aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/articles/solid-state/pt_BR.po
blob: ee617951fe252dbcbbafc09df2878bc2f8e84fab (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
# $FreeBSD$
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
# Mauro Risonho de Paula Assumpção <mauro.risonho@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
"Mauro Risonho de Paula Assumpção, mauro.risonho@gmail.com, 2018\n"
"Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n"
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"

#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:35
msgid "FreeBSD and Solid State Devices"
msgstr "FreeBSD e Dispositivos de Estado Sólido"

#. (itstool) path: affiliation/address
#: article.translate.xml:44
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t    <email>john@kozubik.com</email>\n"
"\t  "
msgstr ""
"\n"
"\t    <email>john@kozubik.com</email>\n"
"\t  "

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:38
msgid ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Kozubik</surname> </"
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Kozubik</surname> </"
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: article.translate.xml:51
msgid ""
"<year>2001</year> <year>2009</year> <holder>The FreeBSD Documentation "
"Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2001</year> <year>2009</year> <holder>Projeto de Documentação do "
"FreeBSD</holder>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:58
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:60
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: article.translate.xml:70
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:72
msgid ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
"permitted provided that the following conditions are met:"
msgstr ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
"permitted provided that the following conditions are met:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:79
msgid ""
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
"lines of this file unmodified."
msgstr ""
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
"lines of this file unmodified."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:85
msgid ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
"documentation and/or other materials provided with the distribution."
msgstr ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
"documentation and/or other materials provided with the distribution."

#. (itstool) path: important/para
#: article.translate.xml:94
msgid ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
msgstr ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."

#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:110 article.translate.xml:112
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/solid-state/article.xml 44923 "
"2014-05-23 17:36:54Z bcr $"
msgstr "$FreeBSD$"

#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:115
msgid ""
"This article covers the use of solid state disk devices in FreeBSD to create "
"embedded systems."
msgstr ""
"Este artigo aborda o uso de dispositivos de disco de estado sólido no "
"FreeBSD para criar sistemas embarcados."

#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:118
msgid ""
"Embedded systems have the advantage of increased stability due to the lack "
"of integral moving parts (hard drives). Account must be taken, however, for "
"the generally low disk space available in the system and the durability of "
"the storage medium."
msgstr ""
"Os sistemas embarcados têm a vantagem de uma maior estabilidade devido à "
"ausência de partes móveis (discos rígidos). No entanto, é preciso ter em "
"conta que o espaço disponível em disco é geralmente baixo no sistema e a "
"durabilidade do meio de armazenamento."

