aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po
blob: 1dad5f9671a3001c4cea430bb3e0e2cd570aa30f (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
# $FreeBSD$
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-16 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"

#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:4
msgid "Implementing UFS Journaling on a Desktop PC"
msgstr "Implementando o UFS Journaling em um Desktop PC"

#. (itstool) path: affiliation/address
#: article.translate.xml:8
#, no-wrap
msgid "<email>manolis@FreeBSD.org</email>"
msgstr "<email>manolis@FreeBSD.org</email>"

#. (itstool) path: info/author
#: article.translate.xml:7
msgid ""
"<personname><firstname>Manolis</firstname><surname>Kiagias</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Manolis</firstname><surname>Kiagias</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: article.translate.xml:11
msgid ""
"<year>2008</year> <holder role=\"mailto:manolis@FreeBSD.org\">Manolis "
"Kiagias</holder>"
msgstr ""
"<year>2008</year> <holder role=\"mailto:manolis@FreeBSD.org\">Manolis "
"Kiagias</holder>"

#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:16 article.translate.xml:18
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/article.xml 51348 "
"2017-12-30 22:56:56Z eadler $"
msgstr "$FreeBSD$"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:21
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:23
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."

#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:32
msgid ""
"A journaling file system uses a log to record all transactions that take "
"place in the file system, and preserves its integrity in the event of a "
"system crash or power failure. Although it is still possible to lose unsaved "
"changes to files, journaling almost completely eliminates the possibility of "
"file system corruption caused by an unclean shutdown. It also shortens to a "
"minimum the time required for after-failure file system checking. Although "
"the UFS file system employed by FreeBSD does not implement journaling "
"itself, the new journal class of the GEOM framework in FreeBSD 7."
"<replaceable>X</replaceable> can be used to provide file system independent "
"journaling. This article explains how to implement UFS journaling on a "
"typical desktop PC scenario."
msgstr ""
"Um sistema de arquivos com journaling usa um log para registrar todas as "
"transações que ocorrem no sistema de arquivos e preserva sua integridade em "
"caso de falha do sistema ou falta de energia. Embora ainda seja possível "
"perder as alterações não salvas nos arquivos, o journaling elimina quase "
"completamente a possibilidade de corrupção do sistema de arquivos causada "
"por um desligamento abrupto. Ele também reduz ao mínimo o tempo necessário "
"para a verificação do sistema de arquivos após a falha. Embora o sistema de "
"arquivos UFS empregado pelo FreeBSD não implemente o journaling em si, a "
"nova classe de journal do framework GEOM no FreeBSD 7.<replaceable>X</"
"replaceable> pode ser usada para fornecer journaling independente do sistema "
"de arquivos. Este artigo explica como implementar o UFS journaling em um "
"cenário típico de PC de mesa."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:48
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:50
msgid ""
"While professional servers are usually well protected from unforeseen "
"shutdowns, the typical desktop is at the mercy of power failures, accidental "
"resets, and other user related incidents that can lead to unclean shutdowns. "
"Soft Updates usually protect the file system efficiently in such cases, "
"although most of the times a lengthy background check is required. On rare "
"occasions, file system corruption reaches a point where user intervention is "
"required and data may be lost."
msgstr ""
"Embora os servidores profissionais estejam geralmente bem protegidos contra "
"desligamentos imprevistos, um desktop típico fica à mercê de falhas de "
"energia, reinicializações acidentais e outros incidentes relacionados ao "
"usuário que podem levar a paradas abruptas. Os soft updates costumam "
"proteger o sistema de arquivos de maneira eficiente nestes casos, embora na "
"maioria das vezes seja necessária uma longa verificação em background. Em "
"raras ocasiões, a corrupção do sistema de arquivos atinge um ponto em que a "
"intervenção do usuário é necessária e os dados podem ser perdidos."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:59
msgid ""
"The new journaling capability provided by GEOM can greatly assist in such "
"scenarios, by virtually eliminating the time required for file system "
"checking, and ensuring that the file system is quickly restored to a "
"consistent state."
msgstr ""
"O novo recurso de journaling fornecido pela GEOM pode ajudar bastante nesses "
"cenários, praticamente eliminando o tempo necessário para a verificação do "
"sistema de arquivos e garantindo que o sistema de arquivos seja rapidamente "
"restaurado para um estado consistente."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:64
msgid ""
"This article describes a procedure for implementing UFS journaling on a "
"typical desktop PC scenario (one hard disk used for both operating system "
"and data). It should be followed during a fresh installation of FreeBSD. The "
"steps are simple enough and do not require overly complex interaction with "
"the command line."
msgstr ""
"Este artigo descreve um procedimento para implementar o journaling do UFS em "
"um cenário típico de PC de mesa (um único disco rígido usado para o sistema "
"operacional e para os dados). Deve ser seguido durante uma nova instalação "
"do FreeBSD. As etapas são simples o suficiente e não requerem interação "
"excessivamente complexa com a linha de comando."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:70
msgid "After reading this article, you will know:"
msgstr "Depois de ler este artigo, você saberá:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:74
msgid ""
"How to reserve space for journaling during a new installation of FreeBSD."
msgstr ""
"Como reservar espaço para o journaling durante uma nova instalação do "
"FreeBSD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:79
msgid ""
"How to load and enable the <literal>geom_journal</literal> module (or build "
"support for it in your custom kernel)."
msgstr ""
"Como carregar e ativar o módulo <literal>geom_journal</literal> (ou como "
"compilar o suporte para ele em seu kernel customizado)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:84
msgid ""
"How to convert your existing file systems to utilize journaling, and what "
"options to use in <filename>/etc/fstab</filename> to mount them."
msgstr ""
"Como converter seus sistemas de arquivos existentes para utilizar o "
"journaling e quais opções usar em <filename>/etc/fstab</filename> para montá-"
"los."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:90
msgid "How to implement journaling in new (empty) partitions."
msgstr "Como implementar o journaling em novas partições (vazias)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:94
msgid "How to troubleshoot common problems associated with journaling."
msgstr "Como solucionar problemas comuns associados ao journaling."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:99
msgid "Before reading this article, you should be able to:"
msgstr "Antes de ler este artigo, você deve ser capaz de:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:103
msgid ""
"Understand basic <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and "
"FreeBSD concepts."
msgstr ""
"Entender os conceitos básicos do <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> e do FreeBSD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:107
msgid ""
"Be familiar with the installation procedure of FreeBSD and the "
"<application>sysinstall</application> utility."
msgstr ""
"Estar familiarizado com o procedimento de instalação do FreeBSD e com o "
"utilitário <application>sysinstall</application>."

