aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/books/dev-model/pt_BR.po
blob: 9389375068eab03c7a9e7368bfa1c2136e896ad1 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
# $FreeBSD$
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-16 02:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n"
"Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018"

#. (itstool) path: info/title
#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:33 book.translate.xml:2292
msgid "A project model for the FreeBSD Project"
msgstr "Um modelo de projeto para o projeto FreeBSD"

#. (itstool) path: info/author
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:35 book.translate.xml:2287
msgid ""
"<personname><firstname>Niklas</firstname><surname>Saers</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Niklas</firstname><surname>Saers</surname></"
"personname>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: book.translate.xml:36
msgid "<year>2002-2005</year> <holder>Niklas Saers</holder>"
msgstr "<year>2002-2005</year> <holder>Niklas Saers</holder>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: book.translate.xml:41
msgid ""
"<revnumber>1.5</revnumber> <date>October, 2014</date> <revremark>Remove "
"mention of GNATS which is no longer used by the project.</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.5</revnumber> <date>October, 2014</date> <revremark>Remove "
"mention of GNATS which is no longer used by the project.</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: book.translate.xml:47
msgid ""
"<revnumber>1.4</revnumber> <date>September, 2013</date> <revremark>Remove "
"mention of CVS and CVSup which are no longer used by the project.</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.4</revnumber> <date>September, 2013</date> <revremark>Remove "
"mention of CVS and CVSup which are no longer used by the project.</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: book.translate.xml:53
msgid ""
"<revnumber>1.3</revnumber> <date>October, 2012</date> <revremark>Remove hats "
"held by specific people, these are documented elsewhere.</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.3</revnumber> <date>October, 2012</date> <revremark>Removido "
"funções de pessoas especificas, isso é documentado em outro lugar.</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: book.translate.xml:59
msgid ""
"<revnumber>1.2</revnumber> <date>April, 2005</date> <revremark>Update one "
"year of changes, replace statistics with those of 2004</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.2</revnumber> <date>April, 2005</date> <revremark>Update one "
"year of changes, replace statistics with those of 2004</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: book.translate.xml:64
msgid ""
"<revnumber>1.1</revnumber> <date>July, 2004</date> <revremark>First update "
"within the FreeBSD tree</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.1</revnumber> <date>July, 2004</date> <revremark>First update "
"within the FreeBSD tree</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: book.translate.xml:69
msgid ""
"<revnumber>1.0</revnumber> <date>December 4th, 2003</date> <revremark>Ready "
"for commit to FreeBSD Documentation</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.0</revnumber> <date>December 4th, 2003</date> <revremark>Ready "
"for commit to FreeBSD Documentation</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: book.translate.xml:74
msgid ""
"<revnumber>0.7</revnumber> <date>April 7th, 2003</date> <revremark>Release "
"for review by the Documentation team</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>0.7</revnumber> <date>April 7th, 2003</date> <revremark>Release "
"for review by the Documentation team</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: book.translate.xml:79
msgid ""
"<revnumber>0.6</revnumber> <date>March 1st, 2003</date> "
"<revremark>Incorporated corrections noted by interviewees and reviewers</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>0.6</revnumber> <date>March 1st, 2003</date> "
"<revremark>Incorporated corrections noted by interviewees and reviewers</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: book.translate.xml:85
msgid ""
"<revnumber>0.5</revnumber> <date>February 1st, 2003</date> "
"<revremark>Initial review by interviewees</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>0.5</revnumber> <date>February 1st, 2003</date> "
"<revremark>Initial review by interviewees</revremark>"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:92
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/dev-model/book.xml 51969 2018-07-05 "
"20:36:13Z jrm $"
msgstr "$FreeBSD$"

#. (itstool) path: preface/title
#: book.translate.xml:96
msgid "Foreword"
msgstr "Prefácio"

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:103
msgid ""
"This goes hand-in-hand with Brooks' law that <quote>adding another person to "
"a late project will make it later</quote> since it will increase the "
"communication needs <xref linkend=\"brooks\"/>. A project model is a tool to "
"reduce the communication needs."
msgstr ""
"Isso vai de mãos dadas com a lei de Brooks onde <quote>adicionar outra "
"pessoa a um projeto atrasado irá atrasa-lo ainda mais</quote> pois irá "
"aumentar as necessidades de comunicação <xref linkend=\"brooks\"/>. Um "
"modelo de projeto é uma ferramenta para reduzir as necessidades de "
"comunicação."

#. (itstool) path: preface/para
#: book.translate.xml:97
msgid ""
"Up until now, the FreeBSD project has released a number of described "
"techniques to do different parts of work. However, a project model "
"summarising how the project is structured is needed because of the "
"increasing amount of project members. <_:footnote-1/> This paper will "
"provide such a project model and is donated to the FreeBSD Documentation "
"project where it can evolve together with the project so that it can at any "
"point in time reflect the way the project works. It is based on "
"<citation><xref linkend=\"thesis\"/></citation>."
msgstr ""
"Até agora, o projeto FreeBSD lançou várias técnicas descritas para fazer "
"diferentes partes do trabalho. No entanto, um modelo de projeto resumindo "
"como o projeto é estruturado é necessário devido à quantidade crescente de "
"membros do projeto. <_:footnote-1/> Este artigo fornecerá esse modelo de "
"projeto e será doado ao projeto de Documentação do FreeBSD, onde ele poderá "
"evoluir junto com o projeto, de modo que ele possa, a qualquer momento, "
"refletir a maneira como o projeto funciona. É baseado em <citation><xref "
"linkend=\"thesis\"/></citation>."

#. (itstool) path: preface/para
#: book.translate.xml:118
msgid ""
"I would like to thank the following people for taking the time to explain "
"things that were unclear to me and for proofreading the document."
msgstr ""
"Gostaria de agradecer às pessoas a seguir por dedicarem tempo para explicar "
"coisas que não estavam claras para mim e por revisar o documento."

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:123
msgid "Andrey A. Chernov <email>ache@freebsd.org</email>"
msgstr "Andrey A. Chernov <email>ache@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:124
msgid "Bruce A. Mah <email>bmah@freebsd.org</email>"
msgstr "Bruce A. Mah <email>bmah@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:125
msgid "Dag-Erling Smørgrav <email>des@freebsd.org</email>"
msgstr "Dag-Erling Smørgrav <email>des@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:126
msgid "Giorgos Keramidas<email>keramida@freebsd.org</email>"
msgstr "Giorgos Keramidas<email>keramida@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:127
msgid "Ingvil Hovig <email>ingvil.hovig@skatteetaten.no</email>"
msgstr "Ingvil Hovig <email>ingvil.hovig@skatteetaten.no</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:128
msgid "Jesper Holck<email>jeh.inf@cbs.dk</email>"
msgstr "Jesper Holck<email>jeh.inf@cbs.dk</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:129
msgid "John Baldwin <email>jhb@freebsd.org</email>"
msgstr "John Baldwin <email>jhb@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:130
msgid "John Polstra <email>jdp@freebsd.org</email>"
msgstr "John Polstra <email>jdp@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:131
msgid "Kirk McKusick <email>mckusick@freebsd.org</email>"
msgstr "Kirk McKusick <email>mckusick@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:132
msgid "Mark Linimon <email>linimon@freebsd.org</email>"
msgstr "Mark Linimon <email>linimon@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:133
msgid "Marleen Devos"
msgstr "Marleen Devos"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:134
msgid "Niels Jørgenssen<email>nielsj@ruc.dk</email>"
msgstr "Niels Jørgenssen<email>nielsj@ruc.dk</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:135
msgid "Nik Clayton <email>nik@freebsd.org</email>"
msgstr "Nik Clayton <email>nik@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:136
msgid "Poul-Henning Kamp <email>phk@freebsd.org</email>"
msgstr "Poul-Henning Kamp <email>phk@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:137
msgid "Simon L. Nielsen <email>simon@freebsd.org</email>"
msgstr "Simon L. Nielsen <email>simon@freebsd.org</email>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:143
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:146
msgid ""
"A project model is a means to reduce the communications overhead in a "
"project. As shown by <citation><xref linkend=\"brooks\"/></citation>, "
"increasing the number of project participants increases the communication in "
"the project exponentionally. FreeBSD has during the past few years increased "
"both its mass of active users and committers, and the communication in the "
"project has risen accordingly. This project model will serve to reduce this "
"overhead by providing an up-to-date description of the project."
msgstr ""
"Um modelo de projeto é um meio de reduzir a sobrecarga de comunicações em um "
"projeto. Conforme mostrado por <citation><xref linkend=\"brooks\"/></"
"citation>, aumentar o número de participantes do projeto aumenta "
"exponencialmente a comunicação no projeto. O FreeBSD tem aumentado nos "
"últimos anos tanto sua massa de usuários ativos quanto de committers, e a "
"comunicação no projeto aumentou de acordo com esse crescimento. Esse modelo "
"de projeto servirá para reduzir essa sobrecarga, fornecendo uma descrição "
"atualizada do projeto."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:157
msgid ""
"During the Core elections in 2002, Mark Murray stated <quote>I am opposed to "
"a long rule-book, as that satisfies lawyer-tendencies, and is counter to the "
"technocentricity that the project so badly needs.</quote> <citation><xref "
"linkend=\"bsd-election2002\"/></citation>. This project model is not meant "
"to be a tool to justify creating impositions for developers, but as a tool "
"to facilitate coordination. It is meant as a description of the project, "
"with an overview of how the different processes are executed. It is an "
"introduction to how the FreeBSD project works."
msgstr ""
"Durante as eleições do Core em 2002, Mark Murray declarou: <quote>Me oponho "
"a um longo livro de regras, pois isso satisfaz tendências de advogados e é "
"contrário ao tecnocentrismo de que o projeto tanto necessita.</quote> "
"<citation><xref linkend=\"bsd-election2002\"/></citation>. Este modelo de "
"projeto não pretende ser uma ferramenta para justificar a criação de "
"imposições para desenvolvedores, mas como uma ferramenta para facilitar a "
"coordenação. Isso tem significado como uma descrição do projeto, com uma "
"visão geral de como os diferentes processos são executados. É uma introdução "
"ao funcionamento do projeto FreeBSD."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:175
msgid ""
"The FreeBSD project model will be described as of July 1st, 2004. It is "
"based on the Niels Jørgensen's paper <citation><xref linkend="
"\"jorgensen2001\"/></citation>, FreeBSD's official documents, discussions on "
"FreeBSD mailing lists and interviews with developers."
msgstr ""
"O modelo do projeto FreeBSD será descrito a partir de 1º de julho de 2004. É "
"baseado no paper de Niels Jørgensen <citation><xref linkend="
"\"jorgensen2001\"/></citation>, documentos oficiais do FreeBSD, discussões "
"em listas de discussão do FreeBSD e entrevistas com os desenvolvedores."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:184
msgid ""
"After providing definitions of terms used, this document will outline the "
"organisational structure (including role descriptions and communication "
"lines), discuss the methodology model and after presenting the tools used "
"for process control, it will present the defined processes. Finally it will "
"outline major sub-projects of the FreeBSD project."
msgstr ""
"Depois de fornecer as definições dos termos usados, este documento delineará "
"a estrutura organizacional (incluindo descrições de funções e linhas de "
"comunicação), discutirá o modelo de metodologia e, depois de apresentar as "
"ferramentas usadas para controle de processos, apresentará os processos "
"definidos. Finalmente, ele delineará os principais subprojetos do projeto "
"FreeBSD."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:194
msgid ""
"<citation><xref linkend=\"freebsd-developer-handbook\"/>, Section 1.2 and "
"1.3</citation> give the vision and the architectural guidelines for the "
"project. The vision is <quote>To produce the best UNIX-like operating system "
"package possible, with due respect to the original software tools ideology "
"as well as usability, performance and stability.</quote> The architectural "
"guidelines help determine whether a problem that someone wants to be solved "
"is within the scope of the project"
msgstr ""
"<citation><xref linkend=\"freebsd-developer-handbook\"/>, Seção 1.2 e 1.3</"
"citation> fornece a visão e as diretrizes arquitetônicas do projeto. A visão "
"é <quote>Produzir o melhor pacote de sistema operacional semelhante ao UNIX, "
"respeitando a ideologia das ferramentas de software originais, bem como "
"usabilidade, desempenho e estabilidade.</quote> As diretrizes de arquitetura "
"ajudam a determinar se um problema que alguém quer que seja resolvido está "
"dentro do escopo do projeto"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:207
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:210
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:212
msgid ""
"An <quote>activity</quote> is an element of work performed during the course "
"of a project <citation><xref linkend=\"ref-pmbok\"/></citation>. It has an "
"output and leads towards an outcome. Such an output can either be an input "
"to another activity or a part of the process' delivery."
msgstr ""
"Uma <quote>atividade</quote> é um elemento do trabalho realizado durante o "
"curso de um projeto <citation><xref linkend=\"ref-pmbok\"/></citation>. Ele "
"tem uma saída e leva a um resultado. Tal saída pode ser uma entrada para "
"outra atividade ou parte da entrega do processo."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:225
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:227
msgid ""
"A <quote>process</quote> is a series of activities that lead towards a "
"particular outcome. A process can consist of one or more sub-processes. An "
"example of a process is software design."
msgstr ""
"Um <quote>processo</quote> é uma série de atividades que levam a um "
"resultado específico. Um processo pode consistir em um ou mais subprocessos. "
"Um exemplo de um processo é o design de software."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:237
msgid "Hat"
msgstr "Hat (Definição/função especifica para algumas pessoas)"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:239
msgid ""
"A <quote>hat</quote> is synonymous with role. A hat has certain "
"responsibilities in a process and for the process outcome. The hat executes "
"activities. It is well defined what issues the hat should be contacted about "
"by the project members and people outside the project."
msgstr ""
"Uma <quote>hat</quote> é um sinônimo de função. Uma hat tem certas "
"responsabilidades em um processo e para o resultado do processo. O hat "
"executa atividades. Está bem definido por quais problemas o hat deve ser "
"contatado pelos membros do projeto e pessoas fora do projeto."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:250
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:252
msgid ""
"An <quote>outcome</quote> is the final output of the process. This is "
"synonymous with deliverable, that is defined as <quote>any measurable, "
"tangible, verifiable outcome, result or item that must be produced to "
"complete a project or part of a project. Often used more narrowly in "
"reference to an external deliverable, which is a deliverable that is subject "
"to approval by the project sponsor or customer</quote> by <citation><xref "
"linkend=\"ref-pmbok\"/></citation>. Examples of outcomes are a piece of "
"software, a decision made or a report written."
msgstr ""
"Um <quote>resultado</quote> é a finalização do processo. Isso é sinônimo de "
"entrega, que é definido como <quote>qualquer finalização mensurável, "
"tangível, verificável ou item que deve ser produzido para concluir um "
"projeto ou parte de um projeto. Frequentemente usado de forma mais restrita "
"em referência a uma entrega externa, que é uma entrega sujeita à aprovação "
"do patrocinador ou cliente do projeto</quote>, por <citation><xref linkend="
"\"ref-pmbok\"/></citation>. Exemplos de resultados são um software, uma "
"decisão tomada ou um relatório escrito."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:269
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:271
msgid ""
"When saying <quote>FreeBSD</quote> we will mean the BSD derivative UNIX-like "
"operating system FreeBSD, whereas when saying <quote>the FreeBSD Project</"
"quote> we will mean the project organisation."
msgstr ""
"Ao dizer <quote>FreeBSD</quote> queremos dizer o sistema operacional FreeBSD "
"derivativo do BSD semelhante ao UNIX, enquanto ao dizer <quote>o projeto "
"FreeBSD</quote> queremos dizer a organização do projeto."