#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:124
msgid ""
"Specific topics to be covered include the types and attributes of solid "
"state media suitable for disk use in FreeBSD, kernel options that are of "
"interest in such an environment, the <filename>rc.initdiskless</filename> "
"mechanisms that automate the initialization of such systems and the need for "
"read-only filesystems, and building filesystems from scratch. The article "
"will conclude with some general strategies for small and read-only FreeBSD "
"environments."
msgstr ""
"Tópicos específicos a serem abordados incluem os tipos e atributos das mídia "
"de estado sólido adequadas para uso como disco no FreeBSD, opções de kernel "
"que são de interesse em tal ambiente, os mecanismos <filename>rc."
"initdiskless</filename> que automatizam a inicialização de tais sistemas e a "
"necessidade de sistemas de arquivos read-only e a construção de sistemas de "
"arquivos a partir do zero. O artigo será concluído com algumas estratégias "
"gerais para ambientes FreeBSD pequenos e read-only ."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:136
msgid "Solid State Disk Devices"
msgstr "Dispositivos de Disco de Estado Sólido"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:138
msgid ""
"The scope of this article will be limited to solid state disk devices made "
"from flash memory. Flash memory is a solid state memory (no moving parts) "
"that is non-volatile (the memory maintains data even after all power sources "
"have been disconnected). Flash memory can withstand tremendous physical "
"shock and is reasonably fast (the flash memory solutions covered in this "
"article are slightly slower than a EIDE hard disk for write operations, and "
"much faster for read operations). One very important aspect of flash memory, "
"the ramifications of which will be discussed later in this article, is that "
"each sector has a limited rewrite capacity. You can only write, erase, and "
"write again to a sector of flash memory a certain number of times before the "
"sector becomes permanently unusable. Although many flash memory products "
"automatically map bad blocks, and although some even distribute write "
"operations evenly throughout the unit, the fact remains that there exists a "
"limit to the amount of writing that can be done to the device. Competitive "
"units have between 1,000,000 and 10,000,000 writes per sector in their "
"specification. This figure varies due to the temperature of the environment."
msgstr ""
"O escopo deste artigo será limitado a dispositivos de disco de estado sólido "
"feitos de memória flash. A memória flash é uma memória de estado sólido (sem "
"partes móveis) que é não volátil (a memória mantém os dados mesmo depois de "
"todas as fontes de energia terem sido desconectadas). A memória flash pode "
"suportar um enorme choque físico e é razoavelmente rápida (as soluções de "
"memória flash abordadas neste artigo são um pouco mais lentas que um disco "
"rígido EIDE para operações de gravação e muito mais rápidas para operações "
"de leitura). Um aspecto muito importante da memória flash, cujas "
"ramificações serão discutidas mais adiante neste artigo, é que cada setor "
"tem uma capacidade limitada de reescrita. Você só pode gravar, apagar e "
"gravar novamente em um setor de memória flash um certo número de vezes antes "
"que o setor fique permanentemente inutilizável. Embora muitos produtos de "
"memória flash mapeiam automaticamente os blocos defeituosos, e embora alguns "
"até distribuam operações de gravação uniformemente por toda a unidade, a "
"verdade é que existe um limite para a quantidade de escrita que pode ser "
"feita no dispositivo. Unidades competitivas possuem entre 1.000.000 e "
"10.000.000 gravações por setor em suas especificações. Este valor varia com "
"à temperatura do ambiente."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:159
msgid ""
"Specifically, we will be discussing ATA compatible compact-flash units, "
"which are quite popular as storage media for digital cameras. Of particular "
"interest is the fact that they pin out directly to the IDE bus and are "
"compatible with the ATA command set. Therefore, with a very simple and low-"
"cost adaptor, these devices can be attached directly to an IDE bus in a "
"computer. Once implemented in this manner, operating systems such as FreeBSD "
"see the device as a normal hard disk (albeit small)."
msgstr ""
"Especificamente, estaremos discutindo unidades compact-flash compatíveis com "
"ATA, as quais são bastante populares como mídia de armazenamento para "
"câmeras digitais. De particular interesse é o fato de que eles são fixados "
"diretamente no barramento IDE e são compatíveis com o conjunto de comandos "
"ATA. Portanto, com um adaptador muito simples e de baixo custo, esses "
"dispositivos podem ser conectados diretamente a um barramento IDE em um "
"computador. Uma vez implementado desta maneira, sistemas operacionais como o "
"FreeBSD vêem o dispositivo como um disco rígido normal (embora pequeno)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:169
msgid ""
"Other solid state disk solutions do exist, but their expense, obscurity, and "
"relative unease of use places them beyond the scope of this article."
msgstr ""
"Outras soluções de disco de estado sólido existem, mas seu custo, "
"obscuridade e relativa dificuldade de uso os colocam além do escopo deste "
"artigo."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:175
msgid "Kernel Options"
msgstr "Opções do Kernel"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:177
msgid ""
"A few kernel options are of specific interest to those creating an embedded "
"FreeBSD system."
msgstr ""
"Algumas opções do kernel são de interesse específico para aqueles que criam "
"sistemas FreeBSD embarcados."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:180
msgid ""
"All embedded FreeBSD systems that use flash memory as system disk will be "
"interested in memory disks and memory filesystems. Because of the limited "
"number of writes that can be done to flash memory, the disk and the "
"filesystems on the disk will most likely be mounted read-only. In this "
"environment, filesystems such as <filename>/tmp</filename> and <filename>/"
"var</filename> are mounted as memory filesystems to allow the system to "
"create logs and update counters and temporary files. Memory filesystems are "
"a critical component to a successful solid state FreeBSD implementation."
msgstr ""
"Todos os sistemas embarcados FreeBSD que usam memória flash como disco para "
"o sistema estarão interessados ​​em usar discos em memória e sistemas de "
"arquivos em memória. Devido ao número limitado de gravações que podem ser "
"feitas na memória flash, o disco e os sistemas de arquivos no disco "
"provavelmente serão montados como read-only. Nesse ambiente, sistemas de "
"arquivos tais como <filename>/tmp</filename> e <filename>/var</filename> são "
"montados como sistemas de arquivos em memória para permitir que o sistema "
"crie logs e atualize contadores e arquivos temporários. Os sistemas de "
"arquivos em memória são um componente crítico para uma implementação bem-"
"sucedida do FreeBSD em dispositivos de estado sólido."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:191
msgid ""
"You should make sure the following lines exist in your kernel configuration "
"file:"
msgstr ""
"Você deve ter certeza de que as seguintes linhas existem no seu arquivo de "
"configuração do kernel:"

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:194
#, no-wrap
msgid ""
"options         MFS             # Memory Filesystem\n"
"options         MD_ROOT         # md device usable as a potential root device\n"
"pseudo-device   md              # memory disk"
msgstr ""
"options         MFS             # Memory Filesystem\n"
"options         MD_ROOT         # md device usable as a potential root device\n"
"pseudo-device   md              # memory disk"

