aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po
blob: fdeed184d0144d5ca989b58d145ac5541331ef27 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
# $FreeBSD$
# André Franciosi <andre@franciosi.org>, 2018. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-12 02:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 01:28+0000\n"
"Last-Translator: André Franciosi <andre@franciosi.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
"Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n"
"André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018"

#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:6
msgid "Writing FreeBSD Problem Reports"
msgstr "Escrevendo Relatórios de Problemas para o FreeBSD"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:9
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:11
msgid ""
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
"countries, or both."
msgstr ""
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
"countries, or both."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:15
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:19
msgid ""
"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
"these trademarks by its members."
msgstr ""
"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
"these trademarks by its members."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:24
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
"other countries."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:29
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."

#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:37 article.translate.xml:39
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 51348 "
"2017-12-30 22:56:56Z eadler $"
msgstr ""

#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:42
msgid ""
"This article describes how to best formulate and submit a problem report to "
"the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Este artigo descreve como redigir e submeter um bom relatório de problemas "
"ao Projeto FreeBSD."

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:47
msgid ""
"<personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </"
"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </"
"personname> <contrib> Contribuído por </contrib>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:55
msgid ""
"<personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </"
"personname>"
msgstr ""
"<personname> <firstname> Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </"
"personname>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: article.translate.xml:64
msgid "<primary>problem reports</primary>"
msgstr "<primary>relatórios de problemas</primary>"

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:67
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:69
msgid ""
"One of the most frustrating experiences one can have as a software user is "
"to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and "
"unhelpful explanation like <quote>not a bug</quote> or <quote>bogus PR</"
"quote>. Similarly, one of the most frustrating experiences as a software "
"developer is to be flooded with problem reports that are not really problem "
"reports but requests for support, or that contain little or no information "
"about what the problem is and how to reproduce it."
msgstr ""
"Uma das experiências mais frustrantes que alguém pode ter como usuário de um "
"software é submeter um relatório de problema apenas para vê-lo ser encerrado "
"sumariamente com uma explicação curta e inútil tal como <quote>não é um bug</"
"quote> ou <quote>PR Falso</quote>. Da mesma forma, uma das experiências mais "
"frustrantes como desenvolvedor de software é ser inundado com relatórios de "
"problemas que não são realmente relatórios de problemas mas sim pedidos de "
"suporte, ou então por relatórios que contêm pouca ou nenhuma informação "
"sobre o que é o problema e sobre como reproduzi-lo."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:79
msgid ""
"This document attempts to describe how to write good problem reports. What, "
"one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, "
"a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to "
"the mutual satisfaction of both user and developer."
msgstr ""
"Este documento tenta descrever como escrever bons relatórios de problemas. O "
"que, alguém pergunta, é um bom relatório de problemas? Bem, para ir "
"diretamente para ao ponto, um bom relatório de problema é aquele que pode "
"ser analisado e tratado rapidamente, para a satisfação mútua do usuário e do "
"desenvolvedor."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:85
msgid ""
"Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, "
"most of it should apply quite well to other software projects."
msgstr ""
"Embora o foco principal deste artigo esteja nos relatórios de problemas do "
"FreeBSD, a maioria das recomendações deve se aplicar muito bem a outros "
"projetos de software."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:89
msgid ""
"Note that this article is organized thematically, not chronologically. Read "
"the entire document before submitting a problem report, rather than treating "
"it as a step-by-step tutorial."
msgstr ""
"Observe que este artigo é organizado por temas, não de uma forma "
"cronológica. Leia todo o documento antes de enviar um relatório de "
"problemas, em vez de tratá-lo como um tutorial passo a passo."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:96
msgid "When to Submit a Problem Report"
msgstr "Quando Enviar um Relatório de Problemas"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:98
msgid ""
"There are many types of problems, and not all of them should engender a "
"problem report. Of course, nobody is perfect, and there will be times when "
"what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the "
"syntax for a command or a typographical error in a configuration file "
"(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or "
"poor error handling in the application). There are still many cases where "
"submitting a problem report is clearly <emphasis>not</emphasis> the right "
"course of action, and will only serve to frustrate both the submitter and "
"the developers. Conversely, there are cases where it might be appropriate to "
"submit a problem report about something else than a bug—an enhancement or a "
"new feature, for instance."
msgstr ""
"Existem muitos tipos de problemas, e nem todos devem gerar um relatório de "
"problemas. Naturalmente, ninguém é perfeito, e haverá momentos em que o que "
"parece ser um bug em um programa é, na verdade, um equívoco na sintaxe de um "
"comando ou um erro tipográfico em um arquivo de configuração (embora isto "
"por si só possa ser um indicativo de uma documentação deficiente ou de "
"deficiências no manuseio de erros pelo aplicativo). Existem ainda muitos "
"casos em que submeter um relatório de problema claramente <emphasis>não</"
"emphasis> é o curso de ação correto, e só servirá para frustrar tanto o "
"usuário e quanto o desenvolvedor. Por outro lado, existem casos em que pode "
"ser apropriado enviar um relatório de problema sobre algo diferente de um "
"bug - tal como um aprimoramento ou um novo recurso, por exemplo."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:112
msgid ""
"So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of "
"thumb, the problem is <emphasis>not</emphasis> a bug if it can be expressed "
"as a question (usually of the form <quote>How do I do X?</quote> or "
"<quote>Where can I find Y?</quote>). It is not always quite so black and "
"white, but the question rule covers a large majority of cases. When looking "
"for an answer, consider posing the question to the <link xlink:href=\"http://"
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general "
"questions mailing list</link>."
msgstr ""
"Então, como se determina o que é um bug e o que não é? Como uma regra "
"simples, o problema <emphasis>não</emphasis> é um bug se ele puder ser "
"expresso como uma pergunta (geralmente na forma <quote>Como faço X?</quote> "
"ou <quote>Onde posso encontrar Y?</quote>). Nem sempre é tão preto e branco, "
"mas a regra da pergunta cobre a grande maioria dos casos. Ao procurar por "
"uma resposta, considere colocar a questão na <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de discussão de "
"perguntas gerais sobre o FreeBSD</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:121
msgid ""
"Consider these factors when submitting PRs about ports or other software "
"that is not part of FreeBSD itself:"
msgstr ""
"Considere estes fatores ao enviar PRs sobre ports ou outros softwares que "
"não fazem parte do próprio FreeBSD:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:126
msgid ""
"Please do not submit problem reports that simply state that a newer version "
"of an application is available. Ports maintainers are automatically notified "
"by <application>portscout</application> when a new version of an application "
"becomes available. Actual patches to update a port to the latest version are "
"welcome."
msgstr ""
"Por favor, não envie relatórios de problemas que simplesmente afirmam que "
"uma versão mais nova de um aplicativo está disponível. Os mantenedores de "
"ports são notificados automaticamente pelo <application>portscout</"
"application> quando uma nova versão de um aplicativo fica disponível. "
"Patches para atualizar um port para uma versão mais recente do software são "
"sempre bem-vindos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:135
msgid ""
"For unmaintained ports (<varname>MAINTAINER</varname> is "
"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>), a PR without an included patch is "
"unlikely to get picked up by a committer. To become the maintainer of an "
"unmaintained port, submit a PR with the request (patch preferred but not "
"required)."
msgstr ""
"Para ports não mantidos (O seu <varname>MAINTAINER</varname> é "
"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>), é improvável que um PR que não tenha "
"um patch incluído seja escolhido para ser trabalhado por um committer. Para "
"se tornar o mantenedor de um port não mantido, envie um PR com o pedido "
"(será ótimo se o pedido vier com um patch, mas isso não é obrigatório)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:144
msgid ""
"In either case, following the process described in <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
"upgrading.html\">Porter's Handbook</link> will yield the best results. (You "
"might also wish to read <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html\">Contributing to "
"the FreeBSD Ports Collection</link>.)"
