aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml
blob: 218f60db39a4c10c4c2cbe84cfcf55a43235f7a4 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
<?xml version="1.0" encoding="ISO8859-1" standalone="no"?>
<!--
     The FreeBSD Documentation Project
     The FreeBSD French Documentation Project

     $FreeBSD$
     Original revision: 1.124
-->

<chapter id="l10n">
  <chapterinfo>
    <authorgroup>
      <author>
	<firstname>Andrey</firstname>
	<surname>Chernov</surname>
	<contrib>Contribution de </contrib>
      </author>
    </authorgroup>
    <authorgroup>
      <author>
	<firstname>Michael C.</firstname>
	<surname>Wu</surname>
	<contrib>Réécrit par </contrib>
      </author>
      <!-- 30 Nv 2000 -->
    </authorgroup>
  </chapterinfo>

  <title>Localisation - Utilisation et configuration de l'I18N/L10N</title>
  &trans.a.fonvieille;

  <sect1 id="l10n-synopsis">
    <title>Synopsis</title>

    <para>FreeBSD est un projet &agrave; très large audience
      avec des utilisateurs et des contributeurs provenant du monde
      entier.  Ce chapitre discute des fonctions d'internationalisation
      et de localisation de FreeBSD qui permettent aux non-anglophones
      de travailler.  Il y a de nombreux aspects de l'implémentation
      i18n au niveau système et application, et quand ce sera possible
      nous renverrons le lecteur &agrave; des sources de documentation plus
      spécifiques.</para>

    <para>Après la lecture de ce chapitre, vous
      connaîtrez:</para>
    <itemizedlist>
      <listitem><para>Comment les différentes langues et
	&ldquo;locales&rdquo; sont codées sur les systèmes
	d'exploitation modernes.</para></listitem>
      <listitem><para>Comment paramétrer les &ldquo;locales&rdquo;
	pour votre interpréteur de commandes.</para></listitem>
      <listitem><para>Comment configurer la console pour d'autres
	langues que l'anglais.</para></listitem>
      <listitem><para>Comment employer le système X Window efficacement avec
	différentes langues.</para></listitem>
      <listitem><para>Où trouver plus d'informations sur
	l'écriture d'applications conformes &agrave; la norme
	i18n.</para></listitem>
   </itemizedlist>

    <para>Avant de lire ce chapitre, vous devrez:</para>

    <itemizedlist>
      <listitem><para>Savoir comment installer des logiciels tiers
	(<xref linkend="ports"/>).</para></listitem>
    </itemizedlist>
  </sect1>

  <sect1 id="l10n-basics">
    <title>Les bases</title>

    <sect2>
      <title>Qu'est-ce que I18N/L10N?</title>
    <indexterm>
      <primary>internationalisation</primary>
      <see>localisation</see>
    </indexterm>
    <indexterm><primary>localisation</primary></indexterm>

      <para>Les développeurs ont raccourci le terme
	internationalisation en I18N, en comptant le nombre de lettres
	entre la première et la dernière du mot
	internationalisation.  L10N utilise le même principe,
	et provient du mot &ldquo;localisation&rdquo;.
	Combinées ensemble, les méthodes I18N/L10N, les
	protocoles, et les applications conformes
	permettent aux utilisateurs d'utiliser la langue de leur
	choix.</para>

      <para>Les applications I18N sont programmées en
	utilisant des kits I18N par dessous les bibliothèques.
	Cela permet aux développeurs d'écrire un
	simple fichier et traduire les menus et textes affichés
	dans chaque langue.  Nous encourageons fortement les
	programmeurs &agrave; suivre cette convention.</para>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Pourquoi devrais-je employer l'I18N/L10N?</title>

      <para>I18N/L10N est utilisé &agrave; chaque fois que
	vous désirez afficher, entrer, ou traiter des données
	dans des langues autres que l'anglais.</para>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Quelles sont les langues supportées par l'I18N?</title>

      <para>I18N et L10N ne sont pas spécifiques &agrave; FreeBSD.
	Actuellement, on peut choisir parmi la plupart des langues
	principales du monde, y compris mais pas seulement: le chinois,
	l'allemand, le japonais, le coréen, le français,
	le russe, le vietnamien et d'autres.</para>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 id="using-localization">
    <title>Utiliser la localisation</title>

    <para>Dans toute sa splendeur, I18N n'est pas spécifique
      &agrave; FreeBSD et est une convention.  Nous vous encourageons
      &agrave; aider FreeBSD &agrave; suivre cette convention.</para>
    <indexterm><primary>locale</primary></indexterm>

    <para>Le paramétrage des &ldquo;locales&rdquo; est basé
      sur trois termes principaux: le code de la langue, le code du
      pays, et le codage des caractères. Les noms de
      &ldquo;locales&rdquo; sont construits &agrave; partir de ces trois
      éléments comme suit:</para>