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:200
msgid "The <literal>rc</literal> Subsystem and Read-Only Filesystems"
msgstr "O Subsistema <literal>rc</literal> e os Sistemas de Arquivos Read-Only"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:203
msgid ""
"The post-boot initialization of an embedded FreeBSD system is controlled by "
"<filename>/etc/rc.initdiskless</filename>."
msgstr ""
"A inicialização pós-boot de um sistema FreeBSD embarcado é controlada por "
"<filename>/etc/rc.initdiskless</filename>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:206
msgid ""
"<filename>/etc/rc.d/var</filename> mounts <filename>/var</filename> as a "
"memory filesystem, makes a configurable list of directories in <filename>/"
"var</filename> with the <citerefentry><refentrytitle>mkdir</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command, and changes "
"modes on some of those directories. In the execution of <filename>/etc/rc.d/"
"var</filename>, one other <filename>rc.conf</filename> variable comes into "
"play – <literal>varsize</literal>. A <filename>/var</filename> partition is "
"created by <filename>/etc/rc.d/var</filename> based on the value of this "
"variable in <filename>rc.conf</filename>:"
msgstr ""
"O <filename>/etc/rc.d/var</filename> monta o <filename>/var</filename> como "
"um sistema de arquivos em memória, cria uma lista configurável de diretórios "
"em <filename>/var</filename> com o comando "
"<citerefentry><refentrytitle>mkdir</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> e altera os modos em alguns desses diretórios. Na execução do "
"<filename>/etc/rc.d/var</filename>, uma outra variável <filename>rc.conf</"
"filename> entra em jogo – <literal>varsize</literal>. Uma partição "
"<filename>/var</filename> é criada por <filename> /etc/rc.d/var</filename> "
"baseado no valor desta variável em <filename>rc.conf</filename>:"

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:218
#, no-wrap
msgid "varsize=8192"
msgstr "varsize=8192"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:220
msgid "Remember that this value is in sectors by default."
msgstr "Lembre-se de que esse valor é informado em setores, por padrão."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:222
msgid ""
"The fact that <filename>/var</filename> is a read-write filesystem is an "
"important distinction, as the <filename>/</filename> partition (and any "
"other partitions you may have on your flash media) should be mounted read-"
"only. Remember that in <xref linkend=\"intro\"/> we detailed the limitations "
"of flash memory - specifically the limited write capability. The importance "
"of not mounting filesystems on flash media read-write, and the importance of "
"not using a swap file, cannot be overstated. A swap file on a busy system "
"can burn through a piece of flash media in less than one year. Heavy logging "
"or temporary file creation and destruction can do the same. Therefore, in "
"addition to removing the <literal>swap</literal> entry from your <filename>/"
"etc/fstab</filename>, you should also change the Options field for each "
"filesystem to <literal>ro</literal> as follows:"
msgstr ""
"O fato do <filename>/var</filename> ser um sistema de arquivos read-write é "
"uma distinção importante, pois a partição <filename>/</filename> (e "
"quaisquer outras partições que você possa ter em sua mídia flash) deve ser "
"montada como read-only. Lembre-se que em <xref linkend=\"intro\"/> "
"detalhamos as limitações da memória flash - especificamente a capacidade de "
"gravação limitada. A importância de não montar sistemas de arquivos em mídia "
"flash em modo read-write, e a importância de não usar um arquivo de swap, "
"não pode ser exagerado. Um arquivo de swap em um sistema ocupado pode "
"inutilizar uma mídia flash em menos de um ano. Criação de log pesado ou "
"criação e destruição de arquivos temporários podem fazer o mesmo. Portanto, "
"além de remover a entrada <literal>swap</literal> do seu <filename>/etc/"
"fstab</filename>, você também deve alterar o campo Options para cada sistema "
"de arquivos para <literal>ro</literal> como segue:"