msgstr ""
"Em ambos os casos, seguir o processo descrito no <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
"upgrading.html\">Porter's Handbook</link> produzirá os melhores resultados. "
"(Você também pode desejar ler a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html"
"\">Contribuindo para a Coleção de Ports do FreeBSD</link>.)"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:151
msgid ""
"A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only "
"occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to "
"anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce "
"it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but it "
"does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug fix "
"are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are actually "
"caused by failing hard drives or overheating processors — you should always "
"try to rule out these causes, whenever possible, before submitting a PR."
msgstr ""
"Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug "
"ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer "
"com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga "
"reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não "
"tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema "
"levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses "
"tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por "
"processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar "
"descartar essas causas antes de enviar um PR."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:162
msgid ""
"Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to "
"understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several "
"different elements:"
msgstr ""
"Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de "
"problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é "
"composto por vários elementos diferentes:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:168
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD "
"contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers "
"(categorized as <literal>kern</literal>); the binary utilities "
"(<literal>bin</literal>); the manual pages and documentation (<literal>docs</"
"literal>); and the web pages (<literal>www</literal>). All bugs in these "
"areas should be reported to the FreeBSD developers."
msgstr ""
"Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do "
"FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo "
"(categorizados como <literal>kern</literal>); os utilitários binários "
"(<literal>bin</literal>); as páginas de manual e documentação "
"(<literal>docs</literal>); e as páginas web (<literal>www</literal>). Todos "
"os erros nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:178
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by others, and "
"imported into FreeBSD and adapted. Examples include "
"<citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Most bugs in these "
"areas should be reported to the FreeBSD developers; but in some cases they "
"may need to be reported to the original authors instead if the problems are "
"not FreeBSD-specific."
msgstr ""
"Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é "
"importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o "
"<citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A maioria dos bugs "
"nessas áreas deve ser reportada aos desenvolvedores do FreeBSD; mas em "
"alguns casos eles podem precisar ser relatados aos autores originais se os "
"problemas não forem específicos do FreeBSD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:188
msgid ""
"Individual applications that are not in the base system but are instead part "
"of the FreeBSD Ports Collection (category <literal>ports</literal>). Most of "
"these applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD "
"provides is merely a framework for installing the application. Therefore, "
"only report a problem to the FreeBSD developers when the problem is believed "
"to be FreeBSD-specific; otherwise, report it to the authors of the software."
msgstr ""
"Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da "
"coleção de ports do FreeBSD (categoria <literal>ports</literal>). A maioria "
"desses aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o "
"FreeBSD fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. "
"Portanto, apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD "
"quando o problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, "
"informe aos autores do software."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:199
msgid ""
"Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that "
"will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she "
"has already fixed."
msgstr ""
"Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que "
"incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas "
"sobre um bug que ele já corrigiu."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:203
msgid ""
"If the problem is in the base system, first read the FAQ section on <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction."
"html#LATEST-VERSION\">FreeBSD versions</link>, if you are not already "
"familiar with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in "
"anything other than certain recent branches of the base system, so filing a "
"bug report about an older version will probably only result in a developer "
"advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still "
"recurs. The Security Officer team maintains the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/security/\">list of supported versions</link>."
msgstr ""
"Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction."
"html#LATEST-VERSION\"> Versões do FreeBSD</link> do FAQ, se você ainda não "
"estiver familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar "
"problemas em nada além de certas branchs recentes do sistema base, de forma "
"que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente "
"resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão "
"suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe do "
"Security Officer mantém a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/security/"
"\">lista das versões suportadas </link>."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:215
msgid ""
"If the problem is in a port, note that you must first upgrade to the latest "
"version of the Ports Collection and see if the problem still applies. Due to "
"the rapid pace of changes in these applications, it is infeasible for "
"FreeBSD to support anything other than the absolute latest versions, and "
"problems with older version of applications simply cannot be fixed."
msgstr ""
"Se o problema estiver em um port, observe que você deverá primeiro atualizar "
"para a versão mais recente da Coleção de Ports e verificar se o problema "
"ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de mudanças nesses aplicativos, é "
"inviável que o FreeBSD ofereça suporte para qualquer coisa que não seja "
"absolutamente a versão mais recente e os problemas com versões mais antigas "
"de aplicativos simplesmente não podem ser corrigidos."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:225
msgid "Preparations"
msgstr "Preparativos"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:227
msgid ""
"A good rule to follow is to always do a background search before submitting "
"a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is "
"being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already "
"be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore "
"check all the obvious places before submitting your problem report. For "
"FreeBSD, this means:"
msgstr ""
"Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de "
"enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado "
"anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi "
"discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais "
"recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os "
"lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, "
"isso significa:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:237
msgid ""
"The FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"faq/index.html\">Frequently Asked Questions</link> (FAQ) list. The FAQ "
"attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those "
"concerning <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"faq/hardware.html\">hardware compatibility</link>, <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/applications.html\">user "
"applications</link>, and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html\">kernel configuration</link>."
msgstr ""
"A lista das <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"faq/index.html\">Perguntas Mais Freqüentes</link> (FAQ) sobre o FreeBSD. A "
"FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como "
"aquelas relacionadas à <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/faq/hardware.html\">compatibilidade de hardware </link>, "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/"
"applications.html\"> aplicativos de usuário</link> e <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html\"> "
"configuração do kernel</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:250
msgid ""
"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">mailing lists</link>—if you are not "
"subscribed, use <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search."
"html#mailinglists\">the searchable archives</link> on the FreeBSD web site. "
"If the problem has not been discussed on the lists, you might try posting a "
"message about it and waiting a few days to see if someone can spot something "
"that has been overlooked."
msgstr ""
"As <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">listas de discussão</link> - se você não "
"está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos <link xlink:href=\"https://www."
"FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\">históricos das listas</link> "
"no site do FreeBSD. Se o problema não tiver sido discutido nas listas, você "
"pode tentar postar uma mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se "
"alguém consegue detectar algo que foi esquecido."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:259
msgid ""
"Optionally, the entire web—use your favorite search engine to locate any "
"references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists "
"or newsgroups you did not know of or had not thought to search through."
msgstr ""
"Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para "
"localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de "
"listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia "
"ou que não pensou em pesquisar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:267
msgid ""
"Next, the searchable <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
"query.cgi\">FreeBSD PR database</link> (Bugzilla). Unless the problem is "
"recent or obscure, there is a fair chance it has already been reported."
msgstr ""
"Em seguida, faça uma pesquisa no <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/query.cgi\">banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD</"
"link> (Bugzilla). A menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa "
"chance de que ele já tenha sido relatado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:274
msgid ""
"Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source "
"base addresses your problem."
msgstr ""
"Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não "
"endereça o seu problema."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:278
msgid ""
"For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of "
"<filename>/usr/src/UPDATING</filename> on your system or the latest version "
"at <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log"
"\">https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</uri>. (This is "
"vital information if you are upgrading from one version to another—"
"especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)."
msgstr ""
"Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo "
"do  <filename>/usr/src/UPDATING</filename> em seu sistema ou a última versão "
"disponível em <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/"
"UPDATING?view=log\"> https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</"
"uri>. (Esta é uma informação vital se você estiver atualizando de uma versão "
"para outra - especialmente se você estiver atualizando para a Branch FreeBSD-"
"CURRENT)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:285
msgid ""
"However, if the problem is in something that was installed as a part of the "
"FreeBSD Ports Collection, you should refer to <filename>/usr/ports/UPDATING</"
"filename> (for individual ports) or <filename>/usr/ports/CHANGES</filename> "
"(for changes that affect the entire Ports Collection). <uri xlink:href="
"\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log\">https://svnweb."
"freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> and <uri xlink:href=\"https://"
"svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log\">https://svnweb.freebsd.org/"
"ports/head/CHANGES?view=log</uri> are also available via svnweb."
msgstr ""
"No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da "
"coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar <filename>/usr/ports/"
"UPDATING</filename> (para ports individuais) ou <filename>/usr/ports/"
"CHANGES</filename> (para alterações que afetam toda a coleção de ports). O "
"<uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log"
"\">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> e o <uri "
"xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log"
"\">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log</uri> também estão "
"disponíveis via svnweb."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:297
msgid "Writing the Problem Report"
msgstr "Escrevendo o Relatório do Problema"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:299
msgid ""
"Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that "
"it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. "
"Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit "
"PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be "
"most effective."
msgstr ""
"Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e "
"que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório "
"de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar "
"e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir "
"que seu o PR seja mais eficaz."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:307
msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report"
msgstr "Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:311
msgid ""
"<emphasis>Do not leave the <quote>Synopsis</quote> line empty.</emphasis> "
"The PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the "
"<quote>Synopsis</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), "
"but also into a database. Anyone who comes along later and browses the "
"database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just "
"to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are "
"closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise."
msgstr ""
"<emphasis>Não deixe a linha <quote>Synopsis</quote> (Sinopse) vazia. </"
"emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas "
"quais <quote>Synopsis</quote> é usado para na linha de <literal>Subject:</"
"literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa "
"que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a "
"linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem "
"na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente "
"irão desaparecer em meio ao ruído."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:325
msgid ""
"<emphasis>Avoid using a weak <quote>Synopsis</quote> line.</emphasis> You "
"should not assume that anyone reading your PR has any context for your "
"submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of "
"the system does the problem apply to? Do you only see the problem while "
"installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Synopsis: "
"portupgrade is broken</literal>, see how much more informative this seems: "
"<literal>Synopsis: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</"
"literal>. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the "
"category and portname in the <quote>Synopsis</quote> line.)"
msgstr ""
"<emphasis>Evite usar uma <quote>Sinopse</quote> (Sinopse) fraca. </emphasis> "
"Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto "
"que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, "
"melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema "
"ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, "
"em vez de usa <literal>Sinopse: o portupgrade está quebrado</literal>, veja "
"o quanto mais informativo isso parece: <literal> Sinopse: port ports-mgmt/"
"portupgrade gerando coredumps on -current</literal>. (No caso de um port, é "
"especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na "
"linha <quote>Sinopse</quote>.)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:341
msgid ""
"<emphasis>If you have a patch, say so.</emphasis> A PR with a patch included "
"is much more likely to be looked at than one without. If you are including "
"one, put the string <literal>[patch]</literal> (including the brackets) at "
"the beginning of the <quote>Synopsis</quote>. (Although it is not mandatory "
"to use that exact string, by convention, that is the one that is used.)"
msgstr ""
"<emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch "
"incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está "
"incluindo um, coloque a palavra <literal>[patch]</literal> (incluindo os "
"colchetes) no início da linha de <quote>Sinopse</quote>. (Embora não seja "
"obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é "
"usada.)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:351
msgid ""
"<emphasis>If you are a maintainer, say so.</emphasis> If you are maintaining "
"a part of the source code (for instance, a port), you might consider adding "
"the string <literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets) "
"at the beginning of your synopsis line, and you definitely should set the "
"<quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>. "
"This way any committer that handles your PR will not have to check."
msgstr ""
"<emphasis>Se você é um mantenedor, diga.</emphasis> Se você está mantendo "
"uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar "
"adicionar as palavras <literal>[atualização do mantenedor]</literal> "
"(incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você "
"definitivamente deve definir a <quote>Class</quote> (Classe) do seu PR para "
"<literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que "
"lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-"
"se de que a atualização foi enviada pelo maintainer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:363
msgid ""
"<emphasis>Be specific.</emphasis> The more information you supply about what "
"problem you are having, the better your chance of getting a response."
msgstr ""
"<emphasis>Seja específico.</emphasis> Quanto mais informações você fornecer "
"sobre o problema que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma "
"resposta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:369
msgid ""
"Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put "
"that, see below) and on which architecture. You should include whether you "
"are running from a release (e.g., from a <acronym>CD-ROM</acronym> or "
"download), or from a system maintained by Subversion (and, if so, what "
"revision number you are at). If you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, "
"that is the very first thing someone will ask, because fixes (especially for "
"high-profile problems) tend to get committed very quickly, and FreeBSD-"
"CURRENT users are expected to keep up."
msgstr ""
"Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para "
"colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve "
"incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um "
"<acronym>CD-ROM</acronym> ou feito um download), ou de um sistema mantido "
"pelo Subversion (e, caso seja afirmativo, em qual número de revisão você "
"está). Se você estiver utilizando a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a "
"primeira coisa que alguém vai perguntar, porque as correções (especialmente "
"para problemas de alto nível) tendem a ser realizadas muito rapidamente, e é "
"esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:384
msgid ""
"Include which global options you have specified in your <filename>make.conf</"
"filename>. Note: specifying <literal>-O2</literal> and above to "
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is known to be buggy in many situations. While the FreeBSD "
"developers will accept patches, they are generally unwilling to investigate "
"such issues due to simple lack of time and volunteers, and may instead "
"respond that this just is not supported."
msgstr ""
"Inclua quais opções globais você especificou em seu <filename>make.conf</"
"filename>. Nota: sabemos que especificar <literal>-O2</literal> e acima com "
"o <citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> gera bugs em muitas situações. Embora os desenvolvedores do "
"FreeBSD aceitem patches, eles geralmente não estarão dispostos a investigar "
"tais problemas devido a simples falta de tempo e de voluntários, ao invés "
"disso podem apenas responder que isso simplesmente não é suportado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:395
msgid ""
"If the problem can be reproduced easily, include information that will help "
"a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated "
"with specific input then include an example of that input if possible, and "
"include both the actual and the expected output. If this data is large or "
"cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits "
"the same issue and that can be included within the PR."
msgstr ""
"Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão "
"ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado "
"com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se "
"possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados "
"forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um "
"arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:407
msgid ""
"If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as "
"seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas "
"tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que "
"considera ser relevantes):"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:415
msgid ""
"your kernel configuration (including which hardware devices you have "
"installed)"
msgstr ""
"sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você "
"tem instalado)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:420
msgid ""
"whether or not you have debugging options enabled (such as <literal>WITNESS</"
"literal>), and if so, whether the problem persists when you change the sense "
"of that option"
msgstr ""
"independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como "
"<literal>WITNESS</literal>), e se tiver, se o problema persiste quando você "
"muda o sentido da opção"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:427
msgid ""
"the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in "
"<filename>/var/log/messages</filename>, if any were generated"
msgstr ""
"o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, "
"ou registros em <filename>/var/log/messages</filename>, se houver sido gerado"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:434
msgid ""
"the output of <command>pciconf -l</command> and relevant parts of your "
"<command>dmesg</command> output if your problem relates to a specific piece "
"of hardware"
msgstr ""
"a saída de <command>pciconf -l</command> e partes relevantes da saída do "
"comando <command>dmesg</command> se o seu problema estiver relacionado a uma "
"peça específica de hardware"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:441
msgid ""
"the fact that you have read <filename>src/UPDATING</filename> and that your "
"problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"o fato de você ter lido <filename>src/UPDATING</filename> e o seu problema "
"não estar listado lá (alguém pode perguntar)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:448
msgid ""
"whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule "
"out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, "
"which can masquerade as kernel problems)"
msgstr ""
"independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback "
"(isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com "
"falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:457
msgid ""
"If this is a ports problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as "
"seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas "
"tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você "
"considera relevantes):"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:465
msgid "which ports you have installed"
msgstr "quais ports você instalou"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:469
msgid ""
"any environment variables that override the defaults in <filename>bsd.port."