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:281
msgid "Organisational structure"
msgstr "Estrutura organizacional"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:283
msgid ""
"While no-one takes ownership of FreeBSD, the FreeBSD organisation is divided "
"into core, committers and contributors and is part of the FreeBSD community "
"that lives around it."
msgstr ""
"Enquanto ninguém assume a propriedade do FreeBSD, a organização do FreeBSD é "
"dividida em core, committers e colaboradores e isso faz parte da comunidade "
"do FreeBSD que vive em torno dele."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:291
msgid "The FreeBSD Project's structure"
msgstr "A estrutura do projeto FreeBSD"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:292
msgctxt "_"
msgid "external ref='orghierarchy' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='orghierarchy' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:296
msgid ""
"Number of committers has been determined by going through CVS logs from "
"January 1st, 2004 to December 31st, 2004 and contributors by going through "
"the list of contributions and problem reports."
msgstr ""
"O número de committers foi determinado passando pelos logs do CVS de 1º de "
"janeiro de 2004 a 31 de dezembro de 2004 e pelos colaboradores, passando "
"pela lista de contribuições e relatórios de problemas."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:303
msgid ""
"The main resource in the FreeBSD community is its developers: the committers "
"and contributors. It is with their contributions that the project can move "
"forward. Regular developers are referred to as contributors. As by January "
"1st, 2003, there are an estimated 5500 contributors on the project."
msgstr ""
"O principal recurso na comunidade do FreeBSD são seus desenvolvedores: os "
"committers e colaboradores. É com suas contribuições que o projeto pode "
"avançar. Desenvolvedores regulares são referidos como colaboradores. Até 1º "
"de janeiro de 2003, havia uma estimativa de 5500 colaboradores no projeto."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:316
msgid ""
"Committers are developers with the privilege of being able to commit "
"changes. These are usually the most active developers who are willing to "
"spend their time not only integrating their own code but integrating code "
"submitted by the developers who do not have this privilege. They are also "
"the developers who elect the core team, and they have access to closed "
"discussions."
msgstr ""
"Os committers são desenvolvedores com o privilégio de poder aplicar mudanças "
"(fazer commit). Geralmente, são os desenvolvedores mais ativos que estão "
"dispostos a gastar seu tempo não apenas integrando seu próprio código, mas "
"integrando o código enviado pelos desenvolvedores que não têm esse "
"privilégio. Eles também são os desenvolvedores que elegem a equipe principal "
"(core) e têm acesso a discussões fechadas."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:326
msgid ""
"The project can be grouped into four distinct separate parts, and most "
"developers will focus their involvement in one part of FreeBSD. The four "
"parts are kernel development, userland development, ports and documentation. "
"When referring to the base system, both kernel and userland is meant."
msgstr ""
"O projeto pode ser agrupado em quatro partes separadas distintas, e a "
"maioria dos desenvolvedores focará seu envolvimento em uma parte do FreeBSD. "
"As quatro partes são desenvolvimento de kernel, desenvolvimento de userland, "
"ports e documentação. Ao se referir ao sistema base, nos referimos tanto o "
"kernel quanto o userland."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:344
msgid "This split changes our triangle to look like this:"
msgstr "Esta divisão muda nosso triângulo para ficar assim:"

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:349
msgid "The FreeBSD Project's structure with committers in categories"
msgstr "A estrutura do Projeto FreeBSD com committers em categorias"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:350
msgctxt "_"
msgid "external ref='orghierarchy2' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='orghierarchy2' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:353
msgid ""
"Number of committers per area has been determined by going through CVS logs "
"from January 1st, 2004 to December 31st, 2004. Note that many committers "
"work in multiple areas, making the total number higher than the real number "
"of committers. The total number of committers at that time was 269."
msgstr ""
"O número de committers por área foi determinado passando por logs do CVS de "
"1 de janeiro de 2004 a 31 de dezembro de 2004. Observe que muitos committers "
"trabalham em várias áreas, fazendo com que o número total seja maior que o "
"número real de committers. O número total de committers naquele momento era "
"269."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:362
msgid ""
"Committers fall into three groups: committers who are only concerned with "
"one area of the project (for instance file systems), committers who are "
"involved only with one sub-project and committers who commit to different "
"parts of the code, including sub-projects. Because some committers work on "
"different parts, the total number in the committers section of the triangle "
"is higher than in the above triangle."
msgstr ""
"Os committers se enquadram em três grupos: committers que estão preocupados "
"apenas com uma área do projeto (por exemplo, sistemas de arquivos), "
"committers que estão envolvidos apenas com um subprojeto e committers que se "
"comprometem com partes diferentes do código, incluindo subprojetos. Como "
"alguns committers trabalham em partes diferentes, o número total na seção "
"commiters do triângulo é maior que no triângulo acima."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:374
msgid ""
"The kernel is the main building block of FreeBSD. While the userland "
"applications are protected against faults in other userland applications, "
"the entire system is vulnerable to errors in the kernel. This, combined with "
"the vast amount of dependencies in the kernel and that it is not easy to see "
"all the consequences of a kernel change, demands developers with a relative "
"full understanding of the kernel. Multiple development efforts in the kernel "
"also requires a closer coordination than userland applications do."
msgstr ""
"O kernel é o principal bloco de construção do FreeBSD. Enquanto os "
"aplicativos em userland são protegidos contra falhas em outros aplicativos "
"do userland, todo o sistema é vulnerável a erros no kernel. Isso, combinado "
"com a grande quantidade de dependências no kernel e que não é fácil ver "
"todas as consequências de uma mudança no kernel, exige que os "
"desenvolvedores tenham uma compreensão relativamente completa do kernel. "
"Múltiplos esforços de desenvolvimento no kernel também requerem uma "
"coordenação mais próxima do que os aplicativos em userland requerem."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:386
msgid ""
"The core utilities, known as userland, provide the interface that identifies "
"FreeBSD, both user interface, shared libraries and external interfaces to "
"connecting clients. Currently, 162 people are involved in userland "
"development and maintenance, many being maintainers for their own part of "
"the code. Maintainership will be discussed in the <xref linkend=\"role-"
"maintainer\"/> section."
msgstr ""
"Os principais utilitários, conhecidos como userland, fornecem a interface "
"que identifica o FreeBSD, interface do usuário, bibliotecas compartilhadas e "
"interfaces externas para conectar clientes. Atualmente, 162 pessoas estão "
"envolvidas no desenvolvimento e manutenção da userland, muitas delas sendo "
"mantenedoras de sua própria parte do código. A manutenção será discutida na "
"seção <xref linkend=\"role-maintainer\"/>."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:396
msgid ""
"Documentation is handled by <xref linkend=\"sub-project-documentation\"/> "
"and includes all documents surrounding the FreeBSD project, including the "
"web pages. There were during 2004 101 people making commits to the FreeBSD "
"Documentation Project."
msgstr ""
"A documentação é tratada por <xref linkend=\"sub-project-documentation\"/> e "
"inclui todos os documentos em torno do projeto FreeBSD, incluindo as páginas "
"web. Durante o ano de 2004, 101 pessoas fizeram commits para o Projeto de "
"Documentação do FreeBSD."

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:413
msgid ""
"Statistics are generated by counting the number of entries in the file "
"fetched by portsdb by April 1st, 2005. portsdb is a part of the port "
"sysutils/portupgrade."
msgstr ""
"As estatísticas são geradas contando o número de entradas no arquivo buscado "
"pelo portsdb até 1 de abril de 2005. portsdb é uma parte do port sysutils/"
"portupgrade."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:403
msgid ""
"Ports is the collection of meta-data that is needed to make software "
"packages build correctly on FreeBSD. An example of a port is the port for "
"the web-browser Mozilla. It contains information about where to fetch the "
"source, what patches to apply and how, and how the package should be "
"installed on the system. This allows automated tools to fetch, build and "
"install the package. As of this writing, there are more than 12600 ports "
"available. <_:footnote-1/> , ranging from web servers to games, programming "
"languages and most of the application types that are in use on modern "
"computers. Ports will be discussed further in the section <xref linkend="
"\"sub-project-ports\"/>."
msgstr ""
"Ports é a coleção de meta-dados necessários para fazer com que os pacotes de "
"software sejam compilados corretamente no FreeBSD. Um exemplo de port é o "
"port do navegador Mozilla. Ele contém informações sobre onde buscar o código "
"fonte, quais correções aplicar e como o pacote deve ser instalado no "
"sistema. Isso permite que ferramentas automatizadas busquem, criem e "
"instalem o pacote. Até esta data, existem mais de 12600 ports disponíveis. "
"<_:footnote-1/>, variando de servidores web a jogos, linguagens de "
"programação e a maioria dos tipos de aplicativos que estão em uso em "
"computadores modernos. Os ports serão discutidos em mais detalhes na seção "
"<xref linkend=\"sub-project-ports\"/>."

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:431
msgid "Methodology model"
msgstr "Modelo de metodologia"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:433
msgid "Development model"
msgstr "Modelo de desenvolvimento"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:435
msgid ""
"There is no defined model for how people write code in FreeBSD. However, "
"Niels Jørgenssen has suggested a model of how written code is integrated "
"into the project."
msgstr ""
"Não existe um modelo definido para como as pessoas escrevem código no "
"FreeBSD. No entanto, Niels Jørgenssen sugeriu um modelo de como o código "
"escrito é integrado ao projeto."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:443 book.translate.xml:1709
msgid "Jørgenssen's model for change integration"
msgstr "O modelo de Jørgenssen para integração de mudanças"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:444 book.translate.xml:1710
msgctxt "_"
msgid "external ref='maintenance' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='maintenance' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:448
msgid ""
"The <quote>development release</quote> is the FreeBSD-CURRENT (\"-CURRENT\") "
"branch and the <quote>production release</quote> is the FreeBSD-STABLE "
"branch (\"-STABLE\") <citation><xref linkend=\"jorgensen2001\"/></citation>."
msgstr ""
"A <quote>versão de desenvolvimento</quote> é a branch (ramificação) FreeBSD-"
"CURRENT (\"-CURRENT\") e a <quote>versão de produção </quote> é a branch "
"(ramificação) FreeBSD-STABLE (\"-STABLE\") <citation><xref linkend="
"\"jorgensen2001\"/></citation>."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:455
msgid ""
"This is a model for one change, and shows that after coding, developers seek "
"community review and try integrating it with their own systems. After "
"integrating the change into the development release, called FreeBSD-CURRENT, "
"it is tested by many users and developers in the FreeBSD community. After it "
"has gone through enough testing, it is merged into the production release, "
"called FreeBSD-STABLE. Unless each stage is finished successfully, the "
"developer needs to go back and make modifications in the code and restart "
"the process. To integrate a change with either -CURRENT or -STABLE is called "
"making a commit."
msgstr ""
"Este é um modelo para uma mudança e mostra que, após a codificação, os "
"desenvolvedores buscam a revisão da comunidade e tentam integrá-la com seus "
"próprios sistemas. Depois de integrar a mudança na versão de "
"desenvolvimento, chamada FreeBSD-CURRENT, ela é testada por muitos usuários "
"e desenvolvedores na comunidade FreeBSD. Depois de passar por testes "
"suficientes, é feito o merge (aplicado) na versão de produção, chamada "
"FreeBSD-STABLE. A menos que cada estágio seja concluído com êxito, o "
"desenvolvedor precisa voltar e fazer modificações no código e reiniciar o "
"processo. Integrar uma mudança com -CURRENT ou -STABLE é chamado de fazer um "
"commit."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:468
msgid ""
"Jørgensen found that most FreeBSD developers work individually, meaning that "
"this model is used in parallel by many developers on the different ongoing "
"development efforts. A developer can also be working on multiple changes, so "
"that while he is waiting for review or people to test one or more of his "
"changes, he may be writing another change."
msgstr ""
"Jørgensen descobriu que a maioria dos desenvolvedores do FreeBSD trabalha "
"individualmente, o que significa que este modelo é usado em paralelo por "
"muitos desenvolvedores nos diferentes esforços de desenvolvimento em "
"andamento. Um desenvolvedor também pode estar trabalhando em várias "
"alterações, de modo que, enquanto ele aguarda revisão ou que pessoas testem "
"uma ou mais de suas alterações, ele pode estar escrevendo outra alteração."

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:482
msgid ""
"The period from January 1st, 2004 to December 31st, 2004 was examined to "
"find this number."
msgstr ""
"O período de 1º de janeiro de 2004 a 31 de dezembro de 2004 foi examinado "
"para encontrar esse número."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:477
msgid ""
"As each commit represents an increment, this is a massively incremental "
"model. The commits are in fact so frequent that during one year <_:"
"footnote-1/> , 85427 commits were made, making a daily average of 233 "
"commits."
msgstr ""
"Como cada commit representa um incremento, este é um modelo massivamente "
"incremental. Os commits são tão freqüentes que durante um ano <_:footnote-1/"
">, 85427 commits foram feitos, fazendo uma média diária de 233 commits."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:491
msgid ""
"Within the <quote>code</quote> bracket in Jørgensen's figure, each "
"programmer has his own working style and follows his own development models. "
"The bracket could very well have been called <quote>development</quote> as "
"it includes requirements gathering and analysis, system and detailed design, "
"implementation and verification. However, the only output from these stages "
"is the source code or system documentation."
msgstr ""
"Dentro do processo <quote>code</quote> na figura de Jørgensen, cada "
"programador tem seu próprio estilo de trabalho e segue seus próprios modelos "
"de desenvolvimento. O suporte poderia muito bem ter sido chamado de "
"<quote>desenvolvimento</quote>, pois inclui coleta e análise de requisitos, "
"sistema e projeto detalhados, implementação e verificação. No entanto, a "
"única saída desses estágios é o código-fonte ou a documentação do sistema."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:502
msgid ""
"From a stepwise model's perspective (such as the waterfall model), the other "
"brackets can be seen as further verification and system integration. This "
"system integration is also important to see if a change is accepted by the "
"community. Up until the code is committed, the developer is free to choose "
"how much to communicate about it to the rest of the project. In order for -"
"CURRENT to work as a buffer (so that bright ideas that had some undiscovered "
"drawbacks can be backed out) the minimum time a commit should be in -CURRENT "
"before merging it to -STABLE is 3 days. Such a merge is referred to as an "
"MFC (Merge From Current)."
msgstr ""
"Da perspectiva de um modelo em etapas (como o modelo em cascata), os outros "
"suportes podem ser vistos como verificação adicional e integração do "
"sistema. Essa integração do sistema também é importante para ver se uma "
"alteração é aceita pela comunidade. Até que o código seja \"committed\", o "
"desenvolvedor é livre para escolher quanto se deve comunicar sobre o "
"restante do projeto. Para que o -CURRENT funcione como um buffer (para que "
"as ideias brilhantes que tinham algumas desvantagens não descobertas possam "
"ser recuperadas), o tempo mínimo que um \"commit\" deve estar no -CURRENT "
"antes de fazer o merge (aplicar o código) para -STABLE é de 3 dias. Esse "
"merge (aplicação) é referido como um MFC (Merge From Current)."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:515
msgid ""
"It is important to notice the word <quote>change</quote>. Most commits do "
"not contain radical new features, but are maintenance updates."
msgstr ""
"É importante notar a palavra <quote>change (mudança)</quote>. A maioria dos "
"commits não contém novos recursos radicais, mas são atualizações de "
"manutenção."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:521
msgid ""
"The only exceptions from this model are security fixes and changes to "
"features that are deprecated in the -CURRENT branch. In these cases, changes "
"can be committed directly to the -STABLE branch."
msgstr ""
"As únicas exceções desse modelo são correções de segurança e alterações nos "
"recursos que estão obsoletos na branch (ramificação) -CURRENT. Nesses casos, "
"as alterações podem ser \"committed\" diretamente na branch -STABLE."

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:534
msgid ""
"For instance, the development of the Bluetooth stack started as a sub-"
"project until it was deemed stable enough to be merged into the -CURRENT "
"branch. Now it is a part of the core FreeBSD system."
msgstr ""
"Por exemplo, o desenvolvimento da pilha Bluetooth começou como um subprojeto "
"até ser considerada estável o suficiente para ser feito o merge (aplicado) "
"na branch -CURRENT. Agora é parte do sistema principal do FreeBSD."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:527
msgid ""
"In addition to many people working on the project, there are many related "
"projects to the FreeBSD Project. These are either projects developing brand "
"new features, sub-projects or projects whose outcome is incorporated into "
"FreeBSD <_:footnote-1/>. These projects fit into the FreeBSD Project just "
"like regular development efforts: they produce code that is integrated with "
"the FreeBSD Project. However, some of them (like Ports and Documentation) "
"have the privilege of being applicable to both branches or commit directly "
"to both -CURRENT and -STABLE."
msgstr ""
"Além de muitas pessoas trabalhando no projeto, há muitos projetos "
"relacionados ao Projeto FreeBSD. Estes são projetos desenvolvendo novos "
"recursos, subprojetos ou projetos cujo resultado é incorporado ao FreeBSD <_:"
"footnote-1/>. Esses projetos se encaixam no Projeto FreeBSD, assim como os "
"esforços regulares de desenvolvimento: eles produzem código que são "
"integrados ao Projeto FreeBSD. No entanto, alguns deles (como Ports e "
"Documentação) têm o privilégio de serem aplicáveis ​​às duas branchs "
"(ramificações) ou de commit diretamente na -CURRENT e na -STABLE."