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:239
#, no-wrap
msgid ""
"# Device                Mountpoint      FStype  Options         Dump    Pass#\n"
"/dev/ad0s1a             /               ufs     ro              1       1"
msgstr ""
"# Device                Mountpoint      FStype  Options         Dump    Pass#\n"
"/dev/ad0s1a             /               ufs     ro              1       1"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:242
msgid ""
"A few applications in the average system will immediately begin to fail as a "
"result of this change. For instance, cron will not run properly as a result "
"of missing cron tabs in the <filename>/var</filename> created by <filename>/"
"etc/rc.d/var</filename>, and syslog and dhcp will encounter problems as well "
"as a result of the read-only filesystem and missing items in the <filename>/"
"var</filename> that <filename>/etc/rc.d/var</filename> has created. These "
"are only temporary problems though, and are addressed, along with solutions "
"to the execution of other common software packages in <xref linkend="
"\"strategies\"/>."
msgstr ""
"Alguns aplicativos no sistema começarão a falhar imediatamente como "
"resultado desta alteração. Por exemplo, o cron não será executado "
"corretamente como resultado da falta de crontabs no <filename>/var</"
"filename> criado pelo <filename>/etc/rc.d/var</filename>, o syslog e o dhcp "
"também irão encontrar problemas como resultado do sistema de arquivos estar "
"em modo read-only e dos itens ausentes no <filename>/var</filename> que o "
"<filename>/etc/rc.d/var</filename> criou. Estes são apenas problemas "
"temporários, embora sejam abordados, juntamente com soluções para a execução "
"de outros pacotes de software comuns em <xref linkend=\"strategies\"/>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:254
msgid ""
"An important thing to remember is that a filesystem that was mounted read-"
"only with <filename>/etc/fstab</filename> can be made read-write at any time "
"by issuing the command:"
msgstr ""
"Uma coisa importante para lembrar é que um sistema de arquivos que foi "
"montado como read-only com o  <filename>/etc/fstab</filename> pode ser "
"colocado em modo read-write a qualquer momento, executando o comando:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:258
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/mount -uw <replaceable>partition</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/mount -uw <replaceable>partition</replaceable></userinput>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:260
msgid "and can be toggled back to read-only with the command:"
msgstr "e pode ser alternado de volta para somente leitura com o comando:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:263
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/mount -ur <replaceable>partition</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/mount -ur <replaceable>partition</replaceable></userinput>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:267
msgid "Building a File System from Scratch"
msgstr "Construindo um sistema de arquivos a partir do zero"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:269
msgid ""
"Because ATA compatible compact-flash cards are seen by FreeBSD as normal IDE "
"hard drives, you could theoretically install FreeBSD from the network using "
"the kern and mfsroot floppies or from a CD."
msgstr ""
"Como os cartões Compact Flash compatíveis com ATA são vistos pelo FreeBSD "
"como discos rígidos IDE normais, você poderia teoricamente instalar o "
"FreeBSD a partir da rede usando o os disquetes do kern e mfsroot ou de um CD."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:274
msgid ""
"However, even a small installation of FreeBSD using normal installation "
"procedures can produce a system in size of greater than 200 megabytes. "
"Because most people will be using smaller flash memory devices (128 "
"megabytes is considered fairly large - 32 or even 16 megabytes is common) an "
"installation using normal mechanisms is not possible—there is simply not "
"enough disk space for even the smallest of conventional installations."
msgstr ""
"No entanto, mesmo uma pequena instalação do FreeBSD utilizando procedimentos "
"normais de instalação pode produzir um sistema com tamanho maior que 200 "
"megabytes. Como a maioria das pessoas usará dispositivos de memória flash "
"menores (128 megabytes são considerados razoavelmente grandes - 32 ou até "
"mesmo 16 megabytes são comuns), uma instalação usando mecanismos normais não "
"será possível - simplesmente não há espaço em disco suficiente nem para as "
"menores instalações convencionais."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:283
msgid ""
"The easiest way to overcome this space limitation is to install FreeBSD "
"using conventional means to a normal hard disk. After the installation is "
"complete, pare down the operating system to a size that will fit onto your "
"flash media, then tar the entire filesystem. The following steps will guide "
"you through the process of preparing a piece of flash memory for your tarred "
"filesystem. Remember, because a normal installation is not being performed, "
"operations such as partitioning, labeling, file-system creation, etc. need "
"to be performed by hand. In addition to the kern and mfsroot floppy disks, "
"you will also need to use the fixit floppy."
msgstr ""
"A maneira mais fácil de superar essa limitação de espaço é instalar o "
"FreeBSD usando meios convencionais em um disco rígido normal. Após a "
"conclusão da instalação, reduza o sistema operacional para um tamanho que "
"caiba na mídia flash e compacte o sistema de arquivos inteiro com o tar. Os "
"passos seguintes irão guiá-lo através do processo de preparação de uma parte "
"da memória flash para o seu sistema de arquivos compactado com o tar. Lembre-"
"se de que não estamos executando uma instalação normal, logo as operações "
"como particionamento, criação dos labels, criação do sistema de arquivos, "
"etc. precisam ser executadas manualmente. Além dos disquetes do kern e "
"mfsroot, você também precisará usar o disquete do fixit."

#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:297
msgid "Partitioning Your Flash Media Device"
msgstr "Particionando seu Dispositivo de Mídia Flash"