"mk</filename>, such as <varname>PORTSDIR</varname>"
msgstr ""
"quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em "
"<filename>bsd.port.mk</filename>, assim como <varname>PORTSDIR</varname>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:475
msgid ""
"the fact that you have read <filename>ports/UPDATING</filename> and that "
"your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"o fato de você ter lido <filename>ports/UPDATING</filename> e o seu problema "
"não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:486
msgid ""
"<emphasis>Avoid vague requests for features.</emphasis> PRs of the form "
"<quote>someone should really implement something that does so-and-so</quote> "
"are less likely to get results than very specific requests. Remember, the "
"source is available to everyone, so if you want a feature, the best way to "
"ensure it being included is to get to work! Also consider the fact that many "
"things like this would make a better topic for discussion on "
"<literal>freebsd-questions</literal> than an entry in the PR database, as "
"discussed above."
msgstr ""
"<emphasis>Evite requisições vagas de novas funcionalidades.</emphasis> Os "
"PRs no formato <quote>alguém realmente deve implementar algo que faz isso e "
"aquilo</quote> têm menor probabilidade de obter resultados do que "
"requisições muito específicas. Lembre-se, o código fonte está disponível "
"para todos, então se você quiser uma nova funcionalidade, a melhor maneira "
"de garantir que ela seja incluída é começar a trabalhar! Considere também o "
"fato de que muitas coisas como essa seriam um tópico melhor para a discussão "
"sobre <literal>freebsd-questions</literal> do que uma entrada no banco de "
"dados de PR, como discutido acima."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:500
msgid ""
"<emphasis>Make sure no one else has already submitted a similar PR.</"
"emphasis> Although this has already been mentioned above, it bears repeating "
"here. It only take a minute or two to use the web-based search engine at "
"<uri xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\">https://bugs."
"freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Of course, everyone is guilty of "
"forgetting to do this now and then.)"
msgstr ""
"<emphasis>Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar.</"
"emphasis> Embora isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir "
"aqui. Leva apenas um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado "
"na Web em <uri xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi"
"\">https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Claro, todo mundo é "
"culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:509
msgid ""
"<emphasis>Report only one issue per Problem Report.</emphasis> Avoid "
"including two or more problems within the same report unless they are "
"related. When submitting patches, avoid adding multiple features or fixing "
"multiple bugs in the same PR unless they are closely related—such PRs often "
"take longer to resolve."
msgstr ""
"<emphasis> Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas.</"
"emphasis> Evite incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a "
"menos que estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias "
"funcionalidades ou corrigir multiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles "
"estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo "
"para serem resolvidos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:519
msgid ""
"<emphasis>Avoid controversial requests.</emphasis> If your PR addresses an "
"area that has been controversial in the past, you should probably be "
"prepared to not only offer patches, but also justification for why the "
"patches are <quote>The Right Thing To Do</quote>. As noted above, a careful "
"search of the mailing lists using the archives at <uri xlink:href=\"https://"
"www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\">https://www.FreeBSD.org/"
"search/search.html#mailinglists</uri> is always good preparation."
msgstr ""
"<emphasis>Evite requisições controversas.</emphasis> Se o seu PR aborda uma "
"área que já foi controversa no passado, você provavelmente deverá estar "
"preparado para não apenas oferecer patches, mas também justificar por que os "
"patches são <quote>A Coisa Certa A Se Fazer </quote>. Como observado acima, "
"uma busca cuidadosa nas listas de discussão usando os arquivos em <uri xlink:"
"href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\"> https://"
"www.FreeBSD.org /search/search.html#mailinglists </uri> é sempre uma boa "
"preparação."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:530
msgid ""
"<emphasis>Be polite.</emphasis> Almost anyone who would potentially work on "
"your PR is a volunteer. No one likes to be told that they have to do "
"something when they are already doing it for some motivation other than "
"monetary gain. This is a good thing to keep in mind at all times on Open "
"Source projects."
msgstr ""
"<emphasis>Seja educado.</emphasis> Quase todo mundo que potencialmente irá "
"trabalhar em seu PR é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem "
"que fazer quando já estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho "
"monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:541
msgid "Before Beginning"
msgstr "Antes de Começar"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:543
msgid ""
"Similar considerations apply to use of the <link xlink:href=\"https://bugs."
"freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">web-based PR submission form</link>. Be "
"careful of cut-and-paste operations that might change whitespace or other "
"text formatting."
msgstr ""
"Considerações semelhantes se aplicam ao uso do <link xlink:href=\"https://"
"bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">formulário de envio de PR web-"
"based (com base em web)</link>. Cuidado com as operações de recortar e colar "
"que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:549
msgid ""
"Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that "
"nothing will be lost if there is a problem submitting it."
msgstr ""
"Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que "
"nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:555
msgid "Attaching Patches or Files"
msgstr "Anexando Patches ou Arquivos"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:557
msgid ""
"When attaching a patch, be sure to use <option>-u</option> with "
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to create or unified diff and make sure to specify the exact "
"SVN revision numbers of the files you modified so the developers who read "
"your report will be able to apply them easily. For problems with the kernel "
"or the base utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion "
"branch) is preferred since all new code should be applied and tested there "
"first. After appropriate or substantial testing has been done, the code will "
"be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
msgstr ""
"Ao anexar um patch, certifique-se de usar <option>-u</option> com "
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar "
"os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que "
"os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. "
"Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o "
"FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo "
"código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados "
"ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a "
"branch FreeBSD-STABLE."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:569
msgid ""
"If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the "
"most common problem by far is the tendency of some email programs to render "
"tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a "
"Makefile."
msgstr ""
"Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema "
"mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar "
"tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada "
"a fazer parte de um Makefile."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:575
msgid ""
"Do not send patches as attachments using <command>Content-Transfer-Encoding: "
"quoted-printable</command>. These will perform character escaping and the "
"entire patch will be useless."
msgstr ""
"Não envie correções como anexos usando <command>Content-Transfer-Encoding: "
"quoted-printable</command>. Isso irá escapar os caracteres e todo o patch se "
"tornará inútil."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:580
msgid ""
"Also note that while including small patches in a PR is generally all right—"
"particularly when they fix the problem described in the PR—large patches and "
"especially new code which may require substantial review before committing "
"should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in "
"the PR instead of the patch. Patches in email tend to get mangled, and the "
"larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle "
"it. Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having "
"to resubmit the entire patch in a followup to the original PR. Finally, "
"large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are "
"not actually deleted but instead kept and simply marked as complete."
msgstr ""
"Observe também que, embora a inclusão de pequenos patches em um PR "
"geralmente esteja correto - particularmente quando eles corrigem o problema "
"descrito no PR - patches grandes e especialmente códigos novos que podem "
"exigir uma revisão substancial antes do commit, deveriam ser colocados em um "
"servidor web ou FTP, e a URL deveria ser incluída no PR em vez do patch. "
"Patches por e-mail tendem a ficar embaralhados, e quanto maior o patch, mais "
"difícil será para as partes interessadas recuperá-lo. Além disso, postar um "
"patch na web permite modificá-lo sem ter que reenviar todo o patch em um "
"followup do PR original. Finalmente, os patches grandes simplesmente "
"aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que os PRs fechados não são "
"realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:595
msgid ""
"You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in "
"your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be "
"licensed under the same terms as the original file you modified."
msgstr ""
"Você também deve observar que, a menos que você especifique explicitamente o "
"contrário em seu PR ou no próprio patch, quaisquer patches enviados por você "
"serão considerados licenciados sob os mesmos termos do arquivo original que "
"você modificou."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:602
msgid "Filling out the Template"
msgstr "Preenchendo o Modelo"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:604
msgid ""
"In the email template only, you will find the following single-line fields:"
msgstr ""
"Somente no modelo de e-mail, você encontrará os seguintes campos de uma "
"única linha:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:609
msgid ""
"<emphasis>Submitter-Id:</emphasis> Do not change this. The default value of "
"<literal>current-users</literal> is correct, even if you run FreeBSD-STABLE."
msgstr ""
"<emphasis>Submeter-Id (ID do remetente):</emphasis> Não altere isso. O valor "
"padrão de <literal>current-users</literal> está correto, mesmo se você "
"estiver usando o FreeBSD-STABLE."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:615
msgid ""
"<emphasis>Confidential:</emphasis> This is prefilled to <literal>no</"
"literal>. Changing it makes no sense as there is no such thing as a "
"confidential FreeBSD problem report—the PR database is distributed worldwide."