#. (itstool) path: warning/para
#: article.translate.xml:113
msgid ""
"The procedure described here is intended for preparing a new installation "
"where no actual user data is stored on the disk yet. While it is possible to "
"modify and extend this procedure for systems already in production, you "
"should <emphasis>backup</emphasis> all important data before doing so. "
"Messing around with disks and partitions at a low level can lead to fatal "
"mistakes and data loss."
msgstr ""
"O procedimento descrito aqui é destinado a preparar uma nova instalação na "
"qual ainda não temos nenhum dado real do usuário é armazenado no disco. "
"Embora seja possível modificar e estender este procedimento para sistemas já "
"em produção, você deve efetuar o <emphasis>backup</emphasis> de todos os "
"dados importantes antes de fazer isso. Mexer com discos e partições em um "
"baixo nível pode levar a erros fatais e a perda de dados."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:124
msgid "Understanding Journaling in FreeBSD"
msgstr "Compreendendo o journaling no FreeBSD"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:126
msgid ""
"The journaling provided by GEOM in FreeBSD 7.<replaceable>X</replaceable> is "
"not file system specific (unlike for example the ext3 file system in "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>) but is functioning at the "
"block level. Though this means it can be applied to different file systems, "
"for FreeBSD 7.0-RELEASE, it can only be used on UFS2."
msgstr ""
"O journaling fornecido pelo GEOM no FreeBSD 7.<replaceable>X</replaceable> "
"não é específico do sistema de arquivos (diferentemente do sistema de "
"arquivos ext3 no <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>), "
"funcionando a nível de bloco. Embora isso signifique que ele possa ser "
"aplicado a sistemas de arquivos diferentes, no FreeBSD 7.0-RELEASE, ele só "
"pode ser usado com o UFS2."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:132
msgid ""
"This functionality is provided by loading the <filename>geom_journal.ko</"
"filename> module into the kernel (or building it into a custom kernel) and "
"using the <command>gjournal</command> command to configure the file systems. "
"In general, you would like to journal large file systems, like <filename>/"
"usr</filename>. You will need however (see the following section) to reserve "
"some free disk space."
msgstr ""
"Esta funcionalidade é fornecida pelo carregamento do módulo "
"<filename>geom_journal.ko</filename> no kernel (ou através da compilação de "
"um kernel personalizado) e pelo uso do comando <command>gjournal</command> "
"para configurar os sistemas de arquivos. Em geral, você gostaria de utilizar "
"o journal em grandes sistemas de arquivos, como o <filename>/usr</filename>. "
"Você precisará no entanto (veja a seção seguinte) reservar algum espaço "
"livre em disco para isso."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:140
msgid ""
"When a file system is journaled, some disk space is needed to keep the "
"journal itself. The disk space that holds the actual data is referred to as "
"the <emphasis>data provider</emphasis>, while the one that holds the journal "
"is referred to as the <emphasis>journal provider</emphasis>. The data and "
"journal providers need to be on different partitions when journaling an "
"existing (non-empty) partition. When journaling a new partition, you have "
"the option to use a single provider for both data and journal. In any case, "
"the <command>gjournal</command> command combines both providers to create "
"the final journaled file system. For example:"
msgstr ""
"Quando um sistema de arquivos é \"journaled\", é necessário algum espaço em "
"disco para manter o próprio journal. O espaço em disco que contém os dados "
"reais é chamado de <emphasis>data provider</emphasis>, enquanto o que contém "
"o journal é chamado de <emphasis>journal provider</emphasis>. Os provedores "
"de dados e de journal  precisam estar em partições diferentes ao fazer o "
"journaling de uma partição existente (não vazia). Ao fazer o journaling de "
"uma nova partição, você tem a opção de usar um único provedor para os dados "
"e o journal. Em todo caso, o comando <command>gjournal</command> combina os "
"dois provedores para criar o sistema de arquivos journaled final. Por "
"exemplo:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:153
msgid ""
"You wish to journal your <filename>/usr</filename> file system, stored in "
"<filename>/dev/ad0s1f</filename> (which already contains data)."
msgstr ""
"Você deseja fazer o journaling do seu sistema de arquivos <filename>/usr</"
"filename>, armazenado em <filename>/dev/ad0s1f</filename> (que já contém "
"dados)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:159
msgid ""
"You reserved some free disk space in a partition in <filename>/dev/ad0s1g</"
"filename>."
msgstr ""
"Você reservou algum espaço livre no disco, na partição <filename>/dev/"
"ad0s1g</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:164
msgid ""
"Using <command>gjournal</command>, a new <filename>/dev/ad0s1f.journal</"
"filename> device is created where <filename>/dev/ad0s1f</filename> is the "
"data provider, and <filename>/dev/ad0s1g</filename> is the journal provider. "
"This new device is then used for all subsequent file operations."
msgstr ""
"Usando o comando <command>gjournal</command>, um novo dispositivo <filename>/"
"dev/ad0s1f.journal</filename> é criado no qual o <filename>/dev/ad0s1f</"
"filename> é o data provider, e o <filename>/dev/ad0s1g</filename> é o  "
"journal provider. Este novo dispositivo é então usado para todas as "
"operações de arquivo posteriores."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:172
msgid ""
"The amount of disk space you need to reserve for the journal provider "
"depends on the usage load of the file system and not on the size of the data "
"provider. For example on a typical office desktop, a 1 GB journal provider "
"for the <filename>/usr</filename> file system will suffice, while a machine "
"that deals with heavy disk I/O (i.e. video editing) may need more. A kernel "
"panic will occur if the journal space is exhausted before it has a chance to "
"be committed."
msgstr ""
"A quantidade de espaço em disco que você precisa reservar para o journal "
"provider depende da carga de uso do sistema de arquivos e não do tamanho do "
"data provider. Por exemplo, em um desktop típico de escritório, um journal "
"provider de 1 GB para o sistema de arquivos <filename>/usr</filename> será "
"suficiente, enquanto uma máquina que lida com I/O de disco pesado (por "
"exemplo, edição de vídeo) pode precisar de mais. Um kernel panic ocorrerá se "
"o espaço do journal estiver esgotado antes de ter a chance de ser committed."