#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:299
msgid ""
"After booting with the kern and mfsroot floppies, choose <literal>custom</"
"literal> from the installation menu. In the custom installation menu, choose "
"<literal>partition</literal>. In the partition menu, you should delete all "
"existing partitions using <keycap>d</keycap>. After deleting all existing "
"partitions, create a partition using <keycap>c</keycap> and accept the "
"default value for the size of the partition. When asked for the type of the "
"partition, make sure the value is set to <literal>165</literal>. Now write "
"this partition table to the disk by pressing <keycap>w</keycap> (this is a "
"hidden option on this screen). If you are using an ATA compatible compact "
"flash card, you should choose the FreeBSD Boot Manager. Now press <keycap>q</"
"keycap> to quit the partition menu. You will be shown the boot manager menu "
"once more - repeat the choice you made earlier."
msgstr ""
"Após inicializar com os disquetes do kern e mfsroot, escolha "
"<literal>custom</literal> no menu de instalação. No menu de instalação "
"personalizada, escolha <literal>partition</literal>. No menu de partições, "
"você deve apagar todas as partições existentes usando a tecla <keycap>d</"
"keycap>. Depois de excluir todas as partições existentes, crie uma partição "
"usando a tecla <keycap>c</keycap> e aceite o valor padrão para o tamanho da "
"partição. Quando perguntado sobre o tipo da partição, certifique-se de que o "
"valor esteja configurado para <literal>165</literal>. Agora escreva esta "
"tabela de partições no disco pressionando <keycap>w</keycap> (esta é uma "
"opção oculta nesta tela). Se você estiver usando um cartão compact flash "
"compatível com ATA, deverá escolher o FreeBSD Boot Manager. Agora pressione "
"<keycap>q</keycap> para sair do menu de partições. Você verá novamente o "
"menu do gerenciador de inicialização - repita a escolha feita anteriormente."

#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:319
msgid "Creating Filesystems on Your Flash Memory Device"
msgstr "Criando Sistemas de Arquivos em seu Dispositivo de Memória Flash"

#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:322
msgid ""
"Exit the custom installation menu, and from the main installation menu "
"choose the <literal>fixit</literal> option. After entering the fixit "
"environment, enter the following command:"
msgstr ""
"Saia do menu de instalação personalizada e, no menu de instalação principal, "
"escolha a opção <literal>fixit</literal>. Depois de entrar no ambiente do "
"fixit, digite o seguinte comando:"

#. (itstool) path: step/screen
#: article.translate.xml:327
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>disklabel -e /dev/ad0c</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>disklabel -e /dev/ad0c</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:329
msgid ""
"At this point you will have entered the vi editor under the auspices of the "
"disklabel command. Next, you need to add an <literal>a:</literal> line at "
"the end of the file. This <literal>a:</literal> line should look like:"
msgstr ""
"Neste ponto, você terá entrado no editor vi sob os auspícios do comando "
"disklabel. Em seguida, você precisa adicionar uma linha <literal>a:</"
"literal> no final do arquivo. Esta linha <literal>a:</literal> deve ser "
"semelhante a linha abaixo:"

#. (itstool) path: step/programlisting
#: article.translate.xml:334
#, no-wrap
msgid "a:      <replaceable>123456</replaceable>  0       4.2BSD  0       0"
msgstr "a:      <replaceable>123456</replaceable>  0       4.2BSD  0       0"

#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:336
msgid ""
"Where <replaceable>123456</replaceable> is a number that is exactly the same "
"as the number in the existing <literal>c:</literal> entry for size. "
"Basically you are duplicating the existing <literal>c:</literal> line as an "
"<literal>a:</literal> line, making sure that fstype is <literal>4.2BSD</"
"literal>. Save the file and exit."
msgstr ""
"Onde <replaceable>123456</replaceable> é um número o qual é exatamente o "
"mesmo que o número existente na entrada <literal>c:</literal> para o "
"tamanho. Basicamente, você está duplicando a linha <literal>c:</literal> "
"existente como uma linha <literal>a:</literal>, certifique-se de que o "
"fstype seja <literal>4.2BSD</literal>. Salve o arquivo e saia."

#. (itstool) path: step/screen
#: article.translate.xml:343
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>disklabel -B -r /dev/ad0c</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ad0a</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>disklabel -B -r /dev/ad0c</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ad0a</userinput>"

#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:348
msgid "Placing Your Filesystem on the Flash Media"
msgstr "Colocando seu Sistema de Arquivos na Mídia Flash"

#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:350
msgid "Mount the newly prepared flash media:"
msgstr "Monte a mídia flash recém-preparada:"

#. (itstool) path: step/screen
#: article.translate.xml:352
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ad0a /flash</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ad0a /flash</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:354
msgid ""
"Bring this machine up on the network so we may transfer our tar file and "
"explode it onto our flash media filesystem. One example of how to do this is:"
msgstr ""
"Coloque esta máquina na rede para que possamos transferir nosso arquivo tar "
"e extrai-lo em nosso sistema de arquivos de mídia flash. Um exemplo de como "
"fazer isso é:"