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:553
msgid ""
"According to Kirk McKusick, after 20 years of developing UNIX operating "
"systems, the interfaces are for the most part figured out. There is "
"therefore no need for much design. However, new applications of the system "
"and new hardware leads to some implementations being more beneficial than "
"those that used to be preferred. One example is the introduction of web "
"browsing that made the normal TCP/IP connection a short burst of data rather "
"than a steady stream over a longer period of time."
msgstr ""
"De acordo com Kirk McKusick, depois de 20 anos desenvolvendo sistemas "
"operacionais UNIX, as interfaces são, na maioria das vezes, resolvidas. "
"Portanto, não há necessidade de muito design. No entanto, novas aplicações "
"do sistema e novo hardware levam a algumas implementações sendo mais "
"benéficas do que aquelas que costumavam ser ter preferencia. Um exemplo é a "
"introdução da navegação Web que tornou a conexão TCP/IP normal uma sequência "
"curta de dados, em vez de um fluxo contínuo durante um período de tempo mais "
"longo."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:548
msgid ""
"There is no standards to how design should be done, nor is design collected "
"in a centralised repository. The main design is that of 4.4BSD. <_:"
"footnote-1/> As design is a part of the <quote>Code</quote> bracket in "
"Jørgenssen's model, it is up to every developer or sub-project how this "
"should be done. Even if the design should be stored in a central repository, "
"the output from the design stages would be of limited use as the differences "
"of methodologies would make them poorly if at all interoperable. For the "
"overall design of the project, the project relies on the sub-projects to "
"negotiate fit interfaces between each other rather than to dictate "
"interfacing."
msgstr ""
"Não há padrões para como o design deve ser feito, nem o design é coletado em "
"um repositório centralizado. O design principal é o do 4.4BSD. <_:footnote-1/"
"> Como o design é parte do processo <quote>Code (Código)</quote> no modelo "
"de Jørgenssen, cabe a cada desenvolvedor ou sub-projeto como isso deve ser "
"feito. Mesmo que o projeto deva ser armazenado em um repositório central, a "
"saída dos estágios do projeto seria de uso limitado, pois as diferenças de "
"metodologias as desvalorizariam se de alguma forma interoperáveis. Para o "
"design geral do projeto, o projeto conta com os subprojetos para negociar "
"interfaces adequadas entre si, em vez de ditar interfaces."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:582
msgid "Release branches"
msgstr "Lançamento de versões (Release branches)"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:584
msgid ""
"The releases of FreeBSD is best illustrated by a tree with many branches "
"where each major branch represents a major version. Minor versions are "
"represented by branches of the major branches."
msgstr ""
"Os lançamentos do FreeBSD são melhor ilustrados por uma árvore com muitas "
"branches (ramificações), onde cada branch principal representa uma versão "
"principal. Versões secundárias são representadas por branches das branches "
"maiores."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:591
msgid ""
"In the following release tree, arrows that follow one-another in a "
"particular direction represent a branch. Boxes with full lines and diamonds "
"represent official releases. Boxes with dotted lines represent the "
"development branch at that time. Security branches are represented by ovals. "
"Diamonds differ from boxes in that they represent a fork, meaning a place "
"where a branch splits into two branches where one of the branches becomes a "
"sub-branch. For example, at 4.0-RELEASE the 4.0-CURRENT branch split into 4-"
"STABLE and 5.0-CURRENT. At 4.5-RELEASE, the branch forked off a security "
"branch called RELENG_4_5."
msgstr ""
"Na árvore de versões a seguir, as setas que seguem uma a outra em uma "
"determinada direção representam uma branch. Caixas com linhas completas e "
"encorporadas representam lançamentos oficiais. Caixas com linhas pontilhadas "
"representam a branch de desenvolvimento nesse momento. Branchs de segurança "
"são representadas por ovais. As encorporadas diferem das caixas em que "
"representam um fork, definindo um lugar onde uma branch se divide em duas "
"branchs, onde uma das branches se tornam uma sub-branch (sub ramificação). "
"Por exemplo, em 4.0-RELEASE, a branch 4.0-CURRENT é dividida em 4-STABLE e "
"5.0-CURRENT. No 4.5-RELEASE, a branch retirou uma branch de segurança "
"chamada RELENG_4_5."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:608
msgid "The FreeBSD release tree"
msgstr "A árvore de versões (release) do FreeBSD"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:609
msgctxt "_"
msgid "external ref='branches' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='branches' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:612
msgid ""
"The latest -CURRENT version is always referred to as -CURRENT, while the "
"latest -STABLE release is always referred to as -STABLE. In this figure, -"
"STABLE refers to 4-STABLE while -CURRENT refers to 5.0-CURRENT following 5.0-"
"RELEASE. <citation><xref linkend=\"freebsd-releng\"/></citation>"
msgstr ""
"A última versão -CURRENT é sempre referida como -CURRENT, enquanto a versão "
"mais recente -STABLE é sempre referida como -STABLE. Nessa figura, -STABLE "
"se refere a 4-STABLE, enquanto -CURRENT refere-se a 5.0-CURRENT seguindo "
"para 5.0-RELEASE. <citation><xref linkend=\"freebsd-releng\"/></citation>"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:621
msgid ""
"A <quote>major release</quote> is always made from the -CURRENT branch. "
"However, the -CURRENT branch does not need to fork at that point in time, "
"but can focus on stabilising. An example of this is that following 3.0-"
"RELEASE, 3.1-RELEASE was also a continuation of the -CURRENT-branch, and -"
"CURRENT did not become a true development branch until this version was "
"released and the 3-STABLE branch was forked. When -CURRENT returns to "
"becoming a development branch, it can only be followed by a major release. 5-"
"STABLE is predicted to be forked off 5.0-CURRENT at around 5.3-RELEASE. It "
"is not until 5-STABLE is forked that the development branch will be branded "
"6.0-CURRENT."
msgstr ""
"Um <quote>lançamento principal</quote> é sempre feito a partir da branch -"
"CURRENT. No entanto, a branch -CURRENT não precisa ser feito fork nesse "
"momento, mas pode concentrar-se na estabilização. Um exemplo disso é que, "
"após 3.0-RELEASE, 3.1-RELEASE também era uma continuação da branch -CURRENT, "
"e -CURRENT não se tornou uma branch de desenvolvimento verdadeira até que "
"esta versão fosse lançada e fosse feito o fork da branch 3-STABLE. Quando -"
"CURRENT retorna para se tornar uma branch de desenvolvimento, ele só pode "
"ser seguido por um lançamento principal. Prevê-se que seja feito o fork do 5-"
"STABLE a partir da branch 5.0-CURRENT em torno da 5.3-RELEASE. Não é feito "
"até que seja feito o fork da 5-STABLE, então a branch de desenvolvimento "
"será marcada como 6.0-CURRENT."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:635
msgid ""
"A <quote>minor release</quote> is made from the -CURRENT branch following a "
"major release, or from the -STABLE branch."
msgstr ""
"Uma <quote>versão secundária</quote> é feita a partir da branch -CURRENT "
"após uma versão principal ou da branch -STABLE."

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:642
msgid ""
"The first release this actually happened for was 4.5-RELEASE, but security "
"branches were at the same time created for 4.3-RELEASE and 4.4-RELEASE."
msgstr ""
"A primeira versão onde isso aconteceu foi na 4.5-RELEASE, mas as branches de "
"segurança foram criadas ao mesmo tempo para 4.3-RELEASE e 4.4-RELEASE."

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:653
msgid ""
"There is a terminology overlap with respect to the word \"stable\", which "
"leads to some confusion. The -STABLE branch is still a development branch, "
"whose goal is to be useful for most people. If it is never acceptable for a "
"system to get changes that are not announced at the time it is deployed, "
"that system should run a security branch."
msgstr ""
"Existe uma terminologia que se sobrepõe à palavra \"stable (estável)\", o "
"que leva a alguma confusão. A branch -STABLE ainda é uma branch de "
"desenvolvimento, cujo objetivo é ser útil para a maioria das pessoas. Se "
"nunca for aceitável que um sistema obtenha alterações que não são anunciadas "
"no momento em que é implantado, esse sistema deve executar uma branch de "
"segurança."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:640
msgid ""
"Following and including, 4.3-RELEASE<_:footnote-1/>, when a minor release "
"has been made, it becomes a <quote>security branch</quote>. This is meant "
"for organisations that do not want to follow the -STABLE branch and the "
"potential new/changed features it offers, but instead require an absolutely "
"stable environment, only updating to implement security updates. <_:"
"footnote-2/>"
msgstr ""
"Seguindo e incluindo, 4.3-RELEASE <_:footnote-1/>, quando uma liberação "
"secundária foi feita, ela se torna uma <quote>branch de segurança</quote>. "
"Isso se destina a organizações que não desejam seguir a branch -STABLE e os "
"possíveis recursos novos/alterados que oferece, mas que exigem um ambiente "
"absolutamente estável, atualizando apenas para implementar atualizações de "
"segurança. <_:footnote-2/>"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:666
msgid ""
"Each update to a security branch is called a <quote>patchlevel</quote>. For "
"every security enhancement that is done, the patchlevel number is increased, "
"making it easy for people tracking the branch to see what security "
"enhancements they have implemented. In cases where there have been "
"especially serious security flaws, an entire new release can be made from a "
"security branch. An example of this is 4.6.2-RELEASE."
msgstr ""
"Cada atualização para uma branch de segurança é chamada de <quote>patchlevel "
"(à nível de correção)</quote>. Para cada aprimoramento de segurança que é "
"feito, o número de patchlevel é aumentado, tornando mais fácil para as "
"pessoas rastrearem a branch para ver quais melhorias de segurança "
"implementaram. Nos casos em que houve falhas graves de segurança, uma nova "
"versão inteira pode ser feita a partir de uma branch de segurança. Um "
"exemplo disso é a 4.6.2-RELEASE."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:680
msgid "Model summary"
msgstr "Resumo do modelo"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:682
msgid ""
"To summarise, the development model of FreeBSD can be seen as the following "
"tree:"
msgstr ""
"Para resumir, o modelo de desenvolvimento do FreeBSD pode ser visto como a "
"seguinte árvore:"

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:689
msgid "The overall development model"
msgstr "O modelo geral de desenvolvimento"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:690
msgctxt "_"
msgid "external ref='freebsd-code-model' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='freebsd-code-model' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:693
msgid ""
"The tree of the FreeBSD development with ongoing development efforts and "
"continuous integration."
msgstr ""
"A árvore do desenvolvimento do FreeBSD com esforços contínuos de "
"desenvolvimento e integração contínua."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:699
msgid ""
"The tree symbolises the release versions with major versions spawning new "
"main branches and minor versions being versions of the main branch. The top "
"branch is the -CURRENT branch where all new development is integrated, and "
"the -STABLE branch is the branch directly below it."
msgstr ""
"A árvore simboliza as versões de lançamento com versões principais gerando "
"novas branchs principais e versões secundárias sendo versões da branch "
"principal. A branch superior é a branch -CURRENT, onde todo o "
"desenvolvimento novo é integrado, e a branch -STABLE é a branch diretamente "
"abaixo dela."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:707
msgid ""
"Clouds of development efforts hang over the project where developers use the "
"development models they see fit. The product of their work is then "
"integrated into -CURRENT where it undergoes parallel debugging and is "
"finally merged from -CURRENT into -STABLE. Security fixes are merged from -"
"STABLE to the security branches."
msgstr ""
"Nuvens de esforços de desenvolvimento pairam sobre o projeto, onde os "
"desenvolvedores usam os modelos de desenvolvimento que eles acham adequados. "
"O produto de seu trabalho é então integrado em -CURRENT, onde ele é depurado "
"paralelamente e finalmente é feito o merge (aplicado o código) do -CURRENT "
"na -STABLE. As correções de segurança são feitos os merges (aplicado os "
"códigos) da -STABLE para as branches de segurança."

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:720
msgid "Hats"
msgstr "Hats (Funções)"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:722
msgid ""
"Many committers have a special area of responsibility. These roles are "
"called hats. These hats can be either project roles, such as public "
"relations officer, or maintainer for a certain area of the code. Because "
"this is a project where people give voluntarily of their spare time, people "
"with assigned hats are not always available. They must therefore appoint a "
"deputy that can perform the hat's role in his or her absence. The other "
"option is to have the role held by a group."
msgstr ""
"Muitos committers têm uma área especial de responsabilidade. Esses papéis "
"são chamados de hats. Esses títulos podem ser funções do projeto, como "
"diretor de relações públicas ou mantenedor de uma determinada área do "
"código. Como esse é um projeto em que as pessoas doam voluntariamente seu "
"tempo livre, as pessoas com hats atribuídos nem sempre estão disponíveis. "
"Eles devem, portanto, nomear um substituto que possa desempenhar o cargo de "
"hat em sua ausência. A outra opção é ter o cargo ocupado por um grupo."

