>

	<para>La documentation de FreeBSD est actuellement archiv&eacute;e dans les
          r&eacute;pertoires en dessous de <filename>doc/</filename>. Les
          sous-r&eacute;pertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
          dans laquelle les documentations sont &eacute;crites, selon la norme
	  ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>, pour les
          versions de FreeBSD post&eacute;rieures au 20 Janvier 1999).</para>

	<para>S'il ya a diff&eacute;rentes codifications pour votre langue
          (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs 
          sous-r&eacute;pertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
          aurez fournis.</para>

	<para>Vous aurez enfin des sous-r&eacute;pertoires pour chaque
          document.</para>

	<para>Une &eacute;ventuelle traduction en Su&eacute;dois ressemblerait par exemple
          &agrave; ce qui suit&nbsp;:</para>

	<programlisting>      doc/
          sv/
	     Makefile 
	     FAQ/
	         Makefile
		 *.sgml</programlisting>

	<para><literal>sv</literal> est le code ISO639 pour le Su&eacute;dois.
          Remarquez les deux <filename>Makefile</filename>s, qui servent &agrave;
          compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule fa&ccedil;on de coder le
          Su&eacute;dois, il n'y a donc pas de niveau interm&eacute;diaire entre
          les r&eacute;pertoires <filename>sv</filename> et
          <filename>FAQ</filename><footnote><para>Cette organisation va
          radicalement changer tr&egrave;s bient&ocirc;t. Suivez ce qui ce dit sur la
          &a.doc; pour plus d'information.</para></footnote>.</para>

	<para>Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
	  documentation, et envoyez-la au projet.</para>

	<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>

	<para>Mettez <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> quelque part. Si
          vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'acc&egrave;s
          n'en met peut-&ecirc;tre pas &agrave; votre disposition), vous pouvez envoyer un
          courrier &eacute;lectronique &agrave; &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
          date pour les lui envoyer par courrier.</para>

	<para>De quelque fa&ccedil;on que vous proc&eacute;diez, il faudra que vous utilisez
          &man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
          soumis de la documentation. Il serait tr&egrave;s utile que d'autres
          puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
          chances que la personne qui l'int&eacute;grera connaisse bien votre 
          langue.</para>

	<para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
          Documentation, &a.nik; actuellement), r&eacute;cup&eacute;rera votre traduction et
          s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
          seront examin&eacute;s&nbsp;:</para>

	<orderedlist>
	  <listitem>
	    <para>Tous vos fichiers utilisent-ils de cha&icirc;nes RCS (comme
              &ldquo;ID&rdquo;).</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement
	      dans le r&eacute;pertoire <filename>sv</filename>.</para>
	  </listitem>
	  
	  <listitem>
	    <para><command>make install</command> fonctionne-t-il
              correctement.</para>
	  </listitem>
        </orderedlist>
	  
	<para>S'il y a des probl&egrave;mes, la personne qui examine votre soumission
          vous en fera part pour que vous essayiez de les r&eacute;gler.</para>

	<para>S'il n'y a pas de probl&egrave;mes, votre traduction sera int&eacute;gr&eacute;e 
          aussi vite que possible.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Puis-je inclure dans mon texte des consid&eacute;rations propres &agrave; la
          langue ou au pays&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Nous pr&eacute;f&eacute;rerions que vous ne le fassiez pas.</para>

	<para>Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence
          en Cor&eacute;en et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
          en Cor&eacute;e dans votre Manuel.</para>

	<para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
          ne soit pas aussi pr&eacute;sente dans la version anglaise (ou allemande, 
          espagnole, &hellip;). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
          exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Cor&eacute;e. Cela permet
          aussi de mettre en avant la p&eacute;n&eacute;tration de FreeBSD dans le monde
          entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.</para>

	<para>Si vous avez des informations propres &agrave; un pays donn&eacute;,
          soumettez-les d'abord sous forme de modifications &agrave; la version
          anglaise du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence (avec &man.send-pr.1;) et
          traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
          R&eacute;f&eacute;rence dans cette langue.</para>

	<para>Merci.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Comment faut-il coder les caract&egrave;res propres &agrave; une
          langue&nbsp;?</para>

	<para>Dans les documentations, les caract&egrave;res Non-ASCII doivent 
          appara&icirc;tre sous forme d'entit&eacute;s SGML.</para>

	<para>Bri&egrave;vement, celles-ci sont constitu&eacute;es d'une perluette (&amp;),
          du nom de l'entit&eacute;, et d'un point-virgule (;).</para>

	<para>Les noms des entit&eacute;s sont d&eacute;finis par la norme ISO8879, que vous
          trouverez dans le catalogue des logiciels port&eacute;s, sous
	   <filename>textproc/iso8879</filename>.</para>

	<para>Voici quelques examples&nbsp;:</para>

	<segmentedlist>
	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;eacute;</seg>
	    <seg>&eacute;</seg>
	    <seg>&ldquo;e&rdquo; accent aigu minuscule</seg>
	  </seglistitem>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;Eacute;</seg>
	    <seg>&Eacute;</seg>
	    <seg>&ldquo;e&rdquo; accent aigu majuscule</seg>
	  </seglistitem>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;uuml;</seg>
	    <seg>&uuml;</seg>
	    <seg>&ldquo;u&rdquo; tr&eacute;ma minuscule</seg>
	  </seglistitem>
	</segmentedlist>

	<para>Apr&egrave;s installation du logiciel port&eacute; &ldquo;iso8879&rdquo;, le
          fichier <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> en donne
          la liste compl&egrave;te.</para>
      </question>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Comment doit-on s'adresser au lecteur&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Dans les documents anglais, le
          &ldquo;<foreignphrase>you</foreignphrase>&rdquo; est employ&eacute;, il n'y
          a qu'une seule forme, &agrave; l'inverse d'autres langues.</para>

	<para>Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
          formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
          documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
          de politesse courante.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Y'a-t-il des informations suppl&eacute;mentaires &agrave; inclure dans les
          traductions&nbsp;?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Oui.</para>

	<para>Les en-t&ecirc;tes de la version anglaise du document ressembleront &agrave;
          ceci&nbsp;:</para>

	<programlisting><![ CDATA [<!--
     The FreeBSD Documentation Project

     &dollar;Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
-->]]></programlisting>

	<para>La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
          la ligne &ldquo;Id&rdquo; et la phrase <literal>The FreeBSD
	    Documentation Project</literal>.</para>

	<para>Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
          &ldquo;Id&rdquo; et <literal>FreeBSD Documentation Project</literal>
          doit &ecirc;tre remplac&eacute; par <literal>The FreeBSD
          <replaceable>Langue</replaceable> Documentation
          Project</literal>.</para>

	<para>Vous devrez aussi ajouter une troisi&egrave;me ligne qui donne la
          version anglaise d'origine sur laquelle est bas&eacute;e la
          traduction.</para>
	
	<para>Donc, la version espagnole du pr&eacute;sent fichier commencerait
          par&nbsp;:</para>

	<programlisting><![ CDATA [<!--
     The FreeBSD Spanish Documentation Project

     &dollar;Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
     Original revision: 1.11
-->]]></programlisting>
      </answer>
    </qandaentry>
  </qandaset>
</chapter>

<!--
     Local Variables:
     mode: sgml
     sgml-declaration: "../chapter.decl"
     sgml-indent-data: t
     sgml-omittag: nil
     sgml-always-quote-attributes: t
     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
     End:
-->