#. (itstool) path: step/screen
#: article.translate.xml:358
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>route add default 192.168.0.1</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig xl0 192.168.0.10 netmask 255.255.255.0</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>route add default 192.168.0.1</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:361
msgid ""
"Now that the machine is on the network, transfer your tar file. You may be "
"faced with a bit of a dilemma at this point - if your flash memory part is "
"128 megabytes, for instance, and your tar file is larger than 64 megabytes, "
"you cannot have your tar file on the flash media at the same time as you "
"explode it - you will run out of space. One solution to this problem, if you "
"are using FTP, is to untar the file while it is transferred over FTP. If you "
"perform your transfer in this manner, you will never have the tar file and "
"the tar contents on your disk at the same time:"
msgstr ""
"Agora que a máquina está na rede, transfira seu arquivo tar. Você pode se "
"deparar com um pequeno dilema neste ponto - se a sua memória flash tiver por "
"exemplo 128 megabytes, e seu arquivo tar for maior que 64 megabytes, você "
"não poderá ter o seu arquivo tar na mídia flash ao mesmo tempo em que "
"realiza a descompressão - você ficará sem espaço. Uma solução para esse "
"problema, se você estiver usando FTP, é descompactar o arquivo enquanto ele "
"é transferido por FTP. Se você realizar sua transferência desta maneira, "
"você nunca terá o arquivo tar e o conteúdo do tar em seu disco ao mesmo "
"tempo:"

#. (itstool) path: step/screen
#: article.translate.xml:373
#, no-wrap
msgid "<prompt>ftp&gt;</prompt> <userinput>get tarfile.tar \"| tar xvf -\"</userinput>"
msgstr "<prompt>ftp&gt;</prompt> <userinput>get tarfile.tar \"| tar xvf -\"</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:375
msgid "If your tarfile is gzipped, you can accomplish this as well:"
msgstr "Se o seu arquivo tar estiver gzipado, você pode fazer isso também:"

#. (itstool) path: step/screen
#: article.translate.xml:378
#, no-wrap
msgid "<prompt>ftp&gt;</prompt> <userinput>get tarfile.tar \"| zcat | tar xvf -\"</userinput>"
msgstr "<prompt>ftp&gt;</prompt> <userinput>get tarfile.tar \"| zcat | tar xvf -\"</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:380
msgid ""
"After the contents of your tarred filesystem are on your flash memory "
"filesystem, you can unmount the flash memory and reboot:"
msgstr ""
"Depois que o conteúdo do seu sistema de arquivos compactado pelo tar estiver "
"no sistema de arquivos da sua memória flash, você poderá desmontar a memória "
"flash e reinicializar:"

#. (itstool) path: step/screen
#: article.translate.xml:384
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /flash</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /flash</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:388
msgid ""
"Assuming that you configured your filesystem correctly when it was built on "
"the normal hard disk (with your filesystems mounted read-only, and with the "
"necessary options compiled into the kernel) you should now be successfully "
"booting your FreeBSD embedded system."
msgstr ""
"Assumindo que você configurou seu sistema de arquivos corretamente quando "
"ele foi construído no disco rígido normal (com seus sistemas de arquivos "
"montado como read-only, e com as opções necessárias compiladas no kernel) "
"você agora deve inicializar com sucesso seu sistema embarcado FreeBSD."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:398
msgid "System Strategies for Small and Read Only Environments"
msgstr "Estratégias do Sistema para Ambientes Pequenos e Somente Leitura"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:401
msgid ""
"In <xref linkend=\"ro-fs\"/>, it was pointed out that the <filename>/var</"
"filename> filesystem constructed by <filename>/etc/rc.d/var</filename> and "
"the presence of a read-only root filesystem causes problems with many common "
"software packages used with FreeBSD. In this article, suggestions for "
"successfully running cron, syslog, ports installations, and the Apache web "
"server will be provided."
msgstr ""
"Em <xref linkend=\"ro-fs\"/>, foi apontado que o sistema de arquivos "
"<filename>/var</filename> construído pelo <filename>/etc/rc.d/var</filename> "
"e a presença de um sistema de arquivos raiz read-only causa problemas com "
"muitos pacotes de software comuns usados ​​com o FreeBSD. Neste artigo, serão "
"fornecidas sugestões para a execução bem-sucedida do cron, do syslog, "
"instalações de ports e do servidor Web Apache."