#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:182
msgid ""
"The journal sizes suggested here, are highly unlikely to cause problems in "
"typical desktop use (such as web browsing, word processing and playback of "
"media files). If your workload includes intense disk activity, use the "
"following rule for maximum reliability: Your RAM size should fit in 30% of "
"the journal provider's space. For example, if your system has 1 GB RAM, "
"create an approximately 3.3 GB journal provider. (Multiply your RAM size "
"with 3.3 to obtain the size of the journal)."
msgstr ""
"É improvável que os tamanhos de journal sugeridos aqui causem problemas no "
"uso típico de um desktop (como navegação na Web, processamento de texto e "
"reprodução de arquivos de mídia). Se sua carga de trabalho incluir intensa "
"atividade de disco, use a regra a seguir para obter a confiabilidade máxima: "
"o tamanho da RAM deve caber em 30% do espaço do journal provider. Por "
"exemplo, se o seu sistema tiver 1 GB de RAM, crie um journal provider  de "
"aproximadamente 3,3 GB. (Multiplique o tamanho total da sua RAM por 3.3 para "
"obter o tamanho do journal)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:192
msgid ""
"For more information about journaling, please read the manual page of "
"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre journaling, leia a página de manual do "
"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:197
msgid "Steps During the Installation of FreeBSD"
msgstr "Etapas durante a instalação do FreeBSD"

#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:200
msgid "Reserving Space for Journaling"
msgstr "Reservando espaço para o journaling"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:202
msgid ""
"A typical desktop machine usually has one hard disk that stores both the OS "
"and user data. Arguably, the default partitioning scheme selected by "
"<application>sysinstall</application> is more or less suitable: A desktop "
"machine does not need a large <filename>/var</filename> partition, while "
"<filename>/usr</filename> is allocated the bulk of the disk space, since "
"user data and a lot of packages are installed into its subdirectories."
msgstr ""
"Normalmente, um desktop típico tem um disco rígido que armazena o sistema "
"operacional e os dados do usuário. Indiscutivelmente, o esquema de "
"particionamento padrão selecionado pelo <application>sysinstall</"
"application> é mais ou menos adequado: Um desktop não precisa de uma grande "
"partição <filename>/var</filename>, enquanto o <filename>/usr</filename> é "
"alocado com a maior parte do espaço em disco, já que os dados do usuário e "
"muitos pacotes são instalados em seus subdiretórios."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:210
msgid ""
"The default partitioning (the one obtained by pressing <keycap>A</keycap> at "
"the FreeBSD partition editor, called <application>Disklabel</application>) "
"does not leave any unallocated space. Each partition that will be journaled, "
"requires another partition for the journal. Since the <filename>/usr</"
"filename> partition is the largest, it makes sense to shrink this partition "
"slightly, to obtain the space required for journaling."
msgstr ""
"O particionamento padrão (aquele obtido pressionando <keycap>A</keycap> no "
"editor de partições do FreeBSD, chamado <application>Disklabel</"
"application>) não deixa nenhum espaço não alocado. Cada partição que será "
"journaled, requer outra partição para journal. Como a partição <filename>/"
"usr </filename> é a maior, faz sentido reduzir ligeiramente essa partição, "
"para obter o espaço necessário para o journaling."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:217
msgid ""
"In our example, an 80 GB disk is used. The following screenshot shows the "
"default partitions created by <application>Disklabel</application> during "
"installation:"
msgstr ""
"No nosso exemplo, um disco de 80 GB é usado. A captura de tela a seguir "
"mostra as partições padrões criadas por <application>Disklabel</application> "
"durante a instalação:"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: article.translate.xml:223
msgctxt "_"
msgid "external ref='disklabel1' md5='__failed__'"
msgstr "ref externo = 'disklabel1' md5 = '__ failed__'"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:227
msgid ""
"If this is more or less what you need, it is very easy to adjust for "
"journaling. Simply use the arrow keys to move the highlight to the "
"<filename>/usr</filename> partition and press <keycap>D</keycap> to delete "
"it."
msgstr ""
"Se isso é mais ou menos o que você precisa, é muito fácil se ajustar ao "
"journaling. Simplesmente use as teclas de seta para mover o realce para a "
"partição <filename>/usr</filename> e pressione <keycap>D</keycap> para "
"excluí-la."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:233
msgid ""
"Now, move the highlight to the disk name at the top of the screen and press "
"<keycap>C</keycap> to create a new partition for <filename>/usr</filename>. "
"This new partition should be smaller by 1 GB (if you intend to journal "
"<filename>/usr</filename> only), or 2 GB (if you intend to journal both "
"<filename>/usr</filename> and <filename>/var</filename>). From the pop-up "
"that appears, opt to create a file system, and type <filename>/usr</"
"filename> as the mount point."
msgstr ""
"Agora, mova o realce para o nome do disco na parte superior da tela e "
"pressione <keycap>C</keycap> para criar uma nova partição para <filename>/"
"usr</filename>. Esta nova partição deve ser menor em 1 GB (se você pretende "
"registrar apenas <filename>/usr</filename>), ou 2 GB (se você pretende "
"registrar ambos <filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>). No "
"pop-up exibido, opte por criar um sistema de arquivos e digite <filename>/"
"usr</filename> como o ponto de montagem."