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:735
msgid ""
"Many of these hats are not formalised. Formalised hats have a charter "
"stating the exact purpose of the hat along with its privileges and "
"responsibilities. The writing of such charters is a new part of the project, "
"and has thus yet to be completed for all hats. These hat descriptions are "
"not such a formalisation, rather a summary of the role with links to the "
"charter where available and contact addresses."
msgstr ""
"Muitos desses hats não são formalizados. Hats formalizados têm uma carta "
"indicando o propósito exato do hat, juntamente com seus privilégios e "
"responsabilidades. A redação de tais cartas é uma nova parte do projeto e, "
"portanto, ainda não foi concluída para todos os hats. Essas descrições de "
"hats não são uma formalização, e sim um resumo da função com links para a "
"carta quando disponíveis e endereços de contato."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:748
msgid "General Hats"
msgstr "Hats Universais"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:751
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:752
msgid ""
"A Contributor contributes to the FreeBSD project either as a developer, as "
"an author, by sending problem reports, or in other ways contributing to the "
"progress of the project. A contributor has no special privileges in the "
"FreeBSD project. <citation><xref linkend=\"freebsd-contributors\"/></"
"citation>"
msgstr ""
"Um Colaborador contribui para o projeto do FreeBSD como desenvolvedor, como "
"autor, enviando relatórios de problemas ou contribuindo de outras formas "
"para o progresso do projeto. Um colaborador não tem privilégios especiais no "
"projeto do FreeBSD. <citation><xref linkend=\"freebsd-contributors\"/></"
"citation>"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:762
msgid "Committer"
msgstr "Committer"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:763
msgid ""
"A person who has the required privileges to add his code or documentation to "
"the repository. A committer has made a commit within the past 12 months. "
"<citation><xref linkend=\"freebsd-bylaws\"/></citation> An active committer "
"is a committer who has made an average of one commit per month during that "
"time."
msgstr ""
"Uma pessoa que possui os privilégios necessários para adicionar seu código "
"ou documentação ao repositório. Um committer fez um commit nos últimos 12 "
"meses. <citation><xref linkend=\"freebsd-bylaws\"/></citation> Um committer "
"ativo é um committer que fez uma média de um commit por mês durante esse "
"tempo."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:777
msgid ""
"It is worth noting that there are no technical barriers to prevent someone, "
"once having gained commit privileges to the main- or a sub-project, to make "
"commits in parts of that project's source the committer did not specifically "
"get permission to modify. However, when wanting to make modifications to "
"parts a committer has not been involved in before, he/she should read the "
"logs to see what has happened in this area before, and also read the "
"MAINTAINER file to see if the maintainer of this part has any special "
"requests on how changes in the code should be made"
msgstr ""
"Vale a pena notar que não existem barreiras técnicas para impedir que "
"alguém, uma vez tendo ganho privilégios de commit para o main- ou um sub-"
"projeto, de fazer commits em partes do código desse projeto que o committer "
"não obteve permissão especificamente para modificar. No entanto, quando "
"quiser fazer modificações em partes que um committer não tenha participado "
"antes, ele deve ler os logs para ver o que aconteceu nesta área antes, e "
"também ler o arquivo MAINTAINER para ver se o mantenedor desta parte tem "
"quaisquer pedidos especiais sobre como as alterações no código devem ser "
"feitas"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:800
msgid "Core Team"
msgstr "Equipe principal (Core Team)"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:803
msgid ""
"The core team is elected by the committers from the pool of committers and "
"serves as the board of directors of the FreeBSD project. It promotes active "
"contributors to committers, assigns people to well-defined hats, and is the "
"final arbiter of decisions involving which way the project should be "
"heading. As by July 1st, 2004, core consisted of 9 members. Elections are "
"held every two years."
msgstr ""
"A equipe principal é eleita pelos committers da lista de committers e serve "
"como a diretoria do projeto FreeBSD. Promove colaboradores ativos para "
"committers, atribui pessoas a hats bem definidos e é o mediador final de "
"decisões envolvendo o caminho que o projeto deve seguir. Em 1º de julho de "
"2004, o core consistia de 9 membros. As eleições são realizadas a cada dois "
"anos."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:817
msgid "Maintainership"
msgstr "Maintainership"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:819
msgid ""
"Maintainership means that that person is responsible for what is allowed to "
"go into that area of the code and has the final say should disagreements "
"over the code occur. This involves proactive work aimed at stimulating "
"contributions and reactive work in reviewing commits."
msgstr ""
"Maintainership significa que essa pessoa é responsável pelo que é permitido "
"entrar nessa área do código e tem a palavra final caso ocorram discordâncias "
"sobre o código. Isso envolve trabalho proativo destinado a estimular "
"contribuições e trabalho reativo na revisão de commits."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:827
msgid ""
"With the FreeBSD source comes the MAINTAINERS file that contains a one-line "
"summary of how each maintainer would like contributions to be made. Having "
"this notice and contact information enables developers to focus on the "
"development effort rather than being stuck in a slow correspondence should "
"the maintainer be unavailable for some time."
msgstr ""
"Com o código fonte do FreeBSD vem o arquivo MAINTAINERS que contém um resumo "
"de uma linha de como cada mantenedor gostaria que as contribuições fossem "
"feitas. Ter este aviso e informações de contato permite que os "
"desenvolvedores se concentrem no esforço de desenvolvimento, em vez de "
"ficarem presos em uma correspondência lenta, caso o mantenedor não esteja "
"disponível por algum tempo."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:837
msgid ""
"If the maintainer is unavailable for an unreasonably long period of time, "
"and other people do a significant amount of work, maintainership may be "
"switched without the maintainer's approval. This is based on the stance that "
"maintainership should be demonstrated, not declared."
msgstr ""
"Se o mantenedor não estiver disponível por um período de tempo "
"excessivamente longo, e outras pessoas fizerem uma quantidade significativa "
"de trabalho, a manutenção pode ser trocada sem a aprovação do mantenedor. "
"Isto é baseado na postura de que a manutenção deve ser demonstrada, não "
"declarada."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:845
msgid ""
"Maintainership of a particular piece of code is a hat that is not held as a "
"group."
msgstr ""
"A manutenção de uma parte específica do código é um hat que não é mantido "
"como um grupo."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:857
msgid "Official Hats"
msgstr "Hats oficiais (Pessoas com funções definidas)"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:859
msgid ""
"The official hats in the FreeBSD Project are hats that are more or less "
"formalised and mainly administrative roles. They have the authority and "
"responsibility for their area. The following illustration shows the "
"responsibility lines. After this follows a description of each hat, "
"including who it is held by."
msgstr ""
"Os hats oficiais no Projeto FreeBSD são hats que são mais ou menos "
"formalizados e, principalmente, com funções administrativas. Eles têm "
"autoridade e responsabilidade por sua área. A ilustração a seguir mostra as "
"linhas de responsabilidade. Depois disso segue uma descrição de cada hat, "
"incluindo quem os mantém."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:869
msgid "Overview of official hats"
msgstr "Visão geral dos hats (funções) oficiais"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:870
msgctxt "_"
msgid "external ref='hats-overview' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='hats-overview' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:874
msgid ""
"All boxes consist of groups of committers, except for the dotted boxes where "
"the holders are not necessarily committers. The flattened circles are sub-"
"projects and consist of both committers and non-committers of the main "
"project."
msgstr ""
"Todas as caixas consistem em grupos de committers, exceto as caixas "
"pontilhadas onde os detentores não são necessariamente committers. Os "
"círculos planificados são subprojetos e consistem em committers e pessoas "
"que não são committers do projeto principal."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:884
msgid "Documentation project manager"
msgstr "Gerente de Projetos de Documentação"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:885
msgid ""
"<xref linkend=\"sub-project-documentation\"/> architect is responsible for "
"defining and following up documentation goals for the committers in the "
"Documentation project."
msgstr ""
"<xref linkend=\"sub-project-documentation\"/> é o arquiteto responsável por "
"definir e acompanhar as metas de documentação para os committers no projeto "
"Documentação."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:892
msgid ""
"Hat held by: The DocEng team <email>doceng@FreeBSD.org</email>. The <link "
"xlink:href=\"https://www.freebsd.org/internal/doceng.html\"> DocEng Charter</"
"link>."
msgstr ""
"Hat mantido pela: Equipe do DocEng <email>doceng@FreeBSD.org</email>. O "
"<link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/internal/doceng.html\">Capitulo "
"DocEng</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:902
msgid "Postmaster"
msgstr "Postmaster"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:903
msgid ""
"The Postmaster is responsible for mail being correctly delivered to the "
"committers' email address. He is also responsible for ensuring that the "
"mailing lists work and should take measures against possible disruptions of "
"mail such as having troll-, spam- and virus-filters."
msgstr ""
"O Postmaster é responsável pelo envio correto do email para o endereço de "
"email dos committers. Ele também é responsável por garantir que as listas de "
"discussão funcionem e deve tomar medidas contra possíveis interrupções de "
"correspondência, como filtros de vírus, spam e trolls."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:910
msgid ""
"Hat currently held by: the Postmaster Team <email>postmaster@FreeBSD.org</"
"email>."
msgstr ""
"Hat atualmente mantido pelo: Time Postmaster <email>postmaster@FreeBSD.org</"
"email>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:917
msgid "Release Coordination"
msgstr "Coordenação de Release (Versões/Lançamentos)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:922
msgid ""
"Setting, publishing and following a release schedule for official releases"
msgstr ""
"Definir, publicar e seguir um cronograma de lançamento para releases "
"(versões) oficiais"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:926
msgid "Documenting and formalising release engineering procedures"
msgstr "Documentando e formalizando procedimentos de engenharia da release"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:929
msgid "Creation and maintenance of code branches"
msgstr "Criação e manutenção de branches de código"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:932
msgid ""
"Coordinating with the Ports and Documentation teams to have an updated set "
"of packages and documentation released with the new releases"
msgstr ""
"Coordenando com as equipes de Ports e Documentação para ter um conjunto "
"atualizado de pacotes e documentação lançados com as novas releases"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:937
msgid ""
"Coordinating with the Security team so that pending releases are not "
"affected by recently disclosed vulnerabilities."
msgstr ""
"Coordenar com a equipe de segurança para que as versões pendentes não sejam "
"afetadas por vulnerabilidades divulgadas recentemente."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:919
msgid ""
"The responsibilities of the Release Engineering Team are <_:itemizedlist-1/> "
"Further information about the development process is available in the <xref "
"linkend=\"process-release-engineering\"/> section."
msgstr ""
"As responsabilidades da Equipe de Engenharia de Release são <_:"
"itemizedlist-1/> Mais informações sobre o processo de desenvolvimento estão "
"disponíveis na seção <xref linkend=\"process-release-engineering\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#role-releng
#: book.translate.xml:947
msgid ""
"Hat held by: the Release Engineering team <email>re@FreeBSD.org</email>. The "
"<link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/releng/charter.html\"> Release "
"Engineering Charter</link>."
msgstr ""
"Hat mantido pela: Equipe de Engenharia de Release <email>re@FreeBSD.org</"
"email>. O <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/releng/charter.html"
"\">Capitulo de Engenharia de Release</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:957
msgid "Public Relations &amp; Corporate Liaison"
msgstr "Relações Públicas &amp; Contato Corporativo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:962
msgid ""
"Making press statements when happenings that are important to the FreeBSD "
"Project happen."
msgstr ""
"Fazer declarações de imprensa quando acontecem coisas que são importantes "
"para o projeto FreeBSD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:966
msgid ""
"Being the official contact person for corporations that are working close "
"with the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Ser a pessoa de contato oficial para corporações que estão trabalhando em "
"estreita colaboração com o Projeto FreeBSD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:970
msgid ""
"Take steps to promote FreeBSD within both the Open Source community and the "
"corporate world."
msgstr ""
"Tomar medidas para promover o FreeBSD tanto na comunidade Open Source quanto "
"no mundo corporativo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:974
msgid "Handle the <quote>freebsd-advocacy</quote> mailing list."
msgstr "Lidar com a lista de discussão <quote>freebsd-advocacy</quote>."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:958
msgid ""
"The Public Relations &amp; Corporate Liaison's responsibilities are: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Relações Publicas &amp; As responsabilidades do contato corporativo são: <_:"
"itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:980
msgid "This hat is currently not occupied."
msgstr "Este hat não está atualmente ocupado."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:986
msgid "Security Officer"
msgstr "Oficial de segurança"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:987
msgid ""
"The Security Officer's main responsibility is to coordinate information "
"exchange with others in the security community and in the FreeBSD project. "
"The Security Officer is also responsible for taking action when security "
"problems are reported and promoting proactive development behavior when it "
"comes to security."
msgstr ""
"A principal responsabilidade do Security Officer (Oficial de Segurança) é "
"coordenar a troca de informações com outras pessoas na comunidade de "
"segurança e no projeto FreeBSD. O agente de segurança também é responsável "
"por tomar medidas quando os problemas de segurança são relatados e promover "
"um comportamento proativo de desenvolvimento quando se trata de segurança."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:996
msgid ""
"Because of the fear that information about vulnerabilities may leak out to "
"people with malicious intent before a patch is available, only the Security "
"Officer, consisting of an officer, a deputy and two <xref linkend=\"role-core"
"\"/> members, receive sensitive information about security issues. However, "
"to create or implement a patch, the Security Officer has the Security "
"Officer Team <email>security-team@FreeBSD.org</email> to help do the work."
msgstr ""
"Devido ao receio de que informações sobre vulnerabilidades possam vazar para "
"pessoas com intenções maliciosas antes que um patch esteja disponível, "
"apenas o Oficial de Segurança, composto por um oficial, um adjunto e dois "
"membros do <xref linkend=\"role-core\"/>, recebe informações confidenciais "
"sobre problemas de segurança. No entanto, para criar ou implementar um "
"patch, o Oficial de Segurança tem a equipe de segurança oficial "
"<email>security-team@FreeBSD.org</email> para ajudar no trabalho."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1010
msgid "Source Repository Manager"
msgstr "Gerenciador do Repositório de Código Fonte"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1011
msgid ""
"The Source Repository Manager is the only one who is allowed to directly "
"modify the repository without using the <xref linkend=\"tool-svn\"/> tool. "
"It is his/her responsibility to ensure that technical problems that arise in "
"the repository are resolved quickly. The source repository manager has the "
"authority to back out commits if this is necessary to resolve a SVN "
"technical problem."
msgstr ""
"O Source Repository Manager (Gerenciador do Repositório de Código Fonte) é o "
"único que tem permissão para modificar diretamente o repositório sem usar a "
"ferramenta <xref linkend=\"tool-svn\"/>. É sua responsabilidade garantir que "
"os problemas técnicos que surgem no repositório sejam resolvidos "
"rapidamente. O gerenciador do repositório de código fonte possui a "
"autoridade para voltar commits, se isso for necessário para resolver um "
"problema técnico do SVN."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1021
msgid ""
"Hat held by: the Source Repository Manager <email>clusteradm@FreeBSD.org</"
"email>."
msgstr ""
"Hat mantido pelo: Source Repository Manager <email>clusteradm@FreeBSD.org</"
"email>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1028
msgid "Election Manager"
msgstr "Gerente de Eleições"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1029
msgid ""
"The Election Manager is responsible for the <xref linkend=\"process-core-"
"election\"/> process. The manager is responsible for running and maintaining "
"the election system, and is the final authority should minor unforeseen "
"events happen in the election process. Major unforeseen events have to be "
"discussed with the <xref linkend=\"role-core\"/>"
msgstr ""
"O Gerente de Eleições é responsável pelo processo <xref linkend=\"process-"
"core-election\"/>. O gerente é responsável por executar e manter o sistema "
"eleitoral, e é a autoridade final caso eventos imprevistos menores ocorram "
"no processo eleitoral. Grandes imprevistos devem ser discutidos com o <xref "
"linkend=\"role-core\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1037
msgid "Hat held only during elections."
msgstr "Hat realizado apenas durante as eleições."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1043
msgid "Web site Management"
msgstr "Gerenciamento de sites"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1044
msgid ""
"The Web site Management hat is responsible for coordinating the rollout of "
"updated web pages on mirrors around the world, for the overall structure of "
"the primary web site and the system it is running upon. The management needs "
"to coordinate the content with <xref linkend=\"sub-project-documentation\"/> "
"and acts as maintainer for the <quote>www</quote> tree."
msgstr ""
"O hat Web site Management é responsável por coordenar o lançamento de "
"páginas Web atualizadas em espelhos ao redor do mundo, pela estrutura geral "
"do site principal e pelo sistema em que está sendo executado. O "
"gerenciamento precisa coordenar o conteúdo com <xref linkend=\"sub-project-"
"documentation\"/> e atua como mantenedor da árvore <quote>www</quote>."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1054
msgid "Hat held by: the FreeBSD Webmasters <email>www@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"Hat mantido pelos: Webmasters do FreeBSD <email>www@FreeBSD.org</email>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1061
msgid "Ports Manager"
msgstr "Gerente de Ports"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1062
msgid ""
"The Ports Manager acts as a liaison between <xref linkend=\"sub-project-ports"
"\"/> and the core project, and all requests from the project should go to "
"the ports manager."
msgstr ""
"O Gerente de Ports atua como uma conexão entre <xref linkend=\"sub-project-"
"ports\"/> e o projeto principal, e todas as solicitações do projeto devem ir "
"para o gerente de ports."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1070
msgid ""
"Hat held by: the Ports Management Team <email>portmgr@FreeBSD.org</email>. "
"The <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/portmgr/charter.html\"> "
"Portmgr charter</link>."
msgstr ""
"Hat mantido pela: Equipe de Gerenciamento de Ports <email>portmgr@FreeBSD."
"org</email>. O <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/portmgr/charter."
"html\">Capitulo Portmgr</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1080
msgid "Standards"
msgstr "Padrões"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1081
msgid ""
"The Standards hat is responsible for ensuring that FreeBSD complies with the "
"standards it is committed to , keeping up to date on the development of "
"these standards and notifying FreeBSD developers of important changes that "
"allows them to take a proactive role and decrease the time between a "
"standards update and FreeBSD's compliancy."
msgstr ""
"O Standards (Padrões) é responsável por garantir que o FreeBSD cumpra com os "
"padrões com os quais está comprometido, mantendo-se atualizado sobre o "
"desenvolvimento desses padrões e notificando os desenvolvedores do FreeBSD "
"sobre mudanças importantes que lhes permitam assumir um papel proativo e "
"diminuir o tempo entre atualização de padrões e complacência do FreeBSD."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1091
msgid ""
"Hat currently held by: Garrett Wollman <email>wollman@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"Hat atualmente mantido por: Garrett Wollman <email>wollman@FreeBSD.org</"
"email>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1098
msgid "Core Secretary"
msgstr "Secretário do Core (do time do Core)"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1099
msgid ""
"The Core Secretary's main responsibility is to write drafts to and publish "
"the final Core Reports. The secretary also keeps the core agenda, thus "
"ensuring that no balls are dropped unresolved."
msgstr ""
"A principal responsabilidade do Secretário do Core é redigir os drafts e "
"publicar os Relatórios finais do Core. O secretário também mantém a agenda "
"central, assegurando assim que nenhuma bola seja descartada sem solução."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1105
msgid "Hat currently held by: Joseph Mingrone <email>jrm@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"Hat atualmente mantido por: Joseph Mingrone <email>jrm@FreeBSD.org</email>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1111
msgid "Bugmeister"
msgstr "Bugmeister"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1112
msgid ""
"The Bugmeister is responsible for ensuring that the maintenance database is "
"in working order, that the entries are correctly categorised and that there "
"are no invalid entries."
msgstr ""
"O Bugmeister é responsável por garantir que o banco de dados de manutenção "
"esteja em ordem, que as entradas sejam categorizadas corretamente e que não "
"existam entradas inválidas."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1117
msgid ""
"Hat currently held by: the Bugmeister Team <email>bugmeister@FreeBSD.org</"
"email>."
msgstr ""
"Hat atualmente mantido pelo: Time Bugmeister <email>bugmeister@FreeBSD.org</"
"email>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1124
msgid "Donations Liaison Officer"
msgstr "Oficial de Contratos de doações"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1125
msgid ""
"The task of the donations liaison officer is to match the developers with "
"needs with people or organisations willing to make a donation. The Donations "
"Liaison Charter is available <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/"
"donations/\">here</link>"
msgstr ""
"A tarefa do oficial de contratos de doações é combinar os desenvolvedores "
"com necessidades com pessoas ou organizações dispostas a fazer uma doação. A "
"carta de ligação de doações está disponível <link xlink:href=\"https://www."
"freebsd.org/donations/\">aqui</link>"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1134
msgid ""
"Hat held by: the Donations Liaison Office <email>donations@FreeBSD.org</"
"email>."
msgstr ""
"Hat mantida pelo: Escritório de Contratos de Doações "
"<email>donations@FreeBSD.org</email>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1141
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1142
msgid "(Also called <quote>FreeBSD Cluster Admin</quote>)"
msgstr "(Também chamado de <quote>Administrador de Cluster do FreeBSD</quote>)"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1146
msgid ""
"The admin team consists of the people responsible for administrating the "
"computers that the project relies on for its distributed work and "
"communication to be synchronised. It consists mainly of those people who "
"have physical access to the servers."
msgstr ""
"A equipe administrativa consiste nas pessoas responsáveis ​​por administrar os "
"computadores dos quais o projeto depende, para que seu trabalho distribuído "
"e comunicação sejam sincronizados. Consiste principalmente naquelas pessoas "
"que têm acesso físico aos servidores."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1156
msgid "Hat held by: the Admin team <email>admin@FreeBSD.org</email>."
msgstr "Hat mantido pela: Equipe de Admin <email>admin@FreeBSD.org</email>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1168
msgid "Process dependent hats"
msgstr "Hats dependentes de processo"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1171
msgid "Report originator"
msgstr "Criador do relatório"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1172
msgid "The person originally responsible for filing a Problem Report."
msgstr ""
"A pessoa originalmente responsável pelo preenchimento de um Relatório de "
"Problemas."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1180
msgid "Bugbuster"
msgstr "Bugbuster"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1181
msgid ""
"A person who will either find the right person to solve the problem, or "
"close the PR if it is a duplicate or otherwise not an interesting one."
msgstr ""
"Uma pessoa que irá encontrar a pessoa certa para resolver o problema, ou "
"fechar o PR se for uma duplicata ou não uma interessante."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1190
msgid "Mentor"
msgstr "Mentor"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1191
msgid ""
"A mentor is a committer who takes it upon him/her to introduce a new "
"committer to the project, both in terms of ensuring the new committers setup "
"is valid, that the new committer knows the available tools required in his/"
"her work and that the new committer knows what is expected of him/her in "
"terms of behavior."
msgstr ""
"Um mentor é um committer que assume a responsabilidade de introduzir um novo "
"committer no projeto, tanto em termos de garantir que a nova configuração de "
"committers seja válida, que o novo committer conheça as ferramentas "
"disponíveis necessárias em seu trabalho quanto que o novo committer saiba o "
"que se espera dele em termos de comportamento."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1202
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1203
msgid ""
"The person(s) or organisation whom external code comes from and whom patches "
"are sent to."
msgstr ""
"A(s) pessoa(s) ou organização de quem vem o código externo e para quem os "
"patches são enviados."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1210
msgid "Reviewers"
msgstr "Revisores"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1211
msgid "People on the mailing list where the request for review is posted."
msgstr ""
"Pessoas na lista de discussão em que a solicitação de revisão é postada."