#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:410
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:412
msgid ""
"Upon boot, <filename>/var</filename> gets populated by <filename>/etc/rc.d/"
"var</filename> using the list from <filename>/etc/mtree/BSD.var.dist</"
"filename>, so the <filename>cron</filename>, <filename>cron/tabs</filename>, "
"<filename>at</filename>, and a few other standard directories get created."
msgstr ""
"Na inicialização, o <filename>/var</filename> é preenchido pelo <filename>/"
"etc/rc.d/var</filename> usando a lista disponível em <filename>/etc/mtree/"
"BSD.var.dist</filename>, então o <filename>cron</filename>, o <filename>cron/"
"tabs</filename>, <filename>at</filename>, e alguns outros diretórios padrões "
"são criados."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:419
msgid ""
"However, this does not solve the problem of maintaining cron tabs across "
"reboots. When the system reboots, the <filename>/var</filename> filesystem "
"that is in memory will disappear and any cron tabs you may have had in it "
"will also disappear. Therefore, one solution would be to create cron tabs "
"for the users that need them, mount your <filename>/</filename> filesystem "
"as read-write and copy those cron tabs to somewhere safe, like <filename>/"
"etc/tabs</filename>, then add a line to the end of <filename>/etc/rc."
"initdiskless</filename> that copies those crontabs into <filename>/var/cron/"
"tabs</filename> after that directory has been created during system "
"initialization. You may also need to add a line that changes modes and "
"permissions on the directories you create and the files you copy with "
"<filename>/etc/rc.initdiskless</filename>."
msgstr ""
"No entanto, isso não resolve o problema de manter as crontabs entre nas "
"reinicializações. Quando o sistema for reinicializado, o sistema de arquivos "
"<filename>/var</filename> que está na memória desaparecerá e todas as "
"crontabs que você tenha nele também desaparecerão. Portanto, uma solução "
"seria criar crontabs para os usuários que precisam delas, montar seu sistema "
"de arquivos <filename>/</filename> como read-write e copiar estas crontabs "
"para algum lugar seguro, como <filename>/etc/tabs</filename>, em seguida, "
"adicione uma linha ao final do  <filename>/etc/rc.initdiskless</filename> "
"que copie estes crontabs para <filename>/var/cron/tabs</filename> depois que "
"o diretório for criado durante inicialização do sistema. Você também pode "
"precisar adicionar uma linha que altere modos e permissões nos diretórios "
"criados e nos arquivos copiados com <filename>/etc/rc.initdiskless</"
"filename>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:437
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:439
msgid ""
"<filename>syslog.conf</filename> specifies the locations of certain log "
"files that exist in <filename>/var/log</filename>. These files are not "
"created by <filename>/etc/rc.d/var</filename> upon system initialization. "
"Therefore, somewhere in <filename>/etc/rc.d/var</filename>, after the "
"section that creates the directories in <filename>/var</filename>, you will "
"need to add something like this:"
msgstr ""
"O <filename>syslog.conf</filename> especifica os locais de certos arquivos "
"de log que existem em <filename>/var/log</filename>. Esses arquivos não são "
"criados pelo <filename>/etc/rc.d/var</filename> na inicialização do sistema. "
"Portanto, em algum lugar do <filename>/etc/rc.d/var</filename>, logo após a "
"seção que cria os diretórios em <filename>/var</filename>, você precisará "
"adicionar algo como isto:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:448
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0644 /var/log/*</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/security /var/log/maillog /var/log/cron /var/log/messages</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0644 /var/log/*</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:453
msgid "Ports Installation"
msgstr "Instalação de Ports"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:455
msgid ""
"Before discussing the changes necessary to successfully use the ports tree, "
"a reminder is necessary regarding the read-only nature of your filesystems "
"on the flash media. Since they are read-only, you will need to temporarily "
"mount them read-write using the mount syntax shown in <xref linkend=\"ro-fs"
"\"/>. You should always remount those filesystems read-only when you are "
"done with any maintenance - unnecessary writes to the flash media could "
"considerably shorten its lifespan."
msgstr ""
"Antes de discutir as alterações necessárias para usar com êxito a árvore de "
"ports, é necessário um lembrete sobre a natureza read-only dos seus sistemas "
"de arquivos na mídia flash. Como eles são read-only, você precisará montá-"
"los temporariamente para read-write usando a sintaxe de montagem mostrada em "
"<xref linkend=\"ro-fs\"/>. Você sempre deve remontar esses sistemas de "
"arquivos no modo read-only quando tiver terminado qualquer manutenção - "
"gravações desnecessárias na mídia flash podem reduzir consideravelmente sua "
"vida útil."

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: article.translate.xml:466 article.translate.xml:489
msgid "install"
msgstr "install"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:464
msgid ""
"To make it possible to enter a ports directory and successfully run "
"<command>make</command> <_:buildtarget-1/>, we must create a packages "
"directory on a non-memory filesystem that will keep track of our packages "
"across reboots. Because it is necessary to mount your filesystems as read-"
"write for the installation of a package anyway, it is sensible to assume "
"that an area on the flash media can also be used for package information to "
"be written to."
msgstr ""
"Para tornar possível entrar em um diretório do ports e executar com sucesso "
"o comando <command>make</command> <_:buildtarget-1/>, devemos criar um "
"diretório de pacotes em um sistema de arquivos que não esteja localizado na "
"memória o qual manterá o controle dos nossos pacotes entre as "
"reinicializações . Como é necessário montar seus sistemas de arquivos como "
"read-write para a instalação de um pacote, é sensato supor que uma área na "
"mídia flash também possa ser usada para que as informações do pacote sejam "
"gravadas."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:474
msgid ""
"First, create a package database directory. This is normally in <filename>/"
"var/db/pkg</filename>, but we cannot place it there as it will disappear "
"every time the system is booted."
msgstr ""
"Primeiro, crie o diretório do banco de dados de pacotes. Ele fica "
"normalmente em <filename>/var/db/pkg</filename>, mas não podemos colocá-lo "
"lá, pois ele irá desaparecer toda vez que o sistema for inicializado."