#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:243
msgid ""
"Should you journal the <filename>/var</filename> partition? Normally, "
"journaling makes sense on quite large partitions. You may decide not to "
"journal <filename>/var</filename>, although doing so on a typical desktop "
"will cause no harm. If the file system is lightly used (quite probable for a "
"desktop) you may wish to allocate less disk space for its journal."
msgstr ""
"Você deve fazer o journal da partição <filename>/var</filename>? "
"Normalmente, o journaling faz sentido em partições grandes. Você pode "
"decidir não fazer o journal do <filename>/var</filename>, embora fazê-lo em "
"um desktop típico não cause nenhum dano. Se o sistema de arquivos é usado "
"levemente (bastante provável para um desktop) você pode querer alocar menos "
"espaço em disco para o seu journal."

#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:250
msgid ""
"In our example, we journal both <filename>/usr</filename> and <filename>/"
"var</filename>. You may of course adjust the procedure to your own needs."
msgstr ""
"Em nosso exemplo, nós fizemos o journal em ambos <filename>/usr</filename> e "
"<filename>/var</filename>. Você pode, naturalmente, ajustar o procedimento "
"às suas próprias necessidades."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:255
msgid ""
"To keep things as easy going as possible, we are going to use "
"<application>sysinstall</application> to create the partitions required for "
"journaling. However, during installation, <application>sysinstall</"
"application> insists on asking a mount point for each partition you create. "
"At this point, you do not have any mount points for the partitions that will "
"hold the journals, and in reality you <emphasis>do not even need them</"
"emphasis>. These are not partitions that we are ever going to mount "
"somewhere."
msgstr ""
"Para manter as coisas o mais fáceis o possível, vamos usar o "
"<application>sysinstall</application> para criar as partições necessárias "
"para o journaling. No entanto, durante a instalação, o "
"<application>sysinstall</application> insiste em pedir um ponto de montagem "
"para cada partição criada. Neste ponto, você não tem nenhum ponto de "
"montagem para as partições que irão manter os journals, e na realidade você "
"<emphasis>nem precisa deles</emphasis>. Estas não são partições que iremos "
"montar em algum lugar."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:264
msgid ""
"To avoid these problems with <application>sysinstall</application>, we are "
"going to create the journal partitions as swap space. Swap is never mounted, "
"and <application>sysinstall</application> has no problem creating as many "
"swap partitions as needed. After the first reboot, <filename>/etc/fstab</"
"filename> will have to be edited, and the extra swap space entries removed."
msgstr ""
"Para evitar esses problemas com o <application>sysinstall</application>, "
"vamos criar as partições de journal como espaço de troca. O swap nunca é "
"montado, e o <application>sysinstall</application> não tem problemas para "
"criar tantas partições de troca quantas forem necessárias. Após a primeira "
"reinicialização, o <filename>/etc/fstab</filename> terá que ser editado, e "
"as entradas extras do espaço de troca serão removidas."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:272
msgid ""
"To create the swap, again use the arrow keys to move the highlight to the "
"top of <application>Disklabel</application> screen, so that the disk name "
"itself is highlighted. Then press <keycap>N</keycap>, enter the desired size "
"(<replaceable>1024M</replaceable>), and select <quote>swap space</quote> "
"from the pop-up menu that appears. Repeat for every journal you wish to "
"create. In our example, we create two partitions to provide for the journals "
"of <filename>/usr</filename> and <filename>/var</filename>. The final result "
"is shown in the following screenshot:"
msgstr ""
"Para criar o swap, use novamente as teclas de seta para mover o realce para "
"a parte superior da tela do <application>Disklabel</application>, para que o "
"nome do disco seja realçado. Em seguida, pressione <keycap>N</keycap>, "
"insira o tamanho desejado (<replaceable>1024M</replaceable>) e selecione "
"<quote>swap space</quote> no menu pop-up exibido. Repita para cada journal "
"que você deseja criar. Em nosso exemplo, criamos duas partições para "
"fornecer os diários de <filename>/usr</filename> e <filename>/var</"
"filename>. O resultado final é mostrado na seguinte captura de tela:"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: article.translate.xml:285
msgctxt "_"
msgid "external ref='disklabel2' md5='__failed__'"
msgstr "ref externo = 'disklabel2' md5 = '__ failed__'"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:289
msgid ""
"When you have completed creating the partitions, we suggest you write down "
"the partition names, and mount points, so you can easily refer to this "
"information during the configuration phase. This will help alleviate "
"mistakes that may damage your installation. The following table shows our "
"notes for the sample configuration:"
msgstr ""
"Quando tiver concluído a criação das partições, sugerimos que você anote os "
"nomes das partições e os pontos de montagem, para que possa consultar "
"facilmente essas informações durante a fase de configuração. Isso ajudará a "
"reduzir os erros que podem danificar sua instalação. A tabela a seguir "
"mostra nossas anotações para a configuração de exemplo:"