    <programlisting><replaceable>CodeLangue</replaceable>_<replaceable>CodePays</replaceable>.<replaceable>CodageCaractères</replaceable></programlisting>

    <sect2>
      <title>Codage de la langue et du pays</title>
      <indexterm><primary>codage des langues</primary></indexterm>
      <indexterm><primary>codage des pays</primary></indexterm>

      <para>Afin de localiser un système FreeBSD pour une langue
	spécifique (ou tout autre &unix; supportant l'I18N),
	l'utilisateur doit déterminer les codes spécifiques
	pour le pays et la langue (les codes pays indiquent aux
	applications quelle variation d'une langue donnée utiliser).
	De plus, les navigateurs Web, les serveurs SMTP/POP, les
	serveurs Web... agissent en fonction de ces codes.  Ce qui suit
	est un exemple de codes langue/pays:</para>

      <informaltable frame="none" pgwide="1">
	<tgroup cols="2">
	  <thead>
	    <row>
	      <entry>Code langue/pays</entry>
	      <entry>Description</entry>
	    </row>
	  </thead>

	  <tbody>
	    <row>
	      <entry>en_US</entry>
	      <entry>Anglais - Etats Unis</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>ru_RU</entry>
	      <entry>Russe pour la Russie</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>zh_TW</entry>
	      <entry>Chinois traditionnel pour Taiwan</entry>
	    </row>
	  </tbody>
	</tgroup>
      </informaltable>

    </sect2>

    <sect2>
      <title>Codage des caractères</title>
      <indexterm><primary>codages des caractères</primary></indexterm>
      <indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm>

      <para>Certaines langues utilisent les codages non-ASCII sur 8 bits
	ou codent des caractères sur plusieurs octets, voir
	&man.multibyte.3; pour plus de détails.  Les vieilles
	applications ne les reconnaissent pas ou les remplacent &agrave;
	tord par des caractères de contrôle.  Les applications
	récentes reconnaissent normalement les caractères 8 bits.
	En fonction de l'implémentation, les utilisateurs devront
	peut être compiler une application avec le support des
	caractères sur 8 bits ou multi-octets, ou la configurer
	correctement.  Afin d'accepter l'usage et le traitement de tels
	caractères, le <ulink
	url="&url.base;/ports/index.html">catalogue des logiciels
	portés de FreeBSD</ulink> fournit pour certains programmes une
	version dans chaque langue.  Référez-vous &agrave;
	la documentation I18N de chaque logiciel porté
	respectif.</para>

      <para>Spécifiquement, l'utilisateur doit consulter la
	documentation de l'application pour décider de comment
	la configurer correctement ou comment passer les valeurs
	correctes &agrave; la procédure configure, au
	<filename>Makefile</filename> ou au compilateur.</para>

      <para>Quelques éléments &agrave; garder &agrave;
	l'esprit sont:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para>Les jeux de caractères au codage simple
	    des caractères de la bibliothèque C (voir
	    &man.multibyte.3;), par exemple ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R,
	    et CP437.</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Les codages étendus ou multi-octets, e.g. EUC,
	    Big5.</para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <para>Vous pouvez contrôler la liste des jeux de
	caractères actuellement actifs dans le
	<ulink
	url="http://www.iana.org/assignments/character-sets">registre
	de l'IANA</ulink>.</para>

      <note>
      <para>&os; utilise &agrave; la
	place un codage des &ldquo;locales&rdquo; compatible avec
	X11.</para>
      </note>

    </sect2>

    <sect2>
      <title>Applications I18N</title>

      <para>Dans le système de logiciels portés et
	pré-compilés de FreeBSD, les applications I18N ont
	été nommées avec <literal>I18N</literal> dans
	leur nom pour une identification aisée.  Cependant, elles
	ne supportent pas toujours la langue désirée.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="setting-locale">
      <title>Configurer les &ldquo;locales&rdquo;</title>

      <para>Généralement il est suffisant
	d'exporter le nom de la &ldquo;locale&rdquo; grâce &agrave;
	la variable <envar>LANG</envar> sous l'interpréteur
	de commandes utilisé lors de la session. Cela
	pourra être fait dans le fichier
	<filename>~/.login_conf</filename> de l'utilisateur ou le
	fichier de configuration de l'interpréteur de commandes
	de l'utilisateur (<filename>~/.profile</filename>,
	<filename>~/.bashrc</filename>,	<filename>~/.cshrc</filename>).
	Il n'est pas nécessaire de configurer
	toutes les autres variables de localisation
	comme <envar>LC_CTYPE</envar>, <envar>LC_CTIME</envar>.
	Veuillez consulter la documentation de FreeBSD
	spécifique &agrave; votre langue pour plus d'informations.</para>

      <para>Vous devrez configurer les deux variables d'environnement
	suivantes dans vos fichiers de configuration:</para>

      <itemizedlist>
        <listitem>
	  <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>

	  <para><envar>LANG</envar> pour la famille de fonctions &posix;
	    &man.setlocale.3;</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>