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:1222
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:1224
msgid ""
"The following section will describe the defined project processes. Issues "
"that are not handled by these processes happen on an ad-hoc basis based on "
"what has been customary to do in similar cases."
msgstr ""
"A seção a seguir descreverá os processos definidos do projeto. Questões que "
"não são tratadas por esses processos acontecem em uma base ad-hoc com base "
"no que era costume fazer em casos semelhantes."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1232
msgid "Adding new and removing old committers"
msgstr "Adicionando novos committers  e removendo committers  antigos "

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1234
msgid ""
"The Core team has the responsibility of giving and removing commit "
"privileges to contributors. This can only be done through a vote on the core "
"mailing list. The ports and documentation sub-projects can give commit "
"privileges to people working on these projects, but have to date not removed "
"such privileges."
msgstr ""
"O Core team tem a responsabilidade de fornecer e remover os privilégios de "
"commit aos colaboradores. Isso só pode ser feito por meio de votação na "
"lista de discussão do core. Os subprojetos de ports e documentação podem "
"conceder privilégios de commit a pessoas que trabalham nesses projetos, mas "
"até o momento não removeram esses privilégios."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1244
msgid ""
"Normally a contributor is recommended to core by a committer. For "
"contributors or outsiders to contact core asking to be a committer is not "
"well thought of and is usually rejected."
msgstr ""
"Normalmente, um colaborador é recomendado para o core por um committer. Para "
"colaboradores ou pessoas de fora entrar em contato com o core pedindo para "
"ser um committer não é algo bem pensado e geralmente é rejeitado."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1252
msgid ""
"If the area of particular interest for the developer potentially overlaps "
"with other committers' area of maintainership, the opinion of those "
"maintainers is sought. However, it is frequently this committer that "
"recommends the developer."
msgstr ""
"Se a área de interesse particular para o desenvolvedor potencialmente se "
"sobrepuser à área de manutenção de outros committers, a opinião desses "
"commiters mantenedores é solicitada. No entanto, é frequentemente esse "
"committer que recomenda o desenvolvedor."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1260
msgid ""
"When a contributor is given committer status, he is assigned a mentor. The "
"committer who recommended the new committer will, in the general case, take "
"it upon himself to be the new committers mentor."
msgstr ""
"Quando um colaborador recebe status de committer, ele recebe um mentor. O "
"committer que recomendou o novo committer, no caso geral, assumirá a "
"responsabilidade de ser o novo mentor dos committers."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1268
msgid ""
"When a contributor is given his commit bit, a <xref linkend=\"tool-pgp\"/>-"
"signed email is sent from either <xref linkend=\"role-core-secretary\"/>, "
"<xref linkend=\"role-ports-manager\"/> or nik@freebsd.org to both "
"admins@freebsd.org, the assigned mentor, the new committer and core "
"confirming the approval of a new account. The mentor then gathers a password "
"line, <xref linkend=\"tool-ssh2\"/> public key and PGP key from the new "
"committer and sends them to <xref linkend=\"role-admin\"/>. When the new "
"account is created, the mentor activates the commit bit and guides the new "
"committer through the rest of the initial process."
msgstr ""
"Quando um colaborador recebe seu commit bit, um e-mail assinado <xref "
"linkend=\"tool-pgp\"/> é enviado de <xref linkend=\"role-core-secretary\"/>, "
"<xref linkend=\"role-ports-manager\"/> ou nik@freebsd.org para ambos "
"admins@freebsd.org, o mentor designado, o novo committer e o core "
"confirmando a aprovação de uma nova conta. O mentor então reúne uma senha, a "
"chave pública <xref linkend=\"tool-ssh2\"/> e a chave PGP do novo committer "
"e as envia para <xref linkend=\"role-admin\"/>. Quando a nova conta é "
"criada, o mentor ativa o commit bit e orienta o novo committer pelo resto do "
"processo inicial."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:1282
msgid "Process summary: adding a new committer"
msgstr "Resumo do processo: adicionando um novo committer"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:1283
msgctxt "_"
msgid "external ref='proc-add-committer' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='proc-add-committer' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1287
msgid ""
"When a contributor sends a piece of code, the receiving committer may choose "
"to recommend that the contributor is given commit privileges. If he "
"recommends this to core, they will vote on this recommendation. If they vote "
"in favour, a mentor is assigned the new committer and the new committer has "
"to email his details to the administrators for an account to be created. "
"After this, the new committer is all set to make his first commit. By "
"tradition, this is by adding his name to the committers list."
msgstr ""
"Quando um colaborador envia uma parte do código, o committer que recebe pode "
"optar por recomendar que o colaborador receba privilégios de commit. Se ele "
"recomendar isso para o core, eles irão votar essa recomendação. Se eles "
"votarem a favor, um mentor é designado ao novo committer e o novo committer "
"tem que enviar seus dados para os administradores para que uma conta seja "
"criada. Depois disso, o novo committer está pronto para fazer seu primeiro "
"commit. Por tradição, isso é feito adicionando seu nome à lista de "
"committers."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1299
msgid ""
"Recall that a committer is considered to be someone who has committed code "
"during the past 12 months. However, it is not until after 18 months of "
"inactivity have passed that commit privileges are eligible to be revoked. "
"<citation><xref linkend=\"freebsd-expiration-policy\"/></citation> There "
"are, however, no automatic procedures for doing this. For reactions "
"concerning commit privileges not triggered by time, see <link linkend="
"\"process-reactions\">section 1.5.8</link>."
msgstr ""
"Lembre-se de que um committer é considerado alguém que tenha feito algum "
"commit de código nos últimos 12 meses. No entanto, somente após 18 meses de "
"inatividade terem se passado, os privilégios de commit são qualificados para "
"serem revogados. <citation><xref linkend=\"freebsd-expiration-policy\"/></"
"citation> Não há, no entanto, procedimentos automáticos para fazer isso. "
"Para reações a consentimentos de privilégios de commit não acionados pelo "
"tempo, veja a <link linkend=\"process-reactions\">seção 1.5.8</link>."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:1314
msgid "Process summary: removing a committer"
msgstr "Resumo do processo: removendo um committer"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:1315
msgctxt "_"
msgid "external ref='proc-rm-committer' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='proc-rm-committer' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1319
msgid ""
"When Core decides to clean up the committers list, they check who has not "
"made a commit for the past 18 months. Committers who have not done so have "
"their commit bits revoked."
msgstr ""
"Quando o Core decide limpar a lista de committers, eles checam quem não fez "
"um commit nos últimos 18 meses. Os committers que não fizeram isso têm seus "
"commit bit revogados."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1326
msgid ""
"It is also possible for committers to request that their commit bit be "
"retired if for some reason they are no longer going to be actively "
"committing to the project. In this case, it can also be restored at a later "
"time by core, should the committer ask."
msgstr ""
"Também é possível que os committers solicitem que seu commit bit seja "
"retirado se, por alguma razão, eles não estiverem mais se comprometendo "
"ativamente com o projeto. Nesse caso, ele também pode ser restaurado "
"posteriormente pelo core, caso o committer peça."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1333
msgid "Roles in this process: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Funções neste processo: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1364
msgid "Committing code"
msgstr "Enviando código para o projeto (Committing code)"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1366
msgid ""
"The committing of new or modified code is one of the most frequent processes "
"in the FreeBSD project and will usually happen many times a day. Committing "
"of code can only be done by a <quote>committer</quote>. Committers commit "
"either code written by themselves, code submitted to them or code submitted "
"through a <link linkend=\"model-pr\">problem report</link>."
msgstr ""
"O processo de commit de um código novo ou modificado é um dos processos mais "
"frequentes no projeto FreeBSD e geralmente acontece muitas vezes ao dia. O "
"commit do código só pode ser feito por um <quote>committer</quote>. "
"Committers aplicam código escrito por eles mesmos, código enviado a eles ou "
"código enviado através de um <link linkend=\"model-pr\">relatório de "
"problemas</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1376
msgid ""
"When code is written by the developer that is non-trivial, he should seek a "
"code review from the community. This is done by sending mail to the relevant "
"list asking for review. Before submitting the code for review, he should "
"ensure it compiles correctly with the entire tree and that all relevant "
"tests run. This is called <quote>pre-commit test</quote>. When contributed "
"code is received, it should be reviewed by the committer and tested the same "
"way."
msgstr ""
"Quando o código é escrito pelo desenvolvedor que é não trivial, ele deve "
"procurar uma revisão de código da comunidade. Isso é feito enviando e-mails "
"para a lista relevante solicitando a revisão. Antes de enviar o código para "
"revisão, ele deve garantir que ele seja compilado corretamente com a árvore "
"inteira e que todos os testes relevantes sejam executados. Isso é chamado "
"<quote>teste de pré-commit</quote>. Quando o código contribuído é recebido, "
"ele deve ser revisado pelo committer e testado da mesma maneira."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1387
msgid ""
"When a change is committed to a part of the source that has been contributed "
"from an outside <xref linkend=\"role-vendor\"/>, the maintainer should "
"ensure that the patch is contributed back to the vendor. This is in line "
"with the open source philosophy and makes it easier to stay in sync with "
"outside projects as the patches do not have to be reapplied every time a new "
"release is made."
msgstr ""
"Quando uma alteração é \"committed\" em uma parte do código fonte que foi "
"contribuída por um <xref linkend=\"role-vendor\"/> externo, o mantenedor "
"deve garantir que o patch seja repassado ao fornecedor. Isso está de acordo "
"com a filosofia de código aberto e facilita a sincronização com os projetos "
"externos, pois os patches não precisam ser reaplicados sempre que uma nova "
"versão é feita."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1400
msgid ""
"After the code has been available for review and no further changes are "
"necessary, the code is committed into the development branch, -CURRENT. If "
"the change applies for the -STABLE branch or the other branches as well, a "
"<quote>Merge From Current</quote> (\"MFC\") countdown is set by the "
"committer. After the number of days the committer chose when setting the MFC "
"have passed, an email will automatically be sent to the committer reminding "
"him to commit it to the -STABLE branch (and possibly security branches as "
"well). Only security critical changes should be merged to security branches."
msgstr ""
"Depois que o código estiver disponível para revisão e nenhuma alteração "
"adicional for necessária, o código será \"committed\" na branch de "
"desenvolvimento, -CURRENT. Se a alteração se aplicar também à branch -STABLE "
"ou às outras branches, uma contagem regressiva de um <quote>Merge From "
"Current</quote> (\"MFC\") será definida pelo committer. Após o número de "
"dias que o committer escolheu ao configurar o MFC, um email será enviado "
"automaticamente ao committer, lembrando-o de enviá-lo para a branch -STABLE "
"(e possivelmente também para branches de segurança). Apenas alterações "
"críticas de segurança devem ser aplicadas a branch de segurança."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1415
msgid ""
"Delaying the commit to -STABLE and other branches allows for <quote>parallel "
"debugging</quote> where the committed code is tested on a wide range of "
"configurations. This makes changes to -STABLE to contain fewer faults and "
"thus giving the branch its name."
msgstr ""
"Atrasar o commit para -STABLE e outras branches permite <quote>depuração "
"paralela</quote> onde o código \"committed\" é testado em uma ampla gama de "
"configurações. Isso faz alterações no -STABLE para conter menos falhas e, "
"assim, dar seu nome à branch."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:1425
msgid "Process summary: A committer commits code"
msgstr "Resumo do processo: um committer aplica o código"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:1426
msgctxt "_"
msgid "external ref='proc-commit' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='proc-commit' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1430
msgid ""
"When a committer has written a piece of code and wants to commit it, he "
"first needs to determine if it is trivial enough to go in without prior "
"review or if it should first be reviewed by the developer community. If the "
"code is trivial or has been reviewed and the committer is not the "
"maintainer, he should consult the maintainer before proceeding. If the code "
"is contributed by an outside vendor, the maintainer should create a patch "
"that is sent back to the vendor. The code is then committed and the deployed "
"by the users. Should they find problems with the code, this will be reported "
"and the committer can go back to writing a patch. If a vendor is affected, "
"he can choose to implement or ignore the patch."
msgstr ""
"Quando um committer escreveu um pedaço de código e quer fazer o seu commit, "
"ele primeiro precisa determinar se é trivial o suficiente entrar sem uma "
"análise prévia ou se deve ser revisado pela comunidade de desenvolvedores. "
"Se o código é trivial ou foi revisado e o committer não é o mantenedor, ele "
"deve consultar o mantenedor antes de continuar. Se o código for contribuído "
"por um fornecedor externo, o mantenedor deve criar um patch que seja enviado "
"de volta ao fornecedor. O código é então confirmado e implantado pelos "
"usuários. Caso encontrem problemas com o código, isso será relatado e o "
"committer poderá voltar a escrever um patch. Se um fornecedor for afetado, "
"ele pode optar por implementar ou ignorar o patch."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:1449
msgid "Process summary: A contributor commits code"
msgstr "Resumo do processo: um colaborador envia o código"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:1450
msgctxt "_"
msgid "external ref='proc-contrib' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='proc-contrib' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1454
msgid ""
"The difference when a contributor makes a code contribution is that he "
"submits the code through the Bugzilla interface. This report is picked up by "
"the maintainer who reviews the code and commits it."
msgstr ""
"A diferença quando um colaborador faz uma contribuição de código é que ele "
"envia o código através da interface do Bugzilla. Este relatório é escolhido "
"pelo mantenedor que revisa o código e faz o seu commit."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1461
msgid "Hats included in this process are: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Hats incluídos neste processo são: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1487
msgid "Core election"
msgstr "Eleição do Core"