#. (itstool) path: table/title
#: article.translate.xml:296
msgid "Partitions and Journals"
msgstr "Partições e Journals"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:300
msgid "Partition"
msgstr "Partições"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:301
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:302
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:308
msgid "ad0s1d"
msgstr "ad0s1d"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:309
msgid "/var"
msgstr "/var"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:310
msgid "ad0s1h"
msgstr "ad0s1h"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:314
msgid "ad0s1f"
msgstr "ad0s1f"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:315
msgid "/usr"
msgstr "/usr"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:316
msgid "ad0s1g"
msgstr "ad0s1g"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:322
msgid ""
"Continue the installation as you would normally do. We would however suggest "
"you postpone installation of third party software (packages) until you have "
"completely setup journaling."
msgstr ""
"Continue a instalação como faria normalmente. No entanto, sugerimos que você "
"adie a instalação de softwares de terceiros (pacotes) até que você configure "
"completamente o journaling."

#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:328
msgid "Booting for the first time"
msgstr "Inicializando pela primeira vez"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:330
msgid ""
"Your system will come up normally, but you will need to edit <filename>/etc/"
"fstab</filename> and remove the extra swap partitions you created for the "
"journals. Normally, the swap partition you will actually use is the one with "
"the <quote>b</quote> suffix (i.e. ad0s1b in our example). Remove all other "
"swap space entries and reboot so that FreeBSD will stop using them."
msgstr ""
"Seu sistema irá iniciar normalmente, mas você precisará editar o <filename>/"
"etc/fstab</filename> para remover as partições extras de swap que você criou "
"para os journals. Normalmente, a partição swap que você irá usar é aquela "
"com o sufixo <quote>b</quote> (por exemplo, ad0s1b no nosso exemplo). Remova "
"todas as outras entradas de espaço swap e reinicialize para que o FreeBSD "
"pare de usá-las."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:337
msgid ""
"When the system comes up again, we will be ready to configure journaling."
msgstr ""
"Quando o sistema voltar a funcionar, estaremos prontos para configurar o "
"journaling."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:343
msgid "Setting Up Journaling"
msgstr "Configurando o  journaling"

#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:346
msgid "Executing <command>gjournal</command>"
msgstr "Executando o <command>gjournal</command>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:348
msgid ""
"Having prepared all the required partitions, it is quite easy to configure "
"journaling. We will need to switch to single user mode, so login as "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> and type:"
msgstr ""
"Tendo preparado todas as partições requeridas, é bastante fácil configurar o "
"journaling. Nós precisaremos mudar para o modo de single user, então entre "
"como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e digite:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#. (itstool) path: answer/screen
#: article.translate.xml:352 article.translate.xml:584
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:354
msgid ""
"Press <keycap>Enter</keycap> to get the default shell. We will need to "
"unmount the partitions that will be journaled, in our example <filename>/"
"usr</filename> and <filename>/var</filename>:"
msgstr ""
"Pressione <keycap>Enter</keycap> para obter o shell padrão. Nós precisaremos "
"desmontar as partições que serão registradas no diário, no nosso exemplo "
"<filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#. (itstool) path: answer/screen
#: article.translate.xml:358 article.translate.xml:588
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr /var</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr /var</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:360
msgid "Load the module required for journaling:"
msgstr "Carregue o módulo necessário para o  journaling:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:362
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:364
msgid ""
"Now, use your notes to determine which partition will be used for each "
"journal. In our example, <filename>/usr</filename> is <filename>ad0s1f</"
"filename> and its journal will be <filename>ad0s1g</filename>, while "
"<filename>/var</filename> is <filename>ad0s1d</filename> and will be "
"journaled to <filename>ad0s1h</filename>. The following commands are "
"required:"
msgstr ""
"Agora, use suas anotações para determinar qual partição será usada para cada "
"diário. Em nosso exemplo, <filename>/usr</filename> é <filename>ad0s1f</"
"filename> e seu journal será <filename>ad0s1g</filename>, enquanto "
"<filename>/var</filename> é <filename>ad0s1d</filename> e será journaled "
"para <filename>ad0s1h</filename>. Os seguintes comandos são necessários:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:372
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1f ad0s1g</userinput>\n"
"\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
"\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1d ad0s1h</userinput>\n"
"\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal."
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1f ad0s1g</userinput>\n"
"\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
"\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1d ad0s1h</userinput>\n"
"\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal."