	  <para><envar>MM_CHARSET</envar> pour le jeu de caractères MIME
	    des applications</para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <para>Cela comprend la configuration de l'interpréteur de
	commandes, la configuration spécifique des applications, et
	celle de X11.</para>

      <sect3>
	<title>Méthodes de configuration des
	  &ldquo;locales&rdquo;</title>
        <indexterm><primary>&ldquo;locales&rdquo;</primary></indexterm>
        <indexterm><primary>classe de session</primary></indexterm>

	<para>Il existe deux méthodes pour configurer les
	  &ldquo;locales&rdquo;, elles sont décrites ci-dessous.  La
	  première (celle qui est recommandée) est d'assigner les
	  variables d'environnement dans une <link
	  linkend="login-class">classe de session</link>, et la seconde
	  est d'ajouter le paramétrage des variables d'environnement
	  dans les <link linkend="startup-file">fichiers
	  d'initialisation</link> de l'interpréteur de commandes du
	  système.</para>

	<sect4 id="login-class">
	  <title>Méthode utilisant les classes de session
	    utilisateur</title>

	  <para>Cette méthode permet d'assigner une fois pour toute
	    les variables d'environnement nécessaires pour le nom
	    des &ldquo;locales&rdquo; et le jeu de caractères MIME et
	    cela pour toutes les sessions au lieu de le faire &agrave; chaque
	    nouvelle session par l'intermédiaire de la configuration
	    des fichiers d'initialisation de l'interpréteur de
	    commandes.  La <link linkend="usr-setup">configuration au
	    niveau utilisateur</link> peut être faite par
	    l'utilisateur lui-même et la <link
	    linkend="adm-setup">configuration au niveau
	    administrateur</link> demande les privilèges de
	    super-utilisateur.</para>

	  <sect5 id="usr-setup">
	    <title>Configuration au niveau utilisateur</title>

	    <para>Voici un exemple minimal d'un fichier
	      <filename>.login_conf</filename> dans le répertoire
	      personnel d'un utilisateur, fichier qui a les deux
	      variables fixées pour le codage Latin-1:</para>

	    <programlisting>me:\
	:charset=ISO-8859-1:\
	:lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting>

	    <indexterm><primary>Chinois traditionnel</primary><secondary>codage BIG-5</secondary></indexterm>
	    <para>Voici un exemple de fichier
	       <filename>.login_conf</filename> qui fixe les variables
	       pour le chinois traditionnel dans le codage BIG-5.  Notez
	       les nombreuses variables supplémentaires
	       paramétrées
	       parce que certains logiciels ne respectent pas les
	       variables des &ldquo;locales&rdquo; correctement pour le
	       chinois, le japonais, et le coréen.</para>

	    <programlisting>#Users who do not wish to use monetary units or time formats
#of Taiwan can manually change each variable
me:\
	:lang=zh_TW.Big5:\
	:setenv=LC_ALL=zh_TW.Big:\
	:setenv=LC_COLLATE=zh_TW.Big5:\
	:setenv=LC_CTYPE=zh_TW.Big5:\
	:setenv=LC_MESSAGES=zh_TW.Big5:\
	:setenv=LC_MONETARY=zh_TW.Big5:\
	:setenv=LC_NUMERIC=zh_TW.Big5:\
	:setenv=LC_TIME=zh_TW.Big5:\
	:charset=big5:\
	:xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server</programlisting> 

	    <para>Voir la <link linkend="adm-setup">configuration au
	      niveau administrateur</link> et la page de manuel
	      &man.login.conf.5; pour plus de détails.</para>
	  </sect5>

	  <sect5 id="adm-setup">
	    <title>Configuration au niveau administrateur</title>

	    <para>Vérifiez que que la classe de session d'utilisateur dans <filename>/etc/login.conf</filename>
	      fixe la bonne langue.
	      Soyez sûr que ces paramètres
	      apparaissent dans <filename>/etc/login.conf</filename>:</para>

	    <programlisting><replaceable>nom_langue</replaceable>:<replaceable>intitulé_comptes</replaceable>:\
	:charset=<replaceable>jeu_caractères_MIME</replaceable>:\
	:lang=<replaceable>nom_locale</replaceable>:\
	:tc=default:</programlisting>

	    <para>Donc si l'on reste sur notre exemple précédent
	      utilisant le Latin-1, cela donnera quelque chose
	      comme:</para>

	    <programlisting>german:German Users Accounts:\
	:charset=ISO-8859-1:\
	:lang=de_DE.ISO8859-1:\
	:tc=default:</programlisting>

	    <para>Avant de modifier les classes de session des
	      utilisateurs, exécutez la commande
	      suivante:</para>

	    <screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>

	    <para>pour rendre visible &agrave;
	      l'intégralité du système la
	      nouvelle configuration du fichier
	      <filename>/etc/login.conf</filename>.</para>