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:1492
msgid "The first Core election was held September 2000"
msgstr "A primeira eleição do core foi realizada em setembro de 2000"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1489
msgid ""
"Core elections are held at least every two years. <_:footnote-1/> Nine core "
"members are elected. New elections are held if the number of core members "
"drops below seven. New elections can also be held should at least 1/3 of the "
"active committers demand this."
msgstr ""
"As eleições do core são realizadas pelo menos a cada dois anos. <_:"
"footnote-1/> Nove membros do core são eleitos. Novas eleições serão "
"realizadas se o número de membros do core ficar abaixo de sete. Novas "
"eleições também podem ser realizadas se pelo menos 1/3 dos committers ativos "
"exigirem isso."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1499
msgid ""
"When an election is to take place, core announces this at least 6 weeks in "
"advance, and appoints an election manager to run the elections."
msgstr ""
"Quando uma eleição é realizada, o core anuncia isso com pelo menos 6 semanas "
"de antecedência e nomeia um gerente eleitoral para dirigir as eleições."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1506
msgid ""
"Only committers can be elected into core. The candidates need to submit "
"their candidacy at least one week before the election starts, but can refine "
"their statements until the voting starts. They are presented in the <link "
"xlink:href=\"http://election.uk.freebsd.org/candidates.html\">candidates "
"list</link>. When writing their election statements, the candidates must "
"answer a few standard questions submitted by the election manager."
msgstr ""
"Somente committers podem ser eleitos para o core. Os candidatos precisam "
"apresentar sua candidatura pelo menos uma semana antes do início das "
"eleições, mas podem refinar suas declarações até o início da votação. Eles "
"são apresentados na <link xlink:href=\"http://election.uk.freebsd.org/"
"candidates.html\">lista de candidatos</link>. Ao escrever suas declarações "
"eleitorais, os candidatos devem responder a algumas perguntas padrões "
"submetidas pelo gerente eleitoral."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1516
msgid ""
"During elections, the rule that a committer must have committed during the "
"12 past months is followed strictly. Only these committers are eligible to "
"vote."
msgstr ""
"Durante as eleições, a regra que um committer deve ter feito um commit "
"durante os 12 meses passados ​​é seguida estritamente. Apenas esses committers "
"estão qualificados para votar."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1523
msgid ""
"When voting, the committer may vote once in support of up to nine nominees. "
"The voting is done over a period of four weeks with reminders being posted "
"on <quote>developers</quote> mailing list that is available to all "
"committers."
msgstr ""
"Ao votar, o committer pode votar uma vez em apoio de até nove candidatos. A "
"votação é feita durante um período de quatro semanas com lembretes sendo "
"postados na lista de discussão <quote>developers</quote> que está disponível "
"para todos os committers."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1530
msgid ""
"The election results are released one week after the election ends, and the "
"new core team takes office one week after the results have been posted."
msgstr ""
"Os resultados das eleições são divulgados uma semana após o término da "
"eleição, e a nova equipe do core toma posse uma semana após o lançamento dos "
"resultados."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1536
msgid ""
"Should there be a voting tie, this will be resolved by the new, "
"unambiguously elected core members."
msgstr ""
"Se houver um empate de votação, isso será resolvido pelos novos membros do "
"core, eleitos sem ambiguidade."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1541
msgid ""
"Votes and candidate statements are archived, but the archives are not "
"publicly available."
msgstr ""
"Votos e declarações de candidatos são arquivados, mas os arquivos não estão "
"publicamente disponíveis."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:1548
msgid "Process summary: Core elections"
msgstr "Resumo do processo: Eleições do Core"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:1549
msgctxt "_"
msgid "external ref='proc-elections' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='proc-elections' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1553
msgid ""
"Core announces the election and selects an election manager. He prepares the "
"elections, and when ready, candidates can announce their candidacies through "
"submitting their statements. The committers then vote. After the vote is "
"over, the election results are announced and the new core team takes office."
msgstr ""
"O Core anuncia a eleição e seleciona um gerente eleitoral. Ele prepara as "
"eleições e, quando estiver pronto, os candidatos podem anunciar suas "
"candidaturas através da apresentação de suas declarações. Os committers "
"então votam. Após o término da votação, os resultados das eleições são "
"anunciados e a nova equipe do core toma posse."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1562
msgid "Hats in core elections are: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Hats nas eleições do Core são: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1588
msgid "Development of new features"
msgstr "Desenvolvimento de novos recursos"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1590
msgid ""
"Within the project there are sub-projects that are working on new features. "
"These projects are generally done by one person <citation><xref linkend="
"\"jorgensen2001\"/></citation>. Every project is free to organise "
"development as it sees fit. However, when the project is merged to the -"
"CURRENT branch it must follow the project guidelines. When the code has been "
"well tested in the -CURRENT branch and deemed stable enough and relevant to "
"the -STABLE branch, it is merged to the -STABLE branch."
msgstr ""
"Dentro do projeto existem subprojetos que estão trabalhando em novos "
"recursos. Esses projetos geralmente são feitos por uma pessoa "
"<citation><xref linkend=\"jorgensen2001\"/></citation>. Todo projeto é livre "
"para organizar o desenvolvimento como achar melhor. No entanto, quando é "
"feito o merge do projeto (aplicado) à branch -CURRENT, ele deve seguir as "
"diretrizes do projeto. Quando o código foi bem testado na branch -CURRENT e "
"considerado estável o suficiente e relevante para a branch -STABLE, ele é "
"mergeado à branch -STABLE."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1602
msgid ""
"The requirements of the project are given by developer wishes, requests from "
"the community in terms of direct requests by mail, Problem Reports, "
"commercial funding for the development of features, or contributions by the "
"scientific community. The wishes that come within the responsibility of a "
"developer are given to that developer who prioritises his time between the "
"request and his wishes. A common way to do this is maintain a TODO-list "
"maintained by the project. Items that do not come within someone's "
"responsibility are collected on TODO-lists unless someone volunteers to take "
"the responsibility. All requests, their distribution and follow-up are "
"handled by the <xref linkend=\"tool-bugzilla\"/> tool."
msgstr ""
"Os requisitos do projeto são fornecidos como o desenvolvedor desejar, "
"solicitações da comunidade em termos de solicitações diretas por correio, "
"relatórios de problemas, financiamento comercial para o desenvolvimento de "
"recursos ou contribuições da comunidade científica. Os desejos que estão sob "
"a responsabilidade de um desenvolvedor são dados àquele desenvolvedor que "
"prioriza seu tempo entre o pedido e seus desejos. Uma maneira comum de fazer "
"isso é manter uma lista de tarefas mantidas pelo projeto. Itens que não são "
"de responsabilidade de alguém são coletados em TODO-lists, a menos que "
"alguém seja voluntário para assumir a responsabilidade. Todos os pedidos, "
"sua distribuição e acompanhamento são tratados pela ferramenta <xref linkend="
"\"tool-bugzilla\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1617
msgid ""
"Requirements analysis happens in two ways. The requests that come in are "
"discussed on mailing lists, both within the main project and in the sub-"
"project that the request belongs to or is spawned by the request. "
"Furthermore, individual developers on the sub-project will evaluate the "
"feasibility of the requests and determine the prioritisation between them. "
"Other than archives of the discussions that have taken place, no outcome is "
"created by this phase that is merged into the main project."
msgstr ""
"A análise de requisitos acontece de duas maneiras. As solicitações que "
"entram são discutidas em listas de discussão, tanto dentro do projeto "
"principal quanto no subprojeto ao qual a solicitação pertence ou é gerada "
"pela solicitação. Além disso, os desenvolvedores individuais no subprojeto "
"avaliarão a viabilidade das solicitações e determinarão a priorização entre "
"elas. Além dos arquivos das discussões que ocorreram, nenhum resultado é "
"criado por essa fase que é incorporada ao projeto principal."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1628
msgid ""
"As the requests are prioritised by the individual developers on the basis of "
"doing what they find interesting, necessary or are funded to do, there is no "
"overall strategy or prioritisation of what requests to regard as "
"requirements and following up their correct implementation. However, most "
"developers have some shared vision of what issues are more important, and "
"they can ask for guidelines from the release engineering team."
msgstr ""
"Como os pedidos são priorizados pelos desenvolvedores individuais com base "
"em fazer o que eles acham interessante, necessário ou são financiados para "
"fazer, não há estratégia geral ou priorização de solicitações que considerem "
"como requisitos e acompanhamento de sua implementação correta. No entanto, a "
"maioria dos desenvolvedores tem uma visão compartilhada de quais problemas "
"são mais importantes e podem solicitar diretrizes da equipe de engenharia de "
"release."

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:1656
msgid ""
"More and more tests are however performed when building the system "
"(<quote>make world</quote>). These tests are however a very new addition and "
"no systematic framework for these tests have yet been created."
msgstr ""
"No entanto, mais e mais testes são executados ao construir o sistema "
"(<quote>make world</quote>). Esses testes são, no entanto, uma adição muito "
"nova e ainda não foi criada nenhuma estrutura sistemática para esses testes."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1641
msgid ""
"The verification phase of the project is two-fold. Before committing code to "
"the current-branch, developers request their code to be reviewed by their "
"peers. This review is for the most part done by functional testing, but also "
"code review is important. When the code is committed to the branch, a "
"broader functional testing will happen, that may trigger further code review "
"and debugging should the code not behave as expected. This second "
"verification form may be regarded as structural verification. Although the "
"sub-projects themselves may write formal tests such as unit tests, these are "
"usually not collected by the main project and are usually removed before the "
"code is committed to the current branch. <_:footnote-1/>"
msgstr ""
"A fase de verificação do projeto é dupla. Antes de fazer o commit do código "
"para a branch atual, os desenvolvedores solicitam que seu código seja "
"revisado por seus pares. Esta revisão é, na maior parte, feita por testes "
"funcionais, mas a revisão de código também é importante. Quando o código é "
"\"committed\" para a branch, um teste funcional mais amplo ocorrerá, o que "
"pode acionar mais revisões de código e depuração, caso o código não se "
"comporte conforme o esperado. Esta segunda forma de verificação pode ser "
"considerada como verificação estrutural. Embora os próprios subprojetos "
"possam escrever testes formais, como testes de unidade, eles geralmente não "
"são coletados pelo projeto principal e geralmente são removidos antes que o "
"código seja \"committed\" na branch atual. <_:footnote-1/>"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1671
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:1687
msgid ""
"sendmail and named are examples of code that has been merged from other "
"platforms."
msgstr ""
"sendmail e named são exemplos de código que foi feito merge (aplicado o "
"código) de outras plataformas."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1673
msgid ""
"It is an advantage to the project to for each area of the source have at "
"least one person that knows this area well. Some parts of the code have "
"designated maintainers. Others have de-facto maintainers, and some parts of "
"the system do not have maintainers. The maintainer is usually a person from "
"the sub-project that wrote and integrated the code, or someone who has "
"ported it from the platform it was written for. <_:footnote-1/> The "
"maintainer's job is to make sure the code is in sync with the project the "
"code comes from if it is contributed code, and apply patches submitted by "
"the community or write fixes to issues that are discovered."
msgstr ""
"É uma vantagem para o projeto que para cada área do código fonte tenha pelo "
"menos uma pessoa que conheça bem essa área. Algumas partes do código "
"designaram mantenedores. Outros têm mantenedores de fato, e algumas partes "
"do sistema não possuem mantenedores. O mantenedor é geralmente uma pessoa do "
"subprojeto que escreveu e integrou o código, ou alguém que o portou da "
"plataforma para a qual foi escrito. <_:footnote-1/> O trabalho do mantenedor "
"é garantir que o código esteja em sincronia com o projeto de onde vem o "
"código, se for um código contribuído, e aplicar correções enviadas pela "
"comunidade ou escrever correções em problemas descobertos."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1700
msgid ""
"The main bulk of work that is put into the FreeBSD project is maintenance. "
"<citation><xref linkend=\"jorgensen2001\"/></citation> has made a figure "
"showing the life cycle of changes."
msgstr ""
"A maior parte do trabalho que é colocado no projeto FreeBSD é a manutenção. "
"<citation><xref linkend=\"jorgensen2001\"/></citation> fez uma figura "
"mostrando o ciclo de vida das mudanças."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1714
msgid ""
"Here <quote>development release</quote> refers to the -CURRENT branch while "
"<quote>production release</quote> refers to the -STABLE branch. The "
"<quote>pre-commit test</quote> is the functional testing by peer developers "
"when asked to do so or trying out the code to determine the status of the "
"sub-project. <quote>Parallel debugging</quote> is the functional testing "
"that can trigger more review, and debugging when the code is included in the "
"-CURRENT branch."
msgstr ""
"Aqui, <quote>desenvolvimento de release (versão)</quote> refere-se a branch -"
"CURRENT, enquanto o <quote>release em produção</quote> refere-se a branch -"
"STABLE. O <quote>teste de pré-commit</quote> é o teste funcional feito por "
"desenvolvedores de peers quando solicitado a fazê-lo ou a testar o código "
"para determinar o status do subprojeto. <quote>Debug paralelo</quote> é o "
"teste funcional que pode acionar mais revisões e debugs quando o código é "
"incluído na branch -CURRENT."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1727
msgid ""
"As of this writing, there were 269 committers in the project. When they "
"commit a change to a branch, that constitutes a new release. It is very "
"common for users in the community to track a particular branch. The "
"immediate existence of a new release makes the changes widely available "
"right away and allows for rapid feedback from the community. This also gives "
"the community the response time they expect on issues that are of importance "
"to them. This makes the community more engaged, and thus allows for more and "
"better feedback that again spurs more maintenance and ultimately should "
"create a better product."
msgstr ""
"A partir desta escrita, havia 269 committers no projeto. Quando eles fazem o "
"commit de uma mudança em uma branch, isso constitui uma nova release "
"(versão). É muito comum os usuários da comunidade rastrearem uma determinada "
"branch. A existência imediata de uma nova release torna as mudanças "
"amplamente disponíveis imediatamente e permite um feedback rápido da "
"comunidade. Isso também dá à comunidade o tempo de resposta que eles esperam "
"em questões que são importantes para eles. Isso torna a comunidade mais "
"engajada e, assim, permite mais e melhores feedbacks que estimulam mais a "
"manutenção e, por fim, deverá criar um produto melhor."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1740
msgid ""
"Before making changes to code in parts of the tree that has a history "
"unknown to the committer, the committer is required to read the commit logs "
"to see why certain features are implemented the way they are in order not to "
"make mistakes that have previously either been thought through or resolved."
msgstr ""
"Antes de fazer alterações no código em partes da árvore que tem um histórico "
"desconhecido para o committer, o committer é obrigado a ler os logs de "
"commit para ver porque certos recursos são implementados da maneira que eles "
"estão, para não cometer erros que foram anteriormente pensado ou resolvido."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1753
msgid "Problem reporting"
msgstr "Relatório de Problemas"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1755
msgid ""
"Before FreeBSD 10, FreeBSD included a problem reporting tool called "
"<command>send-pr</command>. Problems include bug reports, feature requests, "
"feature enhancements and notices of new versions of external software that "
"are included in the project. Although <command>send-pr</command> is "
"available, users and developers are encouraged to submit issues using our "
"<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit/\"> problem report form</"
"link>."
msgstr ""
"Antes do FreeBSD 10, o FreeBSD incluía uma ferramenta de relatório de "
"problemas chamada <command>send-pr</command>. Os problemas incluem "
"relatórios de bugs, solicitações de recursos, aprimoramentos de recursos e "
"avisos de novas versões de software externo incluídas no projeto. Embora o "
"<command>send-pr</command> esteja disponível, os usuários e desenvolvedores "
"são incentivados a enviar problemas usando nosso <link xlink:href=\"https://"
"bugs.freebsd.org/submit/\">formulário de relatório de problemas</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1765
msgid ""
"Problem reports are sent to an email address where it is inserted into the "
"Problem Reports maintenance database. A <xref linkend=\"role-bugbuster\"/> "
"classifies the problem and sends it to the correct group or maintainer "
"within the project. After someone has taken responsibility for the report, "
"the report is being analysed. This analysis includes verifying the problem "
"and thinking out a solution for the problem. Often feedback is required from "
"the report originator or even from the FreeBSD community. Once a patch for "
"the problem is made, the originator may be asked to try it out. Finally, the "
"working patch is integrated into the project, and documented if applicable. "
"It there goes through the regular maintenance cycle as described in section "
"<xref linkend=\"model-maintenance\"/>. These are the states a problem report "
"can be in: open, analyzed, feedback, patched, suspended and closed. The "
"suspended state is for when further progress is not possible due to the lack "
"of information or for when the task would require so much work that nobody "
"is working on it at the moment."
msgstr ""
"Os relatórios de problemas são enviados para um endereço de e-mail, onde são "
"inseridos no banco de dados de manutenção de Relatórios de Problemas. Um "
"<xref linkend=\"role-bugbuster\"/> classifica o problema e o envia ao grupo "
"ou mantenedor correto dentro do projeto. Depois que alguém assume a "
"responsabilidade pelo relatório, o relatório estará sendo analisado. Esta "
"análise inclui verificar o problema e pensar em uma solução para o problema. "
"Muitas vezes é necessário feedback do criador do relatório ou até mesmo da "
"comunidade do FreeBSD. Uma vez que um patch para o problema é feito, o "
"criador pode ser solicitado a testá-lo. Finalmente, o patch de trabalhado é "
"integrado ao projeto e documentado, se aplicável. Ele passa pelo ciclo de "
"manutenção regular, conforme descrito na seção <xref linkend=\"model-"
"maintenance\"/>. Estes são os estados em que um relatório de problemas pode "
"estar: aberto, analisado, feedback, corrigido, suspenso e fechado. O estado "
"suspenso é para quando um progresso adicional não é possível devido à falta "
"de informação ou quando a tarefa exigiria tanto trabalho que ninguém está "
"trabalhando nela no momento."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:1789
msgid "Process summary: problem reporting"
msgstr "Resumo do processo: Relatório de Pproblemas"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:1790
msgctxt "_"
msgid "external ref='proc-pr' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='proc-pr' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1794
msgid ""
"A problem is reported by the report originator. It is then classified by a "
"bugbuster and handed to the correct maintainer. He verifies the problem and "
"discusses the problem with the originator until he has enough information to "
"create a working patch. This patch is then committed and the problem report "
"is closed."
msgstr ""
"Um problema é relatado pelo criador do relatório. É então classificado por "
"um bugbuster e entregue ao mantenedor correto. Ele verifica o problema e "
"discute o problema com o criador até que ele tenha informações suficientes "
"para criar um patch de trabalhado. Este patch é então \"committed\" e o "
"relatório de problemas é fechado."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1804
msgid "The roles included in this process are: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "As funções incluídas neste processo são: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1819
msgid ""
"<citation><xref linkend=\"freebsd-handle-pr\"/></citation>. <citation><xref "
"linkend=\"freebsd-send-pr\"/></citation>"
msgstr ""
"<citation><xref linkend=\"freebsd-handle-pr\"/></citation>. <citation><xref "
"linkend=\"freebsd-send-pr\"/></citation>"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1827
msgid "Reacting to misbehavior"
msgstr "Reagindo ao mau comportamento"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1838
msgid ""
"Committing during code freezes without the approval of the Release "
"Engineering team - 2 days"
msgstr ""
"Fazer um commit durante o code freeze (tempo de congelamento de código) sem "
"a aprovação da equipe dos Engenheiros de Release - 2 dias"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1842
msgid "Committing to a security branch without approval - 2 days"
msgstr "Fazer um commit em uma branch de segurança sem aprovação - 2 dias"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1845
msgid "Commit wars - 5 days to all participating parties"
msgstr ""
"Guerras por causa de commit - 5 dias para todas as partes participantes"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1848
msgid "Impolite or inappropriate behavior - 5 days"
msgstr "Comportamento deselegante ou inapropriado - 5 dias"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1829
msgid ""
"<citation><xref linkend=\"freebsd-committer\"/></citation> has a number of "
"rules that committers should follow. However, it happens that these rules "
"are broken. The following rules exist in order to be able to react to "
"misbehavior. They specify what actions will result in how long a suspension "
"the committer's commit privileges. <_:itemizedlist-1/> <citation><xref "
"linkend=\"ref-freebsd-trenches\"/></citation>"
msgstr ""
"<citation><xref linkend=\"freebsd-committer\"/></citation> tem um número de "
"regras que os committers devem seguir. No entanto, acontece que essas regras "
"são quebradas. As seguintes regras existem para poder reagir ao mau "
"comportamento. Eles especificam quais ações resultarão e em quanto tempo "
"será uma suspensão dos privilégios de commit do committer. <_:itemizedlist-1/"
"><citation><xref linkend=\"ref-freebsd-trenches\"/></citation>"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1856
msgid ""
"For the suspensions to be efficient, any single core member can implement a "
"suspension before discussing it on the <quote>core</quote> mailing list. "
"Repeat offenders can, with a 2/3 vote by core, receive harsher penalties, "
"including permanent removal of commit privileges. (However, the latter is "
"always viewed as a last resort, due to its inherent tendency to create "
"controversy). All suspensions are posted to the <quote>developers</quote> "
"mailing list, a list available to committers only."
msgstr ""
"Para que as suspensões sejam eficientes, qualquer membro do core pode "
"implementar uma suspensão antes de discuti-la na lista de discussão "
"<quote>core</quote>. Os infratores reincidentes podem, com um voto de 2/3 do "
"core, receber penalidades mais duras, incluindo a remoção permanente dos "
"privilégios de commit. (No entanto, este último é sempre visto como um "
"último recurso, devido à sua tendência inerente de criar controvérsia). "
"Todas as suspensões são postadas na lista de discussão <quote>developers</"
"quote>, uma lista disponível apenas para committers."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1868
msgid ""
"It is important that you cannot be suspended for making technical errors. "
"All penalties come from breaking social etiquette."
msgstr ""
"É importante que você não possa ser suspenso por cometer erros técnicos. "
"Todas as penalidades vêm de quebrar a etiqueta social."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1873
msgid "Hats involved in this process: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Hats envolvidos neste processo: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:1888
msgid "Release engineering"
msgstr "Engenharia de Release (Versão)"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1890
msgid ""
"The FreeBSD project has a Release Engineering team with a principal release "
"engineer that is responsible for creating releases of FreeBSD that can be "
"brought out to the user community via the net or sold in retail outlets. "
"Since FreeBSD is available on multiple platforms and releases for the "
"different architectures are made available at the same time, the team has "
"one person in charge of each architecture. Also, there are roles in the team "
"responsible for coordinating quality assurance efforts, building a package "
"set and for having an updated set of documents. When referring to the "
"release engineer, a representative for the release engineering team is meant."
msgstr ""
"O projeto FreeBSD possui uma equipe de Engenharia de Release com um "
"engenheiro de release principal responsável por criar versões do FreeBSD que "
"podem ser trazidas para a comunidade de usuários através da rede ou vendidas "
"em lojas de varejo. Como o FreeBSD está disponível em várias plataformas e "
"as releases para as diferentes arquiteturas são disponibilizadas ao mesmo "
"tempo, a equipe tem uma pessoa responsável por cada arquitetura. Além disso, "
"há cargos na equipe responsável por coordenar os esforços de garantia de "
"qualidade, construir um conjunto de pacotes e ter um conjunto atualizado de "
"documentos. Ao se referir ao engenheiro de release, um representante da "
"equipe de engenharia de release é indicado."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1905
msgid ""
"When a release is coming, the FreeBSD project changes shape somewhat. A "
"release schedule is made containing feature- and code-freezes, release of "
"interim releases and the final release. A feature-freeze means no new "
"features are allowed to be committed to the branch without the release "
"engineers' explicit consent. Code-freeze means no changes to the code (like "
"bugs-fixes) are allowed to be committed without the release engineers "
"explicit consent. This feature- and code-freeze is known as stabilising. "
"During the release process, the release engineer has the full authority to "
"revert to older versions of code and thus \"back out\" changes should he "
"find that the changes are not suitable to be included in the release."
msgstr ""
"Quando uma versão está chegando, o projeto do FreeBSD muda de forma um "
"pouco. Um cronograma de lançamento é feito contendo congelamentos de "
"recursos e códigos, liberação de versões intermediárias e a versão final. Um "
"congelamento de recursos significa que nenhum novo recurso pode ser aplicado "
"na branch sem o consentimento explícito dos engenheiros de release. O "
"congelamento de código significa que nenhuma alteração no código (como bugs-"
"fixes) pode ser aplicada sem o consentimento explícito dos engenheiros de "
"release. Esse congelamento de recurso e código é conhecido como "
"estabilização. Durante o processo de lançamento, o engenheiro de release tem "
"a autoridade total para reverter para versões mais antigas de código e, "
"assim, \"desfazer\" as alterações, caso ache que as alterações não são "
"adequadas para serem incluídas na versão."