#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:383
msgid ""
"If the last sector of either partition is used, <command>gjournal</command> "
"will return an error. You will have to run the command using the <option>-f</"
"option> flag to force an overwrite, i.e.:"
msgstr ""
"Se o último setor de qualquer partição for usado, o <command>gjournal</"
"command> retornará um erro. Você terá que executar o comando usando o "
"sinalizador <option>-f</option> para forçar uma substituição, ou seja:"

#. (itstool) path: note/screen
#: article.translate.xml:388
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -f ad0s1d ad0s1h</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -f ad0s1d ad0s1h</userinput>"

#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:390
msgid ""
"Since this is a new installation, it is highly unlikely that anything will "
"be actually overwritten."
msgstr ""
"Como esta é uma nova instalação, é altamente improvável que qualquer coisa "
"seja realmente sobrescrita."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:393
msgid ""
"At this point, two new devices are created, namely <filename>ad0s1d.journal</"
"filename> and <filename>ad0s1f.journal</filename>. These represent the "
"<filename>/var</filename> and <filename>/usr</filename> partitions we have "
"to mount. Before mounting, we must however set the journal flag on them and "
"clear the Soft Updates flag:"
msgstr ""
"Neste ponto, dois novos dispositivos são criados, a saber <filename>ad0s1d."
"journal</filename> e <filename>ad0s1f.journal</filename>. Os quais "
"representam as partições <filename>/var</filename> e <filename>/usr</"
"filename> que temos que montar. Antes de montar, devemos definir o flag de "
"Journal e limpar o flag de Soft Updates:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:400
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal</userinput>\n"
"\n"
"tunefs: gjournal set\n"
"tunefs: soft updates cleared\n"
"\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal</userinput>\n"
"\n"
"tunefs: gjournal set\n"
"tunefs: soft updates cleared"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal</userinput>\n"
"\n"
"tunefs: gjournal set\n"
"tunefs: soft updates cleared\n"
"\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal</userinput>\n"
"\n"
"tunefs: gjournal set\n"
"tunefs: soft updates cleared"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:410
msgid ""
"Now, mount the new devices manually at their respective places (note that we "
"can now use the <option>async</option> mount option):"
msgstr ""
"Agora, monte os novos dispositivos manualmente em seus respectivos locais "
"(note que agora podemos usar a opção de montagem <option>async</option>):"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:414
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:417
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and update the entries for <filename>/"
"usr</filename> and <filename>/var</filename>:"
msgstr ""
"Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e atualize as entradas para "
"<filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: article.translate.xml:420
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/ad0s1f.journal     /usr            ufs     rw,async      2       2\n"
"/dev/ad0s1d.journal     /var            ufs     rw,async      2       2"
msgstr ""
"/dev/ad0s1f.journal     /usr            ufs     rw,async      2       2\n"
"/dev/ad0s1d.journal     /var            ufs     rw,async      2       2"

#. (itstool) path: warning/para
#: article.translate.xml:424
msgid ""
"Make sure the above entries are correct, or you will have trouble starting "
"up normally after you reboot!"
msgstr ""
"Certifique-se de que as entradas acima estão corretas ou você terá problemas "
"para inicializar normalmente após o reboot!"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:428
msgid ""
"Finally, edit <filename>/boot/loader.conf</filename> and add the following "
"line so the <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module is loaded at "
"every boot:"
msgstr ""
"Finalmente, edite o <filename>/boot/loader.conf</filename> e adicione a "
"seguinte linha para que o módulo <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja carregado em cada "
"boot:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: article.translate.xml:432
#, no-wrap
msgid "geom_journal_load=\"YES\""
msgstr "geom_journal_load=\"YES\""

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:434
msgid ""
"Congratulations! Your system is now set for journaling. You can either type "
"<userinput>exit</userinput> to return to multi-user mode, or reboot to test "
"your configuration (recommended). During the boot you will see messages like "
"the following:"
msgstr ""
"Parabéns! Seu sistema está agora configurado para journaling. Você pode "
"digitar <userinput>exit</userinput> para retornar ao modo multiusuário ou "
"reinicializar para testar sua configuração (recomendado). Durante a "
"inicialização, você verá mensagens como as seguintes:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:439
#, no-wrap
msgid ""
"ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean."
msgstr ""
"ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:447
msgid "After an unclean shutdown, the messages will vary slightly, i.e.:"
msgstr ""
"Após um encerramento não limpo, as mensagens variam ligeiramente, ou seja:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:450
#, no-wrap
msgid "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent."
msgstr "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:452
msgid ""
"This usually means that <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> used the information "
"in the journal provider to return the file system to a consistent state."
msgstr ""
"Isso geralmente significa que o <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usou as informações no "
"journal provider para retornar o sistema de arquivos a um estado consistente."