	    <bridgehead renderas="sect4">Modifier les classes de session avec &man.vipw.8;</bridgehead>

	    <indexterm>
        <primary><command>vipw</command></primary>
      </indexterm>
	    <para>Utilisez <command>vipw</command> pour ajouter de
	      nouveaux utilisateurs, et créer une entrée
	      ressemblant &agrave; celle-ci:</para>

	    <programlisting>utilisateur:mot_de_passe:1111:11:<replaceable>langue</replaceable>:0:0:Nom d'utilisateur:/home/utilisateur:/bin/sh</programlisting>

	    <bridgehead renderas="sect4">Modifier les classes de session avec &man.adduser.8;</bridgehead>

	    <indexterm>
        <primary><command>adduser</command></primary>
      </indexterm>
	    <indexterm><primary>classe de session</primary></indexterm>
	    <para>Utilisez <command>adduser</command> pour ajouter de
	      nouveaux utilisateurs, et faites ce qui suit:</para>

	    <itemizedlist>
	      <listitem>
		<para>Paramétrez <literal>defaultclass =
		  <replaceable>langue</replaceable></literal> dans
		  <filename>/etc/adduser.conf</filename>.  Gardez &agrave;
		  l'esprit que vous devez dans ce cas entrer une classe par
		  <literal>default</literal> (défaut) pour tous les
		  utilisateurs d'autres langues.</para>
	      </listitem>

	      <listitem>
		<para>Une variante est d'entrer la langue
		  spécifiée &agrave; chaque fois que
		  &man.adduser.8; affiche
<screen><prompt>Enter login class: default []:</prompt></screen>.</para>
	      </listitem>

	      <listitem>
		<para>Une autre alternative est d'employer ce qui suit
		  pour chaque utilisateur de langue différente que vous
		  désirez ajouter:</para>

		<screen>&prompt.root; <userinput>adduser -class <replaceable>langue</replaceable></userinput></screen>
	      </listitem>
	    </itemizedlist>

	    <bridgehead renderas="sect4">Modifier les classes de session avec &man.pw.8;</bridgehead>
	    <indexterm>
        <primary><command>pw</command></primary>
      </indexterm>
	    <para>Si vous utilisez &man.pw.8; pour ajouter de nouveaux
	      utilisateurs, appelez la fonction de cette
	      manière:</para>

	    <screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd <replaceable>nom_utilisateur</replaceable> -L <replaceable>langue</replaceable></userinput></screen>
	  </sect5>
	</sect4>

	<sect4 id="startup-file">
	  <title>Méthode utilisant les fichiers d'initialisation de
	    l'interpréteur de commandes</title>

	  <note>
	    <para>Cette méthode n'est pas recommandée parce qu'elle
	      demande une configuration différente pour chaque
	      interpréteur de commandes choisi.  Utilisez la <link
	      linkend="login-class">méthode utilisant les classes
	      de session utilisateur</link> &agrave; la place.</para>
	  </note>

	  <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
	  <indexterm><primary>&ldquo;locales&rdquo;</primary></indexterm>
	  <para>Pour ajouter le nom de la &ldquo;locale&rdquo; et le jeu
	    de caractère MIME, positionnez juste les deux variables
	    d'environnement comme montré ci-dessous dans les fichiers
	    d'initialisation de l'interpréteur de commandes
	    <filename>/etc/profile</filename> et/ou
	    <filename>/etc/csh.login</filename>.  Nous utiliserons la
	    langue allemande comme exemple ci-dessous:</para>

	  <para>Dans <filename>/etc/profile</filename>:</para>

	  <programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar>
<envar>MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET</envar></programlisting>

	  <para>Ou dans <filename>/etc/csh.login</filename>:</para>

	  <programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar>
<envar>setenv MM_CHARSET ISO-8859-1</envar></programlisting>

	  <para>Alternativement, vous pouvez ajouter les instructions
	    précédentes &agrave;
	    <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> (similaire
	    &agrave; ce qui fut utilisé dans
	    <filename>/etc/profile</filename> ci-dessus), ou
	    <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename> (similaire
	    &agrave; ce qui fut utilisé dans
	    <filename>/etc/csh.login</filename> ci-dessus).</para>

	  <para>Pour X11:</para>

	  <para>Dans <filename>$HOME/.xinitrc</filename>:</para>

	  <programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar></programlisting>

	  <para>Ou:</para>

	  <programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar></programlisting>

	  <para>En fonction de votre interpréteur de commandes (vois
	    ci-dessus).</para>

	</sect4>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 id="setting-console">
      <title>Configuration de la console</title>

      <para>Pour tous les ensembles de jeu de caractères
	utilisés par la bibliothèque C,
	positionnez les bonnes polices de caractères pour la console
	dans <filename>/etc/rc.conf</filename> pour la langue en
	question avec:</para>

      <programlisting>font8x16=<replaceable>nom_police</replaceable>
font8x14=<replaceable>nom_police</replaceable>
font8x8=<replaceable>nom_police</replaceable></programlisting>