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1923
msgid ""
".0 releases are the first release of a major version. These are branched of "
"the -CURRENT branch and have a significantly longer release engineering "
"cycle due to the unstable nature of the -CURRENT branch"
msgstr ""
"Releases .0 são o primeiro lançamento de uma versão principal. Eles são "
"branches da branch -CURRENT e têm um ciclo de engenharia de release "
"significativamente maior devido à natureza instável da branch -CURRENT"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1929
msgid ""
".X releases are releases of the -STABLE branch. They are scheduled to come "
"out every 4 months."
msgstr ""
"As versões .X são releases da branch -STABLE. Elas estão programadas para "
"sair a cada 4 meses."

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1933
msgid ""
".X.Y releases are security releases that follow the .X branch. These come "
"out only when sufficient security fixes have been merged since the last "
"release on that branch. New features are rarely included, and the security "
"team is far more involved in these than in regular releases."
msgstr ""
"As versões .X.Y são versões de segurança que seguem a branch .X. Eles saem "
"somente quando correções de segurança suficientes foram feito aplicadas "
"desde o último release nessa branch. Novos recursos raramente são incluídos "
"e a equipe de segurança está muito mais envolvida nesses recursos do que em "
"releases regulares."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1920
msgid "There are three different kinds of releases: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Existem três tipos diferentes de releases: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:1970
msgid ""
"Many commercial vendors use these images to create CD-ROMs that are sold in "
"retail outlets."
msgstr ""
"Muitos fornecedores comerciais usam essas imagens para criar CD-ROMs que são "
"vendidos em lojas de varejo."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1946
msgid ""
"For releases of the -STABLE-branch, the release process starts 45 days "
"before the anticipated release date. During the first phase, the first 15 "
"days, the developers merge what changes they have had in -CURRENT that they "
"want to have in the release to the release branch. When this period is over, "
"the code enters a 15 day code freeze in which only bug fixes, documentation "
"updates, security-related fixes and minor device driver changes are allowed. "
"These changes must be approved by the release engineer in advance. At the "
"beginning of the last 15 day period a release candidate is created for "
"widespread testing. Updates are less likely to be allowed during this "
"period, except for important bug fixes and security updates. In this final "
"period, all releases are considered release candidates. At the end of the "
"release process, a release is created with the new version number, including "
"binary distributions on web sites and the creation of a CD-ROM images. "
"However, the release is not considered \"really released\" until a <xref "
"linkend=\"tool-pgp\"/>-signed message stating exactly that, is sent to the "
"mailing list freebsd-announce; anything labelled as a \"release\" before "
"that may well be in-process and subject to change before the PGP-signed "
"message is sent. <_:footnote-1/>."
msgstr ""
"Para releases da branch -STABLE, o processo de release inicia 45 dias antes "
"da data de lançamento prevista. Durante a primeira fase, os primeiros 15 "
"dias, os desenvolvedores aplicam as alterações que tiveram no -CURRENT e que "
"desejam ter na versão para a branch do release. Quando esse período "
"terminar, o código entra em um congelamento de código de 15 dias, no qual "
"apenas correções de bugs, atualizações de documentação, correções "
"relacionadas à segurança e pequenas alterações de driver de dispositivo são "
"permitidas. Essas alterações devem ser aprovadas pelo engenheiro de release "
"com antecedência. No início do último período de 15 dias, um candidato a "
"reçease é criado para testes generalizados. É menos provável que as "
"atualizações sejam permitidas durante esse período, exceto por importantes "
"correções de bugs e atualizações de segurança. Neste período final, todos os "
"releases são considerados candidatos a release. No final do processo de "
"release, uma release é criada com o novo número da versão, incluindo "
"distribuições binárias em sites e a criação de imagens em CD-ROM. No "
"entanto, a release não é considerado \"realmente liberado\" até que uma "
"mensagem <xref linkend=\"tool-pgp\"/>-assinada afirmando exatamente isso, "
"seja enviada para a lista de discussão freebsd-announce; Qualquer coisa "
"rotulada como \"release\" antes disso pode estar em processo e sujeita a "
"alterações antes do envio da mensagem assinada pelo PGP. <_:footnote-1/>."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1979
msgid ""
"The releases of the -CURRENT-branch (that is, all releases that end with "
"<quote>.0</quote>) are very similar, but with twice as long timeframe. It "
"starts 8 weeks prior to the release with announcement of the release time "
"line. Two weeks into the release process, the feature freeze is initiated "
"and performance tweaks should be kept to a minimum. Four weeks prior to the "
"release, an official beta version is made available. Two weeks prior to "
"release, the code is officially branched into a new version. This version is "
"given release candidate status, and as with the release engineering of -"
"STABLE, the code freeze of the release candidate is hardened. However, "
"development on the main development branch can continue. Other than these "
"differences, the release engineering processes are alike."
msgstr ""
"Os lançamentos da branch -CURRENT (ou seja, todas as releases que terminam "
"com <quote>.0</quote>) são muito semelhantes, mas com o dobro do prazo. "
"Começa 8 semanas antes do lançamento com o anúncio da linha do tempo da "
"release. Duas semanas após o processo de release, o congelamento de recursos "
"é iniciado e os ajustes de desempenho devem ser mantidos ao mínimo. Quatro "
"semanas antes do lançamento, uma versão beta oficial é disponibilizada. Duas "
"semanas antes do lançamento, o código é oficialmente transformado em uma "
"nova versão. Esta versão recebe status de release candidate e, como na "
"engenharia de release do -STABLE, o congelamento de código do release "
"candidate é endurecido. No entanto, o desenvolvimento na branch principal de "
"desenvolvimento pode continuar. Além dessas diferenças, os processos de "
"engenharia de release são semelhantes."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:1997
msgid ""
".0 releases go into their own branch and are aimed mainly at early adopters. "
"The branch then goes through a period of stabilisation, and it is not until "
"the <xref linkend=\"role-releng\"/> decides the demands to stability have "
"been satisfied that the branch becomes -STABLE and -CURRENT targets the next "
"major version. While this for the majority has been with .1 versions, this "
"is not a demand."
msgstr ""
"Releases .0 vão para o seu própria branch e são destinadas principalmente a "
"adoções primárias. A branch passa por um período de estabilização, e não é "
"até que o <xref linkend=\"role-releng\"/> decida que as demandas de "
"estabilidade foram satisfeitas e de que o branch se torna -STABLE e -CURRENT "
"segmenta a próxima versão principal. Enquanto isso para a maioria tem sido "
"com versões .1, isso não é uma demanda."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2007
msgid ""
"Most releases are made when a given date that has been deemed a long enough "
"time since the previous release comes. A target is set for having major "
"releases every 18 months and minor releases every 4 months. The user "
"community has made it very clear that security and stability cannot be "
"sacrificed by self-imposed deadlines and target release dates. For slips of "
"time not to become too long with regards to security and stability issues, "
"extra discipline is required when committing changes to -STABLE."
msgstr ""
"A maioria das versões são feitas quando uma determinada data é considerada "
"longa o suficiente desde o lançamento anterior. Uma data destino é definida "
"para ter grandes releases a cada 18 meses e versões menores a cada 4 meses. "
"A comunidade de usuários deixou bem claro que a segurança e a estabilidade "
"não podem ser sacrificadas por prazos auto impostos e datas de lançamento "
"desejadas. Por um lapso de tempo para não se tornar muito longo no que diz "
"respeito a questões de segurança e estabilidade, é necessária uma disciplina "
"extra ao aplicar alterações na -STABLE."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:2026
msgid "Process summary: release engineering"
msgstr "Resumo do processo: engenharia de release"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:2027
msgctxt "_"
msgid "external ref='proc-releng' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='proc-releng' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2031
msgid ""
"These are the stages in the release engineering process. Multiple release "
"candidates may be created until the release is deemed stable enough to be "
"released."
msgstr ""
"Estas são as etapas do processo de engenharia de release. Vários candidatos "
"a release podem ser criados até que a versão seja considerada estável o "
"suficiente para ser liberada."

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:2051
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:2053
msgid ""
"The major support tools for supporting the development process are Bugzilla, "
"Mailman, and OpenSSH. These are externally developed tools and are commonly "
"used in the open source world."
msgstr ""
"As principais ferramentas de suporte para suportar o processo de "
"desenvolvimento são Bugzilla, Mailman e OpenSSH. Estas são ferramentas "
"desenvolvidas externamente e são comumente usadas no mundo do código aberto."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:2060
msgid "Subversion (SVN)"
msgstr "Subversion (SVN)"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2061
msgid ""
"Subversion (<quote>SVN</quote>) is a system to handle multiple versions of "
"text files and tracking who committed what changes and why. A project lives "
"within a <quote>repository</quote> and different versions are considered "
"different <quote>branches</quote>."
msgstr ""
"Subversion (<quote>SVN</quote>) é um sistema para lidar com múltiplas "
"versões de arquivos de texto e rastrear quem aplicou mudanças e por quê. Um "
"projeto vive dentro de um <quote>repositório</quote> e diferentes versões "
"são consideradas <quote>branches</quote> diferentes."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:2070
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2071
msgid ""
"Bugzilla is a maintenance database consisting of a set of tools to track "
"bugs at a central site. It supports the bug tracking process for sending and "
"handling bugs as well as querying and updating the database and editing bug "
"reports. The project uses its web interface to send <quote>Problem Reports</"
"quote> to the projects central Bugzilla server. The committers also have web "
"and command-line clients."
msgstr ""
"O Bugzilla é um banco de dados de manutenção que consiste em um conjunto de "
"ferramentas para rastrear bugs em um site central. Ele suporta o processo de "
"rastreamento de bugs para envio e tratamento de bugs, além de consultar e "
"atualizar o banco de dados e editar relatórios de bugs. O projeto usa sua "
"interface web para enviar <quote>Relatórios de Problemas</quote> para o "
"servidor central do Bugzilla. Os committers também possuem clientes web e de "
"linha de comando."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:2084
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2085
msgid ""
"Mailman is a program that automates the management of mailing lists. The "
"FreeBSD Project uses it to run 16 general lists, 60 technical lists, 4 "
"limited lists and 5 lists with CVS commit logs. It is also used for many "
"mailing lists set up and used by other people and projects in the FreeBSD "
"community. General lists are lists for the general public, technical lists "
"are mainly for the development of specific areas of interest, and closed "
"lists are for internal communication not intended for the general public. "
"The majority of all the communication in the project goes through these 85 "
"lists <citation><xref linkend=\"ref-bsd-handbook\"/>, Appendix C</citation>."
msgstr ""
"Mailman é um programa que automatiza o gerenciamento de listas de discussão. "
"O Projeto FreeBSD o utiliza para executar 16 listas gerais, 60 listas "
"técnicas, 4 listas limitadas e 5 listas com logs de commit do CVS. Também é "
"usado para muitas listas de discussão configuradas e usadas por outras "
"pessoas e projetos na comunidade FreeBSD. Listas gerais são listas para o "
"público em geral, listas técnicas são principalmente para o desenvolvimento "
"de áreas específicas de interesse, e listas fechadas são para comunicação "
"interna não destinadas ao público em geral. A maior parte de toda a "
"comunicação no projeto passa por essas 85 listas, <citation><xref linkend="
"\"ref-bsd-handbook\"/>, Apêndice C</citation>."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:2103
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2104
msgid ""
"Pretty Good Privacy, better known as PGP, is a cryptosystem using a public "
"key architecture to allow people to digitally sign and/or encrypt "
"information in order to ensure secure communication between two parties. A "
"signature is used when sending information out many recipients, enabling "
"them to verify that the information has not been tampered with before they "
"received it. In the FreeBSD Project this is the primary means of ensuring "
"that information has been written by the person who claims to have written "
"it, and not altered in transit."
msgstr ""
"Pretty Good Privacy, mais conhecida como PGP, é um sistema criptográfico que "
"usa uma arquitetura de chave pública para permitir que as pessoas assinem e/"
"ou criptografem digitalmente as informações, a fim de garantir a comunicação "
"segura entre as duas partes. Uma assinatura é usada ao enviar informações a "
"muitos destinatários, permitindo que eles verifiquem se as informações não "
"foram adulteradas antes de recebê-las. No Projeto FreeBSD este é o principal "
"meio de assegurar que a informação tenha sido escrita pela pessoa que afirma "
"ter escrito, e não alterada em trânsito."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:2118
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2119
msgid ""
"Secure Shell is a standard for securely logging into a remote system and for "
"executing commands on the remote system. It allows other connections, called "
"tunnels, to be established and protected between the two involved systems. "
"This standard exists in two primary versions, and only version two is used "
"for the FreeBSD Project. The most common implementation of the standard is "
"OpenSSH that is a part of the project's main distribution. Since its source "
"is updated more often than FreeBSD releases, the latest version is also "
"available in the ports tree."
msgstr ""
"O Secure Shell é um padrão para efetuar login com segurança em um sistema "
"remoto e para executar comandos no sistema remoto. Ele permite que outras "
"conexões, chamadas túneis, sejam estabelecidas e protegidas entre os dois "
"sistemas envolvidos. Este padrão existe em duas versões primárias, e somente "
"a versão dois é usada para o projeto FreeBSD. A implementação mais comum do "
"padrão é o OpenSSH, que faz parte da distribuição principal do projeto. Uma "
"vez que sua fonte é atualizada com mais frequência do que as liberações do "
"FreeBSD, a versão mais recente também está disponível na árvore de ports."