#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:458
msgid "Journaling Newly Created Partitions"
msgstr "Fazendo journaling de partições recém-criadas"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:460
msgid ""
"While the above procedure is necessary for journaling partitions that "
"already contain data, journaling an empty partition is somewhat easier, "
"since both the data and the journal provider can be stored in the same "
"partition. For example, assume a new disk was installed, and a new partition "
"<filename>/dev/ad1s1d</filename> was created. Creating the journal would be "
"as simple as:"
msgstr ""
"Embora o procedimento acima seja necessário para partições que fazem uso de "
"journaling e que já contêm dados, o journaling de uma partição vazia é um "
"pouco mais fácil, uma vez que os dados e o journal provider podem ser "
"armazenados na mesma partição. Por exemplo, suponha que um novo disco tenha "
"sido instalado e uma nova partição <filename>/dev/ad1s1d</filename> tenha "
"sido criada. Criar o journal seria tão simples quanto:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:467
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad1s1d</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad1s1d</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:469
msgid ""
"The journal size will be 1 GB by default. You may adjust it by using the "
"<option>-s</option> option. The value can be given in bytes, or appended by "
"<literal>K</literal>, <literal>M</literal> or <literal>G</literal> to denote "
"Kilobytes, Megabytes or Gigabytes respectively. Note that <command>gjournal</"
"command> will not allow you to create unsuitably small journal sizes."
msgstr ""
"O tamanho do journal será 1 GB por padrão. Você pode ajustá-lo usando a "
"opção <option>-s</option>. O valor pode ser dado em bytes, ou acrescentado "
"por <literal>K</literal>, <literal>M</literal> ou <literal>G</literal> para "
"indicar Kilobytes, Megabytes ou Gigabytes, respectivamente. Note que o "
"comando <command>gjournal</command> não permitirá que você crie journals de "
"tamanhos pequenos e inadequados."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:476
msgid ""
"For example, to create a 2 GB journal, you could use the following command:"
msgstr ""
"Por exemplo, para criar um journal de 2 GB, você poderia usar o seguinte "
"comando:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:479
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -s 2G ad1s1d</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -s 2G ad1s1d</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:481
msgid ""
"You can then create a file system on your new partition, and enable "
"journaling using the <option>-J</option> option:"
msgstr ""
"Você pode criar um sistema de arquivos em sua nova partição e ativar o "
"journaling usando a opção <option> -J </option>:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:484
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -J /dev/ad1s1d.journal</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -J /dev/ad1s1d.journal</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:488
msgid "Building Journaling into Your Custom Kernel"
msgstr "Adicionando suporte ao journaling no seu kernel personalizado"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:490
msgid ""
"If you do not wish to load <literal>geom_journal</literal> as a module, you "
"can build its functions right into your kernel. Edit your custom kernel "
"configuration file, and make sure it includes these two lines:"
msgstr ""
"Se você não deseja carregar o <literal>geom_journal</literal> como um "
"módulo, você pode construir suas funções diretamente em seu kernel. Edite "
"seu arquivo de configuração do kernel personalizado e verifique se ele "
"inclui estas duas linhas:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: article.translate.xml:495
#, no-wrap
msgid ""
"options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n"
"\n"
"options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one"
msgstr ""
"options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n"
"\n"
"options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:499
msgid ""
"Rebuild and reinstall your kernel following the relevant <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html"
"\">instructions in the FreeBSD Handbook.</link>"
msgstr ""
"Recompile e reinstale seu kernel seguindo as instruções <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\"> "
"relevantes no Handbook do FreeBSD</link>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:503
msgid ""
"Do not forget to remove the relevant <quote>load</quote> entry from "
"<filename>/boot/loader.conf</filename> if you have previously used it."
msgstr ""
"Não se esqueça de remover a entrada relevante <quote>load</quote> do "
"<filename>/boot/loader.conf</filename> se você a usou anteriormente."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:510
msgid "Troubleshooting Journaling"
msgstr "Solução de problemas com  journaling"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:512
msgid ""
"The following section covers frequently asked questions regarding problems "
"related to journaling."
msgstr ""
"A seção a seguir aborda as perguntas mais frequentes relacionadas a "
"problemas relacionados ao  journaling."

#. (itstool) path: question/para
#: article.translate.xml:518
msgid ""
"I am getting kernel panics during periods of high disk activity. How is this "
"related to journaling?"
msgstr ""
"Estou recebendo um kernel panic durante períodos de alta atividade de disco. "
"Como isso está relacionado ao journaling?"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:523
msgid ""
"The journal probably fills up before it has a chance to get committed "
"(flushed) to disk. Keep in mind the size of the journal depends on the usage "
"load, and not the size of the data provider. If your disk activity is high, "
"you need a larger partition for the journal. See the note in the <link "
"linkend=\"understanding-journaling\">Understanding Journaling</link> section."
msgstr ""
"O journal provavelmente se enche antes que ele tenha a chance de ser enviado "
"(descarregado) para o disco. Lembre-se de que o tamanho do journal depende "
"da carga de uso e não do tamanho do provedor de dados. Se a atividade do "
"disco for alta, você precisará de uma partição maior para o journal. Veja a "
"nota na seção <link linkend=\"understanding-journaling\"> Noções básicas "
"sobre journaling</link>."

#. (itstool) path: question/para
#: article.translate.xml:533
msgid ""
"I made some mistake during configuration, and I cannot boot normally now. "
"Can this be fixed some way?"
msgstr ""
"Eu cometi algum erro durante a configuração e não consigo inicializar "
"normalmente agora. Isso pode ser resolvido de alguma forma?"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:538
msgid ""
"You either forgot (or misspelled) the entry in <filename>/boot/loader.conf</"
"filename>, or there are errors in your <filename>/etc/fstab</filename> file. "
"These are usually easy to fix. Press <keycap>Enter</keycap> to get to the "
"default single user shell. Then locate the root of the problem:"
msgstr ""
"Você esqueceu (ou escreveu incorretamente) a entrada em <filename>/boot/"
"loader.conf</filename>, ou existem erros no seu arquivo <filename>/etc/"
"fstab</filename>. Estes erros geralmente são fáceis de corrigir. Pressione "
"<keycap>Enter</keycap> para acessar o shell padrão do modo single user. Em "
"seguida, localize a raiz do problema:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: article.translate.xml:544
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cat /boot/loader.conf</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cat /boot/loader.conf</userinput>"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:546
msgid ""
"If the <literal>geom_journal_load</literal> entry is missing or misspelled, "
"the journaled devices are never created. Load the module manually, mount all "
"partitions, and continue with multi-user boot:"
msgstr ""
"Se a entrada <literal>geom_journal_load</literal> estiver ausente ou "
"incorreta, os dispositivos registrados nunca serão criados. Carregue o "
"módulo manualmente, monte todas as partições e continue com a inicialização "
"do modo multi usuário:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: article.translate.xml:551
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>\n"
"\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n"
"\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>\n"
"<emphasis>(boot continues)</emphasis>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>\n"
"\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n"
"\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>\n"
"<emphasis>(boot continues)</emphasis>"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:564
msgid ""
"If, on the other hand, this entry is correct, have a look at <filename>/etc/"
"fstab</filename>. You will probably find a misspelled or missing entry. In "
"this case, mount all remaining partitions by hand and continue with the "
"multi-user boot."
msgstr ""
"Se, por outro lado, esta entrada estiver correta, dê uma olhada em "
"<filename>/etc/fstab</filename>. Você provavelmente encontrará uma entrada "
"incorreta ou faltando. Nesse caso, monte todas as partições restantes "
"manualmente e continue com o boot em modo multi-usuários."