      <para>Le <replaceable>nom_police</replaceable> provient ici du
	répertoire <filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>,
	sans le suffixe <filename>.fnt</filename>.</para>

      <indexterm>
        <primary><application>sysinstall</application></primary>
      </indexterm>
      <indexterm><primary>table de clavier</primary></indexterm>
      <indexterm><primary>table de correspondance d'affichage</primary></indexterm>
      <para>Vérifiez également que vous avez
	paramétré les bonnes tables de clavier et de
	correspondance d'affichage pour votre jeu de caractères C par
	l'intermédiaire de <command>sysinstall</command> (<filename>/stand/sysinstall</filename> sous les versions de &os; antérieures &agrave; la 5.2).
	Une fois dans <application>sysinstall</application>, sélectionnez
	<guimenuitem>Configure</guimenuitem>, puis
	<guimenuitem>Console</guimenuitem>.
	Alternativement, vous pouvez ajouter ce qui suit au fichier
	<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>

      <programlisting>scrnmap=<replaceable>table_correspondance_affichage</replaceable>
keymap=<replaceable>nom_table_clavier</replaceable>
keychange="<replaceable>numéro_touche_fonction séquence</replaceable>"</programlisting>

      <para>La <replaceable>table_correspondance_affichage</replaceable>
	ici provient du répertoire
        <filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename> sans le suffixe
	<filename>.scm</filename>.  Une table de correspondance
	d'affichage avec une police de correspondance est
	généralement nécessaire pour passer de 8
	&agrave; 9 bits la matrice de caractère d'une carte VGA
	dans une zone pseudo-graphique, i.e., déplacer les lettres en
	dehors de cette zone si la police d'écran utilise une colonne de
	8 bits.</para>

      <para>Si vous avez le &ldquo;daemon&rdquo;
	<application>moused</application> activé par défaut
	grâce &agrave; la ligne suivante dans votre
	<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>

<programlisting>moused_enable="YES"</programlisting>

      <para>alors lisez les informations sur le curseur de souris dans
	le paragraphe suivant.</para>

      <indexterm>
        <primary><application>moused</application></primary>
      </indexterm>
      <para>Par défaut le curseur du pilote &man.syscons.4; de
	la console occupe la zone d'adresses 0xd0-0xd3 dans le jeu de
	caractères.
	Si votre langue utilise cette zone, vous devez déplacer la zone
	du curseur en dehors.  Pour effectuer cela sous &os;, ajoutez
	la ligne suivante dans <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>

      <programlisting>mousechar_start=3</programlisting>

      <para>Le <replaceable>nom_table_clavier</replaceable> provient ici
	du répertoire <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>
	sans le suffixe <filename>.kbd</filename>.  Si vous n'êtes
	pas sûr de la table de clavier &agrave; utiliser, vous pouvez
	employer &man.kbdmap.1; pour tester la table sans avoir &agrave;
	redémarrer.</para>

      <para>Le <literal>keychange</literal> est généralement
	utilisé pour programmer les touches de fonction pour
	correspondre avec le type de terminal sélectionné
	parce que les séquences de touches de fonction ne peuvent
	être définies dans la table de clavier.</para>

      <para>Soyez également sûr de configurer le type
	de console correct dans le fichier <filename>/etc/ttys</filename>
	pour toutes les entrées <literal>ttyv*</literal>.  Les
	correspondances actuellement pré-définies sont:</para>

      <informaltable frame="none" pgwide="1">
	<tgroup cols="2">
	  <thead>
	    <row>
	      <entry>Jeu de caractères</entry>
	      <entry>Type de terminal</entry>
	    </row>
	  </thead>

	  <tbody>
	    <row>
	      <entry>ISO8859-1 ou ISO8859-15</entry>
	      <entry><literal>cons25l1</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>ISO8859-2</entry>
	      <entry><literal>cons25l2</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>ISO8859-7</entry>
	      <entry><literal>cons25l7</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>KOI8-R</entry>
	      <entry><literal>cons25r</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>KOI8-U</entry>
	      <entry><literal>cons25u</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>CP437 (jeu de caractères VGA par
		défaut)</entry>
	      <entry><literal>cons25</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>US-ASCII</entry>
	      <entry><literal>cons25w</literal></entry>
	    </row>
	  </tbody>
	</tgroup>
      </informaltable>

      <para>Pour les langues au caractères étendus ou
	multi-octets, utilisez le logiciel porté adéquat
	de votre répertoire
	<filename>/usr/ports/<replaceable>langue</replaceable></filename>.
	Certains logiciels apparaissent comme utilisant la console alors
	que le système lui voit un vtty série, par
	conséquent vous devez réserver suffisamment de vttys
	pour X11 et la console pseudo-série.  Voici une liste partielle
	des applications pour utiliser d'autres langues sous la
	console:</para>