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:2135
msgid "Sub-projects"
msgstr "Sub-projetos"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:2137
msgid ""
"Sub-projects are formed to reduce the amount of communication needed to "
"coordinate the group of developers. When a problem area is sufficiently "
"isolated, most communication would be within the group focusing on the "
"problem, requiring less communication with the groups they communicate with "
"than were the group not isolated."
msgstr ""
"Subprojetos são formados para reduzir a quantidade de comunicação necessária "
"para coordenar o grupo de desenvolvedores. Quando uma área problemática é "
"suficientemente isolada, a maior parte da comunicação estaria dentro do "
"grupo, focando no problema, exigindo menos comunicação com os grupos com os "
"quais eles se comunicam do que se o grupo não estivesse isolado."

#. (itstool) path: section/title
#: book.translate.xml:2148
msgid "The Ports Subproject"
msgstr "Subprojeto Ports"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2150
msgid ""
"A <quote>port</quote> is a set of meta-data and patches that are needed to "
"fetch, compile and install correctly an external piece of software on a "
"FreeBSD system. The amount of ports have grown at a tremendous rate, as "
"shown by the following figure."
msgstr ""
"Um <quote>port</quote> é um conjunto de meta-dados e patches que são "
"necessários para buscar, compilar e instalar corretamente um software "
"externo em um sistema FreeBSD. A quantidade de ports cresceu a um ritmo "
"tremendo, como mostra a figura a seguir."

#. (itstool) path: figure/title
#: book.translate.xml:2159
msgid "Number of ports added between 1996 and 2005"
msgstr "Número de ports adicionados entre 1996 e 2005"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: book.translate.xml:2160
msgctxt "_"
msgid "external ref='portsstatus' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='portsstatus' md5='__failed__'"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2164
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-ports\"/> is taken from <link xlink:href=\"https://www."
"freebsd.org/ports/growth/status.png\"> the FreeBSD web site</link>. It shows "
"the number of ports available to FreeBSD in the period 1995 to 2005. It "
"looks like the curve has first grown exponentionally, and then since the "
"middle of 2001 grown linearly."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-ports\"/> é obtido do <link xlink:href=\"https://www."
"freebsd.org/ports/growth/status.png\">site do FreeBSD</link>. Ele mostra o "
"número de ports disponíveis para o FreeBSD no período de 1995 a 2005. Parece "
"que a curva cresceu primeiro exponencialmente e, desde meados de 2001, "
"cresceu linearmente."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2173
msgid ""
"As the external software described by the port often is under continued "
"development, the amount of work required to maintain the ports is already "
"large, and increasing. This has led to the ports part of the FreeBSD project "
"gaining a more empowered structure, and is more and more becoming a sub-"
"project of the FreeBSD project."
msgstr ""
"Como o software externo descrito pelo port geralmente está em "
"desenvolvimento contínuo, a quantidade de trabalho necessária para manter os "
"ports já é grande e está aumentando. Isso fez com que a parte dos ports do "
"projeto FreeBSD ganhasse uma estrutura mais poderosa, e está se tornando "
"cada vez mais um subprojeto do projeto FreeBSD."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2182
msgid ""
"Ports has its own core team with the <xref linkend=\"role-ports-manager\"/> "
"as its leader, and this team can appoint committers without FreeBSD Core's "
"approval. Unlike in the FreeBSD Project, where a lot of maintenance "
"frequently is rewarded with a commit bit, the ports sub-project contains "
"many active maintainers that are not committers."
msgstr ""
"Ports tem seu próprio core team (time principal) com o <xref linkend=\"role-"
"ports-manager\"/> como seu líder, e esta equipe pode indicar committers sem "
"a aprovação do FreeBSD Core. Ao contrário do Projeto FreeBSD, onde muitas "
"tarefas de manutenção são frequentemente recompensadas com um commit bit, o "
"subprojeto ports contém muitos mantenedores ativos que não são committers."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2191
msgid ""
"Unlike the main project, the ports tree is not branched. Every release of "
"FreeBSD follows the current ports collection and has thus available updated "
"information on where to find programs and how to build them. This, however, "
"means that a port that makes dependencies on the system may need to have "
"variations depending on what version of FreeBSD it runs on."
msgstr ""
"Ao contrário do projeto principal, a árvore de ports não é ramificada (tem "
"uma branch própria). Cada versão do FreeBSD segue a coleção atual de ports "
"e, portanto, disponibiliza informações atualizadas sobre onde encontrar "
"programas e como construí-los. Isso, no entanto, significa que um port que "
"faz dependências no sistema pode precisar ter variações dependendo de qual "
"versão do FreeBSD é executada."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2200
msgid ""
"With an unbranched ports repository it is not possible to guarantee that any "
"port will run on anything other than -CURRENT and -STABLE, in particular "
"older, minor releases. There is neither the infrastructure nor volunteer "
"time needed to guarantee this."
msgstr ""
"Com um repositório de ports não ramificado (sem branches), não é possível "
"garantir que qualquer port seja executado em algo diferente de -CURRENT e -"
"STABLE, em particular liberações secundárias e antigas. Não há "
"infraestrutura nem tempo de voluntariado necessário para garantir isso."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2208
msgid ""
"For efficiency of communication, teams depending on Ports, such as the "
"release engineering team, have their own ports liaisons."
msgstr ""
"Para eficiência de comunicação, as equipes que dependem de ports, como a "
"equipe de engenharia de release, têm suas próprias conexões com ports."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:2218 book.translate.xml:2366 book.translate.xml:2380
#: book.translate.xml:2391 book.translate.xml:2407 book.translate.xml:2426
#: book.translate.xml:2472
msgid "The FreeBSD Documentation Project"
msgstr "O projeto de documentação do FreeBSD"

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2220
msgid ""
"The FreeBSD Documentation project was started January 1995. From the initial "
"group of a project leader, four team leaders and 16 members, they are now a "
"total of 44 committers. The documentation mailing list has just under 300 "
"members, indicating that there is quite a large community around it."
msgstr ""
"O projeto de Documentação do FreeBSD foi iniciado em janeiro de 1995. Desde "
"o grupo inicial de um líder de projeto, quatro líderes de equipe e 16 "
"membros, eles são agora um total de 44 committers. A lista de discussão de "
"documentação tem pouco menos de 300 membros, indicando que há uma grande "
"comunidade em torno dela."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2230
msgid ""
"The goal of the Documentation project is to provide good and useful "
"documentation of the FreeBSD project, thus making it easier for new users to "
"get familiar with the system and detailing advanced features for the users."
msgstr ""
"O objetivo do projeto de Documentação é fornecer uma documentação boa e útil "
"do projeto FreeBSD, facilitando assim que novos usuários se familiarizem com "
"o sistema e detalhando recursos avançados para os usuários."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2237
msgid ""
"The main tasks in the Documentation project are to work on current projects "
"in the <quote>FreeBSD Documentation Set</quote>, and translate the "
"documentation to other languages."
msgstr ""
"As principais tarefas no projeto de Documentação são trabalhar em projetos "
"atuais no <quote>Conjunto de Documentação do FreeBSD</quote>, e traduzir a "
"documentação para outros idiomas."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2243
msgid ""
"Like the FreeBSD Project, documentation is split in the same branches. This "
"is done so that there is always an updated version of the documentation for "
"each version. Only documentation errors are corrected in the security "
"branches."
msgstr ""
"Como o Projeto FreeBSD, a documentação é dividida nas mesmas branches. Isso "
"é feito para que sempre haja uma versão atualizada da documentação de cada "
"versão. Apenas erros de documentação são corrigidos nas branches de "
"segurança."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2250
msgid ""
"Like the ports sub-project, the Documentation project can appoint "
"documentation committers without FreeBSD Core's approval. <citation><xref "
"linkend=\"freebsd-doceng-charter\"/></citation>."
msgstr ""
"Como o sub-projeto ports, o projeto de Documentação pode indicar committers "
"de documentação sem a aprovação do FreeBSD Core. <citation><xref linkend="
"\"freebsd-doceng-charter\"/></citation>."

#. (itstool) path: section/para
#: book.translate.xml:2256
msgid ""
"The Documentation project has a primer. This is used both to introduce new "
"project members to the standard tools and syntaxes and acts as a reference "
"when working on the project."
msgstr ""
"O projeto de Documentação possui uma cartilha. Isso é usado para apresentar "
"novos membros de projeto às ferramentas e sintaxes padrão e atua como "
"referência ao trabalhar no projeto."

#. (itstool) path: bibliography/title
#: book.translate.xml:2268
msgid "References"
msgstr "Referências"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:2272
msgid ""
"<personname><firstname>Frederick P.</firstname><surname>Brooks</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Frederick P.</firstname><surname>Brooks</surname></"
"personname>"

#. (itstool) path: biblioentry/copyright
#: book.translate.xml:2274
msgid ""
"<year>1975</year><year>1995</year> <holder>Pearson Education Limited</holder>"
msgstr ""
"<year>1975</year><year>1995</year> <holder>Pearson Education Limited</holder>"

#. (itstool) path: biblioentry/biblioid
#: book.translate.xml:2277
msgid "0201835959"
msgstr "0201835959"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:2279
msgid "Addison-Wesley Pub Co"
msgstr "Addison-Wesley Pub Co"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2281
msgid "The Mythical Man-Month"
msgstr "The Mythical Man-Month"

#. (itstool) path: biblioentry/subtitle
#: book.translate.xml:2282
msgid "Essays on Software Engineering, Anniversary Edition (2nd Edition)"
msgstr "Essays on Software Engineering, Anniversary Edition (2nd Edition)"

#. (itstool) path: biblioentry/copyright
#: book.translate.xml:2289
msgid "<year>2003</year>"
msgstr "<year>2003</year>"

#. (itstool) path: biblioentry/subtitle
#: book.translate.xml:2293
msgid "Candidatus Scientiarum thesis"
msgstr "Tese de Candidatus Scientiarum"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2294
msgid "http://niklas.saers.com/thesis"
msgstr "http://niklas.saers.com/thesis"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:2300
msgid ""
"<personname><firstname>Niels</firstname><surname>Jørgensen</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Niels</firstname><surname>Jørgensen</surname></"
"personname>"

#. (itstool) path: biblioentry/copyright
#: book.translate.xml:2302
msgid "<year>2001</year>"
msgstr "<year>2001</year>"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2305
msgid "Putting it All in the Trunk"
msgstr "Colocando tudo no porta-malas"

#. (itstool) path: biblioentry/subtitle
#: book.translate.xml:2306
msgid "Incremental Software Development in the FreeBSD Open Source Project"
msgstr ""
"Desenvolvimento Incremental de Software no Projeto Open Source do FreeBSD"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2307
msgid "http://www.dat.ruc.dk/~nielsj/research/papers/freebsd.pdf"
msgstr "http://www.dat.ruc.dk/~nielsj/research/papers/freebsd.pdf"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:2312
msgid ""
"<personname><surname>Project Management Institute</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><surname>Instituto de Gerenciamento de Projeto</surname></"
"personname>"

#. (itstool) path: biblioentry/copyright
#: book.translate.xml:2314
msgid ""
"<year>1996</year><year>2000</year> <holder>Project Management Institute</"
"holder>"
msgstr ""
"<year>1996</year><year>2000</year> <holder>Instituto de Gerenciamento de "
"Projetos</holder>"

#. (itstool) path: biblioentry/biblioid
#: book.translate.xml:2317
msgid "1-880410-23-0"
msgstr "1-880410-23-0"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:2319
msgid "Project Management Institute"
msgstr "Instituto de Gerenciamento de Projetos"

#. (itstool) path: publisher/address
#: book.translate.xml:2320
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"                    <street>Newtown Square</street>\n"
"                    <city>Pennsylvania</city>\n"
"                    <country>USA</country>\n"
"                "
msgstr ""
"\n"
"                    <street>Newtown Square</street>\n"
"                    <city>Pennsylvania</city>\n"
"                    <country>USA</country>\n"
"                "

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2326
msgid "PMBOK Guide"
msgstr "Guia PMBOK"

#. (itstool) path: biblioentry/subtitle
#: book.translate.xml:2327
msgid "A Guide to the Project Management Body of Knowledge, 2000 Edition"
msgstr "A Guide to the Project Management Body of Knowledge, 2000 Edition"

#. (itstool) path: biblioentry/copyright
#: book.translate.xml:2334 book.translate.xml:2350 book.translate.xml:2433
#: book.translate.xml:2444 book.translate.xml:2456
msgid "<year>2002</year> <holder>The FreeBSD Project</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>O projeto FreeBSD</holder>"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2337
msgid "Core Bylaws"
msgstr "Estatuto do Core"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2338
msgid "https://www.freebsd.org/internal/bylaws.html"
msgstr "https://www.freebsd.org/internal/bylaws.html"

#. (itstool) path: biblioentry/copyright
#: book.translate.xml:2342 book.translate.xml:2362 book.translate.xml:2376
#: book.translate.xml:2402 book.translate.xml:2422 book.translate.xml:2468
msgid "<year>2002</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <holder>O Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2345
msgid "FreeBSD Developer's Handbook"
msgstr "Manual do desenvolvedor do FreeBSD"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2346
msgid "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/developers-handbook/"
msgstr "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/developers-handbook/"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2353
msgid "Core team election 2002"
msgstr "Eleição da equipe do Core em 2002"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2354
msgid "http://election.uk.freebsd.org/candidates.html"
msgstr "http://election.uk.freebsd.org/candidates.html"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:2359 book.translate.xml:2374
msgid ""
"<personname><firstname>Dag-Erling</firstname><surname>Smørgrav</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Dag-Erling</firstname><surname>Smørgrav</surname></"
"personname>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:2360
msgid ""
"<personname><firstname>Hiten</firstname><surname>Pandya</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Hiten</firstname><surname>Pandya</surname></"
"personname>"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2368
msgid "Problem Report Handling Guidelines"
msgstr "Diretrizes para manuseio de Relatórios de Problemas"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2369
msgid "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/pr-guidelines/article.html"
msgstr "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/pr-guidelines/article.html"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2382
msgid "Writing FreeBSD Problem Reports"
msgstr "Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2383
msgid "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/problem-reports/article.html"
msgstr "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/problem-reports/article.html"

#. (itstool) path: biblioentry/copyright
#: book.translate.xml:2387
msgid "<year>2001</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2001</year> <holder>O Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2394
msgid "Committers Guide"
msgstr "Guia para Commiters"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2395
msgid "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/committers-guide/article.html"
msgstr "https://www.freebsd.org/doc/en/articles/committers-guide/article.html"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:2400
msgid ""
"<personname><firstname>Murray</firstname><surname>Stokely</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Murray</firstname><surname>Stokely</surname></"
"personname>"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2409
msgid "FreeBSD Release Engineering"
msgstr "Engenharia de Release do FreeBSD"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2410
msgid ""
"https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html"
msgstr ""
"https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:2415
msgid ""
"<personname><surname>The FreeBSD Documentation Project</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><surname>Projeto de Documentação do FreeBSD</surname></"
"personname>"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2417
msgid "FreeBSD Handbook"
msgstr "Manual do FreeBSD"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2418
msgid "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook"
msgstr "https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2428
msgid "Contributors to FreeBSD"
msgstr "Colaboradores para o FreeBSD"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2429
msgid ""
"https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article."
"html"
msgstr ""
"https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article."
"html"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:2437 book.translate.xml:2448 book.translate.xml:2460
msgid "The FreeBSD Project"
msgstr "O projeto FreeBSD"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2439
msgid "Core team elections 2002"
msgstr "Eleições da equipe do Core em 2002"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2440
msgid "http://election.uk.freebsd.org"
msgstr "http://election.uk.freebsd.org"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2450
msgid "Commit Bit Expiration Policy"
msgstr "Política de expiração de commit bit"

#. (itstool) path: biblioentry/subtitle
#: book.translate.xml:2451
msgid "2002/04/06 15:35:30"
msgstr "2002/04/06 15:35:30"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2452
msgid "https://www.freebsd.org/internal/expire-bits.html"
msgstr "https://www.freebsd.org/internal/expire-bits.html"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2462
msgid "New Account Creation Procedure"
msgstr "Novo procedimento de criação de conta"

#. (itstool) path: biblioentry/subtitle
#: book.translate.xml:2463
msgid "2002/08/19 17:11:27"
msgstr "2002/08/19 17:11:27"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2464
msgid "https://www.freebsd.org/internal/new-account.html"
msgstr "https://www.freebsd.org/internal/new-account.html"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2474
msgid "FreeBSD DocEng Team Charter"
msgstr "Capitulo da Equipe do DocEng do FreeBSD"

#. (itstool) path: biblioentry/subtitle
#: book.translate.xml:2475
msgid "2003/03/16 12:17"
msgstr "2003/03/16 12:17"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2476
msgid "https://www.freebsd.org/internal/doceng.html"
msgstr "https://www.freebsd.org/internal/doceng.html"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:2481
msgid ""
"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname>"

#. (itstool) path: biblioentry/copyright
#: book.translate.xml:2483
msgid "<year>2002</year> <holder>Greg Lehey</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Greg Lehey</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:2487
msgid "Greg Lehey"
msgstr "Greg Lehey"

#. (itstool) path: biblioentry/citetitle
#: book.translate.xml:2489
msgid "Two years in the trenches"
msgstr "Dois anos nas trincheiras"

#. (itstool) path: biblioentry/subtitle
#: book.translate.xml:2490
msgid "The evolution of a software project"
msgstr "A evolução de um projeto de software"

#. (itstool) path: biblioentry/bibliomisc
#: book.translate.xml:2491
msgid "http://www.lemis.com/grog/In-the-trenches.pdf"
msgstr "http://www.lemis.com/grog/In-the-trenches.pdf"