msgstr ""
"<emphasis>Confidential (Confidencial): </emphasis> Isto é pré-preenchido "
"como <literal>no</literal>. Alterá-lo não faz sentido, já que não existe um "
"relatório confidencial de problemas do FreeBSD - o banco de dados de PR é "
"distribuído para todo mundo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:623
msgid ""
"<emphasis>Severity:</emphasis> One of <literal>non-critical</literal>, "
"<literal>serious</literal> or <literal>critical</literal>. Do not overreact; "
"refrain from labeling your problem <literal>critical</literal> unless it "
"really is (e.g., data corruption issues, serious regression from previous "
"functionality in -CURRENT) or <literal>serious</literal> unless it is "
"something that will affect many users (kernel panics or freezes; problems "
"with particular device drivers or system utilities). FreeBSD developers will "
"not necessarily work on your problem faster if you inflate its importance "
"since there are so many other people who have done exactly that — in fact, "
"some developers pay little attention to this field because of this."
msgstr ""
"<emphasis>Severety (Gravidade):</emphasis> Um dos <literal>non-critical (não "
"críticos)</literal>, <literal>serious (sério)</literal> ou <literal>critical "
"(crítico)</literal>. Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como "
"<literal>critical</literal> a menos que realmente seja (por exemplo, "
"problemas de corrupção de dados, séria regressão da funcionalidade anterior "
"no -CURRENT) ou <literal>serious</literal> a menos que seja algo que afetará "
"muitos usuários (kernel entra em pane ou congela; problemas com determinados "
"drivers de dispositivo ou utilitários do sistema). Os desenvolvedores do "
"FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rapido se "
"você inflar sua importância, já que há tantas outras pessoas que fizeram "
"exatamente isso - na verdade, alguns desenvolvedores dão pouca atenção a "
"esse campo por causa disso."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:640
msgid ""
"<emphasis>Priority:</emphasis> This field indicates how widespread the "
"effects of this bug is likely to be."
msgstr ""
"<emphasis>Priority (Prioridade):</emphasis> Este campo indica o quão "
"abrangentes sejam os efeitos deste bug."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:648
msgid ""
"The next section describes fields that are common to both the email "
"interface and the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
"enter_bug.cgi\">web interface</link>:"
msgstr ""
"A próxima seção descreve os campos que são comuns a ambos, interface de e-"
"mail e a <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi"
"\">interface web</link>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:655
msgid ""
"<emphasis>Originator:</emphasis> Please specify your real name, optionally "
"followed by your email address in angle brackets. In the email interface, "
"this is normally prefilled with the <literal>gecos</literal> field of the "
"currently logged-in user."
msgstr ""
"<emphasis>Originator (Originador):</emphasis> Por favor, especifique seu "
"nome verdadeiro, seguido opcionalmente pelo seu endereço de e-mail entre "
"colchetes angulares (sinais de maior e menor <>). Na interface de email, "
"isso é normalmente preenchido com o campo <literal>gecos</literal> do "
"usuário atualmente logado."

#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:662
msgid ""
"The email address you use will become public information and may become "
"available to spammers. You should either have spam handling procedures in "
"place, or use a temporary email account. However, please note that if you do "
"not use a valid email account at all, we will not be able to ask you "
"questions about your PR."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar "
"disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam "
"ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não "
"usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:673
msgid ""
"<emphasis>Organization:</emphasis> Whatever you feel like. This field is not "
"used for anything significant."
msgstr ""
"<emphasis>Organization (Organização):</emphasis> O que você quiser. Este "
"campo não é usado para nada significativo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:679
msgid ""
"<emphasis>Synopsis:</emphasis> Fill this out with a short and accurate "
"description of the problem. The synopsis is used as the subject of the "
"problem report email, and is used in problem report listings and summaries; "
"problem reports with obscure synopses tend to get ignored."
msgstr ""
"<emphasis>Synopsis (Sinopse):</emphasis> Preencha com uma descrição breve e "
"precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de "
"problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de "
"problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser "
"ignoradas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:686
msgid ""
"As noted above, if your problem report includes a patch, please have the "
"synopsis start with <literal>[patch]</literal> (including the brackets); if "
"this is a ports PR and you are the maintainer, you may consider adding "
"<literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets) and set the "
"<quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>."
msgstr ""
"Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, "
"faça com que a sinopse comece com <literal>[patch]</literal> (incluindo os "
"colchetes); se este for um PR de um ports que você for o mantenedor, você "
"pode considerar adicionar <literal>[maintainer update]</literal> (incluindo "
"os colchetes) e definir a <quote>Class (Classe)</quote> do seu PR para "
"<literal>maintainer-update</literal>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:696
msgid "<emphasis>Category:</emphasis> Choose an appropriate category."
msgstr ""
"<emphasis>Category (Categoria):</emphasis> Escolha uma categoria apropriada."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:699
msgid ""
"The first thing you need to do is to decide what part of the system your "
"problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which "
"installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and "
"a large number of utilities (the <quote>base system</quote>). However, there "
"are thousands of additional applications in the Ports Collection. You'll "
"first need to decide if the problem is in the base system or something "
"installed via the Ports Collection."
msgstr ""
"A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em que parte do sistema "
"está seu problema. Lembre-se, o FreeBSD é um sistema operacional completo, "
"que instala tanto um kernel, bibliotecas padrão, muitos drivers de "
"periféricos e um grande número de utilitários (o <quote>sistema básico</"
"quote>). No entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na coleção "
"de portes. Você primeiro precisa decidir se o problema está no sistema "
"básico ou algo instalado via a Coleção de Ports."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:710
msgid "Here is a description of the major categories:"
msgstr "Aqui está uma descrição das categorias principais:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:714
msgid ""
"If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library "
"<literal>libc</literal>), or a peripheral driver in the base system, in "
"general you will use the <literal>kern</literal> category. (There are a few "
"exceptions; see below). In general these are things that are described in "
"section 2, 3, or 4 of the manual pages."
msgstr ""
"Se um problema for com o kernel, as bibliotecas (como a biblioteca C padrão "
"<literal>libc</literal>), ou o driver de algum periférico no sistema base, "
"em geral você irá usar a categoria <literal>kern</literal>. (Existem algumas "
"exceções; veja abaixo). Em geral, são coisas descritas nas seções 2, 3 ou 4 "
"das páginas de manual."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:724
msgid ""
"If a problem is with a binary program such as "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, you will first need "
"to determine whether these programs are in the base system or were added via "
"the Ports Collection. If you are unsure, you can do <command>whereis "
"<replaceable>programname</replaceable></command>. FreeBSD's convention for "
"the Ports Collection is to install everything underneath <filename class="
"\"directory\">/usr/local</filename>, although this can be overridden by a "
"system administrator. For these, you will use the <literal>ports</literal> "
"category (yes, even if the port's category is <literal>www</literal>; see "
"below). If the location is <filename class=\"directory\">/bin</filename>, "
"<filename class=\"directory\">/usr/bin</filename>, <filename class="
"\"directory\">/sbin</filename>, or <filename class=\"directory\">/usr/sbin</"
"filename>, it is part of the base system, and you should use the "
"<literal>bin</literal> category. (A few programs, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, actually use the <literal>gnu</literal> category, but do not "
"worry about that for now.) These are all things that are described in "
"section 1 or 8 of the manual pages."