      <informaltable frame="none" pgwide="1">
	<tgroup cols="2">
	  <thead>
	    <row>
	      <entry>Langue</entry>
	      <entry>Emplacement</entry>
	    </row>
	  </thead>

	  <tbody>
	    <row>
	      <entry>Chinois traditionnel (BIG-5)</entry>
	      <entry><filename role="package">chinese/big5con</filename></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>Japonais</entry>
	      <entry><filename role="package">japanese/kon2-16dot</filename> ou
	        <filename role="package">japanese/mule_freewnn</filename></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>Coréen</entry>
	      <entry><filename role="package">korean/han</filename></entry>
	    </row>
	  </tbody>
	</tgroup>
      </informaltable>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Configuration d'X11</title>

      <para>Bien qu'X11 ne fasse pas partie du projet FreeBSD, nous
	avons inclus quelques éléments d'informations
	ici pour les utilisateurs de FreeBSD.  Pour plus de détails,
	référez-vous au <ulink url="http://www.x.org/">site
	Web d'&xorg;</ulink> ou &agrave; celui du serveur X11 que vous
	utilisez.</para>

      <para>Dans le fichier <filename>~/.Xresources</filename>, vous
	pouvez en plus adapter les paramètres I18N spécifiques
	des applications (e.g., polices de caractères, menus,
	etc...).</para>

      <sect3>
	<title>Affichage des polices de caractères</title>
	<indexterm><primary>serveur de polices de caractères
	  True Type pour X11</primary></indexterm>
	<para>Installez le serveur <application>&xorg;</application>
	  (<filename
	  role="package">x11-servers/xorg-server</filename>) ou le
	  serveur <application>&xfree86;</application> (<filename
	  role="package">x11-servers/XFree86-4-Server</filename>),
	  puis installez les polices de caractères &truetype;
	  de la langue concernée.
	  Un paramétrage correct des &ldquo;locales&rdquo; devrait vous
	  permettre de visualiser les menus dans la langue que vous avez
	  choisie etc.</para>
      </sect3>

      <sect3>
	<title>Saisie de caractères non-anglais</title>
	<indexterm><primary>X11 Input Method (XIM)</primary></indexterm>
	<para>Le protocole &ldquo;X11 Input Method&rdquo; - méthode de
	  saisie pour X11 (XIM) est un nouveau standard pour tous les
	  clients X11.  Toutes les applications X11 devraient être
	  écrites en tant que clients XIM qui reçoivent les
	  entrées de serveurs de saisie XIM.  Il existe différents
	  serveurs XIM disponibles pour différentes langues.</para>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Configuration de l'imprimante</title>

      <para>Certains jeux de caractères de la bibliothèque C
	sont généralement codés en dur dans les
	imprimantes.  Les jeux de caractères étendus ou
	multi-octets demandent une configuration spéciale et nous
	recommandons d'utiliser <application>apsfilter</application>.
	Vous pouvez également convertir le document en format &postscript;
	ou PDF en utilisant des convertisseurs spécifiques &agrave; la
	langue.</para>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Noyau et systèmes de fichiers</title>

      <para>Le système de fichiers rapide de FreeBSD (FFS) est complètement
	sur 8 bits, et peut donc être utilisé avec n'importe quel
	jeu de caractères de la bibliothèque C (voir
	&man.multibyte.3;), mais il n'y a aucun jeu de caractères de
	stocké dans le système de fichiers; i.e., c'est du 8
	bits brut et le système ne sait rien sur l'ordre du codage.
	Officiellement, le FFS ne supporte encore aucun jeu de
	caractères étendus ou multi-octets.
	Cependant, certains jeux de caractères étendus ou
	multi-octets disposent de correctifs indépendants
	pour FFS activant un tel support.  Ce sont seulement des
	solutions temporaires non portables ou des
	&ldquo;bidouilles&rdquo; et nous avons décidé
	de ne pas les inclure dans l'arborescence des sources.
	Référez-vous aux sites Internet des langues respectives
	pour plus d'informations et pour les correctifs.</para>

      <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
      <indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>
      <para>Le support FreeBSD du système fichiers &ms-dos; a la
	capacité paramétrable de faire la conversion entre
	jeux de caractères &ms-dos;, Unicode et les jeux de
	caractères choisis pour le système de fichiers FreeBSD.
	Voir la page de manuel &man.mount.msdosfs.8; pour plus de
	détails.</para>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 id="l10n-compiling">
    <title>Compiler des programmes I18N</title>

    <para>De nombreux logiciels ont été portés
      pour FreeBSD avec le support I18N.  Certains d'entre eux sont
      identifiés avec -I18N dans le nom du logiciel porté.
      Ces derniers et beaucoup d'autres programmes intègrent le
      support I18N et ne nécessitent aucune considération
      spéciale.</para>