#. (itstool) path: question/para
#: article.translate.xml:573
msgid ""
"Can I remove journaling and return to my standard file system with Soft "
"Updates?"
msgstr ""
"Posso remover o registro no journal e retornar ao meu sistema de arquivos "
"padrão com o Soft Updates?"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:578
msgid ""
"Sure. Use the following procedure, which reverses the changes. The "
"partitions you created for the journal providers can then be used for other "
"purposes, if you so wish."
msgstr ""
"Certo. Use o procedimento a seguir, que inverte as alterações. As partições "
"que você criou para os provedores de journal podem ser usadas para outros "
"propósitos, se você desejar."

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:582
msgid ""
"Login as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> and switch to "
"single user mode:"
msgstr ""
"Faça login como <systemitem class=\"username\"> root </systemitem> e alterne "
"para o modo de usuário único:"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:586
msgid "Unmount the journaled partitions:"
msgstr "Desmonte as partições journaled:"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:590
msgid "Synchronize the journals:"
msgstr "Sincronize os journals:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: article.translate.xml:592
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal sync</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal sync</userinput>"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:594
msgid "Stop the journaling providers:"
msgstr "Pare os provedores de journaling:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: article.translate.xml:596
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1d.journal</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1f.journal</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1d.journal</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1f.journal</userinput>"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:599
msgid "Clear journaling metadata from all the devices used:"
msgstr "Limpe os metadados de journaling de todos os dispositivos usados:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: article.translate.xml:601
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1d</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1f</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1g</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1h</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1d</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1f</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1g</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1h</userinput>"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:606
msgid ""
"Clear the file system journaling flag, and restore the Soft Updates flag:"
msgstr ""
"Limpe o sinalizador de journaling do sistema de arquivos e restaure a flag "
"do Soft Updates:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: article.translate.xml:609
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1d</userinput>\n"
"\n"
"tunefs: gjournal cleared\n"
"tunefs: soft updates set\n"
"\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1f</userinput>\n"
"\n"
"tunefs: gjournal cleared\n"
"tunefs: soft updates set"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1d</userinput>\n"
"\n"
"tunefs: gjournal cleared\n"
"tunefs: soft updates set\n"
"\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1f</userinput>\n"
"\n"
"tunefs: gjournal cleared\n"
"tunefs: soft updates set"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:619
msgid "Remount the old devices by hand:"
msgstr "Remonte os dispositivos antigos à mão:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: article.translate.xml:621
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1d /var</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1f /usr</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1d /var</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1f /usr</userinput>"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:624
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and restore it to its original state:"
msgstr ""
"Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e restaure-o ao seu estado original:"

#. (itstool) path: answer/programlisting
#: article.translate.xml:627
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/ad0s1f     /usr            ufs     rw      2       2\n"
"/dev/ad0s1d     /var            ufs     rw      2       2"
msgstr ""
"/dev/ad0s1f     /usr            ufs     rw      2       2\n"
"/dev/ad0s1d     /var            ufs     rw      2       2"

#. (itstool) path: answer/para
#: article.translate.xml:630
msgid ""
"Finally, edit <filename>/boot/loader.conf</filename>, remove the entry that "
"loads the <literal>geom_journal</literal> module and reboot."
msgstr ""
"Finalmente, edite o <filename>/boot/loader.conf</filename>, remova a entrada "
"que carrega o módulo <literal> geom_journal </literal> e reinicie."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:640
msgid "Further Reading"
msgstr "Leitura Adicional"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:642
msgid ""
"Journaling is a fairly new feature of FreeBSD, and as such, it is not very "
"well documented yet. You may however find the following additional "
"references useful:"
msgstr ""
"Journaling é um recurso relativamente novo do FreeBSD e, como tal, ainda não "
"está muito bem documentado. Você pode, no entanto, encontrar as seguintes "
"referências adicionais úteis:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:648
msgid ""
"A <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"geom-gjournal.html\">new section on journaling</link> is now part of the "
"FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Uma <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"geom-gjournal.html\">nova seção sobre journaling</link> agora faz parte do "
"Handbook do FreeBSD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:653
msgid ""
"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-"
"June/064043.html\">This post</link> in <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">freebsd-current</link> by "
"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>'s developer, Paweł Jakub Dawidek "
"<email>pjd@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-"
"June/064043.html\">Este post</link> em <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">freebsd-current</link> pelo "
"desenvolvedor do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, Paweł Jakub Dawidek "
"<email>pjd@FreeBSD.org</email>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:658
msgid ""
"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-"
"questions/2008-April/173501.html\">This post</link> in <link xlink:href="
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">freebsd-"
"questions</link> by Ivan Voras <email>ivoras@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-"
"questions/2008-April/173501.html\"> Este post </link> em <link xlink:href="
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">freebsd-"
"questions</link> por Ivan Voras <email>ivoras@FreeBSD.org</email>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:663
msgid ""
"The manual pages of <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"As páginas de manual do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
"<citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."