msgstr ""
"Se for um problema com um programa binário, como o <citerefentry> "
"<refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou "
"o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, primeiro você irá precisar determinar se esses "
"programas estão no sistema base ou se foram adicionados por meio da Coleção "
"de Ports. Se não tiver certeza, você pode executar o "
"<command>whereis<replaceable> nome do programa</replaceable></command>. A "
"convenção do FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo no diretório "
"<filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, embora isso possa ser "
"substituído por um administrador do sistema. Para estes, você usará a "
"categoria <literal>ports</literal> (sim, mesmo se a categoria do port for "
"<literal>www</literal>; veja abaixo). Se a localização for no diretório "
"<filename class=\"directory\">/bin</filename>, <filename class=\"directory"
"\">/usr/bin</filename>, <filename class=\"directory\">/sbin</filename> , ou "
"<filename class=\"directory\">/usr/sbin</filename>, faz parte do sistema "
"base, e você deve usar a categoria <literal>bin</literal>. (Alguns "
"programas, como o <citerefentry><refentrytitle>gcc</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, na verdade usam a "
"categoria <literal>gnu</literal>, mas não se preocupe com isso por "
"enquanto.) Estas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas "
"do manual."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:752
msgid ""
"If you believe that the error is in the startup <literal>(rc)</literal> "
"scripts, or in some kind of other non-executable configuration file, then "
"the right category is <literal>conf</literal> (configuration). These are "
"things that are described in section 5 of the manual pages."
msgstr ""
"Se você acredita que o erro está nos scripts de inicialização <literal>(rc)</"
"literal>, ou em algum outro tipo de arquivo de configuração não-executável, "
"então a categoria correta é <literal>conf</literal> (configuração) . Estas "
"são as coisas descritas na seção 5 das páginas de manual."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:761
msgid ""
"If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man "
"pages), the correct choice is <literal>docs</literal>."
msgstr ""
"Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, "
"man pages), a escolha correta é <literal>docs</literal>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:767
msgid ""
"If you are having a problem with the <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD."
"org\">FreeBSD web pages</link>, the proper choice is <literal>www</literal>."
msgstr ""
"Se você estiver tendo um problema com as <link xlink:href=\"http://www."
"FreeBSD.org\">páginas web do FreeBSD</link>, a escolha apropriada é "
"<literal>www</literal>."

#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:772
msgid ""
"if you are having a problem with something from a port named <literal>www/"
"<replaceable>someportname</replaceable></literal>, this nevertheless goes in "
"the <literal>ports</literal> category."
msgstr ""
"Se você estiver tendo um problema com algum port chamado <literal>www/"
"<replaceable>algum nome de port</replaceable></literal>, mesmo assim, isso "
"vai na categoria <literal>ports</literal>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:781
msgid "There are a few more specialized categories."
msgstr "Existem algumas categorias mais especializadas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:785
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
"to do with the USB subsystem, the correct choice is <literal>usb</literal>."
msgstr ""
"Se o problema, por outro lado, estar colocado em <literal>kern</literal>, "
"mas tem a ver com o subsistema USB, a escolha correta é <literal>usb</"
"literal>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:792
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
"to do with the threading libraries, the correct choice is <literal>threads</"
"literal>."
msgstr ""
"Se o problema, por outro lado, estiver colocado em <literal>kern</literal>, "
"mas tem a ver com as bibliotecas de threads, a escolha correta é "
"<literal>threads</literal>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:799
msgid ""
"If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our "
"adherence to standards such as <trademark class=\"registered\">POSIX</"
"trademark>, the correct choice is <literal>standards</literal>."
msgstr ""
"Se o problema, por outro lado, estiver no sistema base, mas tem a ver com "
"nossa fidelidade a padrões como <trademark class=\"registered\">POSIX</"
"trademark>, a escolha correta é <literal>standards</literal>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:806
msgid ""
"If the problem has to do with errors internal to a <trademark>Java Virtual "
"Machine</trademark> (<trademark>JVM</trademark>), even though "
"<trademark>Java</trademark> was installed from the Ports Collection, you "
"should select the <literal>java</literal> category. More general problems "
"with <trademark>Java</trademark> ports still go under <literal>ports</"
"literal>."
msgstr ""
"Se o problema for relacionado a erros internos de uma <trademark>Java "
"Virtual Machine</trademark> (<trademark>JVM</trademark> Maquina Virtual do "
"Java), mesmo que o <trademark>Java</trademark> tenha sido instalado a partir "
"da coleção de ports, deve ser selecionada a categoria <literal>java</"
"literal>. Problemas mais gerais com os ports <trademark>Java</trademark> "
"ainda irão estar em <literal>ports</literal>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:815
msgid "This leaves everything else."
msgstr "Isso deixa tudo mais."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:819
msgid ""
"If you are convinced that the problem will only occur under the processor "
"architecture you are using, select one of the architecture-specific "
"categories: commonly <literal>i386</literal> for Intel-compatible machines "
"in 32-bit mode; <literal>amd64</literal> for AMD machines running in 64-bit "
"mode (this also includes Intel-compatible machines running in EMT64 mode); "
"and less commonly <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, "
"<literal>powerpc</literal>, and <literal>sparc64</literal>."
msgstr ""
"Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do "
"processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas "
"da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis "
"com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em de "
"64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo "
"EMT64); e menos comum, as arquiteturas <literal>arm</literal>, "
"<literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal> e <literal>sparc64</"
"literal>."

#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:831
msgid ""
"These categories are quite often misused for <quote>I do not know</quote> "
"problems. Rather than guessing, please just use <literal>misc</literal>."
msgstr ""
"Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos "
"como <quote>Eu não sei</quote>. Em vez de adivinhar, por favor use apenas "
"<literal>misc</literal>."

#. (itstool) path: example/title
#: article.translate.xml:838
msgid "Correct Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura"

#. (itstool) path: example/para
#: article.translate.xml:840
msgid ""
"You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem "
"specific to a particular chipset or a particular motherboard: <literal>i386</"
"literal> is the right category."
msgstr ""
"Você tem uma máquina comum baseada em PC e acha que encontrou um problema "
"específico para um determinado chipset ou uma placa-mãe em particular: "
"<literal>i386</literal> é a categoria correta."

#. (itstool) path: example/title
#: article.translate.xml:848
msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura"

#. (itstool) path: example/para
#: article.translate.xml:850
msgid ""
"You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen "
"bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, "
"it probably applies to more than one architecture, and <literal>kern</"
"literal> is the right category."
msgstr ""
"Você está tendo um problema com uma placa periférica adicional em um "
"barramento comum, ou um problema com um tipo específico de unidade de disco "
"rígido: neste caso, provavelmente se aplica a mais de uma arquitetura, e "
"<literal>kern</literal> é a categoria correta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:860
msgid ""
"If you really do not know where the problem lies (or the explanation does "
"not seem to fit into the ones above), use the <literal>misc</literal> "
"category. Before you do so, you may wish to ask for help on the <link xlink:"
"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD "
"general questions mailing list</link> first. You may be advised that one of "
"the existing categories really is a better choice."
msgstr ""
"Se você realmente não sabe onde o problema se encaixa (ou a explicação não "
"parece se encaixar nos itens acima), use a categoria <literal>misc</"
"literal>. Antes de fazer isso, você pode pedir ajuda primeiro na <link xlink:"
"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista "
"de discussão de perguntas gerais do FreeBSD</link>. Você pode ser avisado "
"que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:870
msgid ""
"Here is the current list of categories (taken from <uri xlink:href=\"https://"
"svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories\">https://svnweb."
"freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories</uri>):"
msgstr ""
"Aqui está a lista atual de categorias atual (retiradas de <uri xlink:href="
"\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories"
"\">https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories</"
"uri>):"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:875
msgid ""
"<literal>advocacy:</literal> problems relating to FreeBSD's public image. "
"Obsolete."
msgstr ""
"<literal> advocacy: </literal> problemas relacionados à imagem pública do "
"FreeBSD. Obsoleto."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:880
msgid "<literal>amd64:</literal> problems specific to the AMD64 platform."
msgstr "<literal>amd64:</literal> problemas específicos da plataforma AMD64."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:885
msgid "<literal>arm:</literal> problems specific to the ARM platform."
msgstr "<literal>arm:</literal> problemas específicos da plataforma ARM."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:890
msgid ""
"<literal>bin:</literal> problems with userland programs in the base system."
msgstr ""
"<literal>bin:</literal> problemas com programas em espaço de usuário no "
"sistema base."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:895
msgid ""
"<literal>conf:</literal> problems with configuration files, default values, "
"and so forth."
msgstr ""
"<literal>conf:</literal> problemas com arquivos de configuração, valores "
"padrão e assim por diante."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:901
msgid ""
"<literal>docs:</literal> problems with manual pages or on-line documentation."
msgstr ""
"<literal>docs:</literal> problemas com páginas de manual ou documentação on-"
"line."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:906
msgid ""
"<literal>gnu:</literal> problems with imported GNU software such as "
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>grep</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>gnu:</literal> problemas com software GNU importado, como "
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>grep</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:911
msgid ""
"<literal>i386:</literal> problems specific to the <trademark>i386</"
"trademark> platform."
msgstr ""
"<literal>i386:</literal> problemas específicos da plataforma "
"<trademark>i386</trademark>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:916
msgid "<literal>ia64:</literal> problems specific to the ia64 platform."
msgstr "<literal>ia64:</literal> problemas específicos da plataforma ia64."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:921
msgid ""
"<literal>java:</literal> problems related to the <trademark>Java</trademark> "
"Virtual Machine."
msgstr ""
"<literal>java:</literal> problemas relacionados à máquina virtual do "
"<trademark>Java</trademark>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:926
msgid ""
"<literal>kern:</literal> problems with the kernel, (non-platform-specific) "
"device drivers, or the base libraries."
msgstr ""
"<literal>kern:</literal> problemas com o kernel, drivers de dispositivos "
"(sem-plataforma-especifica) ou as bibliotecas da base."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:932
msgid ""
"<literal>misc:</literal> anything that does not fit in any of the other "
"categories. (Note that there is almost nothing that truly belongs in this "
"category, except for problems with the release and build infrastructure. "
"Temporary build failures on <literal>HEAD</literal> do not belong here. Also "
"note that it is easy for things to get lost in this category)."
msgstr ""
"<literal>misc:</literal> qualquer coisa que não se encaixe em nenhuma das "
"outras categorias. (Note que não há quase nada que realmente pertença a esta "
"categoria, exceto por problemas com a infraestrutura de release e build. "
"Falhas de compilação temporárias na branch <literal>HEAD</literal> não "
"pertencem a essa categoria. Note também que é fácil para as coisas se "
"perderem nessa categoria)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:943
msgid "<literal>ports:</literal> problems relating to the Ports Collection."
msgstr "<literal>ports:</literal> problemas relacionados à Coleção de Ports."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:948
msgid ""
"<literal>powerpc:</literal> problems specific to the <trademark class="
"\"registered\">PowerPC</trademark> platform."
msgstr ""
"<literal>powerpc:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark "
"class=\"registered\">PowerPC</trademark>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:953
msgid ""
"<literal>sparc64:</literal> problems specific to the <trademark class="
"\"registered\">SPARC64</trademark> platform."
msgstr ""
"<literal>sparc64:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark "
"class=\"registered\">SPARC64</trademark>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:958
msgid "<literal>standards:</literal> standards conformance issues."
msgstr "<literal>standards:</literal> problemas de conformidade de padrões."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:963
msgid ""
"<literal>threads:</literal> problems related to the FreeBSD threads "
"implementation (especially on FreeBSD-CURRENT)."
msgstr ""
"<literal>threads:</literal> problemas relacionados a implementação de "
"threads do FreeBSD (especialmente no FreeBSD-CURRENT)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:969
msgid ""
"<literal>usb:</literal> problems related to the FreeBSD USB implementation."
msgstr ""
"<literal>usb:</literal> problemas relacionados à implementação de USB no "
"FreeBSD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:974
msgid "<literal>www:</literal> changes or enhancements to the FreeBSD website."
msgstr "<literal>www:</literal> alterações ou melhorias no site do FreeBSD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:981
msgid "<emphasis>Class:</emphasis> Choose one of the following:"
msgstr "<emphasis>Class:</emphasis> Escolha uma das seguintes opções:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:986
msgid "<literal>sw-bug:</literal> software bugs."
msgstr "<literal>sw-bug:</literal> bugs em software."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:990
msgid "<literal>doc-bug:</literal> errors in documentation."
msgstr "<literal>doc-bug:</literal> bugs na documentação."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:995
msgid ""
"<literal>change-request:</literal> requests for additional features or "
"changes in existing features."
msgstr ""
"<literal>change-request:</literal> requisições para recursos adicionais ou "
"alterações em recursos existentes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1001
msgid ""
"<literal>update:</literal> updates to ports or other contributed software."
msgstr ""
"<literal>update:</literal> atualizações para ports ou outra atribuição de "
"software."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1006
msgid ""
"<literal>maintainer-update:</literal> updates to ports for which you are the "
"maintainer."
msgstr ""
"<literal>maintainer-update:</literal> atualização para ports que você é o "
"mantenedor."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1013
msgid ""
"<emphasis>Release:</emphasis> The version of FreeBSD that you are running. "
"This needs to be filled in."
msgstr ""
"<emphasis>Release:</emphasis> A versão do FreeBSD que você está executando. "
"Isto precisa ser preenchido."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1019
msgid "Finally, there is a series of multi-line fields:"
msgstr "Finalmente, aqui está uma série de campos com várias linhas:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1023
msgid ""
"<emphasis>Environment:</emphasis> This should describe, as accurately as "
"possible, the environment in which the problem has been observed. This "
"includes the operating system version, the version of the specific program "
"or file that contains the problem, and any other relevant items such as "
"system configuration, other installed software that influences the problem, "
"etc.—quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the "
"environment in which the problem occurs."
msgstr ""
"<emphasis>Environment:</emphasis> Isto deve descrever, com a maior precisão "
"possível, o ambiente em que o problema foi observado. Isto inclui a versão "
"do sistema operacional, a versão do programa ou arquivo específico que "
"contém o problema e quaisquer outros itens relevantes, como configuração do "
"sistema, outro software instalado que influencia no problema, etc. - "
"simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisa saber para reconstruir o "
"ambiente em que ocorra o problema."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1036
msgid ""
"<emphasis>Description:</emphasis> A complete and accurate description of the "
"problem you are experiencing. Try to avoid speculating about the causes of "
"the problem unless you are certain that you are on the right track, as it "
"may mislead a developer into making incorrect assumptions about the problem."
msgstr ""
"<emphasis>Description:</emphasis> Uma descrição completa e precisa do "
"problema que você está enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas "
"do problema, a menos que tenha certeza de que você está no caminho certo, "
"pois isso pode induzir o desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o "
"problema."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1045
msgid ""
"<emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> A summary of the actions you need to "
"take to reproduce the problem."
msgstr ""
"<emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> Um resumo das ações que você precisa "
"realizar para reproduzir o problema."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1050
msgid ""
"<emphasis>Fix:</emphasis> Preferably a patch, or at least a workaround "
"(which not only helps other people with the same problem work around it, but "
"may also help a developer understand the cause for the problem), but if you "
"do not have any firm ideas for either, it is better to leave this field "
"blank than to speculate."
msgstr ""
"<emphasis>Fix:</emphasis> De preferência um patch, ou pelo menos uma solução "
"alternativa (que não só ajuda outras pessoas com o mesmo problema a contorná-"
"lo, mas também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema), "
"mas se você não tem idéias firmes para nenhum dos dois, é melhor deixar esse "
"campo em branco do que especular."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:1061
msgid "Sending the Problem Report"
msgstr "Enviando o Relatório de Problemas"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1063
msgid ""
"If you are using the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
"enter_bug.cgi\">web form</link>:"
msgstr ""
"Se você estiver usando o <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/enter_bug.cgi\">formulário web</link>:"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1065
msgid ""
"Before you hit <literal>submit</literal>, you will need to fill in a field "
"containing text that is represented in image form on the page. This "
"unfortunate measure has had to be adopted due to misuse by automated systems "
"and a few misguided individuals. It is a necessary evil that no one likes; "
"please do not ask us to remove it."