    <indexterm>
      <primary><application>MySQL</application></primary>
    </indexterm>
    <para>Cependant, certaines applications comme
      <application>MySQL</application> nécessitent d'avoir un fichier
      <filename>Makefile</filename> configuré avec le jeu de
      caractères spécifiques.  Ceci est en
      général fait dans le <filename>Makefile</filename>
      ou effectué en passant une valeur &agrave; <application>configure</application> dans les
      sources.</para>
  </sect1>

  <sect1 id="lang-setup">
    <title>Localiser FreeBSD pour des langues spécifiques</title>

    <sect2 id="ru-localize">
      <sect2info>
	<authorgroup>
	  <author>
	    <firstname>Andrey</firstname>
	    <surname>Chernov</surname>
	    <contrib>Contribution originelle de </contrib>
	  </author>
	</authorgroup>
      </sect2info>
      <title>Russe (codage KOI8-R)</title>
      <indexterm>
	<primary>localisation</primary>
	<secondary>russe</secondary>
      </indexterm>

      <para>Pour plus d'informations sur le codage KOI8-R, consultez les
	<ulink url="http://koi8.pp.ru/">Références KOI8-R
	(Jeu de caractères russes pour Internet)</ulink>.</para>

      <sect3>
	<title>Configuration des &ldquo;locales&rdquo;</title>

	<para>Ajoutez les lignes suivantes dans votre fichier
	  <filename>~/.login_conf</filename>:</para>

	<programlisting>me:My Account:\
	:charset=KOI8-R:\
	:lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting>

	<para>Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de
	  configuration des <link
	  linkend="setting-locale">&ldquo;locales&rdquo;</link>.</para>
      </sect3>

      <sect3>
	<title>Configuration de la console</title>

	<itemizedlist>
	  <listitem>
	    <para>Ajoutez la ligne suivante &agrave; votre fichier
	      <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>

	    <programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Ajoutez également les paramétres suivants dans
	      <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>

	    <programlisting>keymap="ru.koi8-r"
scrnmap="koi8-r2cp866"
font8x16="cp866b-8x16"
font8x14="cp866-8x14"
font8x8="cp866-8x8"</programlisting>

	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Pour chaque entrée <literal>ttyv*</literal>
	      dans <filename>/etc/ttys</filename>, utilisez
	      <literal>cons25r</literal> comme type de terminal.</para>
	  </listitem>
	</itemizedlist>

	<para>Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de
	  configuration de la
	  <link linkend="setting-console">console</link>.</para>
      </sect3>

      <sect3>
	<title>Configuration de l'imprimante</title>
	<indexterm><primary>imprimantes</primary></indexterm>
	<para>Comme la plupart des imprimantes avec un jeu de
	  caractères russes ont un &ldquo;code page&rdquo;
	  matériel CP866, un filtre de sortie spécial pour
	  la conversion du KOI8-R vers le CP866 est nécessaire.
	  Un tel filtre est installé par défaut sous
	  <filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>.
	  Une entrée de <filename>/etc/printcap</filename>  pour
	  imprimante russe devra ressembler &agrave;:</para>

	<programlisting>lp|Russian local line printer:\
	:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
	:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>

	<para>Consultez la page de manuel &man.printcap.5; pour plus de
	  détails.</para>
      </sect3>

      <sect3>
	<title>Système de fichiers &ms-dos; et noms de fichiers
	  russes</title>

	<para>L'exemple suivant d'entrée du fichier &man.fstab.5;
	  active le support des noms de fichiers russes sur les
	  systèmes de fichiers &ms-dos; montés:</para>

	<programlisting>/dev/ad0s2      /dos/c  msdos   rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting>

	<para>L'option <option>-L</option> la &ldquo;locale&rdquo;
	  utilisée, et <option>-W</option> fixe la table de
	  conversion de caractères.  Pour utiliser l'option
	  <option>-W</option> assurez-vous de monter <filename
	  role='directory'>/usr</filename> avant la partition &ms-dos;,
	  car en effet les tables de conversion sont situées
	  dans le répertoire <filename
	  role='directory'>/usr/libdata/msdosfs</filename>.  Pour plus
	  d'informations, consultez la page de manuel
	  &man.mount.msdosfs.8;.</para>
      </sect3>

      <sect3>
	<title>Configuration de X11</title>

	<orderedlist>
	  <listitem>
	    <para>Effectuez tout d'abord la configuration des
	      <link linkend="setting-locale">&ldquo;locales&rdquo;</link>
	      comme décrit plus haut dans ce chapitre.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Si vous utilisez <application>&xorg;</application>,
	      installez le paquetage <filename
	      role="package">x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</filename>.</para>

	    <para>Contrôlez la section <literal>"Files"</literal>
	      de votre fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
	      Les lignes suivantes doivent être ajoutées
	      <emphasis>avant</emphasis> toute autre entrée
	      <literal>FontPath</literal>:</para>

	    <programlisting>FontPath   "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc"
FontPath   "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi"
FontPath   "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"</programlisting>