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:479
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /etc/pkg</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /etc/pkg</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:481
msgid ""
"Now, add a line to <filename>/etc/rc.d/var</filename> that links the "
"<filename>/etc/pkg</filename> directory to <filename>/var/db/pkg</filename>. "
"An example:"
msgstr ""
"Agora, adicione uma linha ao arquivo <filename>/etc/rc.d/var</filename> que "
"vincule o <filename>/etc/pkg</filename> ao <filename>/var/db/pkg</filename>. "
"Um exemplo:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:485
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /etc/pkg /var/db/pkg</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /etc/pkg /var/db/pkg</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:487
msgid ""
"Now, any time that you mount your filesystems as read-write and install a "
"package, the <command>make</command> <_:buildtarget-1/> will work, and "
"package information will be written successfully to <filename>/etc/pkg</"
"filename> (because the filesystem will, at that time, be mounted read-write) "
"which will always be available to the operating system as <filename>/var/db/"
"pkg</filename>."
msgstr ""
"Agora, sempre que montar seus sistemas de arquivos como read-write e "
"instalar um pacote, o <command>make</command> <_:buildtarget-1/> funcionará "
"e as informações do pacote serão gravadas com êxito em <filename>/etc/pkg</"
"filename> (porque o sistema de arquivos será, naquele momento, montado como "
"read-write) que estará sempre disponível para o sistema operacional como "
"<filename>/var/db/pkg</filename>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:498
msgid "Apache Web Server"
msgstr "Servidor Web Apache"

#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:501
msgid ""
"The steps in this section are only necessary if Apache is set up to write "
"its pid or log information outside of <filename>/var</filename>. By default, "
"Apache keeps its pid file in <filename>/var/run/httpd.pid</filename> and its "
"log files in <filename>/var/log</filename>."
msgstr ""
"As etapas nesta seção são necessárias apenas se o Apache estiver configurado "
"para gravar suas informações de pid ou log fora do <filename>/var</"
"filename>. Por padrão, o Apache mantém seu arquivo pid em <filename>/var/run/"
"httpd.pid</filename> e seus arquivos de log em <filename>/var/log</filename>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:508
msgid ""
"It is now assumed that Apache keeps its log files in a directory "
"<filename><replaceable>apache_log_dir</replaceable></filename> outside of "
"<filename>/var</filename>. When this directory lives on a read-only "
"filesystem, Apache will not be able to save any log files, and may have "
"problems working. If so, it is necessary to add a new directory to the list "
"of directories in <filename>/etc/rc.d/var</filename> to create in <filename>/"
"var</filename>, and to link <filename><replaceable>apache_log_dir</"
"replaceable></filename> to <filename>/var/log/apache</filename>. It is also "
"necessary to set permissions and ownership on this new directory."
msgstr ""
"Agora é assumido que o Apache mantém seus arquivos de log em um diretório "
"<filename><replaceable>apache_log_dir</replaceable></filename> fora do "
"<filename>/var</filename>. Quando esse diretório reside em um sistema de "
"arquivos read-only, o Apache não poderá salvar nenhum arquivo de log e pode "
"ter problemas para funcionar. Se assim for, é necessário adicionar um novo "
"diretório à lista de diretórios em <filename>/etc/rc.d/var</filename> para "
"criar no <filename>/var</filename> e vincular "
"<filename><replaceable>apache_log_dir</replaceable></filename> ao <filename>/"
"var/log/apache</filename>. Também é necessário definir permissões e "
"propriedade neste novo diretório."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:521
msgid ""
"First, add the directory <literal>log/apache</literal> to the list of "
"directories to be created in <filename>/etc/rc.d/var</filename>."
msgstr ""
"Primeiro, adicione o diretório <literal>log/apache</literal> à lista de "
"diretórios a serem criados em <filename>/etc/rc.d/var</filename>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:525
msgid ""
"Second, add these commands to <filename>/etc/rc.d/var</filename> after the "
"directory creation section:"
msgstr ""
"Segundo, adicione estes comandos ao <filename>/etc/rc.d/var</filename> após "
"a seção de criação do diretório:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:529
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0774 /var/log/apache</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>chown nobody:nobody /var/log/apache</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0774 /var/log/apache</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>chown nobody:nobody /var/log/apache</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:532
msgid ""
"Finally, remove the existing <filename><replaceable>apache_log_dir</"
"replaceable></filename> directory, and replace it with a link:"
msgstr ""
"Por fim, remova o diretório <filename><replaceable>apache_log_dir</"
"replaceable></filename> existente e substitua-o por um link:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:536
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf <replaceable>apache_log_dir</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /var/log/apache <replaceable>apache_log_dir</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf <replaceable>apache_log_dir</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /var/log/apache <replaceable>apache_log_dir</replaceable></userinput>"