msgstr ""
"Antes de clicar em <literal>submit</literal>, você irá precisar preencher um "
"campo contendo um texto que é representado em forma de imagem na página. "
"Esta infeliz medida teve que ser adotada devido ao uso indevido por sistemas "
"automatizados e alguns indivíduos mal orientados. É um mal necessário que "
"ninguém gosta; por favor, não nos peça para removê-lo."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1072
msgid ""
"Note that you are <literal>strongly advised</literal> to save your work "
"somewhere before hitting <literal>submit</literal>. A common problem for "
"users is to have their web browser displaying a stale image from its cache. "
"If this happens to you, your submission will be rejected and you may lose "
"your work."
msgstr ""
"Note que é <literal>fortemente recomendado</literal> salvar seu trabalho em "
"algum lugar antes de clicar em <literal>submit</literal>. Um problema comum "
"para os usuários é ter seu navegador web exibindo uma imagem obsoleta de seu "
"cache. Se isso acontecer com você, seu envio será rejeitado e você poderá "
"perder seu trabalho."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1079
msgid ""
"If you are unable to view images for any reason, please accept our apologies "
"for the inconvenience and email your problem report to the bugbuster team at "
"<email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"Se você não conseguir ver as imagens por qualquer motivo, aceite nossas "
"desculpas pelo inconveniente e envie seu relatório por e-mail para a equipe "
"do bugbuster através de <email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:1088
msgid "Follow-up"
msgstr "Acompanhamento"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1090
msgid ""
"Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by "
"email which will include the tracking number that was assigned to your "
"problem report and a URL you can use to check its status. With a little "
"luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, "
"or, as the case may be, explain why it is not a problem. You will be "
"automatically notified of any change of status, and you will receive copies "
"of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit "
"trail."
msgstr ""
"Uma vez que o relatório de problema foi colocado na fila, você receberá uma "
"confirmação por e-mail que incluirá o número de rastreamento que foi "
"atribuído ao seu relatório de problema e uma URL que você pode usar para "
"verificar seu status. Com um pouco de sorte, alguém se interessará por seu "
"problema e tentará resolvê-lo, ou, conforme o caso, explicar por que isso "
"não é um problema. Você será automaticamente notificado de qualquer "
"alteração de status e receberá cópias de quaisquer comentários ou correções "
"que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1100
msgid ""
"If someone requests additional information from you, or you remember or "
"discover something you did not mention in the initial report, please submit "
"a follow up. The number one reason for a bug not getting fixed is lack of "
"communication with the originator."
msgstr ""
"Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir "
"algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um "
"novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser "
"corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1108
msgid ""
"The easiest way is to use the comment option on the individual PR's web "
"page, which you can reach from the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd."
"org/bugzilla/query.cgi\">PR search page</link>."
msgstr ""
"A maneira mais fácil é usar a opção de comentário na página web do PR "
"individual, que você pode acessar na <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd."
"org/bugzilla/query.cgi\">página de pesquisa de PR</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1114
msgid ""
"If the problem report remains open after the problem has gone away, just add "
"a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, "
"explaining how or when the problem was fixed."
msgstr ""
"Se o relatório de problemas permanecer aberto após o desaparecimento do "
"problema, basta adicionar um comentário dizendo que o relatório de problemas "
"pode ser fechado e, se possível, explicar como ou quando o problema foi "
"corrigido."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1119
msgid ""
"Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains "
"untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when "
"there is an increased problem report backlog or during a holiday season. "
"When a problem report has not received attention after several weeks, it is "
"worth finding a committer particularly interested in working on it."
msgstr ""
"As vezes, há um atraso de uma semana ou duas em que o relatório do problema "
"permanece intocado, não atribuído ou comentado por alguém. Isto pode "
"acontecer quando há um aumento na lista de pendências de relatórios de "
"problemas ou durante uma temporada de feriados. Quando um relatório de "
"problema não recebe atenção após várias semanas, vale a pena encontrar um "
"committer particularmente interessado em trabalhar nele."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1127
msgid ""
"There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few "
"days between attempting each communication channel:"
msgstr ""
"Existem algumas maneiras de se fazer isso, idealmente na seguinte ordem, com "
"alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1133
msgid ""
"Find the relevant FreeBSD mailing list for the problem report from the <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources."
"html#ERESOURCES-MAIL\">list in the Handbook</link> and send a message to "
"that list asking about assistance or comments on the problem report."
msgstr ""
"Encontre a lista de discussão relevante do FreeBSD para o relatório de "
"problemas <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">listadas no Handbook</link> e "
"envie uma mensagem para essa lista perguntando sobre assistência ou "
"comentários sobre o relatório do problema."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1141
msgid ""
"Join the relevant <acronym>IRC</acronym> channels. A partial listing is "
"here: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. Inform "
"the people in that channel about the problem report and ask for assistance. "
"Be patient and stay in the channel after posting, so that the people from "
"different time zones around the world have a chance to catch up."
msgstr ""
"Junte-se aos canais relevantes do <acronym>IRC</acronym>. Uma lista parcial "
"está aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. "
"Informe as pessoas nesse canal sobre o relatório de problemas e peça ajuda. "
"Seja paciente e fique no canal depois de postar, para que as pessoas de "
"diferentes fusos horários ao redor do mundo tenham a chance de responder."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1150
msgid ""
"Find committers interested in the problem that was reported. If the problem "
"was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the "
"<link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org\">SVN Repository</link>. Locate "
"the last few committers who made substantive changes to the file, and try to "
"reach them via <acronym>IRC</acronym> or email. A list of committers and "
"their emails can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors to FreeBSD</link> "
"article."
msgstr ""
"Encontre committers interessados no problema que foi relatado. Se o problema "
"estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte "
"específico, verifique o <link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org"
"\">Repositório SVN</link>. Localize os últimos committers que fizeram "
"alterações substanciais no arquivo e tente falar com eles pelo <acronym>IRC</"
"acronym> ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails podem ser "
"encontrados no artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors do FreeBSD</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1161
msgid ""
"Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, "
"so they might not be immediately available to assist with the problem "
"report. Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and "
"appreciated. With enough care and effort dedicated to that follow-up "
"process, finding a committer to take care of the problem report is just a "
"matter of time."
msgstr ""
"Lembre-se de que essas pessoas são voluntárias, assim como mantenedores e "
"usuários, portanto, podem não estar disponíveis imediatamente para ajudar no "
"relatório de problemas. Paciência e consistência nos acompanhamentos são "
"altamente recomendados e apreciados. Com cuidado e esforço suficientemente "
"dedicados a esse processo de acompanhamento, encontrar um committer para "
"cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:1171
msgid "If There Are Problems"
msgstr "Se Existir Problemas"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1173
msgid ""
"If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category "
"for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug "
"wranglers at <email>bugmeister@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"Se você encontrou um problema com o sistema de bugs, registre um bug! Existe "
"uma categoria exatamente para esse propósito. Se você não conseguir, entre "
"em contato com os organizadores do bug em <email>bugmeister@FreeBSD.org</"
"email>."

#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:1180
msgid "Further Reading"
msgstr "Leitura Adicional"

#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1182
msgid ""
"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
"problem reports. It is by no means complete."
msgstr ""
"Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e "
"processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1188
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"
"\">How to Report Bugs Effectively</link>—an excellent essay by Simon G. "
"Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"
"\">Como reportar bugs efetivamente</link> -um excelente ensaio de Simon G. "
"Tatham sobre compor de forma util relatórios de problemas (não específicos "
"do FreeBSD)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1195
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
"guidelines/article.html\">Problem Report Handling Guidelines</link>—valuable "
"insight into how problem reports are handled by the FreeBSD developers."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
"guidelines/article.html\">Orientações para o tratamento dos relatórios de "
"problemas</link> —informações valiosas sobre como os relatórios de problemas "
"são tratados pelos desenvolvedores do FreeBSD."