	    <para>Si vous utilisez un mode vidéo haute
	      résolution, intervertissez les lignes 75 dpi et 100
	      dpi.</para>

	    <note>
	      <para>Consultez le catalogue des logiciels portés
		pour plus de fontes cyrilliques.</para>
	    </note>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Pour mettre en service un clavier russe, ajoutez ce
	      qui suit &agrave; la section <literal>"Keyboard"</literal>
	      de votre fichier <filename>xorg.conf</filename>:</para>

	    <programlisting>Option "XkbLayout"   "us,ru"
Option "XkbOptions"  "grp:toggle"</programlisting>

	    <para>Vérifiez également que
	      <literal>XkbDisable</literal> est désactivé (mis en
	      commentaire).</para>

	    <para>Pour l'option <literal>grp:caps_toggle</literal> le passage de russe &agrave; latin se fera par
	      l'intermédiaire de <keycap>Right Alt</keycap>,
	      pour <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal>, le
	      passage se fera &agrave; l'aide de la séquence
	      <keycombo
	      action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>.
	      L'ancienne fonctionnalitée de la touche
	      <keycap>CapsLock</keycap> est toujours disponible via
	      <keycombo
	      action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>
	      (en mode latin uniquement).  Pour l'option
	      <literal>grp:toggle</literal> le passage du russe au
	      latin se fera par l'intermédiaire de la touche
	      <keycap>Right Alt</keycap>.  L'option
	      <literal>grp:caps_toggle</literal> ne fonctionne pas
	      sous <application>&xorg;</application> pour une raison
	      inconnue.</para>

	    <para>Si vous disposez de touches &ldquo;&windows;&rdquo; sur
	      votre clavier, et que vous constatez que certaines touches
	      non-alphabétiques ne sont pas appariées
	      correctement en mode russe, ajoutez la ligne suivante &agrave;
	      votre fichier <filename>xorg.conf</filename>:</para>

	<programlisting>Option "XkbVariant" ",winkeys"</programlisting>

	    <note>
	      <para>Le clavier russe XKB peut ne pas fonctionner avec
		des applications non localisées.</para>
	    </note>
	  </listitem>
	</orderedlist>
	<note>
	  <para>localisées.  Pour être un minimum
	    localisée, une application devrait appeler la
	    fonction <function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL,
	    NULL);</function> assez tôt dans le
	    programme.</para>

	  <para>Consulter <ulink
	    url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R pour X
	    Window</ulink> pour plus d'instructions sur la
	    localisation des applications pour X11.</para>
	</note>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Localisation du chinois traditionnel pour Taiwan</title>
      <indexterm>
	<primary>localisation</primary>
	<secondary>chinois traditionnel</secondary>
      </indexterm>
      <para>Le projet FreeBSD taiwanais dispose d'un guide
	sur FreeBSD en chinois &agrave; l'adresse <ulink
	url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/"></ulink>
	utilisant de nombreuses applications du répertoire
	<filename>chinese</filename> du catalogue des logiciels portés.
	Le rédacteur du guide sur &os; en chinois est Shen
	Chuan-Hsing
	<email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.</para>

      <para>Chuan-Hsing Shen <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email> a
	créé la <ulink
	url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/cfc/">collection FreeBSD chinoise
	(CFC)</ulink> de logiciels en utilisant le document
	<literal>zh-L10N-tut</literal> taiwanais.  Les logiciels
	pré-compilés et les fichiers de procédures
	sont disponibles &agrave; l'adresse <ulink
	url="ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/"></ulink>.</para>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Localisation pour la langue allemande (valable également
	pour tous les langues respectant le standard ISO 8859-1)</title>
      <indexterm>
	<primary>localisation</primary>
	<secondary>allemand</secondary>
      </indexterm>

      <para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> a
	rédigé un guide sur l'utilisation des
	&ldquo;umlauts&rdquo; sur une machine FreeBSD.  Le guide est
	écrit en allemand et est disponible sur <ulink
	url="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html"></ulink>.</para>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Localisation pour le japonais et le coréen</title>
      <indexterm>
	<primary>localisation</primary>
	<secondary>japonaise</secondary>
      </indexterm>
      <indexterm>
	<primary>localisation</primary>
	<secondary>coréenne</secondary>
      </indexterm>
      <para>Pour le japonais, référez-vous &agrave;
	<ulink
	url="http://www.jp.FreeBSD.org/"></ulink>,
	et pour le coréen &agrave; <ulink
	url="http://www.kr.FreeBSD.org/"></ulink>.</para>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Documentation FreeBSD dans d'autres langues que
	l'anglais</title>

      <para>Certains contributeurs &agrave; FreeBSD ont traduit
	des parties de la documentation FreeBSD dans d'autres langues.
	Les traductions sont disponibles grâce &agrave;
	des liens sur le <ulink url="&url.base;/index.html">site
	principal</ulink> ou dans
	<filename>/usr/share/doc</filename>.</para>
    </sect2>
  </sect1>
</chapter>